td2935_拉尊仁波切凈相占丸製作口訣三時遍知教言 諸事業 占丸.g2.0f

大寶伏藏TD2935ལྷ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེའི་དག་སྣང་བརྟག་རིལ་བསྒྲིལ་བའི་མན་ངག་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་ཞལ་ལུང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ལས་སྣ་ཚོགས། བརྟགས་བསྒྲིལ། 74-133-1a ༄༅། །ལྷ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེའི་དག་སྣང་བརྟག་རིལ་བསྒྲིལ་བའི་མན་ངག་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་ཞལ་ལུང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ལས་སྣ་ཚོགས། བརྟགས་བསྒྲིལ། ༄༅། །ལྷ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེའི་དག་སྣང་བརྟག་རིལ་བསྒྲིལ་བའི་མན་ངག་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་ཞལ་ལུང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 74-133-1b ན་མོ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ། འདིར་ཨོ་རྒྱན་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་ཞལ་ལུང་། ལྷ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་ནམ་མཁའ་འཇིགས་མེད་རྩལ་གྱི་དག་སྣང་བརྟག་རིལ་བསྒྲིལ་བའི་མན་ངག་འདི་ལ་གསུམ་སྟེ། སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ནི། གནས་ཁང་གཙང་ཞིང་དབེན་པར་ཕྱག་བདར་ལེགས་པར་བྱ། གུང་དུ་གུ་རུའི་སྐུ་ཚབ་གཏེར་བྱོན་འཁྲུལ་མེད་ཡོད་ན་རབ། དེ་མིན་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་སྐུ་བྲིས་འབུར་གང་རུང་རབ་གནས་དང་ལྡན་པའི་སྤྱན་སྔར་འབྲུ་དཀར་གྱི་མེ་ཏོག་གཅལ་དུ་བཀྲམ་པའི་སྟེགས་བུའི་དབུས་སུ། གཏོར་མ་རིན་ཆེན་འབར་བ་བཟའ་བཏུང་གི་ཕུད་འབྱོར་ཚད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་གཡས་གཡོན་དུ་སྨན་རཀ །མདུན་དུ་ཉེར་སྤྱོད། ཉེ་ལོག་ཅི་བདེ་བར་གཞི་བགེགས་ཀྱི་གཏོར་མ་གཉིས། རང་གི་མདུན་དུ་རས་དཀར་པོའི་ཁེབས་དང་ལྡན་པའི་ལྕོག་ཙེའི་ཁར་འབྲས་དཀར་གྱི་གཡུང་དྲུང་ཆོས་འཁོར་དུ་བྲི། དེའི་ཁར་མཉྫིའི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་བཟང་པོ་དྲི་མ་མེད་པར། དཀར་གསུམ་དང་བདུད་རྩི་ཆོས་སྨན་བཅས་སྦྱར་བའི་ཟན་གཙང་མ་ལ་རིལ་བུ་ཆེ་ཆུང་མེད་པ་གསུམ་བཅོས་པའི་ནང་དུ། རྒྱ་ཤོག་ལྟ་བུའི་ཤོག་བུ་གཙང་མ་ལ་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཟེར་བ་གཅིག་དང་། དོན་འདི་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཟེར་བ་གཅིག་དང་། འགྲུབ་པར་དཀའ་ཡང་རིམ་གྲོ་བསྒྲུབ་ན་འགྲུབ་ཙམ་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ 74-133-2a གཅིག་སྟེ་ལེ་ཚན་གསུམ་ཆད་ལྷག་བྲིས་བསུབས་མེད་པར་བྲིས་ཏེ་དབུ་ནས་དྲིལ་བ་ཟན་རིལ་གྱི་ནང་དུ་བཅུག་པ་འབྲུ་དཀར་ཅུང་ཟད་དང་བཅས་ཏེ་བླུགས། ཁ་དར་དཀར་པོས་བཅད། གཞན་ཡང་རྡོར་དྲིལ་དང་གུལ་ཡུངས་སོགས་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་འདུ་བྱའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། རང་ཉིད་སྟན་བདེ་བར་རྟེན་ལ་ཁ་ཕྱོགས་པས་འཁོད་དེ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྐྱབས་ཡུལ་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སྤྲིན་ཕུང་འཐིབས་པ་ལྟར་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ། རྨད་བྱུང་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་གྲོལ་སྲིད་ཞིའི་ཁམས། །གསང་མཆོག་རྒྱལ་བ་འདུས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་འདུས་པའི་ངོ་བོ་ལ། །སྐྱབས་སུ་མཆི་འོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་སེམས་བསྐྱེད། །ལན་གསུམ་གྱིས་སྐྱབས་སེམས་བྱ། གཞི་བགེགས་ཀྱི

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD2935,拉尊仁波切凈現量,占卜丸修持訣竅,名為《三世知之口傳》。各種事業,占卜修持。 拉尊仁波切凈現量,占卜丸修持訣竅,名為《三世知之口傳》。 那摩 guru deva ḍākinī ye(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,皈依上師本尊空行母)。此處為鄔金(烏仗那,古印度地名,意為『飛行』)三世知之口傳。拉尊仁波切南喀吉美扎(藏文,人名,意為『虛空無畏』)的凈現量占卜丸修持訣竅,分為三部分:預備、正行、後行。 首先是預備:在乾淨且僻靜的房間里,徹底清掃。中央放置上師的代表物,若有掘藏品且無誤則最好。若無,則放置蓮花生大師的畫像或塑像,並於其前方的中央,在鋪滿白色穀物的供臺上,放置珍寶熊熊燃燒的朵瑪(藏文,梵文Torma,梵文羅馬擬音,torma,食子),周圍擺滿食物和飲料的精華。左右兩側放置妙藥和血食。前方放置供品。附近放置兩個基底障礙朵瑪,數量隨意。自己在前方鋪有白色布的矮桌上,用白色稻米畫成雍仲(藏文,佛教符號,意為『卍』)和法輪。其上放置一個乾淨且無瑕疵的珍寶容器。在其中放入用白三物(牛奶、酸奶、酥油)和甘露法藥混合製成的乾淨麵團,捏成大小均勻的三個丸子,丸子內放入寫在乾淨紙上的字條,字條內容分別為:『此事將會成就』、『此事不會成就』、『成就此事雖難,但若進行儀軌則可勉強成就』。 將這三張寫有不同內容的字條捲起,放入麵團丸子中,並放入少許白色穀物。用白色綢緞封口。此外,還需準備金剛鈴、手鼓和芥子等所需的物品。第二是正行:自己舒適地坐在墊子上,面向所依物。前方虛空中,觀想如烏雲般密佈的皈依境,即根本上師、本尊和護法三根本的聖眾。在其面前唸誦:嗡(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,oṃ,身)、阿(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,āḥ,語)、吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,hūṃ,意)!奇哉!法界本凈,輪迴涅槃之界,殊勝秘密,諸佛之身語意,功德事業,總集之自性,我等皈依,發起殊勝菩提心!唸誦三遍皈依和發心。獻上基底障礙的朵瑪。

【English Translation】 Da Bao Fuzang TD2935, Lhazun Rinpoche's Pure Vision, A Key Instruction for Rolling Divination Pills, Called 'Oral Transmission of the Three Times Knower'. Various activities, divination practice. Lhazun Rinpoche's Pure Vision, A Key Instruction for Rolling Divination Pills, Called 'Oral Transmission of the Three Times Knower'. Namo guru deva ḍākinī ye (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Homage to the Guru, Deva, and Dakini). Here is the Oral Transmission of the Three Times Knower from Oddiyana (ancient Indian region, meaning 'flying'). Lhazun Rinpoche Namkha Jigme Tsal's (Tibetan, personal name, meaning 'Space Fearless Power') pure vision divination pill practice has three parts: preparation, main practice, and conclusion. First is the preparation: In a clean and secluded room, sweep thoroughly. In the center, place a representation of the guru; if there is a terma (treasure) object and it is authentic, that is best. If not, place a painted or sculpted image of Guru Rinpoche, and in front of it, in the center of a platform spread with white grains, place a precious, blazing torma (Tibetan, Sanskrit Torma, Roman transliteration, torma, food offering), surrounded by the essence of food and drink. On the left and right sides, place medicine and rakta (blood offering). In front, place offerings. Nearby, place two base obstacle tormas as needed. In front of yourself, on a low table covered with white cloth, draw a Yungdrung (Tibetan, Buddhist symbol, meaning '卍') and a Dharma wheel with white rice. On top of that, place a clean and flawless precious container. Inside, place clean dough made from white three things (milk, yogurt, butter) and amrita medicine, and roll it into three evenly sized pills. Inside the pills, place slips of clean paper with the following written on them: 'This matter will be accomplished,' 'This matter will not be accomplished,' and 'Accomplishing this matter is difficult, but if rituals are performed, it may barely be accomplished.' Roll up these three slips of paper with different content, place them inside the dough pills, and add a small amount of white grains. Seal with white silk. In addition, gather the necessary items such as the vajra bell, hand drum, and mustard seeds. Second is the main practice: Sit comfortably on a cushion, facing the support object. In the space in front, visualize the refuge field, the root guru, yidam, and protector, the assembly of deities like a dense cloud. In front of them, recite: Om (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, oṃ, body), Ah (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, āḥ, speech), Hum (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, hūṃ, mind)! Marvelous! The Dharmadhatu is inherently pure, the realm of samsara and nirvana, the supreme secret, the body, speech, and mind of all Buddhas, the essence of the accumulation of qualities and activities, we take refuge, generate the supreme Bodhicitta! Recite the refuge and bodhicitta three times. Offer the base obstacle torma.


་གཏོར་མ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། རང་བཞིན་རྣམ་གྲོལ་ཆོས་དབྱིངས་སྒྱུ་མའི་ཀློང་། །སྣང་གྲགས་མ་ལུས་རྒྱལ་བ་ཞི་དང་ཁྲོ། །དོན་དམ་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་ངོ་བོ་ཉིད། །མ་རྟོགས་གློ་བུར་རྣམ་རྟོག་འདྲེ་དང་བགེགས། ཁྱད་པར་རྨད་བྱུང་དོན་གྱི་འབྲས་བུ་འདི། །རྒྱལ་བས་མ་འཁྲུལ་ཡང་དག་ལུང་སྟོན་ཅིང་། །འདོད་དོན་བསྒྲུབ་ལ་བར་གཅོད་བགེགས་ཚོགས་དང་། ། 74-133-2b ཡུལ་འདིའི་གཞི་བདག་མི་དང་མི་མ་ཡིན། །གློ་བུར་བར་གཅོད་བྱེད་པའི་འབྱུང་པོ་རྣམས། །འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་གཏོར་མས་ཚིམས་གྱིས་ལ། །བདག་གི་བསམ་དོན་འཁྲུལ་མེད་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཨཱོྃ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་དང་། སུམྦྷ་སོགས་བརྗོད་ཅིང་གཏོར་མ་ཕྱི་རོལ་དུ་བསྐྱལ། རོལ་མོའི་སྒྲ་དྲག་པོ་དང་བཅས་གུ་གུལ་གྱིས་བདུག །ཡུངས་དཀར་གྱིས་བྲབས་ལ་མཚམས་བཅད། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ། སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་མཐའ་བྲལ་དངོས་པོའི་གཤིས། །གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས། །དྭངས་མར་སྦྱངས་པའི་འདོད་ཡོན་འོད་ཕུང་བཅུད། །ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་ཆེན་པོས་ཁྱབ་པར་གྱུར། །མ་ཧཱ་པཉྩ་རཀྟ་པཱུ་ཛ་ཙཀྲ་ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ། སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ། ཞེས་མཆོད་གཏོར་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། བདག་བསྐྱེད་ནི། སྣང་གྲགས་འབྱུང་ལྔ་འཇའ་གུར་མཚོན་ཆ་དང་། །ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ལྷ་ཡི་གུར་ཁང་དབུས། །དབང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་ཀར་བདག་ཉིད་ནི། །སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །འཁོར་དུ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས། །ཕྱི་རོལ་ཐམས་ཅད་མེ་དཔུང་ར་བར་འཁྱིལ། །སྤྱི་བོའི་གཙུག་ན་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ 74-133-3a དང་། །རྒྱལ་བ་མ་ལུས་གངས་རིའི་སྤྲིན་གཏིབས་བཞིན། །བཞུགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་འོད་འཕྲོས་ནས། །ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། །སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔ ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས༔ བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཞེས་མང་དུ་བཟླས་པས་བྱིན་དབབ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། མཆོད་པ་ནི། ཆོས་དབྱིངས་ཀློང་ན་སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀུན། །འགག་མེད་གསལ་བ་གཟུང་འཛིན་བྲལ་བའི་ངང་། །འཁོར་བ་དང་ནི་

【現代漢語翻譯】 供品。以རྃ་ཡྃ་ཁྃ་(藏文)凈化,以ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體,oṃ āḥ hūṃ,身語意)加持。自性解脫,法界如幻境。 顯現與聲響無不為寂靜與忿怒之諸佛。勝義諦乃是自明之智慧。未能了悟的,皆是突發的妄念、邪魔與障礙。尤其是這殊勝奇妙的果實,諸佛無謬地真實預言。 爲了成就所愿,請驅除障礙與魔眾,以及此地的地主、人與非人,和所有制造突發障礙的鬼神。 愿你們因這五妙欲的供品而滿足,助我無誤地成就心願。ཨཱོྃ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ(藏文,梵文天城體,oṃ hrīḥ padmāntakṛta vajra krodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ,嗡 赫利 蓮頸 金剛 忿怒 馬頭明王 呼嚕呼嚕 吽 啪) 唸誦「སུམྦྷ་(藏文,梵文天城體,sumbha,降伏)」等咒語,並將供品撒向外面。伴隨著強烈的樂器聲,焚燒古古香。用白芥子驅趕並設下結界。ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ(藏文,梵文天城體,oṃ āḥ hūṃ,身語意)。 生、滅、住三者,皆遠離邊際,是萬物的本性。明空雙運,通過三個字母凈化,將慾望轉化為光蘊精華。愿其化為普賢供云,遍佈一切。 མ་ཧཱ་པཉྩ་རཀྟ་པཱུ་ཛ་ཙཀྲ་ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ(藏文,梵文天城體,mahā pañca rakta pūjā cakra oṃ āḥ hūṃ,大 五 甘露 供養 輪 嗡 阿 吽)。སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ(藏文,梵文天城體,sarva siddhi phala amṛta hūṃ,一切 成就 果 甘露 吽)。如此加持供品。 自身觀想:顯現、聲響、五大化為彩虹帳篷與兵器,智慧的游舞是天神的宮殿。于其中心,大權父與母之心間,我剎那間憶起並圓滿,化為蓮花顱鬘力。 周圍勇士與空行如雲般聚集,外圍則環繞著火焰之墻。於我頂髻之上,傳承上師,以及所有諸佛,如雪山的雲霧般聚集。 從他們的身、語、意中散發出光芒,迎請智慧尊,與其合二為一。迎請文:ཧཱུྃ(藏文,梵文天城體,hūṃ,吽)!于往昔之初劫,在鄔金(Ogyen,蓮花生大師的出生地)之西北方,蓮花花蕊的莖幹上,獲得了不可思議的殊勝成就。 您被尊稱為蓮花生(Padma Jungne,蓮花生大師的名字)。周圍環繞著眾多空行母。我追隨您的足跡修行,祈請您降臨加持。請降臨此殊勝之地,賜予我四種灌頂,消除障礙與邪見,以及一切阻礙,賜予我殊勝與共同的成就! ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ(藏文,梵文天城體,oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thötreng tsal vajra samaya jaḥ siddhi phala hūṃ āḥ,嗡 阿 吽 班扎 咕嚕 貝瑪 托創 匝 班扎 薩瑪雅 扎 悉地 帕拉 吽 阿)。反覆唸誦,降下加持。ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ(藏文,梵文天城體,jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, 扎 吽 榜 伙)與其合二為一。供養:法界之中,顯現世間與輪迴涅槃的一切。 無礙顯現,遠離能取與所取之相。輪迴與涅槃

【English Translation】 Offering. Purified by RAṂ YAṂ KHAṂ, blessed by OṂ ĀḤ HŪṂ. Self-liberation, the dharmadhātu (realm of truth) is like an illusion. All appearances and sounds are the peaceful and wrathful Buddhas. The ultimate truth is self-aware wisdom. Those who do not realize this are subject to sudden delusions, demons, and obstacles. Especially this wonderful and extraordinary fruit, the Buddhas have accurately and truly prophesied. To accomplish the desired goals, please dispel obstacles and demonic forces, as well as the local deities, humans and non-humans, and all spirits that create sudden obstacles. May you be satisfied with this offering of the five desirable qualities, and help me to flawlessly accomplish my wishes. OṂ HRĪḤ PADMĀNTAKRITA VAJRA KRODHA HAYAGRĪVA HULU HULU HŪṂ PHAṬ Recite 'SUMBHA' and other mantras, and scatter the offering outside. Accompanied by loud music, burn gugul incense. Drive away obstacles with white mustard seeds and set boundaries. OṂ ĀḤ HŪṂ. The three states of arising, dwelling, and ceasing are free from extremes, which is the nature of phenomena. The union of clarity and emptiness is purified by the three syllables, transforming desires into a luminous essence. May it become a great Samantabhadra cloud of offerings, pervading everything. MAHĀ PAÑCA RAKTA PŪJĀ CAKRA OṂ ĀḤ HŪṂ. SARVA SIDDHI PHALA AMRITA HŪṂ. Thus bless the offerings. Self-visualization: Appearances, sounds, and the five elements transform into a rainbow tent and weapons, the play of wisdom is the palace of the deities. In its center, at the heart of the great powerful father and mother, I instantly remember and complete myself, transforming into Padmakrodheshvara (Lotus Skull Garland Power). Around me, heroes and dakinis gather like clouds, and the outside is surrounded by a wall of flames. On the crown of my head, the lineage gurus, and all the Buddhas, gather like clouds on a snowy mountain. Light radiates from their body, speech, and mind, inviting the wisdom beings, becoming one with them. Invocation: HŪṂ! In the first aeon of the past, in the northwest of the land of Oddiyana (Ogyen), on the stem of a lotus flower, he attained the supreme and wondrous accomplishment. You are known as Padmasambhava (Padma Jungne). Surrounded by many dakinis. I follow in your footsteps to practice, I pray that you come to bless me. Please descend to this sacred place, bestow upon me the four empowerments, eliminate obstacles and wrong views, and all hindrances, grant me supreme and common accomplishments! OṂ ĀḤ HŪṂ VAJRA GURU PADMA THÖTRENG TSAL VAJRA SAMAYA JAḤ SIDDHI PHALA HŪṂ ĀḤ. Recite repeatedly, bestowing blessings. JAḤ HŪṂ BAṂ HOḤ become one with it. Offering: In the dharmadhatu, all of existence, samsara and nirvana. Unobstructed manifestation, free from the grasping of subject and object. Samsara and nirvana


མྱ་ངན་འདས་པ་གཉིས། །ཀུན་མཉམ་འཛིན་མེད་ཀློང་དུ་མཆོད་པར་ 74-133-3b འབུལ། །ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་མ་ཧཱ་པཉྩ་རཀྟ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། བསྟོད་པ་ནི། ཧྲཱི༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ༔ པད་སྡོང་ལས་འཁྲུངས་བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། སྤྱིར་གསོལ་འདེབས་ལེའུ་བདུན་མ་སོགས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བྱ་ཞིང་། ཁྱད་པར། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ནི། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ན། །ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་དགོངས་པའི་ཀློང་། །དུས་གསུམ་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དང་། །རིག་འཛིན་རྒྱ་མཚོའི་ངོ་བོར་བཞུགས། །ད་ལྟ་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ། །དུས་གསུམ་མཁྱེན་བརྩེའི་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །བདག་སོགས་འགྲོ་ལ་བརྩེ་བ་ཡིས། །འཁྲུལ་རྟོག་མེད་པར་ལུང་བསྟན་ནས། །དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ནི། །རྣམ་གྲོལ་ཞི་བའི་མཁའ་སྤྱོད་ན། །ཀུན་འདུས་རྒྱལ་བའི་གཙུག་རྒྱན་མཆོག །རབས་བདུན་སངས་རྒྱས་སྟོང་ལ་སོགས། །ཐེག་ཆེན་ས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་རྣམས། །ད་ལྟ་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ། ། 74-133-4a མ་རྨོངས་མཁྱེན་བརྩེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །བདག་སོགས་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་དོན། །འཁྲུལ་པ་མེད་པར་ལུང་བསྟན་ནས། །རང་གཞན་དོན་གཉིས་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ནི། །དབྱིངས་རིག་ཁྱབ་གདལ་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་། །སྐུ་གསུམ་དོན་གྱི་ཞིང་ཁམས་ན། །ཡི་དམ་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་དང་དྲུག །ཐེག་དགུའི་ལྷ་ཡི་ངོ་བོར་བཞུགས། །ད་ལྟ་ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ། །མཐུ་སྟོབས་རྫུ་འཕྲུལ་ཐོགས་མེད་ཀྱིས། །བདག་དང་འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་དུ། །བསྟན་པར་གང་ཕན་ལུང་བསྟན་ནས། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ནི། །གསང་མཆོག་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་མཁའ། །འོག་མིན་གནས་སུ་ཉེར་བཞི་ཡི། །དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀི་དམ་ཅན་དང་། །ཆོས་སྲུང་རྒྱ་མཚོའི་ངོ་བོར་བཞུགས། །ད་ལྟ་ཐུགས་དམ་དབྱིངས་ནས་བསྐུལ། །མ་རྟོགས་འཁྲུལ་པའི་སེམས་ཅན་ལ། །དོན་དམ་ཆོས་ཉིད་བདེན་པ་ཡིས། །ཡང་དག་དོན་གྱི་ལུང་སྟོན་ཅིག །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ནི། །འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་གཞིར། །རང་ལུས་རྒྱལ་བའི་ 74-133-4b དཀྱིལ་འཁོར་ན། །ཕུང་ཁམས་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོར་བཞུགས། །ད་ལྟ་ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ། །བདག་ལ་ལེགས་ཉེས་ལུང་བསྟན་ནས། །ཐེ་ཚོམ་དྲྭ་བ་གཅོད་པ་དང་། །མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ནི། །རྣམ་བརྒྱད་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཀློང་། །ཤ་ཟ་ཌཱ་ཀི་འདུ་གླིང་ན། །རྒྱ་བོད་

【現代漢語翻譯】 涅槃寂滅二身,于無別執之空性中供養。 嗡 班匝 阿爾噶(藏文:ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ།,梵文天城體:ओṃ वज्र अर्घं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra arghaṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,供品)……夏巴 瑪哈 班匝 惹達 巴林達 卡卡卡嘿 卡卡嘿(藏文:ཤབྡ་མ་ཧཱ་པཉྩ་རཀྟ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།,梵文待查,梵文羅馬擬音待查,漢語字面意思:聲音,大,五,血,食)。讚頌: 舍(藏文:ཧྲཱི༔)! 無造作離戲論,上師法身。 大樂圓滿受用,上師法自在。 蓮莖中化生,上師化身。 三身金剛持,我頂禮讚頌。 祈請:總的祈請如七章祈請文等,隨宜而行。 特別是:嗡 阿 吽 班匝 咕嚕 貝瑪 悉地 吽(藏文:ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ आः हूँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ,漢語字面意思:嗡,啊,吽,金剛,上師,蓮花,成就,吽)。 鄔金蓮花生大士,於法界宮殿中,普賢父母意界里,三世根本傳承上師與持明海眾之本體安住。 如今祈請您之意,以三世遍知慈悲力,懇請您以慈悲垂視我等眾生,無有錯亂而作授記,令二利任運成就。 鄔金蓮花生大士,于解脫寂靜空行剎土中,總集諸佛之頂嚴至尊,七佛及千佛等,大乘十地之諸佛。 如今祈請您之意,以無迷智慧慈悲力,為我等眾生之利益,無有錯亂而作授記,愿自他二利皆得成。 鄔金蓮花生大士,於法身界智周遍之空性中,三身義之凈土裡,本尊四續與六續,九乘天眾之本體安住。 如今從要處懇切祈請您,以威力神通無礙力,為我與眾生之利益,請您授記利益教法之事,賜予勝共諸成就。 鄔金蓮花生大士,于秘密殊勝金剛女之空界,于奧明凈土二十四境中,勇士空行具誓者與護法海眾之本體安住。 如今從空性中懇切祈請您,對於未悟之迷惑眾生,以勝義法性之諦實,請您真實授記真實義,賜予勝共諸成就。 鄔金蓮花生大士,于光明金剛藏之基,自顯本尊之壇城中,蘊界諸佛寂怒尊安住。 如今從要處懇切祈請您,請您授記我之善惡,斷除疑惑之網,祈請賜予勝共諸成就。 鄔金蓮花生大士,於八大尸陀林嬉戲之空性,食肉空行聚集之洲渚中,藏漢……

【English Translation】 The two Nirvanas, I offer in the space of equality and non-grasping. Om Vajra Argham... Shabda Maha Pancha Rakta Bhalimta Khakha Khahi Khakhi. Praise: Hrih! Unfabricated, free from elaboration, Lama Dharmakaya. Great bliss, perfect enjoyment, Lama Lord of Dharma. Born from a lotus stem, Lama Nirmanakaya. To the three Kayas, Vajradhara, I prostrate and praise. Supplication: Generally, supplications such as the Seven Chapter Prayer should be done as appropriate. In particular: Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum. Ogyen Pema Jungne (蓮花生), in the palace of the Dharmadhatu, in the space of Samantabhadra (普賢) and Samantabhadri's (普賢佛母) minds, the essence of the Lamas of the three times, root and lineage, and the ocean of Vidyadharas (持明者) resides. Now, I urge your heart's commitment. With the compassion of the three times' omniscience, with love for beings like myself, prophesy without delusion, and accomplish the two benefits spontaneously. Ogyen Pema Jungne, in the liberated, peaceful, Dakini (空行母) realm, the supreme ornament of the conquerors, the crown jewel of all Buddhas, the seven Buddhas and the thousand Buddhas, and all the conquerors of the ten Bhumis (地) of the Mahayana (大乘). Now, I urge your heart's commitment. With unerring wisdom and compassion, for the sake of beings like myself, prophesy without delusion, and may the two benefits for oneself and others be accomplished. Ogyen Pema Jungne, in the expanse of the Dharmakaya (法身), the all-pervading wisdom, in the pure land of the meaning of the three Kayas (身), the Yidams (本尊) of the four and six Tantras (續), residing as the essence of the deities of the nine vehicles. Now, I urge your heart's commitment from the essential point. With unobstructed power, strength, and miraculous abilities, for the sake of myself and all beings, prophesy what will benefit the teachings, and grant supreme and common Siddhis (成就). Ogyen Pema Jungne, in the secret, supreme Vajra (金剛) consort's space, in the Ogmin (奧明) realm, in the twenty-four places, the heroes, Dakinis (空行母), Damchen (具誓者), and the ocean of Dharma protectors reside. Now, I urge your heart's commitment from the space. For sentient beings who are deluded and unawakened, with the truth of the ultimate Dharma nature, please prophesy the true meaning, and grant supreme and common Siddhis (成就). Ogyen Pema Jungne, on the basis of the clear light Vajra essence, in the mandala (壇城) of the self-manifested conquerors, the Skandhas (蘊) and Dhatus (界), the peaceful and wrathful Buddhas reside. Now, I urge your heart's commitment from the essential point. Please prophesy my good and bad, cut the net of doubt, and grant supreme and common Siddhis (成就). Ogyen Pema Jungne, in the space of playing in the eight great charnel grounds, in the island where flesh-eating Dakinis (空行母) gather, Tibetan and Chinese…


གྲུབ་བརྙེས་མ་ལུས་དང་། །གཙང་རིགས་དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་བཞུགས། །ད་ལྟ་ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ། །སོ་སོའི་བདེན་སྟོབས་ནུས་མཐུ་ཡིས། །བདག་ལ་ཟབ་མོའི་ལུང་བསྟན་སྩོལ། །ཡིད་ལ་བསམ་པའི་དོན་འབྲས་འདི། །བསྟན་འགྲོའི་དོན་དུ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ནི། །སྣང་སྲིད་མཁའ་ཀློང་ཡངས་པའི་ཀློང་། །མི་འགྱུར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ན། །སྲིད་ཞི་མཉམ་ཉིད་དགོངས་པའི་ཀློང་། །མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོར་བཞུགས། །ད་ལྟ་ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ། །ཆོས་དབྱིངས་འགྱུར་མེད་བདེ་ཆེན་གྱིས། །བདག་ལ་འཁྲུལ་མེད་ལུང་བསྟན་ནས། །བདེ་སྐྱིད་དཔལ་དང་ཕུན་ཚོགས་སྟོན། །འབྲས་བུ་ཚེ་འདིར་མཆོག་ཐོབ་ནས། །མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་ 74-133-5a དུ་གསོལ། །བླ་མ་རྒྱ་མཚོ་འདུས་པའི་སྐུ །ཡི་དམ་རྒྱ་མཚོ་འདུས་པའི་གསུང་། །མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་འདུས་པའི་ཐུགས། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་པདྨ་འབྱུང་། །ད་ལྟ་ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ། །རྨོངས་པའི་འགྲོ་བ་བདག་འདྲ་ལ། །རེ་ལྟོས་རྗེ་བཙུན་ཁྱེད་ལས་མེད། །རྩེ་གཅིག་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས། །རིག་འཛིན་ཁྱེད་ཀྱིས་ལུང་སྟོན་ཅིག །རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་དང་། །སྐྱབས་ཀུན་འདུས་པའི་སྤྱི་གཟུགས་མཆོག །བདུད་དང་བར་ཆད་འཚེ་དོགས་སོལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་འདུས་དབང་བཞི་སྐུར། །མ་གབ་མ་འཁྲུལ་མ་སྦས་པའི། །ཡང་དག་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་འདི། །ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས་ལུང་སྟོན་ཅིག །མགོན་ཁྱོད་བཏང་སྙོམས་བཞུགས་ཟེར་ན། །བོད་འབངས་འགྲོ་བ་སུ་ལ་རེ། །རྐྱེན་དང་བར་ཆད་སུ་ཡིས་ཟློག །ལེགས་ཉེས་མངོན་ཤེས་སུ་ཡིས་འཆད། །ཕ་མ་ལྟ་བུའི་གུ་རུ་རྗེ། །དགོས་འདོད་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཉི་ཟླ་ལྟ་བུའི་གུ་རུ་རྗེ། །མ་རིག་མུན་པ་བསལ་དུ་གསོལ། །སྨན་པ་ལྟ་བུའི་གུ་རུ་རྗེ། །ཉོན་མོངས་གཅོང་ནད་བསལ་དུ་གསོལ། །དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་གུ་ 74-133-5b རུ་རྗེ། །ངན་སོང་གཡང་ལས་སྐྱོབ་ཏུ་གསོལ། །ལམ་མཁན་ལྟ་བུའི་གུ་རུ་རྗེ། །བདེ་ཞིང་སྐྱིད་པའི་ལུང་སྟོན་ཅིག །བསྟན་དོན་འགྲུབ་པའི་ལུང་སྟོན་ཅིག །མི་འགྱུར་བརྟན་པའི་ལུང་སྟོན་ཅིག །མ་འཁྲུལ་གསལ་བའི་ལུང་སྟོན་ཅིག །མ་ནོར་བདེན་པའི་ལུང་སྟོན་ཅིག །བཀྲ་ཤིས་དགེ་ལེགས་ལུང་སྟོན་ཅིག །བདེ་སྐྱིད་དཔལ་འབར་ལུང་སྟོན་ཅིག །དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ལུང་སྟོན་ཅིག །ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་ལུང་སྟོན་ཅིག །ཅེས་གསོལ་བ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཏབ་ལ། གསོལ་འདེབས་ཀྱི་བསྙེན་པའི་ཚུལ་དུ། བཛྲ་གུ་རུ་དང་། ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཇི་ཙམ་ནུས་པ་བཟླ། མཐར་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་ཛཔ྄་དབྱངས་དང་བཅས་བརྟག་བསྒྲིལ་གྱི་སྣོད་ལག་གཉིས་ཀྱིས་བླངས་ཏེ། མདུན་གྱི་སྟེང་མཁར་དཔའ་བོ་ལ་ལུང་བསྟན་ཞུ་བའི་ཆེད་གཡས་སུ་ལན་གསུམ་དང་། དཔའ་མོ་ལ་ལུང་བསྟན

【現代漢語翻譯】 所有成就者,以及七十位具茨氏(Gtsang Rigs)的吉祥怙主(Dpal Mgon)安住於此。 現在,從根本上激發您的誓言。 憑藉各自的真實力量和能力,請賜予我深刻的預言。 願心中所想的願望,爲了教法和眾生的利益,實現成就。 鄔金(Ugyen)蓮花生(Padma),存在顯現於廣闊的虛空之中。 在不變的大樂之中,存在寂靜平等之境界。 安住于無盡莊嚴的輪涅之中。 現在,從根本上激發您的誓言。 以法界(Chos Dbyings)不變的大樂,賜予我無謬的預言。 顯示安樂吉祥與圓滿。 愿此生獲得殊勝的果位,賜予殊勝和共同的成就。 祈請! 上師是彙集之身,本尊是彙集之語,空行母是彙集之意。 如意寶珠蓮花生。 現在,從根本上激發您的誓言。 對於像我這樣愚昧的眾生,除了至尊您之外別無依靠。 憑藉一心一意祈禱的力量,愿持明者您賜予預言。 諸佛的壇城浩瀚無垠,是所有皈依境的總集。 請消除魔障和障礙的侵擾。 賜予身語意融合的四種灌頂。 對於未隱瞞、未錯謬、未隱藏的,真實意義之精華。 鄔金大士請賜予預言。 怙主您說要保持平靜,那麼藏族人民和眾生依靠誰呢? 誰來抵擋逆境和障礙?誰來解釋善惡的預兆? 如父母般的古汝仁波切(Guru Rje),請賜予所需所愿的成就。 如日月般的古汝仁波切,請消除無明的黑暗。 如醫生般的古汝仁波切,請消除煩惱的頑疾。 三寶總集的古汝仁波切,請從惡趣的深淵中救度。 如嚮導般的古汝仁波切,請賜予安樂幸福的預言。 請賜予成就教法事業的預言! 請賜予不變穩固的預言! 請賜予無謬清晰的預言! 請賜予無錯真實的預言! 請賜予吉祥圓滿的預言! 請賜予安樂吉祥光輝的預言! 請賜予二利任運成就的預言! 請賜予一生證悟成佛的預言! 如此一心一意地祈禱,並以祈請的方式,儘可能地念誦金剛古汝(Vajra Guru)和托創匝(Thod Phreng Tsal)。最後,伴隨著托創匝的唸誦聲,雙手拿起占卜筒,爲了向上方的勇士祈求預言,向右轉動三次,爲了向空行母祈求預言……

【English Translation】 All accomplished ones, and the seventy glorious protectors of the Gtsang Rigs reside here. Now, stimulate your samaya from the very core. Through the power and ability of each of your truths, grant me profound prophecies. May the desired fruits of my mind, for the benefit of the teachings and beings, be accomplished. Ugyen Padma, existence manifests in the vast expanse of space. In the unchanging great bliss, there exists the realm of peace and equality. Abiding in the inexhaustible wheel of ornaments. Now, stimulate your samaya from the very core. With the unchanging great bliss of Dharmadhatu, grant me unerring prophecies. Show happiness, auspiciousness, and abundance. May I attain the supreme fruit in this life, and grant supreme and common siddhis. I pray! The Lama is the embodiment of the ocean, the Yidam is the embodiment of the ocean of speech, the Dakini is the embodiment of the ocean of mind. Wish-fulfilling Jewel, Padmasambhava. Now, stimulate your samaya from the very core. For ignorant beings like myself, there is no reliance other than you, Jetsun. Through the power of single-pointed prayer, may you, the Vidyadhara, grant prophecies. The mandala of the Victorious Ones is vast and boundless, the supreme embodiment of all refuges. Please dispel demonic influences and obstacles. Bestow the four empowerments of the union of body, speech, and mind. For that which is unhidden, unerring, and unsealed, the essence of true meaning. Great Ugyen, please grant prophecies. If you, the protector, say to remain neutral, then who will the Tibetan people and beings rely on? Who will avert adversity and obstacles? Who will interpret good and bad omens? Guru Rje, like a parent, please grant the desired and needed accomplishments. Guru Rje, like the sun and moon, please dispel the darkness of ignorance. Guru Rje, like a doctor, please dispel the chronic disease of afflictions. Guru Rje, the embodiment of all the Rare and Sublime Ones, please save us from the abyss of the lower realms. Guru Rje, like a guide, please grant prophecies of peace and happiness. Please grant prophecies for the accomplishment of the teachings! Please grant prophecies of unchanging stability! Please grant prophecies of unerring clarity! Please grant prophecies of unfailing truth! Please grant prophecies of auspiciousness and virtue! Please grant prophecies of happiness, auspiciousness, and radiance! Please grant prophecies of spontaneous accomplishment of both aims! Please grant prophecies of enlightenment in one lifetime! Thus, pray with single-pointed devotion, and in the manner of supplication, recite the Vajra Guru and Thod Phreng Tsal as much as possible. Finally, with the chanting of Thod Phreng Tsal, take the divination cylinder in both hands, and turn it three times to the right to request prophecies from the heroes above, and to request prophecies from the heroines...


་ཞུ་བའི་ཆེད་གཡོན་དུ་ལན་གསུམ་བསྐོར། དེ་ནས་རང་གི་གནས་ལྔར་གཏུག །སླར་ཡང་བླ་མ་ལ་ལུང་བསྟན་ཞུ་བའི་ཆེད་སྙིང་གའི་ཐད་དུ་ལན་གསུམ་གཡས་སུ་བསྐོར་ཏེ་འདོད་དོན་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྗེས་རེ་དོགས་ཀྱི་བློས་མ་བཅིངས་པར། ཐོག་མར་གང་འཐོན་པ་དེ་ཉིད་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་དོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ནི། གོང་ལྟར་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ལ། མདུན་གྱི་གཏོར་མ་ལྷར་གསལ་བ་ 74-133-6a ལ། སྲིད་ཞིའི་ཁམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་འོད་དང་། །སྟོབས་དཔལ་གཟི་འོད་འདུས་པའི་གུ་རུ་རྗེ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀློང་འདིར། །ཡིད་བཞིན་མཆོག་དང་དཔག་བསམ་བུམ་པ་བཟང་། །འདོད་འཇོའི་བ་ལྟར་ཟག་མེད་དངོས་གྲུབ་ཀྱི། །བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ་བའི་བཅུད་དང་ལྡན། །མཆོག་ཐུན་དགེ་ལེགས་ཡིད་ལ་ཅི་འདོད་པ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོས་དབྱིངས་ནས་སྩོལ། །ཅེས་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་བས། གནས་གསུམ་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་བྱུང་། རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས་དབང་དང་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཐོབ་པར་བསམ་ལ། ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་མཐར། ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨཱོྃ། ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གཏོར་མ་གནས་གསུམ་དུ་རེག །མཐར་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་བའི་གཏོར་ཟན་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་བསམ་ལ་ཟས་སྣ་རྣམས་དང་། ཟན་རིལ་རྣམས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་རོལ། བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྒོ་ནས་དམ་ཚིག་ལ་སེལ་མེད་ཅིང་། གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་མོས་གུས་ལྟེམ་རྐྱང་མེད་པ་དང་གདམས་ངག་ལ་ཐེ་ཚོམ་དང་སོམ་ཉི་མེད་པས་བརྟག་པ་བགྱིད་ན་བསླུ་མེད་ཀྱི་ལུང་སྟོན་པར་འགྱུར་བ་ནི་ངེས་པའོ། །ཞེས་པཎ་གྲུབ་ 74-133-6b ལྔ་བརྒྱའི་གཙུག་རྒྱན་འཕོ་མེད་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བརྙེས་བི་མ་ལ་མི་ཏྲའི་རྣམ་འཕྲུལ་༧ལྷ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་ནམ་མཁའ་འཇིགས་མེད་རྩལ་གྱི་དག་སྣང་གི་གཞུང་རྩ་བ་ལ། ཅུང་ཟད་ཁ་འགེངས་དགོས་རིགས་བླ་མ་རིག་འཛིན་སྲོག་སྒྲུབ་ནས་བླངས་ཏེ་བཀླགས་པས་གྲུབ་པར་བསྡེབས་པ་པོ་ནི། བྱ་བྲལ་བ་མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས་མཉྫུ་གྷོ་ཥ་སྟེ། འདིས་ཀྱང་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དོན་གཉིས་ཀྱི་འདོད་པ་ཡིད་བཞིན་དུ་འཇོ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་དཱ་ཤྲཱི་ཡོ་བྷ་བ་ཏུ།། །།

【現代漢語翻譯】 爲了請求(上師)的授記,向左繞三圈。然後觸碰自己的五個部位。再次爲了請求上師的授記,在心間的位置向右繞三圈,一心一意地祈禱之後,不要被猶豫和懷疑束縛,對於最初出現的結果,不要有任何懷疑,要生起堅定的信念。第三部分是之後:如前供養和讚頌,將面前的朵瑪觀想為本尊。 愿寂靜與輪迴世界的一切慈悲加持之光,以及力量、榮耀和光芒匯聚的上師,存在於法界和虛空的無垠空間中。如同如意寶和珍寶妙瓶,如同滿足願望的如意牛,充滿著無漏成就的甘露之海的精華。祈願殊勝和共同的善妙,以及心中所愿,由幻化之王(指蓮花生大士)如海般從法界中賜予。如此祈請賜予成就,從三處(身、語、意)放射出白、紅、藍三色光芒。觀想光芒融入自身三處,獲得所有灌頂、加持和成就。在托 চেন རྩལ(顱鬘力)的結尾,唸誦:ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨཱོྃ། (藏文) ཨོཾ་ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨཱཿ (梵文天城體) om kaya siddhi ah(梵文羅馬擬音) 身成就 嗡 啊,ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ(藏文) ཝཱཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ (梵文天城體) vak siddhi ah(梵文羅馬擬音) 語成就 嗡 啊,ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།(藏文) ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། (梵文天城體) chitta siddhi hum(梵文羅馬擬音) 意成就 嗡 啊。並將朵瑪觸碰三處。最後,觀想本尊化為光芒融入,朵瑪食物成為甘露的自性,享用食物和食子作為成就的象徵。按照適當的方式迴向、發願和說吉祥語。通過這樣的方式,如果對誓言沒有違犯,對蓮花生大士有堅定不移的虔誠,對口訣沒有懷疑和猶豫,那麼進行占卜,一定會得到真實的授記。 這是五百班智達之頂飾、證得無遷變虹身金剛身的無垢友(Vimalamitra)的化身,拉尊仁波切南喀吉美扎(Lhatsun Rinpoche Namkha Jigme Tsal)的清凈顯現之根本法,稍作補充,從上師持明命修法中摘取,整理成文者,是嘉瓦巴措杰喇嘛(Jawapa Tsoje Lama)喜悅之仆曼殊歌沙(Manjushri Ghosha)。愿此舉也能如意滿足無邊眾生二利之愿。愿一切時常吉祥!

【English Translation】 To request the prophecy (from the Lama), circumambulate three times to the left. Then touch your own five places. Again, to request the Lama's prophecy, circumambulate three times to the right at the heart center, and after praying with single-pointed devotion, do not be bound by hesitation and doubt. Have no doubt about what appears first, and generate firm conviction. The third part is the aftermath: Offer and praise as before, visualizing the torma in front as the deity. May the light of compassion, and the power, glory, and splendor of all the realms of samsara and nirvana, gather in the Guru, who exists in the realm of Dharma and the boundless expanse of space. Like a wish-fulfilling jewel and a precious vase, like a wish-fulfilling cow, filled with the essence of the ocean of nectar of flawless accomplishments. May the supreme and common virtues, and whatever is desired in the mind, be bestowed from the realm by the magical king (referring to Padmasambhava) like an ocean. Thus, urging the attainment of accomplishments, three rays of white, red, and blue light emanate from the three places (body, speech, and mind). Contemplate that the light dissolves into your own three places, and that you have obtained all empowerments, blessings, and accomplishments. At the end of Thod Treng Tsal (Garland of Skulls Power), recite: ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨཱོྃ། (Tibetan) ཨོཾ་ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨཱཿ (Sanskrit Devanagari) om kaya siddhi ah(Sanskrit Romanization) Body accomplishment Om Ah, ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ(Tibetan) ཝཱཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ (Sanskrit Devanagari) vak siddhi ah(Sanskrit Romanization) Speech accomplishment Om Ah, ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།(Tibetan) ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། (Sanskrit Devanagari) chitta siddhi hum(Sanskrit Romanization) Mind accomplishment Om Ah. And touch the torma to the three places. Finally, contemplate that the deity dissolves into light, and that the torma food is the nature of nectar, and enjoy the food and torma as a symbol of accomplishment. Dedicate, make aspirations, and speak auspicious words as appropriate. In this way, if there is no violation of vows, unwavering devotion to Guru Rinpoche, and no doubt or hesitation about the instructions, then divination will surely give a true prophecy. This is the root text of the pure vision of Lhatsun Rinpoche Namkha Jigme Tsal, an emanation of Vimalamitra, the ornament of five hundred panditas, who attained the immutable rainbow body of Vajra, slightly supplemented and compiled from the Guru Rigdzin Sogdrub (Guru Vidyadhara Life Accomplishment) practice by Jawapa Tsoje Lama, the servant of the joyful Kyewa Lama (Ocean-Born Lama) Manjushri Ghosha. May this also fulfill the wishes of all limitless sentient beings for both benefits. May there always be auspiciousness!