td2875_不死自在長壽修事業甘露妙瓶.g2.0f
大寶伏藏TD2875འཆི་མེད་དབང་གི་ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་བདུད་རྩིའི་བུམ་བཟང་བཞུགས༔ 74-73-1a ༄༅། །འཆི་མེད་དབང་གི་ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་བདུད་རྩིའི་བུམ་བཟང་བཞུགས༔ ༁ྃ༔ འཆི་མེད་དབང་གི་ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་བདུད་རྩིའི་བུམ་བཟང་བཞུགས༔ 74-73-1b བཅོམ་ལྡན་ཚེ་དཔག་མེད་པ་དང་༔ རྟ་མགྲིན་དབང་གི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བཀྲ་ཤིས་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་སུ་བཀྲ་ཤིས་པའི་ས་ལ་མཎྜལ་གྲུ་བཞི་བྱས་ཏེ་ཕོ་བྲང་སྤྱི་མཐུན་བྲིས་པའི་ལྷ་གནས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་མཛེས་ཚོན་བྱ༔ དབུས་སུ་རྟ་མགྲིན་དབང་གི་སྐུ་མངོན་རྟོགས་དང་མཐུན་པའམ༔ ཡང་ན་ཧྲཱིཿདམར་པོ་བྲི༔ རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ཆག་གས་མེད་པའི་ནང་དུ་རྒྱུན་འབབ་ཀྱི་ཆུ་དང་བ་དམར་གྱི་འོ་མ༔ བུམ་རྫས་ཉེར་ལྔ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་སུམ་གཉིས་བཀང་༔ མགུལ་ཆིངས་དར་ལེ་བརྒན་གྱིས་བྱ༔ འབྲས་བུ་ཅན་གྱི་ཤིང་གིས་ཁ་བརྒྱན༔ གཟུངས་ཐག་སེར་པོའམ་སྣ་ལྔ་བཏགས་ལ་དལ་གྱི་དབུས་སུ་བཀོད༔ གཏོར་མ་རིན་ཆེན་འབར་བ་དང་༔ ཚེ་འབྲང་དམར་པོ༔ ཚེ་རིལ་ཚེ་ཆང་དང་བཅས་པ་བཀོད༔ ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་ཀྱིས་ལེགས་པར་བསྐོར༔ ཚེ་འགུགས་པའི་རྟེན་དུ་མདའ་མ་ཉམས་པ་ལ་དར་སྣ་ལྔ་དང་༔ གསེར་དངུལ་གཡུ་གསུམ་གྱིས་ 74-73-2a བརྒྱན་པ་བཤམ༔ སྒྲུབ་པ་པོ་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་ནས་སྒྲུབ་པའི་བྱ་བ་ལ་འཇུག་གོ༔ ས་མ་ཡ༔ ཆོ་ག་དངོས་ལ་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་མོ༔ སྦྱོར་བ་ལ་དང་པོ་སྐྱབས་འགྲོ་ནི༔ ན་མོ༔ བདག་གཞན་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ༔ བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མ་འཐོབ་བར༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་ནི༔ ན་མོ༔ འདི་བཟུང་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར༔ སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་བསྒྲུབ་བྱའི་ཕྱིར༔ འཆི་མེད་ཚེ་ལ་དབང་བ་ཡི༔ རིག་འཛིན་གོ་འཕང་བསྒྲུབ་པར་བགྱི༔ གསུམ་པ་ཚོགས་གསོག་ནི༔ ན་མོ༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་འཁོར་བཅས་ལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་བདག་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་འབུལ༔ སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ 74-73-2b པའི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་བཤགས༔ བསོད་ནམས་དགེ་ཚོགས་ཀུན་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔ འགྲོ་རྣམས་སྒྲོལ་ཕྱིར་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་དུ་གསོལ༔ མགོན་པོ་མྱ་ངན་མི་འདའ་གཞན་དོན་བཞུགས༔ དུས་གསུམ་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་ལགས་པ༔ འགྲོ་རྣམས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ༔ བཞི་པ་མཎྜལ་འབུལ་བ་ནི༔ ཨོཾ༔ སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ ལྷ་མིའི་ལོངས་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་ཕུང་པོར་སྤུང་༔ ཨཱ༔ རང་བཞིན་དག་པ་ལོངས་སྐུའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ འདོད་ཡོན་ལྷ་མོ་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་གཏིབས༔ ཧཱུྃ༔ དགོངས་ཀློང་མཉམ་ཉིད་ཆོས་སྐུ་གདལ་བའི་ངང་༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཀུན་བཟང་རྒྱན་དུ་ཤར༔ ཧྲཱི༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཎྜལ
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD2875長壽自在成就法事業甘露妙瓶 長壽自在成就法事業甘露妙瓶 長壽自在成就法事業甘露妙瓶 頂禮薄伽梵無量壽佛和馬頭明王自在身。 于吉祥如意之處,在吉祥之地製作四方壇城,繪製共同宮殿,蓮花八瓣為之莊嚴。 中央安立與馬頭明王自在身顯現證悟相符之像,或書寫紅色種子字(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢字字面意思:啥)。 于無裂縫之珍寶瓶中,盛入常流水與紅牛乳,以二十五種瓶物與五甘露充滿三分之二。 以絲綢綢緞束其頸,以具果之樹為之裝飾,繫上黃色或五色護身線,置於壇城中央。 安立珍寶熊熊燃燒之朵瑪,紅色長壽箭,以及長壽丸、長壽酒等,以外內密供進行周遍供養。 為勾召長壽之緣起物,陳設未損之箭,以五色絲綢、金銀玉三寶為之莊嚴。 修行者安坐于舒適之座,開始修行之事業。 薩瑪雅! 儀軌分為前行、正行、後行三部分。 前行首先是皈依: 那摩! 我與他人從今時起,直至證得菩提果,于上師、本尊、空行母,以身語意恭敬而皈依。 第二是發心: 那摩! 從今起直至輪迴空盡,為成辦一切有情之利益,我將修持長壽自在之持明果位。 第三是積資糧: 那摩! 於一切善逝如來及其眷屬,以身語意恭敬頂禮。 奉獻外內密供,以及我之身體受用,懺悔一切罪障過患之積聚。 隨喜一切福德善根之積聚,為度脫眾生,祈請轉動法輪。 祈請怙主莫入涅槃,為利他而住世。 三時所積一切善根,為令眾生獲得無上菩提而回向。 第四是獻曼茶羅: 嗡! 於三千世界所佈之清凈剎土中,堆積天人受用之慾妙。 阿! 于自性清凈之報身宮殿中,遍佈如塵埃般眾多之慾妙天女。 吽! 于意界等性法身廣大之境中,顯現一切顯有皆為普賢供云之莊嚴。 啥!(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢字字面意思:啥) 奉獻外內密之曼茶羅。
【English Translation】 Great Treasure Trove TD2875: The Nectar Vase of Deathless Empowerment Longevity Practice The Nectar Vase of Deathless Empowerment Longevity Practice The Nectar Vase of Deathless Empowerment Longevity Practice Homage to the Bhagavan Amitayus and the Hayagriva Empowerment Body. In an auspicious and agreeable place, on an auspicious ground, create a square mandala, draw a common palace, and adorn it with eight lotus petals. In the center, place an image that corresponds to the manifestation and realization of the Hayagriva Empowerment Body, or write the red seed syllable (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Sha). Fill a flawless precious vase two-thirds full with continuously flowing water and red cow's milk, along with the twenty-five vase substances and the five nectars. Adorn its neck with a silk scarf, decorate it with fruit-bearing trees, and attach a yellow or five-colored protection cord, placing it in the center of the mandala. Arrange a blazing jewel offering cake, a red longevity arrow, and longevity pills and longevity wine, and surround them with outer, inner, and secret offerings. As a support for summoning longevity, display an undamaged arrow adorned with five-colored silks and gold, silver, and turquoise. The practitioner sits on a comfortable seat and begins the activity of practice. Samaya! The ritual is divided into three parts: preliminary, main practice, and concluding practice. The preliminary practice begins with taking refuge: Namo! From this time forward, until I attain the essence of enlightenment, I take refuge in the lama, yidam, and dakini with reverence in body, speech, and mind. Second is generating bodhicitta: Namo! From now until samsara is empty, for the sake of accomplishing the benefit of all sentient beings, I will practice the vidyadhara state of deathless longevity empowerment. Third is accumulating merit: Namo! To all the Sugata Buddhas and their retinues, I prostrate with reverence in body, speech, and mind. I offer outer, inner, and secret offerings, as well as my body and possessions, and confess all accumulations of sins, obscurations, and faults. I rejoice in all accumulations of merit and virtue, and request the turning of the wheel of Dharma for the liberation of beings. I beseech the protectors not to pass into nirvana, but to remain for the benefit of others. Whatever roots of virtue I have accumulated in the three times, I dedicate them so that all beings may attain unsurpassed enlightenment. Fourth is offering the mandala: Om! In the pure realms arranged in the three thousand worlds, I pile up heaps of desirable objects of enjoyment for gods and humans. Ah! In the spontaneously pure sambhogakaya palace, I scatter countless dakinis of desirable objects, as many as there are dust particles in the fields. Hum! In the expanse of the dharmakaya, the equality of mind, all appearances and existences arise as the adornment of Samantabhadra. Hrih! (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Sha) I offer the outer, inner, and secret mandala.
་རྒྱ་ཆེན་པོ༔ སྐྱབས་གནས་དམ་པ་རྣམས་ལ་འབུལ་བར་བགྱི༔ བཞེས་ནས་བདག་གཞན་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པ་དང་༔ ཚེ་བསོད་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གུ་རུ་རཏྣ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ལྔ་པ་བགེགས་བསལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་འབར་བ་དབང་གི་སྐུ༔ ཐུགས་ལས་ཁྲོ་ཚོགས་ཕྱོགས་བཅུར་འགྱེད༔ བཀའ་གསང་སྒྲུབ་ལ་བར་གཅོད་བགེགས༔ ཐམས་ཅད་བསྐྲད་ཅིང་གཟིར་བར་བྱ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ 74-73-3a གདུག་པ་ཅན༔ བཀའ་ལས་མ་འདའ་གཞན་དུ་དེངས༔ ཅི་སྟེ་མི་འགྲོ་འཚེ་བྱེད་ན༔ མཚོན་ཆ་འབར་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས༔ རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་བྱ༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿ བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱྀ་ཝ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནི་སོགས་དྲག་སྔགས་བརྗོད༔ ཐུན་གྱིས་བྲབ་པར་བྱའོ༔ དྲུག་པ་མཚམས་གཅོད་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསུམ་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་ཀུན༔ མཚོན་ཆ་སྣ་ལྔའི་གུར་ཁང་འཁྲིགས༔ ཁྲོ་ཚོགས་མང་པོས་ཕྱོགས་མཚམས་གང་༔ བགེགས་རྣམས་འདའ་བའི་གནས་མེད་དོ༔ བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ བདུན་པ་བྱིན་འབེབ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་ཆེན་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡུམ་དང་བཅས༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་འཁོར་དང་བཅས༔ རང་བཞིན་དབྱིངས་ནས་སྐུ་སྐྱོད་ལ༔ སྒྲུབ་པའི་གནས་འདིར་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧོ༔ བརྒྱད་པ་མཆོད་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་དངོས་པོ་ཀུན༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ༔ སྨན་གཏོར་རཀྟ་དམ་ཚིག་རྫས༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་རྣམ་པར་དག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གྷནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་ 74-73-3b སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ དངོས་གཞི་ལས་དང་པོ་ལྷ་བསྒོམ་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དངོས༔ སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་རྣམ་པར་དག༔ རྣམ་དག་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་གཞལ་མེད་ཁང་༔ གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་ལྡན༔ རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ ཕྱི་ནང་མཉམ་ཡངས་འོད་འབར་དབུས༔ འཆི་བདག་ཉི་ཟླ་པདྨའི་སྟེང་༔ ཧྲཱིཿལས་བདག་ཉིད་གར་གྱི་དབང་༔ རྟ་མགྲིན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ དམར་གསལ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ གཡས་དཀར་གཡོན་སྔོ་རབ་ཏུ་ཁྲོས༔ ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་སྤྱན་དགུ་རྔམ༔ རལ་པ་ཁམ་ནག་འབར་བའི་དབུས༔ རྟ་མགོ་ལྗང་གུ་རབ་ཏུ་འཇིགས༔ རོལ་པའི་རྟ་སྐད་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲོག༔ པདྨ་ཁ་ཊྭཱཾ་དབྱུག་ཏོ་གཡས༔ བྷནྡྷ་ལྕགས་སྒྲོག་མདུང་ཐུང་གཡོན༔ ཞབས་བཞི་གར་གྱིས་གདན་ལ་རོལ༔ སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་གསོལ༔ གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དག་དང་ལྡན༔ ཡུམ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དམར༔ གཡས་པ
【現代漢語翻譯】 廣大無邊!向神聖的皈依境獻上供養!祈請您接受,使我及他人圓滿二資糧,增長壽命、福德與受用!嗡,薩瓦 達塔嘎達 咕嚕 惹那 曼達拉 普扎 吼!(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གུ་རུ་རཏྣ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་ཧོ,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत गुरु रत्न मण्डल पूज हो,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata guru ratna maṇḍala pūja ho,漢語字面意思:嗡,一切如來,上師,寶,壇城,供養,啊) 第五,驅除障礙:吽!我乃熾燃具力之身!從心中向十方散發忿怒眾!對於違背密咒修持、製造障礙之魔障,全部驅逐並降伏!吽 吽!天與非天,兇惡之徒!不得違抗命令,立即離開!若不離去,膽敢作祟,則以各種燃燒的兵器,將汝等摧毀如微塵!嗡 赫利 巴扎 卓達 哈亞格里瓦 吽!(藏文:ཨོཾ་ཧྲཱིཿ བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱྀ་ཝ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ ह्रीः वज्र क्रोध हयग्रीव हुं,梵文羅馬擬音:oṃ hrīḥ vajra krodha hayagrīva hūṃ,漢語字面意思:嗡,赫利,金剛,忿怒,馬頭,吽)唸誦嗡 松巴尼等忿怒咒語,並以拳頭擊打。 第六,設結界:吽!三千大千世界中,佈滿五種兵器的帳篷!眾多忿怒尊佔據四面八方,使魔障無處可逃!巴扎 惹恰 惹恰 吽!(藏文:བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ,梵文天城體:वज्र रक्ष रक्ष हुं,梵文羅馬擬音:vajra rakṣa rakṣa hūṃ,漢語字面意思:金剛,保護,保護,吽) 第七,降臨加持:吽!從大樂自在之壇城中,舞蹈自在主,殊勝馬王!與金剛亥母(Vajravarahi)本尊及勇士空行眷屬一同,從自性法界中降臨,請將大加持降臨於此修行之處!賜予瑜伽士我四種灌頂,成就殊勝與共同悉地!巴扎 薩瑪雅 阿貝夏亞 吼!(藏文:བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧོ,梵文天城體:वज्र समय आवेशय हो,梵文羅馬擬音:vajra samaya āveśaya ho,漢語字面意思:金剛,誓言,降臨,啊) 第八,加持供品:赫利!所有顯現與存在、器情萬物,皆為普賢供云之大印!甘露、朵瑪(Torma)、血(Rakta)、誓言物,皆轉化為智慧甘露!嗡 巴扎 阿爾岡 帕當 布貝 杜貝 阿洛給 根德 奈威迪亞 夏達 薩瓦 普扎 阿 吽!(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གྷནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ वज्र अर्घं पाद्यं पुष्पे धूपे आलोके गंधे नैविद्य शब्द सर्व पूज आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naividya śabda sarva pūja āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,供水,洗足水,花,香,光,香,食物,聲音,一切,供養,啊,吽)嗡 阿 吽!(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,啊,吽)薩瓦 班雜 阿彌利塔 惹塔 巴林塔 吽 赫利 呸!(藏文:སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ,梵文天城體:सर्व पञ्च अमृत रक्त बलिन्त हुं ह्रीः ठः,梵文羅馬擬音:sarva pañca amṛta rakta balinta hūṃ hrīḥ ṭhaḥ,漢語字面意思:一切,五,甘露,血,供品,吽,赫利,呸) 正行,初學者觀想本尊:赫利!自生五智之顯現,凈化三千世界,于清凈的勝者剎土中,呈現具備五智的無量宮,四方四門,具備馬頭,以各種珍寶嚴飾,內外寬廣,光明熾燃的中央,于閻羅、日月、蓮花之上,從赫利(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)中生起自身為舞蹈自在,馬頭明王(Hayagriva)蓮花嘿嚕嘎(Padma Heruka),身紅色,三面六臂,右面白,左面藍,極其忿怒,張口齜牙,九眼怒視,黑紅色頭髮燃燒,中央有綠色馬頭,極其可怖,發出嘶鳴聲響徹十方,右持蓮花、卡杖嘎(khatvanga)、鉞斧,左持顱器(bhandha)、鐵鉤、短矛,四足以舞姿立於座上,身著八種尸陀林服飾,具足九種舞姿,明妃金剛亥母(Vajravarahi)紅色,右手持鉞斧。
【English Translation】 Vast and immense! I offer to the sacred refuge places! Please accept and may myself and others complete the two accumulations, and increase life, merit, and enjoyment! Om Sarva Tathagata Guru Ratna Mandala Puja Ho! (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གུ་རུ་རཏྣ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་ཧོ,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत गुरु रत्न मण्डल पूज हो,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata guru ratna maṇḍala pūja ho,漢語字面意思:Om, all Tathagatas, Guru, Jewel, Mandala, Offering, Ah) Fifth, Dispelling Obstacles: Hum! I am the blazing, powerful form! From my heart, emanate wrathful hosts in the ten directions! All obstructors who hinder the secret practice, I expel and subdue them! Hum Hum! Gods and non-gods, malicious ones! Do not disobey the command, depart elsewhere! If you do not leave and dare to harm, with various burning weapons, I will destroy you like dust! Om Hrih Vajra Krodha Hayagriva Hum! (藏文:ཨོཾ་ཧྲཱིཿ བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱྀ་ཝ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ ह्रीः वज्र क्रोध हयग्रीव हुं,梵文羅馬擬音:oṃ hrīḥ vajra krodha hayagrīva hūṃ,漢語字面意思:Om, Hrih, Vajra, Wrath, Hayagriva, Hum) Recite the wrathful mantra such as Om Sumba Ni, and strike with the fist. Sixth, Setting Boundaries: Hum! In the three thousand great thousand worlds, a tent of five kinds of weapons is erected! Numerous wrathful deities fill all directions, so that obstructors have nowhere to escape! Vajra Raksha Raksha Hum! (藏文:བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ,梵文天城體:वज्र रक्ष रक्ष हुं,梵文羅馬擬音:vajra rakṣa rakṣa hūṃ,漢語字面意思:Vajra, protect, protect, Hum) Seventh, Bestowing Blessings: Hum! From the mandala of great bliss and power, the Lord of Dance, the glorious Supreme Horse! Together with Vajravarahi and the retinue of heroes and dakinis, moving from the realm of inherent nature, please bestow great blessings upon this place of practice! Grant me, the yogi, the four empowerments, and bestow supreme and common siddhis! Vajra Samaya Abeshaya Ho! (藏文:བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧོ,梵文天城體:वज्र समय आवेशय हो,梵文羅馬擬音:vajra samaya āveśaya ho,漢語字面意思:Vajra, Samaya, Descend, Ah) Eighth, Blessing the Offerings: Hrih! All appearances and existences, all objects of the world, are the great seal of Samantabhadra's offerings! Medicine, Torma, Rakta, and substances of samaya, are completely transformed into wisdom nectar! Om Vajra Argham Padyam Pushpe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Sarva Puja Ah Hum! (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གྷནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ वज्र अर्घं पाद्यं पुष्पे धूपे आलोके गंधे नैविद्य शब्द सर्व पूज आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naividya śabda sarva pūja āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Argham, Padyam, Pushpe, Dhupe, Aloke, Gandhe, Naividya, Shabda, Sarva, Puja, Ah, Hum) Om Ah Hum! (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om, Ah, Hum) Sarva Pancha Amrita Rakta Balinta Hum Hrih Thah! (藏文:སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ,梵文天城體:सर्व पञ्च अमृत रक्त बलिन्त हुं ह्रीः ठः,梵文羅馬擬音:sarva pañca amṛta rakta balinta hūṃ hrīḥ ṭhaḥ,漢語字面意思:All, Five, Amrita, Rakta, Balinta, Hum, Hrih, Thah) The Main Practice, First, Visualizing the Deity: Hrih! The manifestation of the self-arisen five wisdoms, purifying the three thousand worlds, in the pure realm of the Victorious Ones, appears a boundless palace endowed with the five wisdoms, square with four doors and archways, adorned with various jewels, the center vast and radiant inside and out, upon Yama, the sun and moon, and a lotus, from Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Seed syllable) arises oneself as the Lord of Dance, Hayagriva Padma Heruka, red in color, with three faces and six arms, the right face white, the left face blue, extremely wrathful, mouth open, bared fangs, nine eyes glaring, hair blackish-red and blazing, in the center a green horse head, extremely terrifying, emitting a neighing sound that resounds in the ten directions, holding a lotus, khatvanga, and axe in the right hands, and a skull cup, iron hook, and short spear in the left hands, with four legs dancing on the seat, wearing the eight charnel ground ornaments, endowed with the nine moods of dance, the consort Vajravarahi is red, holding an axe in her right hand.
ས་གྲི་གུག་ཡབ་ལ་འཁྱུད༔ གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་ཡབ་ལ་སྟོབ༔ དབུ་གཙུག་ཕག་ཞལ་ནག་པོ་ངུར༔ སྐུ་ལ་ 74-73-4a རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གསོལ༔ ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་བདེ་བར་རོལ༔ ཡེ་ཤེས་མེ་འབར་ཀློང་ན་གསལ༔ ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་འོད་ལྔའི་ཀློང་༔ བཅོམ་ལྡན་ཚེ་དཔག་ཡབ་ཡུམ་དང་༔ ཚེ་བདག་རིགས་བཞི་ཡུམ་དང་བཅས༔ ལྷ་མོ་བཞི་དང་མགྱོགས་མ་བཞི༔ སྒོ་མ་བཞི་བཅས་ཡོངས་རྫོགས་གསལ༔ གཉིས་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ འོག་མིན་གནས་སུ་ཀུན་བཟང་ཚེ་དཔག་མེད༔ བདེ་ཆེན་ཞིང་ན་མགོན་པོ་འོད་མི་འགྱུར༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འགྲོ་འདུལ་ཁྲོ་བོའི་སྐུ༔ གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྟ་མགྲིན་དབང་གི་ལྷ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡུམ་དང་བཅས་པ་ཡང་༔ འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ གསུམ་པ་བཞུགས་གསོལ་ནི༔ ཧྲཱི༔ གདོད་ནས་འགྱུར་མེད་བདེ་ཆེན་དག་པའི་ལྷ༔ འགྲོ་འོང་གཉིས་མེད་རང་སྣང་ལྷུན་གྲུབ་སྐུ༔ འཁྲུལ་པའི་དབང་གིས་ཐ་དད་སོ་སོར་བཟུང་༔ དེང་ནས་གཉིས་མེད་ངང་དུ་བརྟན་པར་བཞུགས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ བཞི་པ་ཕྱག་འཚལ་ནི༔ ཧྲཱི༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་བཅོམ་ལྡན་དཔལ༔ 74-73-4b དབང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ལྷ༔ འཁོར་དང་བཅས་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་དེང་འདིར་བདག་ལ་སྩོལ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ལྔ་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ སྟོང་གསུམ་རབ་འབྱམས་འཇིག་རྟེན་གྱི༔ ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་མཆོད་ཡོན་ཀུན༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ལྷ་ལ་འབུལ༔ འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧྲཱི༔ སྟོང་གསུམ་རབ་འབྱམས་འཇིག་རྟེན་གྱི༔ དག་བྱེད་གཙང་མའི་ཞབས་བསིལ་ཀུན༔ འཆི་མེད༴ འགྲོ་བའི༴ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་པཱ་དྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧྲཱི༔ སྟོང་གསུམ༴ ཡིད་འོང་མཛེས་ལྡན་མེ་ཏོག་ཀུན༔ འཆི་མེད༴ འགྲོ་བའི༴ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧྲཱི༔ སྟོང་གསུམ༴ དྲི་ཞིམ་སྦྱར་བའི་བདུག་སྤོས་ཀུན༔ འཆི་མེད༴ འགྲོ་བའི༴ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་པྲ༴ ཧྲཱི༔ སྟོང་གསུམ༴ རིན་ཆེན་སྣང་གསལ་སྒྲོན་མེ་ཀུན༔ འཆི་མེད༴ འགྲོ་བའི༴ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་པྲ༴ ཧྲཱི༔ སྟོང་གསུམ༴ དྲི་ལྡན་བསིལ་བའི་ཆབ་རྒྱུན་ཀུན༔ འཆི་མེད༴ འགྲོ་བའི༴ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་གནྡྷེ་པྲ༴ ཧྲཱི༔ སྟོང་གསུམ༴ རོ་ 74-73-5a བཅུད་ནུས་ལྡན་ཞལ་ཟས་ཀུན༔ འཆི་མེད༴ འགྲོ་བའི༴ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ནཻ་ཝིདྱཱ་པྲ༴ ཧྲཱི༔ སྟོང་གསུམ༴ ཡིད་འཕྲོག་སྒྲ་སྙན་རོལ་མོ་ཀུན༔ འཆི་མེད༴ འགྲོ་བའི༴ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ
【現代漢語翻譯】 右手持著彎刀擁抱明妃,左手捧著顱碗獻給明妃,頭頂上有黑色的豬頭在哼鳴,身上穿著六種骨飾,雙腿一伸一屈自在安樂,在智慧火焰中顯現光明。明妃心中有五光的壇城,與長壽佛父母尊,以及四種長壽主和他們的明妃,四位天女和四位捷疾母,以及四位門神,都完整顯現。 第二,迎請: ཧྲཱི༔ (藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種字) 在色究竟天有普賢王如來長壽佛,在極樂凈土有無量光怙主,愿父母尊及眷屬一切眾,以慈悲心爲了眾生的利益降臨於此!大慈悲者,調伏眾生的忿怒身,具足舞姿自在的馬頭明王,以及金剛亥母和她的眷屬,爲了眾生的利益,請降臨於此! ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata vajra samaya ja ja,漢語字面意思:嗡,一切如來,金剛,誓言,來!來!) 第三,安住祈請: ཧྲཱི༔ (藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種字) 本來不變的大樂清凈之神,無來無去,自顯任運成就之身,因錯覺而執著為各自不同的存在,從今以後,請安住于無二的境界中! བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajra samaya tiṣṭha lhan,漢語字面意思:金剛誓言,安住,穩固) 第四,頂禮: ཧྲཱི༔ (藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種字) 諸佛之主,具德世尊,大權能的父母尊,無死長壽之神,及其眷屬,我以恭敬之心頂禮!祈請賜予我長壽的成就! ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ati pūho praticcha ho,漢語字面意思:無上供養,接受) 第五,供養: ཧྲཱི༔ (藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種字) 三千大千世界中,具有八支功德的供水,供養給無死長壽之神,爲了眾生的利益,請您享用! ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata vajra arghaṃ pratīccha svāhā,漢語字面意思:嗡,一切如來,金剛,供水,接受,梭哈) ཧྲཱི༔ (藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種字) 三千大千世界中,清凈潔凈的洗足水,供養給無死長壽之神,爲了眾生的利益,請您享用! ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་པཱ་དྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata vajra pādyaṃ pratīccha svāhā,漢語字面意思:嗡,一切如來,金剛,洗足水,接受,梭哈) ཧྲཱི༔ (藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種字) 三千大千世界中,令人心曠神怡的美麗鮮花,供養給無死長壽之神,爲了眾生的利益,請您享用! ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata vajra puṣpe pratīccha svāhā,漢語字面意思:嗡,一切如來,金剛,花,接受,梭哈) ཧྲཱི༔ (藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種字) 三千大千世界中,香味濃郁的焚香,供養給無死長壽之神,爲了眾生的利益,請您享用! ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་པྲ༴ (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata vajra dhūpe pra,漢語字面意思:嗡,一切如來,金剛,香,接受) ཧྲཱི༔ (藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種字) 三千大千世界中,珍貴明亮的光明燈,供養給無死長壽之神,爲了眾生的利益,請您享用! ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་པྲ༴ (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata vajra āloke pra,漢語字面意思:嗡,一切如來,金剛,光,接受) ཧྲཱི༔ (藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種字) 三千大千世界中,帶有香味的清涼飲料,供養給無死長壽之神,爲了眾生的利益,請您享用! ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་གནྡྷེ་པྲ༴ (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata vajra gandhe pra,漢語字面意思:嗡,一切如來,金剛,香,接受) ཧྲཱི༔ (藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種字) 三千大千世界中,具有美味和營養的食物,供養給無死長壽之神,爲了眾生的利益,請您享用! ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ནཻ་ཝིདྱཱ་པྲ༴ (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata vajra naivedyā pra,漢語字面意思:嗡,一切如來,金剛,食物,接受) ཧྲཱི༔ (藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種字) 三千大千世界中,悅耳動聽的音樂,供養給無死長壽之神,爲了眾生的利益,請您享用! ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ
【English Translation】 The right hand holds a curved knife embracing the consort, the left hand holds a skull cup offering it to the consort, on the crown of the head is a black pig face grunting, the body is adorned with six bone ornaments, the two legs are stretched and bent in ease and joy, appearing clearly in the expanse of wisdom fire. In the heart of the consort is a mandala of five lights, along with the Bhagavan Amitayus (Tsepak Mey, Long Life Buddha) and his consort, as well as the four lords of life and their consorts, the four goddesses and the four swift goddesses, and the four gatekeepers, all appearing completely. Second, the invitation: HRĪḤ. In the Akanishta (Ogmin) heaven is the Samantabhadra (Kunzang) Amitayus, in the Sukhavati (Dechen) pure land is the protector Amitabha (Omi Gyur). May all the parents and retinue, with compassion, descend here for the benefit of beings! Great compassionate one, the wrathful form that tames beings, the Hayagriva (Tamdrin) lord of dance, and Vajravarahi (Dorje Phagmo) and her retinue, for the benefit of beings, please descend to this place! OṂ SARVA TATHĀGATA VAJRA SAMAYA JA JA. Third, the request to be seated: HRĪḤ. The originally unchanging great bliss pure deity, without coming or going, the self-appearing spontaneously accomplished form, due to delusion, grasping as separate and distinct entities, from now on, please remain stable in the state of non-duality! VAJRA SAMAYA TIṢṬHA LHAN. Fourth, prostration: HRĪḤ. The lord of all Buddhas, the glorious Bhagavan, the powerful parents, the immortal deity of life, and their retinue, I prostrate with reverence! Please grant me the accomplishment of longevity today! ATI PŪHO, PRATICCHA HO. Fifth, offering: HRĪḤ. All the offering water with eight qualities, from the three thousand great thousand worlds, I offer to the immortal deity of life, please accept it for the benefit of beings! OṂ SARVA TATHĀGATA VAJRA ARGHAM PRATICCHA SVĀHĀ. HRĪḤ. All the pure and cleansing foot-washing water, from the three thousand great thousand worlds, I offer to the immortal deity of life, please accept it for the benefit of beings! OṂ SARVA TATHĀGATA VAJRA PĀDYAM PRATICCHA SVĀHĀ. HRĪḤ. All the beautiful and pleasing flowers, from the three thousand great thousand worlds, I offer to the immortal deity of life, please accept it for the benefit of beings! OṂ SARVA TATHĀGATA VAJRA PUSPE PRATICCHA SVĀHĀ. HRĪḤ. All the fragrant incense, from the three thousand great thousand worlds, I offer to the immortal deity of life, please accept it for the benefit of beings! OṂ SARVA TATHĀGATA VAJRA DHUPE PRA... HRĪḤ. All the precious and bright lamps, from the three thousand great thousand worlds, I offer to the immortal deity of life, please accept it for the benefit of beings! OṂ SARVA TATHĀGATA VAJRA ALOKE PRA... HRĪḤ. All the fragrant and cool drinks, from the three thousand great thousand worlds, I offer to the immortal deity of life, please accept it for the benefit of beings! OṂ SARVA TATHĀGATA VAJRA GANDHE PRA... HRĪḤ. All the delicious and nutritious foods, from the three thousand great thousand worlds, I offer to the immortal deity of life, please accept it for the benefit of beings! OṂ SARVA TATHĀGATA VAJRA NAIVEDYA PRA... HRĪḤ. All the captivating and melodious music, from the three thousand great thousand worlds, I offer to the immortal deity of life, please accept it for the benefit of beings! OṂ SARVA TATHĀ
་ག་ཏ་བཛྲ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧྲཱི༔ སྟོང་གསུམ་རབ་འབྱམས་འཇིག་རྟེན་གྱི༔ སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་རྣམས༔ འཆི་མེད༴ འགྲོ་བའི༴ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་རཱུ་པ་པྲ་ཏིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧྲཱི༔ སྟོང་གསུམ༴ སྣ་ཚོགས་སྒྲ་ཡི་བྱེ་བྲག་རྣམས༔ འཆི་མེད༴ འགྲོ་བའི༴ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཤབྡ༴ ཧྲཱི༔ སྟོང་གསུམ༴ སྣ་ཚོགས་དྲི་ཡི་བྱེ་བྲག་རྣམས༔ འཆི་མེད༴ འགྲོ་བའི༴ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་གནྡྷེ་པྲ༴ ཧྲཱི༔ སྟོང་གསུམ༴ སྣ་ཚོགས་རོ་ཡི་བྱེ་བྲག་རྣམས༔ འཆི་མེད༴ འགྲོ་བའི༴ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ར་ས་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧྲཱི༔ སྟོང་གསུམ་རབ་འབྱམས་འཇིག་རྟེན་གྱི༔ སྣ་ཚོགས་རེག་བྱའི་བྱེ་བྲག་རྣམས༔ འཆི་མེད༴ འགྲོ་བའི༴ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་སྤཪྴེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧྲཱི༔ དུག་ལྔ་རང་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བའི་བདུད་རྩི་འདི༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ བཞེས་ནས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་ 74-73-5b བདག་ལ་སྩོལ༔ ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཧྲཱི༔ རྒྱུད་དྲུག་འཁོར་བ་བསྒྲལ་པའི་དམར་ཆེན་པོ༔ བདག་འཛིན་ཚར་གཅོད་ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་ཕྱིར༔ རྟ་མགྲིན་དབང་གི་སྐུ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ དབང་དང་དྲག་པོའི་ལས་རྣམས་མྱུར་འགྲུབ་མཛོད༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ ཧྲཱི༔ དམ་རྫས་རྨད་བྱུང་རྒྱན་གྱི་གཏོར་ཆེན་པོ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་ལྷ་མོ་དཔག་མེད་བཅས༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ དྲུག་པ་བསྟོད་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ བདེ་ཆེན་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ལྷ་ཡི་ལྷ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཁྲོས་པའི་དཔལ༔ རྟ་མགྲིན་དབང་གི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ སྐྱེ་བ་མེད་ལས་སྐྱེ་བའི་ཚུལ༔ བདེ་སྟོང་ཀློང་ཡངས་དོན་གྱི་ཡུམ༔ དབང་གི་ཐུགས་དམ་བསྐང་མཛད་མ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་འདུས་པའི་དཔལ༔ འཆི་མེད་མཆོག་སྩོལ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ བདེ་ཆེན་མགོན་པོ་འོད་མི་འགྱུར༔ ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གསང་བ་བདེ་ཆེན་གོས་དཀར་མོ༔ ཚེ་བདག་རིགས་བཞི་སོ་སོའི་ཡུམ༔ ཚེ་ཡི་ལྷ་མོ་མགྱོགས་མ་བཞི༔ སྒོ་མ་བཞི་དང་བཅས་ལ་བསྟོད༔ བདུན་པ་བཟླས་པ་ 74-73-6a ནི༔ ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ནང་དུ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་སྔགས་ཕྲེང་གིས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས༔ རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་མཆོད་ཅིང་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་སྦྱང་༔ ཀུན་ཀྱང་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་པའི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད༔ འཁོར་འདས་ཀྱི་ཚེ་ཡི་དྭངས་བཅུད་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་བསྡུས་ནས་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསྒོམ་ལ༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ
【現代漢語翻譯】 嗡 班匝 霞達 扎的察 梭哈 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra śabda pratīccha svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛,聲音,領受,梭哈) 舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍) 三千大千世界中,各種各樣的形色差別,不死的,眾生的,嗡 薩瓦 達塔嘎達 班匝 茹巴 扎的察 梭哈 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་རཱུ་པ་པྲ་ཏིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata vajra rūpa pratīccha svāhā,漢語字面意思:嗡,一切,如來,金剛,形,領受,梭哈) 舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍) 三千大千世界中,各種各樣的聲音差別,不死的,眾生的,嗡 薩瓦 達塔嘎達 班匝 霞達 扎的察 梭哈 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata vajra śabda pratīccha svāhā,漢語字面意思:嗡,一切,如來,金剛,聲音,領受,梭哈) 舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍) 三千大千世界中,各種各樣的氣味差別,不死的,眾生的,嗡 薩瓦 達塔嘎達 班匝 剛de 扎的察 梭哈 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་གནྡྷེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata vajra gandhe pratīccha svāhā,漢語字面意思:嗡,一切,如來,金剛,氣味,領受,梭哈) 舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍) 三千大千世界中,各種各樣的味道差別,不死的,眾生的,嗡 薩瓦 達塔嘎達 班匝 惹薩 扎的察 梭哈 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ར་ས་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata vajra rasa pratīccha svāhā,漢語字面意思:嗡,一切,如來,金剛,味道,領受,梭哈) 舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍) 三千大千世界中,各種各樣的觸覺差別,不死的,眾生的,嗡 薩瓦 達塔嘎達 班匝 斯帕舍 扎的察 梭哈 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་སྤཪྴེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata vajra sparśe pratīccha svāhā,漢語字面意思:嗡,一切,如來,金剛,觸覺,領受,梭哈) 舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍) 五毒自解脫,具足五種智慧,五部本尊父母雙運之甘露,獻給不死長壽諸天眾,請享用后賜予我灌頂和成就。 嗡 薩瓦 班匝 阿彌利達 卡嘿 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva pañca amṛta khāhi,漢語字面意思:嗡,一切,五,甘露,吃) 舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍) 救度六道輪迴之大紅,爲了斷除我執,降伏三界,供養馬頭明王灌頂身,祈願迅速成就灌頂和降伏事業。 嗡 瑪哈 惹達 卡嘿 (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ mahā rakta khāhi,漢語字面意思:嗡,大,紅,吃) 舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍) 殊勝莊嚴之誓言大供,放射五種智慧之光芒,伴隨無量欲妙五欲天女,獻給不死長壽壇城諸尊, 嗡 瑪哈 巴林達 卡嘿 (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ mahā baliṃta khāhi,漢語字面意思:嗡,大,供品,吃) 第六讚頌: 舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍) 于大樂灌頂壇城中,舞蹈自在天中天,大悲忿怒威猛尊,讚頌馬頭明王灌頂身。 無生之中示現生,樂空廣大意義母,成辦灌頂諸誓言,讚頌金剛亥母之身。 諸佛海會之威光,賜予不死勝成就,大樂怙主無量光,頂禮讚頌無量壽。 秘密大樂白衣母,壽命之主四部母,壽命天女速疾四,以及四門母眾贊。 第七唸誦: 于無量壽佛心間,日月交融之中,紅色舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)字咒鬘圍繞,放射光芒照耀十方,供養一切諸佛,勸請轉動法輪,凈化一切眾生之痛苦,引領眾生到達怙主無量壽佛之果位, 彙集輪涅一切壽命精華和成就,融入心間,觀想獲得灌頂和成就,嗡 舍 班匝 卓達 哈 (藏文:ཨོཾ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hrīḥ vajra krodha hūṃ,漢語字面意思:嗡,舍,金剛,忿怒,吽)
【English Translation】 oṃ vajra śabda pratīccha svāhā (Seed Syllable and Mantra) hrīḥ (Seed Syllable and Mantra) In the vast three-thousandfold world, the various forms and distinctions, immortal, of beings, oṃ sarva tathāgata vajra rūpa pratīccha svāhā (Seed Syllable and Mantra) hrīḥ (Seed Syllable and Mantra) In the vast three-thousandfold world, the various sound distinctions, immortal, of beings, oṃ sarva tathāgata vajra śabda pratīccha svāhā (Seed Syllable and Mantra) hrīḥ (Seed Syllable and Mantra) In the vast three-thousandfold world, the various scent distinctions, immortal, of beings, oṃ sarva tathāgata vajra gandhe pratīccha svāhā (Seed Syllable and Mantra) hrīḥ (Seed Syllable and Mantra) In the vast three-thousandfold world, the various taste distinctions, immortal, of beings, oṃ sarva tathāgata vajra rasa pratīccha svāhā (Seed Syllable and Mantra) hrīḥ (Seed Syllable and Mantra) In the vast three-thousandfold world, the various touch distinctions, immortal, of beings, oṃ sarva tathāgata vajra sparśe pratīccha svāhā (Seed Syllable and Mantra) hrīḥ (Seed Syllable and Mantra) The five poisons self-liberated, endowed with five wisdoms, the nectar of the union of the five families, father and mother, I offer to the assembly of immortal life deities, please accept and grant me empowerment and accomplishment. oṃ sarva pañca amṛta khāhi (Seed Syllable and Mantra) hrīḥ (Seed Syllable and Mantra) The great red one who liberates the six realms of samsara, to cut off self-grasping and subdue the three realms, I offer to the empowerment body of Hayagriva, may you swiftly accomplish empowerment and wrathful actions. oṃ mahā rakta khāhi (Seed Syllable and Mantra) hrīḥ (Seed Syllable and Mantra) The great torma of wondrous substances and ornaments, radiating the light of the five wisdoms, accompanied by countless goddesses of the five desires, I offer to the deities of the immortal life mandala. oṃ mahā baliṃta khāhi (Seed Syllable and Mantra) Sixth, the Praise: hrīḥ (Seed Syllable and Mantra) In the mandala of great bliss empowerment, the lord of dance, god of gods, great compassionate wrathful splendor, I praise the empowerment body of Hayagriva. From the unborn, showing the manner of birth, the mother of meaning, vast expanse of bliss and emptiness, the one who fulfills the empowerment vows, I praise the body of Vajravarahi. The glory of the assembly of victorious ones, the blessed one who grants the supreme immortality, the great bliss protector, unchanging light, I prostrate and praise Amitayus. The secret great bliss white-clad mother, the life-owner, mother of each of the four families, the four swift life goddesses, I praise together with the four gatekeepers. Seventh, the Recitation: In the heart of Amitayus, within the union of the sun and moon, the red hrīḥ (Seed Syllable and Mantra) syllable surrounded by a mantra garland, radiates light in the ten directions, offering to all the victorious ones, urging their minds, purifying the suffering of all sentient beings, leading all to the state of the protector Amitayus, Gathering all the essence of life and accomplishments of samsara and nirvana, dissolving into the heart, contemplate receiving empowerment and accomplishment, oṃ hrīḥ vajra krodha hūṃ (Seed Syllable and Mantra)
ྱ་གྲཱྀ་ཝ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ མང་དུ་བཟླ༔ གཟུངས་ཐག་ལ་བཟུང་སྟེ༔ བུམ་ནང་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་རང་འདྲ་བ་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པའི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩི་དཀར་པོའི་རྒྱུན་བབ༔ གཟུངས་ཐག་ལ་བརྒྱུད་དེ་རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསྒོམ་ལ་བཟླས་པ་བྱ༔ བརྒྱད་པ་ཚེ་འགུགས་ནི༔ མདའ་དར་གཡབ་ལ༔ ཧྲཱི༔ འཁོར་འདས་དབང་བསྒྱུར་ཚེ་ཡི་བདག༔ རྟ་མགྲིན་དབང་གིས་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ སྐྱེ་འགག་འགྱུར་མེད་དོན་གྱི་ཡུམ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ འཆི་མེད་མཆོག་སྩོལ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ ཚེ་དཔག་མེད་པས་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ བདེ་ཆེན་གོས་དཀར་གསང་བའི་ཡུམ༔ མཁའ་ 74-73-6b དབྱིངས་ཀློང་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ ཚེ་བདག་རིགས་བཞི་ཡབ་དང་ཡུམ༔ གཉིས་མེད་བདེ་བའི་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ ཤར་གྱི་ཚེ་བདག་ལཱ་སྱེ་དཀར༔ རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོས་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ ལྷོ་ཡི་ཚེ་བདག་མ་ལྱེ་སྔོ༔ རིན་ཆེན་དཔལ་ཕྲེང་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ ནུབ་ཀྱི་ཚེ་བདག་གཱིརྟི་དམར༔ པདྨ་དབྱངས་མཁན་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ བྱང་གི་ཚེ་བདག་ནཱིརྟི་ལྗང་༔ ལས་ཀྱི་གར་མཁན་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ རྡོ་རྗེ་དཀར་མོ་མྱུར་མགྱོགས་མས༔ ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ རྡོ་རྗེ་སེར་མོ་དཔལ་དང་ལྡན༔ ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ རྡོ་རྗེ་དམར་མོ་རྫུ་འཕྲུལ་བདག༔ ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ རྡོ་རྗེ་ལྗང་མོ་དྲག་རྩལ་ཅན༔ བྱང་གི་ཕྱོགས་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ སྙིང་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་ཁམས་གསུམ་འགུགས༔ ཤར་གྱི་སྒོ་མས་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ བྱམས་པའི་ཞགས་པས་འཇིག་རྟེན་འདྲེན༔ ལྷོ་ཡི་སྒོ་མས་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ དགའ་བའི་ལྕགས་སྒྲོག་ཉོན་མོངས་བསྡམ༔ ནུབ་ཀྱི་སྒོ་མས་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ བཏང་སྙོམས་དྲིལ་བུས་འཁོར་བ་འཇོམས༔ བྱང་གི་སྒོ་མས་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་དུས་ལ་བབ༔ སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པས་འཇིག་རྟེན་ཁྱབ༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་ཚེ་བཅུད་སྡུས༔ ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་ནུས་པ་ 74-73-7a སྐྱེད༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་བདག་གྲུབ་མཛོད༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱྀ་ཝ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ མ་མ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཛ༔ རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལས་དང་པོ་ཚོགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ བདག་ཉིད་ལྷར་གསལ་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཡི་གེ་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གསུམ་འཕྲོས༔ ཚོགས་རྫས་མ་དག་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས༔ ཨོཾ་དཀར་ཨཱཿདམར་ཧཱུྃ་མཐིང་གིས༔ འདོད་ཡོན་ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་གཏེར༔ རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གཉིས་པ་སྤྱན་འདྲེན་ནི༔ ཧྲཱི༔ བདེ་ཆེན་དབང་གི་ཕོ་བྲང་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་གར་དབང་རྟ་མགྲིན་དཔལ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡུམ་དང་བཅས༔ ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ འོག་མིན་བདེ་ཆེན་ཞིང་མཆོག་ནས༔ འཆི་མེད་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད༔ ཡབ་ཡུམ་འཁ
【現代漢語翻譯】 ཨོཾ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱྀ་ཝ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (藏文) ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ (藏文) 嗡 阿瑪Ra尼 資萬帝耶 梭哈。(梵文羅馬擬音) 嗡,不死亡,賦予生命,梭哈。(漢語字面意思) ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ (藏文) 嗡 阿瑪Ra尼 資萬帝耶 梭哈。(梵文羅馬擬音) 嗡,不死亡,賦予生命,梭哈。(漢語字面意思) 多多唸誦! 手持咒索,觀想寶瓶內,壽命本尊如自身般真實現前安住,其身流出白色甘露之流,經由咒索融入自身心間,由此獲得壽命灌頂與成就,如此觀想並唸誦。 第八,勾召壽命: 揮舞箭幡! ཧྲཱི༔ (藏文,梵文天城體,hrīḥ, 種子字) 統攝輪涅壽命之主,祈請馬頭明王勾攝壽命! 不生不滅不變異,空性之母,祈請金剛亥母勾攝壽命! 賜予無死勝妙薄伽梵,祈請無量壽佛勾攝壽命! 大樂白衣秘密之母,祈請空界之中勾攝壽命! 壽命之主四部種姓父母尊,祈請無二安樂勾攝壽命! 東方壽命之主白色拉色母,祈請金剛嬉女勾攝壽命! 南方壽命之主藍色瑪列母,祈請珍寶鬘女勾攝壽命! 西方壽命之主紅色給帝母,祈請蓮花歌女勾攝壽命! 北方壽命之主綠色涅帝母,祈請事業舞女勾攝壽命! 金剛白母速疾者,祈請從東方勾攝壽命! 金剛黃母具光彩,祈請從南方勾攝壽命! 金剛紅母神通主,祈請從西方勾攝壽命! 金剛綠母具威力,祈請從北方勾攝壽命! 以慈悲鐵鉤勾召三界,祈請東方門母勾攝壽命! 以慈愛之索牽引世間,祈請南方門母勾攝壽命! 以歡喜鐵鏈束縛煩惱,祈請西方門母勾攝壽命! 以平等之鈴摧毀輪迴,祈請北方門母勾攝壽命! 所有本尊眾會皆降臨,身之化現遍佈世間, 彙集五大之壽命精華,增長五蘊之力量, 祈願成就五智之自性! ཨོཾ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱྀ་ཝ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ (藏文) 嗡 班雜 卓達 哈雅 哲瓦 咕嚕 阿玉 悉地 吽。(梵文羅馬擬音) 嗡,金剛忿怒,馬頭明王,上師,壽命,成就,吽。(漢語字面意思) ཨོཾ་མ་མ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཛ༔ (藏文) 嗡 瑪瑪 阿玉 嘉納 薩瓦 悉地 帕拉 吽 雜。(梵文羅馬擬音) 嗡,我的,我的,壽命,智慧,一切,成就,給予,吽,雜。(漢語字面意思) 後續次第,首先加持會供: ཧྲཱི༔ (藏文,梵文天城體,hrīḥ, 種子字) 自身明觀為本尊,從心間放射出,ཡི་གེ་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གསུམ་འཕྲོས༔ (藏文) 燃 洋 康。(梵文羅馬擬音) 三字之光,焚燒、拋擲、洗滌會供品之不凈。 以 ཨོཾ་དཀར་ཨཱཿདམར་ཧཱུྃ་མཐིང་གིས༔ (藏文) 嗡 白色,阿 紅色,吽 藍色。(梵文羅馬擬音) 三字之光,使欲妙成為無漏甘露之寶藏,充遍無垠虛空。 嗡 阿 吽! 第二,迎請: ཧྲཱི༔ (藏文,梵文天城體,hrīḥ, 種子字) 從大樂自在之宮殿中,祈請薄伽梵噶瓦 馬頭明王,與金剛亥母及其眷屬,降臨會供之處! 從色究竟天大樂凈土中,祈請無死怙主無量壽佛,父母眷屬降臨此處!
【English Translation】 ཨོཾ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱྀ་ཝ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (Tibetan) ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ (Tibetan) Om Amarani Jivantiye Svaha. (Sanskrit Romanization) Om, the undying, giver of life, Svaha. (Literal meaning) ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ (Tibetan) Om Amarani Jivantiye Svaha. (Sanskrit Romanization) Om, the undying, giver of life, Svaha. (Literal meaning) Recite many times! Holding the mantra cord, visualize that within the vase, the deities of longevity are present as vividly as yourself. From their bodies, a stream of white nectar flows, passing through the mantra cord and dissolving into your heart, thereby obtaining the empowerment and accomplishment of longevity. Meditate in this way and recite the mantra. Eighth, Inviting Longevity: Wave the arrow banner! ཧྲཱི༔ (Tibetan,Sanskrit Devanagari,hrīḥ,Seed Syllable) Lord of Longevity, who controls samsara and nirvana, please, Hayagriva, hook the life force! Unborn, unceasing, immutable, Mother of Reality, please, Vajravarahi, hook the life force! Victorious One, who grants the supreme deathlessness, please, Amitayus, hook the life force! Mother of Secret, Great Bliss, White-Clad, please, from the expanse of space, hook the life force! Lord of Longevity, Father and Mother of the Four Families, please, in indivisible bliss, hook the life force! Lord of Longevity of the East, White Lasye, please, Vajra Playful One, hook the life force! Lord of Longevity of the South, Blue Malye, please, Jewel Garlanded One, hook the life force! Lord of Longevity of the West, Red Girte, please, Lotus Singer, hook the life force! Lord of Longevity of the North, Green Nirte, please, Karma Dancer, hook the life force! Vajra White Mother, swift and quick, please, from the eastern direction, hook the life force! Vajra Yellow Mother, endowed with glory, please, from the southern direction, hook the life force! Vajra Red Mother, master of miracles, please, from the western direction, hook the life force! Vajra Green Mother, possessing fierce power, please, from the northern direction, hook the life force! With the hook of compassion, attract the three realms, please, Eastern Gatekeeper, hook the life force! With the lasso of loving-kindness, draw in the world, please, Southern Gatekeeper, hook the life force! With the iron chain of joy, bind the afflictions, please, Western Gatekeeper, hook the life force! With the bell of equanimity, destroy samsara, please, Northern Gatekeeper, hook the life force! May all the deities gather at this time, may the emanations of your body pervade the world, Gather the essence of longevity from the five elements, increase the power of the five aggregates, May I be established as the nature of the five wisdoms! ཨོཾ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱྀ་ཝ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ (Tibetan) Om Vajra Krodha Hayagriva Guru Ayu Siddhi Hum. (Sanskrit Romanization) Om, Vajra Wrathful, Hayagriva, Guru, Longevity, Accomplishment, Hum. (Literal meaning) ཨོཾ་མ་མ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཛ༔ (Tibetan) Om Mama Ayurjnana Sarvasiddhi Phala Hum Ja. (Sanskrit Romanization) Om, mine, mine, longevity, wisdom, all accomplishment, grant, Hum, Dza. (Literal meaning) Subsequent steps, first, blessing the Tsok offering: ཧྲཱི༔ (Tibetan,Sanskrit Devanagari,hrīḥ,Seed Syllable) Clearly visualize yourself as the deity, from your heart radiate the three syllables ཡི་གེ་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གསུམ་འཕྲོས༔ (Tibetan) Ram Yam Kham. (Sanskrit Romanization), burning, scattering, and cleansing the impurities of the Tsok substances. With ཨོཾ་དཀར་ཨཱཿདམར་ཧཱུྃ་མཐིང་གིས༔ (Tibetan) Om White, Ah Red, Hum Blue. (Sanskrit Romanization), may the objects of desire become a treasure of uncontaminated nectar, filling the vastness of the sky. Om Ah Hum! Second, Invocation: ཧྲཱི༔ (Tibetan,Sanskrit Devanagari,hrīḥ,Seed Syllable) From the palace of Great Bliss and Power, I invite the Bhagavan Garwang Hayagriva, with Vajravarahi and retinue, to come to this gathering! From the supreme realm of Akanishta Great Bliss, I invite the immortal protector Amitayus, with consort and retinue, to come to this place!
ོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གཞན་ཡང་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཀུན་ནས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་ཕོ་མོ་ཀུན༔ ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ གསུམ་པ་ཚོགས་ཕུད་འབུལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་འཁོར་བཅས༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ 74-73-7b ལ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ བཞེས་ནས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བཞི་པ་བཤགས་པ་ནི༔ ཧོ༔ བདག་གཞན་ཉོན་མོངས་དབང་གྱུར་པས༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ལས༔ ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་ཅི་མཆིས་ཀུན༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་སྐོང་ཞིང་བཤགས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ ལྔ་པ་བསྒྲལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདག་འཛིན་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་སྒྲོལ༔ ཤ་ཁྲག་བདུད་རྩིའི་ཚོགས་མཆོད་འདི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཧ་ལ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ དྲུག་པ་ལྷག་མ་ནི༔ བྷྱོ༔ དཀྱིལ་འཁོར་མུ་རན་སྐྱོང་བ་ཡི༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་ལྷག་སྡུད་ནི༔ མཁའ་འགྲོ་དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་ཚོགས༔ གིང་དང་ལངྐ་དུར་ཁྲོད་བདག༔ དབང་ཕྱུག་འབར་མ་ཡང་འཁོར་རྣམས༔ འདིར་གཤེགས་བཀའ་ཡི་ལྷག་གཏོར་བཞེས༔ བསྟན་སྲུང་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ མ་མ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ བདུན་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ཞིང་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ མི་གནས་ཆོས་དབྱིངས་དག་པའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ འགྲོ་འདུལ་ཐུགས་རྗེ་ཐབས་དང་ལྡན་པའི་སྐུ༔ 74-73-8a དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་དཀྱིལ་འཁོར་འདུས་པའི་ལྷ༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་ཕོབ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་མཉམ་སྦྱོར་དངོས་གྲུབ་མཆོག༔ བུམ་པ་བཟང་དང་འདོད་འབྱུང་ནོར་བུའི་ཚུལ༔ མ་ལུས་འགྲོ་བའི་རེ་བ་ཡོངས་བསྐང་ཕྱིར༔ དུས་ལས་མི་འདའ་ད་ལྟ་འདིར་སྩོལ་ཅིག༔ བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ སྒྲུབ་རྫས་རྣམས་སྤྱི་བོར་བླངས་ཤིང་༔ བདུད་རྩི་སོགས་ལ་རོལ༔ དངོས་གྲུབ་ཡིད་བཞིན་དུ་ཐོབ་པའི་མོས་པ་བྱའོ༔ བརྒྱད་པ་བསྡུ་ལྡང་ནི༔ ཧྲཱི༔ ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངང་༔ ལྷ་དང་གཞལ་ཡས་གཉིས་མེད་ཐིམ༔ སླར་ཡང་སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེ༔ ལྷ་སྔགས་ཕྱག་རྒྱའི་རོལ་པར་བཞེངས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཕཊ྄༔ དགུ་པ་བསྔོ་སྨོན་ནི༔ ཧྲཱི༔ བདག་གཞན་དུས་གསུམ་དགེ་བའི་ཚོགས༔ མ་ལུས་བློ་ཡིས་གཅིག་བསྡུས་ཏེ༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་རྒྱུ་རུ་བསྔོ༔ ཀུན་ཀྱང་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་ཤོག༔ བཅུ་པ་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ བཅོམ་ལྡན་པདྨ་དབང་གི་ལྷ༔ དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀུན་གྱི་བདག༔ ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གཙོ
【現代漢語翻譯】 以及眷屬們,迎請降臨于會眾之中。 此外,從諸佛剎土中,上師、本尊、空行母,以及護法誓盟男女眾,迎請降臨于會眾之中。 班雜 薩瑪雅 匝 匝(藏文:བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ,梵文天城體:वज्र समय जा जा,梵文羅馬擬音:vajra samaya ja ja,漢語字面意思:金剛誓言 降臨 降臨)。 第三,獻供會供品: 舍(藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:ह्री,梵文羅馬擬音:hrī,漢語字面意思:種子字)。 根本三尊、諸佛與眷屬們,以及長壽不死諸天神眾,獻上食物會供的供品。 請享用並賜予加持與成就。 嘎納 扎扎 布扎 霍(藏文:ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ,梵文天城體:गणचक्र पूजा हो,梵文羅馬擬音:gaṇa cakra pūjā ho,漢語字面意思:會供輪 供養 吽)。 第四,懺悔: 霍(藏文:ཧོ,梵文天城體:हो,梵文羅馬擬音:ho,漢語字面意思:感嘆詞)。 我與他人受煩惱所控制,在根本與支分誓言上,所有違犯、破損與錯誤,皆以會供的供養來圓滿並懺悔。 班雜 薩瑪雅 效提 阿(藏文:བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ,梵文天城體:वज्र समय शुद्धे आ,梵文羅馬擬音:vajra samaya śuddhe ā,漢語字面意思:金剛誓言 清凈 啊)。 第五,誅殺: 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)。 將我執的怨敵、魔障、鬼神眾,以慈悲忿怒的力量誅殺。 這血肉甘露的會供品,獻給壇城諸天神眾。 薩瓦 薩 札 瑪拉雅 帕(藏文:སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ,梵文天城體:सर्व शत्रूं मारय फट्,梵文羅馬擬音:sarva śātrūṃ māraya phaṭ,漢語字面意思:一切 怨敵 殺 啪)。 哈拉 布扎 卡嘿(藏文:ཧ་ལ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི,梵文天城體:हला पूजा खाही,梵文羅馬擬音:hala pūjā khāhi,漢語字面意思:毒 供養 吃)。 第六,剩餘供品: 布喲(藏文:བྷྱོ,梵文天城體:भ्यो,梵文羅馬擬音:bhyo,漢語字面意思:喂)。 對於守護壇城邊境的,威嚴的聽命者,以及空行、勇士、勇母眾,緊那羅與羅剎、尸陀林主,自在天母及其眷屬們,請降臨此處,享用供餘食,請守護教法,成辦事業。 瑪瑪 達給尼 薩瑪雅 巴林達 卡嘿(藏文:མ་མ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི,梵文天城體:मम धाकिनी समय बलिंता खाही,梵文羅馬擬音:mama dhākinī samaya baliṃta khāhi,漢語字面意思:我的 空行 誓言 食子 吃)。 第七,祈請壇城本尊,懇請賜予加持與成就: 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)。 從不住的法界清凈宮殿中,以調伏眾生的慈悲與方便之身,三世善逝壇城匯聚的本尊,懇請您憶持誓言,降下如雨般的成就。 身語意與合一的殊勝成就,如寶瓶、如如意寶、如摩尼寶般,爲了圓滿無餘眾生的願望,請勿失時,現在就賜予吧! 班雜 嘎雅 瓦嘎 澤達 薩瓦 悉地 帕拉 吽 阿(藏文:བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ,梵文天城體:वज्र काय वाक चित्त सर्व सिद्धि फल हुं आ,梵文羅馬擬音:vajra kāya vāka citta sarva siddhi phala hūṃ ā,漢語字面意思:金剛 身 語 意 一切 成就 賜予 吽 阿)。 將加持物置於頭頂,享用甘露等,生起如意獲得成就之想。 第八,收攝與生起: 舍(藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:ह्री,梵文羅馬擬音:hrī,漢語字面意思:種子字)。 於法性無生之狀態中,本尊與宮殿無二融入,復又顯現生起之神變,化現本尊、咒語與手印。 吽 吽 吽(藏文:ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं हुं हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ hūṃ hūṃ,漢語字面意思:種子字 種子字 種子字)。 啪 啪 啪(藏文:ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཕཊ,梵文天城體:फट् फट् फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ phaṭ phaṭ,漢語字面意思:斷 斷 斷)。 第九,迴向與發願: 舍(藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:ह्री,梵文羅馬擬音:hrī,漢語字面意思:種子字)。 我與他人三世的善根,全部以意念彙集,迴向于無上菩提之因,愿一切眾生皆能證得圓滿正覺。 第十,吉祥祈願: 舍(藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:ह्री,梵文羅馬擬音:hrī,漢語字面意思:種子字)。 祈願薄伽梵 蓮花自在之神,賜予殊勝成就,吉祥如意! 祈願壽命與智慧之主,無量壽佛,吉祥如意! 祈願一切如來之主,吉祥如意!
【English Translation】 And with retinues, I invite you to come to the assembly. Furthermore, from all the Buddha-fields, gurus, yidams, dakinis, and dharma protectors, both male and female, I invite you to come to the assembly. Vajra Samaya Ja Ja (藏文:བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ,梵文天城體:वज्र समय जा जा,梵文羅馬擬音:vajra samaya ja ja,漢語字面意思:Vajra Commitment Come Come). Third, offering the feast: Hrih (藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:ह्री,梵文羅馬擬音:hrī,漢語字面意思:Seed syllable). Root Three, Buddhas and retinues, and the assembly of immortal life deities, I offer the feast of food. Please accept and grant empowerment and accomplishment. Ghana Chakra Puja Ho (藏文:ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ,梵文天城體:गणचक्र पूजा हो,梵文羅馬擬音:gaṇa cakra pūjā ho,漢語字面意思:Feast circle offering Ho). Fourth, confession: Ho (藏文:ཧོ,梵文天城體:हो,梵文羅馬擬音:ho,漢語字面意思:Exclamation). I and others are controlled by afflictions, in the root and branch commitments, all violations, breakages, and errors, I complete and confess with the feast offering. Vajra Samaya Shuddhe Ah (藏文:བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ,梵文天城體:वज्र समय शुद्धे आ,梵文羅馬擬音:vajra samaya śuddhe ā,漢語字面意思:Vajra Commitment Purity Ah). Fifth, liberation: Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable). The assembly of self-grasping enemies, obstacles, and spirits, I liberate with the power of compassionate wrath. This feast offering of flesh, blood, and nectar, I offer to the mandala deities. Sarva Shatrum Maraya Phat (藏文:སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ,梵文天城體:सर्व शत्रूं मारय फट्,梵文羅馬擬音:sarva śātrūṃ māraya phaṭ,漢語字面意思:All Enemies Kill Phat). Hala Puja Khahi (藏文:ཧ་ལ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི,梵文天城體:हला पूजा खाही,梵文羅馬擬音:hala pūjā khāhi,漢語字面意思:Poison Offering Eat). Sixth, the remainder: Bhyo (藏文:བྷྱོ,梵文天城體:भ्यो,梵文羅馬擬音:bhyo,漢語字面意思:Hey). For those who protect the borders of the mandala, the glorious command-followers, and the assembly of dakinis, heroes, and heroines, ging and rakshasa, lords of the charnel grounds, the powerful mother and her retinue, come here, accept the remainder offering, protect the teachings, accomplish the activities. Mama Dakini Samaya Balimta Khahi (藏文:མ་མ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི,梵文天城體:मम धाकिनी समय बलिंता खाही,梵文羅馬擬音:mama dhākinī samaya baliṃta khāhi,漢語字面意思:My Dakini Commitment Remainder Eat). Seventh, urging the heart commitment of the mandala deities and taking accomplishment: Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable). From the non-abiding pure palace of the dharmadhatu, with the body of compassion and skillful means to tame beings, the deities assembled in the mandala of the Sugatas of the three times, I urge you to remember your commitment and shower down accomplishments like rain. Supreme accomplishment of union with body, speech, and mind, like a vase, like a wish-fulfilling jewel, like a mani jewel, in order to completely fulfill the hopes of all beings, do not delay, grant it now! Vajra Kaya Vaka Citta Sarva Siddhi Phala Hum Ah (藏文:བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ,梵文天城體:वज्र काय वाक चित्त सर्व सिद्धि फल हुं आ,梵文羅馬擬音:vajra kāya vāka citta sarva siddhi phala hūṃ ā,漢語字面意思:Vajra Body Speech Mind All Accomplishment Grant Hum Ah). Taking the blessed substances on the crown of the head, enjoying the nectar, etc., generate the thought of obtaining accomplishment as desired. Eighth, dissolution and arising: Hrih (藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:ह्री,梵文羅馬擬音:hrī,漢語字面意思:Seed syllable). In the state of unborn dharmata, the deity and palace dissolve without duality, again manifesting the magic of arising, manifesting as deity, mantra, and mudra. Hum Hum Hum (藏文:ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं हुं हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ hūṃ hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable Seed syllable Seed syllable). Phat Phat Phat (藏文:ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཕཊ,梵文天城體:फट् फट् फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ phaṭ phaṭ,漢語字面意思:Cut Cut Cut). Ninth, dedication and aspiration: Hrih (藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:ह्री,梵文羅馬擬音:hrī,漢語字面意思:Seed syllable). The accumulation of merit of myself and others in the three times, I gather it all together in my mind, and dedicate it as the cause of supreme enlightenment, may all beings attain perfect Buddhahood. Tenth, auspicious proclamation: Hrih (藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:ह्री,梵文羅馬擬音:hrī,漢語字面意思:Seed syllable). May the Bhagavan Padma Wangi Lha (蓮花自在之神), grant supreme accomplishment, may there be auspiciousness! May the lord of life and wisdom, Tsepakme (無量壽佛), may there be auspiciousness! May the chief of all the Tathagatas, may there be auspiciousness!
༔ ཚེ་བདག་ཡབ་ཡུམ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གང་ 74-73-8b འདུལ་འགྲོ་དོན་མཛད་པའི་བདག༔ འཁོར་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ བསྐྱེད་རྫོགས་བཟླས་བརྗོད་བགྱིས་པའི་མཐུས༔ དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་རོལ་མོའི་སྒྲ་སྒྲོག་པར་བྱའོ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་དང་ཇོ་མོ་མཁར་ཆེན་བཟའི་ཐུགས་དམ་གྱི་ཟབ་ཆོས་འདི་ད་ལྟ་རིན་ཆེན་གཏེར་དུ་སྦས༔ ཕྱི་རབས་སྐལ་ལྡན་རྣམས་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ ༔ ༁ཻཾ༔ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་བཞུགས་སོ༔ ༔ གར་དབང་འཆི་མེད་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དང་པོ་ཕྱི་སྒྲུབ་ནི༔ རང་བདེ་བའི་གདན་ལ་འདུག་ནས་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་དང་ཚོགས་གསག་མཎྜལ་རྣམས་བྱས་ལ༔ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས་བརྗོད་པས། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་ཞིང་བདག་མེད་པའི་ངང་ལས་པད་ཉིའི་གདན་ལ་རང་སེམས་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་འོད་དང་བཅས་པ་བསྒོམ༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱྀ་ཝ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་ཉིད་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ་མཆེ་བ་བཞི་གཙིགས་པ༔ དབུ་སྐྲ་དང་སྨ་ར་སྨིན་མ་ཐམས་ཅད་མེ་ལྟར་འབར་བ༔ གཡས་གྲི་གུག་དང་གཡོན་ཐོད་པ་ལྕང་ལོ་ཅན་ཁྲག་གིས་གང་བ་བསྣམས་པ༔ རལ་པའི་གསེབ་ནས་རྟ་ 74-73-9a མགོ་ལྗང་གུའི་རྟ་སྐད་དྲག་པོ་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲོག་པ༔ སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་དང་རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ༔ ཞབས་གཉིས་གྱད་ཀྱི་འདོར་ཐབས་སུ་བཞེངས་པ༔ སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བ་བསྒོམ༔ དེའི་གནས་གསུམ་དུ་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་དང་ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿདམར་པོ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་རང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱྀ་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅུང་ཟད་བཟླ༔ རང་གི་སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཚེ་དཔག་མེད་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ལོངས་སྐུའི་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་ཅན་ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ༔ ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་གི་སྟེང་ན་ཚེ་བུམ་བསྣམས་པ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་སྐུར་བསྒོམ༔ དེའི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་དང་ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿདམར་པོ་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ བླ་མ་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱིས་ 74-73-9b བདག་ལ་དབང་བསྐུར་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ དེ་ལྟར་མཆོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ
【現代漢語翻譯】 愿長壽自在怙主父母吉祥! 為調伏眾生而行事的怙主,愿眷屬眾吉祥! 以生圓次第唸誦之威力,愿二利任運成就吉祥! 如是鳴奏樂器之聲。 蓮花生大師和覺姆卡欽扎的心髓甚深法,現在作為珍寶伏藏隱藏,愿與後世具緣者相遇! 薩瑪雅!嘉嘉嘉!伏藏印!隱藏印!甚深印!秘密印! 嗡 嗡!外內密三種修法珍寶鬘。 頂禮自在長壽天! 首先是外修:于舒適之座上安坐,行皈依、發心及積資曼扎等。 誦唸'嗡 梭巴瓦'等,觀想諸法皆空且無自性之狀態中,于蓮花日輪座上,自心為紅色種子字啥 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:啥),並具光明。 誦唸'嗡 啥 班雜 卓達 雅 哲利瓦 吽 (藏文:ཨོཾ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱྀ་ཝ་ཧཱུྃ༔)',由此完全轉變,自身成為馬頭明王,身紅色,一面二臂三眼,齜四獠牙,頭髮、鬍鬚、眉毛皆如火焰般燃燒。 右手持鉞刀,左手持滿血顱碗,以髮髻為飾,從發間發出綠色馬頭的強烈嘶鳴聲,響徹十方。 身著八種尸林裝束,以骨飾、珍寶和蛇飾莊嚴,雙足以勇士之姿站立,觀想身中智慧之火熊熊燃燒。 于其三處(額、喉、心)觀想三個種子字,心間命種字啥 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:啥)紅色,為咒語所圍繞,從這些種子字放出光芒,從自性之境迎請來相同形象的智慧尊者。 班雜 薩瑪雅 匝!匝 吽 榜 霍!與自身無二無別。 唸誦'嗡 啥 班雜 卓達 雅 哲利瓦 吽 啪 (藏文:ཨོཾ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱྀ་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔)'少許。 于自身頂輪蓮花月輪之上,觀想無量壽佛,身紅色,具足報身之裝飾和服飾,雙足金剛跏趺坐,雙手于定印之上托持長壽寶瓶,觀想此為顯現而無自性之身。 其三處(額、喉、心)種子字和心間命種字啥 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:啥)紅色,以及咒鬘之光芒,迎請來相同形象的智慧尊者。 班雜 薩瑪雅 匝!匝 吽 榜 霍!與自身無二無別。 嗡 班雜 阿甘 等。夏布達 普拉底扎 梭哈! 祈請上師怙主無量壽佛賜予我灌頂和加持! 祈請當下賜予我不死壽命之殊勝成就! 如是供養並祈禱。
【English Translation】 May the longevity lord, father and mother, be auspicious! May the lord who acts for the benefit of those to be tamed, may the assembly of attendants be auspicious! Through the power of generating and perfecting recitations, may the two benefits be spontaneously accomplished, may it be auspicious! Thus, the sound of musical instruments should be proclaimed. This profound Dharma, the heart essence of Guru Padmasambhava and Jomo Kharchenza, is now hidden as a precious treasure. May it meet with fortunate ones in future generations! Samaya! Gya Gya Gya! Treasure seal! Hidden seal! Profound seal! Secret seal! Om Om! A rosary of precious methods for outer, inner, and secret practices. Homage to the Garwang Immortal God! First, the outer practice: Sit on a comfortable seat, perform refuge, bodhicitta, and accumulate mandala offerings. Recite 'Om Svabhava' etc. From the state of emptiness and selflessness of all dharmas, on a lotus and sun disc, visualize your own mind as the red seed syllable HRIH (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Hrih), with light. Recite 'Om HRIH Vajra Krodha Hayagriva Hum (藏文:ཨོཾ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱྀ་ཝ་ཧཱུྃ༔)', from which it is completely transformed, and you yourself become Hayagriva, with a red body, one face, two arms, three eyes, four bared fangs. All hair, beard, and eyebrows blazing like fire. The right hand holds a curved knife, and the left hand holds a skull cup filled with blood, adorned with a topknot. From within the hair, the loud neighing of a green horse's head resounds in all ten directions. Adorned with the eight charnel ground garments, bones, jewels, and snakes. Both feet stand in a warrior's stance. Visualize the fire of wisdom blazing from the body. In the three places (forehead, throat, heart) are three syllables, and in the heart, the red life-syllable HRIH (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Hrih) surrounded by mantra, from which rays of light emanate, inviting the wisdom being of the same form from its natural abode. Vajra Samaya Ja! Ja Hum Bam Hoh! Become inseparable. Recite 'Om HRIH Vajra Krodha Hayagriva Hum Phet (藏文:ཨོཾ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱྀ་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔)' a little. On the lotus and moon disc on the crown of your head, visualize Amitayus, with a red body, adorned with the ornaments and attire of the Sambhogakaya, seated in the vajra posture. The two hands hold a longevity vase on the equalizing posture, visualize it as an appearance without inherent existence. From the three places (forehead, throat, heart) of that, the three syllables and the red life-syllable HRIH (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Hrih) with the mantra garland, rays of light invite the wisdom being of the same form. Vajra Samaya Ja! Ja Hum Bam Hoh! Become inseparable. Om Vajra Argham etc. Shabda Pratitsa Svaha! I beseech the Lama Protector Amitayus to empower and bless me! I beseech you to bestow upon me the supreme accomplishment of immortal life right now! Thus, offer and pray.
་པས་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་དང་སྐུའི་ཆ་ཐམས་ཅད་ནས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་༔ རང་ལ་ཐིམ་པས་དབང་དང་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ་ལ༔ ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ འབུམ་ཕྲག་བདུན་བཟླས་པས་ཚེ་ཡི་བར་ཆད་ཞི་ཞིང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ༔ མཐར༔ བླ་མ་ཚེ་དཔག་མེད་རང་ལ་ཐིམ་པས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྒོམ༔ གཉིས་པ་ནང་སྒྲུབ་ནི༔ ལྷ་རྣམས་ཕྲིན་ལས་བདུད་རྩིའི་བུམ་བཟང་ལྟར་བསྒོམས་ལ་བཟླས་པ་སོགས་བྱ༔ བཟླས་དམིགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་འདི་ཡང་བྱ༔ གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ཀྱི་མཁའ་གསང་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བབ༔ འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩི་འོ་མ་ལྟ་བུ་བྱུང་བས་རང་ལུས་འཁོར་ལོ་ལྔ་ཡི་གནས་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིས་གང་༔ བདེ་བའི་སྒྲ་དང་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་འཁོར་འདས་བརྟན་གཡོ་ཀུན་གྱི་དྭངས་བཅུད་ཐམས་ཅད་རྡོ་ཁབ་ལེན་གྱིས་ལྕགས་ཕྱེ་བླང་བ་བཞིན་རང་དབང་མེད་པར་བཀུག་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་ཐོབ་པར་བསམ་ལ༔ ཨོཾ་ཧྱ་གྲཱྀ་ 74-73-10a བ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུ་སིདྡྷི་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ས་མ་ཡ་མ་མ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ འབུམ་ཕྲག་ལྔ་བཟླས་པས་བདེ་སྟོང་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ༔ གསུམ་པ་གསང་སྒྲུབ་ནི༔ རི་རྩེར་ཕྱིན་ལ་སྔ་དྲོའི་དུས་སུ་ཤར་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་བལྟས་ཏེ་དྲང་པོར་འཁོད༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བྱ༔ རང་ཚེ་དཔག་ཡབ་ཡུམ་མངོན་རྟོགས་ལྟར་བསྒོམ༔ དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་བཟུང་༔ སྦྱོར་མཚམས་ནས་འོད་ཟེར་ནམ་མཁའ་གང་བ་འཕྲོས༔ ཤར་ཕྱོགས་མཐོང་ཚད་ཀྱི་ནམ་མཁའ་སོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མུ་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་སྟོན་ཀའི་སྤྲིན་གྱི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་འུབ་འུབ་ཚུར་བསྡུས་ཏེ་རང་གི་ཞལ་དུ་ཞུགས༔ སྙིང་གར་ཐིམ་པས་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཐོབ་པར་བསམ་ལ༔ དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ༔ སྔགས་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབྷྲཱུྃ༔ ཞེས་ཡི་གེ་འབྲུ་ལྔ་ཁོ་ན་བཟླ༔ སྐབས་སུ་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ནས་རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུ་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་པ་ཁ་བ་བུ་ཡུག་བཞིན་དུ་བྱོན་ནས་རང་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་བསྒོམ་ལ༔ རིག་པ་གཟེངས་བསྟོད་དེ་ངག་ཏུ་ཧཱུྃ་རིང་བཟླ༔ དེ་ལྟར་ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་ཉི་ཤར་ནས་ཉི་མ་ཕྱེད་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་བརྩོན་པས་ཟླ་བ་གཅིག་གིས་ཚེ་རིང་བའི་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་ཐོབ་པར་གདོན་མི་ཟའོ༔ རྗེས་སུ་ལྷ་སྣང་མི་དམིགས་པའི་ངང་ནས་བསྔོ་བ་དང་སྨོན་ལམ་བྱའོ༔ སློབ་དཔོན་པདྨས་ཕྱི་རབས་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་ 74-73-10b མན་ངག་མདོར་བསྡུས་ཏེ་གབ་པ་མངོན་དུ་ཕྱུངས་པའོ༔ ཕྱི་རབས་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ༔ སྐལ་ལྡན་བུ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒ
【現代漢語翻譯】 從蓮花生大士(Padmasambhava)的長壽佛(Amitayus)心間的咒鬘和身體的所有部分,發出了無量的光芒。觀想這些光芒融入自身,從而獲得灌頂、加持和成就。唸誦:嗡 阿瑪 Ra 尼 茲 萬 諦 耶 梭哈(Om Amara Ni Jiwanti Ye Soha)。唸誦七百萬遍,可以平息壽命的障礙,並獲得成就。最後,觀想上師長壽佛融入自身,達到無二無別的境界。 第二,內修:觀想諸佛如裝滿事業甘露的寶瓶,然後進行唸誦等修法。也要進行這種唸誦觀想的特殊之處:從主尊父母佛的空性和秘密處降下菩提心的甘露;從眷屬諸佛的身體中流出如牛奶般的甘露,充滿自身五輪的所有位置。觀想快樂的聲音和光芒向十方放射,將輪涅一切萬物的精華,如同磁鐵吸取鐵屑般,不由自主地吸引到自己的心中,從而獲得不死金剛的生命。唸誦:嗡 嘿 呀 嘎 汝 雅 瑜 悉 地 瑪 哈 蘇 卡 薩 瑪 雅 瑪 瑪 阿 瑜 嘉 納 策 仲 尼 扎 薩 瓦 悉 地 帕 拉 吽(Om Hya Griwa Guru Ayu Siddhi Maha Sukha Samaya Mama Ayurjnana Tshe Bhrum Nri Dza Sarva Siddhi Pala Hum)。唸誦五百萬遍,可以獲得樂空壽命的成就。 第三,密修:前往山頂,在清晨面向東方天空端坐。進行皈依和發菩提心。觀想自身為長壽佛父母,如儀軌中所述。保持本尊與智慧尊無二無別的慢心。從雙運處發出光芒,充滿天空。觀想東方所能看到的天空等無量世界的無垠虛空,所有光芒都像秋天的白雲般聚集,涌入自己的口中,融入心中,從而獲得虛空金剛壽命。專注一心地進行觀想。咒語是:嗡 阿 吽 舍 啥 仲(Om Ah Hum Hrih Bhrum)。只念誦這五個字。有時,觀想十方所有剎土的馬頭明王(Hayagriva)父母,以不可計數的形象,如雪花般降臨,融入自身。提升覺性,唸誦長音的吽(Hum)。這樣,每天從日出到中午,精進修持一個月,必定能獲得長壽的殊勝成就。之後,在不執著于諸佛顯現的境界中,進行迴向和發願。 蓮花生大士爲了後世的利益,將簡要的口訣從隱蔽處取出,顯露出來。愿此法在後世末法時代,與具緣的弟子相遇。薩瑪雅(Samaya,誓言)。嘉嘉嘉(Gya Gya Gya,秘密印封)。
【English Translation】 From the garland of mantras at the heart of Amitayus (Tsepakme), the Buddha of Limitless Life, and from all parts of his body, emanated immeasurable rays of light. Contemplate that these dissolve into yourself, thereby receiving empowerment, blessings, and accomplishment. Recite: Om Amara Ni Jiwanti Ye Soha. Reciting seven million times will pacify obstacles to life and bring accomplishment. Finally, contemplate that the lama Amitayus dissolves into yourself, becoming inseparable. Second, the inner practice: Visualize the deities as a precious vase filled with the nectar of activity, and then perform recitation and other practices. Also, make this distinction in the visualization of the recitation: From the space and secret place of the main father and mother deities descends the nectar of bodhichitta; from the bodies of the retinue deities comes nectar like milk, filling all the places of the five chakras of your own body. Contemplate that the sound of bliss and rays of light radiate in the ten directions, drawing all the essence of samsara and nirvana, animate and inanimate, like a magnet draws iron filings, involuntarily into your own heart, thereby obtaining the immortal vajra life. Recite: Om Hya Griwa Guru Ayu Siddhi Maha Sukha Samaya Mama Ayurjnana Tshe Bhrum Nri Dza Sarva Siddhi Pala Hum. Reciting five million times will bring the accomplishment of bliss-emptiness life. Third, the secret practice: Go to a mountaintop and sit upright in the early morning, facing the eastern sky. Perform refuge and generate bodhichitta. Visualize yourself as Amitayus father and mother, as described in the sadhana. Hold the pride of being inseparable from the samaya and jnana beings. From the union emanate rays of light filling the sky. Contemplate that all the limitless skies of the world, including the eastern sky as far as you can see, gather like white autumn clouds and enter your mouth, dissolving into your heart, thereby obtaining the vajra life of space. Meditate with single-pointed focus. The mantra is: Om Ah Hum Hrih Bhrum. Recite only these five syllables. Sometimes, contemplate that Hayagriva father and mother from all the fields of the ten directions come in countless forms, like a blizzard, dissolving into yourself. Elevate awareness and recite a long Hum. In this way, by striving every day from sunrise until noon for one month, you will undoubtedly obtain the supreme accomplishment of longevity. Afterward, in a state of non-attachment to the appearance of deities, perform dedication and aspiration. Padmasambhava revealed this concise instruction, which had been concealed, for the benefit of future generations. May it meet with fortunate children in the degenerate age of the future. Samaya. Gya Gya Gya.
ྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༔ ༁ྃ༔ ལུས་དཀྱིལ་གྱི་མངོན་རྟོགས་རབ་གསལ་མེ་ལོང་བཞུགས་སོ༔ ༔ འཆི་མེད་དབང་གི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ལུས་དཀྱིལ་གྱི་མངོན་རྟོགས་ནི༔ བདག་རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསྒོམས་ལ༔ ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རང་བཞིན་འོད་ལྔ་འབར་བའི་ཀློང་དུ་རྨ་བྱ་ཉི་ཟླ་པདྨ་བརྩེགས་པའི་གདན་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ༔ ཕྱག་གཡས་ཚེ་ཡི་མདའ་དར་དང་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་འཛིན་ཅིང་གཡོན་མཉམ་གཞག་གི་སྟེང་དུ་ཚེ་བུམ་བདུད་རྩིས་གང་བ་བསྣམས་པ༔ སྐུ་ལ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པ༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་པང་དུ་ཚེ་ཡི་ཡུམ་མཆོག་གོས་དཀར་མོ་སྐུ་མདོག་དམར་སྐྱ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཞབས་གཉིས་ཡབ་ཀྱི་རྐེད་ལ་འཁྲིལ་བ༔ ཕྱག་གཡས་ཚེ་ཡི་མདའ་དར་དམར་པོ་དང་༔ གཡོན་པདྨ་རཱ་གའི་ཚེ་བུམ་བསྣམས་པ༔ སྐུ་ལ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ༔ ཞལ་ 74-73-11a འཛུམ་པའི་མདངས་དང་ལྡན་པ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པའོ༔ དེ་རྒྱབ་རྩ་འདབ་བཞི་ལ༔ ཤར་དུ་མི་བསྐྱོད་ཚེ་དཔག་མེད་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་གཡོན་ཚེ་བུམ་བསྣམས་པ༔ ལྷོ་རུ་རིན་འབྱུང་ཚེ་དཔག་མེད་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་གཡས་རིན་པོ་ཆེ་དང་གཡོན་ཚེ་བུམ་བསྣམས་པ༔ ནུབ་ཏུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཚེ་དཔག་མེད་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་གཡས་འཁོར་ལོ་དང་གཡོན་ཚེ་བུམ་བསྣམས་པ༔ བྱང་དུ་དོན་གྲུབ་ཚེ་དཔག་མེད་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་ཕྱག་གཡས་རྒྱ་གྲམ་དང་གཡོན་ཚེ་བུམ་བསྣམས་པ༔ དེ་དག་ཀྱང་ཡུམ་སྤྱན་མ་དང་༔ མཱ་མ་ཀཱི་དང་༔ གཙོ་མོ་དབྱིངས་ཕྱུག་དང་༔ སྒྲོལ་མ་རྣམས་སྐུ་མདོག་རང་རང་གི་ཡབ་དང་མཚུངས་པ༔ ཆགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དགྱེས་པར་འཁྲིལ་བའོ༔ ཡབ་རྣམས་ཀྱང་རྣམ་འགྱུར་དང་རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཐམས་ཅད་གཙོ་བོ་དང་མཐུན་པ༔ ཡུམ་རྣམས་རྒྱན་ཕྱག་མཚན་གཙོ་མོ་དང་མཚུངས་པའོ༔ སོ་སོའི་གདན་གྱི་ཁྱད་པར་ཤར་དུ་སེང་གེ༔ ལྷོར་རྟ་མཆོག༔ ནུབ་ཏུ་གླང་ཆེན༔ བྱང་དུ་མཁའ་ལྡིང་༔ ཉི་ཟླ་པདྨ་བརྩེགས་པའི་སྟེང་ན་རང་བཞིན་འོད་ལྔ་འབར་བའི་ཀློང་དུ་བཞུགས་པའོ༔ དེ་རྒྱབ་རྩ་འདབ་བརྒྱད་ལ༔ ཤར་དུ་ལ་ 74-73-11b སྱེ་དཀར་མོ༔ ལྷོ་རུ་མ་ལྱེ་སྔོན་མོ༔ ནུབ་ཏུ་གཱིརྟི་དམར་མོ༔ བྱང་དུ་ནཱིརྟི་ལྗང་མོ༔ ཤར་ལྷོར་དཀར་མོ་མགྱོགས་མ༔ ལྷོ་ནུབ་ཏུ་སེར་མོ་མགྱོགས་མ༔ ནུབ་བྱང་དུ་དམར་མོ་མགྱོགས་མ༔ བྱང་ཤར་དུ་ལྗང་མོ་མགྱོགས་མ༔ དེ་དག་ཀུན་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཞབས་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་པད་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ༔ མཛེས་འཛུམ་ཞི་ཞིང་ཆགས་པའི་ཉམས་ཅན༔ སྐུ་ལ་དར
【現代漢語翻譯】 རྩ་རྒྱ༔ (rtsa rgya) གཏེར་རྒྱ༔ (gter rgya) སྦས་རྒྱ༔ (sbas rgya) ཟབ་རྒྱ༔ (zab rgya) གསང་རྒྱ༔ (gsang rgya) རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ (rgya rgya rgya) // ༁ྃ༔ རྩ་印,寶印,秘密印,深印,隱秘印,印印印。 『身壇城之現證明鏡』 頂禮無死自在天! 身壇城的現證:觀想自己為馬頭明王(Hayagriva)的父母雙尊,父親心間有法輪,自性為五光燃燒之境,其上為孔雀、日月、重疊蓮花之座,其上端坐著薄伽梵(Bhagavan)怙主無量壽佛(Amitayus),身紅色,一面二臂,雙足跏趺坐。右手持長壽箭和絲帶,以及金色五股金剛杵,左手于禪定印上托著充滿甘露的長壽寶瓶,身上以絲綢和各種珍寶嚴飾。于顯現而無自性的懷抱中,有長壽佛母,身著白衣,身色紅白,一面二臂,雙足纏繞在父親的腰間,右手持紅色長壽箭和絲帶,左手持蓮花紅寶的長壽寶瓶,身上以絲綢、珍寶和花鬘嚴飾,面帶微笑,父母雙尊以交合的姿態安住。 其後,於四瓣脈輪上:東方為不動無量壽佛(Akshobhya Amitayus),身藍色,右手持金剛杵,左手持長壽寶瓶;南方為寶生無量壽佛(Ratnasambhava Amitayus),身黃色,右手持珍寶,左手持長壽寶瓶;西方為無量光無量壽佛(Amitabha Amitayus),身白色,右手持法輪,左手持長壽寶瓶;北方為不空成就無量壽佛(Amoghasiddhi Amitayus),身綠色,右手持十字金剛杵,左手持長壽寶瓶。彼等之佛母分別為佛眼佛母(Locana),嘛嘛枳佛母(Mamaki),主母法界自在母(Tara),度母(Tara),身色與各自的父親相同,以交合的姿態歡喜擁抱。諸佛之父的姿態、裝飾和服飾都與主尊相同,佛母的裝飾和手持法器與主母相同。各自座位的差別為:東方為獅子,南方為駿馬,西方為大象,北方為金翅鳥,于日月重疊蓮花之上,在自性五光燃燒之境中安住。 其後,於八瓣脈輪上:東方為白色拉色(Lasye);南方為藍色嘛咧(Male);西方為紅色給德(Giti);北方為綠色尼德(Nirti);東南方為白色快母(vegini);西南方為黃色快母;西北方為紅色快母;東北方為綠色快母。彼等皆為一面二臂,雙足跏趺坐于蓮花月輪之座上,美麗微笑,具寂靜和合之姿,身上穿著絲綢。
【English Translation】 Root Syllable Seal! Treasure Seal! Hidden Seal! Profound Seal! Secret Seal! Seal, Seal, Seal! 'The Mirror of Clear Realization of the Body Mandala' Homage to the Immortal Lord of Power! The realization of the body mandala: Meditate on oneself as the father and mother of Hayagriva (Horse-necked One). In the heart of the father is a Dharma wheel, its nature a realm of five blazing lights, upon which is a peacock, sun and moon, and a layered lotus seat. Upon it sits the Bhagavan (Blessed One), the Protector Amitayus (Boundless Life), with a red body, one face, two arms, and seated in the vajra posture. The right hand holds a longevity arrow and silk banner, and a five-pronged golden vajra, while the left hand holds a longevity vase filled with nectar in the meditation mudra. The body is adorned with silk and various jewels. In the embrace of appearance without inherent existence is the supreme mother of longevity, dressed in white, with a reddish-white body, one face, two arms, and two legs entwined around the father's waist. The right hand holds a red longevity arrow and silk banner, and the left hand holds a lotus ruby longevity vase. The body is adorned with silk, jewels, and garlands of flowers, with a smiling countenance. The father and mother reside in a posture of mutual union. Behind them, on the four-petaled channels: In the east is Akshobhya Amitayus (Immovable Boundless Life), with a blue body, the right hand holding a vajra and the left hand holding a longevity vase; in the south is Ratnasambhava Amitayus (Jewel-born Boundless Life), with a yellow body, the right hand holding a jewel and the left hand holding a longevity vase; in the west is Amitabha Amitayus (Boundless Light Boundless Life), with a white body, the right hand holding a wheel and the left hand holding a longevity vase; in the north is Amoghasiddhi Amitayus (Unfailing Accomplishment Boundless Life), with a green body, the right hand holding a crossed vajra and the left hand holding a longevity vase. These are also with Yum Locana (Eye), Mamaki (Mine), the chief Dhatvishvari (Mistress of the Realm), and Tara (Savioress), their body colors matching their respective fathers, joyfully embracing in a posture of union. The fathers also have the same appearance, ornaments, and attire as the main deity, and the mothers have the same ornaments and hand implements as the main mother. The distinctions of their respective seats are: in the east is a lion, in the south is a supreme horse, in the west is an elephant, and in the north is a garuda, residing on a layered lotus of the sun and moon, in a realm of five blazing lights of their own nature. Behind them, on the eight-petaled channels: In the east is white Lasye; in the south is blue Male; in the west is red Giti; in the north is green Nirti; in the southeast is white Vegini (Quick One); in the southwest is yellow Vegini; in the northwest is red Vegini; in the northeast is green Vegini. All of them have one face and two arms, seated in the lotus posture on a lotus and moon seat, beautifully smiling, with a peaceful and harmonious demeanor, wearing silk on their bodies.
་དང་རིན་པོ་ཆེ་དུ་མས་བརྒྱན་པ༔ གཡས་ཐམས་ཅད་མདའ་དར་དམར་པོ་གཡོབ་པས་ཚེ་བཅུད་འགུགས་པ༔ གཡོན་རྣམས་ཚེ་བུམ་བསྣམས་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའོ༔ དེ་རྒྱབ་ཕྱོགས་བཞིའི་རྩ་འདབ་ལ་ཤར་དུ་སྒོ་མ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་ཕྱག་གཡས་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས་པ༔ ལྷོར་སྒོ་མ་ཞགས་པ་མ་སྐུ་མདོག་སེར་མོ་ཕྱག་གཡས་ཞགས་པ་བསྣམས་པ༔ ནུབ་ཏུ་སྒོ་མ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཕྱག་གཡས་ལྕགས་སྒྲོག་བསྣམས་པ༔ བྱང་དུ་སྒོ་མ་དྲིལ་བུ་མ་སྐུ་མདོག་ལྗང་མོ་ཕྱག་གཡས་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ༔ ཀུན་ཀྱང་གཡོན་ཚེ་བུམ་བདུད་རྩིས་གང་བ་འཛིན་པ༔ ལྷ་མོའི་གཟུགས་འཆང་ཞིང་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཆ་ཅན༔ པད་ཟླའི་གདན་ལ་བརྐྱང་ 74-73-12a བསྐུམ་གར་ཐབས་སུ་བཞེངས་པའོ༔ གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ༔ མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ༔ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས༔ འོག་མིན་རྣམ་པར་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས་བསྒོམ་པ་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ་མོ༔ ལྷ་ཡི་མངོན་རྟོགས་རབ་ཏུ་གསལ་བ་འདི་ཡང་བདག་འདྲ་སློབ་དཔོན་པདྨས་ཕྱི་རབས་ལས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བཀོད་པའོ༔ མ་འོངས་སྐལ་ལྡན་རྣམས་དང་འདི་འཕྲད་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ ༔ ༁ྃ༔ ཚེ་དབང་ཟབ་མོ་རིན་ཆེན་གཏེར་བུམ་བཞུགས་སོ༔ ༔ ཚེ་ཡི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དབང་གི་རིམ་པ་ནི༔ གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདི་ལྟར་བྱ༔ ཧོ༔ འཆི་མེད་མཆོག་སྩོལ་ལྷ་ཡི་ལྷ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བཀའ་དྲིན་གྱིས༔ བདག་ལ་འཆི་མེད་དབང་མཆོག་སྩོལ༔ བཀའ་བཞིན་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བགྱི༔ ལན་ནི༔ ཧོ༔ ཡང་གསང་ཚེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ དབང་མཆོག་དམ་པ་བདག་གིས་སྦྱིན༔ བསྙེན་སྒྲུབ་དམ་ཚིག་རྒྱུན་དུ་ཟུངས༔ དེ་ནས་སྐྱབས་འགྲོ་ལ་སོགས་བྱ༔ དམ་ཚིག་སྤྱི་ལྟར་བཟུང་༔ སློབ་མ་སྐད་ཅིག་གིས་རྟ་མགྲིན་ 74-73-12b ཡབ་ཡུམ་དུ་བསྒོམ༔ དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་བསྒོམ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ནས་ཚེ་བཅུད་ཐམས་ཅད་འུབ་ཀྱིས་བསྡུས་ནས་སློབ་མ་ལྷར་གསལ་བ་ལ་ཐིམ་པས་ཚེ་ཡི་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ་ལ་ཚེ་འགུགས་བྱ༔ དེ་ནས་བུམ་དབང་ནི༔ ཧྲཱི༔ རིན་ཆེན་དབང་གི་བུམ་པ་རུ༔ བདེ་གཤེགས་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ སྐལ་ལྡན་ལུས་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་མཐར་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཕྲེང་བ་གཏད་ལ༔ ཧྲཱི༔ གང་ཞིག་རབ་ཏུ་བཟླས་པ་ན༔ དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་རྫོགས་པའི་ཐབས༔ གསུང་དབྱངས་སྔགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས༔ ངག་ལ་ནུས་པ་མཆོག་ཐོབ་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་མཐར་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཨཱ༔ རྡོ་རྗེ་གཏད་ལ
【現代漢語翻譯】 以各種珍寶裝飾,右側的所有手臂揮舞著紅色的箭和旗幟,以吸引生命精華,左側的所有手臂拿著長壽寶瓶,給予修行者成就。在其背後的四個方向的花瓣上,東面是鐵鉤門神,身體是白色的,右手拿著鐵鉤;南面是繩索門神,身體是黃色的,右手拿著繩索;西面是鐵鏈門神,身體是紅色的,右手拿著鐵鏈;北面是鈴鐺門神,身體是綠色的,右手拿著鈴鐺;所有這些神祇的左手都拿著裝滿甘露的長壽寶瓶,呈現女神的形象,穿著絲綢和珍寶的裝飾品,在蓮花月亮墊上以伸展和彎曲的舞姿站立。 所有主尊和眷屬的額頭上都有白色的嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉嚨處有紅色的阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),心間有藍色的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हु,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,從中發出無量的光芒,觀想從奧明凈土迎請來與觀想對像無二無別的無量智慧尊眾。這個清晰的神祇顯現,也是我蓮花生大師爲了後世有緣者而著。愿未來有緣者能與此相遇!薩瑪雅!嘉嘉嘉!封印寶藏!封印隱藏!封印深奧!封印秘密! 長壽灌頂深奧珍寶寶瓶在此。 向長壽之神致敬!灌頂的次第如下:如此祈請: 霍!賜予不死之最勝神祇,因金剛上師的恩德,請賜予我不死之殊勝灌頂,我將如教奉行。 迴應: 霍!于甚深秘密長壽壇城中,爲了獲得兩種成就,我將給予殊勝灌頂,請恒常守護誓言。 然後進行皈依等,如共同誓言般受持。觀想弟子剎那間為馬頭明王父母,在其心間觀想長壽諸神,從十方剎土將所有長壽精華聚集,融入弟子所觀想的明亮本尊中,如此觀想獲得長壽灌頂和成就,並進行長壽吸引。 然後是寶瓶灌頂: 舍!于珍寶灌頂寶瓶中,安住著善逝長壽諸神,因賜予有緣者身體灌頂,愿獲得不死金剛身! 根本咒語後加 '卡亞 阿比香扎 嗡'(kāya abhiṣiñca oṃ)。給予念珠: 舍!無論誰精進唸誦,都是圓滿成就所愿之方法,因以音聲咒語賜予灌頂,愿于語獲得最勝能力! 根本咒語後加 '瓦嘎 阿比香扎 阿'(vāka abhiṣiñca ā)。給予金剛杵。
【English Translation】 Adorned with various jewels, all the right hands waving red arrows and banners to attract the essence of life, all the left hands holding longevity vases, bestowing accomplishments upon the practitioners. On the petals in the four directions behind them, in the east is the Iron Hook Doorkeeper, her body white, her right hand holding an iron hook; in the south is the Lasso Doorkeeper, her body yellow, her right hand holding a lasso; in the west is the Iron Chain Doorkeeper, her body red, her right hand holding an iron chain; in the north is the Bell Doorkeeper, her body green, her right hand holding a bell; all of these deities hold longevity vases filled with nectar in their left hands, embodying the form of goddesses, adorned with silk and jewels, standing in a dancing posture of stretching and bending on a lotus moon cushion. On the foreheads of all the main deities and retinues are white Oṃs (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om), at their throats are red Āḥs (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah), and at their hearts are blue Hūṃs (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हु,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum), from which emanate immeasurable rays of light. Visualize inviting countless wisdom beings from the pure realm of Akanishta, inseparable from the object of meditation. This clear manifestation of the deity was also composed by me, Padmasambhava, for the benefit of future fortunate ones. May future fortunate ones encounter this! Samaya! Gya Gya Gya! Seal of Treasure! Seal of Hidden! Seal of Profound! Seal of Secret! Herein lies the profound treasure vase of longevity empowerment. Homage to the deity of longevity! The order of empowerment is as follows: Pray thus: Ho! God of gods, bestowing the supreme immortality, through the kindness of the Vajra Master, please grant me the supreme empowerment of immortality, I shall follow your command. Response: Ho! In the secret longevity mandala, in order to obtain the two accomplishments, I shall bestow the supreme empowerment, please always uphold the vows. Then perform refuge and so on, upholding the vows as common. Visualize the disciple instantly as Hayagriva in union, and visualize the longevity deities at their heart. Gather all the essence of longevity from the ten directions, dissolving into the clear deity visualized by the disciple, thus visualizing obtaining the longevity empowerment and accomplishment, and perform the attraction of longevity. Then is the vase empowerment: Hrīḥ! In the precious vase of empowerment, reside the Sugata longevity deities, by bestowing empowerment upon the body of the fortunate one, may they obtain the immortal Vajra body! Add 'kāya abhiṣiñca oṃ' to the end of the root mantra. Give the rosary: Hrīḥ! Whoever recites diligently, is the method to fulfill the desired accomplishments, by bestowing empowerment with the sound of mantra, may they obtain the supreme power in speech! Add 'vāka abhiṣiñca ā' to the end of the root mantra. Give the vajra.
༔ ཧྲཱི༔ རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཁྱེན་བརྩེའི་ཐུགས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་རྣམ་པར་དག༔ རྣམ་དག་བདེ་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་དབང་༔ བུ་ཁྱོད་ཡིད་ལ་རབ་རྫོགས་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་མཐར་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཚེ་རིལ་གཏད་ལ༔ ཧྲཱི༔ སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་པའི༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཡོན་ཏན་དཔལ༔ འབད་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཏེར༔ བུ་ཁྱོད་ལ་ནི་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་མཐར་གུ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཏྲཱཾ༔ ཚེ་ཆང་གཏད་ལ༔ ཧྲཱི༔ རྒྱལ་ཀུན་ཐུགས་རྗེ་མ་འགགས་པའི༔ ཕྲིན་ལས་འབད་མེད་ཆུ་ 74-73-13a རྒྱུན་བཞིན༔ མི་ཟད་དངོས་གྲུབ་གཏེར་ཆེན་པོ༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱིས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་མཐར་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཨཱ༔ སླར་ཡང་ཚེ་འབྲང་སྤྱི་བོར་བཀོད༔ ཧྲཱི༔ ཟླ་གམ་དབང་གི་གཞལ་ཡས་འདིར༔ མ་ཆགས་ཐབས་ཀྱི་རོལ་པ་ཆེ༔ བཅོམ་ལྡན་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ མ་འདྲེས་གསལ་རྫོགས་ཆེན་པོར་བཞུགས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་ལུས་ལ་ཞུགས༔ ལུས་ཀྱི་ནད་གདོན་ཀུན་དག་ནས༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རུ་གྲུབ་པར་ཤོག༔ གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ངག་ལ་ཞུགས༔ ངག་གི་སྒྲིབ་པ་ཀུན་དག་ནས༔ རྡོ་རྗེའི་གསུང་དུ་གྲུབ་པར་ཤོག༔ ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་སེམས་ལ་ཞུགས༔ སེམས་རྟོག་ཉོན་མོངས་ཀུན་དག་ནས༔ རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་སུ་གྲུབ་པར་ཤོག༔ རང་བཞིན་རྣམ་དག་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཉིད༔ གློ་བུར་སྒྲིབ་ལས་རབ་གྲོལ་ནས༔ ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་མཐར་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཨཱ༔ མདའ་དར་སྤྱི་བོར་བསྣོལ་མར་བཞག༔ ཨོཾ༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་སྟེ་སྐྱེ་འཆི་མེད༔ འགྱུར་མེད་སྐུ་ཡིས་རྒྱས་བཏབ་བོ༔ ཨཱ༔ རྡོ་རྗེའི་གསུང་སྟེ་འགག་པ་མེད༔ འགགས་མེད་ 74-73-13b གསུང་གིས་རྒྱས་བཏབ་བོ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཏེ་འཁྲུལ་པ་མེད༔ འཕོ་མེད་ཐུགས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་བོ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའི༔ ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡིས་རབ་ཏུ་བཏབ༔ གང་གིས་མི་ཚུགས་མི་ཤིགས་པའི༔ ཡང་དག་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག༔ བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དྷརྨ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཛྙཱ་ན་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད༔ དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་སྨོན་ལམ་གདབ་པར་བྱའོ༔ ས་མ་ཡ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨས་ཕྱི་རབས་ལས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བཀོད་པའོ༔ སྐལ་ལྡན་རྣམས་དང་འདི་འཕྲད་ཤོག༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གུ་ཧྱ༔ ༔ ༁ྃ༔ ལས་སྦྱོར་འཆི་བསླུའི་མན་ངག་འཆི་བདག་བདུད་འཇོམས་བཞུགས་སོ༔ རྟ་མགྲིན་དབང་གི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རང་ཉིད་ལོ་ཀེག་གི་ཐོག་ཏུ་ཕྱིན་པའམ༔ གནམ་ལོ་གང་རུང་གི་ལོ་མཇུག་རྣམས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པ་དུས་མིན་གྱི་འཆི་བ་བསླུ་བའི་ཐབས་འདི་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ༔ རང་གི་ལུས་ལ་དྲུད་པའི་ངར་ཟན་ལ་ད
【現代漢語翻譯】 ༔ ཧྲཱི༔ (Hrīḥ) 諸佛之智悲心, 化為五種智慧圓滿。 清凈大樂心之權, 愿汝子心 पूर्ण (pūrṇa) 圓滿! 根本咒後接 ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཧཱུྃ (citta abhiṣiñca hūṃ)。 遞交長壽丸: ཧྲཱི༔ (Hrīḥ) 具足精華五智者, 諸佛如海之功德榮耀。 不費力成之寶藏, 愿汝子 पूर्ण (pūrṇa) 圓滿 प्राप्त (prāpta) 獲得! 根本咒後接གུ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཏྲཱཾ (guṇa abhiṣiñca trāṃ)。 遞交長壽酒: ཧྲཱི༔ (Hrīḥ) 諸佛無間斷之悲憫, 事業不費力如水流。 無盡成就大寶藏, 愿具緣汝 प्राप्त (prāpta) 獲得! 根本咒後接ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཨཱ (karma abhiṣiñca ā)。 再次將長壽箭置於頂: ཧྲཱི༔ (Hrīḥ) 於半月灌頂之宮殿, 無執著方便之大樂。 薄伽梵長壽諸尊眾, 無雜 क्लियर (kliyar) 清晰 पूर्ण (pūrṇa) 圓滿大安住。 以灌頂具緣子, 身之加持入于身。 身之疾病魔障皆清凈, 愿成金剛之身! 語之加持入于語, 語之障礙皆清凈, 愿成金剛之語! 意之加持入於心, 心之分別煩惱皆清凈, 愿成金剛之意! 自性清凈身語意, 無盡莊嚴之輪涅, 從 अचानक (achānak) 突發障礙中解脫, 愿得雙運金剛身! 根本咒後接ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཨཱ (kāya vāka citta sarva siddhi phala abhiṣiñca ā)。 將箭幡交叉置於頂: ཨོཾ (oṃ)!金剛之身無生死, 以不變之身作印持。 ཨཱ (ā)!金剛之語無阻礙, 以無礙之語作印持。 ཧཱུྃ (hūṃ)!金剛之意無錯亂, 以不 μεταβολή (metabolē) 變之意作印持。 身語意與 सम (sama) 平等結合, 以四手印作印持。 以何者不能摧毀不壞滅, 愿得真實金剛身! བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ (vajra rakṣa hūṃ hūṃ)! དྷརྨ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ (dharma rakṣa hūṃ hūṃ)! ཛྙཱ་ན་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ (jñāna rakṣa hūṃ hūṃ)! 之後廣說吉祥語, 行善迴向併發愿。 ས་མ་ཡ (samaya)! 蓮花生大師為後世具緣者所 लिख (likh) 著。 愿具緣者與此相遇! 封印! 隱藏! 甚深! 秘密! ༔ ༁ྃ༔ (ḥūṃ) 業緣延壽之口訣,降伏死主。 頂禮馬頭明王灌頂之身! 自身于流年不利之時,或於任何年份之末,瑜伽士當勤奮修持此不時死之延壽法。 將自身之替身朵瑪置於…… 根本咒: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ (oṃ āḥ hūṃ vajra krodha hyagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ)
【English Translation】 ༔ ཧྲཱི༔ (Hrīḥ) The wisdom and compassion of all Buddhas, Manifests as the complete five wisdoms. The power of pure great bliss mind, May you, my child, be perfectly fulfilled! Root mantra followed by citta abhiṣiñca hūṃ. Handing over the longevity pill: ཧྲཱི༔ (Hrīḥ) Possessing the essence of the complete five wisdoms, The glory of the qualities of the ocean of Buddhas. The treasure of effortless accomplishment, May you, my child, completely obtain! Root mantra followed by guṇa abhiṣiñca trāṃ. Handing over the longevity wine: ཧྲཱི༔ (Hrīḥ) The uninterrupted compassion of all Buddhas, Activity effortless like a flowing stream. The great treasure of inexhaustible siddhis, May you, the fortunate one, obtain! Root mantra followed by karma abhiṣiñca ā. Again placing the longevity arrow on the crown of the head: ཧྲཱི༔ (Hrīḥ) In this palace of the half-moon empowerment, The great play of unattached skillful means. The Bhagavan life deity assembly, Clearly and completely dwells without mixture. By empowering the fortunate child, The blessing of body enters the body. May all diseases and demonic influences of the body be purified, And may you attain the vajra body! The blessing of speech enters the speech, May all obscurations of speech be purified, And may you attain the vajra speech! The blessing of mind enters the mind, May all thoughts and afflictions of the mind be purified, And may you attain the vajra mind! The naturally pure body, speech, and mind, The inexhaustible wheel of ornaments itself, Completely liberated from sudden obscurations, May you attain the union vajra body! Root mantra followed by kāya vāka citta sarva siddhi phala abhiṣiñca ā. Placing the arrow banner crossed on the crown of the head: ཨོཾ (oṃ)! The vajra body is without birth and death, Sealed with the immutable body. ཨཱ (ā)! The vajra speech is without obstruction, Sealed with the unobstructed speech. ཧཱུྃ (hūṃ)! The vajra mind is without delusion, Sealed with the unmoving mind. Body, speech, and mind combined, Sealed with the four mudras. By what cannot be resisted or destroyed, May you attain the true vajra body! བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ (vajra rakṣa hūṃ hūṃ)! དྷརྨ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ (dharma rakṣa hūṃ hūṃ)! ཛྙཱ་ན་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ (jñāna rakṣa hūṃ hūṃ)! Then speak extensively of auspiciousness, Dedicate the merit and make aspirations. ས་མ་ཡ (samaya)! Written by the great master Padmasambhava for the sake of future fortunate ones. May fortunate ones encounter this! Seal! Hidden! Profound! Secret! ༔ ༁ྃ༔ (ḥūṃ) The oral instruction for averting death through karmic connection, the subjugation of the Lord of Death. Homage to the body of Hayagriva empowerment! When one's own life reaches a critical year, or at the end of any year, the yogi should diligently practice this method of averting untimely death. Place the effigy doorma representing one's own body on...
ུར་ཁྲོད་གསུམ་གྱི་ས་སྣ་ཅུང་ཟད་བསྲེས་ཏེ་ངར་གླུད་གཅིག་དང་༔ ཆང་བུའམ་རིལ་བུ་ལོ་གྲངས་སམ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བྱ༔ སྐབས་སུ་ནམ་མཁའ༔ མདའ་འཕང་༔ དར་ཟབ༔ འབྲུ་སྨན༔ རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས༔ ཟས་སྣ་སོགས་ཡས་གླུད་ཅི་འཛོམ་བཤམ་ཀྱང་ལེགས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱྀ་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་རང་ཉིད་དཔའ་བོ་རྟ་མགྲིན་གྱི་ང་རྒྱལ་ལ་གནས་པས་གླུད་གཏོར། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་དང་ཨོཾ་ 74-73-14a ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་རེ་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ན་མོ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་༔ བསླུ་བ་མེད་པ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་བཀའ་བདེན་པ་དང་༔ རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བཀའ་བདེན་པ་དང་༔ བདེན་པ་ཆེན་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་བདག་གི་ཚེ་དང་སྲོག་གི་གླུད་གཏོར་འདི་དག༔ འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དང་༔ ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་དང་༔ བྱིས་པའི་གདོན་ཆེན་པོ་བཅོ་ལྔ་དང་༔ འཕྲོག་མ་ཆེན་མོ་བུ་ལྔ་བརྒྱའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་དང་༔ བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་ཏེ་བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའི་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དང་༔ མདོར་ན་བདག་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཚེ་སྲོག་ལ་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་འབྱུང་པོ་མ་རུངས་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་འདོད་ཡོན་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་གཏེར་ཆེན་པོ་རྟག་པ་རྒྱུན་དུ་འབྱུང་ཞིང་ཚིམས་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཚིམས་ནས་ཀྱང་སྔོན་གྱི་ལན་ཆགས་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བྱང་བར་གྱུར་ཅིག༔ འཕྲལ་གྱི་རྐྱེན་ངན་བར་དུ་གཅོད་པའི་ 74-73-14b ཕྱོགས་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག༔ ནད་དང་གནོད་པ་ཐན་དང་ལྟས་ངན་བྱད་ཁ་ཕུར་ཁ་ལ་སོགས་ཏེ་མདོར་ན་མི་མཐུན་པ་དང་བཀྲ་མི་ཤིས་པའི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག༔ བདག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དུས་མིན་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་ལས་ཡོངས་སུ་ཐར་བར་གྱུར་ཅིག༔ གདོན་དང་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་དེ་དག་ཀྱང་འདོད་ཡོན་གྱི་སྦྱིན་པ་མི་ཟད་པའི་གཏེར་གྱིས་རྟག་ཏུ་ཚིམ་པར་གྱུར་ཅིག༔ འདོད་ཡོན་གྱི་སྦྱིན་པ་ཐོབ་པ་དེ་སྲིད་དུ་དམ་པའི་ཆོས་ཡང་དག་པའི་སྦྱིན་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཆོས་ཡང་དག་པའི་སྦྱིན་པ་ཐོབ་པ་དེ་སྲིད་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་གྱུར་ཅིག༔ བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རིན་པོ་ཆེ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བ་དེ་སྲིད་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་ནས་མྱུར་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་བརྗོད་ལ་སཾ་བྷ་རའི་སྔགས་རེ་དང་བསྟུན་ཆང་བུའམ་རིལ་བུ་བདུན་རེ་བསྔོ༔ སླར་ཡང་བདེན་པའི་
【現代漢語翻譯】 將三種土混合少許,製作一個憤怒的替身,以及一百零八個酒丸或藥丸。根據情況,可以陳設天空、箭、絲綢、穀物、藥物、各種珍寶、食物等,儘可能多地準備祭品。唸誦:嗡 班雜 卓達 雅 卓瓦 吽 啪 (Oṃ Vajra Krodha Hayagrīva Hūṃ Phaṭ)。以自身安住于英雄馬頭金剛的傲慢中,獻祭替身。唸誦 讓 樣 康 (Raṃ Yaṃ Khaṃ) 和 嗡 阿 吽 (Oṃ Āḥ Hūṃ) 各三次以加持。皈依! 以上師、本尊、空行母眾的真實語,以及無欺的三寶和不可思議的法界之真實語,以及因果不虛的真實語,以大真實的力量,愿我的壽命和生命的替身祭品,獻給死主閻羅法王及其眷屬一切,以及化為羅剎非天部多之類的一切,以及十五個大孩童魔,以及五百個女妖環繞的大群,以及大魔王等八十千魔眾及其眷屬一切,簡而言之,愿所有阻礙我和眷屬壽命的兇猛鬼神眾,都能享用具備五種妙欲的受用,如虛空藏般的大寶藏,恒常涌現,得到滿足! 得到滿足后,愿過去的一切惡業完全清凈!愿當下一切阻礙的惡緣迅速平息!愿疾病、災害、饑荒、兇兆、詛咒等一切不祥之兆迅速平息!愿我和眷屬一切,從非時死亡的恐懼中完全解脫!愿那些鬼神眾,也能因無盡的受用供養而恒常滿足!愿獲得受用供養之際,也能如法獲得正法的佈施! 愿獲得正法的佈施之際,也能在相續中生起清凈的菩提心!愿在相續中生起珍貴的菩提心之際,從不退轉,迅速證得圓滿正等覺的法身!如此唸誦,並配合三跋惹咒,每次供奉七個酒丸或藥丸。再次以真實語...
【English Translation】 Mix a little soil from three places and make an angry effigy, and one hundred and eight changbu or pills. Depending on the occasion, display the sky, arrows, silk, grains, medicines, various jewels, food, etc., as many offerings as possible. Recite: Oṃ Vajra Krodha Hayagrīva Hūṃ Phaṭ. Abiding in the pride of the heroic Hayagriva, offer the effigy. Bless by reciting Raṃ Yaṃ Khaṃ and Oṃ Āḥ Hūṃ three times each. Homage! By the truth of the words of the Lama, Yidam, and Dakini assembly, and the truth of the infallible Three Jewels and the inconceivable Dharma realm, and the truth of the infallible cause and effect, by the power of the great truth, may these effigy offerings of my life and lifespan be for all the Death Lord Yama King and his retinue, and all those who have become of the Rakshasa, Asura, Bhuta class, and the fifteen great child demons, and the great band of five hundred ogresses surrounded, and all the eighty thousand hosts of obstacles, including the great king of obstacles, and in short, may all the fierce spirit hosts that obstruct the life and lifespan of myself and my retinue, be satisfied with the enjoyment of the five desirable qualities, the great treasure of the sky treasury, may it always arise and be satisfied! Having been satisfied, may all past bad karma be completely purified! May all immediate bad circumstances and obstructing factors quickly be pacified! May all diseases, harms, famines, bad omens, curses, and so on, in short, all that is adverse and inauspicious, quickly be pacified! May myself and all my retinue be completely liberated from the fear of untimely death! May those hosts of demons and obstacles also be constantly satisfied by the inexhaustible treasure of desirable offerings! May the offering of desirable qualities be obtained, and may the offering of the true Dharma be properly obtained as long as that lasts! May the pure Bodhicitta arise in the mind as long as the offering of the true Dharma is obtained! May the precious Bodhicitta arise in the mind, and may one not turn back from that Bodhicitta and quickly attain the Dharmakaya of perfect enlightenment! Recite this, and offer seven changbu or pills each time in conjunction with the Sambhara mantra. Again, with the truth...
སྟོབས་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་དུ་བརྗོད༔ ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་དང་༔ གླུད་གཏོར་ཁ་ཕྱིར་བསྟན་ལ༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་འབར་བ་དབང་གི་སྐུ༔ སྣང་སྲིད་མ་ལུས་ང་ཡི་དབང་༔ འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན༔ བདག་གི་བཀའ་ 74-73-15a ལས་འདའ་མི་འཚལ༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་དང་རྒྱལ་ཆེན་བཞི༔ གཙང་མའི་ལྷ་ཡི་སྡེ་ཚོགས་དང་༔ དེ་དག་འཁོར་གྱི་གདོན་ཆེན་པོ༔ མིང་དང་རྣམ་འགྱུར་སྣ་ཚོགས་བདག༔ ལྷ་ཡི་གདོན་དང་ཀླུ་ཡི་གདོན༔ ལྷ་མིན་དྲི་ཟ་མི་འམ་ཅི༔ གཤིན་རྗེ་མ་བདུད་གཟའ་དང་བཙན༔ གནོད་སྦྱིན་ལྟོ་འཕྱེ་རྒྱལ་པོའི་གདོན༔ དམ་སྲི་འབྱུང་པོ་ཐེའུ་རང་སོགས༔ སྣ་ཚོགས་ནད་དང་གདོན་གྱི་བདག༔ ཚེ་དང་སྲོག་དང་དབང་ཐང་དང་༔ ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་བར་དུ་གཅོད༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་སྦྱོར་བྱེད་པའི༔ མ་རུངས་གདུག་པ་ཅན་གྱི་ཚོགས༔ དེ་དག་འཁོར་བཅས་མ་ལུས་དང་༔ ཁྱད་པར་འཆི་བདག་གཤིན་རྗེ་དང་༔ ཁྲམ་ཁ་སྟོང་གི་བདག་མོ་སོགས༔ ཁམས་གསུམ་སྲོག་ལ་དབང་བ་རྣམས༔ བཤམས་པའི་གླུད་གཏོར་འདི་ལོངས་ལ༔ གནོད་པའི་བསམ་ངན་ཞི་བ་དང་༔ ཚེ་ཡི་བར་ཆད་བཟློག་པར་མཛོད༔ གླུད་ཆེན་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་གཏེར༔ ནམ་ཡང་འཛད་པ་མེད་པ་འདི༔ ལྷ་འདྲེས་བཞེས་ལ་ཚེ་བདུད་ཟློག༔ དུས་མིན་འཆི་བ་མྱུར་དུ་སོལ༔ དུས་ལ་བབས་ཀྱང་བཤོལ་ཐོབ་ཅིག༔ རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་གླུད༔ རྣལ་འབྱོར་ཤ་ཁྲག་དྲོད་དབུགས་དང་༔ སེམས་ཀྱི་གླུད་དུ་གྱུར་པ་འདི༔ འབྱུང་བ་ 74-73-15b ལྔ་ཡི་ཁམས་ལ་བཏང་༔ འབྱུང་ལྔའི་ཁམས་ལ་དབང་སྒྱུར་ཞིང་༔ འབྱུང་ལྔའི་ཁམས་ལ་རྟེན་བཅས་པའི༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་འཁོར་དང་བཅས༔ གླུད་གཏོར་འདི་ཡིས་མགུ་བྱོས་ལ༔ ཕྱིན་ཆད་འཁོར་འདིར་མ་གནོད་ཅིག༔ ཆོས་སྦྱིན་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བྱས་ལ༔ ཁྱེད་རྣམས་འདུག་པའི་གནས་མེད་ཀྱིས༔ དཔག་ཚད་རྒྱང་གྲགས་ཚུན་ཆད་དུ༔ མ་ཉེ་མ་འཁོར་གཞན་དུ་དེངས༔ གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་འཚེ་གྱུར་ན༔ དབང་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་འབར་བ་ཡིས༔ རྡོ་རྗེ་ཅན་ཡང་འཇིག་བྱེད་ན༔ ཟག་བཅས་ལུས་རྣམས་སྨོས་ཅི་དགོས༔ མགོ་ལུས་མེ་འབར་སྙིང་ཡང་གཏུབ༔ སྡུག་བསྔལ་དཔག་མེད་མྱོང་འགྱུར་བས༔ འདི་རུ་མ་འདུག་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔ དྲག་སྔགས་བརྗོད༔ ཐུན་གྱི་ཆར་དབབ༔ གླུད་གཏོར་ལོ་བདུད་སོགས་ཡས་ལམ་གཙང་བའི་ཕྱོགས་སུ་བསྐྱལ༔ སྲུང་འཁོར་བསྒོམ༔ ཚེ་འགུགས་མང་དུ་བྱ༔ བཀྲ་ཤིས་བརྗོད༔ དེས་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་སོགས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བར་འགྱུར་རོ༔ བདག་འདྲ་སློབ་དཔོན་པདྨ་ཡིས༔ སྙིགས་དུས་དུས་མིན་འཆི་བའི་དཔུང་༔ འཇོམས་བྱེད་མན་ངག་ཟབ་མོ་འདི༔ སྐལ་ལྡན་དོན་ཕྱིར་ལག་ལེན་བཀོད༔ ལན་གཅིག་ཕྱི་མའི་དུས་ཀྱི་ཚེ༔ ཐུགས་ཀྱི་སྲས་དང་འདི་འཕྲད་ནས༔ འགྲོ་དོན་ཕྲིན་ལས་མཐར་རྒྱས་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་ 74-73-1
【現代漢語翻譯】 以同樣的大力宣說:『一切圓滿!』將贖祭供品口朝外放置,唸誦:吽! 『我乃熾燃威權的化身,顯現世間一切皆在我掌控之中。世間傲慢之眾,無一能違揹我的旨意。 十方護法與四大天王,以及清凈天眾的部屬,還有他們的眷屬——大惡鬼,以各種名號和姿態顯現。 天神的惡鬼與龍族的惡鬼,非天、樂神、人非人,閻羅、女鬼、魔、星曜與兇神,以及危害者、食肉鬼、國王的惡鬼。 厲鬼、遊蕩鬼、土地神等等,各種疾病與惡鬼之主,壽命、生命、權勢與一切事業,皆被你們從中阻斷。 你們這些製造一切不和諧因素,心懷惡意、殘暴成性的惡徒們,連同你們所有的眷屬,特別是死神閻羅,以及擁有千口之舌的鬼母等,所有掌控三界眾生命運者。 享用我所陳設的贖祭供品吧!平息你們的加害之心,遣除壽命的障礙!』 偉大的贖祭,如虛空寶藏般,永不枯竭。神靈鬼怪享用此物,遣除奪命之魔,迅速消除非時而死,即使壽數已盡,也祈求延緩! 此乃因果不虛的贖祭,瑜伽士的血肉、溫暖與氣息,以及心識所化的贖祭。獻給五大元素之界,掌控五大元素之界,並依存於五大元素之界的一切顯現世間神靈鬼怪及其眷屬。 以此贖祭供品使你們滿足,從此以後,切勿再危害此地!將此供品與所有信眾共享,你們所居之處不應在此,方圓百里之內,不得靠近逗留,遷移到別處去! 若不離去,膽敢加害,擁有大威權、憤怒的熾燃之王,連金剛持者也能摧毀,更何況是你們這些充滿污垢的肉身! 頭顱身軀將被焚燒,心臟也將被切碎,將遭受無盡的痛苦,所以不要留在此地,趕快離開!』 唸誦猛咒,降下猛烈的冰雹,將贖祭供品送到遠離人煙、潔凈的地方,觀想防護輪,多多進行勾召壽命的儀軌,唸誦吉祥祈願文。如此,一切死亡的恐懼等不祥之事,都將得以平息。 我蓮花生(Padmasambhava)以自身為例,爲了末法時代能摧毀非時而死的軍隊,而著寫此甚深口訣,爲了有緣眾生的利益而使用。 有朝一日,當來世之時,若此法與我的心子相遇,愿利益眾生的事業能達到極致圓滿!薩瑪雅!印!印!印!寶藏印!封印!
【English Translation】 Thus, with great power, proclaim: 'All is complete!' Place the ransom offering facing outwards, and recite: Hūṃ! 'I am the embodiment of blazing power, all that appears in existence is under my control. All the arrogant beings of the world cannot defy my command. The ten directional protectors and the four great kings, along with the hosts of pure deities, and their retinues—great demons—appearing in various names and forms. Demons of gods and demons of nāgas (serpent deities), asuras (demigods), gandharvas (celestial musicians), kinnaras (mythical beings), Yama (lord of death), mamos (fierce goddesses), maras (demons), planets and tsen (fierce spirits), as well as harm-inflictors, flesh-eaters, and the demons of kings. Lesser demons, wandering spirits, local deities, and so forth, lords of various diseases and demons, you who cut off life, vitality, power, and all activities. You who create all disharmony, malicious and cruel hordes, along with all your retinues, especially the lord of death, Yama, and the mistress with a thousand mouths, all who control the lives of beings in the three realms. Partake of this ransom offering that I have arranged! Pacify your harmful intentions and avert obstacles to life!' The great ransom, like a treasure of space, never runs out. May gods and demons partake of this and avert the life-threatening demons, swiftly eliminate untimely death, and even if the lifespan is exhausted, may it be postponed! This is a ransom with unfailing cause and effect, the flesh, blood, warmth, and breath of the yogi, and the ransom transformed from consciousness. Offered to the realm of the five elements, controlling the realm of the five elements, and all that appears in existence, gods, demons, and their retinues, relying on the realm of the five elements. Be satisfied with this ransom offering, and from now on, do not harm this place! Share this offering with all the faithful, your dwelling place should not be here, within a hundred leagues, do not approach or linger, move elsewhere! If you do not leave and dare to harm, the blazing king of great power, even Vajradhara (holder of the vajra) can destroy, what need to mention your bodies filled with defilements! Heads and bodies will be burned, and hearts will be cut into pieces, you will experience immeasurable suffering, so do not stay here, leave quickly!' Recite fierce mantras, send down fierce hailstorms, send the ransom offering to a clean place far from people, visualize the protective circle, perform many life-summoning rituals, and recite auspicious prayers. Thus, all fears of death and other inauspicious things will be pacified. I, Padmasambhava, as an example, wrote this profound instruction to destroy the army of untimely death in the degenerate age, and used it for the benefit of fortunate beings. One day, in a future time, if this dharma meets with my heart-son, may the work of benefiting beings reach its ultimate perfection! Samaya! Seal! Seal! Seal! Treasure seal! Conceal!
6a རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ ༔ ༈ འདི་ནི་འཇམ་མགོན་རིན་པོ་ཆེ་དང་རིགས་བདག་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་རྫོགས་ཕྱིར་དུ་ཁ་བསྐངས་ཏེ་སྤར་གསར་དུ་བསྒྲུབས་པ་ཡིན་པས་དབང་ལུང་སོགས་ལ་ཞིབ་ཅ་བྱ་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །ཞེས་སི་ཏུ་པདྨ་དབང་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ཁོ་བོས་ཆེད་དུ་གདམས་པའོ།། །།
【現代漢語翻譯】 嘉!嘉!桑! 這是爲了圓滿宗喀巴大師(འཇམ་མགོན་རིན་པོ་ཆེ་,Jamgön Rinpoché,珍貴的文殊怙主)和種姓之主上師們的意願而補遺並新印的,因此需要在灌頂傳承等方面仔細研究。司徒·貝瑪·旺曲·嘉波(སི་ཏུ་པདྨ་དབང་མཆོག་རྒྱལ་པོ་,Situ Pema Wangchuk Gyalpo)我特意囑咐。
【English Translation】 Gya! Gya! Sang! This has been supplemented and newly printed in order to fulfill the intentions of Jamyang Khyentse Wangpo (འཇམ་མགོན་རིན་པོ་ཆེ་, Jamgön Rinpoché, Precious Lord of Manjushri) and the lineage holder Lamas, therefore it is necessary to carefully examine the empowerments, transmissions, etc. This is specially instructed by Situ Pema Wangchuk Gyalpo (སི་ཏུ་པདྨ་དབང་མཆོག་རྒྱལ་པོ་, Situ Pema Wangchuk Gyalpo).