aw0547_仙人遍入羅睺羅事業儀軌黑毒箭集.g2.0f
391དྲང་སྲོང་ཁྱབ་འཇུག་རཱ་ཧུ་ལའི་ལས་བྱང་དུག་མདའ་ནག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 45-6-414 ༄༅། །དྲང་སྲོང་ཁྱབ་འཇུག་རཱ་ཧུ་ལའི་ལས་བྱང་དུག་མདའ་ནག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །དྲང་སྲོང་ཁྱབ་འཇུག་རཱ་ཧུ་ལའི་ལས་བྱང་དུག་མདའ་ནག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པའི་ཚོགས། གཅིག་བསྡུས་གསང་བའི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །དབྱེར་མེད་དཔལ་ལྡན་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ། །སྙིང་ནས་འདུད་དོ་བརྩེ་བའི་སྤྱན་གྱིས་སྐྱོངས། སྲིད་གསུམ་དྲེགས་པ་ཟིལ་མནོན་མཚོ་སྐྱེས་རྗེ། །དྲག་སྔགས་གཏེར་གྱི་སྒོ་འབྱེད་ལས་འབྲེལ་རྩལ། །ཚུལ་འདིར་མཁས་ཤིང་གྲུབ་པ་བརྙེས་པ་ཡི། །རིགས་འཛིན་བླ་མའི་ཚོགས་རྣམས་ཕྱག་གི་ཡུལ། །གང་ཞིག་ལས་ལ་སྦྱར་ན་སྨོས་ཅི་དགོས། །གདེངས་ལྡན་གནད་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་། །དགྲ་དཔུང་ཕྱེ་མར་འཐག་པ་རཱ་ཧུ་ལའི། །ཕྲིན་ལས་དུག་མདའ་ནག་པོ་དེང་འདིར་སྤྲོ། །མཆོད་གཏོར་སྤྱན་གཟིགས་རྫས་རྣམས་བརྒྱུད་ལྡན་གྱི། །འཁྲུལ་མེད་མཐོང་བརྒྱུད་ཕྱག་བཞེས་ལྟར་བཤམས་ནས། །བདག་བསྐྱེད་སྤྱིར་བཏང་དམིགས་གསལ་སྐབས་ཐོབ་རྣམས། །དཔྱོད་ལྡན་མན་ངག་ཇི་བཞིན་ཉམས་སུ་ལོང་། །ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མདུན་དུ་པད་ཟླའི་སྟེང་། །ཧཱུཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཧཱུཾ། །མཚན་པར་འོད་འཕྲོས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་དང་། །ར་གུར་བླ་བྲེ་ཡེ་ཤེས་(༢ན)མེ་འབར་བའི། །སྲུང་འཁོར་དབུས་སུ་འཇིགས་རུང་དུར་ཁྲོད་ཆེ། ཁྲག་མཚོ་རྦ་ཀློང་འཁྲུག་དབུས་ཨེ་ལས་ནི། །གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་མཁའ་མཉམ་ལྟེ་བ་ལ། བཾ་རཾ་ཨ་ནྲྀ་ཏྲི་ལས་པདྨ་དང་། །ཉི་ཟླ་དགྲ་བགེགས་གན་རྐྱལ་བསྣོལ་བའི་སྟེང་། །དུ་བའི་མདོག་ཅན་ཏྲི་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། །དགྲ་བགེགས་ཚར་བཅད་ཚུར་འདུས་ཏྲིར་ཐིམ་པས། །གཟའ་ 45-6-415 བདུད་དུད་ཁ་ཞལ་དགུའི་སྟེང་དབུས་དཀར། །བྱ་རོག་མགོ་བཅས་ཞལ་རེར་དམར་ཟླུམ་སྤྱན། །སུམ་ལྡན་རལ་པ་དམར་སེར་གནམ་ས་ཁྱབ། །ཐོད་སྐམ་ལྔ་པ་རིན་ཆེན་རྩེ་ཕྲན་ཅན། །ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་རལ་གྲིའི་ཡུ་བ་ཅན། །གཡས་འཛིན་གཡོན་པར་སྦྲུལ་ཞགས་འོག་མ་གཉིས། །མདའ་གཞུ་འགེང་ཞིང་དུག་མདའ་དགྲ་ལ་འཕེན། །སྐུ་སྨད་དུག་སྦྲུལ་འཁྱིལ་ཞིང་འཇིགས་པའི་ཁ། །ལྟོ་བར་རབ་འགྲད་སྐུ་ལ་སྤྱན་སྟོང་མཛེས། །ཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕེཾ་ཕེཾ་སྒྲ། །ཞལ་ནས་རབ་སྒྲོག་དགྲ་བོ་ཆེཾ་ཆེཾ་གསོལ། །གར་དགུའི་ཉམས་ལྡན་ཆེ་ཞིང་ཡན་ལག་རགས། །ཉི་མ་འབུམ་གྱི་གཟི་འོད་ལས་ལྷག་སྐུར། །སྦྲུལ་གྱི་དོ་ཤལ་ཆུན་པོ་སེ་རལ་ཁ། །མི་མགོའི་དོ་ཤལ་དར་ནག་རིན་ཆེན་རྒྱན། །(༢བ)མི་ལྤགས་གཡང་གཞི་སྟག་ལྤགས་ཤམ་ཐབས་གསོལ། ཁམས་གསུམ་ཡོངས་སུ་ཁེངས་པར་བཞུགས་པའི་གཡས།ཁྲག་མཚོ་རུས་ཁྲིར་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་
{ "translations": [ "391 賢劫(kalpa)怙主羅睺羅之事業儀軌——黑毒箭", "45-6-414", "賢劫(kalpa)怙主羅睺羅之事業儀軌——黑毒箭", "賢劫(kalpa)怙主羅睺羅之事業儀軌——黑毒箭。諸佛總集威德力,", "攝集秘密主尊金剛持(Vajradhara),無別根本上師蓮足下,", "至誠頂禮祈悲憫垂視。三有(srid gsum,三界)驕者威懾蓮花生,", "猛咒寶藏啟門事業緣起力,於此善巧成就持明上師眾,", "乃為敬禮之境何須贅言。具足把握要點稍作策勵亦,", "能將敵軍摧為齏粉羅睺羅,事業黑毒箭於今當宣說。", "供品食子眼施物,依循傳承無謬見,", "觀修次第及特殊時機,智者如實修持竅訣要。以甘露(Amrita)凈化,以自性空(Svabhava)清凈。", "于空性中,前方蓮花月輪上,吽(ཧཱུྃ,hūṃ,種子字)字化為各種金剛杵之中心復有吽(ཧཱུྃ,hūṃ,種子字)字。", "光芒四射,顯現金剛地基,羅睺羅帳幕,智慧(Ye shes)之火燃燒,", "于防護輪中央,乃可怖之大尸陀林。血海波濤洶涌,中央埃(ཨེ,e,種子字)字化現,", "為黑藍色三角,等同虛空之中央,班(བཾ,vaṃ,種子字)、讓(རཾ,raṃ,種子字)、阿(ཨ,a,種子字)、尼(ནྲྀ,nṛ,種子字)、智(ཏྲི,tri,種子字)化現蓮花與,", "日月敵魔仰臥交疊之上。都瓦(དུ་བ,du ba)色之智(ཏྲི,tri,種子字)字放光,", "誅滅敵魔,復收攝融入智(ཏྲི,tri,種子字)字。星宿", "45-6-415", "魔眾,九面煙色,中央白色。各面皆有烏鴉頭,紅色圓眼,", "具三目,紅黃色頭髮瀰漫天地。頂戴五干顱,飾以珍寶頂端。手持鱷魚旗,寶劍為柄,", "右手持物,左手持蛇索,下方二手,張弓搭箭,毒箭射向仇敵。下半身毒蛇纏繞,顯現可怖之口,", "腹部隆起,身布千眼莊嚴。哈哈吽吽啪啪呸呸聲,", "從口中發出,仇敵被吞噬。具足九種舞姿,身軀龐大肢體粗壯,", "其身光芒勝過億萬太陽。蛇之項鍊成串垂落,", "人頭項鍊,黑綢珍寶為飾。(2b)人皮披風,虎皮裙。" "身處充滿三界之右方,血海骨骸座上金剛橛。" ], "english_translations": [ "391 The Accomplishment Manual of Rahula, the Ascetic Kshyapa: The Black Poison Arrow", "45-6-414", "The Accomplishment Manual of Rahula, the Ascetic Kshyapa: The Black Poison Arrow", "The Accomplishment Manual of Rahula, the Ascetic Kshyapa: The Black Poison Arrow. The power and might of all the victorious ones,", "Combined into one, Vajradhara (Holder of the Vajra), the lord of secrets. To the glorious root guru, inseparable,", "I bow from my heart; protect me with your loving eyes. Taming the pride of the three realms (srid gsum), born from the lotus,", "The power of the karmic connection that opens the door to the treasure of wrathful mantras. The assembly of vidyadharas (knowledge holders), skilled in this practice and having attained accomplishment,", "Are objects of homage; what need is there to mention it? With confident and essential urging,", "Even grinding enemy forces into powder, Rahula's activity, the black poison arrow, I will now explain.", "Offerings, torma (ritual cake), and eye-offerings, arranged according to the lineage's unerring visual transmission,", "The general self-generation, specific aims, and opportune moments, the wise should put into practice according to the instructions.", "Purify with Amrita, cleanse with Svabhava. From the state of emptiness, in front, on a lotus and moon seat,", "From Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,seed syllable) arises a variety of vajras, at the center of which is Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,seed syllable).", "Light radiates, manifesting a vajra ground, a Rahula tent, and the blazing fire of wisdom (Ye shes),", "In the center of the protective circle, a terrifying great charnel ground. In the midst of a turbulent ocean of blood, from E (ཨེ,e,seed syllable) arises,", "A dark blue triangle, in the center of which, equal to space, from Vaṃ (བཾ,vaṃ,seed syllable), Raṃ (རཾ,raṃ,seed syllable), A (ཨ,a,seed syllable), Nṛ (ནྲྀ,nṛ,seed syllable), and Tri (ཏྲི,tri,seed syllable) arise a lotus and,", "Sun and moon, with enemies and obstructors lying face down and crossed. From Tri (ཏྲི,tri,seed syllable) of smoke color, light radiates,", "Subduing enemies and obstructors, gathering them back and dissolving into Tri (ཏྲི,tri,seed syllable). Planets", "45-6-415", "And demons, nine faces of smoky color, the central one white. Each face has a raven's head, red and round eyes,", "With three eyes, red-yellow hair covering the sky and earth. Wearing five dry skulls, adorned with precious tips,", "Holding a makara (sea monster) banner, with a sword as its handle. The right hand holds something, the left holds a snake lasso, the lower two hands,", "Draw a bow and arrow, shooting the poison arrow at the enemy. The lower body is coiled with poisonous snakes, displaying a terrifying mouth,", "The belly is bulging, the body is adorned with a thousand eyes. Haha Hum Hum Phat Phat Phem Phem sounds,", "Emanate from the mouth, devouring the enemy. Possessing the nine moods of dance, large in body and coarse in limbs,", "The radiance of the body surpasses a million suns. A garland of snakes hangs in clusters,", "A garland of human heads, adorned with black silk and jewels. (2b) A human skin cloak, a tiger skin lower garment." "Residing in the right side, filling the three realms, on a seat of a blood ocean and bones, a vajra kila (ritual dagger)." ] }
ཡབ། །ཟླ་གམ་རཀྟར་རྡོ་རྗེ་གློག་འགྱུ་ཡུམ། །ཡབ་ཡུམ་སྲས་གསུམ་ནུབ་དང་ཤར་ལྷོ་བྱང་། །ལྷོ་ནུབ་ཤར་དང་ནུབ་བྱང་ལྷོ་དང་ནི། །བྱང་ཤར་རྣམས་སུ་གདུག་ཅན་གདན་སྟེང་ན། །ལྗང་སྔོན་ཆེན་པོ་དྲང་སྲོང་དཀར་སེར་དང་། །བདུད་པོ་རོག་ཏི་བིཥྚི་པ་ཏྲ་དང་། །བིཥྩི་རཱ་ཛ་དུ་བ་མཇུག་རིང་དང་། ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོ་སྒྲ་གཅན་འཛིན་པ་སྟེ། །ནང་གི་གཟའ་ཆེན་རྣམས་དང་ཕྱོགས་བཞི་ན། །སྟག་སྲིན་ཟོར་གདོང་བམ་སྲིན་དྲེད་ཀྱི་གདོང་། །ཀོང་སྲིན་གླང་གདོང་འབྲོག་སྲིན་ཆུ་སྲིན་གདོང་། །གདོང་མོ་བཞིར་བཅས་དེ་དག་ཕྱི་རོལ་ཏུ། །ཉི་མ་ཟླ་བ་ལ་སོགས་གཟའ་ཆེན་བརྒྱད། །བདུད་དང་གཤིན་རྗེ་ལ་སོགས་ལྷ་སྲིན་བརྒྱད། །ཚངས་པ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་ལྷ་ཆེན་བརྒྱད། །དགའ་པོ་འཇོག་པོ་ལ་སོགས་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད། །སྨིན་དྲུག་ལ་སོགས་རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་བརྒྱད། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་དང་ནག་པོ་སྟོང་གི་ཚོགས། །ཤ་ཟ་འབུམ་སྡེ་མ་མོ་བྱེ་བ་དང་། །ལྷ་དམག་བྱེ་བ་དུང་ཕྱུར་ལ་སོགས་པ། །མདོར་ན་སྲིད་གསུམ་འབྱུང་པོའི་དམག་ཚོགས་བཅས། །ཤ་དགའ་ཁྲག་སྲེད་དབུགས་རྔུབ་རོ་ལ་འཇིབ། ཁྲོ་གཏུམ་ཆ་ལུགས་ཆོ་འཕྲུལ་ཅིར་ཡང་སྟོན། །སྲིད་གསུམ་ 45-6-416 ཐལ་བར་རློག་པའི་མཐུ་སྟོབས་ཅན། །འཁོར་གྱིས་ཡོངས་བསྐོར་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གནས་གསུམ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པར་གྱུར། །རང་གྱི་ཐུགས་ཀ་ལས་བྱུང་འོད་འཕྲོས་པས། །གར་བཞུགས་གནས་ནས་གཟའ་བདུད་རཱ་ཧུ་ལ། །འཁོར་བཅས་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་དམ་ཚིག་རྣམས། །དྲན་པ་ཙམ་(༣ན)གྱིས་སྔགས་འཆང་བདག་ཅག་གི །ལས་རྣམས་བསྒྲུབ་ཕྱིར་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཧྲི་ཤག་ཏུ་ར་ག་རཾ་ན་གེ་ཙིཏྟ་ཏྲཾ་མ་ཡོང་ཟ་འགྲི་ཧ་ཧི་ཀེ་ཤེ་ལ་ཛཿཛཿ ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། །ཧཱུཾ་ཀུན་བཟང་སྦྲུལ་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡི། །ཕོ་ཉ་ཞིང་བཅུའི་དགྲ་བོ་འདུལ་བ་ལ། །འཇིག་རྟེན་འདི་ན་འགྲན་ཟླ་མེད་པའི་སྐུ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གནམ་ལྕགས་རྩེ་ནས་སྤྱན་འདྲེན་༝། དུར་ཁྲོད་གནས་ནས་༝། །འཇིགས་པའི་གཟའ་མཆོག་༝། །མཐོང་བའི་དུག་ཅན་༝། རེག་པའི་དུག་ཅན་༝། ཁ་རླངས་དུག་ཅན་༝། ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོ་༝། སྤྲུལ་པའི་གཟའ་བརྒྱད་༝། །སྐར་ཆེན་བོད་ཀར་༝། །དུ་བ་མཇུག་རིང་༝། ལྗང་སྔོན་ཆེན་པོ་༝། མ་རུ་ཙེ་ཉིད་༝། །གདོང་མོ་མཆེད་བཞི་༝། །རྒྱུ་སྐར་ཉེར་བརྒྱད་༝། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་༝། །བཀའ་ཉན་འཁོར་ཚོགས་༝། །ཨཱོ་རཱ་ཧུ་ལ་གྷྲྀཧྞ་ཨཱ་གཙྪ་ཡ་ཧཱུཾ་ཛཿ བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི།ཐོགས་མེད་དྲག་རྩལ་རྫུ་འཕྲུལ་མངའ་བའི་ལྷ། །འབར་བའི་གདན་ལ་དགྱེས་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །རཱ་ཧུ་ལ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། །ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། །མངོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པའི་བསྟན་སྲུང་ཆེ། །དྲག་པོ་རཱ་
【現代漢語翻譯】 父親啊!彎月、紅色的金剛、閃電般的母親啊!父母和三個兒子,分別位於西、東、南、北四個方向。 西南、東北、西北和東南,這些方位上,兇猛的眷屬坐在座墊上。 青綠色的大仙、白色和黃色的仙人,以及惡魔羅睺、畢什提帕特拉和畢什吉茹阿扎、杜瓦瓊瑞(彗星),以及遍入天大自在,持羅睺星。 內部的大行星們和四個方位上,虎面、羅剎面、鷲面、熊面,豬面、牛面、野人面、鱷魚面。 連同四位面母,他們在外面。太陽、月亮等八大行星,魔和閻羅等八大天魔,梵天、帝釋天等八大天神,難陀、婆難陀等八大龍王,昴星團等二十八星宿,十方護法神和成千上萬的黑眾,無數的食肉鬼和億萬的母鬼,以及億萬天兵等等。 總而言之,包括三界所有生靈的軍隊,他們嗜血嗜肉,吸食氣息和屍體,顯現憤怒和兇猛的姿態,以及各種神通。 具有將三界化為灰燼的威力和力量。眷屬環繞,所有主尊和眷屬的三個位置,都以三個字母作為標誌。 從自身心間發出光芒,照耀四方,祈請所有居住之處的羅睺星及其眷屬,以及根本傳承上師的誓言尊眾,僅僅憶念,爲了成就持咒者我等的諸般事業,請降臨於此地! 班雜 薩瑪雅 匝! 舍 舍格 德熱 嘎熱 冉 納格 匝達 德冉 瑪永 匝 哲熱 哈嘿 嘎嘿 舍拉 匝 匝 薩瑪雅 匝 匝! 迎請:吽!普賢王如來、蛇身金剛手菩薩的使者,調伏十方世界的仇敵,於此世間,擁有無與倫比之身。 從法界之中迎請降臨!從天鐵山頂迎請降臨!從尸陀林處迎請降臨! 恐怖的星曜之王!眼見即中毒者!身觸即中毒者!氣息即中毒者!遍入天大自在! 化現的八大行星!大星巴嘎!杜瓦瓊瑞(彗星)!青綠色的大仙!瑪茹則自身! 四位面母姐妹!二十八星宿! 天龍八部!聽命眷屬! 嗡 羅睺 格熱哈 額阿嘎匝雅 吽 匝! 安住祈請:擁有無礙的勇猛力量和神通之神,請歡喜安住在燃燒的座墊上! 羅睺 薩瑪雅 迪叉 隆! 頂禮讚頌:成就顯現事業的偉大護法,勇猛的羅睺星!
【English Translation】 Father! Crescent moon, red vajra, lightning-like mother! Parents and three sons, located in the west, east, south, and north directions respectively. Southwest, northeast, northwest, and southeast, in these directions, fierce retinues sit on cushions. Greenish-blue great sage, white and yellow sages, as well as the demon Rahu, Bishtipatra, and Bishchiraaza, Duwa Chungri (comet), and the great pervader, holder of Rahu. The inner great planets and in the four directions, tiger-faced, Rakshasa-faced, vulture-faced, bear-faced, pig-faced, bull-faced, wild man-faced, crocodile-faced. Together with the four face-mothers, they are outside. Sun, moon, and other eight great planets, demons and Yama and other eight great demon-gods, Brahma, Indra and other eight great gods, Nanda, Upananda and other eight great Nagas, Pleiades and other twenty-eight constellations, ten directional guardians and thousands of black hosts, countless flesh-eating ghosts and billions of mother ghosts, and billions of heavenly soldiers, etc. In short, including the armies of all beings in the three realms, they are bloodthirsty and flesh-craving, sucking breath and corpses, manifesting wrathful and fierce appearances, as well as various magical powers. Possessing the power and strength to turn the three realms into ashes. Surrounded by retinues, all the three places of the main deity and retinues are marked with three letters. From one's own heart, light emanates, illuminating all directions, requesting all the Rahu stars and their retinues residing in all places, as well as the oath-bound deities of the root lineage lamas, merely by remembering, in order to accomplish the various activities of us mantra holders, please descend to this place! Benza Samaya Dzah! Hri Shag Tu Ra Ga Ram Na Ge Zita Tram Mayong Za Dzhri Ha Hei Ke She La Dzah Dzah Samaya Dzah Dzah! Invocation: Hum! Samantabhadra, messenger of the serpent-bodied Vajrapani, subduing the enemies of the ten directions, in this world, possessing an unparalleled body. From the Dharmadhatu, please invoke and descend! From the top of the iron mountain, please invoke and descend! From the charnel ground, please invoke and descend! Terrifying king of planets! Those who are poisoned by seeing! Those who are poisoned by touching! Those who are poisoned by breathing! Great pervader! The eight great planets of manifestation! Great star Bagar! Duwa Chungri (comet)! Greenish-blue great sage! Marutse himself! Four face-mother sisters! Twenty-eight constellations! Eight classes of gods and demons! Obedient retinue! Om Rahula Grihna Agatsaya Hum Dzah! Abiding Request: God possessing unobstructed fierce power and magical abilities, please joyfully abide on the burning cushion! Rahula Samaya Tishta Lhan! Prostration and Praise: Great protector of the Dharma who accomplishes manifest activities, fierce Rahu!
ཧུ་ལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རཱ་ཧུ་ལ་ཨ་ཏི་པུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧོཿསྨན་རག་གཏོར་གསུམ་ནི། གཟའ་མཆོག་རྒྱལ་པོ་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་དང་། །འཁོར་བཅས་དམ་རྫས་བདུད་རྩི་ཨ་མྲྀ་ཏ། །དམར་ཆེན་རཀྟའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ལ་དགྲ་ཡུལ་དུ། །ཐོག་སེར་ཕོབ་ཅིག་སྲོག་སེར་སྐྱིན་ཐང་གི །ལས་རྣམས་མཐར་ཕྱིན་སྒྲུབ་པའི་(༣བ)ཕྲིན་ལས་མཛོད། །རཱ་ཧུ་ལ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། །རཱ་ཧུ་ལ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧྲཱི། བསྐང་བ་ནི། ཧཱུཾ། ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །སྤྱན་གྱི་དབང་ 45-6-417 པོ་ཚིམ་བྱའི་ཕྱིར། །མེ་ཏོག་སྟོང་གིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །སྙན་གྱི་དབང་པོ་ཚིམ་བྱའི་ཕྱིར། །གླུ་གར་རོལ་མོས་༝། །ཤངས་ཀྱི་དབང་པོ་༝། །གསུར་ཆེན་དུད་པས་༝། །ལྗགས་ཀྱི་དབང་པོ་༝། །མཾ་ས་ཤ་ཡིས་༝། །ཐུགས་ཀྱི་དབང་པོ་༝། རོལ་མོ་སྒྲ་ཡིས་༝། །རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་འགྲོགས་པའི་ཕྱིར། །རྟག་གཏོར་ཆེན་པོས་༝། །རྒྱུན་དུ་འཕྲིན་ལས་འཆོལ་བའི་ཕྱིར། །རྒྱུན་གཏོར་ནར་མས་༝། །གནས་ཀྱི་དམ་རྫས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །ཐོད་མཁར་འབར་བས་༝། །བཞུགས་པའི་དམ་རྫས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཉི་ཟླ་པདྨས་༝། མཐུན་པའི་དམ་རྫས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །རཀྟ་དམར་གྱིས་༝། །དམ་ཚིག་གཅིག་ཏུ་བསྲེ་བའི་ཕྱིར། །བདུད་རྩི་སྨན་གྱིས་༝། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་གསོད་པའི་ཕྱིར། །ཙིཏྟ་སྙིང་གིས ་༝། །དགྲ་བགེགས་ཤ་ལ་ཟ་བའི་ཕྱིར། །མཾ་ས་ཤ་ཡིས་༝། །དབང་པོ་སྣ་ལྔས་༝། །གོ་རོ་ཙ་ནས་༝། །ཀེང་རུས་ཚིགས་ཆེན་༝། །ནང་ཁྲོལ་སྣ་ལྔས་༝། །ཚིལ་ཆེན་སྣང་གསལ་༝། །བྱང་སེམས་དཀར་དམར་༝། །བྷ་ལིང་གཏོར་མས་༝། །ཛ་གད་ཕུད་ཀྱིས་༝། །བདུད་རྩི་སྣ་ལྔས་༝། །ཁྲག་སྣ་ལྔ་ཡིས་༝། །ཆུ་སྣ་ལྔ་ཡིས་༝། །འདོད་ཡོན་གཏོར་མས་༝། །དེ་ལྟར་བསྐང་བ་གསོ་གསོ་ནས། །རྣམ་འབྱོར་ཉམས་ཆགས་སྐོང་གྱུར་ཅིག །བསྟོད་པ་ནི། །ཧཱུཾ ལྷུན་གྲུབ་སྐུ་གསུམ་རོལ་པའི་ངང་ཉིད་ལས། །དགྲ་བགེགས་སྲོག་རྩ་དམར་འབྱིན་ཁྲོ་གཏུམ་ཅན། །དྲེགས་པ་ཀུན་གྱི་ནང་ནས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི། །ཟླ་བྲལ་གཟའ་བདུད་རཱ་ཧུ་ལ་ལ་(༤ན)བསྟོད། །འཇིགས་རུང་བཟོད་བར་དཀའ་བའི་དུར་ཁྲོད་ནང་། །དམར་ནག་རྦ་ཀློང་འཁྲུག་པའི་ཁྲག་མཚོའི་དབུས། །ལྷུན་པོ་ལྟ་བུའི་མི་སྡུག་སྲིན་པོའི་གཟུགས། །རབ་འབར་བསྐལ་བའི་མེ་དཔུང་གྱོན་ལ་བསྟོད། །དམར་ཟླུམ་མིག་སྟོང་བལྟ་བས་ལེགས་ཉེས་འབྱེད།ཁ་གདངས་ཉི་མ་ཟླ་བ་ལྟོ་རུ་ཟ། །རྣོ་ངར་མཚོན་གྱིས་བརྣག་པའི་དགྲ་སྙིང་འབིགས། །དུག་སྦྲུལ་ཞགས་པས་ལོག་འདྲེན་འཆིང་ལ་བསྟོད། །ཚ་གྲང་འཐབ་པའི་རྐན་རྡེབ་དུག་རླངས་འཕྱོ། །གནམ་ལྕགས་མེ་ཡི་ཐོག་འབེབས་སེར་བ་གཏོང་། །དགྲ་དཔུང་ཡུལ་བཅས་ཕྱེ་མར་ 45-6-418 འཐག་བྱེད་པའི། །སྲིད་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། ཁྱོད་ཀྱི་འཁོར་ན
【現代漢語翻譯】 ཧུ་ལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། (Hū lā la phyag 'tshal lo) 頂禮呼啦啦! རཱ་ཧུ་ལ་ཨ་ཏི་པུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧོཿ (Rā hu la a ti pu ho: Pra tī tstsha ho:) 羅睺羅,阿底布 吼, 扎地扎 吼! སྨན་རག་གཏོར་གསུམ་ནི། ། (sman rag gtor gsum ni) 藥、酒、食子三者: གཟའ་མཆོག་རྒྱལ་པོ་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་དང་། ། ('ga' mchog rgyal po sprul pa yang sprul dang) 星曜之王,化身又化身, འཁོར་བཅས་དམ་རྫས་བདུད་རྩི་ཨ་མྲྀ་ཏ། ། ('khor bcas dam rdzas bdud rtsi a mRi ta) 連同眷屬,誓言聖物甘露 अमृत (amṛta, 不死) དམར་ཆེན་རཀྟའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། ། (dmar chen rakta'i gtor ma 'di bzhes la) 請享用這血紅色的朵瑪, དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ལ་དགྲ་ཡུལ་དུ། ། (dbang dang dngos grub stsol la dgra yul du) 賜予加持與成就,于敵方國土, ཐོག་སེར་ཕོབ་ཅིག་སྲོག་སེར་སྐྱིན་ཐང་གི ། (thog ser phob cig srog ser skyin thang gi) 降下冰雹,償還性命的代價。 ལས་རྣམས་མཐར་ཕྱིན་སྒྲུབ་པའི་(༣བ)ཕྲིན་ལས་མཛོད། ། (las rnam mthar phyin sgrub pa'i (3b) phrin las mdzod) 成就一切事業,請行持事業! རཱ་ཧུ་ལ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ། (Rā hu la sarba pañca a mRi ta khā hi) 羅睺羅, सर्व पञ्च अमृत खा हि (sarva pañca amṛta khāhi, 享用一切五甘露)! རཱ་ཧུ་ལ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧྲཱི། (Rā hu la ma hA rakta khA hrI:) 羅睺羅,महा रक्त खा ह्रीः (mahā rakta khā hrīḥ, 享用大紅血)! བསྐང་བ་ནི། ། (bskang ba ni) 圓滿儀軌: ཧཱུཾ། ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི། ། (hūṃ khyab 'jug chen po 'khor bcas kyi) 吽!爲了遍入天大尊及其眷屬, སྤྱན་གྱི་དབང་པོ་ཚིམ་བྱའི་ཕྱིར། ། (spyan gyi dbang po tshim bya'i phyi) 爲了滿足眼根, མེ་ཏོག་སྟོང་གིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། ། (me tog stong gis thugs dam bskang) 以千朵鮮花,圓滿誓言。 སྙན་གྱི་དབང་པོ་ཚིམ་བྱའི་ཕྱིར། ། (snyan gyi dbang po tshim bya'i phyi) 爲了滿足耳根, གླུ་གར་རོལ་མོས་༝། ། (glu gar rol mos) 以歌舞音樂。 ཤངས་ཀྱི་དབང་པོ་༝། ། (shangs kyi dbang po) 爲了滿足鼻根, གསུར་ཆེན་དུད་པས་༝། ། (gsur chen dud pas) 以盛大的焚香。 ལྗགས་ཀྱི་དབང་པོ་༝། ། (ljags kyi dbang po) 爲了滿足舌根, མཾ་ས་ཤ་ཡིས་༝། ། (mam sa sha yis) 以血肉。 ཐུགས་ཀྱི་དབང་པོ་༝། ། (thugs kyi dbang po) 爲了滿足意根, རོལ་མོ་སྒྲ་ཡིས་༝། ། (rol mo sgra yis) 以音樂之聲。 རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་འགྲོགས་པའི་ཕྱིར། ། (rtag tu mi 'bral 'grogs pa'i phyi) 爲了恒常不離相伴, རྟག་གཏོར་ཆེན་པོས་༝། ། (rtag gtor chen pos) 以恒常大食子。 རྒྱུན་དུ་འཕྲིན་ལས་འཆོལ་བའི་ཕྱིར། ། (rgyun du 'phrin las 'chol ba'i phyi) 爲了持續不斷地行持事業, རྒྱུན་གཏོར་ནར་མས་༝། ། (rgyun gtor nar mas) 以持續不斷的食子。 གནས་ཀྱི་དམ་རྫས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ། (gnas kyi dam rdzas yin pa'i phyi) 因為是處所的誓言物, ཐོད་མཁར་འབར་བས་༝། ། (thod mkhar 'bar bas) 以燃燒的顱骨。 བཞུགས་པའི་དམ་རྫས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ། (bzhugs pa'i dam rdzas yin pa'i phyi) 因為是安住的誓言物, ཉི་ཟླ་པདྨས་༝། ། (nyi zla padmas) 以日月蓮花。 མཐུན་པའི་དམ་རྫས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ། (mthun pa'i dam rdzas yin pa'i phyi) 因為是和諧的誓言物, རཀྟ་དམར་གྱིས་༝། ། (rakta dmar gyis) 以紅色的血。 དམ་ཚིག་གཅིག་ཏུ་བསྲེ་བའི་ཕྱིར། ། (dam tshig gcig tu bsre ba'i phyi) 爲了將誓言融為一體, བདུད་རྩི་སྨན་གྱིས་༝། ། (bdud rtsi sman gyis) 以甘露藥。 དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་གསོད་པའི་ཕྱིར། ། (dam nyams dgra bo gsod pa'i phyi) 爲了誅殺違背誓言的敵人, ཙིཏྟ་སྙིང་གིས ་༝། ། (tsitta snying gis) 以心 चित्त (citta, 心)。 དགྲ་བགེགས་ཤ་ལ་ཟ་བའི་ཕྱིར། ། (dgra bgegs sha la za ba'i phyi) 爲了吞食敵人的血肉, མཾ་ས་ཤ་ཡིས་༝། ། (mam sa sha yis) 以血肉。 དབང་པོ་སྣ་ལྔས་༝། ། (dbang po sna lnga) 以五根。 གོ་རོ་ཙ་ནས་༝། ། (go ro tsa nas) 以牛黃。 ཀེང་རུས་ཚིགས་ཆེན་༝། ། (keng rus tshigs chen) 以大骨骼。 ནང་ཁྲོལ་སྣ་ལྔས་༝། ། (nang khrol sna lnga) 以五臟。 ཚིལ་ཆེན་སྣང་གསལ་༝། ། (tshil chen snang gsal) 以大光明油脂。 བྱང་སེམས་དཀར་དམར་༝། ། (byang sems dkar dmar) 以紅白菩提。 བྷ་ལིང་གཏོར་མས་༝། ། (bha ling gtor mas) 以巴陵朵瑪。 ཛ་གད་ཕུད་ཀྱིས་༝། ། (dza gad phud kyis) 以精華的供品。 བདུད་རྩི་སྣ་ལྔས་༝། ། (bdud rtsi sna lnga) 以五種甘露。 ཁྲག་སྣ་ལྔ་ཡིས་༝། ། (khrag sna lnga yis) 以五種血。 ཆུ་སྣ་ལྔ་ཡིས་༝། ། (chu sna lnga yis) 以五種水。 འདོད་ཡོན་གཏོར་མས་༝། ། ('dod yon gtor mas) 以欲妙朵瑪。 དེ་ལྟར་བསྐང་བ་གསོ་གསོ་ནས། ། (de ltar bskang ba gso gso nas) 如此圓滿又圓滿, རྣམ་འབྱོར་ཉམས་ཆགས་སྐོང་གྱུར་ཅིག ། (rnam 'byor nyams chags skong gyur cig) 愿瑜伽的缺失得以圓滿! བསྟོད་པ་ནི། ། (bstod pa ni) 讚頌: ཧཱུཾ ལྷུན་གྲུབ་སྐུ་གསུམ་རོལ་པའི་ངང་ཉིད་ལས། ། (hūṃ lhun grub sku gsum rol pa'i ngang nyid las) 吽!自性任運成就三身, དགྲ་བགེགས་སྲོག་རྩ་དམར་འབྱིན་ཁྲོ་གཏུམ་ཅན། ། (dgra bgegs srog rtsa dmar 'byin khro gtum can) 憤怒兇猛,奪取敵人的命脈。 དྲེགས་པ་ཀུན་གྱི་ནང་ནས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི། ། (dregs pa kun gyi nang nas rdzu 'phrul gyi) 於一切傲慢者中,神通無與倫比, ཟླ་བྲལ་གཟའ་བདུད་རཱ་ཧུ་ལ་ལ་(༤ན)བསྟོད། ། (zla bral gza' bdud rA hu la la (4n) bstod) 讚頌無與倫比的曜魔 羅睺羅! འཇིགས་རུང་བཟོད་བར་དཀའ་བའི་དུར་ཁྲོད་ནང་། ། ('jigs rung bzod bar dka' ba'i dur khrod nang) 在恐怖難忍的尸陀林中, དམར་ནག་རྦ་ཀློང་འཁྲུག་པའི་ཁྲག་མཚོའི་དབུས། ། (dmar nag rba klong 'khrug pa'i khrag mtsho'i dbus) 在紅黑波濤洶涌的血海中央, ལྷུན་པོ་ལྟ་བུའི་མི་སྡུག་སྲིན་པོའི་གཟུགས། ། (lhun po lta bu'i mi sdud srin po'i gzugs) 如須彌山般醜陋的羅剎之身, རབ་འབར་བསྐལ་བའི་མེ་དཔུང་གྱོན་ལ་བསྟོད། ། (rab 'bar bskal ba'i me dpung gyon la bstod) 讚頌您身披熊熊燃燒的劫末之火! དམར་ཟླུམ་མིག་སྟོང་བལྟ་བས་ལེགས་ཉེས་འབྱེད། (dmar zlum mig stong blta bas legs nyes 'byed) 千隻血紅圓眼,觀視善惡, ཁ་གདངས་ཉི་མ་ཟླ་བ་ལྟོ་རུ་ཟ། ། (kha gdangs nyi ma zla ba lto ru za) 張口吞噬日月于腹中。 རྣོ་ངར་མཚོན་གྱིས་བརྣག་པའི་དགྲ་སྙིང་འབིགས། ། (rno ngar mtshon gyis brnag pa'i dgra snying 'bigs) 以鋒利兵器刺穿敵人的心臟, དུག་སྦྲུལ་ཞགས་པས་ལོག་འདྲེན་འཆིང་ལ་བསྟོད། ། (dug sbrul zhags pas log 'dren 'ching la bstod) 讚頌您以毒蛇索套束縛邪惡! ཚ་གྲང་འཐབ་པའི་རྐན་རྡེབ་དུག་རླངས་འཕྱོ། ། (tsha grang 'thab pa'i rkan rdeb dug rlangs 'phyo) 寒熱交戰,毒氣瀰漫, གནམ་ལྕགས་མེ་ཡི་ཐོག་འབེབས་སེར་བ་གཏོང་། ། (gnam lcags me yi thog 'bebs ser ba gtong) 降下鐵雹、火雹, དགྲ་དཔུང་ཡུལ་བཅས་ཕྱེ་མར་འཐག་བྱེད་པའི། ། (dgra dpung yul bcas phye mar 'thag byed pa'i) 將敵軍連同國土碾為粉末, སྲིད་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། (srid gsum rnam par rgyal ba khyod la bstod) 讚頌您於三界中獲得勝利! ཁྱོད་ཀྱི་འཁོར་ན། ། (khyod kyi 'khor na) 您的眷屬……
【English Translation】 Hū lā la phyag 'tshal lo: Homage to Hū lā la! Rā hu la a ti pu ho: Pra tī tstsha ho: Rāhula, A ti pu ho, Pra tī tstsha ho! sman rag gtor gsum ni: The three offerings of medicine, alcohol, and torma: gza' mchog rgyal po sprul pa yang sprul dang: Supreme planet king, emanation upon emanation, 'khor bcas dam rdzas bdud rtsi a mRi ta: Together with your retinue, the sacred substance of nectar, amrita (अमृत, amṛta, immortality) dmar chen rakta'i gtor ma 'di bzhes la: Please accept this great red rakta torma, dbang dang dngos grub stsol la dgra yul du: Grant empowerment and accomplishment, and in the land of enemies, thog ser phob cig srog ser skyin thang gi: Send down hailstorms, repaying the price of lives. las rnam mthar phyin sgrub pa'i (3b) phrin las mdzod: Accomplish all activities to their completion, please perform the activities! Rā hu la sarba pañca a mRi ta khā hi: Rāhula, सर्व पञ्च अमृत खा हि (sarva pañca amṛta khāhi, eat all five amritas)! Rā hu la ma hA rakta khA hrI: Rāhula, महा रक्त खा ह्रीः (mahā rakta khā hrīḥ, eat great blood)! bskang ba ni: The fulfillment ritual: hūṃ khyab 'jug chen po 'khor bcas kyi: Hūṃ! For the great pervader and his retinue, spyan gyi dbang po tshim bya'i phyi: In order to satisfy the eye faculty, me tog stong gis thugs dam bskang: With a thousand flowers, fulfill the commitment. snyan gyi dbang po tshim bya'i phyi: In order to satisfy the ear faculty, glu gar rol mos: With song, dance, and music. shangs kyi dbang po: For the satisfaction of the nose faculty, gsur chen dud pas: With great incense smoke. ljags kyi dbang po: For the satisfaction of the tongue faculty, mam sa sha yis: With flesh and blood. thugs kyi dbang po: For the satisfaction of the mind faculty, rol mo sgra yis: With the sound of music. rtag tu mi 'bral 'grogs pa'i phyi: In order to always be inseparable companions, rtag gtor chen pos: With the great constant torma. rgyun du 'phrin las 'chol ba'i phyi: In order to continuously perform activities, rgyun gtor nar mas: With the continuous torma. gnas kyi dam rdzas yin pa'i phyi: Because it is the place's samaya substance, thod mkhar 'bar bas: With the burning skull cup. bzhugs pa'i dam rdzas yin pa'i phyi: Because it is the samaya substance of dwelling, nyi zla padmas: With sun, moon, and lotus. mthun pa'i dam rdzas yin pa'i phyi: Because it is the harmonious samaya substance, rakta dmar gyis: With red rakta. dam tshig gcig tu bsre ba'i phyi: In order to blend the samayas into one, bdud rtsi sman gyis: With nectar medicine. dam nyams dgra bo gsod pa'i phyi: In order to kill the samaya-breaking enemies, tsitta snying gis: With the heart चित्त (citta, mind). dgra bgegs sha la za ba'i phyi: In order to eat the flesh of enemies and obstacles, mam sa sha yis: With flesh and blood. dbang po sna lnga: With the five senses. go ro tsa nas: With gorochana. keng rus tshigs chen: With large skeletal bones. nang khrol sna lnga: With the five inner organs. tshil chen snang gsal: With great clear fat. byang sems dkar dmar: With white and red bodhicitta. bha ling gtor mas: With bhaling torma. dza gad phud kyis: With the essence of offerings. bdud rtsi sna lnga: With the five nectars. khrag sna lnga yis: With the five types of blood. chu sna lnga yis: With the five types of water. 'dod yon gtor mas: With desirable torma. de ltar bskang ba gso gso nas: Thus, fulfilling again and again, rnam 'byor nyams chags skong gyur cig: May the deficiencies of yoga be fulfilled! bstod pa ni: Praise: hūṃ lhun grub sku gsum rol pa'i ngang nyid las: Hūṃ! From the very nature of spontaneously accomplished three bodies, dgra bgegs srog rtsa dmar 'byin khro gtum can: Wrathful and fierce, extracting the life force of enemies and obstacles. dregs pa kun gyi nang nas rdzu 'phrul gyi: Among all the arrogant, with unparalleled magical power, zla bral gza' bdud rA hu la la (4n) bstod: Praise to the incomparable planet demon Rāhula! 'jigs rung bzod bar dka' ba'i dur khrod nang: In the terrifying and unbearable charnel ground, dmar nag rba klong 'khrug pa'i khrag mtsho'i dbus: In the center of the blood ocean where red and black waves churn, lhun po lta bu'i mi sdud srin po'i gzugs: With the unsightly form of a rakshasa like Mount Meru, rab 'bar bskal ba'i me dpung gyon la bstod: Praise to you who wear the blazing fire of the eon's end! dmar zlum mig stong blta bas legs nyes 'byed: A thousand round red eyes that discern good and bad by looking, kha gdangs nyi ma zla ba lto ru za: With an open mouth, you devour the sun and moon into your belly. rno ngar mtshon gyis brnag pa'i dgra snying 'bigs: Piercing the hearts of enemies impaled with sharp weapons, dug sbrul zhags pas log 'dren 'ching la bstod: Praise to you who bind the misguided with poisonous snake lassos! tsha grang 'thab pa'i rkan rdeb dug rlangs 'phyo: The clashing of hot and cold, poisonous vapors swirl, gnam lcags me yi thog 'bebs ser ba gtong: Sending down iron and fire hailstorms, dgra dpung yul bcas phye mar 'thag byed pa'i: Grinding enemy forces and their lands into powder, srid gsum rnam par rgyal ba khyod la bstod: Praise to you who are victorious in the three realms! khyod kyi 'khor na: In your retinue...
་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡི། །གཟའ་ཆེན་བརྒྱད་དང་གདོང་མོ་རྣམ་པ་བཞི། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་སྲིད་གསུམ་འབྱུང་པོ་ཡི། །གྲངས་མེད་དམག་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་ལ་བསྟོད། །དེ་ནས་བསྐུལ་ཞིང་འཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི། ཧཱུཾ། ཀིཾ་ཀང་རོག་ཏི་མགོ་དགུ་བྱ་རོག་དབུ། །མགོ་བརྒྱད་གཟའ་ཆེན་བརྒྱད་དེ་གྲི་རྒོད་དང་། །དྲང་སྲོང་ནད་དང་སེར་ཆེན་གློ་བུར་འཁྲུག །འཇིག་རྟེན་འཁྲུག་དང་ལྷ་སྲིན་མ་ལུས་དང་། །སྲོག་གཅོད་མུ་གེ་ནད་ཡམས་ཀིཾ་ཀང་བརྒྱད། །ལོག་འདྲེན་དགྲ་ལ་འབེབས་པའི་དུས་ལ་བབ། །དམ་རྫས་རྒྱན་གྱི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཧྲཱིཿ སྲིན་པོའི་གཟུགས་ཅན་མགོ་དགུ་རོ་སྨད་སྦྲུལ། །སྣ་ཚོགས་མཚོན་འཛིན་གནམ་ལྕགས་ཐོག་ཆེན་གྱིས། །དགྲ་བོ་མ་ལུས་གསོད་པའི་མཐུ་བོ་ཆེ། །ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ནས་སྐུ་བཞེངས་ཟླ་རྗེས་སྤྱོད། །ཤར་དུ་བརྒྱུ་ཞིང་བྱང་ཤར་མཚམས་ནས་ནི། །སྐུ་བཞེངས་ཉི་མའི་རྗེས་སྤྱོད་ནུབ་ཏུ་བརྒྱུ། །ཉིན་(༤བ)མཚན་བརྒྱུ་བས་མཚམས་བཞི་ཕྱོགས་བཞི་འཇོམས། །དུས་ཚོད་ཚེས་གྲངས་འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་བདག །སྡེ་བརྒྱད་བྲན་འཁོལ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་འཁྲུག །ལོ་ཉེས་འཁྲུག་པ་ཐོག་སེར་འབེབས་ཤིང་གཏོང་། །མདུན་དུ་སུ་བྱུང་ཁྱུར་མིད་གཏོང་བྱེད་པའི། །འཇིག་རྟེན་འདི་ན་ཟླ་བྲལ་མཐུ་རྩལ་ཅན། །སྔོན་གྱི་ཁས་བླངས་དམ་བཅའ་མ་བསྙེལ་བར། །དམ་རྫས་༝། །རྣལ་འབྱོར་༝། །ཧྲཱིཿལྗང་སྔོན་ཆེན་པོ་དྲང་སྲོང་དཀར་སེར་དང་། །བདུད་པོ་རོག་ཏི་བིཥྚི་པ་ཏྲ་ཆེ། །བིཥྞུ་ར་ཛ་དུ་བ་མཇུག་རིང་དང་། ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོ་སྒྲ་གཅན་འཛིན་པ་སྟེ། །གཟའ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ། །སྔོན་གྱི་ཁས་བླངས་༝། །དམ་རྫས་༝། །རྣལ་འབྱོར་༝། །ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའ་ཡངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །སྦས་ཤིང་གབ་པའི་གདོང་མོ་མཆེད་བཞི་ནི། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནས་འབྲུག་གི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་། །བར་སྣང་ཁམས་ནས་དྲག་པོའི་གློག་འཁྱུག་པ། །རི་རབ་རྩེ་ནས་གནམ་ལྕགས་ཐོག་ཆེན་འབེབས། །སྲིང་མོ་གདོང་མོ་མཆེད་བཞིའི་དུས་ 45-6-419 ལ་བབ། །སྔོན་གྱི་ཁས་བླངས་༝། །དམ་རྫས་༝། །རྣལ་འབྱོར་༝། །འཛམ་གླིང་ཕྱོགས་མཚམས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ཡངས་ནས། །བར་སྣང་ཁམས་ལ་དབང་སྒྱུར་གཟའ་ཆེན་བརྒྱད། །རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ལ་སོགས་ཏེ། །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །ལོག་འདྲེན་དགྲ་བགེགས་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ། །ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་འཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །སྔོན་གྱི་༝། །དམ་རྫས་༝། །རྣལ་འབྱོར་༝། །ཆད་མཐོ་ནི། །སྨན་རག་སྦྲན་ལ། །ཧཱུཾ། སྔོན་ཚེ་སློབ་དཔོན་པདྨ་ཡིས། །སིནྡྷུ་རྒྱ་མཚོའི་མཚོ་གླིང་དུ། །ནམ་མཁའི་གཟའ་རྣམས་དམ་ལ་བཏགས། །བཀའ་(༥ན)ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོང་ལ། །བཅོལ་བའི་འཕྲི
【現代漢語翻譯】 敬禮內外密,八大行星與四面母神,以及天龍八部和三界所有眾生組成的無量軍隊。 然後是祈請和委任事業: 吽!金剛羅提,九頭烏鴉首,八頭八大行星,持著彎刀,以及仙人、疾病和巨大的冰雹突然降臨,世界騷亂和所有天龍,以及奪命的饑荒和瘟疫,金剛八部,降伏邪惡的引導者和敵人的時刻已到。 請享用誓言物的莊嚴供品,請完成瑜伽士所委任的事業。 舍!羅剎形象,九頭,腐尸下半身是蛇,手持各種武器,以天空鐵和巨大的雷電,殺死所有敵人,威力強大。從西南方顯現身形,追隨月亮執行。向東方延伸,從東北方,顯現身形,追隨太陽執行,向西方延伸。日夜執行,摧毀四方四隅。是時間、時辰、日期和五行的主宰,騷動八部奴僕和所有世界。降下和釋放災年、騷亂和冰雹。吞噬和釋放前方出現的一切,在這世間擁有無與倫比的力量和能力。不要忘記先前的承諾和誓言。誓言物…瑜伽士… 舍!巨大的藍綠色,白色和黃色的仙人,以及羅提惡魔、比濕提帕特拉,毗濕奴羅惹杜巴長尾,以及偉大的遍入天,持持音者,八大行星的誓言之期已到。先前的承諾…誓言物…瑜伽士… 從十方廣闊虛空的壇城中,隱藏和潛伏的四位姐妹母神,從天空的領域發出雷鳴之聲,從中間的區域閃耀著強烈的閃電,從須彌山頂降下天空鐵和巨大的雷電。姐妹母神四位一體的時刻已到。先前的承諾…誓言物…瑜伽士… 從贍洲的四面八方和廣闊的天空中,統治中間區域的八大行星,以及二十八星宿等等,化身和再化身及其隨從,降伏邪惡的引導者和敵人的時刻已到。爲了實現息增懷誅的事業。先前的…誓言物…瑜伽士… 茶德托:藥物、酒和蜂蜜。 吽!昔日蓮花生大師,在印度海洋的島嶼上,以誓言束縛了天空中的星辰。享用這個旨意的食子,完成所委任的事業。
【English Translation】 Homage to the outer, inner, and secret, the eight great planets and the four-faced goddesses, as well as the countless armies of gods, demons, and the eight classes, along with all beings of the three realms. Then comes the urging and entrusting of activities: Hūṃ! Kiṃkaṃg Rokti, nine-headed crow-headed one, eight-headed eight great planets, holding curved knives, as well as hermits, diseases, and sudden great hailstorms, world turmoil and all nāgas, as well as life-cutting famine and plagues, Kiṃkaṃg eight, the time has come to subdue the evil guides and enemies. Please accept this solemn offering of samaya substances, please accomplish the activities entrusted by the yogis. Śrīḥ! Rākṣasa form, nine-headed, corpse lower body is a snake, holding various weapons, with sky iron and great lightning, killing all enemies, possessing great power. Manifesting the form from the southwest, following the moon's course. Extending to the east, and from the northeast, manifesting the form, following the sun's course, extending to the west. Running day and night, destroying the four directions and four corners. Is the master of time, hours, dates, and the five elements, agitating the eight classes of servants and all realms of the world. Sending down and releasing bad years, turmoil, and hailstorms. Devouring and releasing whatever appears in front, possessing unparalleled power and ability in this world. Do not forget the previous promises and vows. Samaya substances… Yogis… Śrīḥ! Great blue-green, white and yellow hermits, as well as Rokti demons, Viṣṭipatra, Viṣṇurāja Dūba long-tailed, as well as the great pervader, the holder of Rāhu, the time has come for the samaya of the eight great planets. Previous promises… Samaya substances… Yogis… From the mandala of the ten directions of vast space, the four hidden and lurking sister goddesses, from the realm of the sky emitting the sound of thunder, from the intermediate realm flashing intense lightning, from the peak of Mount Meru descending sky iron and great lightning. The time has come for the four sister goddesses as one. Previous promises… Samaya substances… Yogis… From all directions of Jambudvīpa and the vast sky, the eight great planets ruling the intermediate realm, as well as the twenty-eight constellations and so on, emanations and re-emanations and their retinues, the time has come to subdue the evil guides and enemies. For the sake of accomplishing the activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful. Previous… Samaya substances… Yogis… Chad Tho: Medicine, alcohol, and honey. Hūṃ! In the past, Guru Padmasambhava, on the island in the Sindhu Ocean, bound the stars of the sky by oath. Consume this torma of command, accomplish the entrusted activities.
ན་ལས་བསྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཧཱུཾ། ཡར་སྟོད་ཤམྦྷུ་གངས་ཀྱི་ར་བ་རུ། །རིགས་འཛིན་ཆེན་པོ་ཀུ་མཱ་རཱ་ཛ་དང་། །རྫོགས་ཆེན་རྣལ་འབྱོར་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཀྱིས། །ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེ་ཚེ། །མངའ་བདག་གཟའ་རྣམས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་དམ་པ་བསྟན་ནས་ཀྱང་། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བ་དང་། །བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ། །རྣལ་འབྱོར་ཚེ་སྲོག་བསྲིང་བར་མཆད་དམ། །བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པར་མ་ཆད་དམ། །སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར། །ཤ་ཁྲག་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་གཏོར་མ་སྐབས་ཐོབ་དང་སྦྱར་ཏེ་སྐྱེལ། དེ་ནས་བྲིས་སྐུ་སོགས་ཡོད་ན་བརྟན་བཞུགས་སྨོན་ལམ་མཇུག་ཆོག་རྣམས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དྲང་སྲོང་ཁྱབ་འཇུག་ནག་པོ་ཡི།།ལས་བྱང་ཆད་ལྷག་མེད་ཅིང་ཁྱེར་བདེ་འདི། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་བཙས་སུ་བཀོད། །སྐལ་མེད་ལོག་ལྟ་ཅན་ལ་གསང་བའི་རྒྱ། །དྲང་སྲོང་ཁྱབ་འཇུག་རཱ་ཧུ་ལའི་འཕྲིན་ལས་དུག་མདའ་ནག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའང་། ཕན་བདེ་ལེགས་བཤད་གླིང་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུན་འཁྱེར་དུ་བདེ་བའི་ཆེད། ཆོས་སྐྱོང་འདི་ཉིད་ཉེ་བར་བསྙེན་ཅིང་བསྒྲུབ་པའི་རིག་སྔགས་འཆང་བའི་བརྒྱུད་དུ་སོན་པ་ཟིལ་གནོན་དྲག་རྩལ་རྡོ་རྗེས་ཆུ་ཕོ་རྟ་ལོ་ཁྲུམས་ཀྱི་ཟླ་བའི་དམར་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲལ་ཚེས་ལ་ཉེ་བར་བཀོད་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ངག་དབང་དགེ་ལེགས་སོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།།
【現代漢語翻譯】 請您成辦諸事業! 吽! 在上方香巴拉雪山的圍墻中, 當持明大師鳩摩羅什(Kumārarāja)和 大圓滿瑜伽士龍欽饒絳(Longchen Rabjam) 開啟智慧明點的壇城時, 所有自在主星曜無餘, 各自顯現殊勝莊嚴之身, 不斷地賜予修行者成就, 並接受教敕的食子。 不斷地延續瑜伽士的壽命。 不斷地成辦所託付的事業。 往昔不違背誓言, 請享用這血肉裝飾的食子, 請成辦瑜伽士所託付的事業! 唸誦此文,將食子與適當的場合結合供養。之後,如果有唐卡等,則進行祈禱長壽的結尾儀式。 如此,此賢者黑遍入(Khyabjuk Nakpo)的儀軌,無有錯漏且易於攜帶,被用於守護勝者(佛陀)的教法。 對無緣分和持邪見者保密! 此名為『賢者遍入羅睺羅(Rāhula)的事業:黑毒箭』,爲了利益和安樂,以及爲了使吉祥講修洲(Lekshe Lingpa)的傳承易於修持,親近並修持此護法,持有此明咒的傳承持有者,降伏威力金剛(Zilnon Draktsal Dorje),於水陽馬年(藏曆)六月的紅方吉祥日撰寫,書寫者為阿旺格勒(Ngagwang Gelek)。 薩瓦芒嘎拉姆!(Sarva Mangalam,一切吉祥!)
【English Translation】 Please accomplish all activities! Hūṃ! In the upper Shambhala, within the enclosure of the snowy mountains, When the great Vidyādhara Kumārarāja and The Dzogchen yogi Longchen Rabjam Open the maṇḍala of the bindu of wisdom, All the lords of the planets, without exception, Each displaying their supreme and sacred forms, Continuously grant siddhis to the practitioner, And continuously receive the torma of command. Continuously extend the life of the yogi. Continuously accomplish the entrusted activities. Without transgressing the oath made in the past, Please accept this torma adorned with flesh and blood, Please accomplish the activities entrusted by the yogi! Recite this and offer the torma in conjunction with the appropriate occasion. Then, if there are thangkas, etc., perform the concluding rituals of the long-life prayer. Thus, this ritual of the sage Khyabjuk Nakpo, without omissions and easy to carry, is used to protect the teachings of the Victorious One (Buddha). Secret to those without fortune and holding wrong views! This is called 'The Activity of the Sage Khyabjuk Rāhula: The Black Poison Arrow.' For the benefit and happiness, and for the ease of practice in the Lekshe Lingpa tradition, approaching and practicing this Dharma protector, the holder of this mantra lineage, Zilnon Draktsal Dorje, wrote this on an auspicious day of the red side of the sixth month of the Water Male Horse year (Tibetan calendar), and the scribe was Ngagwang Gelek. Sarva Mangalam! (May all be auspicious!)