aw0531_長壽儀軌穩固金剛串集.g2.0f

375བརྟན་བཞུགས་ཀྱི་ཆོག་སྒྲིགས་རབ་བརྟན་རྡོ་རྗེའི་འཕྲེང་བ་བཞུགས་སོ། ། 45-6-215 ༄༅། །བརྟན་བཞུགས་ཀྱི་ཆོག་སྒྲིགས་རབ་བརྟན་རྡོ་རྗེའི་འཕྲེང་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །བརྟན་བཞུགས་ཀྱི་ཆོག་སྒྲིགས་རབ་བརྟན་རྡོ་རྗེའི་འཕྲེང་བ་བཞུགས་སོ། །ཨ་མྲྀ་ཏཱ་ཡུརྡཱི་རྒྷ་སྱ་སིདྡྷི་རསྟུ། འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་དཔལ་སྟེར་ཚེ་དཔག་མེད། །གཉིས་མེད་ཚེ་དཔག་རིགས་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་། །གཏེར་སྟོན་དངོས་གྲུབ་རྒྱལ་མཚན་བརྒྱུད་པར་བཅས། །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པས་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་མཛོད། །རིགས་འཛིན་ཆེན་པོ་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་ཕྲུ་ཅན་གྱིས་ཟང་ཟང་ལྷ་བྲག་ནས་གདན་དྲངས་པའི་ཚེ་སྒྲུབ་ལོངས་སྐུ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལ་བརྟེན་པའི་ལས་བྱང་སྒྲུབ་མཆོག་སོགས་ཀྱི་སྐབས་ཉེ་བར་མཁོ་བར་མ་ཟད་དབང་ཚིག་བླ་མ་སྡེ་བདག་སོགས་ཀྱི་བརྟན་བཞུགས་ལའང་ཁ་བསྒྱུར་ཆོག་པའི་གསུང་རྒྱུན་རྡོ་རྗེ་འཆང་མགོན་པོ་བསོད་ནམས་མཆོག་ལྡན་གྱི་གསུང་ལས་ཉེ་བར་ཐོས་པ་ལྟར་ཆུ་བབས་སུ་བཀོད་པ་ནི། བླ་མ་དྲག་པོ་རྩལ་དང་གཏེར་སྲུང་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་གཏོར་སྨན་རཀ་ཚོགས་རྫས། ཁྱད་པར་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་རྡུལ་ཚོན། འབྲིང་རས་བྲིས། ཐ་མའང་ཚོམ་བུ་ལ་བརྟེན་པ། མཆོད་གཏོར་ལྔ་དམར་པོ། ཚེ་བུམ་མགུལ་ཆིངས་དཀར་པོ། ཚེ་འབྲང་། ཚེ་མདའ། སྙིང་པོ་ལྔ། ཚེ་(༢ན)ཟན་ལྔ། ཚེ་ཆང་། བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད། རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན། བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད། སྟན་དཀར་རྡོ་རྗེའི་རི་མོ་ཅན། རོལ་མོ་སོགས་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་འདུ་བྱས་ཏེ་རིགས་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་ལེན་ལྟར་བཤམ། རྡོ་རྗེའི་མཆེད་ལྕམ་རྣམས་ཚོགས་གྲལ་ལ་འཁོད་ནས་ཐོག་མར་ཐུགས་སྒྲུབ་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་ལས་བྱང་གཞུང་བསྲང་། ཚོགས་ལ་སླེབས་པའི་མཚམས་སུ་སྤྱིར་རྙིང་མའི་ 45-6-216 དཀྱིལ་ཆོག་རྣམས་ལ་བདག་མདུན་སོ་སོར་མི་མཛད་པ་མང་ཡང་འདི་དང་ལྕགས་སྡོང་མ་གཉིས་ལ་བདག་མདུན་སོ་སོར་མཛད་པའི་ཕྱག་ལེན་འདུག་པས་ཚེའི་བར་ཆད་བསྲུང་པའི་ཕྱིར་མཚམས་བཅད་པ་ནི།ཧྲཱིཿ བདག་ཉིད་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་རབ་ཁྲོས་པ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་གཟིགས། །ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་སྨིན་མ་སྨ་ར་འཁྱུག །དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་ཡི། །སྤྱི་གཙུག་རྟ་མགོ་ལྗང་གུ་རྔོག་མ་དམར། །ཕྲུམ་ཕྲུམ་སེར་པོ་ཞུར་དཀར་རྟ་སྐད་འཚེར། །ཕྱག་གཡས་ཙནྡན་བེ་ཅོན་ནམ་མཁའ་ལ། །ཕྱར་ནས་གཟུགས་ཁམས་འདེགས་(༢བ)ཤིང་གཡོན་པ་ཡིས། །སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་འདོད་ཁམས་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་སྦྲུལ་དང་རིན་ཅེན་རྒྱན། །རི་རབ་སྟེགས་བཅས་ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་ཀྱིས། །པདྨ་ཟླ་ཉི་རུ་དྲ་བརྫིས་པའི་སྟེང་། །གར་དགུའི་ཉམས་ཀྱི་རོལ་པས་འགྱིང་པའི་སྐུ། །ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀླ

【現代漢語翻譯】 375 長壽儀軌·穩固金剛鬘 45-6-215 ༄༅། །長壽儀軌·穩固金剛鬘 ༄༅། །長壽儀軌·穩固金剛鬘。愿得無死成就吉祥!賜予無死成就之吉祥,長壽佛!無二長壽持明蓮花生!伏藏師成就幢傳承諸上師!以您們的智慧、慈悲和力量,愿二利任運成就! 大持明者,持有如雄鷹幼崽般靈巧者,從桑桑拉扎迎請的長壽成就法身母之修法,不僅是修法精要等場合所需,而且對於灌頂詞、上師、施主等的長壽祈願,也可稍作修改後使用。這是從金剛持袞波·索南·秋登處親耳聽聞的口傳,如流水般記錄如下: 首先準備好上師猛厲力(Guru Dragpo Tsal)和護法神的供品、朵瑪、妙藥、血供、會供品。特別是長壽佛的壇城,上等以彩沙繪製,中等以唐卡繪製,下等也可依靠彩粉堆砌。準備好五紅色供品朵瑪、白色頸飾的長壽寶瓶、長壽穗、長壽箭、五精華、五長壽食子、長壽酒、八吉祥、七政寶、八吉祥物、白色金剛圖案的坐墊、樂器等一切所需物品,並按照持明傳承的儀軌陳設。金剛兄弟姐妹們安坐于會供行列,首先進行猛厲力之心髓修法的儀軌。 到達會供環節時,通常寧瑪派的 45-6-216 壇城儀軌大多不區分自生和他生,但此儀軌和鐵鉤續(lCags sdong ma)二者有自生和他生的修法,爲了守護壽命的障礙,進行結界:ཧྲཱིཿ(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,大意為:種子字)我為馬頭明王,紅色且極忿怒,一面二臂三目怒視。齜牙咧嘴,眉毛鬍鬚豎立。頂發深藍色向上豎立。頂上有綠色馬頭,發出嘶鳴聲。右手高舉檀木棒指向天空,鎮壓色界,左手以忿怒印鎮壓欲界。身著八種尸林裝束,以蛇和珍寶裝飾。雙足以勇士步立於須彌山座上,踩踏蓮花、日月和羅睺星。以舞動九姿的姿態傲然挺立。身處智慧火焰之中。

【English Translation】 375 A Liturgy for Long Life: A Rosary of Enduring Vajra 45-6-215 ༄༅། །A Liturgy for Long Life: A Rosary of Enduring Vajra ༄༅། །A Liturgy for Long Life: A Rosary of Enduring Vajra. May the glory of deathless accomplishment be bestowed! Tsepakme (Amitayus, Long Life Buddha) who bestows the glory of deathless accomplishment! Non-dual Long Life, lineage holder, Padmasambhava! Treasure revealer, along with the lineage of Ngodrup Gyaltsen! With your wisdom, love, and power, may the two benefits be spontaneously accomplished! This practice, based on the Long Life Accomplishment, the Sambhogakaya Mother, which the great lineage holder, the one with the swiftness of a garuda chick, brought from Zangzang Lhadrak, is not only necessary for occasions such as the accomplishment of the essential practice, but can also be adapted for the long life prayers of empowerment words, lamas, patrons, etc. As heard directly from Vajradhara Gonpo Sonam Chokden, it is recorded as follows: First, prepare the offerings, tormas, medicine, rakta, and tsok offerings for Guru Drakpo Tsal (Wrathful Guru) and the Dharma protectors. In particular, the mandala of Amitayus, the best being drawn with colored sand, the medium being drawn on cloth, and the least being based on a tsombu (powder mandala). Prepare five red offering tormas, a long-life vase with a white neck cord, long-life sprouts, a long-life arrow, the five essences, five long-life tormas, long-life chang (barley beer), the eight auspicious symbols, the seven royal emblems, the eight auspicious substances, a white cushion with a vajra design, musical instruments, and all other necessary items, and arrange them according to the practice of the lineage holders. The vajra brothers and sisters should be seated in the assembly, and first perform the practice of the heart practice of Drakpo Tsal. When it comes to the tsok (feast) gathering, in general, the Nyingma 45-6-216 mandala rituals often do not distinguish between self-generation and other-generation, but this ritual and the Iron Hook Sutra (lCags sdong ma) have the practice of distinguishing between self-generation and other-generation. In order to protect against obstacles to life, the boundary is set: ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, meaning: seed syllable) I am Hayagriva (Horse-Necked One), red and extremely wrathful, with one face, two arms, and three eyes gazing with anger. Baring fangs, knitting eyebrows, and twitching mustache. The hair on the head is dark brown and stands on end. On the crown of the head is a green horse head, neighing with yellow, white, and red sounds. The right hand raises a sandalwood club to the sky, suppressing the form realm, and the left hand, with a threatening mudra, subdues the desire realm. Adorned with eight charnel ground ornaments, snakes, and jewels. With two feet in a warrior stance on a Mount Meru pedestal, trampling on a lotus, sun, moon, and Rahu. Standing proudly with the movements of the nine dances. Surrounded by a blazing mass of wisdom fire.


ོང་ན་བཞུགས། ཧྲཱིཿང་ནི་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀའི༔ ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ རྟ་མགྲིན་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་སྟེ༔ ཁྲོ་བོ་ཀུན་གྱི་ཕོ་ཉ་ཡིན༔ སྤྱི་གཙུག་རྟ་སྐད་ཐེངས་གསུམ་གྱིས༔ འཇིག་རྟེན་སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་འདར༔ བར་དུ་ཧྲཱིཿཡི་རྔམ་སྒྲ་ཡིས༔ ལྷ་མིན་གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོ་བརྒྱལ༔ འོག་ཏུ་ཞབས་ཀྱིས་བྲོ་བརྡུང་པས༔ས་གཞི་རྒྱ་མཚོ་འཆོལ་ཞིང་ལྡེག༔ སྐུ་ལ་བསྐལ་པའི་མེ་འབར་བས༔ དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་མ་ལུས་བསྲེག༔ ང་ཉིད་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ཡིན༔ ང་ཡི་བཀའ་ལས་སུ་འདའ་བ༔ ཐལ་བ་བཞིན་དུ་བརླག་པར་བྱའོ༔ ཨཱོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧྲཱིཿདབང་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ ཨ་ཡ་མ་ཙ་དུ་ནཱ་ག་ཕུ་ཏྲ་རགྨོ་ཡགྨོ་ཡགྴ༔ ཧཾ་ཤཱ་ན་སརྦ་དུཥྚ་ན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ སྐུ་ལས་མེ་འབར་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་བསྲེགས། །གནས་ལྔ་རྟ་མཆོག་འཇའ་འོད་ལྟར་འཁྲུགས་པས། །ཁྲོ་མཚོན་རྡོ་རྗེ་མེ་ཡི་གུར་ཁང་གི །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བར་མཚམས་མེད་པར་གྱུར༔བདག་བསྐྱེད་ནི། ཨཱོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ ྅ཧཾ། མ་བཅོས་ཤེས་པ་སོ་ 45-6-217 མའི་ངང་ཉིད་ལས། །རང་ཉིད་ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་སྐུ་མདོག་དམར། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཞབས་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །ཞལ་འཛུམ་ཤངས་(༣ན)ཀྱི་གཟེངས་མཐོ་སྤྱན་དཀྱུས་རིང་། །སྙན་གཤོག་རྒྱས་ཤིང་གནག་སྣུམ་ཐོར་ཚུགས་ཅན། །ཕྱག་གཡས་པདྨའི་སྡོང་པོ་ཐུགས་ཀར་འཛིན། །གཡོན་པ་མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་དཀར་པོ་བསྣམས། །དབུ་རྒྱན་སྙན་རྒྱན་མགུར་ཆུ་དོ་ཤལ་འཕྲེང་། །དཔུང་རྒྱན་སེ་མོ་དོ་དང་ཕྱག་ཞབས་གདུབ། །དར་གྱི་ཅོད་པན་སྟོད་གཡོགས་གསང་བའི་གོས། །ཤམ་ཐབས་སྐ་རགས་ཞི་རྒྱན་བཅུ་གསུམ་སྤྲས། །མཉེན་ལྕུག་འཁྲིལ་ལྡེམ་གསལ་འཚེར་གཞོན་ནུའི་ཚུལ། །ལྷུན་སྡུག་གཟི་བྱིན་ཞི་བའི་ཚུལ་དགུའི་དང་། །ལྷན་ནེ་ལྷང་ངེ་ལྷམ་མེ་འོད་དུ་འབར། །ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཧཱུཾ་ཡིག་དམར་པོ་ལས། །འོད་འཕྲོས་སེམས་ཅན་དོན་བྱས་རྒྱལ་ཀུན་མཆོད། །ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བྱིན་རླབས་ཚུར་འདུས་ཐིམ། །སྐད་ཅིག་བྷྲུཾ་ལས་རིན་ཅེན་གཞལ་ཡས་ཁང་། །གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་དྲ་བ་དང་། །དྲ་ཕྱེད་ཤར་བུ་ལ་སོགས་རྒྱན་རྫོགས་དང་། །པདྨ་འདབ་བཞིའི་ལྟེ་བར་བདག་ཉིད་ནི། །ལྷར་གསལ་ངང་ནས་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་དམར་ལས། །འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་དུས་གསུམ་གྱི། །སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་མ་ལུས་པ། །འོག་མིན་གནས་ནས་སྤྱན་དྲངས་བདག་ལ་ཐིམ། །བདག་ཉིད་འོད་ལྔའི་རང་བཞིན་བཀྲག་མདངས་རྒྱས། །ཐུགས་ཀར་ཉི་ཟླའི་གའུ་སེན་གང་སྟེང་། །རིན་ཅེན་ལྔ་ལས་གྲུབ་པའི་རྩེ་ལྔ་པ། །ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཎི་ལྗང་གུ། ཁ་དོག་བཞི་ལྡན་ཧཱུཾ་གིས་རབ་བསྐོར་བ། །དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་མཐའ་སྐོར་དུ། །གས

【現代漢語翻譯】 安住于彼處。(種子字)ཧྲཱིཿ (藏文), ह्रीः (梵文天城體), hrīḥ (梵文羅馬擬音), 大悲心。(我是蓮花嘿汝嘎的) 我是從您心中化現的忿怒之王,馬頭明王權力的君主,是所有忿怒尊的使者。 頭頂馬鳴三次,震動世界存在之頂端; 中間以ཧྲཱིཿ (藏文), ह्रीः (梵文天城體), hrīḥ (梵文羅馬擬音), 大悲心的恐怖之聲,使天魔、夜叉、羅剎驚慌失措; 下方以足踏舞,使大地海洋動搖翻騰; 身上燃燒著劫末之火,焚燒所有傲慢的八部眾; 我即是權力的君主,違揹我的命令者,將如灰燼般毀滅。 ཨཱོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧྲཱིཿདབང་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ (藏文), ॐ पद्मान्तकृत महाक्रोध हयग्रीव ह्रीः वंग हुलु हुलु हुं फट् (梵文天城體), oṃ padmāntakṛta mahākrodha hayagrīva hrīḥ vaṃg hulu hulu huṃ phaṭ (梵文羅馬擬音), 嗡,蓮花斷行者,大忿怒,馬頭明王,ཧྲཱིཿ,力量,呼嚕呼嚕,吽,啪! ཨ་ཡ་མ་ཙ་དུ་ནཱ་ག་ཕུ་ཏྲ་རགྨོ་ཡགྨོ་ཡགྴ༔ ཧཾ་ཤཱ་ན་སརྦ་དུཥྚ་ན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ (藏文), अय म च दु नाग पुत्र रग्मो यग्मो यक्ष हम शान सर्व दुष्ट न मारय फट् (梵文天城體), aya ma ca du nāga putra ragmo yagmo yakṣa haṃ śāna sarva duṣṭa na māraya phaṭ (梵文羅馬擬音), 此,我,以及,那伽之子,Ragma,Yagma,夜叉,హం,寂靜,摧毀一切邪惡,毀滅,啪! 身燃火焰焚燒一切世間,五處(五根,五蘊)馬王如彩虹般交織。 忿怒之器、金剛、火焰帳篷,形成無間斷的守護輪。 自我生起:ཨཱོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ ྅ཧཾ། (藏文), ॐ स्वभावाः शुद्धाः सर्वधर्मः स्वभावाः शुद्धोऽहम् (梵文天城體), oṃ svabhāvāḥ śuddhāḥ sarvadharmaḥ svabhāvāḥ śuddho'ham (梵文羅馬擬音), 嗡,自性清凈,一切法自性清凈,我。 從無造作的本初覺性中,自身顯現為無量壽佛(Tsepakme,長壽佛),身色紅色。 一面二臂,雙足跏趺坐。面帶微笑,鼻樑高挺,眼眸修長。 耳廓豐滿,髮髻烏黑油亮。右手持蓮花莖于胸前,左手禪定印,持白色長壽寶瓶。 頭戴寶冠,佩戴耳環、項鍊、頸飾。臂釧、手鐲、足鐲。 身著絲綢頂飾、上衣、秘密之衣。腰繫圍裙、腰帶,以十三種寂靜飾品莊嚴。 柔軟纖細,婀娜多姿,容光煥發,青春年少之態。具備九種寂靜之美,光芒四射。 心中月輪上,紅色ཧཱུཾ་ (藏文), हूँ (梵文天城體), hūṃ (梵文羅馬擬音), 種子字放光,利益眾生,供養諸佛。 祈請本尊,賜予加持融入自身。剎那間,從種子字བྷྲཱུྃ་ (藏文), भ्रुं (梵文天城體), bhrūṃ (梵文羅馬擬音), 中生起珍寶宮殿。 四方四門,飾有半月形網格等各種裝飾。於四瓣蓮花的中心,自身顯現為本尊。 于明晰的本尊心中,紅色ཧཱུཾ་ (藏文), हूँ (梵文天城體), hūṃ (梵文羅馬擬音), 種子字放出光芒,照耀十方,迎請三世一切諸佛菩薩,從密嚴剎土降臨融入自身。 自身成為五光之體,光彩奪目。心間日月墊上,豎立著一指節高的五股金剛杵,由五種珍寶構成。 中心是綠色字母ཎི་ (藏文), णि (梵文天城體), ṇi (梵文羅馬擬音), ,周圍環繞著四色ཧཱུཾ་ (藏文), हूँ (梵文天城體), hūṃ (梵文羅馬擬音), 字。金剛杵周圍,環繞著咒語。

【English Translation】 Residing there. (Seed syllable) ཧྲཱིཿ (Tibetan), ह्रीः (Sanskrit Devanagari), hrīḥ (Sanskrit Romanization), Great Compassion. (I am the emanation from the heart of Padma Heruka) I am the wrathful king, the lord of Hayagriva's power, the messenger of all wrathful deities. With three neighs from the horse's head, I shake the summit of worldly existence; In the middle, with the terrifying sound of ཧྲཱིཿ (Tibetan), ह्रीः (Sanskrit Devanagari), hrīḥ (Sanskrit Romanization), Great Compassion, I terrify gods, demons, yakshas, and rakshasas; Below, with the stamping of my feet, I cause the earth and oceans to churn and surge; With the fire of the eon blazing on my body, I burn all the arrogant eight classes of beings; I am the king of power, and whoever transgresses my command shall be destroyed like ashes. ཨཱོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧྲཱིཿདབང་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ (Tibetan), ॐ पद्मान्तकृत महाक्रोध हयग्रीव ह्रीः वंग हुलु हुलु हुं फट् (Sanskrit Devanagari), oṃ padmāntakṛta mahākrodha hayagrīva hrīḥ vaṃg hulu hulu huṃ phaṭ (Sanskrit Romanization), Om, Lotus Cutter, Great Wrath, Hayagriva, ཧྲཱིཿ, Power, Hulu Hulu, Hum, Phat! ཨ་ཡ་མ་ཙ་དུ་ནཱ་ག་ཕུ་ཏྲ་རགྨོ་ཡགྨོ་ཡགྴ༔ ཧཾ་ཤཱ་ན་སརྦ་དུཥྚ་ན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ (Tibetan), अय म च दु नाग पुत्र रग्मो यग्मो यक्ष हम शान सर्व दुष्ट न मारय फट् (Sanskrit Devanagari), aya ma ca du nāga putra ragmo yagmo yakṣa haṃ śāna sarva duṣṭa na māraya phaṭ (Sanskrit Romanization), This, I, and, son of Naga, Ragma, Yagma, Yaksha, Haṃ, Silence, Destroy all evil, Destroy, Phat! Flames blaze from my body, burning all realms. The five places (five roots, five aggregates) of Hayagriva intermingle like rainbows. Wrathful weapons, vajra, and a tent of fire, form an uninterrupted protective wheel. Self-generation: ཨཱོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ ྅ཧཾ། (Tibetan), ॐ स्वभावाः शुद्धाः सर्वधर्मः स्वभावाः शुद्धोऽहम् (Sanskrit Devanagari), oṃ svabhāvāḥ śuddhāḥ sarvadharmaḥ svabhāvāḥ śuddho'ham (Sanskrit Romanization), Om, self-nature pure, all dharmas self-nature pure, I. From the uncreated, primordial awareness, I arise as Amitayus (Tsepakme), with a red-colored body. One face, two arms, seated in vajra posture. Smiling face, high nose, long eyes. Full earlobes, black and lustrous hair. The right hand holds a lotus stem at the heart, the left hand in meditative equipoise, holding a white vase of longevity. Adorned with a crown, earrings, necklaces, and neck ornaments. Armlets, bracelets, and anklets. Wearing silk headbands, upper garment, and secret garment. A skirt and belt, adorned with thirteen peaceful ornaments. Soft, supple, graceful, radiant, youthful in appearance. Possessing the nine qualities of peacefulness, blazing with light. In my heart, on a moon disc, a red ཧཱུཾ་ (Tibetan), हूँ (Sanskrit Devanagari), hūṃ (Sanskrit Romanization), seed syllable emits light, benefiting beings and offering to all Buddhas. I invoke the heart commitment, blessings gather and dissolve into me. In an instant, from the syllable བྷྲཱུྃ་ (Tibetan), भ्रुं (Sanskrit Devanagari), bhrūṃ (Sanskrit Romanization), arises a precious palace. Four-sided, with four doors, adorned with archways and nets, and all kinds of ornaments. In the center of the four-petaled lotus, I appear as the deity. From the red ཧཱུཾ་ (Tibetan), हूँ (Sanskrit Devanagari), hūṃ (Sanskrit Romanization), in the heart of the clear deity, light radiates in ten directions, inviting all Buddhas and Bodhisattvas of the three times from Akanishta, dissolving into me. My body becomes the nature of five lights, radiant and bright. In my heart, on a sun and moon cushion, stands a five-pronged vajra, one finger joint high, made of five precious jewels. In the center is the green letter ཎི་ (Tibetan), णि (Sanskrit Devanagari), ṇi (Sanskrit Romanization), surrounded by four-colored ཧཱུཾ་ (Tibetan), हूँ (Sanskrit Devanagari), hūṃ (Sanskrit Romanization), syllables. Around the vajra is the mantra.


ེར་གྱི་མདོག་ཅན་ཚེ་ཡི་སྙིང་པོས་བསྐོར། །དེ་ནས་ཚེ་གཟུངས་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་བཟླ་ཞིང་དམིགས་པ་ལ་ནན་ཏན་བྱ། །རཾ་ལས་(༣བ)འོད་འཕྲོས་ཕྱོགས་བཞིའི་ཧཱུཾ་ལ་ཕོག །ཧཱུཾ་ལས་འོད་འཕྲོས་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་ལ་ཕོག །རྡོ་རྗེ་ལས་འཕྲོས་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཕོག །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་རིན་ཅེན་ཟུར་བརྒྱད་ཐུགས། །དེ་ལས་སྣོད་བཅུད་འཇིག་རྟེན་ལ་ཕོག་པས། །ཚེ་ལ་གནོད་པའི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ། །བདག་ལ་ཕོག་ 45-6-218 པས་བཀྲག་མདངས་རྒྱས་པར་གྱུར། །ཞེས་དམིགས་པ་དང་བཅས་ཏེ་ཉམས་སུ་བླངས་པས་ཚེ་ཉི་ཟླ་དང་མཉམ་པ་ལྟ་བུར་འགྱུར་རོ། །མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། ཨཱོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱ་ཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ ྅ཧཾ། བྷྲཱུཾ་ཡིག་དཀར་པོ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས། །ཚེ་བུམ་དབྱིངས་ཟླུམ་ལྟོ་ཆེ་མཆུ་འཕྱང་བ། ཁ་གཡེལ་ཞབས་ཞུམ་མགྲིན་ཕྲ་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་འཕྲོ་བར་གྱུར། །བྷྲཱུཾ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་བནྡྷ་ཙཀྲ་ཛྙཱ་ན་མཎྜལ་ཧཱུཾ། བུམ་ནང་ཨ་དཀར་ལས་བྱུང་བདུད་རྩིའི་ཆུ། །འཁྱིལ་སྟེང་རིན་ཅེན་ལས་གྲུབ་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ཕྱོགས་བཞི་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་དབུས་དམར་སྨུག །གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྩིག་པ་ལྔ་ཡི་སྟེང་། །ཕ་གུ་སེར་པོ་དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་དང་། །མདའ་ཡབ་པུ་ཤུ་ཤར་བུ་རྟ་བབས་བཞི། །ཆོས་འཁོར་རི་དགས་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །འདོད་པའི་སྣམ་བུར་ལྷ་མོ་མཆོད་པ་འབུལ། །དེ་དབུས་པདྨ་འདབ་བཞིའི་ལྟེ་བ་རུ། ཧྲཱིཿ ཡིག་དཀར་ལས་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད། །དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་བཞག་གིས། །ཚེ་བུམ་འཛིན་ཞིང་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་སྟེང་། །གོས་དཀར་ལྷ་མོ་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས། །མཉམ་སྦྱོར་གཉིས་ཀ་ཞི་རྒྱན་བཅུ་གསུམ་སྤྲས། །ཞི་ཚུལ་དགུ་ལྡན་འགྱིང་བག་གར་གྱིས་བཞུགས། །ཤར་གྱི་འདབ་མའི་སྟེང་(༤ན)དུ་ལཱ་སྱ་མ། །དཀར་མོ་མེ་ལོང་ཤེལ་གྱི་བུམ་པ་བསྣམས། །ལྷོ་ཡི་འདབ་མར་མཱ་ལཱ་སྔོན་མོ་ནི། །རཏྣའི་ཕྲེང་བ་མཐིང་གི་བུམ་པ་བསྣམས། །ནུབ་ཀྱི་འདབ་མར་གཱི་ཏཱི་དམར་མོ་ནི། །པི་ཝཾ་བརྡུང་ཞིང་བྱུ་རུའི་བུམ་པ་བསྣམས། །བྱང་གི་འདབ་མར་ནིརྟི་ལྗང་གུ་མ། །གར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དབང་སྔོན་བུམ་པ་བསྣམས། །ཤར་ལྷོའི་གྲུ་ཆད་དྷཱུ་པེ་དཀར་མོ་ནི། །སྤོས་ཀྱི་ཁང་པ་དུང་གི་བུམ་པ་བསྣམས། །ལྷོ་ནུབ་གྲུ་ཆད་པུཥྤེ་སེར་མོ་ནི། །མེ་ཏོག་གཞོང་པ་གསེར་གྱི་བུམ་པ་བསྣམས། །ནུབ་བྱང་གྲུ་ཆད་ཨཱ་ལོ་ཀེ་དམར་མོ། །མར་མེའི་ཀོང་བུ་བྱུ་རུའི་བུམ་པ་བསྣམས། བྱང་ཤར་གྲུ་ཆད་གནྡྷེ་ལྗང་གུ་མ། །དུང་ཆོས་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་བུམ་པ་བསྣམས། །ཤར་སྒོར་དཀར་མོ་སྒེག་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས། །ལྷོ་སྒོར་སེར་མོ་ 45-6-219 སྒེག་བྱེད་ཞགས་པ་ཐོགས། །ནུབ་སྒོར་དམར་མོ་དབང་སྡུད་ལྕགས་སྒྲོག་ཐོགས། །བྱང་སྒོར་ལྗ

【現代漢語翻譯】 身金色者,以壽命之精華圍繞。 然後,不斷地念誦長壽咒,並認真地專注于觀想。 讓(種子字)「讓」[藏文: རཾ་, 梵文天城體: रं, 梵文羅馬擬音: raṃ, 漢語字面意思: 火]字放出光芒,擊中四方的(種子字)「吽」[藏文: ཧཱུཾ་, 梵文天城體: हुं, 梵文羅馬擬音: hūṃ, 漢語字面意思: 種子字]。 讓(種子字)「吽」放出光芒,擊中金剛杵的頂端。 讓金剛杵放出光芒,擊中咒語的輪盤。 讓咒輪放出光芒,擊中八瓣蓮花的心。 讓蓮花放出光芒,擊中內外世界。 從而,所有危害壽命的障礙都被驅散。 擊中我自身,使我的光彩和容貌更加煥發。 通過這種觀想和修持,壽命將如同日月般長久。

前生次第: (咒語)嗡 梭巴瓦 修達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 修多 昂。 從白色(種子字)「仲」[藏文: བྷྲཱུཾ་, 梵文天城體: भ्रुं, 梵文羅馬擬音: bhrūṃ, 漢語字面意思: 種子字]字融化成光。 化現為長壽寶瓶,其形狀為圓形,腹部寬大,瓶嘴下垂,瓶口張開,瓶底收縮,瓶頸細長,裝飾華麗。 五彩光芒四射。 (咒語)仲 維夏 維修提 班達 扎扎 嘉納 曼達拉 吽。 寶瓶內是白色(種子字)「阿」[藏文: ཨ་, 梵文天城體: अ, 梵文羅馬擬音: a, 漢語字面意思: 無]字所化現的不死甘露。 在甘露之上,是由珍寶所構成的宮殿。 四方顏色分別為白色、黃色、紅色、綠色,中央為紅紫色。 四方形,有四門,五層墻壁之上。 有黃色的屋檐、網狀結構和半網狀結構。 以及箭、檐口、雌雄寶瓶和四級臺階。 裝飾著法輪和鹿等各種裝飾品。 在令人滿意的布料上,供奉著天女的供品。 在中央四瓣蓮花的中心。 從白色(種子字)「舍」[藏文: ཧྲཱིཿ, 梵文天城體: ह्रीः, 梵文羅馬擬音: hrīḥ, 漢語字面意思: 大悲心]字中,化現出無量壽佛(Amitayus)。 身體白色,一面二臂,雙手結禪定印。 手捧長壽寶瓶,以金剛跏趺坐姿安坐。 身著白色衣裳,與蓮花跏趺坐姿的明妃。 雙運,二者皆以十三寂靜飾物莊嚴。 以九種寂靜姿態,優雅地安住。 在東面的蓮花瓣上,是歌女(Lasya)。 白色,手持鏡子和水晶寶瓶。 在南面的蓮花瓣上,是鬘女(Mala),膚色藍色。 手持珍寶念珠和深藍色寶瓶。 在西面的蓮花瓣上,是歌唱女(Giti),膚色紅色。 敲擊琵琶,手持珊瑚寶瓶。 在北面的蓮花瓣上,是舞蹈女(Nirti),膚色綠色。 結舞蹈手印,手持藍寶石寶瓶。 在東南角,是香女(Dhupe),膚色白色。 手持香爐和海螺寶瓶。 在西南角,是花女(Puspe),膚色黃色。 手持花盤和黃金寶瓶。 在西北角,是燈女(Aloke),膚色紅色。 手持酥油燈和珊瑚寶瓶。 在東北角,是涂香女(Gandhe),膚色綠色。 手持海螺法螺和藍寶石寶瓶。 在東門,是白色迷人女,手持鐵鉤。 在南門,是黃色誘惑女,手持繩索。 在西門,是紅色懷愛女,手持鐵鏈。 在北門,是綠色……

【English Translation】 The one with a golden body, surrounded by the essence of life. Then, continuously recite the long life mantra, and focus intently on the visualization. Let the (seed syllable) 'Ram' [藏文: རཾ་, 梵文天城體: रं, 梵文羅馬擬音: raṃ, 漢語字面意思: Fire] radiate light, striking the (seed syllable) 'Hum' [藏文: ཧཱུཾ་, 梵文天城體: हुं, 梵文羅馬擬音: hūṃ, 漢語字面意思: Seed Syllable] in the four directions. Let the (seed syllable) 'Hum' radiate light, striking the tip of the vajra. Let the vajra radiate light, striking the wheel of mantra. Let the mantra wheel radiate light, striking the heart of the eight-petaled lotus. Let the lotus radiate light, striking the outer and inner worlds. Thus, all obstacles that harm life are dispelled. Striking myself, causing my radiance and complexion to flourish. Through this visualization and practice, life will become like the sun and moon. The Sequence of Front Generation: (Mantra) Om Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham. From the white (seed syllable) 'Bhrum' [藏文: བྷྲཱུཾ་, 梵文天城體: भ्रुं, 梵文羅馬擬音: bhrūṃ, 漢語字面意思: Seed Syllable] dissolving into light. Manifesting as a long life vase, its shape is round, with a large belly, a drooping spout, an open mouth, a shrinking base, a slender neck, and adorned with ornaments. Five-colored rays of light radiate. (Mantra) Bhrum Vishva Vishuddhe Bandha Chakra Jnana Mandala Hum. Inside the vase is the nectar of immortality, transformed from the white (seed syllable) 'Ah' [藏文: ཨ་, 梵文天城體: अ, 梵文羅馬擬音: a, 漢語字面意思: None]. Above the nectar, there is a palace made of jewels. The four directions are white, yellow, red, and green, and the center is reddish-purple. Square, with four doors, above five layers of walls. There are yellow eaves, a net-like structure, and a half-net structure. As well as arrows, cornices, male and female vases, and four steps. Decorated with Dharma wheels and deer, and various ornaments. On the pleasing cloth, offerings are made to the goddesses. In the center of the four-petaled lotus. From the white (seed syllable) 'Hrih' [藏文: ཧྲཱིཿ, 梵文天城體: ह्रीः, 梵文羅馬擬音: hrīḥ, 漢語字面意思: Great Compassion] manifests Amitayus (Tsepakme). White in color, with one face and two arms, the hands in the meditation mudra. Holding a long life vase, seated in the vajra posture. Wearing white garments, with the consort in the lotus posture. In union, both are adorned with the thirteen peaceful ornaments. Residing gracefully in nine peaceful poses. On the eastern lotus petal is Lasya (the dancer). White, holding a mirror and a crystal vase. On the southern lotus petal is Mala (the garland bearer), blue in color. Holding a jewel rosary and a dark blue vase. On the western lotus petal is Giti (the singer), red in color. Playing the lute, holding a coral vase. On the northern lotus petal is Nirti (the dancer), green in color. Making the dance mudra, holding a sapphire vase. In the southeast corner is Dhupe (the incense bearer), white in color. Holding an incense burner and a conch vase. In the southwest corner is Puspe (the flower bearer), yellow in color. Holding a flower plate and a golden vase. In the northwest corner is Aloke (the light bearer), red in color. Holding a butter lamp and a coral vase. In the northeast corner is Gandhe (the perfume bearer), green in color. Holding a conch shell and a sapphire vase. At the east gate is the white enchanting woman, holding an iron hook. At the south gate is the yellow alluring woman, holding a rope. At the west gate is the red captivating woman, holding an iron chain. At the north gate is the green...


ང་མོ་མགྱོགས་བྱེད་དྲིལ་བུ་ཐོགས། །ལྷ་མོ་བརྒྱད་པོ་ཞི་མཛེས་སེམས་སྐྱིལ་དང་། །སྒོ་སྲུང་བཞི་པོ་ཕྱག་གཡོན་བུམ་པ་བསྣམས། །ཅུང་ཟད་ཁྲོ་ཉམས་བརྐྱང་བསྐུམ་ཚུལ་བཞུགས་པ། །བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་སྤྱན་གཉིས་གནག་སྣུམ་གྱི། །རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ལྷག་མ་ཐུར་དུ་འཕྱང་། །རིན་ཅེན་རྒྱན་སྤྲས་དར་གྱི་སྟོད་གཡོགས་དང་། །ཤམ་ཐབས་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་དུ་མ་འཕྲོས། །སྤྱན་དྲང་བ་ནི། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད༔ སྔོན་ཚེ་ཐུགས་དམ་ཞལ་བཞེས་བཞིན༔བདག་གི་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝན། མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀ་(༤བ)ཤྱ་ཧོཿ ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ སྤྱན་དྲངས་ནས་བུམ་ནང་གི་ལྷ་ལ་བསྟིམ་མོ། །དེ་ནས། བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་གསལ་བའི་སྐུ༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི༔ མགོན་པོ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ༔ཞེས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། བདེ་བར་གཤེགས་སོ་ཚེ་དཔག་མེད༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་གསུང་གི་ལྷ༔ ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་སྣ་ཚོགས་འབུལ༔ ཨརྒྷཾ་བདུག་སྤོས་མེ་ཏོག་དང་༔ མར་མེ་དྲི་ཆབ་མཆོད་པར་འབུལ༔ བྷ་ལིཾ་ཏ་ཡི་གཏོར་མ་འདི༔ འདོད་ཡོན་དྲུག་ཏུ་བྱིན་བརླབས་པ༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ བསྙེན་པ་བྱ་བ་ནི། ཨཱོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཡུ་བ་ཤེ །ཧཱུཾ་བྷྲཱུཾ་ཎི་ཛཿ ཐུགས་ལས་འོད་འཕྲོས་བུམ་ནང་ལྷ་ཚོགས་མཆོད། །བདུད་རྩི་ཚུར་འདུས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཀུན་གང་། །འོད་ཟེར་ཕར་འཕྲོས་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་མཚམས་ནས། །བྱང་སེམས་དྲངས་ཏེ་རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ། །ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་ཆེན་ཏིང་འཛིན་རྒྱས། །གོས་དཀར་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཚེའི་རང་བཞིན། དཀར་འཚེར་སྣུམ་འདྲིལ་དཀྱིལ་དུ་ཎི་ལྗང་གུ། །ཞལ་ནས་ཨཱ་ཡུ་རྫྙཱ་ན་བྷྲཱུཾ་ཞེས་སྒྲོག །ཐུགས་ནས་ལྷ་མོ་བཞི་དང་འོད་ཟེར་འཕྲོས། །ཨཱོཾ་ཨ་མུ་ཧ་ཧོཿ ལྷ་མི་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱི་ཆེ་བཀྲག་དང་༔ 45-6-220 ས་ཆུ་མེ་རླུང་འབྱུང་བའི་བཅུད་རྣམས་བསྡུས༔ ས་མ་ཡ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ༔ ཆོས་སྐྱོང་གཏེར་སྲུང་འགོ་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཁུག༔ ཨཱོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུཿ ཤེ་ཨ་ཨ། (༥ན)འཆི་བ་མེད་པ་ཚེ་ཡི་རང་བཞིན་གྱི། །དཀར་ལ་འོད་དུ་འཚེར་བའི་རྣམ་པ་ཅན། །སྐར་ཆེན་ཐང་ལ་ཕེབས་པ་ལྟ་བུ་ཞིག །ཚེ་ཡི་རྫས་རྣམས་ཀུན་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། །ཅེས་དམིགས་པའི་རིམ་པ་རྣམས་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་གཟུངས་ཐག་ནས་བཟུང་ལ་ལྷ་བསྐུལ་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བྱོན། །མཁའ་དབྱིངས་རྣམ་དག་ཡུམ་གྱི་གཞལ་ཡས་སུ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩི

【現代漢語翻譯】 我手持急速鈴。 八位天女寂靜美麗心歡喜, 四位門神左手持寶瓶。 略帶忿怒姿態,舒展與收縮並存。 十二位尊者雙眼烏黑發亮, 髮髻高聳,余發垂落。 珍寶嚴飾,身著絲綢上衣, 下裙光芒四射。 迎請文:從心間的吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)放出光芒, 從極樂世界, 世尊怙主無量壽(Amitāyus), 如昔日誓願, 祈請降臨於此。 ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝན། མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ (Ehy-ehi bhagavan, maha karunika drishya ho, dza hum bam hoh) 迎請后融入瓶中之神。 然後,世尊怙主無量壽(Amitāyus), 大智慧光明之身, 以慈悲利益眾生, 向怙主您頂禮。 ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོཿ (Namo purushaya hoh)頂禮。 供養:安樂逝者無量壽(Amitāyus), 大智慧語之神, 以及所有長壽諸神, 供養普賢供云。 ཨརྒྷཾ་བདུག་སྤོས་མེ་ཏོག་དང་༔ མར་མེ་དྲི་ཆབ་མཆོད་པར་འབུལ༔ (Argham, 薰香,鮮花,明燈,香水,供品) 此食子(Balimta), 加持為六妙欲, 供養所有智慧諸神。 修持:ཨཱོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཡུ་བ་ཤེ །ཧཱུཾ་བྷྲཱུཾ་ཎི་ཛཿ (Om vajra jnana ayu bashe, hum bhrum ni dzah) 從心間放出光芒,供養瓶中諸神。 甘露匯聚,充滿全身。 光芒外射,從父母雙尊交合處, 引出菩提心,融入自身心間。 增長無漏大樂定。 在白蓮日月之上,是長壽自性, 白色閃耀,油潤,中心是綠色的尼字(藏文:ཎི,梵文天城體:णि,梵文羅馬擬音:ṇi,漢語字面意思:種子字)。 口中誦唸ཨཱ་ཡུ་རྫྙཱ་ན་བྷྲཱུཾ་ (Ayu jnana bhrum)。 從心中放出四位天女和光芒。 ཨཱོཾ་ཨ་མུ་ཧ་ཧོཿ (Om amu ha hoh) 彙集天人八部眾的威德和, 地水火風四大元素的精華, ས་མ་ཡ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ (Samaya bodhicitta vajra amkusha dzah) 護法神、財神和首領神們, 帶來世間長壽的成就。 ཨཱོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུཿ ཤེ་ཨ་ཨ། (Om vajra ayuh she a a) 不死長壽的自性, 白色閃耀。 如大星降臨平原, 融入所有長壽之物。 應認真對待這些觀想次第。 然後握住加持繩,祈請諸神: 世尊智慧怙主無量壽(Amitāyus), 以慈悲之力利益眾生。 在清凈虛空之母的宮殿中, 菩提心甘露。

【English Translation】 I hold the swift bell. The eight goddesses are peaceful and beautiful, their hearts joyful, The four gatekeepers hold vases in their left hands. With slightly wrathful expressions, they stand in postures of stretching and contracting. The twelve deities have dark, lustrous eyes, Their hair is styled in high topknots, with the remaining hair hanging down. Adorned with precious jewels and silk upper garments, Their lower garments radiate light. Invocation: From the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Seed Syllable) at the heart center, light radiates, From the realm of Sukhāvatī (the Pure Land of Amitābha), Bhagavan (Lord) Protector Amitāyus (Infinite Life), As per your past vows, I beseech you to come to this place. Ehy-ehi bhagavan, maha karunika drishya ho, dza hum bam hoh Having invited, merge them into the deity within the vase. Then, Bhagavan (Lord) Protector Amitāyus (Infinite Life), The great wisdom, clear form, Acting for the benefit of beings with compassion, I prostrate to you, Protector. Namo purushaya hoh, I prostrate. Offering: Blissfully departed Amitāyus (Infinite Life), Great wisdom, deity of speech, To all the deities of longevity, I offer Samantabhadra's clouds of offerings. Argham (water for washing feet), incense, flowers, and lamps, I offer as offerings. This Torma (Balimta), Blessed into the six desirable qualities, I offer to all the wisdom deities. Practice: Om vajra jnana ayu bashe, hum bhrum ni dzah From the heart, light radiates, offering to the deities within the vase. Nectar gathers, filling the entire body. Light radiates outward, from the union of the father and mother, Drawing forth Bodhicitta (the mind of enlightenment), merging into one's own heart. Increasing the uncontaminated great bliss Samadhi (meditative absorption). Upon the white lotus and sun and moon, is the nature of longevity, White, shimmering, oily, with a green Ni (Tibetan: ཎི, Sanskrit Devanagari: णि, Sanskrit Romanization: ṇi, Literal Meaning: Seed Syllable) in the center. From the mouth, proclaim Ayu jnana bhrum. From the heart, radiate the four goddesses and light. Om amu ha hoh Gathering the splendor of gods, humans, and the eight classes of beings, And the essence of the elements of earth, water, fire, and wind, Samaya bodhicitta vajra amkusha dzah May the Dharma protectors, treasure protectors, and leader gods, Bring the accomplishments of longevity from the realms of the world. Om vajra ayuh she a a The nature of immortal longevity, White and shimmering. Like a great star descending upon the plain, May it merge into all substances of longevity. One should diligently engage in these stages of visualization. Then, holding the protection cord, invoke the deities: Bhagavan (Lord) Wisdom Protector Amitāyus (Infinite Life), Come for the benefit of beings through the power of compassion. In the palace of the pure space mother, The nectar of Bodhicitta (the mind of enlightenment).


་འོད་དུ་འཕྲོ༔ ཚེ་དང་གཡང་སྤེལ་དབང་དང་བྱིན་ཕོབ་ཅིག །ཨཱོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུཿཤེ་ཧཱུཾ་བྷྲཱུཾ་ཎི་ཛ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཚེ་བཀུག་ལ་བསྟིམ་མོ། ཧཱུཾ། ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་ཚེ་འགུགས་མ༔ ལཱ་སྱེ་དཀར་མོ་ཚེ་ཡི་བདག༔ ཕྱག་ན་ཤེལ་གྱི་བུམ་པ་བསྣམས༔ བུམ་པའི་ནང་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཕྱི་ནང་མེད་པར་གསལ་ལེར་གསལ༔ གཟུངས་ཐག་རྡོ་རྗེའི་ཚ་ཚ་འཕྲོ༔ པདྨ་མེ་ཏོག་མདངས་དང་ལྡན༔ ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ ཨཱོཾ་༝ ཧཱུཾ། ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ནས་ཚེ་འགུགས་མ༔ མཱ་ལེ་སྔོན་མོ་ཚེ་ཡི་བདག༔ ཕྱག་ན་གསེར་གྱི་བུམ་པ་བསྣམས༔ བུམ་པའི་ནང་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཕྱི་ནང་མེད་པར་གསལ་ལེར་གསལ༔ གཟུངས་ཐག་རྡོ་རྗེའི་ཚ་ཚ་འཕྲོ༔ པདྨའི་མེ་ཏོག་མདངས་དང་ལྡན༔ ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ ཨཱོཾ་༝ ཧཱུཾ། ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་ཚེ་འགུགས་མ༔ གཱི་ཏི་དམར་པོ་ཚེ་ཡི་བདག༔ ཕྱག་ན་མཆོང་གི་བུམ་པ་བསྣམས༔ བུམ་པའི་ནང་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཕྱི་ནང་མེད་པར་གསལ་ལེར་(༥བ)གསལ༔ གཟུངས་ཐག་རྡོ་རྗེའི་ཚ་ཚ་འཕྲོ༔ པདྨའི་མེ་ཏོག་མདངས་དང་ལྡན༔ ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ ཨཱོཾ་༝ ཧཱུཾ། བྱང་གི་ཕྱོགས་ནས་ཚེ་འགུགས་མ༔ ནི་རྟི་ལྗང་གུ་ཚེ་ཡི་བདག༔ ཕྱག་ན་གཡུ་ཡི་བུམ་པ་བསྣམས༔ བུམ་པའི་ནང་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཕྱི་ནང་མེད་པར་གསལ་ལེར་གསལ༔ གཟུངས་ཐག་རྡོ་རྗེའི་ 45-6-221 ཚ་ཚ་འཕྲོ༔ པདྨའི་མེ་ཏོག་མདངས་དང་ལྡན༔ བྱང་གི་ཕྱོགས་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ ཨཱོཾ་༝ ཧཱུཾ།ལུས་ཀྱི་ཤ་ཡི་ཁམས་ཉམས་ན༔ འབྱུང་བ་ས་ཡི་བཅུད་བསྡུས་ལ༔ སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱིས་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ བདག་ལ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨཱོཾ་༝ ཧཱུཾ། ལུས་ཀྱི་ཁྲག་གི་ཁམས་ཉམས་ན༔ འབྱུང་བ་ཆུ་ཡི་བཅུད་བསྡུས་ལ༔ མཱ་མ་ཀི་ཡིས་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ བདག་ལ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨཱོཾ་༝ ཧཱུཾ། ལུས་ཀྱི་དྲོད་ཀྱི་ཁམས་ཉམས་ན༔ འབྱུང་བ་མེ་ཡི་བཅུད་བསྡུས་ལ༔གོས་དཀར་མོ་ཡི་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ བདག་ལ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨཱོཾ་༝ ཧཱུཾ། ལུས་ཀྱི་དབུགས་ཀྱི་ཁམས་ཉམས་ན༔ འབྱུང་བ་རླུང་གི་བཅུད་བསྡུས་ལ༔ དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མས་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ བདག་ལ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨཱོཾ་༝ ཧཱུཾ། འབྱུང་བ་ས་ཡི་ཞིང་ཁམས་ནས༔རྡོ་རྗེ་ཚེ་མཆོག་འགུགས་པའི་ལས་མཛད་མ༔ དཀར་མོ་མགྱོགས་མ་ཞི་བྱེད་འོད་འཕྲོའི་ཚོགས༔ འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་ཚེ་ལ་དབང་སྒྱུར་ལ༔ ཤར་ཕྱོགས་སྣོད་བཅུད་ཀུན་གྱི་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ ཨཱོཾ་༝ ཧཱུཾ། འབྱུང་བ་ཆུ་ཡི་༝ རིན་ཅེན་༝ སྔོན་མོ་མགྱོགས་མ་རྒྱས་བྱེད་༝ འགྲོ་བ་༝ ལྷོ་ཕྱོགས་༝ ཨཱོཾ་༝ ཧཱུཾ། འབྱུང་བ་མེ་ཡི་༝ པདྨ་༝ དམར་མོ་མགྱོགས་མ་དབང་(༦ན)སྡུད་༝ འགྲོ་བ་༝ ནུབ་༝ ཨཱོཾ་༝ ཧཱུཾ། འབྱུང་བ་རླུང་༝ འཕྲིན་ལས་༝ ལྗང་མོ་མགྱོགས་མ་གྲུབ་བྱེད་༝ འགྲོ་བ་༝ བྱང་༝ ཨཱོཾ་༝ ཞེས་ཚེ་འགུགས་པ

【現代漢語翻譯】 光芒四射!賜予壽命、福運,加持權能與恩澤!唸誦:ཨཱོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུཿཤེ་ཧཱུཾ་བྷྲཱུཾ་ཎི་ཛ༔ (藏文) 嗡 班雜 嘉納 阿耶 舍 吽 仲 尼 匝 (梵文羅馬擬音) oṃ vajra jñāna āyuḥ śe hūṃ bhrūṃ ṇi ja (梵文天城體) 嗡,金剛,智慧,壽命,舍,吽,仲,尼,匝 (漢語字面意思),並召請、融入壽命。 吽!從東方召請壽命之母,白色妙音天女(Lāsyā,लास,妙舞天女)是壽命的主宰。手中拿著水晶寶瓶,寶瓶之中是宮殿,內外通透明亮。寶瓶的繫繩閃耀著金剛光芒,蓮花鮮艷奪目。從東方召請壽命!嗡……吽! 從南方召請壽命之母,藍色瑪利(Mālā,माला,花鬘)是壽命的主宰。手中拿著黃金寶瓶,寶瓶之中是宮殿,內外通透明亮。寶瓶的繫繩閃耀著金剛光芒,蓮花鮮艷奪目。從南方召請壽命!嗡……吽! 從西方召請壽命之母,紅色歌詠天女(Gītā,गीता,歌)是壽命的主宰。手中拿著海螺寶瓶,寶瓶之中是宮殿,內外通透明亮。寶瓶的繫繩閃耀著金剛光芒,蓮花鮮艷奪目。從西方召請壽命!嗡……吽! 從北方召請壽命之母,綠色妮緹(Nṛtya,नृत्य,舞)是壽命的主宰。手中拿著綠松石寶瓶,寶瓶之中是宮殿,內外通透明亮。寶瓶的繫繩閃耀著金剛光芒, 蓮花鮮艷奪目。從北方召請壽命!嗡……吽!身體的血肉之精華衰損時,匯聚地大的精華,祈請佛眼佛母(Buddhalocanā,बुद्धलोचना,佛眼)召請壽命,賜予我壽命的成就!嗡……吽! 身體的血液之精華衰損時,匯聚水大的精華,祈請嘛嘛ki佛母(Māmakī,मामकी,我所)召請壽命,賜予我壽命的成就!嗡……吽! 身體的溫度之精華衰損時,匯聚火大的精華,祈請白衣佛母(Paṇḍaravāsinī,पाण्डरवासिनी,白衣者)召請壽命,賜予我壽命的成就!嗡……吽! 身體的呼吸之精華衰損時,匯聚風大的精華,祈請誓言度母(Samaya Tārā,समय तारा,誓言度母)召請壽命,賜予我壽命的成就!嗡……吽! 從地大的凈土中,金剛壽命至尊,請您行召請壽命之事業。白色敏捷之母,寂靜光芒四射之眾,主宰一切眾生的壽命,祈請您召請東方一切有情與器世間的壽命!嗡……吽! 從水大的凈土中,珍寶……藍色敏捷之母,增長……主宰……祈請您召請南方……嗡……吽! 從火大的凈土中,蓮花……紅色敏捷之母,懷柔……主宰……祈請您召請西方……嗡……吽! 從風大的凈土中,事業……綠色敏捷之母,成就……主宰……祈請您召請北方……嗡…… 如是召請壽命。

【English Translation】 Radiate light! Bestow life and fortune, empower and bless! Recite: ཨཱོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུཿཤེ་ཧཱུཾ་བྷྲཱུཾ་ཎི་ཛ༔ (Tibetan) oṃ vajra jñāna āyuḥ śe hūṃ bhrūṃ ṇi ja (Sanskrit Romanization) ॐ वज्र ज्ञान आयुः शे हूँ भ्रूँ णि ज (Sanskrit Devanagari) Om, Vajra, Wisdom, Life, She, Hum, Bhrum, Ni, Ja (Literal meaning in Chinese), and summon and integrate life. Hum! From the east, summon the mother who summons life, White Lāsye (लास, Lāsya) is the master of life. Holding a crystal vase in her hand, inside the vase is a palace, clear and bright inside and out. The vase's string shines with vajra light, the lotus flower is bright and beautiful. Summon life from the east! Om... Hum! From the south, summon the mother who summons life, Blue Mālā (माला, Mālā) is the master of life. Holding a golden vase in her hand, inside the vase is a palace, clear and bright inside and out. The vase's string shines with vajra light, the lotus flower is bright and beautiful. Summon life from the south! Om... Hum! From the west, summon the mother who summons life, Red Gītā (गीता, Gītā) is the master of life. Holding a conch vase in her hand, inside the vase is a palace, clear and bright inside and out. The vase's string shines with vajra light, the lotus flower is bright and beautiful. Summon life from the west! Om... Hum! From the north, summon the mother who summons life, Green Nṛtya (नृत्य, Nṛtya) is the master of life. Holding a turquoise vase in her hand, inside the vase is a palace, clear and bright inside and out. The vase's string shines with vajra light, the lotus flower is bright and beautiful. Summon life from the north! Om... Hum! When the essence of flesh and blood in the body deteriorates, gather the essence of the earth element, pray to Buddhalocanā (बुद्धलोचना, Buddhalocanā) to summon life, grant me the accomplishment of life! Om... Hum! When the essence of blood in the body deteriorates, gather the essence of the water element, pray to Māmakī (मामकी, Māmakī) to summon life, grant me the accomplishment of life! Om... Hum! When the essence of warmth in the body deteriorates, gather the essence of the fire element, pray to Paṇḍaravāsinī (पाण्डरवासिनी, Paṇḍaravāsinī) to summon life, grant me the accomplishment of life! Om... Hum! When the essence of breath in the body deteriorates, gather the essence of the wind element, pray to Samaya Tārā (समय तारा, Samaya Tārā) to summon life, grant me the accomplishment of life! Om... Hum! From the pure land of the earth element, Vajra Supreme Life, please perform the action of summoning life. White Swift Mother, peaceful radiant assembly, dominating the life of all beings, please summon the life of all sentient beings and the environment in the east! Om... Hum! From the pure land of the water element, Jewel... Blue Swift Mother, increasing... dominating... please summon the south... Om... Hum! From the pure land of the fire element, Lotus... Red Swift Mother, subduing... dominating... please summon the west... Om... Hum! From the pure land of the wind element, Action... Green Swift Mother, accomplishing... dominating... please summon the north... Om... Thus summoning life.


འི་ཆོ་ག་བྱ། ཚེ་བསྟིམ་པ་ནི། ཧཱུཾ། སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ཚེ་བཀུག་རྣམས༔ ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་ལ་བསྟིམ་པར་བྱ༔ བྷྲཱུཾ་དེ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས༔ ཚེ་ཡི་བུམ་པ་ཉིད་ལ་བསྟིམ༔ བུམ་པའི་ནང་གི་འོད་ཟེར་རྣམས༔ འབྱུང་བའི་སྙིང་པོ་ལྔ་ལ་བསྟིམ༔ སྙིང་པོ་ལྔ་ཡི་བཀྲག་མདངས་རྣམས༔ ལྷ་ཡི་སྙིང་པོ་ལྔ་ལ་བསྟིམ༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཡི་གེ་དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔ་པོ༔ བདག་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པ་ཡིས༔ སྙིང་ནང་འོད་ཀྱི་ཁང་བུར་གྱུར༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། ཚོགས་མཆོད་ཐུགས་སྒྲུབ་གཞུང་ལྟར་དང་། ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཨཱ་ཡུརྫྙ་ན་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀཱི་ནི་མ་ཧཱ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་འབུལ། དམག་ཟོར་མ། བཀའ་སྲུང་བརྒྱད་མཆོད། རྒྱལ་བཙན་གཞི་བདག་གི་གཏོར་མ་རྣམས་བསྔོ། 45-6-222 དེ་ནས་བརྟན་བཞུགས་དངོས་བྱ་བ་ནི། གང་ལ་བྱ་བའི་ཡུལ་དེ་རོལ་མོ་དང་བཅས་ཏེ་གནས་ཁང་དུ་གདན་དྲངས། གདན་ཁྲི་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ། བསུན་བཟློག་རྒྱས་པ་མེད་པའི་དུས་ལྷ་བཙུན་ཀུན་བཟང་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་རིགས་ལྔའི་བསུན་བཟློག་གསང་མཆོད་གདོད་དབྱིངས་མ་ལེན། བརྟན་བཞུགས་འབུལ་ཡུལ་དེ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སེང་ཁྲི་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་གདན་སྟེང་དུ། ཧྲཱིཿ ལས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཚེ་དཔག་མེད། །དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཚེ་བུམ་བསྣམས། །གོས་དཀར་ཡུམ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། །བརྟན་བཞུགས་ཀྱི་ཡུལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོར་བྱེད་པ་སྔོན་ཆད་ཕྱག་ལེན་གྱི་རྒྱུན་ལ་མི་འདུག་ཀྱང་བྱས་ན་འབྲེལ་(༦བ)ཆགས་ཤིང་ལེགས་པར་མངོན་ལ། དེ་ལྟར་ལེགས་ཞེས་འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡང་གསུང་། རིགས་འཛིན་བརྒྱུད་པ་བསྐུལ་བ་ནི། གནས་འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་རང་གི་སྤྱི་གཙུག་ཡན་ཆད་བླ་མ་བརྒྱུད་པས་ཁེངས་པར་བསམས་ཤིང་། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་ན་ཚེའི་བུམ་པ་རེ་བསྣམས་པ། འཁོར་མཁའ་འགྲོ་མང་པོ་ལུས་ཀྱི་གར་བེད་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ ངག་གི་འཛབ་དང་སྙིང་པོ་དིར་རི་རི་འདྲེན་པར་བསམས་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་གསོལ་བ་འདི་ལྟར་གདབ་བོ། །ཨཱོཾ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གནས་གསར་བའི་ཕྱག་ལེན་ལ་མི་མཛད་ཀྱང་བཀྲ་བཟང་པའི་ལུགས་ལ་འདུག་པ་འཐད་ལེགས་སུ་སྤྲུལ་སྐུ་གཏེར་བདག་གླིང་པ་གསུང་། ཨཱཿཧཱུཾ།ཨཱོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱཿཡུཿཤེ་ཧཱུཾ་བྷྲཱུཾ་ཎི་ཛཿ འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ནས། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ལམ་མེ་པ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་དུས་ལ་བབ། །འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཨཱོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱཿཡུཿཤེ་༝ པདྨ་དབང་གི་ཞིང་ཁམས་ནས། །ཡེ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་ཆེ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་༝། འཆི་མེད་༝། ཨཱོཾ་༝། བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་ནས། །འཆི་མེད་དབང་པོ་ལྷའི་བླ་མ། །ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་༝། འཆི་མེད་༝། ཨཱོཾ་༝། འཛམ་བུ་གླིང་གི་གནས་བརྒྱད་ནས། །དཔལ་ལྡན་སངས་

【現代漢語翻譯】 進行續命儀軌。續命方法:吽!將三有之壽命精華,融入于字母bhruṃ(藏文:བྷྲཱུཾ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)。bhruṃ化為光芒,融入壽命寶瓶之中。寶瓶內的光芒,融入五大元素之精華。五大元素的光彩,融入五種本尊之精華。嗡啊吽梭哈!五種英雄種子字,融入我心間,心中化為光明之殿堂。薩瑪雅諦瑟塔 連!如薈供儀軌正文,嗡啊吽 阿玉嘉納 德瓦 達吉尼 瑪哈 巴林達 卡嘿!獻供。戰神瑪,供奉八護法,供養地方神靈朵瑪。 之後進行穩固長壽的實際操作:將要進行穩固長壽的對象,伴隨著音樂迎請至住所,安坐于寶座之上。在沒有驅逐違緣的廣法時,不取蓮師昆桑南嘉(蓮師昆桑南嘉,指一位上師)的五種姓驅逐違緣秘密供養原始本性之母。將穩固長壽的供養對像通過 स्वाभाव(藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性)凈化。在以獅子寶座金剛為標誌的座位上,從 hrīḥ(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)中生出金剛上師無量壽佛,白色一面二臂,手持壽命寶瓶,與白色明妃無二無別。將穩固長壽的對象作為壇城的主尊,雖然以前的儀軌中沒有這樣做,但這樣做關係緊密且顯得很好。對此,妙音法王(妙音法王,指一位上師)也這樣說。祈請持明傳承:觀想從密嚴剎土法界直到自己的頭頂,上師傳承充滿,所有上師手中都拿著壽命寶瓶,眷屬空行母眾多,身體舞動,口中唸誦咒語和心咒,大家齊聲祈禱如下。雖然金剛持(金剛持,佛教術語)的新儀軌中沒有這樣做,但按照扎桑巴的傳統是合適的,化身掘藏師吉達林巴(化身掘藏師吉達林巴,指一位上師)這樣說。嗡班扎嘉納 阿玉西 吽 班姆 尼匝!從密嚴法界宮殿中,智慧顯現光明閃耀,普賢王如來之時已至,賜予無死壽命之成就。嗡啊吽 嗡班扎嘉納 阿玉西。從蓮花自在的凈土中,智慧智慧之大源,無量光佛,賜予無死。嗡。從極樂世界凈土中,無死自在天神之首,無量壽佛怙主,賜予無死。嗡。從瞻洲(瞻洲,佛教地理概念)八大聖地中,吉祥...

【English Translation】 Perform the longevity ritual. The method of prolonging life: Hūṃ! May all the life essences of the three realms be absorbed into the letter bhrūṃ (Tibetan: བྷྲཱུཾ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal meaning: Seed syllable). May that bhrūṃ dissolve into light, and be absorbed into the vase of life. May the rays of light within the vase be absorbed into the essence of the five elements. May the radiance of the five elements be absorbed into the essence of the five deities. Oṃ Āḥ Hūṃ Svāhā! By the five heroic seed syllables being absorbed into my heart, may the inside of my heart become a palace of light. Samaya tiṣṭha lhan! According to the Tsok offering practice text, Oṃ Āḥ Hūṃ Āyurjñāna Deva Ḍākinī Mahā Baliṃta Khāhi! Offer. Offer the war god Ma, the eight protectors, and dedicate the torma of the local deities. Then, perform the actual stabilization of life. The object of the stabilization is invited with music to the residence and seated on a throne. When there is no extensive repulsion of obstacles, do not take the secret offering of the repulsion of obstacles of the five families of Kunsang Namgyal (Kunsang Namgyal, refers to a master). Purify the object of the stabilization with svabhāva (Tibetan: སྭ་བྷཱ་ཝ, Sanskrit Devanagari: स्वभाव, Sanskrit Romanization: svabhāva, Literal meaning: nature). On the seat marked with a lion throne vajra, from hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Seed syllable) arises Vajra Master Amitāyus, white with one face and two arms, holding a vase of life, inseparable from the white consort. Making the object of the stabilization the main deity of the mandala, although it was not in the previous practice, it seems closely related and good. Jamyang Chökyi Gyalpo (Jamyang Chökyi Gyalpo, refers to a master) also said that it is good. Invoking the lineage of vidyādharas: Visualize that from the Dharmadhatu of Akanishta (Akanishta, Buddhist term) to the crown of your head, the lineage of gurus is filled, and all the gurus are holding a vase of life in their hands. Many entourages of dakinis dance with their bodies, recite mantras with their mouths, and draw out the essence, and everyone prays in one voice as follows. Although this is not done in the new practice of Vajradhara (Vajradhara, Buddhist term), it is appropriate according to the tradition of Trazangpa, said the incarnation tertön Gterdag Lingpa (Gterdag Lingpa, refers to a master). Oṃ Vajrajñāna Āyuḥ Śrī Hūṃ Bhrūṃ Ṇi Jaḥ! From the palace of Dharmadhatu in Akanishta, the light of wisdom shines brightly, the time of Samantabhadra (Samantabhadra, Buddhist term) has come, grant the accomplishment of immortal life. Oṃ Āḥ Hūṃ Oṃ Vajrajñāna Āyuḥ Śrī. From the pure land of Padmawang, the great source of wisdom and wisdom, Amitābha, grant immortality. Oṃ. From the pure land of Sukhavati, the chief of the immortal gods, Amitāyus, grant immortality. Oṃ. From the eight sacred places of Jambudvipa (Jambudvipa, Buddhist geographical concept), glorious...


རྒྱས་པདྨ་སྐྱེས། །པདྨ་འབྱུང་གནས་༝། འཆི་མེད་༝། ཨཱོཾ་༝། རིགས་འཛིན་ཚེ་ཡི་ཞིང་ཁམས་ནས། །གསུམ་རིག་གཙང་མ་དག་པ་ 45-6-223 སྟེ། །པདྨ་སཾ་བྷའི་༝། འཆི་མེད་༝། ཨཱོཾ་༝། རིགས་འཛིན་ཚེ་ཡི་ཞིང་ཁམས་ནས། །མཁས་པ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་འཆང་། །བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་༝། འཆི་མེད་༝། ཨཱོཾ་༝། རིགས་འཛིན་ཚེ་ཡི་ཞིང་ཁམས་ནས། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །པདྨ་རྒྱལ་པོའི་༝། འཆི་མེད་༝། ཨཱོཾ་༝། རིགས་འཛིན་ཚེ་ཡི་ཞིང་ཁམས་ནས། །ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་ཐུབ་ཆེན་ལྡན། །ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་དུས་༝། འཆི་མེད་༝། ཨཱོཾ་༝། རིགས་འཛིན་ཚེ་(༧ན)ཡི་ཞིང་ཁམས་ནས། །ཉི་མ་འཆར་ཀའི་དཀྱིལ་ལྟར་མཛེས། །ཉི་མ་འོད་ཟེར་༝། འཆི་མེད་༝། ཨཱོཾ་༝། རིགས་འཛིན་ཚེ་ཡི་ཞིང་ཁམས་ནས། །བདག་མེད་སེང་གེའི་སྒྲ་དང་ལྡན། །སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་༝། འཆི་མེད་༝། ཨཱོཾ་༝། རིགས་འཛིན་ཚེ་ཡི་ཞིང་ཁམས་ནས། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་པར་བྱེད། །རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་༝། འཆི་མེད་༝། ཨཱོཾ་༝། རིགས་འཛིན་ཚེ་ཡི་ཞིང་ཁམས་ནས། །ཆོས་དབྱིངས་སྣང་བ་ཟད་མི་ཤེས། །མཁའ་འགྲོ་འཚོ་རྒྱལ་༝། འཆི་མེད་༝། ཨཱོཾ་༝། རིགས་འཛིན་ཚེ་ཡི་ཞིང་ཁམས་ནས། །སྨོན་ལམ་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་སྟེ། །གཏེར་སྟོན་ཡབ་སྲས་༝། འཆི་མེད་༝། ཨཱོཾ་༝། རིགས་འཛིན་ཚེ་ཡི་ཞིང་ཁམས་ནས། །ཐེག་པ་མཆོག་གསུམ་སྟོན་པ་པོ། །རྡོ་རྗེའི་མཚན་ཅན་༝། འཆི་མེད་༝། ཨཱོཾ་༝། རིགས་འཛིན་ཚེ་ཡི་ཞིང་ཁམས་ནས། །བྱམས་ཆེན་རང་བཞིན་དཔག་ཏུ་མེད། །བྱམས་པ་བཤེས་གཉེན་༝། འཆི་མེད་༝། ཨཱོཾ་༝། རིགས་འཛིན་ཚེ་ཡི་ཞིང་ཁམས་ནས། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན། །སངས་རྒྱས་དཔལ་བཟང་༝། འཆི་མེད་༝། ཨཱོཾ་༝། རིགས་འཛིན་ཚེ་ཡི་ཞིང་ཁམས་ནས། །ཁྱབ་བདག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག །ཆོས་རྒྱལ་བསོད་ནམས་༝། འཆི་མེད་༝། ཨཱོཾ་༝། རིགས་འཛིན་ཚེ་ཡི་ཞིང་ཁམས་ནས། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ལེགས་པར་འཛུགས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་༝། འཆི་མེད་༝། ཨཱོཾ་༝། རིགས་འཛིན་ཚེ་ཡི་ཞིང་ཁམས་ནས། །ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ།དཀོན་ཅོག་བཟང་པོའི་༝། འཆི་མེད་༝། ཨཱོཾ་༝། རིགས་འཛིན་ཚེ་ཡི་ཞིང་ཁམས་ནས། །མགོན་པོ་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཚར་ཆེན་ཆོས་རྗེའི་༝། (༧བ)འཆི་མེད་༝། ཨཱོཾ་༝། རིགས་ 45-6-224 འཛིན་ཚེ་ཡི་ཞིང་ཁམས་ནས། །སྔགས་མཆོག་སྔགས་བདག་རིག་སྔགས་རྒྱལ། །མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག་༝། འཆི་མེད་༝། ཨཱོཾ་༝། རིགས་འཛིན་ཚེ་ཡི་ཞིང་ཁམས་ནས། །བླ་མ་གསང་སྔགས་ཆེ་བའི་མཆོག །དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན་༝། འཆི་མེད་༝། ཨཱོཾ་༝། རིགས་འཛིན་ཚེ་ཡི་ཞིང་ཁམས་ནས། །མགོན་པོ་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་སྟེ། །བསོད་ནམས་མཆོག་ལྡན་༝། འཆི་མེད་༝། ཨཱོཾ་༝། རིགས་འཛིན་ཚེ་ཡི་ཞིང་ཁམས་ནས། །མཆོག་གི་དང་པོ་སྐུ་གསུམ་འཆང་།

【現代漢語翻譯】 蓮花生(རྒྱས་པདྨ་སྐྱེས།),蓮花生(པདྨ་འབྱུང་གནས།)。不朽(འཆི་མེད་)。嗡(ཨཱོཾ་)。 從持明長壽的凈土中來,具有三重的覺知和純凈。 蓮花生(པདྨ་སཾ་བྷའི་)。不朽(འཆི་མེད་)。嗡(ཨཱོཾ་)。從持明長壽的凈土中來, 持有大學者和大幻化,具有智慧和殊勝的慾望。 具慧勝欲(བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་)。不朽(འཆི་མེད་)。嗡(ཨཱོཾ་)。從持明長壽的凈土中來, 擁有轉輪王的偉大力量,蓮花國王(པདྨ་རྒྱལ་པོའི་)。不朽(འཆི་མེད་)。嗡(ཨཱོཾ་)。從持明長壽的凈土中來, 擁有偉大的聖者和偉大的能仁,釋迦獅子之時(ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་དུས་)。不朽(འཆི་མེད་)。嗡(ཨཱོཾ་)。從持明長壽的凈土中來, 如旭日東昇般美麗,太陽光芒(ཉི་མ་འོད་ཟེར་)。不朽(འཆི་མེད་)。嗡(ཨཱོཾ་)。從持明長壽的凈土中來, 具有無我獅子的吼聲,獅子吼聲(སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་)。不朽(འཆི་མེད་)。嗡(ཨཱོཾ་)。從持明長壽的凈土中來, 金剛怖畏金剛降魔,金剛橛(རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་)。不朽(འཆི་མེད་)。嗡(ཨཱོཾ་)。從持明長壽的凈土中來, 法界顯現無盡知,空行護主(མཁའ་འགྲོ་འཚོ་རྒྱལ་)。不朽(འཆི་མེད་)。嗡(ཨཱོཾ་)。從持明長壽的凈土中來, 祈願智慧如海,伏藏師父子(གཏེར་སྟོན་ཡབ་སྲས་)。不朽(འཆི་མེད་)。嗡(ཨཱོཾ་)。從持明長壽的凈土中來, 顯現三乘至高無上,金剛之名(རྡོ་རྗེའི་མཚན་ཅན་)。不朽(འཆི་མེད་)。嗡(ཨཱོཾ་)。從持明長壽的凈土中來, 大慈本性不可估量,慈氏善友(བྱམས་པ་བཤེས་གཉེན་)。不朽(འཆི་མེད་)。嗡(ཨཱོཾ་)。從持明長壽的凈土中來, 具有五方佛的體性,桑結華桑(སངས་རྒྱས་དཔལ་བཟང་)。不朽(འཆི་མེད་)。嗡(ཨཱོཾ་)。從持明長壽的凈土中來, 遍主五智之主,法王索南(ཆོས་རྒྱལ་བསོད་ནམས་)。不朽(འཆི་མེད་)。嗡(ཨཱོཾ་)。從持明長壽的凈土中來, 善立正法之幢,桑結丹貝(སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་)。不朽(འཆི་མེད་)。嗡(ཨཱོཾ་)。從持明長壽的凈土中來, 正法自在正法王,昆秋桑布(དཀོན་ཅོག་བཟང་པོའི་)。不朽(འཆི་མེད་)。嗡(ཨཱོཾ་)。從持明長壽的凈土中來, 怙主至高無上,擦欽法王(ཚར་ཆེན་ཆོས་རྗེའི་)。不朽(འཆི་མེད་)。嗡(ཨཱོཾ་)。從持明長壽的凈土中來, 殊勝真言,真言之主,明咒之王,欽哲旺秋(མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག་)。不朽(འཆི་མེད་)。嗡(ཨཱོཾ་)。從持明長壽的凈土中來, 上師密咒之至尊,旺秋饒丹(དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན་)。不朽(འཆི་མེད་)。嗡(ཨཱོཾ་)。從持明長壽的凈土中來, 怙主十地之自在,索南秋丹(བསོད་ནམས་མཆོག་ལྡན་)。不朽(འཆི་མེད་)。嗡(ཨཱོཾ་)。從持明長壽的凈土中來, 至高無上之始,具足三身。

【English Translation】 Born from a lotus (རྒྱས་པདྨ་སྐྱེས།), Padmasambhava (པདྨ་འབྱུང་གནས།). Immortal (འཆི་མེད་). Om (ཨཱོཾ་). From the pure land of Vidyadhara longevity, possessing threefold awareness and purity. Padmasambhava (པདྨ་སཾ་བྷའི་). Immortal (འཆི་མེད་). Om (ཨཱོཾ་). From the pure land of Vidyadhara longevity, Holding great scholars and great illusions, possessing wisdom and supreme desire. Wise Supreme Desire (བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་). Immortal (འཆི་མེད་). Om (ཨཱོཾ་). From the pure land of Vidyadhara longevity, Possessing the great power of a Chakravartin, Lotus King (པདྨ་རྒྱལ་པོའི་). Immortal (འཆི་མེད་). Om (ཨཱོཾ་). From the pure land of Vidyadhara longevity, Possessing the great sage and the great Shakya, Time of Shakya Lion (ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་དུས་). Immortal (འཆི་མེད་). Om (ཨཱོཾ་). From the pure land of Vidyadhara longevity, Beautiful like the rising sun, Sun Rays (ཉི་མ་འོད་ཟེར་). Immortal (འཆི་མེད་). Om (ཨཱོཾ་). From the pure land of Vidyadhara longevity, Possessing the roar of the selfless lion, Lion's Roar (སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་). Immortal (འཆི་མེད་). Om (ཨཱོཾ་). From the pure land of Vidyadhara longevity, Vajrakilaya, the terrifying Vajra, Vajra Kilaya (རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་). Immortal (འཆི་མེད་). Om (ཨཱོཾ་). From the pure land of Vidyadhara longevity, The Dharmadhatu manifests inexhaustible knowledge, Dakini Life King (མཁའ་འགྲོ་འཚོ་རྒྱལ་). Immortal (འཆི་མེད་). Om (ཨཱོཾ་). From the pure land of Vidyadhara longevity, The wisdom of aspiration is like the ocean, Treasure Revealer Father and Son (གཏེར་སྟོན་ཡབ་སྲས་). Immortal (འཆི་མེད་). Om (ཨཱོཾ་). From the pure land of Vidyadhara longevity, Manifesting the supreme three vehicles, One with the Name of Vajra (རྡོ་རྗེའི་མཚན་ཅན་). Immortal (འཆི་མེད་). Om (ཨཱོཾ་). From the pure land of Vidyadhara longevity, The nature of great compassion is immeasurable, Maitreya Spiritual Friend (བྱམས་པ་བཤེས་གཉེན་). Immortal (འཆི་མེད་). Om (ཨཱོཾ་). From the pure land of Vidyadhara longevity, Possessing the nature of the five Buddhas, Sangye Palzang (སངས་རྒྱས་དཔལ་བཟང་). Immortal (འཆི་མེད་). Om (ཨཱོཾ་). From the pure land of Vidyadhara longevity, The pervasive lord, the master of the five wisdoms, Dharma King Sonam (ཆོས་རྒྱལ་བསོད་ནམས་). Immortal (འཆི་མེད་). Om (ཨཱོཾ་). From the pure land of Vidyadhara longevity, Well establishing the banner of Dharma, Sangye Tenpai (སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་). Immortal (འཆི་མེད་). Om (ཨཱོཾ་). From the pure land of Vidyadhara longevity, The lord of Dharma, the king of Dharma, Konchok Zangpo (དཀོན་ཅོག་བཟང་པོའི་). Immortal (འཆི་མེད་). Om (ཨཱོཾ་). From the pure land of Vidyadhara longevity, The protector, the supreme lineage, Tsa Chen Chöje (ཚར་ཆེན་ཆོས་རྗེའི་). Immortal (འཆི་མེད་). Om (ཨཱོཾ་). From the pure land of Vidyadhara longevity, Supreme mantra, master of mantras, king of vidyadharas, Khyentse Wangchuk (མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག་). Immortal (འཆི་མེད་). Om (ཨཱོཾ་). From the pure land of Vidyadhara longevity, The supreme lama of great secret mantras, Wangchuk Rabten (དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན་). Immortal (འཆི་མེད་). Om (ཨཱོཾ་). From the pure land of Vidyadhara longevity, The protector, the master of the ten bhumis, Sonam Chokden (བསོད་ནམས་མཆོག་ལྡན་). Immortal (འཆི་མེད་). Om (ཨཱོཾ་). From the pure land of Vidyadhara longevity, The first of the supreme, possessing the three kayas.


།ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ་༝། འཆི་མེད་༝། ཨཱོཾ་༝། རིགས་འཛིན་ཚེ་ཡི་ཞིང་ཁམས་ནས། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་མེ་བོ་ཆེ། །པདྨ་འཕྲིན་ལས་༝། འཆི་མེད་༝། ཨཱོཾ་༝། རིགས་འཛིན་ཚེ་ཡི་ཞིང་ཁམས་ནས། །འགྲོ་བའི་མར་མེ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན། །གཏེར་བདག་གླིང་པའི་༝། འཆི་མེད་༝། ཨཱོཾ་༝། རིགས་འཛིན་ཚེ་ཡི་ཞིང་ཁམས་ནས། །སངས་རྒྱས་ལྔ་བདག་ཅོད་པཎ་ཅན། །ཟིལ་གནོན་བཞད་རྩལ་༝། འཆི་མེད་༝། ཨཱོཾ་༝། རིགས་འཛིན་ཚེ་ཡི་ཞིང་ཁམས་ནས། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ཆེ། །སྒོ་མ་བཞི་ཡི་༝། འཆི་མེད་༝། ཨཱོཾ་༝། རིགས་འཛིན་ཚེ་ཡི་ཞིང་ཁམས་ནས། །ཤུགས་ཆེན་མགྱོགས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཕོ་ཉ་མེད་པའི་༝། འཆི་མེད་༝། ཨཱོཾ་༝། རིགས་འཛིན་ཚེ་ཡི་ཞིང་ཁམས་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡངས་པ་ཡིན། །ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་༝། འཆི་མེད་༝། ཞེས་བྱིན་དབབ་པོ། །དེ་ནས་ཚེ་འབྲང་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་ཏེ། ཧཱུཾ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྐུ་ནི་སྐྱེ་ཤི་འདུ་འབྲལ་མེད༔ མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ སངས་རྒྱས་སྐུ་ཡི་ཚེ་དབང་འདི༔རྗེ་བཙུན་བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ འགྲོ་དོན་མཛད་ཕྱིར་འབུལ་ལགས་ཀྱི༔ སྐུ་ཡི་ཚེ་དབང་བརྟན་གྱུར་ནས༔ སྐུ་ནི་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ (༨ན)ཚེ་ལ་དབང་པའི་རིགས་འཛིན་དུ༔རྗེ་བཙུན་བླ་མ་བརྟན་པར་བཞུགས༔ ཧཱུཾ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཐུགས་ནི་མི་གཡོ་གསལ་ལ་དངས༔ རང་སྣང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ངང་༔ རང་གྲོལ་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་འདི༔ རྗེ་བཙུན་༝། འགྲོ་དོན་༝། ཐུགས་ཀྱི་༝། ཐུགས་ནི་༝། ཚེ་ལ་༝། རྗེ་བཙུན་༝། ཧཱུཾ། དུས་ 45-6-225 གསུམ་༝། ཡོན་ཏན་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ༔ དགོས་འདོད་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གནས༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པའི་དབང་མཆོག་འདི༔ རྗེ་བཙུན་༝། འགྲོ་དོན་༝། ཡོན་ཏན་༝། ཡོན་ཏན་༝། ཚེ་ལ་༝། རྗེ་བཙུན་༝། ཧཱུཾ། དུས་གསུམ་༝། གསུང་ནི་མི་འགག་སྙན་གདངས་ཆེ༔ འཛིན་མེད་མ་ཆགས་པདྨའི་སྒྲ༔ བདེ་གཤེགས་གསུང་གི་ངོ་བོ་འདི༔ རྗེ་བཙུན་༝། འགྲོ་དོན་༝། གསུང་གི་༝། གསུང་ནི་༝། ཚེ་ལ་༝། རྗེ་བཙུན་༝། ཧཱུཾ། དུས་གསུམ་༝། འཕྲིན་ལས་མཛད་པ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཡེ་ཤེས་འཕྲིན་ལས་གྲུབ་པའི་རྩལ༔ ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་མཛད་པ་འདི་རྗེ་བཙུན་༝། འགྲོ་དོན་༝། འཕྲིན་ལས་༝། འཕྲིན་ལས་༝། ཚེ་ལ་༝། རྗེ་བཙུན་༝། རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་ཚེ་འབྲང་ལྔ་དང་༔ བསྡུ་ན་གཅིག་པ་ལན་ལྔར་འབུལ་ལོ། །སྙིང་པོ་ལྔ་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་ཏེ། སྙིང་པོ་ལྔ་ཡི་བཀྲག་མདངས་རྣམས༔ ལྷ་ཡི་སྙིང་པོ་ལྔ་ལ་ཐིམ༔ ཡི་གེ་འབྲུ་ལྔ་དཔའ་བོ་ལྔ༔ རྗེ་བཙུན་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པ་ཡིས༔ ཚེ་ཡི་འོད་ཀྱི་གོང་བུར་གྱུར༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ས་མ་ཡ་ཏི་ཥྛ་ལྷན། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཚེ་ཐམས་ཅད་ཡིག་འབྲུ་ལྔར་གྱུར་ནས་ཐུགས་ཀར་བསྟིམ་མོ། །ཚེ་སྦ་ཞིང་རྒྱས་བཏབ་པ་ནི། ཧ

【現代漢語翻譯】 '法界自解脫'。 '無死'。 嗡。 從持明長壽的剎土中, 智慧與明覺如熊熊燃燒的火焰。 蓮花事業。 '無死'。 嗡。 從持明長壽的剎土中, 眾生的明燈,智慧之燈。 伏藏主尊者。 '無死'。 嗡。 從持明長壽的剎土中, 五佛之主,頭戴五骷髏冠。 威懾壓制光輝。 '無死'。 嗡。 從持明長壽的剎土中, 金剛鐵鉤與巨索。 四門母。 '無死'。 嗡。 從持明長壽的剎土中, 大力且迅速。 無使者。 '無死'。 嗡。 從持明長壽的剎土中, 廣大無垠之壇城。 長壽諸尊。 '無死'。 如是祈請降臨。 之後,獻上長壽丸: 吽。三世諸佛之, 身無生老死離別, 不變不壞智慧身, 此乃佛身之長壽灌頂。 尊貴上師具悲心, 為利有情而獻上, 祈願身之長壽堅固, 祈願身常住於此。(8n) 于長壽自在之持明者, 尊貴上師祈願常住。 吽。三世諸佛之, 心不動搖,明澈而清明, 自顯智慧大樂中, 自解脫心之證悟。 尊貴(上師)。為利(有情)。心之(長壽)。心乃(常住)。長壽(自在)。尊貴(上師)。 吽。三世(諸佛之), 功德如意寶, 滿足一切希求之源, 此乃智慧增長之殊勝灌頂。 尊貴(上師)。為利(有情)。功德(長壽)。功德乃(常住)。長壽(自在)。尊貴(上師)。 吽。三世(諸佛之), 語不間斷,音聲悅耳, 無執無染,蓮花之音, 此乃善逝語之體性。 尊貴(上師)。為利(有情)。語之(長壽)。語乃(常住)。長壽(自在)。尊貴(上師)。 吽。三世(諸佛之), 事業無量不可思議, 智慧事業成就之妙力, 此乃悲心化現之事業。 尊貴(上師)。為利(有情)。事業(長壽)。事業乃(常住)。長壽(自在)。尊貴(上師)。 若廣而言之,獻上五種長壽丸,若簡而言之,獻上同一種五次。 獻上五種心要: 五種心要之光彩, 融入天神五種心要中, 五字真言與五勇士, 融入尊貴者心間, 化為長壽之光團。 嗡啊吽梭哈。薩瑪雅迪叉隆。如是念誦,一切長壽化為五字,融入心間。藏匿長壽並加以增長: 吽

【English Translation】 'Dharmadhatu Self-Liberation'. 'Deathless'. Om. From the realm of Vidyadhara (Tibetan: Rigsdzin, 持明) of longevity, Wisdom and primordial awareness are like a great fire. Padma Trinley (蓮花事業). 'Deathless'. Om. From the realm of Vidyadhara of longevity, The lamp of beings, the lamp of wisdom. Terdak Lingpa (伏藏主尊者). 'Deathless'. Om. From the realm of Vidyadhara of longevity, Lord of the five Buddhas, adorned with a five-skull crown. Subduing splendor. 'Deathless'. Om. From the realm of Vidyadhara of longevity, Vajra hook and great lasso. Four gatekeepers. 'Deathless'. Om. From the realm of Vidyadhara of longevity, Great power and swiftness. Without messenger. 'Deathless'. Om. From the realm of Vidyadhara of longevity, A vast and expansive mandala. Assembly of longevity deities. 'Deathless'. Thus, bestow blessings. Then, offer the longevity pills: Hum. Of all the Buddhas of the three times, The body has no birth, death, separation, Immutable, indestructible wisdom body, This is the empowerment of the Buddha's body's longevity. Venerable Lama, compassionate one, Is offered for the benefit of beings, May the longevity of the body be firm, May the body remain steadfastly. (8n) In the Vidyadhara who has power over longevity, May the venerable Lama remain steadfastly. Hum. Of all the Buddhas of the three times, The mind is unwavering, clear and lucid, In the state of self-appearing great wisdom, The realization of the self-liberated mind. Venerable (Lama). For the benefit (of beings). Of the mind (longevity). The mind is (steadfast). Longevity (freedom). Venerable (Lama). Hum. Of the three times (of all the Buddhas), Qualities are like a wish-fulfilling jewel, The source from which all needs and desires arise, This is the supreme empowerment of increasing wisdom. Venerable (Lama). For the benefit (of beings). Qualities (longevity). Qualities are (steadfast). Longevity (freedom). Venerable (Lama). Hum. Of the three times (of all the Buddhas), Speech is uninterrupted, with a melodious sound, Unattached and ungrasping, the sound of the lotus, This is the essence of the Sugata's speech. Venerable (Lama). For the benefit (of beings). Of the speech (longevity). The speech is (steadfast). Longevity (freedom). Venerable (Lama). Hum. Of the three times (of all the Buddhas), Activities are immeasurable and inconceivable, The power of accomplishing wisdom activities, This is the activity of compassionate emanation. Venerable (Lama). For the benefit (of beings). Activities (longevity). Activities are (steadfast). Longevity (freedom). Venerable (Lama). If explained extensively, offer five longevity pills; if condensed, offer the same one five times. Offer the five essences: The radiance of the five essences, Dissolves into the five essences of the deities, The five seed syllables and the five heroes, Dissolving into the heart of the venerable one, Transforms into a sphere of longevity light. Om Ah Hum Svaha. Samaya Tishta Lhan. Recite thus, and all longevity transforms into five syllables and dissolves into the heart. Concealing longevity and increasing it: Hum


ཱུཾ། འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་རང་བཞིན་ནི༔ ཡེ་ཤེས་(༨བ)ལྔ་ཡི་ངོ་བོ་སྟེ༔ འོད་ལྔ་གསལ་ལ་མདངས་དང་བཅས། །མི་ཡི་ཚེ་ནི་སྣུམ་ལ་འདྲིལ༔ ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཐུགས་ཀྱི་ཀློང་དུ་སྦ་བར་བྱ༔ མི་དམིགས་སྟོང་པའི་གོ་ཆ་ལ༔ སུས་ཀྱང་གནོད་པར་བྱ་བ་མིན༔ ཅེས་སྟོང་པའི་ངང་ལ་དར་ཅིག་བཞག་གོ །ཚེ་བསྲུང་བ་ནི། དཔྲལ་བའི་དབུས་སུ་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་ནི༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་བེ་ཅོན་སྡིགས་མཛུབ་མཛད། ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ༔ ལུས་མགོ་མཇུག་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་ཏུ་གྱུར། ནང་གི་རྩ་སྒོ་བསྲུང་བ་ནི། ཧཱུཾ། ཙིཏྟ་གསང་བའི་སྒོ་སྲུང་ནི༔ དབང་གི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མགྲིན་ཏེ༔ ཚེ་སྲོག་བར་ཆད་བསྲུང་བར་མཛོད༔ འཆི་བདག་བདུད་ཀྱི་སྒོ་ཆོད་ལ༔ ཚེ་བདག་ཆེན་པོར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་ 45-6-226 གཱི་བ་ཧཱུཾ༔ བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ༔དབང་གྲུབ་ནས་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། བུམ་ཆུ་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་ནས། བཀྲ་ཤིས་འོད་གསལ་སོགས་ཚིགས་བཅད་དངས་མ་བཅུད་འདྲེན་ལས་བླངས་པའི་མཐར། ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨཱོཾ། ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ། ཚེ་ཟན་ཕུལ་ཏེ། ཧཱུཾ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ལ༔ཅི་འདོད་རྩོལ་བ་མེད་པ་བཞིན༔ ལྷུན་གྲུབ་ཚེ་དབང་རིགས་འཛིན་ལ༔ ཚེ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་འདི་ཕུལ་བས༔ ཕུན་སུན་ཚོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཤོག༔ ཚེ་ཆང་ཕུལ་ཏེ། ཧཱུཾ། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རིན་ཅེན་ལ༔ ལོངས་སྤྱོད་ངང་གིས་འབྱུང་བ་བཞིན༔ ལྷུན་གྲུབ་ཚེ་དབང་རིགས་འཛིན་ལ༔ ཚེ་བཅུད་དངོས་གྲུབ་འདི་ཕུལ་བས༔ རྩོལ་(༩ན)བ་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཤོག༔ཚེ་རིལ་ཕུལ་ཏེ། ཧཱུཾ། དམག་དཔོན་ནོར་བུ་རིན་ཅེན་གྱིས༔ ཕས་ཀྱི་དགྲ་དཔུང་འཇོམས་པ་བཞིན༔ ལྷུན་གྲུབ་ཚེ་དབང་རིགས་འཛིན་ལ༔ ཚེ་ཡི་རིལ་བུ་འདི་ཕུལ་བས༔ དགྲ་བགེགས་དཔུང་འཇོམས་དངོས་གྲུབ་ཤོག༔རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན། བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད་རྣམས་རིམ་གྱིས་ཕུལ་ཏེ། རིན་ཅེན་ཏོག་མཛེས་ལྷ་རྫས་གདུགས་དཀར་འདི༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བསྐལ་བརྒྱར་རྟག་བཞུགས་ནས༔ཟབ་རྒྱས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་ཕྱིར་འབུལ་ལགས་ན༔ བརྩེ་བས་བཞེས་ཏེ་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་སྩོལ༔ ཚིག་ལྷག་མ་གསུམ་འོག་མ་རྣམས་ལ་འགྲེ ། ཀུན་གསལ་འདྲེན་བྱེད་ལྡན་པའི་གསེར་ཉ་འདི༔༝༝ འཆི་མེད་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་བཟང་འདི༔༝༝ ཡིད་འོང་འདབ་སྟེང་འཛུམ་པའི་པདྨ་འདི༔ ༝༝བཀྲ་ཤིས་གཡས་སུ་འཁྱིལ་པའི་དུང་དཀར་འདི༔༝༝ དགེ་མཚན་རི་མོ་བཀྲ་བའི་དཔལ་བེའུ་འདི༔༝༝ ལུགས་གཉིས་སྲིད་རྩེར་བསྒྲེང་པའི་རྒྱལ་མཚན་འདི༔༝༝ གླིང་བཞི་ཀུན་ལ་དབང་སྒྱུར་འཁོར་ལོ་འདི༔༝༝ ཞེས་དང་། རྒྱལ་སྲིད་བདུན་ལ། ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་པའི་འཁོར་ལོ་འདི༔༝༝ འདོད་པའི་རེ་བ་སྐོང་བའི་ནོར་བུ་འདི༔

【現代漢語翻譯】 嗡!無死壽命的自性,乃是五種智慧的本體;五光明顯且具光彩。人的壽命如同油般凝聚,於心中有智慧勇識。藏於心間之中,于無所緣的空性盔甲中,無人能夠加害。于空性中稍作安住。守護壽命之法:于額頭中央,有紅色馬頭明王,一面二臂,手持鉞刀與忿怒印。Hrīḥ Padmāntakṛta Vajra Krodha Hayagrīva Hūṃ Vajra Krodha Rakṣa Rakṣa Hūṃ!身體從頭到腳化為金剛盔甲。守護內在脈門:嗡!心間秘密之門守護者,乃是自在之王馬頭明王,請守護壽命與阻礙。斷除死主魔鬼之門,祈請安住為偉大的壽命之主。嗡 班雜 卓達 哈亞 格里瓦 吽!班雜 惹恰 惹恰 吽!獲得自在後,接受成就之法:手捧寶瓶之水,從吉祥光明等章節中,提取精華,最後唸誦:卡亞 悉地 嗡!瓦嘎 悉地 阿! चित्त 悉地 吽!獻上壽命食子:嗡!如轉輪聖王般,無需勤作便能如願以償,對於自然成就的壽命自在種姓,獻上此壽命之受用,愿獲得圓滿具足的成就!獻上壽命酒:嗡!如意寶珠般,自然涌現受用,對於自然成就的壽命自在種姓,獻上此壽命精華成就,愿獲得無需勤作的成就!獻上壽命丸:嗡!如勇猛的將軍般,摧毀敵方的軍隊,對於自然成就的壽命自在種姓,獻上此壽命丸,愿獲得摧毀敵對障礙的成就!若要廣修,則依次獻上八吉祥物:此珍寶頂飾,天物白傘,愿金剛上師恒常住世百劫,爲了轉動甚深廣大之法輪,故而獻上,請慈悲納受,並賜予所愿之果!其餘三句加於下方:此具足光明引導的金色雙魚,此充滿無死甘露的吉祥寶瓶,此令人心生喜悅,于花瓣上綻放的蓮花,此吉祥右旋白海螺,此具有吉祥紋飾的光輝吉祥結,此豎立於二法頂端的勝利幢,此自在統治四大部洲的法輪。 以及,七政寶:此于各方獲得勝利的輪寶,此滿足願望的如意寶。

【English Translation】 Oṃ! The nature of immortal life is the essence of the five wisdoms; five lights are clear and radiant. Human life is like oil that is concentrated, in the heart is the wisdom hero. Hidden in the depths of the heart, in the armor of non-objective emptiness, no one can harm. Thus, rest for a moment in emptiness. The method of protecting life: In the center of the forehead is red Hayagrīva (Horse-necked One), with one face and two arms, holding a curved knife and making a threatening gesture. Hrīḥ Padmāntakṛta Vajra Krodha Hayagrīva Hūṃ Vajra Krodha Rakṣa Rakṣa Hūṃ! The body from head to toe is transformed into vajra armor. Protecting the inner pulse gates: Oṃ! The guardian of the secret gate of the heart is the king of power, Hayagrīva, please protect life and obstacles. Cut off the gate of the lord of death and demons, and invite him to dwell as the great lord of life. Oṃ Vajra Krota Hayagrīva Hūṃ! Vajra Rakṣa Rakṣa Hūṃ! After gaining power, the method of receiving accomplishments: Holding a vase of water in your hand, extract the essence from chapters such as auspicious light, and finally recite: Kāya Siddhi Oṃ! Vāka Siddhi Āḥ! Citta Siddhi Hūṃ! Offer the life torma: Oṃ! Like a Chakravartin (Wheel-turning King), without effort, one can fulfill all wishes. To the spontaneously accomplished lineage of life empowerment, I offer this enjoyment of life, may I attain complete and perfect accomplishment! Offer life wine: Oṃ! Like a wish-fulfilling jewel, enjoyment arises naturally. To the spontaneously accomplished lineage of life empowerment, I offer this essence of life accomplishment, may I attain accomplishment without effort! Offer life pills: Oṃ! Like a brave general, destroying the enemy's army. To the spontaneously accomplished lineage of life empowerment, I offer this life pill, may I attain the accomplishment of destroying enemies and obstacles! If you want to practice extensively, then offer the eight auspicious symbols in order: This precious top ornament, the divine white umbrella, may the Vajra Master always remain for hundreds of kalpas, in order to turn the wheel of the profound and vast Dharma, therefore I offer it, please accept it with compassion and grant the desired fruit! Add the remaining three sentences below: This golden pair of fish with clear light, this auspicious vase filled with immortal nectar, this lotus that blooms with joy on its petals, this auspicious white conch shell spiraling to the right, this glorious auspicious knot with auspicious patterns, this victory banner erected at the top of the two systems, this wheel that freely rules over the four continents. And, the seven royal emblems: This wheel jewel that triumphs in all directions, this wish-fulfilling wish-fulfilling jewel.


༝༝ རྨད་བྱུང་བདེ་བ་སྟེར་བའི་བཙུན་མོ་འདི༔༝༝ ཆོས་སྲིད་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་བློན་ 45-6-227 པོ་འདི༔༝༝ སྟོང་གསུམ་སྐད་ཅིག་བསྐོར་ནུས་གླང་པོ་འདི༔༝༝ ཅང་ཤེས་རླུང་གི་ཤུགས་ལྡན་རྟ་མཆོག་འདི༔༝༝ ཕ་རོལ་དགྲ་དཔུང་འཇོམས་པའི་དམག་དཔོན་འདི༔༝༝ ཞེས་དང་།བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་ཚིག་(༩བ)བཅད་ལྷུག་སྤྱི་འགྲོ་ལྟར་འབུལ། འདི་རྣམས་གཏེར་གཞུང་དངོས་སུ་མི་གསལ་ཀྱང་བརྟན་བཞུགས་གཞན་འགར་སྣང་ཞིང་ལེགས་པའི་ཆ་ལག་ཏུ་འགྱུར་བས་བཀོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྗེས་བསམས་པ་ལྷུན་གྲུབ་མ། ཚིགས་བཅད་སྨོན་ལམ་གྱི་རིགས་དང་། ཚོགས་ལྷག་སོགས་གོང་དུ་མ་སོང་ན་དཀྱུས་ལྟར་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་སྐབས་ལས་བྱང་ཡོངས་རྫོགས་མཇུག་ཆོག་ཆ་ཚང་བ་མཛད་དོ། །དེ་ལྟར་མཆོག་གི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སོགས། །མི་འགྱུར་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་ཞབས་བརྟན་པའི། །ཐབས་ཚུལ་ཡིད་བཞིན་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་འདི། །ཁོ་བོའི་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་རྩེར་བཀོད་དོ། །དགེ་དེས་རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བའི་སྤྱི་གཟུགས་ཀུན། །ཕན་བདེའི་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པའི་འཕྲིན་ལས་ཅན། །དང་པོའི་མགོན་པོ་འགྲོ་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱི། །ཞིང་གྱུར་སྲིད་མཐའི་བར་དུ་བརྟན་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ལྷ་བྲག་གཏེར་བྱོན་ནང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ལ་བརྟེན་ནས་འཕྲིན་ལས་དང་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་འགྲེལ་བ་པད་འཕྲེང་གཉིས་བསྡེབས་པར། དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་ཁྱབ་བདག་མགོན་པོ་བསོད་ནམས་མཆོག་ལྡན་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་ཕྱག་ལེན་གྱིས་ཁ་བཀང་ནས་བརྟན་བཞུགས་སུ་བྱ་བའི་རིམ་པ་རབ་བརྟན་རྡོ་རྗེའི་འཕྲེང་བ་འདི་ཉིད་སྔོན་ནས་རེག་ཟིག་ཏུ་བྱས་ཀྱང་སྣང་ལ་མ་ངེས་ཀྱི་ཆད་ལྷག་ཁ་ཤས་བྱུང་འདུག་པར་གཏེར་གཞུང་དང་རིགས་འཛིན་སངས་རྒྱས་དཔལ་བཟང་གི་ཕྲིན་གཞུང་ཚེ་དབང་སོགས་ཆོག་སྒྲིགས་ཀྱི་རིགས་རྣམས་ལ་ཞིབ་མོར་དཔྱད། མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ་རིགས་འཛིན་མངའ་རིས་པ་(༡༠ན)ཆེན་པོ་སོགས་ཕྱོགས་འདི་ལ་ཚད་མར་གྱུར་པའི་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཞེད་སྲོལ་གྱིས་བརྒྱན་ཏེ། རང་གི་བརྗེད་བྱང་དང་།རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕན་བདེ་ལེགས་བཤད་གླིང་པའི་ཞལ་འདོན་སོགས་སུ་འཇུག་པ་བདེ་བའི་ཆེད་དུ་ཟ་ཧོར་གྱི་བནྡེ་ངག་དབང་བློ་བཟང་རྒྱ་མཚོས་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་བློ་བཟང་ཚེ་རིང་ངོ་།། །།

【現代漢語翻譯】 奇哉!賜予安樂之殊勝女郎! 奇哉!政教二利圓滿之大臣! 奇哉!剎那周遊三千世界之巨象! 奇哉!具足神速之駿馬! 奇哉!摧伏敵軍之統帥! 如是,吉祥八物(含義:藏傳佛教中象徵吉祥的八種物品)依詞、斷句、散句等形式供養。 此等雖未明載於伏藏原文,然于其他長壽儀軌中可見,且可作為完善之組成部分,故錄於此。 其後,若未誦唸《任運成就祈願文》等偈頌祈願文,及薈供殘食等,則如常進行;收攝壇城時,則圓滿進行所有儀軌。 如是,殊勝金剛上師等,于不變獅子座上安住穩固,如意自在之法王,乃吾輩智慧之頂峰。 以此善業,愿一切遍虛空之諸佛總集,具足增盛利樂之事業,最初之怙主,成為眾生之福田,直至輪迴邊際永恒安住! 如是,于拉布伏藏所出之圓滿報身像為所依,結合事業及修法之解釋蓮鬘二者,以恩師根本上師遍主怙主索南秋丹丹貝堅贊巴桑布之儀軌,圓滿長壽儀軌次第,此乃穩固金剛之鬘,雖曾略作整理,然或有疏漏,故詳查伏藏原文及持明桑杰華桑之書函、策旺等儀軌之類,並以殊勝化身持明阿里班欽波等,於此地成為楷模之諸位大德之見解修飾,為便於錄入自之筆記及《勝利功德妙說洲》之念誦等,由扎霍之僧人阿旺洛桑嘉措所著,書寫者為洛桑策仁。

【English Translation】 Wonderful! This noble lady who bestows bliss! Wonderful! This minister who perfectly accomplishes both Dharma and governance! Wonderful! This elephant capable of circling the three thousand worlds in an instant! Wonderful! This excellent horse endowed with the swiftness of the wind! Wonderful! This commander who vanquishes the enemy forces! Thus, the Eight Auspicious Symbols (meaning: the eight symbols of good fortune in Tibetan Buddhism) are offered in the form of words, verses, and prose. Although these are not explicitly mentioned in the original treasure text, they appear in other longevity rituals and serve as a good component, so they are included here. After that, if the 'Spontaneous Fulfillment Prayer' and other verses of aspiration, as well as the Tsok remnants, etc., have not been recited, then proceed as usual; when dissolving the mandala, perform all the rituals completely. Thus, may the supreme Vajra Master, etc., firmly abide on the unchanging lion throne, this King of Methods, the Lord of Wishes, is placed at the pinnacle of my intellect. By this virtue, may all the embodiments of the Victorious Ones throughout the universe, possess the activity of increasing benefit and happiness, may the primordial protector, become the field of merit for beings, and remain steadfast until the end of existence! Thus, based on the treasure revealed from Lha-brag, relying on the Sambhogakaya image, combining the explanations of activity and sadhana, the two lotus garlands, and filling in the gaps with the practice of the kind root guru, the all-pervading protector Sonam Chokden Tenpai Gyaltsen Pal Sangpo, this sequence of longevity rituals, this stable Vajra Garland, although previously revised, may have some omissions, so examine carefully the original treasure text and the writings of Rigdzin Sangye Palzang, such as Tshewang and other ritual texts, and adorn it with the views of the supreme incarnate Rigdzin Ngari Panchenpo and other venerable ones who have become exemplary in this region, for the convenience of entering it into one's own notes and the recitations of 'The Excellent Explanation Isle of Benefit and Happiness of Victory', written by the Zahor monk Ngawang Lobsang Gyatso, the scribe is Lobsang Tsering.