td2809_因緣伏藏傳承略釋稀有大海.g2.0f

大寶伏藏TD2809ལས་འཕྲོ་གཏེར་བརྒྱུད་ཀྱི་རྣམ་བཤད་ཉུང་གསལ་ངོ་མཚར་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 74-7-1a ༄༅། །ལས་འཕྲོ་གཏེར་བརྒྱུད་ཀྱི་རྣམ་བཤད་ཉུང་གསལ་ངོ་མཚར་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄། །ལས་འཕྲོ་གཏེར་གྱི་བརྒྱུད་ཚུལ། ༄༅། །ལས་འཕྲོ་གཏེར་བརྒྱུད་ཀྱི་རྣམ་བཤད་ཉུང་གསལ་ངོ་མཚར་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 74-7-1b ན་མོ་གུ་རུ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པདྨ་སཾ་བྷ་བེ། གསང་སྔགས་རྙིང་མ་ལ་བཀའ་གཏེར་དག་སྣང་གི་བབས་སོ་ཆེན་པོ་གསུམ་དུ་གྲགས་པ་ལས། ད་ལྟའི་དུས་སུ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚན་ཁ་ལྷག་པར་རྣོ་ཞིང་། ཕྲིན་ལས་གདལ་ཆེ་བ་ལས་འཕྲོ་གཏེར་གྱི་བརྒྱུད་ཚུལ་ལ་རྟོག་དཔྱོད་སྤྲོ་བའི་ས་བོན་ཙམ་ཞིག་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གཏེར་ཆོས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་ཁུངས་བཙུན་ཞིང་དབང་གི་ཆུ་བོ་མ་ནུབ་པའི་ཚུལ་ནི། ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་བར་དུ་དགོངས་བརྡ་སྙན་བརྒྱུད་བར་མ་ཆད་པར་བྱུང་ཚུལ་དང་། གཏེར་སྟོན་ནས་ཆོས་བདག་ལ་ཇི་ལྟར་བརྒྱུད་པ་སོགས་ནི་ཤེས་སླ་ལ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་གཏེར་སྟོན་ལ་བརྒྱུད་ལུགས་ 74-7-2a ནི། བཀའ་བརྒྱད་གསང་རྫོགས་དང་རང་ཤར་གྱི་དབང་ཆུའི་བབས་ལུགས་ལོ་རྒྱུས་གཉིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་འདི་ལྟར་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་དབང་གི་ཆུ་བོ་བྱེ་བྲག་མ་ལུས་པར་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་བདག་ལ་བབས་ཤིང་༔ ཨོ་རྒྱན་བདག་གིས་ནི་བལ་ཡུལ་ཡང་ལེ་ཤོད་དུ་ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་སྒོ་བི་མ་མི་ཏྲ་ལ་ཕྱེ་ནས་བསྐུར་རོ༔ བོད་ཀྱི་སྒྲུབ་གནས་བརྒྱད་དུ་བཀའ་བརྒྱད་བྱེ་བྲག་གི་དབང་ལས་ཅན་བརྒྱད་ལ་སོ་སོར་བསྐུར་རོ༔ བསམ་ཡས་དབུ་རྩེར་རྗེ་འབངས་ཉེར་ལྔ་ལ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་དབང་མོ་ཆེ་བསྐུར་རོ༔ དེ་རྗེས་རྗེ་འབངས་གྲོགས་གསུམ་ལ་སོགས་པ་སྙིང་གི་བུ་དགུ་ལ་གསང་བ་ཡོངས་རྫོགས་ 74-7-2b ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྐུར་བའི་དུས་ན་ད་ལྟ་དབང་གི་ཆུ་བོ་བར་ཆད་མེད་པར་བབས་པའི་ཚུལ་བཤད་པ་ཡིན་ལ༔ ཕྱི་མའི་དུས་ན་ཡང་དབང་གི་ཆུ་བོ་བར་ཆད་མེད་པར་འབྱུང་བའི་ལུང་བསྟན་ནས༔ ང་ཡི་ཐུགས་སྲས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གཏེར་སྟོན་ནི་ད་ལྟ་དུས་འདིར་དབང་གི་ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་བབས་པའི་ལས་ཅན་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་བཀའ་བབས་སྤྱོད་དེ༔ དེའི་ཚེ་ལས་ཅན་གྱི་བུ་ཁྱེད་རྣམས་ང་ཡི་གཏེར་ཆོས་འདི་རྣམས་དང་འཕྲད་པའི་ཚེ༔ ད་ལྟ་ཨོ་རྒྱན་ང་ཡིས་དབང་ཆེན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྐུར་བའི་བག་ཆགས་སད་པར་འགྱུར་རོ༔ ང་ཡི་གཏེར་འདི་དང་རྗེ་འབངས་གྲོགས་གསུམ་གྱི་བརྣོག་ཆོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཏེར་སྒོ་ཡང་འབྱེད་པར་འགྱུར་གྱི༔ དབང་གི་ཆུ་བོ་བབས་སོ་ལ་ཕྱི་རབས་རྣམས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་སྒྲུབས་ཤིག༔ ཅེས་རྒྱས་པར་བཀའ་བསྩལ་ཏོ། །དེའང་སྔོན་རྗེ་འབངས་རྣམས་ལ་གུ་རུ་ར

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD2809中名為《事業緣起伏藏傳承之略釋——奇妙之海》的著作。 事業緣起伏藏傳承之略釋——奇妙之海 事業緣起伏藏之傳承方式 事業緣起伏藏傳承之略釋——奇妙之海 那摩 咕嚕 師利 瑪哈 蘇卡 貝瑪 桑巴哇 (藏文:ན་མོ་གུ་རུ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པདྨ་སཾ་བྷ་བེ།,梵文天城體:नमो गुरु श्री महासुख पद्म सम्भवे,梵文羅馬擬音:Namo guru śrī mahāsukha padma sambhave, 意為:頂禮上師吉祥大樂蓮花生) 在寧瑪派的密法中,有噶瑪(བཀའ་,傳承)、伏藏(གཏེར་,寶藏)、凈相(དག་སྣང་)三大傳承。如今,事業緣起伏藏的加持力尤為強大,弘法利生事業也更為廣闊。在此,我將略述事業緣起伏藏的傳承方式,以供有興趣者參考。 爲了保證伏藏法的傳承可靠,以及灌頂之水不枯竭,需要了解從普賢王如來(ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་)到蓮花生大師(སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ)之間,通過意傳、口耳傳承等方式,傳承未曾中斷。以及伏藏師(གཏེར་སྟོན་)如何將法傳承給法主(ཆོས་བདག་)等,這些都比較容易理解。下面主要講述蓮花生大師如何將法傳承給伏藏師: 噶瑪傳承、八大法行密續(བཀའ་བརྒྱད་)灌頂、自生灌頂的傳承歷史都一致記載:蓮花生大師將所有灌頂之水全部傳給了自己。在尼泊爾的揚列秀(ཡང་ལེ་ཤོད་)山洞,蓮花生大師開啟了寂靜金剛界(ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་)的灌頂之門,並傳給了無垢友(བི་མ་མི་ཏྲ་,Vimalamitra)。在西藏的八個修行聖地,蓮花生大師將八大法行密續的灌頂分別傳給了相應的八位有緣弟子。在桑耶寺(བསམ་ཡས་)的鄔孜(དབུ་རྩེར་),蓮花生大師向君臣二十五人(རྗེ་འབངས་ཉེར་ལྔ་)傳授了殊勝的集密(བདེ་གཤེགས་འདུས་པ)灌頂。之後,又將所有秘密法,完整地傳授給了包括國王、大臣、朋友在內的九位心子(སྙིང་གི་བུ་དགུ་)。 當時,蓮花生大師說,現在我所講的是灌頂之水未曾中斷的傳承方式。爲了預言未來灌頂之水也不會中斷,大師說:『我的心子,菩提薩埵的伏藏師們,現在你們這些有緣接受灌頂之水的人,應當弘揚我的教法。當你們這些有緣之子與我的伏藏法相遇時,我蓮花生大師圓滿灌頂的習氣將會甦醒。你們也將開啟我的伏藏,以及君臣三友的修持法等伏藏之門。對於灌頂之水的傳承,後世之人不應有任何懷疑,應當精進修持!』 蓮花生大師曾廣為告誡君臣等眾。

【English Translation】 This is a work from the Great Treasure Trove TD2809, entitled 'A Concise Explanation of the Karma-Lineage Treasure Transmission: An Ocean of Wonders.' A Concise Explanation of the Karma-Lineage Treasure Transmission: An Ocean of Wonders. The Transmission Method of the Karma Treasure A Concise Explanation of the Karma-Lineage Treasure Transmission: An Ocean of Wonders. Namo Guru Shri Mahasukha Padmasambhava (藏文:ན་མོ་གུ་རུ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པདྨ་སཾ་བྷ་བེ།,梵文天城體:नमो गुरु श्री महासुख पद्म सम्भवे,梵文羅馬擬音:Namo guru śrī mahāsukha padma sambhave,Meaning: Homage to the Guru, the Glorious, the Great Blissful Lotus-Born) Among the Ancient Secret Mantras, there are three great sources of transmission: the Oral Transmission (噶瑪, bKa'), the Treasure Transmission (伏藏, gTer), and the Pure Vision Transmission (凈相, dag snang). Currently, the Karma-Lineage Treasure Transmission is particularly potent in its blessings and vast in its activities. Here, I will briefly describe the transmission method of the Karma-Lineage Treasure, as a seed for those interested in exploring it. To ensure the authenticity of the Treasure teachings and the undiminished flow of empowerment, it is necessary to understand the unbroken transmission from Kuntuzangpo Dorje Sempa (普賢王如來) to the Great Teacher (蓮花生大師), through mind transmission, oral transmission, and so on. It is also important to understand how the Treasure Revealer (伏藏師) transmits the teachings to the Dharma Lord (法主). These are relatively easy to understand. The following mainly describes how the Great Teacher, Padmasambhava, transmitted the teachings to the Treasure Revealer: The transmission histories of the Karma transmission, the Eight Great Heruka Sadhanas (八大法行密續) empowerment, and the Self-Arisen empowerment all unanimously state: Padmasambhava transmitted all the empowerment waters entirely to himself. In the Yangleshö cave in Nepal, Padmasambhava opened the gate of empowerment for the Peaceful Vajradhatu (寂靜金剛界) and transmitted it to Vimalamitra (無垢友). In the eight sacred places of practice in Tibet, Padmasambhava transmitted the empowerments of the Eight Great Heruka Sadhanas separately to the eight destined disciples. At the Utsé (鄔孜) of Samye Monastery (桑耶寺), Padmasambhava bestowed the supreme empowerment of the Gathering of the Sugatas (集密) upon the twenty-five sovereign and subjects (君臣二十五人). Later, he fully transmitted all the secret teachings to the nine heart-sons (九位心子), including the king, ministers, and friends. At that time, Padmasambhava said, 'Now I am explaining the way in which the empowerment water has flowed without interruption.' To prophesy that the empowerment water would continue to flow without interruption in the future, the Master said: 'My heart-sons, the Treasure Revealers of Bodhicitta, now you who are destined to receive the empowerment water should propagate my teachings. When you destined sons encounter my Treasure teachings, the habitual patterns of my complete empowerment as Padmasambhava will awaken. You will also open the treasure doors of my treasures, as well as the practice methods of the three friends, sovereign and subjects, and so on.' Padmasambhava widely admonished the sovereign, subjects, and others.


ིན་པོ་ཆེས་ཆོས་དེ་དང་དེའི་དབང་བསྐུར་ཅིང་། དེའི་ནང་ནས་མེ་ཏོག་གཙོ་བོ་ལ་ཕོག་པའི་སྐལ་བ་ཡང་རབ་ཁ་ཅིག་འདི་ནི་དགོངས་འདུས་ཆེན་མོ་དང་བཀའ་བརྒྱད་རྣམ་གསུམ་ལྟ་བུ་འགའ་ཞིག་གི་དབང་དུ་བཏང་བར་ཟད་པས། གཙོ་ 74-7-3a ཕལ་གྱི་རྣམ་དབྱེ་ཤེས་པར་བྱའོ། མཆན། ལ་གཏད་རྒྱ་མཛད་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་མངའ་གསོལ་ནས། དུས་མཐའི་འགྲོ་བ་འདུལ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། དེ་ལྟ་བུའི་དབང་དང་གཏད་རྒྱ་དེའི་རྒྱུན་ད་ལྟའི་བར་དུ་ཐོབ་ལ་མ་ཉམས་པར་ཡོད་པ་ནི་གཏེར་སྟོན་དེ་ལ་དབང་ཁྲིད་བཀའ་ལུང་གི་བརྒྱུད་པ་ཐུན་མིན་མངའ་ཚུལ་ཡིན། བརྒྱུད་པ་དེ་ལྟ་བུ་མངའ་བའི་དབང་གིས་མཁའ་འགྲོའི་ཕྱག་ནས་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་སྒྲོམ་དུས་བབས་བཞིན་དུ་རྙེད་པ་ཡིན་གྱི། ཆུ་ངོགས་སུ་སྟེས་དབང་གིས་བྱི་རུ་རྙེད་པ་ལྟ་བུ་གཏན་མིན་པས། གཏེར་ཡིག་མ་རྙེད་གོང་ནས་བརྒྱུད་པའི་བཀའ་བབས་སུ་བཞུགས་པ་ཡིན་གྱི། ཤོག་སེར་རྙེད་པ་ན་གཟོད་བརྒྱུད་པ་བརྙེས་ཞེས་མི་བྱའོ། །བརྒྱུད་པ་དེ་ལྟར་མངའ་བ་སྨོས་ཅི་དགོས་ཏེ། གཏེར་སྟོན་རྣམས་སྐྱེ་བ་ལེན་པའང་། དྲི་མེད་ཀུན་དགའི་གཏེར་ལུང་དུ། གཏེར་སྟོན་ལང་མ་ལིང་མ་འོང་༔ གཏེར་སྟོན་ཤ་མོང་རྡོལ་ལྟར་འོང་༔ དེ་ཡང་འབྲས་མེད་མ་ཡིན་ཏེ༔ ཨོ་རྒྱན་ང་ཡི་བརྗེད་ཐོ་ཡིན༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེས་བོད་འབངས་ཐུགས་རྗེས་སྐྱོང་བའི་བཀའ་མི་འགྱུར་བའི་དན་རྟགས་དང་། བོད་འབངས་རྣམས་ཀྱིས་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་མི་བརྗེད་པའི་དྲན་ཐོར་སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ལས་བྱུང་བ་ཁོ་ནར་ངེས་པས། དེ་དག་ལ་སྐྱེ་བོ་ཕལ་པའི་ཚེ་ཚད་དང་སྐྱེ་འཆི་ལྟ་བུ་མེད་དོ། །འདི་ 74-7-3b ལ་ཞིབ་ཆ་ཅུང་ཟད་དགོས་སོ། །བརྒྱུད་ཚུལ་ཅུང་ཟད་ཕྱེ་ན། ཆོས་དེ་དང་དེའི་སྒོ་ནས་དོན་གཉིས་སྤྱོད་པ་ལ་རྩལ་ཐོན་པའི་བཀའ་བབས་ནི་སྙིང་གི་བུ་དགུ་ལྟ་བུ་ཡིན་ལ། དེ་དག་དུས་མཐར་ཆོས་འདིས་འགྲོ་དོན་སྒྲུབ་པའི་ཆེད་དུ་འདི་དང་འདི་ལྟར་འབྱུང་ཞེས་ས་རྟགས་དུས་རྟགས་དང་བཅས་ཏེ་ལུང་བསྟན་པ་བཀའ་བབས་ལུང་བསྟན།༡ དེ་དག་ལ་མ་འོངས་ཕྱི་མའི་དུས་དེར་ཡང་ད་ལྟ་འདི་ལྟར་ཐོབ་པའི་དབང་དང་གདམས་ངག་རྣམས་དུས་ཚོད་གང་དང་གང་ལ་ཇི་ལྟར་འཚམས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ལ་གསལ་བར་སད་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་གུ་རུས་དགོངས་པ་གཏད་པའི་སྨོན་ལམ་གྱིས་དབང་བསྐུར་ཞིང་རྗེ་འབངས་སོ་སོས་ཀྱང་དེ་དང་གཅིག་ཏུ་བཏབ་ནས་ཐེབས་པ་སྨོན་ལམ་དབང་བསྐུར།༢ དུས་དེར་དཔེ་བརྒྱུད་ཡོལ་མེད་དུ་རྙེད་ཅིང་ཆོས་དེ་སྐལ་ལྡན་གྱི་ཕྲེང་བ་ལ་འཕེལ་བ་དང་བརྒྱུད་འཛིན་རྒྱས་པ། སྐལ་མེད་ལ་གསང་སྒོ་མི་རལ་པ། ཆོས་བྱིན་ཆེ་བ་སོགས་སུ་བྱ་ཆེད་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ལ་གཏད་པ་མཁའ་འགྲོ་གཏད་རྒྱ་སྟེ།༣ གཏེར་གྱི་སྒོས་ཆོས་ཀྱི་བརྒྱུད

【現代漢語翻譯】 仁波切(Rinpoche,對上師的尊稱)對該法進行灌頂,其中極少數有緣者能得到主要的花朵,這僅僅是將一些法,如《意海集》(Gong Dü,寧瑪派重要密法)和《噶舉八大法行》(Kagye Nam Sum)等,置於其權力之下。因此,必須瞭解主次之分。 註釋:將法託付于某人,並立其為自己的代表,加持其調伏末法時代的眾生。像這樣的授權和託付,其傳承至今未衰減,這是伏藏師(Tertön)擁有獨特灌頂、傳承和口傳的方式。正是因為擁有這樣的傳承,才能如期從空行母(Khandro)手中獲得秘密真言的法函。這絕不像在水邊偶然撿到珊瑚,而是在未發現伏藏文字之前,就已經處於傳承的加持之中。因此,不能說找到黃紙時才獲得傳承。更不用說擁有這樣的傳承了,伏藏師的轉世也是如此。在無垢喜樂的伏藏授記中說:『伏藏師朗瑪林瑪將會到來,伏藏師夏蒙如隕石般降臨,這並非沒有意義,而是鄔金(蓮花生大師)我的備忘錄。』正如蓮花生大師所說,爲了以慈悲守護藏族人民的不變承諾,以及爲了藏族人民不忘蓮花生大師的記憶,這完全是源於蓮花生大師自己的願力。因此,這些人沒有普通人的壽命和生死。對此需要稍作詳細說明。 如果稍微區分傳承方式,那麼通過該法門在利益自己和他人的行為中表現出色的加持,就像九位心子一樣。爲了這些人在末法時代通過此法利益眾生,預言了這些人將會以這種方式出現,這就是帶有地標和時間標誌的預言加持。1. 對於這些人,在未來的那個時代,也像現在這樣獲得的灌頂和訣竅,在任何時間都清晰地顯現在你的心中,蓮師以這樣的願力進行灌頂,君臣各自也與此合一,這就是願力灌頂。2. 在那個時代,毫不費力地找到傳承文字,使該法在有緣者的行列中發展壯大,傳承持有者得以擴充套件,對無緣者保守秘密,法益巨大等等,這就是託付給空行母的空行母託付。3. 伏藏特殊法門的傳承。

【English Translation】 Rinpoche bestows empowerment for that Dharma, and only a very few fortunate ones receive the main flower, which is merely placing some Dharmas, such as 'Gong Dü' (Collection of Intentions, an important Nyingma secret Dharma) and 'Kagye Nam Sum' (The Three Categories of the Eight Herukas), under its authority. Therefore, one must understand the distinction between primary and secondary. Note: Entrusting the Dharma to someone and establishing them as one's representative, blessing them to subdue beings in the degenerate age. Such authorization and entrustment, its lineage has not declined to this day, this is how Tertöns (Treasure revealers) possess unique empowerment, transmission, and oral instruction. It is precisely because of possessing such a lineage that one can obtain the secret mantra Dharma box from the Dakini (Khandro) as scheduled. This is definitely not like accidentally finding coral on the water's edge, but being in the blessing of the lineage before the treasure text is discovered. Therefore, one cannot say that the lineage is obtained when the yellow paper is found. Not to mention possessing such a lineage, the reincarnation of Tertöns is also like this. In the treasure prophecy of Immaculate Joy it says: 'Tertön Langma Lingma will come, Tertön Shamong will descend like a meteorite, this is not without meaning, but Ugyen (Padmasambhava) my memorandum.' As Padmasambhava said, in order to maintain the unchanging commitment to protect the Tibetan people with compassion, and for the Tibetan people not to forget Padmasambhava's memory, this is entirely due to the power of Padmasambhava's own aspiration. Therefore, these people do not have the lifespan and birth and death of ordinary people. A little more detail is needed on this. If the transmission method is slightly distinguished, then the blessing of excelling in actions that benefit oneself and others through that Dharma is like the nine heart sons. In order for these people to benefit beings through this Dharma in the degenerate age, it is prophesied that these people will appear in this way, this is the prophecy blessing with landmarks and time markers. 1. For these people, in that future time, the empowerments and instructions obtained like this now, clearly manifest in your heart at any time, Guru empowers with such aspiration, and the ruler and subjects each unite with this, this is the aspiration empowerment. 2. In that era, effortlessly finding the lineage text, so that the Dharma grows in the ranks of the fortunate, the lineage holders can expand, keeping secrets from the unfortunate, great Dharma benefits, etc., this is the Dakini entrustment entrusted to the Dakini. 3. The lineage of the special Dharma of the treasure.


་པ་གསུམ་ཡོད་ལ། བཀའ་གཏེར་ཐུན་མོང་གི་བརྒྱུད་པ་གསུམ་ཡང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པས་བརྒྱུད་པ་དྲུག་ལྡན་དུ་གྲགས་སོ། །སྐབས་འདིའི་བཀའ་བབས་ལུང་བསྟན་ནི། ཕྱི་དུས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་དེ་ 74-7-4a བཀའ་བབས་ཀྱི་སྐྱེས་བུར་ལུང་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་གསང་སྔགས་ཀྱི་བབས་སོར་འགྱུར་བའི་རྟེན་འབྲེལ་མཐུ་ཆེན་བསྒྲིག་པ་སྟེ། དཔེར་ན་དབང་བསྐུར་དུས་སློབ་མ་ལ་ལུང་བསྟན་སྦྱིན་པ་དེས་བྷུར་བྷུ་བ་སོགས་ཀྱི་སྔགས་དོན་བཞིན་མ་འོངས་པར་ས་གསུམ་ན་སངས་རྒྱས་སུ་རྣམ་པར་གྲགས་པའི་ནུས་པ་འཇོག་པ་དང་འདྲ་བས་ལུང་བསྟན་གཞན་དང་མི་འདྲའོ། །སྒོས་བརྒྱུད་གསུམ་པོའི་བཤད་ཚུལ་ཡང་ན། མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་མན་ངག་སྐལ་ལྡན་མཆོག་གི་སྙིང་ལ་སྨོན་ལམ་དབང་བསྐུར་གྱིས་རྒྱས་བཏབ། མཚོན་བྱེད་བརྡའི་དཔེ་བརྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་མངོན་ཤེས་མངའ་བ་རྣམས་ལ་གཉེར་གཏད་མཛད། ཆོས་དེ་སྒོམ་སྒྲུབ་དང་འཆད་སྤེལ་གྱི་འཕྲོ་སྐྱོང་བའི་བརྒྱུད་འཛིན་ཆོས་བདག་གམ་བཀའ་བབས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་ལུང་བསྟན་པ་སྟེ་གསུམ་པོ་རིམ་བཞིན། གཏེར་རྙེད་པའི་སྔོན་གྱི་རྒྱུ་དང་ད་ལྟར་གྱི་རྐྱེན་དང་རྙེད་པ་དོན་ལྡན་དུ་འགྱུར་བའི་སྒོ་རྣམས་ལ་སྦྱར་ན་རུང་ངམ་གཏེར་བདག་གླིང་པ་སོགས་ཀྱི་ལེགས་བཤད་ལ་བརྟེན་ནས་དཔྱད་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གི་གཙོ་བོ་ནི་སྨོན་ལམ་དབང་བསྐུར་བརྒྱུད་པ་ཡིན་ཏེ། དེའང་གཏེར་ཡིག་ཤོག་སེར་ནི་རྗེས་དྲན་གྱི་མཚན་མ་ཙམ་དུ་བཞག་གི །གུ་རུའི་ཐུགས་ནས་དག་ 74-7-4b པའི་འཁོར་གྱི་ཐུགས་ལ་བརྒྱུད་པའི་ཐུགས་བརྒྱུད་ཁོ་ན་གཏད་རྒྱའི་དོན་པོ་ཡིན་ལ། དེའི་ཚུལ་ཡང་། ལས་རླུང་གི་གཞན་དབང་ལ་བརྟེན་པའི་སེམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་ཚིག་དོན་རྒྱས་བཏབ་ཀྱང་རྟེན་གཞི་འཕོ་འགྱུར་ཅན་ཡིན་པས་དུས་ངན་སྙིགས་མར་སྐྱེ་འཆི་མང་པོའི་འཕྲང་བརྒྱུད་པ་ན་བྲི་གང་མི་འབྱུང་བ་ཤིན་ཏུ་དཀའ་བས། ཆོས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དེ་དག་འོད་གསལ་གཉུག་མའི་རིག་པའམ་སེམས་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེའི་དབྱིངས་སུ་བསྲེས་ནས་ཅིས་ཀྱང་མི་འཕྲོག་པར་བརྟན་པར་མཛད་པ་སྟེ། འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་དགོངས་པ་གཏད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སློབ་མའི་སྙིང་ལ་མངོན་སུམ་དུ་འཕོས་ཏེ་དཔོན་སློབ་ཐུགས་རྒྱུད་གཅིག་ཏུ་སོང་བ་ལྟ་བུའི་རྟོགས་པ་དོན་བརྒྱུད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གཏད་རྒྱ་མཚན་ཉིད་ཚང་བ་ལ། བྱེད་པ་པོའི་རྟེན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པ་དང་། བྱ་བའི་ཡུལ་རྫོགས་རིམ་གྱི་རྟོགས་པ་ལས་སུ་རུང་བ་ཡན་ཆད་ཅིག་དགོས་པར་མངོན་ཞིང་། ཕྱིས་གཏེར་ཆོས་གཏན་ལ་ཕེབ་པའི་རྐྱེན་ཤོག་སེར་གྱིས་བྱེད་དགོས་པ་ནི་གཏད་རྒྱ་དེ་ཤོག་སེར་གྱི་སྟེང་ནས་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་ཡིན་ཏེ། སྔོན་ཤོག་སེར་ཆོས་དེའི་མཚན་མར་བཟུང་ 74-7-5a བ

【現代漢語翻譯】 有三種傳承:教傳、巖傳和共同傳承,這三種傳承融合在一起,被稱為六種傳承。這裡的教諭降臨的預言是:通過預言未來世的化身作為教諭降臨的聖者,來安排秘密真言轉世的強大緣起。例如,灌頂時給予弟子預言,就像賦予他們未來在三界顯名為佛的力量,如同持明(Vidyadhara)一般,因此這種預言與其他預言不同。關於這三種特殊傳承的解釋是:以象徵性的意義,將口訣傳授給有緣的殊勝弟子之心,並通過發願和灌頂來鞏固。將象徵性的符號範例傳承託付給具有明智的空行母和具誓者。預言由教法持有者或教諭降臨的聖者來延續教法的修行、實修和傳播。這三者依次是:發現巖傳之前的因,現在的緣,以及發現變得有意義的途徑。可以結合巖藏主洲(Tertön Lingpa)等的善說進行研究。其中最主要的是發願灌頂傳承,巖藏目錄黃紙僅僅作為紀念的象徵。從蓮師(Guru Rinpoche)的心中,傳到清凈眷屬的心中,這種心傳才是託付的精髓。這種情況是:即使通過業風的控制,在心中擴充套件教法的詞句意義,但由於基礎是無常的,在惡劣的末法時代,經歷多次生死輪迴,很難不出現缺失。因此,將教法的成就融入光明本覺的智慧或不壞明點的法界中,使其穩固而不被奪走。這是金剛上師以金剛智慧意傳授的力量,顯現地轉移到弟子心中,如同師徒心意合一,這是證悟意傳的獨特之處。對於具備這種託付的條件,需要修行者獲得殊勝的成就,並且能夠勝任圓滿次第的證悟。後來巖傳教法最終確立的因素是黃紙,這是因為從黃紙上獲得了託付,所以之前將黃紙作為該教法的象徵。

【English Translation】 There are three lineages: the Oral Transmission (Kama), the Treasure Transmission (Terma), and the Common Transmission, which are blended together and known as the Six Lineages. The prophecy of the 'Descent of the Command' here is: arranging a powerful auspicious connection for the transformation of Secret Mantra into a 'Descent of the Command' by prophesying the future rebirth as a 'Descent of the Command' person. For example, bestowing a prophecy upon a student during empowerment is like bestowing the power to be known as a Buddha in the three realms in the future, just like a Vidyadhara, so this prophecy is different from other prophecies. The explanation of the three special lineages is also: symbolically, the oral instructions are sealed in the hearts of fortunate and supreme disciples through aspiration and empowerment. The symbolic examples of the signs are entrusted to the Dakinis and Samaya holders who possess clairvoyance. The Dharma is upheld through the lineage holders, Dharma owners, or prophesied 'Descent of the Command' persons who continue the practice, realization, and propagation of the teachings. These three are in order: the prior cause of discovering the Treasure, the present condition, and the means by which the discovery becomes meaningful. It can be studied based on the good explanations of Tertön Lingpa and others. The most important of these is the Aspiration and Empowerment Lineage, as the yellow scrolls of the Treasure Texts are merely kept as a symbol of remembrance. The heart transmission from the Guru's mind to the minds of the pure assembly is the essence of the entrustment. The way of this is: even if the words and meanings of the Dharma are expanded in the mind relying on the influence of karma and winds, it is very difficult to avoid deficiencies when passing through many births and deaths in the degenerate age because the foundation is impermanent. Therefore, the actual attainments of the Dharma are blended into the wisdom of clear light, the essence of the indestructible Thigle (bindu), and made stable so that they cannot be taken away. This is the unique uncommon feature of the realization of the Intent Transmission, where the Vajra Master's speech, the Vajra wisdom, is manifestly transferred to the student's heart through the power of entrusting the intention, and the minds of the master and student become one. For a complete entrustment with such qualities, it seems necessary for the practitioner to have attained supreme accomplishments and to be capable of the realization of the Completion Stage. Later, the reason why the yellow scrolls are necessary for the final establishment of the Treasure Dharma is because the entrustment was obtained from the yellow scrolls, so the yellow scrolls were previously regarded as the symbol of that Dharma.


འི་དབང་གིས། སླར་ཤོག་སེར་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཆོས་དེའི་དྲན་པ་གསོ་བ་ལྟ་བུ་ཡིན་པར་སེམས་ཤིང་། དེར་མ་ཟད་འོད་གསལ་གྱི་ཁམས་ལ་བཞག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་གཏིང་ནས་སྐུལ་བ་ལ་དངོས་གྲུབ་དེའི་ལྡེ་མིག་ཏུ་སྔོན་སྨོན་ལམ་བཏབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཁྱད་པར་ཅན་ལས་བྱུང་བའི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཡང་དགོས་པས་གཏེར་སྟོན་ཐམས་ཅད་ཕོ་ཉ་མོའི་གྲོགས་དང་ལྡན་པར་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་མཚན་སྣ་གཅིག་དེ་ཡིན་ནོ། །མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཐིག་མ་བུ་དང་རིག་འཛིན་འཇིགས་མེད་གླིང་པའི་བཞེད་པ་གུང་བསྒྲིག་ན་འདི་ལྟར་ཡང་འཆད་ནུས་པར་མངོན་ཏེ། གཏེར་ཐོན་པའི་སྐུ་ཚེ་དེར་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་འོད་གསལ་གྱི་དགོངས་པ་ཐོད་རྒལ་དུ་སྙིང་ལ་བབས་པ་དགོངས་བརྒྱུད། བརྡའི་གཏེར་ཡིག་རྙེད་ཅིང་གུ་རུ་ལས་ཕྱི་མའི་དུས་སུ་སློབ་མ་ལ་བརྡ་དབང་འདི་ལྟར་བསྐུར་ཅིག་ཅེས་གནང་བ་ཐོབ་པའི་བག་ཆགས་སད་པ་བརྡ་བརྒྱུད། ཤོག་སེར་གྱི་བརྡ་ཁྲོལ་བ་སྙན་བརྒྱུད་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་མ་འདི་སྙན་བརྒྱུད་དུ་འཇོག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི། སྙན་ཁུང་བརྒྱུད་པའི་དོན་པོ་ནི་རིམ་བརྒྱུད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་མངའ་བའི་བླ་མ་ལས་ཆོས་ཀྱི་ཚིག་དོན་བརྡ་ཕྲད་པ་ཡིན་ལ། ཤོག་སེར་ལ་ངག་དང་སྒྲ་མེད་ཀྱང་དེ་ལས་ཚིག་ 74-7-5b དོན་ཡོངས་རྫོགས་བརྡ་ཕྲོད་པ་ལ་ནི་སྔ་མ་དང་མཚུངས་པར་མ་ཟད་འདི་ཉིད་ཆེས་ལྷག་པ་དང་། བྱིན་རླབས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་ཐུན་མིན་ཡང་བླ་མ་ལས་ཐོབ་པ་བཞིན་ཤོག་སེར་ལས་ཀྱང་ཐོབ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་མ་ཐོབ་ན་འཆད་འགྱུར་གྱི་འཕྲུལ་ཡིག་སོགས་ལས་ཚིག་དོན་བརྡ་ཕྲད་ལུགས་མེད་ཅིང་། ཀ་དཔེ་མེད་པའི་བརྡ་ཡིག་ཤེས་པར་ཡང་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་དགོངས་བརྒྱུད་ཐོབ་སྟོབས་ཀྱིས་སློབ་མ་ལ་དགོངས་པ་གཏད་པས་དོན་བརྒྱུད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འཕོ་ནུས་པ་དང་། བརྡ་བརྒྱུད་ཀྱིས་བརྡའི་གནད་ལ་བྱན་ཚུད་པས་རྫས་སྔགས་ཕྱག་རྒྱའི་བརྡ་ཐབས་ཀྱིས་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་ནུས་པ་དང་། སྙན་བརྒྱུད་རྙེད་པའི་མཐུས་གདམས་ཁྲིད་ཞལ་ཤེས་ཕྱག་བཞེས་དང་བཅས་པ་གུ་རུའི་དགོངས་པ་བཞིན་འཁྲུལ་པ་མེད་པར་སྟོན་ནུས་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཕལ་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཁྱད་ཆོས་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བརྒྱུད་པ་གསུམ་ཚེ་འདིར་འབད་མེད་དུ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ནི། གཏེར་སྟོན་གྱིས་སྔོན་བརྒྱུད་གསུམ་བརྙེས་པའི་ལས་འཕྲོ་དང་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་འབྱུང་འགྱུར་གྱི་དུས་ལ་དགོངས་པའི་བྱིན་རླབས་གཉིས་ནང་འཛོམ་པ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། སྔོན་བརྒྱུད་གསུམ་བརྙེས་ཚུལ་ནི། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལ་བརྒྱུད་པ་གསུམ་འདུས་པར་མ་ཟད། རྗེ་འབངས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་། སློབ་དཔོན་དང་ 74-7-6a ཐུགས་ཡིད་འདྲེས་པའི་དགོངས་བརྒྱུད་དང་། དབང་རྫོགས་ཤིང་བརྡ་ཡིག་གི་བྱིན་རླབས་ཐོབ་པའི

【現代漢語翻譯】 由於這種力量,人們認為這就像再次依靠黃紙來恢復對該教法的記憶。不僅如此,爲了從根本上激發安住于光明界(藏文:འོད་གསལ་གྱི་ཁམས་,梵文天城體:प्रभास्वरधातु,梵文羅馬擬音:prabhāsvaradhātu,漢語字面意思:光明的界)的教法之成就,還需要由先前發願的特殊手印(藏文:ཕྱག་རྒྱ་,梵文天城體:मुद्रा,梵文羅馬擬音:mudrā,漢語字面意思:印)所產生的卓越俱生喜樂,因此,所有伏藏師都與空行母(藏文:མཁའ་འགྲོ་,梵文天城體:डाकिनी,梵文羅馬擬音:ḍākinī,漢語字面意思:虛空行者)的幫助相伴,其中一個原因就在於此。如果將空行心髓母子(藏文:མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཐིག་མ་བུ་)和持明吉美林巴(藏文:རིག་འཛིན་འཇིགས་མེད་གླིང་པ་)的觀點結合起來,似乎也可以這樣解釋:在伏藏出世的那一生中,蓮花生大師的光明意(藏文:དགོངས་པ་,梵文天城體:चित्त,梵文羅馬擬音:citta,漢語字面意思:心)以妥噶(藏文:ཐོད་རྒལ་)的方式融入心中,這是意傳加持;找到象徵性的伏藏文字,並獲得蓮師的授記,即在未來的時代,應如此這般地向弟子傳授象徵性的灌頂,這是記號加持;解讀黃紙上的象徵,獲得口耳傳承。將後者歸為口耳傳承的原因是:通過耳孔傳遞的要點,是從具有傳承加持的上師那裡獲得教法的詞句含義的啟示。雖然黃紙沒有語言和聲音,但從中可以獲得完整的詞句含義的啟示,這不僅與前者相似,而且更為殊勝。如同從上師那裡獲得獨特的加持傳承一樣,也從黃紙那裡獲得。如果未獲得,就無法從即將解釋的密文等中獲得詞句含義的啟示,也無法理解沒有範本的象徵文字。如此,憑藉獲得意傳加持的力量,通過將意傳賦予弟子,能夠轉移證悟的智慧;憑藉記號加持,精通象徵的要點,能夠通過本尊(藏文:རྫས་,梵文天城體:द्रव्य,梵文羅馬擬音:dravya,漢語字面意思:物質),真言(藏文:སྔགས་,梵文天城體:मन्त्र,梵文羅馬擬音:mantra,漢語字面意思:咒),手印(藏文:ཕྱག་རྒྱ་,梵文天城體:मुद्रा,梵文羅馬擬音:mudrā,漢語字面意思:印)的象徵方法來灌頂弟子;憑藉獲得口耳傳承的力量,能夠毫無錯謬地展示包括訣竅、口訣、實修在內的蓮師意旨。這是金剛上師(藏文:རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་,梵文天城體:वज्राचार्य,梵文羅馬擬音:vajrācārya,漢語字面意思:金剛阿阇梨)與普通上師的獨特之處。如此這般的三個傳承,在今生毫不費力地顯現,是因為伏藏師先前獲得三個傳承的業緣,以及蓮花生大師對未來時代的加持這二者匯聚所致。先前獲得三個傳承的方式是:蓮花生大師不僅具足三個傳承,而且君臣弟子們也與蓮花生大師心意相融,獲得意傳加持,圓滿灌頂,獲得象徵文字的加持。 Due to this power, it is thought that it is like relying on the yellow scroll again to revive the memory of that Dharma. Moreover, in order to fundamentally stimulate the accomplishment of the Dharma placed in the realm of clear light (Tibetan: འོད་གསལ་གྱི་ཁམས་, Sanskrit Devanagari: प्रभास्वरधातु, Sanskrit Romanization: prabhāsvaradhātu, Chinese literal meaning: realm of clear light), it is also necessary to have the extraordinary innate joy arising from the special mudra (Tibetan: ཕྱག་རྒྱ་, Sanskrit Devanagari: मुद्रा, Sanskrit Romanization: mudrā, Chinese literal meaning: seal) of previous aspiration prayers. Therefore, all treasure revealers are accompanied by the help of dakinis (Tibetan: མཁའ་འགྲོ་, Sanskrit Devanagari: डाकिनी, Sanskrit Romanization: ḍākinī, Chinese literal meaning: sky goer), and one of the reasons for this is that. If the Dakini Heart Essence Mother and Son (Tibetan: མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཐིག་མ་བུ་) and Rigdzin Jigme Lingpa's (Tibetan: རིག་འཛིན་འཇིགས་མེད་གླིང་པ་) views are combined, it seems that it can also be explained in this way: In the life when the treasure emerges, Guru Rinpoche's clear light mind (Tibetan: དགོངས་པ་, Sanskrit Devanagari: चित्त, Sanskrit Romanization: citta, Chinese literal meaning: mind) falls into the heart in a thögal (Tibetan: ཐོད་རྒལ་) way, which is the mind transmission. Finding the symbolic treasure text and receiving Guru's prophecy, that in the future, one should bestow the symbolic empowerment on disciples in this way, is the sign transmission. Deciphering the symbols on the yellow scroll is the oral transmission. The reason for placing the latter in the oral transmission is: The point transmitted through the ear is the revelation of the words and meanings of the Dharma from a lama who possesses the blessings of the lineage. Although the yellow scroll has no language or sound, the revelation of the complete words and meanings from it is not only similar to the former, but even more superior. Just as the unique lineage of blessings is obtained from the lama, it is also obtained from the yellow scroll. If it is not obtained, there is no way to reveal the words and meanings from the secret texts to be explained, and one cannot understand the symbolic texts without a model. In this way, by the power of obtaining the mind transmission, by entrusting the mind to the disciples, one can transfer the wisdom of realization. By the sign transmission, being proficient in the key points of the symbols, one can empower disciples through the symbolic methods of substances (Tibetan: རྫས་, Sanskrit Devanagari: द्रव्य, Sanskrit Romanization: dravya, Chinese literal meaning: substance), mantras (Tibetan: སྔགས་, Sanskrit Devanagari: मन्त्र, Sanskrit Romanization: mantra, Chinese literal meaning: mantra), and mudras (Tibetan: ཕྱག་རྒྱ་, Sanskrit Devanagari: मुद्रा, Sanskrit Romanization: mudrā, Chinese literal meaning: seal). By the power of obtaining the oral transmission, one can flawlessly show the Guru's intention, including the key instructions, oral instructions, and practices. This is the great unique characteristic of the Vajra Master (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་, Sanskrit Devanagari: वज्राचार्य, Sanskrit Romanization: vajrācārya, Chinese literal meaning: Vajra Acharya) that is not common to ordinary masters. Such three lineages manifest effortlessly in this life because of the combination of the karmic connection of the treasure revealer previously obtaining the three lineages and the blessings of Guru Rinpoche's intention for the future. The way of previously obtaining the three lineages is: Not only does Guru Rinpoche possess the three lineages, but also the king and subjects are in harmony with Guru Rinpoche's mind, obtaining the mind transmission, completing the empowerment, and obtaining the blessings of the symbolic texts.

【English Translation】 Due to this power, it is thought that it is like relying on the yellow scroll again to revive the memory of that Dharma. Moreover, in order to fundamentally stimulate the accomplishment of the Dharma placed in the realm of clear light, it is also necessary to have the extraordinary innate joy arising from the special mudra of previous aspiration prayers. Therefore, all treasure revealers are accompanied by the help of dakinis, and one of the reasons for this is that. If the Dakini Heart Essence Mother and Son and Rigdzin Jigme Lingpa's views are combined, it seems that it can also be explained in this way: In the life when the treasure emerges, Guru Rinpoche's clear light mind falls into the heart in a thögal way, which is the mind transmission. Finding the symbolic treasure text and receiving Guru's prophecy, that in the future, one should bestow the symbolic empowerment on disciples in this way, is the sign transmission. Deciphering the symbols on the yellow scroll is the oral transmission. The reason for placing the latter in the oral transmission is: The point transmitted through the ear is the revelation of the words and meanings of the Dharma from a lama who possesses the blessings of the lineage. Although the yellow scroll has no language or sound, the revelation of the complete words and meanings from it is not only similar to the former, but even more superior. Just as the unique lineage of blessings is obtained from the lama, it is also obtained from the yellow scroll. If it is not obtained, there is no way to reveal the words and meanings from the secret texts to be explained, and one cannot understand the symbolic texts without a model. In this way, by the power of obtaining the mind transmission, by entrusting the mind to the disciples, one can transfer the wisdom of realization. By the sign transmission, being proficient in the key points of the symbols, one can empower disciples through the symbolic methods of substances, mantras, and mudras. By the power of obtaining the oral transmission, one can flawlessly show the Guru's intention, including the key instructions, oral instructions, and practices. This is the great unique characteristic of the Vajra Master that is not common to ordinary masters. Such three lineages manifest effortlessly in this life because of the combination of the karmic connection of the treasure revealer previously obtaining the three lineages and the blessings of Guru Rinpoche's intention for the future. The way of previously obtaining the three lineages is: Not only does Guru Rinpoche possess the three lineages, but also the king and subjects are in harmony with Guru Rinpoche's mind, obtaining the mind transmission, completing the empowerment, and obtaining the blessings of the symbolic texts.


་བརྡ་བརྒྱུད་དང་། གཏད་རྒྱའི་སྔོན་དུ་གདམས་ཁྲིད་རྒྱས་པར་གསན་པའི་སྙན་བརྒྱུད་རྣམས་ཚང་བར་བརྙེས་སོ། །བརྒྱུད་པ་ཕྱི་མ་གསུམ་གྱི་བཀའ་བབས་ལུང་བསྟན་བརྒྱུད་པའི་དོད་དུ་མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཐིག་ལས་ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་བརྒྱུད་པ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ནི་གུ་རུའི་ཐུགས་རྗེ་རྒྱུད་ལ་ཞུགས་པས་སྙིགས་མའི་དུས་སུ་གཏེར་ཆོས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་སྤྱོད་པའི་མཐུ་ཐོབ་ཅིང་། བརྒྱུད་འཛིན་གཞན་ཕན་འབྱུང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབ་ནུས་པ་སྟེ། སྔར་བཤད་པའི་བཀའ་བབས་ལུང་བསྟན་བརྒྱུད་པ་དང་ཡང་གནད་མཐུན་ནོ། །མཁའ་འགྲོ་གཏད་རྒྱ་གོང་བཞིན། སྨོན་ལམ་དབང་བསྐུར་ཡང་གུ་རུ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་སྐལ་ལྡན་གང་ཡིན་དེ་ལ་དགོངས་ནས་མ་འོངས་ལས་འཕྲོ་ཅན་དང་ཕྲད་པར་ཤོག །ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་སྟེ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །གཏེར་ལ་ནོར་དང་སྐུ་རྟེན་དམ་རྫས་ཀྱི་གཏེར་སོགས་མང་དུ་ཡོད་ཀྱང་། འདིར་གཙོ་བོ་ཆོས་གཏེར་འཆད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལའང་འཕགས་པ་ད་ལྟར་གྱི་སངས་རྒྱས་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མདོ་ལས། བཟང་སྐྱོང་ལ་སོགས་པ་རྒྱལ་སྲས་ཆེན་པོ་དུ་མས་མདོ་དེ་སངས་རྒྱས་དངོས་ལས་བླངས་ཏེ། སླར་ 74-7-6b བྲིས་ཤིང་སྒྲོམ་དུ་བཅུག་སྟེ་མཆོད་རྟེན་དང་རི་བྲག་སོགས་ལ་བརྟེན་པའི་ལྷ་དང་ཀླུའི་ལག་ཏུ་བཞག་ནས་རང་ཉིད་དག་པའི་གནས་སུ་འགྲོ་ཞིང་། ཡང་ཕྱི་མའི་དུས་སུ་འདིར་འོང་སྟེ་མདོ་སྡེ་རྒྱས་པར་བྱེད་ཚུལ་གསུངས་པ་སོགས་འདི་དང་ཕྱོགས་མཚུངས་ཀྱང་། བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མདོ་དང་། ཆོས་ཡང་དག་པར་སྡུད་པ་སོགས་ལས་ཆོས་འདོད་ཅིང་བསམ་པ་དག་པའི་རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱིས་ས་ཤིང་རྡོ་བ་སོགས་ལས་ཆོས་ཀྱི་གཏེར་རྙེད་པར་གསུངས་པ་མཐའ་དག་གཏད་རྒྱ་སྔོན་སོང་ཅན་དུ་འཆད་པའི་ཤེས་བྱེད་དཀའ་འམ་སྙམ་མོད། ཇི་སྐད་བཤད་པ་འདི་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེ་པདྨ་སཾ་བྷ་བས་གདུལ་བྱ་ཉེ་བའི་འདུལ་དབང་ལ་གཟིགས་ཏེ་ཡུལ་དུས་འདིར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཆོས་གཏེར་གྱི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་ཚུལ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པས་བྱེ་བྲག་གིས་སྤྱི་ལ་ཁྱབ་པར་མི་བཟུང་ངོ་། །གཏེར་ཡིག་ནི། ཡི་གེར་མཁས་པའི་མཆོག་ལེགས་བྱིན་ཉི་མ། རྐྱེན་པའི་མཆོག་ལྡན་མ་རྩེ་མང་། དག་པའི་རབ་ཨ་ཙར་ཡེ་ཤེས་དབྱངས་སོགས་མིས་བྲིས་པ་དང་། མི་མིན་མཁའ་འགྲོས་བྲིས་པ་དང་། གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་བྲིས་མཛད་པའང་ཡོད་དེ། ཡི་གེའི་གཟུགས་ཀྱང་། གུ་རུའི་ཕྱག་བྲིས་ཕྲ་ལ་ལེགས་པ་དང་། ཨ་ཙར་ཡེ་ཤེས་སྦོམ་རགས་ 74-7-7a བདེ་བ་དང་། གསལ་དག་མཉེན་ལྕུག་བཻ་རོའི་ཕྱག་བྲིས་སོགས་གཞན་དང་གཞན་དུ་བཤད། དེའང་དཀྱུས་མའི་རྒྱུན་སྤྱོད་ལ་ལྡན་རྩེ་སོགས་ཕྱག་བྲིས་མགྱོགས་བུལ་སྤྱི་འགྲོ་ལྟ་བུ་ལས་མེད་ཀྱང་གཏེར་ཡིག་འབྲི་དུས། དེ་དག་རྣལ་འབྱ

【現代漢語翻譯】 完整地獲得了通過象徵傳承、託付傳承之前,詳細聽聞口耳相傳的傳承。關於后三個傳承的加持,在《空行心髓》中說,作為加持預言傳承的替代,是『慈悲加持傳承』。這是因為蓮師的慈悲融入相續,所以在五濁惡世時期,通過伏藏法行持利益眾生的事業,獲得力量,並且加持能夠利益他人的傳承持有者。這與之前所說的加持預言傳承意義相同。空行託付傳承如前所述。祈願灌頂也是蓮師三世諸佛考慮到有緣者,發願未來與具業緣者相遇,這與之前相同。伏藏中有很多財物、佛像、聖物等伏藏,但這裡主要講的是法藏。關於法藏,在聖者現在佛陀親自安住的《三摩地經》中說,善護等眾多大菩薩從佛陀那裡親自取走該經,然後重新書寫,裝入框架中,放在佛塔和山巖等處,交給天人和龍族,自己則前往清凈之地。又說未來會來到這裡,廣弘經藏等,這些都與此類似。然而,在《普集一切福德三摩地經》和《正法集》等經典中,說那些希求佛法且發心清凈的王子們從土地、樹木、石頭等處獲得法藏,所有這些都難以理解為是具有先前託付的傳承。正如所說,這是蓮花生大師考慮到所化有情接近調伏,所以在此時此地行持金剛乘法藏事業的方式,因此不能以個別概括整體。關於伏藏文書,善於書寫者有勒吉堅尼瑪,具足助緣者有瑪澤芒,清凈者有阿阇黎耶謝央等所寫,也有非人空行母所寫,也有蓮師親自手書。關於文字的形狀,蓮師的手書精細而優美,阿阇黎耶謝的筆跡粗獷而舒適,光明清晰柔軟的貝若扎那的筆跡等各有不同。即使是普通的日常使用,也只有勒澤等快速或緩慢的通用筆跡,但在書寫伏藏文書時,那些瑜伽士…… Completely obtained the oral transmission of detailed teachings heard before the symbolic transmission and entrusted transmission. Regarding the blessings of the latter three transmissions, it is said in the 'Dakini Heart Essence' that as a substitute for the blessing prophecy transmission, it is the 'Compassionate Blessing Transmission'. This is because Guru Rinpoche's compassion enters the continuum, so in the degenerate age, one obtains the power to benefit beings through the treasure Dharma and blesses the lineage holders who can benefit others. This is the same as the blessing prophecy transmission mentioned earlier. The Dakini entrustment transmission is as mentioned before. The aspiration empowerment is also that Guru Rinpoche, the Buddha of the three times, considering those with karmic connections, aspires to meet those with future karmic connections, which is the same as before. There are many treasures such as wealth, statues, and sacred substances in the treasures, but here we mainly talk about Dharma treasures. Regarding Dharma treasures, in the 'Samadhi Sutra' where the noble present Buddha personally abides, it is said that many great bodhisattvas such as Zangskyong personally took the sutra from the Buddha, then rewrote it, put it in a frame, and placed it in stupas and mountains, etc., and gave it to gods and nagas, and they themselves went to pure lands. It is also said that they will come here in the future to widely promote the sutras, etc., which are similar to this. However, in the 'Samadhi Sutra of Accumulating All Merits' and the 'Collection of the True Dharma', it is said that those princes who desire the Dharma and have pure intentions obtain Dharma treasures from land, trees, stones, etc. It is difficult to understand all of these as having a prior entrusted transmission. As said, this is the way that Guru Rinpoche, considering that the beings to be tamed are close to being tamed, performs the activities of the Vajrayana Dharma treasure in this time and place, so one cannot generalize the whole from the individual. Regarding the treasure texts, those skilled in writing include Lekyi Gyeltsen Nyima, those with sufficient conditions include Matse Mang, and those who are pure include Acharya Yeshe Yang, etc. There are also those written by non-human dakinis, and there are also those handwritten by Guru Rinpoche himself. Regarding the shape of the letters, Guru Rinpoche's handwriting is fine and beautiful, Acharya Yeshe's handwriting is bold and comfortable, and Vairotsana's handwriting is clear, soft, and supple, etc., each is different. Even for ordinary daily use, there are only common scripts such as Lekze, etc., which are fast or slow, but when writing treasure texts, those yogis...

【English Translation】 Completely obtained the oral transmission of detailed teachings heard before the symbolic transmission and entrusted transmission. Regarding the blessings of the latter three transmissions, it is said in the 'Dakini Heart Essence' that as a substitute for the blessing prophecy transmission, it is the 'Compassionate Blessing Transmission'. This is because Guru Rinpoche's compassion enters the continuum, so in the degenerate age, one obtains the power to benefit beings through the treasure Dharma and blesses the lineage holders who can benefit others. This is the same as the blessing prophecy transmission mentioned earlier. The Dakini entrustment transmission is as mentioned before. The aspiration empowerment is also that Guru Rinpoche, the Buddha of the three times, considering those with karmic connections, aspires to meet those with future karmic connections, which is the same as before. There are many treasures such as wealth, statues, and sacred substances in the treasures, but here we mainly talk about Dharma treasures. Regarding Dharma treasures, in the 'Samadhi Sutra' where the noble present Buddha personally abides, it is said that Zangskyong and many other great bodhisattvas personally took the sutra from the Buddha, then rewrote it, put it in a frame, and placed it in stupas and mountains, etc., and gave it to gods and nagas, and they themselves went to pure lands. It is also said that they will come here in the future to widely promote the sutras, etc., which are similar to this. However, in the 'Samadhi Sutra of Accumulating All Merits' and the 'Collection of the True Dharma', it is said that those princes who desire the Dharma and have pure intentions obtain Dharma treasures from land, trees, stones, etc. It is difficult to understand all of these as having a prior entrusted transmission. As said, this is the way that Guru Rinpoche, considering that the beings to be tamed are close to being tamed, performs the activities of the Vajrayana Dharma treasure in this time and place, so one cannot generalize the whole from the individual. Regarding the treasure texts, those skilled in writing include Lekyi Gyeltsen Nyima, those with sufficient conditions include Matse Mang, and those who are pure include Acharya Yeshe Yang, etc. There are also those written by non-human dakinis, and there are also those handwritten by Guru Rinpoche himself. Regarding the shape of the letters, Guru Rinpoche's handwriting is fine and beautiful, Acharya Yeshe's handwriting is bold and comfortable, and Vairotsana's handwriting is clear, soft, and supple, etc., each is different. Even for ordinary daily use, there are only common scripts such as Lekze, etc., which are fast or slow, but when writing treasure texts, those yogis...


ོར་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་པས་ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཉེར་ལེན་དང་། གུ་རུའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྐྱེན་ལས་དགོངས་པའི་རྩལ་འབར་ཏེ་སེ་གོལ་ཙམ་རེའི་ཡུན་ལ་བླ་མ་དགོངས་འདུས་ཡོངས་རྫོགས་ལྟ་བུ་བརྒྱ་ཚར་སོགས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་འབྲི་ནུས་པ་ཡོད་ཅིང་། དེ་ལྟ་བུའི་ཡི་གེ་པ་མི་དང་མི་མིན་མཐའ་ཡས་ཤིང་། གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེས་རྒྱུད་སྒྲུབ་ཐབས་མན་ངག་ལག་ལེན་དང་བཅས་པ་སྐད་ཅིག་རེར་ཡང་ཚད་མེད་པ་གསུངས་པས་གཏེར་ཡིག་ཟད་མི་ཤེས་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་གསུང་། ཤིན་ཏུ་ཟབ་གཉན་དང་། མི་ཡུལ་ན་དེའི་གཏེར་ཁར་གྲངས་མང་གི་གདུལ་བྱ་མེད་པ་དང་། གཏེར་སྲུང་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་དཀོན་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་ལྷག་པར་མཆོད་ཅིང་བཀུར་བ་ཉིད་དོན་ཆེ་བ་ཡིན་ན། གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེས་འདི་ལ་དཔེ་གཅིག་ཁོ་ན་ལས་འབྲི་བར་མི་གནང་ཞེས་བཀས་བཅད་པས་མཁའ་འགྲོའི་གནས་ནའང་གཅིག་པོ་དེ་ལས་མི་བཞུགས་པ་ཡོད་གསུང་། གཏེར་དཔེ་གང་ཡང་གུ་རུ་ཉིད་ཀྱིས་རབ་གནས་ 74-7-7b མཛད་དེ་མཐོང་གྲོལ་གྱི་ཆེ་བ་ཅན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་འབའ་ཞིག་ཡིན་ཞིང་། ཇོ་མོ་མཚོ་རྒྱལ་འཁྲུངས་ཚེ་སྦྲགས་མདར་བླ་མཚོ་རང་རྡོལ་བ་ལྟར་གཏེར་སྟོན་གྱི་ལས་སྨོན་སྟོབས་སུ་གྱུར་པ་ལ་བརྟེན་ནས་གངས་བྲག་མཚོ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་དེ་དང་དེར་ཤོག་སེར་རང་གྲུབ་ཏུ་སྐྱེ་བའང་ཡོད་པར་གསུངས་ཏེ་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་མཐུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའོ། །གཏེར་གནས་སོ་སོར་སྦས་པའི་ཚུལ་ནི། གུ་རུས་རྔ་ཡབ་གླིང་དུ་བཞུད་ཀར་བོད་མཐའ་དབུས་ཀྱི་གཞི་བདག་རྣམས་དབང་དུ་བསྡུས་ནས་སོ་སོར་ཁྱོད་ཀྱི་གནས་སུ་ཆོས་འདི་སྙེད་ཅིག་སྦེད། དེ་ལ་གཏེར་སྟོན་གཞན་དང་གཞན་གྱི་དབང་སྐལ་དང་། དུས་གཞན་དང་གཞན་ལ་ཕན་པར་བསྔགས་པའི་རྣམ་གྲངས་མི་འདྲ་བ་འདི་ལྟར་ཡོད་པས་མ་འཆོལ་བར་གྱིས་ཞེས་གཉེར་བྱང་གཏད། དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་སྲིན་ཡུལ་དུ་བྱོན་རྗེས། ཕལ་ཆེར་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གཉེར་འཛིན་ཆེན་མོ་བདེ་ཆེན་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་གཏེར་ཞབས་བསྡམས་པ་ཡིན་ལ། དེའང་སྣ་རྩེ་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི་ཞིབ་པར་དཔག་མི་ཐུབ་སྟེ། རེ་ཞིག་གཏེར་སྟོན་རྣམས་ཀྱིས་འདབ་གཏེར་སྦེད་ཚུལ་ཡང་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་པར་འཆད་པར་འགྱུར་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྦས་ནས་ཇི་སྲིད་འདོན་དུས་ལ་མ་བབས་བར་དུ་སུས་ཅི་ཙམ་ 74-7-8a བཙལ་ཡང་གཏེར་གནས་ཀྱི་གཏིང་རིང་པོར་སོང་ནས་བཞུགས་པས་མི་རྙེད་ལ། དུས་ལ་བབས་ཚེ་གཏེར་སྒོ་དང་ཉེ་བའི་ཕྱོགས་སུ་རང་འོང་བ་དང་། དེའང་གཏེར་འབྱིན་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་ཅི་ཙམ་འགྲིགས་པ་དེ་ཙམ་དུ་རྙེད་སླ་བ་དང་། གཏེར་གནས་ལ་འཕོ་འཆུག་བྱུང་ཚེ་གནས་གཞན་དུ་འཕོ་ཞིང་བཞུགས་པ་དང་། མང་པོ་ཞིག་འདོན་པའི་དུས་ཚོད་ཡོལ་ན་ག་པུར་ལྟར་རང་ཡལ་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལ་གཏེར་སྨོན་ལམ་ཅན་གྱི་འགྲོ་ལྡོག་

【現代漢語翻譯】 由於蓮花生大士是偉大的智者,憑藉內在瑜伽的近取因和上師的加持,他的智慧之火得以點燃,在如彈指間的時間裡,他能以神通書寫完成如《上師意集》等百部著作。像這樣的書寫者,人和非人都有無數。蓮花生大士曾說,他一剎那間所說的續部、修法、訣竅和實修,多到無法衡量,因此伏藏文稿才會取之不盡,用之不竭。蓮師還說,這些伏藏非常深奧和重要,在人世間,沒有足夠多的有緣眾生能接受這些伏藏,伏藏守護空行母們以極其珍稀的觀念來特別供養和尊敬這些伏藏,這才是最重要的。蓮花生大士曾下令,這些伏藏只能抄寫一份,因此在空行母的住所也只有一份。 所有的伏藏文字,都是蓮花生大士親自加持,成為見即解脫的聖物。如同喬摩措嘉(Yehe Tsogyal, 智慧海王佛母)出生時,在桑耶青浦(Samye Chimphu)的拉措(Lhatso)湖中自然顯現的藏文字母一樣,由於取藏師的願力和力量,在雪山、巖石和湖泊等地,也會自然顯現出黃紙(Shogser, 伏藏品的一種,通常是黃色的卷軸或紙張,上面寫有預言、教義或其他重要資訊)。蓮師說,這就是緣起不可思議的力量。 關於在不同地點埋藏伏藏的方式:蓮花生大士前往羅剎國(Rakshasa land)時,降伏了衛藏(U-Tsang,西藏的中心區域,包括拉薩、山南和日喀則等地)的所有地神,並分別指示他們:『在你的地方埋藏這些法,這些法屬於其他取藏師的管轄範圍,爲了利益不同時期的人們,有這些不同的分類,不要混淆。』並交付了伏藏目錄。此後,第二佛陀(蓮花生大士)前往羅剎國后,大部分的事務管理都由偉大的事業總管益西措嘉(Yeshe Tsogyal, 智慧海王佛母)負責。但這僅僅是冰山一角,無法詳細衡量。正如之後將要講述的,取藏師們埋藏伏藏的方式也並非只有一種。 如此埋藏之後,在未到取出之時,無論誰去尋找,伏藏都會深藏地下,無法找到。時機成熟時,伏藏會自然靠近伏藏之門。而且,取出伏藏的緣起越是具足,就越容易找到。如果伏藏地點發生變化,伏藏也會轉移到其他地方。很多伏藏如果錯過了取出的時間,就會像樟腦一樣自然消失。這就是伏藏願力之物(伏藏品)的去留。

【English Translation】 Because Padmasambhava was a great scholar, through the proximate cause of inner yoga and the blessing of the Guru, the power of his realization blazed forth. In the duration of a snap of the fingers, he could miraculously write and complete hundreds of texts like the entire 'Gongdü of the Lama' (Lama Gongdu). There were countless such scribes, both human and non-human. Guru Rinpoche said that in a single instant, he spoke immeasurable tantras, sadhanas, instructions, and practices, so the terma texts would arise inexhaustibly. He also said that these termas are extremely profound and important, and in the human realm, there are not enough fortunate beings to receive them. The terma-protecting dakinis especially offer and honor these termas with the understanding that they are exceedingly rare, and this is what is most important. Guru Rinpoche decreed that only one copy of these termas should be written, so even in the abodes of the dakinis, there is only one copy. All the terma texts are personally consecrated by Guru Rinpoche, blessed to have the greatness of liberation upon seeing. Just as when Jomo Tsogyal (Yehe Tsogyal) was born, terma letters naturally appeared in Lake Lhatso at Samye Chimphu, due to the power of the terma revealer's aspiration and strength, yellow scrolls (Shogser) would naturally arise in glaciers, rocks, and lakes. Guru Rinpoche said that this is the inconceivable power of dependent origination. Regarding the manner of concealing termas in different places: When Guru Rinpoche went to the land of the Rakshasas, he subdued all the local deities of U-Tsang and instructed them separately: 'Conceal these teachings in your place. These teachings belong to the jurisdiction of other terma revealers, and for the benefit of beings in different times, there are these different categories, so do not confuse them.' And he entrusted them with the terma catalogs. Thereafter, after the Second Buddha (Padmasambhava) went to the land of the Rakshasas, most of the affairs were managed by the great administrator of activities, Yeshe Tsogyal. But this is only the tip of the iceberg, and it is impossible to measure in detail. Just as it will be explained later, the ways in which terma revealers conceal termas are not uniform. After concealing them in this way, until the time comes to reveal them, no matter who searches, the termas will be deeply hidden and cannot be found. When the time comes, the termas will naturally come closer to the terma door. Moreover, the more complete the auspicious circumstances for revealing the terma, the easier it is to find. If the terma location changes, the terma will move to another place. Many termas, if the time to reveal them passes, will naturally vanish like camphor. This is the coming and going of the terma aspiration object.


ཅན་དུ་གྲགས་ཞེས་རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གསུང་སྒྲོས་ལས་འབྱུང་སྟེ། ཆོ་འཕྲུལ་འདི་ལྟ་བུ་གཏེར་སྲུང་གི་མཐུ་ལའང་སྲིད་མོད་ཀྱི། དེ་དང་སྦྱར་ན་གསུང་རྒྱུན་འདིར་མི་འགྲིགས་པས་གུ་རུའི་སྨོན་ལམ་གྱི་མཐུ་ཁོ་ན་ལས་གཞན་ལ་མི་ལྟོས་སོ། །ཕྱོགས་འདིར་ནམ་མཁའ་ལས་བླང་ཟེར་བའི་གཏེར་ཆོས་ཀྱི་མཚན་གཞི་མི་སྣང་ཡང་། སྤྱིར་ནམ་མཁའ་ལ་སྦས་པའི་གཏེར་ཡང་ཡོད་པར་བཤད། དེ་ནི་གང་སྦེད་ཀྱི་གཏེར་ཡིག་དེ་གུ་རུའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ནམ་མཁའ་ལ་བཞག་སྟེ་རྒྱས་བཏབ་པས་འབྱུང་བཞིའི་གནོད་པས་མི་བརྫི་བ་དང་། མི་དང་བགེགས་རིགས་སོགས་ཀྱིས་བལྟར་མེད་པས་མཚར་དུ་ཅི་ཡོད། གང་ལ་གཉེར་གཏད་མཛད་པའི་གཏེར་སྲུང་དེ་མ་གཏོགས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ 74-7-8b ཕལ་གྱིས་ཀྱང་མི་མཐོང་བ་ཡིན་གསུངས། གཏེར་དུ་སྦས་སོ་ཅོག་སླར་འདོན་པའི་ཆེད་ཡིན་པར་ཡང་མ་ངེས་ཏེ། བསྟན་པའི་བཙས་དང་། ཡུལ་གྱི་བཅུད་དང་། ཆོས་རྒྱལ་གྱི་གདུང་རྒྱུད་སྐྱོབ་པའི་བླ་གཏེར་དུ་དགོངས་པ་འགའ་ཞིག་འདོན་དུ་མི་རུང་བར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྲུང་མ་ལ་ཆོས་བཀའ་དེ་སྤྱིར་སྲུང་བ་དང་། གཏེར་གཏོང་ལེན་གྱི་གཉེར་བྱང་འཛིན་པ་གཉིས་ཀྱི། ཕྱི་མ་ལ་གཏེར་ཁ་མང་པོ་ལ་སྲུང་མ་གཅིག་བསྐོས་པ་དང་། གཏེར་ཁ་གཅིག་སྲུང་མ་མང་པོ་ལ་བཅོལ་བ་ཅི་རིགས་ཡོད་ཅིང་། གཏེར་སྲུང་གི་ནང་དུ་བཞུགས་པའི་སྔགས་སྲུང་རལ་གཅིག་མ་དང་། འདོད་ཁམས་དབང་མོ་སོགས་ལྟ་ཅི་སྨོས། རྒྱལ་བཙན་ཐེའུ་རང་སོགས་གཏེར་སྲུང་དུ་བསྐོས་པ་རྣམས་ཀྱང་། སོ་སོའི་རིགས་ཀྱི་ནང་ནས་བཟང་ཤོས་དང་། གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་སྨོན་ལམ་གྱིས་འབྲེལ་ཞིང་། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པ་ལ་སྤྲོ་བ་བརྟན་པ་དང་། གསང་སྔགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་ཐོབ་ཅིང་། དམ་ཚིག་སྲོག་ལྟར་བཙའ་བ། ལྷག་པར་ཆོས་དེ་ལ་རྟོགས་པའི་རྩལ་ཐོན་ནས་གཏད་རྒྱ་རྫོགས་པ། ལས་དང་རིག་སྔགས་དང་རྣལ་འབྱོར་ལས་བྱུང་བའི་མཐུ་རྩལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་ཚར་གཅོད་རྗེས་འཛིན་སོགས་ལས་རབ་འབྱམས་ལ་དབང་བསྒྱུར་པའི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་རིགས་ཁོ་ནར་ 74-7-9a གནས་ཏེ། བོད་འདིར་ཆོས་བྱེད་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་སོགས་ལ་འཚེ་བའི་འབྱུང་པོ་རྣམས་དེ་དག་གི་འཁོར་ཡིན་པས་དཔོན་གཏེར་སྲུང་དུ་བསྐོས་ན་འཁོར་བཀའ་འོག་ནས་མི་ལྡང་བ་ལ་སོགས་པའི་དགོས་དབང་སྣ་ཚོགས་ལྟར་བཞག་གོ །གཏེར་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ནི། ཤར་གཏེར་སྨིན་པ་འབྲས་བུའི་སྐོར། ལྷོ་གཏེར་འདྲིལ་བ་སྡོང་པོའི་སྐོར། ནུབ་གཏེར་གསལ་བ་མེ་ཏོག་གི་སྐོར། བྱང་གཏེར་གྱེས་པ་ཡལ་གའི་སྐོར། དབུས་གཏེར་ཟུག་པ་རྩ་བའི་སྐོར་སོགས། ཕྱོགས་ཙམ་ཞིག་ཐང་ཡིག་རྣམས་དང་། དགོངས་འདུས་ལུང་བསྟན་ཆེན་མོ་སོགས་སུ་འབྱུང་བས་མཚོན་ནོ། །ཆེ་ལོང་ཞིག་བརྗོད་ན། གཏེར་བྱོན་མདོ

【現代漢語翻譯】 據全知者的言論,這被稱為『堅固』。雖然守護寶藏的力量也可能具有這樣的奇蹟,但如果與此相關聯,則與此傳承不符,因此除了蓮師的願力之外,不依賴於其他。雖然在此地沒有發現名為『從虛空中取出』的寶藏法,但據說通常有隱藏在虛空中的寶藏。這是因為蓮師以神通將隱藏的寶藏文字放置在虛空中並加蓋印章,因此不會受到四大元素的損害,並且由於人和邪魔等無法看到,所以有什麼奇怪的呢?據說,除了被委託的寶藏守護者之外,普通的勇士和空行母也無法看到。並非所有隱藏的寶藏都是爲了重新取出,因為有些寶藏被認為是保護教法的種子、土地的精華和法王的血脈的『魂寶』,因此不能取出。 對於護法來說,佛法旨意通常包括守護和持有寶藏取出的委託書兩方面。對於後者,有的是一個護法守護多個寶藏,有的是一個寶藏委託給多個護法,各種情況都有。在寶藏守護者中,更不用說居住其中的明咒護法如羅睺羅(藏文:རལ་གཅིག་མ་,梵文天城體:एकजटा,梵文羅馬擬音:Ekajaṭā,漢語字面意思:獨髻母)和欲界自在母等了。即使是嘉堅、特烏讓等被任命為寶藏守護者的,也是各自種族中最好的,與蓮花生大師的願力相關聯,熱衷於完成三寶的事業,並在密咒的壇城中獲得灌頂,像保護生命一樣守護誓言,特別是對該教法具有證悟的能力,並圓滿了委託,具有從事業和明咒以及瑜伽中產生的不可思議的力量,因此只有那些能夠控制降伏和攝受等各種事業的勇士和瑜伽母才能勝任。因此,如果將西藏那些傷害修行者的鬼神任命為寶藏守護者的首領,那麼他們的眷屬就不會服從命令,等等,這是出於各種需要而設立的。寶藏法的類別包括:東方寶藏是成熟的果實之類,南方寶藏是聚集的樹幹之類,西方寶藏是清晰的花朵之類,北方寶藏是分開的樹枝之類,中央寶藏是紮根的樹根之類。在《唐書》和《意集大預言》等中有所提及。 簡而言之,寶藏的出現...

【English Translation】 According to the words of the Omniscient One, this is known as 'steadfast'. Although the power of treasure guardians might also possess such miracles, it does not align with this lineage if associated with that, therefore it does not rely on anything other than Guru Rinpoche's aspiration. Although no treasure dharma called 'taken from the sky' is found in this area, it is said that generally there are treasures hidden in the sky. This is because Guru Rinpoche, through his miraculous power, placed the hidden treasure texts in the sky and sealed them, so they are not damaged by the four elements, and since people and demons cannot see them, what is strange about that? It is said that ordinary heroes and dakinis cannot see it except for the treasure guardian who has been entrusted. Not all hidden treasures are necessarily meant to be taken out again, because some treasures are considered 'soul treasures' that protect the seed of the Dharma, the essence of the land, and the lineage of the Dharma king, so they cannot be taken out. For protectors, Dharma decrees generally include both protecting and holding the commission for treasure retrieval. For the latter, there are cases where one protector guards multiple treasures, and cases where one treasure is entrusted to multiple protectors, and various situations exist. Among the treasure guardians, not to mention the mantra guardians residing within, such as Rahula (Tibetan: རལ་གཅིག་མ་, Sanskrit Devanagari: एकजटा, Sanskrit Romanization: Ekajaṭā, Chinese literal meaning: One-Hair-Knot Mother) and the Desire Realm Free Woman, etc. Even those like Gyaltsen and Te'urang who are appointed as treasure guardians are the best of their respective races, are associated with Guru Rinpoche's aspiration, are enthusiastic about accomplishing the activities of the Three Jewels, and have received empowerment in the mandala of secret mantra, guarding their vows like protecting their lives, especially having the ability to realize that Dharma, and have fulfilled the commission, possessing inconceivable power arising from activities, mantra, and yoga, therefore only heroes and yoginis who can control various activities such as subduing and gathering are qualified. Therefore, if the spirits who harm practitioners in Tibet are appointed as the leaders of the treasure guardians, then their retinues will not obey orders, etc., this is established according to various needs. The categories of treasure dharma include: Eastern treasures are like ripening fruits, Southern treasures are like gathered tree trunks, Western treasures are like clear flowers, Northern treasures are like separated branches, Central treasures are like rooted tree roots. These are mentioned in the Tang Dynasty records and the Great Prophecy of the Gongdü, etc. In short, the appearance of treasures...


་སྡེ་དང་། གསང་སྔགས་ཕྱི་པའི་སྐོར་འགའ་ཞིག་ཀྱང་ཡོད་མོད་ཀྱི། ཤས་ཆེར་རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་ལུགས་མང་སྟེ། འཆད་འགྱུར་ལྟར་དེའི་སྔགས་བརྒྱུད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་གསོ་བའི་དགོས་དབང་གིས་སོ། །དེའང་བོད་ལ་ལྷག་པར་དགོངས་པའི་མན་ངག །བློ་དམན་གྱིས་ཀྱང་ཉམས་འོག་ཏུ་འཛུད་སླ་བར་བསྡེབས་པ་རྩལ་དུ་བཏོན་ནས་སྦས་ཏེ། རྩ་བ་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་གདམས་པ། ཡན་ལག་ལས་ཚོགས་རབ་འབྱམས་ཕྱོགས་གཏོགས་དང་བཅས་པ། སྙིང་པོ་བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ་རྣམས་སོ། ། ༄། །རྩ་བ་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་གདམས་པ། དང་པོ་ལའང་སྤྱི་བསྡུས་དང་། སོ་ 74-7-9b སོར་ཕྱེ་བའི་སྐོར་གཉིས། དང་པོ་ནི། རྩ་གསུམ་བཀའ་འདུས། སྤྱི་སྤུངས། གནས་བསྒྱུར། གཙོ་བསྡུས། གཅིག་དྲིལ་གྱི་སྒྲུབ་ལུགས་སོགས་དང་། གཉིས་པ་ལས། བླ་མའི་སྐོར་ལ་སྒྲུབ་ལུགས་ཀྱི་སྒོ་ནས། ཕྱི་གསོལ་འདེབས་དང་། ནང་སྒྲུབ་ཐབས་ལ་བརྟེན་པ་སོགས་དང་། བསྒྲུབ་བྱའི་སྒོ་ནས་གུ་རུ་ཞི་བ་དང་། དྲག་པོ། དེ་རེ་རེ་ལའང་ལྷ་གཅིག །འཁོར་མང་། རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་ལྷའི་སྒོས་སྒྲུབ་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་སྤྲོས་པ་སོགས་མཐའ་ཡས་པ། ཡི་དམ་ལ་སྤྱིར་བདེ་དགྱེས་སོགས་ཀྱི་ཆོས་གཏེར་ཡང་བཞུགས་པར་བཤད་ཀྱང་། གྲགས་ཆེ་བ་ཞི་ཁྲོ་དང་བཀའ་བརྒྱད། དང་པོ་ལ། རང་རྐྱ་བ་དང་། གཞུང་གཞན་ལ་བརྟེན་པ། གཉིས་པ་ལ། བཀའ་སོ་སོ་བ་དང་། སྤྱི་དྲིལ། དེ་དག་གི་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག །མན་ངག་ལའང་། སྒོམ་ཁོག །ལྷ་ཁྲིད། གནད་ཡིག །ཞུས་ལན་ལ་སོགས་པ་དང་། སྒྲུབ་གཞུང་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་པ་སྙིང་པོའི་སྐོར་བཞི་སོགས་བགྲང་དགའ་བར་བཞུགས་ཏེ། ལྷག་པར་ཡང་། ཚེ་སྒྲུབ་དང་། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ། ཕུར་གཤིན་སྐོར་རྣམས་མང་བར་སྣང་ལ། རྟ་མགྲིན་ཡང་རྩ་བ་གསུམ་གའི་སྐོར་ན་བཞུགས་པས་མང་ཤོས་སུ་སྣང་ངོ་། །མཁའ་འགྲོ་ལ། མང་ཤོས་ཕག་ཁྲོས་སེང་གསུམ། གཞན་ཡང་གསང་ཡེ། སྒྲོལ་མ། མཚོ་རྒྱལ་སོགས། 74-7-10a དེ་རྣམས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་རང་ལུས་དང་གཞན་ལུས་ལ་བརྟེན་པ་དང་། ཁྱད་པར་རྫོགས་ཆེན་གྱི་གདམས་སྐོར། པདྨའི་དང་། བི་མ་ལའི་དང་། བཻ་རོའི་སྙིང་ཏིག་དང་། སློབ་དཔོན་རྣམ་གསུམ་གྱི་སྙིང་ཐིག་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བ་སོགས་རང་རྐྱང་དང་། གཞུང་གཞན་ལ་སྦྱར་བ་རྒྱས་བསྡུས་སྣ་ཚོགས་གྲངས་མེད་པ། ཆོས་སྲུང་ལ། མགོན་པོ་མ་ནིང་གཙོར་གྱུར། ཕྱག་བཞི། གྲི་གུག །སྟག་ཞོན་སོགས་ནས་དྲེགས་པ་ཕྲ་མོའི་བར་གྱི་སྒྲུབ་སྐོར་ཟད་མི་ཤེས་པ་ཡོད་ཀྱང་། འདི་རྣམས་ནི་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་པའི་སྡེ་གསུམ་དུ་འདུ་བས་ལོགས་སུ་མ་བགྲང་ཡང་རུང་། མདོར་ན་གྲགས་པ་དང་མ་གྲགས་པའི་མིང་ཅན་མིང་མེད་ཀྱི་གཏེར་ཁས་ས་ཆེན་པོ་འདི་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་བཞིན་དུ་གཏམས་ཏེ། ཕལ་ཆེར་ཞིག་དམ་རྫས་སྐུ་ཚབ་ཕྱག་མཚན། མ་འོངས་ལུང་བསྟན

【現代漢語翻譯】 雖然也有一些顯宗和外密的內容,但大多數是不二瑜伽的法門,正如即將講解的那樣,這是爲了滋養其咒語傳承的加持力。而且,特別為藏地考慮的口訣,即使是智慧低下的人也能輕易地融入修行之中,並著重隱藏起來。根本是上師、本尊、空行的教導,分支是各種事業法和相關的方面,核心是上師、大圓滿、意三者。 根本是上師、本尊、空行的教導: 首先分為總括和分別兩種。第一種是三根本總集、總聚、轉處、主尊總集、合一的修法等。第二種中,上師的部分,從修法方面來說,有外祈請和內修法等;從所修的對像來說,有寂靜古汝(Guru,上師),忿怒古汝。每一個又有一尊主尊、眾多眷屬、根本和分支本尊的個別修持等無量的內容。本尊方面,一般來說,也有勝樂金剛(བདེ་མཆོག,梵文:सुख,羅馬擬音:sukha,漢語字面意思:快樂)等教法寶藏,但最著名的是寂靜尊和忿怒尊,以及噶舉八大法行。前者有獨立的,也有依賴其他經典的;後者有各自的法行,也有總集。這些都有續、傳承、口訣。口訣方面,有修習要點、本尊引導、要點記錄、問答等,以及修法儀軌的廣、中、略和心要四種等,數量眾多。特別是長壽修法、大悲觀音、普巴金剛(金剛橛)的法類似乎很多。馬頭明王(Hayagriva)也包含在三根本的法類中,所以也顯得很多。空行方面,最多的是豬面空行母(Vajravarahi)、忿怒母(Krodheshvari)、獅面空行母(Simhamukha)。此外,還有秘密佛母(Guhyajnana Dakini)、度母(Tara)、措嘉(Tsogyal)等。這些都有基於自身和他身的圓滿次第,特別是大圓滿的教導,蓮花生大師(Padmasambhava)的、無垢友(Vimalamitra)的、毗盧遮那(Vairocana)的心髓,以及三位上師的心髓合一等等,有獨立的,也有與其他經典結合的,廣略各種各樣,數量無數。護法方面,以貢布瑪寧(Gonpo Maning)為主,四臂、彎刀、騎虎等,乃至小鬼神(Drepa Tramo)的修法,雖然有數不盡的內容,但這些都屬於噶舉八大法行的世間三部,所以不單獨列舉也可以。總之,著名和不著名的,有名和無名的伏藏,像芝麻莢一樣充滿了這個大地。大多數都有法物、代表像、法器、未來的預言。

【English Translation】 Although there are some Sutra and Outer Tantra contents, most are Anuttarayoga Tantra practices. As will be explained, this is to nourish the blessings of its mantra lineage. Moreover, the pith instructions especially considered for Tibet, even those with lesser intelligence can easily integrate into practice, and are emphasized to be hidden. The root is the teachings of the Guru, Yidam, and Dakini; the branches are various activity practices and related aspects; the core is the Guru, Dzogchen, and the Three Minds. The root is the teachings of the Guru, Yidam, and Dakini: First, there are two categories: summarized and separated. The first is the Three Roots combined, general gatherings, place transference, main deity gatherings, and unified practices, etc. In the second, for the Guru aspect, from the perspective of practice methods, there are outer supplications and inner practice methods, etc.; from the perspective of the object of practice, there are Peaceful Guru and Wrathful Guru. Each of these has a single main deity, many retinues, and individual practices of root and branch deities, etc., with limitless content. For the Yidam aspect, generally, there are also Dharma treasures such as Chakrasamvara (བདེ་མཆོག,梵文:सुख,羅馬擬音:sukha,English literal meaning: happiness), but the most famous are the Peaceful and Wrathful deities, and the Eight Herukas of Kagyü. The former includes independent ones and those based on other texts; the latter includes individual practices and general combinations. These all have tantras, transmissions, and pith instructions. For the pith instructions, there are practice essentials, deity guidance, key point records, questions and answers, etc., as well as four types of practice texts: extensive, medium, concise, and essential. There are many to count. In particular, longevity practices, Great Compassion (Avalokiteshvara), and Vajrakilaya practices seem to be numerous. Hayagriva is also included in the Three Roots practices, so it also appears to be abundant. For the Dakini aspect, the most numerous are Vajravarahi, Krodheshvari, and Simhamukha. In addition, there are Guhyajnana Dakini, Tara, Tsogyal, etc. These all have completion stages based on oneself and others, especially the Dzogchen teachings, those of Padmasambhava, Vimalamitra, the heart essence of Vairocana, and the unification of the heart essences of the three teachers, etc., with independent ones and those combined with other texts, extensive and concise, various and countless. For Dharma protectors, mainly Gonpo Maning, with four arms, a curved knife, riding a tiger, etc., up to the practices of Drepa Tramo, there are inexhaustible contents. However, these belong to the Three Mundane Classes of the Eight Herukas of Kagyü, so it is not necessary to list them separately. In short, famous and unknown, named and unnamed treasures fill this great earth like a sesame pod. Most have Dharma objects, representative images, ritual implements, and future prophecies.


་སོགས་དང་བཅས་པའོ། ། ༄། །ཡན་ལག་སྐོར། གཙོ་བོར་གདུལ་བྱ་ལ་ལྟོས་ཏེ་ལས་བཞིའི་སྐོར། གཉིས་པ་ཡན་ལག་སྐོར་ལ། གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་སོགས་སྒྲུབ་པའི་རྫས་དང་མན་ངག་གི་གཏེར་ཡང་བཞུགས་མོད། གཙོ་བོར་གདུལ་བྱ་ལ་ལྟོས་ཏེ་ལས་བཞིའི་སྐོར་མང་སྟེ། སྨན་དང་མཁྱུད་དཔྱད། བཅུད་ལེན། འཁོར་ལོ། རྣོ་མཐོང་། མདོས་གཏོ། ནོར་སྒྲུབ། ལོ་ཏོག་ཕན་བྱེད། སྲུང་བ་སྣ་ཚོགས། སྔགས་འབུམ། ལས་ཕྲན་ཕྱོགས་བསྡུས། སྣ་ཚོགས་རྫུ་ 74-7-10b འཕྲུལ་སྐོར་སོགས་ཚད་མེད་པ་དང་། དེ་ལས་ཀྱང་ནག་ཕྱོགས་ཀྱི་སྟོབས་འཕེལ་བའི་དུས་ངན་གྱི་ཡང་མཐར་བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་སྲུང་བའི་ལག་ཆར་དགོངས་ནས། དྲག་སྔགས་ཆེས་མང་བར་འབྱོན་ཏེ། བོད་ཕུང་བྱེད་ཀྱི་དམ་སྲི་མི་ཆེན་དུ་བརྫུས་པ་འགའ་ཞིག་དྲག་པོའི་གཏེར་ཁ་ཐོན་མ་ཐག་ཏུ་རྒུད་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཀྱང་ཡོད་དོ། །གཏེར་ཆོས་ཀྱི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་མང་ཤོས་ནི་བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ་སྟེ། དེ་གསུམ་མ་ཚང་ན་གཏེར་ཆེན་མིན་ཞེས་གྲགས་པ་ལྟར་གཏེར་ཆེན་ཐམས་ཅད་ལ་གསུམ་ཀ་ཚང་བར་བཞུགས་ཤིང་། གཏེར་ཕྲན་ལ་ཡང་གསུམ་པོའི་གང་རུང་རེ་མེད་པ་ཆེར་མི་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་གི་ངོས་འཛིན་ལ། གུ་རུ་ཞི་དྲག །ཐུགས་སྒྲུབ་ཡི་དམ། རྫོགས་རིམ་སྐོར་ཅི་རིགས་ཞེས་འདྲེན་པའང་སྣང་མོད་ཀྱི། བླ་མ་གསང་འདུས་དང་དགོངས་འདུས་སོགས་བླ་སྒྲུབ། ཆོས་རྒྱལ་བཀའ་འབུམ་དང་ཡང་སྙིང་འདུས་པ་སོགས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཆོས་སྐོར། མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཐིག་དང་དགོངས་པ་ཟང་ཐལ་སོགས་རྫོགས་ཆེན་སྐོར་རྣམས་ལ་བྱེད་པར་སྔ་མ་རྣམས་ལ་གྲགས། ཡབ་རྗེ་ཀུན་མཁྱེན་བླ་མའང་འདི་ལྟར་བཞེད་དོ། །དེ་ལ་གུ་རུ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་ལུགས་མང་དུ་བསྟན་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི། སྤྱིར་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་དང་། སོ་སྐྱེ་ལས་ 74-7-11a དང་པོ་པའི་བར་གྱི་བརྡ་སྦྱོར་མཁན་ལྟ་བུར་བྱོན་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་སྐུ་རིག་འཛིན་སློབ་དཔོན་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་རྣམས་སྒྲུབ་ཐག་ཤིན་ཏུ་ཉེ་ལ། ཁྱད་པར་དུ། བོད་ཀྱི་བླ་མའི་སྐལ་བ་གུ་རུ་ཉིད། ལྷ་སྐལ་ཇོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་འདུག །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཨོ་རྒྱན་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་ནི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་བཞིན་དུ་ལྷ་བཙན་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱིས་གངས་ལྗོངས་མཐའ་དག་སྐྱོབ་པའི་མགོན་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་སྤྱན་དྲངས་པ་ཡིན་ལ། ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ནི་བོད་ཡུལ་སྤྱི་ལ་དབང་བའི་རྒྱལ་པོ་ཡིན་པས། དེས་གསོལ་བ་བཏབ་ན་བོད་འབངས་མགོ་ནག་ཡོངས་སུ་མ་ཟད། དུད་འགྲོ་རྔོག་ཆགས་ཡན་ཆད་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པར་དོན་གྱིས་འགྱུར་ཏེ། ཁྱུ་མཆོག་གར་སོང་དུ་བ་ལང་ཁྱུ་འགྲོ་བ་བཞིན་ནོ། །ཐོག་མའི་རྟེན་འབྲེལ་དེའི་དབང་གིས་ད་ལྟའང་བོད་འབངས་ལ་བྱིན་རླབས་གཞན་ལས་མྱུར་ཞིང་། བཀའ་དྲིན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ན། བོ

【現代漢語翻譯】 等。 ༄། །支分之部。主要取決於被調伏者,四事業之部。 第二,支分之部中,雖有八大成就者等成就之物和口訣之寶藏,但主要取決於被調伏者,四事業之部較多。包括醫藥和驗方,精華攝取,輪,銳眼,朵瑪儀軌,求財,利益莊稼,各種守護,十萬咒,雜類事業彙集,各種神通等無量之法。其中,考慮到在黑方勢力增長的末法時期,爲了守護佛法和持教者,所以降下了極多的猛咒。西藏的破滅者,偽裝成大人物的邪魔,有些在猛厲的伏藏開啟后立即衰敗的歷史。所有伏藏法中,最多的是上師、圓滿、意三類。如所謂『三者不全非大伏藏』,所有大伏藏都具備三者。小伏藏中也幾乎沒有缺少三者之一的情況。對於它們的識別,有時會稱為寂靜蓮師、意修本尊、圓滿次第等,但通常上師密聚和意聚等屬於上師修法,法王噶舉和仰丁杜巴等屬於大悲法類,空行心髓和心意直指等屬於大圓滿法類。雅杰袞欽喇嘛也是如此認為的。其中,顯示了眾多蓮師修法的原因是,一般來說,密咒的本尊和像凡夫到 初學者之間的溝通者一樣的化身佛,以持明上師的形象出現者,成就非常迅速。特別是,『藏人的上師是蓮師,本尊是觀世音』。正如所說,鄔金第二佛是按照往昔的願力,由神聖的贊普赤松德贊祈請,作為救護整個雪域的怙主而被迎請來的。赤松德贊是統治整個藏地的國王,因此,他的祈請實際上等同於所有藏族百姓,甚至包括牲畜的祈請。就像頭牛去哪裡,整個牛群就跟著去哪裡一樣。由於最初的緣起,至今蓮師的加持比其他更快,而且由於恩德的緣故,藏人

【English Translation】 etc. ༄། །The section on branches. Mainly depending on the beings to be tamed, the section on the four activities. Secondly, in the section on branches, although there are substances for accomplishment and treasures of instructions such as the Eight Great Accomplishers, there are mainly more sections on the four activities depending on the beings to be tamed. These include medicine and diagnosis, elixirs, wheels, sharp vision, offering cakes, wealth attainment, benefiting crops, various protections, hundreds of thousands of mantras, a collection of minor activities, and countless kinds of miraculous displays. Moreover, considering that in the degenerate times when the power of the dark side is increasing, it is a tool for protecting the teachings and the holders of the teachings, there are many wrathful mantras. There is also a history of some of the destroyers of Tibet, demons disguised as great men, declining immediately after the violent treasure was revealed. Among all kinds of treasure teachings, the most numerous are the three: Lama (Guru), Dzogchen (Completion), and Thuk (Mind). As it is said, 'If the three are not complete, it is not a great treasure,' all great treasures have all three. Even in minor treasures, it is rare to find one that lacks any of the three. Regarding their identification, it is sometimes referred to as Guru Zhitrak (Peaceful and Wrathful Guru), Thukdrup Yidam (Mind Accomplishment Deity), or Dzogrim Kor (Completion Stage Cycle), but the former are known as Lama Sangdu (Guru Secret Assembly) and Gongdu (Intent Assembly), etc., which are Guru practices; Chogyal Kabum (Dharma King's Collection of Precepts) and Yangnying Dupa (Essence Gathering), etc., which are teachings on Great Compassion; and Khandro Nyingtik (Dakini Heart Essence) and Gongpa Zangthal (Intent of Unobstructed View), etc., which are Dzogchen cycles. Yabje Kunchen Lama also holds this view. The reason why many methods of accomplishing the Guru himself are shown is that, in general, the deities of mantra and the Buddhas who appear as intermediaries between ordinary beings and beginners, in the form of vidyadhara teachers, are very close to accomplishment. In particular, 'The Guru is the share of the Tibetan lamas, and the deity is Jowo Thukje Chenpo (Lord Avalokiteśvara).' As it is said, the Second Buddha of Orgyen, according to previous aspirations, was invited by the divine Tsampo Trisong Detsen as the protector of all the snowy lands. Trisong Detsen was the king who ruled all of Tibet, so his prayer was effectively the prayer of all the black-headed people of Tibet, even the livestock. Just as where the lead ox goes, the herd of cattle follows. Due to that initial auspicious connection, the blessings of the Guru are faster for the Tibetan people than others, and due to his kindness, the Tibetans


ད་འདྲེ་སྲིན་གྱི་ཡུལ་མཐའ་དབུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ས་བཏུལ་ནས་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་དང་འཕགས་པའི་ཡུལ་ཁམས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་། སའི་ཆ་ཕལ་ཆེར་གུ་རུ་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲུབ་གནས་སུ་མཛད་དེ་རྡོ་རྗེའི་གནས་ཆེན་རྣམས་དང་ཡོན་ཏན་མཚུངས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ 74-7-11b དན་རྟགས་སུ་རྫ་མོ་ཧཱུྃ་འདྲ་དང་། བྲག་བཞིར་ཞབས་རྗེས། མཚོ་བཞིར་ཕྱག་རྗེས་སོགས་བཞག་པ་ད་ལྟའང་མཇལ་དུ་ཡོད་པ་དང་། མི་ཡུལ་ན་མི་བཞུགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་མང་པོ་ཡང་མཁའ་འགྲོའི་གནས་ནས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་། དཔལ་གྱི་བསམ་ཡས་སོགས་སུ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་འཁོར་འབྱམས་ཀླས་པ་བསྐོར་ཏེ་རྗེ་འབངས་ཉེར་ལྔ་སོགས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ལ་སྦྱར་ནས་གྲུབ་ཐོབ་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་འབྱུང་བའི་གཞི་བཙུགས་པ་དང་། བརྟན་མར་གྲགས་པ་བདེ་མཆོག་གི་སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་དང་སྒོ་མཚམས་མ་བརྒྱད་གཟུགས་གཞན་དུ་བསྒྱུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅུ་གཉིས་བོད་ཀྱི་ཡུལ་བདག་མོར་བསྐོས་པའི་སྒོ་ནས་གསང་སྔགས་ཀྱི་བསྟན་པ་མི་ནུབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས་ཤིང་མུ་སྟེགས་རྒྱུ་བའི་ལམ་བཅད་པ་དང་། མཐའ་དམག་ནང་འཁྲུགས་ནད་ཡམས་མུ་གེ་སོགས་དུས་ཀྱི་རྒུད་པ་སྣ་ཚོགས་རིམ་པར་འབྱུང་བ་ལ་སྐྱོབ་བྱེད་ཀྱི་གཏེར་སྟོན་དང་རྫས་གཏེར་ཆོས་གཏེར། ཐད་ཀར་གང་འཚམས་ཀྱི་ལུང་བསྟན་ཞིབ་མོ་དང་བཅས་པ་སོ་སོའི་དུས་ཚོད་མི་ཡོལ་བར་འབྱུང་བའི་ཕྲིན་ལས་ཕྱི་མཐའི་བར་དུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་དང་། དཔལ་སྤྲུལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བཀའ་ལས། ཕྱོགས་འདིར་མི་ནག་ཕོ་མོ་རྣམས་ཀྱང་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་ལ་གུས་ཤིང་། གསང་སྔགས་ཀྱི་དབང་ཞིག་ཨེ་ཐོབ་རེ་འདུན་ 74-7-12a ཆེ་བ་དང་། དབང་བསྐུར་གཟུགས་བརྙན་ཙམ་ཞིག་ཐོབ་ཀྱང་དེ་ལ་བརྩི་འཇོག་ཆེན་པོ་བྱེད་པ་སོགས་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེས་ཕོ་བྱུང་ཐམས་ཅད་དཔའ་བོ་དང་། མོ་བྱུང་དཔའ་མོའི་རིགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཕྱག་རྗེས་ཡིན་གྱི། ཡུལ་གཞན་ན་དེ་འདྲ་མེད། གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་གཡམ་རྒྱུག་ཙམ་གྱི་མོས་གུས་ལན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཕན་ཡོན་ཀྱང་ལམ་གཞན་ལ་ཡུན་རིང་དུ་སྦྱངས་པས་སླེབ་མི་སླེབ་ཀྱི་ཚོད་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པ་དང་། ད་དུང་ཡང་སྔོན་བོད་ཡུལ་དུ་བྱོན་པའི་སྐུ་དེ་ཉིད་དངོས་ཀྱིས་འཛམ་གླིང་འདིའི་ཉེ་འཁོར་རིག་པ་འཛིན་པའི་ཞིང་ཁྱད་པར་ཅན་ན་བཞུགས་ཤིང་། དེར་མ་ཟད་ཚེས་བཅུ་ནམ་བྱུང་དང་ལྷག་པར་དབང་ཆེན་སྤྲེལ་ཟླའི་ཚེས་བཅུར་གངས་ཅན་མཐའ་དབུས་ཐམས་ཅད་དུ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་བྱོན་ནས་བོད་འབངས་སྡུག་བསྔལ་ལས་སྐྱོབ་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་ཡིན་པས་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྒྲུབ་ན་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་གང་ཡང་བདེ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པ་ལ་དགོངས་པ་འདི་གོ་བ་གལ་ཆེའོ། ། ༄། །ཐུགས་ར

ྗེ་ཆེན་པོའི་གདམས་སྐོར། དེ་བཞིན་དུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གདམས་སྐོར་ལྷག་པར་མང་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་གོང་དུ་ལུང་དྲངས་པས་ཤེས་ཏེ། ཅུང་ཟད་བཤད་ན། ཇོ་བོ་རྗེ་དང་གྲུབ་ཐོབ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གཏེར་ཡིག་སོགས་ལས་གསུངས་པ་ལྟར་ཞིང་འདིའི་སྟོན་པ་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོས་བོད་ཀྱི་ཡུལ་འདི་འཕགས་མཆོག་ 74-7-12b འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལ་གདུལ་ཞིང་དུ་བཀས་གཏད་ཅིང་། དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་བོད་མིའི་རིགས་རྒྱུད་ཀྱི་ཐོག་མ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྤྲུལ་པ་འཕགས་པ་སྤྲེལ་སྒོམ་ལ་ཐུག་པ་དང་། ཟང་ཟིང་གི་ལོངས་སྤྱོད་དང་པོ་འཕགས་པས་པོ་ཊ་ལ་ནས་འབྲུ་སྣ་བདུན་བོད་དུ་གཏོར་བ་ལས་བྱུང་བ་དང་། ཆོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་མདོ་སྡེ་ཟ་མ་ཏོག་ནས་དབུ་བརྙེས་པ་དང་། སྔོན་གྱི་ཆོས་རྒྱལ་ཕལ་ཆེར་རྗེ་བཙུན་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་དུ་བཀའ་གདམས་གླེགས་བམ་རིན་པོ་ཆེར་གསུངས་པ་དང་། རྒྱ་དཀར་ནག་གི་རྟེན་གཙོ་ཇོ་ཤག་རྣམ་གཉིས་བོད་ཡུལ་གྱི་ལྟེ་བར་གདན་འཛོམས་པ་དང་། ར་སའི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་རྨང་ཐིང་བ་སོགས་སྲོང་བཙན་དང་རང་བྱུང་འཕགས་པའི་དྲིན་ལས་བྱུང་བ་དང་། བོད་ཡི་གེ་མེད་པ་ལ་ཐོན་མིས་ཡི་གེ་དང་བརྡ་དག་གི་སྲོལ་ཕྱེས་པ་དང་། དགེ་བཅུའི་ཁྲིམས་སྲོལ་ཐོག་མར་བཏོད་པ་དང་། འཕྲུལ་སྣང་དང་མཐའ་འདུལ་ཡང་འདུལ་རུ་གནོན་གྱི་ལྷ་ཁང་མང་པོས་ས་བཟུང་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་། བོད་ཡུལ་དབུས་སུ་མཐའ་བཞིའི་བཟོ་སྣ་དང་ནོར་སྣ་འདུ་བ་སོགས་ཀྱང་སྤྱན་རས་གཟིགས་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོའི་མཛད་པའི་ཆ་ཤས་ཡིན་པ་དང་། ལྗོངས་འདིའི་ཁྱིམ་པ་ཆོས་མི་ཤེས་ཤིང་ཆོས་ལ་ཡེ་མ་གོམས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཚེ་ཕྱི་མ་ལ་བློ་ཁ་ཕྱོགས་པའམ་བཟའ་ཟླ་ཤི་བ་མཐོང་བ་སོགས་ཀྱི་ཚེ་བྱིས་པ་ཉམ་ང་ 74-7-13a དུས་ཨ་མ་འབོད་པའི་དོད་ལ་དམ་ཆོས་ཡི་གེ་དྲུག་མ་རང་དྲན་དུ་འོང་ཞིང་བརྒྱ་སྟོང་ཁྲི་འབུམ་སོགས་འདོན་ནུས་པ་དང་། དེ་དག་གིས་མ་ཎིའི་སྒྲ་ཙམ་འབད་ནས་བཏོན་པ་དེས་ཀྱང་ཚེ་འདིར་སྡིག་རྔམས་ཆུང་དུ་འགྲོ་བ་དང་། གནོད་པ་ཉུང་ཞིང་ཚེ་རིང་བ་དང་། ལོང་བ་མིག་ཕྱེ་བ་དང་། གདོན་བགེགས་ཅན་བགེགས་ལས་ཐར་བ་དང་། མི་རྒྱུད་བཀྲ་ཤིས་པ་དང་། རྨི་ལམ་དུ་འཕགས་པའི་སྤྲུལ་པ་མཐོང་བ་དང་། འཆི་ཀའི་རྣམ་ཤེས་ཡིག་དྲུག་གི་སྒྲར་འཕོ་བ་ཐེབ་པ་སོགས་མཐའ་ཡས་པ་ཡོད་ན་ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས་པ་དང་། ཐ་ན་བོད་ཀྱི་བྱིས་པ་རང་གི་མ་མིང་དག་པོར་མི་ཐོན་པས་ཀྱང་རིག་སྔགས་ཡི་གེ་དྲུག་མ་གཙང་སིང་གིས་ཐོན་པ་སོགས་དུ་མ་ཞིག་གིས་བོད་ཀྱི་འགྲོ་བ་ལ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་གཞན་ལས་རྗེ་བཙུན་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཉིད་ལས་སྨོན་གྱི་འབྲེལ་བ་ཆེ་བར་ཤེས་ནུས་པས་དེ་ལ་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟར་བོད་ཡུལ་ཕན་བདེའི་སྲོག་རྩ་འཕགས་མཆོག་ཐུ

【現代漢語翻譯】 宗喀巴大師的教言集 同樣,慈悲觀音的教言特別多的原因,通過以上引用的內容就可以瞭解。稍微解釋一下,正如覺沃杰(Jowo Je,阿底峽尊者)和成就者丹珠(Drubthob Dngos Grub)的伏藏文等所說,此剎土的導師釋迦王(Shakya Gyalpo,釋迦牟尼佛)將藏地交付給聖者觀自在(Jigten Wangchuk,觀世音菩薩)作為調伏之地。同樣,藏族人的血統之始與慈悲觀音的化身聖者獼猴有關。物質享受的開端是聖者從普陀山(Potala)向藏地播撒七種穀物。佛法的享受從《寶積經》(Do De Zama Tog)開始。以前的多數法王被認為是觀世音菩薩的化身,這在《噶當寶籍》(Kadam Glegbam Rinpoche)中有記載。印度和中國的兩大主供聖物,覺臥像(Jowo)和夏迦像(Shakya),匯聚在藏地的中心。拉薩大昭寺(Rasa Tsuglagkhang)的奠基等,都得益於松贊干布(Songtsen Gampo)和自生觀音(Rangjung Phagpa)的恩德。藏地沒有文字時,吞彌·桑布扎(Thonmi Sambhota)開創了文字和語法的先河,最初創立了十善法。幻化網殿(Thrulnang)和鎮邊寺(Thadul),以及更進一步的降伏邊境寺廟(Yangdul Rugnon)佔據了許多地方並加持。藏地中心匯聚了四方的工藝和財富等,這些都是觀世音菩薩松贊干布事業的一部分。這個地方的在家眾,即使不懂佛法,不習慣佛法,在面臨來世,或者看到配偶去世時,也會像孩子在危難時呼喚母親一樣,自然而然地憶起六字真言(Damcho Yige Drugma),能夠唸誦百、千、萬、億等。他們僅僅努力唸誦瑪尼(Mani)的聲音,也能減少今生的罪業,減少災害,延長壽命,使盲人復明,使邪魔外道從障礙中解脫,使家族吉祥,在夢中見到聖者的化身,使臨終的意識融入六字真言的聲音中等等,有無量的好處。如果如法修持,獲得成就更不用說。甚至藏地的孩子,即使不能清楚地說出自己的母語,也能清晰地念誦六字真言。從這些例子可以看出,對於藏地的眾生來說,與其他的佛菩薩相比,與觀世音菩薩的願力關係更為密切。因此,要考慮到這一點。如此,藏地一切利樂的命脈是聖者觀自在。 Likewise, the reason why there are particularly many instructions on Great Compassion is known from the quotations mentioned above. To explain a little, as stated in the treasure texts of Jowo Je (Atisha) and the accomplished Drubthob Dngos Grub, the teacher of this realm, Shakya Gyalpo (Shakyamuni Buddha), entrusted this land of Tibet to the noble Avalokiteśvara (Jigten Wangchuk) as a field to be tamed. Similarly, the beginning of the Tibetan people's lineage is related to the noble monkey meditator, an emanation of Great Compassion. The beginning of material enjoyment came from the noble one scattering seven types of grains from Potala to Tibet. The enjoyment of Dharma began with the Do De Zama Tog Sutra. Most of the previous Dharma kings were said to be emanations of Jetsun Chenrezig (Lord Avalokiteśvara), as stated in the Kadam Glegbam Rinpoche. The two main sacred objects of India and China, the Jowo and Shakya statues, were brought together in the center of Tibet. The foundation of the Rasa Tsuglagkhang (Jokhang Temple) and other events occurred due to the kindness of Songtsen Gampo and Rangjung Phagpa (Self-Arisen Avalokiteśvara). When Tibet had no script, Thonmi Sambhota initiated the tradition of script and grammar, and initially established the ten virtuous laws. The Thrulnang Temple and the Thadul Temples, as well as the Yangdul Rugnon temples, occupied many places and were blessed. The gathering of crafts and wealth from all four directions in central Tibet is also part of the activities of Chenrezig Songtsen Gampo. Even the laypeople in this region who do not know Dharma and are not accustomed to it, when facing the afterlife or seeing the death of a spouse, naturally remember the six-syllable mantra (Damcho Yige Drugma), like a child calling for its mother in distress, and can recite hundreds, thousands, millions, and billions of times. Even if they only make an effort to utter the sound of Mani, it reduces negative karma in this life, reduces harm, prolongs life, restores sight to the blind, liberates those with demonic obstacles, brings good fortune to the family, sees emanations of the noble one in dreams, and ensures that the consciousness at the time of death merges with the sound of the six syllables. There are limitless benefits. If one practices properly, what need is there to mention the attainment of siddhis? Even Tibetan children, who cannot clearly pronounce their own mother tongue, can clearly pronounce the six-syllable mantra. From these examples, it can be understood that for the beings of Tibet, the connection of aspirations with Jetsun Chenrezig is greater than with other Buddhas and Bodhisattvas. Therefore, consider this. Thus, the lifeblood of all benefit and happiness in Tibet is the noble Avalokiteśvara.

【English Translation】 The Instructions of Je Tsongkhapa Similarly, the reason why there are particularly many instructions on Great Compassion is known from the quotations mentioned above. To explain a little, as stated in the treasure texts of Jowo Je (Atisha) and the accomplished Drubthob Dngos Grub, the teacher of this realm, Shakya Gyalpo (Shakyamuni Buddha), entrusted this land of Tibet to the noble Avalokiteśvara (Jigten Wangchuk) as a field to be tamed. Similarly, the beginning of the Tibetan people's lineage is related to the noble monkey meditator, an emanation of Great Compassion. The beginning of material enjoyment came from the noble one scattering seven types of grains from Potala to Tibet. The enjoyment of Dharma began with the Do De Zama Tog Sutra. Most of the previous Dharma kings were said to be emanations of Jetsun Chenrezig (Lord Avalokiteśvara), as stated in the Kadam Glegbam Rinpoche. The two main sacred objects of India and China, the Jowo and Shakya statues, were brought together in the center of Tibet. The foundation of the Rasa Tsuglagkhang (Jokhang Temple) and other events occurred due to the kindness of Songtsen Gampo and Rangjung Phagpa (Self-Arisen Avalokiteśvara). When Tibet had no script, Thonmi Sambhota initiated the tradition of script and grammar, and initially established the ten virtuous laws. The Thrulnang Temple and the Thadul Temples, as well as the Yangdul Rugnon temples, occupied many places and were blessed. The gathering of crafts and wealth from all four directions in central Tibet is also part of the activities of Chenrezig Songtsen Gampo. Even the laypeople in this region who do not know Dharma and are not accustomed to it, when facing the afterlife or seeing the death of a spouse, naturally remember the six-syllable mantra (Damcho Yige Drugma), like a child calling for its mother in distress, and can recite hundreds, thousands, millions, and billions of times. Even if they only make an effort to utter the sound of Mani, it reduces negative karma in this life, reduces harm, prolongs life, restores sight to the blind, liberates those with demonic obstacles, brings good fortune to the family, sees emanations of the noble one in dreams, and ensures that the consciousness at the time of death merges with the sound of the six syllables. There are limitless benefits. If one practices properly, what need is there to mention the attainment of siddhis? Even Tibetan children, who cannot clearly pronounce their own mother tongue, can clearly pronounce the six-syllable mantra. From these examples, it can be understood that for the beings of Tibet, the connection of aspirations with Jetsun Chenrezig is greater than with other Buddhas and Bodhisattvas. Therefore, consider this. Thus, the lifeblood of all benefit and happiness in Tibet is the noble Avalokiteśvara.


གས་རྗེའི་གཏེར་དང་། ཆོས་མཆོག་ཡི་གེ་དྲུག་མ་ལ་ཐུག་ཀྱང་བོད་གསར་ངས་ཅན་གྱི་རྒྱལ་ཁམས་ཡིན་པས་ཡུན་ཅུང་ཟད་རེ་སོང་ནས་བརྗེད་ཅིང་ཅི་མི་སྙམ་པར་འཇོག་པ་ལ་དགོངས་ཏེ་ཐུགས་རྗེའི་སྒྲུབ་སྐོར་གྱི་གཏེར་ཁ་གསར་པས་དྲན་ 74-7-13b གསོ་དང་བསྐུལ་ལྕག་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འབྱུང་བའང་གུ་རུའི་བཀའ་དྲིན་གྱི་དམ་པར་ཤེས་དགོས་ཤིང་། ཤེས་ནས་དགོངས་པ་སྒྲུབ་པ་ལ་བརྩོན་དགོས་སོ། །མིའི་རྟེན་ཅན་གྱི་རིག་འཛིན་སློབ་དཔོན་མཆོག་གི་རྣམ་པར་མཛད་ཚེ་གུ་རུ་པདྨ་དང་། དེ་ཉིད་ཡི་དམ་ལྷའི་རྣམ་པར་བསྟན་ཚེ་འགྲོ་འདུལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་མཚན་བཏགས་པའི་ཁྱད་པར་ཙམ་ལས་དོན་དུ་ཐ་མི་དད་པར་ཡང་གཏེར་གཞུང་ཚད་ཐུབ་མང་པོ་ལས་གསུངས་ཏེ་འདིར་མ་དྲངས་ལ། ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་ཀྱང་སྒྲུབ་ལུགས་གཉིས་སུ་ཕྱེ་བ་ལའང་རྒྱུ་མཚན་ཆེན་པོ་ཡོད་དེ། གོང་དུ་ཟུར་ཙམ་སོང་བ་ལས་སྤྲོས་ཏེ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྫོགས་རིམ་གྱི་གདམས་པའི་ནང་ནས་རྫོགས་ཆེན་ཕྱོགས་ཁོ་ན་རྩལ་དུ་བཏོན་ནས་སྟོན་པར་མཛད་པ་ནི། རྫོགས་རིམ་གཞན་ནི་སེམས་ལམ་བྱེད་དང་སྦྲེལ་བ་ལ་ལྟོས་པས་བརྩོན་འགྲུས་མཆོག་མ་གཏོགས་པས་ཡེ་ཤེས་རྙེད་དཀའ་ཞིང་། དུས་ཀྱི་དབང་གིས་མཆོག་འགྲུབ་པའི་ནུས་པ་སྔོན་དུས་བཞིན་མི་འབྱུང་བ་སོགས་ཡིན་ལ། ཐེག་མཆོག་རྒྱལ་པོ་འདིར་ནི་ཡེ་ཤེས་ཉག་གཅིག་ལམ་དུ་བྱེད་པས་དེ་ལས་བཟློག་པ་སྟེ། འདིའི་གནད་ཀྱང་ཀློང་སྙིང་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་སྒྲུབ་གཞུང་ལས། ལོག་རྟོག་དངོས་པོར་ཞེན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔ རྒྱུ་འབྲས་ཐེག་པ་ 74-7-14a གཞན་གྱིས་གདུལ་དཀའ་བས༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཅེས་པའི་ཚིག་ཟུར་རྣམས་ལ་ཞིབ་ཏུ་དཔྱོད་ཤེས་ན་འཐོན་ཏེ་ཤིན་ཏུ་གསང་བའི་རྡོ་རྗེའི་གནས་འདི་ནི་ཆེས་རྒྱས་པར་བསྙད་དུ་ཡོད་མོད་ཀྱི། དེ་ཙམ་ལས་སྐབས་སུ་མ་བབས་པས་སྤྲོས་པ་བསྐྱུངས་སོ། །ཇི་སྐད་བཤད་པ་དེའི་ཕྱིར་གུ་རུའི་གཏེར་བརྒྱུད་འཛིན་པ་ཡིན་ན་ནི་ཉམས་ལེན་གྱི་མཐིལ་བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ་ལ་བྱེད་དགོས་ཏེ། འདི་ཡང་མངའ་བདག་ཉང་དང་། ཆོས་དབང་སོགས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་དང་འབྲེལ་བར་བཤད་དུ་ཡོད་མོད། རེ་ཞིག་དེ་ཙམ་མོ། ། ༄། །གཏད་རྒྱ་སད་བྱེད་ཀྱི་གཙོ་བོ་བརྡ་ཡིག། གཏད་རྒྱ་སད་བྱེད་ཀྱི་གཙོ་བོ་བརྡ་ཡིག་ནི། ཀློང་ཆེན་འོད་གསལ་གྱི་དགོངས་པའི་རུམ་དུ་སྔོན་སྦས་པའི་ཆོས་རྣམས་གསལ་བར་སད་བྱེད་ཀྱི་བརྡ་ཐབས་སུ་བཀོད་པའི་ཡིག་གཟུགས་ཞེས་སྒྲ་བཤད་བྱ་སྟེ། གཏད་རྒྱ་མངོན་དུ་འབྱིན་བྱེད་ཀྱི་བརྡའམ་མཚན་མ་ལ་འཆད་འགྱུར་ལྟར་གཞན་ཡང་མང་མོད་ཀྱི་དཔེར་ན་ཡིག་གཟུགས་བཀླག་པར་འགྲོ་བ་ནི་སྐུ་གཟུགས་མཆོད་རྟེན་སོགས་ལ་མེད་པའི་ཁྱད་ཆོས་ཡིན་པ་ལྟར། རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གི་ཆོས་རྣམས་རང་དང་མཐུན་པའི་བརྡའི་སྒོ་ནས་གསལ་བར་

【現代漢語翻譯】 雖然蓮師的伏藏和六字真言(ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,嗡嘛呢唄美吽,oṃ maṇi padme hūṃ, 蓮花中的珍寶)非常重要,但因為是新成立的西藏,經過一段時間后,人們可能會遺忘和忽視。因此,爲了提醒和不斷激勵大家,新的大悲觀音修法伏藏將會出現,這應被視為蓮師的恩德。認識到這一點后,我們必須努力實踐他的教誨。當具人身之依怙的持明上師示現時,他是蓮師 蓮花生大士(Guru Padmasambhava);當他示現為本尊時,他被稱為度化眾生的大悲觀音。許多可靠的伏藏文字都說明了這一點,這裡就不一一列舉了。雖然本質上沒有區別,但修法方式卻分為兩種,這其中有很重要的原因,以上已經略有提及,可以進一步瞭解。在圓滿次第的教法中,只強調大圓滿,因為其他的圓滿次第需要與修心法門相結合,除了最精進的人之外,很難獲得智慧,而且由於時代的原因,像過去一樣快速成就的能力已經不復存在。然而,在這個至高無上的法門中,唯一的智慧之路是反其道而行之。此中的關鍵在於《空性心髓》和《噶舉八大法行》的修法文字中提到:『對於那些執著于錯誤觀念和實物的眾生,其他的因果乘難以調伏,因此請展現證悟自生智慧的事業。』如果仔細研究這些話,就能明白,這個極其秘密的金剛之處可以被廣泛地闡述。但由於時機未到,所以省略了詳細的解釋。因此,如果想成為蓮師伏藏的傳承持有者,就必須將修行的重點放在上師、大圓滿和意三者合一上。這也可以結合娘氏(Nyag)和曲旺(Chöwang)等人的歷史來解釋,但暫時就說這麼多。 開啟封印之關鍵:象徵文字 開啟封印之關鍵:象徵文字,指的是在空性大光明(Klongchen Odsel)的意境中,爲了清晰地開啟先前隱藏的法教,而以象徵性的文字形式所呈現的教法。也就是說,這些文字是揭示伏藏的象徵或標誌。雖然還有許多其他的解釋,例如,文字可以被閱讀,這是雕像和佛塔所不具備的特點。如同經典、口傳和竅訣的教法通過與其相應的象徵方式得以清晰地展現一樣。

【English Translation】 Although Guru Rinpoche's terma (hidden treasure) and the six-syllable mantra (ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,Om Mani Padme Hum, oṃ maṇi padme hūṃ, Jewel in the lotus) are very important, because it is the newly established Tibet, after a while, people may forget and neglect them. Therefore, in order to remind and constantly encourage everyone, new terma of the Great Compassion practice will appear, which should be regarded as the grace of Guru Rinpoche. Having realized this, we must strive to practice his teachings. When the Vidyadhara (knowledge holder) master with human support appears, he is Guru Padmasambhava; when he appears as a yidam deity, he is called the Great Compassionate One who tames beings. Many reliable terma texts state this, and I will not list them all here. Although there is no difference in essence, there is a great reason for dividing the practice methods into two, which has been mentioned briefly above and can be further understood. In the teachings of the Completion Stage, only Dzogchen (Great Perfection) is emphasized, because other Completion Stages need to be combined with mind training, and it is difficult to gain wisdom except for the most diligent, and due to the times, the ability to achieve supreme accomplishment as quickly as in the past no longer exists. However, in this supreme vehicle, the only path of wisdom is the opposite. The key to this lies in the practice texts of the Klongchen Nyingtik and the Eight Herukas, which state: 'For those sentient beings who are attached to wrong concepts and objects, other causal vehicles are difficult to tame, so please manifest the activity of realizing self-arisen wisdom.' If you carefully study these words, you will understand that this extremely secret vajra place can be widely elaborated. But since the time is not right, I have omitted the detailed explanation. Therefore, if you want to be a lineage holder of Guru Rinpoche's terma, you must focus your practice on the union of the guru, Dzogchen, and mind. This can also be explained in connection with the history of Nyag and Chöwang, but that's all for now. The Main Key to Awaken the Entrusted Seal: Symbolic Script The Main Key to Awaken the Entrusted Seal: Symbolic Script refers to the teachings presented in symbolic written form to clearly awaken the previously hidden Dharma within the expanse of Klongchen Odsel's (Vast Clear Light) intention. That is, these letters are symbols or signs that reveal the terma. Although there are many other explanations, such as the fact that letters can be read, which is a characteristic not possessed by statues and stupas. Just as the teachings of tantras, agamas, and upadeshas are clearly revealed through symbolic means that correspond to them.


མཚོན་པའི་བརྡ་དངོས་ནི་གཏེར་ཡིག་ཏུ་ཟད་པས་གཙོ་བོ་ཡིན་ཞིང་། བརྡ་གཞན་ནི་དེའི་འཁོར་རོ། །གཏེར་ཡིག་གི་དབྱེ་བ་ནི། ཡིག་རིགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དང་། ངོ་ 74-7-14b སྤྲོད་ཀྱི་སྒོ་ནས་དང་། གཏེར་ཤོག་ལ་འགོད་ཚུལ་གྱི་སྒོ་ནས་དབྱེ་བ་སྟེ་གསུམ། དང་པོ་ལ། མཁའ་འགྲོའི་ཡི་གེ་ཡིན་མིན་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་ནི། ཐང་ཡིག །སྤུངས་ཡིག །བཤུར་ཡིག །ལྡེམ་ཡིག །སྦས་ཡིག །མཁར་བརྩེགས། ཐིག་ལེའི་ཡི་གེ །འཁྱིལ་ཆེན། འཁྱིལ་ཆུང་སོགས་རྡོ་རྗེའི་གནས་ཡུལ་གྱི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལ་གྲགས་པའི་ཐུན་མིན་གྱི་ཡེ་གེ་སྟེ། གནས་ཡུལ་རེ་རེ་ན་ཡང་ཡིག་རིགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་མི་འདྲ་བ་མང་དུ་ཡོད་པས། གཏེར་སྟོན་གཅིག་གི་གཏེར་ཁ་ནས་བྱོན་པའི་ཡིག་རིགས་ཙམ་གྱིས་མཁའ་འགྲོའི་ཡིག་རིགས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བཟུང་ན་ནི་རུ་བཞིའི་ཆུ་ལས་གཞན་དུ་གླིང་བཞི་ན་ཆུ་མེད་ཅེས་འཛིན་པ་དང་འདྲའོ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་ཡི་གེ་ནི་ལཉྩ། ཝརྟུ། བོད་ཡིག་རྫབ་གཤུར་སོགས་ཏེ། བོད་ཡིག་ཀྱང་ཚེག་མེད། འཕུར་མེད། རྒྱན་མེད་དམ་འདོགས་མེད་དུ་བྲིས་པ་སོགས་དཀྱུས་དང་མཐུན་མི་མཐུན་སྣ་ཚོགས་ཡོད་དོ། །གཉིས་པ་ལ་ནི། ལྡེ་མིག་ཅན། རྐྱེན་ལས་ངེས། གཉིས་ལ་མི་ལྟོས་ཞེས་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། ཡིག་རིགས་དེ་དང་བོད་ཡིག་ཐད་ཀ་ཐད་ཀར་རྭ་སྤྲད་པའི་ཀ་དཔེ་གཏེར་མ་བཞུགས་པ། གཉིས་པ་ནི། ཀ་དཔེ་མེད་ལ་བརྟན་གཡོའི་ཡུལ་རྐྱེན་ངེས་མེད་ལ་བརྟེན་ནས་རྡོལ་ཐབས་སུ་ཤེས་པ། གསུམ་པ་ནི། ཀ་དཔེ་དང་རྐྱེན་གཞན་གཉིས་ཆར་ལ་མི་ལྟོས་པར་ཡིག་ངོ་ 74-7-15a རང་ཤེས་པ་སྟེ། འདི་ལ་མཐོང་བས་ངེས་ཞེས་གཏེར་དཔེ་ཐུག་ཕྲད་དུ་ཤེས་པ་དང་། འདྲིས་པས་ངེས་ཞེས་ཡང་ཡང་གཟིགས་ནས་གདོད་ཤེས་པ་གཉིས་ཡོད། འདི་དག་ནི་མཁའ་འགྲོའི་ཡེ་གེ་ཁོ་ནའི་དབྱེ་བའོ། །གཉིས་པ་ལ། སྣང་ཙམ། རྟེན་ཙམ། མཐར་ཆགས་ཏེ་གསུམ། དང་པོ་ནི། བརྡ་ཡིག་ཅིག་བཀོད་ཙམ་ལས། དོན་དེའི་མདོར་བསྟན་རྒྱས་བཤད་ས་བཅད་སོགས་གང་ཡང་མ་བྲིས་པ་སྟེ། ཡིག་འབྲུ་རེ་ཟུང་ལྟ་བུས་ཆོག་གི་མིང་ངམ་ཚིག་ཏུ་གྲུབ་མི་དགོས་སོ། །གཉིས་པ་ལ། དངོས་དང་། རྗེས་དྲན་སྐུལ་བྱེད་གཉིས། དང་པོ་ནི་བརྡ་ཡིག་ཏུ་འཁོད་ཚོད་ངོ་རྐྱང་ལ། གཞུང་དེའི་ལོ་རྒྱུས་སམ། མཚན་ནམ། ཁོག་དབུབ་ཀྱི་སྣ་རྩེ་ལྟ་བུ་ཅི་རིགས་རེ་ཡོད་ལ། གཞུང་རྒྱས་པར་མ་བྲིས་པ་ཞིག་སྟེ། དེ་གཉིས་ནི་ནྱ་གྲོ་དྷའི་ལྗོན་ཤིང་ཆེན་པོའི་ས་བོན་ལ་ཡུངས་ཀར་གྱི་བཞི་ནམ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པ་ལྟར་ཆོས་དེའི་ས་བོན་ནམ་སྤྲོ་གཞི་ལྟ་བུའི་བརྡ་རིས་ཉུང་ངུར་བསྡུས་པའོ། །གཉིས་པ་ལའང་ཚུལ་གཉིས་ཏེ། གཅིག་ནི་བརྡ་ཡིག་གི་ཚིག་ཟིན་ལ་དན་རྟགས་ལྟ་བུའི་ངག་འབྲེལ་མེད་ཅིག་ལས་གཞན་མེད་ཀྱང་། དེ་སྔོན་བྱུང་གི་ཕྱོགས་མཚོན་ཅིག་ཡིན་པས་རྐྱེན་དེས་སྔོན་གྱི་གནས་

【現代漢語翻譯】 象徵的實際符號完全是伏藏文字,因此它是主要的,其他符號是它的輔助。伏藏文字的分類有三種:從文字型別、識別方式和伏藏紙上的記錄方式來區分。第一種包括空行母文字是否是空行母文字兩種。第一種包括:唐卡文字、普瓊文字、書寫文字、彎曲文字、隱藏文字、城堡堆疊文字、點狀文字、大回旋文字、小回旋文字等,這些都是金剛道場勇士空行母們所熟知的獨特文字。即使在每個道場,文字型別也有許多不同的變化。如果認為僅從一位伏藏師的伏藏中出現的文字型別就包含了所有的空行母文字,那就好比認為四大河流之外的其他地方就沒有水一樣。其他的文字包括蘭札文(藏文:ལཉྩ།,梵文天城體:लञ्च,梵文羅馬擬音:lañca,漢語字面意思:蘭札)、瓦爾圖文(藏文:ཝརྟུ།,梵文天城體:वर्तु,梵文羅馬擬音:vartu,漢語字面意思:瓦爾圖)、藏文潦草書寫等。藏文也有各種形式,如無頭字、無上加字、無裝飾或無下加字等,與通常形式不一致。第二種包括:有鑰匙的、取決於因緣的、不依賴兩者的三種。第一種是指伏藏中存在與該文字型別直接對應的藏文對照表。第二種是指沒有對照表,但可以通過依賴於不確定的穩定或移動的外部條件來找到解讀方法。第三種是指不依賴於對照表和其他條件,而是能夠自己識別文字。這又分為兩種:通過看到來確定,即在遇到伏藏樣本時就能識別;通過熟悉來確定,即反覆觀看后才能識別。這些只是空行母文字的分類。第二類包括:僅是顯現、僅是依據、最終確定三種。第一種是指僅寫了一些符號,而沒有寫出該符號所代表內容的要點、詳細解釋或章節等。只需一兩個字母即可,不一定需要構成名稱或詞語。第二種包括:實際的和回憶提示兩種。第一種是指僅在符號中記錄了該符號的簡單含義,可能包括該文字的歷史、名稱或核心內容的提示等,但沒有詳細寫出文字。這兩種情況就像榕樹的巨大樹木的種子只有芥菜籽那麼大一樣,將該法門的種子或基礎以少量符號的形式濃縮起來。第二種也分為兩種情況:一種是指符號的文字本身沒有像標籤一樣的口頭關聯,但由於它代表了過去發生的事情,因此該因緣會提示過去的情況。 The actual symbolic signs are entirely treasure texts, so they are primary, and other signs are auxiliary to them. The classification of treasure texts is threefold: distinguished by the type of script, the method of recognition, and the way they are recorded on the treasure paper. The first includes whether or not it is a script of the Ḍākinīs. The first includes: Tangka script, Pung script, Transcribed script, Curved script, Hidden script, Castle-stacked script, Dot script, Large whirling script, Small whirling script, etc., which are unique scripts known to the heroes and Ḍākinīs of the Vajra realm. Even in each realm, there are many different variations of script types. If one assumes that the script types that appear from the treasure of a single treasure revealer encompass all the Ḍākinī scripts, it is like believing that there is no water in the four continents other than the water of the four great rivers. Other scripts include Lanytsa (藏文:ལཉྩ།,梵文天城體:लञ्च,梵文羅馬擬音:lañca,漢語字面意思:蘭札), Wartu (藏文:ཝརྟུ།,梵文天城體:वर्तु,梵文羅馬擬音:vartu,漢語字面意思:瓦爾圖), Tibetan cursive writing, etc. Tibetan script also has various forms, such as without head marks, without superscript letters, without ornamentation, or without subscript letters, which are inconsistent with the usual forms. The second includes: with a key, dependent on circumstances, not dependent on both, of the three. The first refers to the treasure containing a Tibetan key that directly corresponds to that script type. The second refers to not having a key but knowing how to decipher it by relying on uncertain stable or mobile external conditions. The third refers to knowing the script itself without relying on either a key or other conditions. This is further divided into two types: knowing by seeing, which means recognizing it upon encountering a treasure sample; and knowing by familiarity, which means recognizing it only after repeated viewing. These are only classifications of Ḍākinī scripts. The second category includes: merely appearing, merely a basis, ultimately conclusive, of the three. The first refers to merely writing down a symbolic sign without writing down the main points, detailed explanations, or sections of the meaning it represents. A letter or two is sufficient, and it does not need to form a name or word. The second includes: actual and reminiscent reminders. The first refers to simply recording the bare meaning of the symbolic sign, which may include the history, name, or a hint of the core content of that text, but without writing the text in detail. These two cases are like the seed of a large banyan tree being only the size of a mustard seed, condensing the seed or basis of that Dharma into a small number of symbolic signs. The second also has two aspects: one is that the wording of the symbolic sign itself has no verbal connection like a label, but because it represents something that happened in the past, that circumstance prompts the past situation.

【English Translation】 The actual symbolic signs are entirely treasure texts, so they are primary, and other signs are auxiliary to them. The classification of treasure texts is threefold: distinguished by the type of script, the method of recognition, and the way they are recorded on the treasure paper. The first includes whether or not it is a script of the Ḍākinīs. The first includes: Tangka script, Pung script, Transcribed script, Curved script, Hidden script, Castle-stacked script, Dot script, Large whirling script, Small whirling script, etc., which are unique scripts known to the heroes and Ḍākinīs of the Vajra realm. Even in each realm, there are many different variations of script types. If one assumes that the script types that appear from the treasure of a single treasure revealer encompass all the Ḍākinī scripts, it is like believing that there is no water in the four continents other than the water of the four great rivers. Other scripts include Lanytsa (藏文:ལཉྩ།,梵文天城體:लञ्च,梵文羅馬擬音:lañca,漢語字面意思:蘭札), Wartu (藏文:ཝརྟུ།,梵文天城體:वर्तु,梵文羅馬擬音:vartu,漢語字面意思:瓦爾圖), Tibetan cursive writing, etc. Tibetan script also has various forms, such as without head marks, without superscript letters, without ornamentation, or without subscript letters, which are inconsistent with the usual forms. The second includes: with a key, dependent on circumstances, not dependent on both, of the three. The first refers to the treasure containing a Tibetan key that directly corresponds to that script type. The second refers to not having a key but knowing how to decipher it by relying on uncertain stable or mobile external conditions. The third refers to knowing the script itself without relying on either a key or other conditions. This is further divided into two types: knowing by seeing, which means recognizing it upon encountering a treasure sample; and knowing by familiarity, which means recognizing it only after repeated viewing. These are only classifications of Ḍākinī scripts. The second category includes: merely appearing, merely a basis, ultimately conclusive, of the three. The first refers to merely writing down a symbolic sign without writing down the main points, detailed explanations, or sections of the meaning it represents. A letter or two is sufficient, and it does not need to form a name or word. The second includes: actual and reminiscent reminders. The first refers to simply recording the bare meaning of the symbolic sign, which may include the history, name, or a hint of the core content of that text, but without writing the text in detail. These two cases are like the seed of a large banyan tree being only the size of a mustard seed, condensing the seed or basis of that Dharma into a small number of symbolic signs. The second also has two aspects: one is that the wording of the symbolic sign itself has no verbal connection like a label, but because it represents something that happened in the past, that circumstance prompts the past situation.


དུས་སྟོན་འཁོར་ཆོས་རྣམས་གསལ་བར་དྲན་ནས་དྲན་རྒྱུའི་ཆོས་དེ་ཡི་གེར་ 74-7-15b འབེབ་ནུས་པ་སྟེ། དཔེར་ན་ཤོག་སེར་ལ། ཁུ་བྱུག་ཐོག་མར་སླེབ་པའི་དུས་ཚོད་ལ་བྲག་དམར་མཚོ་མོ་མགུལ་དུ་གུ་རུ་དང་རྗེ་འབངས་རྣམས་དར་གྱི་ལྡིང་གུར་ཕུབ་ནས་བཞུགས་པའི་མདུན་ཕྱོགས་སུ་ཉིན་རེ་བཞིན་ངང་ངུར་ཁུ་བྱུག་སོགས་བྱ་དང་བྱིའུ་མང་པོ་ཚོགས་ནས་རྩེ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་སྐྱིད་ཉམས་ཆེ་བ་བྱུང་། ཞེས་བྲིས་པ་མཐོང་ནས་དེ་དུས་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེས་བདག་ཅག་རྗེ་འབངས་རྣམས་ལ་ཆོས་འདི་ཞེས་བྱ་བ་གནང་བ་ཡིན་སྙམ་དུ་ཆོས་སྡེ་དེ་ཡོངས་རྫོགས་ཤར་བ་ལྟ་བུའོ། །གཅིག་ནི་བརྡ་རིས་ན་དངོས་སུ་ཐེབས་པ་ལ་སྔོན་བྱུང་གི་སྐོར་ཅི་ཡང་མེད་པར་བབས་བབས་བྲིས་པ་འདྲ་བ་ཞིག་ཡོད་ཀྱང་། དེའི་རྐྱེན་གྱིས་ཆོས་དེ་སྔོན་ཇི་ལྟར་འཆད་མཛད་པ་དྲན་ནས་སྔ་མ་ལྟར་འབེབ་ནུས་པ་ཡིན་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་ནི། དབུ་ནས་ཞབས་སུ་ཐུག་པའི་གཏེར་གཞུང་ཚང་བར་ཀྱུ་རུ་ལུགས་སུ་བྲིས་པའོ། །སྣང་རྟེན་མཐར་ཆགས་གང་ཡང་གོང་སྨོས་ལྟར་ཡིག་རིགས་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་ཤིང་མིང་ངམ་ཚིག་ཏུ་ལོངས་པར་བྲིས་པ་རྣམས་སྐད་རིགས་ཀྱང་། ལེགས་སྦྱར་དང་བོད་སྐད་མཁའ་འགྲོའི་བརྡ་སྐད་སོགས་སྣ་ཚོགས་ཡོད་དེ། བརྡ་སྐད་ནི་གཏེར་སྟོན་མ་གཏོགས་གཞན་ལ་མི་འཆད་པ་དམ་ཚིག་ཡིན་གསུངས། མཁའ་འགྲོའི་ཡི་གེ་རྣམས་ལ་འཕྲུལ་ 74-7-16a ཡིག་སྒྱུ་མ་ཅན་ཡིན་མིན་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ། མདོ་བྱང་ལས་ཡིག་ངོ་ཤེས་ལ་གཏད་རྒྱ་མ་སད་པ་དང་། ཡིག་ངོ་མ་ཤེས་ཀྱང་གཏད་རྒྱ་སད་པ་སོགས་མུ་བཞི་བཤད་པའང་འདིའི་སྒོ་ནས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའང་བཤད་ན། སྤྱིར་གཏེར་ཡིག་ནི་དང་པོར་བརྡ་ཤོག་ལ་ཇི་ལྟར་བྲིས་པ་དེ་ལས་ཡིག་རིགས་དང་རྒྱས་བསྡུས་སོགས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་ལ། དེ་འདྲའི་བརྡ་ལས་ཆོས་འབེབ་ཚུལ་ནི། རིག་པ་བརྡ་ཡིག་ལ་གཏད་དེ། སྔོན་གུ་རུ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གང་ཞིག་གཏད་རྒྱ་མཛད་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཚིག་དོན་དེ་ཉིད་རིག་ཀློང་ནས་ཤར་བར་ཡང་ཡང་བསམས་པས་ཇི་ལྟར་བསམས་པ་བཞིན་དུ་འཆར་བ་སྟེ་འདི་ལས་ཞིབ་ཙམ་གཏེར་གསར་མདོ་བྱང་ན་གསལ་ལོ། །དེའི་ཁོག་ནས་འཕྲུལ་ཡིག་ཏུ་འགྱུར་ཚུལ་ནི་འདི་ལྟར་ཡིན་ཏེ། བརྡ་རིས་ལ་གཏེར་སྟོན་གྱིས་དགོངས་པ་གཏད་པའི་རིག་ངོར་སྐད་ཅིག་སྐད་ཅིག་ལ་ཡིག་རིགས་གཞན་དང་གཞན་དུ་མིག་འཕྲུལ་ལྟར་འགྱུར་འགྲོ་བ་དང་། ཡང་བརྡ་ཡིག་ལ་བརྟེན་ནས་རིག་པའི་རྩལ་མཆེད་དེ། གཏེར་གཞུང་དེའི་ཚིག་དོན་རིགས་མཐུན་ལ་མི་གཅིག་པ་སྣ་ཚོགས་ཤིག་འགྱུར་ལྡོག་གི་རྣམ་པར་ཤར་ནས་དཀྱུས་ཀྱི་ཚིག་དོན་དངོས་གང་ཡིན་མི་ངེས་པ་སྟེ། དེའང་ཡིག་རིགས་འགྱུར་ལ་ཚིག་དོན་གཅིག་ལས་མི་འགྱུར་བ་ 74-7-16b དང་། ཡིག་རིགས་མི་འགྱུར་ལ་ཚིག་དོན་ངེས་མེད་མང་པོར་འགྱུར་བ་དང་། ག

【現代漢語翻譯】 清晰地憶念起節日慶典和法會,並將憶念的法記錄下來。 例如,在黃紙上寫道:『當杜鵑鳥初次到來之時,在紅巖湖邊,蓮花生大師(Guru Rinpoche)與君臣們在絲綢帳篷中安坐,每天都有許多天鵝、野鴨、杜鵑等鳥類聚集嬉戲,景象非常歡樂。』看到這些文字,便會想起當時蓮花生大師(Guru Rinpoche)賜予我們君臣的這個法,整個法會的情景都歷歷在目。 一種是圖畫符號,直接顯現,沒有任何先前的故事,只是如實地記錄下來。然而,通過這些符號,能夠回憶起先前是如何講授這個法的,並像之前一樣記錄下來。』 第三種是,從頭到尾完整地以空行文字(kyu ru)書寫的伏藏文字。 所有顯現的所依,如前所述,並不一定是某種特定的文字,而是以名稱或詞語的形式書寫,其語言也多種多樣,包括梵文、藏語、空行母的密語等。密語是發誓不向伏藏師以外的人解釋的。』 空行母的文字可以分為真假兩種,就像《མདོ་བྱང་། (mDo byang)經藏》中所說的,『認識文字卻未開啟封印』,以及『不認識文字卻開啟了封印』等等,這四種情況也應通過這種方式來理解。 也就是說,一般來說,伏藏文字最初在符號紙上是如何書寫的,其文字型別和詳略程度都不會有絲毫改變。而從這樣的符號中記錄法的方式是:將心識專注于符號文字上,反覆思索蓮花生大師(Guru)過去、現在、未來諸佛所封印的法之詞義,使其從心識中顯現出來,就像所思所想的那樣顯現。更詳細的內容在《新伏藏經藏(gter gsar mdo byang)》中有明確說明。 其中轉化為幻化文字的方式如下:當伏藏師將意念專注于圖畫符號時,在心識的顯現中,文字型別會像魔術般瞬間變化成其他型別。或者,依靠符號文字,心識的能量得以擴充套件,伏藏文字的詞義會以各種相似但不相同的方式顯現,以變化的形態出現,以至於無法確定哪個是真正的詞義。也就是說,文字型別改變但詞義不變,或者文字型別不變但詞義會變成許多不確定的含義,或者

【English Translation】 Remembering clearly the festivals and Dharma gatherings, and being able to write down the Dharma that is remembered. For example, on a yellow paper, it is written: 'When the cuckoo first arrives, at the Red Rock Lake, Guru Rinpoche and his ministers were seated in a silk tent, and every day many swans, ducks, cuckoos, and other birds gathered and played, creating a very joyful scene.' Seeing these words, one would remember that Guru Rinpoche gave this Dharma to us ministers at that time, and the entire Dharma gathering would appear as if it were right in front of one's eyes. One is a pictorial symbol that appears directly, without any previous stories, but is written down as it is. However, through these symbols, one can recall how the Dharma was taught before and write it down as before.' The third is a complete Terma text written in the Kyuru script from beginning to end. All the manifested supports, as mentioned above, are not necessarily a specific type of script, but are written in the form of names or words, and the languages are also various, including Sanskrit, Tibetan, and the secret language of the Dakinis. The secret language is a vow not to be explained to anyone other than the Tertön.' The letters of the Dakinis can be divided into true and false, just as it is said in the 《མདོ་བྱང་། (mDo byang)》, 'Knowing the letters but not opening the seal,' and 'Not knowing the letters but opening the seal,' etc. These four situations should also be understood in this way. That is to say, in general, how the Terma letters are initially written on the symbol paper, the type of script and the degree of detail will not change in the slightest. The way to record the Dharma from such symbols is: focusing the mind on the symbol letters, repeatedly contemplating the words and meanings of the Dharma sealed by Guru, the Buddhas of the three times, so that they appear from the mind, appearing just as one thinks. More details are clearly explained in the 《New Terma Sutra Collection (gter gsar mdo byang)》. The way in which it transforms into illusory letters is as follows: When the Tertön focuses his mind on the pictorial symbols, in the appearance of the mind, the types of letters change into other types in an instant, like a magic trick. Or, relying on the symbol letters, the power of the mind expands, and the words and meanings of the Terma text appear in various similar but not identical ways, appearing in a changing form, so that it is impossible to determine which is the real word and meaning. That is to say, the type of letter changes but the meaning of the word does not change, or the type of letter does not change but the meaning of the word changes into many uncertain meanings, or


ཉིས་ཀ་འགྱུར་བ་སྟེ་གསུམ་ཡོད་ལ། དེ་ལས་ཕྱི་མ་ནི་ལྷག་པར་ཡང་བལ་བ་ཛ་ལྟར་འཛིངས་པས་གཏན་ལ་འབེབ་ཤིན་ཏུ་དཀའ་བ་ཡིན་ནོ། །ནམ་ཞིག་ཆོས་བདག་གམ། གནས་སམ། དུས་གནད་ལྟ་བུའི་རྐྱེན་དང་། ཁྱད་པར་དུ་སྔོན་གུ་རུའི་དྲུང་དུ་དབང་དང་དམ་ཚིག་གིས་རྒྱུད་སྦྱངས་ཤིང་རིམ་གཉིས་ཀྱི་ལམ་བསྒོམས་པ། ཕྱི་མའི་དུས་སུ་གཏེར་འབྱིན་གྱི་སྐྱེས་བུའི་གསང་གྲོགས་སུ་ཇི་ལྟར་འཚམས་པའི་སྐྱེ་བ་བཟུང་སྟེ། ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་ཆོས་གཏེར་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་བའི་ལྕགས་ཀྱུས་འགུགས་ཤིང་དབང་དུ་བྱེད་པར་གུ་རུ་ཉིད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་སྨོན་ལམ་ཐེབས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོའི་འཕྲུལ་ཐབས་སོགས་ལ་བསྟེན་ནས་བརྡ་འགྲོལ་གྱི་ནུས་པ་ཀློང་དུ་གྱུར་ཏེ། ཚིག་དོན་རྒྱུན་གཅིག་ལ་ངེས་པ་གཏན་ཁེལ་རྙེད་ཅིང་འཆར་ཆ་གཞན་རྣམས་རང་ཡལ་དུ་འགྲོ་དགོས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཀློང་དུ་མ་གྱུར་གོང་ཡི་གེར་ཕབ་ན་ཚིག་གི་སྡེབ་མི་འགྲིགས་པས་གཙང་ཤ་ཆུང་ཞིང་། དོན་འཁྲུགས་ལ་གོ་མི་བདེ་བ་ཀློང་གསལ་སྙིང་པོའི་གཏེར་ཆོས་ཁ་ཅིག་ལྟ་བུ་དང་། ཀློང་གྱུར་རྙེད་རྗེས་ཕབ་ན་ཚིག་བརྗིད་ལ་སྡེབ་སྒྲོས་གཙང་བ། དོན་གསལ་ཞིང་མ་འཁྲུགས་པ་རྒོད་ལྡེམ་པའི་ལེའུ་བདུན་མ་འདྲ་བ་འོང་བ་ཡིན་ཞེས་དང་། ཀློང་གྱུར་མ་ཐོབ་གོང་དང་ཐོབ་ 74-7-17a རྗེས་ཀྱི་འཆར་ཆ་གཉིས་ཉམས་དང་རྟོགས་པ་གཉིས་ཀྱི་ལག་རྗེས་ལྟར་མི་འདྲ། དེས་ན་ན་བུན་དང་ནམ་མཁའ་ལྟར་འགྱུར་མི་འགྱུར་གྱི་ཁྱད་ཆེ་ཞེས་ཀུན་མཁྱེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་མཉྫུའི་ཞབས་གསུངས་གསུང་། དེ་འདྲ་ལ་དགོངས་ནས་རྗེ་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་ཀྱང་། གཏེར་ཡིག་བྱད་བཞིན་གཏེར་སྟོན་མེ་ལོང་། ཚིག་དོན་གཟུགས་བརྙན་དང་འདྲ། བྱད་བཞིན་གཅིག་ཡིན་ཀྱང་མེ་ལོང་གི་ཁྱད་ཀྱིས་གཟུགས་བརྙན་གསལ་མོག་དང་། ལེགས་ཉེས་མང་པོ་འོང་བ་ཡིན་གསུངས་སྐད། དེ་ལྟར་དང་པོའི་འཆར་ཚུལ་རྣམས་སོ་ན་མི་གནས་པ་དང་། ཕྱིས་སུ་ཤར་བ་ལ་ཡིད་བརྟན་འཆའ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ནི། དཔེར་ན་གཙུབ་ཤིང་ལས་མེ་འབྱུང་བའི་སྔ་ལྟས་སུ་དུ་བ་འོང་བ་དེ་མེ་མིན། མེ་འབར་ལ་ཉེ་བའི་དབང་གིས་བྱུང་བས་གྲོག་མཁར་གྱི་སྐྱ་རྫས་སོགས་དང་མི་འདྲ། དེ་དུས་ཚ་རེག་གི་མེ་ཡོད་ཀྱང་དམར་འབར་བའི་མེ་ལས་སྟོབས་ཆུང་། དེ་བཞིན་དུ་ཤོག་སེར་གྱི་མཐུས་ཆོས་དེའི་བག་ཆགས་གཏིང་གཡོ་བའི་མཚན་མར་འགྱུར་བ་ཅན་གྱི་འཆར་སྒོ་དེ་དག་བྱུང་བ་ཡིན་ཡང་། དེ་དག་ཕལ་ཆེར་སྔོན་གཏད་རྒྱ་མཛད་པའི་ཆོས་དེ་དངོས་ཉིད་མིན། འོན་ཀྱང་གཏད་རྒྱའི་མཐུ་ལས་བྱུང་བའི་སྣང་བ་ཐུན་མིན་ཡིན་པས་ཉམས་ཆོས་རང་དགའ་བ་དང་ལྷ་འདྲེའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས་ཤར་བ་སོགས་ 74-7-17b དང་གནམ་ས་ལྟར་ཁྱད་ཆེ། དེ་དུས་གཏད་རྒྱའི་བག་ཆགས་སད་ཀྱང་རྫོགས་པར་མ་སད་ལ། གཏན་ཁེལ་བྱུང་ཚེ་བག་ཆགས་དེ་རྫོགས་པར

་སད་པས་སྔོན་ཇི་ལྟར་ཐོབ་པའི་ཆོས་དེའི་ཚིག་དོན་ཡོངས་རྫོགས་རྗེན་ལ་ཐོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་འཕྲུལ་ཡིག་སྒྱུ་མ་ཅན་ཡིན་མིན་ནི་ཕྱིའི་ཡིག་རིགས་ཁོ་ནས་མི་ཕྱེ་ཡི། ནང་གཏེར་སྟོན་གྱི་བག་ཆགས་སད་ཚུལ་ལ་ལྟོས་ནས་ཕར་བཞག་དགོས་པས་ཤོག་སེར་གཅིག་སྦེད་འདོན་བསྐྱར་མར་བྱེད་པའི་ཡང་གཏེར་སྐབས་ལྟ་བུར་གཏེར་སྟོན་སྔ་མ་ལ་འཕྲུལ་ཡིག་ཏུ་སོང་ཡང་ཕྱི་མ་ལ་མ་སོང་བ་སོགས་ཡོད་དུ་རུང་གསུང་། བོད་ཡིག་མཐར་ཆགས་རྣམས་ལས་བུ་དཔེར་འབེབ་པ་ནི་གཏེར་སྟོན་ལས་གཞན་པས་ཀྱང་ནུས། མཁའ་འགྲོའི་ཡི་གེ་མཐར་ཆགས་ཀྱང་དེའི་ཀ་དཔེ་ཡོད་ན་གཞན་གྱིས་འབེབ་ཐུབ། སྣང་ཙམ་རྟེན་ཙམ་གཉིས་ནི་གཏེར་སྟོན་མིན་པས་མི་ཁྲོལ། གཏེར་སྟོན་ཡང་ཆོས་དེ་གང་གི་དབང་སྐལ་ཡིན་པ་དེ་ཁོ་ནས་ཁྲོལ་བར་ཟད་ཀྱང་། དམིགས་བསལ་ནི་དེ་དང་གཏད་རྒྱའི་ཕ་ཕོག་ཐུན་མོང་དུ་ཐོབ་པ། ཚེ་འདིར་གཏེར་སྟོན་དུ་གྱུར་པ། རྩ་བའི་གཏེར་སྟོན་གྱིས་དགོངས་པ་གཏད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་གནང་བ་ཐོབ་པ་རྣམས་འཛོམ་ན་གཞན་གྱིས་ཀྱང་ཁྲོལ་བ་ཡོད། གཏད་རྒྱ་ཡང་ཆོས་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྟེང་ནས་ཐོབ་པ་དགོས་ཀྱི། གང་ 74-7-18a རུང་ཡོད་པས་མི་ཆོག །དེའང་དཔེར་མཚོན་ན། བླ་མ་དགོངས་འདུས་ཆེན་མོ་གཏད་ཡུལ་གྱི་གཙོ་བོ་མུ་རུམ་བཙན་ཡིན་ཡང་། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་རྗེ་འབངས་གཞན་མང་པོས་ཀྱང་དགོངས་འདུས་གཏད་རྒྱ་དང་བཅས་པ་ཐོབ་ཚུལ་ལུང་བསྟན་བཀའ་རྒྱ་མ་ལྟར། དེ་ལས་བཻ་རོའི་རྣམ་འཕྲུལ་བ་ཡོ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ལྟ་བུ་ལ་གཏད་རྒྱ་ཡོད་ཀྱང་སྐུ་ཚེ་དེ་ལ་གཏེར་སྟོན་དུ་མ་གྱུར་པས་དེ་ལྟར་བྱར་མི་བཏུབ། ནམ་སྙིང་སྐྱེ་བརྒྱུད་ལོང་པོ་བྱང་ཆུབ་གླིང་པ་ལྟ་བུས་བཏུབ་པ་ཡིན། གོང་འོག་ཏུ་ཡང་ཡང་བཤད་པ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་འཕོ་བའི་གཏད་རྒྱུ་ཁོ་ན་གཏེར་བརྒྱུད་ཀྱི་སྲོག་རྩ་ཡིན་པས། ཆོས་དེ་དུས་ཚོད་དེར་གཏེར་སྟོན་གཅིག་གི་དབང་སྐལ་དང་། མང་པོའི་ཐུན་མོང་གི་དབང་སྐལ་ཡང་ཅི་རིགས་ཡོད་དེ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེས་སྨོན་ལམ་གཏད་རྒྱ་མཛད་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་ཤིག་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདུད་འཇོམས་སྐྱེ་བའི་དབང་སྐལ་མངའ་བདག་སྐྱེ་བའི་ཡང་གཏེར་དུ་འབྱུང་བ་སོགས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་དང་མངའ་བདག་བཙན་པོ་གཉིས་ལ་ཆོས་དེའི་གཏད་རྒྱ་མཛད་ཚུལ་མཚུངས་པ་སོགས་ཀྱིས་ཡིན་ལ། ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་དུས་གསུམ་གཏེར་སྟོན་རྒྱ་མཚོའི་ཆོས་མཛོད་ཀྱི་བཀའ་བབས་བརྙེས་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱི་ཟུར་གཅིག་ཀྱང་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་ཆོས་ལ་ཆོས་ 74-7-18b རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གཏད་རྒྱ་མཛད་ཡུལ་གྱི་གཙོ་བོར་མི་བཞུགས་པ་གཅིག་ཀྱང་མེད་པ་འདི་ཡིན་པར་མངོན་ནོ། །སྤྱིར་གུ་རུའི་དངོས་སློབ་ཡིན་མཉམ་ལའང་གདམས་ངག་སྣ་རེའི་གཏད་རྒྱ་ཙམ་ཐོབ་པ་དང་། མང་པོའི་གཏད་རྒྱ་ཐོབ

【現代漢語翻譯】 當覺醒者以何種方式獲得先前的法時,所有文字和意義都會完全顯現出來。因此,一個'幻化文字'是否是幻覺,不能僅憑外在的文字形式來區分。這取決於內在伏藏師的習氣覺醒的方式。例如,在重複埋藏和取出黃紙的'再取伏藏'的情況下,對於前一位伏藏師來說可能是幻化文字,但對於后一位伏藏師來說可能不是。從完整的藏文字母中抄寫範本,並非只有伏藏師才能做到。即使是完整的空行母文字,如果有了範本,其他人也能抄寫。僅僅是顯現或作為象徵,如果不是伏藏師就無法開啟。即使是伏藏師,也只有那些有權開啟該法的人才能開啟。特殊情況是,如果某人與該法傳承的父系血統有共同的聯繫,或者今產生為伏藏師,或者根本伏藏師給予了意念傳承的加持和允許,那麼其他人也可以開啟。傳承也必須是從該法本身獲得的,不能是隨意的。例如,雖然'上師意集大法'傳承的主要接受者是穆汝贊,但正如預言和印證中所說,許多其他君臣也一同獲得了包括傳承在內的'意集'。然而,像貝若扎那(Vairocana)的化身瑜伽士秋吉洛哲(Yogic Chökyi Lodrö)這樣的人,雖然有傳承,但因為他沒有在那一生中成為伏藏師,所以不能那樣做。像南寧的轉世朗波絳曲林巴(Longpo Jangchub Lingpa)那樣的人就可以。正如上面反覆提到的,只有智慧轉移的傳承才是伏藏傳承的命脈。因此,該法在特定時間可以是某一位伏藏師的專屬權利,也可以是許多人的共同權利,這取決於蓮花生大師(Guru Rinpoche)發願和給予傳承的方式。例如,降魔(Dudjom)轉世有權在曼達拉瓦(Mandarava)轉世的再取伏藏中出現,這是因為蓮花生大師給予了金剛降魔(Dorje Dudjom)和曼達拉瓦兩人相同的法傳承。全知上師多杰羌(Kunchen Lama Dorje Chang)獲得過去、現在、未來三世伏藏師的法藏傳承的原因之一是,蓮花生大師的伏藏法中,沒有一位法王赤松德贊(Trisong Detsen)不是主要傳承接受者。一般來說,即使是蓮花生大師的直接弟子,也只能獲得一些教言的傳承,或者獲得許多傳承。 When an awakened one obtains the Dharma that was previously obtained, all the words and meanings are fully revealed. Therefore, whether a 'miraculous script' is an illusion or not cannot be distinguished solely by the external form of the script. It depends on how the inner Tertön's (treasure revealer) habitual tendencies awaken. For example, in the case of 're-excavated treasures' where yellow scrolls are repeatedly buried and extracted, it may be a miraculous script for the former Tertön, but not for the latter. Copying from complete Tibetan letters is possible even for those other than Tertöns. Even complete Dakini scripts can be copied by others if a template exists. Mere appearances or symbols cannot be opened by those who are not Tertöns. Even Tertöns can only reveal the Dharma if they have the authority to do so. A special case is when someone has a shared connection with the Dharma's lineage, or becomes a Tertön in this life, or receives the blessing and permission of the root Tertön through mind transmission; in such cases, others can also reveal it. The transmission must also be obtained from the Dharma itself, not arbitrarily. For example, although the main recipient of the 'Great Assembly of the Guru's Intentions' (Lama Gongdü) transmission is Murum Tsenpo, many other lords and subjects also received the 'Intentions Assembly' along with the transmission, as stated in the prophecies and seals. However, someone like Yogic Chökyi Lodrö, an emanation of Vairotsana, although having the transmission, could not do so because he did not become a Tertön in that lifetime. Someone like Longpo Jangchub Lingpa, a reincarnation of Namnying, could do it. As repeatedly mentioned above, only the transmission of the transference of wisdom is the lifeblood of the treasure lineage. Therefore, the Dharma can be the exclusive right of one Tertön at that time, or the common right of many, depending on how Guru Rinpoche made aspirations and gave transmissions. For example, the Dudjom incarnation has the right to appear in the re-excavated treasure of Mandarava's incarnation because Guru Rinpoche gave the same Dharma transmission to both Dorje Dudjom and Mandarava. One of the reasons why the Omniscient Lama Dorje Chang (Kunkhyen Lama Dorje Chang) obtained the command of the Dharma treasury of the treasure revealers of the three times is that in Guru Rinpoche's treasure Dharma, there is not a single Dharma King Trisong Detsen who is not the main recipient of the transmission. Generally, even among Guru's direct disciples, they may only receive the transmission of some instructions, or receive many transmissions.

【English Translation】 When an awakened one obtains the Dharma that was previously obtained, all the words and meanings are fully revealed. Therefore, whether a 'miraculous script' is an illusion or not cannot be distinguished solely by the external form of the script. It depends on how the inner Tertön's (treasure revealer) habitual tendencies awaken. For example, in the case of 're-excavated treasures' where yellow scrolls are repeatedly buried and extracted, it may be a miraculous script for the former Tertön, but not for the latter. Copying from complete Tibetan letters is possible even for those other than Tertöns. Even complete Dakini scripts can be copied by others if a template exists. Mere appearances or symbols cannot be opened by those who are not Tertöns. Even Tertöns can only reveal the Dharma if they have the authority to do so. A special case is when someone has a shared connection with the Dharma's lineage, or becomes a Tertön in this life, or receives the blessing and permission of the root Tertön through mind transmission; in such cases, others can also reveal it. The transmission must also be obtained from the Dharma itself, not arbitrarily. For example, although the main recipient of the 'Great Assembly of the Guru's Intentions' (Lama Gongdü) transmission is Murum Tsenpo, many other lords and subjects also received the 'Intentions Assembly' along with the transmission, as stated in the prophecies and seals. However, someone like Yogic Chökyi Lodrö, an emanation of Vairotsana, although having the transmission, could not do so because he did not become a Tertön in that lifetime. Someone like Longpo Jangchub Lingpa, a reincarnation of Namnying, could do it. As repeatedly mentioned above, only the transmission of the transference of wisdom is the lifeblood of the treasure lineage. Therefore, the Dharma can be the exclusive right of one Tertön at that time, or the common right of many, depending on how Guru Rinpoche made aspirations and gave transmissions. For example, the Dudjom incarnation has the right to appear in the re-excavated treasure of Mandarava's incarnation because Guru Rinpoche gave the same Dharma transmission to both Dorje Dudjom and Mandarava. One of the reasons why the Omniscient Lama Dorje Chang (Kunkhyen Lama Dorje Chang) obtained the command of the Dharma treasury of the treasure revealers of the three times is that in Guru Rinpoche's treasure Dharma, there is not a single Dharma King Trisong Detsen who is not the main recipient of the transmission. Generally, even among Guru's direct disciples, they may only receive the transmission of some instructions, or receive many transmissions.


་པ་སོགས་སྣ་ཚོགས་ཡོད་ཅིང་། སྔོན་གཏད་རྒྱའི་རྣམ་གྲངས་མང་པོ་ཐོབ་པ་ཡིན་ཡང་། ཕྱིས་ཡུལ་གྲོགས་བླ་མ་དུས་གནད་སོགས་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ཁྱད་པར་ལས་དེ་རྣམས་སྐུ་ཚེ་གཅིག་ལ་སད་པར་མ་ངེས་ཤིང་། སད་ཀྱང་འཆད་སྤེལ་མཛད་པར་མ་ངེས་ཏེ། གཏེར་ཆེན་གཏེར་ཕྲན་གྱི་ཁྱད་པར་དང་། སྐྱེ་བརྒྱུད་གཅིག་ཀྱང་སྐུ་ཚེ་ལ་ལར་གཏེར་ཆོས་མང་པོ་དང་། ལ་ལར་ཉུང་ངུ་ཙམ་འཐོན་པའི་ཁྱད་པར་མང་པོ་འོང་བ་རྒྱུ་མཚན་དེའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ལ་གཏད་རྒྱ་ཐོབ་པའི་ཆོས་གང་ཡིན་ཐམས་ཅད་གཏེར་བདག་གླིང་པའི་དབང་སྐལ་ཡིན་མི་དགོས་ཏེ། བཻ་རོའི་སྐྱེ་བརྒྱུད་གང་ཡིན་གཏེར་བདག་གླིང་པ་ཡིན་མི་དགོས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གཏེར་བདག་གླིང་པ་ནི་གཏེར་སྟོན་གཅིག་ཡིན་ལ། བཻ་རོའི་སྐྱེ་བརྒྱུད་ལ་གཏེར་སྟོན་མང་པོ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། ཁྱབ་བདག་ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་མཉྫུ་གྷོ་ཥཱའི་ཞབས་ནི་རང་གཏེར་དང་གཞན་གཏེར་གྱི་པདྨའི་ཆོས་བཀའ་གང་ཡང་དགོངས་པ་ནམ་གཏད་དུ་ཐོགས་པ་མེད་པར་ཀློག་བྱང་བ་ 74-7-19a བཞིན་དུ་འདོན་ཐུབ་པ་ཞིག་རྟག་ཏུ་བཞུགས་ཅིང་། གཏེར་སྟོན་རྐྱང་པའི་སྐྱེ་བ་བཅུ་གསུམ་བཞེས་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་ལས་དབང་འབྱོར་བརྙེས་ཚུལ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཞིག་ཏུ་ཟད་ཀྱི། སྤྱིར་བཏང་ལ་ནི་བུ་དཔེར་མ་ཕབ་བར་དུ་ཐུགས་ཐོག་ནས་ཀློག་ཏུ་ཡོད་ཅིང་། ཕབ་ཟིན་རིམ་བཞིན་ནུབ་འགྲོ་བ་ཞིག་ཡིན་ལ། གལ་ཏེ་གཏེར་གཞུང་དེའི་ཕྱེད་ཙམ་ཕབ་མཚམས་སུ་བུ་དཔེ་མེ་ལྟ་བུས་བརླག་ཤོར་ན་སླར་ཡང་དབུ་ནས་བརྩམ་འཆར་བ་དང་། ཕབ་ཚར་ནས་གཏེར་སྟོན་རང་ཡང་བྲིས་དཔེ་ལ་མ་བརྟེན་པར་ཀློག་ཏུ་མེད་པར་གསུངས། དེའང་སྔོན་འདྲིས་པའི་ཆོས་བརྗེད་པ་སླར་དྲན་ན་ཡི་གེར་བཀོད་པ་དང་གཞན་ལ་བཤད་པ་སོགས་ཀྱིས་བྱང་ཆ་ཆེར་འགྲོ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ཡང་། གཏེར་གྱི་གཏད་རྒྱ་ནི་གུ་རུའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ཆོས་དེ་སྙིང་ལ་སྦས་པ་དང་། དེའི་ཚུལ་ཡང་སྔར་སྨོས་པ་བཞིན་ཡེ་ཤེས་པ་ཕབ་ནས་སྙིང་དབུས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་བརྟན་པར་བྱས་པ་དང་ཕྱོགས་འདྲ་ཞིག་ཡིན་པས་གཞུང་བློ་ལ་བླང་བ་དང་མི་འདྲའོ། །དེས་ན་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་ཆོས་འདི་དུས་ཚོད་དེར་གསལ་བར་ཐོན་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་དགོངས་པའི་སྔོན་སྨོན་དང་། གཏེར་ཡིག་རྙེད་པའི་འཕྲལ་རྐྱེན་སོགས་ཀྱིས་སྙིང་ལ་བཞུགས་པའི་གསུང་རྡོ་ 74-7-19b རྗེའི་ཡེ་ཤེས་བསྐུལ་བ་ལས། ལྷ་བསླང་བ་ན་འཕར་གཡོ་འབྱུང་བའི་ཚུལ་དུ་ཚིག་དོན་ཡོངས་རྫོགས་སྔོན་བཞིན་འཆར་བ་ཡིན་ཞིང་། བུ་དཔེར་ཐེབས་ཚེ་རེས་གཅིག་ལ་སྔོན་སྨོན་གྱི་དོན་དང་གཏེར་ཡིག་གི་དགོས་པ་བསྒྲུབས་ཟིན་པས་གནས་སྐབས་དེར་ལྷ་བརྟན་པར་བཞུགས་པ་ན་འཕར་གཡོ་ཞི་བའི་ཚུལ་དུ་སླར་ཡང་ནང་གི་གཞོམ་མེད་ནཱ་དའི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་ཞིང་གབ་ནས་མི་མངོན་པར་སོང་བ་ཡིན་གྱི། ཆང་ཕྱ

【現代漢語翻譯】 雖然有各種各樣的(傳承),並且獲得了許多預先指定的法類,但後來由於地方習俗、上師的因緣以及時機等緣起上的差異,這些法類不一定會在一生中全部顯現。即使顯現,也不一定會被講授和弘揚。這是因為大伏藏和小伏藏之間存在差異,而且即使是同一世的轉世,在某些世中會出現許多伏藏法,而在另一些世中只會顯現少量伏藏法。原因就在於此。因此,羅札瓦·貝若扎那(lo chen bai ro, महान अनुवादक वैरोचन,mahān anuvādaka vairocana,偉大的譯師貝若扎那)所獲得的任何傳承,都不一定是掘藏師(gter bdag gling pa,伏藏主洲)的權利範圍,因為貝若扎那的轉世不一定是掘藏師。掘藏師是一位掘藏師,而貝若扎那的轉世中有很多掘藏師。至尊遍知上師文殊怙主(kun mkhyen bla ma manydzu gho shai,कुन ख्येन लामा मंजुघोषा,kuna khyena lāmā maṃjughoṣā,遍知上師文殊怙主)的足下,無論是自伏藏還是他伏藏的蓮花法旨,都能像閱讀目錄一樣毫無阻礙地憶念並唸誦。 他以轉世為單純的掘藏師十三次的願力,獲得了不同尋常的權力和財富。一般來說,在未抄錄成文字之前,他可以在心中閱讀,但一旦抄錄完畢,就會逐漸消失。如果伏藏法本抄錄到一半時,母本像被火燒燬一樣遺失,那麼他必須重新開始。據說,抄錄完成後,即使是掘藏師本人,也無法不依賴手稿進行閱讀。這就像以前熟悉的事物,如果忘記了,可以通過書寫或告訴他人等方式來加深印象。然而,伏藏的傳承是蓮花生大師(Guru Rinpoche)以神通將法藏在心中,其方式也如前所述,將智慧尊者融入心中,使其穩固於心間的明點之中,這與將經文記在腦海中是不同的。因此,蓮花生大師以『愿此法在此時顯現』的意願,以及發現伏藏文字的因緣等,從心中喚醒瞭如金剛語般的智慧。就像迎請神靈時出現顫動一樣,所有的詞句和意義都會像以前一樣顯現。一旦抄錄成文字,就意味著一次性完成了先前的願望和伏藏文字的需求,因此,當神靈穩固地安住時,就像顫動平息一樣,再次融入內在的無壞那達(gzhom med na dai,अक्षय नाद,akṣaya nāda,無壞之聲)的法界中,隱藏起來不再顯現。這與...

【English Translation】 Although there are various (transmissions) and many pre-assigned Dharma categories have been obtained, later, due to differences in local customs, the Guru's circumstances, and the timing of dependent origination, it is not certain that all of these Dharma categories will be fully manifested in one lifetime. Even if they are manifested, it is not certain that they will be taught and propagated. This is because there are differences between great and small treasures, and even within the same lineage of rebirths, many treasure teachings may appear in some lifetimes, while only a few may appear in others. The reason for this is that. Therefore, not all Dharma obtained by the great translator Vairochana (lo chen bai ro, महान अनुवादक वैरोचन, mahān anuvādaka vairocana, the great translator Vairochana) necessarily falls within the rights of the Tertön Glingpa (gter bdag gling pa, treasure owner continent), because the reincarnation of Vairochana is not necessarily Tertön Glingpa. Tertön Glingpa is one Tertön, while there are many Tertöns in the lineage of Vairochana. The feet of the Omniscient Lama Manjushri Ghosha (kun mkhyen bla ma manydzu gho shai, कुन ख्येन लामा मंजुघोषा, kuna khyena lāmā maṃjughoṣā, Omniscient Lama Manjushri Ghosha), whether it is his own treasure or the lotus decree of another treasure, can always be recited like reading a catalog without any hindrance. With the aspiration of taking thirteen rebirths as a mere Tertön, he has attained an extraordinary way of obtaining power and wealth. Generally speaking, he can read in his mind before it is copied into text, but once it is copied, it gradually disappears. If half of the treasure text is lost like being burned by fire, then he must start over. It is said that even the Tertön himself cannot read without relying on the manuscript after it is copied. This is like something that was familiar before, if forgotten, can be deepened by writing it down or telling others. However, the transmission of the treasure is that Guru Rinpoche concealed the Dharma in his heart through magical powers, and the way of doing this is also as mentioned before, integrating the wisdom being into the heart, making it stable in the bindu of the heart, which is different from memorizing the scriptures. Therefore, Guru Rinpoche, with the intention of 'May this Dharma be clearly manifested at this time,' and the circumstances of finding the treasure text, etc., awakened the wisdom of the vajra speech residing in the heart. Just like when inviting deities, there is a tremor, all the words and meanings appear as before. Once it is copied into text, it means that the previous wishes and the needs of the treasure text have been fulfilled at once, so when the deity is firmly established, like the tremor subsides, it merges back into the realm of the indestructible nada (gzhom med na dai, अक्षय नाद, akṣaya nāda, indestructible sound) within, hides and disappears. This is different from...


ིར་ཟག་པས་སིང་པོ་རོ་ནུས་དང་བྲལ་བ་ལྟ་བུར་ནི་མི་བལྟའོ། །བརྡ་ཡིག་གི་འཁོར་དུ་གྱུར་པའི་བརྡ་ནི། དང་པོ་གཏད་རྒྱ་ཐོབ་དུས་བརྡའམ་མཚན་མར་བཟུང་བ་མིན་ཡང་། ད་ལྟ་བརྡ་ཡིག་གི་སྟེང་ནས་ཆོས་དེ་སད་པ་དང་གཏན་ལ་ཕེབས་པའི་གྲོགས་སུ་རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྐྱེན་ལས་འཕྲལ་ལ་བྱུང་བའི་བརྡ་སྟེ། དེ་ལའང་པྲ་ཕབ་པའི་སྣང་བ་ལྟར་གཏེར་སྟོན་རང་ཁོ་ནའི་ཐུགས་སྣང་ལ་ཤར་བ་དང་། རང་གཞན་ཐུན་མོང་དུ་མཐོང་བའི་དངོས་སྣང་ཁ་ཅིག་གཏེར་གྱི་བརྡ་འགྲོལ་དུ་སོང་བ་གཉིས། དེ་དག་རེ་རེ་ལའང་སེམས་ཅན་དང་སེམས་ཅན་མ་ཡིན་པའི་གཟུགས་དང་། ཟིན་པ་དང་མ་ཟིན་པ་དང་ལུང་སྟོན་པ་དང་མི་སྟོན་པའི་སྒྲའི་ཚུལ་དང་། བཟའ་བཏུང་སོགས་ཡོ་བྱད་གཞན་གྱི་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་ཡོད་དེ་སྨོས་ཀྱིས་མི་ལྡང་ངོ་། །གཏེར་འདོན་ལུགས་ནི། 74-7-20a ཁ་བྱང་ཡོད་མེད་ཀྱི་གཏེར་སྣ་ཚོགས་ཡོད་ཀྱང་། ཡོད་པ་རྣམས་ལ་སྔོན་དུ་གཏེར་སྒྲུབ་བྱས་པ་ལ་ལྟོས་མི་ལྟོས་དང་། ལྟོས་ན་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་ཚུལ། གཏེར་གནས་གར་ཡོད། དུས་གནད་ངེས་པ་ཡོད་མེད། སྨོན་ལམ་གཅིག་པའི་གྲོགས་དང་འཁོར་གང་དགོས། གསང་གཏེར་དང་ཁྲོམ་གཏེར་གང་བྱེད། གཏེར་བདག་མཐུན་རྫས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་དམ་བསྒྲག་བཀའ་བསྒོ་བྱེད་ཚུལ། རྫི་དུག་སོགས་སྲུང་ཐབས། གཏེར་རྟགས་དང་གཏེར་སྒོ་ངོས་འཛིན་ལུགས། གཏེར་སྒོ་ནས་ཅི་ཙམ་གཞལ་བ་ན་གཏེར་སྒྲོམ་བཞུགས་པ། རང་གི་དབང་སྐལ་ཡིན་མིན་གྱི་རྣམ་དབྱེ། གཏེར་ཚབ་གང་གཞུག་དང་གཏེར་ཁུང་གི་སྒོ་བསྡམ་ཚུལ། སྒྲོམ་ཞལ་ནམ་འབྱེད་སོགས་ཁ་བྱང་ནས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ལྟར་དང་། ཁ་བྱང་མེད་ན་གཏེར་སྟོན་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་པའི་གསལ་སྣང་འཁྲུལ་མེད་ཀྱི་གདེང་ཚད་ཅན་དཔང་པོར་བཞག་སྟེ། གཟུ་ལུམ་རང་བཟོའམ་ཐོ་ཅོ་རྩིང་སྤྱོད་ཀྱི་ཆས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་སྦགས་པར་ལག་ལེན་ལ་ཐེབས་པ་དགོས་ཏེ། གཏེར་སྟོན་གྱི་བྱ་བ་རྣམས་བླ་མ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དངོས་ཀྱི་བཀས་བཅད་པས། སྣ་རེ་ཙམ་ཡང་ནུས་པ་དང་ཡོན་ཏན་ཆེན་པོ་ཅན་འབའ་ཞིག་ཡིན་ཞིང་། གལ་ཏེ་འདས་ན་དེའི་ཚོད་ཀྱི་ཉེས་དམིགས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ཕུང་འཚེང་ནུས་པ་རིན་ཆེན་ས་ཡི་གཏེར༔ ཞེས་བྱ་ 74-7-20b བ་ཡིན་ནོ། །གཏེར་སྒྲོམ་ཁ་ཅིག་གཏེར་གནས་ཉིད་ལས་གཞན་དུ་མི་ཐོན་པ་དང་། ཁ་ཅིག་གཏེར་སྟོན་ཕྱོགས་གཞན་ན་བཞུགས་དུས་གཏེར་སྲུང་གིས་དེར་འབུལ་བའི་ཚུལ་སོགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་འབྱུང་བ་ནི། མང་པོ་ཞིག་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེས་གཏེར་སྲུང་ལ་བཀས་གཏད་ལུགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཡིན་ཏེ། ཆོས་དེ་སྦས་འདོན་གཉིས་ཀ་གནས་གཅིག་པོ་དེར་མཛད་ན། དེར་གསང་སྔགས་ཀྱི་བཤད་སྒྲུབ་དར་བ་སོགས་མི་དང་མི་མིན་གྱི་འགྲོ་དོན་འབྱུང་བ་དང་། དེ་མཐུ་རྩལ་དྲག་པོའི་གནས་ཡིན་པས་དེར་བཏོན་ན་ཆོས་དེའི་བརྒྱུད་འཛིན་ལ་

【現代漢語翻譯】 就像被灰塵覆蓋而失去味道和效力的姜一樣,不應該那樣看待(這些徵兆)。成為象徵程式碼一部分的徵兆是:雖然在最初獲得授權時,它們不被視為徵兆或標誌,但現在,從象徵程式碼的角度來看,這些徵兆是由於持明勇士空行母的加持,突然出現的,有助於喚醒和確定該法。對於這些徵兆,有兩種情況:一種是像在鏡子里看到影像一樣,僅僅出現在伏藏師自己的意念中;另一種是伏藏師自己和他人共同看到的真實景象,成為解讀伏藏的象徵程式碼。在這些情況中,每一種都可能有有情和無情之物的形象,有能理解和不能理解的,有預示和不預示的聲音,以及食物等其他物品的形式,種類繁多,難以盡述。 關於取出伏藏的方法:雖然有各種各樣有或沒有目錄的伏藏,但對於有目錄的伏藏,需要考慮是否需要事先進行伏藏修法,如果需要,如何進行。伏藏地點在哪裡?是否有確定的時間?需要哪些具有相同發願的同伴和眷屬?進行秘密伏藏還是公開伏藏?如何用伏藏主的供品進行供養、誓言、約束和命令?如何採取保護措施,如防止毒藥等?如何識別伏藏標誌和伏藏門?從伏藏門測量多少才能找到伏藏箱?如何區分是否是自己有權取出的伏藏?放置什麼伏藏替代品?如何關閉伏藏孔?何時打開箱子等等,都應按照目錄中的指示進行。如果沒有目錄,則應以伏藏師自己無誤的清晰意念作為見證,不得摻雜任何粗俗或自製的工具,必須付諸實踐。因為伏藏師的行為是上師大樂尊親自下達的命令,所以即使是微小的行為也具有巨大的力量和功德,如果違背,就會產生相應的過失。正如(經文)所說:『五蘊盛開的力量是珍貴的大地寶藏。』 有些伏藏箱無法從伏藏地點取出,有些伏藏師在其他地方時,伏藏守護神會將伏藏箱獻給他們,這些差異是由於蓮花生大師如何命令伏藏守護神造成的。如果將該法的隱藏和取出都放在同一個地方進行,那麼該地將弘揚密法的講修,利益人與非人。因為該地是具有強大力量的地方,如果在那裡取出伏藏,那麼該法的傳承者將……

【English Translation】 Just as ginger covered with dust loses its taste and potency, one should not regard (these signs) in that way. The signs that become part of the symbolic code are: although they are not regarded as signs or symbols when the empowerment is first received, now, from the perspective of the symbolic code, these signs arise suddenly due to the blessings of the Vidyadhara heroes and heroines, helping to awaken and ascertain the Dharma. Regarding these signs, there are two situations: one is like seeing an image in a mirror, appearing only in the mind of the Tertön (treasure revealer) himself; the other is a real vision seen jointly by the Tertön himself and others, becoming a symbolic code for interpreting the treasure. In each of these situations, there may be images of sentient and non-sentient beings, comprehensible and incomprehensible, sounds that are predictive and non-predictive, and forms of other objects such as food, in various forms that are too numerous to mention. Regarding the method of extracting treasures: although there are various treasures with or without catalogs, for those with catalogs, it is necessary to consider whether it is necessary to perform a treasure sadhana beforehand, and if so, how to do it. Where is the treasure location? Is there a definite time? What companions and retinue with the same aspiration are needed? Is it a secret treasure or a public treasure? How to make offerings, vows, constraints, and commands to the treasure owner with the treasure substances? How to take protective measures, such as preventing poison? How to identify the treasure signs and the treasure door? How much to measure from the treasure door to find the treasure box? How to distinguish whether it is a treasure that one has the right to extract? What treasure substitute to place? How to close the treasure hole? When to open the box, etc., should be done according to the instructions in the catalog. If there is no catalog, then the Tertön's own unmistakable clear intention should be taken as a witness, without mixing in any crude or self-made tools, and it must be put into practice. Because the actions of the Tertön are commanded by the Lama Great Bliss himself, even the smallest actions have great power and merit, and if violated, corresponding faults will arise. As (the scripture) says: 'The power of the flourishing aggregates is a precious earth treasure.' Some treasure boxes cannot be taken out from the treasure location itself, and some treasure guardians offer the treasure box to the Tertön when he is in another place. These differences are due to how Guru Rinpoche (Padmasambhava) commanded the treasure guardians. If the hiding and extraction of the Dharma are both done in the same place, then the teaching and practice of the secret mantra will flourish there, benefiting humans and non-humans. Because that place is a place of great power, if the treasure is extracted there, then the lineage holder of that Dharma will...


བར་ཆད་ཉུང་བའམ། ཡང་ན་འདོད་འབྱུང་རྒྱས་པའི་གནས་ཡིན་པས་ཆོས་བརྒྱུད་དང་དངོས་གྲུབ་འཕེལ་བ་ལྟ་བུའི་དགོས་དབང་ངམ། གཏེར་འབྱེད་ཀྱི་ཆེད་དུ་གཏེར་སྟོན་ཉིད་ཀྱིས་འོ་བརྒྱལ་ཆེར་མཛད་ན་སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་གསོ་ཞིང་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་དགྱེས་པས་ཆོས་བཀྲ་ཤིས་ཤིང་བྱིན་རླབས་ཆེ་ལ་ཕྲིན་ལས་མཐའ་རྒྱས་སུ་འབྱུང་བའི་རྟེན་འབྲེལ་སོགས་ལ་དགོངས་ཏེ། འདི་གཏེར་སྟོན་དངོས་ཉིད་གཏེར་གནས་སུ་མ་འོང་བར་དུ་མ་སྦྱིན་ཞེས་བཀའ་བསྩལ་པ་ཞིག་དང་། དགོས་དབང་དམིགས་བསལ་མེད་ཅིང་གཏད་རྒྱ་མ་ཐོབ་གོང་དུ་ཆོས་དེའི་ཕྱིར་དཀའ་བ་མང་པོ་སྤྱད་དེ་འགྲོ་དོན་དུས་ལས་མི་ཡོལ་བར་སྨོན་ལམ་ཕུལ་བྱུང་བཏབ་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་གྱི་རྒྱུའི་དབང་གིས་ཚེ་འདིར་ 74-7-21a གདོན་མི་ཟ་བར་ཆོས་དེ་རྙེད་པར་འགྱུར་བ་འགའ་ཞིག་རྒྱུའི་སྟོབས་ཡོད་ཀྱང་རྐྱེན་གྱི་སྟོབས་ལ་ལྟོས་པས། འདི་དུས་ཚོད་འདི་ལ་སྐལ་ལྡན་གང་ན་ཡོད་ཀྱང་དེའི་ལག་ཏུ་སྤྲོད་ཅེས་པའི་བཀའ་ལུང་དང་པོ་ནས་ཡོད་པའམ། དེ་འདྲ་མེད་ཀྱང་དུས་ཚོད་དེར་གཏེར་སྟོན་དང་གཏེར་གནས་འཛོལ་བ་ཙམ་མ་གཏོགས་ཆོས་དེ་ཐོན་པའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་གནད་ཐམས་ཅད་ཆེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྲིགས་པས་འཕྲལ་ཉིད་དུ་དེ་ལྟར་བཀའ་བསྒོས་པ་ཡང་ཡོད་ཆོག་གསུངས་ཏེ། ཕྱོགས་མཐོང་ཙམ་ལས་མཐའ་དག་བརྗོད་མི་ནུས་སོ། །གཏེར་ཆོས་འགའ་ཞིག་གསང་གཏེར་དང་། ལ་ལ་ཁྲོམ་གཏེར་དུ་འབྱིན་པའི་རྒྱུ་མཚན་དང་། སྒྲ་འོད་མེ་ཏོག་གི་ཆར་སོགས་རྟགས་མཚན་ཆོ་འཕྲུལ་ཡོད་མེད་ནི། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་འདུ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་མཁའ་འགྲོ་མཉེས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་སོགས་ལས་ཁྲོམ་གཏེར་ལ་བར་ཆད་མེད་ཅིང་། འདོན་ལུགས་དེ་བྱས་པས་ཡུལ་ཁམས་སུ་ནད་མུག་འཁྲུགས་རྩོད་ཞི་བའམ། དམ་སྲི་འགོང་པོའི་སྟོབས་གཞོམ་པ་དང་། སེམས་ཅན་མང་པོ་གཏེར་གྱི་ཆོས་ལ་ཡིད་ཆེས་ཤིང་། གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་རྗེས་སུ་དྲན་ནས་གདུང་ཤུགས་ཆེར་འབར་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། ཡུལ་ཆེན་རེ་ལ་གཏེར་ཆེན་རེ༔ ཡུལ་ཕྲན་རེ་ལ་གཏེར་ཕྲན་རེ༔ 74-7-21b དེ་ཡང་ཨོ་རྒྱན་བརྗེད་ཐོ་ཡིན༔ ཞེས་བཀའ་བསྩལ་པའི་ལུང་དོན་འགྲུབ་པ་དང་། དེས་རྟེན་འབྲེལ་མགོ་ལེགས་པས་ཆོས་བརྒྱུད་བཀྲ་ཤིས་པ་ལྟ་བུའི་དགོས་པ་ཐམས་ཅད་དམ་ཅི་རིགས་ཡོད་ན་ཁྲོམ་གཏེར་བྱེད་ལ། འདོན་དུས་ཐུན་མོང་དུ་མ་བསྒྲགས་ན་ཕྱིས་སྒྲོམ་ཞལ་ཕྱེད་པ་དང་བརྡ་དོན་ཁྲོལ་བ་ལ་ཚེགས་མེད་ཅིང་། གཏེར་ཆོས་ཞལ་དྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཆེན་པོ་ཡོད་ལ། ཁྲོམ་བསྒྲགས་བྱས་ན་དེའི་ལྡོག་ཕྱོགས་སུ་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་མཚན་དབང་བཙན་དུ་སོང་བའམ། ཕྱག་རྒྱའི་ཁྱད་པར་འགའ་ཞིག་མ་ཚོགས་པ་སོགས་ལས་མངོན་གཏེར་ལ་འཚུབ་འགྱུར་ཆེ་ན་གསང་གཏེར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྟགས་མཚན་དང་ཤུགས་འབྱུང་གི་རྫུ་འཕྲུལ་མངོན་ཚན

【現代漢語翻譯】 是因為障礙少,還是因為是能實現願望的興盛之地,所以需要像法脈和成就增長這樣的需求嗎?爲了發掘寶藏,如果伏藏師自己非常努力,就能恢復之前的誓言,勇父空行母們也會感到高興,因此佛法吉祥,加持巨大,事業廣大,考慮到這些緣起等等,所以說:『在伏藏師親自來到伏藏地之前,不要給予』這樣的教誨,以及沒有特殊需求,在沒有得到授權之前,爲了那個法付出了很多努力,爲了利益眾生,不失時機地發願等等,由於之前的因的力量,今生 不會被鬼神吞噬就能得到那個法,有些人雖然有因的力量,但也要依靠緣的力量。所以,『無論何時何地,有緣者在哪裡,就把這個交給他』,從一開始就有這樣的教言嗎?即使沒有,只要在那個時候,伏藏師和伏藏地相遇,除了巧合之外,那個法出現的緣起的所有關鍵都非常圓滿地具備了,所以立即那樣吩咐也是可以的,這樣說。只是看到了一個方面,無法全部說盡。有些伏藏法是秘密伏藏,有些是公開伏藏的原因,以及是否有聲音、光芒、花雨等徵兆和神變,是因為特殊的會供輪的聚集使空行母高興的緣起等等,所以公開伏藏沒有障礙,這樣做能平息地方的疾病、饑荒、衝突,或者摧毀邪魔的力量,許多眾生相信伏藏法,憶念蓮花生大師,燃起強烈的渴望。正如所說:『每個大地方都有一個大伏藏,每個小地方都有一個小伏藏,』 『這也是鄔金(烏金,梵文:Oḍḍiyāna,梵文羅馬擬音:Oḍḍiyāna,漢語字面意思:鄔仗那,古印度地名)的遺囑』,爲了實現這個教言的意義,以及以此緣起開端良好,法脈吉祥等等,如果有什麼需求,或者儘可能有,就做公開伏藏。如果在取出時沒有公開宣佈,以後在打開盒子和理解含義時就不會有困難,而且伏藏法新鮮等等,有很大的意義。如果公開宣佈,就會變成相反的情況,或者因為某些印記沒有聚集等等,如果顯露伏藏變得混亂,就做秘密伏藏。同樣,徵兆和自然產生的神變顯現

【English Translation】 Is it because there are few obstacles, or because it is a prosperous place that can fulfill wishes, so there is a need for the growth of Dharma lineage and accomplishments? For the sake of revealing treasures, if the Tertön (treasure revealer) himself makes great efforts, he can restore the previous vows, and the Ḍākas (male spiritual heros) and Ḍākinīs (female spiritual heros) will be pleased, so the Dharma is auspicious, the blessings are great, and the activities are vast. Considering these auspicious connections, etc., it is said: 'Do not give it until the Tertön himself comes to the treasure place.' There are also teachings that without special needs, and before receiving authorization, one has made great efforts for that Dharma, and has made outstanding prayers to benefit sentient beings without missing the opportunity, etc. Due to the power of previous causes, in this life, one will not be devoured by evil spirits and will be able to obtain that Dharma. Some people have the power of cause, but they also rely on the power of conditions. Therefore, 'Wherever and whenever there is a fortunate one, give this to him.' Has there been such a teaching from the beginning? Even if there is not, as long as the Tertön and the treasure place meet at that time, except for coincidence, all the key points of the auspicious connection for that Dharma to appear are very perfectly complete, so it is permissible to immediately instruct in that way. It is said that one only sees one aspect and cannot express everything. Some Terma (treasure teachings) are secret Terma, and some are public Terma. The reasons for this, and whether there are signs and miracles such as sounds, lights, and rain of flowers, are because the special gathering of the Tsok (gathering) wheel pleases the Ḍākinīs, etc., so there are no obstacles to public Terma. Doing so can pacify diseases, famines, and conflicts in the region, or destroy the power of evil spirits, and many sentient beings believe in the Terma Dharma, remember Guru Rinpoche (Padmasambhava), and ignite strong longing. As it is said: 'Every large place has a large Terma, and every small place has a small Terma,' 'This is also the testament of Oḍḍiyāna (烏金,梵文:Oḍḍiyāna,梵文羅馬擬音:Oḍḍiyāna,漢語字面意思:鄔仗那,古印度地名)'. In order to fulfill the meaning of this teaching, and because this auspicious connection has a good beginning, the Dharma lineage is auspicious, etc., if there are any needs, or as much as possible, one should do public Terma. If it is not publicly announced at the time of extraction, there will be no difficulty in opening the box and understanding the meaning later, and the Terma Dharma will be fresh, etc., which has great significance. If it is publicly announced, it will become the opposite, or because some seals have not gathered, etc., if the revealed Terma becomes chaotic, one should do secret Terma. Similarly, signs and naturally arising miraculous powers appear


་ཆེ་རིགས་རྣམས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་དུ་ཕན་བདེ་སྐྱེད་པའི་དགེ་མཚན་ནམ་སྒོར་འགྱུར་ན་ཅི་རིགས་སུ་འབྱུང་ལ། གསང་རྒྱ་གཙོ་བོར་བྱེད་པའི་སྐབས་སུ་བབས་ན་མི་འབྱུང་། ནང་དུ་གཏེར་སྟོན་ཉིད་དགོངས་ཉམས་འུར་བ་དང་། བག་དྲོ་བ། བདེ་བ་འབར་བ་སོགས་ཅི་རིགས་རེ་ནི་གཏེར་གང་འབྱིན་ཡང་མི་འབྱུང་བ་མི་སྲིད་ཅེས་གསུང་སྟེ། ཕྱིའི་རྟགས་ཀྱང་དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷ་ཀླུ་དགའ་བའི་མཚན་མར་བྱུང་བ་དང་། ཆོས་དེས་གཞན་ཕན་རླབ་ཆེན་འགྲུབ་པའི་ལྟས་སུ་ཤར་ 74-7-22a བ་དང་། གཏེར་བདག་གི་ཁྱད་པར་ལས་ཆོ་འཕྲུལ་མང་བའི་རིགས་ཀྱང་ཡོད་པར་མངོན་པས་གཅིག་ཏུ་ངེས་བཟུང་བྱར་མེད་དམ་སྙམ་མོ། །ཤོག་སེར་བཏོན་ནས་མ་ཕབ་གོང་རྐྱེན་དབང་གིས་ཆུད་ཟོས་པའང་སྲིད་མོད། འོན་ཀྱང་གུ་རུའི་གཏད་རྒྱ་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་མཐའ་ཅན་དུ་ངེས་ཤིང་། ད་དུང་མཁའ་འགྲོའི་གནས་སོགས་ན་ཆོས་དེའི་གཏེར་དཔེ་གྲངས་མང་བཞུགས་པས་གཏན་མི་རྙེད་པ་མིན་ལ། གཏེར་དཔེ་གཅིག་ལས་མ་བཞག་ཅིང་གཅིག་པོའང་ཆུད་ཟོས་སྲིད་ན། དེའང་གཏད་རྒྱ་ཆུད་མི་ཟ་བའི་ནུས་པས་ནམ་ཞིག་ངེས་པར་རྙེད་པར་འགྱུར་ཏེ། རྙེད་ལུགས་ཀྱང་སླར་གཟུངས་ཐོབ་པའི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོས་གཏེར་དཔེ་བྲིས་ནས་སྔར་ཤུལ་དུ་འཇོག་པའམ། སྔར་སྨོས་པ་ལྟར་གཏེར་གནས་སུ་ཤོག་སེར་རང་བྱོན་ལ་འགྲུབ་པའམ། ཡང་ན་དགོངས་གཏེར་ལས་ཐོན་པར་འགྱུར་བར་གསུངས་ཏེ། ཕྱི་མ་འདིས་གཏེར་གྱི་གཏད་རྒྱ་ལས་དགོངས་གཏེར་རྡོལ་བ་ཡིན་པས་དགོངས་གཏེར་དཀྱུས་དང་མི་འདྲ་བར་སྣང་ངོ་། ། ༄། །འདབ་གཏེར་དང་ཡང་གཏེར། སྤྱིར་ནི་ཆོས་དེའི་དཔེ་བརྒྱུད་གཅིག་ལས་མ་བཞག་པའམ། བཞག་ཀྱང་བོད་ལྟ་བུའི་ཡུལ་གཅིག་ན་དཔེ་གཞན་མེད་པ་རྣམས་གཏེར་ནས་བཏོན་རྗེས་སུ་གཏེར་ཤོག་སླར་ཡང་སྦ་དགོས་པར་གུ་ 74-7-22b རུའི་བཀས་བཅད་ཡོད་དེ། དེ་ལྟར་ལན་གཉིས་སྦས་པ་དེ་ལ་ལྡབ་གཏེར་རམ་འདབ་གཏེར་དང་ཡང་གཏེར་ཞེས་གྲགས་སོ། །དེ་སྦ་ཚུལ་ལ་ཐུན་མོང་དང་ཁྱད་པར་བ་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་ནི། ཐུན་ཁྱད་གང་ལྟར་ཡང་སྦ་ཡུལ་ས་ཆུ་གང་རུང་དུ་ངེས་ཏེ། ས་ལ་རི་བྲག་ཤིང་དང་གཙུག་ལག་ཁང་སོགས་མང་དུ་ཡོད་ཅིང་། ཆུ་ནི་གཡུ་མཚོ་གཏན་འཁྱིལ་ཞེས་མཚོ་ཁོ་ན་བཤད་པ་མང་ལ། སྤྱིར་བཏང་དམིགས་བསལ་འབྱེད་རྒྱུ་ཡོད་དམ་སྙམ་མོ། །གང་དུ་སྦེད་ཀྱང་དེར་གཏེར་སྟོན་དངོས་ཉིད་བྱོན་ནས་སྦ་དགོས་ཏེ། འབྱོན་ལུགས་ལ་དཀྱུས་མ་དང་། རང་ངམ་གཏེར་སྲུང་གི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་བྱོན་པ་གཉིས་ཡོད། དེའང་བྲག་ལ་སྦེད་ན་བྲག་གི་གསེང་ཅུང་ཟད་བརྐོས་ནས་ཤོག་སེར་བཅུག །ཁ་ཧྲིབ་ཙམ་བཅད་ལ་བཞག་པས་ཕྱིར་ཉིན་རྗེས་ཤུལ་ཙམ་ཡང་མི་མངོན་ཏེ། གཏེར་སྲུང་གིས་རང་གནས་སུ་ཁྱེར་བའོ། །གཉིས་པ་ལ། གཏེར་སྲུང་ལ་ཤོག་སེར་དངོས་སུ་གཏད་པ་དང་། འབྱུང་བཞི་གང་རུང་གི་སྒོ་ནས་ཐོད་རྒ

【現代漢語翻譯】 即使是偉人類別,也會以某種方式成為在世間創造福祉的吉祥或門戶。如果到了主要保密的時刻,就不會出現。在內部,無論取出什麼寶藏,都不會不出現取藏師自己的覺受高漲、溫暖和喜悅燃燒等情況。據說,外部的徵兆也表現爲白色方面的神靈和龍族歡喜的象徵,以及此法成就利他偉業的預兆。由於寶藏持有者的特殊性,也顯現出有許多神通的種類,所以不能確定為一類。取出黃紙后,在未抄寫之前,也可能因緣而浪費。然而,蓮師的囑託必定以菩提心為終結。而且,在空行母的處所等地,還存在許多此法的寶藏樣本,所以並非永遠無法找到。如果只留下一個寶藏樣本,而這一個也可能被浪費,那麼憑藉不浪費囑託的能力,總有一天必定會找到。找到的方式是,再次獲得明咒的勇士空行母寫下寶藏樣本,放在原來的地方,或者如前所述,在寶藏處所自然顯現黃紙,或者從意伏藏中出現。據說,後者是因為意伏藏的爆發而超越了寶藏的囑託,所以與普通的意伏藏不同。 總的來說,此法的範本傳承只留下一個,或者即使留下,也像在西藏這樣的地方,在一個地方沒有其他範本,這些在從寶藏中取出后,需要再次隱藏寶藏黃紙,這是蓮師的教令。像這樣隱藏兩次,被稱為重寶或疊寶和再寶。關於隱藏的方式,有共同和特殊兩種。第一種是,無論共同還是特殊,都必定在土地或水中隱藏。土地上有山、巖石、樹木和寺廟等許多,而水則多指玉湖常駐,只說了湖泊。一般來說,是否有必要進行特別區分呢?無論隱藏在哪裡,都必須由真正的取藏師親自前往隱藏。前往的方式有兩種:普通方式,以及憑藉自己或寶藏守護神的幻化前往。如果是隱藏在巖石中,則在巖石的縫隙中稍微挖掘,放入黃紙。稍微封住開口,放置在那裡,第二天甚至連痕跡都不會顯現,這是寶藏守護神將其帶回了自己的住所。第二種是,將黃紙直接交給寶藏守護神,或者通過四大種的任何一個來實現。

【English Translation】 Even great beings, in various ways, become auspicious signs or gateways for creating well-being in the world. If it is time to primarily keep it secret, it will not appear. Internally, no matter what treasure is extracted, it is impossible for the treasure revealer's own experience of heightened awareness, warmth, and blazing bliss not to arise. It is said that external signs also manifest as symbols of the delight of gods and nagas on the white side, and as omens of the great benefit that this Dharma will accomplish for others. Due to the particularity of the treasure holder, it also appears that there are many kinds of miraculous powers, so it cannot be definitively categorized as one. It is possible that the yellow scroll could be wasted due to circumstances before it is copied after being extracted. However, Guru Rinpoche's entrustment is definitely sealed with Bodhicitta. Moreover, there are still many treasure texts of this Dharma in places like the abodes of dakinis, so it is not that they will never be found. If only one treasure text is left, and even that one could be wasted, then by the power of not wasting the entrustment, it will surely be found someday. The way of finding it is that a hero dakini who has regained the mantra writes the treasure text and leaves it in the original place, or as mentioned before, a self-arisen yellow scroll appears in the treasure place, or it emerges from a mind treasure. It is said that the latter is because the mind treasure has erupted beyond the entrustment of the treasure, so it appears different from ordinary mind treasures. Generally, if only one copy of the Dharma's lineage is left, or even if it is left, but there are no other copies in a place like Tibet, after these are extracted from the treasure, the treasure scroll must be hidden again, as decreed by Guru Rinpoche. Hiding it twice in this way is known as double treasure or layered treasure and re-treasure. Regarding the way of hiding it, there are common and special methods. The first is that, whether common or special, it must be hidden in either land or water. Land has many mountains, rocks, trees, temples, etc., while water often refers only to the permanent turquoise lake. Generally, is there a need to make a special distinction? Wherever it is hidden, the actual treasure revealer must go there to hide it. There are two ways of going: the ordinary way, and going by the emanation of oneself or the treasure guardian. If it is hidden in a rock, then a small crack is carved in the rock, and the yellow scroll is placed inside. The opening is slightly sealed, and left there, and the next day even a trace will not appear, as the treasure guardian has taken it back to its abode. The second is to hand the yellow scroll directly to the treasure guardian, or to accomplish it through any of the four elements.


ལ་དུ་སྦ་བ་སྟེ་ཚུལ་གཉིས། དང་པོ་ནི། མི་གཅིག་གིས་གཅིག་ལ་ནོར་རྫས་འཆོལ་བ་ལྟར་ཤོག་སེར་གཏེར་སྲུང་གི་ལག་ཏུ་སླར་སྤྲོད་པ་ནི་གོ་སླ་ལ། གལ་ཏེ་གཏེར་ཡིག་སྐལ་ལྡན་ལ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་སུ་སྟེར་བ་སོགས་ཀྱི་ཆེད་དུ་ཚུར་ཞུ་ན། ཡེ་ཤེས་གྲུབ་ཀྱང་ལས་ཀྱི་ཕོ་ཉར་སྣང་། ། 74-7-23a ཞེས་པ་ལྟ་བུའི་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྲུང་གང་རུང་ཞིག་ལ་གཏེར་དཔེ་དེ་ཇི་འདྲ་བ་ཞིག་འབྲིར་བཅུག་པས་མིག་འབྱེད་འཛུམ་ཙམ་གྱི་ཡུན་ལ་བྲིས་ཚར་འགྲོ །དེ་གཏེར་སྲུང་ལ་གཏད་ནས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལྷག་མ་བསླང་ན་སྔར་གྱི་གཏེར་དཔེ་ཚུར་སྦྱིན་ཡོང་སྟེ། འདི་ནི་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་མི་དང་མི་བཞིན་དུ་འདྲིས་ཤིང་ལས་ལ་ཅི་འདོད་དུ་ཁོལ་བའི་གཏེར་སྟོན་མཆོག་རྣམས་ལས་གཞན་གྱིས་མི་ནུས་གསུངས། གཉིས་པ་ནི། གཏེར་སྟོན་ལྷ་ལྡན་དུ་བཞུགས་དུས། བྱང་ཕྱོགས་མཚོ་སྔོན་ལྟ་བུར་འདབ་གཏེར་སྦེད་ན། དེ་ལྟར་ཐུགས་དགོངས་གཏད་དེ་ལྷ་ས་ཉིད་ཀྱི་ཆ་གང་རུང་ཞིག་ཏུ་ས་མཚོན་ཙམ་བྲུས་ནས་གཏེར་དཔེ་བཅུག་པས་སྐད་ཅིག་གཉིས་པ་རང་ལ་གཏེར་དཔེ་མཚོ་སྔོན་དུ་སླེབ་པར་འགྱུར་ཏེ། སའི་སྒོ་ནས་ཆུ་ལ་སྦས་པའོ། །དེའི་འགྲེས་ཀྱིས་ཡུལ་གཞན་གྱི་བྲག་གི་སྒོ་ནས་གཞན་གྱི་བྲག་ལ་དང་། བྲག་གི་སྒོ་ནས་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་དང་། ཆུའི་སྒོ་ནས་ཆུ་གཞན་དང་གངས་བྲག་ལ་རྒྱས་འདེབས་པ་སོགས་དང་། མོན་འབྲུག་ལྟ་བུའི་ཡུལ་དུ་གཏེར་དཔེ་མེ་ལ་བཏབ་པས་དེ་མ་ཐག་མདོ་ཁམས་ལྟ་བུའི་གཏེར་ཁུང་དུ་ཕྱིན་པ་དང་། རླུང་ལ་བསྐུར་པས་གཏེར་ཤོག་ནམ་མཁའ་ལ་འུར་གྱིས་སོང་མ་ཐག་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏེ་གང་འདོད་ཀྱི་གནས་སུ་འཇུག་པ་ངོ་མཚར་བའི་སྤྱོད་པ་སྟེ། དེར་མ་ཟད་ 74-7-23b ཤོག་སེར་ཟ་མ་ཏོག་ཏུ་བཅུག་ནས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བཞག །ཉེ་འཁོར་དུ་མེ་ཞིག་སྦར། ཡུད་ཙམ་དགོངས་པ་གཏད་པས་ཤོག་དུད་ཀྱི་ངད་པ་ཆིལ་ལེར་སོང་འཕྲལ་ཟ་མ་ཏོག་ཕྱེ་བས་གཤེགས་ཟིན་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཀྱང་ཡོད་པས་མེའི་སྒོ་ནས་སྦེད་ན་མེ་ལ་ཤོག་སེར་ཕྱག་གིས་འདེབས་དགོས་པར་མ་ངེས་སོ། །འདི་དག་ལུང་ཟིན་གྱི་གཟུངས་མ་དང་རྩ་བའི་ཆོས་བདག་མ་གཏོགས་གཞན་གྱིས་མཐོང་ན་གཏན་མི་འགྲུབ་གསུང་ངོ་། །གཏེར་སྟོན་བར་མ་དོར་སྐུ་གཤེགས་ནས་ཤོག་སེར་ཤུལ་དུ་ལུས་པ་གཏེར་སྲུང་གིས་སླར་བསྡུས་པའི་ལོ་རྒྱུས་སྣང་བའང་ལྡབ་གཏེར་དུ་བཞག་དགོས་པས་འདབ་གཏེར་སྦ་ཚུལ་འདི་ལྟར་ཡོད་ཅེས་བརྗོད་པར་ཟད་ཀྱི། འདབ་གཏེར་ཡིན་ན་ངེས་པར་འདི་བཞིན་སྦ་དགོས་ཟེར་བ་མིན་ནོ། །སྦེད་པའི་གནས་ནི་དང་པོར་གང་ནས་བཏོན་པ་དེ་ཉིད་དུ་བྱ་དགོས་པའི་ངེས་པ་མེད་ཀྱང་། སྔ་ཕྱིའི་གཏེར་སྲུང་ནི་གཞན་དུ་བརྗེ་མི་རུང་གསུང་། ད་ནི་གཏེར་གྱི་ཆེ་བ་དང་། ཆོས་གཏེར་སྦེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལ་རཏྣའི་གཏེར་ལུང་ལས། ཤིན་ཏུ་ཟབ་

【現代漢語翻譯】 關於埋藏伏藏的方式有兩種。第一種是:就像一個人把財物委託給另一個人一樣,將黃紙(藏文:ཤོག་སེར།,伏藏目錄)交還給護藏神靈,這很容易理解。如果爲了將伏藏文字作為成就的物質給予有緣者而取回,即使獲得了智慧成就,也會顯現為業力的使者。 如「74-7-23a」所說,讓空行母或護法神書寫伏藏文字,眨眼間即可完成。將其交給護藏神靈,如果祈求成就的加持,之前的伏藏文字就會歸還。據說,只有那些與空行母和誓言神靈像人與人一樣親近,並能隨意驅使他們完成事業的偉大伏藏師才能做到這一點。第二種是:當伏藏師住在拉薩時,如果想在北方如青海湖等地埋藏伏藏,只需心懷此念,在拉薩的某個地方挖一個象徵性的坑,放入伏藏文字,瞬間伏藏文字就會到達青海湖。這就是通過土地之門埋藏於水中。 通過這種方式,可以從一個地方的巖石之門轉移到另一個地方的巖石,從巖石之門轉移到寺廟,從水之門轉移到其他水域和冰川巖石,等等。如果在門隅、不丹等地方將伏藏文字投入火中,文字會立即到達多康等地的伏藏地。如果將其託付給風,伏藏紙會在空中發出呼嘯聲,立即消失,到達任何想要的地方,這是一種令人驚歎的行為。不僅如此, 74-7-23b 將黃紙放入盒子裡,放在一邊。在附近點燃一堆火。片刻之後,集中精神,當紙張燃燒的氣味消失時,打開盒子,就會發現紙張已經消失了。因此,如果通過火來埋藏,不一定需要用手將黃紙投入火中。據說,如果不是持有傳承的真言和根本法主,其他人看到這些是永遠無法成功的。如果伏藏師在中陰界去世,留下的黃紙會被護藏神靈收回,這也被認為是需要重新埋藏的伏藏。因此,關於埋藏伏藏的方式只能這樣說,並非所有的伏藏都必須以這種方式埋藏。埋藏的地點不一定必須是最初取出伏藏的地方,但據說前後的護藏神靈是不能更換的。現在將闡述伏藏的偉大之處和埋藏法藏的原因。對此,在《寶藏論》(藏文:རཏྣའི་གཏེར་ལུང་།)中說:極其深奧

【English Translation】 There are two ways to conceal treasures. The first is: just as one person entrusts property to another, returning the yellow scrolls (Tibetan: ཤོག་སེར།, catalog of hidden treasures) to the treasure-protecting spirit is easy to understand. If the treasure text is requested back for the purpose of giving it to a fortunate person as a substance of accomplishment, even if wisdom is attained, it will appear as a messenger of karma. As stated in '74-7-23a,' having a dakini or dharma protector write the treasure text, it can be completed in the blink of an eye. Entrusting it to the treasure-protecting spirit, if one requests the remainder of the accomplishment, the previous treasure text will be returned. It is said that only great treasure revealers who are as familiar with dakinis and oath-bound spirits as people are with each other, and who can freely command them to accomplish tasks, can do this. The second is: when the treasure revealer resides in Lhasa, if they wish to conceal a treasure in the north, such as Qinghai Lake, they simply hold this thought in mind, dig a symbolic pit in some part of Lhasa, and place the treasure text inside. In an instant, the treasure text will arrive at Qinghai Lake. This is concealing it in water through the door of the earth. In this way, one can transfer from a rock door in one place to a rock in another, from a rock door to a temple, from a water door to other waters and glacial rocks, and so on. If the treasure text is thrown into a fire in places like Mon-Bhutan, the text will immediately go to a treasure site in places like Do Kham. If it is entrusted to the wind, the treasure paper will make a whistling sound in the sky, immediately disappear, and arrive at any desired place. This is an amazing act. Moreover, 74-7-23b Placing the yellow scroll in a box and setting it aside. Lighting a fire nearby. After a moment, concentrating the mind, when the smell of the burning paper disappears, opening the box will reveal that the paper has vanished. Therefore, if concealing through fire, it is not necessarily required to throw the yellow scroll into the fire with one's hand. It is said that if others see these things, except for those who hold the lineage of mantras and the root dharma lords, they will never succeed. If a treasure revealer passes away in the bardo, the remaining yellow scrolls will be collected by the treasure-protecting spirit, which is also considered a treasure that needs to be re-concealed. Therefore, regarding the ways of concealing treasures, it can only be said in this way, and not all treasures must be concealed in this manner. The place of concealment does not necessarily have to be the place where the treasure was originally taken out, but it is said that the treasure-protecting spirits before and after cannot be changed. Now, the greatness of the treasure and the reasons for concealing the dharma treasure will be explained. In this regard, it is said in the 'Ratna Treasure Prophecy' (Tibetan: རཏྣའི་གཏེར་ལུང་།): Extremely profound


པའི་མཐར་ཐུག་སྙིང་པོ་རྣམས༔ སྤྱིར་ཡང་བོད་རྣམས་གསར་ངས་ཆེ་བ་དང་༔ སྙིགས་མའི་འགྲོ་ལ་ལྷག་པར་སྙིང་བརྩེ་བས༔ མཐའ་དབུས་ཐམས་ཅད་གཏེར་གྱིས་བཀང་ནས་བཞག༔ 74-7-24a ལས་ཅན་བུ་དང་འཕྲད་པའི་སྨོན་ལམ་བཏབ༔ ཅེས་དང་། ཨོ་དཀར་བྲག་གི་གཏེར་བྱོན་རྡོར་སེམས་ཀྱི་ཁ་བྱང་ལས། སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ གདོང་དམར་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་ཁམས་སུ༔ མདོ་སྔགས་ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་སྦར༔ ཉོན་མོངས་དུག་ལྔའི་མུན་པ་བསལ༔ མ་འོངས་སྐྱེ་བོ་བྱོལ་ཉོག་པས༔ གཟུ་ལུམ་རས་ཆོད་དར་བའི་ཚེ༔ ཟབ་ཆོས་ཕལ་གྱི་ནུས་མཐུ་ཡལ༔ བསྒྲུབ་ཀྱང་དོན་མེད་ངལ་བས་ན༔ བརྩེ་ཆེན་འགྲོ་ལ་ཕན་བཞེད་ནས༔ ཟབ་མོའི་གདམས་པ་ཇི་སྙེད་པ༔ བཀའ་རྒྱས་བཏབ་ནས་གཏེར་དུ་སྦས༔ དུས་རྟགས་གདུལ་བྱ་འཛོམས་པ་ན༔ རིམ་བཞིན་བཏོན་ནས་དོན་བྱེད་པར༔ སྨོན་ལམ་གཏད་རྒྱ་གཉེར་དུ་གཏད༔ ཅེས་གསལ་བར་གསུངས་སོ། །དེའི་ཚུལ་ནི། སྔོན་བོད་ཁམས་སིལ་བུར་མ་ཞིག་པས་ད་ལྟའི་བོད་འབངས་རྣམས་ཀྱི་མི་རྒྱུད་གོང་མ་ཐམས་ཅད་ཆོས་རྒྱལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་མཆོད་ཡོན་ལ་རེ་ལྟོས་འཆའ་ཞིང་བཀའ་ཉན་པས་འཁྲུལ་འཁོར་བརྒྱ་གཟེར་བུ་གཅིག་གི་གཞན་དབང་དུ་སོང་བ་ལྟ་བུར་གནས་པའི་དུས་སུ། དཔལ་ཨོ་རྒྱན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྗེ་འབངས་རིག་འཛིན་གྱི་ཚོམ་བུ་དང་བཅས་པ་བོད་འབངས་ཕྱི་རབས་ལ་བརྩེ་བས་ཐུགས་ 74-7-24b དགོངས་གཅིག་ཏུ་བསྟུན་ནས་གཏེར་སྦེད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པ་ནི་དུས་མཐའི་བོད་འབངས་གཏེར་ཆོས་ཀྱིས་སྐྱོབ་ནུས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཆེན་པོ་ཡིན་ལ། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་བོད་ཀྱི་ལྷ་སྐལ་ཡིན་ཞིང་། དེ་ཉིད་རིག་འཛིན་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་དུ་བསྟན་ནས་བསྟན་ཞབས་གཏེར་གྱིས་སྐྱོང་བའི་སྨོན་ལམ་བཏབ་པའང་རྒྱུ་མཚན་ཆེའོ། །དེའང་གཏེར་ཡིག་རྣམས་པདྨ་འབྱུང་གནས་སྟོབས་བཅུ་མངའ་བས་བོད་ཁམས་སྤྱི་བྱེ་བྲག་ལ་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་མཐོང་ཆོས་སུ་འབྱུང་བར་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ལྷག་པར་གནས་ཏེ། སྣོད་མིན་གྱི་སྐྱེ་བོའི་ལག་ཏུ་མ་བརྒྱུད་ཅིང་། མཐོང་ཐོས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མ་སོང་བར་སྔགས་གྲུབ་པའི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཁོ་ནའི་ཕྱག་ན་བཞུགས་པ། གུ་རུ་དང་རྗེ་འབངས་འདུས་པས་སྙིགས་མའི་འགྲོ་བ་ལ་ཕན་པར་སྨོན་ལམ་བཏབ་པའི་སྟོབས་དང་། དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་གཏེར་ནས་འཐོན་པ་ཡིན་ལ། དེའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་དེ་དག་ཐོན་པ་ཙམ་གྱིས་ནག་ཕྱོགས་ཀྱི་མི་དང་མི་མིན་སྟོབས་འབྲི་བ་དང་། དཀར་ཕྱོགས་གཟི་བྱིན་འཕེལ་བ། ནད་མུག་འཁྲུགས་རྩོད་སོགས་དུས་ཀྱི་རྒུད་པ་ཞི་བ། ལྷ་ས་བསམ་ཡས་དང་མཐའ་འདུལ་ཡང་འདུལ་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་རྣམས་དམག་དང་ས་ 74-7-25a གཡོ་མེ་དགྲ་སོགས་ལས་སྲུང་བ། གུ་རུའི་

【現代漢語翻譯】 將所有究竟心髓,普遍地,對新生事物興趣濃厚的藏族人,以及尤其憐憫末世眾生,(蓮花生大士)以伏藏充滿所有邊地和中心地帶, 並立下與具緣弟子相遇的祈願!』此外,在歐噶扎(o dkar brag)伏藏出土的《金剛薩埵》題記中寫道:『蓮花生大士,在紅面藏人的國度里,點燃顯密佛法的明燈,消除五毒煩惱的黑暗。未來眾生行為不端時,當不公正和偏袒盛行之際,一般深奧之法的力量將會消退,即使修行也徒勞無功。爲了慈悲利益眾生,將所有深奧的訣竅,以印封緘后埋藏為伏藏。當時間、徵兆和所化有情具足時,依次取出併成辦利益,(蓮花生大士)將此交付于祈願和囑託。』 其情況是這樣的:以前西藏尚未分裂時,現在所有藏族人民的祖先都依賴並聽命于作為供養處和依怙主的法王菩提心者赤松德贊,就像百輪馬車受一個軸控制一樣。那時,鄔金法王(蓮花生大士)及其眷屬持明者們,爲了慈悲未來的藏族人民, 一致商議進行埋藏伏藏的事業,這是末世藏族人民能被伏藏佛法救護的偉大原因。觀世音菩薩是西藏的本尊神,將他示現為持明成就的上師,並立下以伏藏護持佛法的祈願,這也是一個偉大的原因。伏藏文書是蓮花生大士以十力所擁有,對西藏普遍和個別地方的加持和成就,以親眼所見的方式顯現,這是通過金剛語的等持而特別存在。不會落入非器之人的手中,也不會成為所見所聞的對境,只存在於成就咒士的勇士和瑜伽母手中。蓮師和眷屬共同發願利益末世眾生的力量,以及勇士空行們的加持力,伏藏才能出土。 由於這些原因,僅僅是伏藏的出土,就能減弱黑方(負面)的人和非人的力量,增長白方(正面)的光彩,平息疾病、饑荒、衝突等時代的衰敗,護衛拉薩、桑耶寺以及邊地降伏和再降伏的寺廟,使其免受戰爭、地震、火災等災害。蓮師的……

【English Translation】 Generally, all the ultimate essences, especially with great interest in new things for Tibetans, and particularly compassionate towards beings in degenerate times, (Padmasambhava) filled all borders and central areas with treasures, and made prayers to meet with destined disciples!' Furthermore, the inscription of the Vajrasattva from the Okar Drak (o dkar brag) treasure states: 'The master Padmasambhava, in the red-faced Tibetan kingdom, lit the lamp of Sutra and Tantra Dharma, dispelling the darkness of the five poisons of afflictions. When future beings behave improperly, when injustice and bias prevail, the power of general profound Dharmas will wane, even if practiced, it will be in vain. Out of great compassion and wishing to benefit beings, all the profound instructions, sealed with seals, were buried as treasures. When the time, signs, and disciples are complete, they will be extracted in order and accomplish benefit, (Padmasambhava) entrusted this to prayers and entrustments.' The situation is as follows: Previously, when Tibet was not yet fragmented, all the ancestors of the current Tibetan people relied on and obeyed the Dharma King Bodhicitta Trisong Detsen, who was the object of offering and refuge, just as a hundred-wheeled chariot is controlled by one axle. At that time, the King of Dharma of Oddiyana (Padmasambhava) and his retinue of Vidyadharas, unanimously consulted to carry out the activity of burying treasures out of compassion for the future Tibetan people, which is a great reason why the Tibetan people in the degenerate age can be saved by treasure Dharma. Avalokiteśvara is the deity of Tibet, and showing him as a Vidyadhara-accomplished master, and making prayers to protect the Dharma with treasures, is also a great reason. The treasure documents are possessed by Padmasambhava with ten powers, and the blessings and accomplishments for Tibet in general and in particular appear in a directly visible way, which is especially present through the samadhi of Vajra speech. It will not fall into the hands of unsuitable people, nor will it become an object of sight and hearing, but will only reside in the hands of accomplished mantra-holders, heroes and yoginis. The power of Guru and his retinue jointly praying to benefit beings in the degenerate age, and the power of the blessings of those heroes and dakinis, is why the treasures emerge from the treasures. Due to these reasons, merely the emergence of the treasures can weaken the power of the black side (negative) people and non-humans, increase the glory of the white side (positive), pacify the decline of the times such as diseases, famines, conflicts, etc., and protect Lhasa, Samye Monastery, and the border-taming and re-taming temples from disasters such as wars, earthquakes, and fires. Guru's...


བཀའ་བརྒྱུད་གནས་ཡུན་སྲིང་བ། བསྟན་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ཚེ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བར་ཆད་སེལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་འཕྲལ་དུ་འབྱུང་ལ། གཞན་ཡང་སྔོན་ཆོས་དེའི་ཚིག་དོན་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་རང་བྱུང་པདྨའི་གཞོམ་མེད་ནཱ་དའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་ལ་དངོས་སུ་ཞུགས་པའི་གཏད་རྒྱ་ཐོབ་སྟེ། དེ་ཚུན་ཆད་སྐུ་ཚེ་མང་པོར་གུ་རུ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་གཏད་རྒྱའི་ནུས་པ་གོང་འཕེལ་དུ་སོང་ཞིང་ནམ་ཡང་སྣོད་མིན་ལ་གསང་སྒོ་རལ་བ་ལྟ་ཅི་ནང་འོད་གསལ་བསམ་མི་ཁྱབ་ཀྱི་ཀློང་སྒྲོམ་ལས་བསྒུལ་བསྐྱོད་མ་མྱོང་བར་གནས་པ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་དུས་མཐར་གསང་སྔགས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་ལྷག་མའི་དོན་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་གུ་རུ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་ཆུད་མི་ཟ་བའི་སྟོབས་དང་། རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཡིད་ལས་འདས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སད་པ་ནི་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་རླངས་དྲོད་མ་ཡལ་བའི་ཆོས་ཡིན་པས་བསྲེ་སླད་དང་ནོར་འཁྲུལ་མི་འབྱུང་། བཀྲ་ཤིས། བྱིན་ཆེ། བར་ཆད་ཉུང་། འགྲུབ་ཐག་ཉེ། དངོས་གྲུབ་མྱུར་བར་བསྔགས་ཏེ། དེའང་གཏེར་སྟོན་དང་རྩ་བའི་ཆོས་བདག་གི་རིང་ལྟ་བུ་ཅི་རིགས་པར་ 74-7-25b སྒྲུབ་འབྲས་མཐོང་ཆོས་སུ་འབྱིན་པ་འབྲས་བུའི་དུས་དང་། དེ་ནས་རིམ་གྱིས་ཉམས་ལེན་ཚད་ལྡན་བྱེད་པ་ཙམ་རེ་མང་ཡོད་པ་སྒྲུབ་པའི་དུས་དང་། དབང་ལུང་ཁྲིད་གསུམ་རྣལ་མའི་རྒྱུན་ཙམ་ཡོད་པ་ལུང་གི་དུས་དང་། དེའང་ཉམས་པས་རྟགས་ཙམ་འཛིན་པའི་དུས་ཀྱི་རིམ་པར་འགྱུར་ཞེས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གསུངས་ཏེ། གཏེར་ཁ་གོང་འོག་དང་། བྱང་གཏེར། མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཐིག་སོགས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་ན་དེ་ལྟར་འབྱུང་བའི་ཚུལ་གསལ་པོར་སྣང་ངོ་། ། ༄། །གཏེར་ཆོས་དེ་དང་དེ་གསར་དུ་ཐོན་པ་ལ་ལྟོས་ནས་བཞག་པའི་དུས་བཞི་འཇོག་ལུགས། འབྲས་བུའི་དུས་ཀྱང་སྤྱི་མཐུན་གྱི་དུས་སྐལ་དང་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ཁྱད་པར་རྣམས་དང་འཚམས་པར་འབྱུང་བར་ཟད་པས་གཅིག་ཁོ་ན་འདྲ་བར་ཚད་གཟུང་བྱར་མེད་དེ། གུ་རུའི་བཀའ་བརྒྱུད་ཁོ་ནའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་དུས་བཞི་ལའང་། གུ་རུ་རྗེ་འབངས་དང་བཅས་པས་བོད་དུ་སྔགས་བསྟན་དང་པོར་བཙུགས་པ་དང་། གཏེར་ཆོས་དེ་དང་དེ་གསར་དུ་ཐོན་པ་ལ་ལྟོས་ནས་བཞག་པའི་དུས་བཞི་འཇོག་ལུགས་གཉིས་ཡོད་ལ། གཏེར་རྙིང་རྣམས་ནི་དང་པོར་ཐོན་པ་ན་འབྲས་དུས་སྔ་མ་དང་ཁད་ཉེ་བས་སྔགས་རང་བཞིན་གྱིས་སྒྲུབ་པར་སླ་བའི་སྟེང་དུ་གཏེར་ཆོས་རང་གི་འབྲས་དུས་ཀྱི་ཆེ་བ་བསྣན་པས་ཤིན་ཏུ་མཐུ་ཆེ་བ་ཡིན་ཞིང་། དེང་སང་གི་ 74-7-26a གཏེར་ཆོས་རྣམས་ནི་སྔ་མ་ཡོལ་ནས་འགྱང་ཆེ་བས་ཁོ་རང་ལ་ལྟོས་པའི་འབྲས་དུས་རྐྱང་པར་ཟད་དེ། དེའི་ཕྱིར་སྔོན་དུས་དང་འདྲ་བར་མི་འབྱུང་མོད། གཏེར་གསར་ཐོན་པའི་རང་དུས་དེར་ནི་

【現代漢語翻譯】 爲了噶舉派(Kagyu,傳承之意)的傳承永續,爲了消除教法持有者們的壽命和事業上的障礙等等,各種功德會立即顯現。此外,先前那位持有此教法詞句意義之自生蓮花中無毀那達(Nada,聲音)壇城,已實際融入心間,獲得了傳承的保證。自那時起,在許多世中,通過蓮花生大師(Guru Rinpoche)如意寶的三金剛瑜伽,傳承的力量不斷增長,且從未向非器之人開啟秘密之門,更不用說從那不可思議的明光法界中有所動搖。如同先前一樣,愿能在末法時代利益剩餘的密法所化有情。這是蓮花生大師及其眷屬所發願力的不虛力量,以及自性大圓滿(Dzogchen)不可思議智慧的力量所覺醒的教法,是蓮花生大師口中熱氣未消之法,因此不會有摻雜和錯誤。吉祥!加持大!障礙少!成就近!迅速獲得成就!因此,無論是伏藏師(Tertön)還是根本法主,在他們各自的時代里, 都能將修行成果顯現於眼前,這是果時。之後,逐漸出現許多僅僅是如法修持的時代,這是修持時。再之後,只有真實的灌頂、傳承和口訣的時代,這是傳承時。而之後,甚至衰敗到只有名相存在的時代。上師金剛持(Vajradhara)曾這樣說過。在上下伏藏(Terma)、北伏藏(Jangter)、空行心髓(Khandro Nyingthig)等的歷史中,這種情況清晰可見。 確立四時的方式是根據新出現的伏藏法而定。 果時也只是與共同的時運和緣起等相符,不能以單一的標準來衡量。僅就蓮花生大師的傳承而言,也有兩種四時的確立方式:一是蓮花生大師師徒等人在西藏首次建立密法,二是根據新出現的伏藏法而確立的四時。新伏藏(Terma)在最初出現時,由於與先前的果時接近,因此密法自然容易修持,加上伏藏法自身的果時之加持,力量非常強大。而如今的伏藏法,由於與先前的時間相隔較遠,因此僅僅是依賴於其自身的果時。因此,雖然不能像早期那樣,但在新伏藏法出現的那個時代,

【English Translation】 In order to prolong the duration of the Kagyu (Lineage of the Command), and to eliminate obstacles to the life and activities of the holders of the teachings, various merits will immediately arise. Furthermore, previously, that which holds the meaning of the words of this Dharma, the indestructible Nada (Sound) mandala of the self-arisen lotus, has actually entered the heart, and the guarantee of the transmission has been obtained. Since then, in many lifetimes, through the three vajra yoga of Guru Rinpoche (Padmasambhava) Wish-Fulfilling Jewel, the power of the transmission has continuously increased, and never has the secret door been opened to non-vessels, let alone shaken from the inconceivable expanse of the clear light Dharmadhatu. Just as before, may it benefit the remaining beings to be tamed by the secret mantra in the degenerate age. This is the unbetraying power of the aspiration of Guru Rinpoche and his retinue, and the Dharma awakened by the power of the inconceivable wisdom of the self-perfected Great Perfection (Dzogchen), it is the Dharma of Guru Rinpoche whose breath is still warm, therefore there will be no adulteration and error. Auspicious! Great blessing! Few obstacles! Near to accomplishment! Quickly attain accomplishment! Therefore, whether it is a Tertön (Treasure Revealer) or the root Dharma Lord, in their respective times, they can bring the results of practice to manifest before their eyes, this is the Time of Fruition. Afterwards, gradually there are many times when only proper practice is done, this is the Time of Practice. After that, there is only the lineage of authentic empowerment, transmission, and instruction, this is the Time of Transmission. And after that, it even degenerates to the time when only the signs are held. Lama Vajradhara said this. In the histories of Upper and Lower Treasures (Terma), Northern Treasures (Jangter), Dakini Heart Essence (Khandro Nyingthig), etc., this situation is clearly visible. The way of establishing the four times is based on the newly emerging Terma. The Time of Fruition also only corresponds to the common times and the differences in interdependence, and cannot be measured by a single standard. Only in terms of the lineage of Guru Rinpoche, there are two ways of establishing the four times: one is when Guru Rinpoche and his disciples first established the mantra teachings in Tibet, and the other is the way of establishing the four times based on the newly emerging Terma. When the old Termas first appeared, because they were close to the previous Time of Fruition, it was naturally easy to practice the mantra, and with the addition of the greatness of the Terma's own Time of Fruition, the power was very strong. But the current Termas, because they are far away from the previous time, are only dependent on their own Time of Fruition. Therefore, although it cannot be like the early times, in that time when the new Terma appears,


གཏེར་ཁ་གསར་རྙིང་གཉིས་ལ་གསར་པ་རྣོ་ནུས་ཆེ་བ་ཡིན་གསུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་ན་རིང་བརྒྱུད་བཀའ་མ་དང་། གཏེར་རྙིང་བརྒྱུད་ཐག་རིང་པོ་རྣམས་སྣོད་མིན་ལ་འཕེལ་བས་བྱིན་རླབས་འཆལ་བ་དང་། དམ་སེལ་གྱིས་བར་ཆོད་པ་དང་། གཟུ་ལུམ་རང་བཟོའི་ལྷད་སྐྱོན་ཞུགས་པ་དང་། བརྒྱུད་པ་ལ་སྲི་སོགས་བར་ཆད་འཇུག་པའི་སྲོལ་དོད་པ་དང་། བར་སྐབས་སུ་བརྒྱུད་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲུབ་མ་ནུས་ཤིང་ལེགས་པར་མ་བསྒྲུབ་པས་བསྒྲུབས་འབྲས་ཐོབ་པ་མ་བྱུང་ནས་ཡུན་རིང་ལོན་པ་དང་། མང་པོ་ཞིག་བརྒྱུད་པའང་ངེས་འདྲོངས་མེད་པས་དངོས་གྲུབ་ཤིན་ཏུ་སྒྲུབ་པར་དཀའ་བའི་དུས་སུ་གཏེར་བརྒྱུད་གསར་པ་ལ་བརྟེན་ནས་གསང་སྔགས་སྒྲུབ་སླ་བར་མཛད་ཅིང་། ཚུལ་དེས་ཕྱི་ཕྱིར་གསང་སྔགས་ཀྱི་བསྟན་པ་གསོ་བའི་ཕྲིན་ལས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འབྱུང་བ་ལ་བསམ་ན་དུས་ངན་གྱི་ཡང་མཐར་སྐྱེས་པའི་སྔགས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་དང་རྗེ་འབངས་འདུས་པ་རྣམས་ལས་ 74-7-26b བཀའ་དྲིན་ཆེ་བ་གཞན་མེད་པར་ཤེས་ནུས་ལ། འདི་དག་གིས་གཏེར་སྟོན་མང་པོ་འབྱུང་བ་དང་། དུས་ཀྱི་ལོ་ཏོག་བརྗེ་བ་ལྟར་སྔ་ཕྱིར་འབྱུང་བ་དང་། ཕྱི་མཐའི་བར་དུ་འཕྲོ་མི་འཆད་པར་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་མཚན་ལ་ཡང་ངེས་པ་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་དགོངས་ནས་ཆོས་གཏེར་སྦས་པ་ལ། དམ་ཆོས་མི་ནུབ་པ་དང་། གདམས་ངག་མི་འཆུག་པ་དང་། བྱིན་རླབས་མི་ཡལ་བ་དང་། བརྒྱུད་ཐག་ཉེ་བ་སྟེ་དགོས་པ་ཆེན་པོ་བཞི་ཡོད་ཅེས་རིག་འཛིན་འཇིགས་མེད་གླིང་པས་གྲོལ་ཐིག་དབང་རྣམ་དུ་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང་བོད་འདིར་ནང་འཁྲུགས་ཆེན་པོ་དང་། ནད་ཡམས་མང་པོ་དང་། ཡུལ་ཁམས་འཕོ་འཆུག །བསྟན་པ་བཤིག་པའི་རྒྱལ་བློན་མཐུ་ཆེན་སོགས་འཇིགས་པའི་རྣམ་གྲངས་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བ་དུས་གཞན་དང་གཞན་ན་འབྱུང་བར་མཁྱེན་ཏེ། དེ་རྣམས་གང་ལ་གང་འཚམས་ཀྱི་ལྷ་དང་སྔགས་དང་ལས་ཚོགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་སོགས་ཕན་བྱེད་དང་འདུལ་ཐབས་ཀྱི་སྒོ་མི་འདྲ་བའི་གཏེར་ཁ་མང་པོ་ནད་སོ་སོ་ལ་སྨན་སོ་སོར་གཏོང་བའི་ཚུལ་དུ་དེ་དང་དེའི་དུས་ཚོད་ལས་མི་འཆོལ་བར་འབྱིན་པའི་གཏེར་སྟོན་གྲུབ་ཐོབ་གློ་བུར་བ་རེ་བྱོན་ནས་མགོན་མེད་ཀྱི་འགྲོ་བ་མང་པོ་སྐྱོབ་པའང་དགོས་པའི་གནད་ཆེ་ཤོས་གཅིག་སྟེ། འདི་ལ་དགོངས་ནས་བདག་གི་བླ་མ་འགའ་ 74-7-27a ཞིག་གཏེར་ཆོས་ལ་ལས་ཚོགས་ཡོད་པ་གཅེས་ཞེས་གསུང་ངོ་། །གོང་དུ་བཤད་པ་རྣམས་བསྡུ་ན། བརྡ་ཁྲོལ་ནས་འཆད་སྤེལ་བྱས་པའི་ཆེ་བ་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ། བཟུང་བདེའོ། །ཆོས་གཏེར་དུས་སུ་ཐོན་ན་ཡོན་ཏན་དེ་ལྟར་འབྱུང་བར་མ་ཟད། ལེགས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་མ་འགྲིགས་པ་དང་། ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རྟེན་འབྲེལ་ངན་པའི་གཞན་དབང་གིས་བརྒྱ་ལ་མ་ཐོན་དུ་ཟིན་ཀྱང་། གཏེར་སྟོན་གྱིས་ཆོས་དེ་ལ་དོན་གཉེར་དང་ཐུ

【現代漢語翻譯】 有人說,新舊伏藏(Terma)相比,新的伏藏加持力更大。如果這樣說,那麼遠傳的噶瑪(Kama)和舊伏藏傳承久遠,因為不適合的器皿而衰退,導致加持力減弱,誓言被破壞而產生障礙,摻雜了自以為是的錯誤,傳承中出現邪魔等障礙,中間的傳承持有者無法修持或沒有好好修持,導致長期沒有獲得修持成果,許多傳承也無法確定是否正確,因此在非常難以成就的時期,依靠新的伏藏傳承,使密咒更容易修持。考慮到這種方式能不斷復興密咒的教法,對於出生在末法時代的密咒修行者來說,蓮花生大師(Padmasambhava)和君臣師徒們的恩德是無可比擬的。這些人會涌現出許多伏藏師(Tertön),就像季節更替一樣,伏藏師會前赴後繼地出現,並且直到最後都不會中斷,這其中的原因也是可以確定的。像這樣思考,埋藏法藏有四大必要:正法不會衰敗,口訣不會錯亂,加持力不會消失,傳承很近。這是持明者吉美林巴(Rigdzin Jigme Lingpa)在《解脫道次第論》(Drolthig Wangnam)中所說的。 此外,考慮到未來在西藏會發生大規模內亂、瘟疫蔓延、國土變遷、摧毀佛法的權臣等數不勝數的恐怖事件,針對這些情況,蓮花生大師(Padmasambhava)也預見到了,因此針對不同的情況,他埋藏了許多具有不同加持和調伏方法的伏藏,就像針對不同的疾病使用不同的藥物一樣,在特定的時間出現伏藏師,拯救許多無依無靠的眾生,這也是非常重要的。考慮到這一點,我的一些上師說,伏藏法中擁有事業法非常重要。總而言之,如果將以上所說的內容進行總結,那麼通過翻譯和傳播,伏藏的價值將增加一倍,而且更容易掌握。法藏在適當的時候出現,不僅會產生這樣的功德,而且即使因為不好的緣起或顛倒的惡緣導致無法完全實現,伏藏師也會對法付出努力和精進。

【English Translation】 It is said that the new Termas (hidden treasures) have greater blessings than the old ones. If so, the long lineage of Kama (oral transmission) and the old Termas have declined due to unsuitable vessels, resulting in weakened blessings, broken vows causing obstacles, the inclusion of self-made errors, the introduction of obstacles such as evil spirits into the lineage, and the inability of the lineage holders in between to practice or practice well, leading to a long period without achieving the results of practice. Many lineages are also uncertain whether they are correct, so in times when it is very difficult to achieve, relying on the new Terma lineage makes it easier to practice the secret mantras. Considering that this method can continuously revive the teachings of secret mantras, for the practitioners of secret mantras born in the degenerate age, the kindness of Guru Rinpoche (Padmasambhava) and his retinue of king and ministers is incomparable. These people will produce many Tertöns (treasure revealers), just like the changing of seasons, Tertöns will appear one after another, and will not be interrupted until the very end. The reason for this can also be determined. Thinking in this way, there are four great necessities for hiding Dharma treasures: the Dharma will not decline, the instructions will not be confused, the blessings will not disappear, and the lineage is close. This is what Rigdzin Jigme Lingpa said in 'Drolthig Wangnam'. Furthermore, considering that in the future there will be large-scale internal strife, widespread epidemics, changes in the land, powerful ministers who destroy the Dharma, and countless other terrifying events in Tibet, Guru Rinpoche (Padmasambhava) foresaw these situations. Therefore, for different situations, he hid many Termas with different blessings and methods of subduing, just like using different medicines for different diseases. At specific times, Tertöns will appear to save many helpless beings, which is also very important. Considering this, some of my teachers say that it is important for Terma Dharma to have activities. In summary, if we summarize what has been said above, the value of Termas will double through translation and dissemination, and it will be easier to grasp. When Dharma treasures appear at the appropriate time, not only will such merits be produced, but even if they cannot be fully realized due to bad omens or inverted adverse conditions, the Tertön will put effort and diligence into the Dharma.


གས་རྩོལ་ཆེན་པོས་གསོལ་འདེབས། མཆོད་འབུལ། ཚོགས་འཁོར། སྐོང་བཤགས་སོགས་མཛད་པས་གུ་རུའི་དགོངས་པ་སྐོང་མཁའ་འགྲོ་གཏེར་སྲུང་མཉེས། གཏེར་འབྱེད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གསོ། དེའི་མཐུས་འཇིག་རྟེན་དུ་བཀྲ་ཤིས་འབྱུང་ཞིང་། ནག་ཕྱོགས་ཀྱི་གོང་ནོན་པ་སོགས་སྔ་མ་དང་ཆ་འདྲ་བའི་བྱིན་རླབས་ཡོན་ཏན་འབྱུང་བས། གཏེར་དེ་མ་རྙེད་ན་དེའི་ཆེད་དུ་ངལ་བ་བྱས་པ་དོན་མེད་ཡིན་ཞེས་འཛིན་མི་རུང་གསུང་། དེ་བཞིན་དུ་གཏེར་བྱོན་སྐུ་ཚབ་རྣམས་ཀྱང་ཐང་ཡིག་ལས། ང་དང་མ་ཕྲད་མ་འོངས་སེམས་ཅན་རྣམས༔ མ་རིག་མུན་པའི་སྒྲོན་མེ་སྐུ་འདྲས་བྱེད༔ སོགས་གསུངས་པ་ལྟར་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་བཞེངས་པ་དང་། བཟོ་བོ་གཞན་གྱིས་བྱས་པ་ཡིན་ཡང་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་ 74-7-27b དུ་བཅུག་སྟེ་ཉིད་དང་མི་གཉིས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས། དེ་མཐོང་ན་གུ་རུའི་སྐུ་དངོས་མཐོང་བ་དང་། དེའི་དྲུང་དུ་ཕྱག་མཆོད་སྨོན་ལམ་སོགས་བྱས་ན་དངོས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་བྱས་པ་དང་འདྲ་བའི་ཕན་ཡོན་འཐོབ་པ་ཤ་སྟག་སྟེ། སྔ་ཕྱི་བརྒྱུད་མའི་ཚུལ་དུ་འབྱུང་བ་ནི་བོད་ལ་ཐུགས་རྗེའི་གཟིགས་པ་ཕྱི་མཐའི་བར་དུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སྟོན་པ་དང་། དེའི་སྒོ་ནས་རྗེས་འཇུག་སྤྲོ་བ་སྐྱེད་པའི་ཆེད་ཡིན་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དགོས་པ་དེ་ཙམ་དུ་ཡང་མ་ཟད། ལ་ལ་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དང་། སྒྲུབ་གནས་ཁྱད་པར་ཅན་སོགས་སུ་བཞུགས་ན་སྙིང་པོའི་བསྟན་པ་མི་ནུབ་པའི་བཙས་སུ་འགྱུར་བ་དང་། ཁ་ཅིག་ས་གནད་མེ་བཙའ་ལྟ་བུར་བཞུགས་ན་ཡུལ་འཁོར་གྱི་ས་བཅུད་ཉམས་པ་གསོ་ཞིང་དུས་འཁྲུགས་དང་འགོང་པོའི་རྒྱུ་སྲང་གཅོད་པ་སོགས་ཀྱི་ཆེད་དང་། གཏེར་ཆོས་དང་ལྷན་ཅིག་བྱོན་པ་ཕལ་ཆེར་ནི། སྐུ་ཚབ་དེ་སྒྲུབ་རྟེན་དུ་བཟུང་སྟེ་གཏེར་སྒྲུབ་མཛད་ན་ཆོས་དེ་བར་ཆད་མེད་པར་བརྡ་འགྲོལ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྒོ་འབྱེད་པ་སྟེ། མདོར་ན་དང་པོར་དགོངས་པ་གཏད་ཚུལ་གྱི་ཁྱད་པར་ལྟར་མཛད་པ་སྣ་ཚོགས་ཅན་དུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་མཚན་དང་སྐུ་རྒྱན་སོགས་གཏེར་རྫས་གཞན་ལའང་ཅི་རིགས་སུ་སྦྱར་རོ། །རེས་གཅིག་གི་གསུང་སྒྲོས་ལ། གཏེར་ 74-7-28a རྫས་ཕལ་ཆེར་ལས་མྱོང་གྲོལ་བདུད་རྩིའི་རིགས་རྣམས་མཆོག་ཏུ་བསྔགས་ཏེ། སྙིགས་དུས་ཀྱི་མི་རྣམས་བརྩོན་འགྲུས་ཆུང་ཞིང་བསོད་ནམས་དམན་པས་དངོས་གྲུབ་གང་ཡང་འགྲུབ་དཀའ། མྱོང་གྲོལ་གཏེར་བྱོན་རྣམས་གསུང་རྡོ་རྗེ་པདྨཱ་ཀ་ར་སོགས་རིག་འཛིན་གྱི་ས་མཆོག་བརྙེས་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྫས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་རྒྱུད་སྡེ་ཆེན་པོ་ནས་བཤད་པ་བཞིན་སྔོན་ནས་རྟགས་ཐོན་དུ་བསྒྲུབས་པ་ཡིན་པས་དེ་ཟོས་ན་ཆང་གིས་བཟི། བོང་ངས་བརྒྱལ། ཐང་ཕྲོམ་གྱིས་མིག་འཁྲུལ་བ་ལྟར་ནང་གི་ནུས་པ་ལ་མི་ལྟོས་པར་རྫས་ཁོ་རང་ལ་ནུས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཡོད་

【現代漢語翻譯】 以極大的努力進行祈禱、供養、會供、懺悔等,從而圓滿 Guru(上師,Guru) 的意願,取悅空行母和護法,恢復開啟寶藏的誓言。憑藉這種力量,世間吉祥如意,黑業被壓制等等,產生與之前相似的加持和功德。因此,不應認為如果未找到寶藏,為此所做的努力就是徒勞。同樣,對於寶藏化身,在唐卡(Thangka)中說:『我與未來未相遇的眾生,將以無明黑暗的明燈——佛像來利益。』正如 Guru Rinpoche(蓮花生大師,Guru Rinpoche) 以神通建造的,或者由其他工匠製作,但通過將智慧融入其中,加持使其與自身無二無別。因此,見到它就像見到 Guru 的真身一樣,在其面前進行頂禮、供養、祈禱等,就像在真身面前所做一樣,獲得相同的利益。以先後傳承的方式出現,是爲了表明對西藏的慈悲關懷直到最後都不會中斷,並通過這種方式激發追隨者的興趣,就像以前一樣。不僅如此,如果一些佛像安放在國王的宮殿和特殊的修行場所等處,它們將成為核心教法不衰敗的保障;有些如果安放在像地脈要害的地方,就能恢復當地的地力,消除時令紊亂和邪魔的侵擾等等。大多數與寶藏法一起出現的化身,如果被視為修行的所依,並進行寶藏修法,那麼該法將毫無障礙地被理解,並開啟事業之門。簡而言之,最初發愿方式的差異導致了各種不同的事業。同樣,對於法器和佛像裝飾等其他寶藏物品,也應根據情況進行應用。 一次的開示中說:『在所有寶藏物品中,尤其讚歎嘗解脫甘露,因為末法時代的眾生精進力小,福報淺薄,難以成就任何悉地。嘗解脫寶藏是由證得持明果位的上師,如蓮花生大師等,按照續部中所述,事先成就了具有特殊加持力的物品。因此,服用後會像飲酒後醉酒、服用曼陀羅后昏迷、服用莨菪后眼花繚亂一樣,不依賴於內在的力量,而是物品本身就具有獨特的力量。』

【English Translation】 With great effort, prayers, offerings, Tsokhor (feast gatherings), confessions, etc., are performed, thereby fulfilling the wishes of the Guru (teacher, Guru), pleasing the Dakinis (female spirit, Dakini) and Dharma protectors, and restoring the vows of opening treasures. Through this power, auspiciousness arises in the world, negative forces are suppressed, and blessings and qualities similar to those before arise. Therefore, one should not think that if the treasure is not found, the efforts made for it are in vain. Similarly, for the treasure representatives, it is said in the Thang Yig (scroll paintings, Thang Yig): 'I and future sentient beings who have not met, will benefit from the statue, which is the lamp in the darkness of ignorance.' Just as Guru Rinpoche (Padmasambhava, Guru Rinpoche) built with miraculous powers, or made by other craftsmen, but by incorporating wisdom into it, blessed it to be no different from himself. Therefore, seeing it is like seeing the real body of the Guru, and performing prostrations, offerings, prayers, etc. in front of it, is like doing it in front of the real body, obtaining the same benefits. Appearing in the manner of successive transmissions is to show that the compassionate care for Tibet will not be interrupted until the very end, and to inspire the interest of followers through this, just like before. Not only that, but if some Buddha images are placed in the palaces of kings and special practice places, they will become a guarantee that the essential teachings will not decline; if some are placed in places like the key points of the earth, they can restore the local earth's energy, eliminate seasonal disorders and the intrusion of evil spirits, and so on. Most of the incarnations that appear together with the treasure Dharma, if they are regarded as the basis for practice and the treasure practice is performed, then the Dharma will be understood without obstacles and the door to activities will be opened. In short, the difference in the way of entrusting the mind at the beginning leads to the accomplishment of various different activities. Similarly, other treasure items such as ritual implements and Buddha image decorations should also be applied as appropriate. In one of the teachings, it is said: 'Among all treasure items, the tasted liberation nectar is especially praised, because the sentient beings of the degenerate age have little diligence and shallow merit, and it is difficult to achieve any Siddhi (spiritual power, Siddhi). The tasted liberation treasures are the masters who have attained the supreme position of Vidyadhara (knowledge holder, Vidyadhara), such as Padmasambhava, who have achieved the items with special blessings in advance, as described in the Tantras. Therefore, after taking it, it is like being drunk after drinking alcohol, being unconscious after taking Datura, or being dizzy after taking Hyoscyamus niger, it does not depend on the inner power, but the item itself has a unique power.'


པས་རྩ་ཁམས་རླུང་སེམས་རང་དབང་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྐལ་པ་མཆོག་དང་ལྡན་པར་བྱེད་པ་སྔགས་ཀྱི་ཐབས་མཁས་པའི་ཆེ་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡིན་གསུང་ངོ་། །གཏེར་ཆོས་འགའ་ཞིག་སྤྱད་ཀྱང་སྒྲུབ་འབྲས་ལོག་ཅིང་མི་ཤིས་པ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་མཚན་ནི། སྤྱིར་གཏེར་རྫུན་དང་། ཁྱད་པར་སྨོན་ལམ་ལོག་པའི་བདུད་བློན་སོགས་གཏེར་སྟོན་ལྟ་བུར་དང་། དེའི་རྒྱབ་རྟེན་བྱེད་པའི་འབྱུང་པོ་ཁ་ཅིག་གཏེར་སྲུང་ལྟ་བུར་དང་། དེ་དག་གི་གཡོ་འཕྲུལ་ལས་བྱུང་བ་གཏེར་ཤོག་ལྟ་བུར་རྫུས་པའི་ཡི་གེའང་ཡོད་ 74-7-28b པར་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུ་ནི་ལོག་འདྲེན་གྱི་ཕྱོགས་ཁོ་ན་ཡིན་པས་འདོན་སྒོམ་སོགས་ཇི་ལྟར་བྱས་པ་དེ་ལྟར་ཁ་ལོ་ཐུར་དུ་སྒྱུར་བ་ལས་མེད་ཅིང་། གུ་རུ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་དངོས་ཀྱི་གཏེར་ཆོས་འཁྲུལ་མེད་ཡིན་ན་ནི་དེ་ཉམས་སུ་བླང་བ་ལས་འཕྲལ་ལ་མི་འདོད་པ་བྱུང་ཡང་། བརྒྱུད་ནས་དོན་ཆེན་པོ་ལ་སྦྱོར་བའི་མཐའ་མི་ཁེགས་ཏེ། རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་འཇུག་ཚུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེས་ནི་རྗེས་འཇུག་ལ་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་ཆེད་དུ་སྦས་པ་ཤ་སྟག་ལས། མི་ཤིས་པ་འབྱུང་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་མི་སྲིད་པས། ཆོས་དེའི་རང་དབང་གི་ཕྲིན་ལས་ནི་བཀྲ་ཤིས་ལ་བྱིན་ཆེ་བ་ཁོ་ནར་ངེས་སོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་གཏེར་སྟོན་ཉིད་ཀྱིས་གཏེར་སྲུང་མཆོད་པ་དང་། གཏེར་ཚབ་འཇུག་པ། གཏེར་སྒྲུབ་དང་། གསང་རྒྱ་སོགས་གུ་རུའི་བཀའ་བཞིན་བྱས་མ་བྱས་དང་། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྒོ་འབྱེད་གཟུངས་མའི་རྟེན་འབྲེལ་ལོག་མ་ལོག །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་གཏེར་སྟོན་ལ་བསླབ་བྱའི་ཞལ་གདམས་བཞག་པ་རྣམས་ལག་ལེན་དུ་ཁེལ་མ་ཁེལ། དང་པོའི་ཆོས་བདག་གིས་གསང་སྔགས་གཞུང་བཞིན་སྤྱད་མ་སྤྱད་སོགས་ཐོག་མའི་རྟེན་འབྲེལ་ལེགས་ཉེས་ཀྱི་དབང་གིས་ཆོས་ཞལ་དྲོ་མིན་སྣ་ 74-7-29a ཚོགས་སུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། མདོར་ན་དམ་ཚིག་ལ་སྐྱོན་ཞུགས་མ་ཞུགས་ཀྱི་ལག་རྗེས་ཡིན་གསུང་། འདིས་ནི་ཤིས་མི་ཤིས་སུ་མ་ཟད་གཏེར་སྒྲུབ་སོགས་གནད་དུ་སོང་ཕུལ་ཆེ་ཆུང་ལས་གཏེར་ཆོས་བྱིན་རླབས་རྣོ་རྟུལ་དང་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེ་ཆུང་དུ་འགྱུར་བ་སོགས་གཞན་ཡང་ཤེས་པར་མངོན་ནོ། །ཆོས་ལ་སྡང་བའི་བདུད་བློན་སོགས་ཀྱིས་གོང་སྨོས་ལྟར་ལོག་སྨོན་འདེབས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི། གུ་རུའི་ཟབ་གཏེར་གྱི་གདུལ་བྱ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལྟར་སྣང་གི་ཆོས་དེ་དག་ཡང་དག་པའི་ཆོས་སུ་འཁྲུལ་ཏེ་བསྒྲུབ་ན་ཚེ་བསོད་སོགས་ལེགས་ཚོགས་འགྲིབ་ཅིང་། གཏན་གྱི་འདུན་ཆུས་ལ་མི་སེམས་པའི་སྐྱེ་བོ་མིག་རྒྱང་ཐུང་ངུ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་ན་ནི་འཕྲལ་ལ་ཚེ་དང་དབང་ཐང་དང་ངག་ནུས་སོགས་འདོད་པ་བཞིན་འབྱུང་བ་འདྲ་ཡང་དེ་དག་ཉིད་འཁོ

【現代漢語翻譯】 蓮師說,通過加持,使行者的脈、氣、明點和心識獲得自在,並具備獲得殊勝成就的福分,這是密咒方便的不可思議之處。有些伏藏法在修持時,會出現修持結果適得其反、不吉祥的情況,原因是:一般來說,有偽造的伏藏;特別是有發下邪愿的魔臣等偽裝成取藏師;還有一些充當其後盾的鬼神偽裝成護藏神;以及由這些鬼神的欺騙手段所產生的偽造的伏藏文書。蓮師說,這些都屬於邪道的範疇,無論如何進行唸誦或禪修,結果都只會適得其反。如果是不謬的蓮師(咕嚕仁波切)——過去、現在、未來三世諸佛真實的伏藏法,那麼修持它即使當下出現不悅意之事,最終也必定會導向偉大的意義,因為諸佛事業的運作方式是不可思議的。然而,咕嚕仁波切所隱藏的伏藏,都是爲了讓後來的追隨者獲得成就,絕不可能加持使其產生不吉祥的結果。因此,這些法自在的加持力必定是吉祥且強大的。雖然如此,取藏師本人是否按照蓮師的教言供養護藏神、迎請伏藏替身、進行伏藏修持和保守秘密等;開啟事業之門的緣起物(護身符)是否如法;蓮師對取藏師的教誨是否落實;最初的法主是否如法修持密法等,這些最初的緣起的好壞,會導致法運的興衰。總之,這是因為誓言是否受到損害所致。蓮師說,這不僅關係到吉祥與否,還關係到伏藏修持是否切中要害、成就的大小,以及伏藏法的加持力是強大還是微弱、事業是廣大還是狹小等等。 通過以上內容,我們還可以瞭解到,憎恨佛法的魔臣等之所以會如前所述般發下邪愿,是因為如果那些渴望獲得咕嚕(蓮師)甚深伏藏所化有情之殊勝成就的人,將那些看似正確的法誤認為是真正的法並加以修持,就會導致壽命和福報等善妙之事的減少;而那些目光短淺、不考慮究竟利益的人,如果修持這些法,雖然當下似乎能如願獲得壽命、權勢和口才等,但這些都會成為輪迴的因。

【English Translation】 Guru Rinpoche said that through blessing, the practitioner's channels, energies, essences, and consciousness are empowered to be free, and they are endowed with the fortune to attain supreme accomplishment. The greatness of the skillful means of mantra is inconceivable. Some terma (treasure teachings) may lead to adverse and inauspicious results when practiced because, in general, there are fake termas; in particular, there are demon ministers with perverse aspirations who appear as tertöns (treasure revealers); some spirits who support them appear as terma protectors; and there are also forged terma scrolls produced by the deceptive means of these beings. Guru Rinpoche said that these are solely on the side of misleading, and no matter how much one recites or meditates, the result will only be a downward spiral. However, if it is the unerring terma of Guru Rinpoche—the actual Buddha of the three times—then even if undesirable things happen immediately upon practicing it, it will inevitably lead to great meaning in the future, because the way the activities of the Buddhas unfold is inconceivable. Nevertheless, Guru Rinpoche hid the termas solely for the purpose of bringing accomplishment to future followers, and it is impossible for him to bless them to bring about inauspicious results. Therefore, the independent activity of these teachings is definitely auspicious and highly blessed. However, whether the tertön himself makes offerings to the terma protectors, invites the terma substitute, performs the terma practice, and keeps the secrets according to Guru's instructions; whether the auspicious connection of the opening mantra for activities is correct or incorrect; whether the instructions given by the great master to the tertön are put into practice; whether the initial dharma lord practices the secret mantra according to the texts—the goodness or badness of these initial connections will cause the dharma's fortune to vary. In short, it is the result of whether or not the samaya (sacred bond) has been damaged. Guru Rinpoche said that this not only affects auspiciousness but also the extent to which the terma practice hits the mark, the size of the accomplishment, and whether the blessing of the terma is powerful or weak, and whether the activities are vast or limited. From the above, we can also understand that the reason why demon ministers who hate the dharma make perverse aspirations as mentioned earlier is that if those who desire the supreme accomplishment of the beings to be tamed by Guru's profound terma mistake those seemingly correct teachings for the true teachings and practice them, it will lead to a decrease in life, merit, and other good qualities. And if those with short-sightedness who do not consider the ultimate benefit practice these teachings, although they may seem to obtain life, power, and eloquence as desired in the present, these will become the cause of samsara.


ར་བ་དང་ངན་སོང་གི་གསོས་སུ་འགྲོ་བའི་སྒོ་ནས་གུ་རུའི་ཕྲིན་ལས་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཆེད་ཡིན་ལ། འཕྲལ་རྐྱེན་གཞན་ལ་བརྟེན་པའི་གཏེར་རྫུན་ནི། དུས་ངན་གྱི་སྐྱེ་བོ་བློ་མི་བརྟན་ཅིང་བྱེད་རྒྱུ་མང་པོ་དྲན་པ། བརྟགས་དཔྱད་མེད་པར་དྲན་ཚད་ལ་འཇུག་པ། ཚབ་ཚུབ་སྤྲེའུ་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་ 74-7-29b པ་ཅན་རྣམས་ལ་ཐེའུ་རང་སོགས་གཡོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་ལ་དགའ་བ་སྤྲེའུ་ལྟ་བུའི་གདོན་རྣམས་རྩེད་མོའི་ཕྱིར་ཞུགས་ནས་ཉམས་ཆོས་དང་རྨི་ལམ་གྱི་ཆོས་སོགས་བསླུ་བྲིད་ཀྱི་སྒྱུ་མ་མང་པོ་སྟོན་ཅིང་མགོ་བསྐོར་བར་བྱེད་དེ། དེ་དག་ཀྱང་སྔ་མ་དང་བྱེད་ལས་ཆ་མཐུན་ཞིང་། གདོན་གྱི་བྱིན་རླབས་མིན་པའི་ཉམས་སྣང་ཕལ་པ་ལ་སྒྲུབ་གཞུང་སོགས་ཆོས་ཀྱི་འདྲ་འབག་ར་རི་ཤར་བ་རྣམས་ནི་ཉམས་སུ་བླང་ཀྱང་ཕན་གནོད་ཆེར་མི་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལྟར་དངོས་དང་ཟོལ་མ་གང་ཡིན་དབྱེ་དཀའ་བ་མང་བས་ལེགས་པར་བརྟགས་ཏེ། འཁྲུལ་མེད་དུ་ངོས་ཟིན་པ་གཅིག་གི་རྗེས་སུ་འབྲང་དགོས་ཏེ། གུ་རུའི་གཏེར་གསར་ཚད་ལྡན་དང་མཇལ་ན་དོན་ཆེ་ཞིང་། གཏེར་རྫུན་གྱིས་ཁྲིད་ན་བསླུས་ཚབས་ཆེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་མི་ཆོས་ལ་ངན་པ་དང་། འཕྲལ་གྱི་སྤྱོད་པ་མི་མཛེས་པ་སོགས་ཀྱིས་ནི་གཏེར་སྟོན་ཚད་ལྡན་མིན་པར་ཅུང་ཟད་ཀྱང་དཔག་མི་ནུས་ཏེ། གུ་རུ་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་ལས། སངས་རྒྱས་སྦས་ཐབས་ཐམས་ཅད་ངེས་མེད་འཕྱོ༔ ཟོག་པོ་བསླུ་བྲིད་མཁན་རྣམས་ཚུལ་འཆོས་ཆེ༔ གསེར་དང་བོང་བ་མ་སྙོམས་འགྲོ་བ་རྣམས༔ ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར། རྫུན་གཏེར་ལ་ཡང་མི་ཆོས་མཁས་པ་དང་། ལྟར་སྣང་གི་སྤྱོད་པ་ལེགས་པ་དང་། བསོད་ནམས་དབང་ཐང་ཆེ་བ་སོགས་ 74-7-30a མང་པོ་འབྱུང་ལ། གཏེར་སྟོན་ཚད་ལྡན་ཡིན་ཡང་གཏམ་དང་སྤྱོད་པ་འཆོལ་བ་འཇིག་རྟེན་པས་སྨད་པ་མང་པོ་ལ་འཛེམ་མེད་དུ་ཞུགས་པའི་སྒོ་ནས་བསྟན་འགྲོའི་བྱུར་ཆག་བཟློག་དཀའ་བ་དུ་མ་མི་ཁ་གཏམ་ངན་སོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་རང་སྟེང་དུ་བླངས་ཏེ་རོ་སྙོམ་ཆེན་པོའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་གཏེར་མ་རྙེད་པ་དང་། འཁོར་བཀྲ་མི་ཤིས་པ་དང་། པདྨ་ལས་འབྲེལ་རྩལ་དང་གཏེར་སྟོན་སུམ་ཚོགས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་ལྟར་གཏེར་སྟོན་ན་ལུགས་ངན་པས་བསྙུང་བ་དང་། འཆི་རྐྱེན་ངན་པས་གྲོང་བ་སོགས་ཀྱང་ཚུལ་དེ་ལྟ་བུས་འབྱུང་བ་དང་། སྔོན་གྱི་ལས་ཆུད་མི་ཟ་བར་སྟོན་པ་དང་། ཚེ་འདིར་གུ་རུའི་བཀའ་ལས་བག་ཙམ་འདས་པ་ལའང་ཉེས་དམིགས་འདི་ལྟ་བུ་བྱུང་ཞེས་ཤེས་པའི་ཆེད་དུ་བསྟན་པ་སོགས་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། ། ༄། །གཏེར་སྟོན་བརྟགས་ཐབས་རིག་འཛིན་གོང་མའི་བཞེད་སྲོལ་དང་མཐུན་པ། དེས་ན་གཏེར་སྟོན་བརྟགས་ཐབས་རིག་འཛིན་གོང་མའི་བཞེད་སྲོལ་དང་མཐུན་པ་ནི། དབོན་སྟོན་སྐྱེར་སྒང་བས་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་དངོས་ལ་གཏུགས་ནས་སྙེ་མོ་པ་སངས་རྒྱས་དབང་ཆ

【現代漢語翻譯】 這是爲了阻礙蓮師的事業,成為墮入惡趣的因緣。而由其他因緣引起的假伏藏,是因為末法時代的眾生心智不堅定,思緒繁多,不經考察就隨念而行,行為輕浮如猴子一般。 對於那些喜歡各種欺騙手段(如替身)的人,如同猴子般的魔會爲了玩樂而進入,顯現許多虛假的幻象來迷惑修行和夢境,進行欺騙。這些與前者(指真正的障礙)在作用上相似。對於那些並非魔加持的普通體驗,以及修行方法等看似佛法的虛假外表,即使修持也不會產生太大的利益或損害。因此,由於難以區分真實和虛假,必須仔細考察,跟隨一個被確認爲真實無誤的伏藏。如果遇到合格的蓮師新伏藏,意義重大;如果被假伏藏引導,則會受到嚴重的欺騙。僅僅因為世俗行為不好或暫時的行為不端等,並不能判斷伏藏師是否合格。正如蓮師自己的教言所說:『佛陀隱藏的方式並非一成不變,欺騙者善於偽裝,黃金和驢糞無法相提並論。』 因此,假伏藏中也會出現精通世俗事務、表面行為良好、擁有巨大福報和權力的人。即使是合格的伏藏師,也可能不顧及世俗的批評,言行放蕩不羈,從而難以避免對佛法和眾生的損害。他們會將他人的惡語和批評等負面影響吸收到自己身上,以此來實踐大平等性的瑜伽士行為。同樣,正如發現伏藏、眷屬不吉祥、蓮師事業緣起和圓滿伏藏師的傳記中所記載的那樣,伏藏師也可能因為不好的行為而生病或因惡緣而去世。這是爲了顯示過去的業力不會白費,也是爲了讓我們知道,即使今生稍微違背蓮師的教言,也會產生這樣的惡果。因此,這些事例的顯現是有其目的的。 因此,鑑定伏藏師的方法要符合持明上師們的傳統。翁敦·杰岡巴曾向蓮花生大師本人請教,涅莫巴·桑杰·旺秋……

【English Translation】 This is to obstruct Guru's activities and become a cause for falling into evil destinies. False treasures arising from other causes are due to the unstable minds of beings in the degenerate age, with many thoughts, acting on whatever comes to mind without investigation, and behaving frivolously like monkeys. For those who enjoy various deceptive means (such as substitutes), demons like monkeys enter for the sake of play, displaying many false illusions to deceive practice and dreams, engaging in deception. These are similar to the former (referring to real obstacles) in their function. For ordinary experiences that are not blessings of demons, and false appearances of Dharma such as practice methods, even if practiced, they will not produce great benefit or harm. Therefore, since it is difficult to distinguish between true and false, one must carefully examine and follow one treasure that is confirmed to be genuine. If one encounters a qualified new treasure of Guru Rinpoche, it is of great significance; if led by a false treasure, one will be severely deceived. One cannot judge whether a treasure revealer is qualified merely because of bad worldly behavior or temporary misconduct. As Guru himself said: 'The ways of hiding the Buddha are not fixed, deceivers are good at disguising, gold and donkey dung cannot be compared.' Therefore, in false treasures, there will also appear people who are proficient in worldly affairs, have good superficial behavior, and possess great merit and power. Even qualified treasure revealers may disregard worldly criticisms and engage in unrestrained speech and behavior, thereby making it difficult to avoid harm to the Dharma and beings. They will absorb negative influences such as others' harsh words and criticisms into themselves, thereby practicing the behavior of a great equanimity yogi. Similarly, as recorded in the biographies of finding treasures, inauspicious retinues, the origin of Padmasambhava's activities, and complete treasure revealers, treasure revealers may also become ill due to bad behavior or die due to evil circumstances. This is to show that past karma will not be wasted, and also to let us know that even a slight transgression of Guru's teachings in this life will produce such negative consequences. Therefore, the manifestation of these examples has its purpose. Therefore, the method of examining treasure revealers should conform to the tradition of the vidyadhara masters. Won Ton Kyergangpa consulted Guru Rinpoche himself, Nyemo Sangye Wangchuk...


ེན་གྱི་ཆོས་ལ་ཐུགས་ངེས་འཁྲུངས་པ་ལྟ་བུ་རྩ་གསུམ་ལྷག་པའི་ལྷས་དངོས་སུ་ཐེ་ཚོམ་བསལ་བ་དང་། སངས་གླིང་སྣེ་གདོང་མ་ལ་ཚེ་ཆུ་འབུལ་དུ་བྱོན་ཚེ། མཁས་པ་མང་པོས་དྲི་བརྩད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ 74-7-30b བརྟགས་ཏེ་ཡིད་ཆེས་པ་ལྟ་བུ་ལུང་རིགས་ཀྱི་སྲང་ཚད་ལ་ཕབ་ནས་སྒྲོ་སྐུར་སྤོང་བའི་ཚུལ་ཡང་ཡོད་མོད་ཀྱི། དེང་སང་སྔ་མ་ལྟར་བརྟགས་ནུས་པ་དཀོན་ཞིང་། ཕྱི་མ་མཁས་པར་རློམ་པ་སུ་ཡིན་གྱིས་བརྟགས་ཀྱང་མི་འཁྲུལ་བ་དཀའ་བས་གཙོ་བོ་ནི་འདི་ལྟར་ཡིན་ཏེ། སྔར་བཤད་པ་ལྟར་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེས་གཏད་རྒྱ་མཛད་སྟོབས་ཀྱིས་བཞག་པའི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ནུས་པ་རྣམས་གང་དུ་ཆུད་མི་ཟ་བར་གནས་པའི་གསང་མཛོད་མཐར་ཐུག་པ་ནི་གཏེར་སྟོན་གྱི་སེམས་ཉིད་མི་འགྱུར་བའི་དབྱིངས་དེ་ཡིན་ལ། ཕྱིས་ཤོག་སེར་གྱི་རྐྱེན་ལས་ནུས་པ་དེ་མངོན་གྱུར་དུ་འབྱིན་པའི་གནད་ཀྱང་ཤོག་སེར་ལ་ཡིད་གཏད་ནས་ཡང་ཡང་བལྟ་བ་ཙམ་ཞིག་གཏན་མིན་གྱི། འོད་གསལ་གཉུག་མའི་རིག་ཆའམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆ་ཕྱིར་གསལ་དུ་རྗེན་པར་ཕྱུངས་ཏེ། དེ་ཉིད་བརྡ་ཡིག་ལ་བཅུག་ནས་ལྟ་བ་ཡིན་ལ། རྐྱེན་དེས་ནུས་པ་དེ་སད་པའི་དོན་ཡང་། དབྱིངས་ཀྱི་ཆོས་གཏེར་རིག་རྩལ་གྱི་ཆ་ལ་ཐོན་པའམ་རིག་ཆ་དེའི་རྩལ་གདམས་པ་དེ་དང་དེའི་ཚིག་དོན་གྱི་རྣམ་པར་གསལ་རྫོགས་སུ་ཤར་བ་ལ་བྱེད་པས། རིག་པས་དབྱིངས་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི་རྟོགས་པ་ཐུན་མིན་རྫོགས་ཆེན་ནས་བཤད་པ་འདྲ་བ་མེད་པར་གུ་རུའི་ཟབ་གཏེར་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཟེར་བ་ནི་ 74-7-31a འཕགས་ཡུལ་མ་བགྲོད་པར་མ་ག་དྷར་སླེབ་ཞེས་སྨྲ་བ་དང་མཚུངས་སོ། །རྟོགས་པ་དེ་འདྲ་ཐོབ་ན་ནི་ལྷ་འདྲེའི་བསླུ་བྲིད་ཀྱི་གཏེར་རྫུན་སོགས་འབྱུང་བའི་གནས་ཀྱང་མེད་དེ། གདོད་ནས་རྣམ་དག་གི་རིག་པ་ལོག་པར་འདྲེན་ནུས་མི་སྲིད་པས་སོ། །དེའང་གཏེར་སྟོན་རྣམས་ཀྱིས་ཚེ་འདིར་མན་ངག་སྟོན་པའི་བླ་མ་ཚོལ་བ་དང་ཁྲིད་ཡིག་ལྟ་བ་སོགས་ནི་སྤྱི་སྲོལ་དང་བསྟུན་པར་ཟད་ཀྱི། གནས་ཚོད་ལ་ནི་རྒྱལ་དབང་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་བླ་མའི་འདུ་ཤེས་ལྷན་སྐྱེས་སུ་འབྱུང་ཞིང་། དེ་ཁོ་ནས་བྱིན་རླབས་རང་བབས་དང་། འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་རྟོགས་པ་རང་ཤར་དུ་རྙེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞིག་ངེས་པར་ཡིན་ཏེ། ལས་འཕྲོ་གཏེར་གྱི་བརྒྱུད་པ་ཞེས་པའི་ལས་འཕྲོའམ་ལམ་གྱི་འཕྲོ་སད་ཚུལ་ཡང་དེ་ཡིན་ནོ། །རྟོགས་པ་དེ་ཐོབ་མ་ཐོབ་ནི། གུ་རུ་ཉིད་དམ་པཎ་ཆེན་བི་མ་ལ་ལྟ་བུའི་བཀའ་བརྒྱུད་འཁྲུལ་མེད་ལས་རྫོགས་ཆེན་གྱི་ལམ་གནད་ཇི་བཞིན་རྙེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞིབ་ཏུ་བརྟགས་པ་ན། བཤད་པའི་སྒྲོས་རྫོགས་ཆེན་གྱི་གཞུང་ཆེ་བ་རྣམས་བཞིན་དུ་འདུག་མི་འདུག་ཇི་ལྟར་ཡང་། སྙིང་པོའི་གནད་དོན་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་གདེང་བཀལ་ནས་སྟོན་དུ་འདུག་ན་རྩོད་མེད་ཀྱི་གཏེར་སྟོན་རྣམས་

【現代漢語翻譯】 就像對確定不變之法的信念那樣,三根本本尊親自消除疑惑;又如前往桑林內東瑪(桑林寺的一個地點)奉獻長壽甘露時,眾多學者通過辯論的方式進行考察,從而產生信任。雖然也有將教理和理證置於天平上,從而避免誹謗的情況,但如今像前者那樣進行考察的能力已經很少,而後者,無論自詡為智者的人如何考察,也很難不犯錯,所以最主要的是這樣:如前所述,蓮花生大師以誓言的力量所設定的,金剛語的智慧力量毫不減損地存在的秘密寶藏,就是掘藏師不變的自性虛空。之後,通過黃紙的因緣,使這種力量顯現的關鍵,絕不僅僅是依賴黃紙,反覆觀看。而是將明光本覺的覺性或智慧的部分,清晰地、赤裸裸地展現出來,並將它置於符號文字中進行觀看。這種因緣使力量覺醒的意義也在於,虛空的法藏出現在覺性的部分,或者覺性的力量清晰圓滿地顯現為那個教言的詞句和意義。因此,覺性掌控虛空的證悟,與大圓滿中所說的無別,掌控蓮師甚深伏藏,就如同未曾前往印度卻聲稱抵達摩揭陀國一樣。如果獲得這樣的證悟,那麼就不會有妖魔鬼怪迷惑的假伏藏等產生的機會。因為從本初清凈的覺性不可能被引入歧途。而且,掘藏師們今生尋找傳授口訣的上師,以及閱讀引導文等,只不過是順應世俗的習慣而已。就其境界而言,對蓮花生大師生起與生俱來的上師之想,並由此自然獲得加持,以及自然而然地獲得明光心髓的證悟,這必定是一位自性瑜伽士。所謂業緣伏藏的傳承,其業緣或道路的覺醒方式也是如此。至於是否獲得這樣的證悟,如果由蓮花生大師本人,或者像大學者比瑪拉米扎(無垢友)那樣,從無謬的傳承中如實獲得大圓滿道之要訣的人們進行仔細考察,無論所說的內容是否像大圓滿的宏大論典那樣,如果能夠確信無疑地宣講其精要,那麼他們就是無可爭議的掘藏師。

【English Translation】 Just like the arising of conviction in the unchanging Dharma, the Three Roots deities personally dispel doubts; and like when going to Samling Nedongma (a place in Samling Monastery) to offer longevity nectar, many scholars examined through debate, thereby generating trust. Although there are also cases of placing teachings and reasoning on the scales, thereby avoiding slander, nowadays the ability to examine like the former is rare, and as for the latter, no matter how those who claim to be wise examine, it is difficult not to make mistakes, so the most important thing is this: As mentioned before, the secret treasure where the wisdom power of Vajra speech, established by Guru Rinpoche with the strength of vows, remains undiminished, is the unchanging essence of the tertön's (treasure revealer) mind. Later, the key to manifesting this power through the condition of yellow scrolls is definitely not just relying on the yellow scrolls and repeatedly looking at them. Rather, it is to clearly and nakedly bring forth the luminosity of innate awareness or the aspect of wisdom, and to place it in symbolic writing for viewing. The meaning of this condition awakening the power is also that the Dharma treasure of space appears in the aspect of awareness, or the power of awareness clearly and completely manifests as the words and meanings of that particular instruction. Therefore, the realization of awareness controlling space is no different from what is said in Dzogchen (Great Perfection), controlling Guru's profound treasures is like claiming to have arrived in Magadha without ever having traveled to India. If such realization is attained, then there will be no opportunity for false treasures, etc., arising from the deception of gods and demons. Because it is impossible to lead astray the primordially pure awareness. Moreover, the tertöns seeking lamas to teach oral instructions in this life, and reading guidebooks, etc., are merely conforming to common customs. In terms of their state, the awareness of the lama arises innately towards Guru Padmasambhava, and from that alone, blessings are naturally received, and the realization of the luminosity of the essence is naturally found, they are definitely a natural yogi. The way the karmic connection or the unfolding of the path of the so-called karmic treasure lineage is also like that. As for whether or not such realization is attained, if those who have truly received the key points of the Dzogchen path from the infallible lineage of Guru himself, or great scholars like Vimalamitra, examine carefully, regardless of whether the spoken content is like the grand treatises of Dzogchen or not, if they can confidently teach the essential points themselves, then they are undisputed tertöns.


དང་སྤྱོད་ཡུལ་གཅིག་ 74-7-31b པའི་ཡེ་ཤེས་ཅན་དུ་མཚོན་ནུས་ལ་དེ་ནས་དེ་འདྲ་བའི་གཏེར་སྟོན་དེ་ཚད་ལྡན་དུ་བཟུང་ཆོག་པ་ལའང་ངེས་པ་འཐོབ་སྟེ། འདི་ནི་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་སེམས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཆོས་བརྗོད་པའི་ངག་གི་རྟགས་ལས་དཔོག་པར་གསུངས་པ་སོགས་དང་ཡང་ཕྱོགས་མཚུངས་སོ། །ཤོག་སེར་གྱི་རྒྱུས་ཤེས་པ་ཡིན་ན་གཏེར་ཤོག་གི་དཔེ་དཔང་ཚད་ལྡན་ཡོད་མེད་བརྟགས་པའི་སྒོ་ནས་ཤན་འབྱེད་པའང་མཁས་གྲུབ་གོང་མའི་ལོ་རྒྱུས་ལས་འབྱུང་སྟེ། འདིས་དགོངས་གཏེར་བརྟགས་མི་ནུས་པར་སེམས་སོ། །དེ་ལ་གཏེར་སྒྲུབ་ཞེས་པ་ནི། གཏེར་སྟོན་གྱིས་རང་ངམ་གཞན་གྱི་དགོས་པ་འགའི་ཕྱིར་ལས་སྒྲུབ་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་མཛད་པ་མ་གཏོགས་པའི་རང་གཏེར་ལ་བསྙེན་སྒྲུབ་གང་མཛད་ཕལ་ཆེར་གཏེར་སྒྲུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་བ་འདྲ་ཡང་། གཙོ་བོར་འཆད་སྤེལ་གྱི་སྔོན་དུ་གཏེར་འབྱེད་དང་འབྲེལ་བའི་སྒྲུབ་པ་མཛད་པ་ལ་བྱ་སྟེ། གཏེར་ནས་གང་འདོད་ཀྱི་ཆོས་དེ་བར་ཆད་མེད་པར་ཐོན་ཆེད་དང་། ཚེགས་མེད་པར་མྱུར་དུ་ཐོན་ཆེད་དང་། ཐོན་རྗེས་སུ་སྒྲོམ་ཞལ་ཕྱེད་པ་དང་བརྡ་ཁྲོལ་བའི་ཆེད་དུ་སྔར་ནས་གཏན་ལ་ཕེབས་ཟིན་པའི་རང་གཞན་གྱི་གཏེར་ཁ་སྐབས་སུ་གང་བབས་ལ་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པ་རྣམས་དང་། བརྡ་ཁྲོལ་ 74-7-32a ནས་བུ་དཔེར་འབེབ་པར་གནང་བ་ནོད་པའི་ཆེད་དུ་ཆོས་དེ་ཉིད་ལ་ཤོག་སེར་གྱི་སྟེང་ནས་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པ་དང་། ཕབས་ཟིན་ཚེ་འཆད་སྤེལ་གྱི་དོན་དུ་བྱིན་རླབས་ཁ་གསོ་བའི་སྒྲུབ་པ་བུ་དཔེའི་སྟེང་ནས་བྱེད་པ་རྣམས་སོ། །བརྡ་ཁྲོལ་རྗེས་ཡུན་རིང་པོར་གསང་རྒྱ་བསྡམ་དགོས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི། ད་དུང་བརྡ་རིས་ལས་གང་བསྒྱུར་དེ་ལ་གསལ་བརྟན་ཚད་དུ་མ་ཕེབས་པའི་ཆ་ཡོད་མེད་ཞིབ་ཆ་དགོས་པའི་དབང་གིས་ཡིན་གསུངས་པ་རྒྱུ་མཚན་གཅིག་སྟེ། འདི་ནི་འཕྲུལ་ཡིག་ཅན་དང་སྦྱོར་དགོས་པར་གསལ་ལོ། །ཆོས་དེ་འཆད་སྤེལ་སོགས་ལ་དུས་གནད་དང་། རྟེན་འབྲེལ་སྒྲིག་ཕྱོགས་དམིགས་བསལ་བའི་ལུང་བསྟན་ཕྱི་མ་གཞན་སྒུག་རྒྱུ་ཡོད་མེད་བརྟགས་པའི་ཆེད་ཀྱང་ཡིན་ཏེ། འཆད་སྤེལ་ཚར་ནས་དེ་འདྲ་བྱུང་ཡང་ཆུ་ཤོར་ཟིན་པའི་རགས་ལྟར་འགྱུར་བས་སོ། །ད་གཟོད་ཆོས་དེ་ཉམས་ལེན་བྱེད་པའི་རྗེས་འཇུག་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྟགས་ཚད་དཀའ་བ་མེད་པར་རྙེད་པའི་རྟེན་འབྲེལ་སྒྲིག་ཆེད་དང་པོར་གསང་རྒྱ་མ་བཤིག་པའི་དུས་སུ་གཏེར་སྟོན་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་དེའི་སྒྲུབ་པ་མཛད་ནས་དྲོད་ཚད་གཏན་ལ་དབབ་པའི་ཆེད་ཀྱང་ཡིན་ཏེ།རང་གིས་ཉམས་སུ་མ་བླངས་པའི་ཆོས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་འབྱུང་བ་དཀའ་ 74-7-32b བར་གསུངས་སོ། །འདིའི་དུས་སུ་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོས་དངོས་སུ་དབང་བསྐུར་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སོགས་ནི་གཏེར་སྒྲུབ་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྣོ་ལ་ངར་ཐོགས་ལྟ་བུའི་

【現代漢語翻譯】 並且能像征具有相同行為境界的智者,由此也能確信這樣的伏藏師是可靠的。這與從勝者之母(རྒྱལ་བའི་ཡུམ,指般若波羅蜜多)中,以不退轉菩薩宣說不退轉之法的語言標誌來推斷的情況相似。如果瞭解黃紙的來歷,就能通過檢驗伏藏紙的範例是否可靠來辨別,這也在高僧大德的歷史中有所記載。我認為這無法檢驗意伏藏。 所謂的『伏藏修法』,是指伏藏師爲了自己或他人的某些需要而進行的事業修法,除此之外,幾乎所有對其自身伏藏的唸誦修持都可歸入伏藏修法的範疇。但主要是指在講授弘揚之前,與開啟伏藏相關的修法,爲了使從伏藏中取出所需的法沒有障礙,爲了毫不費力地迅速取出,以及爲了取出后開啟寶匣和解讀密語,對先前已確定的自己或他人的伏藏,根據具體情況進行修法。以及爲了從解讀密語后將正文謄寫下來而從黃紙上對該法進行修法,謄寫完畢后,爲了講授弘揚而從正文上進行加持的修法。 解讀密語后需要長期保密的理由是,據說其中一個理由是,對於從密語圖中翻譯出來的內容,是否達到了清晰穩定的程度,需要進行詳細的確認。這顯然需要與密文結合。此外,還需要檢驗該法在講授弘揚等方面,是否存在時間要點和需要等待其他特殊緣起的授記。因為即使在講授弘揚之後發生了這種情況,也會像水已流失一樣變得無用。 爲了使修持該法的追隨者們能夠毫不費力地獲得成就的徵兆,在尚未解除保密的時候,伏藏師自己修持該法,以確定溫度。據說,沒有親自修持的法很難利益眾生。在這個時候,上師、本尊、空行母真實地進行灌頂和加持等,就像通過伏藏修法來磨礪刀鋒一樣。

【English Translation】 And it can symbolize a wise person with the same realm of conduct, from which one can also be certain that such a Tertön (གཏེར་སྟོན,treasure revealer) is reliable. This is similar to inferring from the signs of the speech of a non-returning Bodhisattva (བྱང་སེམས) proclaiming the Dharma (ཆོས) of non-retrogression from the Mother of the Buddhas (རྒྱལ་བའི་ཡུམ, referring to Prajnaparamita). If one understands the origin of the yellow paper, one can distinguish whether the example of the treasure scroll is reliable by examining it, which is also recorded in the history of the great scholars and accomplished ones. I think this cannot verify mind treasure (དགོངས་གཏེར). The so-called 'treasure practice' (གཏེར་སྒྲུབ་) refers to the practice of activities performed by the Tertön (གཏེར་སྟོན) for some needs of himself or others. Apart from this, almost all recitations and practices of his own treasure can be classified as treasure practice. But it mainly refers to the practice related to opening the treasure before teaching and propagating, in order to ensure that the desired Dharma (ཆོས) from the treasure is free from obstacles, to quickly obtain it without effort, and to open the box and interpret the code after taking it out. One performs practices on one's own or others' treasures that have already been determined, depending on the specific situation. And in order to obtain permission to transcribe the text from the interpretation of the code, one practices the Dharma (ཆོས) itself on yellow paper, and after transcribing it, one performs the practice of blessing from the text for the purpose of teaching and propagating. The reason why it is necessary to keep secrets for a long time after interpreting the code is that, it is said that one of the reasons is that it is necessary to carefully confirm whether the content translated from the code diagram has reached a clear and stable level. This clearly needs to be combined with ciphertext. In addition, it is also necessary to examine whether there are time points for teaching and propagating the Dharma (ཆོས), etc., and whether there are other special prophecies waiting for special auspicious connections. Because even if this happens after teaching and propagating, it will become useless like water has been lost. In order to enable the followers who practice this Dharma (ཆོས) to easily find the signs of accomplishment, the Tertön (གཏེར་སྟོན) himself practices this Dharma (ཆོས) to determine the temperature at the time when the secrecy has not been lifted. It is said that it is difficult for the Dharma (ཆོས) that has not been personally practiced to benefit sentient beings. At this time, the Lama (བླ་མ་), Yidam (ཡི་དམ་), and Dakini (མཁའ་འགྲོས) actually give empowerment and blessings, etc., just like sharpening a knife through treasure practice.


ནུས་རྟགས་རྙེད་ཚུལ་ཙམ་ཡིན་གྱི། གཏེར་བརྒྱུད་དངོས་ནི་དེ་ལ་འཇོག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གཏེར་ཆོས་ཉན་བཤད་སྒོམ་སྒྲུབ་ཀྱི་སྒོ་ནས་གཏེར་སྟོན་གྱི་བརྒྱུད་སྲོལ་འཛིན་པའི་གཙོ་བོ་ལས་ཅན་ཆོས་བདག་ཏུ་གྲགས་པ་ནི། ཆོས་བརྒྱུད་འཛིན་པར་གཏེར་ལུང་གིས་བསྔགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེའང་གཙོ་ཕལ་གཉིས་ཡོད། དེ་གཉིས་ཀ་ཡང་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་ཆོས་དེའི་གཏད་རྒྱ་ཐོབ་པར་འདྲ་ཡང་། ཐོབ་ལུགས་མི་འདྲ་སྟེ། སྔ་མ་ནི་སྔོན་གཏེར་སྟོན་དང་ལྷན་ཅིག་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་སྤྱན་སྔར་གཏད་རྒྱ་ལུང་བསྟན་དངོས་སུ་ཐོབ་པ་ཡིན་ཞིང་། ཕྱི་མ་ནི་དེ་ལྟར་གཏད་རྒྱ་དངོས་སུ་ནོད་པ་ལྟ་ཅི། དེའི་ཚེ་ཡུལ་ཕྱོགས་དེར་ཡོད་པའི་ངེས་པ་ཡང་མེད་མོད། འོན་ཀྱང་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་སྐལ་བའི་ཁྱད་པར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་གཟིགས་ཏེ། ཕྱི་མའི་དུས་དེར་ཡུལ་ཆེ་གེ་མོར་སྐྱེས་བུ་འདི་འདྲ་བ། མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་འབྱུང་། དེའང་ཆོས་འདིའི་བདག་པོར་གནང་ངོ་ཞེས་ལུང་བསྟན་ཅིང་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་ཙམ་ཞིག་གཏད་རྒྱར་སོང་བ་སྟེ། དགོངས་པ་མ་གཏད་པར་སྨོན་ལམ་ལུང་བསྟན་དེ་ 74-7-33a ལྟར་མཛད་ཚུལ་མེད་ལ། གཏད་རྒྱའི་སྙིང་པོ་དགོངས་གཏད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེར་མ་ཟད་སྣང་སྲིད་འདོད་དགུར་སྒྱུར་བའི་དབང་འབྱོར་གྱི་མཛད་པ་མཐའ་དག་དགོངས་པའི་རྩལ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་འདྲའི་ཆོས་བདག་གཉིས་ནི་གཏེར་ཆོས་དང་མཇལ་དུས་སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་གསལ་བར་སད་ནུས་མི་ནུས་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་པ་འདྲ་སྟེ།ལས་ཀྱི་ཚུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅིང་། མངལ་སྒྲིབ་དང་སྡིག་གྲོགས་སོགས་རྐྱེན་དབང་སྣ་ཚོགས་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལྟར་བྱུང་བའི་ལོ་རྒྱུས་ཀྱང་མང་དུ་སྣང་ངོ་། །ས་གཏེར་དགོངས་གཏེར་གཉིས་ཀྱང་ཆོས་དེ་དང་པོ་གཏད་རྒྱའི་སྒོ་ནས་སྙིང་དབུས་མི་ཤིགས་པའི་སྒྲོམ་བུར་གཏེར་དུ་སོང་ཚུལ། བར་དུ་དེ་ཉིད་ན་འཕེལ་འགྲིབ་མེད་པར་བཞུགས་ཚུལ། མཐར་དུས་སུ་བབས་པ་ན་འོད་གསལ་གྱི་མཁྱེན་ཆའི་ངར་གཟོང་རྣོན་པོས་ཕྱེ་སྟེ། ཆོས་ཉིད་གཉུག་མའི་དྲན་པའི་གཏེར་སྒོ་ནས་ཐོན་ཚུལ་ཐམས་ཅད་ཁོག་གཅིག་པ་ཡིན་ཡང་། དགོངས་གཏེར་ནི་ནང་དགོངས་པའི་ཀློང་མཛོད་དུ་བཞུགས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྟེང་ནས་གཏེར་དུ་བཞག་དགོས་པས་ཟབ་མོ་དགོངས་པའི་གཏེར་ཞེས་བྱ་ལ། ས་གཏེར་ནི་གཙོ་བོར། ང་ཡིས་ས་སྟེང་གཏེར་གྱིས་བཀང་ནས་ཡོད༔ དངོས་གྲུབ་འདོད་ན་གཏེར་གནས་ཀུན་ནས་ 74-7-33b ལོངས༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཕྱི་རོལ་གྱི་གནས་སྣ་ཚོགས་སུ་སྦས་པའི་ཆ་ནས་གཏེར་དུ་བཞག་པས་རྒྱ་ཆེ་བ་སའི་གཏེར་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཤོག་སེར་དངོས་གནས་པ་ལ་བརྟེན་དགོས་མི་དགོས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། དགོངས་གཏེར་ཞེས་པའི་མིང་ཟུར་གཉིས་སོ་སོར་ཕྱེ་ན། འོད་གསལ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པ་མེད་ན

【現代漢語翻譯】 這僅僅是發現能力象徵的方式,真正的伏藏傳承並非建立在此之上,正如之前所說。通過聽聞、講授、禪修和實修伏藏法,來維護伏藏師傳承的主要人物,被稱為具緣法主,他們是因伏藏授記而受到讚揚的法脈持有者。這其中又分為主要和次要兩種。雖然兩者都同樣從蓮花生大師(Guru Rinpoche)那裡獲得了該法的交付,但獲得的方式不同。前者是早期伏藏師與蓮師一同親身獲得交付授記;後者則不然,甚至不一定在當時身處同一地區。然而,蓮花生大師洞察到他們不可思議的殊勝因緣,預言在未來的某個時期,某地會出現一位名叫某某的人,他將被授予此法的法主之位,併爲此祈願。這僅僅是將祈願和預言作為交付。如果沒有甚深意,就不會有這樣的祈願和預言。交付的核心在於甚深意,不僅如此,所有將顯現和存在轉化為所需之物的力量,都源於甚深意的力量。這兩種法主在遇到伏藏法時,是否能夠清晰地喚醒前世的習氣並不確定,因為業力的方式不可思議,而且受到胎障和惡友等各種因素的影響。這種情況的歷史也屢見不鮮。 地伏藏(Sa-gter)和意伏藏(dgongs-gter)兩者,從最初通過交付的方式將法封存在不可摧毀的心髓寶匣中,到中間保持不變,再到最終時機成熟時,通過光明智慧的鋒利鑿子開啟,從本性固有的記憶寶藏中顯現的方式,都是相同的。然而,意伏藏需要被封存在內在甚深意的寶庫中,因此被稱為甚深意伏藏。而地伏藏主要是,正如蓮師所說:'我已用伏藏充滿大地,若欲成就,當從一切伏藏處尋覓。' 它是從隱藏在外在場所的角度被封藏的,因此被稱為廣大之地伏藏。區別在於是否需要依賴實際的書面檔案。將'意伏藏'(dgongs-gter)這個名稱分開來看,如果沒有非常穩定的光明禪定...

【English Translation】 This is merely the way to discover the signs of potential, the actual treasure lineage is not based on that, as has been said before. The main figures who maintain the tradition of the treasure revealer through hearing, teaching, meditating, and practicing the treasure teachings, are known as the fortunate Dharma lords, those who are praised by the treasure prophecies as holders of the Dharma lineage. Among them, there are two types: primary and secondary. Although both receive the entrustment of that Dharma from Guru Rinpoche, the way they receive it differs. The former is when early treasure revealers together with the great master personally receive the entrustment prophecy; the latter, not to mention receiving the actual entrustment in that way, there is not even a certainty of being in that area at that time. However, the great master, seeing the inconceivable difference in fortune, prophesies that in the future, in a certain place, such and such a person with such and such a name will appear, and he will be granted the ownership of this Dharma, and makes aspirations for it. This is merely the aspiration and prophecy serving as the entrustment. Without profound intention, there would be no such aspiration and prophecy. The essence of entrustment lies in profound intention, moreover, all the actions of empowering to transform appearance and existence into desired things arise from the power of profound intention. It seems uncertain whether these two kinds of Dharma lords can clearly awaken their past imprints when they encounter the treasure Dharma, because the ways of karma are inconceivable, and there are various influencing factors such as womb obscurations and negative companions. There are many such historical accounts. Both earth treasures (Sa-gter) and mind treasures (dgongs-gter), from the initial way of sealing the Dharma in an indestructible heart-essence casket through entrustment, to the middle stage of remaining unchanged, to the final stage of opening it with the sharp chisel of clear light wisdom when the time comes, and emerging from the treasure door of innate memory of Dharma nature, are all the same in essence. However, mind treasures need to be sealed within the inner treasury of profound intention, hence they are called profound mind treasures. Earth treasures, on the other hand, are mainly, as Guru Rinpoche said: 'I have filled the earth with treasures, if you want siddhis, search in all the treasure places.' They are sealed from the perspective of being hidden in various external places, hence they are called vast earth treasures. The difference lies in whether or not it is necessary to rely on actual written documents. Separating the name 'mind treasure' (dgongs-gter) into two parts, without extremely stable clear light samadhi...


་དགོངས་པ་ཞེས་པ་མ་ཚང་སྟེ། གཏེར་དུ་སྦེད་ས་མེད། དེར་བརྡ་ཡིག་བསྟིམས་ནས་རྒྱས་བཏབ་པའི་གཏེར་རྒྱ་བསྡམས་པ་སྔོན་སོང་མེད་ན་གཏེར་ཞེས་པ་མ་ཚང་སྟེ། ཕྱིས་འདོན་རྒྱུ་མ་མཆིས་པས་ཟུར་དང་པོ་ཡོད་ཀྱང་། ཕྱི་མ་མེད་པ་དག་སྣང་གི་ཆོས་སྡེ་ལྟ་བུ་དང་། སྔ་ཕྱི་གང་ཡང་མེད་པ་ཉམས་ཆོས་རང་ག་བ་ལྟ་བུ་དགོངས་གཏེར་དུ་འཁྲུལ་བར་མི་བྱའོ། །འགའ་ཞིག་ལ་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་རྟགས་སུ་བརྡ་ཡིག་གི་སྣང་བ་འཆར་བའང་ཡོད་དེ། དེ་དག་ཀྱང་གཏད་རྒྱའི་མཐུ་ལས་བྱུང་བ་མིན་པས་མི་བརྟན་ཅིང་བརྡ་དོན་འགྲོལ་རྒྱུ་མེད་དོ། །དགོངས་གཏེར་འདིའི་གཏད་རྒྱ་ནོད་ཚུལ་ལ། ཡིག་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་དང་། སྒྲར་གྲགས་པའི་རྣམ་པར་དང་། སྙིང་ལ་བསྟིམས་ནས་གཏད་པ་གཉིས་ཡོད་ཅིང་། ཡིག་གཟུགས་ལའང་སྣང་རྟེན་མཐར་ཆགས་གསུམ་དང་། ཡིག་རིགས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ས་གཏེར་དུ་བཤད་པ་བཞིན་ཡོད་ལ། སྒྲར་གྲགས་ 74-7-34a པ་ལའང་། ཡི་གེ་ཙམ་དང་། མིང་ཙམ་དང་། ཚིག་ཏུ་ལོངས་པའི་སྒྲའི་རྣམ་པ་ཅི་རིགས་ཡོད་དེ། འདི་དག་ལ་གཏད་རྒྱ་ཉིད་གཏེར་སྦེད་ཀྱི་དོན་དུ་འགྲོ་བས་སྔ་ཕྱིའི་རིམ་པ་མེད་དོ། །དེའང་སྔོན་སྒྲ་གཟུགས་གཉིས་པོ་གང་གི་སྟེང་ནས་གཏད་རྒྱ་མཛད་པ་དང་། ཕྱིས་གང་གི་རྣམ་པར་དགོངས་ཀློང་ནས་རྡོལ་བ་གཉིས་མཚུངས་པ་ཁོ་ན་ལས་འཆོལ་བར་འབྱུང་མི་སྲིད་པས། དགོངས་གཏེར་ཐོན་དུས་བརྡ་ཡིག་གི་གཟུགས་སྣང་ཡོད་མེད་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་པའང་དེ་ལྟར་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་བརྡ་ཡིག་གི་གཟུགས་ཀྱང་སྔོན་ལྕགས་ཀྱུ་རིང་པོའི་སྟེང་ནས་གཏད་རྒྱ་ཐོབ་ན། འཐོན་དུས་ཀྱང་ཡིག་རིགས་དེ་ཁོ་ནས་འབྱུང་བར་ངེས་པ་ལྟ་བུ་གཞན་ཐམས་ཅད་ལའང་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། སྒྲ་བརྙན་གྱི་རྣམ་པ་ལའང་དེ་ལྟར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་རྒྱལ་དབང་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་དང་། ཐུགས་སྲས་རྗེ་འབངས་འདུས་པས་ཁ་བ་ཅན་གྱི་ཡུལ་འདིར་བླ་མེད་གསང་བ་མཆོག་གི་ཆོས་གཏེར་སྦས་འདོན་གྱི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པ་བཞིན་དུ། ཨོ་ཊི་ཡ་ན་སོགས་མཁའ་འགྲོའི་གནས་དང་། ས་འོག་གི་འཇིག་རྟེན་ལྟ་བུའི་ཡུལ་ཐ་དད་རྣམས་སུའང་ཕྲིན་ལས་དེ་མཛད་པར་གསུངས་ཏེ། གཏེར་གསར་མདོ་བྱང་དང་པོའི་དབུ་ན་བརྡ་ཡིག་གི་གྲོང་ 74-7-34b ཁྱེར་གསུམ་ཡོད་པའི་དང་པོ་གཉིས་ཀྱང་དེ་དག་གི་མདོ་བྱང་སོ་སོའི་བརྡ་ཡིག་རྟེན་ཙམ་ཞེས་པ་དེ་ཡིན་པར་གསུངས་སོ། ། ༄། །སྤྱིར་གསང་སྔགས་གསར་མ། སྤྱིར་གསང་སྔགས་གསར་མ་ལ་ཡང་། གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་ཆོས་ཐོན་པ་གཉལ་པ་ཉི་མ་ཤེས་རབ་དང་། གཉན་ལོ་དར་མ་གྲགས་སོགས་དང་། སློབ་དཔོན་གཞན་གྱི་གཏེར་ཆོས་ཐོན་པ་རྗེ་གཙང་པ་རྒྱ་རས་དང་། རྒྱུད་ཆེན་སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོ་སོགས་བྱོན་ལ། རས་ཆུང་རྡོ་རྗེ་གྲགས་དང་། འགྲོ་མགོན་ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པ། ཀརྨ་པ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ། བུ་སྟོན་རིན་ཆེན་གྲ

【現代漢語翻譯】 如果僅僅有名為『意伏藏』(藏文:དགོངས་པ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:意)的概念,但沒有埋藏的地方,那就不完整。如果只是寫下密碼文字,卻沒有事先封印,使其擴充套件成伏藏,那也不完整。因為如果沒有之後取出,即使有開始,也沒有結尾,就像是純粹顯現的法門。如果前後都沒有,就像是隨意的修行法門,不要誤認為是意伏藏。有些人可能會在修行時顯現密碼文字,但這些並非來自封印的力量,因此不穩定,也無法解讀其含義。 關於如何接受意伏藏的封印,有兩種方式:以文字形式,以聲音形式,以及融入心髓。文字形式又分為三種:顯現的所依、究竟的所依和徹底的所依,其文字種類就像地伏藏中描述的那樣。聲音形式也有多種,包括僅有字母、僅有名詞和完整的句子。這些封印本身就具有埋藏伏藏的意義,因此沒有先後順序。 也就是說,先前通過聲音或文字接受封印,之後從意念中涌現的形式必須完全一致,否則不可能出現偏差。因此,意伏藏出現時,密碼文字的顯現與否並不確定。同樣,如果先前從長長的鐵鉤上獲得密碼文字的封印,那麼出現時也必定是那種文字。其他情況也應如此理解,聲音和形象也應如此類推。 正如蓮花生大師(藏文:མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་,含義:海生金剛)和他的心子(藏文:ཐུགས་སྲས)杰邦杜(藏文:རྗེ་འབངས་འདུས)在雪域藏地埋藏和取出無上秘密的法伏藏一樣,蓮花生大師也曾在鄔金(藏文:ཨོ་ཊི་ཡ་ན་)等空行母的聖地和地下世界等其他地方進行過同樣的活動。新伏藏(藏文:གཏེར་གསར)經文目錄的第一部分有三個密碼文字的城市,據說前兩個是各自經文目錄的密碼文字的象徵。

【English Translation】 If there is only the concept of 'Intentional Treasure' (Tibetan: དགོངས་པ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: Intent), but there is no place to hide it, then it is incomplete. If only cipher texts are written down, but there is no prior sealing to expand it into a treasure, then it is also incomplete. Because if there is no retrieval later, even if there is a beginning, there is no end, like a purely manifested Dharma. If there is neither beginning nor end, like a casual practice, do not mistake it for an Intentional Treasure. Some people may have the appearance of cipher texts as a sign of practice, but these are not from the power of the seal, so they are unstable and cannot be interpreted. Regarding how to receive the seal of Intentional Treasure, there are two ways: in the form of writing, in the form of sound, and integrated into the heart essence. The written form is further divided into three types: the basis of manifestation, the ultimate basis, and the thorough basis, and the types of writing are as described in the Earth Treasure. There are also various forms of sound, including only letters, only nouns, and complete sentences. These seals themselves have the meaning of burying treasures, so there is no order of precedence. That is, the form in which the seal was previously made through sound or writing, and the form in which it later emerges from the mind, must be exactly the same, otherwise deviations are impossible. Therefore, it is not certain whether cipher texts appear when Intentional Treasures emerge. Similarly, if the seal of cipher texts was previously obtained from a long iron hook, then it is certain that the same type of writing will emerge. All other situations should be understood in the same way, and the same applies to sounds and images. Just as Guru Rinpoche (Tibetan: མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་, meaning: Lotus Born Vajra) and his heart-son (Tibetan: ཐུགས་སྲས) Je Bang Dü (Tibetan: རྗེ་འབངས་འདུས) buried and retrieved the supreme secret Dharma treasures in the snowy land of Tibet, Guru Rinpoche also performed the same activities in other places such as the sacred sites of Dakinis like Oddiyana (Tibetan: ཨོ་ཊི་ཡ་ན་) and the underworld. The first part of the New Treasure (Tibetan: གཏེར་གསར) scripture catalog has three cities of cipher texts, and it is said that the first two are symbols of the cipher texts of their respective scripture catalogs.


ུབ། རྒྱལ་དབང་དགེ་འདུན་རྒྱ་མཚོ། བློ་གྲོས་རིན་ཆེན་སེང་གེ་སོགས་པདྨའི་གཏེར་ཆོས་ལ་གསན་བཞེས་མཛད་པའང་མང་ཙམ་བྱུང་མོད་ཀྱི། རྙིང་མའི་ནང་དུ་གཏེར་སྟོན་མང་པོ་བྱུང་བ་འདྲ་བ་མ་བྱུང་ཞིང་། གཏེར་བརྒྱུད་འདི་ལ་བརྒྱུད་ལུགས་སྤྱི་འགྲོ་དང་མི་འདྲ་བའི་སྒོས་ཆོས་ཆེན་པོ་ཡོད་པ་ཞིབ་ཏུ་མ་བརྟགས་པར་མཁས་པ་ཁ་ཅིག་གིས་ཀྱང་ས་ཆོས་རྡོ་ཆོས་ཞེས་ཚིག་བརྙས་མཛད་ཅིང་། ས་འོག་ཏུ་ཡུན་རིང་སྦས་ནས་བཏོན་པས་བྱིན་རླབས་ཇེ་ཆེར་འགྲོ་ན་ཧ་ཅང་ཐལ་བ་དང་། ཁུངས་ས་རྡོ་ལ་ཐུག་པས་བརྒྱུད་པ་འདྲེན་རྒྱུ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་སུན་འབྱིན་སྨྲ་བ་དང་། རང་གི་ཚེ་ཧྲིལ་པོའི་བློ་གཏད་གཏེར་ཆོས་ལ་བྱེད་པའི་ཁྲོད་དུའང་། ཆོས་འདི་ 74-7-35a རྫ་བྲག་སོགས་ལ་སྦེད་མཁན་སློབ་དཔོན་པདྨ་ཡིན་ཞིང་རྗེས་ལ་རྙེད་མཁན་ཡང་བླ་མ་བཟང་པོ་ཞིག་ཡིན་པར་འདུག་པས་བྱིན་རླབས་ཡོད་དེ་འོང་སྙམ་པ་ཙམ་དང་། གཏེར་འདི་ལ་གངས་བྲག་མཚོ་གསུམ་སོགས་ཀྱི་ལྷ་འདྲེའི་སྲུང་མ་གཉན་པོ་ཡོད་པས་མཐུ་ཆེ་སྙམ་པ་དང་། ཆོས་འདི་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཀྱང་ངེད་ཚོའི་མི་རྒྱུད་ཆོས་བརྒྱུད་གོང་མའི་རིང་ནས་བཏོན་པ་ཡིན་ཞེས་ཕ་ཕོར་གཙང་ཞེན་ཙམ་ལ་རྒྱབ་འཆོལ་བ་དང་། འགའ་ཞིག་གཏེར་སྟོན་གྱིས་བརྩམས་ཆོས་དང་གཏེར་ཆོས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཙམ་ཡང་མི་ཤེས་པར་ང་བླ་མ་དེ་ལ་མོས་པས་ཁོང་གི་གསུང་ཆོས་ལ་ཉམས་ལེན་བྱེད་ཅེས་ཐོལ་བྱུང་དུ་བརྩམས་ཚད་གཏེར་ཆོས་ཡིན་པ་ལྟ་བུར་འཛིན་པ་དང་། འདི་ཉམས་སུ་ལེན་ཚད་བཀྲ་ཤིས་ལ་ཞལ་དྲོ་བ་བྱུང་འདུག་ཟེར་ནས་ཕྱུགས་ཀྱི་གཡང་ཡིག་ལྟ་བུ་ཞིག་གི་རྩི་མཐོང་བྱེད་པ་དང་། མང་པོ་ཞིག་གཏེར་སྟོན་ཟེར་བ་དེ་ནག་ཆང་འཆོལ་ཉོག་ཏུ་སྤྱོད་ཅིང་། ཆ་བྱད་ར་མ་ལུག་འཆང་བ། ཡིག་ཉོག་ཆལ་ཆོལ་མང་པོ་བྱུང་རྒྱལ་དུ་འབྲི་འདུག་མཁན་ཞིག་ལ་བྱེད་སྙམ་ནས། གཏེར་སྟོན་ལས་སླ་བ་མེད། བྱས་ན་ངས་ཀྱང་ཡོང་ཟེར་བ་དང་། གཏེར་སྟོན་ཡང་དག་ལྟར་སྣང་གི་ཁྱད་པར་ས་བརྐོས་པའི་འོག་ནས་དཔེ་སྒྲོམ་དང་ 74-7-35b རྫས་ཐུམ་སོགས་རྫུན་མེད་དུ་རྙེད་པ་ཡིན་མིན་རྐྱང་པས་འབྱེད་སྙམ་པ་སོགས་རང་བབས་སུ་བཞག་ན་གཏེར་ཆོས་གཙིག་པོ་ཆེར་འཛིན་པའི་དད་མོས་ཆེ་ཆེ་འདྲ་བ་ལ། ཞིབ་ཏུ་བརྟགས་ཚེ་སྨིག་རྒྱུའི་འབབ་ཆུ་རྩད་བཅད་པ་ལྟར་འགྲོ་བ་མང་དུ་མཐོང་བས། བརྒྱ་ལ་དེ་དག་གི་ནང་དུ་དཔྱོད་ཤེས་ཀྱི་གཟུར་གནས་དོན་གཉེར་དང་ལྡན་པ་འགའ་ཙམ་བྱུང་ན་ཇི་སྐད་བརྗོད་པའི་ཚུལ་འདིས་ཨོ་རྒྱན་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་གཏད་རྒྱ་སྨོན་ལམ་གྱི་ཕྲིན་ལས་འཇུག་ཚུལ་ལ་བློ་ཁ་ཕྱོགས་ནས་དང་བའི་འཛུམ་མིག་ཅུང་ཟད་རེ་གཏོད་པར་འགྱུར་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་ནས་སྔོན་མེད་གཏམ་གྱི་སྦྱོར་བ་འདི་ལྟ་བུ་བྱས་སོ། །ལས་འཕྲོ་གཏེར་བརྒྱུད་ཀྱི་རྣམ་ཞག་ཉུང་གསལ་དུ་བཤད་པ་ངོ་མཚར་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་

【現代漢語翻譯】 此外,嘉瓦根敦嘉措(རྒྱལ་དབང་དགེ་འདུན་རྒྱ་མཚོ།,Gyalwang Gendun Gyatso,第二世達賴喇嘛)和洛哲仁欽森格(བློ་གྲོས་རིན་ཆེན་སེང་གེ་,Lodro Rinchen Senge)等人也聽聞並接受了蓮花生大師的伏藏法,但似乎不像寧瑪派那樣涌現出眾多伏藏師。對於這個伏藏傳承,有些學者未經詳細考察,就以『地法石法』等輕蔑之詞加以貶低。他們認為,伏藏埋藏於地下過久才取出,其加持力會變得更大,這種說法太過分;或者認為,由於其源頭在於土地和石頭,因此無法追溯傳承等等,並進行駁斥。甚至有些人終生信賴伏藏法,卻認為:『這部法是由蓮花生大師埋藏在石崖等處,後來被一位賢善的上師發現,所以應該具有加持力』;或者認為:『這個伏藏有岡底斯山、巖石和湖泊等神祇的強大守護,所以具有強大的力量』;或者僅僅因為『這部法是我們家族或教法傳承上師所取出』,就以家族或傳承的純潔性為傲。有些人甚至不瞭解伏藏師的著作和伏藏法之間的區別,僅僅因為自己對某位上師有信心,就認為他的所有著作都是伏藏法,並加以修持。還有些人認為,修持這些法會帶來好運和財富,就像對待牲畜的招財符一樣。更多的人認為,所謂的伏藏師就是那些酗酒、行為不端、攜帶牲畜、隨意書寫大量混亂文字的人,因此認為伏藏師很容易當,並聲稱自己也能成為伏藏師。還有些人認為,區分真假伏藏師的標準僅僅在於是否從挖掘的地下找到經書和聖物等。如果任其發展,大多數人似乎都非常信仰伏藏法,但如果仔細考察,就會發現許多情況就像追溯海市蜃樓的水源一樣。因此,如果能有少數具備辨別智慧、公正且追求真理的人,或許就能通過我所描述的方式,將心轉向蓮花生大師三世知(過去、現在、未來)的囑託和願望,並稍微露出喜悅的笑容。因此,我寫下了這前所未有的話語。簡明闡述業緣伏藏傳承的奇妙海洋。 Furthermore, Gyalwang Gendun Gyatso (རྒྱལ་དབང་དགེ་འདུན་རྒྱ་མཚོ།, Gyalwang Gendun Gyatso, the Second Dalai Lama) and Lodro Rinchen Senge (བློ་གྲོས་རིན་ཆེན་སེང་གེ་, Lodro Rinchen Senge) and others also listened to and accepted the terma teachings of Padmasambhava, but it seems that not as many tertöns (treasure revealers) emerged as in the Nyingma school. Regarding this terma lineage, some scholars, without careful examination, have denigrated it with contemptuous terms such as 'earth dharma, stone dharma'. They argue that the blessing becomes greater because the terma has been buried underground for too long, which is excessive; or that since its source is in the earth and stones, there is no lineage to trace, and so on, and refute it. Even among those who entrust their entire lives to terma teachings, some think: 'This dharma was buried in cliffs and so on by Guru Padmasambhava, and later found by a virtuous lama, so it should have blessings'; or they think: 'This terma has powerful guardians of gods and demons of mountains, rocks, and lakes, so it has great power'; or they rely on the purity of their family or lineage, saying, 'This dharma has been revealed since the time of our ancestors or dharma lineage masters'. Some do not even know the difference between the works of a tertön and terma teachings, and simply because they have faith in a certain lama, they think that all his teachings are terma teachings and practice them. Others say that practicing this brings good luck and warmth, and they treat it like a charm for livestock. Many think that so-called tertöns are those who indulge in alcohol and misconduct, carry livestock, and write a lot of messy and chaotic texts at random, so they think that being a tertön is easy and claim that they can also become one. Still others think that the difference between genuine and false tertöns lies solely in whether they find scripture boxes and relics from under the excavated ground. If left to their own devices, most people seem to have great faith in terma teachings, but if examined carefully, many situations are like tracing the source of a mirage. Therefore, if there are a few who possess discerning wisdom, impartiality, and a pursuit of truth, perhaps they can turn their minds to the entrustment and aspiration of Padmasambhava, the all-knowing of the three times (past, present, and future), and show a slight smile of joy. Therefore, I have written these unprecedented words. A concise explanation of the wondrous ocean of the karmic terma lineage.

【English Translation】 Furthermore, Gyalwang Gendun Gyatso (རྒྱལ་དབང་དགེ་འདུན་རྒྱ་མཚོ།, Gyalwang Gendun Gyatso, the Second Dalai Lama) and Lodro Rinchen Senge (བློ་གྲོས་རིན་ཆེན་སེང་གེ་, Lodro Rinchen Senge) and others also listened to and accepted the terma teachings of Padmasambhava, but it seems that not as many tertöns (treasure revealers) emerged as in the Nyingma school. Regarding this terma lineage, some scholars, without careful examination, have denigrated it with contemptuous terms such as 'earth dharma, stone dharma'. They argue that the blessing becomes greater because the terma has been buried underground for too long, which is excessive; or that since its source is in the earth and stones, there is no lineage to trace, and so on, and refute it. Even among those who entrust their entire lives to terma teachings, some think: 'This dharma was buried in cliffs and so on by Guru Padmasambhava, and later found by a virtuous lama, so it should have blessings'; or they think: 'This terma has powerful guardians of gods and demons of mountains, rocks, and lakes, so it has great power'; or they rely on the purity of their family or lineage, saying, 'This dharma has been revealed since the time of our ancestors or dharma lineage masters'. Some do not even know the difference between the works of a tertön and terma teachings, and simply because they have faith in a certain lama, they think that all his teachings are terma teachings and practice them. Others say that practicing this brings good luck and warmth, and they treat it like a charm for livestock. Many think that so-called tertöns are those who indulge in alcohol and misconduct, carry livestock, and write a lot of messy and chaotic texts at random, so they think that being a tertön is easy and claim that they can also become one. Still others think that the difference between genuine and false tertöns lies solely in whether they find scripture boxes and relics from under the excavated ground. If left to their own devices, most people seem to have great faith in terma teachings, but if examined carefully, many situations are like tracing the source of a mirage. Therefore, if there are a few who possess discerning wisdom, impartiality, and a pursuit of truth, perhaps they can turn their minds to the entrustment and aspiration of Padmasambhava, the all-knowing of the three times (past, present, and future), and show a slight smile of joy. Therefore, I have written these unprecedented words. A concise explanation of the wondrous ocean of the karmic terma lineage.


བྱ་བ་འདི་ནི། སྔར་ནས་འདི་འདྲ་ཞིག་སྒྲིག་འདུན་ཡོད་ཐོག །རང་གི་ཉེ་གནས་པདྨའི་བཀའ་བརྒྱུད་ལ་གུས་པ་འཇིགས་མེད་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་བསྐུལ་ལྕག་ཡང་ཡང་བཏབ་པས་རྐྱེན་བྱས་ཏེ། རྒྱལ་དབང་པདྨ་འབྱུང་གནས་དངོས་དང་རྣམ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་སྐུ་ཅན་ཡབ་རྗེ་ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་བཀའ་བབས་ཆུ་བོ་བདུན་གྱི་བཤད་པ་མདོ་ཙམ་ཐོས་ཤིང་། སླད་ནས་ 74-7-36a གཏེར་སྟོན་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ལས་རབ་གླིང་པས་གཏེར་གྱི་མདོ་བྱང་ཆེན་མོ་བཤད་ལུང་གི་ཚུལ་དུ་གནང་ཞིང་། དོགས་གཅོད་ཞུས་པའི་བཀའ་ལན་རྣམས་གཞིར་བཟུང་། ཁ་སྐོང་དུ་འོས་པ་འགའ་ཞིག་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་བསྣན་ནས། འཇིགས་མེད་བསྟན་པའི་ཉི་མས་བྲིས་པ་སྟེ། དགེ་བས་རྒྱལ་བསྟན་སྙིང་པོ་ཨོ་རྒྱན་བླ་མའི་རིང་ལུགས་དྲི་མས་མ་བསླད་པ་ཕྱོགས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག་གུ །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་གྲུབ་པ་རིག་སྔགས་འཆང་། །དཔག་མེད་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །སྔོན་བཞིན་ཟབ་མོའི་དགོངས་གཏེར་ཡོངས་བཟུང་སྟེ། །སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་རྒྱུན་དུ་སྣང་བར་ཤོག །འཕྲུལ་ཆེན་སྤར་གྱི་ལྗོན་ཤིང་རྒྱས་པའི་རྩེར། །ལེགས་བཤད་མེ་ཏོག་འབྲས་མང་ཆགས་པ་འདི། །ཀུན་མཁྱེན་བསྟན་པའི་སྐྱེད་ཚལ་རྒྱན་གྱུར་ཏེ། །སྐལ་བཟང་སྐྱེ་བོའི་བྱ་ཚོགས་དགའ་བྱེད་ཤོག །ཤུ་བྷཾ་མསྟུ་སརྦ་ཛ་ག་ཏཾ།། །།

【現代漢語翻譯】 這件事,原本就有這樣的編纂意願。又因自己的近侍貝瑪噶舉(蓮花教傳)的恭敬者吉美秋吉洛哲(無畏法慧)屢次勸請,以此為緣,在與蓮花生大師無別的智慧幻化身——亞巴杰袞欽喇嘛多杰茲堅(怙主一切智上師金剛光榮)座前,略微聽聞了噶巴曲沃敦(降旨七寶)的講解。之後,掘藏師仁增欽波(持明大尊)勒繞林巴以藏經目錄的方式給予了講解和傳承,並以請示疑問后得到的答覆為基礎,自己也補充了一些應該補充的內容,由吉美丹貝尼瑪(無畏教法日)書寫。愿以此功德,使純正無染的鄔金喇嘛(烏仗那上師)教法在一切時處興盛廣大! 天與非天成就持明咒,無量空行母眾悉守護,如昔受持甚深意伏藏,愿常顯現於具緣眾前。廣大幻化妙樹繁茂頂,圓滿妙語之花碩果累,愿成一切智教法之莊嚴,悅意善妙眾生之鳥群。愿吉祥,一切世界!

【English Translation】 This task was undertaken with a pre-existing intention to compile something of this nature. Furthermore, due to the repeated encouragement of my close attendant, Jikme Chokyi Lodro (Fearless Dharma Intellect), a respectful follower of the Pema Kagyu (Lotus Lineage), it served as the cause. In the presence of Yabje Kunchen Lama Dorje Ziji (Lord Omniscient Lama Vajra Splendor), who is non-other than Guru Padmasambhava (Master Padmasambhava) himself, I briefly heard the explanation of the 'Seven Rivers of Command' (噶巴曲沃敦). Later, the great Tertön Rigdzin Chenpo (Treasure Revealer Great Vidyadhara) Lerab Lingpa (勒繞林巴) bestowed the explanation and transmission in the manner of a Terma catalog, and based on the answers received after questioning doubts, I also added some things that were appropriate to supplement. Written by Jikme Tenpai Nyima (Fearless Sun of the Doctrine). May this virtue cause the pure and undefiled doctrine of the Ugyen Lama (烏仗那上師) to flourish and spread in all directions and times! May gods and asuras, siddhas, vidyadharas, and the immeasurable assembly of dakinis, uphold the profound mind treasure as before, and may it always appear to those with fortune. On the top of the great miraculous wish-fulfilling tree, may the flowers of excellent speech and abundant fruits gather, may it become the ornament of the omniscient teaching garden, delighting the flocks of birds of fortunate beings. May there be auspiciousness and well-being for all the worlds!