td2857_八教調伏一切傲慢者中義成熟精要編排大樂勝賜.g2.0f

大寶伏藏TD2857བཀའ་བརྒྱད་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ལས། དོན་གྱི་སྨིན་བྱེད་སྙིང་པོ་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་བདེ་ཆེན་མཆོག་སྟེར་བཞུགས།། 74-55-1a ༄༅། །བཀའ་བརྒྱད་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ལས། དོན་གྱི་སྨིན་བྱེད་སྙིང་པོ་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་བདེ་ཆེན་མཆོག་སྟེར་བཞུགས།། ༄༅། །བཀའ་བརྒྱད་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ལས། དོན་གྱི་སྨིན་བྱེད་སྙིང་པོ་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་བདེ་ཆེན་མཆོག་སྟེར་བཞུགས།། 74-55-1b ན་མོ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མཎྜ་ལ་བྷྱཿ བླ་མེད་རྒྱུད་སྡེ་རབ་འབྱམས་ཀྱི། ཁྱབ་བདག་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དགུའི་གཟུགས། །བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ལ། །བཏུད་ནས་དབང་གི་ལས་རིམ་འཆད། །འདིར་ལོང་པོ་བསམ་གཏན་གླིང་པའི་ཡང་གཏེར་བཀའ་བརྒྱད་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་གྱི་སྙིང་པོ་དོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བགྱི་བ་ལ་དང་པོ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་ཤོམ་ནི། གཞུང་མཐུན་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། མ་འབྱོར་ན་ཚོམ་བུ་དགུའི་སྟེང་མཉྫི་ལ་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་རྫས་སོ་ལྔ་ཅན། ཤར་དུ་དཔལ་གཏོར་གཙོ་འཁོར་དགུ་པ་དང་སྨན་རཀ །དཔལ་དགུ་ཁྱུང་བཅས་ཀྱི་ལྷ་ཙཀ །ལྷོར་དབུ་རྒྱན། ནུབ་ཏུ་རྡོར་དྲིལ། དུར་ཁྲོད་དཔལ་ཆས། བྱང་དུ་ཐོད་ཆང་། རིག་ཙཀ །ཤེལ་རྡོ་བཅས་བཤམས་ལ་ཉེར་སྤྱོད་མཆོད་པས་བསྐོར། མིག་དར། མེ་ཏོག །ཚོགས་མཆོད། བཀའ་སྲུང་འབུལ་གཏོར། ཆད་བརྟན། དཀར་བགེགས་རྣམས་དང་། ལས་བུམ་སོགས་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་འདུ་བྱའོ། །གཉིས་པ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ལ། སྔོན་དངོས་རྗེས་རིམ་ལས་བྱང་བདེ་ཆེན་སྙིང་པོ་ལས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་བཞིན་ཁོག་ཕུབ་པས། དངོས་གཞིའི་སྐབས་སྒྲུབ་གཞི་བདག་དང་མདུན་དུ་བཀོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་རྫས་དང་བཅས་པ་བདག་མདུན་ཐ་མི་དད་པར་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་གཅིག་གི་རོལ་པར་བལྟ་བས། བསྟོད་པའི་མཐར་ཛཔ྄་ཁང་སོ་སོར་ཕྱེས་ལ། བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་ཀྱི་བཟླས་པ་ལས་སྒྲུབ་པ་གཙོར་བཏོན་ 74-55-2a མཐར། བུམ་པ་རང་བྱུང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ལྷ་རྣམས་དྭངས་པའི་མཚོ་ལ་གཟའ་སྐར་ཤར་བ་བཞིན་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བ་ལ། ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ་བ་མཆོད་པའི་ཚུལ་དུ་སྤྲོས། ལྷ་རྣམས་དགྱེས་པ་བསྐྱེད། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་བབ་པ་བུམ་ཆུ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅིས་ནུས་བཟླ། ལས་བུམ་དུ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཨཱ༔ བརྗོད་ཅིང་ཅུང་ཟད་བཟླས་པས་བྱིན་གྱིས་རླབས། བཀའ་གཏེར་སྲུང་མའི་གཏོར་བསྔོས་དང་། ཚོགས་མཆོད་བསྐང་བཤགས་བཏང་ལ། ཚོགས་དྲངས། བདག་འཇུག་གམ་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་བས་ནུས་ལྡན་དུ་བྱའོ། །དབང་གི་ལས་རིམ་དངོས་ལ། སྣོད་དུ་གྱུར་པའི་སློབ་མ་ཁྲུས་ནས་དབྱུང་། བགེགས་གཏོར་བཏང་ཞིང་སྲུང་འཁོར་གྲུབ་པ་དང་། དེ་ཡང་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་འོག་མིན་

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD2857《降伏傲慢諸部教言》中,安住賜予大樂之最勝精華成熟法。 那摩 希日嘎 曼扎拉 貝(梵文:Namo Shri Heruka Mandala Bhyaḥ,禮敬吉祥黑汝嘎壇城) 至尊無上續部之總攝,法界智慧九處之顯現。 頂禮上師黑汝嘎尊,之後宣說灌頂之儀軌。 此處乃龍波·桑丹林巴之甚深伏藏,降伏傲慢諸部教言之精華,為行持要義之灌頂,首先陳設所需之物:符合儀軌之壇城,若無,則於九堆之上,置放具備精華之寶瓶(裝有三十五種聖物)。東方設主尊及眷屬九尊之彩繪食子,以及血供、藥供,九尊及鵬鳥之像。南方設頂飾。西方設金剛鈴杵、尸林法器。北方設顱碗酒、明妃像、水晶石。陳設完畢后,以供品環繞。眼罩、鮮花、會供、供養護法朵瑪、贖罪品、朵瑪,以及事業瓶等所需之物皆應備齊。 其次,修持之方法上,按照前行、正行、後行之次第,依照《大樂精華》之儀軌進行。于正行之際,觀想所修本尊與面前之壇城、修法之物,與自身無二無別,皆為大樂智慧之遊舞。于讚頌之後,各自開啟唸誦室,著重於唸誦修持。 最後,觀想寶瓶為自生之宮殿,諸佛如清澈之湖中星辰般剎那間顯現。從其心間,咒語之鬘纏繞于系珠之上,化為供養之形態。令諸佛歡喜,菩提心之流降臨,與寶瓶之水融為一體。唸誦:嗡 班扎 卓達 瑪哈 希日 嘎 汝汝 汝汝 吽 貝 吽 啪(藏文:ༀ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:ॐ वज्र क्रोध महा श्री हेरुक रु रु रु हुं भयो हुं फट,梵文羅馬擬音:Om Vajra Krodha Maha Shri Heruka Rulu Rulu Hum Bhyo Hum Phat, 嗡,金剛,忿怒,大,吉祥,黑汝嘎,急速,急速,吽,恐嚇,吽,啪)盡力唸誦。於事業瓶中唸誦:嗡 班扎 薩埵 阿(藏文:ༀ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཨཱཿ,梵文天城體:ॐ वज्र सत्त्व आ,梵文羅馬擬音:Om Vajra Sattva Ah,嗡,金剛,薩埵,阿),並略作唸誦以加持。供養護法及伏藏守護神之朵瑪,進行會供、懺悔,享用會供品。進行自入或投擲智慧之花,使其具足力量。 灌頂之儀軌:堪為法器之弟子沐浴后而出。遣除障礙朵瑪,建立守護輪。複次,觀想為大樂智慧之自顯,密嚴剎土。

【English Translation】 From the Great Treasure, TD2857, 'Gathering All Arrogant Ones of the Eight Commands': Resides the Supreme Essence Ripening the Meaning, Bestowing Great Bliss. Namo Shri Heruka Mandala Bhyaḥ (Sanskrit: Namo Shri Heruka Mandala Bhyaḥ, Homage to the Glorious Heruka Mandala) The all-encompassing master of the supreme, unsurpassed tantras, the embodiment of the wisdom of the nine spaces. I prostrate to the glorious Guru Heruka, and then explain the procedures of empowerment. Here, this is the essence of the profound treasure of Longpo Sangten Lingpa, 'Subduing All Arrogant Ones of the Eight Commands'. To perform the empowerment of the essential meaning, first arrange the necessary items: a mandala in accordance with the scriptures, or if not available, on top of nine mounds, place a vase filled with essence, containing thirty-five substances. To the east, set up a torma (ritual cake) of the principal deity and the retinue of nine, along with medicine and blood offerings, and images of the nine deities and Garuda. To the south, set up a crown. To the west, set up a vajra and bell, and charnel ground implements. To the north, set up a skull cup of alcohol, a consort image, and a crystal stone. Arrange these and surround them with offerings. Prepare a blindfold, flowers, a tsok (feast) offering, a torma offering to the Dharma protectors, redemption items, and white obstacles, as well as a work vase and other necessary items. Secondly, regarding the method of practice, follow the order of preliminary, main practice, and concluding practice, as explained in the 'Great Bliss Essence' sadhana. During the main practice, visualize the object of practice, the mandala placed in front, and the substances of practice, as inseparable from oneself, as a play of the single great bliss wisdom. After the praise, open each recitation chamber separately, focusing primarily on the recitation of the accomplishment phase. Finally, visualize the vase as a self-arisen palace, with the deities appearing instantaneously like stars in a clear lake. From their hearts, visualize a garland of mantras coiling around the string, transforming into offerings. Generate joy in the deities, and imagine the stream of bodhicitta descending and merging into one taste with the vase water. Recite: Om Vajra Krodha Maha Shri Heruka Rulu Rulu Hum Bhyo Hum Phat (Tibetan: ༀ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र क्रोध महा श्री हेरुक रु रु रु हुं भयो हुं फट, Sanskrit Romanization: Om Vajra Krodha Maha Shri Heruka Rulu Rulu Hum Bhyo Hum Phat, Om, Vajra, Wrathful, Great, Auspicious, Heruka, Rapidly, Rapidly, Hum, Terrify, Hum, Phat) as much as possible. Into the action vase, recite: Om Vajra Sattva Ah (Tibetan: ༀ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र सत्त्व आ, Sanskrit Romanization: Om Vajra Sattva Ah, Om, Vajra, Sattva, Ah), and bless it by reciting a little. Offer the torma to the Dharma protectors and treasure guardians, perform the tsok offering and confession, and partake of the tsok. Perform self-entry or throw the wisdom flower to empower it. The actual empowerment procedure: The disciple, having become a vessel, is brought out after bathing. Cast away the obstacle torma and establish the protection circle. Furthermore, visualize it as the self-appearance of great bliss wisdom, the Akanishta realm.


གསང་བ་ཆེན་པོ་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རང་བྱུང་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཉིད་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བའི་འཁོར་ལོའི་སྤྲིན་དང་བཅས་པས་བདེ་གཤེགས་སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་སྤྱི་རྒྱུད་ལྔ་དང་། བྱེ་བྲག་གི་སྒོས་རྒྱུད་བཅུ། ཡན་ལག་སོ་སོའི་སྒྲུབ་ལུགས་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་རབ་འབྱམས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་སྒྲས་དུས་གསུམ་རྒྱུན་མི་ཆད་པའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བ་ལས། 74-55-2b གདུལ་བྱ་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ་པའི་ཚེ་རིག་འཛིན་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱིས་བཀའ་ཡི་བསྡུ་བ་དང་དགོངས་འགྲེལ་ལུང་ལྔའང་མཛད་ནས་མཁའ་འགྲོ་ལས་ཀྱི་དབང་མོ་ཆེ་ལ་གཏད། དེ་ཉིད་ཀྱིས་དུར་ཁྲོད་བསིལ་བ་ཚལ་གྱི་མཆོད་རྟེན་བདེ་བྱེད་བརྩེགས་པར་གཏེར་དུ་སྦས་པ་བཀའ་བབ་རིག་འཛིན་བརྒྱད་ཀྱིས་སྒྲུབ་སྡེའི་སྒོས་བཀའ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས། སྤྱི་རྒྱུད་རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བའི་སྤྱི་གཟུགས་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་བཀའ་བབ་སྟེ་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གི་རིམ་པ་རྒྱས་བསྡུས་མཐའ་ཡས་པ་མཛད་ནས་ཆོས་འཁོར་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐོར། ཁྱད་པར་གྱི་གདུལ་བྱ་བོད་ཡུལ་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུར་རྗེ་འབངས་སྙིང་གི་བུ་དགུ་ལ་སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛད། ཁྱད་པར་མངའ་བདག་ཚངས་པ་ལྷའི་མེ་ཏོག་ལ་བདེ་གཤེགས་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་སྤྱི་དྲིལ་གྱི་བཀའ་བབ་པས་མཚོན་སྒྲུབ་སྡེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་བསྡུས་མཐའ་ཡས་པ་བོད་ཡུལ་མཐའ་དབུས་ཀུན་ཏུ་གཏེར་དུ་སྦས་པར་མཛད་ཅིང་། སྨོན་ལམ་དུས་སུ་བབ་པ་ན་སྔོན་གྱི་ལས་འཕྲོ་སད་པའི་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་རྣམས་ཀྱིས་ཐུན་མོང་གི་གདུལ་བྱའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་སྣང་བར་མཛད་པའི་བྱེ་བྲག །ལོང་པོ་བསམ་གཏན་གླིང་པའི་ཟབ་གཏེར་བཀའ་བརྒྱད་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་གྱི་ཤོག་སེར་སྨུག་ནག་དབང་གི་མཁའ་འགྲོས། མངའ་བདག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང་རྒྱལ་སྲས་ལྷ་རྗེ་ཁུ་དབོན་ཟུང་གི་ 74-55-3a རྣམ་འཕྲུལ་གཏེར་སྟོན་གྲུབ་ཐོབ་ཡོངས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། མཆོག་གི་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་ལ་མངོན་སུམ་དུ་ཕུལ་ཞིང་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་བརྡ་བསྒྱུར་མཛད་ཀྱང་དབང་ཆོག་གཏན་ལ་ཕབ་མ་གྲུབ་པ་ལས། སླར་ཡང་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རོལ་གར་འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་རིན་པོ་ཆེས་ཚུལ་འདིའི་དབང་ཆོག་གཏེར་གཞུང་ཞིག་གི་དཔེ་ཕྱག་ཏུ་སོན་པ་ལས་དོན་དབང་སྙིང་པོའི་བཅུད་དྲིལ་འདི་ཉིད་ཁོལ་དུ་ཕྱུངས་ཏེ་དབང་རྒྱུན་གསར་སྤེལ་གནང་བ་ཉིད་གསན་པའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། ཙཀྵུ་བྷནྡྷ་ཝ་ར་མ་ཎ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ མིག་དར་འཆིང་། ཨ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ་གིས་མེ་ཏོག་གཏད། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧོ༔ དཔལ་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་དཀྱིལ་འཁོར་བདག༔

【現代漢語翻譯】 在偉大的秘密、自性任運成就的壇城中,原始本初佛 普賢王如來(藏文:ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་,梵文天城體:समन्तभद्र,梵文羅馬擬音:Samantabhadra,漢語字面意思:普賢)與寂靜忿怒浩瀚的諸佛輪聚一起,以自生之音,不間斷地於三時轉動著如來成就大集八教總集五續和各個分支的別續十部,以及各支分修法之續部,浩瀚法性之輪。 當調伏的對機成熟之時,持明主尊 金剛法(Vajradharma)作了教敕的彙集和五種意釋,交付于空行事業自在母。她將之作為伏藏埋藏於寒林尸林中的增樂塔中,八大持明以修部之別,迎請出各自的教敕。總集浩瀚諸佛之總體的 蓮花顱鬘力(Padma Thötreng Tsal)獲得教敕,從而廣略無邊的續部、口傳和竅訣次第得以弘揚,轉動了廣大的法輪。特別是,于藏地桑耶青浦,對國王、大臣和心子九人,成熟和解脫了大成就八教的壇城。特別是, 曼達拉瓦(Mandarava)公主獲得瞭如來成就八教總集的教敕,以此為代表,廣略無邊的修部壇城被埋藏於藏地各處。當祈願成熟之時,往昔業緣甦醒的化身伏藏師們,將之顯現於共同所化眾生的境界中。其中,瞎子 三丹林巴(Samten Lingpa)的甚深伏藏《八教降伏傲慢》,其黑紫色的卷軸由空行母交付于 芒達拉瓦(Mandarava)公主,化身國王 赤松德贊(Trisong Detsen)和王子 拉杰庫敦(Lhaje Khuwon)。 伏藏師、成就者之王,至尊大持明 蓮花光明密咒洲(Padma Ösel Dongak Lingpa)親見了 古汝仁波切(Guru Rinpoche)並獲得了加持,雖然翻譯了密意,但未能最終確定灌頂儀軌。之後, 蓮花光明密咒洲(Padma Ösel Dongak Lingpa)以其智慧幻化網的游舞, 蔣揚欽哲仁波切(Jamyang Khyentse Wangpo)得到了一部伏藏文字的灌頂儀軌,從中提取了精要的意義灌頂之精華,並給予了新的灌頂傳承。爲了感謝聆聽,我獻上了曼扎。 CAKṢURBANDHAWARAMĀṆAYE SVĀHĀ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:縛眼,梭哈)。遮眼。以阿康維拉吽(藏文:ཨ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ,梵文天城體:अः कं वी र हूँ,梵文羅馬擬音:aḥ kaṃ vī ra hūṃ,漢語字面意思:阿康維拉吽)獻花。請複誦此祈請文: ཧོ༔ དཔལ་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་དཀྱིལ་འཁོར་བདག༔ 吼!大吉祥圓滿壇城之主!

【English Translation】 In the mandala of the great secret, spontaneously accomplished nature, the primordial Buddha Samantabhadra (All-Good) himself, together with the peaceful and wrathful, vast assembly of victorious ones, turns the wheel of Dharma uninterruptedly in the three times with the self-sounding sound of Dharma, the great accomplishment of the Sugatas, the five general tantras of the Eight Commands, the ten specific individual tantras, and the vast array of tantras of the individual methods of accomplishment. When the time comes to tame those to be tamed, the chief vidyadhara Vajradharma compiled the teachings and also made the five commentaries, entrusting them to the dakini, the great lady of action. She hid them as treasures in the Bliss-Making Stupa in the Cool Grove charnel ground. The eight vidyadharas who received the commands then invoked the individual commands of the accomplishment sections. Padma Thötreng Tsal, the embodiment of the vast array of general tantras of the victorious ones, received the commands, and then propagated the extensive and concise sequences of tantras, transmissions, and pith instructions, turning the great wheel of Dharma. In particular, in Tibet, at Samye Chimpu, he ripened and liberated the king, ministers, and nine heart-sons in the mandala of the Eight Great Accomplishments. In particular, Mandarava received the command of the general compilation of the Eight Sugata Accomplishments, and as a representation of this, he hid the extensive and concise mandalas of the accomplishment sections as treasures throughout Tibet. When the time for the aspiration arrived, the incarnate treasure revealers, whose karmic connections from the past were awakened, manifested them in the realm of experience of the common disciples. In particular, the dark purplish scroll of the profound treasure of Longpo Samten Lingpa, 'The Eight Commands: Subduing All Arrogance,' was given by the dakini of power to the emanation of King Trisong Detsen and Prince Lhaje Khuwon. The treasure revealer, the king of accomplished ones, the supreme great vidyadhara Padma Ösel Dongak Lingpa, directly offered it to Guru Rinpoche and received his blessings. Although he translated the symbolic language, he was unable to finalize the empowerment ritual. Later, Jamyang Khyentse Wangpo, in the playful display of his wisdom illusion net, obtained a copy of an empowerment ritual from a treasure text, from which he extracted this essence of the essential empowerment and bestowed a new lineage of empowerment. In gratitude for hearing this, I offer a mandala. CAKṢURBANDHAWARAMĀṆAYE SVĀHĀ (Binding the eyes, svāhā). Blindfolding. Offer flowers with A KṢAḤ VĪ RA HŪṂ. Repeat this supplication: HO! Glorious, perfectly complete lord of the mandala!


བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ འཇུག་ཅིང་སྨིན་པར་མཛད་ནས་ཀྱང་༔ དབང་དང་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ལན་གསུམ། སློབ་དཔོན་གྱིས། སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེར༔ འཇུག་ཅིང་སྨིན་པ་སྐལ་བཟང་ཡང་༔ དད་བརྩོན་བརྟུལ་ཞུགས་ལྡན་པ་ལས༔ གཞན་དུ་སྨྲས་ན་ཉམས་ཏ་རེ༔ ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་གསོལ་བར་མོས་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བདག་ནི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ལ་དད༔ ཟབ་མོའི་ལམ་ལ་བརྩོན་པ་དང་༔ རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་ནུས་ཕྱིར༔ ངེས་པར་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་ 74-55-3b བར་འཚལ༔ དམ་ཆུ་སྦྱིན་ལ། དེ་ལྟར་ཡིན་ན་དཔལ་ཆེན་པོའི༔ ཡེ་ཤེས་གསང་བ་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན༔ དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་ཆུ་འཐུངས་ལ༔ འདའ་དཀའི་དམ་ཚིག་འབད་པས་སྲུངས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ༔ དམ་ཚིག་གནང་བཀག་ལས་མི་འདའ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་བྲོ་བོར་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ས་མ་ཡ་ཨི་དཾ་ན་ར་ཀན༔ མདུན་བསྐྱེད་དང་དབྱེར་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོ་ཏིལ་གོང་ཁ་ཕྱེ་བ་ལྟ་བུའི་མདུན་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་རང་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་པས་མི་གནས་པའི་མྱང་འདས་ལ་འཁོད་ཕྱིར་སྒོ་གསུམ་རྩེ་གཅིག་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། སྲིད་མཚོར་བྱིང་བའི་མ་རྒན་སེམས་ཅན་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ་ཁྱབ་བདག་ཧེ་རུ་ཀའི་གོ་འཕང་ལ་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་དབང་གིས་རྒྱུད་སྨིན་ཅིང་། ལམ་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་གྲོལ་བར་བྱས་ནས་གཞན་དོན་རླབས་པོ་ཆེ་ལ་འཇུག་སྙམ་པས་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧཱུྃ༔ བླ་མ་དཔལ་ཆེན་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། འགྲོ་ཀུན་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གོ་འཕང་བསྒྲུབ་པར་བགྱི༔ རྒྱུད་དག་པའི་ཕྱིར་གསག་སྦྱང་གི་ཚུལ་ཚིག་རྗེས་སུ་དོན་དྲན་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཀློང་ནས་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས༔ ཟུང་འཇུག་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ རིག་རྩལ་རོལ་པ་དོན་གྱི་ཕྱག་མཆོད་བཞེས༔ གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ 74-55-4a མ་འཁྲུལ་གནས་ལུགས་རྟོགས་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔ འགག་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བཞིན་དུ༔ སྐྱེ་མེད་གཉུག་མའི་དབྱིངས་སུ་བཞུགས་གསོལ་འདེབས༔ དགེ་ཚོགས་འཁོར་གསུམ་དམིགས་མཐའ་བྲལ་བར་བསྔོ༔ རང་བྱུང་གདོད་མའི་གོ་འཕང་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཅེས་ལན་གསུམ། སྨིན་བྱེད་ཀྱི་སྲོག་རྩ་སྤྱི་དང་རྩ་བར་གྱུར་པ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་སྡོམ་པ་དང་དམ་ཚིག་མཐའ་དག་ལེགས་པར་བླངས་ནས་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། མཁའ་ཁྱབ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དགོངས༔ མཐའ་ཀླས་སེམས་ཅན་དོན་གྱི་ཕྱིར༔ སོ་ཐར་བྱང་སེམས་གསང་སྔགས་ཀྱི༔ སྡོམ་པ་མ་

【現代漢語翻譯】 於此善逝總集壇城中,進入並令成熟之後,賜予灌頂與加持、成就。(重複三次) 上師言:進入成就八教大壇城,成熟乃是殊勝之緣分,唯有具足信心、精進、苦行者,若向他人言說則會衰損! 詢問之後,心懷歡喜並跟隨複誦:我于殊勝成就具信心,于甚深道具精進,且能行持金剛苦行,故請務必以慈悲攝受! 佈施誓言之水。若如是,則將大吉祥之智慧秘密賜予汝,飲誓言金剛之水,努力守護難以違越之誓言。 嗡 班雜 薩瑪雅 烏達卡 塔!(Om Vajra Samaya Udaka Ṭaḥ)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,金剛誓言之水 ṭaḥ) 為不違越誓言之給予和禁制,複誦此金剛之語:薩瑪雅 伊當 納拉卡納!(Samaya Idam Narakaṇa)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,誓言 此 地獄) 觀想面前虛空如芝麻莢開裂般,遍滿虛空的無量珍寶三根本,與本尊無二無別,一切眾生皆與我一同安住于不生不滅之涅槃,故以三門恭敬皈依,併發起為救度沉溺於輪迴苦海的如母有情,令其皆能獲得嘿汝嘎(Heruka)的果位,以灌頂令其相續成熟,以二次第道令其解脫,從而行持廣大之利他事業之心。複誦如下: 吽!皈依上師、大吉祥本尊、寂怒諸尊,空行護法眾! 第二,發菩提心:為利一切眾生而發菩提心,愿能成就嘿汝嘎(Heruka)大吉祥之果位! 為令相續清凈,以憶念意義的方式跟隨複誦此積資凈障之儀軌: 吽!從法界虛空中,智慧本尊降臨,祈請安住于無二雙運之中! 祈請享用明覺之嬉戲,真實之供養,懺悔執著顯現之罪障! 隨喜證悟無謬之實相,不斷轉動金剛法輪,祈請安住于無生本初之自性中! 迴向三輪無緣之善資,愿能現證自生本初之果位!(重複三次) 爲了圓滿獲得成熟之根本命脈,即一切共同與殊勝之戒律和誓言,併發愿如法守護,跟隨複誦: 虛空遍及之諸佛菩薩垂念,為利無邊無際之眾生,別解脫戒、菩薩戒、密咒戒,所有戒律...

【English Translation】 In this mandala of the gathering of all Sugatas, entering and ripening, grant empowerment, blessings, and siddhis. (Repeat three times) The master says: Entering the great mandala of the Eight Commands of Accomplishment, ripening is a fortunate opportunity. Only those with faith, diligence, and asceticism, if spoken to others, will decline! After asking, with joyful intention, repeat after me: I have faith in the supreme siddhi, diligence in the profound path, and am able to practice Vajra asceticism, therefore, please hold me with compassion! Give the samaya water. If so, then I will give you the wisdom secret of the great glorious one. Drink the samaya Vajra water and strive to protect the samaya that is difficult to transgress. Om Vajra Samaya Udaka Ṭaḥ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Vajra Samaya Water ṭaḥ) To not transgress the giving and prohibitions of samaya, repeat this Vajra speech: Samaya Idam Narakaṇa (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Samaya This Narakaṇa) Visualize the Three Roots, the ocean of all the deities, inseparable from the front generation, like a sesame pod opening in the sky in front, all beings in the sky are with you, residing in the unresiding Nirvana, so take refuge with reverence in the three doors, and generate the mind to liberate all mother sentient beings drowning in the ocean of existence, to connect them to the state of Heruka, to ripen their continuum with empowerment, to liberate them with the two stages of the path, and to engage in great altruistic activities. Repeat after me: Hūṃ! I take refuge in the Lama, the glorious deity, the peaceful and wrathful deities, the assembly of Dakinis and Dharma protectors! Secondly, generating Bodhicitta: For the benefit of all beings, I generate the mind of enlightenment, to accomplish the state of glorious Heruka! To purify the continuum, follow the words of accumulation and purification, remembering the meaning: Hūṃ! From the expanse of Dharmadhatu, the wisdom deity assembly descends, I request you to abide in indivisible union! Accept the play of awareness, the actual offerings, confess and purify the sins and obscurations of grasping and clinging! Rejoice in realizing the non-erroneous reality, constantly turning the Vajra Dharma wheel, I request you to abide in the unborn, original essence! Dedicate the accumulation of merit, free from the three wheels of focus, may the self-born, primordial state be realized! (Repeat three times) To perfectly obtain the root life force of ripening, which is the general and particular vows and samayas, and with the intention to protect them properly, repeat after me: May the Buddhas and Bodhisattvas pervading space consider, for the sake of limitless sentient beings, the vows of individual liberation, Bodhisattva, and secret mantra, all the vows...


ལུས་བཟུང་བར་བགྱི༔ ཁྱད་པར་རྩ་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཉི་ཤུ་ལྔ༔ སྒྲུབ་པ་ལྷག་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས༔ ཚུལ་བཞིན་བཟུང་ཞིང་བསྲུང་བར་བགྱི༔ ལན་གསུམ། དེ་ནས་རིགས་དང་སྐལ་བ་བརྟགས་པའི་ཕྱིར་ཁྱེད་རང་ལ་སྔར་བྱིན་པའི་མེ་ཏོག་དེ་ཉིད་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ལ་ཕོག་པར་ཤོག་སྙམ་པའི་བློས་ཚིག་འདིའི་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་ཏེ་རིགས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་དོར་བར་ཞུ། པུཥྤེ་པྲ་ཏི་ཙྪ་ཧོ༔ མེ་ཏོག་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོས་བཞེས་ཏེ་དབང་རྟགས་སུ་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པར་གསང་བའི་མཚན་རྡོ་རྗེ་ཆེ་མཆོག་འདུས་པ་རྩལ་ཞེས་བྱིན་པར་མོས་ཤིག །པྲ་ཏི་གྷྲྀ་ཧ་ན་ཧི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ་ཧོ༔ མེ་ཏོག་སྤྱི་བོར་བཀོད། 74-55-4b མ་རིག་པའི་ལིང་ཏོག་མིག་དར་དང་ལྷན་ཅིག་བསལ་བར་མོས་མཛོད། གསེར་ཐུར་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ མིག་མཁན་རྒྱལ་པོས་མིག་འབྱེད་ལྟར༔ འཁྲུལ་པ་མ་རིག་སྒྲིབ་པའི་མིག༔ ཡེ་ཤེས་ཐུར་མས་ཕྱེས་ནས་ཀྱང་༔ རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་གསལ་བར་བྱ༔ ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་མིག་དར་དཀྲོལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིག་གསར་དུ་ཐོབ་པ་ལ་མཐོང་བ་བསྟན་པ་ནི། བུ་ཁྱོད་རྩོལ་སེམས་མ་ཆུང་བར༔ དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་འདི་ལ་ལྟོས༔ ད་ནི་དད་པ་རབ་ཏུ་སྐྱེད༔ དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་འགྱུར༔ ཞེས་བརྗོད་ནས། འདི་ལྟར་མཚོན་བྱེད་དཔེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ནས། མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་ལས་གྲུབ་པ་བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་རང་བཞིན་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་པ་རྟ་བབ་དང་བཅས་པའི་ནང་དུ། ཕོ་བྲང་དགུ་ཚོམ་ཚད་དང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་མའི་ལྟེ་བར་དཔལ་ཆེན་པོ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་དང་། ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་ཀྱི་སྙིང་པོར་དཔལ་ཆེན་ཡང་དག་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་རང་རང་གི་ཡུམ་དང་སོ་སོའི་འཁོར་དང་བཅས་པ། ཕྱིའི་ཁོར་ཡུག་ཏུ་མཁའ་འགྲོ་གིང་ལང་མ་སྲིང་འབར་མ་སོགས་བཀའ་སྡོད་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་རྣམ་རོལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཁྱབ་པར་བརྡལ་བ་ཟག་མེད་བདེ་ 74-55-5a བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་མངོན་སུམ་པ་བཞིན་མཐོང་བར་གྱུར་སྙམ་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་དག་གིས་ལྷ་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་ཆེད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ལེགས་པར་སོང་ནས། ཞུགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེར་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ཞུ་བའི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །དེ་ནས་དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། སྤྱིར་དབང་གི་ངོ་བོ་ནི། ཐོབ་བྱའི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བསྐྱེད་ནུས་པའམ་སྐྱེ་ངེས་ཀྱི་ནུས་རུང་དུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ། ངེས་ཚིག་ནི། ཨ་བྷི་ཥིཉྩའི་སྒྲ་ལས་དྲངས་ན་མངོན་པར་གཏོར་བའམ་བླུགས་པ་སྟེ། དངོས་སུ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་འཁྲུད་

【現代漢語翻譯】 我將受持(三昧耶)。特別是根本為身、語、意,支分是二十五條誓言,以及額外的殊勝誓言,我將如法受持並守護。 (重複三次) 然後,爲了檢驗種姓和根器,請你以這樣的心態,將之前給你的花朵投向五部壇城,愿它落在你種姓的本尊上。唸誦此咒語:Puṣpe pratīccha hoḥ(藏文:པུཥྤེ་པྲ་ཏི་ཙྪ་ཧོ,梵文天城體:पुष्पे प्रतीच्छ होः,梵文羅馬擬音:puṣpe pratīccha hoḥ,花,接受,祈使句)。觀想花朵被種姓的主尊接受,並作為灌頂的標誌繫於頂髻,賜予密名為金剛大殊勝集聚力(Vajra-mahā-atiyoga-bala)。唸誦:Pratighṛihṇa himaṃ sattva mahā bāla hoḥ(藏文:པྲ་ཏི་གྷྲྀ་ཧ་ན་ཧི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ་ཧོ,梵文天城體:प्रतिगृह्ण हि मं सत्त्व महा बाल होः,梵文羅馬擬音:pratigṛihṇa hi maṃ sattva mahā bāla hoḥ,接受,賜予,有情,大,力,祈使句)。將花朵置於頂髻。 觀想無明的障翳與眼罩一同移除。拿起金針,唸誦:吽!如眼科醫生開啟眼睛,以智慧金針開啟迷惑無明所障之眼,愿能明見諸佛之意!Cakṣu praveśaya phaṭ(藏文:ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ,梵文天城體:चक्षु प्रवेशय फट्,梵文羅馬擬音:cakṣu praveśaya phaṭ,眼,進入,摧破)。解開眼罩。 爲了展示新獲得的智慧之眼所見,說道:孩子,不要懈怠,觀看這美好的壇城。現在生起極大的信心,你將獲得一切成就。說完之後,如此展示作為象徵的壇城。 然後,觀想作為象徵之物的壇城,即智慧自顯的意義壇城,由三十七道品(bodhipakṣadharma)自性所成,具有四方四門以及馬頭明王(Hayagrīva)。其中,九宮殿具備所有尺度和特徵,在壇城中央的蓮花上,是偉大的黑汝嘎(Heruka)至尊,周圍八方壇城的中心是偉大的勝樂金剛(Cakrasamvara)等八尊本尊,各自與明妃和眷屬相伴。外圍環繞著空行母、緊那羅(Kiṃnara)、羅剎女(Rākṣasī)、燃身母(Bhairava)等護法誓言眾海會,壇城以輪涅的方式,在法界中廣大展現,成為無漏大樂的自性顯現。 觀想他們與本尊具有相同的根器,爲了進入壇城,所有進入的儀軌都已圓滿完成。爲了請求進入壇城后的灌頂,獻上曼扎。開始獻曼扎。然後是正行灌頂。一般來說,灌頂的體性是:能夠生起或必定生起可獲得之果,使之成熟為具有能力的狀態。詞源上,從abhiṣiñca這個詞而來,意思是完全傾注或灌注,實際上是洗滌身語意的垢染。

【English Translation】 I will uphold (the samaya). Especially the root being body, speech, and mind, the branches being the twenty-five vows, and the additional superior vows, I will uphold and protect them properly. (Repeat three times) Then, in order to examine the lineage and capacity, please throw the flower that was given to you earlier into this mandala of the five families with the thought that it may fall on the deity of your lineage. Recite this mantra: Puṣpe pratīccha hoḥ (藏文:པུཥྤེ་པྲ་ཏི་ཙྪ་ཧོ,梵文天城體:पुष्पे प्रतीच्छ होः,梵文羅馬擬音:puṣpe pratīccha hoḥ,flower, receive, imperative). Visualize that the flower is accepted by the chief of the lineage and tied to the crown of the head as a sign of empowerment, and that the secret name Vajra-mahā-atiyoga-bala (金剛大殊勝集聚力) is given. Recite: Pratighṛihṇa himaṃ sattva mahā bāla hoḥ (藏文:པྲ་ཏི་གྷྲྀ་ཧ་ན་ཧི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ་ཧོ,梵文天城體:प्रतिगृह्ण हि मं सत्त्व महा बाल होः,梵文羅馬擬音:pratigṛihṇa hi maṃ sattva mahā bāla hoḥ,accept, give, sentient being, great, power, imperative). Place the flower on the crown of the head. Visualize that the darkness of ignorance is removed along with the blindfold. Take the golden needle and recite: Hūṃ! Just as an ophthalmologist opens the eyes, open the eyes obscured by the delusion of ignorance with the needle of wisdom, may the intention of the Buddhas be clear! Cakṣu praveśaya phaṭ (藏文:ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ,梵文天城體:चक्षु प्रवेशय फट्,梵文羅馬擬音:cakṣu praveśaya phaṭ,eye, enter, destroy). Untie the blindfold. In order to show what is seen with the newly obtained eye of wisdom, say: Child, do not be lazy, look at this beautiful mandala. Now generate great faith, you will obtain all siddhis. After saying this, show the mandala as a symbol. Then, visualize the mandala as a symbol, the mandala of meaning that is the self-manifestation of wisdom, composed of the thirty-seven factors of enlightenment (bodhipakṣadharma), with four sides and four doors, and Hayagrīva. Among them, the nine-storied palace possesses all measures and characteristics, and on the lotus in the center of the central mandala is the great glorious Heruka, and in the center of the eight mandalas in the cardinal and intermediate directions are the great glorious Cakrasamvara and other eight deities, each accompanied by their consorts and retinues. In the outer environment, surrounded by the ocean of oath-bound protectors such as dakinis, kinnaras, rakshasis, and bhairavas, the mandala manifests in the expanse of the dharmadhatu in the form of samsara and nirvana, becoming the self-nature manifestation of great bliss without defilement. Visualize that they have the same capacity as the deities, and that all the rituals for entering the mandala have been perfectly completed. In order to request the empowerment after entering the mandala, offer a mandala. Begin offering the mandala. Then comes the main empowerment. Generally, the nature of empowerment is: to be able to generate or certainly generate the fruit to be obtained, to ripen it into a state of being capable. Etymologically, it comes from the word abhiṣiñca, which means to completely pour or infuse, and in reality, it is to wash away the defilements of body, speech, and mind.


པ་དང་། བརྒྱུད་ནས་སྐལ་པ་འཇོག་པས་དབང་ངོ་། །དེ་ཡང་སྤྱིར་སྦྱང་གཞི་ནི་ཐོབ་བྱ་རང་ལ་གནས་པ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་མི་ཤིགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའོ། །སྦྱང་བྱ་ནི་རང་གནས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་སྒྲིབ་བྱེད་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་ཕྲ་རགས་རྣམས་སོ། །སྦྱོང་བྱེད་ནི་གདུལ་བྱའི་བློའི་ཐེག་ཚད་དང་སྦྱར་བའི་དབང་བསྐུར་པས་དེ་དང་མཐུན་པའི་ལམ་སྒོམ་རུང་དུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན། སྦྱངས་འབྲས་ནི་དབང་ཐོབ་སྟེ་སྐུ་བཞིའི་ས་བོན་ནམ་ནུས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་བཞག་པའོ། །བསྐུར་བྱའི་དབང་ལ་དབྱེ་ན། བུམ་གསང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་རྩ་བའི་ 74-55-5b དབང་བཞི་དང་། མཐའ་རྟེན་སྒྲོལ་དབང་བཅས་ལྔར་མཆིས་པ་ལས། ཐོག་མར་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བ་དེ་ལའང་། ཕྱི་དབང་རྫས་ལ་བསྟེན་ཏེ་བསྐུར་བ་དང་། ནང་ལྷ་ཡི་དབང་གཉིས་ལས། ཐོག་མར་རྫས་དབང་གི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་གནང་བར་ཞུ། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ལ༔ ཇི་ལྟར་མཆོད་ཅིང་བསྙེན་བཀུར་ལྟར༔ བདག་ཀྱང་སྐྱོབ་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར༔ ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་བདག་ལ་སྩོལ༔ ལན་གསུམ། བུམ་པ་རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་བདེ་གཤེགས་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་བྱང་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་ཞུ་བ་ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་པས། སྒོ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་སྦྱངས། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རྟོགས་པ་རྒྱུད་ལ་བཞག་པར་མོས་ཤིག །བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་བུམ་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་བཀའ་བརྒྱད་བཞུགས༔ བདུད་རྩིར་ཞུ་བས་དབང་བསྐུར་ཏེ༔ སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་འགྲུབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་ལ་ཤ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སུ་ར་ཏ་སྟྭཾཿཨ་ཧཾ༔ ཞེས་དབང་བསྐུར་ནས་བུམ་ཆུ་འཐུང་དུ་གཞུག །དབུ་རྒྱན་རིགས་ལྔ་རིན་པོ་ཆེའི་ཁང་བུ་ལྔ་པའི་ནང་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔ་དྭངས་གསལ་སྒྲིབ་མེད་དུ་བཞུགས་པ་འདི་ཉིད་སྤྱི་བོར་བཞག་པས་རིགས་ལྔའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ རིགས་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་རྒྱལ་བ་ལྔ༔ རིན་ 74-55-6a ཆེན་དབུ་རྒྱན་རྣམ་པ་ཡིས༔ སྤྱི་བོར་དབང་བསྐུར་དབུར་བརྒྱན་པས༔ སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་བཛྲ་མུ་ཀུཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སུ་ར་ཏ་སྟྭཾཿཨ་ཧཾ༔ ཞེས་དབུ་རྒྱན་མགོར་བཀོད། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཅིང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་འཇུག་གསང་སྔགས་ཀྱི་བརྡས་འགྲོ་དོན་སྤྱོད་པའི་མཐུ་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །རྡོར་དྲིལ་ལག་གཡས་གཡོན་དུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ ཐབས་མཆོག་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རྡོ་རྗེ༔ སངས་རྒྱས་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོ་དྲིལ༔ གཉིས་མེད་བརྡ་ཡིས་དབང་བསྐུར་བས༔ ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེའི་ལམ་རྫོགས་ཤོག༔

【現代漢語翻譯】 以及,通過安置(種子字,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)སྐལ་པ་(kalpa,kalpa,劫)來授予灌頂。一般來說,所凈化的基礎是存在於可獲得之物本身的極其微小、不可摧毀的自性,即身語意智慧金剛。 所凈化之物是遮蔽自性智慧的突發性粗細垢染。凈化之法是根據受教者的根器,通過灌頂使之成熟,從而能夠修持與之相應的道。凈化的結果是獲得灌頂,在相續中安置四身的種子或特殊能力。 可授予的灌頂分為:寶瓶灌頂、秘密灌頂、智慧灌頂、俱生智灌頂,這四種根本灌頂,以及作為輔助的解脫灌頂,共五種。首先,進行寶瓶灌頂,又分為外灌頂,依賴於物質;內灌頂,依賴於本尊。首先,在物質灌頂之前,請複誦此祈請文: '菩提金剛對佛陀,如何供養與承侍,我亦為救護之義,祈請賜予虛空金剛於我。'(唸誦三遍) 觀想寶瓶為自生任運成就的宮殿,其中居住著寂靜與忿怒本尊、善逝、成就法、八大教法的壇城,以及菩薩的甘露。從你的頂門進入,凈化身語意的垢染,在相續中安置金剛三密的證悟。將寶瓶置於頭頂。 吽!珍寶寶瓶為宮殿,善逝寂靜忿怒八教法安住。甘露融入而灌頂,愿身語意金剛三密成就!嗡 班扎 嘎拉 舍 卡雅 瓦嘎 चित्त 阿比欽扎 吽!蘇拉達 斯瓦哈 阿吽!灌頂后,飲用寶瓶水。 頭飾,五部如來清澈透明無礙地安住在五寶莊嚴的五瓣蓮花之中,將其置於頭頂,觀想獲得五部的成就。吽!五部種姓之主,以珍寶頭飾之形象,于頭頂灌頂並加冕,愿獲得五身五智!嗡 阿 吽 梭哈 班扎 牟固扎 阿比欽扎 吽!蘇拉達 斯瓦哈 阿吽!將頭飾戴在頭上。 觀想五智任運成就,獲得以方便與智慧雙運的密咒手印來利益眾生的能力。將金剛鈴杵置於左右手中。吽!殊勝方便五智之金剛,隨佛陀妙音之鈴,以無二手印而灌頂,愿圓滿雙運金剛之道!

【English Translation】 And, through placing (seed syllable, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) སྐལ་པ་(kalpa,kalpa,aeon)comes empowerment. Generally, the basis for purification is the extremely subtle, indestructible essence residing within what is to be attained, which is the Vajra of Body, Speech, Mind, and Wisdom. What is to be purified are the sudden, coarse and subtle stains that obscure the inherent wisdom. The method of purification is the empowerment that ripens the disciple according to their capacity, enabling them to practice the corresponding path. The result of purification is obtaining empowerment, planting the seeds or special abilities of the Four Kayas in the continuum. The empowerments that can be conferred are divided into: Vase Empowerment, Secret Empowerment, Wisdom Empowerment, and Word Empowerment, these four root empowerments, and the Liberation Empowerment as an auxiliary, making five in total. First, the Vase Empowerment is performed, which is further divided into outer empowerment, relying on substances; and inner empowerment, relying on the deity. First, before the substance empowerment, please repeat this supplication: 'How Bodhicitta Vajra offered and served the Buddhas, likewise, for the sake of protecting me, grant me the Vajra of Space.' (Recite three times) Visualize the vase as a self-arisen, spontaneously accomplished palace, in which reside the peaceful and wrathful deities, Sugatas, accomplishment practices, the mandala of the Eight Commands, and the nectar of Bodhisattvas. Entering from the crown of your head, it purifies the defilements of body, speech, and mind, and plants the realization of the Three Vajras in the continuum. Place the vase on the head. Hum! Precious vase is the palace, peaceful and wrathful Sugatas and Eight Commands reside. Nectar merges and empowers, may the body, speech, and mind, the Three Vajras, be accomplished! Om Vajra Kalasha Kaya Vak Chitta Abhisheka Hum! Surata Svaha Aham! After the empowerment, have them drink the vase water. The crown, the Five Tathagatas reside clearly and unobstructedly within the five-petaled lotus adorned with five jewels. By placing this on the crown of the head, visualize attaining the accomplishments of the Five Families. Hum! Lords of the Five Families, with the image of the precious crown, empower and crown the head, may the Five Kayas and Five Wisdoms be attained! Om Ah Hum Svaha Vajra Mukuta Abhisheka Hum! Surata Svaha Aham! Place the crown on the head. Visualize the spontaneous accomplishment of the Five Wisdoms, and gaining the power to benefit beings with the Mudra of Secret Mantra, the union of skillful means and wisdom. Place the Vajra and Bell in the right and left hands. Hum! Supreme skillful means, the Vajra of the Five Wisdoms, the bell that follows the melody of the Buddhas, empower with the non-dual Mudra, may the path of the Union Vajra be perfected!


ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཧཱུྃ༔ གཎྜེ་ཨ་ཨཱ༔ ཨོཾ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ༔ ཞེས་བརྗོད་རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་དུ་གཞུག །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་བཀོན་ནས་དཔལ་ཆེན་པོ་ཧེ་རུ་ཀའི་གནས་ཐོབ་སྟེ་མ་མོ་དང་མཁའ་འགྲོ་ཡོངས་ཀྱི་རྗེ་བོར་དབང་བསྒྱུར་བར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་ལྷ་དང་སྐལ་མཉམ་ཕྱིར༔ དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཆས༔ བརྒྱན་པས་ཚོགས་བརྒྱད་རྣམ་དག་ཅིང་༔ སྟོབས་བཅུའི་ཡོན་ཏན་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨཱ་ལངྐ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཆས་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཚུལ་བྱ། དེ་དག་ནི་ཕྱི་དབང་རྫས་ལ་བརྟེན་པའི་དབང་ངོ་། །གཉིས་པ་ནང་དབང་ལུས་ལ་བསྟེན་ཏེ་བསྐུར་བ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་དགུ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་སོ་སོ་ 74-55-6b ལས་ལྷ་གཉིས་པ་རེ་བྱོན། སློབ་མའི་ལུས་ཀྱི་གནས་སོ་སོར་ཐིམ་པས་ལྷ་དེ་དང་དེ་ཡི་ཡོན་ཏན་དང་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ཆེ་མཆོག་གི་སྐུ་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ གནམ་ཞལ་ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ ཡོན་ཏན་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས༔ སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ འབྲས་བུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ གཤིན་རྗེའི་སྐུ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད༔ བཻ་ཏ་ཛ་ཊཱི་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ གཤིན་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས༔ སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚཱི་ཝཱི་ཀྲི་ཏཱ་ན་ན་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ རྟ་མགྲིན་མགྲིན་པར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་དབང་གི་ལྷ༔ ཨེ་ཀ་ཛ་ཊཱི་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ དབང་ཆེན་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས༔ སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ གསུངས་དབང་ལྷུན་རྫོགས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱྀ་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཡང་དག་སྙིང་གར་བཞག་སྟེ། ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཐུགས་མཆོག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ 74-55-7a རྫོགས་ཤོག༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ ཕུར་པ་ལྟེ་བར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ༔ འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཕྲིན་ལས་ལྷུན་རྫོགས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ་གསང་བར་བཞག་སྟེ། ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཀུན་བཟང་དབྱིངས་ཕྱུག་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་ར

【現代漢語翻譯】 嗡 嘉納 班雜 吽 (藏文,jñāna vajra hūṃ,智慧 金剛 吽,智慧金剛 吽)! 剛杰 阿 阿 (藏文,gaṇḍe ā ā,鈴 阿 阿,鈴 阿 阿)! 嗡 阿迪巴迪 斯瓦姆 (藏文,oṃ adhipati stvaṃ,嗡 主宰 你,嗡 主宰 你)! 阿比辛恰 彌 (藏文,abhiṣiñca mi,灌頂 我,灌頂 我)! 迪斯塔 班雜 薩瑪雅 (藏文,tiṣṭha vajra samaya,安住 金剛 誓言,安住 金剛 誓言)!』 唸誦后,搖動金剛杵,敲擊鈴鐺。穿戴八種尸林裝飾,觀想獲得大吉祥黑汝嘎(Heruka)的地位,並統治所有瑪姆(māmo)和空行母。 吽! 與大吉祥天神同等, 以吉祥和尸林嬉戲的裝飾, 莊嚴清凈八聚會, 愿十力功德圓滿! 嗡 希利 黑汝嘎 阿朗嘎拉 阿比辛恰 薩瑪雅 希利 吽 (藏文,oṃ śrī heruka ālaṃkāra abhiṣiñca samaya śrī hūṃ,嗡 吉祥 黑汝嘎 裝飾 灌頂 誓言 吉祥 吽,嗡 吉祥 黑汝嘎 裝飾 灌頂 誓言 吉祥 吽)!』 以這些裝飾來裝扮。這些是依賴外在物質的灌頂。 第二,依賴內在身體給予灌頂:從九壇城的諸神眾中,每壇各請出第二尊神。觀想融入學生身體的各個部位,從而獲得該神的功德和力量。將至尊者(Chechok)的身像置於頭頂。 吽! 至尊黑汝嘎, 與虛空母(Namzhal Yum)無二結合, 具功德之神眾眷屬, 以此灌頂有緣者, 愿果位自然成就! 嗡 班雜 卓達 瑪哈 希利 黑汝嘎 薩瓦 薩瑪雅 阿比辛恰 阿 (藏文,oṃ vajra krodha mahā śrī heruka sarva samaya abhiṣiñca ā,嗡 金剛 忿怒 大 吉祥 黑汝嘎 一切 誓言 灌頂 阿,嗡 金剛 忿怒 大 吉祥 黑汝嘎 一切 誓言 灌頂 阿)! 將閻魔(Shinje)的身像置於頭頂。 吽! 至尊閻魔降閻魔, 與貝塔扎智(Baita Jati)無二結合, 閻魔之神眾眷屬, 以此灌頂有緣者, 愿五身自然成就! 嗡 舍 斯提 威 克力塔 納納 薩瓦 薩瑪雅 阿比辛恰 阿 (藏文,oṃ hrīḥ ṣṭī vīkṛtānana sarva samaya abhiṣiñca ā,嗡 舍 斯提 威 克力塔 納納 一切 誓言 灌頂 阿,嗡 舍 斯提 威 克力塔 納納 一切 誓言 灌頂 阿)! 將馬頭明王(Tadrin)置於喉嚨。 吽! 大吉祥馬頭明王力之神, 與埃嘎扎智(Eka Jati)母尊結合, 大威力之神眾眷屬, 以此灌頂有緣者, 愿語自在圓滿獲得! 嗡 哈亞 格里瓦 呼魯 呼魯 薩瓦 薩瑪雅 阿比辛恰 阿 (藏文,oṃ haya grīva hulu hulu sarva samaya abhiṣiñca ā,嗡 馬 頸 呼魯 呼魯 一切 誓言 灌頂 阿,嗡 馬 頸 呼魯 呼魯 一切 誓言 灌頂 阿)! 將揚達(Yangdak)置於心間。 吽! 至尊班雜黑汝嘎, 與卓地 效熱(Krodhi Ishvari)母尊結合, 以此灌頂有緣者, 願心之智慧五圓滿! 嗡 汝魯 汝魯 吽 炯 吽 啪 (藏文,oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ,嗡 汝魯 汝魯 吽 炯 吽 啪,嗡 汝魯 汝魯 吽 炯 吽 啪)! 薩瓦 薩瑪雅 阿比辛恰 阿 (藏文,sarva samaya abhiṣiñca ā,一切 誓言 灌頂 阿,一切 誓言 灌頂 阿)! 將金剛橛(Phurpa)置於臍輪。 吽! 大吉祥金剛童子身, 輪圓增長無二結合, 以此灌頂有緣者, 愿事業圓滿獲自在! 嗡 班雜 幾里 幾拉亞 吽 啪 (藏文,oṃ vajra kīli kīlaya hūṃ phaṭ,嗡 金剛 幾里 幾拉亞 吽 啪,嗡 金剛 幾里 幾拉亞 吽 啪) 薩瓦 薩瑪雅 阿比辛恰 阿 (藏文,sarva samaya abhiṣiñca ā,一切 誓言 灌頂 阿,一切 誓言 灌頂 阿)! 將無上黑汝嘎(Lame Heruka)置於秘密處。 吽! 至尊無上黑汝嘎, 與普賢法界母(Kunzan Yingchuk)無二結合, 以此灌頂有緣者, 愿獲瑪姆空行之自在! 嗡 卓地 效熱 (藏文,oṃ krodhīśvara,嗡 忿怒自在,嗡 忿怒自在)

【English Translation】 Oṃ Jñāna Vajra Hūṃ (Tibetan, jñāna vajra hūṃ, Wisdom Vajra Hūṃ, Wisdom Vajra Hūṃ)! Gaṇḍe Ā Ā (Tibetan, gaṇḍe ā ā, Bell Ā Ā, Bell Ā Ā)! Oṃ Adhipati Stvaṃ (Tibetan, oṃ adhipati stvaṃ, Oṃ Lord You, Oṃ Lord You)! Abhiṣiñca Mi (Tibetan, abhiṣiñca mi, Anoint Me, Anoint Me)! Tiṣṭha Vajra Samaya (Tibetan, tiṣṭha vajra samaya, Abide Vajra Vow, Abide Vajra Vow)!' After reciting, shake the vajra and ring the bell. Wear the eight charnel ground ornaments, and visualize attaining the status of the great glorious Heruka, and ruling over all māmos and ḍākinīs. Hūṃ! Equal to the great glorious deity, With the ornaments of glory and charnel ground play, Adorned, purifying the eight assemblies, May the qualities of the ten powers be fully perfected! Oṃ Śrī Heruka Ālaṃkāra Abhiṣiñca Samaya Śrī Hūṃ (Tibetan, oṃ śrī heruka ālaṃkāra abhiṣiñca samaya śrī hūṃ, Oṃ Glorious Heruka Ornament Anoint Vow Glorious Hūṃ, Oṃ Glorious Heruka Ornament Anoint Vow Glorious Hūṃ)!' Adorn with these ornaments. These are empowerments that rely on external substances. Second, giving empowerment relying on the inner body: From the deities of the nine maṇḍalas, invite the second deity from each maṇḍala. Visualize them dissolving into the respective places of the student's body, thereby obtaining all the qualities and powers of that deity. Place the form of Chechok on the crown of the head. Hūṃ! Supreme Chechok Heruka, In union inseparable with Namzhal Yum, With the retinue of deities possessing qualities, By bestowing empowerment upon this fortunate one, May the fruit be spontaneously accomplished! Oṃ Vajra Krodha Mahā Śrī Heruka Sarva Samaya Abhiṣiñca Ā (Tibetan, oṃ vajra krodha mahā śrī heruka sarva samaya abhiṣiñca ā, Oṃ Vajra Wrathful Great Glorious Heruka All Vow Anoint Ā, Oṃ Vajra Wrathful Great Glorious Heruka All Vow Anoint Ā)! Place the form of Shinje on the crown of the head. Hūṃ! Supreme Yamantaka, Destroyer of Death, In union inseparable with Baita Jati, With the retinue of Yamantaka deities, By bestowing empowerment upon this fortunate one, May the five bodies be spontaneously accomplished! Oṃ Hrīḥ Ṣṭī Vīkṛtānana Sarva Samaya Abhiṣiñca Ā (Tibetan, oṃ hrīḥ ṣṭī vīkṛtānana sarva samaya abhiṣiñca ā, Oṃ Hrīḥ Ṣṭī Vīkṛtānana All Vow Anoint Ā, Oṃ Hrīḥ Ṣṭī Vīkṛtānana All Vow Anoint Ā)! Place Hayagrīva on the throat. Hūṃ! Great Glorious Hayagrīva, deity of power, In union with the mother Ekajati, With the retinue of great power deities, By bestowing empowerment upon this fortunate one, May the power of speech be fully attained! Oṃ Haya Grīva Hulu Hulu Sarva Samaya Abhiṣiñca Ā (Tibetan, oṃ haya grīva hulu hulu sarva samaya abhiṣiñca ā, Oṃ Horse Neck Hulu Hulu All Vow Anoint Ā, Oṃ Horse Neck Hulu Hulu All Vow Anoint Ā)! Place Yangdak in the heart. Hūṃ! Supreme Vajra Heruka, In union with the mother Krodhi Ishvari, By bestowing empowerment upon this fortunate one, May the five wisdoms of the supreme mind be perfected! Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ Phaṭ (Tibetan, oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ, Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ Phaṭ, Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ Phaṭ)! Sarva Samaya Abhiṣiñca Ā (Tibetan, sarva samaya abhiṣiñca ā, All Vow Anoint Ā, All Vow Anoint Ā)! Place Phurpa in the navel. Hūṃ! Great Glorious Vajrakumara's form, Wheel complete, increasing, in union inseparable, By bestowing empowerment upon this fortunate one, May the power to accomplish activities be fully attained! Oṃ Vajra Kīli Kīlaya Hūṃ Phaṭ (Tibetan, oṃ vajra kīli kīlaya hūṃ phaṭ, Oṃ Vajra Kīli Kīlaya Hūṃ Phaṭ, Oṃ Vajra Kīli Kīlaya Hūṃ Phaṭ) Sarva Samaya Abhiṣiñca Ā (Tibetan, sarva samaya abhiṣiñca ā, All Vow Anoint Ā, All Vow Anoint Ā)! Place the Unexcelled Heruka in the secret place. Hūṃ! Supreme Unexcelled Heruka, In union inseparable with Kunzan Yingchuk, By bestowing empowerment upon this fortunate one, May the power of māmos and ḍākinīs be attained! Oṃ Krodhīśvara (Tibetan, oṃ krodhīśvara, Oṃ Wrathful Lord, Oṃ Wrathful Lord)


ཱི་མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ རིག་འཛིན་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། ཧཱུྃ༔ རིག་འཛིན་ཐོད་པ་རྩལ་ལ་སོགས༔ བརྒྱུད་པ་རྩ་བའི་བླ་མ་རྣམས༔ སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ མཐུ་དང་བྱིན་རླབས་ཕུན་ཚོགས་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་སརྦ་ཡོ་གི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དྲེགས་འདུལ་པུས་མོ་གཡས་པར་བཞག་སྟེ། ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ནི༔ ཁམས་གསུམ་སྤྱི་འདུལ་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ དྲེགས་པ་དབང་དུ་སྡུད་པར་ཤོག༔ སརྦ་རུ་དྲ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿསརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ སྟོབས་ལྡན་པུས་མོ་གཡོན་དུ་བཞག་ 74-55-7b སྟེ། ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་ནི༔ འབྱུང་ལྔའི་བདག་མོ་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ བསྟན་པའི་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བར་ཤོག༔ སརྦ་དུཥྚཱན་ཨེ་ཛ་བྷྱོཿསརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ བྱ་ཁྱུང་དཀར་ནག་དཔུང་པ་གཡས་གཡོན་དུ་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ ཀླུ་འདུལ་བྱ་ཁྱུང་ག་རུ་ཊ༔ ཐབས་ཤེས་དཀར་ནག་རྣམ་པ་གཉིས༔ སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ གདུག་པ་མ་ལུས་འདུལ་བར་ཤོག༔ ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌ་ཧཱུྃ་ཕཊཿསརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ དེ་ལྟར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་གནས་སོ་སོར་བསྟིམས་པས་སྒྲུབ་སྡེ་དགུའི་སྐུའི་རྣམ་འགྱུར་གང་དང་གང་གིས་འདུལ་བ་དེ་དང་དེའི་རྣམ་རོལ་འགག་མེད་སྣང་སྟོང་ཆུ་ཟླའི་གར་བཞིན་སྤྱོད་པའི་མཐུ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྗེས་འབྲེལ་དུ་བཟླས་ལུང་འབོགས་པ་ནི། བླ་མ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་རྣམས་སྒྲ་དང་བཅས་པ་འོད་འཕྲོ་བཞིན་པར་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ལ་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་གྱི་སྔགས་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྴ་ཀཱ་ལ་རུ་པ་ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ 74-55-8a ཅེས་ལན་གསུམ་རེ་བྱ། དེ་དག་གིས་དཔལ་ཆེན་པོའི་གསུང་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པས་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་མཐའ་དག་ལ་དབང་ཞིང་། གྲགས་སྟོང་བྲག་ཅ་ལྟ་བུར་སྤྱོད་པའི་མཐུ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ནི་ནང་ལྷ་ཡི་དབང་ངོ་། །དེ་ལྟར་ཕྱི་མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག །ཡུལ་སྣང་སྟོང་དུ་དག །ལམ་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། སྦྱོར་ལམ་མན་ཆད་ཀྱི་ནུས་པ་རྒྱུད་ལ་བཞག །འབྲས་བུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་གསང་དབང་བསྐུར་བ་ནི། བླ་

【現代漢語翻譯】 ཨཱ༔ (Āḥ) རིག་འཛིན་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། 將持明者(梵文:vidyādhara,持明者)置於頭頂。 ཧཱུྃ༔ (Hūṃ) རིག་འཛིན་ཐོད་པ་རྩལ་ལ་སོགས༔ 持明顱骨力等, བརྒྱུད་པ་རྩ་བའི་བླ་མ་རྣམས༔ 傳承根本上師們, སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ 通過對這位具緣者灌頂, མཐུ་དང་བྱིན་རླབས་ཕུན་ཚོགས་ཤོག༔ 願力量和加持圓滿! ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་སརྦ་ཡོ་གི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ (Oṃ vajra guru sarva yoginī sarva samaya abhiṣiñca āḥ) དྲེགས་འདུལ་པུས་མོ་གཡས་པར་བཞག་སྟེ། 將降伏傲慢者置於右膝。 ཧཱུྃ༔ (Hūṃ) དཔལ་ཆེན་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ནི༔ 大吉祥降伏一切傲慢者, ཁམས་གསུམ་སྤྱི་འདུལ་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ 降伏三界總集無二結合。 སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ 通過對這位具緣者灌頂, དྲེགས་པ་དབང་དུ་སྡུད་པར་ཤོག༔ 愿能降伏傲慢! སརྦ་རུ་དྲ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿསརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ (Sarva rudra hrīṃ hrīṃ jaḥ sarva samaya abhiṣiñca āḥ) སྟོབས་ལྡན་པུས་མོ་གཡོན་དུ་བཞག་སྟེ། 將具力者置於左膝。 ཧཱུྃ༔ (Hūṃ) བཅོམ་ལྡན་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་ནི༔ 世尊具力黑尊, འབྱུང་ལྔའི་བདག་མོ་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ 與五大之母無二結合。 སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ 通過對這位具緣者灌頂, བསྟན་པའི་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བར་ཤོག༔ 愿能誅殺教法之敵! སརྦ་དུཥྚཱན་ཨེ་ཛ་བྷྱོཿསརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ (Sarva duṣṭān eja bhyoḥ sarva samaya abhiṣiñca āḥ) བྱ་ཁྱུང་དཀར་ནག་དཔུང་པ་གཡས་གཡོན་དུ་བཞག་ལ། 將黑白金翅鳥置於左右臂膀。 ཧཱུྃ༔ (Hūṃ) ཀླུ་འདུལ་བྱ་ཁྱུང་ག་རུ་ཊ༔ 降伏龍族的金翅鳥, ཐབས་ཤེས་དཀར་ནག་རྣམ་པ་གཉིས༔ 方法與智慧黑白二相。 སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ 通過對這位具緣者灌頂, གདུག་པ་མ་ལུས་འདུལ་བར་ཤོག༔ 愿能降伏一切惡毒! ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌ་ཧཱུྃ་ཕཊཿསརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ (Kroṃ garuḍa hūṃ phaṭ sarva samaya abhiṣiñca āḥ) དེ་ལྟར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་གནས་སོ་སོར་བསྟིམས་པས་སྒྲུབ་སྡེ་དགུའི་སྐུའི་རྣམ་འགྱུར་གང་དང་གང་གིས་འདུལ་བ་དེ་དང་དེའི་རྣམ་རོལ་འགག་མེད་སྣང་སྟོང་ཆུ་ཟླའི་གར་བཞིན་སྤྱོད་པའི་མཐུ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། 如此,通過將諸神眾融入各自的位置,便能獲得力量,如幻如夢般無礙地顯現和運用九種修法部的身之姿態所調伏的一切。 །དེའི་རྗེས་འབྲེལ་དུ་བཟླས་ལུང་འབོགས་པ་ནི། 接下來傳授唸誦傳承: བླ་མ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་རྣམས་སྒྲ་དང་བཅས་པ་འོད་འཕྲོ་བཞིན་པར་བྱུང་། 從上師大吉祥黑汝嘎(梵文:Heruka,黑汝嘎)的心間,咒語的念珠帶著聲音,閃耀著光芒顯現。 ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ལ་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་གྱི་སྔགས་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། 觀想融入你們的心間種子字,並跟隨唸誦這些近修、修持、事業的咒語。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨ༔ (Oṃ āḥ hūṃ bodhicitta mahāsukha jñānadhātu āḥ) ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ (Oṃ vajra krodha mahāśrī heruka rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ) ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྴ་ཀཱ་ལ་རུ་པ་ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (Oṃ vajra mahākrodha padma krodhīśvarī vajra kīli kīlaya mahāyakṣa kālarūpa karma raṃ raṃ jvāla raṃ sarva duṣṭān māraya hūṃ phaṭ) ཅེས་ལན་གསུམ་རེ་བྱ། 唸誦三次。 དེ་དག་གིས་དཔལ་ཆེན་པོའི་གསུང་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པས་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་མཐའ་དག་ལ་དབང་ཞིང་། 通過這些,便能掌握大吉祥尊的一切語咒,以及所有的近修、修持和事業。 གྲགས་སྟོང་བྲག་ཅ་ལྟ་བུར་སྤྱོད་པའི་མཐུ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ནི་ནང་ལྷ་ཡི་དབང་ངོ་། །便能獲得如回聲般空明的力量。這些是內神之灌頂。 དེ་ལྟར་ཕྱི་མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། 如此,在外有相的壇城中獲得寶瓶灌頂。 ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག །身體的垢染得以清凈。 ཡུལ་སྣང་སྟོང་དུ་དག །外境顯現清凈為空性。 ལམ་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། 能夠修持生起次第。 སྦྱོར་ལམ་མན་ཆད་ཀྱི་ནུས་པ་རྒྱུད་ལ་བཞག །在相續中種下加行道以下的潛力。 འབྲས་བུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །使之具有獲得果位金剛化身之資格。 །གཉིས་པ་གསང་དབང་བསྐུར་བ་ནི། 第二,授予秘密灌頂:

【English Translation】 Āḥ. Placing the vidyādhara (Sanskrit: vidyādhara, holder of knowledge) on the crown of the head. Hūṃ. Holding the power of the skull, etc., All the root gurus of the lineage, By bestowing empowerment upon this fortunate one, May power and blessings be abundant! Oṃ vajra guru sarva yoginī sarva samaya abhiṣiñca āḥ. Placing the subduer of pride on the right knee. Hūṃ. The great glorious one who subdues all pride, Subduing the three realms, the indivisible union. By bestowing empowerment upon this fortunate one, May pride be brought under control! Sarva rudra hrīṃ hrīṃ jaḥ sarva samaya abhiṣiñca āḥ. Placing the powerful one on the left knee. Hūṃ. The Bhagavan, the powerful black one, United indivisibly with the mistresses of the five elements. By bestowing empowerment upon this fortunate one, May the enemies of the teachings be slain! Sarva duṣṭān eja bhyoḥ sarva samaya abhiṣiñca āḥ. Placing the black and white garudas on the right and left arms. Hūṃ. Garuda, the conqueror of the nāgas, Method and wisdom, the two aspects of black and white. By bestowing empowerment upon this fortunate one, May all malice be subdued! Kroṃ garuḍa hūṃ phaṭ sarva samaya abhiṣiñca āḥ. Thus, by dissolving all the deities into their respective places, one obtains the power to manifest and utilize, without obstruction, the forms of the nine sādhana sections, like a dance of illusion. Next is the transmission of the recitation lineage: From the heart of the guru, the Great Glorious Heruka (Sanskrit: Heruka, Heruka), the garland of mantras appears, radiating light with sound. Visualize them dissolving into the seed syllable in your heart, and repeat these mantras of approach, practice, and activity. Oṃ āḥ hūṃ bodhicitta mahāsukha jñānadhātu āḥ. Oṃ vajra krodha mahāśrī heruka rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ. Oṃ vajra mahākrodha padma krodhīśvarī vajra kīli kīlaya mahāyakṣa kālarūpa karma raṃ raṃ jvāla raṃ sarva duṣṭān māraya hūṃ phaṭ. Recite three times each. Through these, one gains mastery over all aspects of the Great Glorious One's speech mantras, and all approaches, practices, and activities. One obtains the power to act like an echo in emptiness. These are the empowerments of the inner deities. Thus, one receives the vase empowerment in the outer, formed mandala. The impurities of the body are purified. The appearance of phenomena is purified into emptiness. One gains the ability to practice the generation stage. The potential for the path of union and below is placed in the continuum. One is made capable of attaining the result, the vajra body, the nirmāṇakāya. Second, bestowing the secret empowerment:


མ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དགའ་བའི་སྒྲ་དང་འོད་ཟེར་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས། སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་པས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་མེས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞུ་བ་མཁའ་གསང་ལས་ཕྱུངས་ཏེ་ཐོད་པའི་ཛ་གད་དང་ལྷན་ཅིག་པར་ལྕེ་ལ་བསྟིམས་པའི་མོས་པ་བརྟན་པོ་མཛོད་ཅིག །ཧཱུྃ༔ བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ སྐལ་ལྡན་ངག་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ བདེ་ཆེན་གསང་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་སཱུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་བཻ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་བྱིན་པ་དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོར་མོས་ལ་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨ་ 74-55-8b ཧོ་མ་ཧཱ་སཱུ་ཁ༔ ཞེས་མྱངས་པས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཤེལ་ལྟར་དྭངས་ཤིང་བདེ་བ་དང་མི་ཕྱེད་པས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། གསལ་སྟོང་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་མོས་ཤིག །དེ་ལྟར་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ངག་གི་དྲི་མ་དག །སེམས་གསལ་སྟོང་བརྗོད་བྲལ་དུ་རྟོགས། ལམ་རྩ་རླུང་གི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། མཐོང་ལམ་ས་དང་པོའི་ནུས་པ་རྒྱུད་ལ་བཞག །འབྲས་བུ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཏད་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ རིགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀུན་རྫོགས་པའི༔ ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་འདི་བསྟེན་པར་གྱིས༔ འཁོར་ལོ་བཞིའི་དབྱིངས་དབབ་བཟུང་གིས༔ བདེ་ཆེན་དེ་ཉིད་རྟོགས་པར་གྱིས༔ ཨ་ཧོ་སཱུ་ཁ་བྷཉྫ་མོཀྵ་ཧོ༔ ཞེས་གཏད་ནས། སློབ་མ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་དང་ལས་རྒྱ་གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཕྱུག་མར་གསལ་བའི། མཁའ་གསང་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་དང་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུར་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་འདོད་ཡོན་ལྔས་སིམས་པ་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཞེས་རོལ་པས་བྱང་སེམས་གཡོས་ཏེ་འཁོར་ལོ་བཞིའི་གནས་སུ་དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱངས་པ་ལས། 74-55-9a སླར་ཡང་ཧཱུྃ་གིས་སྦྱོར་བས་ཡུམ་གྱི་དྭངས་མ་དང་ལྷན་ཅིག་གྱེན་དུ་དྲངས། ལུགས་ལྡོག་གི་དགའ་བཞི་རིམ་གྱིས་སྤྱི་བོར་བརྟན་པ་ལས་སོ་སོ་རང་རིག་བདེ་སྟོང་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་ཞོག་མཛོད། དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་དག །རང་རིག་བདེ་སྟོང་བརྗོད་བྲལ་དུ་རྟོགས། ལམ་ཕོ་ཉ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། དྭངས་གསལ་མན་ཤེལ་གྱི་བརྡ་ལ་བརྟ

【現代漢語翻譯】 通過馬頭明王(Mahe Ruka)父母雙運的喜悅之聲和光芒,迎請所有如來(Tathagata)。從頂輪進入,觀想由大貪慾之火融化的菩提心(Byang chub kyi sems)從空性秘密處流出,與顱骨的嘎巴拉(Jadzagad)一同融入舌中,堅定此信念。吽!上師壇城(Kyil khor)的諸位本尊,無二結合的菩提心,通過對有緣者的語言進行灌頂,愿獲得大樂秘密的灌頂!嗡 薩瓦 班雜 阿彌利達 瑪哈 蘇卡 阿比辛恰 阿貝 薩亞 阿阿!(Om Sarva Panya Amrita Maha Sukha Abhisinca Avesaya Ah Ah)觀想所賜予的加持即是所有佛陀聚集的智慧之本體,並複誦此咒語。阿 霍 瑪哈 蘇卡!(A Ho Maha Sukha)體驗此樂。智慧甘露如水晶般清澈,與喜樂無別,充滿全身。觀想在你的相續中生起與虛空等同的明空禪定。如是,在喇嘛父母的身壇城中獲得秘密灌頂。語之垢染得以清凈。心證悟明空無言。有權修持道脈氣脈瑜伽。在相續中種下見道初地的力量。成為獲得果位語金剛圓滿報身之有緣者。 第四,真實性灌頂:依靠清澈透明的水晶之象徵。

【English Translation】 Through the joyful sound and light of Mahe Ruka (Wrathful Hayagriva) father and mother in union, invite all the Tathagatas. Entering from the crown of the head, visualize the Bodhicitta (Byang chub kyi sems) melted by the fire of great desire flowing from the secret space, together with the skull's Kapala (Jadzagad), dissolving into the tongue, and firmly establish this belief. Hum! Lama Mandala (Kyil khor) deities, the Bodhicitta of non-dual union, through empowering the speech of fortunate ones, may you receive the empowerment of great bliss secret! Om Sarva Panya Amrita Maha Sukha Abhisinca Avesaya Ah Ah! Visualize that the blessing given is the essence of the wisdom of all Buddhas gathered, and repeat this mantra. A Ho Maha Sukha! Experiencing this, the wisdom nectar is as clear as crystal, inseparable from bliss, filling the entire body. Visualize that the clear and empty Samadhi equal to the sky arises in your continuum. Thus, in the body mandala of the Lama father and mother, you receive the secret empowerment. The defilements of speech are purified. The mind realizes clear emptiness beyond words. You have the authority to practice the yoga of the path of the channels and winds. The power of the first ground of the path of seeing is placed in the continuum. You are made a fortunate one to obtain the Sambhogakaya (longs spyod rdzogs pa'i sku) of the fruit, the Vajra of speech. Fourth, the Empowerment of Suchness: Relying on the symbol of clear and transparent crystal.


ེན་ནས། སྔར་ཤེར་དབང་གི་དུས་སུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་མཚོན་པར་གྱིས་ལ་སྤྲོས་བྲལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་ཞོག་མཛོད། མན་ཤེལ་ཕྱར་ཏེ། ཧཱུྃ༔ སེམས་ཉིད་གནས་ལུགས་སྤྲོས་དང་བྲལ༔ རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་ཆེ༔ གཉིས་མེད་འཛིན་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཡང་དག་ངེས་དོན་རྟོགས་པར་གྱིས༔ ཛྙཱ་ན་པཉྩ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨ༔ ཞེས་པས་སེམས་ཀྱི་གཤིས་གང་དུ་ཡང་མ་གྲུབ་པའི་སྤྲོས་བྲལ་ཀ་ནས་དག་པ་དེ་ཉིད། གདངས་འགག་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་རོལ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་རྫོགས་པ། སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཟུང་འཇུག་སོ་སོ་རང་རིག་གདོད་མའི་གནས་ལུགས་ནམ་མཁའ་དང་ 74-55-9b མཉམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ངང་བསྐྱང་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དབང་ངོ་། །དེ་ལྟར་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བཞི་པ་ཐོབ། སྒོ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དག །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བརྗོད་བྲལ་དུ་རྟོགས། ལམ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། མཐར་ལམ་རྒྱུན་མཐའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ནུས་པ་རྒྱུད་ལ་བཞག །འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ལྔ་པ་མཐའ་རྟེན་མངོན་སྤྱོད་བསྒྲལ་བ་དྲག་པོ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། དེའང་བསྒྲལ་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་རྟོགས་པས་བདག་བསྒྲལ་བ་དང་། ཐུགས་རྗེས་གཞན་སྒྲོལ་བ་གཉིས་སུ་འདུ་བས། དང་པོ་རྟོགས་པས་བདག་བསྒྲལ་བ་ནི། རང་རྒྱུད་ཀྱི་མ་རིག་པ་ངའམ་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་འདི་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་རྩ་བ་ཡིན་ཞིང་། བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ཏུ་མི་སྟེར་བའི་གེགས་བྱེད་འདི་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། འདི་ཉིད་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུར་བུ་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་དབལ་དང་ལྡན་པས་ཆོས་ཉིད་གནས་ལུགས་ཀྱི་ཧོམ་ཁུང་དུ་མ་བཅོས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་གྱིས་བསྒྲལ་པས་གཉིས་སྣང་གི་རྟོག་པ་ཟད་པ་འདི་དོན་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བསྒྲལ་ཚུལ་ཡང་ཡིན་པས་བསྒྲལ་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐོག་མར་གནད་དུ་ཐེབས་དགོས། དེ་ལ་རང་དབང་ཐོབ་ནས་ཐུགས་རྗེས་ 74-55-10a གཞན་སྒྲོལ་བ་ལ་སྤྱིར་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན། སྒོས་ལོག་རྟོག་གདུག་པ་ཅན་གྱི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ། ཞེ་སྡང་ཁོང་ཁྲོ་གནོད་སེམས་མ་ཡིན་པར་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ། ལྟ་བའི་རྫོང་ལ་གཞི་བཅའ། སྒོམ་པའི་འཕྲང་གིས་གནད་བཟུང་། སྤྱོད་པའི་སྲོག་གིས་མན་ངག་གཏན་ལ་ཕབ་ནས། ལོག་སྤྱོད་སྐྱེ་འགྲོ་རྣམས་ལས་ངན་གྱི་རྒྱུན་བཅད། ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་ས་བོན་བསྐྲུན་ནས་ཐབས་མཁས་ཀྱི་ཆོ་གས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་སྦྱོར་བ་ལ་རྟགས་ཆོ་གས་སྒྲོལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གནད་དོན་ངེས་པའི་ངང་ནས་ལས་

【現代漢語翻譯】 然後,觀想先前在喜饒旺(Sher Wang)時期體驗過的大樂智慧的本質,並安住于無戲論大樂之中。舉起曼遮,唸誦:吽!心性本然離戲論,覺性空性雙運大智慧,無二執著法身,證悟真實究竟義。嘉納班雜達瑪嘎雅阿比欽雜阿阿!(Jñāna pañca dharma kāya abhiṣiñca āḥ āḥ)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,智慧五法身灌頂啊啊),由此,心的本性在任何地方都不成立的離戲論,從一開始就是清凈的。無礙顯現大樂的形象,身和智慧的所有功德原本就是任運成就圓滿的。顯現空性無別雙運,各自自明本初的本性與虛空同等,在這種等持的境界中修持,這就是真實究竟的灌頂。像這樣,在勝義菩提心的壇城(Mandala)中獲得第四灌頂。三門(身語意)的垢染及其習氣全部清凈。不可思議的大樂在不可言說中證悟。能夠自在地修持自生智慧之道。最終,將道之究竟智慧的力量留在相續中。成為有緣獲得果位智慧金剛自性身。 第五,邊際顯現誅殺,授予猛厲事業的灌頂。這也包括了所有誅殺事業的究竟,即以證悟來誅殺自己,以及以慈悲來誅殺他人。首先,以證悟來誅殺自己,就是將自相續的無明執著於我或自我的這種觀念,視為三界輪迴的根本。這是唯一阻礙獲得菩提的障礙。因此,以覺性智慧的金剛橛,具備三身無別的威力,在法性本然的火供(Homa)中,以無造作的平等性等持來誅殺,從而使二元對立的分別念止息,這就是法性本然的誅殺方式,因此必須首先抓住所有誅殺事業的關鍵。在獲得這種自主之後,以慈悲來誅殺他人,一般來說,是對三界輪迴的眾生,特別是對具有邪見惡意的調伏對象。不是以嗔恨憤怒和害心,而是以慈悲菩提心來策動。以見解的堡壘為基礎,以修行的險道抓住要害,以行為的命脈來確定口訣,從而斷除邪惡行為眾生的惡業之流。創造積聚二資糧的種子,並通過善巧方便的儀軌,將他們引向菩提之心,這被稱為以象徵儀軌來誅殺。在確定了這樣關鍵的意義之後,事業

【English Translation】 Then, visualize the essence of the great bliss wisdom experienced during the time of Sher Wang, and rest in the state of non-duality great bliss. Raise the Manshel and recite: Hūṃ! The nature of mind is free from elaboration, the union of awareness and emptiness is great wisdom, the non-dual, free from grasping, is the Dharmakāya, realize the true ultimate meaning. Jñāna pañca dharma kāya abhiṣiñca āḥ āḥ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: Wisdom Five Dharmakāya Empowerment Ah Ah), thereby, the non-elaboration of the mind's nature, which is not established anywhere, is pure from the beginning. The unobstructed manifestation of great bliss, all the qualities of body and wisdom are spontaneously perfect from the beginning. The union of appearance and emptiness is inseparable, the primordial state of individual self-awareness is equal to the sky, cultivating in this state of Samadhi is the true ultimate empowerment. In this way, the fourth empowerment is obtained in the Mandala of the ultimate Bodhicitta. The defilements of the three doors (body, speech, and mind) and their habitual tendencies are all purified. The inconceivable great bliss is realized inexpressibly. One is able to freely practice the path of self-arisen wisdom. Finally, the power of the ultimate wisdom of the path is left in the continuum. One becomes fortunate to obtain the fruit of the wisdom Vajra Svabhavikakaya. Fifth, the final empowerment of wrathful activity, bestowing the empowerment of fierce activities. This also includes the ultimate of all wrathful activities, which is to slay oneself through realization, and to slay others through compassion. First, to slay oneself through realization is to regard the ignorance of clinging to 'I' or 'self' in one's own continuum as the root of the three realms of Samsara. This is the only obstacle that prevents the attainment of Bodhi. Therefore, with the Vajra Kilaya of awareness wisdom, possessing the power of the three Kayas inseparable, in the Homa of Dharmata, slaying with the Samadhi of uncreated equality, thereby ceasing the dualistic thoughts, this is the way of slaying the Dharmata, therefore one must first grasp the key to all wrathful activities. After gaining this autonomy, slaying others with compassion, in general, is for the sentient beings of the three realms of Samsara, especially for those who are to be tamed with wrong views and malice. Not with hatred, anger, and harmful intent, but motivated by compassion Bodhicitta. Based on the fortress of view, grasping the key with the dangerous path of meditation, determining the oral instructions with the life force of action, thereby cutting off the stream of evil deeds of beings with wrong actions. Creating the seeds of accumulating the two accumulations, and through skillful means of rituals, leading them to the heart of Bodhi, this is called slaying with symbolic rituals. After determining such a key meaning, the activities


ཕུར་འདི་ཉིད་ཁྲོ་ཆེན་འདུས་པའི་སྲས་མཆོག་ཀཱི་ལ་ཡ་སྐུ་སྟོད་སྲིན་པོ་ཁྲོས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་མཐིང་ནག་ཕུར་བུ་བསྒྲིལ་བ། ལྟེ་བ་མན་ཆད་ཆུ་སྲིན་གྱི་ཁ་ནས་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་ཕུར་པ་དབལ་གསུམ་དུས་མེའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གསལ་བ་ལག་ཏུ་གཏད་ཅིང་ཕྱོགས་བཅུར་འདྲིལ་བ་ཙམ་གྱིས། མ་རུངས་གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅོད་ཅིང་རྣམ་ཤེས་བདེ་ཆེན་དུ་སྐྱེལ་ནུས་པའི་མཐུ་དབང་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །ལས་ཕུར་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་ཆེན་སྟོབས་འདུལ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ དྲག་པོ་ཁྲག་འཐུང་ཐམས་ཅད་རྫོགས༔ དགྲ་བགེགས་སྙིང་ལ་གཟིར་བ་ཡིས༔ ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ 74-55-10b ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སྤྲོ་ན་ལྕགས་ཧོམ་དུ་ལིངྒ་བཀོད་ལ་འགུགས་པ་ཕུར་གདབ་སོགས་སྤྱི་ལྟར་བྱ། དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་པས་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་དུག་གསུམ་གྱིས་རྒྱུད་དཀྲུགས་པས་ངན་སོང་གསུམ་དུ་འཁྱམས་པ་ཐམས་ཅད། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེ་སྡང་དུ་ཤར་བས་སྐུ་གསུམ་གྱི་དབྱིངས་སུ་སྦྱོར་བ་དྲག་པོ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་རབ་འབྱམས་ལ་དབང་བར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དབང་དེ་དག་ཐོབ་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། གཞུང་ལས། བླ་མ་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་པའི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་དང་༔ ཕྲིན་ལས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོར་འགྱུར༔ ཞེས་གསུངས་པས་དགའ་སྤྲོ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པར་མཛོད་ཅིག །ཅེས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད། ཤིས་པ་བརྗོད། དེ་ལྟར་སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་གྱི་སྨིན་བྱེད་དོན་གྱི་དབང་མཆོག་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་དེ་དག་གི་སྐབས་སུ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའི་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་རྣམས་སྲུང་བར་ཁས་ལེན་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས། མཎྜལ། ལུས་འབུལ། སྨོན་ལམ་བཅས་བྱས་ལ་སློབ་མ་རྣམས་གྲོལ། ལྷག་མ་ནས་བཟུང་རྗེས་རིམ་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ། །ཟབ་གཏེར་གསང་བ་ཀུན་གྱི་སྙིང་། ། 74-55-11a བཀའ་བརྒྱད་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་གྱི། །སྨིན་ལམ་སྒོ་འཕར་ལེགས་ཕྱེས་པས། །འགྲོ་ཀུན་ཧེ་རུ་ཀ་འགྲུབ་ཤོག །ཅེས་ལོང་པོ་བསམ་གཏན་གླིང་པའི་བཀའ་བརྒྱད་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་གྱི་ལས་བྱང་གཏེར་མཛོད་དཀྱུས་སུ་སྔར་ནས་བཞུགས་ཤིང་འཇམ་མགོན་རིན་པོ་ཆེས་སྒྲུབ་ཆེན་མཛད་པའི་ལོ་རྒྱུས་རྣམ་ཐར་དུ་གསལ་ཡང་། དབང་རྒྱུན་མི་བཞུགས་པ་ཕྱིས་སུ་འདི་ཉིད་ཀྱི་དབང་ཆེན་དཔེ་རྙིང་ཁུངས་དག་ཞིག་ཐོབ་པ་ཁྱབ་བདག་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་རིན་པོ་ཆེར་སྤྱན་འབེབ་ཀྱིས་དབང་བསྩལ་གྲུབ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དོན་དབང་འདི་ཉིད་དགྱེས་བཞིན་བསྩལ་ཏེ་ཁྱོད་ནས་ཁྲིགས་བསྡ

【現代漢語翻譯】 觀想此普巴(Phurba,金剛橛),乃忿怒尊總集之子,殊勝的吉拉雅(Kīlaya,橛)!其上半身為忿怒的食肉魔形象,下半身為盤繞的深藍色普巴。從肚臍以下,是摩羯魚口中噴出的天鐵火焰普巴,三面燃燒著劫末之火,發出噼啪的聲響。手持此普巴,僅需向十方揮舞,便能徹底摧毀所有頑劣兇猛的敵對邪魔,並將他們的意識送往大樂之境。請生起你已獲得此等力量與權威的信念!將事業普巴交予你。 吽!(Hūṃ)忿怒尊,調伏力量的吉拉雅!所有兇猛的飲血尊全部圓滿!以折磨敵對邪魔之心,所有事業無不成就!嗡(Oṃ) 班雜 瑪哈 卓達 貝瑪 卓地 效瓦熱 班雜 吉利 吉拉雅 瑪哈 雅叉 嘎拉 汝巴 嘎瑪 然 然 瓦拉 然,愿所有傷害者、敵對邪魔、鬼神全部被摧毀 瑪拉雅 吽 啪! 若要進行,則在鐵製火供爐中佈置替身(Liṅga),按照通常的儀軌進行勾招、普巴橛的安插等。如此灌頂,可使三界眾生因三毒擾亂心緒,在三惡道中漂流的所有眾生,以大悲轉為嗔恨,與三身之法界結合,從而能夠駕馭所有猛烈的顯現行為。 如是,獲得內外秘密灌頂的利益是:如經文所說:『上師即是所有勝者,身語意與功德和事業,皆成大主宰。』因此,請生起廣大的歡喜! 如是生起歡喜。誦吉祥偈。如此,成就了修持大成就者八教降伏傲慢之有寂自在的成熟灌頂,因此,請複誦在此等時候所承諾的根本和支分誓言。主尊如何等。獻曼扎。獻身。作祈願。之後遣散弟子。剩餘部分按照通常的次第進行。甚深伏藏一切秘密之精華。 八教降伏傲慢之,成熟道門已開啟,愿諸眾生皆成就,嘿汝嘎(Heruka,飲血尊)之果位!此乃龍波·桑丹林巴(Loṅpo bsAm gTan gling pa)所著的《八教降伏傲慢》之事業儀軌,伏藏法本中原本就有,且蔣貢仁波切('Jam mgon Rin po che)曾進行修持大法的歷史也在傳記中有所記載。然而,由於灌頂傳承已中斷,後來蔣揚欽哲·確吉洛卓仁波切('Jam dbyangs Chos kyi blo gros Rin po che)獲得了此灌頂的清凈傳承古籍,並請求賜予灌頂和成就祈願。因此,他欣然賜予了此意義灌頂,並說:『你應廣弘此法。』

【English Translation】 Visualize this Phurba (Kīla, Vajrakīla), the supreme son embodying the assembly of wrathful deities, the glorious Kīlaya! Its upper part is in the form of a wrathful, flesh-eating demon, and its lower part is a coiled, dark blue Phurba. From below the navel, it is a sky-iron flaming Phurba emerging from the mouth of a Makara (sea monster), with three faces blazing with the fire of the eon's end, crackling with sound. Holding this Phurba in your hand, merely by whirling it in the ten directions, you can utterly destroy all stubborn and malevolent hostile forces, and transport their consciousness to the realm of great bliss. Please generate the conviction that you have obtained such power and authority! Entrust the activity Phurba to you. Hūṃ! Wrathful One, Kīlaya who subdues power! All fierce blood-drinkers are completely fulfilled! By tormenting the hearts of hostile forces, may all activities be spontaneously accomplished! Oṃ Vajra Mahākrodha Padmakrodheśvarī Vajrakīlī Kīlaya Mahāyakṣa Kālarūpa Karmaraṃ Raṃ Jvalaraṃ, may all harmers, hostile forces, and spirits be destroyed Māraya Hūṃ Phaṭ! If you wish to perform it, arrange a substitute (Liṅga) in an iron fire-offering furnace, and proceed with the summoning, the insertion of the Phurba, etc., as usual. Such empowerment enables all sentient beings of the three realms, whose minds are disturbed by the three poisons and who wander in the three lower realms, to transform great compassion into wrath, uniting with the Dharmadhatu of the three bodies, thereby gaining mastery over all fierce manifest activities. Thus, the benefits of obtaining these outer, inner, and secret empowerments are: As the scriptures say, 'The Lama is all the Victorious Ones, body, speech, mind, qualities, and activities, becoming the great sovereign.' Therefore, please generate vast joy! Thus, generate joy. Recite auspicious verses. In this way, the ripening empowerment of the Great Accomplishment Eight Commands, the Subduer of All Arrogance, which is the supreme meaning, has been accomplished. Therefore, please repeat the root and branch vows that you have promised to uphold at such times. How the main one, etc. Offer the Mandala. Offer the body. Make aspirations. Then dismiss the disciples. The remaining procedures should be done according to the usual order. The essence of all secret profound treasures. The ripening path of the Eight Commands, the Subduer of All Arrogance, has been well opened, may all beings accomplish the state of Heruka! This is the activity manual of the Eight Commands, the Subduer of All Arrogance, by Longpo Samten Lingpa, which has been present in the collection of treasure texts, and the history of Jamyang Khyentse Wangpo's performance of the Great Accomplishment is also recorded in the biography. However, since the lineage of empowerment had been interrupted, later Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö Rinpoche obtained an authentic old copy of this great empowerment and requested the granting of empowerment and accomplishment prayers. Therefore, he gladly bestowed this meaning empowerment, saying, 'You should widely propagate this practice.'


ེབས་གྱིས་ཞེས་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་ལུང་བསྩལ་བ་བཞིན། འཕགས་ཡུལ་དུ་གཏེར་མཛོད་སྤར་གསར་བསྐྲུན་སྐབས་རྙིང་སྔགས་རྒན་པོ་འགྱུར་མེད་ཐེག་མཆོག་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་གྱིས། དབང་ཚིག་གཏེར་གཞུང་ལ་བཀླག་ཆོག་ཁྲིགས་བསྡེབས་དང་བཅས་རིན་གཏེར་ཁ་སྐོང་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བས་གསང་ཆེན་བསྟན་པའི་སྙིང་པོའི་ཞབས་ཏོག་ཏུ་འགྱུར་བར་བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ།། །།

【現代漢語翻譯】 正如金剛的教言所說,在印度進行新版伏藏寶藏的印刷時,古老的寧瑪派行者,不變勝乘教法幢(འགྱུར་མེད་ཐེག་མཆོག་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་,名字),爲了補充珍寶伏藏,將灌頂詞句和伏藏原文進行了校對和整理,祈願此舉能成為弘揚大密宗精髓的助緣,並祈請上師和本尊加持。

【English Translation】 As the Vajra command stated, during the new printing of the treasure trove in India, the old Nyingma practitioner, Gyurme Thekchok Tenpai Gyaltsen (འགྱུར་མེད་ཐེག་མཆོག་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་, name), compiled and arranged the empowerment words and treasure texts for the purpose of supplementing the precious treasure. May this become a service to the heart essence of the Great Secret teachings, and may the Lama and Yidam bless it.