td2872_大悲蓮花頂髻解脫丸修法利他甘露.g2.0f

大寶伏藏TD2872ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་གཙུག་ཏོར་གྱི་མྱོང་གྲོལ་རིལ་བུའི་སྒྲུབ་ཐབས་གཞན་ཕན་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །མཆོག་གླིང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ། རིལ་སྒྲུབ། 74-70-1a ༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་གཙུག་ཏོར་གྱི་མྱོང་གྲོལ་རིལ་བུའི་སྒྲུབ་ཐབས་གཞན་ཕན་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །མཆོག་གླིང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ། རིལ་སྒྲུབ། ༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་གཙུག་ཏོར་གྱི་མྱོང་གྲོལ་རིལ་བུའི་སྒྲུབ་ཐབས་གཞན་ཕན་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 74-70-1b ན་མོ་གུ་རུ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཡ། དེ་ལ་འཕགས་པ་དོན་ཡོད་ཞགས་པའི་རྟོག་པ་ཆེན་པོའི་པདྨ་གཙུག་ཏོར་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོ་གསང་བ་ལས། གང་ཞིག་རིལ་བུ་དེ་དག་བསྟེན། །རིལ་བུ་ཐིག་ལེ་རྟག་བྱེད་ལ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་དགོངས་པར་མཛད། །འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་། །དེ་ཉིད་རིག་ལ་རྟག་ཏུ་ནི། །མཆོག་སྦྱིན་དུས་ཀུན་གཟིགས་པར་མཛད། །བསོད་ནམས་ཕུང་པོ་སྟོང་དག་ནི། །ཉི་མ་རེ་རེར་སོག་པར་བྱེད། །འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་བདེ་སྤྱད་ཅིང་། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཤིན་ཏུ་བདེ། །ཚེ་བརྗེ་བ་ནི་འཕོས་ནས་སུ། །བདེ་བ་ཅན་དུ་མོད་ལ་འགྲོ །ཞེས་སོགས་གྲུབ་པའི་རིལ་བུའི་ཕན་ཡོན་བསྔགས་པ་བརྗོད་པ་མཐའ་ཡས་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར། ཨོ་རྒྱན་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་མན་ངག་རྣམས་ལས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་མྱོང་གྲོལ་གྱི་རིལ་བུ་སྒྲུབ་ཚུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་གསུངས་པ་ལས། སྐབས་འདིར་འཕགས་པ་པདྨ་གཙུག་ཏོར་གྱི་སྒོ་ནས་མྱོང་གྲོལ་སྒྲུབ་ཚུལ་ཁྱེར་བདེ་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། ཆོ་གར་མ་གཏོགས་པའི་སྦྱོར་བ་དང་། ཆོ་གར་གཏོགས་པའི་སྦྱོར་བའོ། ། 74-70-2a དང་པོ་ནི། གཏེར་ཁ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་ཆ་ལག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ངན་སོང་དོང་སྤྲུགས་ལས། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་མཆོག་གྲུབ་པའི༔ གདུང་དང་རིང་བསྲེལ་སྐྱེ་བདུན་ཤ༔ འབྲས་གསུམ་རྟག་ངུ་དབང་པོ་ལག༔ ཙནྡན་དཀར་དམར་གུར་གུམ་བཅས༔ འབྲས་དཀར་ཕྱེ་མས་རིལ་བུ་ནི༔ ཡུངས་དཀར་འབྲུ་བདུན་ཚད་དུ་དྲིལ༔ ལེགས་པར་བསྐམས་ལ་བུམ་པར་བླུག༔ ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཁུངས་ལྡན་སེལ་མེད་ཀྱི་དམ་རྫས་ཀྱི་རིགས་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་གཏེར་ཁ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་མྱོང་གྲོལ་རིལ་བུ། སྐྱེ་བདུན་རིལ་བུ། འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ཀྱི་རིལ་བུ། པོ་ཏ་ལའི་མྱོང་གྲོལ་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བྱེད་སོགས་ཀྱི་ཕབས་རྒྱུན་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་རིལ་བུ་མཚལ་ལམ། ཙནྡན་གྱིས་མདོག་བསྒྱུར་བ་སོགས་ཕྱག་ལེན་ལྟར་ཚགས་སུ་ཚུད་པར་བྱ། གཉིས་པ་ཆོ་གར་གཏོགས་སྦྱོར་ནི། སྒྲུབ་ཁང་གཙང་ཞིང་ཡིད་དང་མཐུན་པར་གཞི་བགེགས་སོ་སོར་དཀར་དམར་གྱ

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD2872《大悲蓮花頂髻之嘗解脫丸修法·利他甘露》。 麥吉林巴(Chokgyur Lingpa)大悲。 丸藥修法。 頂禮上師洛給夏ra(觀世音菩薩)! 如是,于聖者不空絹索之大續部中,蓮花頂髻金剛大精華秘密法,若有依此丸藥者,丸藥明點常作者,如來皆垂念,聖觀世音尊,彼具慧者恒時,賜勝常垂視,福德聚無量,日日積漸增,享用世間樂,來世極安樂,舍壽遷轉后,速往極樂剎。如是等等,與成就丸藥之無邊功德讚歎相符順。 鄔金海生金剛(蓮花生大士)之口訣中,有大悲嘗解脫丸之修法,不可思議。此處,依聖蓮花頂髻之門,嘗解脫修法,攝略心要,分三:前行、正行、後行。 初、分二:未入儀軌之前行,及入儀軌之前行。 初者,此伏藏之修心,遣除一切障礙之支分,大悲除惡趣,從根本上說:『佛陀菩薩殊勝成就者,舍利及不退轉者,三果常啼自在者,白檀紅檀藏紅花等,白果麵粉制丸藥,白芥子七粒量揉合,妥善晾乾裝入瓶。』如是所說,可靠無欺之誓言物總集,特別是此伏藏之大悲嘗解脫丸,生七丸,輪迴除惡趣之丸,普陀嘗解脫息苦等之法脈傳承,妥善混合之丸藥,以硃砂或檀香改色等,如法如理。 二者,入儀軌之前行:修法處所清凈悅意,基護各以紅白食子

【English Translation】 The Great Treasure of Termas TD2872: The Practice of Experiential Liberation Pills of Great Compassion, Lotus Crown - Called 'Nectar of Benefit to Others'. Chokgyur Lingpa's Great Compassion. Pill Practice. Namo Guru Lokeshvara! Thus, in the great tantra of the noble Amoghapasha, from the secret essence of the great vajra of the Lotus Crown: 'Whoever relies on these pills, who always makes pills and bindus, all the Tathagatas remember them. The power of the noble Avalokiteshvara, that wise one always, bestows blessings and always watches over them. A hundred thousand accumulations of merit, are gathered each day. They enjoy the pleasures of this world, and the next world is extremely blissful. After transferring at the end of life, they quickly go to Sukhavati.' Thus, in accordance with the endless praises of the benefits of accomplished pills, from the instructions of Orgyen Tso Kyeg Dorje (Padmasambhava), there are inconceivable ways to practice the experiential liberation pills of Great Compassion. Here, the method of practicing experiential liberation through the door of the noble Lotus Crown, condensed into an easily carried essence, has three parts: preliminaries, main practice, and conclusion. First, there are two parts: preliminaries that are not part of the ritual, and preliminaries that are part of the ritual. The first is: the heart practice of this terma itself, a part for clearing all obstacles, from the Great Compassion that Empties the Lower Realms: 'Buddhas and Bodhisattvas, supreme accomplished ones, relics and ringsel, seven births, three fruits, constant weeping, powerful ones, white and red sandalwood, saffron, etc., white rice flour pills, white mustard seeds, seven grains in size, kneaded together, dried well and placed in a vase.' As it says, a reliable and unfailing collection of samaya substances in general, and in particular, the experiential liberation pills of Great Compassion from this terma itself, pills of seven births, pills for emptying samsara, pills for pacifying suffering from Potala's experiential liberation, etc., pills made from well-mixed lineages, colored with vermillion or sandalwood, etc., should be prepared in a complete and orderly manner according to practice. The second, the preliminaries that are part of the ritual: the practice room should be clean and pleasing, and the base protectors should each have white and red tormas.


ི་གཏོར་མ་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་བཤམས་ཏེ། རང་སྐད་ཅིག་གིས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྐུར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། གཏོར་མ་དང་པོ་ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱིས་བསང་། སྭཱ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། 74-70-2b སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་གྱིས་བརླབ། བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་ས་བདག་ལྷ་ཀླུའི་ཚོགས་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་ཉེར་སྤྱོད་ཀྱིས་མཆོད། བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་འབུལ། ཧྲཱི༔ ས་ལ་གནས་པའི་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་༔ བརྟན་མ་དབང་ཆེན་ས་འཛིན་ཚོགས༔ འཁོར་བཅས་ས་རིན་འདི་བཞེས་ལ༔ སྒྲུབ་པའི་གནས་མཆོག་འདི་སྩོལ་ཅིག༔ སྔོན་སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བདུད་བཏུལ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བ་ས་གཞི་འདིའི་སྟེང་དུ་མཛད་པ་ལགས་པས༔ དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བདག་ཅག་གིས་ཚོགས་རྫོགས་སྒྲིབ་སྦྱོང་གི་ཆེད་དུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདེབས་པར་འཚལ་བས་ས་འདི་གནང་བར་ཞུ་ན་བརྟན་ཅིང་བཀྲ་ཤིས་པར་མཛོད་ཅིག༔ ཅེས་ཕྲིན་ལས་གསོལ། བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གཙྪཿས། 74-70-3a མགྲོན་རྣམས་ཀྱིས་ས་གཞི་གནང་ཞིང་རང་གནས་སུ་དགྱེས་བཞིན་གཤེགས་པར་བསམ། གཏོར་མ་གཉིས་པ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བརླབ། ཨོཾ་སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ་ཛཿས་བགེགས་དགུག །ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལྱཱ་དི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་སྦྱིན། ཧཱུྃ༔ བདག་ནི་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ བར་དུ་གཅོད་བྱེད་མ་རིག་བདུད༔ འདོད་ཡོན་འདི་ལོངས་ལན་ཆགས་བྱང་༔ མུན་གླིང་ལྕགས་རིའི་ཕྱི་ལ་དེངས༔ མི་འགྲོ་འདུག་རྣམས་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་སུམྦྷ་སོགས་རོལ་མོའི་ཚམ་རྔམ་དང་བཅས་གུ་གུལ་གྱིས་བདུག །ཡུངས་དཀར་གྱིས་བྲབ། གཏོར་མ་རྒྱང་རིང་དུ་དོར་ལ་བགེགས་རྣམས་རྒྱ་མཚོའི་མཐར་བསྐྲད་པར་བསམ། རྒྱས་པར་སྒྲུབ་ཁང་གི་ཕྱོགས་བཞིར་རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རྟེན་འདུ་བྱས་པའི་མདུན་དུ་མཆོད་གཏོར་བཤམས་ལ་འདི་ཉིད་ཀྱི་གསང་འདུས་སྒྲུབ་ཁོག་ལྟར་ཐོ་གཟུགས། དེ་ཙམ་མི་ནུས་ན་སྒོ་དྲུང་དུ་ཐོ་བརྟན་པོར་བརྩིགས་པ་ལ་དཀར་རྩིས་བྲན། རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་སྐུའམ་སྔགས་བྱང་དར་རས་ཀྱི་ཅོད་པན་དང་བཅས་པའི་མདུན་དུ་མཆོད་གཏོར་བཤམ། 74-70-3b རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རི་རབ་ཀྱི་ཕྱོགས་བཞི་ནས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྡེ་བཞི་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས།

【現代漢語翻譯】 擺設裝飾精美的朵瑪,觀想自己瞬間變成忿怒尊主馬頭明王的身相。首先用嗡 訶雅 揭利瓦 吽 啪(Oṃ haya grīva hūṃ phaṭ)來凈化朵瑪,然後用 स्वाभाव(svābhāva)來清凈。 從空性中,由भ्रूम(bhrūṃ)字化現出一個珍寶容器,深廣無比,其中盛滿了色、香、味、效用圓滿的朵瑪。唸誦三遍嗡 阿 吽(Oṃ āḥ hūṃ)來加持。唸誦 भूमीपति सपरिवार वज्र समजा(bhūmi pati sa parivāra vajra samājaḥ)迎請地神、龍神等眷屬。以嗡 班雜 阿甘(Oṃ vajra argham)等供品,直至夏布達 扎底扎 梭哈(śabda pratīccha svāhā)以供養。唸誦三遍 भूमीपति सपरिवार इदं बलिंता खा खा खाही खाही(bhūmi pati sa parivāra idaṃ baliṃta kha kha khāhi khāhi)來供養朵瑪。 ཧྲཱི༔ 居住於此地的護世神,堅牢地神及諸大權神,請享用此地供奉的珍寶,賜予我等修持的殊勝之地。 往昔,救怙主佛陀曾在此地降伏魔軍,轉動法輪,因此,爲了與佛陀的功德相應,我們爲了圓滿資糧、清凈業障,欲在此建立大悲觀音的壇城,懇請您們賜予此地,使其穩固吉祥。如此祈請。 唸誦 भूमीपति सपरिवार गच्छ(bhūmi pati sa parivāra gacchaḥ),觀想賓客們賜予土地,並歡喜地返回各自的住所。 第二個朵瑪,唸誦嗡 阿 吽(Oṃ āḥ hūṃ)加持。唸誦 嗡 薩瓦 布達 阿嘎夏雅 扎(Oṃ sarva bhūta ākarṣāya jaḥ)來勾召邪魔。唸誦 嗡 薩瓦 維格南 納瑪 薩瓦 達塔嘎達 貝 維夏 穆凱 貝 薩瓦 塔 康 烏嘎 喋 斯帕拉納 伊芒 嘎嘎納 康 哥利赫內 丹 巴里亞地 梭哈(Oṃ sarva vighnān nama sarva tathāgata bhyo viśva mukhe bhyaḥ sarva thā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ gṛhṇe daṃ balyādi svāhā)三遍,佈施朵瑪。 ཧཱུྃ༔ 我乃大權馬王尊, 阻礙修行無明魔, 享用此欲償宿債, 驅至鐵圍山之外, 行住坐臥化為塵。 嗡 訶雅 揭利瓦 吽 啪(Oṃ haya grīva hūṃ phaṭ)。唸誦 嗡 松巴(Oṃ sumbha)等咒語,伴隨著樂器的威懾聲,用古古香薰,用白芥子驅趕。將朵瑪扔到遠處,觀想邪魔被驅逐到大海的盡頭。如果條件允許,可以在修法房間的四個方向,在四大天王的代表物前擺設供品和朵瑪,按照此儀軌的秘密會供部分進行佈置。如果無法做到,就在門口穩固地堆砌一個土堆,用白灰塗抹,在四大天王的畫像或寫有咒語的經幡前,擺設供品和朵瑪。 觀想從自己的心間發出光芒,從須彌山的四個方向迎請四大天王及其眷屬。

【English Translation】 Arrange the torma adorned with ornaments, and visualize yourself instantly transforming into the wrathful king, glorious Hayagrīva (Horse Neck). First, purify the torma with Oṃ haya grīva hūṃ phaṭ. Purify with Svābhāva ( स्वभाव ). From emptiness, from Bhrūṃ ( भ्रूम ) arises a precious vessel, deep and vast, filled with torma possessing perfect color, scent, taste, and potency. Bless it by reciting Oṃ āḥ hūṃ three times. Invite the assembly of earth lords, nāgas, and deities with Bhūmi pati sa parivāra vajra samājaḥ. Offer with the articles of offering, from Oṃ vajra argham to śabda pratīccha svāhā. Offer the torma by reciting Bhūmi pati sa parivāra idaṃ baliṃta kha kha khāhi khāhi three times. Hrīḥ! World protectors residing on the earth, steadfast mothers, powerful earth holders, together with your retinues, accept this earth offering and grant this supreme place for accomplishment. In the past, the protector Buddha subdued the māras and turned the wheel of Dharma on this earth. In accordance with that, we wish to establish the maṇḍala for the practice of the deities of great compassion in order to complete accumulations and purify obscurations. Therefore, we request that you grant this land, making it stable and auspicious. Thus, make requests for activity. Recite Bhūmi pati sa parivāra gacchaḥ. Visualize that the guests grant the land and depart joyfully to their own abodes. The second torma, bless with Oṃ āḥ hūṃ. Summon the obstructors with Oṃ sarva bhūta ākarṣāya jaḥ. Bestow the torma by reciting Oṃ sarva vighnān nama sarva tathāgata bhyo viśva mukhe bhyaḥ sarva thā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ gṛhṇe daṃ balyādi svāhā three times. Hūṃ! I am the mighty glorious Hayagrīva. The ignorant māras who obstruct, enjoy these desirable things, purify karmic debts, and depart beyond the dark realm of the iron fence. May those who move, stay, and sit be reduced to dust. Oṃ haya grīva hūṃ phaṭ. Recite Oṃ sumbha, etc., accompanied by the terrifying sounds of musical instruments, fumigate with gugul, and scatter white mustard seeds. Throw the torma far away and visualize that the obstructors are banished to the edge of the ocean. If possible, arrange offerings and torma in the four directions of the practice room in front of the supports of the four great kings, and arrange the thog-gzugs ( effigy ) according to the secret gathering section of this ritual. If that is not possible, build a stable mound at the doorway, smear it with white lime, and arrange offerings and torma in front of the images of the four great kings or banners with mantras. Visualize that rays of light emanate from your heart, inviting the four great kings from the four directions of Mount Meru, together with their retinues.


ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་རྟེན་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བཞུགས་པར་གྱུར། མཆོད་གཏོར། ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱིས་བསང་། སྭཱ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མཆོད་གཏོར་རྣམས་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་ལྷ་རྫས་ཀྱི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པར་འཆར་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་གྱིས་བརླབ། ཨོཾ་དྷྲྀཥྚ་རཱཥྚ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བི་རཱུ་ཌྷ་ཀ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བི་རཱུ་པཱཀྵ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་བ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ན་མ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་སོགས་ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་ཕུལ། ཨོཾ་ཙ་ཏུརྨ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེན་གཟིགས་པ་པོ། །ཡུལ་འཁོར་སྲུང་དང་འཕགས་སྐྱེས་པོ། །སྤྱན་མི་བཟང་དང་རྣམ་ཐོས་སྲས། །རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞི་འཁོར་བཅས་རྣམས། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །སོགས་ཀྱིས་ཕྲིན་ལས་གསོལ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྡེ་བཞི་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་རྟེན་འདི་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས་ནས། 74-70-4a ཇི་སྲིད་སྒྲུབ་པ་མ་ཚར་བར་དེ་སྲིད་དུ་སྲུང་བ་མཚམས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་དམ་པ་མཛད་དུ་གསོལ། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར་བས་བརྟན་བཞུགས་བྱ། གནས་འདིར་ཉིན་མོ་བདེ་ལེགས་སོགས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའང་བརྗོད། ནང་དུ་ལོག་ལ་མཚམས་གཅོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ཕྱོགས་མཚམས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་མེ༔ རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་མང་པོའི་གུར༔ ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ ཆོས་སྐུ་ཐིག་ལེ་གཅིག་ཏུ་བལྟ༔ བདུད་ཀྱི་མིང་མེད་གཞོམ་གཞིག་བྲལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་ཏཱིཀྵྞ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་སྲུང་འཁོར་བརྟན་པར་བསྒོམས་ནས་དེ་ཕྱིན་ཐོ་ནང་དུ་མ་ཚུད་པའི་མི་གསར་པ་ནང་དུ་མི་གཏོང་བ་སོགས་མཚམས་དམ་དུ་གཅད། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཞིར། ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཅེས་བརྗོད་ཅིང་དྲི་བཟང་དང་བ་བྱུང་གི་ཆུས་ཆག་ཆག་གདབ། ཐིག་ཚོན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚུལ་བཞིན་དུ་འདུ་བྱ་བའམ། མ་གྲུབ་ན་རས་བྲིས་རབ་གནས་དང་ལྡན་པ་དགྲམ། རྣལ་འབྱོར་པ་ཀུ་སཱ་ལིས་ཆིག་སྒྲུབ་ལྟ་བུའི་ཚེ། 74-70-4b མཎྜ་ལར་དྲི་བཟང་གི་ཐིག་ལེ་བྱས་པར་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་ལྔ་བཀོད་ཀྱང་རུང་། གང་ལྟར་ཡང་དེའི་མདུན་དུ་འབུལ་གཏོར་དཀར་ཟླུམ་རྒྱན་ལྡན། མཐའ་སྐོར་དུ་ཆུ་གཉིས་སྔོན་འགྲོའི་ཉེར་སྤྱོད་སོགས་བཀོད་མཛེས་སུ་བཤམ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ལྡིང་ཁྲིའམ་མཉྫིའི་ཁར་རིལ་བུའི་བུམ་པ་རིན་པོ་ཆེའི་པྲོག་ཞུ་དང་དར་དཔྱང་གཟུངས་རྡོར་གྱིས་བརྒྱན་པ་སྤོས་རོལ་དང་བཅས་བཀོད་ཅིང་། ལྷ་ཁ

【現代漢語翻譯】 嗡 班匝 薩瑪匝 匝 吽 班 霍,愿其與所依無別安住。(種子字,梵文天城體:ཧཱུྃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)供養食子。嗡 哈雅格里瓦 吽 啪特,以此清凈。以自性空凈化。從空性中,供養食子變得清澈無礙,化為天物供養的云聚,顯現為智慧的嬉戲。嗡 阿 吽,加持三次。嗡 德里達拉什特拉雅 梭哈。嗡 維魯達卡雅 梭哈。嗡 維魯帕克沙雅 梭哈。嗡 維什拉瓦納雅 梭哈。那摩 薩瓦 達塔嘎達 貝友 維什瓦等,供養食子三次。嗡 恰圖瑪哈拉匝 薩帕里瓦拉 阿爾甘等,進行供養。深廣見者,持國(梵文:Dhṛtarāṣṭra,東方守護神)與增長(梵文:Virūḍhaka,南方守護神),廣目(梵文:Virūpākṣa,西方守護神)和多聞天子(梵文:Vaiśravaṇa,北方守護神),向四大天王敬禮。四大天王及其眷屬,請享用此供養食子。等,祈請事業。四大天王及其眷屬,請安住於此所依, 在修法未完成之前,請守護結界的誓言,懇請您完成神聖的事業。嗡 蘇普拉提提塔 班匝亞 梭哈。唸誦此咒並撒花,進行堅住。愿此地日夜安樂等,也念誦吉祥的偈頌。返回內部並進行結界:吽!自身心間的光芒,照耀四面八方,化為五種智慧之火。金剛兵器化為重重帷幕,忿怒尊和忿怒母如雲般密集。觀想一切法皆為法身一滴。摧毀魔的無名,斷絕其根源。嗡 班匝 卓達 哈雅格里瓦 呼魯呼魯 吽 啪特!智慧火焰熾燃,金剛忿怒尊,空性 吽 吽 吽!如此觀想守護輪堅固,此後,未登記在冊的新人不得入內,嚴守結界。壇城之基:唸誦嗡 哈雅格里瓦 吽 啪特,用香水和牛奶進行灑掃。加持顏料,如法繪製壇城,若未能完成,則陳設已開光的彩繪唐卡。瑜伽士如進行單獨修法時, 可在壇城上用香水點綴,擺放五堆鮮花。無論如何,在其前方陳設供品和白色圓形食子,並加以裝飾。周圍擺放清水等,作為前行供品,並加以美觀陳設。在壇城中央的矮座或曼紮上,放置裝滿甘露的寶瓶,以珍寶頂飾、綢緞垂幔和咒語金剛杵裝飾,並伴以香和樂器。安置本尊。

【English Translation】 Oṃ Vajra Samājaḥ Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ, may they abide inseparably from the support. Offering Torma. Oṃ Hayagrīva Hūṃ Phaṭ, purify with this. Purify with Svābhāva. From emptiness, may the offering tormas become clear and unobstructed, transforming into clouds of divine offerings, manifesting as the play of wisdom. Oṃ Āḥ Hūṃ, bless three times. Oṃ Dhṛtarāṣṭrāya Svāhā. Oṃ Virūḍhakāya Svāhā. Oṃ Virūpākṣāya Svāhā. Oṃ Vaiśravaṇāya Svāhā. Namaḥ Sarva Tathāgatebhyo Viśva, offer the torma three times. Oṃ Caturmahārāja Sapariwāra Arghaṃ, etc., make offerings. Those who see deeply and widely, Dhṛtarāṣṭra (Guardian of the East) and Virūḍhaka (Guardian of the South), Virūpākṣa (Guardian of the West) and Vaiśravaṇa's son (Guardian of the North), I prostrate to the Four Great Kings. May the Four Great Kings and their retinues accept this offering torma. etc., request activities. May the Four Great Kings and their retinues remain steadfast on this support, Until the practice is completed, please uphold the oath of protection and accomplish the sacred task. Oṃ Supratiṣṭha Vajrāya Svāhā. Recite this mantra and scatter flowers to establish stability. Also recite auspicious verses such as 'May there be happiness day and night in this place.' Returning inside and establishing the boundary: Hūṃ! With the rays of light from my own heart, illuminate all directions, transforming into the fire of the five wisdoms. Vajra weapons transform into layers of curtains, wrathful deities and wrathful mothers gather like clouds. Contemplate all phenomena as a single drop of Dharmakāya. Destroy the namelessness of demons, severing their roots. Oṃ Vajra Krodha Hayagrīva Hulu Hulu Hūṃ Phaṭ! The flames of wisdom blaze, Vajra Wrathful One, Emptiness Hūṃ Hūṃ Hūṃ! Thus, contemplate the protective wheel as firm, and thereafter, new people not registered may not enter, strictly guarding the boundary. The base of the mandala: Recite Oṃ Hayagrīva Hūṃ Phaṭ, and sprinkle with fragrant water and milk. Bless the pigments, and draw the mandala according to the proper method, or if it cannot be completed, display a consecrated painted thangka. When a yogi performs a solitary practice, One may adorn the mandala with fragrant water, arranging five piles of flowers. In any case, in front of it, arrange offerings and white round tormas, and decorate them. Around it, arrange water and other preliminary offerings, and display them beautifully. On a low seat or maṇḍala in the center of the mandala, place a vase filled with nectar, adorned with a jewel crown, silk drapes, and a mantra vajra, accompanied by incense and musical instruments. Place the deity.


ྲུས་སྤྱི་ལྟར་གསོལ་བའི་རྗེས། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མངའ་བ་སོགས་དང་། གནས་འདིར་ཉིན་མོ་བདེ་ལེགས་སོགས་ཤིས་བརྗོད་དང་། རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་དང་བཅས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དབབ། བདག་འཇུག་ལེན་ན་དེའི་ཆས་རྣམས་ཀྱང་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་བཤམ། འབྱོར་ན་སྟེང་དུ་བླ་རེ་དང་གདུགས་དབུབ། ཕྱོགས་མཚམས་སུ་འཕན་དང་རྒྱལ་མཚན་བ་དན་དར་གྱི་ལྡ་ལྡི་སོགས་མཛེས་པར་བྲེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་བྲིས་འབུར་གང་རིགས་ཀྱང་དགོད། དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་དང་བཅས་སྟན་བདེ་བ་ལ་འཁོད་པའི་མདུན་དུ་རོལ་མོའི་རིགས་དང་འཐོར་ནས། 74-70-5a ཉེ་ལོགས་ཅི་བདེ་བར་གཏོར་མ་ཆ་གསུམ་སོགས་འོག་ཏུ་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་མ་ཚང་བ་མེད་པར་འདུ་བྱས་ལ། བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས། ཨེ་མ་ཧོ༔ ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་སོགས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པས་བསྐོར་བ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་ཚོགས་ཞིང་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སད་པའི་སྤྱན་སྔར། ན་མོ༔ བདག་སོགས་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་གྲོལ་དོན་དུ༔ སོགས་སྐྱབས་སེམས་ཡན་ལག་བདུན་པ་རྣམས་ལན་གསུམ་རེའི་མཐར། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། མཆོད་གཏོར་རྣམས། ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱིས་བསང་། སྭཱ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གནས་ཁང་འོག་མིན་པདྨོ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་དབུས་སུ་ལྷ་རྫས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་གྲུབ་པའི་མཆོད་གཏོར་རྣམས་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་དང་། སྤྲོ་ན་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་གཟུངས་ཀྱང་བཟླ། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་གཉིས། བདག་མདུན་སྐྱེད་སྒྲུབ་དང་། 74-70-5b རིལ་བུའི་དམིགས་བཟླས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི། བདག་དང་བསྒྲུབ་གཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ངོ་བོ་སོ་སོ་མ་ཡིན་ཐ་མི་དད་པར་ཤེས་པས། ཧྲཱི༔ ཕྱི་ནང་ཆོས་རྣམས་དམིགས་མེད་དེ་ཡི་མདངས༔ ཞེས་པ་ནས། ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྱན་དྲངས་གཉིས་མེད་ཐིམ༔ ཞེས་པའི་བར་བདག་མདུན་ཟུང་འཇུག་གི་དགོངས་པས་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་གསལ་གདབ། སྤྲོ་ན་སྤྱན་འདྲེན་གྱི་མགོར། ཧྲཱི༔ ཤར་ཕྱོགས་པོ་ཏཱ་ལ་ཡི་ཞིང་༔ ངོ་མཚར་བཀོད་པ་ཁྱད་པར་འཕགས༔ རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་ཕོ་བྲང་ནས༔ སྤྲུལ་སྐུ་སེམས་དཔའ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཕུན་ཚོགས་དྲི་བྲལ་བདེ་ལྡན་ཞིང་༔ རང་སྣང་རྣམ་དག་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ངེས་པ་ལྔ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ཆེ༔ ལོངས་སྐུ་ཇོ་བོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྐྱེ་འགག་གནས་བྲལ་ཀ་ནས་དག༔ ཡེ་རྫོགས་འོག་མིན་སྟུག་པོ་བཀོད༔ མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ ཆོས་སྐུའི་སངས

【現代漢語翻譯】 沐浴后,如常祈請,唸誦吉祥語,如『圓滿具足』、『愿此地日夜安樂』等,並撒花,同時唸誦《緣起心要》。若要進行自入儀軌,則如後文所述,陳設相關物品。條件允許的話,上方懸掛幡和傘蓋。四面八方懸掛幡旗、勝幢、寶幢、綢緞等,並繪製或雕刻吉祥物圖案。 然後,修行者們沐浴凈身,坐在舒適的坐墊上,面前擺放各種樂器和散花。 在附近方便的地方,擺放三份食子等,備齊所有下方所需的物品。然後,進行傳承祈請。首先念誦『唉瑪吙!法身普賢』等適當的祈請文。觀想從自己的心間發出光芒,上師大悲尊(觀世音菩薩的別稱)與諸佛菩薩眷屬圍繞,於前方虛空中,以班雜薩瑪匝(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ)迎請,使整個虛空充滿會供聖眾。在他們面前,唸誦:『那摩!為令我等眾生脫離痛苦』等皈依發心和七支供,每段唸誦三遍后,觀想以匝吽班霍(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ)會供聖眾融入自身。然後,供養食子。以嗡哈雅格里瓦吽啪特(藏文:ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ)進行清凈,以梭巴瓦(藏文:སྭཱ་བྷཱ་ཝ)進行空性化。從空性中,觀想顯現出清凈的處所,在無有下方的蓮花莊嚴的清凈剎土中央,由天物和禪定所化現的供品和食子,清凈無礙,如同虛空般廣大。唸誦嗡班雜阿甘(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ)至夏達薩瓦布匝阿吽(藏文:ཤབྡ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ),如果願意,也可以唸誦供云咒。第二部分是正行,分為兩部分:自前生起修持和 分別進行甘露丸的觀修唸誦。第一部分是:了知自身與所修本尊壇城的體性無二無別。唸誦『舍(藏文:ཧྲཱིཿ)!內外諸法無有定相,乃是彼之光彩』至『迎請充滿虛空,二者無別融入』之間,以自前雙運的見解,按照修法儀軌進行觀想。如果願意,可以在迎請之初唸誦:舍(藏文:ཧྲཱིཿ)!東方普陀拉之剎土,奇妙莊嚴超勝無比,從自生任運之宮殿中,祈請化身心子降臨!圓滿無垢安樂之剎,從自顯清凈之壇城中,具足五種決定之大覺,祈請報身怙主降臨!生滅離戲本來清凈,圓滿俱生密嚴剎土,不變金剛觀世音,法身佛陀

【English Translation】 After bathing, offer prayers as usual, recite auspicious words such as 'Perfectly endowed' and 'May this place be peaceful day and night,' and scatter flowers while reciting 'The Essence of Dependent Origination.' If you want to perform the self-entry ritual, arrange the relevant items as described below. If conditions permit, hang banners and parasols above. Hang banners, victory banners, precious banners, and silks in all directions, and draw or sculpt auspicious symbols. Then, the practitioners bathe and purify themselves, sit on comfortable cushions, and place various musical instruments and scattered flowers in front of them. Place three portions of torma (ritual cake) and other items needed below in a convenient place nearby, ensuring that nothing is missing. Then, perform the lineage prayer. First, recite appropriate prayers such as 'Emaho! Dharmakaya Kuntuzangpo.' Visualize light radiating from your heart, with the Guru Great Compassionate One (another name for Avalokiteśvara) surrounded by Buddhas and Bodhisattvas, invited in the space in front with 'Vajra Sama Ja (藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ),' filling the entire space with the assembly of offerings. In front of them, recite 'Namo! To liberate sentient beings like me from suffering,' etc., the refuge, bodhicitta, and seven-branch prayer, reciting each section three times. Then, visualize the assembly of offerings dissolving into oneself with 'Ja Hum Bam Hoh (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ).' Then, offer the torma. Purify with 'Om Haya Griva Hum Phet (藏文:ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ),' and empty with 'Svabhava (藏文:སྭཱ་བྷཱ་ཝ).' From emptiness, visualize the manifestation of a pure place, in the center of the pure land adorned with lotuses without a lower realm, offerings and torma transformed from celestial substances and samadhi, pure and unobstructed, as vast as the sky. Recite 'Om Vajra Argham (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ)' to 'Shabda Sarva Puja Ah Hum (藏文:ཤབྡ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ),' and if desired, you can also recite the cloud offering mantra. The second part is the main practice, divided into two parts: self-generation practice and Separate practice of visualizing and reciting the mantra of the pills. The first part is: Knowing that the nature of oneself and the mandala of the deity being practiced are not separate but inseparable. Recite 'Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ)! The inner and outer dharmas have no fixed form, but are the radiance of that' to 'Invite to fill the sky, the two are inseparable and dissolve,' with the view of self-front union, visualize according to the practice ritual. If desired, you can recite at the beginning of the invitation: Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ)! Eastern Potala's pure land, Wonderfully adorned and supremely excellent, From the self-born, spontaneously accomplished palace, I pray the incarnate heart-son to descend! Perfect, stainless, and blissful land, From the self-appearing pure mandala, The Great Buddha with five certainties, I pray the Sambhogakaya Lord to descend! Birth, cessation, and abiding are free, pure from the beginning, The dense arrangement of the primordial, complete Ogmin, Immutable Vajra Avalokiteśvara, Dharmakaya Buddha


་རྒྱས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཞེས་པའི་མཐར། ཧྲཱི༔ བདག་གི་མགོན་པོ་སོགས་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་སྦྲེལ་ལ་བསྟོད་པའི་བར་མཐར་ཆགས་སུ་བཏང་རྗེས། བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་ལོགས་སུ་ཕྱེ་སྟེ་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་རྟེན་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བཞུགས་པའི་སོགས་བཟླས་དམིགས་དང་བཅས་བཟླས་པ་ཅི་རིགས་པ་དང་། 74-70-6a མདུན་གྱི་ལྷ་ལ་མཆོད་བསྟོད་གསོལ་འདེབས་ནོངས་བཤགས་བར་སྒྲུབ་ཐབས་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་བྱའོ། །གཉིས་པ་རིལ་བུའི་དམིགས་བཟླས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱ་བ་ནི། བུམ་པ་རིལ་བུ་དང་བཅས་པ། ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱིས་བསང་། སྭཱ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། བུམ་པ་མི་དམིགས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་༔ སྣ་ཚོགས་པད་ཟླའི་ལྟེ་བར་བྷྲཱུྃ་ལྔ་ལྡན༔ ཡོངས་གྱུར་ཕྱི་ནི་རིན་ཆེན་བུམ་པ་ལ༔ ནང་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་སྒོ་བཞི་པ༔ དབུས་ཕྱུར་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ཏོག་གིས་སྤྲས༔ གདུགས་འཕན་དར་དཔྱང་རིན་ཆེན་དུ་མས་བརྒྱན༔ དེ་ནང་པདྨ་འདབ་བཞིའི་གེ་སར་ལ༔ སྲིད་ཞིའི་དྭངས་བཅུད་རིལ་བུ་རེ་རེ་བཞིན༔ པད་ཟླའི་གདན་སྟེང་ས་བོན་ཕྱག་མཚན་ལས༔ འོད་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས་འདུས་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ དཀར་པོ་ཕྱག་བཞི་ཞབས་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་ལེགས་པར་བརྒྱན༔ རྩ་ཕྱག་ཐལ་སྦྱར་ནོར་འཛིན་འོག་མ་གཉིས༔ ཤེལ་ཕྲེང་པདྨ་དཀར་པོའི་ཡུ་བ་འཛིན༔ དེ་ཡི་ཕྱོགས་བཞིར་རིགས་བཞིའི་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ སྐྱབས་སྦྱིན་པདྨ་འཛིན་ཏེ་ལོངས་སྐུའི་ཆས༔ གནས་གསུམ་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ་ཡི༔ ཐུགས་ལས་ལས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ 74-70-6b འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་དམར་གསལ་བཞེངས་པའི་སྟབས༔ གཅེར་བུ་རྒྱན་སྤངས་པད་ཕྲེང་བུམ་པ་བསྣམས༔ གྲངས་མེད་ཉི་ཟེར་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་འཕྲོ༔ ཁམས་གསུམ་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་ཁྱབ་པས༔ འགྲོ་འདུལ་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པར་གསལ༔ སྒོ་བཞིར་འདོད་སྣམ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོས་བསྐོར༔ རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡི་གེ་ལས༔ འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚོགས༔ ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྱན་དྲངས་གཉིས་མེད་ཐིམ༔ ཞེས་གསལ་བཏབ་ལ་སྤྱན་འདྲེན་ནས་བསྟོད་པའི་བར་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་བྱ། གཟུངས་ཐག་སྙིང་གར་བཟུང་ལ། རང་གི་ཐུགས་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་༔ གཟུངས་ཐག་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་སོང་༔ མདུན་བསྐྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དང་༔ ཁྱད་པར་བུམ་ལྷའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ དེ་དག་ཀུན་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་བླ་མ་ཡི་དམ་དང་༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ མཆོད་ཅིང་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས༔ མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀུན༔ འོད་ཟེར་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་བསྡུས༔ ཐིམ་པས་གཟི་བྱིན་མཆོག་ཏུ་འ

【現代漢語翻譯】 在念誦完『རྒྱས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔』(祈請逝者成佛)之後,加上『ཧྲཱི༔』(種子字,藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,慚愧)以及按照儀軌將『བདག་གི་མགོན་པོ་』(我的怙主)等連線起來,直至讚頌的結尾。然後,觀想從自己的心間,將智慧的壇城,包括本尊和眷屬,分離出來,與前方的本尊無二無別地安住。如此進行唸誦和觀想,並儘可能多地念誦。 對於前方的本尊,進行供養、讚頌、祈請、懺悔等,都按照儀軌中的方式進行。第二部分是關於甘露丸的觀想和唸誦的細節:準備好寶瓶和甘露丸,用『ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ་』(嗡,哈雅格里瓦,吽,啪)進行凈化,用『སྭཱ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་』(自性空)進行清凈。觀想寶瓶是不可思議的空性狀態,在各種蓮花和月輪的中心,有『བྷྲཱུྃ་』(種子字,藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,忿怒尊種子字)五字圓滿。外在顯現為珍寶寶瓶,內部是四門大殿的巨大宮殿。中央裝飾著光輝燦爛的金剛寶珠頂,以傘、幢、幡和各種珍寶裝飾。其中,在四瓣蓮花的雄蕊上,每一個甘露丸都包含著輪迴和涅槃的精華。在蓮花和月輪的座墊上,從種子字和法器中發出光芒,利益眾生,匯聚成觀世音菩薩。祂是白色的,有四隻手,雙腿跏趺而坐,以絲綢和珍寶裝飾。兩隻主手結與愿印,捧著摩尼寶,下面的兩隻手拿著水晶念珠和白蓮花的莖。在祂的四方,是四種姓的觀世音菩薩,分別是白色、黃色、紅色和綠色,都是單面雙臂,手持施無畏印和蓮花,身著報身裝。在三處(額頭、喉嚨、心間)都有三個字(嗡、啊、吽)作為標誌。從祂的心間,放射出事業金剛薩埵觀世音菩薩,祂以『འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་』(輪迴深淵)的紅色光芒顯現出站立的姿勢,赤身裸體,沒有任何裝飾,手持蓮花念珠和寶瓶。無數的光芒像陽光下的塵埃一樣放射出來,充滿三界的一切容器和內容,清晰地展現出調伏眾生,從輪迴的深淵中解脫出來。四門由令人愉悅的供養天女環繞。從自生金剛三字的字形中,光芒四射,迎請智慧尊者的群體充滿虛空,融為一體。」 按照儀軌,從迎請到讚頌都要進行。手持咒索放在心間。觀想從自己的心中發出咒語之鏈,通過咒索金剛之路,到達前方本尊壇城的本尊眾,特別是寶瓶本尊的心續。從他們那裡發出光芒,供養十方諸佛上師、本尊、佛菩薩、空行母眾,並激發他們的誓言。從他們那裡,智慧、慈悲和力量的加持,都匯聚成光芒甘露的形式,融入自身,從而獲得極大的光輝和力量。

【English Translation】 After reciting 'རྒྱས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔' (Prayers for the deceased to attain Buddhahood), add 'ཧྲཱི༔' (seed syllable, Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, meaning: shame) and connect 'བདག་གི་མགོན་པོ་' (My Protector) etc. according to the sadhana, up to the end of the praise. Then, visualize from your heart, the mandala of wisdom, including the deity and retinue, separated and residing inseparable from the support of the front generation. Perform the recitation and visualization accordingly, and recite as much as possible. For the deity in front, perform offerings, praises, supplications, confessions, etc., as described in the sadhana. The second part is about the details of the visualization and recitation of the pills: Prepare the vase and the pills, purify with 'ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ་' (Om, Hayagriva, Hum, Phat), cleanse with 'སྭཱ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་' (Svabhava). Visualize the vase as an inconceivable state of emptiness, in the center of various lotuses and moon discs, there is 'བྷྲཱུྃ་' (seed syllable, Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, wrathful deity seed syllable) complete with five letters. The outer appearance is a precious vase, the interior is a huge palace with four doors. The center is decorated with a radiant vajra jewel top, adorned with umbrellas, banners, streamers, and various treasures. Inside, on the stamens of the four-petaled lotus, each pill contains the essence of samsara and nirvana. On the lotus and moon cushion, light radiates from the seed syllable and the Dharma instruments, benefiting beings, gathering into Avalokiteśvara. He is white, with four hands, sitting in vajra posture, adorned with silk and jewels. The two main hands form the mudra of granting wishes, holding a mani jewel, the lower two hands hold a crystal rosary and the stem of a white lotus. In the four directions around him are the Avalokiteśvaras of the four families, white, yellow, red, and green respectively, all with one face and two arms, holding the refuge-granting mudra and a lotus, wearing the attire of the Sambhogakaya. In the three places (forehead, throat, heart) are marked with three letters (Om, Ah, Hum). From his heart, emanates the action Vajrasattva Avalokiteśvara, who appears in a standing posture with the red light of 'འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་' (emptying the cycle of existence), naked, without any adornments, holding a lotus rosary and a vase. Countless rays of light radiate like dust particles in the sunlight, filling all the containers and contents of the three realms, clearly showing the taming of beings, liberating them from the abyss of samsara. The four doors are surrounded by delightful offering goddesses. From the forms of the self-arisen Vajra three syllables, light radiates, inviting the assembly of wisdom deities filling the sky, merging into one. According to the sadhana, perform from invitation to praise. Hold the mantra rope at your heart. Visualize a chain of mantras emanating from your heart, passing through the Vajra path of the mantra rope, reaching the heart streams of the deities of the front generation mandala, especially the vase deity. From them, light radiates, offering to the gurus, yidams, Buddhas, Bodhisattvas, and Dakinis of the ten directions, and stimulating their vows. From them, the blessings of wisdom, compassion, and power, all gather in the form of light nectar, merging into oneself, thereby obtaining supreme radiance and power.


བར༔ སླར་འཕྲོས་ཁམས་གསུམ་ལས་ཉོན་སྦྱངས༔ 74-70-7a ཕྱི་སྣོད་འཕགས་པའི་ཞིང་ཁམས་ལ༔ ནང་བཅུད་འགྲོ་འདུལ་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ༔ སྒྲ་གྲགས་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་དང་༔ དྲན་རྟོག་འོད་གསལ་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་༔ འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ སྣང་སྲིད་བཞིར་བཞེངས་ཕྱག་རྒྱར་སད༔ ཕྱི་ནང་འབྱུང་ལྔའི་དྭངས་མའི་བཅུད༔ དབྱེར་མེད་ཐིག་ལེ་གཅིག་ཏུ་འཁྱིལ༔ ཞེས་དགོངས་པའི་སྲོག་ཏུ་བཟུང་ནས། ཨོཾ་པདྨ་ཨུཥྞཱི་ཥ་བི་མ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་གཙོ་བོར་བཟླ་ཞིང་སྐབས་སུ་ཡི་གེ་དྲུག་པ་དང་། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་བི་པུ་ལ་གརྦྷེ༔ མ་ཎི་པྲ་བྷེ༔ ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ༔ ནིརྡྷེ་ཤ་ནི༔ མ་ཎི་མ་ཎི༔ སུ་པྲ་བྷེ་བི་མ་ལེ་སཱ་ག་ར༔ གམྦྷི་ར་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་བུདྡྷ་བི་ལོ་ཀི་ཏེ་གུ་ཧྱ་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་གརྦྷེ་སྭཱ་ཧཱ༔ པདྨ་དྷཱ་ར་ཨ་མོ་གྷ་ཛ་ཡ་ཏེ་ཙུ་རུ་ཙུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ཀྱི་གཟུངས་སྔགས་སྦྲེལ་བའང་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཟླ། ཐུན་བསྡུ་བ་ན་དབྱངས་གསལ་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་རྣམས་ཚར་གསུམ་རེས་སྔགས་ཀྱི་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་ཞིང་ནུས་པ་བརྟན་པར་བྱ། མཆོད་པ་རྣམས་ཞལ་གསོ་ཞིང་བསང་སྦྱང་བྱིན་རླབས་སྔར་ལྟར་བྱས་ལ། སྲིད་ཞིའི་མགོན་གྱུར་འཕགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ལ༔ 74-70-7b ཞེས་པ་ནས། འཛིན་ཏེ་རིགས་བཞིས་བསྐོར་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་པའི་བར་གྱི་མཆོད་བསྟོད་དང་། ཨོཾ༔ བཅོམ་ལྡན་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག༔ པདྨ་གཙུག་ཏོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ མགོན་མེད་བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས༔ སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ༔ འཁོར་བ་ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་དང་༔ སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛོད༔ ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ཡིས༔ བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་འགོད་མཛད་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ལ་གཉིས། སྤྱི་དང་བྲེ་བྲག་གོ །དང་པོ་ལ་གསུམ། ཚོགས་གསག་པའི་སླད་དུ་ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱ་བ། བར་ཆད་ཞི་བའི་ཕྱིར་གཏོར་མ་འབུལ་བ། དངོས་གྲུབ་མྱུར་བའི་སླད་དུ་བྱིན་འབེབ་པ་དང་ཆོ་གའི་མཐའ་རྒྱས་གཞན་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཇི་སྙེད་སུ་དག་སོགས་བཟང་སྤྱོད་ལས་འབྱུང་བའི་ཡན་ལག་བདུན་པ་ཚར་གསུམ་སོགས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་དང་། སྤྲོ་ཞིང་ནུས་ན་ཕྱག་འཚལ་བའི་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་ལངས་ཏེ་ཕྱག་བྱ། ཨོཾ་ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ན་མཿསུ་ཤྲཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ན་མ་ཨུཏྟ་མ་ཤྲཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཕྱག་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱང་བརྗོད། མཆོད་པའི་ཡན་ལག་མཐར། 74-70-8a ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ། བཛྲ་སཱ་ར་པྲ་མརྡྷ་ནེ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་བཛྲེ་བཛྲེ་མ་ཧཱ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་ཏེ་ཛྭ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་བིདྱཱ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་བོ་དྷི་མཎྜོ་པ་སཾ་ཀྲ་མ་ཎེ་བཛྲེ། སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་ཝ་ར

{ "translations": [ "བར༔ 然後,從三界中凈化煩惱。", "74-70-7a", "外在的容器是聖者的凈土,內在的精華是調伏眾生的慈悲之神。聲音是咒語的自鳴聲,憶念和覺悟是光明法界的境界。以徹底動搖輪迴的禪定,覺醒顯現世間四種姿勢的手印。內外五大元素的精華,融匯成無二無別的明點。如此領悟並把握其精髓,唸誦「嗡 班瑪 烏西卡 班瑪列 吽 啪 (oṃ padma uṣṇīṣa bimala hūṃ phaṭ)」 作為主要咒語,並在適當的時候唸誦六字真言「嗡 瑪尼 貝美 吽 舍 (oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ)」。以及「嗡 維布拉 嘎貝 瑪尼 帕貝 達塔嘎達 尼德薩尼 瑪尼 瑪尼 蘇帕貝 維瑪列 薩嘎拉 嘎比拉 吽 吽 瓦拉 瓦拉 布達 維洛給得 咕雅 阿迪提得 嘎貝 梭哈 (oṃ vipula garbhe maṇi prabhe tathāgate nirdheśani maṇi maṇi suprabhe vimale sāgara gambhīra hūṃ hūṃ jvala jvala buddha vilokite guhya adhiṣṭhite garbhe svāhā)」。「班瑪 達拉 阿莫嘎 扎亞 德 祖魯 祖魯 梭哈 (padma dhāra amogha jaya te curu curu svāhā)」。將動搖輪迴的陀羅尼咒語結合起來,根據情況唸誦。在結束時,唸誦三次元音、輔音和緣起性空的精華,以彌補咒語的遺漏,並鞏固其力量。重新供養供品,並如前進行凈化、加持。向作為輪迴和寂靜之怙主的聖者們,", "74-70-7b", "從『輪迴和寂靜之怙主的聖者們』到『以四部種姓圍繞並頂禮讚嘆』之間的供養和讚頌。以及:『嗡 班丹 辛杰欽布 達 班瑪 祖多 拉措 南 滾美 達拉 圖杰色 桑杰 欽列 澤德索 闊瓦 昂松 杜格阿當 迪格里 塔姆杰 希瓦佐 揚達 耶謝 南瓦耶 強楚 蘭拉 沃澤索』。如此祈禱。第三部分是結尾,分為共同和特殊兩部分。第一部分有三點:爲了積累資糧而進行七支供養,爲了平息障礙而供養朵瑪,爲了迅速獲得成就而進行降臨加持,以及其他儀軌的詳細說明。第一點是:唸誦三次或根據情況唸誦從《普賢行愿品》中出現的『所有十方世界中』等七支供養。如果願意並且有能力,在頂禮時,每次都站起來頂禮。唸誦頂禮的咒語:『嗡 納摩 曼殊師利耶 梭哈 (oṃ namo mañjuśrīye svāhā)』,『納摩 蘇師利耶 梭哈 (namaḥ suśrīye svāhā)』,『納摩 烏塔瑪 師利耶 梭哈 (nama uttama śrīye svāhā)』。在供養支的結尾,", "74-70-8a", "納摩 惹納 扎雅雅 (namo ratna trayāya)。嗡 納摩 巴嘎瓦得 (oṃ namo bhagavate)。班扎 薩拉 帕瑪達內 (vajra sāra pramardhane)。達塔嘎達雅 (tathāgatāya)。阿哈得 薩雅桑布達雅 (arhate samyaksaṃbuddhāya)。達雅塔 (tadyathā)。嗡 班哲 班哲 瑪哈 班哲 (oṃ vajre vajre mahā vajre)。瑪哈 德熱瓦 班哲 (mahā tejava vajre)。瑪哈 維迪亞 班哲 (mahā vidyā vajre)。瑪哈 菩提基達 班哲 (mahā bodhicitta vajre)。瑪哈 菩提曼多 巴桑扎瑪內 班哲 (mahā bodhimaṇḍopasaṃkramaṇe vajre)。薩瓦 嘎瑪 阿瓦拉", "梵文:嗡 班瑪 烏西卡 班瑪列 吽 啪 (oṃ padma uṣṇīṣa bimala hūṃ phaṭ),蓮花頂髻,無垢,吽,啪", "梵文:嗡 瑪尼 貝美 吽 舍 (oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ),蓮花中的珍寶,吽,舍", "梵文:嗡 維布拉 嘎貝 瑪尼 帕貝 達塔嘎達 尼德薩尼 瑪尼 瑪尼 蘇帕貝 維瑪列 薩嘎拉 嘎比拉 吽 吽 瓦拉 瓦拉 布達 維洛給得 咕雅 阿迪提得 嘎貝 梭哈 (oṃ vipula garbhe maṇi prabhe tathāgate nirdheśani maṇi maṇi suprabhe vimale sāgara gambhīra hūṃ hūṃ jvala jvala buddha vilokite guhya adhiṣṭhite garbhe svāhā),廣大藏,珍寶光芒,如來,指示,珍寶,珍寶,極光,無垢,海洋,深遠,吽,吽,燃燒,燃燒,佛陀,觀照,秘密,加持,藏,梭哈", "梵文:班瑪 達拉 阿莫嘎 扎亞 德 祖魯 祖魯 梭哈 (padma dhāra amogha jaya te curu curu svāhā),蓮花持有者,不空,勝利,速速,速速,梭哈", "梵文:嗡 納摩 曼殊師利耶 梭哈 (oṃ namo mañjuśrīye svāhā),敬禮文殊師利,梭哈", "梵文:納摩 蘇師利耶 梭哈 (namaḥ suśrīye svāhā),敬禮善妙,梭哈", "梵文:納摩 烏塔瑪 師利耶 梭哈 (nama uttama śrīye svāhā),敬禮至上吉祥,梭哈", "梵文:納摩 惹納 扎雅雅 (namo ratna trayāya),敬禮三寶", "梵文:嗡 納摩 巴嘎瓦得 (oṃ namo bhagavate),敬禮薄伽梵", "梵文:班扎 薩拉 帕瑪達內 (vajra sāra pramardhane),金剛精華摧破者", "梵文:達塔嘎達雅 (tathāgatāya),如來", "梵文:阿哈得 薩雅桑布達雅 (arhate samyaksaṃbuddhāya),應供正等覺", "梵文:達雅塔 (tadyathā),即說咒曰", "梵文:嗡 班哲 班哲 瑪哈 班哲 (oṃ vajre vajre mahā vajre),嗡,金剛,金剛,大金剛", "梵文:瑪哈 德熱瓦 班哲 (mahā tejava vajre),大光明金剛", "梵文:瑪哈 維迪亞 班哲 (mahā vidyā vajre),大明咒金剛", "梵文:瑪哈 菩提基達 班哲 (mahā bodhicitta vajre),大菩提心金剛", "梵文:瑪哈 菩提曼多 巴桑扎瑪內 班哲 (mahā bodhimaṇḍopasaṃkramaṇe vajre),大菩提壇城遍入金剛", "梵文:薩瓦 嘎瑪 阿瓦拉 (sarva karma āvara),一切業障", "English translations": [ "Then, purify the afflictions from the three realms.", "74-70-7a", "The outer container is the pure land of the noble ones, the inner essence is the deity of compassion who tames beings. The sound is the self-sounding sound of mantras, the memory and awareness are the state of the clear light realm. With the samadhi that thoroughly shakes samsara, awaken the mudra that arises in the four postures of existence. The essence of the pure elements of the inner and outer five elements, merge into one indivisible bindu. Thus, grasping its essence, recite 'oṃ padma uṣṇīṣa bimala hūṃ phaṭ' as the main mantra, and at appropriate times recite the six-syllable mantra 'oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ'. And 'oṃ vipula garbhe maṇi prabhe tathāgate nirdheśani maṇi maṇi suprabhe vimale sāgara gambhīra hūṃ hūṃ jvala jvala buddha vilokite guhya adhiṣṭhite garbhe svāhā'. 'padma dhāra amogha jaya te curu curu svāhā'. Combine the dharani mantras that shake samsara, and recite them as appropriate. At the end, recite the essence of vowels, consonants, and dependent origination three times each to compensate for the omissions of the mantra and consolidate its power. Re-offer the offerings, and perform purification and blessings as before. To the assembly of noble ones who are the protectors of samsara and nirvana,", "74-70-7b", "From 'the assembly of noble ones who are the protectors of samsara and nirvana' to 'surrounded by the four castes and prostrate and praise'. And: 'oṃ chomden shyingje chenpo dag padma zugdor lhatsog nam gonme dagla tugje zig sangye trinle dzad du sol khorwa ngansong dugngal dang digdrib tamche zhiwar dzod yangdag yeshe nangwa yi changchub lamla god dzad sol'. Pray in this way. The third part is the conclusion, which is divided into common and specific parts. The first part has three points: performing the seven-branch offering to accumulate merit, offering tormas to pacify obstacles, and bestowing blessings to quickly attain accomplishments, as well as detailed explanations of other rituals. The first point is: recite three times or as appropriate the seven-branch offering that appears in the 'Bhadracarya Pranidhana', such as 'In all the worlds of the ten directions'. If willing and able, stand up and prostrate each time you prostrate. Recite the mantra of prostration: 'oṃ namo mañjuśrīye svāhā', 'namaḥ suśrīye svāhā', 'nama uttama śrīye svāhā'. At the end of the offering branch,", "74-70-8a", "namo ratna trayāya. oṃ namo bhagavate. vajra sāra pramardhane. tathāgatāya. arhate samyaksaṃbuddhāya. tadyathā. oṃ vajre vajre mahā vajre. mahā tejava vajre. mahā vidyā vajre. mahā bodhicitta vajre. mahā bodhimaṇḍopasaṃkramaṇe vajre. sarva karma āvara" ] }


་ཎ་བི་ཤྭ་དྷ་ན་བཛྲེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་གཟུངས་བཟླ་ཞིང་རོལ་མོ་ཇི་སྙེད་པ་འབུད་དཀྲོལ་བྱ། མཎྜལ་བརྒྱ་རྩ་སོགས་ཕུལ་རྗེས། ཨོཾ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །ཞེས་སོགས་སྨྲེ་བཤགས་ཀྱང་ཕྱག་དང་བཅས་ཏེ་བྱས་མཐར། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་སོགས་ཡན་ལག་ལྷག་མ་རྣམས་སྦྲེལ། གཞན་ཡང་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་པདྨ་སཾ་བྷ་བའི་གཞུང་ལོ་ཙཱ་བ་རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའི་རིལ་བུའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས། ཐུན་མཚམས་བསྐོར་བ་བརྒྱ་ཕྲག་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར། གོ་ཡུལ་གྱིས་བདེ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དངོས་སུ་བསྐོར་བ་ཇི་ལྟར་ནུས་པ་བྱ་ཞིང་། མ་གྲུབ་ན་ཡིད་ཀྱིས་དམིགས་ཏེ། གང་ལྟར་ཡང་དེའི་ཚེ་ཨུཥྞཱི་ཥ་དང་། དོང་སྤྲུགས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་མཐར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ། རཏྣ་ཀེ་ཏུ་རཱ་ཛཱ་ཡ། 74-70-8b ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་རཏྣེ་རཏྣེ་མ་ཧཱ་རཏྣེ། རཏྣ་བི་ཛ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་རོལ་མོ་དང་བཅས་སྐོར་བའི་སྔགས་བཟླའོ། །གཉིས་པ་གཏོར་འབུལ་ལ་གཉིས། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་གཏོར་མ་དང་། འཇིག་རྟེན་པའི་གཏོར་མ་གཏོང་བའོ། །དང་པོ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མདུན་དུ་བཤམས་པའི་གཏོར་མ། ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱིས་བསང་། སྭཱ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གཏོར་མ་འདོད་རྒུ་འབྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་གྱིས་བརླབ། མདུན་གྱི་ལྷའི་ལྗགས་འོད་ཟེར་གྱི་སྦུ་གུས་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བས་དགྱེས་ཤིང་ཚིམས་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་པདྨ་ཨུཥྞཱི་ཥ་བི་མ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས་ལན་གསུམ་གྱིས་དབུལ། སྲིད་ཞིའི་མགོན་གྱུར་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཧྲཱི༔ ཚད་མེད་ཐུགས་རྗེ་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་འཁོར་བཅས་རྣམས། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་སོགས་ནས། ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་མཛོད། །ཅེས་པའི་བར་སྤྱི་ལྟར་བརྗོད་པས་ཕྲིན་ལས་གསོལ། 74-70-9a གཉིས་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་གཏོར་མ་ནི། སྟབས་བདེ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པའི་སྒོ་དྲུང་ངམ། མི་བདེ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡོལ་བས་བཅད་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྟེགས་ཀྱི་ཁར་གཏོར་མ་ཆ་གསུམ་མཆོད་པ་དང་བཅས་པ་བཤམས་ལ་ཆུ་གཙང་གིས་བྲན། བཀའ་གཏེར་སྤྱི་ཁྱབ་ཀྱི་ཆ་གསུམ་ཆོ་ག་རྒྱས་པའམ། བསྡུ་ན་གཏེར་ཁ་འདི་ཉིད་ལས་འབྱུང་བའི་ཆོ་ག་ནི། གཏོར་མ་དང་པོ་ཕྱོགས་སྐྱོང་ལ་འབུལ་བའི་ཕྱིར། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། ཞེས་ཆོས་ཉིད་རྣམ་དག་གི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལན་གསུམ་གྱིས་སྟོང་པར་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡ

【現代漢語翻譯】 然後唸誦供養云咒:'嗡 班雜 維斯瓦 達那 班雜 梭哈',並演奏各種樂器。獻上百數曼扎等后,唸誦'嗡,大悲觀世音菩薩'等懺悔文,並作禮拜。將貪嗔等剩餘支分連線起來。此外,根據蓮花生大師的著作,由譯師嘉瓦喬揚翻譯的食子修法中說:'每座之間繞壇城百次。'如果條件允許,應實際繞壇城;如果不能,則用意念觀想。無論如何,此時在烏瑟尼沙(梵文:Uṣṇīṣa,頂髻)和董哲的形象的末尾,禮敬如來寶勝佛(梵文:Ratnaketu)。唸誦:'嗡 納摩 巴嘎瓦帝 冉那 蓋圖 冉匝亞 達塔嘎塔亞 阿哈喋 桑雅桑布達亞 達雅塔 嗡 冉內 冉內 瑪哈冉內 冉那 維匝亞 梭哈',伴隨音樂繞行。第二是供朵瑪,分為兩種:超越世間的朵瑪和世間的朵瑪。 首先是:擺放在壇城前的朵瑪,用'嗡 訶亞 哲瓦 吽 啪'凈化,用'梭巴瓦'清凈。從空性中,朵瑪化為能滿足一切願望的智慧甘露大海。唸誦'嗡 阿 吽'三遍加持。觀想前方本尊以光芒的管子從舌頭引導,享用並感到歡喜滿足。唸誦'嗡 貝瑪 烏瑟尼沙 維瑪雷 吽 啪 薩巴熱瓦熱 嗡 阿 嘎若'等三遍供養。以'成為輪迴和寂靜的怙主'等供養,以'舍,無量慈悲'等讚頌。觀世音菩薩及其眷屬,請享用此供養朵瑪,從'瑜伽士我等'到'心中所愿皆能成就',如常唸誦,祈請事業。 第二是世間的朵瑪:如果方便,就在壇城房間的門口;如果不方便,就在用帷幕隔開的壇城外,在臺子上擺放三份朵瑪和供品,並用凈水灑之。唸誦噶舉和寧瑪共同的三份儀軌,如果簡略,則唸誦此伏藏法中出現的儀軌:第一份朵瑪是爲了供養護法,唸誦:'嗡 梭巴瓦 須達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 須多 昂',以法性清凈咒和手印清凈三次。從空性中,從'班'字化為珍寶容器

【English Translation】 Then, recite the offering cloud mantra: 'Om Vajra Vishva Dhana Vajra Svaha', and play various musical instruments. After offering hundreds of mandalas, recite the confession prayer 'Om, Great Compassionate Avalokiteśvara', etc., and prostrate. Connect the remaining limbs such as attachment and hatred. In addition, according to the writings of Guru Padmasambhava, translated by the translator Gyalwa Choyang in the ritual of pills: 'Circumambulate the mandala hundreds of times between sessions.' If conditions permit, one should actually circumambulate the mandala; if not, visualize it in the mind. In any case, at that time, at the end of the images of Ushnisha (Sanskrit: Uṣṇīṣa, crown protrusion) and Dongtrug, pay homage to the Tathagata Ratnaketu (Precious Banner). Recite: 'Om Namo Bhagavate Ratna Ketu Rajaya Tathagataya Arhate Samyaksambuddhaya Tadyatha Om Ratne Ratne Maha Ratne Ratna Vijaya Svaha', circumambulating with music. Second is offering Torma, which is divided into two types: transcendent Torma and worldly Torma. First: The Torma placed in front of the mandala, purify with 'Om Haya Griva Hum Phet', purify with 'Svabhava'. From emptiness, the Torma transforms into a vast ocean of wisdom nectar that fulfills all wishes. Bless by reciting 'Om Ah Hum' three times. Visualize the deity in front guiding with a ray of light from the tongue, enjoying and feeling delighted and satisfied. Recite 'Om Padma Ushnisha Vimali Hum Phet Sapariwara Om A Karo', etc., three times to offer. Offer with 'Becoming the protector of samsara and nirvana', etc., praise with 'Hrih, immeasurable compassion', etc. Avalokiteśvara and his retinue, please accept this offering Torma, from 'Yogis ourselves' to 'May all wishes in your heart be fulfilled', recite as usual, and pray for activities. Second, the worldly Torma: If convenient, at the door of the mandala room; if not, outside the mandala separated by a curtain, place three portions of Torma and offerings on a platform and sprinkle with clean water. Recite the common three-part ritual of Kagyu and Nyingma, if abbreviated, recite the ritual that appears in this terma: The first Torma is for offering to the guardians, recite: 'Om Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham', purify with the mantra and mudra of the purity of dharmata three times. From emptiness, from the syllable 'Bhrum' transforms into a precious vessel.


ངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱ་ལན་གསུམ་གྱིས་བརླབས་ཏེ་རྒྱས་པར་སྤེལ། རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཕྱོགས་སྐྱོང་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་པར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཨིནྡྲ་ཡེ༔ ཨགྣ་ཡེ༔ ཡ་མ་ཡེ༔ ནཻརརྀ་ཏ་ཡེ༔ བ་རུ་ཎ་ཡེ༔ ཝཱ་ཡ་ཝཱེ༔ ཀུ་བེ་ར་ཡེ༔ 74-70-9b ཨཻ་ཤཱ་ནཱ་ཡེ་ཨཱ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ༔ སཱུརྱ་ཙནྡྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲང་། པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ་གྱིས་གདན་འབུལ། ཨོཾ་ཨིནྡྲཱ་ཡེ་སོགས་ནས། ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས་བཏགས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་འབུལ། ཨོཾ་ད་ཤ་དིཀ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱས་མཆོད། ཧྲཱི༔ དབང་པོ་དྲང་སྲོང་གཤིན་རྗེ་སྲིན་པོ་སྟེ༔ ཆུ་ལྷ་རླུང་བདག་གནོད་སྦྱིན་དབང་ལྡན་དང་༔ ཉི་ཟླ་དབང་ཆེན་བདག་པོ་འཁོར་བཅས་ལ༔ རང་རང་མཐུན་རྫས་གཏོར་མ་འདི་འབུལ་གྱིས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཅེས་ཕྲིན་ལས་གསོལ་ལ། ཨོཾ་ད་ཤ་དིཀ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གཙྪཿས་གཤེགས་སུ་གསོལ། ཆ་གཉིས་པ་གཞི་བདག་དང་འབྱུང་པོ་ལ་སྦྱིན་ཏེ། སྭཱ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་སོགས་ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་རྒྱས་པར་སྤེལ། རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་གཞི་བདག་གནས་བདག་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲང་། 74-70-10a པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ་གྱིས་གདན་དབུལ། ཨོཾ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས་ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་དབུལ། ཨོཾ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱས་མཆོད། ཧྲཱི༔ གཞི་བདག་གནས་བདག་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ མཆོད་གཏོར་དམ་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ མི་དགེ་ཕྲག་དོག་མེད་པར་མཛོད༔ ཞི་བདེའི་མཐུན་རྐྱེན་སྒྲུབ་ཏུ་གསོལ༔ ཞེས་ཕྲིན་ལས་གསོལ། ཨོཾ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གཙྪ༔ ས་གཤེགས། ཆ་གསུམ་པ་བགེགས་ལ་བསྔོ་སྟེ། ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་སྐུར་གྱུར། སྭཱ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། ན་མསྶརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་སོགས་ཀྱིས་སྤེལ། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས་བགེགས་ཀྱི་རིགས་རྣམས་མདུན་དུ་བཀུག་སྟེ་ཞི་ཞིང་དུལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་འཁོད་པར་གྱུར། ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས། ཨ

【現代漢語翻譯】 我將盛滿香、色、味、力俱全的供品,使其化為甘露大海。(咒語)通過唸誦三遍虛空藏咒來加持並使其增長:'那嘛 薩瓦 達他嘎達 貝 貝 維夏 穆凱 貝 薩瓦 他 康 歐嘎 喋 薩帕 惹納 伊芒 嘎嘎納 康 梭哈 (namaḥ sarvatathāgatebhyo viśvamukhebhyaḥ sarvathā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā)'。 觀想從自己心間的種子字發出的光芒,迎請包括護法神在內的眷屬。唸誦:'嗡 因扎耶 (oṃ indrāye) 嗡 阿格納耶 (oṃ agnaye) 嗡 亞瑪耶 (oṃ yamāye) 嗡 乃惹日達耶 (oṃ nairṛtaye) 嗡 瓦汝納耶 (oṃ varuṇaye) 嗡 瓦亞瓦耶 (oṃ vāyavāye) 嗡 咕貝惹耶 (oṃ kuberāye) 嗡 埃夏納耶 阿迪帕達耶 (oṃ aiśānāye ādhipataye) 蘇日亞 燦卓 薩帕日瓦惹 班扎 薩瑪扎 (sūryacandra saparivāra vajra samāja)' 來迎請。以蓮花瓣獻上座位。從'嗡 因扎耶 (oṃ indrāye)'開始,到'薩帕日瓦惹 嗡 阿嘎若 (saparivāra oṃ ākāro)',唸誦三遍來獻供。從'嗡 達夏 迪嘎 洛嘎 帕拉 薩帕日瓦惹 阿爾剛 (oṃ daśa dika loka pāla saparivāra arghaṃ)'開始,到'夏布達 普拉底查 梭哈 (śabda pratīccha svāhā)'來供養。 (種子字)'舍 (hrīḥ)'!帝釋天、仙人、閻羅王、羅剎,水神、風神、財神、自在天,以及日、月大自在天等一切眷屬,我將各自相應的供品獻給你們,請成辦大悲事業!如此祈請事業。唸誦'嗡 達夏 迪嘎 洛嘎 帕拉 薩帕日瓦惹 嘎恰 (oṃ daśa dika loka pāla saparivāra gaccha)',祈請返回。 將第二份供品佈施給地基主和鬼神。通過'梭巴瓦 (svābhāva)'來凈化。唸誦三遍'那嘛 薩瓦 達他嘎達 貝 貝 維夏 (namaḥ sarvatathāgatebhyo viśva)'等咒語來加持並使其增長。觀想從自己心間的種子字發出的光芒,迎請地基主、處所主和鬼神眾。唸誦'嗡 洛嘎 帕拉 布彌 帕底 薩帕日瓦惹 班扎 薩瑪扎 (oṃ loka pāla bhūmi pati saparivāra vajra samāja)'來迎請。 以蓮花瓣獻上座位。唸誦三遍'嗡 洛嘎 帕拉 布彌 帕底 薩帕日瓦惹 嗡 阿嘎若 (oṃ loka pāla bhūmi pati saparivāra oṃ ākāro)'等咒語來獻供。從'嗡 洛嘎 帕拉 布彌 帕底 薩帕日瓦惹 阿爾剛 (oṃ loka pāla bhūmi pati saparivāra arghaṃ)'開始,到'夏布達 普拉底查 梭哈 (śabda pratīccha svāhā)'來供養。 (種子字)'舍 (hrīḥ)'!地基主、處所主、鬼神眾,請享用這殊勝的供品,愿你們遠離嫉妒,創造和平的順緣!如此祈請事業。唸誦'嗡 洛嘎 帕拉 布彌 帕底 薩帕日瓦惹 嘎恰 (oṃ loka pāla bhūmi pati saparivāra gaccha)',祈請返回。 將第三份供品獻給魔障。唸誦'嗡 赫亞 嘎日瓦 吽 帕特 (oṃ haya grīva hūṃ phaṭ)'。觀想自己瞬間化為忿怒馬頭明王,身相可怖。通過'梭巴瓦 (svābhāva)'來凈化。唸誦'那嘛 薩瓦 達他嘎達 貝 貝 (namaḥ sarvatathāgatebhyo)'等咒語來增長。觀想從自己心間發出鐵鉤般的光芒,將各種魔障迎請到面前,以寂靜調伏之態安住。結鐵鉤手印,唸誦:

【English Translation】 I transform the offering, rich in fragrance, color, taste, and potency, into a vast ocean of nectar. (Mantra) Bless and amplify it by reciting the Akashagarbha mantra three times: 'namaḥ sarvatathāgatebhyo viśvamukhebhyaḥ sarvathā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā'. Visualize light radiating from the seed syllable at your heart, inviting the retinue including the guardians of the directions. Invite them by reciting: 'oṃ indrāye oṃ agnaye oṃ yamāye oṃ nairṛtaye oṃ varuṇaye oṃ vāyavāye oṃ kuberāye oṃ aiśānāye ādhipataye sūryacandra saparivāra vajra samāja'. Offer seats with lotus petals. Starting from 'oṃ indrāye' up to 'saparivāra oṃ ākāro', recite three times to make the offering. Starting from 'oṃ daśa dika loka pāla saparivāra arghaṃ' up to 'śabda pratīccha svāhā' to make the offering. (Seed syllable) 'hrīḥ'! Indra, sages, Yama, Rakshasas, water deities, wind deities, wealth deities, Ishana, and all the retinues of the powerful sun and moon, I offer these respective offerings to you. Please accomplish the activities of great compassion! Thus, request the activities. Recite 'oṃ daśa dika loka pāla saparivāra gaccha' and request them to return. Distribute the second portion of the offering to the local deities and spirits. Purify with 'svābhāva'. Bless and amplify by reciting three times 'namaḥ sarvatathāgatebhyo viśva' etc. Visualize light radiating from the seed syllable at your heart, inviting the assembly of local deities, place deities, and spirits. Invite them by reciting 'oṃ loka pāla bhūmi pati saparivāra vajra samāja'. Offer seats with lotus petals. Recite three times 'oṃ loka pāla bhūmi pati saparivāra oṃ ākāro' etc. to make the offering. Starting from 'oṃ loka pāla bhūmi pati saparivāra arghaṃ' up to 'śabda pratīccha svāhā' to make the offering. (Seed syllable) 'hrīḥ'! Local deities, place deities, assembly of spirits, please accept this sacred offering. May you be free from jealousy and create harmonious conditions for peace! Thus, request the activities. Recite 'oṃ loka pāla bhūmi pati saparivāra gaccha' and request them to depart. Dedicate the third portion of the offering to the obstructing forces. Recite 'oṃ haya grīva hūṃ phaṭ'. Visualize yourself instantly transforming into the wrathful Hayagriva, with a terrifying form. Purify with 'svābhāva'. Amplify by reciting 'namaḥ sarvatathāgatebhyo' etc. Visualize light radiating like iron hooks from your heart, inviting all kinds of obstructing forces to your presence, abiding in a peaceful and subdued manner. Make the iron hook mudra and recite:


ོཾ་བི་ནཱ་ཡ་ཀེ་ཤྭ་ར་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཨངྐུ་ཤ་ཛ༔ ས་མགྲོན་དགུག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་མང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཟུགས་མཛེས་དམ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། 74-70-10b དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྐུ་འབྱམས་ཀླས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་ཡོངས་སུ་བྲལ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བདེ་གཤེགས་བཞིའི་མཚན་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སཾ་བྷཱ་ར་སཾ་བྷཱ་ར་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་བསྔོ། ཧྲཱི༔ གང་དག་སྒྲུབ་ལ་མི་དགའ་བ༔ བི་ནཱ་ཡ་ཀ་དགའ་རབ་དབང་༔ བདུད་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་གཏོར་མ་ལོངས༔ ཞི་དང་ཕན་སེམས་ལྡན་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་བི་ནཱ་ཡ་ཀེ་ཤྭ་ར་སརྦ་བིགྷྣཱན་གཙྪ༔ ས་མགྲོན་རྣམས་རང་གནས་གཤེགས་པར་བསམ་ལ། གང་དག་གདུག་པའི་སེམས་འཆང་བ་དེ་དག་འདིར་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་དེངས་ཤིག །གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་ན་ཁྲོ་བོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བ་འདིས་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་མགོ་བོ་ཚལ་པ་བརྒྱར་འགས་པར་འགྱུར་ཏ་རེ། ཞེས་དང་། ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ། དང་། སུམྦྷ་སོགས་བརྗོད་པས་བསྐྲད། འབྱུང་པོ་གང་དག་འདིར་ནི་ལྷགས་གྱུར་ཏམ། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་སྨོན་ལམ་གདབ། བདག་འཇུག་ལེན་པར་སྤྲོ་ན་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་སྐབས་འདིར་བླང་ངོ་། །གསུམ་པ་དངོས་གྲུབ་མྱུར་ཕྱིར་བྱིན་དབབ་པ་སོགས་ལ་གསུམ། བགེགས་བསལ་བ། 74-70-11a བྱིན་དབབ་པ། གཏང་རག་གི་མཆོད་བསྟོད་སོགས་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན་གྱི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་ཏེ་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རྒྱང་རིང་དུ་བསྐྲད་པར་གྱུར། ཅེས་དང་། ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་སུམྦྷ་སོགས་བརྗོད་ཅིང་རོལ་མོའི་ཚམ་རྔམ་དང་། གུ་གུལ་གྱིས་བདུག །ཡུངས་དཀར་གྱིས་བྲབས་པས་བགེགས་བསལ། གཉིས་པ་བྱིན་འབེབ་ནི། སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དྲུང་དུ་བཞེངས་ཏེ། བདག་མདུན་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཕྲོས་པས། བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ལྷ་སྔགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པས་བདག་གནས་ཡོ་བྱད་རྣམས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ་ལ། སྤོས་དྲི་ཞིམ་པོ་འཐུལ་ཞིང་། རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་དབྱངས་ཀྱི་འགྱུར་བ་སྙན་པོས། ཧཱུྃ༔ འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེའི་དུས་ལ་བབ། ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་དུས་ལ་བབ། །མཐུ་རྩལ་དབྱུང་བའི་དུས་ལ་བབ། ། 74-70-11b བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དུས་ལ་བབ། །དབང་མཆོག་བསྐུར་བའི་དུས་ལ་བབ། །དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་དུས་ལ་བབ། །མཐུ་ཆེན་བདུད་འདུལ་བཅོམ་ལྡན་འདས

【現代漢語翻譯】 嗡,頂禮象鼻天自在主,以金剛橛勾召一切障礙! 祈請諸位賓客降臨。 頂禮多寶如來! 頂禮妙色身如來! 頂禮廣博身如來! 頂禮離一切怖畏如來! 先念誦四如來名號,然後唸誦:那嘛 薩瓦 達他嘎達 阿瓦洛給得 嗡 桑巴ra 桑巴ra 吽! 唸誦三遍,供養食子。 舍! 對於那些不喜歡修行的人,以及象鼻天自在主極度歡喜,魔眾們享用此食子,請具有寂靜和利他之心! 嗡,象鼻天自在主,遣除一切障礙! 觀想諸位賓客返回各自的處所。 對於那些懷有惡毒之心的人,不要留在此處,離開這裡! 如果不離開,忿怒尊的智慧金剛,以猛烈的火焰,會將你們的頭劈成一百塊! 唸誦此語,以及嗡 訶雅 嘎日瓦 吽 啪特! 和 桑巴 等咒語進行驅逐。 祈願所有來到此處的眾生,等等。 如果想要接受自入,可以按照下面所說,在此處接受。 第三,爲了迅速獲得成就,進行加持等,分為三部分: 遣除障礙, 降臨加持, 進行酬謝供養和讚頌等。 首先是: 從自己的心間,放射出無數的忿怒尊馬頭明王,將所有阻礙成就的魔障全部驅逐到遠方。 唸誦:嗡 訶雅 嘎日瓦 吽 啪特! 嗡 桑巴 等咒語,並伴隨樂器的威懾聲和古古律香的薰香,以及用白芥子驅散,以此遣除障礙。 第二是降臨加持: 修行者們在壇城前站立,觀想自己和麵前的本尊眾的心間,放射出不可思議的智慧光芒,上師、大悲觀世音菩薩以及諸佛菩薩,他們的身語意加持和所有成就,都以本尊、咒語、法器的形式,融入到自己和住所、物品之中。 唸誦並觀想,同時焚燒香氣,伴隨著美妙的音樂和動聽的旋律: 吽! 聖觀世音菩薩慈悲的時刻已到! 特別是弘揚佛法的時刻已到! 展現威力的時刻已到! 加持的時刻已到! 灌頂的時刻已到! 賜予成就的時刻已到! 降伏魔眾的大威力世尊!

【English Translation】 Oṃ, homage to the Lord Gaṇapati, with the hook to summon all obstacles! Please invite all the guests to come. Homage to the Tathāgata Ratna-raṅga! Homage to the Tathāgata Suvarṇa-bhadra-vimala! Homage to the Tathāgata Vipula-kāya! Homage to the Tathāgata Sarva-bhaya-cchinda! First, recite the names of the four Tathāgatas, and then recite: Namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhāra sambhāra hūṃ! Recite three times and offer the torma. Hrīḥ! For those who do not like to practice, and for the extremely joyful Lord Gaṇapati, may the hordes of demons enjoy this torma, and may you have peace and altruistic thoughts! Oṃ, Lord Gaṇapati, dispel all obstacles! Visualize the guests returning to their respective places. For those who hold malicious thoughts, do not stay here, leave this place! If you do not leave, the wisdom vajra of the wrathful deity, with fierce flames, will split your heads into a hundred pieces! Recite this, as well as Oṃ Haya-grīva hūṃ phaṭ! and Sumba etc. mantras to expel them. May all beings who have come here, etc. If you want to receive self-entry, you can receive it here as described below. Third, in order to quickly obtain achievements, perform blessings, etc., which are divided into three parts: Dispelling obstacles, Bestowing blessings, Performing thanksgiving offerings and praises, etc. First: From one's own heart, emanate countless wrathful Hayagrīvas, and expel all the obstacles that hinder the accomplishment of achievements to a distant place. Recite: Oṃ Haya-grīva hūṃ phaṭ! Oṃ Sumba etc. mantras, accompanied by the threatening sounds of musical instruments and the burning of Gugul incense, and scattering white mustard seeds to dispel obstacles. Second is bestowing blessings: Practitioners stand in front of the mandala, visualizing that from the hearts of themselves and the assembly of deities in front, emanate immeasurable rays of wisdom light, and the blessings of body, speech, and mind of the Guru, the Great Compassionate Avalokiteśvara, and all the Buddhas and Bodhisattvas, and all the accomplishments, in the form of deities, mantras, and emblems, are absorbed into oneself, one's residence, and one's belongings. Recite and visualize, while burning fragrant incense, accompanied by beautiful music and melodious tunes: Hūṃ! The time for the compassion of the noble Avalokiteśvara has arrived! Especially the time to promote the teachings has arrived! The time to display power has arrived! The time to bestow blessings has arrived! The time to bestow supreme empowerment has arrived! The time to grant accomplishments has arrived! The mighty, subduing-demons, Blessed One!


། །བྱིན་ཆེན་བྱིན་ཕོབ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དབང་ཆེན་དབང་སྐུར་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བདག་ཅག་ལས་འབྲས་མཆིས་པར་མཛོད། །ཨོཾ་པདྨ་ཨུཥྞཱི་ཥ་བི་མ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ ཞེས་ཡང་ཡང་བརྗོད་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་བ་དང་བཅས་བྱིན་དབབ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཞེས་ཕབ་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བསྡུས་ལ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་བདག་གནས་སྒྲུབ་རྫས་ལ་དབྱེར་མེད་དུ་བསྟིམ་མོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་རང་གནས་སུ་འཁོད་དོ། །གསུམ་པ་གཏང་རག་ནི། གཏང་རག་གི་མཆོད་པ་བསང་སྦྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། སྲིད་ཞིའི་མགོན་གྱུར་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཧྲཱི༔ ཚད་མེད་ཐུགས་རྗེ་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཚང་དང་། །གང་ཡང་ནུས་པ་མ་མཆིས་པ། །འདིར་ནི་བགྱི་བ་གང་ནོངས་པ། །དེ་ཀུན་ཁྱེད་ཀྱིས་བཟོད་མཛད་རིགས། །ཞེས་དང་། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་ནོངས་པ་བཤགས། 74-70-12a ཨོཾ། འདིར་ནི་རྟེན་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །འཁོར་བ་སྲིད་དུ་བཞུགས་ནས་ཀྱང་། །ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །མཆོག་རྣམས་ལེགས་པར་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་བརྟན་བཞུགས་བྱ། རང་དམ་ཚིག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་གཞལ་ཡས་ཁང་འཁོར་དང་བཅས་པ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པའི་གནས་གསུམ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་གྱུར། འདི་ལྟ་བུ་ཡི་དགེ་བ་ཡིས༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པ་དང་༔ འབྲེལ་ཐོགས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག༔ ཅེས་བསྔོ་སྨོན་བྱ། སྟོན་མཆོག་དམ་པ་སོགས་ཤིས་བརྗོད་རྒྱས་པར་སྤེལ། ན་མོ༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་སོགས་གཏེར་ཁ་འདི་ཉིད་ལས་འབྱུང་བའི་སྨོན་ལམ་གྱིས་མཚོན་བསྔོ་སྨོན་རྒྱ་ཆེར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རིམ་པས་ཐོར་ཐུན། སྔ་ཐུན། ཕྱི་ཐུན། སྲོད་ཐུན། ནམ་གྱི་ཆ་སྟོད་དང་། ཆ་སྨད་དེ་དུས་དྲུག་ཏུ་ལས་གཞུང་བསྲང་། ཆ་གསུམ་ཐུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་མ་གྲུབ་ཀྱང་སྔ་ཐུན་ལྟ་བུ་གང་བདེར་ཚར་གཅིག་བསྔོས་པས་རུང་། སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཚོ་གཉིས་སུ་བཅད་དེ། 74-70-12b གཅིག་གིས་ལས་གཞུང་བསྲངས་ཏེ་བུམ་བཟླས་འཇོག་རན་པ་ན། གཅིག་ཤོས་ཀྱིས་བུམ་བཟླས་དབུ་ཚུགས་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ལ་གཟུངས་ཐག་གཏད་དེ་བཟའ་བཏུང་དང་གུང་སེང་སོགས་ཀྱང་རེས་མོས་སུ་བྱས་ཏེ་ཁོར་ཡུག་ཏུ་སྔགས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བཟླ། བཟླ་བྱའི་སྔགས་ཀྱང་ཉིན་བདུན་ལ་མཚོན་ན། ཉིན་དང་པོ་གསུམ་ལ་གོང་དུ་སྨོས་པ་ལྟར་དང་། དེ་ནས་ཉིན་གསུམ་ལ་གཙོ་བོར་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དམིགས་པ་དང་སྦྱར་ཏེ། ཨུཥྞཱི་ཥ་དང་། ཡིག་དྲུག །སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན་འཇོམས་ཀྱི་གཟུངས་རྣམས་ཀྱི་མཐར། ཨ་ར་པ་ཙ་མི་ཏ་ཧྲ

【現代漢語翻譯】 大加持,請賜予加持,薄伽梵! 大權能,請灌頂權能,薄伽梵! 請賜予殊勝成就,薄伽梵! 愿我等成就業果! 嗡 貝瑪 烏ishna 卡 比瑪列 吽 帕!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 洛給夏瓦拉 薩帕里瓦拉 嘉納 阿貝夏亞 阿 阿!反覆唸誦,並繞壇城而行,以賜予加持。吽 吽 吽!將降臨的智慧尊融入前方虛空,以 扎 吽 棒 霍 將自身與本尊,以及修法之物融為一體。修行者們安住于各自的位置。 第三,酬謝:將酬謝的供品進行凈化和加持,以『輪迴寂滅之怙主』等進行供養。 舍!以『無量大悲』等進行讚頌。 未得圓滿與不齊全,任何無能為力之事,於此所作諸過失,祈請您皆寬恕之!唸誦百字明三遍,以懺悔過失。 嗡!於此處與所依物一同,安住于輪迴世間,祈請賜予無病長壽、權勢與殊勝之物!嗡 蘇帕ra底提 瓦吉ra亞 梭哈! 拋灑鮮花,進行堅住。 觀想自身為大悲尊,從心間放出光芒,將壇城及其眷屬化為光芒,融入自身,並在三處以 嗡 阿 吽 標識。以此善行,愿輪迴得以清凈,所有與之相關的眾生,皆能往生極樂世界!如此發願。廣行『至尊導師』等吉祥之語。那摩!十方四時等,以出自此伏藏之祈願文為首,廣作祈願。以此等次第,進行早課、午課、晚課、夜課、以及上下半夜的六時修法。無論是否圓滿,于每個時段的末尾,如早課般,唸誦一遍祈願文即可。將修行者分為兩組: 一組進行修法,當準備好放置寶瓶時,另一組開始進行寶瓶唸誦,並傳遞持誦線,輪流進行飲食和休息等,確保周圍的咒語聲不間斷。關於唸誦的咒語,以七天為例,前三天如上所述,之後三天主要結合度化眾生的目標,在 烏ishna、六字真言、以及 凈除一切罪障陀羅尼 的末尾,加上 阿ra 巴 匝 納 德!

【English Translation】 Great blessing, please bestow blessings, Bhagavan! Great power, please empower power, Bhagavan! Please grant supreme accomplishment, Bhagavan! May we achieve the fruits of karma! Om Padma Ushnisha Vimala Hum Phat! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning) Lokéshvara saparivara jnana abeshaya ah ah! Recite repeatedly and circumambulate the mandala to bestow blessings. Hum Hum Hum! Merge the descending wisdom being into the space in front, and with Jah Hum Bam Hoh, merge oneself with the deity and the objects of practice. Practitioners remain in their respective positions. Third, Thanksgiving: Purify and bless the thanksgiving offerings, and offer them with 'Lord of Samsara and Nirvana' etc. Shrih! Praise with 'Immeasurable Great Compassion' etc. What is not obtained, incomplete, and whatever is incapable, whatever mistakes are made here, may you forgive them all! Recite the Hundred Syllable Mantra three times to confess faults. Om! Here, together with the support, residing in the cycle of existence, may you grant freedom from illness, long life, power, and supreme things! Om Supratishtha Vajraya Svaha! Scatter flowers and perform the stable dwelling. Visualize oneself as the Great Compassionate One, and from the heart, radiate light, transforming the mandala and its retinue into light, merging into oneself, and marking the three places with Om Ah Hum. By this virtue, may samsara be purified, and all beings connected to it be born in the Pure Land of Bliss! Make such aspirations. Widely recite auspicious words such as 'Supreme Teacher'. Namo! In the ten directions and four times, etc., make extensive aspirations, starting with the prayer from this treasure. In such order, perform the early session, noon session, evening session, night session, and the upper and lower halves of the night, the six-session practice. Whether complete or not, at the end of each session, like the early session, reciting the aspiration once is sufficient. Divide the practitioners into two groups: One group performs the practice, and when ready to place the vase, the other group begins the vase recitation, and passes the recitation thread, taking turns for food and rest, etc., ensuring that the sound of mantras around does not cease. Regarding the mantras to be recited, taking seven days as an example, the first three days are as mentioned above, and for the next three days, mainly combine with the goal of taming beings, adding Ara Pa Tsa Na Dhi at the end of Ushnisha, the Six-Syllable Mantra, and the Dharani for Purifying All Sins!


ྀ་ད་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བཏགས་པ་བཟླ། མཇུག་གི་ཉིན་གཅིག་ལ། གཙོ་བོར་འབྱུང་ལྔའི་དྭངས་བཅུད་བསྡུ་བའི་དམིགས་པ་དང་སྦྱར་ཏེ། སྔགས་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཐར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨོཾ༔ ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་མ་ཧཱ་པུཎྱེ་ཏིཥྛ་ཨོཾ༔ ཞེས་བཏགས་པ་བཟླ། གལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཀུ་སཱ་ལི་ལྟ་བུས་སྒྲུབ་གྲོགས་གཞན་མ་རྙེད་ན་རང་གཅིག་པུས་ངག་ཁོར་ཡུག་བཅད་དེ་ཐུན་དྲུག་གི་རིམ་པས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་བསྒྲུབས་ཀྱང་རུང་ངོ་། ། 74-70-13a གཉིས་པ་རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག་བྱེ་བྲག་པ་ལ་གསུམ། བདག་ཉིད་འཇུག་པ། དངོས་གྲུབ་བླང་བ། གཞན་རྗེས་སུ་གཟུང་བའོ། །དང་པོ་ནི། སྤྱིར་གཞུང་རྩ་བར་དམིགས་ཀྱིས་མ་བསལ་བས་བདག་འཇུག་མ་བླང་ཡང་རུང་མོད། གྲུབ་ན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་འགྱུར་བས། དེ་ལྟར་ན་སྦྱོར་བ་བཅས་བཤམ་གྱི་སྐབས་སུ། རིལ་བུའི་བུམ་པའི་མདུན་དུ་མཉྫིའི་ཁར་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་ཁ་རྒྱན་མགུལ་ཆིངས་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ་དུང་ཆོས་དྲི་བཟང་གི་ཆུས་གང་བ་བཞག་པ་ལ། གཞན་ཡང་ཤར་དུ་དབུ་རྒྱན། ལྷོར་རྡོ་རྗེ། ནུབ་ཏུ་དྲིལ་བུ། བྱང་དུ་ཁྲི་གདུགས་པུསྟི། མཐའ་སྐོར་དུ་མཆོད་གཏོར། ཉེ་ལོགས་ཅི་བདེ་བར་ལས་བུམ་དང་། མཎྜལ་མེ་ཏོག་སོགས་འོག་ཏུ་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་འདུ་བྱ། དངོས་གཞིར་ཕྱི་ཐུན་གྱི་སྐབས་བདག་མདུན་གྱི་བཟླས་པ་གྲུབ་ནས། བུམ་པ་དུང་ཞལ་བཅས་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ཡིག་ཡོངས་གྱུར་ལས། །རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་མཚན་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་སྟེང་། །དུང་ཞལ་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཀྱིས་གང་བའི་དབུས། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་བཞིའི་གེ་སར་ལ༔ སོགས་ནས། མཚན་པར་གསལ༔ 74-70-13b ཞེས་པའི་མཐར། རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་སོགས་སྦྲེལ། སྤྱན་འདྲེན་ནས་བསྟོད་པ་ཡན་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་བྱས་ལ། གཟུངས་ཐག་ནས་བཟུང་སྟེ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བྱུང་། གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ་ཏེ་དུང་ཞལ་གྱི་ལྷའི་ཐུགས་ཀར་ཕོག་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བབས་པས་དུང་ཞལ་གང་བར་བསམ་ལ་བཟླས་པ་ཅི་ནུས་བྱ། མཐར་དུང་ཞལ་གྱི་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་བའི་བདུད་རྩི་བུམ་པའི་ཆུ་དང་རོ་གཅིག་པར་བསམ་ལ་དུང་ཆུ་བུམ་པར་བླུག །ལས་བུམ་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་གཡས་དབྱུག་ཏོ་དང་གཡོན་ཞགས་པ་བསྣམས་པར་གསལ་བའི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས་བུམ་པར་གང་བར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་ཅི་ནུས་བཟླ་ཞིང་མཐར་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་བའི་ཆུ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་བསམ། དེ་ནས་རིལ་བུའི་བུམ་པ་སྒྲུབ་པ་ནས་བཟུང་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ཡན་གོང་ལྟར་མཐར་ཆགས་སུ་བཏང་རྗེས། ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་ཁྲུས་བྱ་ཞིང་། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་ནས།

【現代漢語翻譯】 唸誦'ད་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔'(梵文羅馬擬音:da ya svāhā,漢語字面意思:給予,成功)'。在最後一天,主要結合觀想五大元素的精華,在所有這些咒語的末尾,加上唸誦'ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨོཾ༔ ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་མ་ཧཱ་པུཎྱེ་ཏིཥྛ་ཨོཾ༔'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。如果像瑜伽士庫薩里這樣的人找不到其他的修行伴侶,那麼他也可以獨自一人封閉語言環境,按照前面所說的六時次第進行修持。 第二,關於後續儀軌的細節,分為三個部分:自身進入、獲取成就、以及度化他人。第一部分是自身進入:一般來說,根本經典中沒有特別說明必須進行自身進入,所以即使不進行自身進入也可以。但是,如果能夠完成,它將成為圓滿的組成部分。因此,在準備階段,在藥丸寶瓶的前面,在矮桌上放置一個裝滿精華、帶有裝飾和頸帶的寶瓶,上面放一個裝滿海螺法器、香水的好水的容器。此外,東方放置頭飾,南方放置金剛杵,西方放置鈴鐺,北方放置傘蓋經書,周圍放置供品食子。在附近方便的地方,放置事業寶瓶和曼扎、鮮花等所有需要的物品。在正行中,在外修時,自身和本尊的唸誦完成後,清洗凈化寶瓶和海螺。從空性中,由'བྷྲཱུྃ་'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字完全轉變,出現一個圓滿具足的勝幢寶瓶。在海螺法器充滿甘露精華的中央,在各種蓮花四瓣的花蕊上……'等,直到'清晰顯現'。 在結尾處,加上自生金剛三句等。按照修法儀軌進行迎請到讚頌。從執持咒索開始,從自己的心間出現咒語的念珠,纏繞在咒索上,觸碰到海螺法器中本尊的心間,從而激發其心續。觀想從他們的身體中降下無量的甘露之流,充滿海螺法器,然後盡力唸誦。最後,觀想海螺法器中的本尊化為光,其甘露與寶瓶中的水融為一體,然後將海螺中的水倒入寶瓶中。觀想事業寶瓶瞬間變成紅色馬頭明王,右手拿著手杖,左手拿著繩索,從他的身體中降下甘露之流,充滿寶瓶。然後盡力唸誦'ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:oṃ haya grīva hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,馬頭明王,吽,啪特),最後觀想本尊化為光,其水具有力量。然後,從修持藥丸寶瓶開始,直到供養食子為止,按照上述順序依次進行。之後,用事業寶瓶的水進行沐浴,從'如來誕生'等開始。

【English Translation】 Recite 'ད་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔' (T: da ya svāhā, Skt: da ya svāhā, Meaning: Giving, Success). On the last day, mainly combine the visualization of gathering the essence of the five elements, and at the end of all these mantras, add and recite 'ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨོཾ༔ ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་མ་ཧཱ་པུཎྱེ་ཏིཥྛ་ཨོཾ༔' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). If a yogi like Kusāli cannot find other practice companions, he can also practice alone by closing off the language environment and following the six-session sequence as described above. Second, regarding the details of the subsequent rituals, there are three parts: self-entry, obtaining accomplishments, and benefiting others. The first part is self-entry: Generally speaking, the root text does not specifically state that self-entry must be performed, so it is okay even if self-entry is not performed. However, if it can be completed, it will become a complete component. Therefore, in the preparation stage, in front of the pill vase, place a vase filled with essence, decorated with ornaments and a neckband, on a low table, and on top of it, place a container filled with conch shells, fragrant water. In addition, place a crown in the east, a vajra in the south, a bell in the west, and an umbrella and scripture in the north. Place offering tormas around. In a convenient place nearby, place the activity vase and mandala, flowers, and all the necessary items. In the main practice, after the recitation of oneself and the front visualization is completed during the outer session, cleanse and purify the vase and conch shell. From emptiness, from the complete transformation of the syllable 'བྷྲཱུྃ་' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), a complete victory banner vase appears. In the center of the conch shell filled with nectar essence, on the pistil of various four-petaled lotuses...』 etc., until 『clearly manifest.』 At the end, add the self-arisen vajra three sentences, etc. Perform the invocation to praise according to the practice method. Starting from holding the mantra cord, a rosary of mantras appears from one's own heart, wraps around the mantra cord, and touches the heart of the deity in the conch shell, thereby stimulating its mind stream. Visualize countless streams of nectar descending from their bodies, filling the conch shell, and then recite as much as possible. Finally, visualize the deity in the conch shell dissolving into light, its nectar becoming one with the water in the vase, and then pour the water from the conch shell into the vase. Visualize the activity vase instantly transforming into a red Hayagriva, holding a staff in his right hand and a rope in his left hand, and streams of nectar descending from his body, filling the vase. Then recite 'ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization: oṃ haya grīva hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Om, Hayagriva, Hum, Phat) as much as possible, and finally visualize the deity dissolving into light, its water possessing power. Then, starting from practicing the pill vase until offering the torma, proceed in sequence as described above. After that, bathe with the water from the activity vase, starting from 'as the Tathagata was born' etc.


ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན་གྱི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་ཏེ་དབང་ལེན་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་རྣམས་རྒྱང་རིང་དུ་བསྐྲད་པར་གྱུར། 74-70-14a ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་དང་། སུམྦྷའི་སྔགས་བཟླ་ཞིང་གུ་གུལ་གྱིས་བདུག །ཡུངས་དཀར་གྱིས་བྲབ། རོལ་མོའི་ཚམ་རྔམ་བྱ། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ༔ ཞེས་པས་སྲུང་འཁོར་གསལ་གདབ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་སླད་དུ། ས་གཞི་སྤོས་ཆུས་བྱུགས་ཤིང་སོགས་མཎྜལ་འབུལ། ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཕུང་པོ་ཅན། །སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་རྣམ་སྦྱོང་བ། །དེ་རིང་བཤད་པའི་རིན་ཆེན་གཏེར། །གཙོ་བོས་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་སྩོལ། །ཅེས་གསོལ་བ་གདབ། མིག་དར་བཅིངས་པའི་ཚུལ་དང་བཅས། ཨོཾ་ཙཀྵུ་བྷནྡྷ་ཝ་ར་མ་ན་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། མེ་ཏོག་བཟུང་ལ། ཨཱ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ། ཚོགས་ཞིང་ནམ་མཁའ་གང་བར་སད་པའི་སྤྱན་སྔར། བདག་སོགས་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་གྲོལ་དོན་དུ༔ སོགས་སྐྱབས་སེམས་ཡན་ལག་བདུན་པ་ལན་གསུམ། ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དོན་ཞུ་བའི་སླད། ན་མོ༔ རྡོ་རྗེའི་བླ་མ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡི༔ དབང་བསྐུར་མཆོག་ནི་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ། བླ་མ་དང་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པས། ཨེ་མ་འདི་ནི་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད༔ ཚུལ་བཞིན་དམ་ཚིག་ཐུབ་བྱ་འམ༔ ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་བཏབ་པར་མོས་ཏེ། ཀྱེ་ཧོ༔ སློབ་དཔོན་ཐབས་མཁས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ གསང་སྔགས་དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་༔ 74-70-14b མཁན་པོ་ཕ་མ་རྗེ་ལྟར་མཆོད༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་མི་སྤང་ངོ་༔ མུ་སྟེགས་ཅན་ལའང་སྨད་མི་བྱ༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་གཟུང་༔ ལྷ་སྔགས་ཏིང་འཛིན་གསུམ་མི་གཏང་༔ ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་འབད་པས་བསྒོམ༔ མནའ་ཆུ་བཏུང་ལ། ཨེ་མ་ཧོ༔ དེ་ལྟར་ཡིན་ན་སྐལ་བར་ལྡན༔ དེ་ཕྱིར་སྙིང་ནས་བྲོ་བོར་ཅིག༔ ཅེས་གདམས་པ་ལ་རྡོ་རྗེའི་བྲོ་བོར་བར་མོས་ཏེ། ཨི་དན་ན་ར་ཀན༔ ཞེས་བརྗོད། ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པའི་སླད་དུ། རང་ཉིད་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འགྲོ་འདུལ་པདྨ་གཙུག་ཏོར་དུ་གསལ་བཞིན་པའི་གནས་གསུམ་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། བསྒོམས་པ་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ་ལ། ཧཱུྃ༔ འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེའི་སོགས་ནས། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཞེས་པའི་བར་སྤོས་རོལ་དང་བཅས་ཡང་ཡང་བརྗོད་པས་བྱིན་དབབ། རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཞག་ལ། ཏིཥྛ་བཛྲས་བརྟན་པར་བྱ། པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཞེས་མེ་ཏོག་འཐོར། 74-70-15a པུཥྤེ་གྲྀཧྞ་ཨི་མཾ་སཏྭཱ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ་ཞེས་ལྷག་པའི་ལྷས་མེ་ཏོག་རང་གི་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པར

【現代漢語翻譯】 唸誦『ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།』(希日耶吽)。從自己的心間化現出無數忿怒尊馬頭明王,驅逐所有阻礙灌頂的邪魔至遠方。 唸誦馬頭明王和松巴的咒語,焚燒古古茹香,撒播白芥子,演奏威猛的音樂。唸誦『ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ༔』(嗡 班雜 惹叉 惹叉 吽),以此設立防護輪。爲了進入壇城,用香水塗抹地面等,獻上曼荼羅。合掌祈禱:『全知智慧之聚者,徹底凈化輪迴之輪者,今日所說之珍寶,主尊請賜予我恩德。』蒙上眼睛,唸誦『ཨོཾ་ཙཀྵུ་བྷནྡྷ་ཝ་ར་མ་ན་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།』(嗡 扎丘 班達 瓦拉 瑪那亞 梭哈)。手持鮮花,唸誦『ཨཱ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ།』(阿 康 維ra 吽)。在遍滿虛空的本尊面前,爲了我和所有眾生解脫痛苦,唸誦皈依發心和七支供三遍。爲了請求特殊的意義,唸誦:『那摩!金剛上師請垂聽,請您以大慈悲,賜予我殊勝的灌頂。』三遍。向上師和前方本尊祈禱,觀想上師與本尊無二無別,提問:『誒瑪,此乃行續,能否如法守持誓言?』觀想得到回答:『奇哉!上師善巧請垂聽,當如法守護秘密咒誓言,』 『視堪布如父母和君主般敬奉,不捨菩提心,不誹謗外道,持金剛鈴杵手印,不捨本尊咒語和禪定三者,努力修持四種唯一性。』飲用誓言水,唸誦:『誒瑪 呼!若能如此,則具善緣,因此從內心起舞吧!』接受教誨后,觀想跳金剛舞,唸誦『ཨི་དན་ན་ར་ཀན།』(伊丹 納ra 堪)。爲了降下智慧尊,觀想自己是聖觀世音菩薩,頂上有蓮花髻,三處(身語意)有三個種子字。從種子字放出光芒,迎請與所觀修相同的無量智慧尊,融入自身,加持相續。唸誦並觀想:『吽!聖觀世音菩薩』等,直至『ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ』(扎 吽 棒 霍),伴隨香和音樂反覆唸誦,降下加持。將金剛杵十字交叉放置在頭頂,唸誦『ཏིཥྛ་བཛྲས་』(底叉 班雜)使其穩固。撒花,唸誦『པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔』(布 貝 扎的叉 霍)。 唸誦『པུཥྤེ་གྲྀཧྞ་ཨི་མཾ་སཏྭཱ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ་』(布 貝 格日哈 額芒 薩瓦 瑪哈 巴拉),觀想剩餘的本尊將鮮花繫在自己的頭頂。

【English Translation】 Recite 'ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།' (Shri Ye Hum). From one's own heart, emanate countless wrathful Hayagriva, driving away all obstacles to the empowerment to a distant place. Recite the mantras of Hayagriva and Sumbha, burn Gugul incense, scatter white mustard seeds, and play fierce music. Recite 'ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ༔' (Om Vajra Raksha Raksha Hūm), thereby establishing a protective circle. To enter the mandala, anoint the ground with scented water, etc., and offer the mandala. With palms joined, pray: 'All-knowing wisdom aggregate, purifier of the wheel of existence, today's precious treasure, may the chief one bestow grace upon me.' Blindfold yourself and recite 'ཨོཾ་ཙཀྵུ་བྷནྡྷ་ཝ་ར་མ་ན་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།' (Om Chakshu Bandha Vara Manaya Svaha). Holding flowers, recite 'ཨཱ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ།' (Ah Kham Vira Hum). In the presence of the assembly field filling the sky, for the sake of myself and all sentient beings to be liberated from suffering, recite the refuge and bodhicitta and the seven-branch offering three times. To request the special meaning, recite: 'Namo! Vajra Lama, please listen, please bestow upon me the supreme empowerment of great compassion.' three times. Pray to the Lama and the main deity in front, visualizing the Lama and the deity as inseparable, and ask: 'Ema, this is the practice tantra, can the vows be upheld properly?' Visualize receiving the answer: 'Kyeho! Skillful master, please listen, the secret mantra vows should be upheld properly,' 'Revere the Khenpo as parents and lord, do not abandon bodhicitta, do not slander non-Buddhists, hold the vajra bell and mudra, do not abandon the three: deity, mantra, and samadhi, diligently meditate on the four unities.' Drink the oath water and recite: 'Ema Ho! If it is so, then you are fortunate, therefore dance from the heart!' After receiving the instruction, visualize performing the vajra dance, reciting 'ཨི་དན་ན་ར་ཀན།' (I dan na ra kan). To descend the wisdom being, visualize yourself as the noble Avalokiteśvara, with a lotus crest on the top of the head, marked with three seed syllables at the three places (body, speech, and mind). From the seed syllables, radiate light, inviting countless wisdom beings identical to the one being meditated upon, dissolving into oneself, blessing the continuum. Recite and contemplate: 'Hūm! Noble Avalokiteśvara' etc., until 'ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ' (Dza Hūm Bam Hoh), accompanied by incense and music, repeatedly reciting, descending the blessing. Place the vajra crosswise on the crown of the head, reciting 'ཏིཥྛ་བཛྲས་' (Tishtha Vajras) to stabilize it. Scatter flowers, reciting 'པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔' (Pushpe Pratitsa Ho). Recite 'པུཥྤེ་གྲྀཧྞ་ཨི་མཾ་སཏྭཱ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ་' (Pushpe Grihna Imam Sattva Maha Bala), visualize the remaining deities tying the flowers on their own heads.


་བསམ། བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་པས་མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་དང་མིག་རས་དུས་མཉམ་དུ་བསལ་བར་མོས་ལ། བྷྲཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཕོ་བྲང་གི་སྒོ་བཞི་ཤག་གིས་ཕྱེ་ནས་ཤར་སྒོ་ནས་བྱམས་པ་ཚད་མེད་པའི་འཇུག་པས་ཞུགས་ཏེ་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་མཐོང་བར་གྱུར་པར་བསམ། དངོས་གཞིའི་དབང་གི་སླད་དུ། ས་གཞི་སྤོས་ཆུས་སོགས་མཎྜལ་འབུལ། ཨེ་མ་འདྲེན་པ་བླ་ན་མེད༔ དབང་བསྐུར་བ་ནི་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། སློབ་དཔོན་དང་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དབང་གི་ལྷ་ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྱན་དྲངས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྣམ་པ་དུ་མ་དང་ལྡན་པས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་གང་བས་དབང་བསྐུར་བ་ལ་བརྟེན་ནས། སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས་པར་གྱུར། བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཟུང་ཞིང་། སྤྲོས་མེད་དོན་དམ་ཟླུམ་པོའི་བུམ་པ་ན༔ 74-70-15b རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞུ་བའི་ཆུ༔ འཛིན་སེམས་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་རྣམ་པར་དག༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་པདྨ་ཨུཥྞཱི་ཥ་བི་མ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ༔ བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་ལུས་གང་བའི་ལྷག་མ་སྤྱི་བོར་འཁྱིལ་བ་ལས་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་དབུར་བརྒྱན་པ་ལ། རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བས་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་སྐུ་མཚན་དཔེས་བརྒྱན་པ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས་པར་གྱུར། དབུ་རྒྱན་སྤྱི་བོར་འཆིང་ལ། ཧྲཱི༔ སྐྱེ་མེད་དོན་དམ་སྙིང་པོ་འགག་མེད་ལས༔ ཕྱག་མཚན་ལྔས་བརྒྱན་རིགས་ལྔའི་ཅོད་པན་འདི༔ ཞེན་སེམས་ང་རྒྱལ་མ་ལུས་ཡེ་ནས་དག༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་པདྨ་ཨུཥྞཱི་ཥ་བི་མ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ རཏྣ་སཾ་བྷ་བ་མུ་ཀུཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ལག་ཏུ་གཏད་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐུགས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་། 74-70-16a གསུང་དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས་པར་གྱུར། རྡོར་དྲིལ་སྙིང་གར་སྟེང་འོག་ཏུ་བཟུང་ཞིང་། ཧོ༔ ཁྱོད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཆོངས༔ ཐུགས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་འཚང་རྒྱ་འོ༔ ཨོཾ་པདྨ་ཨུཥྞཱི་ཥ་བི་མ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་གཎྜེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ རང་ཉིད་སེང་གེས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲིར་འཁོད་པའི་སྟེང་དུ་གདུགས་དཀར་པོ་གསེར་གྱི་ཡུ་བ་ཅན་ན

【現代漢語翻譯】 觀想:通過唸誦『班匝吉那匝秋扎威夏亞啪的 (བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ,Vajra jnana caksu pravesaya phat,金剛智眼入,愿金剛智慧眼得以進入)』,無明的障蔽和眼翳同時消除。觀想:唸誦『仲 扎威夏亞啪的 (བྷྲཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ,Bhrum pravesaya phat,種子字入,愿種子字得以進入)』,宮殿的四門瞬間打開,從東門進入,懷著慈愛無量的進入之心,如實地見到解脫大城及其所依和能依。爲了正行灌頂,獻上香水等曼扎。唸誦:『唉瑪 哲巴 拉那美 (ཨེ་མ་འདྲེན་པ་བླ་ན་མེད,E ma dren pa la na med,唉瑪 無上引導者),灌頂祈請賜予!』 通過祈請,上師和本尊無二無別的從心間放出光芒,迎請灌頂本尊充滿虛空,伴隨著諸多吉祥的徵兆,充滿甘露的寶瓶進行灌頂,由此,二障及其習氣全部清凈,成為能夠成就佛法身的有緣者。手持寶瓶于頭頂,唸誦:『無生義諦圓滿之寶瓶,自生大悲化現甘露水,滌盪執念嗔恨諸垢染,如鏡智慧寶瓶作灌頂。嗡 班瑪 吾尼夏 貝瑪雷 吽 啪的 (ཨོཾ་པདྨ་ཨུཥྞཱི་ཥ་བི་མ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ,Om Padma Usnisa Vimala Hum Phat,蓮花頂髻無垢吽啪的),嗡 瑪尼貝美吽 (ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,Om Mani Padme Hum,嗡 瑪尼貝美吽),嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿比謝嘎 爹 薩瑪雅 希利 吽 (ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ,Om Sarva Tathagata Abhiseka te samaya shri hum,嗡 一切如來灌頂 誓言 吉祥 吽)』 甘露之流充滿全身,剩餘的甘露在頭頂盤旋,由蓮花部的部主無量光佛作為頂嚴。通過寶冠灌頂,身、智、事業等一切功德圓滿具足,成為能夠成就具足妙相的佛色身的有緣者。頭頂束起頭冠,唸誦:『無生義諦精華無滅盡,五種手印嚴飾五部冠,貪著我慢之心本清凈,平等智慧五部作灌頂。嗡 班瑪 吾尼夏 貝瑪雷 吽 啪的 (ཨོཾ་པདྨ་ཨུཥྞཱི་ཥ་བི་མ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ,Om Padma Usnisa Vimala Hum Phat,蓮花頂髻無垢吽啪的),嗡 瑪尼貝美吽 (ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,Om Mani Padme Hum,嗡 瑪尼貝美吽),惹那 桑巴瓦 穆古扎 阿比辛扎 吽 (རཏྣ་སཾ་བྷ་བ་མུ་ཀུཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,Ratna Sambhava Mukuta Abhishinca Hum,寶生 寶冠 灌頂 吽)』 將金剛杵和鈴杵置於手中,成為能夠成就佛陀的無分別智慧和六十支妙音的有緣者。將金剛杵和鈴杵在心間上下搖動,唸誦:『吼 (ཧོ,Ho,吼)!汝持金剛鈴杵已,於心性中證菩提。嗡 班瑪 吾尼夏 貝瑪雷 吽 啪的 (ཨོཾ་པདྨ་ཨུཥྞཱི་ཥ་བི་མ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ,Om Padma Usnisa Vimala Hum Phat,蓮花頂髻無垢吽啪的),嗡 瑪尼貝美吽 (ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,Om Mani Padme Hum,嗡 瑪尼貝美吽),班匝 岡碟 阿比辛扎 彌 (བཛྲ་གཎྜེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི,Vajra Gande Abhishinca Mi,金剛鈴 灌頂 我)』 觀想自己安坐在雄獅抬起的珍寶座上,上方有金色把柄的白色傘蓋。

【English Translation】 Visualize: By reciting 'Bsam. Benza jñana chakshu prawe shaya phat (བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ,Vajra jnana caksu pravesaya phat,Vajra Wisdom Eye Enter, May the Vajra Wisdom Eye enter)', the veils of ignorance and eye coverings are simultaneously removed. Visualize: By reciting 'Bhrum prawe shaya phat (བྷྲཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ,Bhrum pravesaya phat,Seed Syllable Enter, May the seed syllable enter)', the four gates of the palace instantly open, and entering from the east gate with immeasurable loving-kindness, one directly sees the great city of liberation and its supports and supported. For the sake of the main empowerment, offer a mandala with scented water, etc. Recite: 'Ema drenpa lana med (ཨེ་མ་འདྲེན་པ་བླ་ན་མེད,E ma dren pa la na med,Ema, Unsurpassed Guide), I beseech you to bestow the empowerment!' Through this supplication, light radiates from the heart of the guru and the main deity of the visualization, who are inseparable. The empowerment deities are invited to fill the sky, and along with many auspicious signs, the precious vase filled with a stream of nectar bestows the empowerment. As a result, all dualistic obscurations, along with their habitual tendencies, are completely purified, and one becomes an auspicious recipient capable of attaining the Dharmakaya of the Buddha. Holding the vase on the crown of the head, recite: 'The unborn ultimate truth is the perfect vase, the self-arisen great compassion is the nectar, the grasping mind, hatred, and all defilements are purified, the mirror-like wisdom empowers with the vase. Om Padma Usnisa Vimala Hum Phat (ཨོཾ་པདྨ་ཨུཥྞཱི་ཥ་བི་མ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ,Om Padma Usnisa Vimala Hum Phat,Lotus Crown Immaculate Hum Phat), Om Mani Padme Hum (ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,Om Mani Padme Hum,Om Mani Padme Hum), Om Sarva Tathagata Abhiseka te samaya shri hum (ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ,Om Sarva Tathagata Abhiseka te samaya shri hum, Om All Tathagatas Consecration to you, the Samaya, Glory, Hum)' The stream of nectar fills the entire body, and the remaining nectar swirls on the crown of the head, adorned by Amitabha, the lord of the lotus family. Through the crown empowerment, all qualities of body, wisdom, and activity are fully perfected, and one becomes an auspicious recipient capable of attaining the Rupakaya of the Buddha adorned with marks and signs. Fasten the crown on the crown of the head, recite: 'From the unborn ultimate essence, without cessation, this crown of the five families, adorned with five symbols, the clinging mind and all pride are primordially pure, the equality wisdom empowers with the five families. Om Padma Usnisa Vimala Hum Phat (ཨོཾ་པདྨ་ཨུཥྞཱི་ཥ་བི་མ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ,Om Padma Usnisa Vimala Hum Phat,Lotus Crown Immaculate Hum Phat), Om Mani Padme Hum (ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,Om Mani Padme Hum,Om Mani Padme Hum), Ratna Sambhava Mukuta Abhishinca Hum (རཏྣ་སཾ་བྷ་བ་མུ་ཀུཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,Ratna Sambhava Mukuta Abhishinca Hum,Jewel Born Crown Consecrate Hum)' By placing the vajra and bell in the hands, one becomes an auspicious recipient capable of attaining the non-conceptual wisdom of the Buddha's mind and the sixty qualities of speech. Hold the vajra and bell above and below the heart, recite: 'Ho (ཧོ,Ho,Ho)! You hold the vajra and bell, may you awaken in the essence of mind. Om Padma Usnisa Vimala Hum Phat (ཨོཾ་པདྨ་ཨུཥྞཱི་ཥ་བི་མ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ,Om Padma Usnisa Vimala Hum Phat,Lotus Crown Immaculate Hum Phat), Om Mani Padme Hum (ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,Om Mani Padme Hum,Om Mani Padme Hum), Benza Gande Abhishinca Mi (བཛྲ་གཎྜེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི,Vajra Gande Abhishinca Mi,Vajra Bell Consecrate Me)' Visualize oneself seated on a jeweled throne supported by lions, with a white umbrella with a golden handle above.


མ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་བླ་བྲེ་ཕུབ་ཅིང་། ལག་ཏུ་གླེགས་བམ་གཏད་ནས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་སར་དབང་བསྐུར་བ་ལྟར་ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར། གླེགས་བམ་འཛིན་པའི་ཚུལ་དང་བཅས། ཧོ༔ དེང་ཕྱིན་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཏེ༔ ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་དང་མ་བྲལ་ཅིག༔ རང་གཞན་དོན་ལ་བརྩོན་པར་གྱིས༔ ཞེས་དང་། ཡེ་དྷརྨཱཿབརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར་ལ་དབང་ལྷ་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། སློབ་དཔོན་དང་མདུན་བསྐྱེད་ཐ་མི་དད་པའི་ཞལ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བྱུང་། རང་ཉིད་ཀྱི་རྣ་བ་གཡས་པ་ནས་ཞུགས། སྙིང་གའི་ས་བོན་ལ་ཐིམ་པས་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་མ་ལུས་པ་རྒྱུད་ལ་ཞུགས་པར་གྱུར། 74-70-16b ཨོཾ་པདྨ་ཨུཥྞཱི་ཥ་བི་མ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཞལ་ནས། དེ་ལྟར་ལྷ་སྔགས་ཀྱིས་མཚོན་པའི་དུས་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྗེས་སུ་མ་འབྲང་བར་སེམས་ཉིད་གཉུག་མའི་དབྱིངས་སུ་མཉམ་པར་ཞོག་ཅིག །ཅེས་གདམས་པར་མོས་ལ་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་འཇོག །བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས་ཀྱི་ཙཀླི་བཟུང་ལ། ཧྲཱི༔ མ་རིག་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་མེ་ལོང་མཆོག དུག་ལྔའི་གདུང་སེལ་སྙིང་པོ་ཞོ་ཡི་ཟས༔ ཉོན་མོངས་གཅོང་གཞིལ་གི་ཝཾ་སྨན་གྱི་ཕུལ༔ ཕྱི་ནང་ཆོས་རྣམས་དབང་སྡུད་ལི་ཁྲི་མཆོག༔ རྒྱུད་དག་གསང་སྔགས་འབྲས་སྤྱོད་བིལྦའི་འབྲས༔ རྡོ་རྗེའི་ཚེ་མཆོག་འཕེལ་བའི་དཱུརྦ་དང་༔ ལོག་སྨྲ་ཀུན་བཅོམ་གཡས་འཁྱིལ་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ༔ བདུད་སྡེ་ཕམ་མཛད་ཁྲོ་བོ་ཡུངས་དཀར་ཚོགས༔ འདི་དག་དབང་བསྐུར་བཀྲ་ཤིས་ལྡན་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་མངྒ་ལཾ་ཀུ་རུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ ཧྲཱི༔ དཔལ་བེའུ་ཡེ་ཤེས་དྲྭ་བ་ཆེ༔ འཁོར་ལོ་ཕྱོགས་ལྷུང་ཀུན་དང་བྲལ༔ པདྨ་ཆགས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཏེ༔ རྒྱལ་མཚན་རྟོག་མེད་བདུད་ལས་རྒྱལ༔ གདུགས་མཆོག་ཁོར་ཡུག་འོད་གསལ་བ༔ བུམ་པ་ཅིར་སྣང་ཆོས་ཀྱི་གཏེར༔ ཆོས་དུང་གྲགས་སྟོང་གདངས་རྩལ་ཅན༔ 74-70-17a གསེར་ཉ་ཡེ་ཤེས་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ བཀྲ་ཤིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཥྚ་མངྒ་ལཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི། རྗེས་འབྲེལ་དུ་ཤིས་པ་བརྗོད་པ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་དང་བཅས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དབབ་ཅིང་རོལ་མོའི་སྒྲ་སྦྱར། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་ཀྱིས་དམ་ཚིག་ཁས་བླང་། ས་གཞི་སྤོས་ཆུས་བྱུགས་སོགས་གཏང་རག་གི་མཎྜལ། དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་སོགས་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་འབུལ་བ་རྣམས་བྱའོ། །དེ་ནས་བྱིན་འབེབ་སོགས་ཆོ་གའི་འཕྲོས་རྣམས་གོང་སྨོས་ལྟར་གཏང་ངོ་། །གཉིས་པ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། ངན་སོང་དོང་སྤྲུགས་ཀྱི་གཞུང་ལས། ཉམས་དགའ་བྱིན་ཕེབས་རིག་པ་དྭངས༔ འོད་དང་དུ་བ་སྒྲ་སྙན་དང་༔ མང་དུ་འཕེལ་ན་གྲུབ་པའི་རྟགས༔ ཞེས་གསུངས་པའི་མཚན་མ་བཟང་པོ་དངོས་སུ་མཐོང་བའ

【現代漢語翻譯】 如同將與天空同等寬廣的華蓋撐起,將經書遞到手中,像轉輪王登基一樣,被明顯地授權為三界佛法的攝政王。以手持經書的姿勢,唸誦:『ཧོ༔ 從今以後成為金剛上師,永不離三昧耶!努力利益自他!』 唸誦『諸法因緣生,諸法因緣滅 (梵文:ye dharmā hetuprabhavā hetu teṣāṃ tathāgato hyavadat teṣāṃ ca yo nirodha evaṃ vādī mahāśramaṇaḥ),並撒花,觀想本尊融入自身。從上師和本尊無二無別的面容中,發出咒語之鏈,從自己右耳進入,融入心間的種子字,由此咒語的加持全部融入自身。』 唸誦『嗡 班瑪 烏尼夏 維瑪列 吽 啪 (藏文:ཨོཾ་པདྨ་ཨུཥྞཱི་ཥ་བི་མ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔,梵文天城體:ॐ पद्म उष्णीष विमले हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ padma uṣṇīṣa vimale hūṃ phaṭ,蓮花頂髻,無垢,吽,呸)』、『嗡 嘛呢 貝美 吽 (藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ॐ मणि पद्मे हुं,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,嗡,嘛呢,貝美,吽)』 三遍。從本尊的面容中,『如是,不要追隨以本尊咒語為代表的三時分別念,安住于本性本初的法界中!』如此信受教誨,稍作安住。手持吉祥物和象徵物的食子,唸誦:『ཧྲཱི༔ 不明凈染污,清凈智慧鏡,消除五毒苦,精華醍醐食,摧毀煩惱病,瓦木良藥獻,內外諸法力,攝集胭脂紅,清凈續部義,受用頻婆果,金剛壽無上,增長杜爾瓦草,摧伏諸邪說,右旋妙法輪,降伏魔軍眾,忿怒芥子聚,以此作灌頂,吉祥愿圓滿!嗡 曼嘎拉 咕嚕 阿比欽恰彌 (藏文:ཨོཾ་མངྒ་ལཾ་ཀུ་རུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔,梵文天城體:ॐ मङ्गलं कुरु अभिषिञ्चामि,梵文羅馬擬音:oṃ maṃgalaṃ kuru abhiṣiñcāmi,嗡,吉祥,做,灌頂)』 『ཧྲཱི༔ 吉祥結,智慧大網,法輪離偏墮,蓮花無染著,智慧勝幢立,勝幡勝魔軍,寶傘光明照,寶瓶法性藏,法螺聲空靈,金魚智菩提,以此妙灌頂,吉祥愿圓滿!嗡 阿斯塔 曼嘎拉 阿比欽恰彌 (藏文:ཨོཾ་ཨཥྚ་མངྒ་ལཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི།,梵文天城體:ॐ अष्ट मङ्गलं अभिषिञ्चामि,梵文羅馬擬音:oṃ aṣṭa maṃgalaṃ abhiṣiñcāmi,嗡,八吉祥,灌頂)』。隨後,按照適當的方式唸誦吉祥祈願文,並降下花雨,配合音樂。主尊以『如何』等語承諾三昧耶戒,獻上塗有香水的土地等供養曼扎。從今以後,獻上身受用等。然後,按照上述儀軌進行加持等後續儀軌。第二,獲得成就:根據《惡趣空盡》的經文:『喜悅、加持降臨、覺性清明,出現光明、煙霧、美妙聲音,如果這些增多,就是成就的徵兆。』親眼見到這些吉祥的徵兆。

【English Translation】 Like raising a canopy as vast as the sky and handing over scriptures, being manifestly empowered as the regent of the Dharma in the three realms, just as a Chakravartin (wheel-turning king) is enthroned. With the gesture of holding scriptures, recite: 'ཧོ༔ From now on, be a Vajra Master, never separate from the three samayas! Strive to benefit yourself and others!' Recite 'All phenomena arise from causes; the Tathagata has explained these causes, and their cessation is also explained by the Great Ascetic (梵文:ye dharmā hetuprabhavā hetu teṣāṃ tathāgato hyavadat teṣāṃ ca yo nirodha evaṃ vādī mahāśramaṇaḥ)' and scatter flowers, visualizing the deity dissolving into oneself. From the face of the guru and the visualized deity, inseparable, emanates a rosary of mantras, entering from one's right ear and dissolving into the seed syllable at the heart center, thereby all the blessings of the mantra enter one's being. Recite 'Om Padma Ushnishavimale Hum Phat (藏文:ཨོཾ་པདྨ་ཨུཥྞཱི་ཥ་བི་མ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔,梵文天城體:ॐ पद्म उष्णीष विमले हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ padma uṣṇīṣa vimale hūṃ phaṭ,蓮花頂髻,無垢,吽,呸)', 'Om Mani Padme Hum (藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ॐ मणि पद्मे हुं,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,嗡,嘛呢,貝美,吽)' three times. From the face of the visualized deity: 'Thus, do not follow after the conceptual thoughts of the three times, represented by the deity and mantra, but rest in equanimity in the innate sphere of reality!' With faith in this instruction, rest in equanimity for a while. Holding the torma (ritual cake) of auspicious substances and symbols, recite: 'ཧྲཱི༔ Immaculate, pure wisdom mirror, dispelling the suffering of the five poisons, essence of ambrosia, the food of nectar, destroying the root of afflictions, the excellent medicine of Vam, gathering the power of outer and inner dharmas, the excellent vermillion, purifying the meaning of the tantra, enjoying the fruit of Bilva, the supreme life of Vajra, increasing Durva grass, subduing all wrong views, the right-spiraling Dharma conch, defeating the hosts of demons, the assembly of wrathful white mustard seeds, with this empowerment, may auspiciousness be complete! Om Mangalam Kuru Abhishincha Mi (藏文:ཨོཾ་མངྒ་ལཾ་ཀུ་རུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔,梵文天城體:ॐ मङ्गलं कुरु अभिषिञ्चामि,梵文羅馬擬音:oṃ maṃgalaṃ kuru abhiṣiñcāmi,嗡,吉祥,做,灌頂)' 'ཧྲཱི༔ Auspicious knot, great web of wisdom, wheel free from partiality, lotus without attachment, banner of wisdom, victory over demons, supreme umbrella, clear light surrounding, vase, treasure of Dharma, Dharma conch, sound of emptiness, golden fish, mind of wisdom and enlightenment, with this excellent empowerment, may auspiciousness be complete! Om Ashta Mangalam Abhishincha Mi (藏文:ཨོཾ་ཨཥྚ་མངྒ་ལཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི།,梵文天城體:ॐ अष्ट मङ्गलं अभिषिञ्चामि,梵文羅馬擬音:oṃ aṣṭa maṃgalaṃ abhiṣiñcāmi,嗡,八吉祥,灌頂)'. Afterwards, recite auspicious prayers as appropriate, and shower flowers, accompanied by music. The main figure promises the samaya vows with words such as 'How', and offers the mandala of land sprinkled with scented water. From now on, offer body, possessions, etc. Then, perform the subsequent rituals of bestowing blessings, etc., as mentioned above. Second, obtaining accomplishments: According to the text 'Emptying the Lower Realms': 'Joy, blessings descending, clarity of awareness, light, smoke, beautiful sounds appearing, if these increase, it is a sign of accomplishment.' Actually seeing these auspicious signs.


མ། སྒྲུབ་པ་སང་གྲོལ་རྒྱུའི་དོ་ནུབ་མཆོད་གཏོར་གསར་པ་རྒྱ་ཆེར་བཤམ། སང་སྔ་བར་ལངས་ལ་ལས་གཞུང་བསྲང་། ནམ་ལངས་པའི་དུས་སུ་བདག་འཇུག་དང་འབྲེལ་ན་དབང་གི་དངོས་གཞི་རྫོགས་པའི་མཚམས་དང་། མ་འབྲེལ་ན་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ཡན་གྲུབ་རྗེས། ཐལ་མོ་སྦྱར་བས་བཏུད་དེ། 74-70-17b འགྲོ་འདུལ་པདྨ་གཙུག་ཏོར་གྱི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་བདག་ལ་དགོངས༔ མྱོང་གྲོལ་རྫས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མཆོག༔ ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ཏེ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་དབང་གི་ལྷ་ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྱན་དྲངས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་པས། རིལ་བུ་ལྷར་གསལ་བས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བས་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས། སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་བར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། རིལ་བུའི་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཟུང་ཞིང་། ཨོཾ༔ ཏིལ་གྱི་གང་བུ་བཞིན་གང་བའི༔ རྒྱལ་བས་བུམ་པ་བཟུང་ནས་ནི༔ མྱོང་གྲོལ་བདུད་རྩིའི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཉོན་མོངས་དྲི་མ་དག་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་པདྨ་ཨུཥྞཱི་ཥ་བི་མ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ དེས་ལུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག །འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུའི་དབང་དང་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །བུམ་པ་མགྲིན་པར་བཟུང་ལ། 74-70-18a བུམ་པའི་ལྷ་ལས་རིལ་བུ་ལས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་འཕགས་མཆོག་འཁོར་བ་དངོ་སྤྲུགས་ཀྱི་རྣམ་པས་རང་གི་ལྕེ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་རྣམ་པར་གསལ་བའི་དབུས་སུ་བྱོན། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། མགྲིན་པའི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་བར་གྱུར། རིལ་བུ་ལྕེ་སྟེང་དུ་བཞག་ལ། ཨཱ༔ བུམ་བཅུད་པདྨ་གཙུག་ཏོར་ལྷ༔ ལས་ཀྱི་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་བྱོན༔ རྡོ་རྗེ་ལྕེ་ཡི་དལ་དུ་བཞུགས༔ ནུས་པ་སྔགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ༔ སྔགས་མཐར། ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དེས་ངག་གི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག །འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གསུང་གི་དབང་དང་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །མཐར་རིལ་བུ་ལྷར་གསལ་བ་མགྲིན་པའི་ལམ་ནས་བྱོན། སྙིང་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་སུ་རླུང་སེམས་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་འགྲོ་འདུལ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ཀྱི་རྣམ་པས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར་དུ་མི་འབྲལ་བར་ཡུན་གྱི་ལྷར་བཞུགས་ཤིང་། ཐུགས་རྗེའི་གཟི་བྱིན་རབ་ཏུ་འབར་བས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར། རིལ་བུ་བུམ་ཆུ་དང་སྦྱར་བ་ཁོང་དུ་མིད་ལ། 74-70-18b ཧཱུྃ༔ སྙིང་དབུས་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུ་རུ༔ ཐུགས་རྗེའི་གཟི་འབར་ཡེ་ཤེས་སེམས༔ བྱང་ཆུ

【現代漢語翻譯】 མ། (藏文) 明日黎明,爲了成就覺悟,要廣設供品朵瑪。明日清晨起身,整理事務。黎明之時,若能進入自生本尊之境,則為圓滿灌頂之界限;若不能,則在供養朵瑪完畢后,合掌祈請: འགྲོ་འདུལ་པདྨ་གཙུག་ཏོར་གྱི༔ (藏文) 調伏眾生蓮花頂髻之, དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་བདག་ལ་དགོངས༔ (藏文) 壇城諸尊請垂念於我! མྱོང་གྲོལ་རྫས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མཆོག༔ (藏文) 解脫之物的殊勝成就, ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ཏེ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ (藏文) 祈請以慈悲垂賜於我! 如此祈請后,觀想上師與壇城主尊無二無別,其心間的光明迎請灌頂本尊充滿虛空。同時,觀想明觀丸藥如本尊,充滿珍寶寶瓶,置於頂輪,接受灌頂,甘露從身體流下,從頂輪進入,充滿全身。手持丸藥寶瓶于頂輪,唸誦: ཨོཾ༔ ཏིལ་གྱི་གང་བུ་བཞིན་གང་བའི༔ (藏文) 嗡!如芝麻莢般充滿的, རྒྱལ་བས་བུམ་པ་བཟུང་ནས་ནི༔ (藏文) 勝者手持寶瓶后, མྱོང་གྲོལ་བདུད་རྩིའི་དབང་བསྐུར་བས༔ (藏文) 以解脫甘露作灌頂, ཉོན་མོངས་དྲི་མ་དག་པར་ཤོག༔ (藏文) 愿煩惱垢染得以清凈! ཨོཾ་པདྨ་ཨུཥྞཱི་ཥ་བི་མ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (藏文) 嗡 貝瑪 烏尼夏 維瑪列 吽 啪! ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ (藏文) 嗡 嘛呢 貝美 吽! ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ (藏文) 瓶灌頂 嗡! 由此,身體所造的罪障、習氣全部得以清凈。獲得聖觀世音菩薩身之灌頂、加持與成就。手持寶瓶于喉間, 觀想寶瓶本尊所化現的丸藥化為羯磨薩埵(藏文:ལས་ཀྱི་སེམས་དཔའ།),以殊勝的姿態,降臨于自己紅色八瓣蓮花舌的中央。從那裡發出光芒,充滿喉嚨。將丸藥置於舌上,唸誦: ཨཱ༔ བུམ་བཅུད་པདྨ་གཙུག་ཏོར་ལྷ༔ (藏文) 阿!寶瓶精華蓮花頂髻尊, ལས་ཀྱི་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་བྱོན༔ (藏文) 以羯磨薩埵之形象降臨! རྡོ་རྗེ་ལྕེ་ཡི་དལ་དུ་བཞུགས༔ (藏文) 安住于金剛舌的中央, ནུས་པ་སྔགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ༔ (藏文) 以咒語之力量作灌頂! 咒語末尾加念: ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ (藏文) 語灌頂 阿! 由此,語言所造的罪障、習氣全部得以清凈。獲得聖觀世音菩薩語之灌頂、加持與成就。最後,觀想丸藥如本尊,從喉嚨進入,在心間八瓣蓮花的中央,以風心不二的智慧薩埵(藏文:ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ།)之姿態,安住于證得菩提之前永不分離,成為永恒的本尊。以慈悲的光芒照耀,加持相續。將丸藥與寶瓶水混合后吞下,唸誦: ཧཱུྃ༔ སྙིང་དབུས་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུ་རུ༔ (藏文) 吽!於心間蓮花的花蕊中, ཐུགས་རྗེའི་གཟི་འབར་ཡེ་ཤེས་སེམས༔ (藏文) 慈悲光芒熾燃的智慧心, བྱང་ཆུ

【English Translation】 Ma. (Tibetan) Tomorrow at dawn, in order to achieve enlightenment, extensively arrange offerings and tormas. Get up early tomorrow morning and organize affairs. At dawn, if one can enter the state of self-arisen deity, it will be the limit of complete empowerment; if not, after the offering of the torma is completed, join palms and pray: འགྲོ་འདུལ་པདྨ་གཙུག་ཏོར་གྱི༔ (Tibetan) Taming beings, lotus crown, དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་བདག་ལ་དགོངས༔ (Tibetan) Mandala deities, please consider me! མྱོང་གྲོལ་རྫས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མཆོག༔ (Tibetan) The supreme accomplishment of the liberating substance, ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ཏེ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ (Tibetan) Please bestow it upon me with compassion! After praying in this way, visualize the guru and the main deity of the mandala as inseparable, and their heart's light invites the empowerment deity to fill the sky. At the same time, visualize the pills as the deity, filling the precious vase, placing it on the crown of the head, and receiving the empowerment, nectar flows from the body, enters from the crown of the head, and fills the whole body. Hold the pill vase on the crown of the head and recite: ཨོཾ༔ ཏིལ་གྱི་གང་བུ་བཞིན་གང་བའི༔ (Tibetan) Om! Filled like a sesame pod, རྒྱལ་བས་བུམ་པ་བཟུང་ནས་ནི༔ (Tibetan) The Victorious One holds the vase, མྱོང་གྲོལ་བདུད་རྩིའི་དབང་བསྐུར་བས༔ (Tibetan) Empowering with the nectar of liberation, ཉོན་མོངས་དྲི་མ་དག་པར་ཤོག༔ (Tibetan) May the stains of afflictions be purified! ཨོཾ་པདྨ་ཨུཥྞཱི་ཥ་བི་མ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (Tibetan) Om Padma Ushnisha Vimalé Hung Phet! ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan) Om Mani Padme Hung! ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ (Tibetan) Vase empowerment Om! Thus, all the sins and habitual tendencies accumulated by the body are purified. One obtains the empowerment, blessings, and accomplishments of the body of the holy Avalokiteśvara. Hold the vase to the throat, Visualize the pills transformed from the vase deity into Karma Sattva (Tibetan: ལས་ཀྱི་སེམས་དཔའ།), descending in a magnificent form into the center of one's red eight-petaled lotus tongue. From there, light radiates, filling the throat. Place the pill on the tongue and recite: ཨཱ༔ བུམ་བཅུད་པདྨ་གཙུག་ཏོར་ལྷ༔ (Tibetan) Ah! Vase essence, lotus crown deity, ལས་ཀྱི་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་བྱོན༔ (Tibetan) Descending in the form of Karma Sattva! རྡོ་རྗེ་ལྕེ་ཡི་དལ་དུ་བཞུགས༔ (Tibetan) Residing in the center of the vajra tongue, ནུས་པ་སྔགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ༔ (Tibetan) Empowering with the power of mantra! Add at the end of the mantra: ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ (Tibetan) Speech empowerment Ah! Thus, all the sins and habitual tendencies accumulated by speech are purified. One obtains the empowerment, blessings, and accomplishments of the speech of the holy Avalokiteśvara. Finally, visualize the pills as the deity, entering from the throat, and in the center of the eight-petaled lotus in the heart, in the form of wisdom Sattva (Tibetan: ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ།) inseparable from wind and mind, residing there until enlightenment is attained, becoming an eternal deity. The light of compassion shines brightly, blessing the continuum. Mix the pills with the vase water and swallow, reciting: ཧཱུྃ༔ སྙིང་དབུས་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུ་རུ༔ (Tibetan) Hung! In the center of the lotus in the heart, ཐུགས་རྗེའི་གཟི་འབར་ཡེ་ཤེས་སེམས༔ (Tibetan) The wisdom mind blazing with compassion, བྱང་ཆུ


བ་བར་དུ་རོ་གཅིག་པས༔ མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ སྔགས་མཐར། ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེས་རྒྱས་གདབ་ཚུལ་བྱ། དེས་ཡིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་བྱང་ཞིང་དག །འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀྱི་དབང་དང་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཐོབ་པ་ལ། བླ་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་མདུན་བསྐྱེད་འཕགས་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབེབས་ཤིང་བདེན་ཚིག་གིས་མངའ་གསོལ་བར་གྱུར། འགྲོ་འདུལ་འཕགས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན༔ ལས་ཉོན་སྒྲིབ་པ་ཀུན་བྱང་ནས༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔ ཅེས་དང་། རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དབབ། རོལ་མོའི་སྒྲ་སྦྱར། དེ་ནས་བདག་འཇུག་དང་འབྲེལ་ན་བཟླས་ལུང་མན་སྔར་ལྟར་བླངས་ཤིང་། གང་ལྟར་ཡང་མཇུག་གཏང་རག་གི་མཆོད་བསྟོད་རྒྱས་པར་བྱ། ནོངས་པ་བཤགས། རྡུལ་ཚོན་ཡིན་ན་གཤེགས་གསོལ་དང་། རས་བྲིས་དང་། 74-70-19a རིལ་བུ་ལ་བརྟན་བཞུགས་རྒྱས་པར་བྱ་ཞིང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དབབ། བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་བར་གོང་བཞིན་གྲུབ་རྗེས། སྒྲུབ་ཁང་གི་སྒོ་དྲུང་རྒྱལ་ཐོའི་མདུན་གཏང་རག་གི་མཆོད་གཏོར་བཤམས་ལ་གཏོར་མ་བསང་སྦྱང་བྱིན་རླབས་འབུལ་བ་དང་། མཆོད་བསྟོད་གོང་ལྟར་བྱས་ལ། མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཚང་དང་། །སོགས་ཀྱི་མཐར་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་ནོངས་པ་བཤགས། བཛྲ་མུཿས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རང་རང་གི་གནས་སུ་དགྱེས་བཞིན་གཤེགས་པར་གྱུར། ཅེས་དང་། གནས་འདིར་ཉིན་མོ་བདེ་ལེགས་སོགས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད་ལ་ཐོ་བླང་། ནང་དུ་ལོག་སྟེ། ན་མོ༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་སོགས་སྨོན་ལམ་རྒྱས་པར་བཏབ་སྟེ་ཤིས་པ་བརྗོད་པའི་ཚིག་གིས་མཐའ་བརྒྱན། ལས་ཀྱི་རྗེས་མི་མངོན་པར་བསྡུས་ཏེ་སྒྲུབ་པ་གྲོལ་ལོ། །གསུམ་པ་གཞན་རྗེས་འཛིན་ནི། གཞན་ལ་དབང་བསྐུར་ན། གོང་གི་བདག་འཇུག་གྲུབ་འཕྲལ། ཨོཾ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་བྱེད་པའི༔ སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་རུ་ནི༔ བདག་གི་སློབ་མ་འཇུག་པར་འཚལ༔ ཅེས་གནང་བ་ནོད། 74-70-19b ཐོ་ནང་དུ་འདུ་བར་འོས་པའི་སློབ་མ་རྣམས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཁྲུས་བྱ། ནང་དུ་འོངས་པ་ན་བགེགས་བསྐྲད། སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། མཚམས་སྦྱོར་ནས་བརྩམ་སྟེ་དབང་གི་དངོས་གཞི་ཡན་དབང་ཆོག་གཞན་ཕན་ཀུན་ཁྱབ་ལྟར་བསྐུར་རྗེས། དེས་དབང་གི་དངོས་གཞི་གྲུབ་ནས། དེ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བར་མྱོང་གྲོལ་རྫས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་ཅེས་བརྡ་སྦྱར་ལ་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། འགྲོ་འདུལ་པདྨ་གཙུག་ཏོར་གྱི༔ ཞེས་སོགས་ཀྱིས་གསོལ

【現代漢語翻譯】 于中有同一滋味,愿獲得殊勝成就!咒語末尾唸誦:ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (藏文); चित्त अभिषिञ्च हुं (梵文天城體); citta abhiṣiñca hūṃ (梵文羅馬擬音); 心,灌頂,吽 (漢語字面意思); 並在心間以金剛手印封印。以此清凈並消除由意門所積的一切罪障習氣。祈願能獲得觀世音菩薩的心之灌頂、加持和所有成就。與上師無二無別的本尊觀世音菩薩及其眷屬,亦降下花雨,以真實語加持。 以度化眾生的觀世音菩薩之事業,愿三界一切有情眾生,皆能清凈業障煩惱,迅速獲得觀世音菩薩之果位!唸誦緣起咒,降下花雨,伴以樂器之聲。之後,若與自入相關,則如前接受唸誦傳承。無論如何,最後都要廣作酬謝讚頌,懺悔過失。若是壇城沙,則進行送神儀軌;若是唐卡或藥丸,則廣作堅住儀軌,並降下花雨。如前完成迴向、發願和吉祥祈願后,在修行室門口、旗幟前陳設酬謝食子,進行食子供養的凈化、加持和供奉,並如前進行供養讚頌。在念誦『未得、未圓滿』等之後,以百字明懺悔過失。唸誦:བཛྲ་མུཿ(藏文); वज्र मुः (梵文天城體); vajra muḥ (梵文羅馬擬音); 金剛,穆 (漢語字面意思); 愿大國王及其眷屬歡喜返回各自的處所。唸誦『愿此地日夜安樂』等吉祥偈頌並舉幡。返回室內,唸誦『那摩』,廣作『十方四時』等祈願,最後以吉祥之語結尾。不顯現地收攝事業,修行圓滿。 三、攝受他人:若為他人灌頂,則在完成上述自入之後,唸誦:ཨོཾ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་བྱེད་པའི༔ སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་རུ་ནི༔ བདག་གི་སློབ་མ་འཇུག་པར་འཚལ༔ (藏文); ॐ तथागत सर्वस्य वज्रज्ञान प्राप्त हेतवे। हृदय मंडले अस्मिन् मम शिष्य प्रवेशय (梵文天城體); oṃ tathāgata sarvasya vajrajñāna prāpta hetave। hṛdaya maṇḍale asmin mama śiṣya praveśaya (梵文羅馬擬音); 嗡,如來,一切,金剛智,獲得,因,心,壇城,於此,我的,弟子,進入 (漢語字面意思); 請求允許。 將應引入壇城之弟子帶到外面沐浴。進入后,驅逐邪魔,修持防護輪。從連線開始,直至灌頂之正行,按照《利他遍行》灌頂儀軌進行灌頂。完成灌頂之正行后,爲了請求與其相關的解脫之物灌頂,示意獻上曼扎,並令其獻上曼扎。複誦此祈請文三遍:『度化眾生的蓮花頂』等。

【English Translation】 In the midst of this, there is a single taste; may I attain the supreme accomplishment! At the end of the mantra, recite: ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan); चित्त अभिषिञ्च हुं (Sanskrit Devanagari); citta abhiṣiñca hūṃ (Sanskrit Romanization); Mind, Consecrate, Hūṃ (Literal Chinese meaning); and seal it at the heart with a vajra mudra. By this, purify and cleanse all the karmic obscurations and habitual tendencies accumulated through the mind. May I obtain the empowerment, blessings, and all the accomplishments of the heart of Avalokiteśvara. May the assembly of deities of Avalokiteśvara, inseparable from the guru, also shower down flowers and bestow blessings with words of truth. Through the activities of Avalokiteśvara, who tames beings, may all sentient beings in the three realms purify all karmic and afflictive obscurations and swiftly attain the state of Avalokiteśvara! Recite the essence of dependent origination, shower down flowers, and accompany it with the sound of musical instruments. Then, if it relates to self-entry, receive the recitation transmission as before. In any case, at the end, extensively perform the offering and praise of thanksgiving, and confess transgressions. If it is a sand mandala, then perform the departure ritual; if it is a painted scroll or pills, then extensively perform the stabilization ritual and shower down flowers. After completing the dedication, aspiration, and auspicious prayers as before, arrange a thanksgiving offering cake at the entrance of the practice room, in front of the banner, and perform the purification, blessing, and offering of the cake, and perform the offering and praise as before. After reciting 'What has not been found, what is incomplete,' etc., confess transgressions with the hundred-syllable mantra. Recite: བཛྲ་མུཿ (Tibetan); वज्र मुः (Sanskrit Devanagari); vajra muḥ (Sanskrit Romanization); Vajra, Muḥ (Literal Chinese meaning); May the great king and his retinue happily return to their respective places. Recite auspicious verses such as 'May there be well-being day and night in this place' and raise the banner. Return inside and recite 'Namo,' extensively make prayers such as 'The ten directions and four times,' and conclude with auspicious words. Unobtrusively gather the activities, and the practice is completed. Third, Receiving Others: If empowering others, then immediately after completing the above self-entry, recite: ཨོཾ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་བྱེད་པའི༔ སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་རུ་ནི༔ བདག་གི་སློབ་མ་འཇུག་པར་འཚལ༔ (Tibetan); ॐ तथागत सर्वस्य वज्रज्ञान प्राप्त हेतवे। हृदय मंडले अस्मिन् मम शिष्य प्रवेशय (Sanskrit Devanagari); oṃ tathāgata sarvasya vajrajñāna prāpta hetave। hṛdaya maṇḍale asmin mama śiṣya praveśaya (Sanskrit Romanization); Oṃ, Tathāgata, all, Vajra-knowledge, attainment, cause, heart, mandala, in this, my, disciple, enter (Literal Chinese meaning); Request permission. Bring the disciples who are suitable to be introduced into the mandala outside for bathing. After entering, dispel obstacles and meditate on the protective circle. Starting from the connection, up to the main part of the empowerment, perform the empowerment according to the 'Benefiting Others Universally' empowerment ritual. After completing the main part of the empowerment, in order to request the empowerment of liberating substances related to it, indicate that a mandala should be offered, and have them offer the mandala. Repeat this prayer three times: 'Lotus crown that tames beings,' etc.


་བ་བཏབ་ལ། དབང་བསྐུར་བ་དངོས་ལ་སྐུ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བ། གསུང་རིལ་བུའི་དབང་བསྐུར་བ། ཐུགས་རྒྱས་འདེབས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་རྣམས་སུ་ཡོད་པ་ལས། ཐོག་མར་སྐུ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་སླད་དུ། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་སོགས་ནས། གང་བར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་པས་མཚོན་ཚིག་གི་མཐའ་བསྒྱུར་ཚུལ་ཅུང་ཟད་མ་གཏོགས་གོང་ལྟར་བདེན་བརྗོད་ཀྱི་བར་བགྱིས་མཐར། དེ་ལྟ་བུའི་མྱོང་གྲོལ་བདུད་རྩིའི་དབང་བསྐུར་པས་མཚོན་མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་གི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་གྲོལ་བ་བཞི་ལྡན་གྱི་ཕན་ཡོན་རླབས་པོ་ཆེ་འཐོབ་པའི་ཚུལ། 74-70-20a ངན་སོང་དོང་སྤྲུགས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨའི་སྤྱན་གྱིས་མཁའ་འགྲོ་མ་གར་གྱི་དབང་མོ་ལ་བཀའ་བསྩལ་པ༔ དོན་གྱི་བདུད་རྩི་མྱོང་གྲོལ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པའོ༔ རྟགས་ཀྱི་བདུད་རྩི་མྱོང་གྲོལ་ནི་སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་བཅུད་དོ༔ མཚན་མའི་བདུད་རྩི་མྱོང་གྲོལ་ནི་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་པའི་རིལ་བུའོ༔ འདི་ནི་ངན་སོང་དང་འཁོར་བ་ཐམས་ཅད་དོང་ནས་སྤྲུགས་པའི་ཐབས་ཆེན་པོ་འཕགས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ལས་རང་བྱུང་བའོ༔ འགྲོ་བའི་རེ་འདོད་ཚུལ་བཞིན་དུ་སྐོང་བའི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའོ༔ འདི་ཉིད་སེམས་ཅན་གང་དང་གང་གིས་མཐོང་ངམ༔ ཐོས་སམ༔ རེག་གམ༔ མགུལ་དུ་འཆང་བའམ༔ དྲི་ཚོར་བའམ༔ ཁར་མྱོང་བ་སོགས་འབྲེལ་ཚད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་རབས་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དུང་དཀར་གྱི་རྡུལ་ཕྱིས་པ་བཞིན་དག་པར་འགྱུར་རོ༔ འཁོར་བ་དང་ངན་སོང་དུ་སྐྱེ་བའི་ལས་ཀྱི་སྒོ་ཆོད་པར་འགྱུར་རོ༔ མཐོ་རིས་དང་ཐར་པའི་ས་བོན་ཐེབས་པར་འགྱུར་རོ༔ གཞན་ཡང་ནད་དང་༔ གདོན་དང་༔ ཡིད་མི་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཞི་ཞིང་༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ༔ བགེགས་དང་བར་དུ་གཅོད་པས་མི་ཚུགས་པའི་སྲུང་བ་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ༔ 74-70-20b མདོར་ན་གཞན་མང་དུ་སྨོས་ཅི་དགོས་ཏེ༔ རིལ་བུ་གང་གི་ལྟོར་སོང་བའི་སེམས་ཅན་དེ་འཕགས་པའི་གདུང་འཛིན་པས་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་དང་སྐལ་པ་མཉམ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལ་དད་པ་དང་ངེས་ཤེས་མཆོག་ཏུ་བསྐྱེད་ནས་འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་གི་གསོལ་འདེབས་བཟླས་བསྒོམ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བརྩོན་པ་དང་། བྱེ་བྲག་ཏུ་གཏེར་ཁ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་ལས། ཡིག་དྲུག་ཁྲི་ཕྲག་རེ་བཟླས་ནས༔ རིལ་བུ་སུ་དང་སུས་མྱོང་བ༔ ངན་སོང་མེད་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ ཅེས་གསུངས་པས། དེང་འདིར་ཡང་རིལ་བུའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ནུས་པ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་དྲུག་པ་ཁྲི་ཕྲག་རེ་ལ་ཉུང་མཐའ་བྱས་པ་བཟླ་བ་ལ་བརྩོན་པར་མཛད་འཚལ། དེས་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་དབང་བསྐུར་བ

【現代漢語翻譯】 已經進行了灌頂,實際的灌頂包括身瓶灌頂、語丸灌頂和意加持灌頂。首先,爲了進行身瓶灌頂,從上師和壇城主尊等處,生起堅定的信心。通過這些話語,除了稍微改變詞語的結尾方式外,其餘都如前所述,以真實語的方式進行陳述,最終,通過這種體驗解脫甘露的灌頂,所有眼見、耳聞、意念、接觸的眾生都能獲得四種解脫的巨大利益。 出自《拔濟惡趣調伏有情大續》中,薄伽梵(Bhagavan,世尊)蓮眼對空行母嘎爾吉旺姆所說:『意義甘露體驗解脫是無生。』『象徵甘露體驗解脫是七生的精華。』『表相甘露體驗解脫是如法修成的丸藥。』這是從根本上拔濟惡趣和輪迴的偉大方法,是聖者大悲的自然顯現。是如法滿足眾生願望的如意寶。任何眾生,無論是見到、聽到、接觸到此物,還是佩戴在頸間,嗅到氣味,或者口中嚐到,凡是與之結緣者,都能像用白海螺粉末擦拭一樣,清凈從無始以來積累的所有罪障。斷除轉生輪迴和惡趣的業力之門。播下通往善趣和解脫的種子。此外,所有疾病、邪魔和不適都會平息,壽命、福德和智慧都會增長。成為任何障礙和阻礙都無法侵犯的強大保護。 總而言之,無需多言,凡是丸藥進入其腹中的眾生,要知道他們與持有聖者血統的觀世音菩薩(Avalokiteśvara,觀世音)具有同等的命運。』聽聞此語后,生起極大的信心和定解,一心專注于聖觀世音菩薩的祈禱唸誦。特別是,根據此伏藏《大悲輪迴拔濟》的歷史,唸誦十萬遍六字真言(藏文:ཡིག་དྲུག་,梵文天城體:षडक्षरी,梵文羅馬擬音:ṣaḍakṣarī,漢語字面意思:六個字),『無論誰體驗過此丸藥,毫無疑問都不會墮入惡趣。』因此,現在爲了增長丸藥的加持力,至少也要努力唸誦十萬遍六字真言。這樣就完成了共同和特殊的灌頂。

【English Translation】 The empowerment has been conferred, and the actual empowerments include the Body Vase Empowerment, the Speech Pill Empowerment, and the Mind Empowerment. Initially, for the sake of the Body Vase Empowerment, generate unwavering faith from the Lama and the main deity of the mandala, etc. Through these words, except for slightly altering the way the words end, everything else is stated truthfully as before, and ultimately, through the empowerment of this experience-liberating nectar, all beings who see, hear, remember, or touch will attain the great benefit of four liberations. From the Great Tantra of Uprooting the Lower Realms and Subduing Sentient Beings, the Bhagavan (Bhagavan, Blessed One) Lotus Eyes spoke to the Dakini (Ḍākinī, female spirit) Gargyi Wangmo: 'The nectar of meaning, experiencing liberation, is unborn.' 'The nectar of symbols, experiencing liberation, is the essence of seven lives.' 'The nectar of signs, experiencing liberation, is the pill accomplished according to the precepts.' This is the great method for completely uprooting the lower realms and all of samsara, arising naturally from the compassion of the noble ones. It is the wish-fulfilling jewel that fulfills the hopes and desires of beings according to the Dharma. Whichever sentient being sees, hears, touches, wears it around their neck, smells its fragrance, or tastes it in their mouth, all those who are connected to it will have all the sins and obscurations accumulated from beginningless lifetimes purified like wiping away dust with white conch powder. The door to the karma of being born in samsara and the lower realms will be cut off. The seeds of higher realms and liberation will be sown. Furthermore, all illnesses, evil spirits, and discomfort will be pacified, and all life, merit, and wisdom will increase. It will become a great protection that cannot be overcome by obstacles and hindrances. In short, what need is there to say much more? Know that the sentient being into whose stomach the pill has gone is equal in fortune to Avalokiteśvara (Avalokiteśvara, the one who looks down with compassion), the holder of the lineage of the noble ones.' Having generated supreme faith and certainty in these words, diligently focus single-mindedly on the supplication and recitation of the noble, supreme lord of compassion. In particular, from the history of this terma (gTer-ma, treasure teaching) of the Great Compassionate One, Uprooting Samsara, 'Whoever recites a hundred thousand six-syllable mantras (藏文:ཡིག་དྲུག་,梵文天城體:षडक्षरी,梵文羅馬擬音:ṣaḍakṣarī,漢語字面意思:six letters), and whoever experiences the pill, there is no doubt that they will not be reborn in the lower realms.' Therefore, even now, in order to increase the power of the blessings of the pill, strive to recite at least a hundred thousand six-syllable mantras. Thus, the common and special empowerments are completed.


་དངོས་གཞི་གྲུབ་ནས། མཐའ་རྟེན་དུ་རིག་སྔགས་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་བཟླས་ལུང་ཞེས་སོགས་དབང་ཆོག་ལྟར་མཐར་ཆགས་སུ་དགེ་བ་བསྔོ་བའི་བར་བྱས་ལ་སློབ་མ་རྣམས་གྱེས། སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་བསྟོད་སོགས་རྗེས་ཆོག་གོང་བཞིན་བྱའོ། ། 74-70-21a ཡང་རིལ་བུའི་དབང་རྐྱང་པ་བསྐུར་ནའང་རུང་བས། དེ་ལྟར་ན་ཁྲུས་བྱ། བགེགས་ཕྲལ། སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ནས། དེ་ལ་འདིར་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་གསུམ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་ངོ་བོ་ཨོ་རྒྱན་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་ལེགས་པར་གསུངས་པའི། འཕགས་མཆོག་སྙིང་རྗེའི་གཏེར་ཆེན་འགྲོ་འདུལ་སྤྱན་རས་གཟིགས་པདྨ་གཙུག་ཏོར་ལྷ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་གི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད། ཐར་པ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གོ་འཕང་ལ་དཀའ་བ་མེད་པར་སྦྱོར་བའི་མྱོང་གྲོལ་རྫས་ཀྱི་རིལ་བུའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་བགྱི་བ་གྲུབ་ནས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་ལ་ཐོག་མར་མཎྜལ་ཕུལ། ཅེས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །དེ་ལྟར་མཎྜལ་ཕུལ་ནས། མི་ཕྱེད་དད་པའི་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་སོགས། སྐྱབས་སེམས་ཡན་ལག་བདུན་པ་རྣམས་ཀྱི་མཐར་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་ཅིང་བསྟིམས་ལ། དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་དབབ་ཅིང་བསྟིམ་པར་བྱ་བ་སྔོན་དུ་སོང་ནས། 74-70-21b དངོས་གཞིའི་དབང་བསྐུར་བའི་སླད་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། འགྲོ་འདུལ་པདྨ་སོགས་གསོལ་འདེབས་ནས་བརྩམ་ཕན་ཡོན་བརྗོད་པ་ཡན་གོང་ལྟར་ལ། དེས་དབང་གི་དངོས་གཞི་གྲུབ་ནས། དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་སྲུང་སྡོམ་གྱི་འདུན་པ་དྲག་པོས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། གཙོ་བོས་སོགས་ཀྱིས་དམ་ཚིག་ཁས་བླང་། མཎྜལ། ལུས་ལོངས་སྤྱོད་འབུལ་བ། དགེ་བ་བསྔོ་བ་རྣམས་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ། །ཐོ་ནང་དུ་འདུ་བར་མི་འོས་རིགས་ལ་དབང་བསྐུར་ན། ཐོ་བླངས་ནས་བསྔོ་སྨོན་སོགས་གྲུབ་རྗེས། གནས་དེ་ཉིད་དམ་ཕྱི་རོལ་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གསར་དུ་བཤམས་ལ་སྒྲུབ་མཆོད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་གོང་ལྟར་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ལེགས་པར་བསྒྲུབས་པའི་རིལ་བུའི་ཕན་ཡོན་ནི་གོང་དུ་ཇི་སྐད་སྨོས་པས་མཚོན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དང་མན་ངག་རྣམས་ལས་རྒྱ་ཆེར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བཀའ་ནམ་ཡང་མི་བསླུ་བས་ཆོས་སྤོང་བའི་ལས་ངན་གྱི་མཚོ་རྡོལ་བའི་དམ་འོག་ཏུ་མ་ཆུད་པའི་དད་པ་དང་། སྙིང་རྗེ་དང་། 74-70-22a གཞན་ལ་སྨན་པར་འདོད་པའི་རྒྱལ་བའི་མྱུ་གུའི་རིགས་སུ་སོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཚུལ་འདི་ལྟ་བུའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་རང་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་ཐར་པ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ས་བོན་རྒྱ་ཆེར་བསྐ

【現代漢語翻譯】 儀軌完成後,最後按照灌頂儀軌,唸誦儀軌等,直至迴向善根,然後學生們離開。修行者們按照之前的儀軌進行供養讚頌等後續儀軌。 或者,單獨授予甘露丸的灌頂也可以。那樣的話,先進行沐浴,驅除障礙,觀想保護輪,發起菩提心並使其清晰。然後,在此迎請十方四時的諸佛菩薩及其眷屬,將他們的智慧、慈悲和力量匯聚為一體的鄔金海生金剛持(蓮花生大士),他完美地宣說了:聖者大悲寶藏,調伏眾生的觀世音菩薩蓮花頂髻五尊壇城,凡是見到、聽到、憶念、接觸到的眾生,都能毫不費力地與解脫和一切智智的果位連線起來,爲了授予這種體驗解脫的甘露丸灌頂,上師的職責完成後,作為你們的福分,首先獻上曼扎。讓大家獻上曼扎。如此獻上曼扎后,以堅定不移的信心和強烈的虔誠祈禱,跟著我念誦三遍:『全知智』等。在皈依、發心、七支供的最後,降下並融入智慧尊。像這樣,在降下並融入智慧尊之後。 爲了進行正式的灌頂,跟著我念誦三遍這個祈禱文:『調伏眾生蓮花』等,從祈禱文開始到敘述利益為止,都和之前一樣。這樣就完成了灌頂的正行。對於誓言和戒律,以強烈的守護意願跟著我念誦:『主尊』等,承諾誓言,獻曼扎,供養身受用,迴向善根等都按照通常的儀軌進行。如果給不適合進入壇城的人灌頂,領取名冊后,在迴向發願等結束后,在那個地方或者外面重新佈置壇城,先進行供養,然後按照之前的儀軌進行灌頂。如此圓滿修持的甘露丸的利益,正如上面所說的那樣,特別是從大悲觀世音菩薩的續部和竅訣中廣泛出現的那樣。因為導師金剛持的教言永遠不會欺騙我們,所以沒有墮入違背佛法的惡業之海的誓言之下,具有信心、慈悲心, 以及希望利益他人的菩提幼苗之種性的人們,也應該通過這樣的方式,在自他的相續中廣泛播下解脫和一切智智的種子。

【English Translation】 After the main part is completed, finally, according to the empowerment ritual, such as reciting the mantra accomplishment, until the dedication of merit, and then the students leave. The practitioners should perform the subsequent rituals such as offering praise as before. Alternatively, it is also acceptable to bestow only the pill empowerment. In that case, first take a bath, dispel obstacles, visualize the protective circle, generate Bodhicitta and make it clear. Then, here, invite the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions and four times, along with their retinues, the essence of their wisdom, compassion, and power combined into one, Orgyen Tso-kye Dorje Chang (Padmasambhava), who perfectly proclaimed: the supreme treasure of great compassion, the mandala of the five deities of Avalokiteśvara Padmatsuktor who tames beings, all beings who see, hear, remember, and touch, can effortlessly connect with the state of liberation and omniscience. In order to bestow this experiential liberation substance pill empowerment, after the master's duties are completed, as your fortune, first offer the mandala. Let everyone offer the mandala. After offering the mandala in this way, with unwavering faith and strong devotion, repeat after me three times: 'Omniscient Wisdom,' etc. At the end of refuge, Bodhicitta, and the seven-branch offering, descend and merge the wisdom being. Like this, after descending and merging the wisdom being, In order to perform the actual empowerment, repeat after me three times this prayer: 'Taming beings Padma,' etc., from the beginning of the prayer to the description of the benefits, it is the same as before. This completes the main part of the empowerment. For vows and commitments, with a strong intention to protect the vows, repeat after me: 'The main one,' etc., promise the vows, offer the mandala, offer body and possessions, dedicate merit, etc., all according to the general ritual. If empowering someone who is not suitable to enter the mandala, after taking the list, after the dedication and aspiration, etc., rearrange the mandala in that place or outside, first perform the offering, and then perform the empowerment according to the previous ritual. The benefits of the pill that has been perfectly accomplished in this way, as mentioned above, especially from the tantras and instructions of Great Compassion Avalokiteśvara. Because the words of the teacher Vajradhara will never deceive us, those who have not fallen under the oath of breaking the Dharma, who have faith, compassion, and the seed of the Bodhi sprout who wishes to benefit others, should also, through this kind of method, widely sow the seeds of liberation and omniscience in their own and others' continuums.


ྲུན་པའི་ཐབས་ལ་མཁས་པར་བྱའོ། །ཞེས་པའང་གཞན་ཕན་གྱི་བསམ་པ་བཟང་པོ་དང་ལྡན་ཡང་། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ཇི་ལྟ་བ་ལག་ཏུ་མི་ལོན་པའི་རིགས་ལ་འདི་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་སྐབས་ཀྱི་དོན་གྲུབ་པར་མཐོང་ནས། ཨོ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་ལེགས་པར་གསུངས་པའི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་པདྨ་གཙུག་ཏོར་གྱི་གཞུང་རྩ་བ་དང་། ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་ཆ་ལག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ངན་སོང་དོང་སྤྲུགས་ཀྱི་མྱོང་གྲོལ་རིལ་བུའི་ལས་ཚོགས་ཕན་ཚུན་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་པོ་ནི། སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོ་འགྲོ་འདུལ་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པའི་བཀའ་དྲིན་ལས་ཟབ་མོའི་ལམ་སྲོལ་འདི་དག་དང་པོ་ཁོ་ནར་ཐོས་པའི་སྐལ་པ་བཟང་པོ་དང་ལྡན་ཅིང་། སྤོབས་པ་ཅུང་ཟད་དགེ་བ་མཚོ་སྐྱེས་ཀུན་ཏུ་འཆང་བ་དགྱེས་པའི་འབངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་རྩལ་གྱིས་དགེ་མཚན་གྱི་སྣང་བ་དང་བཅས་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར་གྱི་ཕྲིན་ལས་མཐའ་དག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། །། 74-70-22b སྤྲུལ་པའི་གཏེར་འབྱིན་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར། །འགྲོ་འདུལ་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པ་ཡི། །རིང་ལུགས་ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པ་དང་། །ཕན་བདེའི་དགེ་མཚན་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །སརྦ་དཱ་ཀ་ལྱཱ་ཎཾ་བྷ་བ་ཏུ།། ༈ །།

【現代漢語翻譯】 此外,即使那些精於調伏之法的人,雖然懷有利益他人的美好願望,但對於如何真正實修偉大的成就法卻未能掌握。僅僅憑藉這些,他們也認為能夠達成目的。因此,鄔金金剛持(Ogyen Dorje Chang,蓮花生大士)曾善妙開示的『世間自在蓮花頂』(Jigten Wangchuk Pema Tsuktor)之根本法,以及『除障成辦心要』(Thukdrup Barché Kunsel)之支分法,即『大悲度脫惡趣』(Thukjé Chenpo Ngen Song Dongtruk)的解脫丸事業法,將這些相互結合起來的人是:化身大伏藏師卓度·秋吉德欽林巴(Drodul Chokgyur Dechen Lingpa)。我有幸最初聽聞這些甚深道法,心懷些許喜悅,如海生蓮花般恒常懷有善意。蔣揚欽哲旺波·多杰智扎(Jamyang Khyentse Wangpo Dorje Ziji Tsal)以吉祥之光,善妙地結合了這些法要。愿此善行,使遍佈虛空的眾生,皆能圓滿成就聖者大悲寶藏的一切事業! 愿化身伏藏師如海之輪王,卓度·秋吉德欽林巴(Drodul Chokgyur Dechen Lingpa)的宗風,遍佈一切時方,增盛利益與安樂的吉祥!愿一切時中皆吉祥!(Sarva Da Kalyanam Bhavatu)

【English Translation】 Furthermore, even those skilled in the methods of subduing, although possessing the good intention of benefiting others, have not grasped how to truly practice the great accomplishment. With just this much, they believe they can achieve their purpose. Therefore, the root text of 'Worldly Powerful Lotus Crown' (Jigten Wangchuk Pema Tsuktor), which was well-spoken by Orgyen Vajradhara (Padmasambhava), and the supplementary practice of 'Heart Practice that Dispels All Obstacles' (Thukdrup Barché Kunsel), namely the liberation-pills activity of 'Great Compassionate Liberation from the Lower Realms' (Thukjé Chenpo Ngen Song Dongtruk), the one who combined these together is: the great emanation treasure revealer Drodul Chokgyur Dechen Lingpa. I am fortunate to have heard these profound paths for the first time, and with a little joy, constantly hold goodness like a lotus born from the sea. Jamyang Khyentse Wangpo Dorje Ziji Tsal, with auspicious light, has skillfully combined these essential teachings. May this virtuous act cause all beings pervading the sky to fully accomplish all the activities of the treasure of the noble compassion! May the lineage of the emanation treasure revealer, the Chakravartin of the ocean, Drodul Chokgyur Dechen Lingpa, spread in all directions and times, and may the auspiciousness of increasing benefit and happiness flourish! May there be auspiciousness at all times! (Sarva Da Kalyanam Bhavatu)