td2849_文殊音親現法王梵天天花瑜伽智慧光明廣大.g2.0f

大寶伏藏TD2849འཇམ་པའི་དབྱངས་དངོས་ཆོས་རྒྱལ་ཚངས་པ་ལྷའི་མེ་ཏོག་གི་རྣལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། 74-47-1a ༄༅། །འཇམ་པའི་དབྱངས་དངོས་ཆོས་རྒྱལ་ཚངས་པ་ལྷའི་མེ་ཏོག་གི་རྣལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ༄།། ཛྙཱ ནཱ ལོ ཀ བྲྀ དྡྷི ནཱ མ མ ཉྫུ གྷོ ཥ ཏཱ དྷ རྨ རཱ ཛ བྲ ཧྨཱ དེ ཝ པུ ཥྤ སྱ ཡོ ག བི ཧ ར ཏི སྨ །། ༄། །འཇམ་པའི་དབྱངས་དངོས་ཆོས་རྒྱལ་ཚངས་པ་ལྷའི་མེ་ཏོག་གི་རྣལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། 74-47-1b ན་མོ་གུ་རུ་མཉྫུ་ཤྲཱི་གྷོ་ཥཱ་ཡ། སྙིང་དབུས་མི་ཤིགས་ཐིག་ལེ་རུ། །སྒྲིབ་གསུམ་ཟད་པའི་འོད་པོ་ཆེ། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ལམ་མེ་བ། །འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་ཁྲི་སྲོང་ཞབས། །དད་པས་བསྙེན་ལས་བློ་གྲོས་ཀྱི། །པདྨོ་ལྷག་པར་རྒྱས་འདོད་ན། །དབེན་པར་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག །ངེས་འབྱུང་སྙིང་རྗེས་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས། །སྦྱོར་དངོས་རྗེས་ཀྱི་ཉམས་སུ་བླང་། །དེ་ལ་དང་པོ་སྦྱོར་བ་ལ། །རྣམ་པ་བདུན་ལས་སྐྱབས་འགྲོ་ནི། ཨ། གཟོད་ནས་སྟོང་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ །འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །དབྱེར་མེད་ཆེན་པོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ ། འཇམ་མགོན་བླ་མར་སྐྱབས་སུ་མཆི། །གཉིས་པ་སྨོན་འཇུག་སེམས་བསྐྱེད་ནི། ཧོཿ ལས་ཉོན་གཞན་དབང་ལ་བརྟེན་ནས། །ཀུན་བརྟགས་འཁྲུལ་པའི་འགྲོ་བ་ཀུན། ། 74-47-2a ཡོངས་གྲུབ་གདོད་མའི་སར་འགོད་སླད། །རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་བགྱི། །གསུམ་པ་ཡན་ལག་བདུན་པ་ནི། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་ལུས་ཅན་བླ་མ་ལྷར། །སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། །རབ་འབྱམས་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད། །སྟོབས་བཞིས་སྡིག་ལྟུང་ཚོགས་ཀུན་བཤགས། །འཁོར་འདས་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །ཞི་བསིལ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་སྐུལ། །སྐྱེ་འཆི་མེད་པར་རྟག་བཞུགས་གསོལ། །དགེ་ཚོགས་འོད་གསལ་དབྱིངས་སུ་བསྔོ། །བཞི་པ་བགེགས་ཚོགས་མཚམས་གཅོད་ནི། །ཧཱུྃ། གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པ་ལས་སྐྱེས་པའི། །བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་འབྱུང་པོའི་ཚོགས། །རིག་ 74-47-2b སྟོང་གཉུག་མའི་ཧེ་རུ་ཀའི། །བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོས་མཐར་བསྐྲད་དོ། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ལྔ་པ་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ་ནི། །ཨོཾ། གཉུག་མ་བྱ་རྩོལ་བྲལ་བའི་ཀློང། །མི་ཕྱེད་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་གུར། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རབ་འབར་བས། །གཉིས་སྣང་རྟོག་པ་མཚམས་གཅད་དོ། །བཛྲ་ཛྙཱ་ན་བྷྲཱུྃ། དྲུག་པ་བྱིན་ཆེན་འབེབ་པ་ནི། །ཧཱུྃ། རང་སྣང་དོན་གྱི་འོག་མིན་ནས། །འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་ཁྲི་སྲོང་རྗེ། །རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོར་བཅས། །གནས་འདིར་བྱིན་ཕོབ་མཆོག་དབང་སྐུར། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། བདུན་པ་མཆོད་རྫས་བྱིན་རླབས་ནི། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཕྱི་སྣོད་འོག་མིན་རྡོ་རྗེའི་ཞི

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD2849,《名為『妙音本尊法王梵天之蓮』之瑜伽智慧顯現增廣》 《名為『妙音本尊法王梵天之蓮』之瑜伽智慧顯現增廣》 梵文:Jñā na lo ka bṛ ddhi nā ma ma ñju gho ṣa tā ddha rma rā ja bra hmā de va pu ṣpa sya yo ga bi ha ra ti sma 《名為『妙音本尊法王梵天之蓮』之瑜伽智慧顯現增廣》 頂禮上師妙音。 於心之中央,不壞明點中, 三障盡除之大光明, 智慧顯現光明閃耀。 文殊童子赤松之足, 若欲由信而修持, 令智慧蓮花更盛開, 于寂靜處安樂而坐。 以出離心與慈悲心策勵自心, 修持加行、正行與後行。 首先,加行分七支,皈依為: 啊!自始本凈法身(藏文:ཆོས་ཀྱི་སྐུ།), 光明智慧圓滿報身(藏文:ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས།), 無別廣大化身(藏文:སྤྲུལ་པའི་སྐུ།), 皈依妙音上師。 二者,發願菩提心為: 火! 依于業惑之他力, 遍計虛妄之諸有情, 為將安置於圓成實之本初地, 我將修持金剛瑜伽。 三者,七支供為: 嗡啊吽! 智慧身之上師本尊, 以三門恭敬而頂禮, 以浩瀚供云而供養。 以四力懺悔一切罪墮, 隨喜輪涅一切善, 祈請轉動寂靜法輪, 祈請無生無死恒常住。 善聚迴向光明法界。 四者,遮止魔眾為: 吽! 由能取所取之錯覺所生之, 魔障與邪引之鬼神眾, 以覺性空性本初之黑汝嘎(藏文:ཧེ་རུ་ཀ), 以大威猛之行而驅逐之。 吽吽吽! 五者,觀修護輪為: 嗡! 本初無勤之虛空, 不破不壞之金剛帳, 以智慧光明之熾燃, 遮止二取分別念。 班雜 嘉納 仲(藏文:བཛྲ་ཛྙཱ་ན་བྷྲཱུྃ།) 六者,降注大加持為: 吽! 自顯現義之色究竟天(藏文:འོག་མིན་ནས།), 文殊童子赤松王, 偕同浩瀚根本三尊, 祈請降臨於此地賜予加持灌頂。 吽吽吽! 七者,加持供品為: 嗡啊吽! 外器世界色究竟天(藏文:རྡོ་རྗེའི་ཞི), 金剛壇城……

【English Translation】 The Yoga of Wisdom Illumination Expanding, Called 'Manjushri Himself, Dharma King Tsangpa Lha'i Metok' from the Great Treasure Trove TD2849 The Yoga of Wisdom Illumination Expanding, Called 'Manjushri Himself, Dharma King Tsangpa Lha'i Metok' Sanskrit: Jñā na lo ka bṛ ddhi nā ma ma ñju gho ṣa tā ddha rma rā ja bra hmā de va pu ṣpa sya yo ga bi ha ra ti sma The Yoga of Wisdom Illumination Expanding, Called 'Manjushri Himself, Dharma King Tsangpa Lha'i Metok' Namo Guru Manjushri Ghosha. In the indestructible bindu at the heart's center, A great light that exhausts the three obscurations, Wisdom illumination, blazing brightly. Manjushri Youth, Khri Song's feet, If you wish to especially expand the lotus of intelligence through devoted practice, Sit in a secluded place on a comfortable seat. Inspire your mind with renunciation and compassion, Practice the preliminary, main, and concluding practices. First, in the preliminary practices, the seven branches, the refuge is: Ah! From the beginning, emptiness, the Dharmakaya, Clear light, wisdom, the Sambhogakaya, Inseparable, great Nirmanakaya, I take refuge in Jamyang Lama. Second, the generation of aspiration and application bodhichitta is: Ho! Relying on the power of karma and afflictions, All beings deluded by conceptual constructs, In order to establish them in the primordially perfected ground, I will meditate on Vajra Yoga. Third, the seven branches are: Om Ah Hum! The wisdom-body Lama Deities, I prostrate with respect with the three doors, And offer with oceans of vast offering clouds. I confess all accumulations of sins and downfalls with the four powers, I rejoice in all virtue of samsara and nirvana, I urge to turn the peaceful Dharma wheel, I request to remain eternally without birth and death. I dedicate the accumulation of merit to the clear light Dharmadhatu. Fourth, cutting off the assembly of obstacles is: Hum! Born from the delusion of grasping and clinging, The assembly of obstacles and misleading spirits, With the great conduct of the heruka (藏文:ཧེ་རུ་ཀ) of rigpa-emptiness-innate, I expel them to the end. Hum Hum Hum! Fifth, meditating on the protection wheel is: Om! The innate, effortless expanse, The indivisible, indestructible Vajra tent, With the blazing wisdom light, I cut off the boundary of dualistic appearances and thoughts. Vajra Jnana Bhrum (藏文:བཛྲ་ཛྙཱ་ན་བྷྲཱུྃ།) Sixth, bestowing the great blessings is: Hum! From Akanishta (藏文:འོག་མིན་ནས།), the meaning of self-appearance, Manjushri Youth, King Trisong, Together with the vast root three roots, Please bestow blessings and empowerments in this place. Hum Hum Hum! Seventh, blessing the offering substances is: Om Ah Hum! Outer vessel world, Akanishta (藏文:རྡོ་རྗེའི་ཞ), Vajra mandala...


ང་། །ནང་བཅུད་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་སྨན་གཏོར་རཀ །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྲིན་ཆེན་འཁྲིགས། །ཨོཾ་ཨཱཿསརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཧཱུྃ། གཉིས་པ་དངོས་གཞིར་བསྐྱེད་རིམ་ནི། །ཨ། མཁའ་ཁྱབ་མཁའ་ཡི་ཡེ་ཤེས་ནི། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དེ་བཞིན་ཉིད། །ཀུན་སྣང་སྙིང་རྗེ་སྒྱུ་མའི་སྤྲིན། །རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོའི་ངོ་བོར་བཞེངས། །དེ་ལས་རྒྱུ་ཡི་ཡི་གེ་ཨ། སྐྱེ་མེད་སྐྱེ་བའི་ཚུལ་དུ་ཤར། །ཐུགས་རྗེའི་ཆོ་འཕྲུལ་འོད་ཟེར་ལྔས། །སྣོད་བཅུད་དངོས་འཛིན་དབྱིངས་སུ་སྦྱངས། །འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་ཡུམ་ལྔའི་མཁར། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་མེད་ཁང་། །རྒྱ་ཁྱོན་བཀོད་པ་བསམ་འདས་དབུས། །པད་ཉི་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། ། 74-47-3a རང་རིག་ཨ་ཡིག་ཡོངས་གྱུར་ལས། །འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་ཁྲི་སྲོང་རྗེ། །དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་རྒྱལ་པོའི་ཆས། །ཞི་འཛུམ་གཟི་བརྗིད་དཔལ་དུ་འབར། །ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཆོས་འཆད་རྒྱས། །ཨུཏྤལ་རྒྱས་པའི་སྡོང་བུ་འཛིན། །འདབ་མ་སྙན་ཐད་ཁ་བྱེ་བར། །ཤེས་རབ་རལ་གྲི་པུསྟི་བསྣམས། །ཞབས་ཟུང་རོལ་སྟབས་འོད་ལྔའི་ཀློང་། །རྒྱལ་ཀུན་འདུས་པའི་ངོ་བོར་བཞུགས། །གནས་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། །དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །ཕྱོགས་དུས་བདེ་གཤེགས་རྩ་གསུམ་ཀུན། །སྤྱན་དྲངས་དབྱེར་མེད་ཆེན་པོར་གྱུར། །གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་འདྲེན་ནི། །ཨོཾ། སྟོང་གསལ་འདུས་མ་བྱས་པའི་དབྱིངས། །གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུའི་ཕོ་བྲང་ནས། །ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མར་རང་སྣང་བའི། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཅན་ཁྲི་སྲོང་རྗེ། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ། །མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་དང་བཅས། །མོས་ཤིང་གདུང་བས་སྤྱན་འདྲེན་ན། །མཁའ་ལས་འཇའ་ཚོན་ཤར་བ་ལྟར། །ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་འདིར་གཤེགས་ལ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བྱིན་ཆེན་ཕོབ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དབང་བཞི་སྐུར། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་དྷརྨ་རཱ་ཛ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི། གསུམ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། །ཨ། དམ་ཚིག་ལྷ་སྔགས་ཆོས་ཉིད་ཀློང་། ། 74-47-3b ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །གདོད་ནས་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེའི་སྟན་ལ་ཏིཥྛ་ལྷན། །བཞི་པ་བརྡ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། །ཧོཿ རང་བྱུང་གཉུག་མའི་བླ་མ་ལྷར། །རང་ལས་སྤྲུལ་པའི་དྷཱ་ཀི་ནཱིས། །རང་ཞལ་མཇལ་བའི་བརྡ་ཕྱག་གིས། །རང་གྲོལ་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་དུ་འདུད། །ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ ལྔ་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། །ཧོཿ ཕྱི་མཆོད་འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན། །ཀུན་བཟང་སྨོན་ལམ་སྟོབས་ཀྱིས་སྤྲུལ། །ནང་མཆོད་སྨན་རཀ་བ་ལིཾ་ཏ། །རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་རྣམ་པར་དག །གསང་མཆོད་སྦྱོར་སྒྲོལ་འོད་གསལ་དབྱིངས། །དུག་གསུམ་རང་གྲོལ་གདོད་མའི་གཤིས། །སྤང་བླང་བསལ་བཞག་

【現代漢語翻譯】 我。內在充滿供養的手印廣大。(藏文:ནང་བཅུད་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ།),蘊、界、處是藥、朵瑪、血。(藏文:ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་སྨན་གཏོར་རཀ),普賢云聚。(藏文:ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྲིན་ཆེན་འཁྲིགས།),嗡啊,一切供養云,吽。(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿསརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཧཱུྃ།)。第二是正行生起次第: 阿。(藏文:ཨ།),虛空遍佈虛空之智慧。(藏文:མཁའ་ཁྱབ་མཁའ་ཡི་ཡེ་ཤེས་ནི།),本初佛陀即是如來。(藏文:དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དེ་བཞིན་ཉིད།),普現慈悲幻化云。(藏文:ཀུན་སྣང་སྙིང་རྗེ་སྒྱུ་མའི་སྤྲིན།),立於金剛銳利之體性。(藏文:རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོའི་ངོ་བོར་བཞེངས།),彼處生起因之種子字阿。(藏文:དེ་ལས་རྒྱུ་ཡི་ཡི་གེ་ཨ།),無生顯現生之相。(藏文:སྐྱེ་མེད་སྐྱེ་བའི་ཚུལ་དུ་ཤར།),慈悲之神變五光芒。(藏文:ཐུགས་རྗེའི་ཆོ་འཕྲུལ་འོད་ཟེར་ལྔས།),器情實執凈化於法界。(藏文:སྣོད་བཅུད་དངོས་འཛིན་དབྱིངས་སུ་སྦྱངས།),五大次第累積五母殿。(藏文:འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་ཡུམ་ལྔའི་མཁར།),大解脫之無量宮。(藏文:ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་མེད་ཁང་།),廣闊莊嚴不可思議中。(藏文:རྒྱ་ཁྱོན་བཀོད་པ་བསམ་འདས་དབུས།),蓮花日月之座墊之上。(藏文:པད་ཉི་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་དུ།)。 自明阿字轉化。(藏文:རང་རིག་ཨ་ཡིག་ཡོངས་གྱུར་ལས།),化為文殊童子赤松杰。(藏文:འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་ཁྲི་སྲོང་རྗེ།),身具紅白色彩,具足王者之相。(藏文:དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་རྒྱལ་པོའི་ཆས།),寂靜微笑,光輝燦爛。(藏文:ཞི་འཛུམ་གཟི་བརྗིད་དཔལ་དུ་འབར།),雙手于胸前,作說法印。(藏文:ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཆོས་འཆད་རྒྱས།),持盛開之烏巴拉樹。(藏文:ཨུཏྤལ་རྒྱས་པའི་སྡོང་བུ་འཛིན།),花瓣于耳際綻放。(藏文:འདབ་མ་སྙན་ཐད་ཁ་བྱེ་བར།),持智慧寶劍與經書。(藏文:ཤེས་རབ་རལ་གྲི་པུསྟི་བསྣམས།),雙足舞姿,於五光之中。(藏文:ཞབས་ཟུང་རོལ་སྟབས་འོད་ལྔའི་ཀློང་།),安住于諸佛總集之體性。(藏文:རྒྱལ་ཀུན་འདུས་པའི་ངོ་བོར་བཞུགས།),三處金剛嗡啊吽。(藏文:གནས་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།),彼處放射之光芒。(藏文:དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས།),迎請十方三世一切善逝。(藏文:ཕྱོགས་དུས་བདེ་གཤེགས་རྩ་གསུམ་ཀུན།),化為無別大本體。(藏文:སྤྱན་དྲངས་དབྱེར་མེད་ཆེན་པོར་གྱུར།)。第二是迎請智慧尊: 嗡。(藏文:ཨོཾ།),于空明無為之法界。(藏文:སྟོང་གསལ་འདུས་མ་བྱས་པའི་དབྱིངས།),童子寶瓶身之宮殿中。(藏文:གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུའི་ཕོ་བྲང་ནས།),雙運幻化自顯現。(藏文:ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མར་རང་སྣང་བའི།),具智慧身之赤松杰。(藏文:ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཅན་ཁྲི་སྲོང་རྗེ།),根本傳承上師本尊。(藏文:རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ།),空行母眾眷屬圍繞。(藏文:མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་དང་བཅས།),以虔誠渴求之心迎請。(藏文:མོས་ཤིང་གདུང་བས་སྤྱན་འདྲེན་ན།),如彩虹自虛空顯現。(藏文:མཁའ་ལས་འཇའ་ཚོན་ཤར་བ་ལྟར།),以慈悲力降臨於此。(藏文:ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་འདིར་གཤེགས་ལ།),賜予金剛三之大加持。(藏文:རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བྱིན་ཆེན་ཕོབ།),灌頂內外秘密之四種。(藏文:ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དབང་བཞི་སྐུར།),賜予五智之成就。(藏文:ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ།),嗡啊吽,瑪哈達瑪ra匝,曼殊室利薩帕里瓦ra,誒嘿耶嘿。(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་དྷརྨ་རཱ་ཛ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི།)。第三是安住: 阿。(藏文:ཨ།),誓言尊、咒語、法性界。(藏文:དམ་ཚིག་ལྷ་སྔགས་ཆོས་ཉིད་ཀློང་།),智慧尊之身語意。(藏文:ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས།),本初不離之故。(藏文:གདོད་ནས་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ཕྱིར།),安住于金剛座。(藏文:རྡོ་རྗེའི་སྟན་ལ་ཏིཥྛ་ལྷན།)。第四是手印禮敬: 霍!(藏文:ཧོཿ),于自生本初之上師。(藏文:རང་བྱུང་གཉུག་མའི་བླ་མ་ལྷར།),自身所化之空行母。(藏文:རང་ལས་སྤྲུལ་པའི་དྷཱ་ཀི་ནཱིས།),以面見自面之手印。(藏文:རང་ཞལ་མཇལ་བའི་བརྡ་ཕྱག་གིས།),敬禮于自解脫法身界。(藏文:རང་གྲོལ་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་དུ་འདུད།)。阿拉拉霍!(藏文:ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ)。第五是獻供: 霍!(藏文:ཧོཿ),外供欲妙如海之云。(藏文:ཕྱི་མཆོད་འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན།),普賢願力之加持所化。(藏文:ཀུན་བཟང་སྨོན་ལམ་སྟོབས་ཀྱིས་སྤྲུལ།),內供甘露血肉朵瑪。(藏文:ནང་མཆོད་སྨན་རཀ་བ་ལིཾ་ཏ།),脈氣明點皆清凈。(藏文:རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་རྣམ་པར་དག །),密供雙運解脫光明界。(藏文:གསང་མཆོད་སྦྱོར་སྒྲོལ་འོད་གསལ་དབྱིངས།),三毒自解脫本初性。(藏文:དུག་གསུམ་རང་གྲོལ་གདོད་མའི་གཤིས།),斷舍取捨

【English Translation】 I. The inner essence of the offering is the great mudra. (Tibetan: ནང་བཅུད་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ།), The aggregates, elements, and sense bases are medicine, torma, and blood. (Tibetan: ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་སྨན་གཏོར་རཀ), Samantabhadra's great cloud gathers. (Tibetan: ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྲིན་ཆེན་འཁྲིགས།), Om Ah, Sarva Puja Megha Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿསརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཧཱུྃ།). Second, the actual generation stage: Ah. (Tibetan: ཨ།), The all-pervading space is the wisdom of space. (Tibetan: མཁའ་ཁྱབ་མཁའ་ཡི་ཡེ་ཤེས་ནི།), The first Buddha is suchness itself. (Tibetan: དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དེ་བཞིན་ཉིད།), The compassionate illusion of all appearances is a cloud. (Tibetan: ཀུན་སྣང་སྙིང་རྗེ་སྒྱུ་མའི་སྤྲིན།), Arise as the essence of the Vajra's sharpness. (Tibetan: རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོའི་ངོ་བོར་བཞེངས།), From that, the seed syllable A of the cause. (Tibetan: དེ་ལས་རྒྱུ་ཡི་ཡི་གེ་ཨ།), The unborn arises in the manner of birth. (Tibetan: སྐྱེ་མེད་སྐྱེ་བའི་ཚུལ་དུ་ཤར།), The miraculous manifestation of compassion, with five rays of light. (Tibetan: ཐུགས་རྗེའི་ཆོ་འཕྲུལ་འོད་ཟེར་ལྔས།), Purify the vessel and its contents, grasping at reality, into the sphere of reality. (Tibetan: སྣོད་བཅུད་དངོས་འཛིན་དབྱིངས་སུ་སྦྱངས།), The elements are stacked in layers, the palace of the five mothers. (Tibetan: འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་ཡུམ་ལྔའི་མཁར།), The immeasurable mansion of great liberation. (Tibetan: ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་མེད་ཁང་།), In the center of the inconceivable expanse and arrangement. (Tibetan: རྒྱ་ཁྱོན་བཀོད་པ་བསམ་འདས་དབུས།), On the seat of the lotus, sun, and moon. (Tibetan: པད་ཉི་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་དུ།). From the complete transformation of self-awareness into the letter A. (Tibetan: རང་རིག་ཨ་ཡིག་ཡོངས་གྱུར་ལས།), Manjushri Youth, Trisong Detsen. (Tibetan: འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་ཁྲི་སྲོང་རྗེ།), Red and white, radiant, in royal attire. (Tibetan: དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་རྒྱལ་པོའི་ཆས།), Peaceful, smiling, blazing with glory and splendor. (Tibetan: ཞི་འཛུམ་གཟི་བརྗིད་དཔལ་དུ་འབར།), The two hands at the heart, expounding the Dharma. (Tibetan: ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཆོས་འཆད་རྒྱས།), Holding a stem of blossoming Utpala flowers. (Tibetan: ཨུཏྤལ་རྒྱས་པའི་སྡོང་བུ་འཛིན།), The petals open towards the ears. (Tibetan: འདབ་མ་སྙན་ཐད་ཁ་བྱེ་བར།), Holding the sword of wisdom and the book. (Tibetan: ཤེས་རབ་རལ་གྲི་པུསྟི་བསྣམས།), The two feet in a playful posture, in the realm of five lights. (Tibetan: ཞབས་ཟུང་རོལ་སྟབས་འོད་ལྔའི་ཀློང་།), Abiding as the essence of the union of all victors. (Tibetan: རྒྱལ་ཀུན་འདུས་པའི་ངོ་བོར་བཞུགས།), The three places are the Vajra Om Ah Hum. (Tibetan: གནས་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།), From that, the rays of light emanate. (Tibetan: དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས།), Invite all the Sugatas of the three times and directions, the Three Roots. (Tibetan: ཕྱོགས་དུས་བདེ་གཤེགས་རྩ་གསུམ་ཀུན།), Transform into a great indivisible essence. (Tibetan: སྤྱན་དྲངས་དབྱེར་མེད་ཆེན་པོར་གྱུར།). Second, inviting the wisdom being: Om. (Tibetan: ཨོཾ།), In the sphere of emptiness and clarity, uncompounded. (Tibetan: སྟོང་གསལ་འདུས་མ་བྱས་པའི་དབྱིངས།), From the palace of the youthful vase body. (Tibetan: གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུའི་ཕོ་བྲང་ནས།), The spontaneous appearance of union and illusion. (Tibetan: ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མར་རང་སྣང་བའི།), Trisong Detsen, with a wisdom body. (Tibetan: ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཅན་ཁྲི་སྲོང་རྗེ།), Root and lineage lamas, yidam deities. (Tibetan: རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ།), With the retinue of the ocean of dakinis. (Tibetan: མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་དང་བཅས།), Inviting with devotion and longing. (Tibetan: མོས་ཤིང་གདུང་བས་སྤྱན་འདྲེན་ན།), Like a rainbow appearing from the sky. (Tibetan: མཁའ་ལས་འཇའ་ཚོན་ཤར་བ་ལྟར།), Come here by the power of compassion. (Tibetan: ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་འདིར་གཤེགས་ལ།), Bestow the great blessings of the three vajras. (Tibetan: རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བྱིན་ཆེན་ཕོབ།), Bestow the four empowerments of outer, inner, and secret. (Tibetan: ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དབང་བཞི་སྐུར།), Grant the accomplishments of the five wisdoms. (Tibetan: ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ།), Om Ah Hum, Maha Dharma Raja Manjushri Sapariwara Ehyehi. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་དྷརྨ་རཱ་ཛ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི།). Third, requesting to be seated: Ah. (Tibetan: ཨ།), The sphere of samaya deities, mantras, and dharmata. (Tibetan: དམ་ཚིག་ལྷ་སྔགས་ཆོས་ཉིད་ཀློང་།), The body, speech, and mind of the wisdom being. (Tibetan: ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས།), Because there is no separation from the beginning. (Tibetan: གདོད་ནས་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ཕྱིར།), Tishtha Lhan on the Vajra seat. (Tibetan: རྡོ་རྗེའི་སྟན་ལ་ཏིཥྛ་ལྷན།). Fourth, the mudra of salutation: Ho! (Tibetan: ཧོཿ), To the self-born, innate lama deity. (Tibetan: རང་བྱུང་གཉུག་མའི་བླ་མ་ལྷར།), The Dakini emanated from oneself. (Tibetan: རང་ལས་སྤྲུལ་པའི་དྷཱ་ཀི་ནཱིས།), With the mudra of seeing one's own face. (Tibetan: རང་ཞལ་མཇལ་བའི་བརྡ་ཕྱག་གིས།), I bow down to the realm of the self-liberated Dharmakaya. (Tibetan: རང་གྲོལ་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་དུ་འདུད།). Alala Ho! (Tibetan: ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ). Fifth, offering the offerings: Ho! (Tibetan: ཧོཿ), Outer offerings, clouds of the ocean of desirable qualities. (Tibetan: ཕྱི་མཆོད་འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན།), Emanated by the power of Samantabhadra's aspiration. (Tibetan: ཀུན་བཟང་སྨོན་ལམ་སྟོབས་ཀྱིས་སྤྲུལ།), Inner offerings, medicine, blood, and balimta. (Tibetan: ནང་མཆོད་སྨན་རཀ་བ་ལིཾ་ཏ།), The channels, winds, and bindus are all purified. (Tibetan: རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་རྣམ་པར་དག །), Secret offerings, union and liberation, the sphere of clear light. (Tibetan: གསང་མཆོད་སྦྱོར་སྒྲོལ་འོད་གསལ་དབྱིངས།), The three poisons are self-liberated, the innate nature. (Tibetan: དུག་གསུམ་རང་གྲོལ་གདོད་མའི་གཤིས།), Abandoning, accepting, clearing away, and placing.


བྲལ་བའི་ངང་། །དག་མཉམ་རྟོགས་པའི་རྒྱན་དུ་མཆོད། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཧོཿ དྲུག་པ་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ཡིས་བསྟོད། །ཧོཿ ཐོག་མཐའ་དབུས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ངོ་བོ་བློ་འདས་ཅིར་མི་དམིགས། །རང་བཞིན་སྟོང་གསལ་འོད་པོ་ཆེ། །ཐུགས་རྗེ་སྒྱུ་མའི་སྐུ་རུ་ཤར། །རྡོ་རྗེ་མི་ཤིགས་ནཱ་དའི་དབྱངས། །འགྲོ་བའི་ཁམས་དང་དབང་པོ་དང་། །བསམ་པའི་རིམ་པ་ཇི་བཞིན་དུ། །ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྒྱ་མཚོར་སྣང་། །གཟུང་འཛིན་མཐའ་ལ་མི་གནས་པའི། །ཡེ་ཤེས་སྙིང་རྗེའི་ཚུལ་འཆང་བ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཡོན་ཏན་དང་། །ཕྲིན་ལས་འགག་མེད་ཀུན་ 74-47-4a ཏུ་འཆང་། །འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་ཁྲི་སྲོང་རྗེ། །སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡབ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་ཁྱབ་བདག་ཆེ། །དེ་ལ་རྟག་ཏུ་འདུད་ཅིང་བསྟོད། །ཨེ་མ་ཧོ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཡིས། །བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཀུན། །མི་འབྲལ་མངོན་སུམ་བྱིན་བརླབས་ནས། །དངོས་གྲུབ་མཐའ་དག་བསྩལ་དུ་གསོལ། །བདུན་པ་ཛཔ྄་ཀྱི་དགོངས་པ་ནི། །དྷཱིཿ སྙིང་དབུས་འཇའ་ཟེར་འོད་ལྔའི་ཀློང་། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་འཇམ་པའི་དབྱངས། །དྲི་མེད་སྟོན་ཟླ་གསར་པའི་མདངས། །ཕྱག་གཉིས་རལ་གྲི་གླེགས་བམ་བསྣམས། །རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་པད་ཟླར་བཞུགས། །ཐུགས་ཀར་ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་ནི། །ཤེས་རབ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་དྲུག་པའི། །ལྟེ་བར་དྷཱིཿཡིག་དཀར་པོ་དང་། །རྩིབས་དྲུག་རྡོ་རྗེའི་འབྲུ་དྲུག་མཚན། །དེ་ལས་འོད་ཟེར་རབ་འཕྲོས་པས། །ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱི། །ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་བྱིན་རླབས་ཀུན། །ལྷ་སྔགས་ཕྱག་མཚན་རྣམ་པ་རུ། །སྤྱན་དྲངས་རང་གི་གནས་གསུམ་དང་། །སྙིང་གའི་འཁོར་ལོར་དབྱེར་མེད་ཐིམ། །རབ་འབྱམས་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཐོགས་མེད་བློ་གྲོས་རྒྱས་པར་གྱུར། །ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿ བླ་མ་ཡི་དམ་དབྱེར་མེད་པའི། །མཚན་སྔགས་འདིས་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ། །ཨོཾ་ 74-47-4b ཨཱཿམཉྫུ་ཤྲཱི་བྲཧྨཱ་དེ་བ་པུཥྤ་སརྦ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལྷ་ཡི་སྐུ །ཆུ་ཟླ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་བལྟ། །གྲགས་པ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་སྔགས། །སྒྲ་བརྙན་བྲག་ཅའི་ཚུལ་དུ་བསམ། །དྲན་རྟོག་འོད་གསལ་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་། །སྤང་བླང་བསལ་བཞག་བྲལ་བར་སྐྱོང་། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ། །དང་པོ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། །བཟའ་བཏུང་སྣ་ཚོགས་ཕུད་ཀྱི་དངོས། །རིན་ཆེན་བྷནྡྷའི་སྣོད་དུ་བཤམ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། རྟེན་འབྱུང་སྣང་བའི་ཀ་པཱ་ལར། །སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བསྐྱིལ། །འདོད་ཡོན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ། །ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མའི་རོལ་པར་ཤར། །ཨོཾ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ག་ཎ་ཙཀྲ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཧཱུྃ། དབྱིངས་ལས་སྐུར་བཞེངས་རྩ་གསུམ་ལྷ། །བདེ་ཆེན་ཚོགས་ཀྱི་འདུ་བར་གཤེགས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀ

【現代漢語翻譯】 于離戲之境中,以證悟清凈與平等之莊嚴為供養。嗡 阿 吽 薩瓦 布扎 മേ伽 ཧོཿ(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:一切供養,云) 第六,以金剛歌讚頌: ཧོཿ 無始無終亦無中的菩提心,其本體超越思維,無所執著。 自性空明,乃大光明,慈悲顯現為幻化之身。 金剛不壞之音聲,隨應眾生之根器、意樂與心念次第,顯現為無量法蘊。 不住于能取所取之邊際,懷有智慧與慈悲之行,具足不可思議之功德,事業無礙。 文殊童子赤松德贊(藏王名),乃諸佛之父,是壇城之主,我恒常頂禮讚頌。 ཨེ་མ་ཧོ་(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Emaho,漢語字面意思:稀有哉)!愿以大智慧,令我與無量眾生,不離現前加持,賜予一切成就。 第七,持誦之意: དྷཱིཿ 於心間中央,虹光五彩之中,安住智慧尊文殊菩薩,如無垢新月般皎潔。 雙手持寶劍與經函,以金剛跏趺坐姿安住于蓮花月輪之上。 于其心間,有禪定尊,乃六輻智慧法輪,輪之中心有白色དྷཱིཿ(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Dhih,漢語字面意思: धीः)字,六輻之上具足六個金剛種子字。 從彼放射無量光芒,迎請十方諸佛之智慧、功德與加持,化為本尊之身、語、意、法器。 融入自身三處與心間之輪,與本尊無二無別,令我於一切所知,獲得無礙之智慧。 嗡 阿 Ra 巴 匝 納 དྷཱིཿ(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Dhih,漢語字面意思: धीः)以此不離上師本尊之名咒,祈請賜予成就。 嗡 阿 曼殊室利 布拉瑪 德瓦 佈施巴 薩瓦 扎雅 扎那 悉地 吽 視一切顯現為本尊之身,如水中月、彩虹般虛幻。 聞一切聲響為緣起咒語,如谷中迴音般空靈。 于光明法界中,安住念頭與分別,修持離於取捨與斷立之境界。 三、後行次第: 第一,會供: 將各種飲食精華,陳設於珍寶顱器之中。 嗡 阿 吽 于緣起顯現之顱器中,盛滿空性智慧之甘露。 一切圓滿之妙欲,皆顯現為雙運幻化之遊舞。 嗡 薩瓦 布扎 嘎納 扎扎 阿 吽 吽!從法界中顯現之三根本尊,降臨于大樂會供之處。 祈請諸佛之身語意

【English Translation】 In the state of detachment, offering the adornment of realizing purity and equality. OM AH HUNG SARVA PUJA MEGHA HO Sixth, praising with the Vajra song: HO! The Bodhicitta, without beginning, end, or middle, its essence transcends thought, without any clinging. Its nature is empty and clear, a great light, compassion manifesting as an illusory form. The indestructible sound of the Vajra, according to the realms, faculties, and thoughts of beings, appears as a vast ocean of Dharma. Not abiding in the extremes of grasping and being grasped, holding the manner of wisdom and compassion, possessing inconceivable qualities, and unceasing activity. Manjushri Kumara Trisong Je (name of Tibetan king), the father of all Buddhas with their sons, the great lord of the mandala ocean, to him I always bow and praise. Emaho! With great wisdom, may I and all limitless sentient beings, be blessed inseparably and manifestly, and may all attainments be bestowed. Seventh, the intention of recitation: DHIH In the center of the heart, within the expanse of rainbow light, dwells the wisdom being Manjushri, with the radiance of a spotless new moon. His two hands hold a sword and a book, seated in the vajra posture on a lotus and moon seat. At his heart, the samadhi being is a six-spoked wheel of wisdom, with the white syllable DHIH at its center, and six vajra seed syllables on the spokes. From it, countless rays of light emanate, inviting all the wisdom, qualities, and blessings of the Buddhas of all directions and times, transforming into the form of deities, mantras, and symbols. Merging them indivisibly into the three places of oneself and the wheel at the heart, may unobstructed intelligence expand in all knowable things. OM ARA PATSANA DHIH. By this name mantra inseparable from the Lama and Yidam, may accomplishments be urged. OM AH MANJUSHRI BRAHMA DEVA PUSHPA SARVA PRAJNA JNANA SIDDHI HUNG View all appearances as the body of the deity, like a moon in water or a rainbow. Hear all sounds as interdependent mantras, like echoes in a cave. Sustain thoughts and concepts in the state of clear light, free from abandoning, adopting, rejecting, or establishing. Three, the subsequent sequence: First, the Tsok offering: Arrange various kinds of food and drink essences in a precious Bhanda vessel. OM AH HUNG In the Kapala of interdependent appearance, fill it with the nectar of emptiness and wisdom. All forms of desirable qualities, arise as the play of illusory union. OM SARVA PUJA GANA CHAKRA AH HUNG HUNG! The three root deities who arise from the Dharmadhatu, come to the gathering of great bliss. The body, speech, and mind of the Buddhas


ྱི་བྱིན་ཕོབ་ལ། །མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཨོཾ། སྣོད་བཅུད་རང་བྱུང་བདུད་རྩི་ལྔ། །འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ། །བླ་ན་མེད་པའི་ཚོགས་མཆོད་ཀྱིས། །རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་གྱུར་ཅིག །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲིཏ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཨོཾ། ཨཱཿ ཕུང་པོ་རང་བྱུང་བྷནྡྷ་རུ། །རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་གཏོར་མ་བཤམས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །སྒོ་གསུམ་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་བཤགས། །བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ། ཧཱུྃ། རིག་པ་རང་བྱུང་ཀཱི་ལ་ཡས། །གཟུང་འཛིན་བདུད་ 74-47-5a ཚོགས་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ། །མ་འཁྲུལ་གཤིས་ཀྱི་དམར་ཆེན་པོས། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དགྱེས་གྱུར་ཅིག །ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་རཀྟ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་ཀུན། །གདན་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་རྫོགས། །འདོད་ཡོན་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གིས། །བདེ་བ་ཆེན་པོར་མཉེས་གྱུར་ཅིག །ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ བྷྱོཿ དགའ་བཞིའི་ཐིག་ལེ་མ་མོའི་གཟུགས། །ཞིང་སྐྱོང་ལངྐ་བྲན་དང་བཅས། ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོའི་ཕམ་ཕབ་འདི། །དགྱེས་པར་བཞེས་ལ་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་བྷྱོ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། གཉིས་པ་སྲུང་མ་མཆོད་པ་ནི། །བྷྱོཿ དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་ཐིག་ལེའི་རྩལ། །སྔགས་སྲུང་ཁྱབ་འཇུག་རྡོ་རྗེ་ལེགས། །འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་སྲུང་མའི་ཚོགས། །ཤ་ཁྲག་སྨན་ཕུད་གཏོར་མས་མཆོད། །གཉིས་འཛིན་ཞི་ཞིང་རིག་རྩལ་རྒྱས། །རླུང་སེམས་དབང་སྡུས་རྟོག་ཚོགས་སྒྲོལ། །ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་རྡོ་རྗེའི་གྲོང། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་རྟེན་འབྲེལ་སྒྲིགས། །སརྦ་དྷརྨ་པཱ་ལ་བྷཱཉྫ་ཧོཿ གསུམ་པ་དངོས་གྲུབ་གསོལ་བ་ནི། །ཧོཿ རང་བྱུང་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །རིག་པ་རང་སྣང་འཇམ་པའི་དབྱངས། །ཐུགས་རྗེ་འགྲོ་འདུལ་ཁྲི་སྲོང་རྗེ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ཀློང་ནས་བཞེངས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། ། 74-47-5b བདག་རྒྱུད་སྒྲིབ་གཉིས་ཡོངས་སུ་སྦྱོངས། །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པ་མཐའ་ཡས་པའི། །དངོས་གྲུབ་དམ་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿ བཞི་པ་ལྷར་སྣང་བསྡུ་བ་ནི། །ཨ༑ རིག་རྩལ་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཀུན། །རིག་པ་འོད་གསལ་དབྱིངས་སུ་ཐིམ། །རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གཉུག་མའི་ངང་། །རིག་གདངས་འགག་མེད་ལྷུག་པར་བསྐྱང་། །ཨ་ཨ་ཨ། ལྔ་པ་ཐུན་མཚམས་ལྷ་སྐུར་ལྡང་། །ཧཱུྃ། ཀ་དག་གཏིང་གསལ་འདུས་མ་བྱས། །ལྷུན་གྲུབ་ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མའི་སྐུ །སྣང་གྲགས་རིགས་གསུམ་མཉྫུ་ཤྲཱིའི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་སད། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དྲུག་པ་བསྔོ་སྨོན་བྱ་བ་ནི། །ཧོཿ དུས་གསུམ་བསགས་པའི་ལེགས་བྱས་ཀུན། །འཇམ་དཔལ་མཁྱེན་པའི་ཡོངས་བསྔོ་དང་། །མི་ཕྱེད་མཉམ་པ་ཉིད་གྱུར་ཏེ། །མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་ཀུན་སྒྲོལ་བར་ཤོག །བདུན་པ་ཤིས་པ

【現代漢語翻譯】 祈請加持!祈求賜予殊勝共同成就!班雜 薩瑪雅 扎!嗡!器情自生甘露五,如意欲海云聚涌現。無上殊勝之會供,祈願三根本眾皆歡喜!薩瓦 班雜 阿彌利達 嘎納 扎扎 普雜 嗡!啊!五蘊自生於寶瓶中,陳設氣脈明點之食子。圓滿壇城本尊之意願,懺悔身語意之諸違犯。班雜 薩瑪雅 效達 阿!吽!覺性自生金剛橛,所執魔眾解脫於法界。無謬本性之大紅,祈願嘿汝嘎尊皆歡喜! 希日 班雜 嘿汝嘎 瑪哈 惹達 普雜 吼!五蘊界處一切法,三處壇城圓滿一。如意金剛之誓言,祈願大樂皆歡喜!阿拉拉 吼!比哦!四喜明點母之身,護田朗嘎眷屬眾。飲血大尊之誅殺,歡喜享用行事業! 吽 哈哈 嘿 比哦 巴林達 卡嘿! 第二,供護法:比哦!法界覺性雙運明點力,咒護法遍入金剛善。百萬浩瀚護法眾,以血肉藥供食子供。二取寂滅覺性增,調伏風心解脫分別念。本來清凈任運成金剛城,現證菩提緣起具。薩瓦 達瑪 巴拉 班雜 吼! 第三,祈求成就:吼!自生法界之壇城,覺性自顯文殊師利。大悲調伏眾生赤松杰,從大智慧之界中起。身語意之加持力,愿我相續二障凈。無邊智慧慈悲力,祈求賜予殊勝成就!薩瓦 悉地 帕拉 吼! 第四,收攝為本尊:阿!覺性力所化現之本尊眾,融入覺性光明法界中。覺空雙運本初之狀態,覺性無礙任運而行。啊 啊 啊! 第五,座間起立觀本尊:吽!本來清凈深邃無為,任運雙運幻化身。顯現聲響三族文殊師利,身語意之手印中覺醒。嗡 阿 吽! 第六,迴向發願:吼!三時所積諸善業,迴向文殊師利之智慧,無別平等性,愿虛空遍佈眾生皆得度! 第七,吉祥。

【English Translation】 Please bestow blessings! I pray for the granting of supreme and common accomplishments! Vajra Samaya Jah! Om! The five nectars of self-arisen vessels and contents, like clouds gathering in an ocean of desires, emanate. With this supreme and excellent Tsok offering, may the deities of the Three Roots be pleased! Sarva Pancha Amrita Gana Chakra Puja Om! Ah! The aggregates arise naturally in the Bhandha vessel, arranging the Torma of root-winds and Bindus. Fulfilling the Samaya of the Mandala deities, I confess the breakages of vows of body, speech, and mind. Vajra Samaya Shuddhe Ah! Hum! Awareness arises naturally as Kilaya, liberating the grasping demon hosts into the Dharmadhatu. With the great red of the unmistaken nature, may glorious Heruka be pleased! Shri Vajra Heruka Maha Rakta Puja Ho! May all the aggregates, elements, and sense bases be perfected into one Mandala of the Three Seats. With the Samaya of the Vajra of desires, may great bliss be pleased! Ala La Ho! Bhyo! The form of the Dakini, the Bindu of the Four Joys, together with the field-protecting Lanka and servants. This subjugation of the great blood-drinker, please accept with joy and accomplish activities! Hum Ha He Bhyo Baliṃta Khahi! Secondly, offering to the protectors: Bhyo! The skill of the Bindu of the union of Dharmadhatu and Rigpa, Mantra protectors pervading Vajra Lek. A hundred thousand vast hosts of protectors, offered with meat, blood, medicine, and essence Torma. Pacifying dualistic grasping and increasing the skill of Rigpa, subduing wind and mind, liberating conceptual thoughts. The spontaneously accomplished Vajra city of primordial purity, arranging the auspicious connection for manifest enlightenment! Sarva Dharma Pala Bhanja Ho! Thirdly, requesting accomplishments: Ho! From the Mandala of the self-arisen Dharmadhatu, Rigpa self-appearing as Manjushri. Compassionate Trison Detsen who tames beings, arise from the expanse of great wisdom. With the blessings of body, speech, and mind, may my lineage be completely purified of the two obscurations. Bestow the supreme accomplishment of boundless wisdom, love, and power! Sarva Siddhi Pala Ho! Fourthly, dissolving into the deity: Ah! All the hosts of deities, emanations of the skill of Rigpa, dissolve into the clear light Dharmadhatu of Rigpa. In the state of the union of Rigpa and emptiness, may the unobstructed flow of Rigpa be freely sustained. A A A! Fifthly, arising as the deity during breaks: Hum! Primordial purity, clear and uncompounded, the illusory body of spontaneous union. Awakening to the Mudra of body, speech, and mind of Manjushri, the three families of appearance and sound. Om Ah Hum! Sixthly, dedication and aspiration: Ho! All the virtuous deeds accumulated in the three times, dedicated to the wisdom of Manjushri, may they become inseparable equality, and may all beings pervading space be liberated! Seventh, auspiciousness.


་བརྗོད་པ་ནི། །ཧོཿ འཇམ་མགོན་གཞོན་ནུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་ཧེ་རུ་ཀས། །དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ངག་གི་དཔལ་མོ་དབྱངས་ཅན་ལྷས། །ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །སྲིད་དང་ཞི་བའི་ལེགས་ཚོགས་ཀྱིས། །འཇིག་རྟེན་དགེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །འདི་ 74-47-6a ནི་བཀའ་མིན་གཏེར་མ་མིན། །དག་པའི་སྣང་བ་ལྟ་ག་ལ། །སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་ཐ་ཤལ་གྱི། །རྣམ་རྟོག་འོག་འགྱུའི་ཕྲེང་བ་ཡིན། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་འཇམ་པའི་དཔལ། ཁྲི་སྲོང་རྗེ་དེའི་མཚན་ཙམ་ཡང་། །བསྐལ་མང་རྣ་བར་ཐོབ་དཀའི་ཕྱིར། །དད་པའི་མེ་ཏོག་སྙིང་ནས་རྒྱས། །མོས་གུས་སྦྲང་རྩིའི་ཟིལ་དངར་རྒྱུན། །འགོག་པ་མེད་པར་འཇོ་བ་ལ། །ལེགས་བྱས་ཅུང་ཟད་མཆིས་སྲིད་ན། །འགྲོ་ཀུན་ཉེར་འཚོའི་གཞིར་གྱུར་ཅིག །ཤྲཱི་མཉྫུ་གྷོ་ཥ་བྲཧྨཱ་པུཥྤ་དེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཅུང་ཟད་ཐོབ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པས་བློ་གྲོས་ཀྱི་ཨ་དརྴར་ཇི་ལྟར་ཤར་བ་བཟོ་མེད་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་བྲིས་པ་སརྦ་དཱ་མངྒ་ལཾ་བྷ་བ་ཏུ།། །།

【現代漢語翻譯】 所述如下: 霍! 愿文殊童子之智慧,加持帶來吉祥! 愿黑汝嘎(梵文:Heruka,憤怒尊)手印降伏,賜予成就之吉祥! 愿語之吉祥天女妙音天女(梵文:Sarasvati),事業成就之吉祥! 愿世間與寂靜之善妙匯聚,帶來世間安樂之吉祥! 此既非佛語(藏文:བཀའ།),亦非伏藏(藏文:གཏེར་མ།),乃是清凈顯現之景象。 乃是凡夫俗子之,分別念頭轉變之連串。 即便如此,文殊師利(藏文:འཇམ་པའི་དཔལ།),赤松德贊(藏文:ཁྲི་སྲོང་རྗེ་)之名號, 亦是累劫難聞,故而,信仰之花朵由心綻放。 虔誠之蜂蜜甘露,源源不斷流淌,若有絲毫善行, 愿成利益一切眾生之根基! 吉祥文殊師利(梵文:Shri Manjughosha),梵天(梵文:Brahma),鮮花天神(梵文:Pushpa Deva), 依仗獲得少許大智慧之加持,蓮生上師(藏文:མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་)歡喜之眷屬蓮花光明(藏文:པདྨ་འོད་གསལ་), 多昂林巴(藏文:མདོ་སྔགས་གླིང་པ),于智慧之鏡中,無造作,瞬間書寫。愿一切時中,吉祥圓滿!

【English Translation】 It is said as follows: Ho! May the wisdom of Manjushri Kumara, bless and bring auspiciousness! May the Mudra of Heruka (Heruka, Wrathful Deity) subdue and grant the auspiciousness of accomplishment! May the Goddess of Speech, Sarasvati (Sarasvati), accomplish the auspiciousness of activities! May the collections of goodness from Samsara and Nirvana, bring the auspiciousness of worldly happiness! This is neither the Word of Buddha (Tibetan: བཀའ།), nor a Treasure (Tibetan: གཏེར་མ།), but a pure vision. It is a series of transformations of the thoughts of ordinary people. Even so, Manjushri (Tibetan: འཇམ་པའི་དཔལ།), the name of King Trisong Detsen (Tibetan: ཁྲི་སྲོང་རྗེ་) is difficult to hear even for many kalpas. Therefore, the flower of faith blooms from the heart. The nectar of devotion flows continuously, if there is a little good deed, May it become the basis for benefiting all beings! Glorious Manjushri (Sanskrit: Shri Manjughosha), Brahma (Sanskrit: Brahma), Flower God (Sanskrit: Pushpa Deva), Relying on receiving a little blessing of great wisdom, the lotus-born master (Tibetan: མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་)'s joyful attendant, Padma Osel (Tibetan: པདྨ་འོད་གསལ་), Do Ngak Lingpa (Tibetan: མདོ་སྔགས་གླིང་པ), in the mirror of wisdom, without fabrication, wrote in an instant. May all be auspicious at all times!