td2852_降魔大咕嚕傳承祈禱.g2.0f
大寶伏藏TD2852བདུད་འདུལ་མ་ཧཱ་གུ་རུའི་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་བཞུགས་སོ། །ཆོག་གླིང་གུར་དྲག །བརྒྱུད་འདེབས། 74-50-1a ༄༅། །བདུད་འདུལ་མ་ཧཱ་གུ་རུའི་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་བཞུགས་སོ། །ཆོག་གླིང་གུར་དྲག །བརྒྱུད་འདེབས། ༄༅། །བདུད་འདུལ་མ་ཧཱ་གུ་རུའི་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་བཞུགས་སོ། །ཆོས་ཉིད་རང་བཞིན་ཞི་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །སྙིང་རྗེའི་རླབས་གཡོས་གདུག་པ་ཀུན་འདུལ་ཕྱིར། །འབར་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་གར་དགུའི་རོལ་པ་བརྗིད། ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་རྒྱལ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆོད་སོལ། །བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མོན་ཁ་སྤ་གྲོ་སྟག་ཚང་སེང་ཕུག་ཏུ། །མི་བཟད་ཁྲོ་བོ་འཆོལ་བའི་སྐུར་བསྟན་ཚེ། །ཟབ་དོན་ཞུས་པ་མཁར་ཆེན་བཟའ་མཚོ་རྒྱལ། །ལྷ་ཡི་སྲས་མཆོག་རྒྱལ་སྲས་ཁུ་དབོན་ལ། །གསོལ་བ༴ བྱིན་གྱིས༴ རྒྱ་ཆེན་གུ་རུའི་བཀའ་དང་ཟབ་མོའི་གཏེར། །སྡུད་མཛད་ཨཱཪྻ་ས་ལེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ །བསམ་བཞིན་ཟབ་གཏེར་མཆོག་གི་བདག་པོ་རུ། །ལེགས་བྱོན་རྒྱལ་བ་ཀུན་དངོས་སྟག་ཤམ་པར། །གསོལ་བ༴ བྱིན་གྱིས༴ ཁ་རག་མགོ་དགུའི་བདུད་མཚོའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས། །སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུའི་ཁྲོམ་ཆེན་འདུས་པའི་དབུས། །རྫུ་འཕྲུལ་ནུས་པས་ཤོག་སེར་མངོན་སུམ་བླངས། །གནས་དང་གང་ཟག་གཏེར་སྟོན་སྤྲུལ་སྐུ་ལ། །གསོལ་བ༴ བྱིན་གྱིས༴ བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གནས་མཆོག་དམ་པ་རུ། །གུ་རུའི་ལུང་བསྟན་ཇི་བཞིན་བསྟན་པ་སྤེལ། །སྐྱེ་རྒྱུད་རིགས་སྦྱངས་སྨོན་ 74-50-1b ལམ་ལས་འཕྲོ་སད། །ཆོས་བདག་གྲུབ་པའི་སྐྱེས་ཆེན་མཆོག་རྣམས་ལ། །གསོལ་བ༴ བྱིན་གྱིས༴ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་དབང་དྲག་རོལ་པའི་གར། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྤྲུལ་ཕྲིན་ལས་ཁྲོ་ཆེན་བཞི། །ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀི་སྡེ་བཞི་གིང་ཆེན་རྩལ། །གསོལ་བ༴ བྱིན་གྱིས༴ ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་དྭངས་མའི་སྲོག་ཞབས་སུ། །ཚུད་པའི་དམ་ལས་མི་འདའ་མི་གཡེལ་འཁོར། །ཟབ་མོའི་གཏེར་དང་དེ་འཛིན་སྲུང་སྐྱོབ་བརྩོན། །གཏེར་སྲུང་དམ་ཅན་སྲུང་མ་རྒྱ་མཚོ་ལ། །གསོལ་བ༴ བྱིན་གྱིས༴ སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཁྲག་འཐུང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཡེ་ནས་ཡིན་པ་གསལ་ཕྱིར་བསྐྱེད་རིམ་དང་། །དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རོལ་པར་ཤར་བ་ཡིས། །ཟུང་འཇུག་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་མཚན་ལྡན་ཤོག །སྲུང་བའི་གོ་ཆ་མི་ཕིག་བཙན་པའི་རྫོང་། །ཟློག་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་འཇོམས། །བསད་པའི་མཚོན་གྱིས་གནོད་བྱེད་རྩད་ནས་གཅོད། །ལས་གསུམ་ཕྲིན་ལས་ཚུལ་བཞིན་འགྲུབ་པར་ཤོག །དགྲ་བགེགས་མཐར་བྱེད་ཁར་བཙུད་ལྡང་མེད་མནན། །དྲག་པོ་ཧོམ་གྱིས་གཟུགས་ཕུང་གཞོབ་ཐུལ་བསྲེག །བཟོད་དཀའི་ཐུན་ཟོར་འཕངས་པས་དམིགས་མེད་དག །མནན་བསྲེག་འཕང་བའི་ལས་རབ་
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD2852 降伏魔障瑪哈咕嚕傳承祈請文。 喬林古扎,傳承祈請文。 降伏魔障瑪哈咕嚕傳承祈請文。 法性本然寂靜中, 大悲波動為調伏,一切兇暴諸惡徒。 熾燃神變九舞姿,威嚴赫奕而莊嚴。 飲血忿怒蓮花嘿汝嘎(藏文:ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་རྒྱལ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)。 祈請遣除諸違緣,加持賜予勝共悉地。 門隅卡若達倉森普處, 示現難耐暴怒之身時, 請問深義卡欽薩措嘉(蓮師的明妃,藏文:མཁར་ཆེན་བཟའ་མཚོ་རྒྱལ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)。 天子殊勝嘉賽庫溫(藏文:རྒྱལ་སྲས་ཁུ་དབོན་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)等眾眷。 祈請遣除諸違緣,加持賜予勝共悉地。 蒐集廣大咕嚕之教言,及甚深伏藏。 阿亞薩雷(藏文:ཨཱཪྻ་ས་ལེ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)化身之聖者, 如意自在甚深伏藏之主尊。 善來諸佛總集之 達香巴(藏文:སྟག་ཤམ་པ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)。 祈請遣除諸違緣,加持賜予勝共悉地。 卡若九頭魔湖之中央, 具緣士夫大眾雲集之會中。 以其神變威力而親取黃紙。 祈請加持于處所,補特伽羅,伏藏師之化身。 祈請遣除諸違緣,加持賜予勝共悉地。 于加持殊勝之聖地, 如咕嚕之授記般弘揚佛法。 血脈傳承,種姓修學, 愿從愿道中甦醒。 祈請加持于護法成就之大士。 祈請遣除諸違緣,加持賜予勝共悉地。 智慧薩埵蓮花顱鬘力(藏文:པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)。 為調伏兇暴而作,威猛降伏之舞姿。 身語意之化身,事業四忿怒尊。 智慧空行四部眾,金剛童子之威力。 祈請遣除諸違緣,加持賜予勝共悉地。 融入俱生智慧之精華, 不違越誓言,不散亂之眷屬。 精勤守護甚深伏藏及其持有者。 祈請加持於伏藏護法誓盟守誓眾。 祈請遣除諸違緣,加持賜予勝共悉地。 為令顯現一切內外器情,本即飲血壇城。 以及彼等顯現為智慧游舞之故。 愿成就雙運之殊勝瑜伽士。 以守護之盔甲,不敗之堅城。 以回遮之輪,摧毀他方之侵擾。 以誅殺之器械,斷滅損害之根源。 愿三門事業如法成就。 誅滅怨敵,鎮壓無起之魔障。 以猛烈火供,焚燒仇敵之身軀。 以難忍之惡咒,拋擲于無所緣。 愿速疾成就鎮壓,焚燒,拋擲之事業。
【English Translation】 Great Treasure of the Collection TD2852: A Prayer to the Lineage of Dudul Mahaguru. Chokling Gur Drag, Lineage Prayer. A Prayer to the Lineage of Dudul Mahaguru. Though unmoving from the peace of dharmata's nature, Waves of compassion stir to subdue all wickedness. The splendor of blazing miraculous dances is magnificent. Wrathful King, Blood-Drinker, Padma Heruka. I pray, dispel obstacles and hindrances. Bless me, grant supreme and common siddhis. In Monka, Paro Taktsang, and Sengphuk, When you displayed the unbearable form of a wrathful one, You asked the profound meaning of Kharchen Bza' Tsogyal (藏文:མཁར་ཆེན་བཟའ་མཚོ་རྒྱལ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:), And the supreme son of the gods, Gyalsé Khuwon (藏文:རྒྱལ་སྲས་ཁུ་དབོན་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:). I pray, bless me. You gathered the vast Guru's teachings and profound treasures. The incarnate Arya Salé (藏文:ཨཱཪྻ་ས་ལེ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:). The master of the supreme, wish-fulfilling profound treasures. The well-arrived, the embodiment of all Buddhas, Taksham (藏文:སྟག་ཤམ་པ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:). I pray, bless me. From the midst of the demon lake of Kharak Godgu, In the center of the great gathering of fortunate beings, You visibly took the yellow scroll with miraculous power. I pray, bless the place, the person, the treasure revealer's incarnation. In the supreme, blessed place, You spread the teachings as prophesied by the Guru. Lineage, lineage study, aspiration, May the path awaken from the path. I pray, bless the great beings who are dharma masters and accomplished ones. I pray, bless me. Wisdom being, Padma Tötreng Tsal (藏文:པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:). To subdue wickedness, the dance of powerful subjugation. The emanations of body, speech, and mind, the four great wrathful ones. The four classes of wisdom dakinis, the power of the great ging. I pray, bless me. In the life force of the pure innate wisdom, The retinue that does not stray or deviate from the samaya. Striving to protect the profound treasures and their holders. I pray, bless the treasure guardians, the ocean of oath-bound protectors. I pray, bless me. May all vessels and contents be clear as the blood-drinking mandala. By the generation stage that clarifies that they have been so from the beginning, And by the arising of that very wisdom as a play, May the supreme union yogi be endowed with signs. Armor of protection, an invincible fortress. Averting wheels that crush the attacks of others. Cutting off the root of harm with weapons of slaughter. May the three actions of activity be accomplished as they should be. Destroying enemies and obstructing forces, suppressing them without rising. Burning and incinerating the physical form of enemies with fierce homas. Casting unbearable curses at the aimless. May the activities of suppressing, burning, and casting be swiftly accomplished.
བྱང་ཆུབ་ཤོག ། 74-50-2a ཉོན་མོངས་རང་མདངས་རྒྱལ་བསེན་དམ་སྲིའི་ཚོགས། །གནད་དབབ་ཤི་ས་བསྟན་དང་ཨར་ལ་གཏད། །བཀའ་དང་དམ་ཚུད་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་སྒྲུབས། །དབང་དྲག་འབར་བའི་མཐུ་སྟོབས་ཀུན་ལྡན་ཤོག །ངོ་བོ་དོན་གྱི་ལྷ་གཅིག་དྲག་པོ་རྩལ། །ཟབ་པའི་ཡང་སྙིང་འབྲུ་གཅིག་ཧཱུྃ་གི་ཆོས། །གནས་ལུགས་རང་ངོ་རིག་པ་དོན་ཏིག་གི །གཅིག་ཆོག་ལམ་གྱིས་བདག་གཞན་གྲོལ་གྱུར་ཅིག །མ་ཧཱ་གུ་རུ་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་བརྒྱུད་འདེབས་འདི་ནི། བདག་གཞན་གྱི་ཐུན་དང་པོའི་ཉམས་ལེན་དུ་ཆོས་རྗེ་གླིང་པས་རང་བྱུང་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཞོལ། ལྷོ་ཙནྡན་ནགས་མའི་ཚལ་རྨ་བྱ་གཞོན་ནུ་གར་བྱེད་པའི་གླིང་སྟོད་དབེན་པའི་བསྟི་གནས་བདེ་ཆེན་དུ་སྦྱར་བའོ།། །། 74-50-3a ༄༅། །ཡེ་ཤེས་རབ་འབར་ལས༔ སྔགས་ཀྱི་ལས་འཇུག་ལྷ་འདྲེ་སྤྱི་ཆིངས་བཞུགས་སོ༔ ། ༈ ཡེ་ཤེས་རབ་འབར་ལས༔ སྔགས་ཀྱི་ལས་འཇུག་ལྷ་འདྲེ་སྤྱི་ཆིངས་བཞུགས་སོ༔ ཡེ་ཤེས་རབ་འབར་ལས༔ སྔགས་ཀྱི་ལས་འཇུག་ལྷ་འདྲེ་སྤྱི་ཆིངས་ནི༔ ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ྈ ལྔ་བརྒྱའི་ཐ་མར་མི་རྣམས་མ་རུངས་ཤིང་༔ སྔོན་འཕྲལ་རང་གཞན་རྐྱེན་གྱིས་མི་ཁོམ་པས༔ སྒྲུབ་ལོངས་མེད་ཅིང་སྙིང་རུས་ཆུང་བ་ཡིས༔ སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་འགྱངས་པའི་དུས་བྱུང་ན༔ སྔགས་ཀྱི་ལས་འཇུག་ཐབས་ཀྱི་ལམ་མཆོག་འདི༔ ཕྱི་རབས་རྗེས་འཇུག་རྣམས་ཀྱི་སྐལ་བར་ཤོག༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གྲོ་ཤོག་ལེབ་ལ་སྡེ་བརྒྱད་སྲོག་འཁོར་དང་༔ དེ་ཉིད་སྤྱི་ཆིངས་ 74-50-3b ཧེ་རུའི་བཀའ་འཁོར་བྲི༔ དང་པོ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་འཁོར་ལོ་ནི༔ བཟང་པོ་དྲུག་དང་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏས༔ རྒྱ་ཤོག་ལེབ་ལ་མུ་ཁྱུད་གསུམ་ལྡན་གྱི༔ དབུས་སུ་ཧཱུྃ་དང་། ཡི་དམ་ལྷའི་སྲོག་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ལས་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཅིང་༔ ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་རྩལ་ཐོབ་ཅིང་གནད་ཟིན་པར་གྱུར་ཅིག༔ དེའི་ཕྱིར་མུ་ཁྱུད་ལ་རྩ་བའི་སྙིང་པོ་བྲི༔ དེ་ཕྱིར་མུ་ཁྱུད་ཡངས་པར་རྩིབས་བརྒྱད་ཀྱི་སོ་སོའི་ནང་དུ་མུ་ཁྱུད་རེ་རེའི་ནང་རྩིབས་དྲུག་རེའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ༔ རྩིབས་ལ་བཛྲ༔ ཧཱུྃ༔ རཀྵ། ཧཱུྃ༔ ཡཀྵ། ཧཱུྃ༔ ཕྱི་རོལ་ཡེ་དྷརྨཱ་དང་འདོད་སྤེལ་བྲིའོ༔ གཉིས་པ་ཆོས་སྐྱོང་གི་འཁོར་ལོ་ནི༔ གྲི་ཁྲག་དང་བཙན་དུག་གིས་དུག་ཤོག་ལ་མུ་ཁྱུད་རིམ་པ་གསུམ་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ༔ ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན༔ ཆོས་སྐྱོང་ཞིང་སྲུང་མར་ཁས་བླངས་པའི་སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་སྒྲུབ་པ་པོས་གང་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་དུ་མཛོད་ཅིག༔ དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་ལ། རྩིབས་བརྒྱད་ནང་མུ་ཁྱུད་རེ་བསྐོར་བ་ལ༔ རྩིབས་བཞི་རེའི་ལྟེ་བ་བརྒྱད་དུ་ཤར་ནས་ཕྱོགས་བཞིར༔ ཨ་ཡ་མ་དུ༔ མཚམས་བཞིར། རུ་ཙ་ཤ་ན་དང་སོ་སོའི་རྩིབས་བཞི་རེ་ལ། ཤར་དུ་རྩིབས་བཞི་ལ༔ དྷེ་ཝ་རཀྴ༔ ལྷ
【現代漢語翻譯】 愿證菩提! 降伏煩惱自顯之光,戰勝厲鬼邪魔之眾! 要害之處擊中,屍體交付,指示死亡,託付于阿(藏文音譯)! 如教敕與誓言般,無礙成就諸事業! 愿具足威猛熾燃之神力! 本體乃具實義之獨一神祇,威猛神力! 甚深精要之法,一字ཧཱུྃ (藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)之法! 安住實相,自性覺性,實義頓悟! 愿以唯一之道,自他皆得解脫! 此乃蓮花生大士威猛力傳承之祈請文,為自他之首要修持,由法王吉嶺巴于自生輪壇城之伴生處,南方旃檀森林之園,孔雀嬉戲之高地寂靜處,大樂之地所著。 《智慧熾燃》中,咒語之事業入門,神鬼總綱。 《智慧熾燃》中,咒語之事業入門,神鬼總綱。 《智慧熾燃》中,咒語之事業入門,神鬼總綱: 頂禮হেৰুক(藏文,梵文天城體:हेरुक,梵文羅馬擬音:Heruka,漢語字面意思:黑汝嘎)! 於五濁末世,眾人不馴順, 因前世、今生、自他之緣故不得空閑, 無暇修持且缺乏毅力之人, 若遇咒力延遲顯現之時, 此咒語事業入門之殊勝方便道, 愿成為後世追隨者之福分! ས་མ་ཡཱ(藏文,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:三昧耶)!རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:gyagya gya,漢語字面意思:封印封印封印)! 于寬紙上書寫八部眾生命輪, 及其總綱हेৰুক(藏文,梵文天城體:हेरुक,梵文羅馬擬音:Heruka,漢語字面意思:黑汝嘎)之教敕輪。 首先是हेৰুক(藏文,梵文天城體:हेरुक,梵文羅馬擬音:Heruka,漢語字面意思:黑汝嘎)之輪: 以六種妙物和五甘露, 于寬紙上繪製三重圓圈, 中央書寫ཧཱུྃ (藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,愿獲得本尊之命! 愿四種事業自然成就,愿獲得護法神之神力並掌握要訣! 因此,于圓圈上書寫根本心咒, 因此,于寬闊的圓圈上,在八個輻條各自的內部,每個圓圈內有六個輻條,中央書寫ཧཱུྃ (藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字! 輻條上書寫བཛྲ(藏文,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛),ཧཱུྃ (藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),རཀྵ(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:raksha,漢語字面意思:保護),ཧཱུྃ (藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),ཡཀྵ(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:yaksha,漢語字面意思:夜叉),ཧཱུྃ (藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)! 外側書寫「諸法因緣生」和「欲樂增生」! 其次是護法神之輪: 用刀血和毒藥在毒紙上繪製三重圓圈,中央書寫:ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན! 凡是先前承諾作為護法神和土地神,並如法履行誓言者,請毫不遲疑地完成所委託的事業! 其後在圓圈上,八個輻條內各繪製一個圓圈,在四個輻條的中央,即八個方位上,從東方開始的四個方位書寫:ཨ་ཡ་མ་དུ! 四個角落書寫:རུ་ཙ་ཤ་ན,並在各自的四個輻條上,東方四個輻條上書寫:དྷེ་ཝ་རཀྴ(藏文音譯,天神羅剎)!
【English Translation】 May I attain enlightenment! Subjugate the self-shining light of afflictions, conquer the hosts of oath-breakers and evil spirits! Strike at the vital points, deliver the corpse, indicate death, entrust to Ar! Like command and oath, accomplish all activities without hindrance! May I possess the power and strength of blazing might! The essence is the sole deity of true meaning, powerful strength! The profound and essential Dharma, the single syllable ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum)! Abiding in reality, self-nature awareness, realization of true meaning! May self and others be liberated through the single path! This is the supplication of the lineage of Guru Rinpoche's Wrathful Power, for the initial practice of oneself and others, written by Chöje Lingpa at the spontaneous Sambhogakaya mandala, at the foot of the co-emergent, in the southern sandalwood forest garden, the upper secluded place where young peacocks dance, the place of great bliss. From 'Wisdom Blazing': The general guidelines for the engagement of mantras, gods, and demons. From 'Wisdom Blazing': The general guidelines for the engagement of mantras, gods, and demons. From 'Wisdom Blazing': The general guidelines for the engagement of mantras, gods, and demons: Homage to Heruka! In the degenerate age of the five hundred, people are unruly, Due to past, present, self, and other circumstances, there is no leisure, Those who have no time to practice and have little perseverance, If the power of mantras is delayed, This supreme path of skillful means for engaging mantras, May it be the fortune of future followers! ས་མ་ཡཱ (Tibetan, Devanagari: समय, Romanized Sanskrit: samaya, Literal meaning: Samaya)! རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: gyagya gya, Literal meaning: Seal seal seal)! On a wide sheet of paper, write the life wheel of the Eight Classes of beings, And the general guidelines of the Heruka's command wheel. First is the wheel of Heruka: With six auspicious substances and the five amritas, Draw three concentric circles on a wide sheet of paper, In the center, write the syllable ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum), may the life of the yidam deity be obtained! May the four activities be spontaneously accomplished, may the power of the Dharma protectors be obtained and the key points grasped! Therefore, write the root mantra on the circle, Therefore, on the wide circle, within each of the eight spokes, within each circle, in the center of the six spokes, write ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum)! On the spokes, write vajra, ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum), raksha, ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum), yaksha, ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum)! On the outside, write 'All dharmas arise from causes' and 'Increase of desires'! Second is the wheel of the Dharma protectors: With knife blood and poison, draw three concentric circles on poisoned paper, in the center write: ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན! Those who have previously vowed to be Dharma protectors and guardians of the land, and who fulfill their vows according to the Dharma, please accomplish the entrusted activities without delay! After that, on the circle, draw a circle within each of the eight spokes, in the center of the four spokes, in the eight directions from the east, write in the four directions: ཨ་ཡ་མ་དུ! In the four corners write: རུ་ཙ་ཤ་ན, and on each of the four spokes, on the four spokes in the east write: deva raksha!
ོར་ཡ་མ་རཀྴ༔ ནུབ་ཏུ་མ་ཏྲག་རཀྴ༔ བྱང་དུ་ 74-50-4a པྲ་མ་རཀྴ༔ ཤར་ལྷོར་ཨ་ཤོ་རག་ཤ༔ ལྷོ་ནུབ་ཏུ་རཱ་ཙ་རག་ཤ༔ ནུབ་བྱང་དུ་ཡག་ཡ་རཀྴ༔ བྱང་ཤར་དུ་ནཱ་ག་རག་ཤ༔ ཕྱི་རིམ་ཡེ་དྷརྨཱ་དང་འདོད་པའི་ཕྲིན་ལས་བཅོལ༔ ལྷའི་རིགས་སུ་གཏོགས་ཤིང་དེའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་སྲུང་མ་དང་དེའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཐ་དག་གིས་བཀའ་དང་དམ་ལས་མ་འདའ་བར་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་སྒྲུབས་ཤིག༔ ཅེས་བྲིས་པའི་འཁོར་ལོ་ཁ་སྦྱར་ཏེ་སྟེང་འོག་གོ་མ་ལོག་པར་གཟུངས་ཐག་སྣ་ལྔའི་ཆིངས་བྱས་ཏེ་ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་གྱི་ནང་དུ་གཞུག་སྟེ་ཡེ་ཤེས་རབ་འབར་སྒྲུབ་གཏོར་གྱི་འོག་ཏུ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ བདག་ཉིད་བསྐྱེད་རིམ་ཚུལ་ལྡན་གྱིས༔ མདུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་བཀུག་བསྟིམས་ལ༔ སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ དེ་ཡི་རིགས་སུ་གཏོགས་པ་དང་༔ དེ་ཡི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཡི༔ རིག་རྩལ་བསྡུས་ལ་སྙིང་པོར་བསྟིམ༔ དེས་ནི་སྡེ་བརྒྱད་མི་འཁུ་ཞིང་༔ སྒྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་གཏོར་མ་སྦྱིན༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དྲག་པོ་སྲོག་བདག་གིས་སྲུངས་ཤིག༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ གཉན་རྒྱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཞེས་གནམ་ཆེན་བྲག་དཀར་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཤོག་སེར་ལས། སྡེ་བརྒྱད་ལྷ་འདྲེས་བརྩིགས་ 74-50-4b པའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཀློང་གསལ་སྙིང་པོས་དག་པར་ཕབ་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་བཀྲ་ཤིས་བློ་གྲོས་ཀྱིས་སོ། །འདི་ལ་ཞལ་ཤེས་སུ། ཆོས་སྐྱོང་ལས་ལ་མ་ཆུན་པ་ཡོད་ན་ཆོས་སྐྱོང་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ་མུ་ཁྱུད་གཅིག་བསྣན་པ་ལ་དེའི་སྙིང་པོ་བྲི་བར་གསུངས་སོ།། །།
【現代漢語翻譯】 東方為雅瑪羅剎,西方為瑪札羅剎,北方為札瑪羅剎,東南為阿秀羅剎,西南為拉擦羅剎,西北為亞雅羅剎,東北為納嘎羅剎。外層是『諸法從緣起(梵文:ye dharma hetu prabhava hetum tesham tathagato hyavadat tesham ca yo nirodha evam vadi mahashramanah),以及交付所愿之事業。』所有屬於天神種族並追隨他們的護法及其所有追隨者,不得違背教令和誓言,毫無阻礙地成辦事業!』 將寫有這些文字的輪盤合上,上下不要顛倒,用五色絲線繫緊,放入具有吉祥徵兆的頭蓋骨中,安放在智慧烈焰修法朵瑪的下方。自己以圓滿的生起次第進行修持,迎請並融入前方的智慧尊,所有八部鬼神,以及屬於他們的種族和追隨者,聚集其力量並融入其精華。如此一來,八部鬼神就不會作祟,並施予修法者的誓言朵瑪。薩瑪雅!嘉嘉嘉!愿兇猛的命主守護!寶藏印!封印!秘密印!甚深印!威猛印!印印印!』 這是從納欽扎卡(地名,意為大黑巖)迎請來的黃紙上的內容。由安住在八部鬼神所堆砌的寶座上的金剛持(梵文:Vajradhara)龍欽娘提(人名,意為虛空藏心)所清凈書寫的文字,書寫者為扎西洛珠(人名,意為吉祥智慧)。 對此有口訣:如果護法的事業不圓滿,則在護法輪的外圍增加一個圓圈,並在其中書寫其心髓。
【English Translation】 To the east, Yama Raksha; to the west, Matrak Raksha; to the north, Prama Raksha; to the southeast, Asho Raksha; to the southwest, Ratsa Raksha; to the northwest, Yakya Raksha; to the northeast, Naga Raksha. The outer layer reads, 'Ye Dharma (藏文:ཡེ་དྷརྨཱ་,梵文天城體:ये धर्मा,梵文羅馬擬音:ye dharma,漢語字面意思:諸法) and entrust the desired activities.' All protectors belonging to the race of gods and following them, and all those who follow them, without transgressing the command and oath, accomplish the activities without hindrance! Close the wheel inscribed with these words, making sure the top and bottom are not reversed, tie it with five-colored threads, place it inside a skull with auspicious signs, and place it under the Yeshe Rabbar (智慧烈焰) practice torma. The practitioner, with a complete generation stage, invites and dissolves the wisdom deity in front, all the eight classes of spirits, and those belonging to their race and following them, gather their power and dissolve it into their essence. In this way, the eight classes of spirits will not be hostile, and bestow the torma of the practitioner's oath. Samaya! Gya Gya Gya! May the fierce life-force lord protect! Treasure seal! Hidden seal! Profound seal! Secret seal! Powerful seal! Seal seal seal! This is the content from the yellow paper brought from Namchen Drakkar (地名,意為大黑巖). The writing was purified by Vajradhara (金剛持) Longchen Nyingtik (龍欽娘提) who resides on the throne piled up by the eight classes of gods and demons, and the writer is Tashi Lodro (扎西洛珠). There is an oral instruction for this: If the activities of the Dharma protector are not complete, then add a circle to the outside of the Dharma protector's wheel, and write its essence within it.