aw0525_解脫灌頂及開光儀軌珍珠串集.g2.0f

369བཏགས་གྲོལ་གྱི་དབང་བསྐུར་དང་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོག་སྒྲིགས་མུ་ཐི་ལའི་འཕྲེང་བ་བཞུགས་སོ། ། 45-6-161 ༄༅། །བཏགས་གྲོལ་གྱི་དབང་བསྐུར་དང་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོག་སྒྲིགས་མུ་ཐི་ལའི་འཕྲེང་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །བཏགས་གྲོལ་གྱི་དབང་བསྐུར་དང་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོག་སྒྲིགས་མུ་ཐི་ལའི་འཕྲེང་བ་བཞུགས་སོ། །བློ་འདས་རིག་རྩལ་དཔལ་ལྡན་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །རང་སེམས་བླ་མའི་ངོ་བོར་ཡོངས་ཤར་བ། །འཁོན་རིགས་ཁྱབ་བདག་དཔལ་འབྱོར་ལྷུན་གྲུབ་ཞབས། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་གཙུག་ཏོར་རྩེ་མོར་མཛེས། །བཀའ་གཏེར་ཨ་ཏིའི་ཆུ་ཀླུང་རྣམ་པ་བཞི། །བདག་བློའི་རྒྱ་མཚོར་འབེབས་མཁས་འདྲེན་པ་རྗེ། །ཟུར་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་དང་ཁྲ་ཚང་བ། །བློ་གྲོས་མཆོག་གི་རྡོ་རྗེས་རྟག་ཏུ་སྐྱོངས། །ཁྱད་པར་ལམ་འདིའི་སྨིན་གྲོལ་ཟིལ་དངར་བཅུད། །སྐུ་གསུམ་ལང་ཚོའི་སྲོག་སོང་བྱེད་པ་པོ། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཆོག་ཆོས་རྒྱལ་གཏེར་བདག་གླིང་། །སེམས་ཉིད་གདོད་མའི་མགོན་ལས་དམིགས་སུ་མེད། །མ་བསྒོམས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པའི་ཆོས་ལྔ་ལས། །བཏགས་པས་ཚེ་འདིར་ཕུང་པོ་འོད་སྐུ་རུ། །གྲོལ་ནུས་གླེགས་བམ་འཁོར་ལོའི་རབ་གནས་དང་། །དབང་བསྐུར་སྙིགས་དུས་འགྲོ་ལ་གཅིག་ཏུ་གཅེས། །དེ་ཕྱིར་ཡང་ཏིག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཡི། །དགོངས་དོན་ཇི་བཞིན་དང་པོའི་ལས་ཅན་ལ། །ཕན་གདགས་རང་གི་དྲན་པ་གསོ་བའི་ཆེད། །བཀླགས་ཆོག་མུ་ཐི་ལ་འཕྲེང་མགུལ་པར་སྤུད། །དེ་ལ་འདིར་བཏགས་(༢ན)གྲོལ་གྱི་རབ་གནས་དབང་བསྐུར་གྱི་རིམ་པ་ལ། བཏགས་གྲོལ་འདྲི་ལུགས་དང་། དཀྱིལ་འཁོར། བཞུགས་སྣོད། མཆོད་པ་སོགས་ཀྱི་བཅའ་གཞི་རྣམས་ཡང་ཏིག་གི་བཏགས་གྲོལ་མན་ངག་རིན་པོ་ཆེའི་སྙིང་པོ་དང་། རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན། བླ་མ་ཡང་ཏིག་གི་རྒྱབ་ཡིག་སོགས་ལས་ཤེས་པར་བྱ། སྔོན་འགྲོ་བགེགས་གཏོར། སྐྱབས་སེམས། 45-6-162 སྒྲིབ་སྦྱོར་མཆོད་པ་བརླབ་པ་ནི། ཨཱོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱ་སརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷོ ྅ཧཾ། ཕྱི་དང་ནང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཆེན་པོ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བཾ་ལས་པདྨ་ཨ་ལས་ཟླ་བ་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿ ལས་འོད་འཕྲོས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། སླར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རང་ཉིད་དཔའ་བོ་རྟ་མགྲིན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དབྱུག་ཏོ་དང་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པའི་པང་ན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དམར་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། གཉིས་ཀའང་རིན་པོ་ཆེ་དང་རུས་པ་དང་ཐོད་པའི་འཕྲེང་བས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པ། སྤྱན་གསུམ་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་སྟངས་ཆེན་པོས་བསྐལ་པའི་མེ་རི་མེ་ཕུང་གི་དབུས་ན་བཞུགས་པར་བསམ། ཧཱུཾ། ཉོན་ཅིག་བགེགས་དང་(༢བ)ལོག་འདྲེན་ཚོགས། །ལུས་ངག་ཡིད་ལ་གནོད་པའི་བགེགས། །བར་ཆད་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །འདི་རུ་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས། །ང་ནི་

【現代漢語翻譯】 369 已係解脫灌頂和開光儀軌 牟提拉念珠。 45-6-161 ༄༅། །已係解脫灌頂和開光儀軌 牟提拉念珠。 ༄༅། །已係解脫灌頂和開光儀軌 牟提拉念珠。超越思維,智慧光芒,吉祥普賢王如來。 自心顯現為上師之體性。 昆族(Khon)遍主,吉祥成就任運尊(Lhun Drub),直至菩提,頂髻之上恒莊嚴。 噶瑪(bKa')伏藏(gTer)阿底(a ti)四種河流。 善巧引導者,傾注於我之智慧海。 佐欽(Zurchen)一切智者和查擦瓦(Khratsangba)。 祈願無上智慧金剛恒常護佑。 尤其此道之成熟解脫甘露精華。 三身青春之命脈。 化身至尊,秋吉·德欽·林巴(Chosgyal Terdag Lingpa)。 心性本初怙主,別無他求。 未修而成佛之五法中。 繫縛使此生蘊身轉為光身。 解脫之經函輪涅開光。 灌頂于末法時代眾生至關重要。 因此,揚提(Yangti)如意寶。 為利益最初之有緣者,如實遵照其意。 為增益自憶念,將可讀之牟提拉念珠串于頸間。 於此,已係(2n)解脫之開光灌頂次第中,已係解脫之提問方式,壇城,容器,供品等之準備,皆可從揚提之已係解脫口訣珍寶心髓,以及廣而言之,上師揚提之背書等處知曉。前行:驅魔朵瑪,皈依發心。 45-6-162 清凈,加持供品: ཨཱོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱ་སརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷོ ྅ཧཾ། (藏文,梵文天城體:ओँ स्वाभाव शुद्धाः सर्व धर्माः स्वाभाव विषुद्धाः अहम्,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva viśuddhāḥ aham,漢語字面意思:嗡,自性清凈,一切法自性清凈,我)內外一切諸法皆為空性。空性之中,由བཾ་(藏文,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:വം)生蓮花,由ཨ་(藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)生月輪,由རཾ་(藏文,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:讓)生太陽輪,其上由ཧྲཱིཿ(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)放光,利益眾生。復又收回,完全轉變,自身化為英雄馬頭明王,一面二臂,手持鉞斧和期克印,懷抱紅色金剛亥母,手持彎刀和顱碗,與父相擁。二者皆以珍寶、骨飾和顱鬘嚴飾。三目圓睜,以忿怒之姿,安住于劫末火海之中。 ཧཱུཾ། 諦聽,諸魔和(2b)邪引之眾!身語意之障礙,一切阻礙和鬼神!皆勿居於此處,速速離去!我乃

【English Translation】 369 The Empowerment of Entrusting and Liberation and the Arrangement of Consecration, A Rosary of Mutig. 45-6-161 ༄༅། །The Empowerment of Entrusting and Liberation and the Arrangement of Consecration, A Rosary of Mutig. ༄༅། །The Empowerment of Entrusting and Liberation and the Arrangement of Consecration, A Rosary of Mutig. Beyond mind, wisdom's splendor, glorious Samantabhadra. One's own mind fully manifests as the essence of the Lama. Khon lineage (Khon) all-pervading lord, glorious spontaneous accomplishment (Lhun Drub), until enlightenment, may your feet adorn the crown of my head. The four rivers of Kama (bKa') and Terma (gTer) Ati (a ti). The skillful guide who pours into the ocean of my mind. Zurchen (Zurchen) the Omniscient and Khratsangba. May the supreme vajra of wisdom always protect you. Especially the ripening and liberating nectar essence of this path. The life force of the youthfulness of the three kayas. Supreme emanation, Chosgyal Terdag Lingpa. The primordial protector of mind itself, there is no other refuge. Among the five dharmas of attaining Buddhahood without meditation. Entrusting transforms this life's aggregates into a body of light. The consecration of the liberating scripture wheel. The empowerment is uniquely precious for beings in the degenerate age. Therefore, Yangti, the wish-fulfilling jewel. To benefit the initial fortunate ones, according to its intention. To refresh one's own memory, I string together this readable Rosary of Mutig around my neck. Here, in the sequence of the consecration and empowerment of Entrusting (2n) and Liberation, the methods of questioning Entrusting and Liberation, the mandala, the containers, the offerings, and other preparations can be learned from the heart essence of the precious Entrusting and Liberation instructions of Yangti, and more extensively, from the commentaries of Lama Yangti. Preliminary: Dispelling obstacles with Torma, Refuge and Bodhicitta. 45-6-162 Purification and Blessing of Offerings: ཨཱོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱ་སརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷོ ྅ཧཾ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओँ स्वाभाव शुद्धाः सर्व धर्माः स्वाभाव विषुद्धाः अहम्, Sanskrit Romanization: oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva viśuddhāḥ aham, Literal Chinese Meaning: Om, self-nature pure, all dharmas self-nature pure, I). All phenomena, internal and external, are emptiness. From the state of emptiness, from བཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Literal Chinese Meaning: vaṃ) arises a lotus, from ཨ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese Meaning: A) arises a moon disc, from རཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal Chinese Meaning: raṃ) arises a sun disc, upon which from ཧྲཱིཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Hrih) light radiates, benefiting sentient beings. Again it gathers, completely transforms, and I myself become the Heroic Hayagriva, one face, two arms, holding a vajra and a threatening gesture, embracing the red Vajravarahi, holding a curved knife and a skull cup, embracing the father. Both are adorned with jewels, bone ornaments, and skull garlands. With three eyes wide open, in a wrathful gaze, dwelling in the midst of the fire of the eon. ཧཱུཾ། Listen, you hosts of demons and (2b) misleading spirits! Obstacles of body, speech, and mind, all hindrances and spirits! Do not remain here, depart immediately! I am


དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་བྱེད་འབར་བའི་སྐུ། །ང་ཡི་བཀའ་ལས་འདས་གྱུར་ན། །ཐལ་བའི་རྡུལ་བཞིན་བརླག་པར་གྱུར། །ཨཱོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་རཱ་ཛ་ཧྲི་ཡ་ཧ་རི་ནི་ས་རཀྵ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བགེགས་ཐམས་ཅད་རྒྱ་མཚོའི་མཐར་བྱེད་ནས། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཕུང་གཅིག་ཏུ་འབར་བར་གྱུར། །བདག་དང་ཕ་མས་གཙོ་བྱས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད། བླ་མ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་ཞིང་བདག་མེད་པ་ཡིན་པ་ལ། དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྙིང་རེ་རྗེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་འགོད་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པར་བགྱིའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་འཕྲད་པར་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །དགའ་བ་ཆེན་པོ་དེ་དང་ 45-6-163 དུས་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །བདེ་སྡུག་གི་རྒྱུ་ཆགས་སྡང་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པར་བསམ། སྤྱི་བོར་རྡོར་སེམས་བསྒོམ་ཞིང་དམིགས་པ་དང་བཅས་ཡི་གེ་བརྒྱ་བ་བཟླ། ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨརྒྷཾ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤེ།དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ །གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱ། (༣ན)ཤཔྟ་ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་དངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པས་ས་དང་བར་སྣང་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ལྟ་བུས་གང་བར་བསམ། བདག་བསྐྱེད་དང་འབྲེལ་བའི་སྤྱན་འདྲེན། མཆོད་བསྟོད།བསྟིམ་པ། དབང་བསྐུར། རྒྱས་གདབ། བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། ཨཱོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ་སརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷོ ྅ཧཾ། ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་ངང་ལས། པཾ་ལས་པདྨ། ཨ་ལས་ཟླ་བ།རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། རང་གི་སེམས་ཉིད་ཧཱུཾ་ལས་འོད་འཕྲོས། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རང་ཉིད་རང་བཞིན་གཞིའི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་མཐིང་ཁ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་བ། ཨེ་ལས་ཆོས་ཉིད་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། གཉིས་ཀའང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་། ཡབ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དང་ཡུམ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་འཁྲིལ་བའི་ཡབ་ཀྱི་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཡབ་ཡུམ་སེར་པོ། སྙིང་གར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡབ་ཡུམ་མཐིང་ཁ།

【現代漢語翻譯】 大威力馬頭明王! 手持金剛,身軀熾燃! 若有違揹我的教令者, 將如灰塵般被毀滅! 嗡 ཤྲཱི་བཛྲ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་རཱ་ཛ་ཧྲི་ཡ་ཧ་རི་ནི་ས་རཀྵ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (藏文:ཨཱོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་རཱ་ཛ་ཧྲི་ཡ་ཧ་རི་ནི་ས་རཀྵ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།,梵文天城體:ओṃ श्री वज्र हयग्रीव राज ह्रिय हरि नि स रक्ष उचटय हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ śrī vajra hayagrīva rāja hriya hari ni sa rakṣa ucaṭaya hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,吉祥,金剛,馬頭,國王,心,哈里,尼,薩,保護,摧毀,吽,啪) 愿一切邪魔皆被驅至大海之涯! 愿智慧之火燃成一片光明! 我與父母為首的一切眾生, 皈依上師! 皈依佛! 皈依正法! 皈依僧伽! 皈依薄伽梵寂怒尊(Bhagavan, peaceful and wrathful deities)及眷屬眾! 一切法皆是空性且無我, 未能如是了悟的眾生,實在可悲! 愿將他們安置於圓滿正覺之境地。 為此,我將修持薄伽梵寂怒尊之廣大壇城。 愿一切眾生皆得安樂及安樂之因! 愿一切眾生遠離痛苦及痛苦之因! 愿一切眾生永不離於大樂! 愿一切眾生安住于遠離貪嗔之大平等舍! 觀想頭頂金剛薩埵(Vajrasattva),並唸誦具有觀想的百字明咒。 嗡 བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (藏文:ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུཾ་ཕཊ།,梵文天城體:ओṃ वज्र क्रोध हयग्रीव हुलु हुलु हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra krodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,忿怒,馬頭,呼盧,呼盧,吽,啪) 阿甘(Argham,飲用水)! 巴當(Padyam,洗腳水)! 布貝(Pushpe,花)! 都貝(Dhupe,香)! 阿洛給(Aloke,燈)! 根dei(Gandhe,香水)! 內威dei(Naividya,食物)! 夏達(Shapta,聲音)!嗡 阿 吽! 從空性中顯現,內外供品清凈無礙,觀想大地與虛空充滿普賢供云。 與自生本尊(self-generation deity)相關的迎請、供贊、融入、灌頂、加持和唸誦: 嗡 ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ་སརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷོ ྅ཧཾ། (藏文:ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ་སརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷོ ྅ཧཾ།,梵文天城體:ओṃ योग शुद्धो सर्व धर्माः स्वभाव विशुद्धो ऽहं,梵文羅馬擬音:oṃ yoga śuddho sarva dharmāḥ svabhāva viśuddho 'haṃ,漢語字面意思:嗡,瑜伽,清凈,一切法,自性,完全清凈,我) 從內外諸法皆空的境界中,從「班」(pam)字生出蓮花,從「阿」(a)字生出月輪,從「讓」(ram)字生出日輪。于其上,自心「吽」(hūṃ)字放光,利益眾生,復又收回,完全轉變。 自身成為本初普賢王如來(Samantabhadra),身藍色,一面二臂,雙手于胸前交叉持金剛杵和鈴。由「誒」(e)字所化現的法界普賢王佛母(Samantabhadri),手持彎刀和顱碗,擁抱明王。 二者皆以珍寶飾品莊嚴,明王以金剛跏趺坐姿,佛母以蓮花跏趺坐姿相擁。明王頂上有金剛薩埵(Vajrasattva)父母雙尊白色,喉間有寶生佛(Ratnasambhava)父母雙尊黃色,心間有不空成就佛(Amoghasiddhi)父母雙尊藍色。

【English Translation】 Great and Powerful Hayagriva! Holding the Vajra, with a blazing form! If anyone transgresses my command, They shall be destroyed like dust! Om Shri Vajra Hayagriva Raja Hriya Hari Ni Sa Raksha Ucaṭaya Hum Phet. (Tibetan: ཨཱོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་རཱ་ཛ་ཧྲི་ཡ་ཧ་རི་ནི་ས་རཀྵ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ श्री वज्र हयग्रीव राज ह्रिय हरि नि स रक्ष उचटय हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ śrī vajra hayagrīva rāja hriya hari ni sa rakṣa ucaṭaya hūṃ phaṭ, Literal meaning: Om, Auspicious, Vajra, Hayagriva, King, Heart, Hari, Ni, Sa, Protect, Destroy, Hum, Phet) May all obstacles be driven to the edge of the ocean! May the fire of wisdom blaze into a single flame! I, and all sentient beings, led by my parents, Take refuge in the Lama! Take refuge in the Buddha! Take refuge in the Dharma! Take refuge in the Sangha! Take refuge in the Bhagavan, the peaceful and wrathful deities, and their retinues! All phenomena are empty and without self, How pitiful are all sentient beings who do not realize this! May all of them be established in the state of perfect Buddhahood. For that purpose, I will practice the great mandala of the Bhagavan, the peaceful and wrathful deities. May all sentient beings have happiness and the causes of happiness! May all sentient beings be free from suffering and the causes of suffering! May all sentient beings never be separated from great joy! Thinking of abiding in great equanimity, free from all attachment and aversion, the causes of happiness and suffering. Visualize Vajrasattva on the crown of the head and recite the Hundred Syllable Mantra with visualization. Om Vajra Krodha Hayagriva Hulu Hulu Hum Phet. (Tibetan: ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र क्रोध हयग्रीव हुलु हुलु हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra krodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ, Literal meaning: Om, Vajra, Wrathful, Hayagriva, Hulu, Hulu, Hum, Phet) Argham (drinking water)! Padyam (foot washing water)! Pushpe (flowers)! Dhupe (incense)! Aloke (light)! Gandhe (perfume)! Naivedya (food)! Shapta (sound)! Om Ah Hum! From the state of emptiness, the outer and inner offerings are pure and unobstructed, visualize the earth and space filled with clouds of Samantabhadra's offerings. The invocation, offering, praise, absorption, empowerment, sealing, and recitation related to the self-generation deity: Om Yoga Shuddho Sarva Dharma Svabhava Vishuddho 'Ham. (Tibetan: ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ་སརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷོ ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ योग शुद्धो सर्व धर्माः स्वभाव विशुद्धो ऽहं, Sanskrit Romanization: oṃ yoga śuddho sarva dharmāḥ svabhāva viśuddho 'haṃ, Literal meaning: Om, Yoga, Pure, All Dharmas, Nature, Completely Pure, I) From the state of emptiness of all outer and inner phenomena, from the syllable 'Pam' arises a lotus, from the syllable 'A' arises a moon disc, and from the syllable 'Ram' arises a sun disc. Upon them, from one's own mind, the syllable 'Hum' radiates light, benefits sentient beings, and then gathers back, completely transforming. Oneself becomes the primordial Samantabhadra, dark blue in color, with one face and two arms, holding a vajra and bell crossed at the heart. From the syllable 'E' arises Dharmadhatu Samantabhadri, holding a curved knife and skull cup, embracing the Lord. Both are adorned with all precious ornaments, the Lord in vajra posture and the consort in a posture of embracing. On the crown of the Lord is Vajrasattva, white in color, father and mother. At the throat is Ratnasambhava, yellow in color, father and mother. At the heart is Amoghasiddhi, dark blue in color, father and mother.


ལྟེ་བར་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཡབ་ཡུམ་དམར་པོ། གསང་བར་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཡབ་ཡུམ་ལྗང་གུ། ཡབ་ཡུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཕྱག་མཚན་ཐམས་ཅད་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དང་མཚུངས་པ། ལག་པ་གཡས་སུ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་དཀར་མོ། གཡོན་པ་ཞགས་པ་མ་སེར་མོ། རྐང་པ་གཡས་ལ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་དམར་མོ། གཡོན་ལ་དྲིལ་བུ་མ་(༣བ)ལྗང་གུ་ཞི་བའི་རྒྱན་ཅན་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། རྣམ་སྣང་གི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་དང་ཉི་ཟླའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པའི་རྭ་ལྔ་ལ་ཨཱོཾ་ 45-6-164 ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨས་མཚན་པའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཨཱ་ལི་བཅུ་དྲུག་དང་། ཀཱ་ལི་རྣམས་མར་མེའི་འཕྲེང་བ་ལྟར་འོད་གསལ་བར་བསམ། ཧཱུཾ། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔའི་གཙོ། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་གིས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ། །རང་བཞིན་དབྱིངས་ནས་ཐུགས་རྗེའི་རྣམ་འཕྲུལ་གྱི། །ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཡེ་ཤེས་པ་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་བྱོན་པ་ལ། ཨཱོཾ། ཕྱི་ནང་གསང་བ་བླ་ན་མེད་པ་ཡི། །མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོ་རྣམས། །མ་ལུས་བློ་ཡིས་བླངས་ཏེ་གུས་འབུལ་གྱི། །ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨཱོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཙ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། ཧཱུཾ། རང་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །ཐུགས་རྗེའི་རྣམ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་མཛད་ཅིང་། །འགྲོ་བའི་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ལྷ། །ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོ༔ བདག་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་གིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཨཱོཾ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་ཨཱོཾ། ཨཱོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་ཧཱུཾ། ཨཱོཾ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་ཏཱཾ། ཨཱོཾ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ ཨཱོཾ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ༔ སྤྱི་བོའི་གནས་ལྔར་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམ། ཐུགས་ཀར་པད་ཟླའི་སྟེང་གི་རྡོ་རྗེ་དང་སྔགས་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་བྱུང་བས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ལྷ་དང་ལྷ་བཞིན་དུ་གྱུར།སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། འོད་(༤ན)ཟེར་གྱི་འཕྲོ་འདུས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་རྒྱ་མཚོ་སྟོན་པར་བསམས་ལ། ཨཱོཾ་ཏཱཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱི་ཨ། ཞེས་པ་སུམ་བརྒྱ་ཙམ། དབྱངས་གསལ་སོ་སོར་ཉེར་གཅིག་རེ་དང་། རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོའི་མཐར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཤིནྟཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཏགས་པ་ཚར་བདུན་ཙམ་བཟླས་ནས་འོག་ཏུ་འཐོར་རྒྱུའི་མེ་ཏོག་བྱིན་གྱིས་བརླབ།མདུན་བསྐྱེད་ནི། ཨཱོཾ་མ་ཧཱ་ཤུ་ནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ ྅ཧཾ། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར།སྟོང་པའི་ངང་ལས་བདག་དང་གནས་དང་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་འོག་མིན་གྱི་ཞིང་དང་སྟོན་ 45-6-165 པ་དང་འཁ

【現代漢語翻譯】 在中央,觀想無量光佛父母(藏文:སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཡབ་ཡུམ།,漢語字面意思:無邊光 父母),身紅色。在秘密處,觀想不空成就佛父母(藏文:དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཡབ་ཡུམ།,漢語字面意思:有意義的成就 父母),身綠色。所有佛父母的裝飾、服飾、法器都與主尊佛父母相同。右手中持有白色鐵鉤,左手持有黃色繩索,右腳戴著紅色鐵鏈,左腳搖動綠色鈴鐺,具有寂靜的裝飾,以勇士坐姿安坐。于毗盧遮那佛(藏文:རྣམ་སྣང་།,漢語字面意思:一切光明)的心間,在蓮花和日月墊上,觀想藍色金剛杵,中央有吽(藏文:ཧཱུཾ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,五股杵的五端有嗡(藏文:ཨཱོཾ།,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字, 吽(藏文:ཧཱུཾ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)、 珍(藏文:ཏྲཱཾ།,梵文天城體:त्राम्,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:珍)、舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)、阿(藏文:ཨས།,梵文天城體:अस्,梵文羅馬擬音:as,漢語字面意思:阿)字環繞其外,十六個母音和子音如燈鬘般閃耀。吽! 祈請普賢如來(藏文:ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།,漢語字面意思:普賢),五部佛主尊,以殊勝智慧利益眾生,從自性法界中以慈悲示現的佛父母及眷屬降臨此處!祈請智慧尊降臨于上方虛空。 嗡!以無上殊勝的內外密供云,無餘盡取,恭敬供養,祈請您以慈悲納受,利益眾生!嗡 薩瓦 達塔嘎達 布雜 麥嘎 薩姆札 薩帕惹納 薩瑪耶 吽!(藏文:ཨཱོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཙ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།) 吽!您雖未曾離開法界,卻以慈悲示現種種化身,圓滿成辦利益眾生二利之事業。頂禮讚嘆普賢佛父母! 扎 吽 榜 霍!(藏文:ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོ༔)融入我身無二無別。嗡 阿 吽(藏文:ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་)加持身語意。嗡 布達 阿比欽雜 嗡!(藏文:ཨཱོཾ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་ཨཱོཾ།)嗡 班雜 阿比欽雜 吽!(藏文:ཨཱོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་ཧཱུཾ།)嗡 惹那 阿比欽雜 珍!(藏文:ཨཱོཾ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་ཏཱཾ།)嗡 貝瑪 阿比欽雜 舍!(藏文:ཨཱོཾ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་ཧྲཱིཿ)嗡 嘎瑪 阿比欽雜 阿!(藏文:ཨཱོཾ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་ཨ༔) 觀想五部佛以五種智慧為頂飾。於心間蓮花月墊上的金剛杵和咒語放出光明,使一切外器內情皆化為本尊及本尊之壇城。凈化一切眾生的罪障。觀想光芒的放出和收攝,示現如海般浩瀚的諸佛化身。 唸誦 嗡 珍 吽 舍 阿(藏文:ཨཱོཾ་ཏཱཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱི་ཨ།)約三百遍。分別唸誦二十一遍母音和子音,並在緣起咒(藏文:རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ།)後加上「一切眾生的罪障、習氣皆得清凈,悉當 咕嚕 耶 梭哈!(藏文:ཤིནྟཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།)」唸誦七遍,加持用於下方拋撒的花朵。面前生起:嗡 瑪哈 舜亞達 嘉納 班雜 梭巴瓦 阿瑪 郭 昂!(藏文:ཨཱོཾ་མ་ཧཱ་ཤུ་ནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ ྅ཧཾ།)化為空性。 從空性中,我和處所、瑜伽士們都變成密嚴剎土,

【English Translation】 In the center, visualize red colored Amitabha Buddha (Tibetan: སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཡབ་ཡུམ།) and consort. In the secret place, visualize green colored Amoghasiddhi Buddha (Tibetan: དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཡབ་ཡུམ།) and consort. All the Buddhas and consorts have the same ornaments, attire, and hand implements as the main Buddha and consort. In the right hand, they hold a white iron hook, and in the left hand, a yellow lasso. On the right leg, they wear a red iron chain, and on the left, they shake a green bell. They have peaceful decorations and sit in the posture of a bodhisattva. In the heart of Vairochana Buddha (Tibetan: རྣམ་སྣང་།), on a lotus and moon seat, visualize a blue vajra marked with the syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུཾ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) at its center. The five prongs are marked with the syllable Oṃ (藏文:ཨཱོཾ།,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡). Surrounding it are the syllables Hūṃ (藏文:ཧཱུཾ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), Trāṃ (藏文:ཏྲཱཾ།,梵文天城體:त्राम्,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:珍), Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍), and As (藏文:ཨས།,梵文天城體:अस्,梵文羅馬擬音:as,漢語字面意思:阿). The sixteen vowels and consonants shine like a garland of lamps. Hūṃ! Please, Samantabhadra (Tibetan: ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།), the chief of the five Sugata families, who benefits beings with supreme wisdom, manifest from the realm of reality with compassion, along with your consort and retinue! Please come forth into the sky above. Oṃ! I offer countless clouds of outer, inner, and secret unsurpassed offerings. Taking them all with my mind, I respectfully offer them. Please accept them with compassion for the benefit of beings! Oṃ Sarva Tathāgata Pūca Megha Samudra Sparaṇa Samaye Hūṃ! (藏文:ཨཱོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཙ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།) Hūṃ! Although you never move from the realm of Dharma, you show various manifestations of compassion, and spontaneously accomplish the two benefits for beings. I prostrate and praise the two, Samantabhadra and consort! Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ! (藏文:ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོ༔) Dissolve into me, inseparable. Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文:ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་) bless body, speech, and mind. Oṃ Buddha Abhiṣiñca Oṃ! (藏文:ཨཱོཾ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་ཨཱོཾ།) Oṃ Vajra Abhiṣiñca Hūṃ! (藏文:ཨཱོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་ཧཱུཾ།) Oṃ Ratna Abhiṣiñca Tāṃ! (藏文:ཨཱོཾ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་ཏཱཾ།) Oṃ Padma Abhiṣiñca Hrīḥ! (藏文:ཨཱོཾ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་ཧྲཱིཿ) Oṃ Karma Abhiṣiñca A! (藏文:ཨཱོཾ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་ཨ༔) Visualize the five families adorning the crown of the head with five wisdoms. From the vajra and mantras on the lotus and moon seat in the heart, light radiates, transforming all vessels and contents into deities and deity-like beings. Purify all the sins of all sentient beings. Visualize the emanation and gathering of light, showing a vast ocean of Buddha manifestations. Recite Oṃ Tāṃ Hūṃ Hrī A (藏文:ཨཱོཾ་ཏཱཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱི་ཨ།) about three hundred times. Recite each of the twenty-one vowels and consonants separately, and after the heart of dependent arising (藏文:རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ།), add 'May all the sins, obscurations, and habitual tendencies of all sentient beings be purified, Śintaṃ Kuru Ye Svāhā! (藏文:ཤིནྟཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།)' Recite this seven times and bless the flowers to be scattered below. Front generation: Oṃ Mahā Śūnyatā Jñāna Vajra Svabhāva Ātmako 'Haṃ! (藏文:ཨཱོཾ་མ་ཧཱ་ཤུ་ནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ ྅ཧཾ།) Transform into emptiness. From emptiness, myself, the place, and the yogis become the Akaniṣṭha field,


ོར་དུ་བསམས་ཏེ་མདུན་གྱི་ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་ཟེར་གྱི་ཕུང་པོ་གཅིག་ཏུ་འབར་བའི་དབུས་སུ་སེང་གེ་ཤར་དུ་གླང་པོ་ཆེ། ལྷོ་རུ་རྟ་མཆོག །ནུབ་ཏུ་རྨ་བྱ། བྱང་དུ་ཤང་ཤང་རྣམས་ཀྱི་ཁྲིའི་སྟེང་དུ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ། ཨཱོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱི་ཨ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས།འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ཚུར་འདུས་པས་ས་བོན་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན།འཁོར་ལོ་དང་། རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་། པདྨ་དང་། རལ་གྲིར་གྱུར། ཨེ་བཾ་ལཾ་རཾ་ཡཾ་ལས་ཕྱག་མཚན་ལྡན་གྱུར། སླར་ཡང་འོད་འཕྲོས་སྣོད་བཅུད་ལྷ་དང་ལྷ་མོར་གྱུར། འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྩ་བའི་བླ་མ་བརྒྱུད་པས་བསྐོར་བ་རྣམས་དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་མཐིང་ཁ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱས་གཟུང་བ་ཡུམ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་མཐིང་ཁ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། ཤར་དུ་མི་བསྐྱོད་པ་དཀར་པོ་བདུད་འདུལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡུམ་མཱ་མ་(༤བ)ཀི་དཀར་མོ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། ལྷོར་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་མཆོག་སྦྱིན་གྱིས་རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་པ་ཡུམ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་སེར་མོ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། ནུབ་ཏུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དམར་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་པདྨ་འཛིན་པ་ཡུམ་གོས་དཀར་མོ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། བྱང་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྗང་གུ་སྐྱབས་སྦྱིན་གྱིས་རྒྱ་གྲམ་འཛིན་པ་ཡུམ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་ལྗང་གུ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། ཡུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་ན་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ། རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་དབྱངས་དང་བཅས་ཏེ། ཧཱུཾ། མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་ཅིང་། །བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་མི་བཟད་འཇོམས་མཛད་ལྷ། །དངོས་རྣམས་མ་ལུས་ཇི་བཞིན་མཁྱེན་གྱུར་པའི། །བཅོམ་ལྡན་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་གཤེགས། ཞེས་པས། འོག་མིན་ནས་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་དང་། །བྱང་སེམས་གྲངས་མེད་པ་དང་། བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ཐམས་ཅད་དང་། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་ 45-6-166 སེམས་དཔའ་མཁའ་འགྲོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་བཞིན་བྱོན་པ་ལ། མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་སྣང་གསལ་དྲི། །ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ། །ཕྱི་ནང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་གིས། །བདེ་གཤེགས་མ་ལུས་འཁོར་བཅས་མཆོད། །ཨོཾ་བཛྲ་པུ་ཥྤེ། དྷུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ །གནྡྷེ།ནཻ་ཝི་དྱ། ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཨཱོཾ། ཡེ་ནས་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུ་དག་པ་ལ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་སྐུ་མཚན་དཔེ་གཟི་འོད་ཅན། །བླ་མ་ཡི་དམ་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་དང་། །མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྒྱ་(༥ན)མཚོའི་ཚོགས་ལ་བསྟོད། ཨཱོཾ་བཛྲ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཛཿ ཨཱོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ། ཨཱོཾ་བཛྲ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཧོ། བཏགས་གྲོལ་ལྷའི་སྐུར་གསལ

【現代漢語翻譯】 觀想自身,在前方供養的壇城中央,一個光芒四射的火堆之中,東面是獅子,南面是大象,西面是駿馬,北面是孔雀,在象雄(藏語:ཤང་ཤང་,一種鳥名)的寶座上,蓮花日月墊之上,由種子字ཨཱོཾ་(藏文,梵文天城體:ओँ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵),ཧཱུཾ་(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),ཏྲཱཾ་(藏文,梵文天城體:त्रां,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:創),ཧྲཱི་(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:啥),ཨ་(藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)發出光芒,供養聖眾,利益有情,光芒收攝,這些種子字依次變成法輪、金剛杵、如意寶、蓮花和寶劍。由種子字ཨེ་(藏文,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:誒),བཾ་(藏文,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:瓦木),ལཾ་(藏文,梵文天城體:लं,梵文羅馬擬音:laṃ,漢語字面意思:藍),རཾ་(藏文,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:讓),ཡཾ་(藏文,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:揚)幻化成各種法器。再次放光,外器世界和內情眾生都變成天神和天女。光芒收攝,完全融合,根本上師和傳承上師們圍繞著,化現為大日如來(藏語:རྣམ་པར་སྣང་མཛད་)的形象,身藍色,手持八輻法輪,結菩提勝印,與明妃法界自在母(藏語:དབྱིངས་ཕྱུག་མ་)藍色身相合。東方是不動佛(藏語:མི་བསྐྱོད་པ་),白色,手持金剛杵,降伏魔眾,與明妃瑪瑪(藏語:མཱ་མ་ཀི་)白色身相合。南方是寶生佛(藏語:རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་),手持如意寶,賜予解脫,與明妃佛眼佛母(藏語:སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་)黃色身相合。西方是阿彌陀佛(藏語:སྣང་བ་མཐའ་ཡས་),紅色,入定印,手持蓮花,與明妃白衣佛母(藏語:གོས་དཀར་མོ་)身相合。北方是不空成就佛(藏語:དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་),綠色,施無畏印,手持交叉金剛杵,與明妃誓言度母(藏語:དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་)綠色身相合。所有明妃手中都拿著彎刀和顱碗。都以金剛跏趺坐姿安坐,身上佩戴著各種珍寶飾品。 然後,手持金剛杵和鈴,伴隨著樂音,唸誦: 吽! 您是所有眾生的怙主, 能摧毀魔眾及其軍隊的無畏之神。 如實知曉一切萬物, 祈請世尊五部如來及其眷屬降臨。 通過以上祈請,從色究竟天(藏語:འོག་མིན་)迎請五部佛和無數菩薩,以及所有傳承上師,還有十方諸佛和菩薩 以及無量空行母,如烏雲般涌來。 以鮮花、焚香、明燈、香水, 美食、音樂等等, 以外內供養的無量云, 供養所有如來及其眷屬。 嗡 班扎 布貝,度貝,阿洛給,根德,內威de,夏布達 阿 吽! 嗡!從本初光明清凈的法身中, 顯現各種色身,具足妙相和光輝。 我讚頌上師、本尊、五部佛, 以及空行母和護法誓言眾。 嗡 班扎 昂 古夏 扎!嗡 班扎 帕夏 吽!嗡 班扎 阿貝夏 亞 霍! 觀想自身為佩戴解脫飾物的本尊。

【English Translation】 Visualizing oneself, in the center of the mandala offered in front, within a blazing heap of light, a lion in the east, an elephant in the south, a steed in the west, and a peacock in the north, upon the thrones of the Shangshang (Tibetan: ཤང་ཤང་, a type of bird), atop lotus and sun-moon cushions, light radiates from the seed syllables ཨཱོཾ་ (Tibetan, Devanagari: ओँ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), ཏྲཱཾ་ (Tibetan, Devanagari: त्रां, Romanized Sanskrit: trāṃ, Literal Chinese meaning: Tram), ཧྲཱི་ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih), ཨ་ (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: Ah), offering to the noble ones, benefiting sentient beings, the light retracts, and these seed syllables sequentially transform into a wheel, a vajra, a wish-fulfilling jewel, a lotus, and a sword. From the seed syllables ཨེ་ (Tibetan, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, Literal Chinese meaning: Eh), བཾ་ (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal Chinese meaning: Vam), ལཾ་ (Tibetan, Devanagari: लं, Romanized Sanskrit: laṃ, Literal Chinese meaning: Lam), རཾ་ (Tibetan, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal Chinese meaning: Ram), ཡཾ་ (Tibetan, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, Literal Chinese meaning: Yam) arise the emblems. Again, light radiates, and the outer world and inner beings transform into deities and goddesses. The light retracts, becoming fully integrated, surrounded by the root guru and lineage gurus, in the form of glorious Vairochana (Tibetan: རྣམ་པར་སྣང་མཛད་), blue in color, holding an eight-spoked wheel, sealed with the supreme mudra of enlightenment, in union with the consort Dhatvishvari (Tibetan: དབྱིངས་ཕྱུག་མ་), also blue. In the east is Akshobhya (Tibetan: མི་བསྐྱོད་པ་), white, holding a vajra to subdue demons, in union with the consort Mamaki (Tibetan: མཱ་མ་ཀི་), also white. In the south is Ratnasambhava (Tibetan: རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་), holding a wish-fulfilling jewel to grant liberation, in union with the consort Buddhalochana (Tibetan: སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་), yellow. In the west is Amitabha (Tibetan: སྣང་བ་མཐའ་ཡས་), red, in meditative equipoise, holding a lotus, in union with the consort Pandara (Tibetan: གོས་དཀར་མོ་). In the north is Amoghasiddhi (Tibetan: དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་), green, in the gesture of refuge, holding a crossed vajra, in union with the consort Samaya Tara (Tibetan: དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་), also green. All the consorts hold a curved knife and a skull cup in their hands. They are seated in vajra posture, adorned with various precious ornaments. Then, holding the vajra and bell, accompanied by music, recite: Hūṃ! You are the protector of all sentient beings, The fearless deity who destroys the hordes of demons and their armies. Knowing all things as they are, Bhagavan, the five families of Buddhas, with your consorts and retinue, please descend! Through this invocation, from Akanishta (Tibetan: འོག་མིན་), the Buddhas of the five families and countless Bodhisattvas, and all the lineage gurus, and the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, and immeasurable Dakinis come like a dense cloud. With flowers, incense, lamps, perfume, food, music, and so forth, with clouds of outer and inner offerings, I offer to all the Sugatas and their retinues. Oṃ Vajra Pūṣpe, Dhūpe, Āloke, Gandhe, Naivedya, Śapta Āḥ Hūṃ! Oṃ! From the primordially clear Dharmakaya, Appear various Rupakayas, with marks, signs, and radiance. I praise the Guru, Yidam, the five families of Buddhas, and the ocean of Dakinis and Dharma protectors. Oṃ Vajra Aṃ Kuśa Jaḥ! Oṃ Vajra Pāśa Hūṃ! Oṃ Vajra Abeśaya Ho! Visualize oneself as the deity adorned with liberation ornaments.


་བ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། ཡང་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རིགས་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་དྲི་མ་དག །ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས། །སྤྱི་གཙུག་ཏུ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། དཔྲལ་བར་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། རྣ་ལྟག་གཡས་སུ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏཱཾ། ལྟག་པར་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ རྣ་ལྟག་གཡོན་དུ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ། ཞེས་དབང་བསྐུར། དཔྲལ་བར་ཨཱོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ་སྔོན་པོས་མཚན་པར་བསམ། ཡབ་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡུམ་གྱི་དགོངས་པ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡེ་ཤེས་ཉེར་གཅིག་ཚར་བདུན་བཏོན་རྗེས་གླེགས་བམ་རིགས་ལྔར་གསལ་བ་འོད་དུ་ཞུ། གནས་འོག་མིན། བདག་སྟོན་པ་ཀུན་བཟང་། ཆོས་ཨ་ཏིའི་རྒྱུད། འཁོར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་སུ་མོས་ནས། བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་དུས་སྔགས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པའི་མེ་ཏོག་གིས་གཏོར་ཞིང་། རིགས་ལྔའི་རྩ་སྔགས་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་དང་བཅས་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བརྗོད་ནས། འབྲུ་དང་། སྨན་དང་། རིན་པོ་ཆེ་མཎྜལ་ལན་གསུམ་ཕུལ་ཏེ། ས་གཞི་སྤོས་ཀྱིས་བྱུགས་ཤིང་མེ་ཏོག་བཀྲམ། །རི་རབ་གླིང་བཞི་ཉི་ཟླས་བརྒྱན་པ་འདི། །སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་དམིགས་ཏེ་ཕུལ་བ་ཡི། །འགྲོ་ཀུན་རྣམ་དག་ཞིང་དུ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཨཱོཾ་(༥བ)བཛྲ་རཏྣེ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཞེས་པ་དང་། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་ 45-6-167 པ་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པས་མཆོད་ལ། བླ་མ་དང་རིགས་ལྔའི་བསྟོད་པ་རྒྱས་པར་བྱས་ཏེ། མེ་ཏོག་གིས་སྙིམ་པ་བཀང་ལ་མགྲིན་གཅིག་ཏུ། གང་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་དང་། བླ་མ་དང་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་དགོངས་སུ་གསོལ། ཆེ་གེ་མོ་བགྱི་བས་ཐོག་དྲངས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། གྲོལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། གང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཆེར་འཕེལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་པ་གསུམ་དང་། རྒྱུད་དང་བཟླས་རྗེས་རྣམས་ཚར་གཅིག་བརྗོད་པའམ། རྒྱུད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཚར་བདུན་བརྗོད་ལ། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པར་བསམས་ལ། མེ་ཏོག་འཐོར་རོལ་མོ་དཀྲོལ་ཞིང་མགྲིན་གཅིག་ཏུ། བདེ་གཤེགས་མི་འགྱུར་སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་འཕྲིན་ལས་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །གདོད་མའི་མགོན་པོ་རིགས་ལྔའི་བཀྲ་ཤིས་གང་། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་ཕུན་ཚོགས་ཤོག །འོག་མིན་ཡེ་ཤེས་བདེ་ཆེན་རྒྱ་མཚོའི་ཞིང་། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་དཔག་མེད་ཚོགས་མངའ་པས། །འགྲོ་བའི་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་དམ་པ་དེས་ཀྱང་བདེ་ལེགས་ཤོག །བདེ་ཆེན་རིགས་འཛིན་བདེ་གཤེགས་འགྲོ་བའི་ཡབ།

【現代漢語翻譯】 融入無二智慧中。再次,從心間發出光芒,迎請五部如來等十方諸佛。他們以寶瓶之水從頂門灌頂,身體充滿,清凈垢染。剩餘之水向上溢出,在頂髻處,唸誦:'Buddha Abhiṣiñca Oṃ'(佛陀灌頂 嗡)。額頭處,唸誦:'Vajra Abhiṣiñca Hūṃ'(金剛灌頂 吽)。右耳後,唸誦:'Ratna Abhiṣiñca Tāṃ'(寶生灌頂 তাম)。後腦處,唸誦:'Padma Abhiṣiñca Hrīḥ'(蓮花灌頂 হ্রীঃ)。左耳後,唸誦:'Karma Abhiṣiñca Āḥ'(事業灌頂 আঃ)。這樣進行灌頂。觀想額頭有白色'Oṃ'(唵,種子字),喉嚨有紅色'Āḥ'(阿,種子字),心間有藍色'Hūṃ'(吽,種子字)。唸誦七遍二十一種智慧,即上師之意、佛母之意、上師佛母無二之意。之後,觀想經函化為光,融入處為下密院,自視為本初佛 普賢王如來,法為無上瑜伽部,眷屬觀想為一切眾生皆成佛菩薩。在自生本尊時,以咒語加持過的鮮花進行拋灑,唸誦五部如來的根本咒語及緣起咒,共一百零八遍。供養穀物、藥物和珍寶所組成的曼扎盤三次,唸誦:'以香塗地遍灑鮮花,須彌四洲日月莊嚴剎,觀想此為佛土而供養,愿諸眾生行於清凈剎。Oṃ Vajra Ratne Āḥ Hūṃ'(唵 班雜 惹那 阿 吽)。 以鮮花等內外供養進行供養,詳細讚頌上師和五部如來。手捧滿鮮花,齊聲唸誦:'祈請此地之世尊五部如來及其眷屬,以及上師和十方諸佛及其眷屬垂念。祈請以某某為首的一切眾生得以成熟,得以解脫,得以圓滿,得以增長,得以廣大。'唸誦三遍。唸誦一遍續部和唸誦后的儀軌,或唸誦七遍續部心咒。觀想無數吉祥天神降臨,齊聲唸誦吉祥祈願文,拋灑鮮花,奏響音樂:'不變五身如來任運成,五智圓滿事業極殊勝,本初怙主五部之吉祥,以此吉祥愿今得圓滿。下密院智海廣大極樂剎,如海諸佛無量眾會聚,任運成就利樂二事業,以此殊勝吉祥愿安樂。'大樂持明大樂眾生父。

【English Translation】 Dissolving into non-dual wisdom. Again, light radiates from the heart, inviting all the Buddhas of the ten directions, including the Five Families. They empower from the crown of the head with vase water, filling the body, purifying defilements. From the remaining water overflowing upwards, at the crown, recite: 'Buddha Abhiṣiñca Oṃ' (Buddha Abhiṣiñca Oṃ). At the forehead, recite: 'Vajra Abhiṣiñca Hūṃ' (Vajra Abhiṣiñca Hūṃ). At the right back of the ear, recite: 'Ratna Abhiṣiñca Tāṃ' (Ratna Abhiṣiñca Tāṃ). At the back of the head, recite: 'Padma Abhiṣiñca Hrīḥ' (Padma Abhiṣiñca Hrīḥ). At the left back of the ear, recite: 'Karma Abhiṣiñca Āḥ' (Karma Abhiṣiñca Āḥ). Thus empower. Visualize a white 'Oṃ' at the forehead, a red 'Āḥ' at the throat, and a blue 'Hūṃ' at the heart. Recite the twenty-one wisdoms seven times, which are the Guru's intention, the Mother's intention, and the non-dual intention of the Guru and Mother. Afterwards, visualize the scriptures dissolving into light, the place being Akanishta, self-visualized as the primordial Buddha Samantabhadra, the Dharma being Ati Yoga, and the retinue visualized as all sentient beings becoming Buddhas and Bodhisattvas. During the self-generation of the deity, scatter flowers blessed with mantras, reciting the root mantras of the Five Families and the essence of dependent origination, a total of one hundred and eight times. Offer the mandala of grains, medicines, and jewels three times, reciting: 'Anoint the ground with incense and scatter flowers, Adorned with Mount Meru, four continents, sun and moon, I offer this, visualizing it as a Buddha-field, May all beings enjoy the pure realm. Oṃ Vajra Ratne Āḥ Hūṃ'. Make offerings with inner and outer offerings such as flowers, and extensively praise the Guru and the Five Families. Holding a handful of flowers, recite in unison: 'May the Bhagavan Five Families of Buddhas and their retinues, as well as the Guru and the Buddhas of the ten directions and their retinues, heed my words. May all sentient beings, led by so-and-so, be matured, be liberated, be fulfilled, be increased, be expanded.' Recite three times. Recite the tantra and post-recitation rituals once, or recite the essence of the tantra seven times. Visualize countless auspicious deities descending, reciting auspicious prayers in unison, scattering flowers, and playing music: 'The unchanging five bodies of the Sugata are spontaneously accomplished, The five wisdoms are complete, and the activities are supremely excellent, The auspiciousness of the primordial protector, the Five Families, May this auspiciousness bring fulfillment today. Akanishta, the great bliss realm of wisdom, The ocean of victorious ones possesses immeasurable assemblies, Spontaneously accomplishing the two benefits of beings, May this sacred auspiciousness bring well-being. Great bliss Vidyadhara, Sugata, father of beings.'


།རྣམ་སྨིན་ཚེ་དབང་ཕྱག་རྒྱ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །སོ་སོའི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཕུན་ཚོགས་པའི། །བཀྲ་ཤིས་དམ་པ་དེས་ཀྱང་བདེ་ལེགས་ཤོག །དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ཤྲཱི་སིངྷ་དང་། །ཨྱོན་པདྨ་འཚོ་(༦ན)རྒྱལ་ཡུམ་དང་བཅས། །དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་འབར་བའི་སྤྲིན་འཕྲོ་བའི། །བཀྲ་ཤིས་དམ་པ་དེས་ཀྱང་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མངའ་བ་གསེར་གྱི་རི་བོ་འདྲ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཤིས་པ་རྒྱ་ཆེ་བར་བརྗོད་པའི་ཚེ་ཕྱོགས་བཅུར་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དང་འོད་ཟེར་གྱི་དྲ་བས་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་གྲོལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ལ་གནས་པར་བསམ་ཞིང་། ཨཱོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་དབང་བསྐུར་ན། དབང་ཕྱུག་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཚར་གཅིག་བལྡབས་པར། གླེགས་ 45-6-168 བམ་རིགས་ལྔར་གསལ་བ་འོད་དུ་ཞུ་མི་བྱེད། དབང་གཞན་དང་མ་འབྲེལ་བར་བསྐུར་ན་ཁྲུས་ནས་དབྱུང་། བགེགས་བསྐྲད། རིན་ཆེན་སྨན་འབྲུའི་མེ་ཏོག་འཐོར། །གསོལ་བཏབ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་བ་འཛིན། །རྡོ་རྗེ་བླ་མ་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཡང་དག་དོན་གྱི་མཆོག་དམ་པ། །བདག་ལ་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་མཛོད། །བླ་མ་ཀུན་བཟང་དང་།མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རིགས་ལྔར་གསལ་བ་ལ་ཡན་ལག་བཅུ་པ་གང་འོས་བྱེད། དབང་གཞན་དང་འབྲེལ་ན་འདི་ཡན་མི་དགོས། དབང་དངོས་གཞིའི་སྐབས་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀས་རྒྱུད་ལྷར་བསམ། སློབ་མ་ཐ་མལ་དུ་གནས་པའི་གནས་ལྔར་རིམ་པ་བཞིན་ཨཱོཾ། ཏཱཾ།ཧཱུཾ། ཧྲཱིཿ ཨ་བསྒོམས་པའི་ཨཱོཾ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས། ཕྱི་སྣོད་ཀྱང་ཨཱོཾ་དུ་གྱུར། ནང་བཅུད་ཀྱང་ཨཱོཾ། གསང་བ་རང་གི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱང་ཨཱོཾ་དུ་གྱུར་པ་ལ་རང་སྒྲ་དིར་སྒྲོག་པར་བསམས་ལ། ཨཱོཾ་བརྒྱ་འམ་ཉེར་གཅིག་བཟླ།དེས་མཚོན་ཏཱཾ་སོགས་གཞན་ལ་ཡང་འགྲེ། དེའི་ཚེ་སྣང་སྲིད་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་(༦བ)ཁམས་སུ་བསམ་ཞིང་བླ་མས། ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ། །འཁོར་འདས་སྣང་སྲིད་རང་གི་སེམས། །གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་རྩ་བ་བྲལ། །སྟོང་གསལ་རིག་སྟོང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །གང་ཤར་རང་གྲོལ་སྦྲུལ་མདུད་བཞིན། །སྤང་བླང་གཉིས་མེད་ཤེས་པར་གྱིས། །ཞེས་ངོ་སྤྲད་ལ། ཡང་།ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ། །མིག་རྩེ་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་ལྟོས། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འོད་གསལ་ཞིང་། །ཐིག་ལེ་དབྱིངས་དང་ལུ་གུ་རྒྱུད། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་གསང་ཆེན་དབང་། །དོན་གྱི་སྙིང་པོ་འདི་ཉིད་དོ། །ཞེས་པས་མངོན་སུམ་ངོ་སྤྲད་ལ། གླེགས་བམ་ལྷར་གསལ་བ་འོད་དུ་ཞུ། ཡིག་འབྲུ་འོད་ཟེར་གྱི་གོང་བུར་གྱུར་པ་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་མཎྜལ་ཕུལ།སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་ཨཱོཾ་གསལ་བཏབ། དཔྲལ་བར་རྒྱུད་བཞེས། རྒྱུད་ལས་འོད་ཟེར་བྱུང་བས་བླ་མ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་དབང་དང་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད

【現代漢語翻譯】 愿那成熟的壽命自在成就,各自的身體和智慧圓滿,吉祥殊勝帶來安樂! 愿噶饒多吉(Garab Dorje, प्रथम गुरु,第一位人類上師),希日星哈(Shri Singha, गुरु,上師),與鄔金蓮花生(Padmasambhava, गुरु,上師)和王妃措嘉(Yeshe Tsogyal, शक्ति,明妃)一同,散發著成就各種悉地的光芒,吉祥殊勝帶來安樂! 當唸誦『擁有圓滿猶如金山』等廣大吉祥祈願時,觀想十方被吉祥的甘露和光芒之網所解脫,安住于佛陀的菩提之中。唸誦『嗡 索巴ra底色扎 班扎耶 梭哈』(藏文:ཨཱོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ supratiṣṭha vajraye svāhā,漢語字面意思:愿其善安立,金剛),並進行灌頂。 若重複一遍自在住立的儀軌,經函顯現為五種姓,不會融化為光。若不與其他灌頂相連,則從沐浴后取出,驅逐邪魔,散佈珍寶、藥丸和鮮花。祈請道: 『諸佛之密藏,金剛上師垂念我,真實義之殊勝,愿於我前顯現。』 觀想上師普賢(Kuntuzangpo, 本初佛,原始佛)和麵前的壇城顯現為五種姓,進行適當的十支供養。若與其他灌頂相連,則不需要這些。在實際灌頂時,師徒二人皆觀想自身為本尊。弟子安住于凡夫之位,依次觀想五處: 頭頂觀想嗡(藏文:ཨཱོཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),從中發出白色光芒,外在世界也化為嗡,內在有情也化為嗡,秘密的自身五蘊、十二處、十八界也化為嗡,併發出嗡的聲音。唸誦嗡百遍或二十一遍。以此類推,解釋其他種子字。此時,觀想顯現世間為報身剎土,上師說: 『唉瑪!具緣的種姓之子啊!輪迴與涅槃、顯現世間皆是自心,本初無生,遠離根本,空明覺性是法身,任何顯現皆是自解脫,如蛇結一般,了知無有取捨!』如此介紹。 又說:『唉瑪!具緣的種姓之子啊!眼觀虛空之界,各種顯現皆是光明,明點、法界和明紋,是三世諸佛的大秘密灌頂,此乃意義之精華!』如此以親身經歷介紹。 觀想經函顯現為本尊,融化為光,文字化為光芒之球,獻上珍寶曼扎。在弟子的頭頂上觀想嗡,在前額接受傳承。觀想從傳承中發出光芒,所有上師和菩薩的身灌頂和加持全部融入自身。

【English Translation】 May the perfectly accomplished fruition of life's empowerment bring happiness and well-being! May Garab Dorje (the first human teacher), Shri Singha (the master), together with Orgyen Padmasambhava (the master) and the Queen Yeshe Tsogyal (the consort), radiate clouds of various siddhis (accomplishments), and may their auspicious blessings bring happiness and well-being! When reciting extensive auspicious prayers such as 'Having perfect possessions like a golden mountain,' visualize that all worlds are liberated by the nectar of auspiciousness and the network of light, and abide in the enlightenment of the Buddha. Recite 'Om Supratistha Vajraye Svaha' (藏文:ཨཱོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ supratiṣṭha vajraye svāhā,漢語字面意思:May it be well established, Vajra), and bestow the empowerment. If the ritual of self-establishment is repeated once, the scriptures will appear as the five families and will not dissolve into light. If it is not connected to other empowerments, then take it out after bathing, dispel obstacles, and scatter precious jewels, medicinal pills, and flowers. Pray: 'Holders of the secrets of all Buddhas, Vajra Lama, please consider me! Supreme and sacred meaning of truth, may it be revealed to me!' Visualize the Lama Kuntuzangpo (Primordial Buddha) and the mandala in front as the five families, and perform the appropriate ten-part offering. If it is connected to other empowerments, this is not necessary. During the actual empowerment, both the teacher and the student should visualize themselves as deities. The student remains in the ordinary state, and in the five places, visualize in sequence: At the crown of the head, visualize Om (藏文:ཨཱོཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om), from which white light radiates. The outer world also transforms into Om, the inner beings also transform into Om, and the secret aggregates, elements, and sense bases of oneself also transform into Om, and the sound of Om resonates. Recite Om a hundred or twenty-one times. Similarly, explain the other seed syllables. At that time, visualize the phenomenal world as the Sambhogakaya (enjoyment body) realm, and the Lama says: 'Ema! Fortunate son of the lineage! Samsara and Nirvana, the phenomenal world, are all one's own mind. Primordially unborn, without root, empty and clear awareness is the Dharmakaya (truth body). Whatever arises is self-liberated, like a snake's knot. Know that there is no acceptance or rejection!' Thus introduce it. Again, say: 'Ema! Fortunate son of the lineage! Look at the realm of the sky with your eyes. Various appearances are clear light, bindus (drops), dharmadhatu (realm of reality), and luminous threads. This is the great secret empowerment of the Buddhas of the three times, the essence of meaning!' Thus introduce it through direct experience. Visualize the scripture appearing as the deity, dissolving into light, and the letters transforming into a sphere of light. Offer a precious mandala. Visualize Om on the crown of the student's head, and receive the lineage on the forehead. Visualize light radiating from the lineage, and all the body empowerments and blessings of all the Lamas and Bodhisattvas are absorbed into oneself.


་ཐོབ་པར་བསམ་ལ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲས་གཅིག་པུས་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དབང་ 45-6-169 བསྐུར་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ་ལོ། སྨོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ལོ། །གྲོལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ་ལོ། །གང་བར་མཛད་དུ་གསོལ་ལོ། །ཆེར་འཕེལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ་ལོ། །རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ལོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ལོ། །ཨཱོཾ་གྷ་ཛ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོཾ། དེ་བཞིན་དུ་སྨན་གྱི་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་མགྲིན་པར་ཨཱཿགསལ་བཏབ། རྒྱུད་མགྲིན་པར་བཞག །རྒྱུད་ལས། འོད་ཟེར་བྱུང་བས་བླ་མ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་གི་(༧ན)དབང་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་བསམས་ལ་གོང་གི་ཚིག་རྣམས་བརྗོད། ཁྱད་པར་དུ་གསུང་རྡོ་རྗེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ལོ། །ཨཱོཾ་གྷ་ཛ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཿ །འབྲུའི་མཎྜལ་ཕུལ་ལ། སྙིང་གར་ཧཱུཾ་གསལ་བཏབ། རྒྱུད་སྙིང་གར་བཞག །རྒྱུད་ལས་འོད་ཟེར་བྱུང་བས་བླ་མ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་དབང་དང་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་བསམས་ལ་གོང་བཞིན། ཁྱད་པར་དུ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ལོ། །ཨཱོཾ་གྷ་ཛ་དྷརྨ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། དེ་ནས་དར་ཚོན་གྱིས་གྲིལ་ལ་ག་འུར་བཅུག་སྟེ། འདི་དབུགས་ལ་སླེབས་དགོས་པས་དྲོད་དང་མ་བྲལ་བར་རྟག་ཏུ་ཆོངས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེའང་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་གནས་གསུམ་དུ་བཏགས་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསུམ་དུ་གྲོལ་བར་བྱེད་ལ། སྐྱེས་པས་མཆན་ཁུང་གཡོན་དང་། བུད་མེད་ཀྱིས་གཡས་སུ་གདགས་སོ། སྔར་ལུང་ཐོབ་མྱོང་ན་སྙིང་པོ་གསུམ་བརྗོད།མ་ཐོབ་ན་བཏགས་གྲོལ་ཚར་གཅིག་ཀློག་གོ །དུས་གཞན་དུ་ཀློག་བའི་དུས་ཚིགས་རྣམ་པ་བརྒྱད་ལས། དང་པོ་ཉི་ཟླ་གཟས་འཛིན་པའི་ཚེ་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་བཤམས་ལ། རང་ཉིད་རྣམ་སྣང་ཡབ་ཡུམ་མཐིང་ཁ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱས་འཛིན་པར་བསྒོམས་པའི་ལྕེ་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བཞི་པ་ཨཱོཾ་གྱིས་མཚན་པ་བསྒོམས་ལ་བྱིན་པའི་དུས་སུ་ 45-6-170 བཀླག་སྟེ། དྲུག་གམ་དགུ་དག་ཅིང་གསལ་བར་བརྗོད་པའི་རང་སྒྲས་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་ཅིང་འོད་ཟེར་གྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བ་ལས་གྲོལ་བར་བསམ་མོ། །ཉིན་མཚན་(༧བ)གང་ལ་ཟིན་དུས་ཀྱི་ཟུག་པའི་ཚེ་དུད་འགྲོའི་རིགས་ལ་དེའི་ཁ་ཟས་དང་མཐུན་པའི་སྟོན་མོ་དང་། སྙོམ་པའི་ཆ་ལ་སྲོག་འདོན་དང་། འཁྲུག་པའི་ཚེ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དོན་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་ལས། ཉི་ཟླ་གཟའ་ཡིས་ཟིན་དུས་ན། །འདི་ནི་ལན་དྲུག་དགུ་འམ་ནི། །འཁོར་ལོའི་ལྕེ་ཡིས་རབ་བརྗོད་ན། །དེའང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་

【現代漢語翻譯】 思維獲得所有佛陀的獨子所擁有的這個名為[某某]之人的灌頂和加持。祈請賜予願望!祈請賜予解脫!祈請賜予圓滿!祈請賜予增長!祈請賜予廣大!祈請賜予成就無二金剛身的偉大成就!嗡 噶匝 嘎雅 阿比辛恰 嗡 (Oṃ ghaja kāya abhiṣiñca oṃ)。 同樣地,獻上藥之壇城,並在喉嚨處觀想明亮的阿(Āḥ)。將繫帶置於喉嚨處。從繫帶中發出光芒,思維獲得所有上師和菩薩的語之灌頂和加持,並唸誦上述詞句。特別祈請賜予成就無二金剛語的偉大成就!嗡 噶匝 阿比辛恰 阿(Oṃ ghaja abhiṣiñca āḥ)。 獻上穀物壇城,並在心間觀想明亮的吽(Hūṃ)。將繫帶置於心間。從繫帶中發出光芒,思維獲得所有上師和菩薩的意之灌頂和加持,如前所述。特別祈請賜予成就無二金剛意的偉大成就!嗡 噶匝 達瑪亞 阿比辛恰 吽(Oṃ ghaja dharmaya abhiṣiñca hūṃ)。 然後用綵綢包裹,放入嘎烏盒中。說道:『這必須接觸到呼吸,所以要始終保持溫暖。』 因此,繫於身、語、意三處,能解脫為身、語、意三金剛。男性繫於左腋下,女性繫於右腋下。如果以前獲得過傳承,則唸誦三根本咒。如果沒有獲得過,則唸誦一遍系解脫。在其他時間唸誦有八種時機: 第一,在發生日食或月食時,陳設內外供品。觀想自己是毗盧遮那佛父母,身藍色,結金剛跏趺坐,手持菩提妙拂。在舌頭上觀想白色四瓣蓮花,上面有嗡(Oṃ)字。在加持時念誦,清晰地念誦六遍或九遍,用自己的聲音遍佈所有世界,並思維光芒將所有眾生從輪迴中解脫出來。 無論白天或夜晚,在感到痛苦時,對畜生道的眾生給予與其食物相符的宴請;在感到平靜時,進行放生;在感到衝突時,思維法性的意義。正如經中所說:『在發生日食或月食時,唸誦此咒六遍或九遍,用蓮花舌唸誦,也能成為化身。』

【English Translation】 Thinking of receiving the empowerment and blessings of this person named [so-and-so] who is possessed by the only son of all Buddhas. Please grant the wish! Please grant liberation! Please grant fulfillment! Please grant increase! Please grant expansion! Please grant the great accomplishment of achieving the non-dual Vajra body! Oṃ ghaja kāya abhiṣiñca oṃ. Similarly, offer the mandala of medicine, and visualize a bright Āḥ at the throat. Place the cord at the throat. Light radiates from the cord, thinking of receiving all the speech empowerments and blessings of all gurus and Bodhisattvas, and recite the above words. Especially, please grant the great accomplishment of achieving the non-dual Vajra speech! Oṃ ghaja abhiṣiñca āḥ. Offer the mandala of grains, and visualize a bright Hūṃ at the heart. Place the cord at the heart. Light radiates from the cord, thinking of receiving all the mind empowerments and blessings of all gurus and Bodhisattvas, as before. Especially, please grant the great accomplishment of achieving the non-dual Vajra mind! Oṃ ghaja dharmaya abhiṣiñca hūṃ. Then wrap it in colored silk and put it in a ghau box. Say, 'This must reach the breath, so always keep it warm.' Therefore, tying it to the three places of body, speech, and mind liberates into the three Vajras of body, speech, and mind. Men tie it to the left armpit, and women to the right. If you have received the transmission before, recite the three root mantras. If you have not received it, recite the cord liberation once. There are eight occasions for reciting at other times: First, when there is a solar or lunar eclipse, arrange outer and inner offerings. Visualize yourself as Vairocana Buddha in union, blue in color, sitting in Vajra posture, holding the supreme mudra of enlightenment with an eight-spoked wheel. Visualize a white four-petaled lotus on the tongue, marked with Oṃ. Recite at the time of blessing, reciting clearly six or nine times, filling all worlds with your own voice, and thinking that the light liberates all sentient beings from samsara. Whether day or night, when feeling pain, give a feast to animals that matches their food; when feeling calm, release life; when feeling conflict, contemplate the meaning of Dharma. As it says in the sutra: 'When there is a solar or lunar eclipse, reciting this mantra six or nine times, reciting with the lotus tongue, one can also become an emanation.'


མཉམ། །འདི་དུས་སྲོག་འདོན་དགེ་བ་བྱ། །དུད་འགྲོའི་རིགས་ལ་སྟོན་མོ་བྱ། །ཆོས་ཉིད་དོན་ལ་བསྒོམ་པར་བྱ། །བཀླག་པར་བྱེད་པའི་དུས་ན་ཡིན། །སྲོག་འདོན་སྙོམས་པའི་དེ་ལའོ། །དུད་འགྲོ་ཟུང་པའི་དུས་ན་ཡིན། །བསྒོམ་པ་འཁྲུག་པའི་དུས་སུ་བྱ། །དེ་ལྟར་སུ་ཡིས་བྱས་པ་ཡང་། །སྤྲུལ་སྐུའི་ཡོན་ཏན་ཐོབ་པའོ། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ས་གཡོས་བྱུང་བའི་ཚེ་རང་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པ་ཡབ་ཡུམ་དཀར་པོ་བདུད་འདུལ་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་བསམས་པའི་ལྗགས་ཀྱི་སྟེང་ན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པར་བསྒོམས་ནས། དྲུག་གམ་བདུན་བརྗོད་པའི་རང་སྒྲ་དང་འོད་ཟེར་གྱིས་གནོད་པ་དང་འཚེ་བ་ཐམས་ཅད་ཞི་ནས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་བསམས་པ་ནི་བྱེར་བའི་དུས་སུ་བྱ་ཞིང་། རྣལ་འབྱོར་པ་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པ་ལ་ཚོགས་ལོ་གྲངས་སྙོམས་པའི་དུས་སུ་བྱའོ། །དེའང་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་ལོ་གྲངས་གཅིག་ལ་ཚོགས་བྱས་པས་ཚོགས་ལོ་གྲངས་འགྲུབ་བོ། །འཁྲུག་པའི་དུས་སུ་སྐྱེ་བོ་ལ་སྟོན་མོ་དང་ཟུག་པའི་ཚེ་སོ་སོའི་གནས་ནས་སྤྱན་དྲངས་པ་ཡིན། དེ་ཉིད་ལས། གལ་ཏེ་ས་གཡོས་བྱུང་བའི་ཚེ། །འདི་ཉིད་ལན་དྲུག་ལན་བདུན་ནམ། །ཡང་ན་ལན་ནི་ལྔ་འམ་གསུམ། །རྡོ་རྗེའི་ལྕེ་ཡིས་བཀླག་པར་བྱ། ཚོགས་ནི་རྣལ་འབྱོར་ལོ་ཡི་གྲངས། །འདི་ཡི་དུས་སུ་རབ་ཏུ་བཏང་། །དམ་ཚིག་(༨ན)མཆོག་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཚོགས་ཀྱི་སྟོན་མོ་འདི་བཞིན་བྱ། །བཀླག་པ་འབྱུང་བ་བྱེད་དུས་སུ། །ཚོགས་ 45-6-171 ནི་སྙོམས་པའི་དུས་ན་བྱ། །སྟོན་མོ་དེ་བཞིན་འཁྲུག་པའི་དུས། །རྣལ་འབྱོར་བ་ནི་ཟུག་པ་ཡི། །དུས་ན་སོ་སོའི་གནས་ནས་བོད། །འདི་ལྟར་འབྱུང་བའི་ཁྱད་པར་ལས། །རྣལ་འབྱོར་དེ་ནི་ཐར་ལམ་དུ། །ཡང་དག་ངེས་པར་འཇུག་པ་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་རྣམས་དང་ནི། །སྐལ་བ་ཡང་དག་མཉམ་པའོ། །གསུམ་པ་འོད་ཀྱི་སྣང་བ་བྱུང་བའི་ཚེ་རང་ཉིད་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཡབ་ཡུམ་སེར་པོ་མཆོག་སྦྱིན་གྱིས་ཕྱག་རྒྱས་རིན་ཆེན་བཟུང་བར་བསྒོམས་པའི་ལྕེ་སྟེང་དུ་དུང་བསམ་པ་ལས་ལན་ལྔ་འམ་གསུམ་མམ་གཅིག་ཏུ་བརྗོད་པའི་རང་སྒྲ་དང་། འོད་ཀྱི་ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཀུན་ཁྱབ་པས་འདོད་དགུ་གྲུབ་ཅིང་གྲོལ་བར་བསམས་ཏེ་སྙོམས་པའི་དུས་སུ་བྱའོ། །བྱེད་པའི་ཚེ་རླུང་བསྒོམ་ཞིང་འཁྲུག་པའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དགུའམ་བཅུ་གཅིག་ལ་ཚོགས་དང་སྟོན་མོ་བྱའོ། །སྔ་མ་ལས། འོད་ཀྱི་སྣང་བ་འབྱུང་བའི་ཚེ། །ལན་ལྔ་གསུམ་དང་ལན་གཅིག་ཏུ། །དུང་གི་ལྕེ་ཡིས་བཀླག་པར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་དམ་ཚིག་ཅན། །དགུའམ་བཅུ་གཅིག་མན་ཆད་ལ། །བཟའ་བཏུང་རྩུབ་པའི་སྟོན་མོ་བྱ། །བཀླག་པ་སྙོམས་པའི་དུས་ན་ཡིན། །རླུང་ནི་བྱོན་པའི་དུས་ན་ཡིན། །སྟོན་མོ་འཁྲུག་པའི་དུས་ནའོ། །འདི་ལྟར་བྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ། །སྤྲུལ་པའི་

【現代漢語翻譯】 同樣地,這個時候應該行放生之善舉,為畜生道的眾生設宴供養,修習法性之真諦,這是誦讀的良機。放生應在平靜之時,為畜生道的眾生設宴應在動亂之時,修行應在紛亂之時。如此行事之人,將獲得化身之功德。這是第一部分。 第二,當發生地震時,自身不應動搖,觀想自己為白色父母本尊降伏魔眾之相,並觀想舌頭上有一個三叉金剛杵,上面有吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。唸誦六遍或七遍,通過自身的聲音和光芒,平息一切災難和傷害,並從中解脫。這應在混亂之時進行。對於持有誓言的瑜伽士,應在修行圓滿之時進行。也就是說,男女瑜伽士在一年內共同修行,即可圓滿修行。在動亂之時,應為眾人設宴供養;在痛苦之時,應從各自的住所迎請本尊。正如經文所說:『如果發生地震,就用金剛之舌唸誦六遍或七遍,或者五遍或三遍。修行應在修行圓滿之時進行。持有殊勝誓言的瑜伽士,應如此設宴供養。誦讀應在修行圓滿之時進行,設宴應在動亂之時進行。瑜伽士在痛苦之時,應從各自的住所迎請本尊。』通過如此殊勝的修行,瑜伽士將真正進入解脫之道,與金剛持佛平等無二。 第三,當出現光芒時,觀想自己為黃色寶生佛父母本尊,以最勝之手印持有珍寶,並觀想舌頭上有一個海螺,唸誦五遍、三遍或一遍,通過自身的聲音,讓光芒遍佈虛空,成就一切願望並從中解脫。這應在平靜之時進行。修行時應修習風瑜伽,在動亂之時,應為九位或十一位空行母設宴供養。正如經文所說:『當出現光芒時,就用海螺之舌唸誦五遍、三遍或一遍。持有誓言的空行母,應為九位或十一位空行母設宴供養粗糙的食物。誦讀應在平靜之時進行,風瑜伽應在修行之時進行,設宴應在動亂之時進行。』如此行事的瑜伽士,將成為化身。

【English Translation】 Similarly, at this time, one should perform the virtuous act of liberating lives, offer feasts to sentient beings in the animal realm, and contemplate the truth of Dharma. This is a good time for recitation. Releasing lives should be done in times of peace, offering feasts to animals should be done in times of turmoil, and practice should be done in times of chaos. Those who act in this way will attain the qualities of a Nirmanakaya (emanation body). This is the first part. Second, when an earthquake occurs, one should not move oneself, visualize oneself as the white father-mother deity subduing the Maras (demons), and visualize a three-pronged vajra (diamond scepter) marked with Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) on one's tongue. Recite it six or seven times, and through one's own sound and light, pacify all calamities and harms, and be liberated from them. This should be done in times of chaos. For yogis who hold vows, it should be done when the practice is complete. That is, male and female yogis practicing together for one year will complete the practice. In times of turmoil, feasts should be offered to the public; in times of suffering, deities should be invited from their respective abodes. As the scripture says: 'If an earthquake occurs, recite this six or seven times, or five or three times, with the vajra tongue. Practice should be done when the practice is complete. Yogis who hold supreme vows should offer feasts in this way. Recitation should be done when the practice is complete, and feasts should be done in times of turmoil. Yogis, in times of suffering, should invite deities from their respective abodes.' Through such excellent practice, yogis will truly enter the path of liberation, and be equal to Vajradhara (Diamond Holder). Third, when light appears, visualize oneself as the yellow Ratnasambhava (Jewel-born) father-mother deity, holding jewels with the supreme mudra (hand gesture), and visualize a conch shell on one's tongue, reciting it five, three, or one time. Through one's own sound, let the light pervade all of space, accomplishing all wishes and being liberated from them. This should be done in times of peace. When practicing, one should practice wind yoga, and in times of turmoil, feasts should be offered to nine or eleven Dakinis (female spiritual practitioners). As the scripture says: 'When light appears, recite it five, three, or one time with the conch shell tongue. Dakinis who hold vows should offer feasts of coarse food to nine or eleven Dakinis. Recitation should be done in times of peace, wind yoga should be done in times of practice, and feasts should be done in times of turmoil.' Yogis who act in this way will become emanations.


སྐུ་དང་ཡོད་མཉམ་མོ། །ཞེས་སོ། །བཞི་པ་སྒྲ་བྱུང་བའི་ཚེ་རང་ཉིད་འོད་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ་དམར་པོ་མཉམ་བཞག་གི་སྟེང་ན་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་འཛིན་པའི་ལྕེ་སྟེང་དུ་པདྨ་བསྒོམས་ཏེ། བྱེར་བའི་ཚེ་ལན་ལྔ་(༨བ)འམ་དྲུག་གམ་བདུན་དུ་བརྗོད་པས་སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་རིག་པའི་དབང་དུ་འདུས་ཤིང་། རང་སྒྲ་དང་འོད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྨིན་གྲོལ་དུ་བསམ་མོ། །སྙོམས་པ་ལ་དཀོན་མཆོག་གི་དྲུང་དུ་མཆོད་པ་དང་། དགེ་སློང་རྣམ་དག་ལ་སྟོན་མོ་ཟུག་པའི་ཚེ་བྱ་བ་ནི། དེ་ལས། སྒྲ་ནི་བྱུང་བའི་དུས་ན་ཡང་། །ལན་ནི་དྲུག་དང་བདུན་དང་ལྔར། །པདྨའི་ལྕེ་ཡིས་བཀླག་པར་བྱ། །འདི་དུས་ལྷ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ། །དགེ་སློང་ 45-6-172 ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན་པ་ལ། །ཆོས་དང་ལྡན་པའི་སྟོན་མོ་བྱ། །བཀླག་པར་བྱེད་པའི་དུས་ན་ཡིན། །མཆོད་པ་དེ་བཞིན་སྙོམས་པ་ལ། །དགེ་སློང་ཟུག་པའི་དུས་ནའོ། །འདི་ལྟར་སུ་ཡིས་བྱས་པ་དེ། །འདི་ཡང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་མཉམ། །ཞེས་སོ། །ལྔ་པ་སད་སེར་བྱུང་བའི་ཚེ། རང་ཉིད་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཡབ་ཡུམ་ལྗང་གུ་སྐྱབས་སྦྱིན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བཟུང་པའི་ལྕེ་སྟེང་དུ་རལ་གྲི་བསམས་ཏེ། ཟུག་པའི་དུས་སུ་ལན་ཅི་འགྲུབ་བརྗོད་པའི་རང་སྒྲ་དང་འོད་ཀྱི་སྣང་སྲིད་གང་ཞིང་། བར་ཆད་ཞི་ནས་འདོད་པའི་དོན་གྲུབ་པར་བསམ་མོ། །སྙོམ་པའི་ཚེ་རོལ་མོ་སིལ་སྙན་གྱི་མཆོད་པ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་བ་ལྔའམ་བཅོ་ལྔ་གྱེར་དུས་བོས་ཏེ། །འཁྲུག་དུས་སྟོན་མོ་བྱའོ། །སྔ་མ་ལས། སད་ཀྱིས་རྒྱལ་ཁམས་ཁྱབ་པའི་ཚེ། །རལ་གྲིའི་ལྕེ་ཡིས་འདི་བརྗོད་ན། །སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་འདི་ཡིས་ཐོབ། །འདི་དུས་སྒྲ་ཡི་མཆོད་པ་བྱ། རྣལ་འབྱོར་ལྔའམ་བཅོ་ལྔ་ལ། །ཚོགས་ཀྱི་སྟོན་མོ་ལན་བདུན་བྱ། །བཀླག་པ་ཟུག་པའི་དུས་ན་ཡིན། །མཆོད་པ་སྙོམས་པའི་ཚེ་ནའོ། །བྱེར་བ་ལ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བོད། །འཁྲུག་པའི་ཚེ་ན་སྟོན་མོ་བྱ། །འདི་ལྟར་སུ་ཡིས་བྱས་པ་ལ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡི་ཡོན་ཏན་ཐོབ། །དྲུག་པ་རིམས་དང་(༩ན)ཡམས་ནད་བྱུང་བའི་ཚེ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྔར་བཞིན་བསྒོམས་པའི་ལྕེ་སྟེང་དུ་ལྕགས་ཀྱུ་བསམས་ཏེ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཚད་མེད་པ་བསམ་ལ། འཁྲུག་པའི་ཚེ་དགུ་འམ་བཅུ་གཅིག་གམ་བཅུ་དགུ་བརྗོད་པའི་རང་སྒྲ་དང་འོད་ཟེར་གྱིས་ནད་རིམས་ཞི་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་པར་བསམ་མོ། །སྙོམས་པའི་དུས་སུ་མི་རྟོག་པ་བསྒོམ་ཞིང་། །བྱེར་དུས་བྱིས་པའི་སྟོན་མོ་བྱ་བ་ཡང་། །དེ་ལས། རིམས་དང་ཡམས་ནད་བྱུང་བའི་ཚེ། །དགུ་དང་བཅུ་གཅིག་བཅུ་དགུར་ནི། །ལྕགས་ཀྱུའི་ལྕེ་ཡིས་བརྗོད་པར་བྱ། །འདི་དུས་མི་རྟོག་བསྒོམ་པར་བྱ། །བྱིས་པ་དགུའམ་བཅོ་བརྒྱད་ལ། །སྟོན་མོ་བྱ་བ་རབ་ཏུ་བསྔགས། །བཀླག་པ་འཁྲུག་པའི་དུས་ན་ཡིན། །བསྒོམ་ 45-

【現代漢語翻譯】 『與身無異。』如是。第四,當聲音發出時,觀想自己為阿彌陀佛(Amitabha)父母,紅色,雙運(Yab-Yum),在舌頭上觀想一朵八瓣蓮花。當聲音散發時,唸誦五次、六次或七次,使所有顯現、有和無,輪迴和涅槃都融入智慧的掌控之中。觀想自己的聲音和光芒使所有眾產生熟解脫。在禪定時,向三寶(Konchok,藏語,the Three Jewels)供養,並在僧侶(Gelong)清凈時供養齋飯。從那裡:『聲音發出之時,唸誦六次、七次或五次,用蓮花之舌誦讀。此時向神供養,向持戒的僧侶,供養具有佛法的齋飯。誦讀之時,是供養之時,禪定之時。僧侶進餐之時。如此行持之人,與化身無異。』如是。第五,當冰雹降臨時,觀想自己是不空成就佛(Amoghasiddhi)父母,綠色,施予救護,手持金剛交杵(Vajra Vishva),在舌頭上觀想一把劍。在進食時,唸誦任何能成就的咒語,用自己的聲音和光芒充滿所有顯現,平息障礙,並觀想實現所愿。在禪定時,進行樂器供養,並邀請五位或十五位瑜伽士(Naljorwa)來吟誦。在混亂時,供養齋飯。從先前的內容:『當冰雹遍佈國土時,用劍之舌唸誦此咒,以此獲得佛陀的功德。此時進行聲音供養,向五位或十五位瑜伽士,供養七次會供齋飯。誦讀是在進食時,供養是在禪定時。當聲音散發時,召喚瑜伽士。在混亂時,供養齋飯。如此行持之人,獲得化身的功德。』第六,當發生瘟疫和疾病時,如前觀想不空成就佛,在舌頭上觀想一個鐵鉤,並從中觀想無量光芒。在混亂時,唸誦九次、十一次或十九次,用自己的聲音和光芒平息疾病,並觀想所有眾生證悟成佛。在禪定時,修習無分別。當聲音散發時,供養兒童齋飯。從那裡:『當發生瘟疫和疾病時,唸誦九次、十一次或十九次,用鐵鉤之舌誦讀。此時修習無分別,向九位或十八位兒童,供養齋飯是極好的。誦讀是在混亂時,禪修』 『與身無異。』如是。第四,當聲音發出時,觀想自己為阿彌陀佛(Amitabha)父母,紅色,雙運(Yab-Yum),在舌頭上觀想一朵八瓣蓮花。當聲音散發時,唸誦五次、六次或七次,使所有顯現、有和無,輪迴和涅槃都融入智慧的掌控之中。觀想自己的聲音和光芒使所有眾產生熟解脫。在禪定時,向三寶(Konchok,藏語,the Three Jewels)供養,並在僧侶(Gelong)清凈時供養齋飯。從那裡:『聲音發出之時,唸誦六次、七次或五次,用蓮花之舌誦讀。此時向神供養,向持戒的僧侶,供養具有佛法的齋飯。誦讀之時,是供養之時,禪定之時。僧侶進餐之時。如此行持之人,與化身無異。』如是。第五,當冰雹降臨時,觀想自己是不空成就佛(Amoghasiddhi)父母,綠色,施予救護,手持金剛交杵(Vajra Vishva),在舌頭上觀想一把劍。在進食時,唸誦任何能成就的咒語,用自己的聲音和光芒充滿所有顯現,平息障礙,並觀想實現所愿。在禪定時,進行樂器供養,並邀請五位或十五位瑜伽士(Naljorwa)來吟誦。在混亂時,供養齋飯。從先前的內容:『當冰雹遍佈國土時,用劍之舌唸誦此咒,以此獲得佛陀的功德。此時進行聲音供養,向五位或十五位瑜伽士,供養七次會供齋飯。誦讀是在進食時,供養是在禪定時。當聲音散發時,召喚瑜伽士。在混亂時,供養齋飯。如此行持之人,獲得化身的功德。』第六,當發生瘟疫和疾病時,如前觀想不空成就佛,在舌頭上觀想一個鐵鉤,並從中觀想無量光芒。在混亂時,唸誦九次、十一次或十九次,用自己的聲音和光芒平息疾病,並觀想所有眾生證悟成佛。在禪定時,修習無分別。當聲音散發時,供養兒童齋飯。從那裡:『當發生瘟疫和疾病時,唸誦九次、十一次或十九次,用鐵鉤之舌誦讀。此時修習無分別,向九位或十八位兒童,供養齋飯是極好的。誦讀是在混亂時,禪修』

【English Translation】 『Is the same as the body.』 Thus. Fourth, when sound arises, visualize oneself as Amitabha (Amitabha) father and mother, red, in union (Yab-Yum), and on the tongue visualize an eight-petaled lotus. When the sound emanates, recite five, six, or seven times, so that all appearances, existence and non-existence, samsara and nirvana, are gathered into the control of wisdom. Visualize that one's own sound and light ripen and liberate all sentient beings. During meditation, make offerings to the Three Jewels (Konchok, Tibetan, the Three Jewels), and when the monks (Gelong) are pure, offer a feast. From there: 『When the sound arises, recite six, seven, or five times, read with the lotus tongue. At this time, make offerings to the deities, to the monks who hold vows, offer a feast with Dharma. The time of recitation is the time of offering, the time of meditation. The time of the monks' meal. Whoever acts in this way is no different from an emanation body.』 Thus. Fifth, when hail falls, visualize oneself as Amoghasiddhi (Amoghasiddhi) father and mother, green, bestowing refuge, holding a Vajra Vishva, and on the tongue visualize a sword. While eating, recite any mantra that can accomplish, fill all appearances with one's own sound and light, pacify obstacles, and visualize the fulfillment of wishes. During meditation, make offerings of musical instruments, and invite five or fifteen yogis (Naljorwa) to chant. In times of chaos, offer a feast. From the previous content: 『When hail covers the land, recite this with the tongue of a sword, and thereby obtain the qualities of the Buddha. At this time, make offerings of sound, to five or fifteen yogis, offer seven times the feast of the assembly. Recitation is during eating, offering is during meditation. When the sound emanates, summon the yogis. In times of chaos, offer a feast. Whoever acts in this way obtains the qualities of an emanation body.』 Sixth, when plague and disease occur, visualize Amoghasiddhi as before, visualize an iron hook on the tongue, and from it visualize immeasurable light. In times of chaos, recite nine, eleven, or nineteen times, pacify diseases with one's own sound and light, and visualize all sentient beings attaining Buddhahood. During meditation, practice non-discrimination. When the sound emanates, offer a feast to children. From there: 『When plague and disease occur, recite nine, eleven, or nineteen times, read with the tongue of an iron hook. At this time, practice non-discrimination, offering a feast to nine or eighteen children is excellent. Recitation is during chaos, meditation』 『Is the same as the body.』 Thus. Fourth, when sound arises, visualize oneself as Amitabha (Amitabha) father and mother, red, in union (Yab-Yum), and on the tongue visualize an eight-petaled lotus. When the sound emanates, recite five, six, or seven times, so that all appearances, existence and non-existence, samsara and nirvana, are gathered into the control of wisdom. Visualize that one's own sound and light ripen and liberate all sentient beings. During meditation, make offerings to the Three Jewels (Konchok, Tibetan, the Three Jewels), and when the monks (Gelong) are pure, offer a feast. From there: 『When the sound arises, recite six, seven, or five times, read with the lotus tongue. At this time, make offerings to the deities, to the monks who hold vows, offer a feast with Dharma. The time of recitation is the time of offering, the time of meditation. The time of the monks' meal. Whoever acts in this way is no different from an emanation body.』 Thus. Fifth, when hail falls, visualize oneself as Amoghasiddhi (Amoghasiddhi) father and mother, green, bestowing refuge, holding a Vajra Vishva, and on the tongue visualize a sword. While eating, recite any mantra that can accomplish, fill all appearances with one's own sound and light, pacify obstacles, and visualize the fulfillment of wishes. During meditation, make offerings of musical instruments, and invite five or fifteen yogis (Naljorwa) to chant. In times of chaos, offer a feast. From the previous content: 『When hail covers the land, recite this with the tongue of a sword, and thereby obtain the qualities of the Buddha. At this time, make offerings of sound, to five or fifteen yogis, offer seven times the feast of the assembly. Recitation is during eating, offering is during meditation. When the sound emanates, summon the yogis. In times of chaos, offer a feast. Whoever acts in this way obtains the qualities of an emanation body.』 Sixth, when plague and disease occur, visualize Amoghasiddhi as before, visualize an iron hook on the tongue, and from it visualize immeasurable light. In times of chaos, recite nine, eleven, or nineteen times, pacify diseases with one's own sound and light, and visualize all sentient beings attaining Buddhahood. During meditation, practice non-discrimination. When the sound emanates, offer a feast to children. From there: 『When plague and disease occur, recite nine, eleven, or nineteen times, read with the tongue of an iron hook. At this time, practice non-discrimination, offering a feast to nine or eighteen children is excellent. Recitation is during chaos, meditation』


6-173 པ་སྙོམས་པའི་དུས་ནའོ། །བྱིས་པ་བྱེར་པའི་དུས་ནའོ། །སྟོན་མོ་ཟུག་པ་ཉིད་ལ་བྱ། །དེ་ལྟར་བྱས་པའི་སྐྱེས་མཆོག་ནི། །འདི་ལ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཡོན་ཏན་ཐོབ། །ཅེས་སོ། །བདུན་པ་མུ་གེ་བྱུང་བའི་ཚེ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་མཐིང་ཁ་མཉམ་བཞག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའི་ལྕེ་སྟེང་དུ་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་གྱེས་པའི་རྣམ་པར་བསམ་སྟེ། བྱེད་དུས་གཉིས་སམ་གསུམ་མམ་ལྔ་བརྗོད་པའི་འོད་དང་སྒྲས་འཚེ་བ་ཞི་ཞིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བསམ་མོ། །སྙོམས་པ་ལ་དྲིས་མཆོད་ཅིང་། འཁྲུག་པ་ལ་བཤན་པའམ་མུ་སྟེགས་བོས་ཏེ་ཟུག་པ་ལ་སྟོན་མོ་བྱ་བ་ནི། དེ་ལས། མུ་གེ་དག་ནི་བྱུང་བའི་ཚེ། ཁ་ཊྭཱཾ་ལྕེ་ཡིས་འདི་བརྗོད་ན། །སྤྲུལ་སྐུའི་ཡོན་ཏན་འཛིན་པ་ཡིན། །ལན་ནི་ལྔའམ་གསུམ་གཉིས་ཏེ། །འདི་དུས་དྲི་ཡི་མཆོད་པ་བྱ། །བཤན་པ་འམ་ནི་མུ་སྟེགས་ལ། སྟོན་མོ་བྱ་བར་རབ་ཏུ་བསྔགས། །བཀླག་པ་བྱེར་པའི་དུས་ན་བྱ། །མཆོད་པ་སྙོམས་(༩བ)པ་ཉིད་ལའོ། །སྡིག་ཅན་འཁྲུག་པ་ཉིད་ལ་སྟེ། །སྟོན་མོ་དེ་བཞིན་ཟུག་པ་ལའོ། །འདིས་ཀྱང་སྤྲུལ་སྐུའི་ས་བོན་འཇོག །ཅེས་སོ། །བརྒྱད་པ་ཕྱུགས་ནད་བྱུང་བའི་ཚེ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ཡབ་དང་མཚུངས་པར་བསྒོམས་ལ་ཟུག་དུས་བརྒྱད་དམ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་བརྗོད་པའི་འོད་དང་རང་སྒྲས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཕྱུགས་ནད་ལ་སོགས་པ་ཞི་ནས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བསམ་མོ། །བྱེར་དུས་མར་མེས་མཆོད་ཅིང་།སྙོམས་དུས་དགྲ་བཅོམ་པ་འམ། མེད་ན་རྩ་བའི་བླ་མ་སྤྱན་དྲངས་ལ། །འཁྲུག་དུས་སྟོན་མོ་བྱ་བ་ནི། དེ་ཉིད་ལས། རྒྱལ་ཁམས་ཕྱུགས་ནད་བྱུང་བའི་ཚེ། །རང་བྱུང་ཆེན་པོའི་ཡི་གེ་འདི། །ལན་བརྒྱད་དམ་ནི་བཅུ་དྲུག་ཏུ། །རྩེ་གསུམ་ལྕེ་ཡིས་འདི་བརྗོད་ཅིང་། །འདི་དུས་ཨཱ་ལོ་ཀེ་མཆོད་བྱ། །དགྲ་བཅོམ་པ་དག་བདུན་ལ་ཡང་། །སྟོན་མོ་བྱ་བར་རབ་ཏུ་བསྔགས།བཀླག་པ་ཟུག་པ་ཉིད་ལ་ཡིན། །མཆོད་པ་བྱེར་བ་ཉིད་ལ་བྱ། །དགྲ་བཅོམ་སྙོམས་པའི་དུས་ན་བོད། །འཁྲུག་པ་ལ་ནི་སྟོན་མོ་བྱ། །འདི་ལྟར་བྱས་པའི་སྐྱེས་བུ་ནི། །སྤྲུལ་པའི་ས་བོན་ངེས་པར་འཇོག །འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་བྱ་མི་རུང་། །ངེས་པར་འབྲས་བུ་དམ་པ་ཐོབ། །ཅེས་ 45-6-174 སོ། །དེའང་བྱེར་བ་དང་ཟུག་པ་ལ་སོགས་པའི་དུས་ནི། སྐབས་འདིར་ཉིན་མཚན་ཕྲུགས་གཅིག་གིས་བརྩི་བ་ཡིན་ཏེ། དེའང་ཉིན་དུས་ཀྱི་ནམ་ལངས་ནས་དྲོས་པོ་ཆེའི་བར་དུ་བྱེད་པའོ། །དེ་ནས་གུང་ལ་མ་སླེབ་པར་ཟུག་པའོ། །གུང་མཐིང་པོ་ནི་སྙོམས་པའོ། །གྲིབ་བསིལ་ཕེབས་ནས་ཉི་མ་ནུབ་པའི་བར་ནི་འཁྲུག་པའོ། །མཚན་དུས་ཀྱི་སྲོད་བྱེར་བ། སྲོད་ཡོལ་ཟུག་པ་ནམ་ཕྱེད་སྙོམས་པ་ཐོ་རངས་འཁྲུག་པའོ། །དེ་ལྟར་ཉིན་མཚན་གྱི་ཆ་གང་ལ་རྟགས་དེ་ནམ་བྱུང་བའི་བྱེར་ཟུག་གི་རིམ་པ་དང་སྦྱར་ལ་ཀློག་པ་དང་། བསྒོམ་པ་དང་། བོད

【現代漢語翻譯】 6-173 在平靜的時期,在混亂的時期,在誦讀的時期,在痛苦的時期進行宴請。這樣做的聖者,將獲得化身的功德。第七,在饑荒發生時,觀想普賢父母深藍色,從等持中發出光芒,舌頭上出現半月金剛三尖杵的形狀。在進行時念誦兩遍、三遍或五遍,通過光和聲音平息災害,並證得菩提果位。在平靜時進行供養,在混亂時召喚屠夫或外道,在痛苦時進行宴請。從中可知:當饑荒發生時,用卡杖嘎的舌頭唸誦此咒,將持有化身的功德。唸誦五遍、三遍或兩遍。此時進行香的供養。極力讚美為屠夫或外道進行宴請。在誦讀的時期進行唸誦,在平靜的時期進行供養,在罪惡的混亂時期進行唸誦,同樣在痛苦的時期進行宴請。這也將種下化身的種子。第八,當牲畜生病時,觀想普賢佛母與父尊無別,在痛苦時念誦八遍或十六遍,通過光和自身的聲音平息世間的牲畜疾病等,並證得佛果。在誦讀時用酥油燈供養,在平靜時迎請阿羅漢,如果沒有,則迎請根本上師。在混亂時進行宴請。從中可知:當王國發生牲畜疾病時,這個自生大文字,唸誦八遍或十六遍,用三尖杵的舌頭唸誦此咒。此時供養光明,也為七位阿羅漢進行宴請,極力讚美。在痛苦時進行唸誦,在誦讀時進行供養,在平靜的時期召喚阿羅漢,在混亂時進行宴請。這樣做的聖者,必定種下化身的種子。對此不應懷疑,必定獲得殊勝的果實。 45-6-174 此外,誦讀、痛苦等時期,在此處以晝夜為單位計算。也就是,白天從黎明到中午之間進行誦讀。然後,未到中午時為痛苦。正午時分為平靜。陰涼降臨到日落之間為混亂。夜晚,黃昏為誦讀,黃昏過後為痛苦,半夜為平靜,黎明為混亂。這樣,無論晝夜的哪個時段出現這些徵兆,都與誦讀的順序相結合,進行唸誦、觀想和召喚。

【English Translation】 6-173 In times of equanimity, in times of disturbance, in times of recitation, and in times of suffering, perform feasts. The noble one who does this will obtain the qualities of a Nirmanakaya (emanation body). Seventh, when famine occurs, visualize Samantabhadra (Universal Good) and Samantabhadri (Universal Good Woman) in dark blue, radiating light from their samadhi (meditative absorption), with a half-moon vajra (diamond scepter) with three points appearing on their tongues. While doing this, recite two, three, or five times, pacifying harm through light and sound, and contemplate attaining the state of enlightenment. Offer torma (ritual cake) during times of equanimity, summon butchers or heretics during times of disturbance, and perform feasts during times of suffering. From this, it is known: When famine occurs, reciting this with the khatvanga (skull staff) tongue will hold the qualities of a Nirmanakaya. Recite five, three, or two times. At this time, make offerings of incense. It is highly praised to perform feasts for butchers or heretics. Recite during times of recitation, offer during times of equanimity, recite during times of sinful disturbance, and similarly, perform feasts during times of suffering. This will also plant the seed of a Nirmanakaya. Eighth, when livestock disease occurs, contemplate Kuntuzangmo (Samantabhadri) as being inseparable from the father (Samantabhadra), and during times of suffering, recite eight or sixteen times, pacifying worldly livestock diseases and so forth through light and one's own sound, and contemplate attaining Buddhahood. Offer butter lamps during times of recitation, invite Arhats (worthy ones) during times of equanimity, or if not available, invite the root guru. Perform feasts during times of disturbance. From this, it is known: When livestock disease occurs in the kingdom, this self-arisen great letter, recite eight or sixteen times, reciting this with the three-pointed tongue. At this time, offer light, and also perform feasts for the seven Arhats, highly praised. Recite during times of suffering, offer during times of recitation, summon Arhats during times of equanimity, and perform feasts during times of disturbance. The person who does this will definitely plant the seed of a Nirmanakaya. There should be no doubt about this, and one will definitely obtain excellent results. 45-6-174 Furthermore, the times of recitation, suffering, and so forth are calculated here by considering day and night as a single unit. That is, during the daytime, recitation is done from dawn until late morning. Then, before noon, it is suffering. Noon is equanimity. From the arrival of shade until sunset is disturbance. At night, dusk is recitation, after dusk is suffering, midnight is equanimity, and dawn is disturbance. Thus, whichever part of day or night these signs occur, combine them with the sequence of recitation and perform recitation, contemplation, and summoning.


་(༡༠ན)པ་དང་། ཚོགས་ཀྱི་སྟོན་མོ་རྣམས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་གི་སྒོམ་རིགས་ནི་གནད་ཡིག་ལས་བྱུང་བ་བཞིན་བཀོད་དོ། །གཞན་ཡང་ཉ་སྟོང་ཚེས་བརྒྱད་དང་། ཚེས་བཅུ་ཉི་ཤུ་ལྔའི་ཉིན་མཚན་ལ་ཚོགས་དང་གཏོར་མ་བཤམས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་བ་དམ་ཚིག་ཅན་རྣམས་འདུས་ནས་བཀླགས་ཏེ། ཚོགས་ལ་རོལ་བས་སྣང་བའི་འཕེལ་ཚད་དང་། རྟོགས་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེ་ཞིང་། ཉམས་ཆགས་ཐམས་ཅད་བསྐང་བ་དང་། བསམ་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པའི་དུས་བཟང་པོ་ལ་བཀླགས་པར་བྱ། བཀླག་ཐབས་ནི་བི་མ་ལའི་ཡང་ཏིག་གི་རྒྱབ་ཡིག་ལས་ཤེས་པར་བྱ། ཕན་ཡོན་ནི།ལུས་ལ་བཅངས་པ་ཙམ་གྱིས་དགེ་བ་བྱེ་བ་འབུམ་དུ་འགྱུར་དུ་འཕེལ་ཞིང་། ནད་དང་གདོན་དང་བར་ཆད་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་པ་དང་། གང་དུ་བཞུགས་ཚད་མཆོད་རྟེན་དུ་འགྱུར་པས་འགྲོ་བ་དེ་ཉིད་ལ་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བ་དང་། ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བས་མི་ཚུགས་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་གོང་དུ་འཕེལ་བས། རིག་པའི་གཏན་སྲིད་ཟིན་པ་དང་། །བར་དོར་རང་ངོ་ཤེས་པ་དང་། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་འགྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་སྲས་གཅིག་ལས། འདི་ཡང་འགྲོ་བ་སངས་རྒྱས་ཡིན། །ཞེས་པ་དང་། དུས་གནད་ངེས་པ་ལས། འདི་ཉིད་བཅངས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ལ། །ཐེ་ཚོམ་བྱ་བར་ཅི་ཞིག་དགོས། །ཞེས་སོ། ། 45-6-175 གཞན་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་ལས་གཞན་པས་བཅངས་ཀྱང་གྲོལ་ནུས་ཏེ། དེ་ཉིད་ལས།བྱོལ་སོང་གཟུགས་སམ་བུད་མེད་དམ། །སྐྱེ་བ་དམན་པའི་སེམས་ཅན་གྱིས། །འདི་དང་བྲལ་བ་མ་བྱས་ན། །ངེས་པར་སྐུ་གསུམ་འབྲས་བུ་ཐོབ། །ཅེས་པ་(༡༠བ)དང་། གལ་ཏེ་བྱོལ་སོང་མགུལ་དུ་འདི། །བཏགས་ན་དེ་ཉིད་ཀྱང་གྲོལ་ན། །འགྲོ་བ་མི་རྣམས་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཞེས་སོ། །འདི་སུ་ལ་སྣང་བ་དེ་ཉིད་སྐལ་ལྡན་གྲོལ་བའི་རིགས་ཅན་ཡིན་ཏེ། དགའ་དང་འགའ་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་སྣང་བའང་བསོད་ནམས་ཀྱིས་བསགས་པ་ལ་མི་ཤོང་བས་མི་སྣང་བ་ཡིན་པར། དེ་ཉིད་ལས། དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་གསང་ཚིག་འདི། །ཐུན་མོང་ཉིད་དུ་འཕྲད་པ་མིན། །རིགས་ལྡན་སྐྱེས་བུ་སྐལ་ཚེ་བས། །འགའ་ལ་འདི་ཉིད་སྣང་བ་ལས། །ཀུན་གྱིས་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །འདི་ཉིད་འཕྲད་པའི་སེམས་ཅན་དེ་གཟུགས་བརྙན་ཅིག་འདུག་ཀྱང་རེ་ཞིག་ལས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་འགྱུར་མོད། རིག་པའི་ངོ་བོ་འགྲོ་བ་བཟང་ངན་གང་དུའང་མ་གྲུབ་པས་ལས་འདི་དང་ཕྲད་པས་གྲོལ་ནས་རིག་པ་བཞི་ལ་གྲོལ་བ་ཡིན་ནོ། །བླུན་པོ་ཁ་ཅིག་དུད་འགྲོ་ལ་བཏགས་པས་གྲོལ་ན་དང་ཆ་བྱད་དེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བཏགས་པས་ཆོག་མོད། གྲོལ་བའི་རྟགས་ཅི་ཡོད། ལུས་ནི་མ་འགྱུར་བར་འདུག །ཟེར་བ་ནི་ལོག་ལྟ་བདུད་ཆོས་མཁན་ཚིག་ཙམ་ཤེས་པ་སྐལ་མེད་རྟོག་གེ་བའི་རིགས་ཡིན་ཏེ་ཡང་དག་པའི་རྒྱུད་ཆེན་

【現代漢語翻譯】 並且,應該舉行會供節(Tsok)的盛宴。這些禪修的方法,都已按照關鍵文字中的描述安排妥當。此外,在每月初八、初十和二十五的白天和夜晚,擺設會供和朵瑪(Torma,食子),聚集持守誓言的瑜伽士們一起誦讀,享受會供,從而增長覺受,生起證悟和三摩地(Samadhi,定),圓滿所有違犯的誓言,並在吉祥的時刻誦讀以成就所有願望。誦讀的方法可以從比瑪拉(Vimala)的《揚提》(Yangti)的後記中瞭解。其利益是:僅僅佩戴在身上,功德就能增長成千上萬倍,任何疾病、邪魔和障礙都無法侵襲。無論它在何處,都會變成一座佛塔(Stupa),空行母(Dakini)等都會供養並賜予成就。無法被外道的攻擊所動搖,智慧的顯現不斷增長,從而掌握覺性的根本,在中陰(Bardo)中認識自性,併成就佛陀的菩提等等。正如『佛陀獨子』所說:『這也是眾生的佛性。』以及『確定時間的關鍵』中所說:『僅僅佩戴它,就能成佛,對此有何懷疑?』 此外,即使瑜伽士以外的人佩戴它,也能獲得解脫。正如其中所說:『無論是旁生、婦女,還是低等眾生,只要不與此分離,必定能獲得三身(Trikaya)的果位。』以及『如果將此物繫在旁生的脖子上,它也能獲得解脫,更何況是人類呢?』誰能見到此物,誰就是有福報、能解脫的種姓。因為即使想讓所有人都能見到,福德不夠的人也無法見到。正如其中所說:『因此,這個秘密的詞語,不會輕易地被大眾所見。只有具格的、有福報的人,才能見到此物,不是所有人都能看到的。』即使遇到此物的眾生看起來像個幻影,那也只是暫時的業力所致。覺性的本質並未在好壞眾生中成立,因此與此業相遇就能解脫,並在四種覺性中獲得解脫。有些愚人說,如果給動物佩戴就能解脫,那給所有眾生佩戴不就行了嗎?但解脫的徵兆是什麼?身體還是沒有改變。』這種說法是邪見,是魔的教法,只是懂得一些詞句,是沒有福報的思辨者。這是真正的偉大傳承。

【English Translation】 And, the Tsok (Ganachakra, feast gathering) should be performed. The methods of these meditations have been arranged as described in the key texts. Furthermore, on the eighth, tenth, and twenty-fifth days of each month, both day and night, set up the Tsok and Torma (sacrificial cake), gather the yogis who uphold their vows, recite together, and enjoy the Tsok, thereby increasing the experience, generating realization and Samadhi (concentration), fulfilling all broken vows, and reciting at auspicious times to accomplish all wishes. The method of recitation can be learned from the postscript of Vimala's Yangti. The benefits are: merely wearing it on the body, merit increases a hundred thousand times, and no disease, demon, or obstacle can invade. Wherever it is, it becomes a Stupa (reliquary), and Dakinis (sky dancers) and others will make offerings and grant accomplishments. It cannot be shaken by the attacks of outsiders, and the manifestation of wisdom increases, thereby grasping the root of awareness, recognizing oneself in the Bardo (intermediate state), and accomplishing the Bodhi (enlightenment) of the Buddha, etc. As the 'Only Son of the Buddha' said: 'This is also the Buddha-nature of beings.' And as 'Determining the Key to Time' says: 'Merely wearing this, one becomes a Buddha, what doubt is there?' Moreover, even if someone other than a yogi wears it, they can still be liberated. As it says: 'Whether it is an animal, a woman, or a lower being, as long as they do not separate from this, they will surely attain the fruit of the Trikaya (three bodies of Buddha).' And 'If this is tied around the neck of an animal, it will also be liberated, what need is there to mention humans?' Whoever sees this is a fortunate being, a lineage capable of liberation. Even if one wants everyone to see it, those without enough merit cannot see it. As it says: 'Therefore, this secret word is not easily encountered by the masses. Only a qualified, fortunate person can see this, not everyone can see it.' Even if the sentient being who encounters this appears to be an illusion, that is only due to temporary karma. The essence of awareness is not established in good or bad beings, therefore encountering this karma leads to liberation, and liberation in the four awarenesses. Some fools say, 'If wearing it liberates an animal, then wouldn't it be enough to wear it for all beings? But what is the sign of liberation? The body has not changed.' This statement is a wrong view, the teaching of demons, merely knowing some words, and is a speculative type without merit. This is the true great lineage.


པོར་ངེས་པའི་དོན་དུ་གསུངས་ལ། དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པ་ལས།རིགས་སྔགས་དང་། སྨན་དང་། མཁྱུད་དཔྱད་དང་། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་པའི་མཐུ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཐབས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བོ། །ཞེས་གསུངས་པས། རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་ཟབ་མོའི་རྟེན་འབྲེལ་འདི་ཉིད་བླ་ན་མེད་པའི་རིག་སྔགས་སུ་མཛད་པས་གྲོལ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐབས་ནི་ཚད་མེད་དེ་བཏགས་པས་གྲོལ་པ་ 45-6-176 ཡང་མཁྱེན་དགོས་སོ། །མ་མཁྱེན་ན་སངས་(༡༡ན)རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མ་ཡིན་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་རོ། །གྲོལ་བ་སེམས་གྲོལ་བ་སྟེ། གཤིས་རིག་པའི་ངང་དུ་ཕྱིན་པ་ཡིན་མོད།ལུས་དེ་སྔར་དང་མི་འདྲ་བར་འགྲོ་གར་དགོས། དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་ཀྱང་གྲོལ་བ་ཡིན་མོད།ལུས་འགྱུར་བར་མ་གསུངས་ལ། རྒྱན་ཡོད་མེད་གཉིས་སུ་གསུངས་པས། གྲོལ་བ་ལ་ད་ལྟ་རྫུ་འཕྲུལ་དངོས་སུ་སྟོན་ནུས་པས་ཀྱང་མ་ཁྱབ་བོ། །དཔེར་ན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ཀླན་ཀ་ཁྱི་ཟུག་པ་སྤང་པའི་འོས་མ་ཡིན་ཀྱང་། སྐལ་ལྡན་ཁ་ཅིག་ཚིག་དེས་མགོ་འཁོར་ནས་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་བཟློག་པའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །ངེས་པའི་དོན་ལ་ཡིད་ཆེས་ནས་བསོད་ནམས་ཚད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པའི་རྒྱུད་ལས། ཆོས་ལ་སྡང་བ་ངེས་གསལ་བ། །བསོད་ནམས་འབྲས་བུ་གཏིང་དཔག་མེད། །ཅེས་པ་ལྟར་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ཉིད་འཆི་དུས་སུ་ལུས་ལ་ཡོད་པའི་སེམས་ཅན་དེ་སྡིག་ཅན་ཡིན་ལས་ཟད་ནས་འཁོར་བའི་ཁ་མི་བརྒྱུད་པར་གྲོལ་ཏེ། དུས་གནད་ངེས་པ་ལས། ནམ་ཞིག་འཆི་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ། །འདི་ཉིད་ལུས་ལ་གནས་པ་ལ། །རིགས་དྲུག་སྐྱེ་བ་རྣམ་བཞི་ཡི། །གྲོང་ཁྱེར་དུ་ནི་འཇུག་མི་སྲིད། ཅེས་སོ། །དེའང་གཞན་ལ་གསངས་ནས་བཅངས་པས་ཕན་ཡོན་ཆེན་པོ་ཐོབ་སྟེ། དེ་ཉིད་ལས།གལ་ཏེ་འདི་ཉིད་སྣང་བའི་མིས། །འདི་ཉིད་ཡོད་པར་སུས་གཞན་ལ། །སྨྲ་བར་བྱེད་པའི་མི་དེ་ཡིས། །རང་གི་འབྲས་བུ་བཀླག་པར་བྱེད། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་རང་བྱུང་གི །ཡི་གེ་འདི་ནི་ཡོད་པ་ཡི། །ཚིག་གི་ཟུར་ཙམ་བརྗོད་མི་བྱ། །མ་གསངས་དངོས་གྲུབ་མི་འབྱུང་ལ། །གསངས་པས་དངོས་གྲུབ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བཀྲ་ཤིས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་མེ་ཏོག་འཐོར། (༡༡བ)རབ་གནས་དབང་བསྐུར་འཇུག་པ་བདེ་བར་བྱེད་ན། བདག་མདུན་གཉིས་ཀ་ཀུན་བཟང་དམ་རྡོར་སེམས་གཙོ་རྐྱང་གིས་འཐུས་པར་མཛད་པའི་ཕྱག་ལེན་ཡོད་དོ། །ཨ་ཏིའི་གདམས་པ་ཉམས་སུ་བསྟར་བ་ཡི། །སྐལ་ལྡན་གདུལ་བྱའི་ལམ་གྱི་ཆ་རྐྱེན་དུ། །མ་བསྒོམས་སངས་རྒྱས་ཆོས་ལྔའི་ནང་ཚན་གྱི། །བཏགས་གྲོལ་རྒྱུད་དྲུག་ཀུན་ 45-6-177 བཟང་དགོངས་པའི་བཅུད། །མཚམས་མེད་ལ་སོགས་སྡིག་ལྟུང་ཁུར་པོ་ཆེས། །

【現代漢語翻譯】 在確定意義時這樣說。在《寶積經》中說:『明咒、醫藥、占卜和緣起的力量是不可思議的。』諸佛和菩薩的方便、三摩地和神通的境界是不可思議的。』因此,金剛持將這種殊勝甚深方便的緣起,作為無上的明咒,必定能夠解脫。佛陀的方便是無量的,通過加持而獲得解脫。 還需要了解。如果不瞭解,就會犯下所有佛陀不是全知的過失。解脫是心的解脫,是達到自性覺性的狀態。但身體需要去往與之前不同的地方。阿羅漢們也獲得了證悟,但經典中沒有提到他們的身體會發生變化,只是提到了有無裝飾兩種情況。因此,解脫並不一定意味著現在就能實際展現神通。例如,不應該像狗叫一樣反駁顛倒的誹謗,但爲了避免一些有緣者被這些話迷惑而產生懷疑,這是有必要的。因為對確定的意義有信心,所以會獲得無量的功德。如《智慧成就續》中所說:『憎恨佛法的人,其罪業必定昭然若揭,其功德果報深不可測。』 因此,當死亡來臨時,存在於身體中的眾生,即使是罪惡深重、業力耗盡的眾生,也能從中解脫,不再經歷輪迴的道路。正如《時要決定》中所說:『當死亡來臨之際,此(明咒)存在於身體上時,六道和四生的眾生,將不可能進入輪迴之城。』此外,如果對他人保密,就能獲得巨大的利益。正如經中所說:『如果一個有情眾生,向他人透露此(明咒)的存在,那麼這個人將能計算自己的果報。因此,對於自生的文字,即使只說一個字也不應泄露。不保密就不會有成就,保密則能帶來圓滿的成就。』吉祥的偈頌散落鮮花。如果想順利進行灌頂和加持,那麼上師和弟子都應以普賢王如來和金剛薩埵為主尊。 阿底瑜伽的訣竅,是為有緣的弟子們修持的道路的助緣,未曾修習即能成佛的五法中的,加持解脫的六種傳承,是普賢王如來的密意精華。無間罪等罪業深重。

【English Translation】 It is said to ascertain the meaning. In the 'Heap of Jewels Sutra,' it says: 'The power of mantras, medicine, divination, and dependent origination is inconceivable.' The means, samadhi, and realm of miraculous powers of Buddhas and Bodhisattvas are inconceivable.' Therefore, Vajradhara made this profound and special means of dependent origination into the supreme mantra, and liberation is certain. The means of the Buddha is immeasurable, and liberation is attained through blessing. It is also necessary to know. If you do not know, you will commit the fault of all Buddhas not being omniscient. Liberation is the liberation of the mind, which is to go to the state of intrinsic awareness. However, the body needs to go to a different place than before. Arhats are also liberated, but it is not said that their bodies change, but it is said that there are two kinds of ornaments, with or without. Therefore, liberation does not necessarily mean that one can actually show miraculous powers now. For example, it is not appropriate to abandon the upside-down slander like a dog barking, but it is necessary to prevent some fortunate people from being confused by these words and having doubts. Because of faith in the definite meaning, limitless merit is obtained. As it is said in the 'Tantra of Accomplishment of Wisdom': 'Those who hate the Dharma will surely be clearly revealed, and the fruits of merit are unfathomable.' Therefore, when death comes, the sentient beings in the body, even if they are sinful and have exhausted their karma, can be liberated from it and no longer go through the path of samsara. As it is said in 'The Determination of Time': 'When the time of death comes, when this (mantra) is present in the body, sentient beings of the six realms and four births will not be able to enter the city of samsara.' Furthermore, if it is kept secret from others, great benefits will be obtained. As it is said in the sutra: 'If a sentient being reveals the existence of this (mantra) to others, then that person will be able to calculate their own fruits. Therefore, for the self-born letters, even saying just one word should not be revealed. Without secrecy, there will be no accomplishment, and secrecy will bring perfect accomplishment.' Auspicious verses scatter flowers. If you want to smoothly perform the empowerment and blessing, then both the guru and the disciple should be satisfied with Samantabhadra and Vajrasattva as the main deities. The key points of Atiyoga are the supporting conditions for the path of fortunate disciples to practice, and the six lineages of blessing and liberation among the five dharmas that can attain Buddhahood without practice are the essence of Samantabhadra's intention. The burden of heavy sins such as the five heinous crimes.


མནར་ཡང་འདི་ཕྲད་ངན་སོང་ལྟ་ཅི་སྨོས། །སྲིད་མཚོའི་མཐའ་བྲལ་ཐར་པའི་གླིང་བགྲོད་གཏམ། །མ་དང་མཁའ་འགྲོའི་གྲོང་དུ་དར་དིར་གླེང་། །བསོད་ནམས་བྱས་འདིའི་མཐོ་རིས་ཆུ་གཙང་གིས། །རིགས་དྲུག་རྒྱུད་ལ་གོས་པའི་ལས་ཉོན་དྲི། །ཉེར་བཀྲུས་སེམས་ཉིད་དོན་གྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས། །མངོན་སུམ་རང་ངོ་འཕྲོད་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་བཏགས་གྲོལ་གྱི་དབང་བསྐུར་དང་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོག་སྒྲིགས་མུ་ཐི་ལའི་འཕྲེང་བ་ཞེས་པ་འདི་ནི་མཁའ་འགྲོ་ཡང་ཏིག་གི་གཞུང་གཙོ་བོར་བཟུང་བླ་མ་ཡང་ཏིག་ནས་ཀྱང་ཁ་བཀང་སྟེ་པདྨའི་གདུང་འཚོབ་ཆོས་རྒྱལ་གཏེར་བདག་གླིང་པའི་གསུང་རྒྱུན་ལྟར་འཁྲུག་བསྡེབས་སུ་ཟ་ཧོར་གྱི་བནྡེ་གང་ཤར་རང་གྲོལ་གྱིས་ལྕགས་བྱ་ཧོར་ཟླ་བརྒྱད་པའི་གྲལ་ཚེས་ལ་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་རིག་བྱེད་དུ་མ་ལ་བློ་གྲོས་ཀྱི་སྣང་བ་དཀར་བ་མཐར་རྒྱས་པ་བློ་བཟང་དབང་པོས་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།།

【現代漢語翻譯】 更何況是地獄,連這苦難都無法比擬! 談論著超越輪迴之海,通往解脫之洲的道路。 在母親和空行母的城市裡,廣泛流傳,熱烈討論。 以此善行所積之福,愿天界清澈之水, 洗凈六道眾生相續中的業惑之垢, 使心性顯現,證悟真實的金剛心。 愿能親見自性本來面目,吉祥如意! 此名為『系解脫灌頂與開光儀軌·牟提珍珠鬘』,主要依據空行仰提之根本,並從喇嘛仰提處補充,按照蓮師法嗣秋嘉·迭達林巴(Chosgyal Terdag Lingpa)的口傳,由薩霍的僧人任運自解(Gangshar Rangdrol)于鐵雞年藏曆八月吉日彙集而成。書寫者為于諸多明處,智慧之光日益增盛的洛桑旺波(Lobsang Wangpo)。愿吉祥增上! 薩瓦芒嘎拉姆!(梵文:Sarva Mangalam,一切吉祥!)

【English Translation】 Not to mention hell, even this suffering is incomparable! Discussing the path beyond the ocean of existence, leading to the island of liberation. In the city of mothers and dakinis, widely spread and fervently discussed. With the pure water of heavenly realms, accumulated by this virtuous deed, May it wash away the stains of karma and afflictions from the continuums of the six realms, Revealing the nature of mind, realizing the true Vajrasattva. May one directly see the face of one's own nature, may there be auspiciousness! This is called 'The Garland of Muthi Pearls: An Empowerment for Liberation and Consecration Ritual,' mainly based on the fundamental text of Khandro Yangtik, supplemented by Lama Yangtik, and compiled according to the oral transmission of Chosgyal Terdag Lingpa, the successor of Padmasambhava, by Gangshar Rangdrol, a monk of Zahor, on an auspicious day in the eighth month of the Iron Bird year. The scribe was Lobsang Wangpo, whose wisdom light in many fields of knowledge is ever-increasing. May goodness and prosperity increase! Sarva Mangalam! (Sanskrit: Sarva Mangalam, May all be auspicious!)