td2973_田地莊稼三大害之一鏽病對治新月微笑光 莊稼增益事業 鏽病除.g2.0f
大寶伏藏TD2973ཞིང་གི་ལོ་ཏོག་ལ་གནོད་འཚེའི་གཙོ་བོ་གསུམ་གྱི་ཡ་གྱལ་བཙའ་ནད་འཇོམས་པའི་གདམས་པ་ཟླ་བ་གསར་པའི་འཛུམ་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ལོ་ཏོག་རྒྱས་པའི་ལས་ཚོགས། བཙའ་གཏོ། 74-171-1a ༄༅། །ཞིང་གི་ལོ་ཏོག་ལ་གནོད་འཚེའི་གཙོ་བོ་གསུམ་གྱི་ཡ་གྱལ་བཙའ་ནད་འཇོམས་པའི་གདམས་པ་ཟླ་བ་གསར་པའི་འཛུམ་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ལོ་ཏོག་རྒྱས་པའི་ལས་ཚོགས། བཙའ་གཏོ། ༄༅། །ཞིང་གི་ལོ་ཏོག་ལ་གནོད་འཚེའི་གཙོ་བོ་གསུམ་གྱི་ཡ་གྱལ་བཙའ་ནད་འཇོམས་པའི་གདམས་པ་ཟླ་བ་གསར་པའི་འཛུམ་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། 74-171-1b ན་མོ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། འགྲོ་བའི་དཔལ་མགོན་སྟོན་མཆོག་ཤཱཀྱའི་གཙོ། །རྣམ་འཕྲུལ་ཚད་མེད་སེམས་དཔའ་ས་ཡི་སྙིང་། །སྙིགས་འགྲོའི་སྐྱབས་གཅིག་གུ་རུ་ཡིད་བཞིན་ནོར། །རྩ་གསུམ་དམ་ཅན་ཚོགས་ལ་གུས་པས་འདུད། །སྐྱེ་རྒུའི་གསོས་གྱུར་ལོ་ཏོག་ལ་འཚེ་ཞིང་། ཁྱད་པར་སྙིགས་འགྲོ་བསམ་སྦྱོར་ལོག་པའི་རྒྱུས། །མ་མོ་སྡེ་བརྒྱད་འཁྲུགས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ནི། །ཟློག་པའི་ཐབས་ཚུལ་འདི་ཉིད་གཅེས་པར་ཟུངས། །ལོ་ཏོག་བཅོམ་པའི་སད་སེར་སྲུང་ཟློག་མང་དུ་འབྱུང་ཡང་བཙའ་སྲུང་གདམས་པ་བླ་མ་དགོངས་འདུས་ལས་འབྱུང་བ་ཙམ་ལས་མི་སྣང་བས་འདིར་ཡིག་རྙིང་གི་གདམས་པ་གུད་དུ་བྱས་ཏེ་གསལ་བར་དགོད་པ་ལ་དོན་ཚན་དགུ། དང་པོ་བྱུང་ཚུལ། བརྟག་ཐབས། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ། རྫས་གསག་པ། ཟློག་བྱེད་ཏིང་འཛིན། སྔགས་བཟླ་བ། ཕན་བྱེད་རིམ་གྲོ་བྱ་ཚུལ། གཞན་ལ་དེད་པ། རྗེས་གཅོད་མནན་པ་བྱེད་པའོ། །དང་པོ་བྱུང་བའི་ཁུངས་ནི། ངོམ་ཡུལ་མུན་པ་ཟེར་ལྡན་གྱི་གླིང་དུ་བྲག་དམར་ངོམ་ 74-171-2a མཚོ་ནག་པོའི་གླིང་དུ་གནས་པའི་འདྲེ་སྲིན་ཕོ་མོ་གཉིས་ལོག་པར་ཚོགས་པས་མཚལ་ལྕགས་མིང་སྲིང་གཉིས་སུ་སྲིད། དེ་གཉིས་བཙོག་ནལ་གྱིས་ལོག་པར་སྤྱད་པ་ལ་ཐུག་དམར་སྤུན་དགུ་སྐྱེས། དེ་རྣམས་གདུག་རྩུབ་ཆེ་ཞིང་མ་རུངས་ལོག་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པས་མི་ལ་ན་ཚ་དང་ཕྱུགས་ལ་གོད་འདྲེ་བྱས། བཅུད་ཀྱི་མཆོག་ལ་གནོད་པ་སྣ་ཚོགས་པ་བཏང་། སྤུན་དགུ་ནི། སྤྲིན་གཡེར་འཇུག་པ་དང་། མིག་དམར་དང་། སེར་བྱེད་ཐེར་རུམ་དང་། སད་བྱེད་དབོ་སྐྱ་དང་། བཙའ་བྱེད་མཆུ་དམར་དང་། ཁུར་བྱེད་རླུང་འབུད་དང་། ལྟོག་བྱེད་མགོ་སྐྱ་དང་། སྐེམ་བྱེད་མཆུ་རིང་དང་། ཟ་བྱེད་ཁ་བོ་ཆེ་དང་དགུའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡུལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་མི་ལ་ན་ཚ་སློང་། ཕྱུགས་ལ་གོད་འདྲེ་བྱེད། ལོ་ཏོག་འབྲུ་བཅུད་སོགས་ལ་གནོད་པ་སྣ་ཚོགས་བཏང་། ལན་གཅིག་མ་ཧཱ་ཙི་ནའི་ཡུལ་དུ་ཕྱིན་ནས་ལོ་ཏོག་ཐམས་ཅད་བརླགས་པའི་ཚེ་འཇུ་རྩེ་འཕྲུལ་གྱི་རྒྱལ་པོས། ཏཱིརྠི་ཀའི་པཎྜི་ཏ་འཕགས་པ་ཆེན་པོ་ཞིག་སྤྱན་དྲངས་ནས་དེའི་མཐུ་ 74-171-2b སྟོབས་རྫུ་འཕྲུལ་ག
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD2973,名為《新月微笑光芒》,是平息農作物三大主要災害之一鏽病的訣竅。農作物生長的事業,鏽病遣除。 頂禮上師本尊空行母! 眾生怙主,導師釋迦主, 無量化身,勇士地藏心, 濁世唯一怙,上師如意寶, 三根本誓護,我以恭敬禮。 為生靈之命,農作物受損, 尤其濁世眾,邪思與惡行, 導致母眾八部,紛亂之顯現, 務必珍視此,遣除之妙法。 摧毀農作物之冰雹,雖有諸多防護遣除之法,然僅見上師意集(伏藏名)中略有提及,故此處將古籍之訣竅單獨整理,清晰闡述,共分九個要點:一、生起之緣由;二、診斷之方法;三、防護之輪;四、藥物之收集;五、遣除之禪定;六、咒語之念誦;七、助益之儀軌及其行持方式;八、驅逐於他處;九、後續之斷除與鎮壓。 首先,關於生起之根源:在傲慢境域的黑暗光芒洲,紅巖傲慢黑海洲,居住於此的男女邪魔,行顛倒之事,化生為名為血鐵的兄妹二人。此二人以污穢之物行顛倒之事,生出九個血紅之兄弟。彼等兇殘暴戾,心懷邪惡,給人畜帶來疾病與災難,對精華之物造成各種損害。此九兄弟分別是:雲霧瀰漫者、赤眼者、降雹者、降霜者、鏽蝕者、攜風者、飢餓者、乾枯者、吞噬者。彼等在所有地區,給人帶來疾病,給牲畜帶來災難,對農作物、穀物等精華之物造成各種損害。有一次,他們前往漢地,摧毀所有農作物,當時,覺哲幻化之王(Jorje Trulgyi Gyalpo)迎請了一位外道班智達大聖者,憑藉他的威力
【English Translation】 Da Bao Fuzang TD2973, titled 'New Moon's Smiling Rays,' is the key to subduing rust disease, one of the three major disasters affecting crops. Activities for the growth of crops, rust removal. Namo Guru Deva Dakiniye! Protector of beings, supreme teacher Shakyamuni, Limitless manifestations, Bodhisattva Earth-Heart, Sole refuge of the degenerate age, Guru Wish-Fulfilling Jewel, To the assembly of the Three Roots and those bound by oath, I respectfully bow. Crops, which are the sustenance of living beings, are harmed, Especially in this degenerate age, due to perverse thoughts and actions, The disturbances of the Eight Classes of Mothers, Cherish this very method of averting them. Although there are many ways to protect against and avert hail that destroys crops, only the Lama Gongdü (a treasure teaching) mentions rust protection. Therefore, here, the instructions from ancient texts are separately compiled and clearly explained in nine sections: 1. Origin; 2. Method of Diagnosis; 3. Protection Wheel; 4. Collection of Substances; 5. Averting Meditation; 6. Mantra Recitation; 7. Method of Performing Beneficial Rituals; 8. Expelling to Another Place; 9. Subsequent Cutting Off and Suppression. First, regarding the source of origin: In the Dark Light Continent of Ngom Region, the Red Rock Black Sea Continent of Ngom, a male and female demon residing there engaged in perverse acts, transforming into two siblings named Blood Iron. These two engaged in perverse acts with impure substances, giving birth to nine blood-red brothers. They were fierce and cruel, with perverse minds, bringing disease and disaster to humans and livestock, and causing various damages to essential substances. These nine brothers are: Cloud-Mist Infiltrator, Red-Eyed One, Hail-Maker, Frost-Maker, Rust-Maker, Wind-Bringer, Starver, Dryer, and Devourer. They brought disease to people in all regions, caused disasters to livestock, and caused various damages to crops, grains, and other essential substances. Once, they went to the land of Maha China and destroyed all the crops. At that time, Juje Trulgyi Gyalpo invited a great holy Tirthika Pandit, relying on his power
ྱི་ནུས་པས་དམ་ལ་བཞག །གནད་ལ་གཟིར། སྲོག་སྙིང་བླངས། བདེན་པའི་ཚིག་གིས་བཀྲོལ། བརྔན་པའི་ཡས་བྱིན། ཐམས་ཅད་བཏུལ་ནས་ཙི་ནའི་ཡུལ་གྲུ་བདེ་བ་ལ་བཀོད། འབྲུ་སྣ་དྲུག་གི་འདོད་པ་ཟད་མི་ཤེས་པར་བྱས་སོ།། ༈ །།གཉིས་པ་བརྟགས་ཐབས་ལ་སྐམ་རློན་རིགས་གཉིས་ཡོད། སྐམ་བཙའ་ནི་དྲི་ངན་བྲོ་ཞིང་སྙེ་མ་སྟོང་པ་ལ་སྐྱེ་བུངས་མེད། བཙན་དང་མ་མོ་གནོད་པས་རིམ་གྲོ་བསང་བརྔན། རྒྱལ་མདོས། བཙན་དང་མ་མོའི་མདོས་བྱ། མདོག་དམར་ལ་ཚིགས་པ་འོག་མ་ནས་ཁྲག་གི་རི་མོ་འདྲ་བ་རིམ་པར་འབྱུང་ཞིང་ཚིགས་འབུར་ཅན་སྐྱེ་བུངས་ཞན་ལ་སྙེ་མ་མི་ལེགས་པ་དེ་ལ་ཡུལ་ལྷ། ཡུལ་སྨན་མཆོད། སྣང་བརྒྱད་འདོན། རློན་བཙའ་ནི་ཞོད་ཆེན་རྐྱེན་གྱིས་འབྱུང་བ་སྟེ། དེ་ལ་བཙའ་ནག་ནི་མས་ནས་ཡར་ལ་དམར་ནག་ཁྲག་རུལ་འདྲ་བ་མཆེད། སྐྱེ་བུངས་མཐུག །སྙེ་མ་སྟོང་ཞིང་རིང་། ས་བདག་ཀླུ་གཉན་བདུད་ཀྱིས་བྱས་པ་ཡིན་པས་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་གྱི་མདོས་དང་བདུད་མདོས་བྱ། བཙའ་ཁྲ་ནི་ལོ་མདོག་སེར་སྐྱ་དང་དམར་སྐྱ་ཐིག་ལེ་རིས་སུ་ཡོད་པ། རྩ་བ་རུལ་ལ་རྩེ་མོ་སྐམ་པ་སྡེ་བརྒྱད་སྤྱིའི་ཁ་རླངས་ཡིན་པས་སྡེ་བརྒྱད་སྤྱི་མདོས་དང་ཆུ་གཏོར་གཏང་། གསུང་རབ་འུར་འདོན་བྱ། སྣང་སྲིད་ཞི་བས་བཅོས། རིམ་གྲོ་ཆེར་བྱས་ན་བཅོས་མེད་མ་ཡིན། རང་བཞིན་གྱི་བཙའ་ནི་རྐེད་པ་མན་ཆད་སྐྱ་ཤད་དེ་བ། དེ་ཐན་པས་བསྐྱེད་ན་ཆར་གྱི་རླན་གྱིས་བཀྲུས་ན་ཕན་པས་ཆར་འབེབས་བྱ། ཞོད་ཀྱིས་བསྐུལ་ན་ཉིན་མཚན་དྲོད་ཀྱིས་འཇོམས་པར་འགྱུར་བས་ཆར་པ་གཅོད། དེ་དག་གིས་སངས་དཀའ་ན་ཞིང་གི་མུར་བསང་བརྔན་དང་ཆུ་གཏོར་བཏང་ན་སངས་པར་འགྱུར་རོ།། ༈ །།གསུམ་པ་འཁོར་ལོས་སྲུང་བ་ནི་གྲོ་གའམ་རྒྱ་ཤོག་དམར་པོ་གཙང་མའི་ངོས་འཁོར་ལོ་མུ་ཁྱུད་རིམ་ 74-171-3a པ་ལྔ་བསྐོར་བའི་ལྟེ་བར། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་མཐར། ཡུལ་ཆེ་གེ་མོའི་ལོ་ཏོག་ལ་བཙའ་ཡི་གནོད་པས་མི་ཚུགས་པར་སྲུངས་ཤིག་རཀྵ་རཀྵཿ དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་ལ། ཨཱོྃ་ཧ་རི་ཧ་རི་སོད། ཧ་རི་ཧ་རི་སོད། ལོ་ཏོག་ལ་བཙའ་ཡི་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་མཆུ་ཆིངས་ཤིག །གྲེ་བ་སྡོམས་ཤིག །བཙའ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན་ནན། དེ་རྒྱབ་རྩིབས་བརྒྱད་ལ། ཨཱོྃ་བརྒྱད། དེ་ལ། ཧཱ་སྭཱ་ཀ་ཤི་བཾ་རིལ་ཙ་ཙ་ཨཱོྃ། རེ་རེས་བསྐོར། དེའི་རྩིབས་མཆན་བརྒྱད་ལ་རཾ་བརྒྱད་དང་། དེ་ལ། ཧཱ་སྭཱ་ལ་ཏི་ཀ་ཤད་དུ་རྦད་ཨཱོྃ། རེ་རེས་བསྐོར། དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་ལ། ཨཱོྃ་མི་ཁ་ཆ་ཕུ་ཤེལ་ཀ་ལི་ནན། སུཾ་དཾ་སུཾ་བཾ་ལཾ་རིན་སོད། ཨཾ་ཨཾ་འདུས་འདུས་སང་སང་རུ་རུ་སི་ལི་སྭཱ་ཧཱ། སི་ཀྲ་འདུ་འདུ་གྲི་འདུ་འདུ་སུམྦྷ་ཡ་སུམྦྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། རཱ་ཙ་དུང་དུང་དྷི་ཀ་དྷི་ཀ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། བཙའ་སྲི་བཙའ་འདྲེའི་སྲོག་ལ་རྦད་རྦད་རྦུད་རྦུད་ཆོད་ཆོད་ཟློག་ཟློག །གཏོར་གཏོར་བྱེར་བྱེར་མྱུར་མྱུར
【現代漢語翻譯】 以他的力量立下誓言,抓住要害,取走命根,以真實的語言解脫,給予酬謝的供品,降伏一切,使中國地方獲得安寧,六種穀物的需求永不枯竭。 第二,關於診斷方法,有乾旱和潮濕兩種型別。旱災是氣味難聞,穀穗空虛,沒有生機。由於邪魔和妖母的侵害,需要進行祭祀和焚香,舉行驅魔儀式,製作邪魔和妖母的替身偶人。顏色發紅,節從下往上像血的紋路一樣逐漸出現,有節瘤,生機弱,穀穗不好的,是地方神靈作祟,需要祭祀地方神靈和藥神,唸誦《八吉祥經》。潮濕引起的災害是由於大雨造成的。黑霉是從下往上蔓延,像紅黑色的腐爛血肉一樣,生機旺盛,穀穗空虛而長。這是由於土地神、龍族和惡鬼造成的,需要製作土地神、龍族和惡鬼的替身偶人,並舉行驅魔儀式。花霉是葉子顏色發黃發灰,或發紅發灰,有斑點,根部腐爛,頂端乾枯,是所有部多(藏文:སྡེ་བརྒྱད,梵文天城體:अष्टगण,梵文羅馬擬音:aṣṭagaṇa,漢語字面意思:八部眾)共同的濁氣,需要製作所有部多的共同替身偶人,並潑水,大聲唸誦經文,以寂靜的方式調伏顯現和存在,如果進行大型的祭祀,也不能完全消除。自然產生的霉病是腰部以下發灰,如果是乾旱引起的,用雨水沖刷會有好處,所以要祈雨。如果是潮濕引起的,白天和夜晚的溫度可以消除它,所以要停止下雨。如果這些方法難以治癒,就在田地裡焚香祭祀,並潑水,就可以治癒。 第三,用輪寶保護的方法是:在乾淨的紅色的青稞紙或漢紙上,畫一個有五圈輪廓的輪寶,在中心寫上:『嗡啊吽』(藏文:ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽)。然後在外面寫上:『愿某地的莊稼不受霉病的侵害,請守護,守護!』在後面的輪廓上寫上:『嗡哈日哈日梭哈』(藏文:ཨཱོྃ་ཧ་རི་ཧ་རི་སོད,梵文天城體:ओम् हरि हरि सोध,梵文羅馬擬音:oṃ hari hari sodha,漢語字面意思:嗡哈日哈日梭哈),『所有侵害莊稼的霉病,都給我閉上嘴!堵住喉嚨!霉病,止息,止息!』在後面的八個輪輻上,各寫一個『嗡』字。然後在上面寫上:『哈薩嘎西班日擦擦嗡』(藏文:ཧཱ་སྭཱ་ཀ་ཤི་བཾ་རིལ་ཙ་ཙ་ཨཱོྃ,梵文天城體:हा स्वा क शि वं रिल् च च ओम्,梵文羅馬擬音:hā svā ka śi vaṃ ril ca ca oṃ,漢語字面意思:哈薩嘎西班日擦擦嗡),每個輪輻都這樣寫。然後在八個輪輻的旁邊,各寫一個『讓』字,然後在上面寫上:『哈薩拉德嘎夏德熱巴嗡』(藏文:ཧཱ་སྭཱ་ལ་ཏི་ཀ་ཤད་དུ་རྦད་ཨཱོྃ,梵文天城體:हा स्वा ल ति क शद् दु र्बद् ओम्,梵文羅馬擬音:hā svā la ti ka śad du rbad oṃ,漢語字面意思:哈薩拉德嘎夏德熱巴嗡),每個輪輻都這樣寫。然後在後面的輪廓上寫上:『嗡米卡恰普謝嘎利南,松當松班蘭仁梭哈,昂昂度度桑桑如如色利梭哈,色扎度度哲度度桑巴雅桑巴雅吽啪,ra扎東東德嘎德嘎耶梭哈,霉病,霉妖的命,打,打,打,打,斷,斷,回遮,回遮!摧毀,摧毀,散開,散開,迅速,迅速!』
【English Translation】 By his power, he made a vow, seized the key points, took the life essence, liberated with truthful words, gave offerings of recompense, subdued all, and placed the land of China in peace, making the desire for six kinds of grains inexhaustible. Secondly, regarding the methods of diagnosis, there are two types: dry and wet. Dry blight has a foul smell, empty ears of grain, and no vitality. Due to the harm of demons and mothers, it is necessary to perform rituals of offering and incense, conduct exorcism ceremonies, and make effigies of demons and mothers. If the color is red, and the segments gradually appear from the bottom up like blood streaks, with nodular segments, weak vitality, and poor ears of grain, it is caused by local deities. It is necessary to propitiate the local deities and medicine deities, and recite the 'Eight Auspicious Sutras'. Wet blight is caused by heavy rain. Black blight spreads upwards from the bottom, resembling reddish-black rotten blood, with thick vitality and long, empty ears of grain. This is caused by earth lords, nagas, and demons, so it is necessary to make effigies of earth lords, nagas, and demons, and perform exorcism ceremonies. Spotted blight has leaves with yellowish-gray or reddish-gray colors, with mottled patterns, rotten roots, and dry tips. It is the common miasma of all the Eight Classes (Tibetan: སྡེ་བརྒྱད, Sanskrit Devanagari: अष्टगण, Sanskrit Romanization: aṣṭagaṇa, Chinese literal meaning: Eightfold Assembly), so it is necessary to make a common effigy for all the Eight Classes, sprinkle water, and loudly recite scriptures, pacifying appearances and existence. If large-scale rituals are performed, it may not be completely eliminated. Natural blight is gray below the waist. If it is caused by drought, it is beneficial to wash it away with rainwater, so pray for rain. If it is caused by dampness, the temperature of day and night will destroy it, so stop the rain. If these methods are difficult to cure, burn incense and make offerings in the fields, and sprinkle water, and it will be cured. Thirdly, the method of protection with the Wheel of Power is: On a clean red barley paper or Chinese paper, draw a wheel with five layers of outlines, and in the center write: 'Om Ah Hum' (Tibetan: ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Chinese literal meaning: Om Ah Hum). Then, on the outside, write: 'May the crops of such and such a place be protected from the harm of blight, protect, protect!' On the subsequent outline, write: 'Om Hari Hari Soha' (Tibetan: ཨཱོྃ་ཧ་རི་ཧ་རི་སོད, Sanskrit Devanagari: ओम् हरि हरि सोध, Sanskrit Romanization: oṃ hari hari sodha, Chinese literal meaning: Om Hari Hari Soha), 'All blight that harms the crops, shut your mouths! Block your throats! Blight, stop, stop!' On the eight spokes behind, write one 'Om' on each. Then write on it: 'Ha Swa Ka Shi Bam Ril Tsa Tsa Om' (Tibetan: ཧཱ་སྭཱ་ཀ་ཤི་བཾ་རིལ་ཙ་ཙ་ཨཱོྃ, Sanskrit Devanagari: हा स्वा क शि वं रिल् च च ओम्, Sanskrit Romanization: hā svā ka śi vaṃ ril ca ca oṃ, Chinese literal meaning: Ha Swa Ka Shi Bam Ril Tsa Tsa Om), write this on each spoke. Then, next to the eight spokes, write one 'Ram' on each, and then write on it: 'Ha Swa La Ti Ka Shad Du Rbad Om' (Tibetan: ཧཱ་སྭཱ་ལ་ཏི་ཀ་ཤད་དུ་རྦད་ཨཱོྃ, Sanskrit Devanagari: हा स्वा ल ति क शद् दु र्बद् ओम्, Sanskrit Romanization: hā svā la ti ka śad du rbad oṃ, Chinese literal meaning: Ha Swa La Ti Ka Shad Du Rbad Om), write this on each spoke. Then, on the subsequent outline, write: 'Om Mi Kha Cha Phu Shel Ka Li Nan, Sum Dam Sum Ban Lan Rin Soha, Am Am Du Du Sang Sang Ru Ru Si Li Soha, Se Tra Du Du Zhe Du Du Sumba Ya Sumba Ya Hum Phet, Ra Tsa Dung Dung Dhi Ka Dhi Ka Ye Soha, Blight, the life of the blight demon, strike, strike, strike, strike, cut, cut, turn back, turn back! Destroy, destroy, scatter, scatter, quickly, quickly!'
་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། རླུང་ལྷ་བེ་ཙི་རཾ་པ་ཡཾ་ཡཾ་བསྐུལ་བསྐུལ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ དེ་རྒྱབ་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་ཚར་གསུམ་བྲི། དེ་རྒྱབ་མེ་རི་དམར་པོ་བྲི། དེ་རྒྱབ་ཆུ་རི་སྔོན་པོ་བྲི། དེ་རྒྱབ་རླུང་རི་ལྗང་གུ་བྲིས། སྟེང་འོག་འཁོར་ལོ་ལྔ་ལས་མི་ཉུང་བར་དབུས་སུ་བྱིའུ་མཆིལ་པའི་སྒྲོ་བཞི་གཞུག །གཡོན་སྐོར་ཟླ་ཐབས་གདུགས་ཐབས་གང་ཡང་རུང་། བསྲུང་བྱའི་ཞིང་གི་ཕྱོགས་མཚམས་གནད་དུ་གཟུག །དེ་ཚེ་ལྷ་བསང་དང་རྒྱགས་བརྔན་རྒྱས་པར་བྱའོ།། ༈ །།བཞི་པ་རྫས་གསག་པ་ནི། སྐམ་བཙའ་ལ་ཁྱེའུ་དང་བུ་མོ་གྲོང་པའི་ཆོས་ཀྱིས་མ་གོས་པའི་མགོ་ 74-171-3b གཙང་གིས་ཞག་གསུམ་གོང་ན་ཤ་ཆང་སྒོག་ཙོང་རིགས་སྤངས། གོས་གསར་པ་གྱོན། ཁ་བཀྲུ་ལག་བཤལ་བྱས་ལ་ཁ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་བལྟ་བའི་ཆུ་མིག་ཀླུ་རྒྱལ་རིགས་དཀར་པོ་གནས་པའི་ཆུ་གཙང་བླངས་པས་སློབ་དཔོན་གྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་གཙང་མའི་ནང་དུ་བླུགས། བ་དམར་མོ་དང་དཀར་མོའི་འོ་མར་བཟང་དྲུག་དང་ཀླུ་སྨན་གཙང་མ་བཏབ་ལ་ཞལ་ཁེབས་བཀབ། འོག་ནས་འབྱུང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ། རློན་བཙའ་བསྲུང་བ་ནི། སྐྱེས་པ་གཞོན་ནུས་སྤང་བླང་གོང་བཞིན་བྱས་ལ་ཉི་མས་མ་རེག་ཅིང་མི་ཁྱིས་མ་འགོང་པའི་གད་ཁུག་ཆུ་སྐྱིལ་འཇའ་ཚོན་གྱི་འོད་འདྲ་བ་ནས་གནམ་གྱིས་མ་མཐོང་བར་ཆུ་སྐྱོགས་ཀྱིས་བླངས་ལ་སྣམ་རས་དཀར་པོ་མཐུག་པོའི་ཁུག་མར་བླུགས། རྣལ་འབྱོར་པས་སྣོད་དུ་བླུགས་པའི་ནང་ཁྱི་འབྲུག་གླང་གསུམ་གྱི་རུས་པ་ཁ་ཤ་དང་། གནའ་བའི་རྭ། སྐྱེར་བའི་བར་ཤུན། རེ་ལྕག །མུ་ཟི་སེར་པོ། མཚུར་ནག །བ་བླ། ཟམ་ཤིང་། རྩ་ཁུ་བྱུག །དགེ་འདུན་མང་པོའི་ཆབ་བསིལ་གྱི་ས། བུ་མོ་གཙང་མའི་རང་བྱུང་གི་མཚལ་ལམ་དྲི་ཆུ། གླ་རྩི། ར་ཐུག་རྒྱ་བོའི་ཁྲག་རྣམས་བསྲེས། འོག་ནས་འབྱུང་བའི་སྔགས་རྒོད་ཀྱིས་རྣོ་སོ་འདོག་གོ། ༈ །།ལྔ་པ་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་ནི་འདིར་དམིགས་བསལ་མ་བཤད་ཀྱང་། ཐོག་མར་བདག་བསྐྱེད་ལྷ་གཞུང་ཞིག་གཏང་ན་ལེགས་པས་འདིར་བཤད་པའི་སྔགས་ནི་བཀའ་བརྒྱད་འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་མུ་སྟེགས་གུ་ལང་ནག་པོ་དང་། དམོད་པ་དྲག་སྔགས་ཀྱི་མུ་སྟེགས་ཀཱ་ལ་ཡཀྴ་རྣམས་དང་ངོ་བོ་གཅིག་པས་བཀའ་བརྒྱད་ལས་བྱང་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་ཞིག་གཏང་རྒྱུ་བྱུང་ན་ལེགས་ལ། དེ་ལྟར་མ་གྲུབ་ཚེ་རྣལ་ 74-171-4a འབྱོར་པ་རང་ཉིད་ཀྱི་ཡི་དམ་གང་ཡིན་པའི་མཆོད་གཏོར་བཤམས། ལས་གཞུང་བསྲང་། བསྙེན་བཟླས་ཀྱི་བར་དུ་སོང་ནས། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་བརྫུས་སྐྱེས་ཏཱིཪྠི་ཀའི། །འཕགས་པ་ནག་པོ་པཎྜི་ཏ་ཡི་གཟུགས། །ཕྱག་གཡས་རང་རྟགས་དབྱུག་པ་ཀླད་ལ་འཕྱར། །གཡོན་པས་ཤེལ་དཀར་ཕྲེང་བ་བརྒྱ་རྩ་བགྲངས། །འཁོར་དུ་ཏཱིརྠི་ཀ་ཡི་དམག་དང་བཅས། ཁྲོས་འཁྲུགས་རྔམས་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པར་མོས། །སྐམ་རློན་རྫས་རྣམས་ལོ་
【現代漢語翻譯】 耶 梭哈!風神貝則讓巴揚揚,祈請祈請,耶 梭哈!之後寫三遍緣起咒心。之後畫紅色的火焰山。之後畫藍色的水山。之後畫綠色的風山。上下不少於五個輪,中央放置四根烏鴉羽毛。左旋放置月形或傘形,任何一種皆可。將守護之田地的方位確定。那時,要盛大地進行祭神儀式和供施朵瑪。 第四,積聚材料:對於乾燥的詛咒,要找未被世俗玷污的純潔的男孩和女孩,提前三天戒除肉、酒、大蒜和洋蔥。穿新衣服,洗手漱口,面向東方,取來清澈的水,其中居住著白色龍王。上師將其倒入乾淨的珍寶容器中。在紅白母牛的牛奶中加入六種妙藥和純凈的龍藥,蓋上蓋子。用下面出現的咒語加持。對於濕潤的詛咒的防護:年輕男子如前所述進行戒除,從陽光未照到、狗未經過的角落、水坑或彩虹般的光芒中,用木勺取水,直到天空無法看到,然後倒入厚厚的白色棉布袋中。瑜伽士將狗、龍、牛三種動物的骨頭碎片和肉,以及老鷹的角、黃檗的樹皮、鐵線蓮、黃色麝香、黑色的松香、麝香、橋木、根香、眾多僧侶的洗腳水,純潔女孩的天然硃砂或尿液,麝香、紅糖和漢人的血混合在放入容器中。用下面出現的兇猛咒語來增強威力。 第五,禪定次第:雖然這裡沒有特別說明,但最好首先進行自生本尊的修法,因為這裡所說的咒語與噶舉八大法行(藏文:བཀའ་བརྒྱད་,威利:bka' brgyad)中世間供讚的黑古浪(藏文:གུ་ལང་ནག་པོ།),以及誅法猛咒的卡拉亞克夏(梵文天城體:कालयाक्ष,梵文羅馬擬音:kālayaḳṣa,漢語字面意思:時夜叉)的本體相同,所以最好進行噶舉八大法行中的任何一種儀軌,無論是繁、簡儀軌。如果無法做到,瑜伽士自己要陳設自己本尊的供品和朵瑪,進行儀軌,進入唸誦階段。觀想自己瞬間化為外道提爾提卡(梵文天城體:तीर्थिका,梵文羅馬擬音:tīrthika,漢語字面意思:外道徒)。化為黑色的班智達形象。右手高舉代表自己的手杖,左手撥動著一百零八顆白色水晶念珠。周圍是提爾提卡的外道軍隊。以憤怒和恐怖的姿態安住。將乾燥和濕潤的材料……
【English Translation】 YE SWAHA! Wind deity Bezi Rampa Yam Yam, urge urge, YE SWAHA! After that, write the essence of dependent origination three times. After that, draw a red fire mountain. After that, draw a blue water mountain. After that, draw a green wind mountain. Place no fewer than five wheels above and below, and place four crow feathers in the center. Place a left-turning moon shape or umbrella shape, whichever is fine. Determine the direction of the field to be protected. At that time, perform a grand deity offering and offering of torma. Fourth, accumulating substances: For dry curses, find pure boys and girls who have not been tainted by worldly affairs, and abstain from meat, alcohol, garlic, and onions for three days in advance. Wear new clothes, wash your hands and rinse your mouth, and face east to fetch pure water from a spring where a white dragon king resides. The master pours it into a clean jewel vessel. Add six excellent medicines and pure dragon medicine to the milk of red and white cows, and cover it. Bless it with the mantra that follows. For the protection of wet curses: A young man should abstain as before, and fetch water with a wooden spoon from a corner untouched by sunlight or dogs, a puddle, or a rainbow-like light, until the sky cannot be seen, and pour it into a thick white cotton bag. The yogi mixes fragments of bones and meat of three animals—dog, dragon, and ox—and the horns of an eagle, the bark of yellowhorn, clematis, yellow musk, black rosin, musk, bridge wood, root incense, the foot-washing water of many monks, the natural cinnabar or urine of a pure girl, musk, molasses, and Han blood into the vessel. Sharpen the power with the fierce mantra that follows. Fifth, the order of meditating on samadhi: Although not specifically explained here, it is best to first perform the self-generation deity practice, because the mantra mentioned here is the same in essence as the Black Gulang (Tibetan: གུ་ལང་ནག་པོ།) of the worldly offerings and praises in the Eight Commands of Kagye (Tibetan: བཀའ་བརྒྱད་, Wylie: bka' brgyad), and the Kalayaksha (Sanskrit Devanagari: कालयाक्ष, Sanskrit Romanization: kālayaḳṣa, Chinese literal meaning: Time Yaksha) of the wrathful mantra of subjugation, so it is best to perform any of the rituals of the Eight Commands of Kagye, whether it is an elaborate or concise ritual. If this cannot be done, the yogi himself should set up offerings and tormas to his own yidam, perform the ritual, and enter the stage of recitation. Visualize oneself instantly transforming into a Tirthika (Sanskrit Devanagari: तीर्थिका, Sanskrit Romanization: tīrthika, Chinese literal meaning: a heretic). Transforming into the image of a black pandita. The right hand raises his own staff, and the left hand counts one hundred and eight white crystal beads. Surrounded by an army of Tirthika heretics. Abiding in a posture of anger and terror. The dry and wet materials...
ནད་སེལ་བའི་སྨན། །བཙའ་བྱེད་མཆུ་དམར་གནོད་བྱེད་འདུལ་བའི་མཚོན། །རྫས་རྣམས་འབྲུ་བཅུད་ཞིང་ལ་གཏོར་བའི་ཚེ། །ལོ་ཏོག་གཡེར་བྱེད་བཙའ་ཡི་གནོད་པ་ཀུན། །སངས་ཤིང་དག་ནས་འབྲུ་བཅུད་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས། །ཞིང་རྣམས་སྲ་བརྟན་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་ལ། །ལོ་ཏོག་སྙེ་མ་འབྲས་བུ་གཡུར་དུ་ཟ། །གང་གིས་མི་ཚུགས་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་གྱུར། །གང་གི་མཐའ་སྐོར་ཏཱིརྠི་ཀ་ཡི་དམག །བྱེ་བ་དུང་ཕྱུར་བཅས་པས་ཡོངས་བསྐོར་ཞིང་། །ལོ་ནད་བཙའ་ཡི་གནོད་པ་སྲུང་བྱེད་འདི། །གང་གིས་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་གུར་དུ་བསྒོམ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་དང་མ་བྲལ་བར་སྔགས་རྣམས་བཟླས་ལ་རྟེན་འབྲེལ་རྫས་ཀྱི་ནུས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ།། ༈ །། དྲུག་པ་སྔགས་བཟླ་བའི་རིམ་པ་ནི། ཧཱ་སྭཱ་ལ་ཏི་ཀ་ཤད་དུ་རྦད་ཨཱོྃ། ཧཱ་སྭཱ་ཀ་ཤི་བཾ་རིལ་ཙ་ཙ་ཨཱོྃ། ཤད་བར་གཉིས་ལ་ཚེག་བར་དགུ་དགུ་སྟེ། །གི་གུ་ཀླད་ཀོར་གསུམ་གསུམ་དྲུག་ཏུ་ངེས། །རྣ་རུ་ཝ་ཟུར་གཉིས་གཉིས་འ་འདོགས་དྲུག ། 74-171-4b འདི་བས་མང་ན་ལྷག་ལ་ཉུང་ན་ཆད། །འཕྲི་བསྣན་མེད་ན་གྲུབ་རྟགས་དངོས་སུ་འབྱུང་། །བསྙེན་ཚད་ཁྲི་ཚོ་གཅིག་ཡིན་པས་དགོས་དུས་སུ་འགྲུབ་དཀའ་བས་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་ནས་དགོས་དུས་ཅི་འགྲུབ་བྱ་བ་ལེགས། བཟླས་པའི་ཚེ་སྨྲ་བཅད། མི་ཚིག་མ་འདྲེས་པར་བཟླས་ལ་སྐམ་རློན་གྱི་རྫས་གང་ཡིན་པ་ལ་ཧ་བཏབ། ཐུན་མཚམས་སུ་བཀའ་བསྒོ་དམ་བརྡར་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ། ང་ནི་ཏཱིརྠི་ཀ་ཡི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། །ང་ནི་སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་ཡོངས་ཀྱི་གཤེད། །སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་མ་ལུས་ང་ལ་ཉོན། །ལོ་ཏོག་འདི་ནི་ང་ཡི་ཞིང་ཁམས་ཡིན། ཁྱེད་ཀྱིས་ང་ལ་གདུག་རྩུབ་གནོད་མ་བྱེད། །གལ་ཏེ་དམ་ལ་འགལ་ཞིང་གནོད་བྱེད་ན། །དེ་རིང་དམ་ལ་བཏགས་ཤིང་རྩིས་ལ་དབབ། །ཕྱིན་ཆད་ང་ཡི་ལོ་ཏོག་འདི་རྣམས་ལ། །གནོད་པ་མ་བྱེད་ཐ་ཚིག་དམ་ལ་བསྙེལ། །ང་ནི་ཁྲོས་ནས་ཁྱེད་རྣམས་བརླག་པར་བྱེད། །མི་དང་ཏཱིརྠི་ཀ་རྣམས་ལྷན་དུ་སྐྱེས། །གང་ཡང་ང་ཡི་འཁོར་དང་གདུལ་བྱའི་ཞིང་། །ཡིན་བཞིན་ལོ་ནད་བཙའ་འབུ་མ་གཏང་ཞིག །ང་ནི་བགེགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་གཉེན་པོ་ཡིན། །ང་ནི་ས་སྟེང་མི་ཡི་སྐྱབས་མགོན་ཡིན། །ང་ནི་ལོ་ཏོག་ཡོངས་ཀྱི་སྲུང་མ་ཡིན། །ང་ཡི་བཀའ་ལ་མི་ཉན་གང་ཡང་མེད། །དེ་བས་བཀའ་དང་དམ་ལ་མ་འདའ་བར། །ལོ་ཏོག་ཞིང་གི་འབྲུ་བཅུད་ཀུན་རྒྱས་ནས། །འགྲོ་བ་མི་ལ་བདེ་སྐྱིད་ཕུན་ཚོགས་སྩོལ། །ཅེས་བརྗོད་པས་བཀའ་ཉན་དམ་ལ་གནས་པར་མོས། ཐུན་འཇོག་པ་ན་སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ་དང་ཡི་དམ་གྱི་ཚོགས་སྐོང་སོགས་རྗེས་ 74-171-5a ཆོག་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ།། ༈ །།བདུན་པ་རིམ་གྲོས་སྲུང་བའི་ཐབས། སངས་རྒྱས་སྨན་བླའི་གཟུངས། སའི་སྙིང་པོའི་མདོ་དང་གཟུངས་སྔགས་ས་སྙིང་མཚན་བརྒྱ་བརྒྱད། རྣམ་འཇོམས་ཀྱི་གཟུངས་བཟླ་ཞིང་ཁྲུས་བ
【現代漢語翻譯】 疾病消除之藥。 能摧毀紅色喙的害鳥,是調伏敵害的武器。 當把這些物質和穀物精華撒在田地裡時, 所有損害作物的鏽病都會 平息並凈化,穀物精華得以增長和繁榮。 田地變得堅固,如金剛石般的大地, 作物結滿穗,果實纍纍。 任何事物都無法摧毀,它變成了金剛石。 它的周圍被外道軍隊, 數以億萬計的軍隊所包圍, 守護著作物免受病害和鏽病的侵害, 觀想成任何事物都無法摧毀的金剛石帳篷。 不離於此禪定,唸誦咒語,生起緣起物質的力量。 第六,唸誦咒語的次第是:哈 斯瓦 拉 德 嘎 夏 杜 貝 嗡。哈 斯瓦 嘎 希 邦 熱 擦 擦 嗡。 夏字之間有兩個策,每個策之間有九個點。 各三個基古和克郭,共六個。 兩個那如瓦角,六個阿堆。 多於此數則過,少於此數則缺。 不增不減,則會真實顯現成就的徵兆。 因爲念誦的數量是一千萬,所以需要時難以成就,所以最好事先念誦,以便需要時能夠成就。 唸誦時禁語,不夾雜人語,唸誦時要根據物質的乾溼情況來哈氣。 在段落之間,要進行教誡和誓言約束,即: 吽!我是外道之王, 我是顯有世間所有神鬼的剋星。 顯有世間的所有神鬼都要聽我的! 這片作物是我的領地。 你們不要對我進行殘酷的傷害。 如果違背誓言並進行傷害, 今天就將你們束縛于誓言,並進行清算。 從今以後,不要傷害我的這些作物,不要忘記誓言。 我若憤怒,將會摧毀你們。 人和外道一同生存在世間。 無論何處是我的眷屬和調伏對象的田地, 都不要散播病害、鏽病和蟲害! 我是所有魔障的剋星。 我是地上人類的救怙主。 我是所有作物的守護者。 沒有人不聽從我的命令。 因此,不要違背命令和誓言, 讓作物田地的穀物精華全部繁榮, 賜予眾生安樂和圓滿! 如此說,使他們相信會聽從命令並遵守誓言。在結束時,要像通常一樣進行守護神的朵瑪供養和本尊的會供等後續儀式。 第七,進行儀軌守護的方法:唸誦藥師佛的陀羅尼。 讀誦《地藏經》和陀羅尼咒語,地藏菩薩百八名,唸誦能斷金剛的陀羅尼並進行沐浴。
【English Translation】 Medicine for curing diseases. A weapon to subdue enemies, destroying harmful birds with red beaks. When these substances and grain essence are scattered in the fields, All rust diseases that harm crops will be pacified and purified, and the grain essence will grow and prosper. The fields become firm, like a vajra earth, Crops bear full ears and abundant fruits. Nothing can destroy it; it becomes a diamond. Its surroundings are encircled by armies of Tirthikas (外道,梵文:Tīrthika,梵文羅馬擬音:Tīrthika,字面意思:外道), surrounded by hundreds of millions of soldiers, protecting crops from diseases and rust, visualize it as an indestructible vajra tent. Without separating from this samadhi, recite the mantras and generate the power of the interdependent substances. Sixth, the order of reciting mantras is: Hā Svā La Ti Ka Śa Du Bhe Oṃ. Hā Svā Ka Śi Baṃ Ri Tsa Tsa Oṃ. Between the Śa syllables, there are two tshegs, each with nine dots. Three gi gus and three klad kors, totaling six. Two naruvas, two angles, and six 'a adogs. More than this is excess, less than this is deficient. Without addition or subtraction, the signs of accomplishment will manifest directly. Since the recitation count is one crore (ten million), it is difficult to accomplish when needed, so it is best to recite in advance so that it can be accomplished when needed. While reciting, maintain silence, do not mix human speech, and breathe on the substances according to whether they are dry or wet. In between sessions, give instructions and bind by oath, saying: Hūṃ! I am the king of the Tirthikas, I am the destroyer of all gods and demons of existence. All gods and demons of existence, listen to me! This crop is my domain. Do not inflict cruel harm on me. If you violate the oath and cause harm, Today I bind you by oath and settle the account. From now on, do not harm these crops of mine, do not forget the oath. If I become angry, I will destroy you. Humans and Tirthikas are born together in the world. Wherever is the field of my retinue and those to be tamed, do not spread diseases, rust, and pests! I am the enemy of all obstacles. I am the protector of humans on earth. I am the guardian of all crops. There is no one who does not listen to my command. Therefore, without violating the command and oath, let the essence of the grain in the crop fields prosper completely, grant happiness and fulfillment to sentient beings! Saying this, convince them to listen to the command and abide by the oath. At the end, perform the torma offering to the protectors and the tsok offering to the yidam, etc., as usual. Seventh, methods for performing rituals and protection: Recite the Medicine Buddha's dharani. Read the Kṣitigarbha Sutra and dharani mantras, the one hundred and eight names of Kṣitigarbha, recite the Vajravidāraṇa Dharani and bathe.
ྱ། སཱཙྪ་གདབ། ཆུ་གཏོར་གཏང་། སྣང་སྲིད་ཞི་བ་དང་སྣང་བརྒྱད་འདོན། འཁྲུགས་བཅོས་ཤིང་རྩི་མའམ་ས་སྙིང་འཁྲུགས་བཅོས་སོགས་དབང་ཆེན་རྒྱས་བསྡུས་གང་རེད། ལྷ་བསང་དང་རྒྱགས་བརྔན་བཀྱགས་པ་སོགས་བཙའ་ཆེ་ཆུང་དང་བསྟུན་པའི་རིམ་གྲོ་རྒྱས་བསྡུས་དེ་ལུགས་བྱ། གཞན་ཡང་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་གནས་ཆོས་ལས་བྱུང་བའི་ས་སྙིང་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། སྐྱབས་སེམས་སྔོན་དུ་སོང་ནས། རང་ཉིད་ས་སྙིང་སྐུ་མདོག་དཀར༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆ་བྱད་ཅན༔ གཡས་པས་མྱུ་གུ་གཡོན་དྲིལ་བུ༔ ཞབས་གཉིས་ཕྱེད་པའི་སྐྱིལ་མོས་བཞུགས༔ མདུན་དུ་ས་ཡི་ལྷ་མོ་ནི༔ སྐུ་མདོག་སེར་པོ་སྐུ་སྟོད་མངོན༔ ཕྱག་གཉིས་ནོར་བུ་བུམ་པ་འཛིན༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་མའི་ཆ་བྱད་ཅན༔ དེ་ལྟར་བསྐྱེད་ནས་སྔགས་འདི་གཉིས༔ གང་འདོད་གཅིག་ནི་བཟླས་པས་ཆོག༔ ཨོཾ་ཀྵི་ཧི་རཱ་ཙ་པྲི་ཏི་དྷེ་ཝཱི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཀྵི་ཧི་རཱ་ཙ་ཡ་པྲི་ཏི་དྷེ་ཝཱི་སྭཱ་ཧཱ༔ བརྒྱ་སྟོང་གང་འགྲུབ་བཟླ། དེ་ནས་བཙའ་སྲུང་བའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཀྵི་ཧི་རཱ་ཙ་པྲི་ཏི་དྷེ་ཝཱི་ཨ་ཏི་ནི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཅི་མང་བཟླས་ལ་ཆུ་དང་བྱེ་མ་གཙང་མ་ལ་གདབ་ཅིང་ལོ་ཏོག་ལ་གཏོར་རོ།། ༈ །།བརྒྱད་པ་བཙའ་འདྲེ་གཞན་གྱི་ཡུལ་དུ་དེད་པ་ལ་གསུམ། ཐོག་མར་བདག་བསྐྱེད་བསྙེན་པ་བསྐྱལ་བ། བར་དུ་གཏོ་ཡི་བཅའ་གཞི་སྒྲིག་པ། མཐར་འདེད་ཅིང་བསྐྲད་པ་དངོས་སོ། །དང་པོ་ནི། ཆུ་ཆེན་ 74-171-5b བྱེ་མ་འོད་ལྔ་ལྡན་པ་དེ་ཁྱེའུ་མགོ་གཙང་གིས་གནམ་གྱིས་མི་མཐོང་བར་བླངས། ཤར་བལྟས་ཆུ་མིག་ནས་ཆུ་ལེན་ལུགས་གོང་ལྟར་བྱས་ལ་སྣོད་གཙང་མར་བཞག །ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་སོགས་སྐྱབས་སེམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། རང་ཉིད་ཨ་ཙར་སྔགས་མཁན་ནི། །སྐུ་མདོག་དཀར་ལྗང་དཔའ་བོའི་ཆས། །ཕྱག་གཡས་བྱེ་མའི་མེ་ཏོག་འཐོར། །ལོ་ནད་ཆོ་འཕྲུལ་གདུག་རྩུབ་ཟློག །གཡོན་གྱིས་བུམ་པའི་ཆུ་རྒྱུན་སྦྲེང་། །གདུག་སེམས་ཁ་རླངས་ཀུན་བཀྲུས་ཏེ། །འབྲུ་བཅུད་ཞིང་གི་ལོ་ཏོག་རྣམས། །སྐྱོན་མེད་ཡིད་འོང་སྨིན་པར་བསྒོམ། །དེ་ཡི་ངང་ལ་སྔགས་འདི་བཟླ། །ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་སརྦ་བཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་གདུག་རྩུབ་ཨུ་དུག་སང་སང་སྭཱ་ཧཱ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨ་ཡེ་ཕཊཿསྭཱ་ཧཱ། མེ་ཆུ་མ་སོ་སུ་ཤེ་ག་ལེ་ནན། སུཾ་བཾ་སུཾ་བཾ་ཀ་རི་ན་སོད། མེ་བུ་ཙ་ཡཾ་འུར་ཡ་རྦད་བྷྱོ། མི་ཚིག་གིས་བར་མ་ཆོད་པར་སྟོང་ཕྲག་དགུ་བཟླ། བྱེ་མ་དང་ཆུ་ལ་ཧས་གདབ། ཐུན་མཚམས་རྣམས་སུ་མི་དམིགས་པར་བཞག་ཅིང་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་སྤྱི་འགྲེ་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། མདོས་གཞི་གྲུ་བཞིའི་སྟེང་དུ་ཁྲག་མཚོ་འཁྲུགས་པའི་རི་མོ་བྲིས། དབུས་སུ་ཟངས་བྲག་དམར་པོ་རྒྱབ་ཡོལ་གྱི་ཚུལ་ཁམ་ས་ལས་བཅོས་པའམ་ཤོག་དམར་ལ་བྲིས་ཏེ་གཟུག །དེའི་མདུན་དུ་འབྲུ་ནག་ཕྱེ་མ་བཙའ་ཁྲུས་ས
【現代漢語翻譯】 然後,進行驅魔儀式,灑水,唸誦寂靜和八勝法,進行息災,並根據災害的大小,進行樹脂或土精息災等大型或簡略的權力儀式。進行煨桑、朵瑪,並根據災害的大小,進行大型或簡略的儀式。此外,還有一個非常深奧的土精成就法,出自《處所法》。首先皈依發心,觀想自己是土精,身色白色,具有菩薩的裝束,右手持幼苗,左手持鈴,雙腿以半跏趺坐姿勢安坐。前方是土地女神,身色黃色,顯露上半身,雙手持有寶瓶,具有菩薩的裝束。如此觀想后,唸誦這兩個咒語,唸誦其中任何一個都可以。嗡 恰 嘿 Ra 匝 普日德 德瓦 斯瓦哈(藏文:ཨོཾ་ཀྵི་ཧི་རཱ་ཙ་པྲི་ཏི་དྷེ་ཝཱི་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ kṣi hi rāca priti devī svāhā,漢語字面意思:嗡,恰,嘿,Ra匝,普日德,女神,梭哈),嗡 恰 嘿 Ra 匝 亞 普日德 德瓦 斯瓦哈(藏文:ཨོཾ་ཀྵི་ཧི་རཱ་ཙ་ཡ་པྲི་ཏི་དྷེ་ཝཱི་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ kṣi hi rāca ya priti devī svāhā,漢語字面意思:嗡,恰,嘿,Ra匝,亞,普日德,女神,梭哈)。唸誦一百遍或一千遍都可以。然後是保護莊稼的咒語:嗡 恰 嘿 Ra 匝 普日德 德瓦 阿德尼 耶 斯瓦哈(藏文:ཨོཾ་ཀྵི་ཧི་རཱ་ཙ་པྲི་ཏི་དྷེ་ཝཱི་ཨ་ཏི་ནི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ kṣi hi rāca priti devī ati ni ye svāhā,漢語字面意思:嗡,恰,嘿,Ra匝,普日德,女神,阿德尼,耶,梭哈)。儘可能多地念誦,然後灑在水和乾淨的沙子上,並灑在農作物上。 第八,將莊稼的邪魔驅趕到其他地方,分為三個部分。首先,進行自我觀想和唸誦;中間,設定朵瑪的基礎;最後,實際進行驅趕。第一部分是:用乾淨的男孩的頭從天空看不見的地方取來具有五種光芒的大河沙子。按照上述方法從朝東的泉眼中取水,並放在乾淨的容器中。首先進行七句祈請文等皈依發心,觀想自己是阿阇黎咒師,身色白綠色,具有勇士的裝束,右手撒播沙子花朵,消除作物疾病、妖術和惡毒,左手傾倒寶瓶中的水流,洗凈惡毒的想法和氣息,觀想穀物和農作物完好無損,令人滿意地成熟。在此狀態下唸誦此咒:嗡 班扎 咕嚕 薩瓦 班 善定 咕嚕 耶 梭哈(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་སརྦ་བཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra guru sarva vaṃ śāntiṃ kuru ye svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛,上師,一切,班,寂靜,做,耶,梭哈),阿亞 瑪 杜日 匝 夏納 杜 粗 烏杜 桑桑 梭哈(藏文:ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་གདུག་རྩུབ་ཨུ་དུག་སང་སང་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:aya maduru ca śana gadu rtsub udug saṃsaṃ svāhā,漢語字面意思:阿亞,瑪,杜日,匝,夏納,惡毒,烏杜,桑桑,梭哈),吽 吽 阿耶 帕 梭哈(藏文:ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨ་ཡེ་ཕཊཿསྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ hūṃ aye phaṭ svāhā,漢語字面意思:吽,吽,阿耶,帕,梭哈),梅 楚 瑪 索 蘇 謝 嘎列 南,松 班 松 班 嘎日 南 索,梅 布 匝 揚 烏日 亞 熱 巴 炯。不要被說話打斷,唸誦九千遍。向沙子和水吹氣。在休息期間,不要指定目標,進行迴向、祈禱和吉祥的普遍祝願。第二部分是:在四方形的朵瑪底座上,畫出鮮血之海的圖案。中央放置一個紅色的銅巖,作為背景,用卡姆薩製作或畫在紅紙上並豎立起來。在其前方放置黑色的穀物粉末和莊稼清洗物。
【English Translation】 Then, perform the exorcism ritual, sprinkle water, recite the 'Pacification' and 'Eight Victories', perform pacification, and according to the size of the disaster, perform large or concise empowerment rituals such as resin or earth essence pacification. Perform lhasang (incense offering), torma (ritual cake), and according to the size of the disaster, perform large or concise rituals accordingly. Furthermore, there is a very profound earth essence accomplishment method from the 'Place Dharma'. First, take refuge and generate bodhicitta, visualize yourself as Earth Essence, with a white body, having the attire of a Bodhisattva, holding a sprout in the right hand and a bell in the left hand, sitting with legs in a half-lotus position. In front, visualize the Earth Goddess, with a yellow body, revealing the upper body, holding a vase of jewels in both hands, having the attire of a Bodhisattva. Having visualized thus, recite these two mantras, reciting either one is sufficient: Om Kṣi Hi Rāca Priti Devi Svāhā (藏文:ཨོཾ་ཀྵི་ཧི་རཱ་ཙ་པྲི་ཏི་དྷེ་ཝཱི་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ kṣi hi rāca priti devī svāhā,漢語字面意思:Om, Kṣi, Hi, Rāca, Priti, Goddess, Svāhā), Om Kṣi Hi Rāca Ya Priti Devi Svāhā (藏文:ཨོཾ་ཀྵི་ཧི་རཱ་ཙ་ཡ་པྲི་ཏི་དྷེ་ཝཱི་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ kṣi hi rāca ya priti devī svāhā,漢語字面意思:Om, Kṣi, Hi, Rāca, Ya, Priti, Goddess, Svāhā). Recite as many as one hundred or one thousand times. Then, the mantra for protecting crops: Om Kṣi Hi Rāca Priti Devi Ati Ni Ye Svāhā (藏文:ཨོཾ་ཀྵི་ཧི་རཱ་ཙ་པྲི་ཏི་དྷེ་ཝཱི་ཨ་ཏི་ནི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ kṣi hi rāca priti devī ati ni ye svāhā,漢語字面意思:Om, Kṣi, Hi, Rāca, Priti, Goddess, Ati, Ni, Ye, Svāhā). Recite as much as possible, then sprinkle it on water and clean sand, and sprinkle it on the crops. Eighth, driving the crop demons to other places, divided into three parts. First, self-generation and recitation; in the middle, setting up the base of the torma; finally, actually driving away. The first part is: take the sand from the great river with five lights, unseen by the sky, with a clean boy's head. Take water from the east-facing spring as described above, and place it in a clean container. First, take refuge and generate bodhicitta with the seven-line prayer, visualize yourself as an Acharya mantra practitioner, with a white-green body, having the attire of a warrior, scattering sand flowers with the right hand, eliminating crop diseases, sorcery, and malice, pouring the stream of water from the vase with the left hand, washing away malicious thoughts and breath, and visualizing the grains and crops intact, ripening satisfactorily. In this state, recite this mantra: Om Vajra Guru Sarva Vam Shantim Kuru Ye Svāhā (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་སརྦ་བཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra guru sarva vaṃ śāntiṃ kuru ye svāhā,漢語字面意思:Om, Vajra, Guru, Sarva, Vam, Shanti, Kuru, Ye, Svāhā), Aya Maduru Ca Shana Dugu Tsub Udug Samsam Svāhā (藏文:ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་གདུག་རྩུབ་ཨུ་དུག་སང་སང་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:aya maduru ca śana gadu rtsub udug saṃsaṃ svāhā,漢語字面意思:Aya, Maduru, Ca, Shana, Malice, Udug, Samsam, Svāhā), Hum Hum Aye Phat Svāhā (藏文:ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨ་ཡེ་ཕཊཿསྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ hūṃ aye phaṭ svāhā,漢語字面意思:Hum, Hum, Aye, Phat, Svāhā), Me Chu Ma So Su She Gale Nan, Sum Bam Sum Bam Kari Nan So, Me Bu Tsa Yang Uri Ya Re Ba Jom. Do not be interrupted by speech, recite nine thousand times. Blow on the sand and water. During breaks, do not specify a target, dedicate, pray, and make universal auspicious wishes. The second part is: on the square base of the torma, draw a picture of a sea of blood. In the center, place a red copper rock as a background, made of khamsa or drawn on red paper and erected. In front of it, place black grain flour and crop washings.
ྦྲུས་པའི་ཟན་ལ་བཙའ་འདྲེ་མི་གཟུགས་མཆུ་རིང་པོ་ཅན་ལག་གཉིས་གདེངས་པའི་ཚུལ་ཅན་བཞག །ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་དེ་འདྲ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར། ཕག་དམར། ར་དམར། བྱ་དམར་པོ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་རྣམས་བཞག །ཟངས་ 74-171-6a ཕྱེ། ལྕགས་ཕྱེ། བཙའི་ཕྱེ་མ། ཕྱེ་འཚིག །བྱ་སྤུ། འབྲུ་ནག་གི་རིགས། སྙེ་ནག་འབྲས་མེད། སྙེ་སྟོང་། འབུ་ལོང་། འབུ་ཀོག །ཆང་སྐྱུར། སྦང་མ། ར་ཕག་བྱ་རྣམས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་བཅས་གཙོ་འཁོར་དགུའི་གྲངས་དང་མཉམ་པ་སོ་སོར་སྤུངས། མདོས་བཞིའི་མཐར་ཤིང་ནག་སྣ་ཚོགས་བལ་ཚོན་གྱིས་བརྒྱན་པ་གཟུག །ར་ལྤགས་ལ་ལོའི་བཙའ་ཕྱིས་པས་ཁྲོམ་རིས་དང་ཐིག་ལེ་མང་པོ་བྲིས་པ་དབྱུག་པའི་རྩེར་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ཚུལ་དུ་བཀལ། དར་རས་སྣམ་རས་དམར་པོས་བརྒྱན་པའང་སྟ་གོན་བྱ། སློབ་དཔོན་གྱིས་བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པ་བཅས་སྔོན་དུ་བཏང་། འུར་རྡོ་དང་རྡེའུ་ཁ་ཤས་ལ། ཨོཾ་མེ་བུར་ཙ་ཡཾ་ཧུར་ཡ་རྦད་བྷྱོཿ སྔགས་འདི་སྟོང་ཕྲག་བཏབ་ལ་བཞག་གོ །གསུམ་པ་ནི། སྐམ་བཙའ་ལ་བྱི་ཕག་ལོ་པས་གཙང་སྦྲ་དང་བཅས་ཞྭ་དཀར་གོས་དཀར་གྱོན། བུམ་པ་ཆུས་བཀང་བ་ཐོགས། རློན་བཙའ་ལ་གཤེད་བཞི་ལོ་པས་ཞྭ་ནག་གོས་ནག་གྱོན། ལག་ཏུ་སྔར་བསྒྲུབས་པའི་རྫས་སྣོད་ཐོགས། མི་རྟ་གོ་མཚོན་ཅན་གང་འཛོམས་ཀྱང་སྟ་གོན་བྱ། སྔོན་དུ་མི་གོས་དམར་གྱོན་པས་རའི་རྒྱལ་མཚན་དང་། དེ་རྗེས་མདོས་གཞི་ཁྱེར། དེ་རྗེས་སྔགས་པས་འུར་རྡོ་བཟུང་ལ་འཇིགས་པའི་ཚམ་རྔམ་བཅས་ཞིང་གི་ཕུ་ནས་མདའ་དང་མཐོ་ས་ནས་དམའ་སར་འདེད་དེ། བཙའ་ཐམས་ཅད་རའི་གཡང་གཞི་ཅོད་པན་འདི་ལ་ཐིམ་ཞིག་ཅེས་ཞིང་ལ་ཁྱབ་པའི་སྐད་ཀྱིས་འབོད། སྔར་གྱི་སྔགས་རྒོད་བརྗོད་ལ་འུར་རྡོ་ལན་གྲངས་གང་རུང་འཕེན། སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་པའི་བྱེ་མ་དང་ཆུས་ཀྱང་དེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཐོར་རོ། །དེ་དང་མཉམ་དུ་སྐམ་བཙའ་ལ་བུམ་པའི་ཆུ་རྒྱུན་བར་མ་ཆད་པར་ 74-171-6b སྒྲེང་། རློན་བཙའ་ལ་རྫས་རྣམས་ས་བོན་བཏབ་པ་ལྟར་བྱས་ལ་དེད། རྟ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀི་བསྭོ་ཆ་སྒྲ་དང་བཙའ་འདྲེ་ཕུད་དོ་ཞེས་སྐད་ཆེན་པོས་བསྒྲགས་ལ་ཞིང་གི་ཕ་མཐར་སླེབས་པ་དང་མདོས་སོགས་དེར་བཞག་ལ་སྨྲང་གིས་བཀྲོལ་བ་ནི་རྔ་རོལ་དང་གྱེར་དབྱངས་བཅས། ཧཱུྃ། ང་ནི་གསང་བདག་དཔའ་བོ་ཆེ། །བཀའ་གསང་འཕྲུལ་གྱི་ལྡེའུ་མིག་གིས། །བཀྲོལ་ནས་བདེན་པའི་སྨྲང་བརྗོད་ན། །གནོད་པ་བྱས་པའི་བགེགས་རྣམས་ཉོན། །བསྐལ་པ་བཤད་ན་དཔངས་རེ་མཐོ། །སྲིད་པ་བཤད་ན་གཏིང་རེ་ཟབ། །མུ་རྨིང་བཤད་ན་རྒྱ་རེ་ཆེ། །ཆོ་འབྲང་བཤད་ན་གྲངས་རེ་མང་། །སྔོན་ཚེ་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ། །ངོམ་མཚོ་བྲག་དམར་ལས་ཀྱི་འཚོས། །དེ་ལ་ལོག་འཁྲུལ་བསེ་ལུང་དང་། །ལྕི་ཁད་མཚལ་མོ་གཉིས་སུ་སྲིད། །གདུག་པ་དེ་གཉིས་སྤྱད་པ་ལས། །ཐུག་དམར་སྤུན་དགུ་བྱ་བ་སྲིད། །ཆེ་བ་སྤྲིན་ལ
【現代漢語翻譯】 將發酵的麵團做成一個面目猙獰的『糌粑朵』(藏語,一種用糌粑捏成的祭品),形狀為人身、長喙,雙手張開。四面八方用八個同樣的『糌粑朵』環繞。放置豬、羊、鳥的紅色形象。放置銅粉、鐵粉、銹粉、燒焦的粉末、鳥毛、黑穀類、無籽黑穗、空穗、蛆、蟲蛹、酸酒、酒糟。將羊、豬、鳥的肉、血、骨頭等,按照主尊和眷屬九尊的數量分別堆放。在食子的四周,豎立起用各種黑色木材和彩色羊毛裝飾的木棒。將擦拭羊皮上的銹跡后,繪製了許多十字圖案和圓點的羊皮,像旗幟一樣懸掛在木棒的頂端。還要準備好用紅色絲綢、棉布、粗布裝飾的物品。上師首先進行自生本尊的修持和唸誦。在一些卵石上,唸誦『嗡 滅 布扎 雅 吽 亞 貝 吽 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)』這個咒語一千遍後放置。第三步是:對於旱鏽病,由屬鼠或豬的人穿著白色衣服和帽子,進行清潔,手持裝滿水的寶瓶。對於濕鏽病,由屬四大兇煞年份的人穿著黑色衣服和帽子,手持先前準備好的物品容器。準備好儘可能多的人、馬和武器。首先,由穿著紅色衣服的人舉著羊旗,然後是攜帶食子的人,之後是咒師拿著投石器,帶著威嚇的姿態,從田地的上方向下方驅趕,大聲呼喊:『所有的鏽病都融入到這個羊的福田中!』唸誦之前的兇猛咒語,投擲任意次數的投石器。也用念過咒語的沙子和水,以驅趕的方式撒播。與此同時,對於旱鏽病,不間斷地傾倒寶瓶中的水;對於濕鏽病,像播種一樣撒播物品,然後驅趕。騎馬的人大聲呼喊『祈 愿 勝利!』和『驅除鏽病邪魔!』,到達田地的盡頭后,將食子等物品放在那裡,用『贖解』儀式來解除,伴隨著鼓樂和吟唱。吽!我乃秘密主,大英雄!以秘密法門的鑰匙,解脫后說出真實之語。聽到作祟的邪魔們!如果講述劫,則高聳入雲;如果講述存在,則深不可測;如果講述根源,則廣闊無垠;如果講述傳承,則數量眾多。很久以前,在最初的劫,在紅巖湖中,以業為生。在那裡產生了邪惡的貝隆和赤康擦摩。從那兩個惡魔的行為中,產生了圖瑪爾九兄弟。 將發酵的麵團做成一個面目猙獰的『糌粑朵』(藏語,一種用糌粑捏成的祭品),形狀為人身、長喙,雙手張開。四面八方用八個同樣的『糌粑朵』環繞。放置豬、羊、鳥的紅色形象。放置銅粉、鐵粉、銹粉、燒焦的粉末、鳥毛、黑穀類、無籽黑穗、空穗、蛆、蟲蛹、酸酒、酒糟。將羊、豬、鳥的肉、血、骨頭等,按照主尊和眷屬九尊的數量分別堆放。在食子的四周,豎立起用各種黑色木材和彩色羊毛裝飾的木棒。將擦拭羊皮上的銹跡后,繪製了許多十字圖案和圓點的羊皮,像旗幟一樣懸掛在木棒的頂端。還要準備好用紅色絲綢、棉布、粗布裝飾的物品。上師首先進行自生本尊的修持和唸誦。在一些卵石上,唸誦『嗡 滅 布扎 雅 吽 亞 貝 吽 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)』這個咒語一千遍後放置。第三步是:對於旱鏽病,由屬鼠或豬的人穿著白色衣服和帽子,進行清潔,手持裝滿水的寶瓶。對於濕鏽病,由屬四大兇煞年份的人穿著黑色衣服和帽子,手持先前準備好的物品容器。準備好儘可能多的人、馬和武器。首先,由穿著紅色衣服的人舉著羊旗,然後是攜帶食子的人,之後是咒師拿著投石器,帶著威嚇的姿態,從田地的上方向下方驅趕,大聲呼喊:『所有的鏽病都融入到這個羊的福田中!』唸誦之前的兇猛咒語,投擲任意次數的投石器。也用念過咒語的沙子和水,以驅趕的方式撒播。與此同時,對於旱鏽病,不間斷地傾倒寶瓶中的水;對於濕鏽病,像播種一樣撒播物品,然後驅趕。騎馬的人大聲呼喊『祈 愿 勝利!』和『驅除鏽病邪魔!』,到達田地的盡頭后,將食子等物品放在那裡,用『贖解』儀式來解除,伴隨著鼓樂和吟唱。吽!我乃秘密主,大英雄!以秘密法門的鑰匙,解脫后說出真實之語。聽到作祟的邪魔們!如果講述劫,則高聳入雲;如果講述存在,則深不可測;如果講述根源,則廣闊無垠;如果講述傳承,則數量眾多。很久以前,在最初的劫,在紅巖湖中,以業為生。在那裡產生了邪惡的貝隆和赤康擦摩。從那兩個惡魔的行為中,產生了圖瑪爾九兄弟。
【English Translation】 Make a 'Torma' (Tibetan, a sacrificial cake made of tsampa) from fermented dough, with a fierce face, a long beak, and two hands raised. Surround it with eight similar 'Tormas' in eight directions. Place red images of pigs, sheep, and birds. Place copper powder, iron powder, rust powder, burnt powder, bird feathers, black grains, seedless black ears of grain, empty ears of grain, maggots, insect pupae, sour beer, and dregs. Pile up the meat, blood, and bones of sheep, pigs, and birds, corresponding to the number of the nine deities, each in its own pile. Around the base of the offering, erect various black wooden sticks decorated with colored wool. Hang a sheepskin, with rust wiped off and many cross patterns and dots drawn on it, on the top of a stick like a banner. Also prepare decorations of red silk, cotton cloth, and woolen cloth. The master should first perform the self-generation visualization and recitation. On some pebbles, recite this mantra a thousand times: 'Om Me Bur Tsa Yam Hur Ya Bead Bhyo (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)' and then place them. The third step: For dry rust, a person born in the year of the rat or pig, wearing white clothes and a white hat, should purify the area and carry a vase filled with water. For wet rust, a person born in the year of the four great evils, wearing black clothes and a black hat, should carry a container of previously prepared substances in their hand. Prepare as many people, horses, and weapons as possible. First, a person wearing red clothes carries the sheep banner, followed by the person carrying the offering base, and then the mantra practitioner, holding a slingshot with a threatening posture, drives from the upper part of the field to the lower part, shouting loudly: 'May all the rust dissolve into this field of sheep's fortune!' Recite the previous fierce mantra and throw the slingshot any number of times. Also, scatter sand and water that have been blessed with mantras in a driving manner. At the same time, for dry rust, pour the water from the vase continuously; for wet rust, scatter the substances like sowing seeds and then drive them away. The horsemen shout loudly 'Victory!' and 'Expel the rust demons!', and upon reaching the end of the field, place the offering and other items there, and dissolve it with a 'ransom' ritual, accompanied by drums, music, and chanting. Hum! I am the Lord of Secrets, the great hero! With the key of secret teachings, after liberation, speak the truth. Listen, you demons who cause harm! If one speaks of kalpas, they are as high as the sky; if one speaks of existence, it is unfathomable; if one speaks of origins, it is boundless; if one speaks of lineages, they are countless. Long ago, in the first kalpa, one lived by karma in the Red Rock Lake. There, the evil Be Lung and Chi Kha Tsam Mo arose. From the actions of those two demons, the nine brothers of Tug Mar arose. Make a 'Torma' (Tibetan, a sacrificial cake made of tsampa) from fermented dough, with a fierce face, a long beak, and two hands raised. Surround it with eight similar 'Tormas' in eight directions. Place red images of pigs, sheep, and birds. Place copper powder, iron powder, rust powder, burnt powder, bird feathers, black grains, seedless black ears of grain, empty ears of grain, maggots, insect pupae, sour beer, and dregs. Pile up the meat, blood, and bones of sheep, pigs, and birds, corresponding to the number of the nine deities, each in its own pile. Around the base of the offering, erect various black wooden sticks decorated with colored wool. Hang a sheepskin, with rust wiped off and many cross patterns and dots drawn on it, on the top of a stick like a banner. Also prepare decorations of red silk, cotton cloth, and woolen cloth. The master should first perform the self-generation visualization and recitation. On some pebbles, recite this mantra a thousand times: 'Om Me Bur Tsa Yam Hur Ya Bead Bhyo (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)' and then place them. The third step: For dry rust, a person born in the year of the rat or pig, wearing white clothes and a white hat, should purify the area and carry a vase filled with water. For wet rust, a person born in the year of the four great evils, wearing black clothes and a black hat, should carry a container of previously prepared substances in their hand. Prepare as many people, horses, and weapons as possible. First, a person wearing red clothes carries the sheep banner, followed by the person carrying the offering base, and then the mantra practitioner, holding a slingshot with a threatening posture, drives from the upper part of the field to the lower part, shouting loudly: 'May all the rust dissolve into this field of sheep's fortune!' Recite the previous fierce mantra and throw the slingshot any number of times. Also, scatter sand and water that have been blessed with mantras in a driving manner. At the same time, for dry rust, pour the water from the vase continuously; for wet rust, scatter the substances like sowing seeds and then drive them away. The horsemen shout loudly 'Victory!' and 'Expel the rust demons!', and upon reaching the end of the field, place the offering and other items there, and dissolve it with a 'ransom' ritual, accompanied by drums, music, and chanting. Hum! I am the Lord of Secrets, the great hero! With the key of secret teachings, after liberation, speak the truth. Listen, you demons who cause harm! If one speaks of kalpas, they are as high as the sky; if one speaks of existence, it is unfathomable; if one speaks of origins, it is boundless; if one speaks of lineages, they are countless. Long ago, in the first kalpa, one lived by karma in the Red Rock Lake. There, the evil Be Lung and Chi Kha Tsam Mo arose. From the actions of those two demons, the nine brothers of Tug Mar arose.
་གཡེར་འཇུག་དང་། །དེ་འོག་ཟུ་ཟུ་མིག་དམར་དང་། །དེ་འོག་སེར་བྱེད་ཐེར་རུམ་དང་། །དེ་འོག་སད་བྱེད་དབོ་སྐྱ་དང་། །དེ་འོག་བཙའ་བྱེད་མཆུ་དམར་དང་། །དེ་འོག་ཁུར་བྱེད་རླུང་འབུད་དང་། །དེ་འོག་ལྟོག་བྱེད་མགོ་སྐྱ་དང་། །དེ་འོག་སྐེམ་བྱེད་མཆུ་རིང་དང་། །ཐ་ཆུང་ཟ་བྱེད་ཁ་བོ་ཆེ། །དེ་ལྟར་གནོད་བྱེད་སྤུན་དགུ་ཡིས། །མ་ཧཱ་ཙི་ནའི་ཡུལ་གྲུ་ལ། །རྐང་གཉིས་མི་ལ་ན་ཚ་བསླངས། །རྐང་བཞི་ཕྱུགས་ལ་གོད་འདྲེ་བྱས། །འབྲུ་བཅུད་ཞིང་ལ་ལོ་ནད་བཏང་། །དེ་ཚེ་འཕྲུལ་གྱི་རྒྱལ་པོ་ 74-171-7a ཡིས། །ལོ་འདྲེ་སྤུན་དགུའི་རང་གཟུགས་ལ། །ཕག་དམར་ར་དམར་བྱ་དམར་དང་། །ཟངས་ཕྱེ་ལྕགས་ཕྱེ་མཚལ་ཕྱེ་དང་། །བཙའ་ཕྱེ་འབྲུ་ནག་སྣ་ཚོགས་དང་། །འབྲས་མེད་སྙེ་ནག་སྙེ་སྟོང་དང་། །འབུ་ལོང་འབུ་ཀོག་སྣ་ཚོགས་དང་། །འདོད་ཡོན་ཚོགས་པའི་ཡས་མདོས་ཀྱིས། །ལོ་ཏོག་ཡག་པའི་སྟོང་ཁྲིན་འཇལ། །བཙའ་སད་སེར་གསུམ་གནོད་པ་ཞི། །འབྲུ་བཅུད་ཞིང་གི་ལོ་ཏོག་རྒྱས། །འགྲེང་དུད་འཕར་གསུམ་བདེ་ཞིང་སྐྱིད། །སྲིད་པ་དེ་ཡི་དཔེ་བཞིན་དུ། །བདག་ཅག་སྔགས་འཆང་སྒྲུབ་པ་པོས། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཡས་གླུད་བསགས། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་སྨྲང་གིས་བཀྲོལ། །ལོ་འདྲེ་སྤུན་དགུ་ཡས་ཀྱིས་བསྐངས། །ལོ་ལ་ལོ་ནད་མ་གཏང་ཞིག །སོང་ཞིག་དགྲ་བོའི་ཡུལ་དུ་སོང་། །དེ་འོག་དུས་ཀྱི་བསྐལ་པ་ལ། །གནོད་བྱེད་ལོ་འདྲེ་སྤུན་དགུ་ཡིས། ཁྲ་བོ་གླིང་གི་སྨན་ལྗོངས་སུ། །རྐང་གཉིས་མི་ལ་ན་ཚ་བསླངས། །རྐང་བཞི་ཕྱུགས་ལ་གོད་འདྲེ་བྱས། །འབྲུ་བཅུད་ཞིང་ལ་ལོ་ནད་བཏང་། །དེ་ཚེ་སློབ་དཔོན་བདུད་འདུལ་གྱིས། །ལོ་འདྲེ་སྤུན་དགུའི་རང་གཟུགས་ལ། །ཕག་དམར་ར་དམར་བྱ་དམར་དང་། །ཟངས་ཕྱེ་ལྕགས་ཕྱེ་མཚལ་ཕྱེ་དང་། །བཙའ་ཕྱེ་འབྲུ་ནག་སྣ་ཚོགས་དང་། །འབྲས་མེད་སྙེ་ནག་སྙེ་སྟོང་དང་། །འབུ་ལོང་འབུ་ཀོག་སྣ་ཚོགས་དང་། །འདོད་ཡོན་ཚོགས་པའི་ཡས་ 74-171-7b མདོས་ཀྱིས། །ལོ་ཏོག་ཡག་པའི་སྟོང་ཁྲིན་འཇལ། །བཙའ་སད་སེར་གསུམ་གནོད་པ་ཞི། །འབྲུ་བཅུད་ཞིང་གི་ལོ་ཏོག་རྒྱས། །འགྲེང་དུད་འཕར་གསུམ་བདེ་ཞིང་སྐྱིད། །སྲིད་པ་དེ་ཡི་དཔེ་བཞིན་དུ། །བདག་ཅག་སྔགས་འཆང་སྒྲུབ་པ་པོས། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཡས་གླུད་བསགས། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་སྨྲང་གིས་བཀྲོལ། །ལོ་འདྲེ་སྤུན་དགུ་ཡས་ཀྱིས་བསྐངས། །ལོ་ལ་ལོ་ནད་མ་གཏང་ཞིག །སོང་ཞིག་དགྲ་བོའི་ཡུལ་དུ་སོང་། །དེ་འོག་དུས་ཀྱི་བསྐལ་པ་ལ། །གནོད་བྱེད་ལོ་འདྲེ་སྤུན་དགུ་ཡིས། །སེར་པོ་ཧོར་གྱི་ཐ་གྲུ་ལ། །རྐང་གཉིས་མི་ལ་ན་ཚ་བསླངས། །རྐང་བཞི་ཕྱུགས་ལ་གོད་འདྲེ་བྱས། །འབྲུ་བཅུད་ཞིང་ལ་ལོ་ནད་བཏང་། །དེ་ཚེ་ནུས་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །ལོ་འདྲེ་སྤུན་དགུའི་རང་གཟུགས་ལ། །ཕག་དམར་ར་དམར་བྱ་དམར་དང་། །
【現代漢語翻譯】 གཡེར་འཇུག་(Gyerjuk):引發騷亂者,དེ་འོག་ཟུ་ཟུ་མིག་དམར་(Zuzu Mikmar):其後是紅眼祖祖,དེ་འོག་སེར་བྱེད་ཐེར་རུམ་(Serje Terum):其後是致黃者特任,དེ་འོག་སད་བྱེད་དབོ་སྐྱ་(Seje Wokya):其後是降霜者沃嘉,དེ་འོག་བཙའ་བྱེད་མཆུ་དམར་(Tsaje Chumar):其後是生鏽者朱瑪,དེ་འོག་ཁུར་བྱེད་རླུང་འབུད་(Khurbje Lungbu):其後是負重者隆布,དེ་འོག་ལྟོག་བྱེད་མགོ་སྐྱ་(Tokje Gokya):其後是飢餓者果嘉,དེ་འོག་སྐེམ་བྱེད་མཆུ་རིང་(Kemje Churing):其後是乾燥者朱任,ཐ་ཆུང་ཟ་བྱེད་ཁ་བོ་ཆེ། (Tachung Zaje Khawoche):最小的吞噬者大嘴巴。 如是九害神,在漢地,給人帶來疾病,給四足牲畜帶來災難,使穀物田地遭受病害。那時,幻化之王用九害神的化身,即紅豬、紅羊、紅鳥,以及銅粉、鐵粉、硃砂粉,還有銹粉、各種黑穀物,無果穗、黑穗、空穗,各種瞎眼蟲、甲殼蟲,以及充滿慾望的祭品,來衡量豐收的石鬥,平息了鏽病、霜凍、冰雹三種災害,使穀物田地的收成豐盛,人畜興旺,幸福安樂。如彼事蹟一般,我等持咒修行者,積聚圓滿的祭品,用咒語和手印來解除災難,用祭品來滿足九害神,愿他們不要再給莊稼帶來病害,去往敵人的地方吧! 此後,在某個時代,九害神在克拉沃林(Khrawo Ling)的藥草地,給人帶來疾病,給四足牲畜帶來災難,使穀物田地遭受病害。那時,蓮花生大師用九害神的化身,即紅豬、紅羊、紅鳥,以及銅粉、鐵粉、硃砂粉,還有銹粉、各種黑穀物,無果穗、黑穗、空穗,各種瞎眼蟲、甲殼蟲,以及充滿慾望的祭品,來衡量豐收的石鬥,平息了鏽病、霜凍、冰雹三種災害,使穀物田地的收成豐盛,人畜興旺,幸福安樂。如彼事蹟一般,我等持咒修行者,積聚圓滿的祭品,用咒語和手印來解除災難,用祭品來滿足九害神,愿他們不要再給莊稼帶來病害,去往敵人的地方吧! 此後,在某個時代,九害神在色波霍爾(Serpo Hor)的邊境,給人帶來疾病,給四足牲畜帶來災難,使穀物田地遭受病害。那時,具力金剛用九害神的化身,即紅豬、紅羊、紅鳥,以及銅粉、鐵粉、硃砂粉……
【English Translation】 Gyerjuk: The one who causes disturbances. Then Zuzu Mikmar: After that, the red-eyed Zuzu. Then Serje Terum: After that, the one who causes yellowing, Terum. Then Seje Wokya: After that, the one who brings frost, Wokya. Then Tsaje Chumar: After that, the one who causes rust, Chumar. Then Khurbje Lungbu: After that, the one who carries burdens, Lungbu. Then Tokje Gokya: After that, the one who causes hunger, Gokya. Then Kemje Churing: After that, the one who causes drying, Churing. Tachung Zaje Khawoche: The smallest one who devours, Big Mouth. Thus, these nine harmful spirits brought diseases to the people in the land of Maha China, caused disasters to the four-legged livestock, and inflicted crop diseases on the fields of grain. At that time, the King of Miracles used the emanations of the nine harmful spirits, namely red pigs, red sheep, red birds, as well as copper powder, iron powder, cinnabar powder, rust powder, various black grains, fruitless ears, black ears, empty ears, various blind worms, beetles, and a heap of desirable offerings, to measure the abundant stone bushels of good harvest, pacifying the harm of rust, frost, and hail, making the harvest of grain fields abundant, and bringing prosperity and happiness to humans and livestock. Just like that event, we mantra-holders and practitioners accumulate perfect offerings, dispel disasters with mantras and mudras, and satisfy the nine harmful spirits with offerings. May they not inflict crop diseases on the harvest, and go to the land of the enemies! After that, in a certain era, the nine harmful spirits in the medicinal lands of Khrawo Ling brought diseases to the people, caused disasters to the four-legged livestock, and inflicted crop diseases on the fields of grain. At that time, Master Düddul (Padmasambhava) used the emanations of the nine harmful spirits, namely red pigs, red sheep, red birds, as well as copper powder, iron powder, cinnabar powder, rust powder, various black grains, fruitless ears, black ears, empty ears, various blind worms, beetles, and a heap of desirable offerings, to measure the abundant stone bushels of good harvest, pacifying the harm of rust, frost, and hail, making the harvest of grain fields abundant, and bringing prosperity and happiness to humans and livestock. Just like that event, we mantra-holders and practitioners accumulate perfect offerings, dispel disasters with mantras and mudras, and satisfy the nine harmful spirits with offerings. May they not inflict crop diseases on the harvest, and go to the land of the enemies! After that, in a certain era, the nine harmful spirits in the borderlands of Serpo Hor brought diseases to the people, caused disasters to the four-legged livestock, and inflicted crop diseases on the fields of grain. At that time, the Powerful Vajra used the emanations of the nine harmful spirits, namely red pigs, red sheep, red birds, as well as copper powder, iron powder, cinnabar powder…
ཟངས་ཕྱེ་ལྕགས་ཕྱེ་མཚལ་ཕྱེ་དང་། །བཙའ་ཕྱེ་འབྲུ་ནག་སྣ་ཚོགས་དང་། །འབྲས་མེད་སྙེ་སྟོང་སྙེ་ནག་དང་། །འབུ་ལོང་འབུ་ཀོག་སྣ་ཚོགས་དང་། །འདོད་ཡོན་ཚོགས་པའི་ཡས་མདོས་ཀྱིས། །ལོ་ཏོག་ཡག་པའི་སྟོང་ཁྲིན་འཇལ། །བཙའ་སད་སེར་གསུམ་གནོད་པ་ཞི། །འབྲུ་བཅུད་ཞིང་གི་ལོ་ཏོག་རྒྱས། །འགྲེང་དུད་འཕར་གསུམ་བདེ་ཞིང་སྐྱིད། །སྲིད་པ་དེ་ཡི་དཔེ་བཞིན་དུ། །བདག་ཅག་སྔགས་འཆང་སྒྲུབ་པ་པོས། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཡས་གླུད་བསགས། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ 74-171-8a སྨྲང་གིས་བཀྲོལ། །ལོ་འདྲེ་སྤུན་དགུ་ཡས་ཀྱིས་བསྐངས། །ལོ་ལ་ལོ་ནད་མ་གཏང་ཞིག །སོང་ཞིག་དགྲ་བོའི་ཡུལ་དུ་སོང་། །ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་བསྐྲད་པ་ནི། ཧཱུྃ། ང་ནི་གསང་སྔགས་གསང་བའི་བདག །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་བདུད་དཔུང་འདུལ། །སྔགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་བཀའ་བྱུང་ན། །བཀའ་ཡི་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀུན། །ཐ་ཚིག་དམ་བཅའ་བསྙེལ་མེད་ཀྱིས། །ལོ་ལ་ལོ་ནད་མ་བྱེད་པར། །ཕ་རོལ་དགྲ་བོའི་ཡུལ་དུ་སོང་། །སད་སེར་བཙའ་གསུམ་གཏོང་འདྲེ་བཀར། །བདག་གི་ཡུལ་ཞིང་ལོ་ཏོག་ལ། །གནོད་ཅིང་འཚེ་རིགས་མ་བྱེད་ལ། །རུ་ཏྲ་ནག་པོའི་ཡུལ་དུ་སོང་། །བཀར་ཞིང་མ་སོང་ལྕགས་འཇོར་རྡུང་། །ཕུད་བཞིན་བསྡད་ན་ཟངས་ཆས་བཏགས། །གནོད་ཅིང་སྡང་ན་ལྕགས་དྲྭར་བཅུག །བདེན་པའི་བཀའ་ལ་འདའ་མ་བྱེད། །ཏི་བཾ་ཏི་བཾ་ཤི་གྲང་ཛ་ལ་བྷྱོ་ཡ་ཀུ་རུ་ཕཊ། ཅེས་དྲག་ཏུ་བརྗོད། བཙའ་འདྲེ་རྣམས་ཕྱི་མིག་མི་བལྟ་བར་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ཕ་མཐར་སོང་བར་མོས། མདོས་ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་ལ་འཕང་། མ་འགྲིགས་ན་ཡུལ་ཁམས་མི་མཐོང་བའི་ས་ལ་བསྐྱལ། མི་དམིགས་པའི་རྒྱས་གདབ། ཤིས་པ་བརྗོད་ལ་རང་མལ་ལོག་གོ། ༈ །།དགུ་པ་རྗེས་གཅོད་མནན་པ་ནི། དུག་ཤོག་ལ་མཛེ་ཁྲག་དང་མངལ་ཁྲག་གིས་མི་དམར་པོ་ཟངས་ཀྱི་མཆུ་ཅན་རྐང་ལག་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བསྡམས་པའི་སྙིང་གར་ནྲྀ། གཡས་གཡོན་དུ་ཛཿཁ་སྦྱོར་བྲི། མཐའ་སྐོར་དུ་ཤར་ཤིང་ཁམས་ཀྱི་བཙའ། ལྷོ་མེ་ཁམས་ཀྱི་བཙའ། ནུབ་ལྕགས་ 74-171-8b ཁམས་ཀྱི་བཙའ། བྱང་ཆུ་ཁམས་ཀྱི་བཙའ། དབུས་དང་མཚམས་བཞི་ས་ཁམས་ཀྱི་བཙའ། བཙའ་བྱེད་མིག་དམར་མཆུ་རིང་རྣམས་གཟུགས་ལིངྒ་འདི་ལ་ཁུག་ཛ་ཛཿ ཞེས་པས་བསྐོར། གཟུགས་ལ་མཚོན་ཆ་མང་པོས་གཟིར་བའི་ཚུལ་དུ། ཨོཾ་ཧ་རི་ཧ་རི་སོད། ཧི་རི་ཧི་རི་སོད། སྨྲན་ལ་བཙའི་འབུ་སྲིན་ཐམས་ཅད་མཆུ་ཆིངས་ཤིག །གྲེ་བ་སྡོམས་ཤིག །བཙའ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན། དུལ་དུལ་ཞི་ཞི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཚར་ལྔ་བྲིས་པས་བསྐོར། རང་ཡི་དམ་གྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས་བདེན་སྟོབས་བརྗོད་ཅིང་འགུགས་གཞུག་ལན་མང་དུ་བསྐྱར། མནན་སྔགས་གོང་གསལ། ཨོཾ་ཧ་རི་སོགས་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་བཟླ། མནན་པའི་རྫས་ཆུ་དུག །རྩ་ཁུ། བྱི་ལའི་སྤུ། ངང་པ། སྐྱུང་ཀ །ཕུག་རོན་རྣམས་ཀྱི་སྤུ་དང་ཁྲག །ཤིང་བལ་ད
【現代漢語翻譯】 將銅粉、鐵粉、硃砂粉,以及銹粉、各種黑豆,無果穗、空穗、黑穗,各種蟲卵、蟲蛹,以及彙集所需之物的食子,用於衡量豐收的糧食。 平息鏽病、冰雹、霜凍三種災害,使穀物飽滿,田地裡的莊稼茂盛,牲畜、煙火、財富三者平安喜樂。 如同世間常例,我們這些持咒修行者,積累圓滿的食子,以咒語和手印的力量解脫,用食子滿足九種年魔,愿年歲不再有疾病。 唸誦『去吧,去敵人的地方!』然後進行驅逐:『吽!我乃秘密真言之主,降伏魔軍的大英雄。』 『若有真言之主降下旨意,所有聽令的神靈和八部眾,以不忘誓言和承諾的力量,不要讓年歲有疾病,去往敵人的地方吧!』 『驅逐冰雹、霜凍、鏽病三種災害之魔,不要危害我的田地和莊稼,去往黑魯扎(梵文:Rudra,濕婆的忿怒相)的地方吧!』 『若驅逐而不去,就用鐵錘擊打;若像殘羹剩飯一樣留下,就用銅器捆綁;若危害作祟,就關進鐵網之中。』 『不要違背真實的誓言!』唸誦『嗡 德瓦 德瓦 希 嘎讓 匝拉 貝 喲 亞 咕 嚕 帕特(藏文:ཏི་བཾ་ཏི་བཾ་ཤི་གྲང་ཛ་ལ་བྷྱོ་ཡ་ཀུ་རུ་ཕཊ།,梵文天城體:ति बं ति बं शि ग्रंग ज ला भ्यो य कुरु फट,梵文羅馬擬音:ti bam ti bam shi grang dza la bhyo ya kuru phat,漢語字面意思:嗡,deva,deva,吉祥,嘎讓匝拉,爲了,亞,做,帕特)』,猛烈地念誦。 觀想鏽病之魔不再回頭,去往大海的彼岸。將食子扔進大河之中,若不合適,就送到看不見村莊的地方,進行無相封印,唸誦吉祥之語,然後返回住所。 第九,追趕鎮壓之法:在毒紙上用麻風病人的血和胎血,畫一個紅色的人,長著銅嘴,手腳用鐵鏈捆綁,在心間寫上「那瑞」(藏文:ནྲྀ,梵文天城體:नृ,梵文羅馬擬音:nri,漢語字面意思:人),左右寫上「匝哈」(藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jah,漢語字面意思:捨棄),環繞四周寫上:東方木元素的銹,南方火元素的銹,西方鐵元素的銹,北方水元素的銹,中央和四隅土元素的銹。 讓製造鏽病的紅眼長嘴之魔進入這個形像林伽之中,唸誦『庫 匝 匝哈(藏文:ཁུག་ཛ་ཛཿ,梵文天城體:खुग ज जः,梵文羅馬擬音:khug dza dzah,漢語字面意思:進入,捨棄,捨棄)』圍繞。 觀想形像被許多武器折磨的樣子,唸誦『嗡 哈日 哈日 索 嘿(藏文:ཨོཾ་ཧ་རི་ཧ་རི་སོད།,梵文天城體:ओम् हरि हरि सोद,梵文羅馬擬音:om hari hari sod,漢語字面意思:嗡,哈日,哈日,摧毀),嘿日 嘿日 索 嘿(藏文:ཧི་རི་ཧི་རི་སོད།,梵文天城體:हि रि हि रि सोद,梵文羅馬擬音:hi ri hi ri sod,漢語字面意思:嘿日,嘿日,摧毀)』,讓所有的鏽病之蟲都閉上嘴,封住喉嚨,鏽病 薩瓦 斯德姆 巴 亞 南(藏文:བཙའ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན།,梵文天城體:बत्सा सत्वम्भाय नन,梵文羅馬擬音:batsa satvambhaya nan,漢語字面意思:鏽病,薩瓦,斯德姆 巴,亞,南),杜爾 杜爾 息 息 耶 梭哈(藏文:དུལ་དུལ་ཞི་ཞི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:दुल दुल शि शि ये स्वाहा,梵文羅馬擬音:dula dula shi shi ye svaha,漢語字面意思:杜爾,杜爾,息,息,耶,梭哈)』,唸誦五遍圍繞。 以自身本尊的傲慢,唸誦真實之語,多次重複迎請和遣送。鎮壓咒如上文所述,唸誦『嗡 哈日』等一千遍。鎮壓之物有毒水、草根、貓毛、天鵝、鷸、鴿子的羽毛和血,以及木棉花。
【English Translation】 Mix copper powder, iron powder, cinnabar powder, rust powder, various black beans, fruitless ears, empty ears, black ears, various insect eggs, insect pupae, and a Torma (sacrificial cake) filled with desirable objects to measure the abundance of crops. Pacify the three harms of rust, hail, and frost, so that the grains are full and the crops in the fields flourish, and the three—livestock, prosperity, and wealth—are peaceful and happy. Just as in worldly customs, we mantra holders and practitioners accumulate perfect ransom offerings, liberate them with the power of mantras and mudras, and satisfy the nine annual demons with the ransom offerings, so that there will be no more diseases in the year. Say, 'Go away, go to the land of the enemy!' Then perform the expulsion: 'Hum! I am the lord of secret mantras, the great hero who subdues the armies of demons.' 'If the lord of mantras issues a command, all the gods and the eight classes of spirits who obey, with the power of unforgetting vows and promises, do not let the year have diseases, go to the land of the enemy!' 'Expel the demons of hail, frost, and rust, do not harm my fields and crops, go to the land of Black Rudra!' 'If you are expelled and do not go, I will strike you with an iron hammer; if you remain like leftovers, I will bind you with copper utensils; if you harm and cause trouble, I will imprison you in an iron net.' 'Do not violate the true oath!' Recite 'Om Deva Deva Shi Garang Dza La Bhyo Ya Kuru Phat' intensely. Visualize that the demons of rust do not look back and go to the far shore of the great ocean. Throw the Torma into a great river, or if that is not suitable, send it to a place where villages cannot be seen, seal it with the formless seal, recite auspicious words, and then return home. Ninth, the method of chasing and suppressing: On poisonous paper, with the blood of a leper and menstrual blood, draw a red person with a copper beak, whose hands and feet are bound with iron chains, and write 'Nri' on the heart, and 'Jah' on the left and right. Around the edges, write: the rust of the wood element in the east, the rust of the fire element in the south, the rust of the iron element in the west, the rust of the water element in the north, and the rust of the earth element in the center and four corners. Let the red-eyed, long-beaked demons who create rust enter this image Lingam, and recite 'Khug Dza Dzah' around it. Visualize the image being tormented by many weapons, and recite 'Om Hari Hari Sod, Hi Ri Hi Ri Sod,' let all the rust insects close their mouths, seal their throats, Rust Sattvambhaya Nan, Dula Dula Shi Shi Ye Svaha,' recite five times around it. With the pride of your own Yidam (tutelary deity), speak words of truth, and repeat the invocation and dismissal many times. The suppression mantra is as mentioned above, recite 'Om Hari' etc. one thousand times. The substances for suppression include poisonous water, grass roots, cat hair, swan, snipe, pigeon feathers and blood, and kapok.
མར་སེར། བཙས་ཟིན་གྱི་ལྕགས་དུམ་བུ། རྡོ་དྲེག་དམར་པོ་བཅས་ལིངྒར་བསྟུམས། ལིང་ལྟེབ་ཕྱིར་དྲིལ་བྱས་ལ་རི་བོང་པགས་པའི་ནང་དུ་ར་སྤུ་དང་ཁྱི་སྤུའི་སྐུད་པས་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཅིངས་ལ་གཡག་རུའི་ནང་དུ་བཅུག་ནས་ཁ་བསྡམས། སཱ་ཁང་ངམ་མ་ཎི་རྒྱ་མཁར་སོགས་ཡོད་པའི་འོག་ཏུ་དོང་ཁྲུ་དོ་ཡོད་པ་བྲུ། གཡག་རུ་སྔར་གྱི་རའི་གཡང་གཞིས་བསྟུམས་ལ་དེར་མནན་ཏེ། ཧཱུྃ། ང་ནི་ཏཱིརྠི་ཀ་ཡི་རྒྱལ། །གདུག་པ་བཙའ་ཕྱེ་མིག་དམར་འདི། །བསྐལ་པ་བརྒྱ་ཡི་འོག་ཏུ་མནན། །བསྐལ་པ་ཉིས་བརྒྱའི་འོག་ཏུ་མནན། །བསྐལ་པ་སུམ་བརྒྱའི་འོག་ཏུ་མནན། །རི་རབ་ཆེན་པོའི་ཞབས་སུ་མནན། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ཞབས་སུ་མནན། །ཏཱིརྠི་ཀ་ཡི་བསྟན་པ་མ་ཞིག་བར། །མནན་ནོ་ཡར་ལ་མ་ 74-171-9a ལྡང་ཞིག །བཙའ་བྱེད་བཙའ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་ཐར་པ་མེད་པར་ལམ་ལམ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་བྲུབ་བོ། །མཱ་ར་ཡ་ནན། སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན། ཤག་ཤག་དུལ་དུལ་ཞི་ཞི་མལ་མལ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ལ་མེ་ཆུས་རྒྱས་གདབ། སྟེང་དུ་སཱཙྪ་རབ་གནས་ཅན་གྱི་རྒྱབ་ཏུ་རྡོ་དཀར་པོ་རབ་གནས་ཅན་གྱི་ཐོ་བརྩིགས། ཞིང་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་སྐོར་དུའང་མི་སྐྱ་ཞྭ་ནག་གོན་པ་འདྲ་བའི་ཐོ་ཆེན་དཀར་པོ་མགོ་བོ་ནག་པོ་ཅན་མང་པོས་བསྐོར། ཡི་དམ་གང་བྱེད་ཀྱི་མཚམས་གཅོད་དང་སྲུང་འཁོར་བསྒོམས་ལ་ཤིས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདི་བྱུང་དགེ་བས་འབྲུ་བཅུད་གནོད་འཚེ་ཞི། །རྐང་གཉིས་ནད་མེད་ལང་ཚོ་དར་ཞིང་རྒྱས། །དཀོན་མཆོག་བདེན་པའི་བཀའ་ལ་ཡིད་ཆེས་ནས། །དགེ་བའི་ཆོས་སྤྱོད་ཐར་པའི་སར་ཕྱིན་ཤོག །ཅེས་པའང་བཙའ་ཡི་གནོད་པས་ཡུལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའི་དུས་སུ་མཁན་བླ་མ་བཀྲ་ཤིས་འོད་ཟེར་ནས་གསུང་བསྐུལ་ནན་བསྐྱར་གནང་བ་ལྟར། ཀརྨ་ངག་དབང་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོས་རང་ལོ་གྱ་བདུན་པར་ཚད་ལྡན་གྱི་ཁུངས་བཙལ་ནས་ལེགས་པར་བསྡེབས་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཉེ་བར་གནས་པ་གསང་སྔགས་བསྟན་འཛིན་གྱིས་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། ༈ །།ལོ་ཏོག་གི་འཚེ་བ་བཙའ་ནད་སེལ་བའི་བསང་མཆོད་ཕན་བདེའི་སྤྲིན་ཆེན་བཞུགས་སོ། །ཨོཾ་སྭསྟི། བླ་མ་དགོངས་འདུས་བཙའ་སྲུང་ལས་བཙའ་ནད་སེལ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་ཞིང་གི་མུར་མེ་ལྕེ་མེད་པའི་ཤིང་སྣའི་དུད་པ་གཏང་བར་གསུངས་པས། ཤིང་སྣ་ནི། སུར་དཀར། སྟག་པ། ཙནྡན་དམར་པོ། ཤུག་པ་རྣམས་ལས་བཞིའི་ཤིང་། འོམ་བུ་སྐྱེར་པ་སེ་བ་སྨན་གྱི་ཤིང་གསུམ། ཐང་ཤིང་སུར་ 74-171-9b ནག་སྤེན་མ་ཀླུ་གཉན་དགའ་བའི་ཤིང་གསུམ། ཉ་སྦྲིད་སྨྱ་ག་བྱི་ཚེར་ས་བདག་དང་མ་མོ་དགའ་བའི་ཤིང་གསུམ། བ་ཤིང་གླ་རྐང་ཨ་ག་རུ་ཀླུ་དང་ལྷ་སྲུང་དགའ་བའི་ཤིང་གསུམ་བཅས་ཞིང་གི་མུར་བ་དམར་སྐྱའི་ལྕི་བའམ་མ་འཛོམ་ན་ཐལ་ཚན་ལ་མེ་ལྕེ་མི་འོང་བར་བསྲེགས་པའི་དུད་པ་བཏང་། ཨ་བར་སྐྱུར་གསུམ་དང་འབྲུ་སྣ་ཟས་ཕུད་ཕྱེ་མར་རྣམས་ཀྱང་བ
【現代漢語翻譯】 將黃油、已使用的鐵片和紅色石灰混合在一起,放入林迦(linga)。將林迦倒過來,用兔皮包裹,用羊毛和狗毛的線交叉捆綁,放入牦牛角中並封口。在有薩康(sA khang)或嘛呢經墻等的地方,挖一個兩庹深的坑。將牦牛角與之前祭祀過的牲畜的住所混合,然後壓在上面,唸誦:吽(hūṃ,種子字,ओं,oṃ,唵,一切法的根本)。我乃外道之王!這惡毒的、製造疾病的、紅眼者,壓在一百劫之下!壓在兩百劫之下!壓在三百劫之下!壓在須彌山之下!壓在海之下!在外道教義未滅絕之前,鎮壓著,不要起來!所有制造疾病的病魔,都無法逃脫,lam lam kuru kuru 摧毀!瑪拉亞 納南(māraya nān),薩瓦 斯通巴亞 納南(satvaṃ bhaya nān),夏夏 杜爾杜爾 息息 瑪瑪 梭哈(śag śag dul dul zhi zhi mal mal svāhā)!唸誦後用水和火加持。在上面放置一個經過加持的擦擦(sāccha),擦擦後面用經過加持的白色石頭砌成墻。田地周圍也用許多戴著黑帽子的普通人形狀的白色大石頭圍繞,這些石頭頭部是黑色的。觀想任何本尊的結界和保護輪,並唸誦吉祥祈願文。 這樣做所產生的功德,能使莊稼豐收,消除災害,使人們健康長壽,充滿活力。對三寶的真理產生信心,願行持善法,到達解脫之地!這是在疾病摧毀所有地區的時期,由堪布喇嘛扎西沃色(bkra shis 'od zer)多次敦促,噶瑪 昂旺 雍丹嘉措(karma ngag dbang yon tan rgya mtsho)在八十七歲時,尋找可靠的來源並精心編纂,由近侍 桑阿 丹增(gsang sngags bstan 'dzin)記錄,愿吉祥增長! ༈ །།消除農作物病害的桑供儀軌——利益安樂的祥雲。嗡 索思地(oṃ svasti)。喇嘛 貢杜(bla ma dgongs 'dus)的除病法中說,要焚燒無火焰的樹木煙霧,以消除疾病,作為吉祥的緣起。樹木包括:白松、杜鵑、紅檀香、杉樹等息增懷誅四種事業的樹木;黃檗、山楂、蘋果等三種藥用樹木;化香樹、黑松、樺樹等三種龍和念(klu gnyan)喜歡的樹木;魚藤、箭竹、野薔薇等三種地神和母神喜歡的樹木;榕樹、青岡櫟、沉香等三種龍和護法神喜歡的樹木。在田地的紅色或灰色的邊緣焚燒,如果沒有全部,就用灰燼代替,點燃無火焰的煙霧。也供奉余甘子、三種酸味食物、各種穀物、食物精華、麵粉和黃油等。
【English Translation】 Mix butter, used iron pieces, and red lime together and place them in a linga. Turn the linga upside down, wrap it in rabbit skin, bind it crosswise with yarn made of sheep wool and dog hair, put it in a yak horn, and seal it. In a place with a Sakang (sA khang) or Mani wall, dig a pit two fathoms deep. Mix the yak horn with the previous dwelling of the sacrificed livestock and press it down there, reciting: Hūṃ (seed syllable, ओं, oṃ, Om, the root of all dharmas). I am the king of the Tirthikas! This malicious, disease-causing, red-eyed one, suppress it for a hundred kalpas! Suppress it for two hundred kalpas! Suppress it for three hundred kalpas! Suppress it under Mount Meru! Suppress it under the ocean! Until the Tirthika doctrine is destroyed, suppress it, do not rise! All disease-causing demons, without exception, lam lam kuru kuru destroy! Māraya nān, satvaṃ bhaya nān, śag śag dul dul zhi zhi mal mal svāhā! After reciting, bless with water and fire. Place a blessed Tsatsa (sāccha) on top, and behind the Tsatsa, build a wall of blessed white stones. Around the fields, also surround with many large white stones shaped like ordinary people wearing black hats, with black heads. Visualize the mandala and protection wheel of whichever Yidam is practiced, and recite auspicious prayers. By the merit of doing this, may the crops be abundant, may harm and suffering be pacified, may beings with two legs be healthy, may youth flourish and increase. Having faith in the truth of the Three Jewels, may we practice virtuous Dharma and reach the place of liberation! This was repeatedly urged by Khenpo Lama Tashi Wozer (bkra shis 'od zer) during a time when disease was destroying all regions. Karma Ngawang Yonten Gyatso (karma ngag dbang yon tan rgya mtsho), at the age of eighty-seven, sought reliable sources and carefully compiled it, and it was recorded by the attendant Sang-ngak Tendzin (gsang sngags bstan 'dzin). May auspiciousness increase! ༈ །། The Sang offering ritual to eliminate crop diseases—a great cloud of benefit and happiness. Oṃ svasti. In the disease-protection practice of Lama Gongdu (bla ma dgongs 'dus), it is said to burn smokeless wood smoke to eliminate diseases as an auspicious connection. The woods include: white pine, rhododendron, red sandalwood, fir, etc., woods for the four activities; Berberis, hawthorn, apple, etc., three medicinal woods; Fraxinus, black pine, birch, etc., three woods pleasing to the Nagas and Nyen (klu gnyan); Derris, arrow bamboo, Rosa sericea, etc., three woods pleasing to the earth deities and mothers; Banyan, Quercus, Agarwood, etc., three woods pleasing to the Nagas and Dharma protectors. Burn at the red or gray edge of the field, and if not all are available, use ashes instead, igniting smokeless smoke. Also offer Emblica, three sour foods, various grains, food essence, flour, and butter, etc.
ཏབ། ཇ་ཆང་འོ་ཞོའི་ཕུད་བཏབ། ཆབ་གཙང་མ་བྲན་ལ། ན་མོ། དཀོན་མཆོག་ཀུན་འདུས་པདྨ་འབྱུང་། །བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །འགྲོ་ཀུན་འཇིགས་ལས་སྐྱོབ་པའི་ཕྱིར། །ལོ་རིམ་བསང་མཆོད་འབུལ་བར་བྱ། །ལན་གསུམ། བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་སྨུག །རྡོ་རྗེ་ཕུར་གདེངས་རྒྱ་སྟག་སྟེང་། །རྒྱན་རྫོགས་གཟི་བརྗིད་ལྡན་པར་བཞུགས། །དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་ཐུགས་ཀ་ནས། །འོད་འཕྲོས་བསང་རྫས་འབགས་བཙོག་སྦྱང་། །རྃ་ཡྃ་ཁྃ། ཐུགས་ལས་དྷཱུ་ཡིག་སྔོན་པོ་ལས། །དུད་པའི་ལྷ་མོ་མཐིང་མདོག་ཅན། །ཕྱག་གཉིས་བུམ་པ་སྨན་སྤོས་དྲིས། །ཞིང་ཀུན་ཁྱབ་པའི་མཆོད་སྤྲིན་འཁྲིགས། །བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གསུམ། ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། །བསང་མགྲོན་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་གྱུར། །ཧྲཱིཿ རང་བཞིན་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག །འདས་དང་མ་འདས་བསང་གི་མགྲོན། །འདིར་གཤེགས་བསང་གི་མཆོད་པ་བཞེས། །དང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཡུམ་ཆེན་ལྔ་ཡི་སྤྲུལ་པ་ལས། །དབང་ཆེན་འབྱུང་བ་རིམ་ 74-171-10a ལྔ་ཆགས། །འབྱུང་ལྔའི་དྭངས་མ་ཤིང་དུ་འཁྲུངས། །ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཤིང་ལ་སོགས། །ཀླུ་གཉན་ལྷ་སྲུང་མཉེས་པའི་ཤིང་། །སྣ་ཚོགས་འབྲུ་སྣ་ཕྱེ་མར་དང་། །ཇ་ཆང་འོ་ཞོ་མེ་ལ་བསྲེགས། །བསང་གི་དུད་སྤྲིན་མཆོད་རྫས་ཀྱིས། །པད་འབྱུང་སྐུ་གསུམ་སྐུ་ལྔ་དང་། །གདུག་པ་ཞི་མཛད་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །ཕྱག་སྟོང་སྤྱན་སྟོང་མངའ་བ་བསང་། །འབྲུ་རྣམས་འཕེལ་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །བྱང་སེམས་ས་ཡི་སྙིང་པོ་བསང་། །བཅོམ་ལྡན་པདྨ་བཛྲ་སོགས། །དགོངས་པ་འདུས་པའི་ལྷ་ཚོགས་བསང་། །འབྲུ་བཅུད་ལོ་ཏོག་འཇོམས་བྱེད་པའི། །བཙའ་ནད་ཞི་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། ཁྲོ་རྒྱལ་སྨེ་བ་བརྩེགས་པ་དང་། །དབང་དྲག་པདྨའི་ལྷ་ཚོགས་བསང་། །གནོད་བྱེད་བཙའ་ཡི་བདག་པོ་སོགས། །འདྲེ་སྲིན་གདུག་པ་ཚར་ཆོད་ཅིག །ཀླུ་རྒྱལ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །སྔགས་བདག་ཡེ་ཤེས་ཀླུ་བརྒྱད་བསང་། །བཙའ་ཡི་གནོད་པ་མ་གཏང་ཞིག །རྒྱལ་རིགས་རྗེའུ་རིགས་བྲམ་ཟེ་དང་། །དམངས་རིགས་གདོལ་བའི་རིགས་ལ་སོགས། །ཀླུ་རིགས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་བསང་། ཁྱད་པར་ཡུལ་འདིའི་ཀླུ་རྣམས་བསང་། །ཤིང་སྣ་ཕྱེ་མར་གསུར་གྱིས་མཆོད། །བཙའ་ཡི་གནོད་པ་གཞན་དུ་སྒྱུར། །ལོ་ལེགས་འབྲུ་རྣམས་འཕེལ་བར་མཛོད། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་འདི་སྐྱོང་བའི་ལྷ། །དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་ 74-171-10b བསང་། །དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུ་དང་། །སྔགས་བདག་དྲེགས་པ་བཅོ་བརྒྱད་བསང་། །འབྲུ་བཅུད་ལོ་ཏོག་འཇོམས་བྱེད་པའི། །བཙའ་ཡི་གནོད་པ་ཞི་བར་མཛོད། །གཉན་ཆེན་ཐང་ལྷ་ཡར་བཞུད་སོགས། །རྗེ་ཡི་མགུར་ལྷ་བཅུ་གསུམ་དང་། །སྲིད་པ་ཆགས་པའི་ལྷ་དགུ་དང་། །དགེ་བསྙེན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་སོགས། །བོད་ཡུལ་གཞི་བདག་ག
【現代漢語翻譯】 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵)!供養茶、酒、牛奶的精華,灑上乾淨的水,頂禮! 諸佛總集蓮花生(Padmasambhava),我等眾生皆皈依您! 爲了救度眾生脫離恐懼,我將舉行年度的桑(bsang,煙供)祭。 (重複三次) 我,金剛橛(Vajrakila)煙色身,手持金剛橛,立於虎背之上,圓滿莊嚴,光輝燦爛。 從無二無別的本尊心間,放射光明,凈化桑祭供品的污垢。 讓(藏文:རྃ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:讓),揚(藏文:ཡྃ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:揚),康(藏文:ཁྃ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:康)! 從心間藍色種子字 德(藏文:དྷཱུ,梵文天城體:धू,梵文羅馬擬音:dhū,漢語字面意思:煙)中,化現出藍色煙供女神,雙手持著裝滿藥物和香料的寶瓶。 愿其化為遍佈所有凈土的供養云。 班雜 德 貝 嗡 阿 吽(藏文:བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:वज्र धूपे ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:vajra dhūpe oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:金剛 煙 供 嗡 阿 吽)!(三次) 從心間的種子字 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中,放射光明,迎請桑祭的賓客降臨虛空。 舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)!自性本初即清凈,過去和未來的桑祭賓客,請降臨此處,享用桑祭的供品。 以虔誠之心,我頂禮讚頌! 從五位大佛母的化身中,顯現出五種強大的元素。 五種元素的精華在樹木中生長,包括息增懷誅的樹木。 以及能令龍族、土地神和護法神喜悅的樹木。 各種穀物、麵粉,以及茶、酒、牛奶,都在火焰中焚燒。 愿桑祭的煙雲和供品,供養蓮師(Padmasambhava)的三身和五身。 以及能平息惡意的慈悲者,擁有千手千眼的觀世音菩薩。 以及能使穀物生長的慈悲者,菩薩地藏王。 以及薄伽梵 蓮花 金剛(Padma Vajra)等,所有意念彙集的諸神。 愿您加持平息破壞穀物和作物的鏽病。 忿怒尊 黑茹嘎(Heruka)和懷愛蓮花部的諸神,以及鏽病的製造者等,愿您們摧毀邪魔和惡意。 龍王 佛 薄伽梵,咒語之主 智慧八大龍王,愿您們不要降下鏽病的災害。 愿您們加持平息破壞穀物和作物的鏽病。 國王種姓、杰烏種姓、婆羅門,以及吠舍種姓、首陀羅種姓等,所有龍族,特別是此地的龍族,都接受桑祭的供養。 以各種樹木和麵粉來供養,愿您們將鏽病的災害轉移到其他地方,使作物豐收,穀物生長。 守護這個世界的諸神,七十五位榮耀的守護者,三十位傲慢的首領,以及十八位咒語之主 傲慢者,愿您們平息破壞穀物和作物的鏽病。 偉大的念青唐古拉山神等,十三位杰的護法神,九位創造世界的女神,以及二十一位格年等,所有藏地的土地神。
【English Translation】 Om! Offer the essence of tea, alcohol, and milk, sprinkle clean water, and pay homage! Padmasambhava, the embodiment of all Buddhas, I and all beings take refuge in you! To protect all beings from fear, I will perform the annual Bsang (smoke offering) ritual. (Repeat three times) I, the smoky-colored Vajrakila, holding a vajra phurba, standing on a tiger, complete with ornaments, radiant and glorious. From the heart of the inseparable deity, radiate light, purifying the impurities of the Bsang offerings. Ram(藏文:རྃ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,English meaning:Ram), Yam(藏文:ཡྃ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,English meaning:Yam), Kham(藏文:ཁྃ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,English meaning:Kham)! From the blue Dhu(藏文:དྷཱུ,梵文天城體:धू,梵文羅馬擬音:dhū,English meaning:Smoke) syllable in my heart, emanates the blue smoke offering goddess, holding vases filled with medicine and incense in her two hands. May it transform into offering clouds that pervade all pure lands. Vajra Dhupe Om Ah Hum(藏文:བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:वज्र धूपे ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:vajra dhūpe oṃ āḥ hūṃ,English meaning:Vajra Smoke Offering Om Ah Hum)!(Three times) From the Hum(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,English meaning:Hum) syllable in my heart, radiate light, inviting the guests of the Bsang offering to the sky. Hrih(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,English meaning:Hrih)! The nature is primordially pure, guests of the past and future Bsang offering, please come here and accept the Bsang offerings. With a pure heart, I prostrate and praise! From the emanations of the five great Mother Buddhas, the five powerful elements arise. The essence of the five elements grows in trees, including trees for pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful activities. And trees that please the Nagas, local deities, and protectors. Various grains, flours, tea, alcohol, and milk are burned in the fire. May the smoke clouds and offerings of the Bsang offering, be offered to the three bodies and five bodies of Padmasambhava. As well as the compassionate one who pacifies malice, Avalokiteshvara with a thousand hands and a thousand eyes. And the compassionate one who makes grains grow, Bodhisattva Ksitigarbha. As well as Bhagavan Padma Vajra, and all the deities whose minds are gathered. May you bless and pacify the rust disease that destroys grains and crops. Wrathful Heruka and the deities of the magnetizing lotus family, as well as the creators of rust disease, may you destroy demons and malice. Naga King Buddha Bhagavan, Lord of Mantras Wisdom Eight Great Nagas, may you not send down the disaster of rust disease. May you bless and pacify the rust disease that destroys grains and crops. Kings, Jyestha caste, Brahmins, as well as Vaishya caste, Shudra caste, all Nagas, especially the Nagas of this place, accept the Bsang offering. Offer with various trees and flours, may you transfer the disaster of rust disease to other places, and make the crops abundant and the grains grow. The gods who protect this world, the seventy-five glorious protectors, the thirty arrogant leaders, and the eighteen mantra lords Arrogant ones, may you pacify the rust disease that destroys grains and crops. Great Nyenchen Thanglha mountain god, etc., thirteen Jye's guardian deities, nine goddesses who created the world, and twenty-one Genyen, etc., all the local deities of Tibet.
ཉན་པོ་རྣམས། །འདིར་གཤེགས་བསང་དང་མཆོད་པ་བཞེས། །འབྲུ་བཅུད་ལོ་ཏོག་འཇོམས་བྱེད་པའི། །བཙའ་ཡི་གནོད་པ༴ །ལོ་ལེགས་འབྲུ་རྣམས་འཕེལ༴ །རྡོ་རྗེ་སྨན་གཅིག་ལ་སོགས་པའི། །བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་བརྟན་མ་རྣམས། །རེ་རེའི་འཁོར་དུ་སྨན་ཕྲན་འབུམ། །འདིར་གཤེགས་བསང་དང་མཆོད་པ་བཞེས། །གཡུ་ཤུག་ཕྱེ་མར་གསུར་གྱིས་མཆོད། །འབྲུ་བཅུད་ལོ་ཏོག༴ །བཙའ་ཡི་གནོད་པ༴ །ལོ་ལེགས་འབྲུ་རྣམས༴ །ལྷ་ཆེན་ཨིནྡྲ་ཡ་མ་ཡ། །བ་རུ་ཎཱ་དང་ཀུ་བེ་ར། །ཨགྣེ་རཱ་ཛ་ནཻ་རྀ་ཏི། །ཝ་ཡ་བེ་དང་ཨི་ཤྭ་ར། །ཚངས་པ་ཉི་ཟླ་ལ་སོགས་པ། །ཕྱོགས་བཅུར་གནས་པ་ཐམས་ཅད་བསང་། །གཡུ་ཤུག༴ །བཙའ་ཡི་རིགས་ཀྱི་གནོད་པ་རྣམས། །ཕྱོགས་བཅུའི་ཡུལ་དུ་སྒྱུར་བར་མཛོད། །ས་གཞི་ཡོངས་ལ་མངའ་མཛད་པའི། །ས་བདག་རྡོ་རྗེ་དབང་ཆེན་དང་། །བཙུན་མོ་ས་ཡི་ལྷ་མོ་དང་། །འཁོར་དུ་ས་བདག་འབུམ་དང་བཅས། །གཡུ་ཤུག༴ །དཔག་ཚད་ 74-171-11a བརྒྱད་ཁྲིའི་འོག་རོལ་ནས། །ས་བཅུད་ཐམས་ཅད་འདིར་སྡུས་ལ། །བཙའ་ཡི༴ །ལོ་ལེགས་འབྲུ་རྣམས༴ །སྲས་པོ་ས་འཛིན་ལག་པ་དང་། །ས་བདག་ཆེན་པོ་ལྟོ་འཕྱེ་དང་། །རྗེ་བློན་བཅུ་བདུན་ལ་སོགས་པའི། །ས་བདག་གཉན་པོ་ཐམས་ཅད་བསང་། །གཡུ་ཤུག༴ །བཙའ་ཡི༴ །ལོ་ལེགས༴ །གངས་གཉན་དུང་སེང་གཡུ་རལ་ཅན། །བྲག་དམར་གསེར་སྤྲེལ་ཐོར་ཚུགས་ཅན། །ཤིང་གཉན་གཟིག་གི་མཇུག་མ་ཅན། །མཚོ་གཉན་ཉ་ཆེན་གསེར་མིག་ཅན། །ཕྱོགས་བཞིའི་གཉན་ཆེན་སྡེ་བཞི་དང་། །གཉན་ཕྲན་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས། །འདིར་གཤེགས་བསང་དང་མཆོད་པ་བཞེས། །རྩི་ཤིང་ཕྱེ་མར་དུད་པས་མཆོད། །བཙའ་ཡི་གནོད་པ་གཞན་དུ་སྒྱུར། །ལོ་ལེགས་འབྲུ་རྣམས་འཕེལ་བར་མཛོད། །ཀྱཻ། ཤར་ཕྱོགས་གངས་རི་རྩེ་རྒྱལ་ནས། །མདོ་ཁམས་སྒང་དྲུག་ཀུན་གྱི་བདག །གཉན་ཆེན་རྨ་རྒྱལ་སྤོམ་ར་ནི། །རྨ་སྨན་འབུམ་དང་རྨ་སྲས་དགུ །རྨ་རིགས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང་། །ལྷ་འཁོར་སྟོང་དང་ལྷ་སྨན་འབུམ། །སྒང་དྲུག་གཞི་བདག་ཀུན་གྱིས་བསྐོར། །འདིར་གཤེགས་བསང་༴ །གཡུ་ཤུག༴ ། བཙའ་ཡི་གནོད་པ༴ །ལོ་ལེགས་འབྲུ་འཕེལ་རྨ་གཡང་ཕོབ། །འཛམ་གླིང་སྤྱི་དང་བོད་ཡུལ་གྱི། །གཞི་བདག་ཆེ་དགུ་གཉན་བཅུ་དང་། ཁྱད་པར་ཡུལ་ཕྱོགས་འདིར་གནས་པའི། །གཞི་བདག་ཡུལ་བདག་ 74-171-11b གནས་ཀྱི་བདག །དཀོར་གྱི་བདག་པོ་ལ་སོགས་པའི། །མིང་དང་མཚན་ནས་མ་ཐོན་པའི། །ཡིད་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་ཐམས་ཅད༴ །ཕ་རི་གཡས་དང་ཚུ་རི་གཡོན། །ཉིན་དང་སྲིབ་ལ་གནས་པ༴ ། མདུན་རི་རྒྱབ་རི་གཡས་རི་དང་། །གཡོན་རི་རྣམས་ལ་གནས་པ༴ །བརྟན་པ་མཁའ་དང་གཡོ་བ་རླུང་། །འབབ་པ་ཆུ་ལ་གནས་པ༴ །སྐྱེ་བ་ཤིང་དང་འགྲོ་བ་ལམ། །སྲ་བ་བྲག་ལ་གནས་པ༴ །ལྗོན་ཤིང་ནེའུ་གསིང་ཆུ་མིག་དང་། །ས་སྐོར་འདི་ལ་གནས་པ༴ ཁྱད་པར་ཞིང་ལ་གནས་པ་ཡི། །ཞིང་ལྷ་ཚངས་པ་འཁོར་དང
【現代漢語翻譯】 諸位聽者!請降臨此處,享用祭祀與供奉! 摧毀穀物精華與莊稼的鏽病災害啊!愿豐收之年穀物增長! 金剛藥王等,守護藏地的堅固母神們,每一位的眷屬都有成千上萬的藥神女,請降臨此處,享用祭祀與供奉! 以玉柏花粉進行薰香供養!穀物精華與莊稼啊!鏽病災害啊!豐收之年穀物啊! 偉大的天神因陀羅、閻摩、 Varuna(梵文:वरुण,Varuṇa,水天)、 Kubera(梵文:कुबेर,Kuvera,財神)、 Agni(梵文:अग्नि,Agni,火神)、羅剎、 Vayu(梵文:वायु,Vāyu,風神)、伊舍那! 梵天、太陽、月亮等等,所有居住在十方者,都請享用薰香!玉柏啊! 愿將鏽病之害,轉移到十方的國土! 對於掌管整個大地的土地神金剛大權,以及王妃大地女神,連同眷屬的成千上萬土地神!玉柏啊! 從八萬由旬之下,將所有大地精華都彙集於此!鏽病啊!豐收之年穀物啊! 兒子持地手,以及偉大的土地神大腹王,連同十七位大臣等等,所有兇猛的土地神都請享用薰香!玉柏啊!鏽病啊!豐收啊! 雪山神靈白獅玉鬃者,紅巖神靈金猴頂髻者,樹木神靈花豹尾巴者,湖泊神靈金眼大魚者,四方的四大神靈,以及四十二位小神靈們,請降臨此處,享用祭祀與供奉! 以草木花粉的煙霧供養!愿將鏽病之害轉移到他處,愿豐收之年穀物增長! 祈請!從東方雪山頂峰之王,到多康六崗的所有主宰,偉大的神靈瑪欽本拉(藏語:རྨ་རྒྱལ་སྤོམ་ར,威猛的雅礱山神)!瑪欽本拉擁有成千上萬的瑪欽藥神,九位瑪欽王子,三百六十位瑪欽眷屬,以及千位神靈和成千上萬的藥神女,被六崗的土地神們所環繞!請降臨此處,享用祭祀與供奉!玉柏啊!鏽病災害啊!愿豐收之年穀物增長,降臨瑪欽的祥瑞! 對於整個贍洲以及藏地的土地神,九大土地神,十大兇猛神靈,特別是居住在此地的土地神、地方神、居所之神、財富之主等等,所有未提及名字和名號的,所有意念所化的神靈! 居住在左邊的父親山和右邊的母親山,居住在白天和黑夜的神靈! 居住在前山、後山、右山和左山的神靈! 居住於堅固的空中,流動的風中,流淌的水中的神靈! 居住於生長的樹木中,行走的道路上,堅硬的巖石上的神靈! 居住於樹林、草地、泉眼和這片土地上的神靈! 特別是居住在田地裡的田神梵天及其眷屬!
【English Translation】 Listeners, please come here and enjoy the sacrifices and offerings! May the harm of rust, which destroys the essence of grains and crops, be averted! May the grains of the harvest year increase! Vajra Medicine and others, the steadfast mother goddesses who protect the land of Tibet, each with hundreds of thousands of medicine goddesses in their retinue, please come here and enjoy the sacrifices and offerings! Offer incense with the pollen of jade cypress! Essence of grains and crops! Harm of rust! Grains of the harvest year! Great deities Indra, Yama, Varuna (Sanskrit: वरुण, Varuṇa, God of Water), Kubera (Sanskrit: कुबेर, Kuvera, God of Wealth), Agni (Sanskrit: अग्नि, Agni, God of Fire), Rakshasa, Vayu (Sanskrit: वायु, Vāyu, God of Wind), Ishvara! Brahma, Sun, Moon, and all who dwell in the ten directions, please enjoy the incense! Jade cypress! May the harm of rust be transferred to the lands of the ten directions! To the earth deity Vajra Great Power, who rules over the entire earth, and the queen, the earth goddess, along with hundreds of thousands of earth deities in their retinue! Jade cypress! From below eighty thousand yojanas, may all the essence of the earth be gathered here! Rust! Grains of the harvest year! Son Holding Earth Hand, and the great earth deity Great Belly King, along with the seventeen ministers and others, may all the fierce earth deities enjoy the incense! Jade cypress! Rust! Harvest! Snow mountain spirit White Lion with Jade Mane, red rock spirit Golden Monkey with Topknot, tree spirit Leopard with Tail, lake spirit Great Fish with Golden Eyes, the four great spirits of the four directions, and the forty-two minor spirits, please come here and enjoy the sacrifices and offerings! Offer with the smoke of plant and tree pollen! May the harm of rust be transferred elsewhere, may the grains of the harvest year increase! O! From the king of the eastern snow mountain peaks, to the master of all the six ridges of Dokham, the great spirit Machen Pomra (Tibetan: རྨ་རྒྱལ་སྤོམ་ར, the powerful Yalong mountain god)! Machen Pomra possesses hundreds of thousands of Machen medicine goddesses, nine Machen princes, three hundred and sixty Machen retinue, and a thousand deities and hundreds of thousands of medicine goddesses, surrounded by the land spirits of the six ridges! Please come here and enjoy the sacrifices and offerings! Jade cypress! Harm of rust! May the grains of the harvest year increase, and may the auspiciousness of Machen descend! To the land spirits of the entire Jambudvipa and Tibet, the nine great land spirits, the ten fierce spirits, especially the land spirits, local spirits, dwelling spirits, lords of wealth, etc., residing in this place, all the deities who are not mentioned by name, all the deities manifested by thought! The spirits residing in the father mountain on the left and the mother mountain on the right, the spirits residing in the day and night! The spirits residing in the front mountain, back mountain, right mountain, and left mountain! The spirits residing in the firmament, the moving wind, and the flowing water! The spirits residing in the growing trees, the walking paths, and the hard rocks! The spirits residing in the forests, grasslands, springs, and this land! Especially the field deity Brahma and his retinue residing in the fields!
་བཅས། །གཡུ་ཤུག་ཕྱེ་མར་གསུར་གྱིས་མཆོད། །ཐམས་ཅད་མཉེས་ཤིང་ཚིམས་གྱུར་ཅིག །རྩི་ཤིང་སྣ་ཚོགས་དུད་པ་ཡིས། །འབྲུ་བཅུད་ལོ་ཏོག་འཇོམས་བྱེད་པའི། །བཙའ་དཀར་རྒྱལ་པོའི་ཆོ་འཕྲུལ་དང་། །བཙའ་དམར་བཙན་དང་ས་བདག་ཀླུ། །བཙའ་ནག་བདུད་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་དང་། །བཙའ་ཁྲ་སྡེ་བརྒྱད་ཆོ་འཕྲུལ་དང་། །མ་མོ་འཁྲུགས་པའི་ཁ་རླངས་དང་། ཁྱད་པར་ཐུག་དམར་བུ་དགུ་ཡི། །གནོད་སེམས་གདུག་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་རྣམས། །ཤེལ་དཀར་ཕྱིས་བཞིན་སངས་གྱུར་ཅིག །དཀོན་མཆོག་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། །རྟེན་འབྲེལ་རྫས་ཀྱི་ནུས་མཐུ་ཡིས། །འབྲུ་བཅུད་ལོ་ཐོག་འཇོམས་བྱེད་པའི། །བཙའ་རིགས་མ་ལུས་མྱུར་དུ་ཞི། །འབྲུ་བཅུད་མ་ལུས་འཕེལ་བ་དང་། །ལོ་ལེགས་ 74-171-12a སྐྱ་རྣམས་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །བང་མཛོད་འབྲུ་རྣམས་འཕེལ་བའི་གཡང་། ཁུ་ཡེ་ཕྱྭ་དང་གཡང་དུ་ལེན། །མགྲོན་རྣམས་ཐུགས་འགལ་བཟོད་པར་གསོལ། །རང་རང་སོ་སོའི་གནས་གཤེགས་ལ། །རྟག་ཏུ་སྲུང་སྐྱོབ་མ་གཡེལ་ཅིག །འཇིག་རྟེན་བདེ་ཞིང་ལོ་ལེགས་པའི། །བཀྲ་ཤིས་སྣང་བས་ཀུན་ཁྱབ་ཤོག །འདི་ལྟར་ལྷག་བསམ་དག་པའི་དགེ་བ་ཡིས། །གནོད་བྱེད་ཀུན་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ལྡན། །ཐམས་ཅད་དགེ་བའི་ཆོས་ལ་རབ་སྤྱོད་ནས། །མྱུར་དུ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་བཙའ་ནད་ཟློག་པའི་གནོད་བཅོས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཏུ་ཀུ་སཱ་ལི་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རང་ལོ་གྱ་བདུན་པར་ཆགས་མེད་རིན་པོ་ཆེས་མཛད་པའི་འབུ་སྲིན་ཁ་བསྒྱུར་གྱི་བསང་ཡིག་འབྲིང་པོ་ལ་གཞིར་བྱས་ནས་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་སྒྲུབ་གནས་སུ་བཀོད་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཉེ་བར་གནས་པ་གསང་སྔགས་བསྟན་འཛིན་གྱིས་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།འདི་ནི་འཇམ་མགོན་རིན་པོ་ཆེ་དང་རིགས་བདག་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་རྫོགས་ཕྱིར་དུ་ཁ་བསྐངས་ཏེ་སྤར་གསར་དུ་བསྒྲུབས་པ་ཡིན་པས་དབང་ལུང་སོགས་ལ་ཞིབ་ཆ་བྱ་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །ཞེས་སི་ཏུ་པདྨ་དབང་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ཁོ་བོས་ཆེད་དུ་གདམས་པ་ཡིན་ནོ།། །།
【現代漢語翻譯】 以青稞粉供養,以杜鵑花焚香祭祀,愿一切眾生皆得歡喜滿足。以各種樹木的焚香,祈願穀物豐收,各種作物免受損害。 祈願消除冰雹之王的神變,以及冰雹赤魔、土地神和龍族帶來的災害。祈願消除冰雹黑魔的神變,以及冰雹花魔和八部眾帶來的災害。平息邪魔作祟的怒氣,特別是紅面九子的害人之心和惡毒的神變,如擦拭水晶般清凈。 憑藉三寶的真實加持,以及緣起物的力量,祈願迅速平息一切損害穀物作物的冰雹災害,愿一切穀物豐收,農作物獲得豐收。 愿糧倉中的穀物增多,獲得財富和吉祥。祈求諸位賓客寬恕招待不週,返回各自的住所后,請時刻守護我們。愿世界和平,五穀豐登,吉祥的光芒普照一切。 如此以清凈的意樂所行之善,愿一切作祟者皆具菩提心。愿一切眾生皆能行持善法,迅速獲得無上圓滿的菩提果位。這是爲了遣除冰雹災害的補救措施,由Kusali Lodro Taye(庫薩里·洛卓·塔耶)(含義:無邊智慧)八十七歲時,根據Chakme Rinpoche(恰美仁波切)所著的《驅蟲焚香文》中篇,于Tsadra Rinchen Drak(擦扎仁欽扎)(含義:珍寶巖)修行地所著。由近侍持明金剛(Sangngak Tendzin)(含義:密咒的持有者)記錄。愿吉祥增上! 此乃為Jamgon Rinpoche(蔣貢仁波切)和歷代上師圓寂所作的迴向,因此重新增補並印製,對於灌頂傳承等需要詳細瞭解。這是Situ Pema Wangchok Gyalpo(司徒貝瑪旺秋嘉波)的特別囑咐。
【English Translation】 Offerings are made with roasted barley flour, and incense is burned with rhododendron flowers. May all beings be pleased and satisfied. With the smoke of various trees, may the crops be abundant and all harm be averted. May the manifestations of the hail king be eliminated, as well as the harm brought by hail red demons, local deities, and nagas. May the manifestations of hail black demons be eliminated, as well as the harm brought by hail flower demons and the eight classes of gods and demons. Pacify the anger of the disturbed mamos, especially the harmful intentions and malicious manifestations of the red-faced nine sons, may they be purified like wiping crystal. Through the true blessings of the Three Jewels and the power of auspicious substances, may all hail disasters that harm crops be quickly pacified, may all crops be abundant, and may the harvests be victorious. May the grains in the granaries increase, and may wealth and auspiciousness be obtained. We ask the guests to forgive any shortcomings in hospitality, and upon returning to your respective abodes, please always protect us. May the world be peaceful and the harvests be plentiful, and may auspicious light pervade all. Thus, by the virtue of pure intention, may all harmful beings possess the mind of enlightenment. May all beings engage in virtuous Dharma, and quickly attain the supreme state of perfect enlightenment. This is a remedy for averting hail disasters, written by Kusali Lodro Taye at the age of eighty-seven, based on the medium-length 'Incense Offering for Expelling Insects' by Chakme Rinpoche, at the practice place of Tsadra Rinchen Drak. Recorded by the attendant Sangngak Tendzin. May auspiciousness increase! This is dedicated to the passing of Jamgon Rinpoche and the lineage masters, therefore it has been supplemented and reprinted, and detailed understanding is required for empowerments and transmissions. This is a special instruction from Situ Pema Wangchok Gyalpo.