td2974_金剛金剛石日修回遮對治 回遮金剛石 日修.g2.0f

大寶伏藏TD2974ཡང་ཟློག་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་གྱི་རྒྱུན་ཁྱེར་ཕས་རྒོལ་ཕྱིར་ཟློག །ཡང་ཟློག་ཕ་ལམ། རྒྱུན་ཁྱེར། 74-172-1a ༄༅། །ཡང་ཟློག་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་གྱི་རྒྱུན་ཁྱེར་ཕས་རྒོལ་ཕྱིར་ཟློག །ཡང་ཟློག་ཕ་ལམ། རྒྱུན་ཁྱེར། ༈ ཡང་ཟློག་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་གྱི་རྒྱུན་ཁྱེར་ཕས་རྒོལ་ཕྱིར་ཟློག་ནི། ན་མོ། བླ་མ་མཆོག་གསུམ་འཇམ་དཔལ་ལྷར། །གུས་པས་སྐྱབས་མཆི་མཁའ་མཉམ་འགྲོ། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལམ་འགོད་ཕྱིར། །འཇམ་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་བསྒྲུབ་པར་བགྱི། །ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་དྲེགས་པ་དང་། །རུ་དྲ་ཆུ་གླང་པད་ཉིའི་སྟེང་། །རང་རིག་ཧཱུྃ་ལས་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །མཐིང་ནག་སྐུ་ཆེ་ཡན་ལག་རགས། །ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་བ་གཙིགས། །དམར་ཟླུམ་སྤྱན་བསྒྲད་སྨིན་མ་དང་། །ཨག་ཚོམ་མེ་འབར་གློག་སྟོང་འཁྱུག །ཕྱག་གཡས་གསེར་འཁོར་རྩིབས་བརྒྱད་པ། །རྣོ་བའི་ངར་ཅན་མཁའ་ལ་འཕྱར། །གཡོན་པས་སྡིགས་མཛུབ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་། །ཞགས་པ་འཛིན་ཅིང་ཞབས་གཉིས་བགྲད། །ཞལ་ནས་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས། །རྔམ་པའི་ང་རོས་ཁམས་གསུམ་གཡོ། །རི་རབ་འགུལ་ཞིང་རྒྱ་མཚོ་འཁྱོམ། །སྣང་སྲིད་དྲེགས་པ་དངངས་ཤིང་འདར། །བརྒྱལ་འབོག་མྱོས་སུ་འཇུག་པ་ཡི། །ཆེ་བཙན་འགྲན་ཟླ་ཀུན་བྲལ་བའི། །སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་གར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། །ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་འོག་མིན་ནས། །རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་གྱུར། །བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿགཉིས་མེད་གྱུར། །སླར་ཡང་བདག་ཉིད་གཟི་བརྗིད་མཐུ། །རབ་འབར་ཞབས་འོག་བྱད་མ་རྣམས། །སྒྱེལ་ཞིང་མནན་པ་ལྕགས་ 74-172-1b ཀྱུས་བཟུང་། །ཞགས་པས་སྐེ་བཅིངས་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱིས། །གཟིར་བས་ཁ་འདར་ལུས་སྦྲིད་ནས། །སྐྱོབ་པའི་ལྷ་བྲལ་ཉམ་ཐག་རྣམས། །དུམ་བུར་བཅད་ཅིང་གཏོར་བར་གྱུར། །ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲིག་ཁྲོཾ་བྷྱོ༔ མ་ནི་མཱ་ར་ཎི་བྷྱོ༔ མཱ་ར་དུ་ན་བྷྱོ༔ རཀྨོ་རཀྴན༔ ཏིང་ཡ་རཀྴ་བྷྱོ༔ མཱ་ར་ཡ༔ ཡ་མ་རཱ་ཛ༔ ཀི་ལ་ཡ་བྷྱོ༔ བརྒྱ་རྩ་སོགས་བཟླས་ལ། སླར་ཡང་ལག་གཡས་ནམ་མཁའ་དང་། །གཡོན་པ་ས་གཉིས་བརྡབས་པའི་བར། །དགྲ་བོ་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་བཅས། །རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་གྱུར། །ན་མོ༔ བླ་མའི་བཀའ་བདེན་པ་དང་༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་༔ ཆོས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་༔ དགེ་འདུན་གྱི་བཀའ༴ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ༴ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་བཀའ༴ དཔལ་ཚེ་བདག་ནག་པོའི་བཀའ༴ སྔགས་འཆང་བདག་གི་ངག་བདེན་པའི་མཐུས༔ རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཆག་ཆེ་བ༔ ཉམ་ང་བ༔ རྨི་ལམ་ངན་པ༔ མཚན་མ་ངན་པ༔ ལྟས་ངན་པ༔ ཕ་རོལ་གྱི་དམག་ཚོགས༔ རྦད་འདྲེ་རྦོད་སྟོང་༔ བྱད་ཁ༔ ཟོར་ཁ༔ ཕུར་ཁ༔ གཏད་ཁ༔ ཁྱད་པར་དུ་ཟློག་པ་བྱེད་པའི་མཐུ་དང་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་བྱད་མ་ཁོ་ར

【現代漢語翻譯】 《還回金剛橛之常行:遣除外敵》 還回金剛橛。常行。 ༈ 還回金剛橛之常行:遣除外敵: 那摩。 上師三寶文殊尊, 恭敬皈依虛空眾。 為證無上菩提道, 修持文殊飲血尊。 嗡 梭巴瓦 須達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 須多 杭。(藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།,梵文天城體:ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham,漢語字面意思:嗡,自性清凈,一切法,自性清凈的我。) 從空性中,生起慢者與, 茹扎、水牛、蓮花、日輪上, 自明吽字化為閻羅敵, 深藍黑身形巨大肢粗壯, 張口捲舌利齒緊咬合, 赤紅圓眼怒視眉毛豎, 鬚髮如火閃電般舞動, 右持金輪八輻具鋒芒, 高舉空中威風凜凜然, 左手期克印持鐵鉤與, 索套雙足 펼 開站立姿, 口中發出哈哈吽吽聲, 恐怖吼聲震動三界域, 須彌搖動大海亦翻騰, 顯有諸慢心驚膽戰慄, 昏厥迷醉沉淪於其中, 無與倫比至高無上之威, 喉間心間頂髻嗡阿吽, 吽字放光從密嚴剎土, 迎請同體智慧尊降臨, 班雜 薩瑪扎 扎 吽 榜 霍。(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ,梵文天城體:वज्र समाजः जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:vajra samājaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:金剛薩瑪扎,扎 吽 榜 霍。)融為一體無二別。 複次自身威光熾盛燃, 足下邪魔盡皆被壓制, 鐵鉤緊抓索套縛其頸, 期克手印逼迫令顫抖, 身麻口噤無助而哀嚎, 斷其命根碎為無數段, 化為食子獻供諸聖眾。 嗡 吽 哲 仲 貝 嘛呢 瑪ra 呢 貝 嘛ra 杜呢 貝 ra 摩 ra 擦 呢 聽 亞 ra 擦 貝 嘛ra 亞 亞瑪ra 匝 格拉 亞 貝。(藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲིག་ཁྲོཾ་བྷྱོ༔ མ་ནི་མཱ་ར་ཎི་བྷྱོ༔ མཱ་ར་དུ་ན་བྷྱོ༔ རཀྨོ་རཀྴན༔ ཏིང་ཡ་རཀྴ་བྷྱོ༔ མཱ་ར་ཡ༔ ཡ་མ་རཱ་ཛ༔ ཀི་ལ་ཡ་བྷྱོ༔,梵文天城體:ओम् हुं त्रिक् ख्रोम् भ्योः मणि मारणि भ्योः मार दुन भ्योः रक्मो रक्षन् तिङ्ग्य रक्ष भ्योः मारय यमराज किलय भ्योः,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ trik khroṃ bhyoḥ maṇi māraṇi bhyoḥ māra duna bhyoḥ rakmo rakṣan tiṅgya rakṣa bhyoḥ māraya yamarāja kilaya bhyoḥ,漢語字面意思:嗡 吽 哲 仲 貝,嘛呢 瑪ra 呢 貝,嘛ra 杜呢 貝,ra 摩 ra 擦 呢,聽 亞 ra 擦 貝,嘛ra 亞,亞瑪ra 匝,格拉 亞 貝。)唸誦百遍等。 複次右手指向虛空界, 左手拍擊大地之瞬間, 仇敵邪魔護法眾神等, 悉皆粉碎如微塵消散。 那摩! 上師之語真實不虛故, 諸佛之語真實不虛故, 正法之語真實不虛故, 僧眾之語真實不虛故, 本尊壇城聖眾之語真實不虛故, 空行護法聖眾之語真實不虛故, 吉祥黑怙主之語真實不虛故, 持咒者我語真實不虛故, 愿瑜伽士我等眷屬之, 衰損、怖畏、惡夢與兇兆, 不祥之兆以及他方敵軍, 惡咒邪祟詛咒與降頭, 以及食肉鬼、惡符與鎮物, 尤其是回遮之威力與能力, 悉皆令其返回邪魔自身。

【English Translation】 《The Daily Practice of Turning Back the Vajra Kilaya: Reversing External Enemies》 Turning Back the Vajra Kilaya. Daily Practice. ༈ The Daily Practice of Turning Back the Vajra Kilaya: Reversing External Enemies: Namo. Guru, Three Jewels, and Manjushri, Humbly I take refuge with beings vast as space. To establish the path to unsurpassed enlightenment, I practice Manjushri, the Blood-Drinker. Oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham. (藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།,梵文天城體:ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham,English literal meaning: Om, purity of nature, all dharmas, pure of nature am I.) From emptiness, arises pride and, Rudra, water buffalo, lotus, and sun, From my own awareness, Hūṃ transforms into the Destroyer of Yama, Dark blue-black, large body, coarse limbs, Mouth open, tongue rolled, fangs bared, Red, round eyes glaring, eyebrows and, Beard blazing like fire, lightning flashing, Right hand holds a golden wheel with eight spokes, Sharp and fierce, raised in the sky, Left hand holds a threatening mudra, iron hook, and, Noose, both feet spread apart, From the mouth, 'Haha Hūṃ Hūṃ' sounds, The roar of terror shakes the three realms, Mount Meru trembles, and the ocean churns, The proud beings of existence are frightened and tremble, Falling into fainting, intoxication, and madness, Unmatched in greatness and power, Oṃ Āḥ Hūṃ at the crown, throat, and heart, From Hūṃ, light radiates from Akanishta, Inviting the wisdom being identical to myself. Vajra samājaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ. (藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ,梵文天城體:वज्र समाजः जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:vajra samājaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,English literal meaning: Vajra samājaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ.) Become inseparable. Again, my own splendor and power, Blazing fiercely, the sorcerers under my feet, Are overthrown and suppressed, held by iron hooks, Necks bound by nooses, threatened by threatening mudras, Their mouths tremble, bodies numb, Helpless, deprived of protecting deities, Cut into pieces and transformed into torma. Oṃ hūṃ trik khroṃ bhyoḥ maṇi māraṇi bhyoḥ māra duna bhyoḥ rakmo rakṣan tiṅgya rakṣa bhyoḥ māraya yamarāja kilaya bhyoḥ. (藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲིག་ཁྲོཾ་བྷྱོ༔ མ་ནི་མཱ་ར་ཎི་བྷྱོ༔ མཱ་ར་དུ་ན་བྷྱོ༔ རཀྨོ་རཀྴན༔ ཏིང་ཡ་རཀྴ་བྷྱོ༔ མཱ་ར་ཡ༔ ཡ་མ་རཱ་ཛ༔ ཀི་ལ་ཡ་བྷྱོ༔,梵文天城體:ओम् हुं त्रिक् ख्रोम् भ्योः मणि मारणि भ्योः मार दुन भ्योः रक्मो रक्षन् तिङ्ग्य रक्ष भ्योः मारय यमराज किलय भ्योः,English literal meaning: Oṃ hūṃ trik khroṃ bhyoḥ maṇi māraṇi bhyoḥ māra duna bhyoḥ rakmo rakṣan tiṅgya rakṣa bhyoḥ māraya yamarāja kilaya bhyoḥ.) Recite a hundred times, etc. Again, the right hand points to the sky, The left hand strikes the earth twice, Enemies, sorcerers, and protectors, Are destroyed like particles of dust. Namo! By the truth of the Guru's words, By the truth of the Buddha's words, By the truth of the Dharma's words, By the truth of the Sangha's words, By the truth of the Yidam deities' words, By the truth of the Dakinis and Dharma Protectors' words, By the truth of the glorious Black Lord of Life's words, By the power of the truth of the mantra holder's words, May the decline, fear, bad dreams, and omens, Unfavorable signs, and enemy armies, Curses, evil spirits, and black magic, And the power and ability to reverse, Especially, may all return to the sorcerers themselves.


ང་གི་གཤེད་དུ་ཕོབ་ཅིག༔ རང་གཤེད་རང་ལ་ཕོབ་ཅིག༔ རང་སྲོག་རང་གིས་ཆོད་ཅིག༔ རང་ཤ་རང་གིས་ཟོ་ཞིག༔ 74-172-2a རང་ཁྲག་རང་གིས་ཐུངས་ཤིག༔ ཁོ་རང་གི་ལྷ་སྲུང་ཐམས་ཅད་ཁོ་རང་གི་གཤེད་དུ་ཕོབ་ཅིག༔ བདག་གི་ཆོས་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཁོ་ཡི་གཤེད་དུ་ཕོབ་ཅིག༔ མཱ་ར་ཡ་ཟློག་ཟློག་བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཞེས་ཐལ་མོ་རྡེབ་པར་བྱའོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས། །གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་པ། །ལུས་ངག་ཐལ་བའི་རྡུལ་བཞིན་རློགས། །རྣམ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྤོར། །དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །གུ་རུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དང་། །རཏྣའི་གཏེར་བྱོན་ཡང་ཟློག་གི །སྙིང་པོའི་བཅུད་བསྡུས་མན་ངག་གི །ངག་འདོན་བསྡུས་ཏེ་ཉུང་ངུར་སྤེལ། །བཀྲ་ཤིས།། །། ༈ གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུའི་ལྟེ་བ་རུ། །དགྲ་བགེགས་ཆུ་གླང་པད་ཉིའི་གདན་སྟེང་དུ། །རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་ནི། །སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་གཙིགས་སྤྱན་གསུམ་བསྒྲད། །དབུ་སྐྲ་སྨ་ར་སྨིན་མ་མེ་ལྟར་འབར། །ཕྱག་གཡས་སྡིགས་མཛུབ་གནམ་ལྕགས་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །ཕྱག་གཡོན་ལྕགས་ཀྱུས་བཀུག་སྟེ་སྒྲོལ་བར་མཛད། །ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་དོར་སྟབས་ཁྲོ་ཆས་རྫོགས། །མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་དུ་གསལ་བར་གྱུར། །སྐུ་ 74-172-2b ལས་འཕྲོས་པའི་མེ་དཔུང་མཚོན་ཆ་དང་། །འཁོར་ལོས་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་རྦོད་གཏོང་རྣམས། །རང་གཤེད་རང་འབེབ་རྗེས་མེད་བརླགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་སྲུངས༔ ཧེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་སྲུངས༔ གྷྲི་མ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་སྲུངས༔ སརྦ་ཙིཏྟ་གཟིར་ཐུམས་བྷིག་ནན་ཏྲིག་ནན་རྦད་ཡ་ཟློག་ཡ༔ སཾ་གྷྲི་བཱ་རི་ནྲྀ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛ༔ བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་མི་ནོར་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་རཀྵ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་སྲུང་སྔགས་དང་། གོང་གི །རྦད་ཡ་ཟློག་ཡ༔ ཞེས་པའི་མཇུག་ཏུ། དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པའི་ཤ་ལ་རྒྱུག༔ སྙིང་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྒྱུག༔ དབུགས་ལ་རྒྱུག༔ སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྒྱུག༔ ཁྲག་ལ་རྒྱུག༔ རྩ་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྒྱུག༔ ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་མཱ་ར་ཡ་ཟློག་ཡ༔ ཞེས་བཏགས་པ་ཟློག་སྔགས་ཅི་མང་བརྗོད། མཐར་ཐལ་མོ་བརྡབས་ནས་དམིགས་མེད་དུ་འཇོག་གོ །ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲིག་ཁྲོཾ་བྷྱོ༔ མ་ནི་མཱ་ར་ཎི་བྷྱོ༔ མཱ་ར་དུ་ན་བྷྱོ༔ རཀྨོ་རཀྴན༔ ཏིང་ཡ་རཀྴ་བྷྱོ༔ དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་མཱ་ར་ཡ༔ ཡ་མ་རཱ་ཛ༔ ཀཱི་ལ་ཡ་བྷྱོ༔ ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཞལ་ཤེས་ཡང་དག་པའོ། །༡སོགས་དུས་གཉན་གྱི་ཚེ། ཤཱ་ཤ་འདི་ཉིད། ལ་ཀ་ན་ཀས་བྲིས་པའི་གཟུགས་བརྙན། ལ་ཤར་ 74-172-3a བ་

【現代漢語翻譯】 將他投入地獄! 讓他自食其果! 讓他自取滅亡! 讓他自啖其肉! 讓他自飲其血! 將他所有的護法神都變成他的劊子手! 也將我所有的護法神都變成他的劊子手! 瑪ra呀 卓 卓 炯 炯!』 這樣拍手。 閻羅死神的眾神們啊! 將所有作祟的邪魔外道, 使其身語化為灰塵! 將意識轉移到法界中! 愿以此功德,我能迅速地, 成就閻羅死神之身! 將所有一切的眾生, 安置於他的境界中! 咕嚕 確吉 旺秋(Guru Chokyi Wangchuk,咕嚕法自在)和, Ra那(Ratna,寶)的伏藏法,也是回遮法。 精要的精華彙集的口訣, 將唸誦縮減精簡。 吉祥! 在那九尖天鐵金剛杵的中心, 在邪魔外道如水牛、大象、蓮花、太陽的座墊之上, 自己瞬間化為文殊閻魔法王, 身色深藍黑色,一面二臂, 張口捲舌,齜牙咧嘴,三目圓睜, 頭髮、鬍鬚、眉毛如火焰般燃燒, 右手期克印,旋轉天鐵輪, 左手鐵鉤鉤召,行降伏事業, 雙足一伸一屈,姿態威猛, 于熊熊燃燒的火焰中顯現。 從身中放射出的火焰、兵器和, 輪子,將邪魔外道、詛咒、惡語等, 自食其果,徹底摧毀。 嗡 誒嘎 亞瑪 嘟汝 雜克ra 色隆! 嘿 嘎 亞瑪 嘟汝 雜克ra 色隆! 格日 瑪 亞瑪 嘟汝 雜克ra 色隆! 薩瓦 雜 賊達 賊 吞 貝 納 賊 納 惹 貝 亞 卓 亞! 桑 格日 巴 日 賊 崩 吽 雜! 愿我等施主、弟子、人、財、眷屬等,獲得守護 梭哈!』 這樣唸誦守護咒。 在前面『惹 貝 亞 卓 亞!』的結尾處, 邪魔外道及其護法神的肉上跑! 心上 瑪ra呀(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語:魔)跑! 氣息上跑! 生命上 瑪ra呀(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語:魔)跑! 血上跑! 脈上 瑪ra呀(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語:魔)跑! 吽 啪! 邪魔外道及其護法神 瑪ra呀(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語:魔) 卓 亞!』 這樣加上,唸誦儘可能多的回遮咒。 最後拍手,然後無所緣地安住。 嗡 吽 賊 仲 炯! 瑪呢 瑪ra呢 炯! 瑪ra 嘟 納 炯! ra 摩 ra 恰 納! 賊 亞 ra 恰 炯! 邪魔外道及其護法神 瑪ra呀(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語:魔)! 亞瑪ra 雜! 格 拉 亞 炯!』 這是口訣的真實教授。 在時疫等災難之時, 將此像, 由拉 嘎 納嘎(La Kanakas)所寫。 在拉 夏爾 巴(La Shar Ba)。

【English Translation】 Cast him into hell! Let him reap what he sows! Let him perish by his own hand! Let him devour his own flesh! Let him drink his own blood! Turn all his guardian deities into his executioners! And may all my Dharma protectors become his executioners as well! 'Mara ya, zlog zlog, bhyo bhyo!' Thus, clap your hands. O assembly of Yama, the Lord of Death! May all harmful enemies and obstructors, Have their bodies and speech reduced to dust! Transfer their consciousness to the realm of Dharma! May I, through this merit, swiftly, Attain the state of Yama, the Lord of Death! And may I place all beings without exception, In his realm! Guru Chokyi Wangchuk (Guru Dharma Lord) and, The revealed treasure of Ratna (Jewel), are also for reversal. The essential nectar of condensed instructions, The recitation is condensed and made concise. May there be auspiciousness! In the center of the nine-pointed sky-iron vajra, Upon the seat of enemies and obstructors like water buffalo, elephant, lotus, and sun, Instantly, transform yourself into Manjushri Yamantaka, With a dark blue-black body, one face, and two arms, Mouth open, tongue rolling, bared fangs, and three eyes glaring, Hair, beard, and eyebrows blazing like fire, The right hand in a threatening mudra, spinning the sky-iron wheel, The left hand hooking with an iron hook, performing the activity of subjugation, Two legs extended and bent, complete with wrathful attire, Clearly manifest within a blazing fire. The flames and weapons emanating from the body, and, The wheels, may they turn enemies, obstructors, curses, and malevolent spells, Back upon themselves, utterly destroying them. Om Eka Yama Duru Chakras Srung! Hey Ka Yama Duru Chakras Srung! Ghrima Yama Duru Chakras Srung! Sarva Citta Zir Thum Bhik Nan Trig Nan Ra Bya Zlog Ya! Sam Ghri Ba Ri Nri Bhrum Hum Dza! May we, the patrons, disciples, people, wealth, and retinue, be protected, Svaha!' Thus, recite the protection mantra. At the end of the preceding 'Ra Bya Zlog Ya!', Run on the flesh of enemies, obstructors, and their guardian deities! Run on the heart, Mara (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese: Demon) run! Run on the breath! Run on the life, Mara (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese: Demon) run! Run on the blood! Run on the veins, Mara (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese: Demon) run! Hum Phat! Enemies, obstructors, and their guardian deities, Mara (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese: Demon) Zlog Ya!' Thus adding, recite as many reversal mantras as possible. Finally, clap your hands and then rest in non-referentiality. Om Hum Trig Khrom Bhyo! Mani Marani Bhyo! Mara Duna Bhyo! Rakmo Rakshan! Ting Ya Raksha Bhyo! Enemies, obstructors, and their guardian deities, Mara (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese: Demon)! Yama Raja! Kila Ya Bhyo!' This is the true oral instruction. During times of epidemics and other disasters, This image, Was written by La Kanakas. At La Shar Ba.


ཕ་ན་གི་ས་ཛ་ཏྲྭ་ཤ་ན་ས་དེ། བཞེས་པ་དང་། ༢ཧ་ཅང་བྱད་ལྟས་འཚུབ་ཅིང་སྔགས་བཟླས་ཀྱང་ཞི་བར་མ་གྱུར་པའི་ཚེ། ་དྲག་ཤིང་ལ་བཅོས་ཏེ། ་སོ་སོར་ཡིག་འབྲུ་ཚེག་མེད་པ་རེ་རེ་ནས་བྲིས་ཏེ་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ནང་དུ་བླུག །དར་ནག་གིས་ཁ་བཅད། གཡོན་སྐོར་དུ་བསྲུབ་ཅིང་སྔགས་བགྲང་། དེ་ཡང་སྡེ་བརྒྱད་ཐེབས་པའི་དུས་གཉན་གྱི་ཉི་མ་ནུབ་པ་དང་སྤྲད་མཐར་དམོད་མོ་དང་ཐལ་རྡེབ་བྱ། ༣ཡང་ཤ་དམར་དུམ་བུ་ཆུང་ངུ་བཙན་དུག་ཅུང་ཟད་ཀྱིས་བསྒོས་པ་ཕྱག་མཐིལ་དུ་བཞག་སྟེ་དགུག་གཞུག་མང་དུ་མཛད། དགྲ་བོ་དངོས་སུ་གྱུར་པ་དེ་རང་ཉིད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་གསལ་བས་བཞེས། ལྟོ་བར་ལས་གཤིན་རུས་སྦལ་རྔམས་པ་མི་ཟན་གྱི་ཁར་ཆུད་པས་ཐལ་བ་རྡུལ་ཕྲན་ལྟར་བརླགས་པར་མོས། དེ་ནས་ཟློག་སྔགས་བགྲང་བའི་མཆིལ་མ་རྣམས་ཀྱང་དགྲ་བོར་གསལ་བས་མིད་དེ་ལྟོ་བའི་རུས་སྦལ་གྱི་ཁར་འཕངས་པས་ཆེས་རྣོ་ཞིང་ལས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ལགས། ༤དེ་དག་ཡང་ཟློག་སྐབས་སུ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཡི་གེར་མེད་ངེས་པའི་སྙན་བརྒྱུད་འགའ་ཞིག་ཕུལ་བ་ལགས་པས་ཐུགས་ཀྱི་དཔལ་བེའུར་སྦས་པ་མཁྱེན་མཁྱེན་མཁྱེན། ས་མ་ཡ། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། ཛ་ཡནྟུ།། ༈ ཡང་ཟློག་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་ཁྱེར་བདེ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་ཞིག་བཞུགས་སོ། ། 74-172-3b སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ། །ཆུ་གླང་ཟུང་བཞི་བདུད་བཞི་ཉི་ཟླའི་སྟེང་། །ཧཱུྃ་ལས་བདག་ཉིད་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །ཚེ་བདག་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་གཏུམ་མི་བཟད་ཚམ་རྔམ་འབར། །ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་བསྐོར། །གནོད་བྱེད་བྱད་མའི་ཀླད་ཁྲག་ཞོ་ལྟར་དཀྲུག །གཡོན་པས་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་བསྣམས་པ་ཡིས། །དགྲ་བགེགས་བྱད་མའི་སྙིང་འདྲེན་ཡན་ལག་འཆིང་། །ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་བྱད་མ་འདམ་ལྟར་བརྫིས། །ཞལ་ནས་དྲག་པོའི་སྔགས་སྒྲ་སྒྲོག་པ་ཡིས། །བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་སྙིང་སྲོག་འདྲལ་བར་བྱེད། །བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་རྡོ་རྗེའི་འཁོར་ལོ་ཡི། །གུར་ཁང་དབུས་སུ་རབ་འཇིགས་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད། །ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲིག་ཁྲོཾ་བྷྱོ༔ མ་ནི་མཱ་ར་ཎི་བྷྱོ༔ མཱ་ར་དུ་ན་བྷྱོ༔ རཀྨོ་རཀྴན༔ ཏིང་ཡ་རཀྴ་བྷྱོ༔ མཱ་ར་ཡ༔ ཡ་མ་རཱ་ཛ༔ ཀཱི་ལ་ཡ་བྷྱོ༔ ཞེས་མཆིལ་མ་དོར་བ་གང་ནུས་བཟླ། མཐར་ནི་བདེན་སྟོབས་བརྗོད་པའི་ཐལ་མོ་བརྡབ་སྟེ། ན་མོ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དང་། །ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ། །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་མ་མགོན་འཁོར་བཅས་དང་། །གསང་རིག་གཟུངས་སྔགས་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་ངེ་འཛིན། ཁྱད་པར་ཚེ་བདག་ནག་པོའི་བདེན་མཐུ་ཡིས། །བདག་ལ་ 74-172-4a གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་དང་། །བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་ཁོ་རང་བྱས་པ་ཡི། །ནུས་པ་ཕྱིར་ཟློགས་བྱད་མ་རང་གཤེད་ཕོབ། །མཚོན་དུག་ས

【現代漢語翻譯】 然後,將此置於誓言之上。如果出現非常糟糕的預兆,即使唸誦咒語也無法平息,則採取激烈的手段進行補救。將每個字母,不帶任何點,分別寫在木頭上,然後放入缽中。用黑布蓋住,逆時針攪拌並唸誦咒語。當八部眾(sde brgyad,指天、龍、夜叉等八類神道)應驗之時,在兇日日落時分,進行詛咒和拍手儀式。 或者,將一小塊紅色肉,稍微用毒藥浸泡,放在手掌中,多次進行勾召和遣送的儀式。觀想敵人化為閻羅死主,然後享用這塊肉。觀想敵人的腹部充滿了由業力形成的黑色蟾蜍,它正在吞噬血肉,將其化為微塵。然後,將唸誦咒語時吐出的唾沫,觀想為敵人,吞下,並將其投向腹部的蟾蜍。這樣做會非常有效,並迅速完成任務。 此外,在進行遣返儀式時,我獻上了一些必要的、口耳相傳的教導,這些教導肯定沒有寫在文字中。請將它們儲存在您的心中。薩瑪雅!嘉嘉嘉!扎雅圖! 此外,這裡有一個非常深奧且易於攜帶的金剛橛遣返法。 從空性中,瞬間生起圓滿的觀想:在水牛、大象、四對日月之上,從吽 (ཧཱུྃ,hūṃ,吽,種子字) 中,我化身為文殊閻羅死主('jam dpal gshin rje gshed)。黑色命主,一面二臂,極其憤怒兇猛,令人無法忍受,威懾燃燒。右手旋轉著千輻金輪,像攪拌酸奶一樣攪動著作祟者的腦血。左手拿著鐵鉤和繩索,牽引作祟者的心,束縛其肢體。雙腿伸展彎曲,像在泥土中一樣踐踏作祟者。口中發出猛烈的咒語之聲,撕裂作祟者、神靈的命根。在劫火金剛輪的帳篷中央,生起極度的恐懼和傲慢。 嗡 吽 智 仲 貝 (oṃ hūṃ trik khroṃ bhyoḥ),瑪尼 瑪拉尼 貝 (māni mārāṇi bhyoḥ),瑪拉 杜納 貝 (māra duna bhyoḥ),ra kmo rakṣan,定亞 raksa 貝 (tiṃ ya rakṣa bhyoḥ),瑪拉雅 (māraya),亞瑪 惹雜 (yamarāja),給拉雅 貝 (kīlaya bhyoḥ)。儘可能多地念誦,並吐唾沫。最後,通過陳述真理的力量來拍手:敬禮!三寶、根本傳承上師、本尊寂怒、修法八教諸神、空行護法瑪貢及其眷屬,以及秘密明咒、手印和三摩地。特別是,憑藉黑色命主的真實力量,愿所有傷害我的敵人、作祟者、鬼神,以及作祟之神,將其力量遣返,讓作祟者自食其果。愿刀劍和毒藥……

【English Translation】 Then, place this upon the Samaya. If very bad omens occur, and even mantra recitation does not pacify, then resort to forceful means for remedy. Write each letter, without any tsek (་,syllable divider), separately on wood, and place them into a begging bowl. Cover it with black cloth, stir it counterclockwise, and recite mantras. When the Eight Classes (sde brgyad, referring to eight types of deities and spirits such as Devas, Nagas, Yakshas) are propitiated, on an inauspicious day at sunset, perform cursing and hand-clapping rituals. Alternatively, place a small piece of red meat, slightly tainted with poison, in the palm of your hand, and perform many summoning and dispatching rituals. Visualize the enemy as becoming Yama, the Lord of Death, and then consume the meat. Visualize the enemy's belly as being filled with a black toad formed from karma, which is devouring the flesh and reducing it to dust. Then, visualize the spittle ejected while reciting mantras as the enemy, swallow it, and throw it at the toad in the belly. Doing so will be very effective and quickly accomplish the task. Furthermore, during the reversal ritual, I offer some necessary oral transmissions that are certainly not written in texts. Please keep them hidden in your heart. Samaya! Gya Gya Gya! Jayantu! Moreover, here is a very profound and easy-to-carry Vajrakilaya Reversal practice. From emptiness, in an instant, arise the complete visualization: upon a water buffalo, an elephant, four pairs of suns and moons, from Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,Hūṃ,seed syllable), I transform into Manjushri Yamantaka ('jam dpal gshin rje gshed). The Black Lord of Life, one face, two arms, extremely wrathful and fierce, unbearable, terrifying, and blazing. The right hand spins a thousand-spoked golden wheel, churning the brains and blood of the obstructing forces like yogurt. The left hand holds an iron hook and a noose, drawing out the heart of the obstructing forces and binding their limbs. The two legs are extended and bent, trampling the obstructing forces as if in mud. From the mouth emanates the sound of fierce mantras, tearing apart the life force of the obstructing forces and spirits. In the center of the tent of the Kalpa fire Vajra wheel, generate extreme fear and pride. Oṃ Hūṃ Trik Khroṃ Bhyoḥ, Māni Mārāṇi Bhyoḥ, Māra Duna Bhyoḥ, Rakmo Rakṣan, Tiṃ Ya Rakṣa Bhyoḥ, Māraya, Yamarāja, Kīlaya Bhyoḥ. Recite as much as possible and spit. Finally, clap your hands by stating the power of truth: Homage! To the Three Jewels, the Root and Lineage Gurus, the peaceful and wrathful Yidams, the Eight Commands deities, the Dakinis, Dharma Protectors, Magön and their retinues, and the secret mantras, mudras, and samadhi. In particular, by the true power of the Black Lord of Life, may all enemies, obstructing forces, and spirits who harm me, and the obstructing deities, have their power reversed, and may the obstructors be killed by their own actions. May swords and poisons...


ྦྱོར་ངན་རྦོད་གཏོང་རྡུལ་དུ་རློག །ཧཱུྃ་ཤཱ་རི་བྷྱོ་ཟློག༔ ཨེ་ས་བྷྱོ་ཟློག༔ ཀི་ས་བྷྱོ་ཟློག༔ མནྟྲ་བིརྺ་བྷྱོ་ཟློག༔ མཐར་ནི་དམིགས་མེད་སྤྲོས་བྲལ་གཉུག་མའི་ངང་། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་གཟིགས་དཀའི་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། །དེས་ནི་ཕུར་ཐོགས་འབུམ་ཡང་ནུས་པ་རྡུགས། །ཞེས་པ་འདི་མི་ཕྱེད་དད་གུས་མཆོག་ལྡན་སྡེ་པ་ཡངས་གྲོང་པ་དངོས་གྲུབ་ཕུན་ཚོགས་རྣམ་རྒྱལ་གྱིས་བསྐུལ་ངོར་རིག་པ་འཛིན་པ་ཚེ་དབང་ནོར་བུས་འབྱུང་པོའི་ཉི་མ་ལ་སྦྱར་བའོ།། །།

【現代漢語翻譯】 惡劣的詛咒,化為微塵! 吽 啥日 毗喲 遣除!(藏文:ཧཱུྃ་ཤཱ་རི་བྷྱོ་ཟློག,梵文天城體:हूं शारि भ्यो ज्लोग,梵文羅馬擬音:hūṃ śāri bhyo zlog,遣除啥日) 唉 薩 毗喲 遣除!(藏文:ཨེ་ས་བྷྱོ་ཟློག,梵文天城體:ए सा भ्यो ज्लोग,梵文羅馬擬音:e sā bhyo zlog,遣除唉薩) 吉 薩 毗喲 遣除!(藏文:ཀི་ས་བྷྱོ་ཟློག,梵文天城體:कि सा भ्यो ज्लोग,梵文羅馬擬音:ki sā bhyo zlog,遣除吉薩) 曼 札 毗日亞 毗喲 遣除!(藏文:མནྟྲ་བིརྺ་བྷྱོ་ཟློག,梵文天城體:मंत्र विरय भ्यो ज्लोग,梵文羅馬擬音:mantra viraya bhyo zlog,遣除曼札 毗日亞) 最終於無所緣、離戲論的本初狀態中,觀想即使是佛陀也難以見到的保護輪。 因此,即使持有十萬普巴(Phurba)也難以匹敵其威力。 應不退轉的虔誠和敬仰,尊貴的斯德巴·央宗巴(Sdepa Yangrongpa)的丹增彭措南嘉(Dngosgrub Phuntshogs rNamrgyal)勸請,由持明者策旺諾布(Tshewang Norbu)于炯波尼瑪('Byungpoi Nyima)處撰寫。

【English Translation】 May the evil curses be turned into dust! Hūṃ śāri bhyo zlog! (藏文:ཧཱུྃ་ཤཱ་རི་བྷྱོ་ཟློག,梵文天城體:हूं शारि भ्यो ज्लोग,梵文羅馬擬音:hūṃ śāri bhyo zlog,Dispelling Shari) E sā bhyo zlog! (藏文:ཨེ་ས་བྷྱོ་ཟློག,梵文天城體:ए सा भ्यो ज्लोग,梵文羅馬擬音:e sā bhyo zlog,Dispelling E Sa) Ki sā bhyo zlog! (藏文:ཀི་ས་བྷྱོ་ཟློག,梵文天城體:कि सा भ्यो ज्लोग,梵文羅馬擬音:ki sā bhyo zlog,Dispelling Ki Sa) Mantra viraya bhyo zlog! (藏文:མནྟྲ་བིརྺ་བྷྱོ་ཟློག,梵文天城體:मंत्र विरय भ्यो ज्लोग,梵文羅馬擬音:mantra viraya bhyo zlog,Dispelling Mantra Viraya) Finally, in the state of aimlessness, free from elaboration, the primordial state, contemplate the protective wheel that is difficult even for the Buddhas to see. Therefore, even holding a hundred thousand Phurbas (ritual daggers) cannot match its power. At the urging of the venerable Dngosgrub Phuntshogs rNamrgyal of Sdepa Yangrongpa, who possesses unwavering faith and supreme reverence, this was written by Tshewang Norbu, the Vidyadhara, at 'Byungpoi Nyima.