aw0551_咒王絡底火供實修日精集.g2.0f
395སྔགས་རྒོད་ལོག་ཏྲིའི་ཧོམ་གྱི་ལག་ལེན་ཉི་མའི་སྙིང་པོ་བཞུགས་སོ། ། 45-6-477 ༄༅། །སྔགས་རྒོད་ལོག་ཏྲིའི་ཧོམ་གྱི་ལག་ལེན་ཉི་མའི་སྙིང་པོ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །སྔགས་རྒོད་ལོག་ཏྲིའི་ཧོམ་གྱི་ལག་ལེན་ཉི་མའི་སྙིང་པོ་བཞུགས་སོ། །དཔལ་ལྡན་དྲང་སྲོང་ཞི་ཁྲོ་དང་། །དབྱེར་མེད་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ། །གུས་པས་བཏུད་ནས་ལས་ཀྱི་མཐའ། །སྡུད་བྱེད་སྲེག་པའི་ལག་ལེན་འདྲི། །དེ་ཡང་། རྒྱུད་ཀྱི་ལེའུ་ལྔ་པ་དང་།གཞུང་གི་མན་ངག་ཉེར་བདུན་པའི་བཅུ་པ་གཉིས་ལས་བཤད་པའི་རྒྱུད་དོན་ལྟར་ན་གཤིན་རྗེ་སོགས་གཞན་ནས་ཁ་བཀང་སྟེ་སྦྱིན་སྲེག་རྒྱས་པར་བྱས་པ་འཐད་ནའང་མན་ངག་བཅུ་བ་ནས་བཤད་པ་ལྟར་མེའི་ལས་སྦྱོར་ཙམ་ལ་ལྕགས་སླང་སོགས་སུ་དྲག་པོའི་ཤིང་གི་ཐབ་ཁུང་གྲུ་གསུམ་པ་བརྩིགས། དེའི་གཡས་ངོས་སུ་གདན་ལ་གཏོར་ཆུང་ཤ་ཁྲག་གིས་སྦྲགས་པ་བརྒྱ་རྩ། ལིང་ཆུང་བརྒྱ་རྩ། ཡམ་ཤིང་དང་མར་ནག་འོས་འཚམ་བཤམས། སྲེག་རྫས་དང་ཐབ་ཁུང་དྲག་སྔགས་ཀྱིས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་ཐོད་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་ཪྣྲི་དང་ཏྲི་ལས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་ལས་བྱུང་བའི་སྲེག་རྫས་གསུམ་སོ་སོའི་རྣམ་པ་ཅན་ངོ་བོ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དྲག་པོ་སྲེག་པའི་ལས་རབ་འབྱམས་སྒྲུབ་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། དགྲ་བགེགས་ཪྣྲི་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་ཛཿ(༢ན)ཛཿ ལན་གསུམ་གྱིས་བརླབས། མེ་སྤར་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུཾ་ལས་དྲག་པོའི་ཐབ་ཁུང་གྲུ་གསུམ་པ་ཁ་དོག་ནག་པོ་བང་རིམ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ཁ་ཁྱེར་གདེངས་ཤིང་མཆུ་འཕྱང་བ་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་ཧྲཱིཿལས་གསེར་གྱི་འཁོར་ལ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར།དྲང་སྲོང་མེ་ལྷའི་ངོ་བོ་ཉིད། །སྐད་ཅིག་རྫུས་སྐྱེས་ཁྲོ་བོ་ནི། །མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་ 45-6-478 བཞི་པ། །ཞེས་པ་ནས། མཆོང་བཅག་འབར་བའི་ཕཊ་དགུས་མཚན་ཞེས་པའི་མཇུག་ཏུ།ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་ཞེས་པ་ནས། མཐུ་རྩལ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་གྱི་བར་བྱ། ཏྲཾ་དུའི་མཇུག་ཏུ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྟའི་བར་དང་། ཨཱོཾ་རཾ་ཥཾ་ཀྲོ་ཏ་རཱ་ཛཱ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྟའི་བར་བྱ། སྔགས་མཐར་མ་ཧཱ་པཉྩ་དང་རཀྟ ་བཏགས་ལ་ཕུལ། སྐུ་ལས་འབར་བའི་མེ་དཔུང་གིས། །ཞེས་པ་ནས། དབྱེར་མེད་ཁྱོད་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །མེ་ལྷ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ཞལ་གྲུ་གསུམ་རབ་ཏུ་གདངས་པའི་ལྗགས་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་རྩེ་གཅིག་པའི་རྣམ་པ་ཅན་འབར་ཞིང་གློག་ལྟར་འཁྱུག་པ་ལ་རཾ་ཡིག་དམར་ནག་ཚ་ཞིང་རྩུབ་པ་དང་དགང་བླུག་(༢བ)གི་རྩེ་ལ་ཧཱུཾ་ཡིག་ནག་པོ་རེ་རེས་མཚན་པར་བསམས་ལ། དྲག་སྔགས། འཁོར་བ་འདུལ་གྱི་མཇུག་ཏུ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཛྭ་ལ་ཡ། བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་དགྲ་བགེགས་རྒྱལ་འགོང་དམ་སྲི་འབྱུང་པོ་ཐམས
【現代漢語翻譯】 395 狂怒回遮火供儀軌·日光精華 45-6-477 狂怒回遮火供儀軌·日光精華 狂怒回遮火供儀軌·日光精華。頂禮吉祥持明寂怒尊,無別根本上師尊。恭敬頂禮后,為息滅諸事業,請問火供之儀軌。 其中,依據續部第五品,以及儀軌第二十七品之第十品所說之續部要義,雖可從他處補充,廣行焚燒,然依第十品所說,僅作火之事業,于鐵鍋等器皿中,以猛厲之木材,砌成三角形之灶。其右側之座墊上,陳設以血肉混合之朵瑪(藏文:གཏོར་མ་,梵文:bali,梵文羅馬擬音:bali,漢語字面意思:供品)百份,小食子百份,楊木與黑油適量。以猛咒清凈焚燒物與灶。以 स्वाभाव(藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性)凈化。于空性中,由 अ(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)生出廣大之顱器,其中由 र्ण्रि(藏文:ཪྣྲི,梵文天城體:र्णि,梵文羅馬擬音:rṇi,漢語字面意思:忿怒尊種子字)與 त्र(藏文:ཏྲི,梵文天城體:त्र,梵文羅馬擬音:tra,漢語字面意思:度母種子字)生出怨敵魔障之血肉所成之焚燒物,各具三種形相,本體為甘露之自性,具足猛厲焚燒,成辦無量事業之能力。怨敵魔障 र्ण्रि(藏文:ཪྣྲི,梵文天城體:र्णि,梵文羅馬擬音:rṇi,漢語字面意思:忿怒尊種子字) त्र(藏文:ཏྲི,梵文天城體:त्र,梵文羅馬擬音:tra,漢語字面意思:度母種子字) मारय(藏文:མཱ་ར་ཡ,梵文天城體:मारय,梵文羅馬擬音:māraya,漢語字面意思:殺) ज(藏文:ཛ,梵文天城體:ज,梵文羅馬擬音:ja,漢語字面意思:生):(藏文:ཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ḥ,漢語字面意思:ḥ)(重複兩次) ज(藏文:ཛ,梵文天城體:ज,梵文羅馬擬音:ja,漢語字面意思:生):(藏文:ཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ḥ,漢語字面意思:ḥ) 加持三次。點燃火焰,以 स्वाभाव(藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性)凈化。于空性中,由 हूँ(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)生出猛厲之三角形灶,色黑,具三層,開口廣大,伸展,垂涎。其中,由 ह्रीः(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)生出金輪,於八輻之中心,乃持明火神之本體。 45-6-478 剎那化生忿怒尊,身色深藍一面四臂。』直至『以九 प्र(藏文:ཕྲ,梵文天城體:प्र,梵文羅馬擬音:pra,漢語字面意思:極)ट(藏文:ཊ,梵文天城體:ट,梵文羅馬擬音:ṭa,漢語字面意思:斷)』之末尾。于諸天眾之三處,直至『賜予威力、功德、權勢與成就』之間。于 त्र(藏文:ཏྲ,梵文天城體:त्र,梵文羅馬擬音:tra,漢語字面意思:度母種子字)ṃ(藏文:ཾ,梵文天城體:ं,梵文羅馬擬音:ṃ,漢語字面意思:ṃ)之末尾,從 अर्घ(藏文:ཨརྒྷ,梵文天城體:अर्घ,梵文羅馬擬音:argha,漢語字面意思:供水)ṃ(藏文:ཾ,梵文天城體:ं,梵文羅馬擬音:ṃ,漢語字面意思:ṃ)至 शब्द(藏文:ཤཔྟ,梵文天城體:शब्द,梵文羅馬擬音:śabda,漢語字面意思:聲音)之間,以及 ओ(藏文:ཨོ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:o,漢語字面意思:啊)ṃ(藏文:ཾ,梵文天城體:ं,梵文羅馬擬音:ṃ,漢語字面意思:ṃ) र(藏文:ར,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:ra,漢語字面意思:火)ṃ(藏文:ཾ,梵文天城體:ं,梵文羅馬擬音:ṃ,漢語字面意思:ṃ) ष(藏文:ཥ,梵文天城體:ष,梵文羅馬擬音:ṣa,漢語字面意思:箭)ṃ(藏文:ཾ,梵文天城體:ं,梵文羅馬擬音:ṃ,漢語字面意思:ṃ) क्रो(藏文:ཀྲོ,梵文天城體:क्रो,梵文羅馬擬音:kro,漢語字面意思:忿怒)ध(藏文:དྷ,梵文天城體:ध,梵文羅馬擬音:dha,漢語字面意思:持) राज(藏文:རཱ་ཛ,梵文天城體:राज,梵文羅馬擬音:rāja,漢語字面意思:王) अर्घ(藏文:ཨརྒྷ,梵文天城體:अर्घ,梵文羅馬擬音:argha,漢語字面意思:供水)ṃ(藏文:ཾ,梵文天城體:ं,梵文羅馬擬音:ṃ,漢語字面意思:ṃ)至 शब्द(藏文:ཤཔྟ,梵文天城體:शब्द,梵文羅馬擬音:śabda,漢語字面意思:聲音)之間。于咒語末尾加持 महा(藏文:མ་ཧཱ,梵文天城體:महा,梵文羅馬擬音:mahā,漢語字面意思:大) पञ्च(藏文:པཉྩ,梵文天城體:पञ्च,梵文羅馬擬音:pañca,漢語字面意思:五) 與 रक्त(藏文:རཀྟ,梵文天城體:रक्त,梵文羅馬擬音:rakta,漢語字面意思:血)而供養。『身中火焰熾燃起,』直至『無別於您我讚頌。』火神以嗔怒金剛之口,三角形大張,舌如獨尖黑色金剛般燃燒閃爍,其上觀想 र(藏文:ར,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:ra,漢語字面意思:火)ṃ(藏文:ཾ,梵文天城體:ं,梵文羅馬擬音:ṃ,漢語字面意思:ṃ)字赤黑,灼熱粗糙,于灌頂器之頂端,觀想 हूँ(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字黑色。唸誦猛咒,于『調伏輪迴』之末尾加 प्र(藏文:ཕྲ,梵文天城體:प्र,梵文羅馬擬音:pra,漢語字面意思:極)तिह(藏文:ཏི་ཧ,梵文天城體:तिह,梵文羅馬擬音:tiha,漢語字面意思:回遮)त(藏文:ཏ,梵文天城體:त,梵文羅馬擬音:ta,漢語字面意思:彼) ज(藏文:ཛ,梵文天城體:ज,梵文羅馬擬音:ja,漢語字面意思:生)्वल(藏文:्वल,梵文天城體:्वल,梵文羅馬擬音:vala,漢語字面意思:燃燒)य(藏文:ཡ,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:ya,漢語字面意思:往)』。愿所有損害我等師徒、施主及眷屬之怨敵、魔障、鬼王、厲鬼、部多等,
【English Translation】 395 The Practice of the Wild Mantra Reversal Homa: Essence of the Sun 45-6-477 The Practice of the Wild Mantra Reversal Homa: Essence of the Sun The Practice of the Wild Mantra Reversal Homa: Essence of the Sun. I prostrate with reverence to the glorious Peaceful and Wrathful Drangsong (藏文:དྲང་སྲོང་,含義:a type of deity or sage) and the inseparable root guru. Having respectfully bowed, I inquire about the practice of burning, which gathers the ends of activities. Moreover, according to the tantric meaning explained in the fifth chapter of the Tantra and the tenth of the twenty-seventh manual instructions, it is appropriate to perform an extensive fire offering by supplementing from other sources such as Shinje (藏文:གཤིན་རྗེ་,含義:Yama, the Lord of Death). However, according to the tenth manual instruction, for just the activity of fire, construct a triangular hearth of fierce wood in iron pots, etc. On the right side of it, arrange a hundred small torma (藏文:གཏོར་མ་,梵文:bali,梵文羅馬擬音:bali,漢語字面意思:offering cakes) mixed with meat and blood on a seat, a hundred small lingas (藏文:ལིང་ག,含義:representations of deities or demons), and appropriate amounts of poplar wood and black oil. Purify the combustibles and the hearth with fierce mantras. Purify with Svabhava (藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:self-nature). From emptiness, from A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:A) arises a skull cup, wide and vast, within which, from Rṇi (藏文:ཪྣྲི,梵文天城體:र्णि,梵文羅馬擬音:rṇi,漢語字面意思:Wrathful deity seed syllable) and Tri (藏文:ཏྲི,梵文天城體:त्र,梵文羅馬擬音:tra,漢語字面意思:Tara seed syllable), arise three types of combustibles made of the flesh and blood of enemies and obstructors, each with its own form, the essence of nectar, possessing the power to accomplish fierce burning and a myriad of activities. Bless the enemies and obstructors with Rṇi (藏文:ཪྣྲི,梵文天城體:र्णि,梵文羅馬擬音:rṇi,漢語字面意思:Wrathful deity seed syllable) Tri (藏文:ཏྲི,梵文天城體:त्र,梵文羅馬擬音:tra,漢語字面意思:Tara seed syllable) Māraya (藏文:མཱ་ར་ཡ,梵文天城體:मारय,梵文羅馬擬音:māraya,漢語字面意思:Kill) Ja (藏文:ཛ,梵文天城體:ज,梵文羅馬擬音:ja,漢語字面意思:Born) Ḥ (藏文:ཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ḥ,漢語字面意思:Ḥ) (repeated twice) Ja (藏文:ཛ,梵文天城體:ज,梵文羅馬擬音:ja,漢語字面意思:Born) Ḥ (藏文:ཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ḥ,漢語字面意思:Ḥ) three times. Ignite the fire, purify with Svabhava (藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:self-nature). From emptiness, from Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) arises a fierce triangular hearth, black in color, possessing three tiers, with a wide, gaping mouth and drooping lips, within which, from Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Hrīḥ) arises a golden wheel with eight spokes at the center, the very essence of the fire god Drangsong (藏文:དྲང་སྲོང་,含義:a type of deity or sage). 45-6-478 『Instantly born as a wrathful deity, dark blue in color, with one face and four arms,』 until the end of 『marked by nine Pra (藏文:ཕྲ,梵文天城體:प्र,梵文羅馬擬音:pra,漢語字面意思:Extremely) Ṭa (藏文:ཊ,梵文天城體:ट,梵文羅馬擬音:ṭa,漢語字面意思:Cut)』. At the three places of the assembly of deities, until 『granting power, merit, dominion, and accomplishment.』 At the end of Traṃ (藏文:ཏྲཾ,梵文天城體:त्रं,梵文羅馬擬音:traṃ,漢語字面意思:Traṃ), from Arghaṃ (藏文:ཨརྒྷཾ,梵文天城體:अर्घं,梵文羅馬擬音:arghaṃ,漢語字面意思:Arghaṃ) to Shabda (藏文:ཤཔྟ,梵文天城體:शब्द,梵文羅馬擬音:śabda,漢語字面意思:Sound), and Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ) Raṃ (藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:Raṃ) Ṣaṃ (藏文:ཥཾ,梵文天城體:षं,梵文羅馬擬音:ṣaṃ,漢語字面意思:Ṣaṃ) Kro (藏文:ཀྲོ,梵文天城體:क्रो,梵文羅馬擬音:kro,漢語字面意思:Kro) Dha (藏文:དྷ,梵文天城體:ध,梵文羅馬擬音:dha,漢語字面意思:Dha) Raja (藏文:རཱ་ཛ,梵文天城體:राज,梵文羅馬擬音:rāja,漢語字面意思:King) Arghaṃ (藏文:ཨརྒྷཾ,梵文天城體:अर्घं,梵文羅馬擬音:arghaṃ,漢語字面意思:Arghaṃ) to Shabda (藏文:ཤཔྟ,梵文天城體:शब्द,梵文羅馬擬音:śabda,漢語字面意思:Sound). At the end of the mantra, add Mahā (藏文:མ་ཧཱ,梵文天城體:महा,梵文羅馬擬音:mahā,漢語字面意思:Great) Pañca (藏文:པཉྩ,梵文天城體:पञ्च,梵文羅馬擬音:pañca,漢語字面意思:Five) and Rakta (藏文:རཀྟ,梵文天城體:रक्त,梵文羅馬擬音:rakta,漢語字面意思:Blood) and offer. 『From the body, flames blaze forth,』 until 『I praise you, inseparable.』 The fire god, with a wrathful, vajra-like mouth, triangular and wide open, with a tongue like a black, single-pointed vajra, blazing and flashing like lightning, visualize the syllable Raṃ (藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:Raṃ) red-black, hot, and rough, and at the tip of the pouring vessel, visualize a black syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) each. Recite the fierce mantra, adding Pra (藏文:ཕྲ,梵文天城體:प्र,梵文羅馬擬音:pra,漢語字面意思:Extremely) tiha (藏文:ཏི་ཧ,梵文天城體:तिह,梵文羅馬擬音:tiha,漢語字面意思:Reversal) ta (藏文:ཏ,梵文天城體:त,梵文羅馬擬音:ta,漢語字面意思:That) Jvala (藏文:ཛྭ་ལ,梵文天城體:ज्वल,梵文羅馬擬音:jvala,漢語字面意思:Burning) ya (藏文:ཡ,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:ya,漢語字面意思:Going) at the end of 『subduing samsara.』 May all enemies, obstructors, demon kings, evil spirits, bhutas, etc., who harm us, the teachers, patrons, and retinue,
་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ཛྭ་ལ་རཾ་ཞེས་རཾ་ཞེས་ཡཾ་ཤིང་ཟུང་དུ་སྦྱར་བ་ཁ་ཤས་ཕུལ། དེ་ནས་ཨཱོཾ་ཨགྣ་ཡེ་བདག་ཅག་སོགས་དགང་བླུག་གིས་མང་ཉུང་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་འབུལ། གཏོར་ཆུང་རྣམས་དྲག་སྔགས་འཁོར་བ་དུལ་གྱི་མཇུག་ཏུ་གོང་གི་སྤེལ་ཚིག་ལྟར་འབུལ། སྒྲུབ་འཁོར་རྣམས་དང་ལིང་ཆུང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པོ་སྔགས་དང་སྤེལ་ཚིག་གོང་ལྟར་ཕུལ། དེ་ནས་སྔགས་མཆོད་དང་བསྟོད་པ་གོང་ལྟར་བྱེད། ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད་ཅིང་ཆད་ལྷག་ཁ་བཀང་། ཨཱོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། ཅེས་སོགས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྡུ། ཞེས་པ་འདི་ཡང་མེ་སྦྲུལ་གྱི་ལོ་སྔགས་རྒོད་ལོག་ཏྲིའི་མཆོད་རྟེན་གྱི་སྒྲུབ་པ་རྒྱས་པར་བཙུགས་པའི་དུས་མཆོད་དཔོན་ངག་དབང་ཤེས་རབ་དང་སྔགས་རམས་པ་དོན་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ་གཉིས་ཀྱི་དོགས་སེལ་བྱུང་བས་རྐྱེན་བྱས་ངག་དོན་བརྗོད་བདེ་བར་ཟ་ཧོར་གྱི་བནྡེས་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་དཔལ་གྲོང་སྔགས་རམས་པའོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།།
【現代漢語翻譯】 然後,獻上『ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ཛྭ་ལ་རཾ་ཞེས་རཾ་ཞེས་ཡཾ་ཤིང་ཟུང་དུ་སྦྱར་བ་』(此句為咒語,暫無法翻譯)等,以及將『རཾ་』(藏文,無,ram,火種子字)和『ཡཾ་』(藏文,無,yam,風種子字)二者結合的木柴。接著,以『ཨཱོཾ་ཨགྣ་ཡེ་བདག་ཅག་སོགས་』(此句為咒語,暫無法翻譯)等,根據情況供奉或多或少的祭品。小食子(藏文:གཏོར་ཆུང་)在『དྲག་སྔགས་འཁོར་བ་དུལ་』(此句為咒語,暫無法翻譯)的結尾,按照上述的新增詞語的方式供奉。壇城(藏文:སྒྲུབ་འཁོར་)以及一百零八個小食子(藏文:ལིང་ཆུང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པོ་),按照上述的方式唸誦咒語和新增詞語進行供奉。之後,按照上述方式進行咒語供養和讚頌。唸誦百字明,補全缺失,彌補錯誤。唸誦『ཨཱོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད།』(此句為咒語,暫無法翻譯)等,迎請智慧尊降臨,將誓言尊融入自身。 這段文字的緣起是,在火蛇年,爲了盛大地建立咒語回遮食子(藏文:སྔགས་རྒོད་ལོག་ཏྲིའི་)的佛塔(藏文:མཆོད་རྟེན་)的修法,在法會期間,由於法會負責人(藏文:དཔོན་)ངག་དབང་ཤེས་རབ་(Ngagwang Sherab)和咒語師(藏文:སྔགས་རམས་པ་)དོན་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ་(Dondrub Gyatso)二人的疑問得以消除,因此,爲了便於理解文句,由ཟ་ཧོར་གྱི་བནྡེ་(Zahor Gyipe)所著,書寫者是དཔལ་གྲོང་སྔགས་རམས་པ་(Pelrong Ngagrampa)。愿一切吉祥!
【English Translation】 Then, offer 'ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ཛྭ་ལ་རཾ་ཞེས་རཾ་ཞེས་ཡཾ་ཤིང་ཟུང་དུ་སྦྱར་བ་' (This sentence is a mantra and cannot be translated for now), and firewood combining 'རཾ་' (Tibetan, none, ram, fire seed syllable) and 'ཡཾ་' (Tibetan, none, yam, wind seed syllable). Next, with 'ཨཱོཾ་ཨགྣ་ཡེ་བདག་ཅག་སོགས་' (This sentence is a mantra and cannot be translated for now), offer as many or as few offerings as appropriate. At the end of 'དྲག་སྔགས་འཁོར་བ་དུལ་' (This sentence is a mantra and cannot be translated for now), offer small torma (Tibetan: གཏོར་ཆུང་) in the manner of adding words as mentioned above. Offer the mandala (Tibetan: སྒྲུབ་འཁོར་) and the one hundred and eight small lingams (Tibetan: ལིང་ཆུང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པོ་) by reciting mantras and adding words as mentioned above. After that, perform mantra offerings and praises in the manner described above. Recite the Hundred Syllable Mantra, complete omissions, and make up for errors. Recite 'ཨཱོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད།' (This sentence is a mantra and cannot be translated for now) and so on, invite the wisdom deities to descend, and merge the commitment deities into oneself. The origin of this text is that in the Fire Snake year, in order to grandly establish the stupa (Tibetan: མཆོད་རྟེན་) of mantra reversion torma (Tibetan: སྔགས་རྒོད་ལོག་ཏྲིའི་), during the Dharma assembly, because the doubts of the Dharma assembly leader (Tibetan: དཔོན་) Ngagwang Sherab (ངག་དབང་ཤེས་རབ་) and the mantra master (Tibetan: སྔགས་རམས་པ་) Dondrub Gyatso (དོན་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ་) were dispelled, therefore, in order to facilitate the understanding of the sentences, it was written by Zahor Gyipe (ཟ་ཧོར་གྱི་བནྡེ་), and the scribe was Pelrong Ngagrampa (དཔལ་གྲོང་སྔགས་རམས་པ་). May all be auspicious!