td2880_吉祥勝真黑日嘎秘密心續.g2.0f

大寶伏藏TD2880དཔལ་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀའི་གསང་བ་ཐུགས་ཀྱི་ཏནྟྲ་བཞུགས་སོ༔ 74-78-1a ༄༅། །དཔལ་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀའི་གསང་བ་ཐུགས་ཀྱི་ཏནྟྲ་བཞུགས་སོ༔ ༼༈༽ དཔལ་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀའི་གསང་བ་ཐུགས་ཀྱི་ཏནྟྲ་བཞུགས་སོ༔ 74-78-1b རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ མ་ཧཱ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་ཙིཏྟ་ཏནྟྲ་ནཱ་མ༔ བོད་སྐད་དུ༔ དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ༔ དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འོག་མིན་མཐའ་དབུས་མེད་པའི་ཞིང་༔ གསང་བ་མཆོག་གི་ཕོ་བྲང་དུ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལྷ་ཡི་ལྷ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཆེ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདེ་བའི་དཔལ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ལས་རྣམས་བྱེད༔ ཤྲཱི་བཛྲ་སཏྭ་ཉིད༔ མི་འགྱུར་སྐུ་ནི་ནམ་མཁའ་འདྲ༔ མཚན་མ་རྟགས་ཀྱི་ཞལ་ཕྱག་ཀྱང་༔ སྣ་ཚོགས་རོལ་པ་བསམ་མཐའ་ཡས༔ དེ་དག་ཀུན་གྱི་གཞི་གཅིག་པུ༔ 74-78-2a ཆོ་འཕྲུལ་ཇི་སྙེད་ཀུན་གྱི་རྒྱུ༔ སྣ་ཚོགས་མ་ལུས་འབྱུང་བའི་གནས༔ མི་འགྱུར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ༔ ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔ་ཉིད་དང་༔ བྱེ་བྲག་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ཡང་༔ ཀུན་འདུས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཞལ༔ སངས་རྒྱས་འོད་ཟེར་དང་ལྡན་པའོ༔ ཡེ་ཤེས་ཀུན་ཏུ་འབར་བ་ཡི༔ སྤྱན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དུ་རྒྱས༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱ༔ སྐྱེ་མེད་དོན་མཚོན་དྲིལ་བུ་དང་༔ སྣ་ཚོགས་སྒེག་མཛེས་རྒྱན་གོས་འཆང་༔ རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ཏེ༔ འཛུམ་པའི་མདངས་ཀྱིས་བཙུན་མོར་རོལ༔ ཙིཏྟ་འོད་ཀྱི་ཏི་ཀ་ལས༔ བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འོད་ཟེར་གྱིས༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་མང་པོ་ཡང་༔ བསྐུལ་བའི་ 74-78-2b འཕྲོ་འདུ་ཅིར་ཡང་མཛད༔ དེ་ནས་དཔྲལ་བའི་མཛོད་སྤུ་ལས༔ ཤྲཱི་བཛྲ་པཱ་ཎིའི་སྐུ༔ མཐིང་ག་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཅན༔ ཞི་ཁྲོའི་ཉམས་འགྱུར་རྫོགས་པ་ཡང་༔ ཇི་ལྟར་མཁའ་ལས་གློག་བཞིན་སྤྲོས༔ རང་མདུན་ལྷགས་ནས་གུས་གསོལ་བ༔ ཆོས་རྣམས་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་བའི༔ བླ་མེད་ཡང་དག་ངེས་པའི་ལུང་༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀྱི་མཛོད༔ དགྱེས་ཤིང་རོལ་པ་བསྟན་དུ་གསོལ༔ བསྐུལ་བའི་ལན་དུ་རང་བྱུང་བ༔ མ་སྐྱེས་གསང་བ་ཆེན་པོའི་བཀའ༔ ངེས་པའི་ལུང་འདི་བབ་ལས་སྣང་༔ ཀྱེ་མ་གསང་བའི་བདག་པོ་ཉོན༔ སྐྱེ་བ་བཞི་ལ་གང་གནས་པའི༔ འགྲོ་བ་ལྔ་པོ་འདི་དག་ཀྱང་༔ རྣམ་དག་རྒྱལ་བའི་སྐུ་རུ་གནས༔ ལུས་ཅན་ཙིཏྟའི་གཞལ་ཡས་ན༔ སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་བདེ་ཆེན་པོ༔ ངོ་བོ་སྤྲོས་པ་མེད་པ་དང་༔ རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་གསལ༔ ཡོན་ཏན་སྐུ་དང་རྒྱལ་བའི་གསུང་༔ ཐུགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་བསམ་མི་ཁྱབ༔ སྣ་ཚོགས་མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་བཅས༔ མ་འདྲེས་རྫོགས་ཀྱང་མཚན་མ་མེད༔ བདག་མེད་ཕྱོགས་ལྷུང་རྣམ་པར་སྤང་༔ བདེ་ཆེན་རྟག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་སྟ

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD2880吉祥正 हे 的秘密心續 吉祥正 हे 的秘密心續 吉祥正 हे 的秘密心續 梵語:瑪哈室利班雜ra 卓達亞 資達 丹扎 納瑪。藏語:吉祥金剛 क्रोध 大 हे 的心續。頂禮吉祥金剛薩埵!在無邊無際的 अोग 的凈土中,在最勝秘密的宮殿里,金剛薩埵是諸天之神,是諸佛的總集,是諸佛的轉輪王,是諸佛的安樂之源,是諸佛的事業之行者,是吉祥金剛薩埵本身。 不變之身猶如虛空,相好莊嚴,手印姿態,種種變化,不可思議。這些都是唯一的根本,一切神變的根源,一切顯現的生處,不變大樂之身,五種智慧的自性,以及無別的智慧海,總集清凈的面容,具足諸佛的光芒。智慧之火熊熊燃燒,三眼圓滿廣大,五股金剛杵是方便之印,無生之義的鈴鐺,種種美妙的裝飾和衣物,金剛跏趺坐,以微笑的容光享受明妃。從 चित्त 光明的明點中,無數億萬的光芒,遍佈無量世界,隨心所欲地進行著推動和聚集。 然後,從眉間毫毛放光,化現出吉祥金剛手,藍色身,手持金剛杵和鈴鐺,具足寂靜與忿怒的姿態,猶如閃電般從空中降臨。來到面前,恭敬祈請:『諸法與諸佛平等結合,無上正等決定的教言,金剛薩埵的心之寶藏,請您歡喜宣說!』爲了迴應祈請,自然顯現出,無生大秘密的教言,這決定的教言自然流出:『奇哉!秘密主諦聽!無論安住於四生中的哪一生,這五道眾生,都安住于清凈的勝者之身。有情 चित्त 的宮殿中,諸佛的智慧是大樂,本體無有戲論,自性智慧無二光明,功德是身和勝者的語,心的差別不可思議,種種事業的利他行,雖然圓滿不雜,卻沒有相狀。』 『斷除我執和偏袒,大樂恒常不變,任運成就。』

【English Translation】 Great Treasure of the Supreme Heruka's Secret Mind Tantra TD2880 The Secret Mind Tantra of Glorious Supreme Heruka The Secret Mind Tantra of Glorious Supreme Heruka In Sanskrit: Mahāśrīvajrakrodhayacittatantranāma. In Tibetan: The Tantra of the Secret Mind of the Glorious Vajra Krodha. Homage to Glorious Vajrasattva! In the pure land of Ogmin, without beginning or end, in the supreme secret palace, Vajrasattva is the god of gods, the embodiment of all Buddhas, the Chakravartin of all Buddhas, the glory of bliss of all Buddhas, the performer of the actions of all Buddhas, Śrī Vajrasattva himself. His unchanging body is like the sky, his marks and signs, his faces and hands, are of various forms and immeasurable play. All of these are the single basis, the source of all miracles, the place of origin of all phenomena, the unchanging body of great bliss, the very nature of the five wisdoms, and the ocean of distinct wisdoms, the face of complete purity, endowed with the light of the Buddhas. The circle of his eyes, blazing with all-encompassing wisdom, expands into three. The five-pronged vajra is the seal of skillful means, the bell symbolizing unborn meaning, adorned with various beautiful ornaments and garments, seated in the vajra posture, enjoying the consort with a smiling countenance. From the bindu of Citta's light, billions of rays of light emanate, stimulating and gathering in many realms of the world. Then, from the ūrṇākośa (藏文:མཛོད་སྤུ,梵文:ūrṇākośa,梵文羅馬擬音:ūrṇākośa,漢語字面意思:白毫相) on his forehead, emanates the form of Śrī Vajrapāṇi (藏文:ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ,梵文:Vajrapāṇi,梵文羅馬擬音:Vajrapāṇi,漢語字面意思:金剛手), blue in color, holding a vajra and bell, complete with peaceful and wrathful expressions, flashing forth like lightning from the sky. Arriving before him, he respectfully requests: 'The Dharma is the union of all Buddhas, the supreme and definitive teachings, the treasury of Vajrasattva's mind, please reveal it with joy!' In response to the request, there arises spontaneously, the unborn great secret teaching, this definitive teaching naturally flows forth: 'Listen, secret lord! Whichever of the four births beings abide in, these five types of beings, abide in the pure body of the Victorious One. In the palace of sentient beings' Citta, the wisdom of the Buddhas is great bliss, the essence is without elaboration, the nature is the non-dual clarity of wisdom, the qualities are the body and speech of the Victorious Ones, the distinctions of the mind are inconceivable, the activities of various deeds, although complete and unmixed, have no characteristics.' 'Abandon self-grasping and partiality, great bliss is constant and unchanging, spontaneously accomplished.'


ེ་མངོན་སུམ་གནས༔ འགྲོ་ཀུན་ཚུལ་གཅིག་སངས་རྒྱས་པ༔ 74-78-3a ང་དང་གཉིས་མེད་རྣམ་དག་སྐུ༔ རང་བཞིན་ངང་གི་བུདྡྷ་ཉིད༔ དེ་བཞིན་འབྱུང་བ་ཕུང་པོ་ཁམས༔ མ་ལུས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད༔ ཆོས་ཀུན་ཡེ་ནས་བྱང་ཆུབ་པས༔ ཀུན་ཀྱང་རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་བྱེ་བྲག་ལས༔ གཞན་དུ་རྡུལ་ཙམ་མེད་ཉིད་ཀྱང་༔ མ་མཐོང་རང་ལ་རང་རྨོངས་ཤིང་༔ སྣ་ཚོགས་ལས་ཀྱི་རྒྱུ་རྐྱེན་ལས༔ རྣམ་སྨིན་འགྲོ་དྲུག་སྣང་བ་ནི༔ རྨི་ལམ་སྒྱུ་མའི་ཚུལ་དུ་བྱུང་༔ དེས་ཀྱང་བདེ་ཆེན་བཅིངས་མེད་པས༔ ངོ་བོ་རྣམ་དག་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ༔ རྣལ་འབྱོར་བློ་ཡིས་དྲངས་པའི་མཐུས༔ བློ་མིན་ཡེ་ཤེས་ཡུལ་དུ་ཤར༔ དེ་ཚེ་དེ་ལ་རབ་སྦྱོར་བས༔ རྣམ་སྨིན་སྒྱུ་མ་རྣམ་བསལ་ཏེ༔ ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་སྐུ་རུ་འགྱུར༔ དེ་ཕྱིར་ཐབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ནི༔ གྲངས་མེད་བརྗོད་མེད་བསམ་མི་ཁྱབ༔ རེ་ཞིག་འགག་ཏུ་དྲིལ་བ་ཡང་༔ ཐབས་དང་ཐབས་ལས་བྱུང་བ་འོ༔ ཐབས་ནི་བཅོས་པའི་རྣམ་པ་དང་༔ མ་བཅོས་པ་ཞེས་བརྗོད་པ་དང་༔ རྣམ་པ་གཉིས་སུ་ཡང་དག་འདུས༔ དེ་ལ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན༔ རྟེན་དང་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གོ༔ རྒྱུ་ཉིད་བདེ་ཆེན་ཁོ་ན་སྟེ༔ སྐྱེད་དུ་མེད་པ་རང་ཉིད་གསལ༔ དེའི་རྐྱེན་དེ་ཡང་ཕྱི་ 74-78-3b ནང་གཉིས༔ འཇིག་རྟེན་རབ་ཏུ་སྣང་བ་དང་༔ སྣང་བ་ཡང་དག་ངེས་པའི་ལུང་༔ དེ་ཉིད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི༔ དོན་སྟོན་གཙོ་བོ་དམ་པ་ཕྱི༔ བདེ་ཆེན་རང་གི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས༔ ངེས་པའི་མཐུ་དང་ལྡན་པའི་བློ༔ འཇིག་རྟེན་རྣམ་སྨིན་ལ་འཇིགས་དང་༔ སྙིང་རྗེ་སེམས་ཀྱི་དམ་པ་དང་༔ མཆོག་གི་གནས་ལ་རབ་དད་དང་༔ འཇུག་བརྩོན་ཡང་དག་འདོད་ཉིད་དོ༔ རྟེན་ཉིད་མཐོ་རིས་གསུམ་པ་མཆོག༔ ལས་ནི་ཕྱི་ནང་རྐྱེན་དབང་གིས༔ རིམ་པ་དག་དང་དོན་བསྟན་པ༔ ངེས་པའི་ཐབས་ལ་བརྩོན་རྣམས་སོ༔ དེ་ལྟར་དེ་དག་དང་ལྡན་པས༔ གུ་ཧྱ་ཡོངས་རྫོགས་དག་པའི་ལམ༔ སྙིང་པོ་ཉིད་དེ་བཙལ་མི་དགོས༔ དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་བློ་ཉིད་ཀྱིས༔ ཐོག་མ་ང་ཉིད་ཇི་བཞིན་བསྒོམ༔ ཙིཏྟ་འོད་ཀྱི་གུར་ནང་ན༔ ཉི་ཟླ་འབྲུ་གསུམ་ལྡན་པ་ལ༔ ཡང་སྙིང་ཕྲེང་བ་འདི་དག་བཀོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལྔ་ལྡན་ཚོན་སྐུད་ལྟ་བུ་ཡང་༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཐིག་ལེ་དམར༔ བརྒྱུད་དེ་གུ་ཧྱ་བདེ་བའི་ལམ༔ དྲངས་ཏེ་གཞི་ཡི་འབྲུ་གསུམ་ལ༔ རྡོ་ཚན་ཆར་བབས་ལྟ་བུ་འམ༔ མགལ་མེ་དག་ལ་རླུང་ཕོག་ལྟར༔ ཐིམ་ཞིང་རེག་པས་ཀུན་ཞུ་བའི༔ ཐིག་ལེ་ཙིཏྟའི་སྦུབས་ 74-78-4a བསྒོམ་བཟླ༔ རང་སེམས་ལས་རུང་ཉིད་འགྱུར་རོ༔ དེ་ནས་ཆོས་རྣམས་སྐྱེ་མེད་པ༔ འོད་གསལ་ཉིད་དེ་ང་ཡི་ཡིད༔ རྟག་པ་རྟག་པ་ཉིད་མི་འཛིན༔ ངང་བསྒོམ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད༔ རིག་པ་རྟོག་མེད་དེ་ཡི་འཕྲུལ༔ འགྲོ་ལ་རབ་བརྩེ་ཉིད་དུ་བཞག༔ དེ་དག་མ་ལུས་ད

【現代漢語翻譯】 顯現安住,一切眾生皆以同一方式成佛。 我與眾生無二,清凈之身,本性即是佛陀。 同樣,五蘊、諸界,無不圓滿,即是佛陀。 一切法本初即已覺悟,一切皆是勝者的身、語、意。 功德與事業雖有差別,除此之外,絲毫差別也不存在。 然而,眾生卻因不見自性而自我矇蔽,因各種業力的因緣,顯現六道輪迴的景象,猶如夢幻泡影。 即便如此,也無法束縛大樂,其自性清凈,具足三壇城。 通過瑜伽士智慧的引導,非智之識顯現於智慧的境界中。 此時,若能精進修持,便能消除虛幻的業報,轉化為真正的智慧之身。 因此,方便的差別,數量無盡,不可言說,不可思議。 簡而言之,方便及其所生,可分為有造作和無造作兩種。 其中,有出生的因和緣,所依和業的差別。 因即是大樂本身,無須生起,自性光明。 其緣分為內外兩種:外為世間顯現,內為對顯現的正確理解。 不顛倒地揭示真諦,是至高無上的導師。 從大樂的自性神變中,生起具有堅定信念的智慧。 對世間業報的恐懼,對眾生的慈悲心,對至高境界的虔誠信仰,以及精進修行的強烈願望,都是內緣。 所依即是三界天中最高的色界天。 業則依內外因緣的力量,依次揭示其意義,精進于獲得確定的方便。 如是,具足以上條件,古赫亞(梵文:guhya,秘密)圓滿清凈之道,其精髓無需再尋。 通過瑜伽士的智慧,首先觀想我自身。 在心識(藏文:ཙིཏྟ་,梵文:citta,梵文羅馬擬音:citta,漢語字面意思:心)光明的帳篷中,日月與三字(種子字:嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),班雜(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛),薩埵(藏文:སཏྭ,梵文天城體:सत्त्व,梵文羅馬擬音:sattva,漢語字面意思:有情))相連,排列根本心咒珠鏈:嗡 班雜 薩埵 希日 嘿汝嘎 薩瑪雅 阿 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文羅馬擬音:oṃ vajrasattva śrīheruka samaya āḥ hūṃ)。 五彩絲線般,方便與智慧,紅色明點,貫穿古赫亞(梵文:guhya,秘密)安樂之道,引導至根本三字(種子字:嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),班雜(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛),薩埵(藏文:སཏྭ,梵文天城體:सत्त्व,梵文羅馬擬音:sattva,漢語字面意思:有情))。 如冰雹驟降,如風吹火焰,明點融入並融化一切,觀想心識(藏文:ཙིཏྟ་,梵文:citta,梵文羅馬擬音:citta,漢語字面意思:心)之脈管,持誦。 自心將變得堪能。 之後,一切法本無生,光明即是我的心。 不執著于永恒,安住于本性之中,即是如是。 無分別的覺性,是其神變,對眾生懷有極大的慈悲。 這些都不要...

【English Translation】 Manifestly abiding, all beings attain Buddhahood in the same manner. I am non-dual with all beings, a pure body, the very nature of the Buddha. Likewise, the aggregates and elements are all complete, the very Buddha. All dharmas are enlightened from the beginning, all are the body, speech, and mind of the Victorious One. Although there are differences in qualities and activities, there is not even a particle of difference beyond that. However, beings are ignorant of themselves, not seeing their own nature, and due to the causes and conditions of various karmas, the appearance of the six realms arises like a dream or illusion. Even so, it cannot bind great bliss, its essence is pure, possessing the three mandalas. Through the power of the yogi's wisdom, non-wisdom arises in the realm of wisdom. At that time, if one diligently practices, one can eliminate the illusory karmic results and transform into the true body of wisdom. Therefore, the differences in methods are countless, inexpressible, and inconceivable. In short, both the method and what arises from the method can be categorized as contrived and uncontrived. Among them, there are the cause and condition of birth, the basis, and the differences in karma. The cause itself is solely great bliss, self-luminous without needing to be produced. Its condition is both external and internal: external is the appearance of the world, internal is the correct understanding of the appearance. The chief and supreme one who reveals the meaning without distortion is the noble guru. From the self-display of great bliss, wisdom arises with the power of certainty. Fear of worldly karmic results, compassion for beings, devotion to the supreme state, and the strong desire to diligently engage in practice are all internal conditions. The basis itself is the highest of the three heavens of the form realm. Karma, by the power of external and internal conditions, reveals the meaning in sequence, diligently striving for the means of certainty. Thus, possessing these qualities, the complete and pure path of Guhya (Sanskrit: guhya, secret), its essence need not be sought elsewhere. Through the yogi's wisdom, first contemplate myself as I am. Within the tent of the light of citta (Tibetan: ཙིཏྟ་, Sanskrit: citta, Romanized Sanskrit: citta, literal meaning: mind), the sun and moon are connected with the three syllables (seed syllables: Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: Om), Vajra (Tibetan: བཛྲ, Devanagari: वज्र, Romanized Sanskrit: vajra, literal meaning: Vajra), Sattva (Tibetan: སཏྭ, Devanagari: सत्त्व, Romanized Sanskrit: sattva, literal meaning: Being)), arrange the garland of the root mantra: Om Vajrasattva Shri Heruka Samaya Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཨཱཿཧཱུྃ, Romanized Sanskrit: oṃ vajrasattva śrīheruka samaya āḥ hūṃ). Like a five-colored thread, the means and wisdom, the red bindu, pass through the path of Guhya (Sanskrit: guhya, secret) bliss, leading to the three root syllables (seed syllables: Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: Om), Vajra (Tibetan: བཛྲ, Devanagari: वज्र, Romanized Sanskrit: vajra, literal meaning: Vajra), Sattva (Tibetan: སཏྭ, Devanagari: सत्त्व, Romanized Sanskrit: sattva, literal meaning: Being)). Like hailstones falling, like wind blowing on flames, the bindus dissolve and melt everything, contemplate and recite the channels of citta (Tibetan: ཙིཏྟ་, Sanskrit: citta, Romanized Sanskrit: citta, literal meaning: mind). One's own mind will become workable. After that, all dharmas are unborn, the clear light is my mind. Not clinging to permanence, abiding in the natural state, that is as it is. Non-conceptual awareness is its magical display, placing great compassion on beings. Do not...


ཀྱིལ་འཁོར་གྱི༔ རྒྱུ་སྟེ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་ཉིད་དོ༔ དེ་ལས་བྱུང་བའི་ལྔ་ལྡན་འོད༔ རྟེན་དང་འཕྲད་ཚེ་གཟུགས་བརྙན་བཞིན༔ ཁྲོ་བོའི་ཕོ་བྲང་ཉིད་དུ་བལྟ༔ ཧཱུྃ་དེ་རྡོ་རྗེ་འབྲུ་གསུམ་བཅས༔ སྤྲོ་བསྡུས་ཡང་དག་བདེ་བའི་སྐུ༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ ཞབས་བཞི་ཁྲོ་ཚུལ་རྔམ་དང་ལྡན༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་སྤྱན་དགུ་འཁྲུགས༔ དབུ་སྐྲ་སྨ་ར་སྨིན་མ་མེ༔ ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་བ་གཙིགས༔ ཧཱུྃ་ཕཊ་བྷྱོ་ཡི་ང་རོ་སྒྲོག༔ རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོད་རྔ་གཡས༔ དྲིལ་བུ་ཐོད་ཁྲག་རྒྱུ་ཞགས་གཡོན༔ གླང་ཀོ་མི་ལྤགས་སྟག་ཤམ་གསོལ༔ ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡིས་དབུ་ལ་བརྒྱན༔ ཐོད་རློན་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་འཕྱང་༔ སྦྲུལ་ལྔ་རིན་ཆེན་རུས་པས་མཛེས༔ ཐལ་ཆེན་རཀྟ་ཞག་གིས་བྱུག༔ རྡོ་རྗེའི་ཁྱུང་གཤོག་རྣོ་ངར་ལྡན༔ རང་འོད་དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་ནི༔ བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ༔ 74-78-4b ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོད་ཁྲག་ཐོགས་པ་མོ༔ བདེ་སྟོང་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་བསྒོམ༔ ཙིཏྟའི་དཀྱིལ་དུ་སེམས་དཔའ་ནི༔ སྔོ་བསངས་རྒྱན་མེད་ཐབས་ཤེས་རྒྱ༔ རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་འབྲུ་བརྒྱད་དབུས༔ ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྲོག་གི་ཐིག༔ གསལ་ཞིང་རུ་ལུ་རུ་ལུའི་སྒྲ༔ དག་ཅིང་གསལ་བ་བཟླས་པའི་མཐུས༔ ཐབས་ཤེས་གུ་ཧྱའི་ད་ལ་ནས༔ ལྔ་ལྡན་འོད་འཕྲོས་འཁོར་འདས་ཀུན༔ བསྐྱེད་པའི་ལྷ་རུ་ལམ་གྱིས་བསྒྱུར༔ དེ་དག་རང་སྔགས་སྒྲ་དང་བཅས༔ རང་ལ་བསྡུས་ཏེ་ཡང་ཡང་བཟླ༔ མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྐལ་ལྡན་འགྱུར༔ རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་རྒྱུན་དུ་བགྲང་༔ སྤྱོད་ཡུལ་སངས་རྒྱས་ལམ་ཁྱེར་བྱ༔ རྩ་བ་བདེ་ཆེན་གང་ངེས་པ༔ ཡང་དག་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ༔ ཟླ་དྲུག་དག་ཏུ་བཟླས་གྱུར་ན༔ རང་སེམས་ལས་རུང་ཉིད་འགྱུར་རོ༔ དེ་ཡི་ཡན་ལག་མཚན་མའི་དལ༔ གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞི༔ ཟླ་གམ་དབང་གི་སྒོ་གཅིག་བྲི༔ ཕོ་ཡི་ཐོད་པ་བཟང་པོ་རུ༔ ཙཀྲ་རྩིབས་བརྒྱད་དབུས་སུ་སྲོག༔ རྩིབས་བརྒྱད་དག་ལ་གསེར་ཕྲེང་ནི༔ རེ་རེ་བཞིན་དུ་ཚང་བ་ཡང་༔ གསེར་རམ་ལེ་བརྒན་རྩི་ཡིས་བྲི༔ དལ་གྱི་དཀྱིལ་ནི་ཐོད་པ་ཉིད༔ འཁོར་ནི་ཅི་འབྱོར་མཆོད་པས་བསྐོར༔ 74-78-5a མཚོན་ཆ་ལ་སོགས་རྣམ་པ་ལྔས༔ མཚམས་གཅད་མཆོད་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན༔ བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ བདག་དང་བཤམས་པའི་ཡོ་བྱད་སོགས༔ དངོས་སྣང་ལྷ་ཡི་སྐུར་གསལ་བ༔ རིམ་གྱིས་ཡང་ན་གཅིག་ཅར་ཏེ༔ རྣལ་འབྱོར་བློ་ཡི་རྩལ་དང་སྦྱར༔ དམ་ཡེ་གཉིས་སུ་ཐ་མི་དད༔ གནས་གསུམ་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་བཀོད༔ དེ་ལས་འོད་སྤྲོས་རང་འདྲ་བ༔ མང་པོ་སྤྱན་དྲངས་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཕྱག་རྒྱ་གར་དང་སྨན་མཆོད་དང་༔ སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་རཀྟ་དང་༔ ཤ་ལྔ་སྤུངས་པའི་གཏོར་མ་དང་༔ མེ་ཏོག་སྤོས་སོགས་དགྱེས་མཆོད་རྫས༔ རྣམ་མང་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཀུན༔ མཉམ་སྦྱར་འབུལ་ཞིང་བསྟ

【現代漢語翻譯】 壇城中,種子字即是吽 (ཧཱུྃ་,हूँ,hūṃ,吽)。 從那之中生起五種光芒,當它與所依(指本尊)相遇時,就像鏡中的影像。 應觀想為忿怒尊的宮殿。 那吽字與金剛三字 (རྡོ་རྗེ་འབྲུ་གསུམ།) 相合,收放自如,是真正的安樂之身。 深藍黑色,三面六臂,四足,具有忿怒的威嚴。 右面白,左面紅,九眼怒睜。 頭髮、鬍鬚、眉毛如火焰般燃燒。 張口捲舌,齜著牙齒。 發出吽 (ཧཱུྃ་,हूँ,hūṃ,吽)、帕 (ཕཊ།,फट्,phaṭ,斷)、 勃 (བྷྱོ།) 的吼聲。 右手持金剛杵、卡杖嘎、顱骨鼓,左手持鈴、顱碗血、腸索。 身披牛皮、人皮、虎皮。 頭戴五個干顱骨,垂掛五十個濕顱骨項鍊。 以五蛇、珍寶、骨飾莊嚴,全身塗滿骨灰、鮮血、脂肪。 具有金剛 Garuda 的翅膀,鋒利無比。 自身光明界中的大母是金剛忿怒自在母 (བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ།)。 手持卡杖嘎和顱碗血。 觀想樂空無二。 在心間,本尊是藍綠色,無任何裝飾,代表方便與智慧。 在八角珍寶中央,是日輪和命點。 清晰地發出如如如如 (རུ་ལུ་རུ་ལུ།) 的聲音。 通過清凈明晰的唸誦,從方便智慧的秘密處,放射出五種光芒,將輪迴和涅槃的一切都轉化為所生起的本尊。 將這些與自身的咒語聲音一起,融入自身並反覆唸誦。 有緣者將獲得殊勝的成就。 持續唸誦如如八字 (རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད།)。 將一切行境都轉化為成佛之道。 在根本的大樂之中,應如實地觀修。 如果能清凈地念誦六個月,自心將變得堪能。 它的分支是具有相的壇城,四方形,四門四馬廄,繪製新月形的力量之門。 在好的男性顱骨中,繪製八輻輪,中央是命點。 在八個輻條上,用金線或青金石顏料繪製金蔓。 壇城的中央是顱骨,周圍以力所能及的供品環繞。 以五種武器等物作為界限,所有供養的供品都加持為甘露的自性。 自身和陳設的物品等,都清晰觀想為本尊的身相。 逐漸地或同時地,結合瑜伽士的智慧力量,使誓言尊與智慧尊無二無別。 在三處 (གནས་གསུམ།) 佈置三字 (ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ།)。 從那之中放射出與自身相同的光芒,迎請眾多本尊降臨並安住。 以手印、歌舞、藥物供品,以及從合修中產生的血,還有五肉堆積的朵瑪,以及鮮花、薰香等悅意的供品,供養內外秘密等各種供品,並進行讚頌。

【English Translation】 In the mandala, the seed syllable is Hūṃ (ཧཱུྃ་,हूँ,hūṃ,吽). From that arises the fivefold light, and when it meets the support (referring to the deity), it is like an image in a mirror. One should view it as the palace of the wrathful deity. That Hūṃ syllable, combined with the Vajra three syllables (རྡོ་རྗེ་འབྲུ་གསུམ།), freely contracting and expanding, is the true body of bliss. Dark blue-black, with three faces and six arms, four legs, possessing wrathful majesty. The right face is white, the left is red, with nine eyes blazing. Hair, beard, and eyebrows burn like flames. Mouth open, tongue curled, baring teeth. Emitting the sound of Hūṃ (ཧཱུྃ་,हूँ,hūṃ,吽), Phaṭ (ཕཊ།,फट्,phaṭ,cut), and Bhyo. The right hand holds a vajra, khaṭvāṅga, and skull drum, the left hand holds a bell, skull cup of blood, and a noose of intestines. Adorned with a cloak of cowhide, human skin, and tiger skin. The head is adorned with five dry skulls, and a necklace of fifty wet skulls hangs down. Beautified with five snakes, jewels, and bone ornaments, the whole body is smeared with ashes, blood, and fat. Possessing the sharp and fierce wings of a Vajra Garuda. The great mother in the sphere of one's own light is Vajrakrodhīśvarī (བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ།). Holding a khaṭvāṅga and a skull cup of blood. Meditate on bliss and emptiness as inseparable. In the center of the heart, the being is blue-green, without any ornaments, representing skillful means and wisdom. In the center of the eight-cornered jewel, is the sun disc and the life-drop. Clearly emit the sound Rulu Rulu (རུ་ལུ་རུ་ལུ།). Through the power of pure and clear recitation, from the secret place of skillful means and wisdom, radiate fivefold light, transforming all of saṃsāra and nirvāṇa into the deity being generated. Gather these together with the sound of one's own mantra, merge them into oneself, and recite again and again. The fortunate one will attain the supreme accomplishment. Continuously count the eight syllables Rulu (རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད།). Transform all experiences into the path to enlightenment. In the root of great bliss, one should meditate exactly as it is. If one recites purely for six months, one's own mind will become workable. Its branch is the mandala with form, a square with four doors and four stables, drawing a crescent-shaped gate of power. In a good male skull, draw an eight-spoked wheel, with the life-drop in the center. On the eight spokes, draw a golden garland, each one complete. Paint with gold or lapis lazuli paint. The center of the mandala is the skull itself, surrounded by offerings as much as possible. With five kinds of weapons and so on as boundaries, all the assembled offerings are blessed as the nature of nectar. Oneself and the arranged implements, etc., are clearly visualized as the body of the deity. Gradually or simultaneously, combine with the power of the yogi's wisdom, making the samaya being and the wisdom being non-dual. Place the three syllables (ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ།) in the three places (གནས་གསུམ།). From that, radiate light identical to oneself, invite many deities to come and abide. With mudras, dances, medicine offerings, and the blood arising from union, as well as a torma piled with five meats, and pleasing offerings such as flowers and incense, offer all kinds of outer, inner, and secret offerings, and praise.


ོད་པར་བྱ༔ དེ་ལྟར་རིམ་པ་མཐར་ཕྱིན་པའམ༔ གསལ་བརྟན་རབ་ཏུ་གྱུར་པའི་ཚེ༔ ལྷ་སྐུ་སྟོང་གསལ་ཉིད་ཀྱི་སྦུབས༔ རྩ་གསུམ་བཀོད་དེ་དུག་ཕྱིར་དབྱུང་༔ སྲོག་ཐུར་སྦྱར་ཏེ་ལྟེ་འོག་འཆིངས༔ དེ་ཡང་ཉིན་ཞག་རེ་རེ་བཞིན༔ ཁུག་པ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་བཟུང་༔ སྙིང་རུས་བསྐྱེད་དེ་རབ་བརྩོན་གཅེས༔ ཟླ་བ་གཅིག་གིས་དགོས་པ་འགྲུབ༔ དེ་ནས་འཁོར་ལོ་རྣམ་བཞི་བཀོད༔ ཨ་དང་ཧྃ་ཡང་གསལ་བཀོད་དེ༔ 74-78-5b རླུང་དང་འཁྲུལ་འཁོར་རྣམས་སྦྱར་བས༔ འབར་དང་འཛག་པའི་བྱེད་ལས་ཀྱིས༔ བདེ་བ་རྣམ་པ་བཞི་དག་གིས༔ ཡེ་ཤེས་རང་ལ་གསལ་བར་འགྱུར༔ ལྡོག་དང་བཀྲམ་པའི་བྱེད་ལས་ཀྱིས༔ བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་གསལ་བརྟན་འགྱུར༔ དེ་ཡང་འཁྲུལ་འཁོར་དག་དང་སྦྱར༔ དེ་ལྟར་ལས་སུ་རུང་བ་ན༔ བཅུ་དྲུག་ལོ་ལོན་གཞོན་ནུ་མ༔ རྒྱུད་བཟང་དར་ཞིང་མཚན་ལྡན་པ༔ མ་ནོར་བརྟགས་ལ་དབང་དུ་བྱ༔ རྒྱུད་སྦྱོང་དབང་གིས་སྨིན་བྱའི་ཕྱིར༔ རྣམ་དག་བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་འབྱུང་བའི་གནས༔ རིན་ཆེན་བུམ་པའི་བཅུད་དུ་བསྐྱིལ༔ ཕོ་ཉ་མོ་དེར་བླུད་པར་བྱ༔ སྣང་སྟོང་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་འདུས་གནས་ཏེ༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྨད་བྱུང་བའི༔ ཐབས་ཆེན་ལྷ་ཡི་གཟུགས་ཉིད་དང་༔ སྨྲ་བའི་རྒྱལ་པོ་གསེར་ཕྲེང་ནི༔ མང་དུ་བཟླས་པས་སིདྡྷི་རྫོགས༔ དེ་ཡང་མཚན་ལྡན་མོ་དེར་གཏད༔ རང་གི་ཁུ་བ་གསང་བའི་རྫས༔ ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པའི་རྟེན་གྱི་མཆོག༔ གལ་ཏེ་དེ་ཡིས་གུས་བླངས་ན༔ དེས་ཀྱང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཐོབ་པས༔ མོས་དང་སྦྱར་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱིན༔ ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་བདེ་བའི་མཆོག༔ དགའ་བདེའི་ 74-78-6a ཐབས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཚོན༔ འདི་ཡང་མི་མོས་དང་བླང་ན༔ རིག་འཛིན་རྒྱལ་བ་ཉིད་གྲུབ་པས༔ གསུམ་པ་ཡང་ནི་རང་གིས་སྦྱིན༔ དེ་ནས་དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་ལམ༔ ཐུན་མོང་ཐུན་མོང་མིན་པ་བཤད༔ སྣོད་དང་གོ་རིམ་དག་དང་སྦྱར༔ རྣལ་འབྱོར་བརྩོན་ཏེ་ནུས་ཐོབ་ན༔ ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་གྲོགས་སུ་ཆེ༔ དེ་ལ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྤྱད༔ དབབ་ལྡོག་དགྲམ་ལ་མཁས་གྱུར་ན༔ མཆོག་བདེ་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་འགྱུར༔ དེ་ཡི་མཐུ་ལས་ལམ་ལྔ་དང་༔ ས་བཅུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་གྱུར་ནས༔ ཟུང་འཇུག་མཐར་ཐུག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ མངོན་དུ་འགྱུར་བར་གདོན་མི་ཟ༔ དེ་བས་རིགས་བཟང་ཐོས་བརྩོན་བུ༔ ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབ་པར་མཛད་རྣམས་ལ༔ བཀའ་གསང་སྙིང་པོ་འདི་གཏད་ཀྱིས༔ གལ་ཏེ་རིགས་ངན་རྨོངས་པའི་ཡིད༔ ང་རྒྱལ་རང་ཆེ་འཛིན་པ་དང་༔ མི་བསྒོམ་གཞན་ལ་འཆེལ་བ་ཡི༔ སྣོད་ངན་དག་ལ་འདི་མིན་ནོ༔ དེ་སྐད་ཡང་དག་བཀའ་བསྩལ་པས༔ རྡོ་རྗེ་ཅན་ཉིད་ཡི་རངས་ནས༔ གུས་འདུད་ཚིག་གི་རིམ་པས་བསྟོད༔ སྐུ་ནི་རབ་འཇིགས་གར་གྱི་ཉམས་དང་ལྡན༔ ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་གང་ཡང་ཐོགས་པ་མེད༔ བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ 74-78-6b འཇོམས་མཛད་ཧེ་རུ་ཀ༔

【現代漢語翻譯】 如此這般次第圓滿,或當明晰堅固之時,觀想本尊身為空明之體,三脈安布,將毒素排出體外,命氣向下與海底輪相合並束緊。如此日復一日,保持三萬六千個呼吸,生起堅固之心,勤奮珍視。一個月即可成就所需。之後,運用四輪,清晰觀想阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)和吽(藏文:ཧྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)。 通過結合氣和拙火,以燃燒和滴降的作用,四種喜樂將會在自心中顯現。通過收攝和散佈的作用,喜樂的智慧將會變得清晰而穩固。這也需要與拙火結合。如此能夠運用之後,選擇一位十六歲的少女,血統優良,青春煥發,具足相好,仔細觀察,然後納入。爲了通過修煉血脈而成熟,將清凈的大樂菩提心,這至高喜樂的源泉,儲存在珍寶瓶中,然後讓她吞下。顯現空性智慧本尊之身,乃是諸佛的彙集之處,大手印是不可思議的,以大方便本尊之身,持誦語自在金鬘,大量唸誦即可成就悉地。之後,交給那位具相的女子,將自己的精液作為秘密之物,作為生起智慧的殊勝所依。如果她恭敬接受,她也能獲得圓滿,以虔誠之心與之結合並慷慨佈施。俱生喜樂是喜樂之最,以歡喜之法來接近。如果有人不信奉並接受,那麼持明者將會成就,第三次也由自己佈施。之後,為她講解瑜伽之道,共同和不共同的,結合根器和次第。精進瑜伽,獲得能力,將會成為明晰智慧的強大助緣。如儀軌般行事,如果精通降、提、散,至高喜樂的智慧將會增長。憑藉此力量,五道和十地將會圓滿,證得雙運究竟法身,這是確定無疑的。因此,對於那些血統優良、博學精進的弟子,將此秘密心髓交付於他們。如果是不良血統、愚昧之心、傲慢自大、固執己見、不修習卻誹謗他人之輩,不要將此交付于這些惡器。如此真實宣說之後,金剛持心生歡喜,以恭敬的言辭讚頌:您的身姿具備威猛的舞姿,事業無礙,能摧毀我執,嘿汝嘎(藏文:ཧེ་རུ་ཀ,梵文天城體:हेरुक,梵文羅馬擬音:Heruka,漢語字面意思:飲血尊)!

【English Translation】 Thus, when the sequence is completed, or when clarity and stability are greatly enhanced, visualize the deity's form as an empty and clear essence, arrange the three channels, and expel the toxins. Combine the life force downward and bind it below the navel. In this way, day by day, hold three hundred and sixty breaths, generate a firm mind, and diligently cherish it. One month will accomplish what is needed. Then, utilize the four chakras, and clearly visualize A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:Seed syllable) and Hūṃ (藏文:ཧྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable). By combining the winds and the tummo, through the actions of blazing and dripping, the four joys will become clear within oneself. Through the actions of reversing and spreading, the wisdom of bliss will become clear and stable. This also needs to be combined with tummo. When it is possible to work in this way, choose a sixteen-year-old maiden, of good lineage, flourishing in youth, possessing the marks, examine her carefully, and then take her in. In order to ripen through the practice of the lineage, store the pure great bliss bodhicitta, the source of supreme bliss, in a precious vase, and then have her swallow it. Manifest the form of the deity of emptiness and wisdom, the gathering place of all Buddhas. Mahamudra is wondrous, and with the form of the great skillful deity, recite the golden rosary of the King of Speech, and by reciting it extensively, accomplish siddhi. Then, entrust it to that maiden with the marks, and regard your own semen as a secret substance, the supreme support for generating wisdom. If she respectfully accepts it, she will also attain abundance. Combine with devotion and give generously. Coemergent bliss is the best of bliss, approach it with the method of joy. If someone does not believe and accept this, then the vidyadhara will be accomplished, and the third time, give it yourself. Then, explain to her the path of yoga, both common and uncommon, combining the vessel and the sequence. Strive in yoga and gain the ability, it will be a great aid to clarifying wisdom. Practice according to the ritual, and if you become skilled in descending, reversing, and spreading, the wisdom of supreme bliss will increase. Through its power, the five paths and ten bhumis will be completely perfected, and the ultimate dharmakaya of union will be manifestly realized without doubt. Therefore, to those disciples of good lineage, learned and diligent, entrust this secret essence. If they are of bad lineage, with a foolish mind, arrogant and self-important, holding onto self, not practicing but slandering others, do not give this to these bad vessels. After speaking these true words, Vajradhara rejoiced, and praised with respectful words: Your form possesses the demeanor of a fierce dance, your activities are unimpeded, you destroy the view of self, Heruka (藏文:ཧེ་རུ་ཀ,梵文天城體:हेरुक,梵文羅馬擬音:Heruka,漢語字面意思:Blood Drinker)!


བཅོམ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཤེས་རབ་ཡུམ་གྱི་ཚུལ༔ ཁམས་གསུམ་བདེ་རོལ་སྐྱེ་ཤི་རྩད་ནས་གཅོད༔ ཐབས་དང་ལྡན་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ ཁྲོ་མོའི་དབང་ཕྱུག་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དུས་གསུམ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ༔ སྐྱོན་དང་བྲལ་བ་འགྲོ་བའི་དོན་ཀུན་མཛད༔ འཁོར་འདས་ཀུན་ལ་དབང་བསྒྱུར་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དེ་ལྟར་བསྟོད་དེ་ཕྱག་བྱས་པས༔ ཞི་སྐུ་ཉིད་ལས་ཁྲོ་བོའི་ཚུལ༔ ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བའི་སྐུར་བཞེངས་ཏེ༔ རོལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་མང་པོ་སྤྲོས༔ གདུག་པ་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་དོ༔ སླར་ཡང་ཐུགས་རྗེ་ཞི་བའི་སྐུར༔ བཞེངས་ནས་ཚིག་འདི་རབ་ཏུ་བསྟན༔ གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ནས༔ ཐམས་ཅད་ཞི་བ་ཉིད་དུ་ཡང་༔ གདུག་པ་མང་པོ་རབ་བསྒྲལ་ཕྱིར༔ རབ་འཇིགས་རྣམ་པར་བཀོད་པའི་རྒྱལ༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་དཔལ༔ རྡོ་རྗེའི་ཁྲག་འཐུང་བདེ་བའི་སྐུ༔ གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ནས༔ དཔལ་ཡང་རྟག་ཏུ་སྦྱིན་པར་ངེས༔ ཞེས་གསུངས་ནས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་བཀོད་པའི་རྒྱན་ 74-78-7a ཉིད་དུ་རྟག་པར་བཞུགས་སོ༔ རྒྱུད་འདི་སློབ་དཔོན་པདྨ་དང་༔ ལོ་ཆེན་བཻ་རོས་བསྒྱུར་བ་འོ༔ སྐལ་ལྡན་བུ་དང་འདི་འཕྲད་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དཔལ་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀའི་གསང་ཏིག་ལས༔ ཞི་ཁྲོ་རྩ་བའི་མཆོག་སྒྲུབ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞུགས་སོ༔ དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཐུགས་དམ་གསང་བའི་ལྷ་འདི་ཉིད༔ རྣལ་འབྱོར་བྱ་བའི་རིམ་པ་ནི༔ བཀྲ་ཤིས་ཉམས་དགའི་ས་ཕྱོགས་སུ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་པ༔ རྟ་བབས་བཞི་དང་ལྡན་པའི་དབུས༔ ཟླ་གམ་དམར་པོ་སྒོ་གཅིག་བྲི༔ ཕོ་ཐོད་མཚན་ཉིད་ལྡན་པའི་ནང་༔ གསེར་རམ་ཡང་ན་ཁྲག་ཆེན་གྱིས༔ སྐུ་གཟུགས་མངོན་རྟོགས་ལྟ་བུ་འམ༔ འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ༔ རྩིབས་བརྒྱད་དག་ལ་གསེར་ཕྲེང་ནི༔ ་རུ་ལུ། རེ་རེ་བཞིན་དུ་ཚང་བར་བཀོད༔ བནྡྷ་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་བཞག༔ དེ་མཐར་སྨན་གཏོར་རཀྟ་སོགས༔ ཕྱི་ནང་མཆོད་པ་དུ་མས་བསྐོར༔ མི་ཡི་འགྲུལ་བཅད་སྨྲ་བ་སྤང་༔ རྣལ་འབྱོར་བདེ་བའི་གདན་ལ་འཁོད༔ རྩེ་གཅིག་ཡིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ ཧོ༔ སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་༔ ཡང་དག་དཔའ་བོ་བདེ་གཤེགས་གཙོ༔ དཔང་གྱུར་སྐྱབས་མཆོག་མ་ལུས་པར༔ ཀུན་ནས་དད་པས་བདག་སྐྱབས་མཆི༔ སངས་རྒྱས་བདེ་བ་བླ་ན་མེད༔ འགྲོ་བའི་ 74-78-7b དོན་ཕྱིར་བདག་གིས་བསྒྲུབ༔ གསང་བ་གསང་མཆོག་བདེ་བའི་ལམ༔ ཚུལ་བཞིན་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱི༔ ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་དག་པའི་ངང་༔ མ་ཆགས་པདྨ་ཉི་མའི་སྟེང་༔ ཧཱུྃ་ལས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ སྤྱན་གསུམ་ཁྲོ་འཛུམ་རུས་པ་དང་༔ དར་གོས་རིན

【現代漢語翻譯】 向薄伽梵飲血主尊頂禮讚頌! 示現生之奇妙,智慧佛母之相; 斷除三界安樂,生死之根源; 具足方便,示現種種奇妙; 向忿怒母之自在身頂禮讚頌! 三世不變,如金剛之身; 遠離過患,成辦一切眾生之利益; 于輪涅一切自在之薄伽梵; 向大吉祥父母雙尊頂禮讚頌! 如是讚頌頂禮后,從寂靜身顯現忿怒之相,現為父母交合之身,化現眾多嬉戲之忿怒眾,成辦調伏之事。復又以慈悲寂靜之身顯現,宣說此語: 從秘密勝妙之喜樂中,一切皆為寂靜之自性,為調伏眾多頑劣者,示現極怖之威嚴相,乃三世一切善逝之總集,金剛飲血之安樂身,從秘密勝妙之喜樂中,必恒常賜予吉祥。說完后,安住于不可思議之莊嚴中。 此續由蓮花生大士(Padmasambhava)和毗盧遮那大譯師(Vairocana)所譯。愿具緣之弟子與此相遇!薩瑪雅(Samaya,誓言)。嘉嘉嘉(Gya Gya Gya)。 吉祥勝樂黑汝嘎(Yangdag Heruka)之秘密精要中,寂怒根本之殊勝修法,如日之壇城安住。 向吉祥黑汝嘎(Heruka)頂禮! 此乃誓言秘密之本尊,瑜伽行之次第:于吉祥悅意之方,繪製四方四門之壇城,于具足四階之中央,繪製紅色月形,單門。于具足特徵之人頭器中,以黃金或大紅,如實描繪身像,或八輻輪,于中央書寫 吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)。於八輻之上,以金線,一一完整安布。于班雜(bandha,梵文:बन्ध,梵文羅馬擬音:bandha,漢語字面意思:結界)壇城中央安放。其外圍繞以藥供、血供等,內外眾多供品環繞。斷絕人行,禁語。瑜伽士安坐于安樂之座,一心一意修持。薩瑪雅(Samaya,誓言)。 吼(Ho)! 諸佛金剛阿阇黎,勝樂勇士善逝主,以及所有見證之皈依處,皆以虔誠之心,祈請垂護。諸佛無上之安樂,為利有情我修持,秘密勝妙安樂道,如法修持我奉行。諸法自性清凈中,不著蓮花日輪上,從 吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 中生自身,金剛薩埵(Vajrasattva),深藍一面二臂,三目忿笑,以骨飾與綢緞為莊嚴。

【English Translation】 Homage and praise to the Bhagavan, the principal Blood Drinker! Manifesting the miracle of birth, in the form of the Wisdom Mother; Cutting off the root of samsaric pleasure and death; Endowed with skillful means, displaying various miracles; Homage and praise to the sovereign of wrathful goddesses! The body is like an immutable vajra in the three times; Free from defects, accomplishing all the aims of beings; The Bhagavan who controls samsara and nirvana; Homage and praise to the glorious great father and mother! Having praised and prostrated in this way, from the peaceful body arises the wrathful form, manifesting as the union of father and mother, emanating many playful wrathful hosts, accomplishing the benefit of taming. Again, appearing in a compassionate, peaceful form, he clearly spoke these words: From the supreme bliss of secrecy, everything is also in the nature of peace. In order to completely subdue many obstinate ones, the king of terrifying displays is arranged. The glory of the embodiment of all Sugatas of the three times, the blissful body of Vajra Blood Drinker. From the supreme bliss of secrecy, glory is always certain to be bestowed.' Having said this, he abides eternally in an inconceivable array of ornaments. This tantra was translated by the master Padmasambhava and the great translator Vairochana. May fortunate sons and daughters encounter this! Samaya. Gya Gya Gya. From the Secret Essence of Glorious Yangdak Heruka: The Supreme Accomplishment of the Peaceful and Wrathful Deities, the Mandala of the Sun, is present. Homage to the Glorious Heruka! This very deity of secret commitment, the order of yogic practice is as follows: In an auspicious and delightful place, draw a square mandala with four doors, in the center with four steps, draw a red crescent moon with one door. Inside a skull cup with complete characteristics, with gold or great blood, depict the form as if directly realized, or an eight-spoked wheel with Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) at the center. On each of the eight spokes, arrange a complete golden garland. Place it in the center of the bandha (藏文:བནྡྷ,梵文:बन्ध,梵文羅馬擬音:bandha,漢語字面意思:bond) mandala. Around it, surround it with medicine offerings, rakta, and so on, with many inner and outer offerings. Cut off human traffic, abandon speech. The yogi sits on a comfortable seat, and practices with one-pointed mind. Samaya. Ho! Buddhas, Vajra Acharyas, the principal Sugatas, the heroes of Yangdak, and all the refuge places that bear witness, with complete faith, I seek refuge. The supreme bliss of the Buddhas, for the benefit of beings, I will accomplish. The secret, supreme, blissful path, I will practice properly. In the nature of the purity of all dharmas, unattached, on a lotus and sun disc, from Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) arises oneself as Vajrasattva, dark blue, one face, two arms, three eyes, wrathful smile, adorned with bone ornaments and silks.


་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ རྡོ་རྗེ་གཡས་ལ་དྲིལ་བུ་གཡོན༔ དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་རིགས་ལྔས་བརྒྱན༔ རང་འོད་དགྱེས་པའི་ཡུམ་དང་བཅས༔ རྡོ་རྗེ་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས༔ རང་བཞིན་འོད་ལྔའི་ཀློང་ན་བཞུགས༔ ཙིཏྟ་འོད་ཀྱི་གུར་ཁྱིམ་དབུས༔ ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང་༔ ཨོཾ་དཀར་ཨཱཿདམར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ༔ བརྩེགས་མར་གནས་པའི་མཐའ་སྐོར་དུ༔ ཡང་སྙིང་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བརྒྱ་སྟོང་ལ་སོགས་ཅི་འགྲུབ་ཏུ༔ བཟླས་པས་སྔགས་ཕྲེང་འོད་ལྔར་འབར༔ དེ་ཡང་ཚོན་སྐུད་བསྒྲིལ་བ་བཞིན༔ ཞལ་ནས་བརྒྱུད་དེ་ཡུམ་གྱི་ཞལ༔ ཐིག་ལེ་དམར་པོའི་དཀྱིལ་དུ་ཞུགས༔ སྐུ་ཡི་དབྱིབས་བརྒྱུད་མཁའ་ལས་ཐོན༔ གསང་ལམ་རྡོ་རྗེའི་སྦུབས་ནས་དྲང་༔ ཐུགས་ཀའི་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་ལ་ཕོག༔ འབྲུ་གསུམ་སྔགས་ 74-78-8a ཀྱི་ཕྲེང་བ་བཅས༔ དྭངས་གསལ་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེར་ཞུ༔ ལྔ་ལྡན་འདྲིལ་བ་སྲན་ཟླུམ་ཙམ༔ ཙིཏྟའི་དཀྱིལ་དུ་རབ་བསྒོམ་ལ༔ འབྲུ་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་བྱ༔ དེས་ཀྱང་རང་སེམས་ལས་རུང་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལ་གསལ་སྣང་བརྟན་པའི་ཚེ༔ ཆོས་རྣམས་སྐྱེ་མེད་འོད་གསལ་བ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བའི་ཐུགས༔ མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་མི་རྟོག་ངང་༔ དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ༔ རང་སེམས་གསལ་ལ་མི་རྟོག་པའི༔ རང་སྣང་ཅིར་ཡང་མ་འགགས་པ༔ འགྲོ་དྲུག་བརྩེ་བས་དྲངས་སླད་དུ༔ སྙིང་རྗེ་སྒྱུ་མའི་ཐབས་ལ་འཇུག༔ བདེ་སྟོང་སྙིང་རྗེ་དང་བཅས་སེམས༔ མ་ལུས་དཀྱིལ་འཁོར་བཀོད་པའི་རྒྱུ༔ འཁོར་བ་རབ་ཏུ་སྦྱོང་བའི་ཐབས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཧཱུྃ་དུ་བསྒོམ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཉིད་ལས་བྱུང་འོད་ཟེར་ལྔ༔ སྣོད་ལ་ཕོག་པས་སྐད་ཅིག་གིས༔ རྣམ་དག་གསང་བ་མཆོག་གི་གནས༔ རང་བྱུང་ཁྲོ་བོའི་གཞལ་མེད་ཁང་༔ རིན་ཆེན་བནྡྷ་འབར་བས་བརྩིགས༔ མ་བཀོད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཚུལ༔ རྒྱན་དང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་རྫོགས༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་དབུས༔ ཟླ་གམ་དབང་ཆེན་ཨེ་དཀྱིལ་དུ༔ རཱུ་དྲ་ 74-78-8b ཉི་ཟླ་པདྨའི་སྟེང་༔ ཧཱུྃ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི༔ ལྟེ་བར་འབྲུ་གསུམ་དང་བཅས་བསྒོམ༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས༔ ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ དཔལ་ཆེན་ཡང་དག་བདེ་བའི་སྐུ༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ ཞབས་བཞི་ཁྲོ་ཚུལ་རྔམ་དང་ལྡན༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་སྤྱན་དགུ་འཁྱུགས༔ དབུ་སྐྲ་སྨ་ར་སྨིན་མ་མེ༔ ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་བ་གཙིགས༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཕཊ་ཀྱི་ང་རོ་སྒྲོག༔ རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོད་རྔ་གཡས༔ དྲིལ་བུ་ཐོད་ཁྲག་རྒྱུ་ཞགས་གཡོན༔ གླང་ཀོ་མི་ལྤགས་སྟག་ཤམ་གསོལ༔ ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡིས་དབུ་ལ་བརྒྱན༔ ཐོད་རློན་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་འཕྱང་༔ སྦྲུལ་ལྔ་རིན་ཆེན་རུས་པས་མཛེས༔ ཐལ་ཆེན་རཀྟ་ཞག་གིས་

【現代漢語翻譯】 大印莊嚴何燦爛,金剛持于右,鈴置於左,頂髮束結,五部嚴飾之。 與自光喜悅之母相伴,金剛蓮花跏趺坐,安住于自性五光之界。 于自心光明帳幕之中,于方便智慧日月之墊上,嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)白色,阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起)紅色,吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧破)藍色,重疊安住,其外圍繞以根本咒之鏈。 嗡 班雜 薩埵 希日嘎 薩瑪雅 阿 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओṃ वज्र सत्त्व श्री हेरुक समय आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra sattva śrī heruka samaya āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛薩埵,吉祥黑汝嘎,誓言,阿,吽)。唸誦百千等,隨力所能,咒鬘燃為五光。 彼亦如綵線纏繞,從口而出,入于母之口,融入紅色明點之中。 身之形相經由虛空而出,從秘密道金剛管中正直而入,觸及心間三字。 三字與咒之鏈,融入清凈光明之明點,五者合一如芥子般圓小,于自心之中專注觀想,唸誦三字金剛。 由此亦能隨心所欲,薩瑪雅(藏文:ས་མ་ཡ,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言)。 于彼光明穩固之時,諸法生滅本為空明,金剛薩埵安樂之心,至極不變不思議之境,如是觀修真如之定。 自心光明不思議,自顯現無有阻礙,為引六道眾生故,入于慈悲幻化之方便。 具足樂空慈悲之心,乃是無餘壇城之佈置之因,乃是徹底清凈輪迴之方便,菩提心觀為吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧破)字。 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧破) 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧破)! 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧破)字自身所出五光,觸及外器,剎那之間,成為清凈秘密殊勝之所,自生忿怒之無量宮。 以珍寶班雜(藏文:བནྡྷ,梵文天城體:बन्ध,梵文羅馬擬音:bandha,漢語字面意思:束縛)燃燒而建,無需造作自然成就之相,莊嚴與特徵一切圓滿,顯現而自性本空之中。 于月座大自在伊(藏文:ཨེ,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:來)字之中,羅睺羅(Rāhula)于日月蓮花之上,吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧破)字自身為五股金剛杵,于其中心觀想三字。 由此放出光明,成辦二利,收回融入,完全轉變,成為大吉祥真實安樂之身,深藍黑色,三面六臂,四足忿怒之相,威猛具足。 右面白,左面紅,九眼轉動,頂發胡鬚眉毛如火,張口捲舌,齜牙咧嘴,發出吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧破) 呸(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:斷)之吼聲。 右手持金剛、卡杖嘎、顱鼓,左手持鈴、顱碗血、腸索,身披象皮、人皮、虎皮,頭戴五干顱,頸掛五十濕顱之項鍊,五蛇珍寶骨飾莊嚴,塗抹大量骨灰、血、油。

【English Translation】 Adorned with the great seal, Vajra held in the right, bell in the left, hair piled high, adorned with the five families. Accompanied by the joyful mother of self-arisen light, seated in vajra-lotus posture, residing in the expanse of the five self-existing lights. In the center of the mind's light tent, upon the seat of sun and moon of method and wisdom, Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: perfection) white, Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: arising) red, Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: destruction) blue, stacked upon each other, surrounded by a rosary of the essence mantra. Oṃ Vajrasattva Śrī Heruka Samaya Āḥ Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཨཱཿཧཱུྃ, Devanagari: ओṃ वज्र सत्त्व श्री हेरुक समय आः हुं, Romanized Sanskrit: oṃ vajra sattva śrī heruka samaya āḥ hūṃ, Literal meaning: Om, Vajrasattva, glorious Heruka, oath, Ah, Hum). Recite hundreds of thousands, as much as possible, the mantra garland blazes with five lights. It is like twisting colored threads, coming from the mouth, entering the mother's mouth, dissolving into the center of the red bindu. The form of the body emerges from space, straight from the secret path of the vajra tube, striking the three syllables at the heart. The three syllables and the garland of mantras, dissolve into a clear light bindu, the five combined, as small as a mustard seed, meditate intently in the center of the mind, recite the three-syllable vajra. By this, one can also become master of one's own mind, Samaya (Tibetan: ས་མ་ཡ, Devanagari: समय, Romanized Sanskrit: samaya, Literal meaning: oath). When the clarity of appearance is stable, phenomena are unborn and clear light, the blissful mind of Vajrasattva, the supreme unchanging, non-conceptual state, meditate on the samadhi of suchness. The mind is clear and non-conceptual, self-appearance is unobstructed, in order to lead the six realms of beings, engage in the means of compassionate illusion. The mind with bliss-emptiness and compassion, is the cause for arranging the entire mandala, is the means for thoroughly purifying samsara, Bodhicitta is meditated as Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: destruction). Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: destruction) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: destruction)! The five lights that arise from the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: destruction) itself, striking the outer vessel, in an instant, become the pure secret supreme place, the self-arisen wrathful immeasurable palace. Built with burning precious bandha (Tibetan: བནྡྷ, Devanagari: बन्ध, Romanized Sanskrit: bandha, Literal meaning: bond), the manner of being spontaneously accomplished without contrivance, ornaments and characteristics all complete, appearance but empty of inherent existence. In the center of the moon seat, the great powerful E (Tibetan: ཨེ, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, Literal meaning: come), Rāhula upon the sun, moon, and lotus, the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: destruction) itself as a five-pronged vajra, meditate with the three syllables at its center. From this, light radiates, accomplishing the two benefits, drawn back and completely transformed, becoming the glorious, great, authentic, blissful body, dark blue-black, three faces, six arms, four legs, wrathful in appearance, fierce and complete. The right face white, the left face red, nine eyes rolling, hair, beard, and eyebrows like fire, mouth open, tongue curled, teeth bared, proclaiming the sound of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: destruction) Bhyo Phat (Tibetan: ཕཊ, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal meaning: cut). The right hand holds a vajra, khatvanga, and skull drum, the left hand holds a bell, skull cup of blood, and a snare of intestines, wearing an elephant skin, human skin, and tiger skin, the head adorned with five dry skulls, a garland of fifty wet skulls hanging, five snakes adorned with precious bones, smeared with great ashes, blood, and fat.


བྱུག༔ རྡོ་རྗེའི་ཁྱུང་གཤོག་རྣོ་ངར་གདེངས༔ རང་འོད་དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་ནི༔ བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མཐིང་༔ ཕྱག་གཡས་ཁ་ཊྭཱཾ་ཡབ་ལ་འཁྱུད༔ གཡོན་པ་ཆགས་པའི་དུང་དམར་སྟོབ༔ རུས་པའི་རྒྱན་ལྡན་གཟིག་ཤམ་གསོལ༔ ཞབས་གཉིས་ཐབས་ཤེས་བརྐྱང་བསྐུམ་ཚུལ༔ བསྐལ་པའི་མེ་འབར་ཨེ་ཡི་ཀློང་༔ བདེ་སྟོང་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་བསྒོམ༔ ཡབ་ཀྱི་ 74-78-9a ཙིཏྟ་འོད་ཀློང་དུ༔ ཉི་མའི་གདན་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ རྒྱན་མེད་ཉམས་ལྡན་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ དེ་ཡི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི༔ རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་ཕོ་བྲང་དུ༔ སྲན་ཟླུམ་ཙམ་གྱི་ཉི་གདན་ལ༔ དྭངས་གསལ་མི་འགྱུར་ཡི་གེ་ཧཱུྃ༔ ཟུར་བརྒྱད་ལ་ནི་ཡིག་འབྲུ་བརྒྱད༔ ཕྲ་ཞིང་འོད་འབར་གསལ་བར་བསྒོམ༔ དེ་ལྟར་གསལ་ཞིང་བཟླས་པའི་མཐུས༔ ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བའི་མཁའ་གསང་ནས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྒོ་གསུམ་སྦྱོང་༔ འཁོར་འདས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ ཡང་དག་བདེ་བ་མཆོག་གི་སྐུ༔ ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ དེ་དག་ཀུན་ཀྱང་རུ་ལུའི་སྔགས༔ བུང་བ་ཚང་ཞིག་བཞིན་དུ་ལྡིར༔ ཚུར་འདུས་རང་ལ་གཉིས་མེད་ཐིམ༔ མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསྒོམ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཡང་ཡང་བསྒོམ་ཞིང་རྟག་པར་བགྲང་༔ སྤྱོད་ལམ་རྣམ་བཞིའི་དུས་ཀུན་ཏུ༔ གཟུགས་སྣང་ཐམས་ཅད་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཆུ་ཟླ་བཞིན་དུ་དྲན་པར་བྱ༔ སྒྲ་གྲགས་ཐམས་ཅད་རུ་ལུའི་སྒྲ༔ ཚངས་པའི་གླུ་དང་འབྲུག་སྒྲ་བཞིན༔ 74-78-9b ཀུན་གྱི་རྩ་བ་བདེ་ཆེན་ཉིད༔ སྒྲོ་འདོགས་བློ་ལས་འདས་པའི་ངང་༔ རང་གསལ་མི་འགྱུར་བཙན་ས་བཟུང་༔ ས་མ་ཡ༔ ལྷ་ལ་གསལ་སྣང་ཐོབ་པ་དང་༔ བཟླས་པ་ཟླ་བ་དྲུག་གི་བར༔ སྒྲ་ཟུར་མ་ཉམས་ལྷག་ཆད་བྲལ༔ ཚུལ་བཞིན་བཟླས་ན་ལས་རུང་འགྱུར༔ དེ་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ༔ བསྐྱེད་རིམ་ཐབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མཆོག༔ འདི་ལྟར་ཚུལ་བཞིན་སུས་བསྒོམ་པ༔ ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་རིག་འཛིན་སྐུ༔ ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་གདོན་མི་ཟ༔ ས་མ་ཡ༔ བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་གྲངས་མེད་ཀྱི༔ རྩ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཟབ་མོ་འདི༔ དཔེར་ན་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲ༔ འཇིག་རྟེན་བློ་ཡི་མུན་པ་འཇོམས༔ མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སུས་འདོད་པ༔ དེ་ཀུན་འདི་ལ་ནན་ཏན་གཅེས༔ དྷ་ཐིམ༔ སློབ་དཔོན་པདྨས་མཛད་པ་འོ༔ ལས་འཕྲོ་ཅན་དང་འདི་འཕྲད་ཤོག༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༔ ༼༈༽༔ དཔལ་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀའི་གསང་ཏིག་ལས༔ ལས་བྱང་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་བཞུགས་སོ༔ དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཟབ་མོའི་ལམ་འདི་བསྒོམ་པའི་ཚེ༔ རྣལ་འབྱོར་ཉམས་ལེན་ཆ་རྐྱེན་དུ༔ ལས་བྱང་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་བཀོད༔ ཉམས་སུ་ལོངས་ཤིག་སྐལ་ལྡན་ཀུན༔ ས་མ་ཡ༔ ཧཱུྃ༔ 74-78-10a བཀའ་གསང་སྒྲུབ་

【現代漢語翻譯】 བྱུག༔ (biug)! 祈禱! རྡོ་རྗེའི་ཁྱུང་གཤོག་རྣོ་ངར་གདེངས༔ 金剛妙翅鳥,雙翼銳利而自信。 རང་འོད་དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་ནི༔ 自性光明虛空中的大母是, བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མཐིང་༔ Vajrakrodheshvari(金剛忿怒自在母)身藍色。 ཕྱག་གཡས་ཁ་ཊྭཱཾ་ཡབ་ལ་འཁྱུད༔ 右手持卡杖嘎(khatvanga),擁抱著父親。 གཡོན་པ་ཆགས་པའི་དུང་དམར་སྟོབ༔ 左手有力地握著一個充滿慾望的紅色海螺。 རུས་པའི་རྒྱན་ལྡན་གཟིག་ཤམ་གསོལ༔ 佩戴著骨飾,穿著豹皮裙。 ཞབས་གཉིས་ཐབས་ཤེས་བརྐྱང་བསྐུམ་ཚུལ༔ 雙足以方便和智慧的姿勢伸展和彎曲。 བསྐལ་པའི་མེ་འབར་ཨེ་ཡི་ཀློང་༔ 在劫末之火燃燒的『ཨེ་』(藏文:ཨེ་,梵文天城體:ऐ,梵文羅馬擬音:ai,漢語字面意思:種子字)的虛空中。 བདེ་སྟོང་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་བསྒོམ༔ 觀想樂空無二。 ཡབ་ཀྱི་ 父親的 ཙིཏྟ་འོད་ཀློང་དུ༔ 在心(梵文:citta)的光明虛空中。 ཉི་མའི་གདན་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ 在日輪座墊上是金剛薩埵(Vajrasattva)。 སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ 身藍色,手持金剛杵和鈴。 རྒྱན་མེད་ཉམས་ལྡན་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ 沒有裝飾,但充滿光彩,以跏趺坐姿安坐。 དེ་ཡི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི༔ 在他的心輪壇城中, རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་ཕོ་བྲང་དུ༔ 在珍寶八角宮殿里, སྲན་ཟླུམ་ཙམ་གྱི་ཉི་གདན་ལ༔ 在豌豆大小的日輪座墊上, དྭངས་གསལ་མི་འགྱུར་ཡི་གེ་ཧཱུྃ༔ 清澈透明、不變的種子字『ཧཱུྃ』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)。 ཟུར་བརྒྱད་ལ་ནི་ཡིག་འབྲུ་བརྒྱད༔ 八個角上是八個字母, ཕྲ་ཞིང་འོད་འབར་གསལ་བར་བསྒོམ༔ 觀想它們微小而閃耀,清晰可見。 དེ་ལྟར་གསལ་ཞིང་བཟླས་པའི་མཐུས༔ 這樣清晰地觀想和唸誦的力量, ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བའི་མཁའ་གསང་ནས༔ 從父母雙運的秘密虛空中, ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ 放射出五種智慧的光芒, རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ 供養諸佛。 སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྒོ་གསུམ་སྦྱོང་༔ 凈化一切眾生的身、語、意三門。 འཁོར་འདས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ 輪迴和涅槃的一切外器內情, ཡང་དག་བདེ་བ་མཆོག་གི་སྐུ༔ 都成為真正的至樂之身。 ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ 如水中月般被加持。 དེ་དག་ཀུན་ཀྱང་རུ་ལུའི་སྔགས༔ 所有這些都發出如魯魯(Rulu)的咒語。 བུང་བ་ཚང་ཞིག་བཞིན་དུ་ལྡིར༔ 如蜂巢般嗡嗡作響。 ཚུར་འདུས་རང་ལ་གཉིས་མེད་ཐིམ༔ 聚集並無二融入自身。 མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསྒོམ༔ 觀想獲得殊勝成就。 ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ 嗡 魯魯 魯魯 吽 炯 吽(Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum)。 ཡང་ཡང་བསྒོམ་ཞིང་རྟག་པར་བགྲང་༔ 反覆觀想並持續唸誦。 སྤྱོད་ལམ་རྣམ་བཞིའི་དུས་ཀུན་ཏུ༔ 在行住坐臥的一切時分, གཟུགས་སྣང་ཐམས་ཅད་ཧེ་རུ་ཀ༔ 一切顯現都觀為黑汝嘎(Heruka)。 ཆུ་ཟླ་བཞིན་དུ་དྲན་པར་བྱ༔ 如水中月般憶念。 སྒྲ་གྲགས་ཐམས་ཅད་རུ་ལུའི་སྒྲ༔ 一切聲音都聽為如魯(Rulu)的聲音。 ཚངས་པའི་གླུ་དང་འབྲུག་སྒྲ་བཞིན༔ 如梵天之歌和雷鳴般。 ཀུན་གྱི་རྩ་བ་བདེ་ཆེན་ཉིད༔ 一切的根源即是大樂。 སྒྲོ་འདོགས་བློ་ལས་འདས་པའི་ངང་༔ 在超越概念的境界中, རང་གསལ་མི་འགྱུར་བཙན་ས་བཟུང་༔ 堅定地安住于自性光明、不變的狀態。 ས་མ་ཡ༔ 三昧耶(Samaya,誓言)。 ལྷ་ལ་གསལ་སྣང་ཐོབ་པ་དང་༔ 一旦獲得了本尊的清晰顯現, བཟླས་པ་ཟླ་བ་དྲུག་གི་བར༔ 唸誦持續六個月, སྒྲ་ཟུར་མ་ཉམས་ལྷག་ཆད་བྲལ༔ 音節清晰,沒有增減錯誤, ཚུལ་བཞིན་བཟླས་ན་ལས་རུང་འགྱུར༔ 如法念誦,則能成就事業。 དེ་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ༔ 此時瑜伽士應修習圓滿次第。 བསྐྱེད་རིམ་ཐབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མཆོག༔ 生起次第是方便的殊勝瑜伽。 འདི་ལྟར་ཚུལ་བཞིན་སུས་བསྒོམ་པ༔ 如此如法修持的人, ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་རིག་འཛིན་སྐུ༔ 今生就能獲得持明果位。 ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་གདོན་མི་ཟ༔ 必定獲得,毫無疑問。 ས་མ་ཡ༔ 三昧耶(Samaya,誓言)。 བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་གྲངས་མེད་ཀྱི༔ 無數善逝寂靜與忿怒尊的, རྩ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཟབ་མོ་འདི༔ 這個根本的甚深修法, དཔེར་ན་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲ༔ 猶如太陽的壇城, འཇིག་རྟེན་བློ་ཡི་མུན་པ་འཇོམས༔ 摧毀世間凡夫的愚昧。 མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སུས་འདོད་པ༔ 誰想要獲得殊勝成就, དེ་ཀུན་འདི་ལ་ནན་ཏན་གཅེས༔ 都應珍重此法,精進修持。 དྷ་ཐིམ༔ 達提(Dha Thim)。 སློབ་དཔོན་པདྨས་མཛད་པ་འོ༔ 這是蓮花生大師(Padmasambhava)所作。 ལས་འཕྲོ་ཅན་དང་འདི་འཕྲད་ཤོག༔ 愿具緣者得遇此法! རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ 封印!封印!封印! ༔ ༼༈༽༔ དཔལ་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀའི་གསང་ཏིག་ལས༔ 從吉祥真實黑汝嘎(Heruka)的秘密精華中, ལས་བྱང་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་བཞུགས་སོ༔ 事業成就之義的精髓在此。 དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ 頂禮吉祥黑汝嘎(Heruka)! ཟབ་མོའི་ལམ་འདི་བསྒོམ་པའི་ཚེ༔ 當修持此甚深道時, རྣལ་འབྱོར་ཉམས་ལེན་ཆ་རྐྱེན་དུ༔ 作為瑜伽士修行的助緣, ལས་བྱང་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་བཀོད༔ 闡述事業成就之義的精髓。 ཉམས་སུ་ལོངས་ཤིག་སྐལ་ལྡན་ཀུན༔ 愿所有具緣者都能修持! ས་མ་ཡ༔ 三昧耶(Samaya,誓言)。 ཧཱུྃ༔ 吽(Hum)。 བཀའ་གསང་སྒྲུབ་ 秘密教言成就

【English Translation】 Pray! Vajra Garuda, with sharp and confident wings. The great mother in the expanse of self-luminous space is, Vajrakrodheshvari (Wrathful Vajra Lady) is blue in color. The right hand holds a khatvanga, embracing the father. The left hand powerfully holds a red conch filled with desire. Adorned with bone ornaments, wearing a leopard skin skirt. The two feet are stretched and bent in a manner of skillful means and wisdom. In the expanse of 'ཨེ་' (Tibetan: ཨེ་, Devanagari: ऐ, Romanized Sanskrit: ai, Literal meaning: Seed syllable) where the fire of the eon burns. Meditate on bliss and emptiness as inseparable. Of the father In the expanse of light of the citta (mind). On the solar disc is Vajrasattva. Blue in color, holding a vajra and bell. Without ornaments, but full of splendor, seated in vajra posture. In the center of his heart's mandala, In a precious eight-cornered palace, On a solar disc the size of a pea, The clear and unchanging syllable 'ཧཱུྃ' (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable). On the eight corners are eight letters, Meditate on them as tiny, blazing, and clear. Through the power of meditating and reciting in this way, From the secret space of the union of father and mother, Rays of light of the five wisdoms emanate, Offering to all the Buddhas. Purifying the three doors of all sentient beings. All of samsara and nirvana, outer and inner, Become the body of perfect supreme bliss. Blessed like a reflection of the moon in water. All of these emit the mantra of Rulu. Buzzing like a beehive. Gathering and dissolving into oneself, non-dually. Meditate on attaining supreme accomplishment. Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum. Meditate again and again, and constantly recite. At all times in the four activities, All appearances are remembered as Heruka. Remembered like a reflection of the moon in water. All sounds are heard as the sound of Rulu. Like the song of Brahma and the sound of thunder. The root of all is great bliss itself. In a state beyond conceptual elaboration, Firmly holding the ground of self-luminous, unchanging nature. Samaya (Vow). Once a clear vision of the deity is obtained, Recitation continues for six months, Without losing the sound of the syllables, without adding or subtracting. If recited properly, the work will be accomplished. At that time, the yogi should meditate on the Completion Stage. The Generation Stage is the supreme yoga of skillful means. Whoever meditates in this way, In this very life, the body of a vidyadhara (knowledge holder), Will be attained, without doubt. Samaya (Vow). Of the countless peaceful and wrathful Sugatas (Buddhas), This profound root practice, Is like the mandala of the sun, Destroying the darkness of worldly minds. Whoever desires supreme accomplishment, Should cherish this and practice diligently. Dha Thim. This was composed by Master Padmasambhava. May those with karmic connection encounter this! Seal! Seal! Seal!

From the Secret Essence of the Glorious Yangdak Heruka, Herein lies the Essence of Meaning for Accomplishing Activities. Homage to the Glorious Heruka! When meditating on this profound path, As a condition for yogic practice, The Essence of Meaning for Accomplishing Activities is set forth. May all fortunate ones practice it! Samaya (Vow). Hum. Secret Teachings Accomplished


ལ་མི་དབང་བའི༔ བདུད་དང་ལོག་འདྲེན་འབྱུང་པོ་བགེགས༔ ལན་ཆགས་གླུད་གཏོར་འདི་ལོངས་ལ༔ བཀའ་ལས་མ་འདའ་གཞན་དུ་དེངས༔ གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་འཚེ་བྱེད་ན༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཐུགས་རྗེ་རབ་ཁྲོས་ཁྲོ་ཚོགས་ཀྱིས༔ མགོ་ལུས་སྙིང་ཡང་དུམ་བུར་གཏུབས༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་སྣོད་བཅུད་ཀུན༔ རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ལྷ༔ མ་རྟོགས་འཁྲུལ་པའི་བགེགས་བྱུང་ན༔ མཚོན་ཆ་འབར་བ་ལྔ་ཡིས་སྒྲོལ༔ འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ༔ པདྨ་རལ་གྲི་མེ་འབར་བའི༔ གུར་ཁང་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་བཅས་འཁྲིགས༔ གདུག་པ་འདའ་བའི་གནས་མེད་གྱུར༔ བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་རཾ་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ༔ ཧོ༔ ཡོངས་རྫོགས་བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས༔ རིགས་འདུས་མ་བཅོས་རྩ་བའི་ལྷ༔ ཀུན་ནས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ནི་དུག་གསུམ་དབང་གྱུར་ཏེ༔ རྣལ་འབྱོར་རིག་པའི་དམ་ཚིག་ལས༔ ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་ཅི་མཆིས་པ༔ ཐབས་དང་ཡང་དག་ལྟ་བ་ཡིས༔ ཆོ་ག་ 74-78-10b བཞིན་དུ་སོ་སོར་བཤགས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཞི་ཁྲོ་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་འཁོར་དང་བཅས༔ སྔགས་ཚིག་ཤུགས་པའི་བརྡ་ཡིས་རབ་བསྐུལ་ན༔ མཁའ་དབྱིངས་ཀློང་ལས་ཕྱག་རྒྱའི་སྐུར་བཞེངས་འཚལ༔ གསང་བ་གྲུབ་པའི་བླ་མ་རིག་འཛིན་ཚོགས༔ དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་འབར་བ་རྣམས༔ སོ་སོའི་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་མ་གཡེལ་བར༔ དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་རིགས་ལྔའི་བདུད་རྩི་དང་༔ རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་བསྒྲལ་པའི་ཁྲག་ཆེན་དང་༔ སྣོད་བཅུད་རྒྱུ་རྐྱེན་ཕུན་ཚོགས་གཏོར་མ་སོགས༔ གསང་བ་མཆོག་གི་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས༔ སོ་སོའི་འདོད་ཡོན་ལྷ་མོའི་རོལ་པར་བཅས༔ ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱབ་ནས་ཡོངས་སུ་འབྱུང་གྱུར་ཅིག༔ མ་ཧཱ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་སེམས་བསྐྱེད་ལ༔ ཞི་ཁྲོའི་རྣལ་འབྱོར་གཞུང་བཞིན་བསྒོམ༔ གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་གསལ༔ དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་འོད་འཕྲོས་པས༔ འོག་མིན་གནས་ནས་རང་འདྲའི་སྐུ༔ སླར་ཡང་གྲངས་མེད་སྤྱན་དྲངས་ཐིམ༔ ཧཱུྃ༔ ཐབས་དང་ཤེས་ 74-78-11a རབ་བླ་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཞི་ཁྲོ་རིགས་འདུས་བདེ་ཆེན་རྩ་བའི་ལྷ༔ དཔལ་ཆེན་ཡང་དག་ཁྲོ་བོ་ཀུན་གྱི་གཙོ༔ གཉིས་མེད་ཡུམ་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ ཧཱུྃ༔ ཟླ་གམ་དབང་ཆེན་ཨེ་དཀྱིལ་དུ༔ རཱུ་དྲ་ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན༔ བདེ་གཤེགས་ཕོ་བྲང་འདི་ལགས་ན༔ ཅི་བདེར་དགྱེས་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་བོ་ཀུན་གྱི་ཆེ་བཙན་ལྷ༔ གདུག་པ་འདུལ་

{ "translations": [ "拉 彌旺 威 (lā mǐwàng wēi):作為有權勢的上師,", "堆 蕩 洛 哲 炯布 給 (duī dàng luò zhé jiǒngbù gěi):驅逐邪魔、邪靈、妖魔和障礙。", "蘭恰 魯 多 迪 隆 拉 (lán qià lǔ duō dí lóng lā):享用這贖命祭品,", "嘎 萊 瑪 達 賢 杜 登 (gā lái mǎ dá xián dù dēng):不要違背教令,離開這裡!", "嘎 德 彌 卓 策 覺 納 (gā dé mí zhuó cè jué nà):如果你們不離開,還要作祟,", "德 協 嘉瓦 塔 嘉 杰 (dé xié jiāwǎ tǎ jiā jié):所有逝去的佛陀,", "圖杰 饒 措 卓 措 杰 (tújié ráo cuò zhuō cuò jié):以其大悲所化的憤怒尊眾,", "果 呂 釀 央 敦 布 德 (guǒ lǚ niáng yāng dūn bù dé):將你們的頭、身、心剁成碎片!", "嗡 汝 汝 汝 吽 貝 吽 (ōng rǔ lǔ rǔ lǔ hōng bài hōng):嗡 汝 汝 汝 吽 貝 吽。", '諾 覺 炯布 塔 嘉 瑪 惹 亞 帕 (nuò jué jiǒngbù tǎ jiā mǎ rě yà pà):所有作祟的妖魔,瑪惹亞 帕!', "吽 (hōng):吽!", "登 沃 喬 參 諾 覺 袞 (dēng wò qiāo cān nuò jué gǔn):上下四方,器情萬有,", "熱 昂 耶 協 昂 義 拉 (rè áng yē xié áng yì lā):皆為五部五智之尊。", "瑪 多 哲 貝 給 炯 納 (mǎ duō zhé bèi gěi jiǒng nà):若有未悟之迷惑所生的障礙,", "參 恰 瓦 瓦 昂 義 多 (cān qià wǎ wǎ áng yì duō):以五種熾燃的兵器降伏!", "闊 洛 多 杰 仁 波 切 (kuò luò duō jié rén bō qiē):輪、金剛、珍寶,", "貝瑪 熱 哲 麥 瓦 威 (bèi mǎ rè zhé mài wǎ wēi):蓮花、寶劍、火焰,", "古康 卓 沃 措 杰 哲 (gǔ kāng zhuō wō cuò jié zhé):形成憤怒尊眾的帳篷,", "杜 嘎 達 威 奈 麥 杰 (dù gā dá wēi nài mài jié):使惡毒無處可逃!", "班雜 卓 達 嘉 納 匝 拉 惹 惹 仲 (bān zá zhuō dá jiā nà zā lā rě rě zhòng):班雜 卓 達 嘉 納 匝 拉 惹 惹 仲!", "吼 (hǒu):吼!", "永 卓 德 協 協 卓 杰 (yǒng zhuó dé xié xié zhuō jié):圓滿的逝者寂怒尊眾,", "熱 杜 瑪 覺 匝 威 拉 (rè dù mǎ jué zā wēi lā):不造作的本初本尊,", "袞 納 達 拉 恭 蘇 索 (gǔn nà dá lā gōng sū suǒ):請您垂念我!", "達 尼 杜 昂 旺 杰 德 (dá ní dù áng wàng jié dé):我為三毒所控制,", "熱 覺 熱 貝 達 策 萊 (rè jué rè bèi dá cè lái):從瑜伽士智慧的誓言中,", "釀 恰 嘎 哲 杰 杰 巴 (niáng qià gā zhé jié jié bā):所有破損、違犯和錯誤,", "塔 蕩 央 達 達 瓦 義 (tǎ dàng yāng dá dá wǎ yì):以方便和正確的見地,", "秋 嘎 (qiū gā):儀軌", "74-78-10b", "欣 杜 索 索 夏 (xīn dù suǒ suǒ xià):如法懺悔。", "班雜 薩 瑪 亞 秀 德 阿 (bān zá sà mǎ yà xiù dé ā):班雜 薩 瑪 亞 秀 德 阿!", "吽 (hōng):吽!", "杜 措 桑 瓦 喬 杰 杰 闊 納 (dù cuò sāng wǎ qiáo jié jié kuò nà):從尸陀林秘密至上的壇城中,", "協 卓 德 協 嘉 瓦 闊 蕩 杰 (xié zhuō dé xié jiā wǎ kuò dàng jié):寂怒逝者佛陀及其眷屬,", "昂 策 旭 貝 達 義 饒 郭 納 (āng cè xù bèi dá yì ráo guō nà):以咒語力量的象徵來激勵,", "卡 央 隆 萊 恰 杰 郭 賢 策 (kǎ yāng lóng lái qià jié guō xián cè):祈請從虛空之中顯現手印之身!", "桑 瓦 哲 貝 拉 瑪 熱 增 措 (sāng wǎ zhé bèi lā mǎ rè zēng cuò):成就秘密的上師持明眾,", "杜 措 杰 杰 卡 卓 瓦 瓦 納 (dù cuò jié jié kǎ zhuō wǎ wǎ nà):八大尸陀林的空行母們,", "索 索 突 達 念 波 瑪 耶 瓦 (suǒ suǒ tū dá niàn bō mǎ yē wǎ):各自不要忘記自己的誓言,", "達 策 杰 闊 迪 拉 欽 欽 坡 (dá cè jié kuò dí lā qīn qīn pō):請將大加持注入此誓言壇城!", "班雜 薩 瑪 亞 匝 匝 (bān zá sà mǎ yà zā zā):班雜 薩 瑪 亞 匝 匝!", "班雜 阿 貝 亞 吼 (bān zá ā bèi yà hǒu):班雜 阿 貝 亞 吼!", "吽 (hōng):吽!", "匝 杰 東 加 熱 昂 威 杜 策 蕩 (zā jié dōng jiā rè áng wēi dù cè dàng):八萬根本五部的甘露,", "登 哲 覺 尼 哲 貝 哲 欽 蕩 (dēng zhé jué ní zhé bèi zhé qīn dàng):十二緣起所轉化的血,", "諾 覺 杰 堅 彭 措 多 瑪 索 (nuò jué jié jiān péng cuò duō mǎ suǒ):器情因緣圓滿的食子等,", "桑 瓦 喬 杰 喬 貝 恰 杰 納 (sāng wǎ qiáo jié qiáo bèi qià jié nà):秘密至上的供養手印,", "索 索 覺 永 拉 默 哲 巴 杰 (suǒ suǒ jué yǒng lā mò zhé bā jié):伴隨著各自如意的天女嬉戲,", "喬 覺 卡 納 永 蘇 炯 杰 杰 (qiáo jué kǎ nà yǒng sū jiǒng jié jié):遍佈十方,愿其圓滿!", "瑪 哈 薩 瓦 布 匝 薩 瑪 亞 吼 (mǎ hā sà wǎ bù zā sà mǎ yà hǒu):瑪 哈 薩 瓦 布 匝 薩 瑪 亞 吼!", "覺 蘇 卓 欣 參 杰 拉 (jué sū zhuō xīn cān jié lā):皈依發心,", "協 卓 熱 覺 雄 欣 郭 (xié zhuō rè jué xióng xīn guō):如法修持寂怒瑜伽。", "奈 昂 嗡 阿 吽 昂 薩 (nài áng wēng ā hōng áng sà):三處嗡 阿 吽 三字明,", "德 萊 耶 協 沃 哲 貝 (dé lái yē xié wò zhé bèi):從中放射出智慧之光,", "沃 敏 奈 納 讓 哲 郭 (wò mǐn nài nà ràng zhé guō):從色究竟天,迎請同等身相,", "拉 央 昂 麥 堅 卓 提 (lā yāng áng mài jiān zhuō tí):再次無量迎請融入。", "吽 (hōng):吽!", "塔 蕩 協", "74-78-11a", "饒 拉 麥 杰 杰 闊 納 (ráo lā mài jié jié kuò nà):從方便和智慧無上的壇城中,", "協 卓 熱 杜 德 欽 匝 威 拉 (xié zhuō rè dù dé qīn zā wēi lā):寂怒種姓聚集的大樂根本本尊,", "哲 欽 央 達 卓 沃 袞 杰 卓 (zhé qīn yāng dá zhuō wō gǔn jié zhuō):大威德憤怒尊之主,", "尼 麥 永 蕩 杰 德 協 蘇 索 (ní mài yǒng dàng jié dé xié sū suǒ):祈請與無二明妃一同降臨!", "班雜 薩 瑪 亞 匝 匝 (bān zá sà mǎ yà zā zā):班雜 薩 瑪 亞 匝 匝!", "吽 (hōng):吽!", "達 嘎 旺 欽 艾 杰 杜 (dá gā wàng qīn āi jié dù):在月座大自在艾字之中,", "汝 哲 尼 達 貝 麥 丹 (rǔ zhé ní dá bèi mài dān):如扎、日月、蓮花之座,", "德 協 坡 哲 迪 拉 納 (dé xié pō zhé dí lā nà):此乃逝者佛之宮殿,", "杰 德 杰 巴 秀 蘇 索 (jié dé jié bā xiù sū suǒ):請隨意安住!", "匝 吽 邦 吼 (zā hōng bāng hǒu):匝 吽 邦 吼!", "薩 瑪 亞 薩 旺 (sà mǎ yà sà wàng):薩 瑪 亞 薩 旺!", "吽 (hōng):吽!", "卓 沃 袞 杰 杰 贊 拉 (zhuō wō gǔn jié jié zàn lā):所有憤怒尊中最偉大的本尊,", "杜 嘎 杜 (dù gā dù):降伏惡毒!" ], "english_translations": [ "Lā Mǐwàng Wēi: As the powerful Lama,", "Duī Dàng Luò Zhé Jiǒngbù Gěi: Expel demons, evil spirits, goblins, and obstacles.", "Lán Qià Lǔ Duō Dí Lóng Lā: Enjoy this ransom offering,", "Gā Lái Mǎ Dá Xián Dù Dēng: Do not disobey the command, leave here!", "Gā Dé Mí Zhuó Cè Jué Nà: If you do not leave and still cause harm,", "Dé Xié Jiāwǎ Tǎ Jiā Jié: All the departed Buddhas,", "Tújié Ráo Cuò Zhuō Cuò Jié: With the wrathful deities transformed from their great compassion,", "Guǒ Lǚ Niáng Yāng Dūn Bù Dé: Chop your heads, bodies, and hearts into pieces!", "Ōng Rǔ Lǔ Rǔ Lǔ Hōng Bài Hōng: Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum.", "'Nuò Jué Jiǒngbù Tǎ Jiā Mǎ Rě Yà Pà: All the haunting demons, Maraya Phat!", "Hōng: Hum!", "Dēng Wò Qiāo Cān Nuò Jué Gǔn: Above, below, and in all directions, all beings and environments,", "Rè Áng Yē Xié Áng Yì Lā: Are all deities of the five families and five wisdoms.", "Mǎ Duō Zhé Bèi Gěi Jiǒng Nà: If there are obstacles arising from the delusion of non-realization,", "Cān Qià Wǎ Wǎ Áng Yì Duō: Subdue them with five blazing weapons!", "Kuò Luò Duō Jié Rén Bō Qiē: Wheel, Vajra, Jewel,", "Bèi Mǎ Rè Zhé Mài Wǎ Wēi: Lotus, Sword, Flame,", "Gǔ Kāng Zhuō Wō Cuò Jié Zhé: Forming a tent of wrathful deities,", "Dù Gā Dá Wēi Nài Mài Jié: Making it impossible for evil to escape!", "Bān Zá Zhuō Dá Jiā Nà Zā Lā Rě Rě Zhòng: Benza Krodha Jnana Jwala Ram Raksha Raksha Bhrom!", "Hǒu: Ho!", "Yǒng Zhuó Dé Xié Xié Zhuō Jié: The complete assembly of peaceful and wrathful departed ones,", "Rè Dù Mǎ Jué Zā Wēi Lā: The uncreated primordial deity,", "Gǔn Nà Dá Lā Gōng Sū Suǒ: Please remember me!", "Dá Ní Dù Áng Wàng Jié Dé: I am controlled by the three poisons,", "Rè Jué Rè Bèi Dá Cè Lái: From the vows of the yogi's wisdom,", "Niáng Qià Gā Zhé Jié Jié Bā: All breakages, violations, and errors,", "Tǎ Dàng Yāng Dá Dá Wǎ Yì: With skillful means and correct view,", "Qiū Gā: Ritual", "74-78-10b", "Xīn Dù Suǒ Suǒ Xià: Confess according to the Dharma.", "Bān Zá Sà Mǎ Yà Xiù Dé Ā: Benza Samaya Shuddhe Ah!", "Hōng: Hum!", "Dù Cuò Sāng Wǎ Qiáo Jié Jié Kuò Nà: From the supreme secret mandala of the charnel ground,", "Xié Zhuō Dé Xié Jiā Wǎ Kuò Dàng Jié: The peaceful and wrathful departed Buddhas and their retinue,", "Āng Cè Xù Bèi Dá Yì Ráo Guō Nà: Arouse them with the symbols of mantra power,", "Kǎ Yāng Lóng Lái Qià Jié Guō Xián Cè: Please manifest the form of mudras from the expanse of space!", "Sāng Wǎ Zhé Bèi Lā Mǎ Rè Zēng Cuò: The masters and vidyadharas who have attained secrets,", "Dù Cuò Jié Jié Kǎ Zhuō Wǎ Wǎ Nà: The dakinis of the eight great charnel grounds,", "Suǒ Suǒ Tū Dá Niàn Bō Mǎ Yē Wǎ: Each of you, do not forget your vows,", "Dá Cè Jié Kuò Dí Lā Qīn Qīn Pō: Please pour great blessings into this samaya mandala!", "Bān Zá Sà Mǎ Yà Zā Zā: Benza Samaya Dza Dza!", "Bān Zá Ā Bèi Yà Hǒu: Benza Abesha Ho!", "Hōng: Hum!", "Zā Jié Dōng Jiā Rè Áng Wēi Dù Cè Dàng: Eighty thousand root nectar of the five families,", "Dēng Zhé Jué Ní Zhé Bèi Zhé Qīn Dàng: The blood transformed from the twelve links of dependent origination,", "Nuò Jué Jié Jiān Péng Cuò Duō Mǎ Suǒ: The torma and other offerings that fulfill the environment and beings,", "Sāng Wǎ Qiáo Jié Qiáo Bèi Qià Jié Nà: The secret supreme offering mudras,", "Suǒ Suǒ Jué Yǒng Lā Mò Zhé Bā Jié: Accompanied by the playful goddesses of individual desires,", "Qiáo Jué Kǎ Nà Yǒng Sū Jiǒng Jié Jié: May they spread throughout the ten directions and be complete!", "Mǎ Hā Sà Wǎ Bù Zā Sà Mǎ Yà Hǒu: Maha Sarva Puja Samaya Ho!", "Jué Sū Zhuō Xīn Cān Jié Lā: Taking refuge and generating bodhicitta,", "Xié Zhuō Rè Jué Xióng Xīn Guō: Practicing the peaceful and wrathful yoga according to the Dharma.", "Nài Áng Wēng Ā Hōng Áng Sà: The three syllables Om Ah Hum at the three places,", "Dé Lái Yē Xié Wò Zhé Bèi: From which radiate rays of wisdom light,", "Wò Mǐn Nài Nà Ràng Zhé Guō: From Akanishta, inviting forms identical to oneself,", "Lā Yāng Áng Mài Jiān Zhuō Tí: Again and again, inviting countless ones to merge.", "Hōng: Hum!", "Tǎ Dàng Xié", "74-78-11a", "Ráo Lā Mài Jié Jié Kuò Nà: From the supreme mandala of skillful means and wisdom,", "Xié Zhuō Rè Dù Dé Qīn Zā Wēi Lā: The great bliss root deity of the peaceful and wrathful families,", "Zhé Qīn Yāng Dá Zhuō Wō Gǔn Jié Zhuō: The lord of the great glorious wrathful ones,", "Ní Mài Yǒng Dàng Jié Dé Xié Sū Suǒ: Please come together with the non-dual consort!", "Bān Zá Sà Mǎ Yà Zā Zā: Benza Samaya Dza Dza!", "Hōng: Hum!", "Dá Gā Wàng Qīn Āi Jié Dù: In the great powerful Ai in the center of the moon,", "Rǔ Zhé Ní Dá Bèi Mài Dān: On the seat of Rudra, sun, moon, and lotus,", "Dé Xié Pō Zhé Dí Lā Nà: This is the palace of the departed Buddha,", "Jié Dé Jié Bā Xiù Sū Suǒ: Please dwell here as you please!", "Zā Hōng Bāng Hǒu: Dza Hum Bam Ho!", "Sà Mǎ Yà Sà Wàng: Samaya Tvam!", "Hōng: Hum!", "Zhuō Wō Gǔn Jié Jié Zàn Lā: The greatest deity among all the wrathful ones,", "Dù Gā Dù: Subduing evil!" ] }


མཛད་དྲག་ཤུལ་ཅན༔ དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞིར་ལྡན༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཐབས་ཤེས་ལྡན༔ ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོད་ཁྲག་སྦྱོར་སྒྲོལ་མཛད༔ ཐོད་རྔས་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་བསྐུལ༔ རྒྱུ་ཞགས་ལོག་རྟོག་ཐབས་ཀྱིས་འདྲེན༔ སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཆས་རྣམས་རྫོགས༔ ཡུམ་ཆེན་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་འཁྲིལ༔ བདེ་སྟོང་ཉམས་དང་རབ་སྦྱར་བའི༔ སྣ་ཚོགས་ཕྱག་རྒྱ་གར་མཆོད་བཞེས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དངོས༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་མཉམ་སྦྱོར་རྫས༔ བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་སྨན༔ དམ་ཚིག་མཆོག་ཏུ་དགོངས་ཏེ་རོལ༔ མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་མོ་ཡུམ་གྱི་ 74-78-11b མཁའ་དབྱིངས་སུ༔ རྡོ་རྗེའི་ཐོ་ཆེན་འབར་བ་ཡིས༔ དགྲ་བགེགས་དུག་ལྔ་རབ་བསྒྲལ་ཏེ༔ རཀྟའི་མཆོད་པ་འབུལ་གྱིས་བཞེས༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ ཡངས་པ་བནྡྷའི་སྣོད་མཆོག་ཏུ༔ དམ་རྫས་ལྔ་ཡི་གཏོར་མ་བཤམས༔ འདོད་ཡོན་རྒྱན་གྱི་ལྷ་མོར་བཅས༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཐུགས་དམ་བསྐང་ཕྱིར་འབུལ༔ གཞན་ཡང་དགྱེས་མཆོད་བསམ་མི་ཁྱབ༔ མེ་ཏོག་སྤོས་སོགས་རྣམ་པ་ལྔ༔ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་མཉམ་སྦྱར་ནས༔ གུས་པས་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་སོགས་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ༔ སྐུ་ནི་རབ་འཇིགས་གར་གྱི་ཉམས་དང་ལྡན༔ ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་གང་ཡང་ཐོགས་པ་མེད༔ བདག་ཏུ་ལྟ་བ་འཇོམས་མཛད་ཧེ་རུ་ཀ༔ བཅོམ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཤེས་རབ་ཡུམ་གྱི་ཚུལ༔ ཁམས་གསུམ་བདེ་རོལ་སྐྱེ་ཤི་རྩད་ནས་གཅོད༔ ཐབས་དང་ལྡན་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ ཁྲོ་མོའི་དབང་ཕྱུག་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དུས་གསུམ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ༔ སྐྱོན་དང་བྲལ་བ་འགྲོ་བའི་དོན་ཀུན་མཛད༔ འཁོར་འདས་ཀུན་ལ་དབང་བསྒྱུར་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ དཔལ་ཆེན་ 74-78-12a ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐབས་འདིར་བཟླས་པའི་ལས་རྣམས་བྱ༔ ཧོ༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་བསྒྱུར་ལྷག་པའི་ལྷ༔ ཀུན་ནས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའི༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ཏིང་འཛིན་མཐར་ཕྱིན་པས༔ དེང་འདིར་སྐལ་ལྡན་བདག་ཅག་ལ༔ ཐུན་མོང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་གཏེར༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ འདི་ལྟར་ལྷར་སྣང་རང་གི་སེམས༔ སེམས་ཉིད་མ་བཅོས་སྐྱེ་འགག་མེད༔ སྐྱེ་མེད་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ངང་༔ རོལ་པའི་བྱེ་བྲག་འཇའ་ལྟར་ཡལ༔ ཨ་ཨ༔ ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་གསལ་བའི་སྐུ༔ དཔེར་ན་ཆུ་ཟླ་འཇའ་ཚོན་བཞིན༔ འཕོ་འགྱུར་འགྲོ་འོང་ལས་འདས་ངང་༔ གང་འདུལ་འགྲོ་དོན་བརྩོན་པར་བགྱི༔ ཕཊ་ཕཊ༔ བདག་གིས་ཟག་བཅས་ཟག་མེད་པའི༔ བ

【現代漢語翻譯】 舞姿威猛可怖者,三面六臂四足立。 金剛鈴杵具方便智慧,喀章嘎顱血作度脫。 顱鼓聲催使空行母眾,以索套引離邪念歧途。 身著尸林之裝圓滿具足,與大明妃金剛慢母相擁。 樂空不二之體驗,種種手印作舞供養。 嗡 班雜 希日 嘿嚕嘎 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ वज्र श्री हेरुक हुं,梵文羅馬擬音:Om Vajra Shri Heruka Hum,漢語字面意思:嗡,金剛,吉祥,嘿嚕嘎,吽) 班雜 卓地 效瓦熱 吽 (藏文:བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:वज्र क्रोधिश्वरी हुं,梵文羅馬擬音:Vajra Krodhishvari Hum,漢語字面意思:金剛,忿怒母,自在,吽) 瑪哈 穆扎 吼 (藏文:མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཧོ།,梵文天城體:महा मुद्र हो,梵文羅馬擬音:Maha Mudra Ho,漢語字面意思:大,印,吼) 吽 (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hum,漢語字面意思:吽)!五身乃五智之顯現,五部怙主父母雙運之體性。 具足五甘露之妙藥,銘記誓言而享用。 瑪哈 阿姆日達 卡讓 卡嘿 (藏文:མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:महा अम्रित खं खाहि,梵文羅馬擬音:Maha Amrita Kham Khahi,漢語字面意思:大,甘露,卡讓,卡嘿) 吽 (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hum,漢語字面意思:吽)!忿怒母于虛空中,以金剛巨杵熾燃之焰。 徹底誅滅怨敵魔障五毒,奉獻血供請享用。 瑪哈 惹達 卡嘿 (藏文:མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:महा रक्त खाहि,梵文羅馬擬音:Maha Rakta Khahi,漢語字面意思:大,血,卡嘿) 吽 (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hum,漢語字面意思:吽)!于寬廣班扎之殊勝器皿中,陳設五誓物之朵瑪。 伴隨如意供品莊嚴天女,為圓滿忿怒尊之意而供養。 另有無量悅意供,花香等五種供品。 內外密三融合,恭敬供養祈請納受。 瑪哈 巴林達 卡讓 卡嘿 (藏文:མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:महा बलिन्त खं खाहि,梵文羅馬擬音:Maha Balinta Kham Khahi,漢語字面意思:大,供物,卡讓,卡嘿) 嗡 班雜 布貝 等 啥達 阿 吽 梭哈 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་སོགས་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ वज्र पुष्पे शब्द आः हुं स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Vajra Pushpe Shabda Ah Hum Svaha,漢語字面意思:嗡,金剛,花,等,聲音,啊,吽,梭哈) 吽 (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hum,漢語字面意思:吽)!身姿威猛具足舞姿之態,事業無礙任運成就。 摧毀我執之嘿嚕嘎,頂禮讚嘆薄伽梵飲血尊。 生起之幻化乃智慧母之相,三界安樂斷絕生死之根。 具足方便之幻化,示現種種形象,頂禮讚嘆忿怒母之自在。 三時不變金剛之身,離諸過患成辦眾生之利。 掌管輪涅一切之薄伽梵,頂禮讚嘆大威德父母尊。 此時行持唸誦之事,吼! 以大悲自在之殊勝本尊,祈請您垂念於我。 身語意與三昧耶相合,圓滿念修禪定。 今于具緣我等,賜予共同殊勝之成就寶藏,祈請即刻賜予。 嗡 汝汝 汝汝 吽 炯 吽 (藏文:ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ रु रु रु रु हुं भ्यो हुं,梵文羅馬擬音:Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum,漢語字面意思:嗡,汝汝,汝汝,吽,炯,吽) 嘎雅 瓦嘎 चित्त 薩瓦 悉地 帕拉 吼 (藏文:ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ།,梵文天城體:काय वाक चित्त सर्व सिद्धि फल हो,梵文羅馬擬音:Kaya Vaka Citta Sarva Siddhi Phala Ho,漢語字面意思:身,語,意,一切,成就,果,吼) 如是觀想本尊即自心,心性本無造作生滅。 無生如金剛之自性,嬉戲之差別如虹般消散。 阿阿!智慧自顯光明之身,譬如水中月、彩虹。 超越遷變來去之狀態,精勤成辦調伏眾生之事業。 啪 啪!我以有漏無漏之...

【English Translation】 The one with fierce and terrifying movements, possessing three faces, six arms, and four legs. Holding vajra and bell, endowed with skillful means and wisdom, wielding khatvanga and skull cup filled with blood for liberation. The sound of the skull drum urges on the assembly of dakinis, guiding them away from wrong thoughts with the noose. Adorned with the complete attire of the charnel ground, embracing the Great Mother Vajrakrodhi. Experiencing the bliss-emptiness inseparable, offering various mudras in dance. Om Vajra Shri Heruka Hum (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ वज्र श्री हेरुक हुं,梵文羅馬擬音:Om Vajra Shri Heruka Hum,English literal meaning: Om, Vajra, Auspicious, Heruka, Hum) Vajrakrodhishvari Hum (藏文:བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:वज्र क्रोधिश्वरी हुं,梵文羅馬擬音:Vajra Krodhishvari Hum,English literal meaning: Vajra, Wrathful Mother,自在,Hum) Maha Mudra Ho (藏文:མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཧོ།,梵文天城體:महा मुद्र हो,梵文羅馬擬音:Maha Mudra Ho,English literal meaning: Great, Seal, Ho) Hum (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hum,English literal meaning: Hum)! The five kayas are the manifestation of the five wisdoms, the essence of the five Buddha families in union. The medicine endowed with the five amritas, enjoyed with the highest samaya in mind. Maha Amrita Kham Khahi (藏文:མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:महा अम्रित खं खाहि,梵文羅馬擬音:Maha Amrita Kham Khahi,English literal meaning: Great, Nectar, Kham, Khahi) Hum (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hum,English literal meaning: Hum)! In the expanse of the wrathful mother's space, with the blazing great vajra hammer, Completely destroying enemies, obstacles, and the five poisons, offering the blood feast for enjoyment. Maha Rakta Khahi (藏文:མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:महा रक्त खाहि,梵文羅馬擬音:Maha Rakta Khahi,English literal meaning: Great, Blood, Khahi) Hum (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hum,English literal meaning: Hum)! In the supreme vessel of the vast bandha, arranging the torma of the five samaya substances. Accompanied by the goddesses adorned with desirable offerings, offering to fulfill the heart commitment of the wrathful king. Moreover, countless pleasing offerings, flowers, incense, and the five kinds of offerings. Combining the outer, inner, and secret, offering with reverence, please accept. Maha Balinta Kham Khahi (藏文:མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:महा बलिन्त खं खाहि,梵文羅馬擬音:Maha Balinta Kham Khahi,English literal meaning: Great, Offering, Kham, Khahi) Om Vajra Pushpe etc. Shabda Ah Hum Svaha (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་སོགས་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ वज्र पुष्पे शब्द आः हुं स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Vajra Pushpe Shabda Ah Hum Svaha,English literal meaning: Om, Vajra, Flower, etc., Sound, Ah, Hum, Svaha) Hum (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hum,English literal meaning: Hum)! The form is terrifying, endowed with the movements of dance, unimpeded in any activity. The Heruka who destroys the view of self, I prostrate and praise the Bhagavan, the chief of the blood drinkers. The magical display of birth is the form of the wisdom mother, enjoying bliss in the three realms, cutting off the root of birth and death. The magical display endowed with skillful means, showing various forms, I prostrate and praise the power of the wrathful mother. The body like a vajra, unchanging in the three times, free from faults, accomplishing all the benefits of beings. The Bhagavan who controls all of samsara and nirvana, I prostrate and praise the glorious great father and mother. At this time, perform the activities of recitation, Ho! Supreme deity, empowered by compassion, I beseech you to have regard for me from all directions. Through the perfection of approach, accomplishment, and samadhi, which combine body, speech, and mind, Now, for us fortunate ones, bestow the treasure of common and supreme siddhis, I beseech you to grant it immediately. Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum (藏文:ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ रु रु रु रु हुं भ्यो हुं,梵文羅馬擬音:Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum,English literal meaning: Om, Rulu, Rulu, Hum, Bhyo, Hum) Kaya Vaka Citta Sarva Siddhi Phala Ho (藏文:ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ།,梵文天城體:काय वाक चित्त सर्व सिद्धि फल हो,梵文羅馬擬音:Kaya Vaka Citta Sarva Siddhi Phala Ho,English literal meaning: Body, Speech, Mind, All, Accomplishment, Fruit, Ho) Thus, the deity appears as one's own mind, the nature of mind is uncreated, without arising or ceasing. The unborn nature is like a vajra, the variety of play dissolves like a rainbow. Ah Ah! The wisdom is self-arisen, the clear form, like the moon in water, a rainbow. Transcending change, coming and going, striving to tame beings as appropriate. Phat Phat! I, with contaminated and uncontaminated...


སོད་ནམས་སྟོབས་ཆེན་འདི་ཡི་མཐུས༔ ཡང་དག་སྙིང་པོའི་དོན་རྟོགས་ནས༔ འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཧོ༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་དཔལ༔ རྡོ་རྗེའི་ཁྲག་འཐུང་བདེ་བའི་སྐུ༔ གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ན༔ རྟག་ཏུ་ 74-78-12b དཔལ་གནས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ལས་ཅན་བུ་དང་འདི་འཕྲད་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དཔལ་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀའི་གསང་ཏིག་ལས༔ དབང་ཆོག་བདེ་ཆེན་སྙིང་པོ་བཞུགས་སོ༔ ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སློབ་མ་སྨིན་པའི་ཆོ་ག་ནི༔ དབང་བུམ་ལྷ་ཡི་སྐུ་དང་སྔགས༔ མུ་དྲ་མཚན་ལྡན་འདུ་བྱས་ལ༔ གཞུང་བཞིན་བསྒྲུབ་ཅིང་རང་ཉིད་འཇུག༔ ས་མ་ཡ༔ དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་བདག་པོ་ནི༔ བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཆོག༔ ཁྱེད་ལ་བདག་ནི་འབུལ་ལགས་ན༔ རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་དབང་མཆོག་སྩོལ༔ ཧོ༔ སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་རབ་ལྡན་པའི༔ བདེ་ཆེན་གསང་ལམ་བླ་མེད་འདིར༔ བུ་ཁྱོད་དད་པས་འཇུག་པར་གྱིས༔ དབང་བསྐུར་དམ་པ་བདག་གིས་སྦྱིན༔ ཧོ༔ ཇི་ལྟར་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱིས༔ ཡང་དག་དམ་ཚིག་རབ་བཟུང་ནས༔ རང་གཞན་དོན་ནི་རབ་བསྒྲུབས་བཞིན༔ བདག་ཀྱང་དམ་ལ་གནས་པར་བགྱི༔ བཛྲ་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ རྣམ་དག་བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་འབྱུང་བའི་གནས༔ རིན་ཆེན་བུམ་པའི་བཅུད་དུ་བསྐྱིལ༔ དེང་འདིར་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་སྟོང་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ འདིར་ནི་སངས་ 74-78-13a རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྨད་བྱུང་བའི༔ ཐབས་ཆེན་དབང་མཆོག་སྦྱིན་པར་བྱ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧོ༔ བརྗོད་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ནི༔ འབྲུ་བརྒྱད་གསེར་ཕྲེང་རིན་པོ་ཆེ༔ བཟླས་པས་དངོས་གྲུབ་ཡོངས་རྫོགས་ཕྱིར༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སརྦ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོ༔ ཧོ༔ བདེ་དང་སྟོང་པ་མཉམ་སྦྱོར་བའི༔ བཅུད་འདི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པའི་རྟེན༔ གང་ཞིག་གུས་པས་འདི་བླངས་ན༔ དེ་ལ་དངོས་གྲུབ་ཕུན་སུམ་ཚོགས༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོ༔ ཧོ༔ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བདེ་བའི་མཆོག༔ དགའ་བདེའི་ཐབས་ཀྱིས་ཉེར་མཚོན་ཏེ༔ རིག་འཛིན་རྒྱལ་བའི་སྐུ་ཐོབ་ཕྱིར༔ ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ དེ་ཡིས་སློབ་མ་སྨིན་པར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དཔལ་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀའི་གསང་ཏིག་ལས༔ ཚོགས་ཀྱི་ཆོ་ག་དངོས་གྲུབ་ཀུན་འབྱུང་བཞུགས་སོ༔ དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བསོད་ནམས་ཚོགས་ཆེན

【現代漢語翻譯】 憑藉這強大的福德力,愿能證悟真正的精髓之義,愿能顯現果位的身、語、意三身! 吽!三世一切善逝的聚集尊,金剛飲血尊的安樂身,于秘密至上的喜悅中,愿吉祥永遠安住! 愿具緣弟子與此相遇!薩瑪雅!嘉嘉嘉! 《吉祥真實嘿汝嘎的秘密明點》中,灌頂儀軌大樂心髓。頂禮嘿汝嘎! 使弟子成熟的儀軌是:將灌頂瓶、本尊的身像和咒語,以及具相的印契彙集,如法修持並融入自身。 薩瑪雅!一切成就的主宰是,大樂金剛上師尊,我將自己獻給您,請您攝受並賜予殊勝灌頂! 吽!一切諸佛的身、語、意圓滿具足,于這無上的大樂密道中,愿你以信心進入,我將賜予殊勝灌頂! 吽!如諸佛菩薩一樣,如實持守清凈誓言,精勤成辦自他二利,我也將安住于誓言中!班雜 薩埵 薩瑪雅 吽! 吽!清凈大樂菩提心,是產生至上安樂的處所,凝聚于珍寶瓶的精華中,今日為弟子灌頂!嗡 嚕嚕 嚕嚕 吽 炯 吽!卡雅 阿比欽雜 吽! 吽!顯空大樂智慧身,此乃一切諸佛的彙集,以大印的奇妙,賜予殊勝大灌頂!嗡 嚕嚕 嚕嚕 吽 炯 吽!嘉納 卓達 卡雅 班雜 薩瑪雅 阿比欽雜 吽! 吽!一切言語之王是,八字金串珍寶,爲了唸誦圓滿成就,為具緣弟子灌頂!嗡 嚕嚕 嚕嚕 吽 炯 吽!瑪哈 嘉納 卓達 瓦嘎 班雜 瑪哈 斯卡 薩瓦 悉地 阿比欽雜 吽! 吽!樂與空性雙運的精華,是生起智慧的所依,誰以恭敬之心接受此物,他將獲得圓滿的成就!瑪哈 斯卡 菩提 質達 薩瓦 悉地 帕拉 阿比欽雜 吽! 吽!俱生大樂至上,以歡喜之方便來表示,爲了獲得持明者的果位,賜予事業手印的灌頂!瑪哈 穆扎 阿比欽雜 薩瑪雅 吽!阿拉拉 吽! 由此使弟子得以成熟。薩瑪雅!嘉嘉嘉! 《吉祥真實嘿汝嘎的秘密明點》中,會供儀軌成就一切。頂禮吉祥嘿汝嘎! 積聚廣大福德資糧

【English Translation】 By the power of this great merit, may we realize the meaning of the true essence, may we manifest the three Kayas (body, speech, and mind) of the fruition! Ho! Assemblage of all Sugatas (Buddhas) of the three times, the blissful form of Vajra Blood-Drinker, in the supreme secret delight, may auspiciousness always abide! May a fortunate disciple meet with this! Samaya! Gya Gya Gya! From 'The Secret Bindu of Glorious Yangdak Heruka', the Empowerment Ritual of Great Bliss Essence. Homage to Heruka! The ritual for maturing disciples is: gather the vase for empowerment, the deity's form and mantra, and the mudra with signs, accomplish them according to the text, and enter oneself. Samaya! The master of all accomplishments is the Great Bliss Vajra Master. I offer myself to you, please accept me and grant the supreme empowerment! Ho! All the Buddhas are fully endowed with body, speech, and mind, in this supreme secret path of Great Bliss, may you enter with faith, I will bestow the sacred empowerment! Ho! Just as the Buddhas and Bodhisattvas perfectly uphold the pure vows, diligently accomplishing the benefit of self and others, may I also abide in the vows! Vajra Citta Samaya Ho! Hum! Pure Great Bliss Bodhicitta, is the place where supreme bliss arises, condensed into the essence of the precious vase, today I empower the disciple! Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum! Kaya Abhisinca Hum! Hum! The form of wisdom of appearance-emptiness Great Bliss, here all the Buddhas are assembled, with the wondrous Great Seal, I bestow the supreme great empowerment! Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum! Jnana Krodha Kaya Vajra Samaya Abhisinca Hum! Ho! The king of all speech is the eight-syllable golden rosary jewel, for the sake of reciting and perfecting accomplishments, I empower the fortunate disciple! Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum! Maha Jnana Krodha Vaka Vajra Maha Sukha Sarva Siddhi Abhisinca Ho! Ho! The essence of the union of bliss and emptiness, is the support for generating wisdom, whoever takes this with reverence, will have abundant accomplishments! Maha Sukha Bodhicitta Sarva Siddhi Phala Abhisinca Ho! Ho! The supreme co-emergent bliss, is shown through the means of joy and bliss, in order to obtain the form of a Vidyadhara (knowledge holder), I bestow the empowerment of the Karma Mudra (action seal)! Maha Mudra Abhisinca Samaya Ho! Alala Ho! Thereby the disciple becomes mature. Samaya! Gya Gya Gya! From 'The Secret Bindu of Glorious Yangdak Heruka', the Tsok (gathering) Ritual Accomplishing All. Homage to Glorious Heruka! Accumulating vast merit


་རབ་རྫོགས་ཕྱིར༔ འདོད་ 74-78-13b ཡོན་ཚོགས་རྫས་སྣ་ཚོགས་བཤམས༔ ཧཱུྃ༔ བྷནྡྷ་ཡངས་པའི་ཚོགས་སྣོད་དུ༔ ཟག་མེད་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་ལྷ་མོའི་ཚོགས༔ དཔག་མེད་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ དད་པ་དང་ནི་དམ་ཚིག་གིས༔ ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ མཁའ་འགྲོ་མི་བཟད་འབར་བའི་ཚོགས༔ རོལ་པ་ཚོགས་ཀྱི་འདོད་ཡོན་ལ༔ གཏུམ་རྔམས་ཁྲོས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས༔ གར་དང་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྱུར་བྱས་ཏེ༔ མ་ལུས་དགོངས་ཤིང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྣང་སྲིད་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཀུན༔ ཡེ་ཤེས་རྫས་སུ་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་འཁོར་བཅས་དགྱེས་ཕྱིར་འབུལ༔ ཨ་ལ་ལ་སྟེ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ བདག་ནི་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་༔ གཏི་མུག་དབང་གྱུར་བག་མེད་པས༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ༔ མཐོལ་བཤགས་ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ༔ ཨེ་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ཁྲག་འཐུང་རྡོ་རྗེ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་རབ་འབྱམས་ནས༔ གདུག་པ་ཅན་ཚོགས་སུ་ཡང་རུང་༔ མ་ལུས་བསྡུས་ཏེ་འདིར་ཁུག་ལ༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་པའི་ཕུར་པས་བཏབ༔ གཟུགས་ཀྱང་རྡུལ་དུ་བཤིགས་ 74-78-14a བྱས་ཏེ༔ གཏུམ་རྔམས་འཁྲུགས་པའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ བཞེས་ནས་སྟོབས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྐབས་འདིར་རྣལ་འབྱོར་ཚོགས་ལ་རོལ༔ ལྷག་མ་བྷནྡྷའི་ནང་དུ་སྤུང་༔ སྨན་རཀ་ཛ་གད་ཕུད་ཀྱིས་བྲན༔ ཧཱུྃ༔ རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་རང་བཞིན་ལས༔ ཐུགས་རྗེའི་རོལ་པ་ཆེན་པོའི་སྐུ༔ བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཧེ་རུ་ཀའི༔ བཀའ་ཡི་ཕོ་ཉ་ལྷག་སྡུད་ནི༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་ལས༔ སོ་སོའི་རིགས་དང་ཡང་འཁོར་བཅས༔ འདིར་གཤེགས་རྒྱན་གྱི་ལྷག་གཏོར་བཞེས༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་བ་དང་༔ རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པའི་སྡོངས་གྲོགས་ལ༔ སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་མ་གཡེལ་ཅིག༔ མ་མ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛ་ཨུ་ཙིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀས༔ བཀའ་གསང་རྒྱུད་རྣམས་བསྟན་པའི་ཚེ༔ བསྟན་པ་སྲུང་བར་ཞལ་བཞེས་པའི༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་འཁོར་དང་བཅས༔ འདིར་གཤེགས་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་བཞེས༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་མྱུར་འགྲུབ་མཛོད༔ དེ་འོག་སློབ་དཔོན་པདྨ་སོགས༔ རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ བསྟན་སྲུང་ཞལ་བཞེས་དྲེགས་པའི་ཚོགས༔ འདིར་གཤེགས་མཆོད་བཞེས་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ད་ལྟ་ 74-78-14b སྔགས་འཆང་སྒྲུབ་པ་པོས༔ གསང་སྔགས་གཉན་པོ་བསྒྲུབ་པའི་ཚེ༔ བསྟན་པ་སྲུང་མཛད་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས༔ འདིར་གཤེགས་དམ་རྫས་གཏོར་མ་བཞེས༔ གསང་སྔགས་བསྟན་པ་སྲུང་བ་དང་༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ལས་རྣམས་མཛོད༔ བྷྱོ༔ བོད་ཁམས་སྐྱོང་མཛད་བརྟན་མའི་ཚོགས༔ འཁོར་དང་ཡང་འཁོར་གྲངས་མེད་བཅས༔ འདིར་གཤེགས་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་བཞེས༔ ཁྱེད་རྣམས་སྔོན་གྱ

【現代漢語翻譯】 爲了圓滿,陳設各種欲妙供品。 吽!在寬廣的班雜(Bhanda,梵文,容器)供器中,盛滿無漏的五肉五甘露,以及五欲天女之眾,變得無量無邊,充滿虛空。 嗡啊吽! 吽!以信心和誓言,請降臨,請降臨,忿怒之王!空行母和不可思議的燃燒之眾,享受會供的欲妙,以兇猛忿怒的威嚴神變,變化舞蹈和手印,無餘垂念並請降臨! 將顯有世間的所有功德,加持為智慧之物,爲了使忿怒之王及其眷屬歡喜而供養,阿拉拉,請享用! 我被貪慾、嗔恨和愚癡所控制,行為放肆,若有任何違背您心意之處,我懺悔,請賜予清凈的成就! 吽!在此唉(E,藏文種子字)的會供壇城中,飲血金剛及其眷屬,從無量世界中,無論是兇惡之眾,全部聚集到這裡,用金剛忿怒橛釘住,將形體粉碎成微塵,供養給兇猛憤怒的會眾,享用后請賜予力量的成就! 此時瑜伽士享受會供,將剩餘物堆積在班雜(Bhanda,梵文,容器)中,用藥、血和精華灑之。 吽!從清凈法界自性中,大悲游舞之身,大自在嘿汝嘎(Heruka,梵文,飲血尊)的使者,收集剩餘物者,從金剛、珍寶、蓮花等各自的部族及其眷屬,請降臨,享用莊嚴的殘食供! 爲了守護佛法和幫助瑜伽士修行,片刻也不要懈怠! 瑪瑪 什陵什陵 雜 烏 孜 扎 巴林達 卡嘿!瑪哈 阿瑪日達 卡嘿!瑪哈 惹達 卡嘿! 吽!往昔大吉祥嘿汝嘎(Heruka,梵文,飲血尊)宣說秘密續部時,承諾守護佛法的持誓者海眾及其眷屬,請降臨,享用教令供食,迅速成辦四種事業! 之後,在蓮花生大師等持明者的面前,承諾守護佛法的傲慢之眾,請降臨,接受供養,成辦事業! 現在,持咒修行者,在修持殊勝秘密咒語時,守護佛法的護法們,請降臨,享用誓言物供食,守護秘密咒語的教法,成辦息增懷誅等事業! 布喲!守護藏地的堅牢地母眾,及其無量眷屬,請降臨,享用教令供食,你們往昔……

【English Translation】 For perfect completion, various desirable offerings are arranged. Hūṃ! In the vast vessel of the Bhanda (Sanskrit, container), filled with the flawless five meats and five ambrosias, and the hosts of five desirable goddesses, becoming immeasurable and boundless, filling the sky. Oṃ Āḥ Hūṃ! Hūṃ! With faith and samaya (Sanskrit, vow), come hither, come hither, King of Wrathful Ones! Hosts of Ḍākinīs (Sanskrit, female spirit) and unbearable blazing ones, enjoy the desirable offerings of the gathering, with fierce and wrathful majestic transformations, transforming dances and mudrās (Sanskrit, gesture), completely heed and please descend! Bless all the qualities of phenomenal existence as wisdom substances, offering them to please the Wrathful King and his retinue, Alala, please partake! I am controlled by attachment, hatred, and ignorance, acting recklessly. If there is anything that contradicts your mind, I confess, grant the pure accomplishment! Hūṃ! In this mandala (Sanskrit, sacred diagram) of the E (Tibetan seed syllable) assembly, the blood-drinking Vajra (Sanskrit, diamond/thunderbolt) and his retinue, from the boundless realms of the world, whether they are malicious beings, gather them all here, pin them down with the Vajra (Sanskrit, diamond/thunderbolt) wrathful phurba (Tibetan, ritual dagger), shatter their forms into dust, offer them to the fierce and wrathful assembly, and grant the accomplishment of power after partaking! At this time, the yogis enjoy the gathering, piling up the leftovers in the Bhanda (Sanskrit, container), sprinkling them with medicine, blood, and essence. Hūṃ! From the pure nature of Dharmadhātu (Sanskrit, the realm of truth), the body of great compassion's play, the messengers of the great self-existing Heruka (Sanskrit, wrathful deity), the collectors of leftovers, from the Vajra (Sanskrit, diamond/thunderbolt), Ratna (Sanskrit, jewel), Padma (Sanskrit, lotus) and other respective families and their retinues, please descend here, partake of the adorned remnant offering! In order to protect the Buddha's teachings and help the yogis in their practice, do not be distracted even for a moment! Māma Hriṃ Hriṃ Jaḥ U Ciṣṭa Balimta Khāhi! Mahā Amṛta Khāhi! Mahā Rakta Khāhi! Hūṃ! In the past, when the great glorious Heruka (Sanskrit, wrathful deity) taught the secret tantras (Sanskrit, esoteric teachings), the oath-bound ocean of beings and their retinues who vowed to protect the teachings, please descend here, partake of the command offering, and swiftly accomplish the four activities! After that, in front of Guru Padmasambhava (Sanskrit, lotus born) and other Vidyādharas (Sanskrit, knowledge holder), the arrogant hosts who vowed to protect the teachings, please descend, accept the offerings, and accomplish the activities! Now, when the mantra (Sanskrit, sacred sound) holder practitioner is practicing the powerful secret mantras (Sanskrit, sacred sound), the Dharma (Sanskrit, law/teachings) protectors who protect the teachings, please descend, partake of the samaya (Sanskrit, vow) substance offering, protect the teachings of the secret mantras (Sanskrit, sacred sound), and accomplish the activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful! Bhyo! The steadfast earth goddesses who protect the land of Tibet, along with their countless retinues and sub-retinues, please descend here, partake of the command offering, you who in the past...


ི་ཁས་བླངས་བཞིན༔ བོད་ཡུལ་སོ་ཁ་སྲུང་བ་དང་༔ འཇིག་རྟེན་བདེ་སྐྱིད་སྤེལ་བ་དང་༔ བདག་གི་དགེ་བའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ ཁམས་གསུམ་ཡོངས་སྒྲོལ་མཛད་པའི་ཕྱིར༔ ཁྲོ་བོའི་སྤྲུལ་པས་བར་སྣང་གང་༔ ཁྲོ་མོའི་སྤྲུལ་པས་ས་གཞི་གང་༔ རོལ་པའི་གར་གྱིས་སྟོང་གསུམ་གཡོ༔ དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་བདུད་ཀྱི་ཚོགས༔ ལྡང་མེད་འཇིག་རྟེན་འོག་ཏུ་མནན༔ ཡ་མ་དམ་སྲི་སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ནན༔ འདི་ལྟར་བརྩོན་པའི་སྐལ་ལྡན་གྱིས༔ ཚེ་འདིའི་འགལ་རྐྱེན་མཐའ་དག་ཞི༔ འཕོས་ཚེ་རིག་འཛིན་ཞིང་དུ་སྐྱེ༔ དེ་ནས་རིང་མིན་མངོན་སངས་རྒྱས༔ གནས་སྐབས་ཀུན་ཏུ་དངོས་གྲུབ་གཏེར༔ ཅི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་ཐོབ༔ དེ་བས་འདི་ལ་ནན་ཏན་གཅེས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༔ དཔལ་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀའི་གསང་ 74-78-15a ཏིག་ལས༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་ཉམས་ལེན་བདེ་ཆེན་མཆོག་སྩོལ་བཞུགས་སོ༔ དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྔོན་སོང་ནས༔ རྫོགས་རིམ་ཟབ་མོ་འདི་ལྟར་བསྒོམ༔ ཤིན་ཏུ་དབེན་པར་མཚམས་བཅད་ནས༔ རང་ལུས་ཆུ་དྲོན་འོ་མས་བཀྲུ༔ ཏིལ་མར་སོགས་ཀྱིས་བསྐུ་མཉེ་བྱ༔ དར་རམ་རས་ཀྱི་རྐེད་ཤམ་གོན༔ འཇམ་འཐུག་འབོལ་བའི་གདན་ལ་འཁོད༔ རྐང་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བསྡམ༔ ལག་གཉིས་མཐེ་བོང་སྲིན་ལག་རྩར༔ མནན་པའི་ཁུ་ཚུར་དཔྱི་མཚམས་གཏད༔ དཔུང་པ་གཉིས་ནི་དྲང་པོར་བརྒྱང་༔ སྒལ་ཚིགས་མདའ་བསླང་བཞིན་དུ་བསྲང་༔ མགྲིན་པ་ཨན་ཙམ་མདུན་དུ་བཀུག༔ མིག་གཉིས་སྣ་རྩེར་རང་སོར་ཕབ༔ གསུས་ཁྱིམ་ཅུང་ཟད་ལྡིར་བར་བྱ༔ བདུན་པོ་འདི་དག་ལུས་གནད་དོ༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད༔ སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་བསྒོམ་བྱས་ལ༔ ཕུར་ཚུགས་གསོལ་འདེབས་མོས་གུས་བྱ༔ བླ་མ་རང་ལ་ཐིམ་པའི་མོད༔ རང་ཉིད་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁྲིལ་སྦྱོར་རྒྱན་དང་བཅས༔ གཞུང་བཞིན་གསལ་བར་བསྒོམ་པ་འམ༔ ཡང་ན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་ཡུམ་ལ་འཁྱུད༔ རུས་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཡི་ 74-78-15b རྒྱན༔ རྫོགས་ཤིང་ཉི་མའི་གདན་ལ་བཞེངས༔ ཁྲོ་ཆགས་ཉམས་འགྱུར་འབར་བ་བསྒོམ༔ གང་ཡང་སྟོང་ར་འོད་ཀྱི་སྐུ༔ དཔེར་ན་ཤེལ་གྱི་བུམ་པ་བཞིན༔ དེ་ཡང་གདོས་བཅས་ལས་འདས་པ༔ ཆུ་ཟླ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་བསྒོམ༔ ཁོག་པའི་དབུས་དྲང་རྩ་དབུ་མ༔ མཐིང་གསལ་རང་གི་མཐེ་བོང་ཙམ༔ དྭངས་གསལ་སྒྲིབ་མེད་འོད་ལྔ་ཅན༔ སྤྱི་གཙུག་བདེ་སྐྱོང་གཉིས་ཀྱི་བར༔ དྲང་ཞིང་གཡོ་འགུལ་མེད་པར་གནས༔ གཡས་སུ་རོ་མ་དམར་མོ་དང་༔ གཡོན་དུ་རྐྱང་མ་དཀར་མོ་གཉིས༔ སྦོམ་ཕྲ་རང་གི་སྲིན་ལག་ཙམ༔ ཡར་སྣེ་སྨིན་ཕྲག་མཚམས་ནས་གུག༔ སྣ་བུག་གཉིས་སུ་ཧ་རེ་ཟུག༔ མར་སྣེ་ལྟེ་འོག་སོར་བཞིའི་མཚམས༔ དབུ་མ་ཉིད་དང་སྦུབས་གཅིག་ཚུལ༔ དྲང་ཞིང་དྭངས་གསལ་སྒྲིབ་དང་བྲལ༔ རྡུལ་དང་ཁུ་བའི་གཤེར་ཆགས་པ༔

【現代漢語翻譯】 དམ་བཅའ་བཞིན། (dam bca' bzhin) 承諾四項:守護藏地,增進世界安樂,成為我修善的助伴。 ཧཱུྃ། (hūṃ) 種子字,(梵文:हूँ,梵文羅馬轉寫:hūṃ,漢語字面意思:吽)爲了徹底救度三界眾生,忿怒尊的化身遍滿虛空,忿怒母的化身遍滿大地,舞動的姿態震動三千世界。降伏一切怨敵、邪魔、惡鬼,將他們鎮壓于無底世界之下。 ཡ་མ་དམ་སྲི་སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ནན། (ya ma dam sri sarba shāṭrūṃ mā ra ya nan) 呀瑪,邪魔,一切,敵人,摧毀,鎮壓。如是精進修持的有緣者,今生的所有違緣悉皆消除,命終之時往生於持明者的凈土,之後不久便能現證菩提,暫時也能如願獲得一切成就之寶藏,因此務必對此精進珍重。ས་མ་ཡ། (sa ma ya) 三昧耶(誓言)。རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། (rgya rgya rgya) 封印,封印,封印! 殊勝央達嘿熱嘎(དཔལ་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀ,dpal yang dag he ru ka)(勝樂金剛)之密續中,關於修持氣脈明點,賜予大樂之殊勝法門。 頂禮殊勝嘿熱嘎(ཧེ་རུ་ཀ,he ru ka)(飲血尊)! 在生起次第修習圓滿之後,如下修持甚深圓滿次第:于極寂靜之處閉關,以溫水或牛奶沐浴自身,塗抹芝麻油等進行按摩,身著絲綢或棉布的腰裙,坐于柔軟厚實的墊子上,雙腿結金剛跏趺坐,雙手拇指與食指相抵,握拳置於髖部,雙臂正直伸展,脊柱如箭般豎直,頸部稍微向前彎曲,雙眼自然下視鼻尖,腹部稍微鼓起,以上七點為身之要訣。觀想上師金剛薩埵(རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ,rdo rje sems dpa')(金剛心)位於自己頭頂,以虔誠之心祈禱,當上師融入自身之時,自身即為真實央達嘿熱嘎(ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀ,yang dag he ru ka)(真實飲血尊),觀想與明妃相擁交合,身著各種飾品,如儀軌中所述清晰觀想,或者觀想一面二臂,手持金剛鈴杵擁抱明妃,以骨飾珍寶為莊嚴,安住于圓滿的日輪之上,觀想其忿怒而貪戀的姿態。無論觀想何者,皆為空性光蘊之身,譬如水晶瓶一般,此身超越了有形之物,如水中月、彩虹般觀想。于身體中央,觀想中脈,其顏色為藍色,粗細如自己的拇指,清澈透明,具有五種光芒,從中脈頂端至梵穴之間,保持正直,無有搖動。于右側觀想紅色羅瑪脈,於左側觀想白色江瑪脈,粗細如自己的食指,上端彎曲至眉間,連線于鼻孔,下端位於臍下四指處,與中脈匯合,保持正直、清澈透明,遠離塵垢與精液。

【English Translation】 Taking the four vows: to protect the land of Tibet, to promote happiness and well-being in the world, and to be a companion in my virtuous deeds. Hūṃ. For the sake of completely liberating the three realms, the emanation of the Wrathful One fills the sky, the emanation of the Wrathful Mother fills the earth, and the dance of play shakes the three thousand worlds. Subduing all enemies, demons, and evil spirits, pressing them down into the bottomless world. Ya ma dam sri sarba shāṭrūṃ mā ra ya nan. Those fortunate ones who diligently practice in this way will have all obstacles in this life eliminated, and upon death, they will be reborn in the pure land of the Vidyadharas (knowledge holders), and soon after, they will attain enlightenment. Temporarily, they will also obtain the treasure of all accomplishments as desired, therefore, it is essential to cherish this diligently. Samaya. Seal, seal, seal! From the secret teachings of glorious Yangdak Heruka (དཔལ་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀ,dpal yang dag he ru ka) (Vajra Heruka), on the practice of the channels, energies, and drops, bestowing the supreme great bliss. Homage to the glorious Heruka! After completing the generation stage practice, practice the profound completion stage as follows: Retreat in an extremely secluded place, bathe yourself with warm water or milk, apply sesame oil, etc., and massage yourself, wear a silk or cotton loincloth, sit on a soft and thick cushion, bind your legs in the vajra posture, place your hands with thumbs and index fingers touching, make fists and place them at your hips, stretch both arms straight, straighten your spine like an arrow, bend your neck slightly forward, lower your eyes naturally to the tip of your nose, and slightly inflate your abdomen. These seven are the key points of the body. Visualize the guru Vajrasattva (རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ,rdo rje sems dpa') (Vajra Heart) on the crown of your head, and pray with devotion. When the guru dissolves into yourself, you become the true Yangdak Heruka (ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀ,yang dag he ru ka) (True Heruka), visualize embracing your consort, adorned with various ornaments, clearly visualize as described in the ritual, or visualize one face and two arms, holding a vajra and bell, embracing your consort, adorned with bone ornaments and jewels, standing on a complete sun disc, visualize his wrathful and lustful posture. Whatever you visualize, it is a body of emptiness and light, like a crystal vase, this body transcends material existence, visualize it like a moon in water or a rainbow. In the center of the body, visualize the central channel, its color is blue, its thickness is like your thumb, clear and transparent, with five lights, from the top of the central channel to the Brahma aperture, keep it straight and without movement. On the right side, visualize the red Roma channel, and on the left side, visualize the white Kyangma channel, their thickness is like your index finger, the upper ends bend to the eyebrows, connecting to the nostrils, the lower ends are four fingers below the navel, merging with the central channel, keep them straight, clear, and free from impurities and semen.


དཀར་དམར་འོད་ལྡན་གསལ་བརྟན་བསྒོམ༔ མ་དག་སྒོ་གསུམ་དུག་གསུམ་དང་༔ སྣང་གསུམ་སྒྲིབ་པ་ནད་གདོན་བགེགས༔ ལས་རླུང་ནག་པོའི་རྣམ་པ་རུ༔ ཕྱིར་ཐོན་སངས་ཀྱིས་དག་པར་བསམ༔ རླུང་རོ་དགུ་ཕྲུགས་དྲག་ཏུ་འབུད༔ སྒོ་གསུམ་དང་ནི་རྩ་གསུམ་པོ༔ སྐྱོན་བྲལ་དྲི་མ་མེད་པར་བསམ༔ ཕྱི་ལྟར་འབྱུང་ 74-78-16a བ་ལྔ་ཡི་བཅུད༔ ནང་ལྟར་ལྷ་དང་མི་ལ་སོགས༔ བསོད་ནམས་སྟོབས་དཔལ་འབྱོར་ལྡན་གྱི༔ ཚེ་བསོད་ནུས་བཅུད་མ་ལུས་དང་༔ གསང་བ་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི༔ རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཡི་དམ་ལྷ༔ མཁའ་འགྲོ་མ་དང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ ཁྱད་པར་གནས་མཆོག་ཉེར་བཞི་ན༔ བཞུགས་པའི་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དང་༔ དཔའ་མོ་འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་འཁོར༔ ཀུན་གྱི་བྱིན་རླབས་ནུས་སྟོབས་རྣམས༔ མ་ལུས་འདུས་པའི་ངོ་བོ་ལ༔ རྣམ་པ་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་རླུང་༔ འཇའ་ཚོན་ལྔ་སྒྲིལ་ལྟ་བུ་ཡང་༔ དཔེར་ན་ཡུར་ཆུ་དྲངས་པ་ལྟར༔ སྣ་བུག་གཡོན་ནས་དལ་བུས་རྔུབ༔ རྐྱང་མའི་ལམ་བརྒྱུད་འདུས་མདོ་ནས༔ དབུ་མའི་ནང་དུ་འུབ་འུབ་ཞུགས༔ ལྟེ་འོག་སོར་གཉིས་གཞལ་བའི་མཚམས༔ དབུ་མའི་ལམ་དུ་འོད་ལྔ་ཡི༔ ཐིག་ལེ་ཡུངས་འབྲུ་ལྟ་བུ་ལ༔ རླུང་གི་རྒྱུ་བ་ཐམས་ཅད་ཐིམ༔ དེ་ཚེ་སེམས་ཀྱི་རྟོག་པ་ཡང་༔ དེར་ཐིམ་རླུང་སེམས་རང་སར་འགགས༔ སྐྱོན་བྲལ་འོད་གསལ་འབར་བར་བསྒོམ༔ འོག་སྒོ་འབྱེད་འཛུམ་བྱེད་བཅིང་གིས༔ ཐུར་སེལ་ལྟེ་འོག་ཐིག་ལེར་སྡུད༔ གྱེན་རྒྱུ་ཐུར་དུ་མནན་པ་ཡི༔ ཤུགས་ཀྱིས་ 74-78-16b སྲོག་འཛིན་ཡང་དེར་འཆིངས༔ གསུས་པ་དྲག་ཏུ་ལྡིར་བ་ཡིས༔ མེ་མཉམ་གཡོ་མེད་རང་སོར་གནས༔ ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་བསྒྲིམ་པ་དང་༔ རྩེ་གཅིག་དམིགས་པའི་བྱེད་བཅིང་གིས༔ ཁྱབ་བྱེད་ཚོགས་ཀྱང་རིམ་པར་འདུས༔ མདོར་ན་བཅུད་འདུས་ཕྱི་རླུང་ལྔ༔ བྱ་བ་བྱེད་པའི་ནང་རླུང་ལྔ༔ ཀུན་ཀྱང་ཕྲ་རགས་མ་ལུས་ཀུན༔ གཞི་ཡི་འོད་ལྔའི་ཐིག་ལེ་ལ༔ ཐིམ་ནས་རང་སར་དག་པར་བསྒོམ༔ སྟེང་འོག་རླུང་གཉིས་ཁ་སྦྱར་ལ༔ ལྟེ་འོག་བུམ་པ་བཞིན་དུ་དགང་༔ རླུང་སེམས་རྩེ་གཅིག་དེར་གཏད་ལ༔ བཅག་བཅག་པུས་གཏད་བྱེད་དེ་ཡང་ཡང་གཞིལ༔ མི་ཐུབ་དུས་སུ་ལྟོ་བའི་ཐད༔ བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ཐམས་ཅད་ནས༔ རླུང་སྐྱོན་སང་སང་བུད་པར་བསམ༔ འདི་ཉིད་ཧ་ཅང་མང་མི་བྱ༔ གང་ཡང་སྟེང་རླུང་ཤུགས་ཀྱིས་བཅག༔ བྱང་ཁོག་སྟོད་ཕྱོགས་མ་ཤོར་གཅེས༔ རྩེ་གཅིག་སེམས་དེར་མ་གཏད་ན༔ རླུང་ཡང་མི་ཟིན་རླུང་ལོག་འབྱུང་༔ ལུས་གནད་དྲག་ཏུ་མ་གཅུན་ན༔ ལུས་འཁྲུགས་ཤ་བཀྲའི་ནད་སོགས་ལྡང་༔ དེ་དག་གཅུན་པས་རླུང་སེམས་དྭངས༔ སྒོ་གསུམ་བདེ་ཡང་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་༔ དེ་ཕྱིར་འདུན་པ་རྩེ་གཅིག་པས༔ 74-78-17a རླུང་སེམས་ལུས་གནད་དྲག་ཏུ་གཅུན༔ མི་ཐུབ་དུས་སུ་རླུང་སྐྱོན་རྣམས༔ རོ་མའི་ལམ་བརྒྱུད་སྣ་གཡས་ནས༔ ཕྱིར་ཐོན་སང་སང་དག་པར་བསྒོམ༔ ཐོག་མར

【現代漢語翻譯】 觀想白色和紅色的光芒,清晰而穩定,觀想不凈的三門(身、語、意),三種毒素(貪、嗔、癡),以及三種顯現的障礙、疾病、邪魔和障礙,化為業力黑風的形態。 觀想它們向外排出,得到凈化。猛烈地呼出九次風。觀想三門和三脈(中脈、左脈、右脈)沒有缺陷,沒有污垢。從外在來看,是五種元素的精華;從內在來看,是天神和人類等,擁有功德、力量、榮耀和財富;所有的壽命、福德、能量和精華;秘密的十方三世的諸佛菩薩、本尊神;空行母和空行眾;特別是二十四處聖地中,居住的黑魯嘎(Heruka,忿怒尊)和勇父,以及廣闊的百萬勇母眷屬; 觀想所有這些的加持和力量,都匯聚成一體,呈現五種顏色,如同五色彩虹般的光芒,又如引渠之水,從左鼻孔緩緩吸入,經過左脈的路徑,從匯聚之處進入中脈,發出'嗚嗚'的聲音。在中脈中,位於肚臍下方兩指寬的地方,觀想五種顏色的明點,如同芥子般,所有的氣息都融入其中。那時,心中的念頭也融入其中,風和心識自然停止。觀想沒有缺陷的光明。 通過打開下門(肛門)、微笑和束縛,將下行的氣息收集到肚臍下方的明點中。通過向上提拉和向下按壓的力量,生命之氣也束縛在那裡。腹部劇烈地鼓動,火與風平等,保持不動。通過收緊所有的肢體和專注於一點的束縛,遍佈全身的氣息也逐漸聚集。簡而言之,匯聚精華的外在五氣,以及進行活動的內在五氣,所有細微和粗大的氣息,都融入到根本的五色明點中,觀想它們在那裡得到凈化。 將上下二氣結合,像充滿肚臍下方的寶瓶一樣。將風和心識專注於一點,反覆進行彎曲和膝蓋著地的動作。當無法忍受時,觀想從腹部所有毛孔中,呼出氣息和污垢。不要過度頻繁地進行此練習,因為上行的氣息可能會被力量壓制。注意不要讓上半身失去控制。如果沒有專注於一點,就無法控制氣息,會導致氣息紊亂。如果沒有用力收緊身體,會導致身體失調,出現肉痙攣等疾病。通過收緊身體,可以凈化氣息和心識,三門感到舒適,也會獲得成就。因此,要以專注的意願,用力收緊氣息、心識和身體。 當無法忍受時,觀想所有的氣息和污垢,通過右鼻孔排出,得到凈化。首先...

【English Translation】 Meditate on the white and red radiant light, clear and stable. Visualize the impure three doors (body, speech, and mind), the three poisons (greed, hatred, and delusion), and the obscurations, diseases, demons, and obstacles of the three appearances, transforming into the form of black karmic winds. Visualize them being expelled outwards, purified. Forcefully exhale nine times. Visualize the three doors and the three channels (central, left, and right) as flawless and without impurities. Outwardly, it is the essence of the five elements; inwardly, it is gods and humans, possessing merit, power, glory, and wealth; all life, fortune, energy, and essence; the secret Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions and three times, the Yidam deities; Dakinis and assemblies of Dakinis; especially the Herukas (wrathful deities) and heroes residing in the twenty-four sacred sites, and the vast retinue of a million heroines. Visualize all the blessings and powers of these gathering into one, manifesting five colors, like a five-colored rainbow, or like water drawn into a channel, slowly inhaling from the left nostril, passing through the path of the left channel, entering the central channel from the point of convergence, making a 'whooshing' sound. In the central channel, located two finger-widths below the navel, visualize five-colored bindus (drops), like mustard seeds, into which all the breaths dissolve. At that time, the thoughts of the mind also dissolve into it, and the breath and mind naturally cease. Meditate on the flawless, radiant light. By opening the lower gate (anus), smiling, and binding, gather the downward-moving breath into the bindu below the navel. Through the force of lifting upwards and pressing downwards, the life-sustaining breath is also bound there. The abdomen swells vigorously, fire and wind are equal, remaining still. By tightening all the limbs and focusing on one point, the pervasive breaths also gradually gather. In short, the outer five breaths that gather essence, and the inner five breaths that perform actions, all subtle and coarse breaths, dissolve into the fundamental five-colored bindu, visualizing them being purified there. Combine the upper and lower breaths, filling the area below the navel like a vase. Focus the breath and mind on one point, repeatedly performing bending and kneeling motions. When it becomes unbearable, visualize the breath and impurities being expelled from all the pores of the abdomen. Do not perform this exercise too frequently, as the upward-moving breath may be suppressed by force. Be careful not to lose control of the upper body. If you do not focus on one point, you will not be able to control the breath, and the breath will become disordered. If you do not tighten the body forcefully, the body will become imbalanced, leading to diseases such as muscle spasms. By tightening the body, you can purify the breath and mind, the three doors will feel comfortable, and you will attain accomplishments. Therefore, with focused intention, forcefully tighten the breath, mind, and body. When it becomes unbearable, visualize all the breaths and impurities being expelled through the right nostril, purified. Initially...


་སྣ་བུག་གཡས་ཉིད་ནས༔ རླུང་རོ་ལན་གསུམ་མདའ་ལྟར་འཕང་༔ དེ་ནས་ལག་གཉིས་པུས་མོར་གཏད༔ རླུང་རོ་དྲག་འབུད་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཤིག༔ ངལ་གསོ་ཤེས་པ་རང་བབ་ལྷོད༔ རྣམ་གཡེངས་བྲེ་མོའི་གཏམ་ལ་སོགས༔ སྤྱོད་ལམ་གཞན་གྱིས་མ་ཆད་པར༔ སླར་ཡང་ཚུལ་བཞིན་བསྒོམ་ལ་འབད༔ ཐུན་བཞིའམ་ཐུན་དྲུག་ཉམས་དང་སྦྱར༔ ཉིན་ཞག་གཅིག་ལ་རླུང་ཁུག་གྲངས༔ སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རྒྱུད་ལས་གསུངས༔ གོམས་པའི་ཚེ་ན་ཡུན་བསྲིང་འབད༔ ཐོག་མར་ཡུན་ཐུང་གྲངས་མང་བྱ༔ ཐུན་དྲུག་སྐབས་སུ་གུང་གཉིས་ཚེ༔ གཡས་ནས་རྒྱུ་བའི་དུས་དག་དང་༔ ཐུན་བར་སྤྱོད་ལམ་གཞན་རྣམས་སུ༔ སྲོག་རྩོལ་དྲག་ཏུ་མི་བསྡམ་པར༔ ཤེས་པ་གཏན་གྱི་ཐིག་ལེར་གཏད༔ བར་རླུང་ཐད་ཀར་ཆིལ་གྱིས་གཞིལ༔ དེས་ནི་གེགས་ཞི་ཡོན་ཏན་འབྱུང་༔ གཙུབ་ཤིང་གཙུབ་པས་མེ་འབྱུང་བཞིན༔ བར་མེད་ཤུགས་དྲག་མ་འབད་ན༔ ལོ་ཟླའི་གྲངས་ཀྱིས་ནུས་མི་འབྱུང་༔ 74-78-17b བརྩོན་པ་རབ་ཀྱིས་ཟླ་གཅིག་དང་༔ འབྲིང་གཉིས་ཟླ་བ་གསུམ་དག་གིས༔ རླུང་ཟིན་སེམས་ཀྱང་ལས་རུང་འགྱུར༔ དེ་ཚེ་གཙོ་མོ་གསུམ་ཉིད་ལ༔ སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རུ༔ རྩ་འདབ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དཀར༔ མགྲིན་པ་རོ་འདུས་འཁོར་ལོ་རུ༔ རྩ་འདབ་བརྒྱད་གཉིས་བཅུ་དྲུག་དམར༔ སྙིང་ག་དྲན་པའི་འཁོར་ལོ་རུ༔ འདབ་བརྒྱད་དྭངས་གསལ་ནམ་མཁའི་མདོག༔ ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་རུ༔ རྩ་འདབ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་སེར༔ ཐམས་ཅད་གདུགས་ཀྱི་གུར་རྩིབས་བཞིན༔ སྦོམ་ཕྲ་གྲོ་ཡི་སོག་སྦུབས་ཙམ༔ དྭངས་གསལ་འོད་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ༔ སྤྱི་བོའི་རྩ་འཁོར་ཐུར་དུ་སྦུབ༔ མགྲིན་པ་ལ་སོགས་གཞན་གསུམ་བཀན༔ དཔེར་ན་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་བསྒོམ༔ བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་སྟེང་ཉིད་ཀྱི༔ སོར་གཉིས་མཚམས་སུ་ཡི་གེ་ཧྃ༔ དཀར་གསལ་བདེ་བའི་ངོ་བོར་བསྒོམ༔ ལྟེ་འོག་སོར་བཞིའི་གནས་སུ་ཨ༔ དམར་པོ་མེ་ཡི་རང་བཞིན་བསྒོམ༔ ལུས་གནད་བདུན་པོ་སྔར་ལྟར་ལ༔ རླུང་རྔུབ་རོ་རྐྱང་གཉིས་ནས་བརྒྱུད༔ དུས་མིན་ཨ་ལ་དྲག་ཏུ་ཕོག༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཉིད་ལྷག་གེར་འབར༔ མེ་ལྕེ་ཉུག་ཉུག་གྱེན་དུ་འཁྱིལ༔ ལྟེ་བའི་རྩ་འཁོར་ཐམས་ཅད་གང་༔ མ་དག་སྙིགས་ 74-78-18a མའི་རྩ་ཐིག་རླུང་༔ དེས་བསྐྱེད་ལས་སྒྲིབ་བག་ཆགས་བསྲེག༔ དྭངས་མའི་ནུས་པ་མེ་ལྟར་འབར༔ བདེ་དྲོད་གློ་བུར་སྐྱེས་པར་བསྒོམ༔ ཁུ་ཚུར་པུས་གཏད་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཤིག༔ རྐེད་པ་གཡས་གཡོན་ལན་བདུན་རེ༔ དྲག་ཏུ་བསྐོར་མཐར་འབེབས་ཆུང་མཐོ་གང་ཚད་བསྣུན༔ དེ་བཞིན་ཕོ་བ་དྲག་ཏུ་བསྐོར༔ འབེབས་ཆུང་གསུམ་སྤྲུགས་ངལ་གསོ་བྱ༔ སླར་ཡང་མེ་ལྕེ་གྱེན་དུ་འབར༔ སྔར་བཞིན་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོ་གང་༔ སྙིང་རླུང་ནད་གདོན་ཀུན་སྲེག་བསམ༔ ཁུ་ཚུར་ནུ་ཕྲག་བསྐོར་ཞིང་བརྡེག༔ མདུན་རྒྱབ་ཐལ་མོས་དྲག་ཏུ་འཕུར༔ ཁུ་ཚུར་པུས་གཏད་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཤིག༔

【現代漢語翻譯】 從右鼻孔,像射箭一樣射出三次氣;然後雙手放在膝蓋上,用力呼氣,解開跏趺坐。休息,放鬆,保持自然狀態。不要被閑聊等分心,不要被其他行為打斷,再次努力如法修行。結合四座或六座的修法經驗,經文中說,一天一夜的持風次數為三百六十次。習慣之後,努力延長時長。開始時,時間短,次數多。在六座的修法中,有兩次休息時間。從右側呼吸時,以及在座間進行其他活動時,不要用力收緊呼吸,而是將意識專注于根本明點。將中間氣直接壓下,這樣可以平息障礙,產生功德。就像摩擦木頭生火一樣,如果不間斷地用力,即使經過多年也無法產生效果。 以極大的精進,一個月,中等的兩個月,或者三個月,就能掌握風息,心也能隨之運用。那時,在三個主要之處,即頭頂的安樂大樂輪(梵文:Mahasukha-cakra,藏文:བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་,羅馬轉寫:Mahāsukha-cakra,漢語字面意思:大樂輪),有三百六十根白色脈瓣;喉嚨的受用輪(梵文:Sambhoga-cakra,藏文:ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་,羅馬轉寫:Sambhoga-cakra,漢語字面意思:受用輪),有十六根紅色脈瓣;心間的法輪(梵文:Dharma-cakra,藏文:ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་,羅馬轉寫:Dharma-cakra,漢語字面意思:法輪),有八根清澈如虛空的脈瓣;肚臍的化身輪(梵文:Nirmāṇa-cakra,藏文:སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་,羅馬轉寫:Nirmāṇa-cakra,漢語字面意思:化身輪),有六十四根黃色脈瓣。所有這些都像傘的傘骨一樣,粗細如麥稈的空心,觀想它們清澈明亮,充滿光芒。頭頂的脈輪向下彎曲,喉嚨等其他三個脈輪向上彎曲,觀想它們像彩虹一樣。在大樂輪的上方,兩指寬的地方,觀想字母ཧྃ(藏文:ཧྃ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:種子字)。觀想它白色明亮,是安樂的本質。在肚臍下方四指寬的地方,觀想字母ཨ(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:種子字)。觀想它是紅色的,是火的自性。身體姿勢如前,通過左右二脈吸氣,將非時之死猛烈擊打到ཨ(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:種子字)。智慧之火熊熊燃燒,火焰向上盤旋,充滿肚臍的脈輪。燃燒不凈的雜質脈、明點和風,由此產生的業障和習氣也被焚燒。觀想清凈的能量像火焰一樣燃燒,突然產生安樂和溫暖。握拳抵住膝蓋,解開跏趺坐。左右轉動腰部各七次,用力旋轉,最後根據身高調整高低。同樣用力旋轉腹部,抖動三次下身,然後休息。再次觀想火焰向上燃燒,像之前一樣充滿心輪。觀想燃燒所有心臟疾病和邪魔。握拳旋轉並敲打胸部和肩膀,用手掌猛烈拍打前後。握拳抵住膝蓋,解開跏趎坐。

【English Translation】 From the right nostril, expel the air three times like shooting an arrow; then place both hands on the knees, exhale forcefully, and undo the lotus position. Rest, relax, and remain in a natural state. Do not be distracted by idle chatter, etc., and do not be interrupted by other activities. Strive again to practice correctly. Combine the experience of four or six sessions. The scriptures say that the number of wind holdings in one day and night is three hundred and sixty. Once accustomed, strive to lengthen the duration. Initially, keep the time short and the number of repetitions high. In the practice of six sessions, there are two rest periods. When breathing from the right side, and during other activities between sessions, do not forcefully tighten the breath, but focus awareness on the fundamental bindu. Press the intermediate air directly down, which will pacify obstacles and generate merit. Just as fire arises from rubbing wood, if one does not exert effort continuously and forcefully, even after many years, no effect will arise. With great diligence, in one month, moderately in two months, or in three months, one can master the winds, and the mind will also become workable. At that time, in the three main places, namely, the crown's Bliss-Great Bliss Wheel (Sanskrit: Mahasukha-cakra, Tibetan: བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་, Roman transliteration: Mahāsukha-cakra, Chinese literal meaning: Great Bliss Wheel), there are three hundred and sixty white channels; the throat's Enjoyment Wheel (Sanskrit: Sambhoga-cakra, Tibetan: ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་, Roman transliteration: Sambhoga-cakra, Chinese literal meaning: Enjoyment Wheel), there are sixteen red channels; the heart's Dharma Wheel (Sanskrit: Dharma-cakra, Tibetan: ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་, Roman transliteration: Dharma-cakra, Chinese literal meaning: Dharma Wheel), there are eight clear channels like the sky; the navel's Emanation Wheel (Sanskrit: Nirmāṇa-cakra, Tibetan: སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་, Roman transliteration: Nirmāṇa-cakra, Chinese literal meaning: Emanation Wheel), there are sixty-four yellow channels. All of these are like the ribs of an umbrella, as thick and thin as the hollow of a barley stalk, visualize them as clear, bright, and full of light. The crown's channel wheel curves downward, while the other three, such as the throat, curve upward, visualize them like a rainbow. Above the Great Bliss Wheel, at a distance of two fingers, visualize the letter ཧྃ (Tibetan: ཧྃ, Sanskrit Devanagari: हं, Roman transliteration: haṃ, Chinese literal meaning: seed syllable). Visualize it as white and clear, the essence of bliss. Four fingers below the navel, visualize the letter ཨ (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Roman transliteration: a, Chinese literal meaning: seed syllable). Visualize it as red, the nature of fire. Keep the seven bodily postures as before, inhale through both the left and right channels, and forcefully strike untimely death at ཨ (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Roman transliteration: a, Chinese literal meaning: seed syllable). The fire of wisdom blazes fiercely, the flames swirl upward, filling the navel's channel wheel. Burn the impure impurities of channels, bindus, and winds, thereby burning the karmic obscurations and habitual tendencies. Visualize the pure energy burning like fire, suddenly generating bliss and warmth. Clench fists against the knees, undo the lotus position. Rotate the waist left and right seven times each, rotating forcefully, and finally adjust the height according to one's height. Similarly, rotate the abdomen forcefully, shake the lower body three times, and then rest. Visualize the flames burning upward again, filling the heart wheel as before. Visualize burning all heart diseases and evil spirits. Rotate and strike the chest and shoulders with clenched fists, and slap the front and back forcefully with the palms. Clench fists against the knees, and undo the lotus position.


འབེབས་ཆུང་གསུམ་རྒྱབ་ངལ་བསོ་བྱ༔ དེ་བཞིན་མགྲིན་པའི་རྩ་འཁོར་རྣམས༔ མེ་ལྕེས་ལྟེམ་གྱིས་གང་བར་བསམ༔ མགོ་བོ་བསྒྲིལ་ཞིང་མགྲིན་པ་བསྐོར༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅའ་བཤིག་འབེབས་ཆུང་བརྡེག༔ དེ་ནས་སྤྱི་བོའི་རྩ་འཁོར་ཡང་༔ མེ་ལྕེས་སྔར་བཞིན་གང་བར་བསྒོམ༔ དཔྲལ་བའི་མདུན་རྒྱབ་ཐལ་མོས་མཉེ༔ པུས་གཏད།་མགོ་བོ་སྤྲུགས་ལ་འབེབས་ཆུང་བསྣུན༔ དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་རེ་རེ་བཞིན༔ བདེ་དྲོད་མ་ཐོན་བར་དུ་ཡང་༔ ཞག་གསུམ་ལ་སོགས་རིམ་བཞིན་འབད༔ འཁྲུལ་ 74-78-18b འཁོར་ཤུགས་དྲག་བྱ་བ་གནད༔ དེ་ནས་སྤྱི་བོའི་རྩ་འཁོར་ལས༔ མེ་ལྕེའི་ཟེར་མ་གྱེན་དུ་འཕྲོས༔ ཧྃ་ལ་ཕོག་པས་བདེ་བའི་ཉམས༔ བཟོད་གླགས་མེད་པར་འབར་བར་བསམ༔ ཧར་གྱིས་འདི་ལ་ཕྱེད་སྐྱིལ་ཁུ་ཚུར་པུས་གཏད་ཀྱིས་རླུང་བཟུང་ལངས་ལ་ཐལ་མོ་གཉིས༔ སྤྱི་བོར་མ་རེག་ཙམ་དུ་གཅུན༔ རྐང་པའི་རྟིང་སྦྱར་སོར་རྩེ་བཙུག༔ པུས་མོ་ཕྱིར་བསྐྱེད་ལུས་བྱིང་བསྲང་༔ ཨ་ཧྃ་བརྗོད་ཅིང་ལུས་སྤྲུགས་མཐར༔ པུས་མོ་མདུན་དུ་བཀུག་སྟེ་སྦྱར༔ དྲག་འབེབས་གཅིག་དང་ཁྲུ་གང་ཚད་བར་འབེབས་གསུམ༔ བྱས་ལ་ངལ་བསོ་བདེ་ལུགས་བཞག༔ ཧྃ་ལས་བདེ་བའི་ཐིག་ལེ་ནི༔ དཔེར་ན་དངུལ་ཆུའི་ཐིགས་པ་བཞིན༔ དཀར་གསལ་སྣུམ་འོད་འབར་བ་བརྒྱད༔ བབ་པས་སྤྱི་བོའི་རྩ་འཁོར་གང་༔ དེར་བཞུགས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་མཆོད༔ བུམ་པའི་དབང་ཐོབ་ལུས་སྒྲིབ་སྦྱང་༔ དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས༔ དབྱིབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་ལ་དབང་༔ སྤྲུལ་སྐུའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་གྱུར༔ ལུས་ལ་བདེ་དྲོད་འབར་བར་བསམ༔ རྡོར་སྐྱིལ་གྱིས་རླུང་བཟུང་།་དཔྲལ་བའི་མདུན་རྒྱབ་ཐལ་མོས་བརྡེག༔ པུས་མགོ་བོ་སྤྲུགས་ཤིང་བར་འབེབས་བྱ༔ རྗེས་ཐོབ་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱང་༔ 74-78-19a ཐིག་ལེ་བདུན་པོ་མགྲིན་པར་བབ༔ ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོའི་རྩ་འདབ་གང་༔ དེར་བཞུགས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་མཆོད༔ གསང་བའི་དབང་ཐོབ་ངག་སྒྲིབ་སྦྱང་༔ མཆོག་དགའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས༔ བདག་བྱིན་རླབས་པ་བསྒོམ་ལ་དབང་༔ ལོངས་སྐུའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་གྱུར༔ ངག་ལ་ནུས་པ་འབར་བར་བསམ༔ རྡོར་མགོ་བོ་དགྱེ་ཞིང་མདུན་དུ་དགུགས༔ དེ་ཚེ་མིག་བཙུམ་སྟེང་རླུང་མནན༔ ཐལ་མོས་ངོ་གདོང་ཐུར་དུ་བྱུག༔ གཡོན་པུས་གཏད།་གཡས་ཀྱི་སོར་བཞིས་མགྲིན་པ་བརྡུང་༔ བར་འབེབས་བྱས་ལ་རྗེས་ཤེས་བསྐྱང་༔ ཐིག་ལེ་དྲུག་པོ་སྙིང་གར་བབ༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩ་འདབ་གང་༔ དེར་བཞུགས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་མཆོད༔ གསུམ་པའི་དབང་ཐོབ་ཡིད་སྒྲིབ་སྦྱང་༔ ཁྱད་པར་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས༔ གཞན་ལུས་ཐབས་ལྡན་བསྒོམ་པར་དབང་༔ ཆོས་སྐུའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་གྱུར༔ སེམས་ལ་ཉམས་རྟོགས་འབར་བར་བསམ༔ རྡོར་ནུ་བསྐོར་མཆན་བརྡེག་རྒྱབ་ཤད་བྱ༔ མདུན་རྒྱབ་ཐལ་མོས་ལན་རེ་ཅུང་ཟད་བརྡེག༔ བར་འབེབས

【現代漢語翻譯】 做三次小降后休息,同樣觀想喉輪的所有脈,充滿火焰,轉動頭部,頸部,結跏趺坐,解開,拍打小降。然後觀想頂輪的脈,也如先前一樣充滿火焰,用手掌按摩前額的前後,膝蓋支撐,搖晃頭部並拍打小降。像這樣,對於每一個脈輪,直到生起暖樂,也要次第努力三個晚上等。脈輪力量猛烈是關鍵。 然後從頂輪的脈中,火焰的光芒向上放射,觸及吽 (ཧྃ,hūṃ,hūṃ,種子字),觀想生起無法忍受的安樂。猛力地,以半跏趺坐,握拳,膝蓋支撐的方式控制氣息,站起,雙手掌不觸及頂輪地壓制。腳後跟併攏,腳趾立起,膝蓋向外張開,身體下沉伸直。唸誦阿吽 (ཨ་ཧྃ,āḥ hūṃ,āḥ hūṃ,種子字),搖晃身體,最後膝蓋彎曲併攏。做一次猛烈的降法,以及三遍一肘長的小降,然後休息,舒適地躺著。從吽 (ཧྃ,hūṃ,hūṃ,種子字) 中,安樂的明點,例如水銀的滴落,八個白色、明亮、油潤、發光的明點降下,充滿頂輪。供養安住在那裡的勇父空行母,獲得寶瓶灌頂,凈化身體的障礙,在相續中生起喜樂的智慧,能夠修持形相瑜伽,成為化身的有緣者,觀想身體充滿暖樂。金剛跏趺坐,控制氣息,用手掌拍打前額的前後,膝蓋支撐頭部搖晃,並做中間的降法,之後修持后得的喜樂智慧。 七個明點降至喉嚨,充滿受用輪的脈瓣,供養安住在那裡的勇父空行母,獲得秘密灌頂,凈化語的障礙,在相續中生起殊勝喜樂的智慧,能夠修持自生加持,成為報身的有緣者,觀想語充滿力量。金剛,頭部抬起並向前彎曲,那時閉上眼睛,壓制氣息,用手掌向下塗抹臉部,左膝蓋支撐,用右手的四指敲打頸部,做中間的降法,之後修持后得的智慧。 六個明點降至心間,充滿法輪的脈瓣,供養安住在那裡的勇父空行母,獲得第三灌頂,凈化意的障礙,生起特別喜樂的智慧,能夠修持具有方便的轉生,成為法身的有緣者,觀想心充滿證悟,金剛,轉動乳房,拍打腋窩,刮擦背部,前後用手掌稍微拍打一次,做中間的降法。

【English Translation】 Rest after doing three small 'bebs' (movements). Similarly, visualize all the channels of the throat chakra filled with flames. Roll the head and turn the neck. Assume the lotus position, then undo it, and strike small 'bebs'. Then, also meditate on the channels of the crown chakra being filled with flames as before. Rub the front and back of the forehead with the palms. Support with the knees, shake the head, and strike small 'bebs'. Like this, for each chakra, until warmth and bliss arise, gradually strive for three nights, etc. The key is to make the chakra power strong. Then, from the channels of the crown chakra, rays of flame shoot upwards, striking Hūṃ (ཧྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable), and visualize unbearable bliss arising. Forcefully, in a half-lotus position, clench the fists, support with the knees, control the breath while standing, and press down with the two palms without quite touching the crown of the head. Join the heels of the feet, point the toes upwards, spread the knees outwards, lower and straighten the body. Recite Āḥ Hūṃ (ཨ་ཧྃ,āḥ hūṃ,āḥ hūṃ,seed syllable), shake the body, and finally bend and join the knees. Do one forceful 'beb' and three small 'bebs' measuring one cubit, then rest, lying down comfortably. From Hūṃ (ཧྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable), drops of bliss, like drops of mercury, eight white, clear, oily, and radiant drops descend, filling the crown chakra. Offer to the heroes and ḍākinīs residing there, obtain the vase empowerment, purify the obscurations of the body, generate the wisdom of joy in the continuum, be able to meditate on the yoga of form, and become a fortunate one for the Nirmāṇakāya (emanation body). Visualize the body filled with warmth and bliss. In the vajra posture, control the breath, strike the front and back of the forehead with the palms, support the head with the knees, shake it, and do the intermediate 'beb'. Afterwards, cultivate the subsequent wisdom of joy. The seven drops descend to the throat, filling the petals of the enjoyment chakra. Offer to the heroes and ḍākinīs residing there, obtain the secret empowerment, purify the obscurations of speech, generate the supreme wisdom of joy in the continuum, be able to meditate on self-generation and blessings, and become a fortunate one for the Sambhogakāya (enjoyment body). Visualize speech filled with power. Vajra, raise the head and bend it forward. At that time, close the eyes, suppress the breath, rub the face downwards with the palms, support with the left knee, strike the neck with the four fingers of the right hand, do the intermediate 'beb', and afterwards cultivate the subsequent wisdom. The six drops descend to the heart, filling the petals of the dharma chakra. Offer to the heroes and ḍākinīs residing there, obtain the third empowerment, purify the obscurations of mind, generate the special wisdom of joy, be able to meditate on transference with skillful means, and become a fortunate one for the Dharmakāya (truth body). Visualize the mind filled with realization. Vajra, rotate the breasts, strike the armpits, scratch the back, strike the front and back once slightly with the palms, and do the intermediate 'beb'.


་གསུམ་བྱས་རང་ངོ་བསྐྱང་༔ ཐིག་ལེ་ལྔ་པོ་ལྟེ་བར་བབ༔ སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ 74-78-19b ལོའི་རྩ་འདབ་གང་༔ དེར་བཞུགས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་མཆོད༔ གསུམ་པའི་དབང་ཐོབ་ཡིད་སྒྲིབ་སྦྱང་༔ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པར་བསམ༔ ངོ་བོ་ཉིད་སྐུའི་སྐལ་ལྡན་གྱུར༔ སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་བསམ༔ ཕྱེད་རྐང་པ་བརྐྱང་ཁུ་ཚུར་གདན་གཏད་སྤྲུགས་ཧར་གྱིས་ལང་༔ གྲུ་མོས་རྩིབ་ལོགས་གཡས་གཡོན་བརྡུང་༔ འབེབས་ཆེན་གཅིག་དང་བར་འབེབས་གསུམ༔ བྱས་ལ་རྗེས་ཤེས་རང་བབ་བསྐྱང་༔ སླར་ཡང་བདེ་བའི་ཐིག་ལེ་གཅིག༔ ཐུར་དུ་ལྷུང་བས་མེ་ལ་རེག༔ མེ་ཉིད་རབ་ཏུ་ཆེར་འབར་ཞིང་༔ ཐིག་ལེ་གྱེན་དུ་ཆིལ་ཆིལ་འཕང་༔ མེ་ལྕེས་འཁོར་ལོ་བཞི་རྣམས་དང་༔ རང་ལུས་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ཁྱབ༔ མ་དག་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་སྦྱང་༔ ཀུན་ཀྱང་བདེ་ཆེན་དྭངས་མའི་གཟུགས༔ ཐིག་ལེ་འོད་ལྔ་འབར་བར་གྱུར༔ དེ་ཀུན་རང་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ༔ བདེ་སྟོང་ཉམས་རྟོགས་བརྗོད་མེད་འབར༔ ལུས་ཁམས་བདེ་བ་བཟོད་མེད་གཡོས༔ ཐིག་ལེ་ཕྱུར་ཕྱུར་མེར་མེར་འཕེལ༔ བདེ་བའི་རླངས་པ་འོད་ལྔའི་ཟེར༔ འདོམ་གང་ཙམ་དུ་འཕྲོ་བར་བསྒོམ༔ དེ་ཚེ་དབུ་མའི་མར་སྣེའི་རྩ༔ དུང་ཅན་མ་ 74-78-20a ཡི་ཁོང་སེང་དུ༔ མི་འགྱུར་ཡི་གེ་ཕཊ་ལྗང་སེར༔ རྡོ་རྗེའི་ཕ་ལམ་ལྟ་བུ་ཡིས༔ རྩ་སྦུག་ཁྲིག་གེར་བཀག་པར་བསམ༔ མེ་རྣམས་དྭངས་མའི་ཨ་ལ་ཐིམ༔ ཐིག་ལེས་ལུས་ཀུན་ལྟེམ་གྱིས་གང་༔ བདེ་སྟོང་གཡོ་མེད་གནས་པར་བསམ༔ ཕྱེད་རྐང་པ་ཤད་བརྐྱང་གྱེན་དུ་བྱུག༔ གཡས་གཡོན་ཁུ་ཚུར་གདན་ལ་བརྡེག༔ ཕྱིར་འབེབས་གཅིག་དང་འབེབས་ཆུང་གསུམ༔ བྱས་ཏེ་བདེ་སྟོང་རང་ངོ་བསྐྱང་༔ ཁྱད་པར་འོག་རླུང་དྲག་ཏུ་བསྡམས༔ རྒྱུ་བའི་རྩ་ཡང་གཏེམས་པར་བྱ༔ ཕཊ་ལ་སེམས་བཟུང་གཡོ་མེད་བཞག༔ སླར་ཡང་གྱེན་དུ་ལྡོག་བྱའི་ཕྱིར༔ ལྟེ་འོག་ཐིག་ལེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ རིམ་པར་འདུས་ཏེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར༔ དེ་ཉིད་ཕཊ་ཀྱིས་གྱེན་དུ་འཕང་༔ ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་གང་༔ དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས༔ བདེ་བའི་མེ་ཡང་གྱེན་དུ་འབར༔ ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ཡི༔ ཐིག་ལེ་ཀུན་ཀྱང་གྱེན་དུ་ལྡོག༔ སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གང་༔ མཆོག་དགའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས༔ མེ་དང་རླུང་གིས་གྱེན་དུ་ཕུལ༔ སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡི༔ ཐིག་ལེ་ཀུན་ཀྱང་གྱེན་དུ་ལྡོག༔ མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་གང་༔ 74-78-20b ཁྱད་པར་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་གསལ༔ མེ་རླུང་ཤུགས་ཀྱིས་རབ་བསྐྱོད་པས༔ མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་ཡི༔ ཐིག་ལེ་ལྷག་མེད་གྱེན་དུ་ལྡོག༔ སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་གང་༔ ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས༔ དེ་ལྟར་དེ་དག་ཀུན་གྱི་ཚེ༔ རིག་པ་སྤྱི་གཙུག་ཧྃ་ལ་གཏད༔ ཕྱེད་སྟག་སྐྱུགས་འཁྲུལ་འཁོ

【現代漢語翻譯】 三次進行,保持自然狀態。五個明點降至臍輪,充滿化身輪的所有脈瓣。在那裡供養勇士和空行母,獲得第三灌頂,凈化意障,生起俱生喜樂的智慧,思維修持大手印,成為自性身(藏文:ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ།)的具緣者。觀想身語意為三金剛,半腳伸展,握拳抵地,抖擻起身,用手肘擊打左右肋部,做一次大的降勢和三次中間的降勢,之後保持覺知的自然狀態。再次觀想一個安樂的明點,向下落時觸及火焰,火焰猛烈燃燒,明點向上飛濺,火焰遍佈四個脈輪和自身內外,凈化不凈的蘊、界、處,一切都變成大樂清凈之身,明點化為五彩光芒,全部融入自身,安樂空性的體驗和證悟不可言說地燃燒,身心感受無法忍受的動搖,明點涌動增長,安樂的蒸汽化為五彩光芒,觀想光芒照射一尋的距離。此時,觀想中脈下端的脈,在骨管(藏文:དུང་ཅན།)的空隙中,以不變的綠色、黃色「ཕཊ」(藏文,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,摧毀)字,如金剛石般,緊緊堵住脈管。火焰融入清凈的「ཨ」(藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,無生),明點充滿全身,觀想安樂空性不動搖地安住。半腳伸直,向上塗抹,左右握拳擊打地面,做一次向外的降勢和三次小的降勢,之後保持安樂空性的自然狀態。特別是猛烈收緊下氣,堵住執行的脈,將心專注于「ཕཊ」(藏文,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,摧毀)字,保持不動搖。爲了再次向上返回,臍下所有的明點逐漸聚集,合而爲一,用「ཕཊ」(藏文,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,摧毀)字將其向上彈射,充滿臍輪化身輪,顯現喜樂的智慧,安樂的火焰也向上燃燒,臍輪化身輪的所有明點都向上返回,充滿心輪法輪,顯現勝喜的智慧,用火焰和風將其向上推送,心輪法輪的所有明點都向上返回,充滿喉輪受用輪,特別顯現離喜的智慧,用火焰和風的力量猛烈推動,喉輪受用輪的所有明點都無餘地向上返回,充滿頂輪大樂輪,顯現俱生智慧。當這一切發生時,將覺性專注于頂輪的「ཧྃ」(藏文,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,種子字)字上,做半虎式嘔吐的拙火瑜伽。

【English Translation】 Do it three times, maintaining the natural state. The five bindus descend to the navel chakra, filling all the petals of the Nirmanakaya chakra. There, offer to the heroes and dakinis, receive the third initiation, purify the mental obscurations, generate the wisdom of co-emergent bliss, contemplate the Mahamudra, and become a fortunate one of the Svabhavikakaya (Essence Body). Visualize body, speech, and mind as the three vajras, extend one leg halfway, make fists and support the ground, shake and rise up, strike the left and right ribs with your elbows, do one big descent and three intermediate descents, then maintain the natural state of awareness. Again, visualize a bindu of bliss, as it falls downwards, it touches the fire, the fire blazes intensely, the bindu splashes upwards, the flames spread throughout the four chakras and the entire body inside and out, purifying the impure skandhas, dhatus, and ayatanas, everything becomes the form of great bliss and purity, the bindus transform into five-colored light, all of which dissolves into oneself, the experience and realization of bliss and emptiness burn indescribably, the body and mind feel an unbearable shaking, the bindus surge and grow, the vapor of bliss transforms into rays of five-colored light, visualize the light radiating about an arm's length. At this time, visualize the lower end of the central channel, in the hollow of the bone tube, with the unchanging green and yellow syllable 'ཕཊ' (Tibetan, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, meaning: destroy), like a diamond, tightly blocking the channel. The flames dissolve into the pure 'ཨ' (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, meaning: unborn), the bindus fill the entire body, visualize bliss and emptiness abiding immovably. Extend one leg halfway, smear upwards, strike the ground with fists on the left and right, do one outward descent and three small descents, then maintain the natural state of bliss and emptiness. In particular, tighten the lower wind intensely, block the running channels, focus the mind on the syllable 'ཕཊ' (Tibetan, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, meaning: destroy), and remain unmoving. In order to return upwards again, all the bindus below the navel gradually gather and become one, use the syllable 'ཕཊ' (Tibetan, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, meaning: destroy) to shoot it upwards, filling the navel chakra, the Nirmanakaya chakra, manifesting the wisdom of joy, the fire of bliss also burns upwards, all the bindus of the navel chakra, the Nirmanakaya chakra, return upwards, filling the heart chakra, the Dharmakaya chakra, manifesting the wisdom of supreme joy, use fire and wind to push it upwards, all the bindus of the heart chakra, the Dharmakaya chakra, return upwards, filling the throat chakra, the Sambhogakaya chakra, especially manifesting the wisdom of special joy, use the power of fire and wind to vigorously propel it, all the bindus of the throat chakra, the Sambhogakaya chakra, return upwards without remainder, filling the crown chakra, the Mahasukha chakra, manifesting the co-emergent wisdom. When all of this happens, focus awareness on the syllable 'ཧྃ' (Tibetan, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, seed syllable) at the crown of the head, do the Tummo practice of half-tiger vomiting.


ར་ཡང་ཡང་གཅེས༔ དེ་ཡང་སོར་བཞི་དྲག་ཏུ་བསྐུམ༔ ཁྱད་པར་འོག་རླུང་དྲག་ཏུ་འཐེན༔ ལྟོ་བ་ནང་བཅག་སྒལ་པར་སྦྱར༔ མགོ་དགྱེ་ལྕེ་རྩ་ཡ་རྐན་གཟིར༔ མིག་འབྲས་གྱེན་ལ་རབ་ཏུ་བཟློག༔ གཡས་གཡོན་གཅུས་འཐེན་ཧ་ཧ་གཅེས༔ གྱེན་དུ་རྩ་འདར་ཐོན་པར་འཕང་༔ ཧར་གྱིས་ལངས་ལ་འབེབས་ཆེན་སྤྲུགས༔ བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་རང་ངོ་བསྐྱང་༔ དེ་ནས་ཐིག་ལེ་བཀྲམ་པའི་ཕྱིར༔ བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་བྱང་སེམས་ཀུན༔ རྩ་ཆེན་རྩ་ཕྲན་ལམ་བརྒྱུད་དེ༔ རང་ལུས་སྟོད་སྨད་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་བརྟན་པར་བསམ༔ ཕྱེད་ལངས་ལ་གཡས་གཡོན་མགོ་བསྒྲིལ་དགྱེ་དགུག་དང་༔ ཐལ་མོས་གདོང་མཉེ་དྲག་ཏུ་བྱུག༔ ཁུ་ཚུར་འཕེན་སྡུད་དཔུང་མགོར་བརྡེག༔ གཡས་གཡོན་རེས་མོས་དྲག་ཏུ་འཕུར༔ གྲུ་མོས་ 74-78-21a རྩིབ་ལོགས་བརྡེག་པ་དང་༔ ནུ་ཕྲག་འཕུར་བརྡེག་རྒྱབ་གསུམ་རེ་ཤད་བྱ༔ དེ་ནས་རྐང་གཉིས་རྟིང་སྦྱར་ལ༔ སོར་རྩེ་སར་བཙུགས་སྔར་བཞིན་གདེངས༔ ལག་གཉིས་ནུ་མའི་ཐད་དུ་བསྣོལ༔ གཡས་གཡོན་ལྟ་སྟངས་རླུང་འབུད་མཐར༔ རླུང་ཉིད་ལྟེ་འོག་ཆིལ་གྱིས་མནན༔ རྡོ་རྗེའི་ཐོག་འབེབས་དྲག་ཏུ་བརྡེག༔ སླར་ཡང་བར་འབེབས་གསུམ་བྱས་ལ༔ རིག་པ་ཁྱབ་བརྡལ་ངང་དུ་བཞག༔ ཕྱེད་ཡང་གཅིག་གན་རྐྱལ་འོག་རླུང་ཉིད༔ ཅུང་ཟད་ནང་དུ་ཡིད་ཀྱིས་དྲངས༔ ཡན་ལག་བཞི་བརྐྱང་གཡས་གཡོན་འདྲིལ༔ སྒལ་འབེབས་གསུམ་དང་སྒུར་འབེབས་གསུམ༔ བྱས་ལ་ཀ་དག་ངང་དུ་བཞག༔ དབབ་སྐྱིལ་བཟློག་བཀྲམ་ཀུན་གྱི་ཐབས༔ བདེ་བ་ཡེ་ཤེས་དྲངས་ཕྱིར་ཏེ༔ ལུས་སེམས་ཚོར་བདེ་གློ་བུར་བ༔ དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་དྲངས་པའི་ཐབས༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ༔ རྟག་ཏུ་ལུས་ཅན་སྙིང་ལ་གནས༔ ཟག་མེད་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཅན༔ འཕོ་འགྱུར་གཡོ་བ་མེད་པ་སྟེ༔ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་དངོས༔ དུས་གསུམ་རྟག་པའི་བདག་ཉིད་ཆེ༔ མཁའ་ལྟར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་དབྱིངས༔ བསམ་མེད་ 74-78-21b བརྗོད་མེད་དཔེ་ལས་འདས༔ དེ་ལ་རྒྱུ་རྐྱེན་ཡོད་མིན་ཡང་༔ ཐབས་ཀྱིས་རླུང་སེམས་རང་འགགས་ཚེ༔ རང་གནས་བདེ་ཆེན་གསལ་བར་མཐོང་༔ གཞན་ནས་འོང་མིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས༔ སངས་རྒྱས་དགོངས་པ་མཐར་ཐུག་གོ༔ དེ་ལྟར་རང་ལུས་ལས་རུང་ཚེ༔ མི་མོ་ལོ་གྲངས་བཅུ་དྲུག་མ༔ ལུས་དང་རྩ་ལ་ནད་མེད་ཅིང་༔ རྒུད་པ་མ་ཡིན་ལང་ཚོ་དར༔ པདྨ་ཅན་སོགས་རིགས་ལྔ་པོ༔ མ་ནོར་སྤྱི་ལྟར་ལེགས་པར་བརྟག༔ ཐབས་དང་རྫས་སྔགས་ཕྱག་རྒྱས་བཀུག༔ ཐུན་མོང་ཆོས་བཤད་སེམས་རྒྱུད་སྦྱང་༔ སྣོད་དང་འཚམ་པའི་དབང་ཡང་བསྐུར༔ དམ་ཚིག་གཉན་པོའི་རྣམ་དབྱེ་བཤད༔ བསྐྱེད་རྫོགས་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་སྦྱིན༔ ཅུང་ཟད་མ་བརྟན་བར་དུ་ཡང་༔ ཐུན་བཞིར་མ་ཆག་བསྒོམ་དུ་བཅུག༔ ཅུང་ཟད་གོམས་པར་གྱུར་པའི་ཚེ༔ དབེན་ཁང་ཉིད་དུ་གསང་སྤྱོད་བརྩམ༔ དེ་ཡང་བལྟ་དང་འཛུམ་བཞད་དང་༔ ལུས་ཀྱི་ཆ་ཤས་རེག་པ་དང་༔ བདེ

【現代漢語翻譯】 再三珍重,然後將身體收縮四指寬。 特別要用力吸入下方的氣息,將腹部向內收縮,貼近背部。 抬頭,用舌根抵住上顎,眼球向上翻轉。 左右扭轉拉伸,發出『哈、哈』的聲音,珍重!向上震動,使氣脈顫動。 猛然站起,然後重重地落下,抖動身體。在安樂與空性智慧中認識自性。 然後,爲了散佈明點,所有大樂輪的菩提心,通過主要的和細微的脈絡,遍佈自身上下。 觀想安樂與空性智慧變得穩固。半站立,左右轉動頭部,彎曲伸展。 用手掌摩擦臉部,用力塗抹。揮拳收拳,敲打臂膀。 左右交替,用力揮舞。用手肘撞擊肋部,拍打乳房和肩膀,前後三次擦拭背部。 然後,雙腳腳後跟併攏,腳尖抵地,像之前一樣挺直身體。雙手在胸前交叉。 左右觀看,呼氣到極限。將氣息壓在肚臍下方。猛烈地敲擊金剛杵落下的地方。 再次進行三次中間的敲擊,然後將覺知安住在廣闊的狀態中。再次半仰臥,用意識引導下方的氣息稍微進入體內。 伸展四肢,左右滾動。進行三次背部著地和三次彎腰著地的動作,然後安住在原始清凈的狀態中。 俯臥、仰臥、反轉、伸展等所有方法,都是爲了引導安樂智慧。 身體和心靈的感受是突發的,這也是引導智慧的方法。這被稱為大樂智慧,它始終存在於有情眾生的心中。 是無漏的、具有佛陀智慧的,不變化、不動搖,是喜金剛(梵文:Śrī Heruka)的真實顯現。 是過去、現在、未來三時永恒的自性,如虛空般不可思議的境界,不可思議、不可言說、超越比喻。 雖然它沒有原因和條件,但通過方法,當氣息和心念自然停止時,就能清晰地看到自身安樂的處所。 它不是從別處而來,而是俱生而來的,是佛陀的究竟密意。 像這樣,當自身可以運作時,選擇一位十六歲的女子,身體和脈絡沒有疾病,沒有衰老,青春煥發。 仔細觀察蓮花女等五種姓氏的女子,不要弄錯,要像共同法那樣好好觀察。通過方法、物品、咒語和手印來迎請她。 宣講共同的佛法,凈化她的心續,也灌輸與她根器相符的頂。 講解嚴厲的誓言的差別,給予生起次第和圓滿次第的甚深瑜伽。 在尚未穩固之前,也要讓她不間斷地進行四座的修習。當稍微習慣之後,就在僻靜的房間里開始秘密的行為。 這也是通過觀看、微笑、身體部位的接觸和安樂來實現的。

【English Translation】 Cherish it again and again, then contract the body strongly by four fingers. Especially pull the lower wind strongly, collapse the abdomen inward, and attach it to the back. Raise the head, press the root of the tongue against the palate, and roll the eyeballs upward. Twist and pull left and right, cherish with 'Ha, Ha!' Vibrate upwards, launching the root tremor. Rise up abruptly and then drop down heavily, shaking the body. Recognize your own nature in bliss and emptiness wisdom. Then, in order to spread the bindu, all the bodhicitta of the great bliss wheel pervades the entire upper and lower body through the main and minor channels. Contemplate the bliss and emptiness wisdom becoming stable. Half-standing, roll the head left and right, bending and stretching. Rub the face with the palms, applying pressure. Throw and retract fists, striking the upper arms. Alternate left and right, flapping vigorously. Strike the ribs with the elbows, and swipe the breasts and shoulders, three times on the back. Then, with the heels of the two feet together, plant the toes on the ground and straighten up as before. Cross the two hands in front of the breasts. Looking left and right, exhale to the limit. Press the wind itself down into the lower abdomen. Strike the vajra's landing place forcefully. Again, do three intermediate strikes, and then leave the awareness in a state of pervasive expanse. Again, half-lying on the back, draw the lower wind slightly inward with the mind. Stretch out the four limbs, rolling left and right. Do three back drops and three crouch drops, and then rest in the state of primordial purity. All the methods of prostration, sitting, reversing, and spreading are for drawing in bliss and wisdom. The feelings of body and mind are sudden bliss, and that too is a method of drawing in wisdom. This is called great bliss wisdom, which always resides in the hearts of embodied beings. It is unpolluted, possessing the wisdom of a Buddha, unchanging, and unmoving, the very essence of Shri Heruka (梵文:Śrī Heruka). It is the great self-nature that is constant in the three times, a space-like, non-conceptual realm, unthinkable, inexpressible, beyond example. Although it has no cause or condition, when the wind and mind naturally cease through methods, one clearly sees the great bliss of one's own place. It does not come from elsewhere, but is born together, the ultimate intention of the Buddhas. Thus, when one's own body is workable, choose a woman of sixteen years, whose body and channels are free from disease, not declining, but flourishing in youth. Carefully examine the five families, such as the lotus-holder, without error, as in the common way. Invite her with methods, substances, mantras, and mudras. Explain the common Dharma, purify her mind-stream, and also bestow empowerments that suit her vessel. Explain the distinctions of the strict vows, and bestow the profound yoga of generation and completion stages. Even until she is somewhat stable, have her meditate without interruption in four sessions. When she has become somewhat accustomed, then begin the secret conduct in a secluded room. This is also accomplished through gazing, smiling, touching body parts, and bliss.


་བའི་གཏམ་ནི་སྣ་ཚོགས་པས༔ ཆགས་པ་བསྐུལ་ཏེ་རྒྱས་བྱས་ལ༔ འདུ་ཤེས་གསུམ་གྱིས་མཁའ་གསང་སྤྲད༔ བསྒུལ་བསྐྱོད་བསྲུབ་པས་བདེ་བ་སྤེལ༔ ཐིག་ལེ་རིམ་བཞིན་བབ་པའི་ཚེ༔ བསྲུབ་འཕྲོ་བཅད་ལ་བདེ་ 74-78-22a ཉམས་བསྐྱང་༔ འཁོར་ལོ་བཞི་རུ་དགའ་བཞི་སོགས༔ རང་ལུས་ཐབས་ལྡན་ཇི་བཞིན་བསྒོམ༔ ཐབས་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཉིད་གསལ་ན༔ དབང་སོགས་གལ་ཏེ་དྲན་རྟོག་གི༔ བྱེ་བྲག་ཡིད་ལ་བྱེད་མི་དགོས༔ ཆགས་བདེའི་ངང་དུ་འོད་གསལ་ཉིད༔ གལ་ཏེ་བག་ལ་ཞ་གྱུར་ན༔ སྦྱོར་བ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་མིན་པས༔ ཡེ་ཤེས་རང་ངོ་མ་བོར་གཅེས༔ གང་ཡང་ཐིག་ལེ་མ་ཉམས་པ༔ རྡོ་རྗེའི་རྩེར་བཟུང་རང་ངོ་བསྐྱང་༔ བསྐྱིལ་བའི་དམིགས་པ་འཁྲུལ་འཁོར་ཡང་༔ སྔར་བཞིན་ཤུགས་དྲག་བྱ་བ་གནད༔ དེ་ནས་གྱེན་དུ་རབ་ལྡོག་བྱ༔ དེ་ཚེ་རླུང་དམིགས་འཁྲུལ་འཁོར་ཡང་༔ གསལ་ལ་ངར་ལྡན་མང་དུ་བྱ༔ གང་ཡང་ཡེ་ཤེས་རང་ངོ་ལས༔ མི་གཡོ་བཙན་ས་བཟུང་བ་གནད༔ དབབ་ལྡོག་ཚད་དུ་ཕྱིན་པ་ན༔ ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་མཇལ༔ དེ་ཡང་ཡས་བབ་དུས་སུ་ནི༔ བདེ་བའི་ཉམས་ཀྱིས་ཅུང་ཟད་བསླད༔ མས་བརྟན་མཐའ་རུ་འོད་གསལ་ཉིད༔ སྟོན་གནམ་རྐྱེན་བྲལ་ལྟ་བུར་འཆར༔ དེ་ཉིད་འཁྲུལ་བློའི་ཡུལ་མིན་པས༔ སེམས་ཀྱིས་ངོས་བཟུང་བྱར་མེད་ཀྱང་༔ གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་རང་ངོ་རུ༔ མངོན་སུམ་རང་གསལ་ཐེ་ཚོམ་བྲལ༔ 74-78-22b རྣལ་འབྱོར་དེ་དང་འབྲལ་མི་བྱ༔ དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་གོམས་པ་ན༔ ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་པ་བསལ་བ་དང་༔ མི་དགེ་རྩད་ནས་དག་པ་དང་༔ ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བ་དང་༔ གཟུང་འཛིན་མངོན་ཞེན་ལྡོག་པ་དང་༔ སྙིང་རྗེ་ཕྱོགས་མེད་རྒྱས་པ་དང་༔ ཆོས་རྣམས་མ་ནོར་ཤེས་པ་དང་༔ དག་པའི་སྣང་བ་འཕེལ་བ་དང་༔ རང་མཐོང་ང་རྒྱལ་ཞི་བ་སོགས༔ གནས་སྐབས་ལམ་རྟགས་ཡོན་ཏན་ཡང་༔ འབད་རྩོལ་མི་དགོས་ངང་གིས་འཆར༔ མཐར་ཐུག་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ ལམ་མཆོག་འདི་ལས་ངེས་པར་ཐོབ༔ དེ་ཕྱིར་འབད་པས་ཉམས་སུ་ལོངས༔ གལ་ཏེ་སྦྱོར་བའི་བྱེད་བཅིང་གིས༔ ཡེ་ཤེས་གསལ་བར་མ་གྱུར་ན༔ ཐིག་ལེ་བཀྲམ་པའི་ཐབས་རྣམས་བརྩོན༔ གལ་ཏེ་ཐིག་ལེའི་ནད་ལྡང་ན༔ གློ་བུར་རྣལ་འབྱོར་ཚེ་ལ་གཟན༔ མིག་སོགས་དབང་པོ་ཉམས་པར་འགྱུར༔ ལུས་ཉིད་ལྗི་ཞིང་མདངས་ཀྱང་ཉམས༔ སེམས་ལ་བྱིང་འཐིབ་སྡིག་སེམས་མང་༔ དེ་སོགས་བཀྲ་མི་ཤིས་པ་ཡི༔ ཕྱི་ནང་ལྟས་མཚན་ལོག་པར་འགྱུར༔ དེ་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་བསྐང་བཤགས་བརྩོན༔ མི་ཡི་རྒྱུ་འགྲུལ་དམ་དུ་བཅད༔ རྩ་ཁམས་མ་ཉམས་ཆགས་ལྡན་ཅིང་༔ གཞན་གྱིས་བདག་གིར་མ་ 74-78-23a ཡིན་ལ༔ གྲིབ་ཅན་གདོན་ཅན་དམ་ཉམས་པ༔ མིན་པའི་མཚན་ལྡན་གཞོན་ནུ་མར༔ སྲིད་མི་འབྱུང་བའི་དུས་ཉིད་དུ༔ སྦྱོར་ཞིང་བྷ་གར་ལྷ་ཚོགས་བསྒོམ༔ ཐིག་ལེ་མཆོད་པའི་ཚུལ་དུ་ཕུལ༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས༔ རྣལ་འབྱོར་ཐབས་དང་ལྡན་པས་བཟའ

【現代漢語翻譯】 『言語繁雜,激起貪慾並使其增長,以三種認知交合空性秘密,通過攪動和搖動來增進快樂,當明點逐漸下降時,停止攪動,保持快樂的體驗。在四個脈輪中體驗四喜等,如實觀修自己的身體為方便。如果方便生起,智慧自然顯現,如果需要灌頂等,不要在心中分別思量。在貪慾和快樂的狀態中,光明自然顯現。如果陷入昏沉,因為沒有加持,要珍惜不要失去智慧的自性。任何明點不消失時,握住金剛杵的頂端,保持自性。觀想收攝的幻輪,像以前一樣用力。然後向上反轉,那時觀想風的幻輪,清晰而充滿力量地增加。任何時候,不要從智慧的自性中動搖,牢牢抓住要點。當下降和反轉達到極限時,直接見到俱生智慧。當向上和向下時,用快樂的體驗稍微迷惑。在下方穩固時,光明自然顯現,像秋天的天空一樣無雲。那不是虛妄念頭的對象,雖然無法用心來確定,但在無二智慧的自性中,直接顯現,毫不懷疑。不要離開那樣的瑜伽,當完全熟悉它時,消除煩惱和障礙,從根本上凈化不善,凈化所知障,轉化能取和所取的執著,增長無偏的慈悲,如實瞭解諸法,增長清凈的顯現,平息自以為是的驕傲等。暫時的道之徵相和功德,無需努力自然顯現。最終獲得五身和五智,必定從此殊勝道中獲得。因此,努力修持。如果因為交合的束縛而沒有使智慧顯現,努力運用散佈明點的方法。如果明點生病,突然的瑜伽會危害生命,眼睛等感官會衰弱,身體沉重,光彩消失,心中充滿昏沉和罪惡感等。那些不吉祥的內外徵兆會顛倒。那時,努力進行瑜伽的圓滿和懺悔,嚴格限制人的往來,根脈沒有損壞,充滿貪慾,不是被他人擁有的,沒有陰影、邪魔、違犯誓言的,具有徵兆的年輕女子,在不產生世俗的時刻,進行交合,並在蓮花中觀想本尊眾,以供養的方式獻上明點,食用五肉五甘露等,通過具有方便的瑜伽士。 『言語繁雜,激起貪慾並使其增長,以三種認知交合空性秘密,通過攪動和搖動來增進快樂,當明點逐漸下降時,停止攪動,保持快樂的體驗。在四個脈輪中體驗四喜等,如實觀修自己的身體為方便。如果方便生起,智慧自然顯現,如果需要灌頂等,不要在心中分別思量。在貪慾和快樂的狀態中,光明自然顯現。如果陷入昏沉,因為沒有加持,要珍惜不要失去智慧的自性。任何明點不消失時,握住金剛杵的頂端,保持自性。觀想收攝的幻輪,像以前一樣用力。然後向上反轉,那時觀想風的幻輪,清晰而充滿力量地增加。任何時候,不要從智慧的自性中動搖,牢牢抓住要點。當下降和反轉達到極限時,直接見到俱生智慧。當向上和向下時,用快樂的體驗稍微迷惑。在下方穩固時,光明自然顯現,像秋天的天空一樣無雲。那不是虛妄念頭的對象,雖然無法用心來確定,但在無二智慧的自性中,直接顯現,毫不懷疑。不要離開那樣的瑜伽,當完全熟悉它時,消除煩惱和障礙,從根本上凈化不善,凈化所知障,轉化能取和所取的執著,增長無偏的慈悲,如實瞭解諸法,增長清凈的顯現,平息自以為是的驕傲等。暫時的道之徵相和功德,無需努力自然顯現。最終獲得五身和五智,必定從此殊勝道中獲得。因此,努力修持。如果因為交合的束縛而沒有使智慧顯現,努力運用散佈明點的方法。如果明點生病,突然的瑜伽會危害生命,眼睛等感官會衰弱,身體沉重,光彩消失,心中充滿昏沉和罪惡感等。那些不吉祥的內外徵兆會顛倒。那時,努力進行瑜伽的圓滿和懺悔,嚴格限制人的往來,根脈沒有損壞,充滿貪慾,不是被他人擁有的,沒有陰影、邪魔、違犯誓言的,具有徵兆的年輕女子,在不產生世俗的時刻,進行交合,並在蓮花中觀想本尊眾,以供養的方式獻上明點,食用五肉五甘露等,通過具有方便的瑜伽士。

【English Translation】 『Various words stimulate desire and make it grow. Unite the secret of emptiness with the three cognitions. Increase bliss by stirring and shaking. When the bindu gradually descends, stop stirring and maintain the experience of bliss. Experience the four joys in the four chakras, etc. Meditate on your own body as skillful means as it is. If skillful means arise, wisdom will naturally manifest. If empowerment, etc., is needed, do not conceptually think about the distinctions in your mind. In the state of desire and bliss, luminosity will naturally manifest. If you fall into dullness, since there is no blessing, cherish not losing the nature of wisdom. When any bindu does not diminish, hold the tip of the vajra and maintain your own nature. Visualize the illusion wheel of gathering, and do it forcefully as before. Then reverse upwards. At that time, visualize the illusion wheel of wind, clearly and powerfully increasing it. At any time, do not waver from the nature of wisdom, and firmly grasp the key point. When descending and reversing reach their limit, directly meet coemergent wisdom. Also, when ascending and descending, slightly obscure it with the experience of bliss. When it is stable below, luminosity will naturally manifest, like an autumn sky free from clouds. Since that is not the object of deluded thoughts, although it cannot be identified by the mind, in the nature of nondual wisdom, it directly manifests without doubt. Do not separate from that yoga. When you are completely familiar with it, eliminate afflictions and obscurations, purify nonvirtue from its root, purify the obscuration of knowledge, transform grasping at subject and object, increase impartial compassion, know all phenomena without error, increase pure appearances, pacify self-seeing pride, etc. The signs and qualities of the temporary path will also naturally arise without effort. Ultimately, you will definitely attain the five kayas and five wisdoms from this supreme path. Therefore, diligently practice it. If you have not made wisdom manifest because of the bondage of union, strive to use the methods of scattering bindus. If the bindu becomes diseased, sudden yoga will harm life. The senses such as the eyes will weaken. The body will become heavy and its complexion will diminish. The mind will be filled with dullness and sinful thoughts. Those inauspicious outer and inner signs will be reversed. At that time, diligently perform the completion and confession of yoga, strictly limit human traffic, the channels are not damaged, filled with desire, not possessed by others, without shadows, evil spirits, or broken vows, a young woman with signs, at a time when worldly existence does not arise, engage in union, and visualize the assembly of deities in the lotus, offer the bindu as a form of offering, and consume the five meats and five nectars, etc., through a yogi with skillful means. 『Various words stimulate desire and make it grow. Unite the secret of emptiness with the three cognitions. Increase bliss by stirring and shaking. When the bindu gradually descends, stop stirring and maintain the experience of bliss. Experience the four joys in the four chakras, etc. Meditate on your own body as skillful means as it is. If skillful means arise, wisdom will naturally manifest. If empowerment, etc., is needed, do not conceptually think about the distinctions in your mind. In the state of desire and bliss, luminosity will naturally manifest. If you fall into dullness, since there is no blessing, cherish not losing the nature of wisdom. When any bindu does not diminish, hold the tip of the vajra and maintain your own nature. Visualize the illusion wheel of gathering, and do it forcefully as before. Then reverse upwards. At that time, visualize the illusion wheel of wind, clearly and powerfully increasing it. At any time, do not waver from the nature of wisdom, and firmly grasp the key point. When descending and reversing reach their limit, directly meet coemergent wisdom. Also, when ascending and descending, slightly obscure it with the experience of bliss. When it is stable below, luminosity will naturally manifest, like an autumn sky free from clouds. Since that is not the object of deluded thoughts, although it cannot be identified by the mind, in the nature of nondual wisdom, it directly manifests without doubt. Do not separate from that yoga. When you are completely familiar with it, eliminate afflictions and obscurations, purify nonvirtue from its root, purify the obscuration of knowledge, transform grasping at subject and object, increase impartial compassion, know all phenomena without error, increase pure appearances, pacify self-seeing pride, etc. The signs and qualities of the temporary path will also naturally arise without effort. Ultimately, you will definitely attain the five kayas and five wisdoms from this supreme path. Therefore, diligently practice it. If you have not made wisdom manifest because of the bondage of union, strive to use the methods of scattering bindus. If the bindu becomes diseased, sudden yoga will harm life. The senses such as the eyes will weaken. The body will become heavy and its complexion will diminish. The mind will be filled with dullness and sinful thoughts. Those inauspicious outer and inner signs will be reversed. At that time, diligently perform the completion and confession of yoga, strictly limit human traffic, the channels are not damaged, filled with desire, not possessed by others, without shadows, evil spirits, or broken vows, a young woman with signs, at a time when worldly existence does not arise, engage in union, and visualize the assembly of deities in the lotus, offer the bindu as a form of offering, and consume the five meats and five nectars, etc., through a yogi with skillful means.


༔ ཚོགས་སུ་མི་འདུག་གཅིག་པུར་རྒྱུ༔ ཅང་ཏེའུ་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག༔ མ་ཉམས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཆང་༔ ཀུན་ལ་མ་ཆགས་མི་འཇིགས་པའི༔ གསང་སྤྱོད་བརྟུལ་ཞུགས་ལམ་ཁྱེར་བྱ༔ རྣལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་ན༔ གང་བྱས་ཚོགས་སུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ རུང་དང་མི་རུང་མཐའ་ལས་འདས༔ དེ་ཚེ་ཀུན་བཟང་སྤྱོད་པ་འབྱུང་༔ འཁོར་བ་དང་དུ་མི་ལེན་པས༔ ཕལ་པ་དག་དང་མཚུངས་མི་འགྱུར༔ ཆོས་རྣམས་འབད་མེད་ཁོང་ཆུད་པས༔ ཆོས་སྨྲ་གཞན་ལ་འཇིགས་མི་འགྱུར༔ སྒོ་གསུམ་ཡང་དག་ཉིད་གྱུར་པས༔ བཀའ་དང་གཞུང་ལས་འགལ་མི་སྲིད༔ ཟག་མེད་སྤྱན་དང་མངོན་ཤེས་ཡང་༔ དེ་ལ་རིང་པོར་མི་ཐོགས་འབྱུང་༔ ལུས་ངག་རྫུ་འཕྲུལ་ཤུགས་དང་ལྡན༔ རྟག་ཏུ་གཞན་དོན་ཉིད་ལ་འཇུག༔ དེ་དག་རྣལ་འབྱོར་ལམ་གྱི་རྟགས༔ ནོར་མེད་ཡང་དག་ཉིད་ཡིན་ནོ༔ རྣལ་འབྱོར་འདོད་ 74-78-23b ཡོན་ལ་ཞེན་དང་༔ གཏམ་ལ་ཆགས་པས་རྣམ་པར་གཡེངས༔ མི་མིན་མཁའ་འགྲོས་ལུང་མང་བསྟན༔ མངོན་ཤེས་རྨི་ལམ་རབ་གསལ་དང་༔ འདྲེ་འདུལ་ནུས་པ་ཆེ་བ་དང་༔ གཞན་གྱིས་ཟས་ནོར་སྟེར་བ་ཡིས༔ ཟབ་མོའི་སྒྲུབ་པ་དཀྲུག་གྱུར་ནས༔ ཆོས་འགལ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་འགྱུར་ཞིང་༔ ཡང་དག་དོན་ལས་རིང་གྱུར་ན༔ གང་ཡང་བདུད་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་དུ༔ ཤེས་ནས་མ་ཆགས་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད༔ ལམ་ལ་ཉམས་ལེན་བརྩོན་འགྲུས་བྱ༔ བདོག་རྒུའི་ཡོ་བྱད་ཚོགས་སུ་གཏོང་༔ གང་ཡང་བདག་གིར་མི་འཛིན་པར༔ དུར་ཁྲོད་གནས་ཉུལ་ལུས་སྦྱིན་འབད༔ མི་དང་མཐུན་འཇུག་བྱ་བ་སྤང་༔ རྟག་ཏུ་ཟབ་མོའི་དོན་བསྒོམ་ན༔ དངོས་གྲུབ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ བདག་འདྲ་སློབ་དཔོན་པདྨ་ངས༔ རྒྱུད་དང་མན་ངག་ཀུན་གྱི་དོན༔ མ་ནོར་ལག་ལེན་བཀོད་པ་འདི༔ མ་འོངས་ཐ་མའི་དུས་ཀྱི་ཚེ༔ ལས་འཕྲོ་སྨོན་ལམ་ལྡན་རྣམས་དང་༔ འཕྲད་ནས་འགྲོ་དོན་མཐར་རྒྱས་ཤོག༔ ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཡིས༔ ཟབ་མོའི་ཆོས་འདི་རྟག་པར་སྲུངས༔ གནད་ལ་འཆོས་བསླད་བྱེད་པ་དང་༔ ལོག་པར་སྤྱོད་པའི་རིགས་རྣམས་སྒྲོལ༔ སྐལ་ལྡན་སྒྲུབ་ལ་བརྩོན་པ་ 74-78-24a རྣམས༔ སྲུང་ཞིང་ཕྲིན་ལས་རྟག་ཏུ་མཛོད༔ དྷ་ཐིམ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཨེ་མ༔ བདག་འདྲ་བློ་དམན་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས༔ གུ་རུའི་ཟབ་གཏེར་གྲངས་མེད་སྦས༔ ཡང་ཟབ་གསང་ཏིག་མན་ངག་འདི༔ སྙིང་དང་འདྲ་བའི་གདམས་པ་འོ༔ འདི་ལ་རྒྱུད་དང་རྩ་སྒྲུབ་དང་༔ ལས་བྱང་དབང་ཆོག་ཚོགས་མཆོད་དང་༔ རྫོགས་རིམ་བཅས་ཏེ་དྲུག་གིས་ཚང་༔ གུ་རུའི་བཀའ་བཞིན་གཏེར་དུ་སྦས༔ སྨོན་ལམ་ལས་འཕྲོ་ལྡན་རྣམས་དང་༔ དུས་ལ་བབ་ཚེ་འདི་འཕྲད་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ ྀཨཚ༔ ཞེས་པ་འདི་དག་པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་གྱིས་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་ཡན་ལག་དཔལ་གྱི་དེའུའི་ཨོ་རྒྱན་གསང་ཕུག་ནས་དངོས་གྲུབ་ཏུ་ཐོབ་པའོ།། ༈ །།འདི་ནི་འཇམ་མགོན་རིན་པོ་ཆེ་དང་རིགས་བདག་

【現代漢語翻譯】 獨自居住不處集會,手持脛骨杖和卡杖嘎(khaṭvāṅga), 不離失金剛鈴,對一切無執無畏, 以秘密行持為苦行之道,瑜伽士若具足智慧, 所作所為皆自然成就,超越可行與不可行之界限, 彼時將生起普賢行,因不接受輪迴, 故與凡夫俗子不同,諸法毫不費力即可領會, 故不懼怕其他說法者,身語意三門皆正直, 故不可能違背佛語和論典,無漏之眼和神通, 不久也將於彼生起,身語具足神變力, 恒常致力於利他之事,這些是瑜伽士的道之相, 是真實無謬的,瑜伽士貪執欲妙, 為言談所染而散亂,非人空行母多番授記, 顯現神通、清晰之夢境,以及降伏鬼神之大能力, 他人施予飲食財物,以此擾亂甚深之修持, 將生起各種與法相違之事,遠離真實之義, 無論發生何事,皆知是魔之幻變,不執著而行持苦行, 于道上精進修持,將所有財物供養于僧眾, 不執著任何事物為己有,努力于尸陀林中游歷並佈施身體, 摒棄與他人交往,恒常觀修甚深之義, 將成就圓滿之悉地,薩瑪雅(samaya,誓言)。 如我蓮花生(Padmasambhava)之上師,此乃所有續部和口訣之義, 此無謬之實修指導,于未來末法時期, 與具足業緣和願力者相遇,利益眾生之事將極度廣大。 護法誓盟海眾,恒常守護此甚深之法, 誅殺篡改要點和邪惡行事之輩, 守護並恒常成辦那些有緣精進修持者之事。 達提(dha thim),嘉嘉嘉(gya gya gya),誒瑪(e ma)! 如我般愚鈍之措嘉(mTsho rgyal),埋藏了無數古汝(Guru,上師)之甚深伏藏, 此極甚深之秘密心滴口訣,是如心般之教言。 此法具足續部、根本修法、事業儀軌、灌頂儀軌、會供輪,以及圓滿次第共六部分。 依古汝(Guru,上師)之教言埋藏為伏藏,愿與具足願力和業緣者,於時機成熟之際相遇! 薩瑪雅(samaya)! ྀཨཚ(idzam)! 此乃蓮花舞自在事業調伏者(Padma-gar-dbang-phrin-las-'gro-dul-rtsal)于擦扎仁欽扎(Tsa'dra Rin-chen brag)之支分巴吉德烏(dPal gyi de'u)的鄔金秘密洞穴中獲得成就。 此乃蔣貢仁波切('Jam-mgon Rin-po-che)和種姓之主。

【English Translation】 Dwelling alone, not in assemblies, holding a thighbone staff and khaṭvāṅga (khaṭvāṅga), Never parting from the vajra bell, unattached to all, fearless, Taking secret conduct as the path of asceticism, if a yogi possesses wisdom, Whatever is done is spontaneously accomplished, transcending the limits of right and wrong, At that time, the conduct of Samantabhadra will arise, because one does not accept samsara, Therefore, one will not be like ordinary people, all dharmas will be comprehended effortlessly, Therefore, one will not fear other speakers of dharma, the three doors of body, speech, and mind will be upright, Therefore, it is impossible to contradict the Buddha's words and treatises, the stainless eye and clairvoyance, Will soon arise in that one, body and speech will possess the power of miraculous abilities, Constantly engaging in benefiting others, these are the signs of the yogi's path, They are truly unerring, a yogi is distracted by attachment to desirable objects, And scattered by being tainted by talk, non-human ḍākinīs give many prophecies, Manifesting clairvoyance, clear dreams, and great power to subdue spirits, Others give food and wealth, thereby disrupting profound practice, Various actions contrary to dharma will arise, and one will be far from the true meaning, Whatever happens, know it to be a trick of demons, practice asceticism without attachment, Diligently practice on the path, offer all possessions to the sangha, Not holding anything as one's own, strive to wander in charnel grounds and give away the body, Abandon engaging with people, constantly contemplate the profound meaning, One will accomplish perfect siddhis, samaya (samaya, vow). Like my guru Padmasambhava, this is the meaning of all tantras and instructions, This unerring practical guide, in the future degenerate age, May it meet those with karmic connections and aspirations, and the benefit of beings will be extremely vast. Ocean of Dharma-protecting oath-bound ones, constantly protect this profound dharma, Subdue those who alter the essential points and act perversely, Protect and constantly accomplish the deeds of those fortunate ones who diligently practice. Dha thim, gya gya gya, e ma! Like my foolish Tso-gyal, I have hidden countless profound treasures of the Guru, This extremely profound secret heart-drop instruction is a teaching like the heart. This dharma is complete with six parts: tantra, root practice, activity manual, empowerment ritual, tsok offering, and completion stage. Hidden as a treasure according to the Guru's instructions, may it meet those with aspirations and karmic connections when the time is right! Samaya! ྀཨཚ (idzam)! This was obtained as a siddhi by Padma-gar-dbang-phrin-las-'gro-dul-rtsal from the Orgyen secret cave of Pal gyi de'u, a branch of Tsa'dra Rin-chen brag. This is Jamgon Rinpoché and the Lord of the Lineage.


བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་རྫོགས་ཕྱིར་དུ་ཁ་བསྐངས་ཏེ་སྤར་གསར་དུ་བསྒྲུབས་པ་ཡིན་པས་དབང་ལུང་སོགས་ལ་ཞིབ་ཅ་བྱ་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །ཞེས་སི་ཏུ་པདྨ་དབང་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ཁོ་བོས་ཆེད་དུ་གདམས་པའོ།།

【現代漢語翻譯】 爲了圓滿上師們的意願,進行了校勘並重新出版,因此對於灌頂、傳承等需要仔細檢查。這是司徒·貝瑪·旺曲·嘉波我特別囑咐的。

【English Translation】 In order to fulfill the intentions of the Lamas, it has been collated and newly published, therefore it is necessary to carefully examine the empowerments, transmissions, and so forth. This is specially instructed by Situ Pema Wangchuk Gyalpo himself.