aw0513_優托心要事業如意樹集.g2.0f
357གཡུ་ཐོག་སྙིང་ཐིག་གི་ལས་བྱང་དཔག་བསམ་ལྗོན་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 45-6-63 ༄༅། །གཡུ་ཐོག་སྙིང་ཐིག་གི་ལས་བྱང་དཔག་བསམ་ལྗོན་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །གཡུ་ཐོག་སྙིང་ཐིག་གི་ལས་བྱང་དཔག་བསམ་ལྗོན་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ན་མ་ཨོ་ཥ་དྷི་རཱ་ཛཱ་གུ་ཎ་ནཱ་ཐཱ་ཡ། རྨད་དུ་བྱུང་བའི་གསང་བ་གསུམ་གྱི་མ་ལ་ཡ་ཡི་དྲི་བསུང་གིས། །དུག་གསུམ་ཚ་གདུང་ནད་ཀུན་སེལ་བའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་གར་མཁན་མ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་དངོས་སྨན་གྱི་བླ་མ་ཙན་དན་ལྗོན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། །གང་གི་ཐུགས་རྗེའི་གྲིབ་བསིལ་དག་གིས་འགྲོ་རྣམས་བདེ་བའི་དཔལ་ལ་སྦྱོར། །སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་སྨན་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །གདུལ་བྱའི་སྣང་ངོར་འཚམ་པའི་ཟློས་གར་ལ། གཡུ་ཐོག་མགོན་པོར་གྲགས་དེ་ངེས་དོན་དུ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་གཙོ་བོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། ཁྱོད་གསུང་གསང་བའི་མཛོད་འཛིན་སུམ་སྟོན་རྗེ། །སྙིང་ཐིག་བསྟན་པ་སྤེལ་ཕྱིར་བསམས་བཞིན་དུ། །སྤྲུལ་པས་རྣམ་པར་རོལ་པའི་རིག་སྔགས་འཆང་། །བཀྲ་ཤིས་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དབང་པོའི་སྡེ། །དཔལ་ལྡན་ཐེག་པ་མཆོག་གི་མཁའ་དབྱིངས་སུ། །ཟབ་དོན་འབྱོར་པའི་ཉིན་བྱེད་འཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །སྐལ་བཟང་འདབ་བརྒྱ་རབ་ཏུ་རྒྱས་མཛད་པའི། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཚོགས་ཀུན་ཕྱག་གི་ཡུལ། །ཡང་ཟབ་བླ་མ་སྨན་རྒྱལ་དབྱེར་མེད་དུ། །སྒྲུབ་པའི་ལས་བྱང་ཡོངས་འདུ་ས་བརྟོལ་དབང་། །མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཆར་དུ་འབེབས་བྱེད་ན། །བློ་ལྡན་མཐའ་དག་དང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་ཉོན། །དེ་ལ་འདིར་(༢ན)ཟབ་ལམ་ཀུན་འདུས་བླ་མ་སྨན་རྒྱལ་སྒྲུབ་པའི་ལས་བྱང་ཁྲིགས་ཆགས་འཁྱེར་བདེ་བ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཐོག་མར་སྐྱབས་སེམས་རྡོ་རྗེ་སེམས། །ཚོགས་ཞིང་གཏོར་བསྔོ་མཚམས་གཅད་ 45-6-64 དང་། །སྡིག་བཤགས་བྱིན་དབབ་མཆོད་གཏོར་བརླབ། །སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ལས་རིམ་མོ། །དང་པོ་སྐྱབས་འགྲོ་ནི། ན་མོ་རིགས་འདུས་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །ཕྱོགས་དུས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དངོས། །བདག་གཞན་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར། །སྙིང་ནས་ཉེ་བར་སྐྱབས་སུ་མཆི། །གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་ནི། ནམ་མཁས་ཁྱབ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །སྡུག་བསྔལ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །རྩ་བ་གསུམ་གྱི་གོ་འཕང་མཆོག །མ་ཐོབ་བར་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །གསུམ་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒོམ་བཟླས་ནི། །རང་གི་སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་སྟེང་། །ཧཱུྃ་དཀར་ལས་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་སེམས། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཅན། །ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན། །ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཧཱུཾ་གི་མཐར། །ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར། །འོད་འཕྲོས་འཕགས་མཆོད་འགྲོ་དོན་བྱས། །བདུད་རྩི་མཐེབ་སོར་ནས་འཛགས་པས། །རང་གི་ལུས་བཀྲུས་སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན། །མ་ལུས་བྱང་ཞིང་དག་པར་
【現代漢語翻譯】 357 《玉妥心髓》之事業儀軌《如意寶樹》 45-6-63 ༄༅། །《玉妥心髓》之事業儀軌《如意寶樹》 ༄༅། །《玉妥心髓》之事業儀軌《如意寶樹》 那摩 俄夏地 惹雜 固那 納塔亞(nama oṣadhi rājā guṇa nāthāya)。 奇哉殊勝三密之, மலய(梵文天城體:malaya,梵文羅馬擬音:malaya,漢語字面意思:馬拉雅山)香氣普薰染; 消除三毒諸熱病,幻化網中舞天女; 諸佛總集藥師佛,旃檀樹王之自性; 以彼慈悲清涼蔭,眾生皆得安樂悅。 三身種姓總集藥王金剛持。 為應調伏所化眾生之顯現, 玉妥怙主之名乃是真實義, 圓滿成就壇城海之主尊。 汝持語秘密藏松敦杰(sum ston rje), 為弘心髓教法故思而化現, 以化身而示現之持明咒士, 吉祥威力之王權勢者。 于殊勝大乘之虛空中, 以甚深義理之富饒如旭日般之事業, 令具緣百瓣蓮花盛開之, 根本傳承上師眾前敬頂禮。 祈願速得成就無二無別之上師藥王, 此總集修持事業儀軌乃開取伏藏, 能降賜勝共悉地如雨下, 具慧諸眾以虔誠之心諦聽。 於此(2a)當宣說總集甚深道上師藥王之修持事業儀軌,簡明扼要易於奉行。 首先,皈依、發心、金剛薩埵。 設壇城、供朵瑪、立界線, 懺悔罪業、降加持、供養朵瑪。 以上為前行之次第。 首先是皈依:那摩 種姓總集金剛持。 於十方三世一切諸佛之本體。 我與他眾直至證得菩提果。 從心深處虔誠皈依您。 第二是發心:為救度如虛空般無邊之眾生, 脫離痛苦之大海。 我等誓願證得三根本之殊勝果位。 第三是金剛薩埵之觀修唸誦: 于自頂上蓮花月輪之上, 由白色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字化現金剛薩埵。 具足圓滿報身之裝束。 雙手持金剛杵與鈴。 于其心間月輪上吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字周圍, 以百字明咒圍繞。 放光供養諸聖眾,利益無邊眾有情。 甘露自拇指滴落, 洗滌自身,所有罪障, 無餘清凈。
【English Translation】 357 The Yu Thok Heart Drop's Activity Manual: The Wish-Fulfilling Tree 45-6-63 ༄༅། ། The Yu Thok Heart Drop's Activity Manual: The Wish-Fulfilling Tree ༄༅། ། The Yu Thok Heart Drop's Activity Manual: The Wish-Fulfilling Tree Namo Oshadhi Rajaya Guna Nathaya. Amazing and supreme, the three secrets, the fragrance of Malaya spreads everywhere; Eliminating the three poisons and all hot diseases, the dancer in the net of illusion; The Medicine Buddha, the embodiment of the sandalwood tree, the collection of all Buddhas; With the cool shade of his compassion, all beings are connected to the glory of bliss. The Vajradhara, the Medicine King, the collection of the three kayas. To suit the perception of those to be tamed, The name of Yuthok Gonpo is the true meaning, Perfectly accomplished as the chief of the mandala sea. You, Sumton Je, holder of the secret treasury of speech, Intending to spread the Heart Drop teachings, Manifesting in various forms as a vidyadhara, The powerful king of auspicious strength. In the sky of the supreme glorious vehicle, With the activity of the rich meaning of the profound as the sun, Making the hundred petals of the fortunate ones fully bloom, I prostrate to the assembly of root and lineage gurus. Praying to quickly attain the inseparable guru Medicine King, This collection of practice activity manual is the opening of the treasure, Which causes the supreme and common siddhis to fall like rain, All intelligent ones, listen with a clear mind. Here (2a) I will explain the practice activity manual of the all-encompassing profound path, the guru Medicine King, concise and easy to follow. First, refuge, bodhicitta, Vajrasattva. Set up the field of merit, offer the torma, establish the boundary, Confess sins, bestow blessings, consecrate the torma. These are the preliminary steps. First is taking refuge: Namo, the collection of lineages, Vajradhara. The essence of all the Buddhas of the three times and ten directions. Until myself and others attain enlightenment, From the depths of my heart, I sincerely take refuge. Second is generating bodhicitta: For the sake of saving all sentient beings as vast as space, From the ocean of suffering. We vow to attain the supreme state of the three roots. Third is the visualization and recitation of Vajrasattva: Above my crown, on a lotus and moon seat, From a white Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) arises Vajrasattva. Possessing the ornaments of the complete enjoyment body. The two hands hold a vajra and a bell. At his heart, on a moon seat, around the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), Is encircled by the hundred-syllable mantra. Light radiates, making offerings to the noble ones, benefiting limitless sentient beings. Nectar drips from the thumb, Washing my body, all sins and obscurations, Are completely purified.
གྱུར། །ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད། བཞི་པ་ཚོགས་ཞིང་ནི། རབ་ཡངས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ། །པདྨ་(༢བ)འདབ་བཞིའི་ལྟེ་བའི་དབུས། །སྨན་རྒྱལ་དབྱེར་མེད་ཀུ་ཎའི་ཞབས། །ཞི་འཛུམ་འགྲོ་ལ་ཆགས་པའི་ཉམས། །དབུ་སྐྲ་ལྕང་ལོ་མེ་ཏོག་སྤྲས། །ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་ཨུཏྤ་ལའི། །ཡུ་བ་ནས་བཟུང་སྙན་གྱི་ཐད། །བྱེ་བའི་སྟེང་དུ་གླེགས་རལ་མཚན། །གཡོན་པ་ཆོས་འཆད་པད་སྡོང་གི །རྩ་བ་ནས་བཟུང་འདབ་མ་རྣམས། །སྙན་གྱི་ཐད་ཀར་རྒྱས་པའི་སྟེང་། །བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ་ལ། །གུར་ཀུམ་གཞོན་ནུའི་ཁ་རྒྱན་དང་། །ནོར་བུ་གསེར་རྡོར་ཨ་རུ་རས། །གཡས་གཡོན་དབུས་གསུམ་རྣམ་པར་མཚན། །སྣ་ཚོགས་དར་གྱི་ན་བཟའ་ཅན། །རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི། །འདབ་བཞིར་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་གི །ལྷ་མོ་པི་ཝང་བྱ་རྒོད་དང་། །མི་རྐང་གླིང་བུ་མེ་ལོང་འཛིན། །མཛེས་སྡུག་རྒྱན་ལྡན་ལང་ཚོ་རྒྱས། །བདེ་སྟོང་རབ་རྒྱས་མཆོད་པ་འབུལ། །གཞན་ཡང་རྩ་གསུམ་ཆོས་སྲུང་བཅས། །མ་ལུས་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བར་གྱུར། ། 45-6-65 ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས། །སེང་ཁྲི་པད་སྡོང་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་བཞུགས། །བདག་གཞན་སྒོ་གསུམ་གུས་ཕྱག་རྟག་ཏུ་འཚལ། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་ཕྱི་ནང་གསང་བས་མཆོད། །ཉེས་ལྟུང་ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་ཅི་མཆིས་བཤགས། །དུས་གསུམ་དགེ་བའི་ཚོགས་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །གང་ལ་གང་འདུལ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བཞིན་དུ། །མྱ་ངན་མི་འདའ་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞུགས། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་གང་བསགས་བྱང་ཆུབ་བསྔོ། །འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་བདེ་ཆེན་མཆོག་ཐོབ་ཤོག །ལྔ་པ་གཏོར་མ་གཏོང་བ་ནི། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་དུ། །གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། །རྫས་ཀྱི་སྐྱོན་སྦྱངས་རིན་ཆེན་སྣོད་ཡངས་སུ། །བདུད་རྩིའི་ངོ་བོ་འདོད་པའི་དངོས་པོར་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཐུགས་ཀའི་(༣ན)འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་ཡིས། །དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་ལྷ་དང་རིགས་དྲུག་འགྲོ །གནོད་བྱེད་གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན། །ཐོགས་པ་མེད་པར་གནས་འདིར་རབ་འདུས་ཤིག །ས་མ་ཡ་ཛཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཨཱོཾ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྟའི་བར་དང་། ཨཱོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨ་ཎཾ། ཨ་དྱ་ནུཏྤནྣ་ཏཱཏྟ་ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ན་མ༔སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁྭེ་བྷྱཿ སརྦ་ཏད་ཁཾ་ཨུད་ག་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཧི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲིཧྣ་ཏ་བ་ལིཾ་ཏ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་དཀར་གཏོར་བསྔོས་ལ། ཧཱུྃ། དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་དམ་ཚིག་ཅན་རྣམས་དང་། །གཞི་བདག་ཚོགས་ཀུན་མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་ལོང་། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །བར་ཆད་ཀུན་སོལ་མཐུན་རྐྱེན་མ་ལུས་སྒྲུབས། །འགྲོ་དྲུག་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རབ་ཚི
【現代漢語翻譯】 轉變。 唸誦百字明。 第四,會供田: 在廣闊無垠的前方虛空中, 蓮花(2b)四瓣的中心處, 藥王無別於蓮師足下, 帶著寂靜的微笑,憐愛眾生。 頭上的頭髮編成辮子,以鮮花裝飾。 右手施予勝妙,拿著烏巴拉花, 從花莖到耳邊, 在細沙之上,飾有經函和寶劍。 左手說法,拿著蓮花莖, 從根部到花瓣, 在耳邊盛開, 裝滿甘露的寶瓶上, 裝飾著年輕的藏紅花, 以及珍寶、黃金、金剛和阿如拉果。 左右中三處,分別裝飾。 身穿各種絲綢製成的衣裳, 以金剛跏趺坐姿安住。 在四瓣蓮花上,有白色、黃色、紅色、綠色的, 天女,分別拿著琵琶、禿鷲, 人腿骨、長笛、鏡子。 美麗動人,裝飾華麗,青春煥發。 以樂空雙運的廣大供品作供養。 此外,還有根本上師、本尊、空行母以及護法等, 無餘眷屬圍繞。
吽 舍,上師、本尊、空行母,祈請降臨。 安住在獅子座、蓮花莖、日月之上。 我及他人身語意,恒時恭敬頂禮。 以實物、意幻、外內密供作供養。 懺悔一切罪墮、衰損、違犯、錯誤。 隨喜三世一切善根。 隨應所化眾生而轉法輪, 不入涅槃,為利益眾生而住世。 將所積的福德與智慧,迴向菩提。 愿輪迴徹底清凈,獲得大樂之勝果。 第五,施捨食子: 自己剎那間觀想為大威力馬頭明王, 從心間的「吽」字放出光明, 凈化供品的過失,在廣大的珍寶器皿中, 化為甘露的本體,所欲之物。 嗡 阿 吽。 從心間的光芒如鐵鉤一般, 迎請護持白法的諸天和六道眾生, 以及作害的邪魔、鬼怪、妖魔等一切眾, 無有阻礙地聚集於此地。 薩瑪雅 扎 薩瑪雅 斯德旺。嗡 阿爾甘 至 啥大 之間,以及,嗡 阿 嘎 羅 穆康 薩瓦 達瑪 南,阿 達 努 達 巴 納 達 達 嗡 阿 吽 啪 梭哈。那嘛 薩瓦 達 他 嘎 喋 貝 喲 維 梭 穆 凱 貝 呀 薩瓦 達 康 烏 嘎 喋 斯 帕 啦 納 嘿 芒 嘎 嘎 納 康 哥 瑞 赫 納 達 巴 靈 達 耶 梭哈。 唸誦三遍,供養白色食子。吽, 護持白法的持誓者們, 以及土地神等一切眾,享用此供施食子。 愿瑜伽士我等師徒眷屬, 消除一切障礙,成辦一切順緣。 愿六道眾生的身語意,皆得滿足。
【English Translation】 Transformed. Recite the Hundred Syllable Mantra. Fourth, the assembly field: In the vast and boundless space in front, In the center of the four petals of the lotus (2b), The Medicine King is inseparable from the feet of Guru Rinpoche, With a peaceful smile, loving beings. The hair on the head is braided and adorned with flowers. The right hand bestows the supreme, holding an Utpala flower, From the stem to the ear, On the fine sand, adorned with scriptures and a sword. The left hand teaches the Dharma, holding a lotus stem, From the root to the petals, Blooming at the ear, In a vase filled with nectar, Adorned with young saffron, And jewels, gold, vajra, and Arura fruit. Left, right, and center, respectively adorned. Wearing clothes made of various silks, Abiding in the vajra posture. On the four petals, there are white, yellow, red, and green, Goddesses, holding lutes, vultures, Human leg bones, flutes, mirrors. Beautiful and moving, ornately decorated, youthful and radiant. Offering vast offerings of bliss and emptiness. In addition, there are root gurus, yidams, dakinis, and protectors, Surrounded by a complete retinue.
Hung Hrih, Guru, Yidam, Dakini, please come. Reside on the lion throne, lotus stem, sun and moon. I and others, body, speech, and mind, always respectfully prostrate. Offer with real, imagined, outer, inner, and secret offerings. Confess all sins, degenerations, violations, and mistakes. Rejoice in all the merits of the three times. Turn the wheel of Dharma according to the needs of sentient beings, Do not enter Nirvana, but remain to benefit sentient beings. Dedicate the accumulated merit and wisdom to Bodhi. May samsara be completely purified and the supreme fruit of great bliss be attained. Fifth, giving Torma: Instantly visualize oneself as the Great Powerful Hayagriva, From the 'Hung' at the heart, light radiates, Purifying the faults of the offerings, in a vast precious vessel, Transformed into the essence of nectar, whatever is desired. Om Ah Hung. The light from the heart is like an iron hook, Inviting the gods who protect the white Dharma and the six realms of beings, And all the demons, ghosts, goblins, and other beings who cause harm, Gather here without obstruction. Samaya Jah Samaya Tvam. Om Argham to Shapta, and Om Akaromukham Sarvadharmanam, Adyanutpannatatattah Om Ah Hung Phet Svaha. Nama Sarva Tathagatebhyo Vishvamukhebhya Sarvatatkhamudgate Spharanahimam Gaganakham Grihnata Vavilitaye Svaha. Recite three times, offering the white Torma. Hung, Those who uphold the white Dharma, And all the local deities, enjoy this offering of Torma. May the yogi, our teachers and retinue, Eliminate all obstacles and accomplish all favorable conditions. May the body, speech, and mind of the six realms of beings be satisfied.
མ་ནས། །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་བྲལ་བདེ་ལ་སྤྱོད་གྱུར་ཅིག །ཡ་ཧི་གཙྪ། ན་མ༔སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨཱོཾ་སམྦྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་ཧཱུྃ།ཁ་ཁ། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ས་མ་ཡ་ན་ར་ཀན་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་ལན་གསུམ་གྱིས་དམར་གཏོར་བསྔོས། ཧཱུྃ། ཉོན་ཅིག་སྐལ་མེད་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས། །ང་ནི་གདོད་ནས་ལྷུན་གྲུབ་པའི། །ཁྲོ་ 45-6-66 རྒྱལ་ཀུན་གྱི་རྗེ་བཙུན་ཡིན། །བདུད་དཔུང་ཐལ་བར་བརླག་པར་བྱེད། །གསང་ཆེན་རགས་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །ཁྱེད་ཅག་འཇུག་པའི་སྐབས་མེད་པས། །སྔོན་ལས་འཕྲལ་རྐྱེན་ཅི་ཡོད་ཀྱང་། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་ལོང་ལ། །གཞན་དང་གཞན་དུ་བྱེར་ཞིང་དེངས། །འདུག་ན་བརླག་པར་གདོན་མི་ཟ། །སུམ་བྷ་ནི་སོགས་དང་། སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ཨུ་ཙཊྚ་ལ་ཕཊ། དྲུག་པ་མཚམས་བཅད་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ། །མ་རིག་ལོག་རྟོག་བགེགས་ཀྱི་གཤེད། །ལྷ་འདྲེར་འཛིན་པའི་འཁྲུལ་སྣང་བགེགས། །བདེ་ཆེན་ཀློང་དུ་རང་གྲོལ་(༣བ)མཚམས། །སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་མ་ལུས་པ། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ། །པདྨ་རྒྱ་གྲམ་མེ་དཔུང་གིས། །གོ་མཚམས་མེད་པར་ལེགས་གཏམས་པའི། །འཇིགས་རུང་སྲ་བརྟན་སྲུང་བ་ཡི། །གུར་ཁང་མཚམས་ལས་མ་འདའ་ཅིག །ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནི། གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཨུ་ཙ་ཊ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བཛྲ་ཙཀྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ། བདུན་པ་བཤགས་པ་ནི། སྲུང་འཁོར་ནང་གི་མདུན་གྱི་བར་སྣང་ལ། །རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས་ཤིང་བཞུགས་སུ་གསོལ། །བཛྲ་ས་མ་ཛཿ སྐྱབས་གནས་བདག་ལ་བརྩེར་དགོངས་མཛོད། །ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་ལྟའི་བར། །བདག་གཞན་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས། །མི་དགེ་གང་བགྱིས་མཐོལ་ཞིང་བཤགས། །ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཡི། །རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་གི །ཉེས་ལྟུང་དྲི་མས་སྦགས་པ་ཀུན། །སྙིང་ནས་བཤགས་སོ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །བརྒྱད་པ་བྱིན་དབབ་པ་ནི། ཧཱུྃ། བདེ་ཆེན་འགྱུར་མེད་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་ཡངས་ནས། །གྲངས་མེད་གཟུགས་སྐུའི་རྣམ་པར་སྟོན་མཛད་པའི། །རིགས་འདུས་བླ་མ་སྨན་རྒྱལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །ཞི་དང་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ། །བླ་མ་རྡོར་སེམས་རིགས་བཞི་འཁོར་དང་བཅས། །རྟ་ཕག་ཡབ་ཡུམ་ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་ཚོགས། །མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་གནས་འདིར་སྐུ་བཞེངས་ལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་ཆེན་མ་ལུས་ཕོབ། །གནས་ཁང་འདི་ 45-6-67 ལ་གཟི་བརྗིད་བཀྲག་མདངས་སྐྱེད། །སྒྲུབ་པའི་རྫས་ལ་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་སྟིམ། །རིག་འཛིན་ཚོགས་ལ་བྱིན་རླབས་དབང་བཞི་སྐུར། །རེ་བའི་འབྲས་བུ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨཱོཾ་བཛྲ་མཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་གུ་ཎ་སིདྡྷི་ཏིཥྛ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཿ དགུ་པ་མཆོད་གཏོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཨཱོཾ་ཡིག་དཀར་པོ་འོད་འབར་(
【現代漢語翻譯】 愿從痛苦中解脫,享受幸福!呀嘿 嘎恰! 那嘛 薩瓦 達他嘎達 阿瓦洛給得 嗡 桑巴ra 桑巴ra 吽!卡卡!卡嘿 卡嘿!薩瑪雅 納ra 嘎那 班扎 吽 啪特!如此唸誦三遍,供養紅色食子。 吽!諦聽,無緣的魔障眾!我乃本初任運成就的,諸忿怒尊之主宰。能將魔軍摧為灰燼。此甚深秘密的總集壇城中,汝等無有進入之機。無論宿業、偶發之因緣為何,享用此供施食子,四散遊蕩吧!若不離去,必遭毀滅。唸誦「松巴哈尼」等,以及「薩瓦 布達 烏扎扎拉 啪特」。 第六,結界:吽 舍!自生智慧忿怒尊,乃無明邪念魔障之剋星。將神鬼執為實有的錯覺魔障,于大樂法界中自然解脫(結界)。上下四方無遺,以金剛輪、寶、蓮花、十字杵、火焰,嚴密佈設無間隙的,可怖堅固之守護,莫越此結界!嗡 阿 吽 咕嚕 德瓦 達吉尼,作害之諸部多 薩瓦 維格南 烏扎達亞 吽 啪特!班扎 扎扎ra 惹那 貝瑪 嘎瑪 匝瓦拉 然 惹恰 惹恰 吽! 第七,懺悔:于防護輪內的前方虛空中,迎請安住三根本尊眾。班扎 薩瑪扎!祈請護佑我等。從無始以來直至如今,我與他人身語意三門所造之,一切不善盡皆懺悔。尤其于金剛乘之,根本支分誓言的,一切為罪垢所染污之處,皆從內心深處懺悔,祈請賜予成就。 第八,祈請加持:吽!從大樂不變法身之廣闊虛空中,顯現無量色身之,總集諸部上師藥王壇城之,寂靜與忿怒本尊眾,祈請垂念。上師金剛薩埵及四部族眷屬,馬頭明王與金剛亥母父母尊及護法誓盟眾,祈請從不可見之法界降臨此處,賜予身語意之廣大加持。增益此地之光輝與莊嚴,加持修法之物,令其具足力量與能力,賜予持明眾四種灌頂,祈請賜予所愿之殊勝與共同成就。嗡 班扎 瑪哈 咕嚕 薩瓦 咕那 悉地 迪叉 阿貝 舍亞 阿 阿! 第九,加持供品食子:嗡 字白色光芒閃耀
【English Translation】 May you be free from all suffering and enjoy happiness! Ya hi gaccha! Nama sarva tathagata avalokite om sambhara sambhara hum! Kha kha! Khahi khahi! Samaya nara kan vajra hum phat! Dedicate the red torma three times. Hum! Listen, assembly of the unlucky obstructors! I am the lord of all wrathful kings, spontaneously accomplished from the beginning. I destroy the armies of demons into ashes. In this great secret, the mandala of the condensed essence, there is no opportunity for you to enter. Whatever the previous karma or immediate causes, take this offering of torma and scatter elsewhere! If you remain, you will undoubtedly be destroyed. Recite 'Sumbhani' etc., and 'Sarva bhuta utsatala phat'. Sixth, the boundary: Hum hrih! The self-arisen wisdom wrathful king, is the destroyer of ignorance, wrong thoughts, and obstacles. The delusion of clinging to gods and demons as real, is self-liberated in the realm of great bliss (boundary). Above, below, and in all directions, without exception, with vajra wheels, jewels, lotuses, crossed vajras, and flames, completely filling the gaps, a terrifying, solid protection, do not cross this boundary! Om ah hum guru deva dakini, harmful beings sarva vighnan utsata ya hum phat! Vajra chakra ratna padma karma jvala ram raksha raksha hum! Seventh, confession: In the space in front within the protection circle, invite and seat the assembly of the three roots. Vajra samaja! Please have compassion on me, the refuge. From beginningless time until now, whatever non-virtue I and others have done with body, speech, and mind, I confess and reveal it all. Especially all the impurities that have stained the root and branch vows of the Vajrayana, I confess from the bottom of my heart, please grant me accomplishments. Eighth, bestowing blessings: Hum! From the vast expanse of the unchanging dharmakaya of great bliss, manifesting in countless forms of rupakaya, assembly of the gurus, the mandala of the king of medicine, peaceful and wrathful deities, please consider. Guru Vajrasattva and the four families with their retinues, Hayagriva and Vajravarahi, the father and mother deities, and the Dharma protectors and oath-bound ones, please arise from the invisible realm into this place, and bestow all the great blessings of body, speech, and mind. Increase the splendor and radiance of this place, infuse the substances of practice with power and ability, bestow the four empowerments upon the assembly of vidyadharas, and grant the supreme and common siddhis, the fruits of hope. Om vajra maha guru sarva guna siddhi tishta abesha ya a ah! Ninth, blessing the offering torma: Om, the white syllable shining with light
༤ན)བ། །རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ངོ་བོ་ཉིད། །མཚན་ལྡན་ཐོད་པར་ཞུ་བ་ལས། །འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་གྱུར། །ཨཱོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི་ཐཱ། ཨཱ༔ཡིག་དམར་པོ་འོད་འབར་བ། །འཁོར་བ་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ། །མཚན་ལྡན་ཐོད་པར་ཞུ་བ་ལ། །ཉོན་མོངས་འཇོམས་པའི་རཀྟར་གྱུར། །མཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜལ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ཁ་འོད་འབར་བ། །བདེ་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །མཚན་ལྡན་ཐོད་པར་ཞུ་བ་ལས། །འདོད་ཡོན་མི་ཟད་གཏོར་མར་གྱུར། །ཨཱོཾ་ཨཱཿམཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་པཱ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། །ཧྲཱིཿཡིག་འོད་ལྔ་རབ་གསལ་བ། །ལས་རྣམས་ཀུན་བྱེད་ནམ་མཁའ་མཛོད། །མཚན་ལྡན་ཐོད་པར་ཞུ་བ་ལས། །ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཨརྒྷཾ་ནས།ཤཔྟ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། རཱུ་པ་ནས། སྤཪྴ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ།མཧཱ་མེ་ས་རཀྟ་ཀཾ་ནི་རི་ཏི་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མཧཱ་སུ་ཁ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ལྷ་སྐྱེད་སྤྱན་འདྲེན་བཞུགས་གསོལ་ཕྱག །མཆོད་བསྟོད་བཟླས་པའི་རིམ་པ་རྣམས། །ཉམས་ལེན་དངོས་གཞིའི་བྱ་བར་ངེས། །དང་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ནི།ཧཱུྃ། ཆོས་རྣམས་མི་དམིགས་སྤྲོས་དང་བྲལ། །སྐྱེ་མེད་སྟོང་གསལ་ནམ་མཁའ་ཆེ། །ཨཱོཾ་མཧཱ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ ྅ཧཾ། དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་སེམས་ཅན་ལ། །མི་ཟད་སྙིང་རྗེ་ཀུན་ཁྱབ་བསྒོམ། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་ཀྱི། །ངང་ནས་འགྲོ་དོན་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །རང་རིག་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེར་གྱུར། །གཉིས་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་ནི། །དེ་ལས་ཨེ་འཕྲོས་ནམ་མཁའ་ཆེར། །ཡཾ་འཕྲོས་རླུང་གི་ 45-6-68 དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །རཾ་འཕྲོས་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་འཁྲུག །སུཾ་ལས་ཞིང་ཆེན་ས་གཞི་གདལ། །ཀེཾ་ལས་རུས་པའི་རི་རབ་སྟེང་། །(༤བ)རཾ་ལས་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འབར། །དེ་དབུས་སྣ་ཚོགས་བྷྲུཾ་འཕྲོས་ཏེ། །ཡོངས་གྱུར་ཡེ་ཤེས་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ཁྱམས་སྒོ་རྟ་བབས་མཚན་ཉིད་རྫོགས། །གསུམ་པ་ལྷ་སྐྱེད་པ་ནི། དེ་དབུས་པད་སྡོང་འདབ་མ་བཞི། །ཟླ་ཉི་བདུད་བཞིའི་རོ་གདན་སྟེང་། །ཧྲཱིཿ མ་ཧ་རི་ནི་ས་རྣམས། །དབུས་དང་འདབ་བཞི་སོ་སོར་གསལ། །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་སངས་རྒྱས་མཆོད། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། །ཚུར་འདུས་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་གྱུར། །དེ་ཉིད་གནས་གྱུར་དྲན་རྫོགས་སུ། །རྟ་མཆོག་དབང་ཆེན་སྐུ་མདོག་དམར། །དབུ་གཙུག་རྟ་མགོ་རྟ་སྐད་འཚེར། །དབང་སྡུད་གྲི་གུག་ཕྱག་གཡས་འཕྱར། །མཱ་རའི་ཁྲག་བཀང་ཐོད་པ་གཡོན། །བདུད་བཞིའི་སྟེང་ན་བརྐྱང་བསྐུམ་འགྱིང་། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་མགུལ་ནས་མཁྱུད། །མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་བཞུགས། །ཕྱོགས་བཞིའི་འདབ་མར་རྡོ་རྗེ་དང་། །རིན་ཆེན་པདྨ་འཕྲ
【現代漢語翻譯】 四、能成熟五種姓之法: 五部本尊父母的本體。 從具相顱器中融化, 化為不死智慧甘露。 嗡,薩瓦,班雜,阿彌利達,吽,舍,塔。(藏文:ཨཱོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱཱི་ཐཱ།,梵文天城體:ओंसर्वपंचामृतहुंह्रीठः,梵文羅馬擬音:oṃ sarva pañcāmṛta hūṃ hrī ṭhāḥ, सर्व सर्व सर्व,一切一切一切) 阿!紅色明點光芒四射, 將輪迴眾生度脫至無生法界。 從具相顱器中融化, 化為降伏煩惱的紅液。 瑪哈,ra嘎達,匝拉,曼達拉,吽,啪。(藏文:མཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜལ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:महारक्तज्वालमंडलहुंफट,梵文羅馬擬音:mahā rakta jvāla maṇḍala hūṃ phaṭ,偉大的紅光,壇城,吽,啪) 吽!藍色明點光芒四射, 乃是大樂之心的本體。 從具相顱器中融化, 化為無盡受用供品。 嗡,阿,瑪哈,巴林達,得卓,巴林達,巴拉,巴得,古雅,薩瑪雅,吽,梭哈。(藏文:ཨཱོཾ་ཨཱཿམཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་པཱ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ओमाहमहाबलिंततेजोबलिंतबलपातेगुह्यसमयहुंस्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ mahā baliṃta tejo baliṃta bala pāte guhya samaya hūṃ svāhā,嗡,啊,偉大的供品,光輝的供品,力量的給予,秘密的誓言,吽,梭哈) 舍!五彩光芒極其明亮, 成辦一切事業,如虛空寶藏。 從具相顱器中融化, 化為內外秘密不可思議之供養。 阿甘…夏達,布雜,麥嘎,嗡,阿,吽。(藏文:ཨརྒྷཾ་ནས།ཤཔྟ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:अर्घंनस्।शप्तपूजामेघओंआःहुं,梵文羅馬擬音:arghaṃ nas. śapta pūjā megha oṃ āḥ hūṃ,供品等,聲音供養云,嗡,啊,吽) 如巴…斯巴,布雜,麥嘎,薩姆札,薩帕拉納,薩瑪耶,阿,吽。(藏文:རཱུ་པ་ནས། སྤཪྴ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:रूपनस्।स्पर्शपूजामेघसमुद्रस्फारणसमयेआःहुं,梵文羅馬擬音:rūpa nas. sparśa pūjā megha samudra sphāraṇa samaye āḥ hūṃ,色等,觸供養云,海洋,擴充套件,誓言,啊,吽) 瑪哈,麥,薩,ra嘎達,剛,尼日提,波提,資達,瑪哈,蘇卡,嘎納,古雅,布雜,火。(藏文:མཧཱ་མེ་ས་རཀྟ་ཀཾ་ནི་རི་ཏི་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མཧཱ་སུ་ཁ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ,梵文天城體:महामेसरक्तकंनिरितिबोधित्तमहासुखगणगुह्यपूजाहोः,梵文羅馬擬音:mahā me sa rakta kaṃ niri ti bodhi citta mahā sukha gaṇa guhya pūjā hoḥ,偉大的我,紅色的,尼日提,菩提心,偉大的快樂,群體,秘密的供養,火) 三三摩地為壇城, 生起本尊,迎請,安住,頂禮。 供養,讚頌,唸誦之次第, 是為實修之正行。 首先是三三摩地: 吽!諸法無所緣,離戲論, 無生空明,如虛空般廣大。 嗡,瑪哈,虛空達,嘉納,梭巴瓦,阿瑪郭,阿航。(藏文:ཨཱོཾ་མཧཱ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ ྅ཧཾ།,梵文天城體:ओंशून्यताज्ञानस्वभावआत्माकोऽहं,梵文羅馬擬音:oṃ mahā śūnyatā jñāna svabhāva ātmako 'haṃ,嗡,偉大的空性,智慧,自性,我) 對於未能證悟此理之眾生, 修持無盡慈悲遍滿一切。 于空性與慈悲無二之境界中, 為成辦利益眾生之事, 自心轉為黃金金剛。 其次是壇城: 從此生出埃,遍佈廣大虛空。 從揚生出風之輪, 從讓生出紅液之海翻騰。 從松生出廣大田地。 從康生出骨骼之須彌山。 從讓生出劫末之火焰熊熊燃燒。 其中心生出各種布隆, 轉變為圓滿智慧壇城。 具備門廊、門楣等圓滿特徵。 第三是生起本尊: 其中心生出四瓣蓮花, 日月四魔之尸墊之上, 舍,瑪哈,熱尼薩等, 于中央及四瓣中各自顯現。 從此放出光明供養諸佛, 凈化一切眾生之罪障。 收攝融入化為金剛橛, 彼即轉為本尊之所依。 馬頭明王身紅色, 頭頂馬頭嘶鳴。 右手高舉懷攝之橛, 左手持充滿魔血之顱器。 於四魔之上,伸屈傲立。 金剛亥母擁抱其頸項。 安住於火焰熊熊燃燒之中央。 四方蓮瓣上,有金剛, 珍寶蓮花等。
【English Translation】 4. The method to ripen the five lineages: The essence of the five Buddha-family consorts and lords. Melting from the Kapala (skull cup) with perfect characteristics, It transforms into the nectar of deathless wisdom. Oṃ sarva pañcāmṛta hūṃ hrī thāḥ. (藏文:ཨཱོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱཱི་ཐཱ།,梵文天城體:ओंसर्वपंचामृतहुंह्रीठः,梵文羅馬擬音:oṃ sarva pañcāmṛta hūṃ hrī ṭhāḥ, सर्व सर्व सर्व,all all all) Āḥ! The red syllable blazing with light, Liberates beings from samsara into the unborn realm. Melting from the Kapala with perfect characteristics, It transforms into rakta (red liquid offering) that destroys afflictions. Mahā rakta jvāla maṇḍala hūṃ phaṭ. (藏文:མཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜལ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:महारक्तज्वालमंडलहुंफट,梵文羅馬擬音:mahā rakta jvāla maṇḍala hūṃ phaṭ,great red light, mandala, hūṃ, phaṭ) Hūṃ! The blue syllable blazing with light, Is the essence of the great bliss heart. Melting from the Kapala with perfect characteristics, It transforms into inexhaustible desirable offerings. Oṃ āḥ mahā baliṃta tejo baliṃta bala pāte guhya samaya hūṃ svāhā. (藏文:ཨཱོཾ་ཨཱཿམཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་པཱ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ओमाहमहाबलिंततेजोबलिंतबलपातेगुह्यसमयहुंस्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ mahā baliṃta tejo baliṃta bala pāte guhya samaya hūṃ svāhā,om, ah, great offering, luminous offering, power giving, secret samaya, hum, svaha) Hrīḥ! The five-colored light shining brightly, Accomplishes all activities, like a treasury of space. Melting from the Kapala with perfect characteristics, It transforms into outer, inner, and secret offerings beyond comprehension. Arghaṃ... Shabda pūjā megha oṃ āḥ hūṃ. (藏文:ཨརྒྷཾ་ནས།ཤཔྟ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:अर्घंनस्।शप्तपूजामेघओंआःहुं,梵文羅馬擬音:arghaṃ nas. śapta pūjā megha oṃ āḥ hūṃ,offering etc., sound offering cloud, om, ah, hum) Rūpa... Sparśa pūjā megha samudra sphāraṇa samaye āḥ hūṃ. (藏文:རཱུ་པ་ནས། སྤཪྴ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:रूपनस्।स्पर्शपूजामेघसमुद्रस्फारणसमयेआःहुं,梵文羅馬擬音:rūpa nas. sparśa pūjā megha samudra sphāraṇa samaye āḥ hūṃ,form etc., touch offering cloud, ocean, expansion, samaya, ah, hum) Mahā me sa rakta kaṃ niri ti bodhi citta mahā sukha gaṇa guhya pūjā hoḥ. (藏文:མཧཱ་མེ་ས་རཀྟ་ཀཾ་ནི་རི་ཏི་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མཧཱ་སུ་ཁ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ,梵文天城體:महामेसरक्तकंनिरितिबोधित्तमहासुखगणगुह्यपूजाहोः,梵文羅馬擬音:mahā me sa rakta kaṃ niri ti bodhi citta mahā sukha gaṇa guhya pūjā hoḥ,great me, red, niriti, bodhicitta, great bliss, group, secret offering, ho) The three samādhis are the mandala, Generating the deity, inviting, abiding, prostrating. The order of offering, praising, reciting, Is definitely the activity of the actual practice. First, the three samādhis: Hūṃ! All dharmas are without object, free from elaboration, Unborn, empty, and clear, like vast space. Oṃ mahā śūnyatā jñāna svabhāva ātmako 'haṃ. (藏文:ཨཱོཾ་མཧཱ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ ྅ཧཾ།,梵文天城體:ओंशून्यताज्ञानस्वभावआत्माकोऽहं,梵文羅馬擬音:oṃ mahā śūnyatā jñāna svabhāva ātmako 'haṃ,om, great emptiness, wisdom, nature, I) For sentient beings who have not realized this, Cultivate boundless compassion pervading all. In the state of emptiness and compassion inseparable, In order to accomplish the benefit of beings, One's own awareness transforms into a golden vajra. Second, the mandala: From that arises E, pervading vast space. From Yaṃ arises the wheel of wind, From Raṃ arises the ocean of rakta churning. From Suṃ arises the vast field of land. From Keṃ arises the Mount Meru of bones. From Raṃ arises the fire of the eon blazing. In the center of that, various Bhrūṃ arise, Transforming into the perfect wisdom mandala. Complete with porches, doorways, and perfect characteristics. Third, generating the deity: In the center of that, a four-petaled lotus, Upon the corpse seat of the sun, moon, and four maras, Śrīḥ, Mahā, Rini, Sa, etc., Appear distinctly in the center and four petals respectively. From that, light radiates, offering to the Buddhas, Purifying the sins and obscurations of all sentient beings. Gathering back, it transforms into a vajra kīla (ritual dagger), That itself transforms into the basis of the deity. Hayagrīva (horse-necked one) is red in color, With a horse head on the crown, neighing. The right hand raises the subjugating kīla, The left hand holds a skull cup filled with the blood of maras. Standing in a striding posture upon the four maras. Vajravārāhī (adamantine sow) embraces his neck. Residing in the center of a blazing fire. On the four petals, there are vajras, Jewels, lotuses, etc.
ིན་ལས་ཀྱི། །མཁའ་འགྲོ་མཐིང་སེར་དམར་ལྗང་མདོག །རུས་པའི་རྒྱན་སྤྲས་གྲི་ཐོད་འཛིན། །བརྐྱང་བསྐུམ་གར་སྟབས་ཚུལ་གྱིས་འགྱིང་། །སྤྱི་གཙུག་པད་སྡོང་འདབ་བཞིའི་དབུས། །ཉི་མ་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། །རིགས་འདུས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས། །མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་གཡོན། །གཅེར་བུ་རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་སྤྲས། །ཁྲོ་འཛུམ་འགྱིང་བག་སྐྱིལ་ཀྲུང་གི །པང་དུ་རང་རིགས་གསང་བའི་ཡུམ། །རབ་མཛེས་གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་མཁྱུད། །ཕྱོགས་བཞིར་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །ངོ་བོ་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་མདོག །རྣམ་སྣང་རིན་འབྱུང་འོད་དཔག་མེད། །དོན་གྲུབ་རྣམ་བཞི་ཡུམ་དང་སྦྱོར། །འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་པདྨ་དང་། །རྒྱ་གྲམ་རབ་འཛིན་ཆ་ལུགས་རྣམས། །གཙོ་བོ་ཇི་བཞིན་བཞུགས་པའི་མཐར། །ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས། །སྤྲིན་ཕུང་འཁྲིགས་པ་ལྟ་བུར་གྱུར། ། 45-6-69 བཞི་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། །(༥ན)ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཆོས་དབྱིངས་སྤྲོས་བྲལ་ངང་ཉིད་ལས། །རིགས་འདུས་བླ་མ་སྐུ་བཞེངས་ཤིག །བདག་དང་འགྲོ་ལ་ཐུགས་བརྩེའི་ཕྱིར། །གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནི། བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཨེ་ཧྱ་ཧི། ལྔ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་པའི། །གསང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་འདིར། །དབྱེར་མེད་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་བཞིན། །དགྱེས་བཞིན་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ས་མ་ཡ་ཏིཥ་ལྷན། དྲུག་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་པ། །ཀུན་འདུས་བླ་མ་སྨན་རྒྱལ་གྱི། །རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་ལ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །ན་མོ་ཨ་ཏི་ལུ་ཧོཿ པྲ་ཏི་ཛ་ཧོཿ བདུན་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི་དང་བཤོས། །རོལ་མོ་ལ་སོགས་ཡིད་འོང་ཕྱིར་མཆོད་པ། །དབང་པོ་ལྔ་དང་བསུར་ཆེན་ཞུན་ཆེན་མེ། །དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་ཐོད་རྔ་རྐང་གླིང་སྒྲ། །དུག་གསུམ་སྐུ་གསུམ་དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ། །སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་བདེ་ཆེན་ཀློང་དུ་མཆོད། །ཨརྒྷཾ་ནས།ཤཔྟའི་བར་བརྗོད་དེ་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་དབུལ་ལོ། །ཐབས་ཤེས་ཟླ་གསང་ཐིག་ལེ་ལས། །དཀར་དམར་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྫས། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ། །གཉིས་མེད་ངང་དུ་འབུལ་གྱི་བཞེས། །བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཧོཿཞེས་གསང་མཆོད་དབུལ་ལོ། །ཧཱུྃ་རྩ་བ་ཡན་ལག་སྟོང་སྦྱར་སྨན། །དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔར་གྱུར་པ། །རིགས་ལྔ་དམ་ཚིག་ལྔ་ཡི་དངོས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་མཆོད་པ་འབུལ། །ཨཱོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ཐ། རྒྱལ་བ་སྨན་བླ་རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་། །དཔལ་ལྡན་ཕྲེང་བ་རྗེ་བཙུན་གཡུ་ཐོག་ཞབས། །ཡེ་ཤེས་གཟུངས་དང་དཔལ་ལྡན་གཞོན་ནུ་ལ། །བདུད་རྩི་སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་བཞེས་
【現代漢語翻譯】 于彼之上,空行母(Dakini)青黃赤綠各異色, 骨飾莊嚴,手持彎刀顱器, 以伸屈舞姿傲然挺立。 于頂髻蓮花四瓣之中, 在日月座墊之上, 總集諸部之根本上師金剛薩埵(Vajrasattva), 身青黑色,一面二臂, 右手持金剛杵,左手持顱器。 赤身裸體,珍寶骨飾為莊嚴, 現忿怒微笑之姿,以威嚴之姿安坐。 懷抱自身明妃, 無比美妙,以持彎刀顱器相擁。 於四方,智慧之自性, 顯現白黃紅綠四色, 分別為毗盧遮那佛(Vairochana)、寶生佛(Ratnasambhava)、阿彌陀佛(Amitabha)和不空成就佛(Amoghasiddhi), 與明妃相合,成就四種事業。 輪寶、珍寶、蓮花與, 十字金剛杵,以及各自的裝束, 如主尊一般安住于周圍。 本尊、護法、守護神等眾, 如積聚的雲團般環繞。 第四,迎請: 吽 舍(Hūṃ hrīḥ)!於法界離戲之自性中, 總集諸部之根本上師,請現身! 為利益我等眾生, 祈請降臨此處。 嗡 阿 吽 咕嚕 德瓦 達吉尼,班雜 薩瑪雅 雜(Oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī, vajra samaya jaḥ)! 誒 嘿 亞 嘿(Ehya hi)! 第五,祈請安住: 總集三世諸佛之, 殊勝大密壇城之中, 如水入水般無別, 祈請歡喜安住於此。 薩瑪雅 迪叉 隆(Samaya tiṣṭha lhaṃ)! 第六,頂禮: 吽 舍(Hūṃ hrīḥ)!三根本壇城所有, 總集之根本上師藥王之, 所依與能依, 身語意三恭敬頂禮。 那摩 阿地 魯 吼(Namo ati lu hoḥ)! 扎地 扎 吼(Prati ja hoḥ)! 第七,獻供: 花、香、燈、涂香與食物, 以及悅意之供品。 五根、血肉大供、融化的油脂, 大小便、顱鼓、腿骨號。 三毒、三身、五毒、五智。 將顯有輪迴涅槃供于大樂之中。 從阿甘(Arghaṃ)至夏布達(Śapta),唸誦外內之供品。 從方便智慧、月密明點中, 生出紅白大樂智慧之物。 供養上師本尊空行母, 于無二之境界中享用。 菩提 支達 嘎納 咕雅 布扎 吼(Bodhicitta gaṇa guhya pūja hoḥ)!如是獻秘密供。 吽(Hūṃ)!根本與枝葉千種藥, 五毒轉為五智。 五部、五誓言之實物, 五智圓滿獻供。 嗡 薩瓦 班雜 阿彌利達 吽 舍 啊(Oṃ sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ āḥ)! 諸佛藥師、持明蓮花生, 具德金鬘、至尊宇妥寧瑪云丹貢布, 智慧總持與具德迅努, 獻上甘露妙藥,祈請享用。
【English Translation】 Above that, Dakinis of blue, yellow, red, and green colors, Adorned with bone ornaments, holding curved knives and skull cups, Standing proudly in extended and contracted dance postures. In the center of the four petals of the lotus on the crown of the head, Upon the seat of the sun and moon, The root Guru Vajrasattva (Vajrasattva), the embodiment of all lineages, With a dark blue-black body, one face, and two arms, The right hand holds a vajra, the left a skull cup. Naked, adorned with precious bone ornaments, Appearing with a wrathful smile, seated in a majestic posture. Embracing his consort, Exquisitely beautiful, holding a curved knife and skull cup. In the four directions, the essence of wisdom, Appearing in white, yellow, red, and green colors, Representing Vairochana (Vairochana), Ratnasambhava (Ratnasambhava), Amitabha (Amitabha), and Amoghasiddhi (Amoghasiddhi), United with their consorts, accomplishing the four activities. The wheel, jewel, lotus, and, Crossed vajra, and their respective attire, Reside around the main deity as described. Yidams, Dharma protectors, and guardians, Surround like gathering clouds. Fourth, the invocation: Hūṃ hrīḥ! From the nature of Dharmadhatu, free from elaboration, Root Guru, embodiment of all lineages, please arise! For the sake of compassion towards me and all beings, I invite you to come to this place. Oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī, vajra samaya jaḥ! Ehya hi! Fifth, the request to be seated: In this sacred great secret mandala, The embodiment of all Buddhas of the three times, Inseparable, like water poured into water, Please joyfully and firmly reside here. Samaya tiṣṭha lhaṃ! Sixth, prostration: Hūṃ hrīḥ! All mandalas of the three roots, Root Guru, embodiment of all, King of Medicine, To the support and the supported, I prostrate with body, speech, and mind. Namo ati lu hoḥ! Prati ja hoḥ! Seventh, offering: Flowers, incense, lamps, perfume, and food, And other pleasing offerings. The five senses, great blood offering, melted butter, Excrement, urine, skull drum, and thighbone trumpet. The three poisons, three bodies, five poisons, and five wisdoms. I offer all phenomena of samsara and nirvana into the realm of great bliss. From Arghaṃ to Śapta, recite the outer and inner offerings. From the union of method and wisdom, moon and secret bindu, Arise the red and white substances of great bliss and wisdom. I offer to the Guru, Yidam, and Dakinis, Please partake in the state of non-duality. Bodhicitta gaṇa guhya pūja hoḥ! Thus, offer the secret offering. Hūṃ! The root and branches of a thousand medicines, The five poisons transformed into five wisdoms. The essence of the five families and five vows, I offer the complete five wisdoms. Oṃ sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ āḥ! Buddhas, Medicine Masters, Vidyadhara Padmasambhava, Glorious Garlands, Jetsun Yuthok Yonten Gonpo, Wisdom Dharani and Glorious Zhonnu, I offer the nectar medicine, please partake.
སུ་(༥བ)གསོལ། །ཨཱོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ཐ། སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དང་། །དོན་གྲུབ་རྒྱལ་མཚན་དཀོན་མཆོག་སྐྱབས་ཀྱི་ཕུལ། །རིན་ཆེན་ 45-6-70 བསོད་དབང་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ལ། །བདུད་རྩི་སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨཱོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐ། རི་ཁྲོད་ཞིག་པོ་ཟུར་མཁར་མཉམ་ཉིད་རྗེ། །དཀོན་མཆོག་པ་དང་ནམ་མཁའ་དཔལ་ལྡན་ཞབས། །མངའ་རིས་རིག་འཛིན་ལེགས་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ལ། །བདུད་རྩི་སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨཱོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ཐ།བཀྲ་ཤིས་སྟོབས་རྒྱལ་ངག་གི་དབང་པོའི་དཔལ། །གསང་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་མཛོད་འཛིན་ཨཱ་ནནྡ། །བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ། །བདུད་རྩི་སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨཱོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐ། ཀུན་འདུས་རིགས་ལྔ་རྟ་ཕག་ཡབ་ཡུམ་དང་། །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཚོགས། །སྨན་གྱི་དྲང་སྲོང་ལྷ་མོར་བཅས་པ་ལ། །བདུད་རྩི་སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨཱོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ཐ། ཞེས་བདུད་རྩི་སྨན་མཆོད་དབུལ་ལོ། །ཧྲཱིཿའཁོར་འདས་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཤེས་བྱ་དང་། །ཤེས་བྱེད་ལས་འདས་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ཐབས་ཤེས་མཐེབ་སྲིན་ཕྱག་རྒྱས་ཆོ་ག་བཞིན། །མྱངས་པས་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཀཱ་ཡ་ཝ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་དངོས་གྲུབ་བླང་། ཧཱུྃ། བནྡྷ་མཚན་ལྡན་འབར་བའི་སྣོད། །བདུད་བཞི་བསྒྲལ་བའི་སྙིང་ཁྲག་བཅུད། །རྣམ་རྟོག་འཁོར་བ་དབྱིངས་སྒྲོལ་ཕྱིར། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་མཆོད། །མཧཱ་རཀྟ་སོགས་བརྗོད་དེ་རཀྟ་དབུལ་ལོ། །ཧཱུྃ། སྣོད་བཅུད་གཏོར་མར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །འདོད་ཡོན་ལྷ་མོས་རབ་བརྒྱན་པ། །བདེ་བ་ཆེན་པོར་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་གུ་ཎ་(༦ན)སིདྡྷི་ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། མུཾ་ལཾ་མཾ་སྱཾ་ཏཾ། ཧྲཱིཿམཿཧ་རི་ནི་ས་ཙིཏྟ་ཧྲིང་ཧྲིང་། ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ད་མ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དམ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་གཏོར་མ་དབུལ་ལོ། །ཧཱུྃ། སྐྱེ་བ་མེད་ལ་ཐམས་ཅད་སྐྱེ། །སྐྱེས་ཙམ་ཉིད་ལ་སྐྱེ་བ་དྲན། །འདུ་འབྲལ་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་གླུ། །ཉམས་དབྱངས་རང་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་མཆོད། །ཨཱོཾ་ 45-6-71 ཏེ་ཏེ་ཧཱུྃ། ཏེ་ན་ཧཱུྃ། ཏེ་ཕུ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧོ༔ ཞེས་རྡོ་རྗེའི་གླུས་མཆོད་དོ། །བརྒྱད་པ་བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཆོས་དབྱིངས་བདེ་ཆེན་ཀུན་གསལ་ཡངས་པའི་ངོས། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་སྐུའི་རྟ་ལྗང་དབང་པོ་ཡིས། །མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་འདབ་བརྒྱ་བཞད་མཛད་པའི། །རྩ་གསུམ་རིགས་འདུས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདེ་ཆེན་
【現代漢語翻譯】 祈請!嗡 薩瓦 班雜 阿彌利達 吽 舍! 諸佛珍寶與金剛, 成就如意寶,皈依之殊勝。 珍寶福德與自在瑜伽士, 甘露妙藥供養祈請享用! 嗡 薩瓦 班雜 阿彌利達 吽 舍! 隱居山間之寂寞者,祖爾喀爾之平等自在者, 昆秋巴(དཀོན་མཆོག་པ་,Konchokpa,寶怙主)與虛空吉祥足, 阿里(མངའ་རིས་,Ngari,地名)持明 萊丹多吉(ལེགས་ལྡན་རྡོ་རྗེ་,Lekden Dorje,賢金剛), 甘露妙藥供養祈請享用! 嗡 薩瓦 班雜 阿彌利達 吽 舍! 扎西 托嘉(བཀྲ་ཤིས་སྟོབས་རྒྱལ་,Trashi Tobgyal,吉祥力王)語自在之光輝, 大密法藏之持有者 阿難陀(ཨཱ་ནནྡ,Ananda,阿難), 恩德無等根本上師, 甘露妙藥供養祈請享用! 嗡 薩瓦 班雜 阿彌利達 吽 舍! 總集五部 嘿嚕嘎(རྟ་ཕག་,Tapak,馬頭明王與金剛亥母)父母尊, 空行護法誓盟眾海會, 藥仙醫神及天女等, 甘露妙藥供養祈請享用! 嗡 薩瓦 班雜 阿彌利達 吽 舍! 如是甘露妙藥作供養。 舍!輪迴涅槃內外諸法與, 超離能知所知之誓言金剛, 以方便智慧手印之四種儀軌, 祈請賜予無餘之成就。 身語意成就 嗡 阿 吽!如是祈請賜予成就。 吽!本達(བནྡྷ་,Bandha,束縛)具相熾燃之器皿, 降伏四魔之心血精華, 為使分別念輪迴於法界解脫, 供養上師本尊空行母。 誦 瑪哈 惹達(མཧཱ་རཀྟ་,Maharakta,大紅)等,供養血。 吽!情器世間圓滿為食子, 加持為無二無別之本體, 以欲妙天女莊嚴之, 祈請享用此大樂。 嗡 阿 吽 班雜 瑪哈 咕嚕 薩瓦 咕那 悉地 嗡 阿 吽 梭哈! 穆 朗 芒 桑 丹。 舍 瑪 哈 瑞 尼 薩 澤達 仁 仁。 薩 巴 瑞 瓦 Ra 達 瑪 巴 林 達 卡 卡。 卡 嘿 卡 嘿! 達瑪 巴拉 薩 巴 瑞 瓦 Ra 依 達 瑪 巴 林 達 卡 卡。 卡 嘿 卡 嘿!如是供養食子。 吽!于無生之中生一切, 才生起即憶念前生, 無有聚散之金剛歌, 自解脫之證悟妙音作供養。 嗡 德 德 吽!德 那 吽!德 普 薩 帕 Ra 納 薩 瑪 耶 吽 霍!如是以金剛歌作供養。 第八 讚頌:吽 舍! 法界大樂普光明, 以種種色身駿馬之自在力, 令勝共成就百瓣盛開, 頂禮三根本總集之本尊。
【English Translation】 Supplication! Om Sarva Pancha Amrita Hum Hrih Thah! Buddhas, jewels, and vajras, Accomplishment of wish-fulfilling gems, supreme refuge. Jewel of merit, power, and great yogis, Offering nectar medicine, please accept! Om Sarva Pancha Amrita Hum Hrih Thah! The solitary one in the mountain retreat, Zurkhar's equal and free one, Konchokpa (དཀོན་མཆོག་པ་, Konchokpa, Jewel Protector) and the glorious feet of the sky, Ngari (མངའ་རིས་, Ngari, place name) vidyadhara Lekden Dorje (ལེགས་ལྡན་རྡོ་རྗེ་, Lekden Dorje, Virtuous Vajra), Offering nectar medicine, please accept! Om Sarva Pancha Amrita Hum Hrih Thah! Trashi Tobgyal's (བཀྲ་ཤིས་སྟོབས་རྒྱལ་, Trashi Tobgyal, Auspicious Powerful King) speech, the glory of freedom, The holder of the great secret Dharma treasury, Ananda (ཨཱ་ནནྡ, Ananda, Ananda), The kind and incomparable root guru, Offering nectar medicine, please accept! Om Sarva Pancha Amrita Hum Hrih Thah! The assembled five families, Heruka (རྟ་ཕག་, Tapak, Hayagriva and Vajravarahi) father and mother, Dakinis, Dharma protectors, ocean of samaya-bound beings, Medicine immortals, divine physicians, and goddesses, Offering nectar medicine, please accept! Om Sarva Pancha Amrita Hum Hrih Thah! Thus, offering nectar medicine. Hrih! Samsara, nirvana, inner and outer phenomena, Transcending knower and known, samaya vajra, With skillful means, wisdom mudras, and the four rituals, Grant all accomplishments through experience. Kaya Vaka Chitta Siddhi Om Ah Hum! Thus, requesting the granting of accomplishments. Hum! Bandha (བནྡྷ་, Bandha, Bond) the vessel of perfect characteristics ablaze, The essence of heart blood that conquers the four maras, In order to liberate conceptual thoughts and samsara into the dharmadhatu, Offering to the lama, yidam, and dakinis. Recite Maha Rakta (མཧཱ་རཀྟ་, Maharakta, Great Red) etc., offering blood. Hum! The world and its contents are spontaneously accomplished as torma, Blessed as non-dual essence, Adorned by goddesses of desire, Please partake of this great bliss. Om Ah Hum Vajra Maha Guru Sarva Guna Siddhi Om Ah Hum Svaha! Mum Lam Mam Syam Tam. Hrih Mah Hari Ni Sa Tsitta Hring Hring. Sa Pariwara Dama Balimta Kha Kha. Khahi Khahi! Dharmapala Sapariwara Idam Balimta Kha Kha. Khahi Khahi! Thus, offering the torma. Hum! In the unborn, all is born, As soon as born, remembering past lives, The vajra song without gathering or scattering, Offering the self-liberated melody of realization. Om Te Te Hum! Te Na Hum! Te Pu Spara Na Samaye Hum Ho! Thus, offering with the vajra song. Eighth, Praise: Hum Hrih! In the vast expanse of the dharmadhatu, great bliss, all-illuminating, With the power of the various forms of the turquoise horse, Causing the supreme and common accomplishments to bloom in a hundred petals, I prostrate to the deity who is the assembly of the three roots.
ལང་ཚོ་བཻ་ཌཱུར་མཐིང་ཁ་དང་། །ལྷན་ཅིག་འཁྱིལ་བའི་བཞིན་ལག་མཚན་དཔེའི་འཇའ། །ཁྲོ་འཛུམ་འགྱིང་བག་རོལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །རྣམ་ཤེས་སྒྲིབ་བྲལ་ཆོས་དབྱིངས་རྟ་ལྗང་ཅན། །ཨིནྡ་ནཱི་ལར་འགྲན་བཟོད་རྡོ་རྗེའི་རིགས། །ཞེ་སྡང་ཀུནྡ་ཟུམ་བྱེད་མི་བསྐྱོད་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཁྱབ་བདག་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་འདུད། །གཟུགས་ཕུང་རྙོག་བྲལ་རབ་དངས་མེ་ལོང་ཆུ། །ཟླ་ཤེལ་ཞུན་མར་འཁུ་བའི་སངས་རྒྱས་རིགས། །གཏི་མུག་མུན་པ་དྲུངས་འབྱིན་རྣམ་སྣང་མཛད། །སྐུ་ཡི་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཚོར་ཕུང་ཡོངས་དག་མཉམ་ཉིད་ཙན་དན་ཤིང་། །གསེར་སྦྱངས་གཙོ་མར་འགྲན་བཟོད་རིན་ཆེན་རིགས། །ང་རྒྱལ་ཚ་གདུང་དྲུངས་འབྱིན་རིན་འབྱུང་ལྡན། །ཡོན་ཏན་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཕྱག་འཚལ། །འདུ་ཤེས་རྣམ་དག་སོར་རྟོག་ཟིལ་དངར་བཅུད། །བྱུ་རུའི་ལྷུན་པོའི་རྗེས་འགྲོ་པདྨའི་རིགས། །འདོད་ཆགས་ནད་ཀུན་སེལ་བའི་འོད་(༦བ)དཔག་མེད། །གསུང་གི་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཕྱག་འཚལ། །འདུ་བྱེད་དག་པ་བྱ་གྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར། །མར་གད་གསར་པའི་དཔལ་འཛིན་ལས་ཀྱི་རིགས། །ཕྲག་དོག་དབུལ་བ་སེལ་བའི་དོན་ཡོད་གྲུབ། །ཕྲིན་ལས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཕྱག་འཚལ། །གདོད་ནས་དབྱེར་མེད་ཆུ་ནང་ཟླ་གཟུགས་ལྟར། །མཛེས་སྡུག་ལྷ་མོར་ཤར་བའི་ཡུམ་ཆེན་ལྔ། །སྐེད་ཕྲ་ནུ་འབུར་རྒྱས་པའི་འཇོ་སྒེག་གིས། །ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་རྒྱས་པར་མཛད་ལ་བསྟོད། །བརྩེ་ཆེན་སྙིང་རྗེའི་ཆུ་གཏེར་མ་འཁྲུགས་ཀྱང་། །དྲག་པོའི་འཕྲིན་ལས་ཡོལ་མེད་རླབས་ཕྲེང་ཅན། །གར་དགུའི་ཉམས་ཀྱིས་རོལ་བའི་ཧེ་རུ་ཀ །དབང་ཆེན་རྟ་ཕག་ཡབ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཁྱབ་བདག་དབང་པོའི་གསང་གསུམ་ 45-6-72 གྱི། །སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པའི་རོལ་གར་གྲངས་མེད་ལས། །ལེགས་གྲུབ་རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ། །ཆོས་སྲུང་དྲང་སྲོང་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དགུ་པ་འཛབ་བཟླ་བ་ནི། རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་སྔགས་ཕྲེང་དཀར་དམར་མཐིང་། །འོད་ཟེར་དཔག་མེད་འཕྲོས་པས་སངས་རྒྱས་རྣམས། །མཆོད་པས་མཉེས་ཤིང་བྱིན་རླབས་མ་ལུས་བསྡུས། །སེམས་ཅན་སྒྲིབ་སྦྱངས་རྩ་གསུམ་གོ་འཕང་བཀོད། །སྣོད་བཅུད་གཞལ་ཡས་ལྷ་དང་ལྷ་མོར་གྱུར། །མིག་གི་སྣང་བ་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་སྐུ། །རྩ་བར་ཐོས་པ་མ་ལུས་གྲགས་སྟོང་གསུང་། །ཡིད་ངོར་ཤར་ཀུན་གསལ་སྟོང་རིག་པའི་གཤིས། །བློ་འདས་བརྗོད་མེད་གཉུག་མའི་ཀློང་དུ་གྱུར། །ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་གུ་ཎ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཨཱོཾ་ཨཱ༔ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། མུཾ་ལཾ་མཾ་སྱཾ་ཏཾ། ཧྲཱིཿམཿཧ་རི་ནི་ས་ཙིཏྟ་ཧྲིང་ཧྲིང་། ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཞེས་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དྲིལ་བའི་ས
【現代漢語翻譯】 青春碧玉泛藍光, 與具相好之身輝映彩虹。 威嚴怒容舞動之壇城主, 頂禮上師金剛薩埵! 離垢識蘊法界綠駿馬, 堪比靛藍金剛部。 息滅嗔恚睡蓮不動尊, 頂禮壇城遍主部主! 無垢色蘊清澈如明鏡, 如月鍊金佛陀部。 拔除愚癡闇昧毗盧遮那佛, 頂禮身之智智! 清凈受蘊等性旃檀木, 堪比精煉黃金寶生部。 拔除我慢熱惱寶生佛, 頂禮功德智智! 純凈想蘊妙觀察甘露, 追隨珊瑚山蓮花部。 遣除貪慾諸疾無量光, 頂禮語之智智! 清凈行蘊成所作如意寶, 具新鮮酥油光輝事業部。 消除嫉妒貧乏不空成就佛, 頂禮事業智智! 本初無別如水中月影, 顯現美貌天女之五大母, 以纖腰豐乳之嬌媚, 增盛無漏大樂而讚歎! 雖是大悲心之水庫未動搖, 然具無礙猛厲事業之波濤。 以九種姿態舞動之黑汝嘎, 頂禮大自在馬頭明王父母! 壇城遍主自在之三密, 無量雜色化身舞動中, 成就四種事業之空行母寂怒尊, 頂禮護法持明眾! 第九,唸誦:自身觀為本尊,壇城本尊眾之,身語意處咒鬘白紅藍,放出無量光芒,供養諸佛,令其歡喜,攝集所有加持。凈化眾生業障,安置三根本果位。器情世界轉為壇城本尊天女。眼見一切皆為勝者身,耳聞一切皆為聲空語,意念所生皆為明空覺性,融入超離心識言說之本初界中。 嗡啊吽 班雜 瑪哈 咕嚕 薩瓦 咕那 悉地 吽。(藏文:ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་གུ་ཎ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओँ आः हूँ वज्र महा गुरु सर्व गुण सिद्धि हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra mahā guru sarva guṇa siddhi hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽,金剛大 गुरु,一切功德成就吽。) 嗡啊吽 梭哈。(藏文:ཨཱོཾ་ཨཱ༔ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ओँ आः हूँ स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ svāhā,漢語字面意思:嗡啊吽 梭哈。) 穆 藍 芒 桑 湯。(藏文:མུཾ་ལཾ་མཾ་སྱཾ་ཏཾ།,梵文天城體:मुं लं मं स्यं तं,梵文羅馬擬音:muṃ laṃ maṃ syaṃ taṃ,漢語字面意思:穆 藍 芒 桑 湯。) 舍 嘛 哈 瑞 尼 薩 澤 達 舍 舍。(藏文:ཧྲཱིཿམཿཧ་རི་ནི་ས་ཙིཏྟ་ཧྲིང་ཧྲིང་།,梵文天城體:ह्रीः मः हरि नि स चित्त ह्रीं ह्रीं,梵文羅馬擬音:hrīḥ maḥ hari ni sa citta hrīṃ hrīṃ,漢語字面意思:舍 嘛 哈 瑞 尼 薩 澤 達 舍 舍。) 薩瑪雅 匝 吽 班 霍。(藏文:ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:समय जः हूँ बं होः,梵文羅馬擬音:samaya jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:誓言 匝 吽 班 霍。) 薩瓦 悉地 吽 啊。(藏文:སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཨཱཿ,梵文天城體:सर्व सिद्धि हूँ आः,梵文羅馬擬音:sarva siddhi hūṃ āḥ,漢語字面意思:一切 成就 吽 啊。) 如是念誦總攝主眷一切之咒。
【English Translation】 Youthful lapis lazuli's blue hue, Together swirling, rainbow of marks and signs. Wrathful smile, majestic poise, the central mandala's lord, To the Lama Vajrasattva, I prostrate! Consciousness free from obscurations, Dharma realm's green steed, Indra-nila's rival, the Vajra family. Subduing anger's closing lotus, Akshobhya, Lord of the family, pervading the mandala, I bow! Form free from turbidity, utterly clear mirror-water, Moon-crystal, molten gold, the Buddha family. Uprooting the darkness of delusion, Vairochana, To the wisdom of body, I prostrate! Pure feeling, equality, sandalwood tree, Refined gold's rival, the Ratna family. Uprooting the heat of pride, Ratnasambhava, To the wisdom of qualities, I prostrate! Pure perception, discerning nectar of ambrosia, Following the coral mountain, the Padma family. Curing all diseases of desire, Amitabha, To the wisdom of speech, I prostrate! Pure volition, wish-fulfilling jewel of accomplished action, Holding the splendor of fresh butter, the Karma family. Dispelling the poverty of jealousy, Amoghasiddhi, To the wisdom of activity, I prostrate! Primordially inseparable, like the moon's reflection in water, Appearing as beautiful goddesses, the five great Mothers, With slender waists and swelling breasts' charm, Increasing the stainless great bliss, I praise! Though the great love's compassion-ocean does not stir, Yet with unobstructed waves of fierce activity. Playing with the gestures of nine dances, Heruka, To the powerful Hayagriva and Vajravarahi, I prostrate! Mandala's pervading lord, the three secrets of power, From the countless dances of various emanations, Accomplishing the four activities, peaceful and wrathful deities of the Dakinis, To the Dharma protectors and truthful ones, I prostrate! Ninth, Recitation: Oneself clear as the deity, the mandala's deity assembly's, body, speech, and mind, mantra garlands white, red, and blue, radiating immeasurable light, offering to the Buddhas, pleasing them, gathering all blessings. Purifying sentient beings' obscurations, establishing the three roots' state. The outer and inner world transforms into the mandala's deities and goddesses. All that appears to the eye is the body of the Victorious Ones, all that is heard by the ear is the empty sound of speech, all that arises in the mind is the clear empty awareness, merging into the primordial space beyond mind and expression. Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Mahā Guru Sarva Guṇa Siddhi Hūṃ. (藏文:ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་གུ་ཎ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओँ आः हूँ वज्र महा गुरु सर्व गुण सिद्धि हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra mahā guru sarva guṇa siddhi hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽,金剛大 गुरु,一切功德成就吽。) Oṃ Āḥ Hūṃ Svāhā. (藏文:ཨཱོཾ་ཨཱ༔ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ओँ आः हूँ स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ svāhā,漢語字面意思:嗡啊吽 梭哈。) Muṃ Laṃ Maṃ Syaṃ Taṃ. (藏文:མུཾ་ལཾ་མཾ་སྱཾ་ཏཾ།,梵文天城體:मुं लं मं स्यं तं,梵文羅馬擬音:muṃ laṃ maṃ syaṃ taṃ,漢語字面意思:穆 藍 芒 桑 湯。) Hrīḥ Maḥ Hari Ni Sa Citta Hrīṃ Hrīṃ. (藏文:ཧྲཱིཿམཿཧ་རི་ནི་ས་ཙིཏྟ་ཧྲིང་ཧྲིང་།,梵文天城體:ह्रीः मः हरि नि स चित्त ह्रीं ह्रीं,梵文羅馬擬音:hrīḥ maḥ hari ni sa citta hrīṃ hrīṃ,漢語字面意思:舍 嘛 哈 瑞 尼 薩 澤 達 舍 舍。) Samaya Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ. (藏文:ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:समय जः हूँ बं होः,梵文羅馬擬音:samaya jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:誓言 匝 吽 班 霍。) Sarva Siddhi Hūṃ Āḥ. (藏文:སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཨཱཿ,梵文天城體:सर्व सिद्धि हूँ आः,梵文羅馬擬音:sarva siddhi hūṃ āḥ,漢語字面意思:一切 成就 吽 啊。) Thus, recite the mantra that encompasses the main deity and the retinue.
ྔགས་རིང་འདི་ལ་རྒྱུན་གྱི་བཟླས་པ་བྱའོ། །ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ལས་འགག་(༧ན)མེད་རྩལ་ཤར་བ། །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པས་འགྲོ་འདུལ་རྩ་གསུམ་ལྷ། །རང་བཞིན་གནས་ནས་སྤྱན་འདྲེན་གཉིས་མེད་བཞུགས། །ཕྱག་འཚལ་མཆོད་འབུལ་སྡིག་བཤགས་བསྟོད་ཅིང་བསྐུལ། །བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་བཟླས་བརྗོད་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཞི་ཞིང་འདོད་དགུ་རྒྱས། །རང་སྣང་དབང་བསྡུས་ལོག་རྟོག་དགྲ་བགེགས་ཐུལ། །མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་དུས་འདིར་མྱུར་སྩོལ་མཛད། ཅེས་འཛབ་བསྟོད་བྱའོ། །ཚོགས་མཆོད་བྱིན་བརླབ་སྤྱན་འདྲེན་འབུལ། །བཤགས་བསྒྲལ་བཀའ་སྲུང་མཆོད་ཅིང་རོལ། །ལྷག་མ་དངོས་གྲུབ་ཆད་མདོ་སྐྱོང་། །རྟ་བྲོ་གཏང་རག་བཟོད་གསོལ་བསྡུ། །བསྔོ་སྨོན་བཅུ་བདུན་མཇུག་གི་རིམ། །དང་པོ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས། །རཾ་ཡཾ་ཁཾ་འཕྲོས་ཚོགས་རྫས་བསྲེགས་སྦྱངས་བཀྲུས། །ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་གིས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་གྱུར། །འདོད་ཡོན་ལྷ་མོ་མཆོད་རྫས་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས། །མཧཱ་ག་ཎ་ཙཀྲ་སརྦ་ཕ་ 45-6-73 ལ་ཧོ༔ གཉིས་པ་སྤྱན་འདྲེན་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿརིགས་འདུས་རྒྱལ་བའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །ཐུགས་དམ་ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་ལ། །ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས་སླད་དུ། །སྤྱན་འདྲེན་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ས་མ་ཡ་ཛཿ གསུམ་པ་འབུལ་བ་ནི། ངོ་བོ་ཟག་མེད་བདུད་རྩི་ལ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལྡན་པའི། །ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི། །བརྩེ་བས་བཞེས་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ག་ཎ་ཙཀྲ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ།བཞི་པ་བཤགས་པ་ནི། ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་ལྟའི་བར་དག་ཏུ། །གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་མ་ལུས་དང་། །ཁྱད་པར་སྨན་གཞུང་ལས་གསུངས་དམ་བཅའ་ལས། །འགལ་འཁྲུལ་ནོངས་པ་མ་ལུས་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད། ལྔ་པ་བསྒྲལ་མཆོད་ནི།རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་སྔགས་དང་(༧བ)ཕྱག་རྒྱ་དང་། །ཏིང་འཛིན་མཐུ་ཡིས་ལོག་འདྲེན་དགྲ་བགེགས་ཀུན། །ཐར་མེད་གྲུ་གསུམ་ལྕགས་ཁང་འབར་བའི་ནང་། །དམིགས་རྟེན་གཟུགས་ཀྱི་ཉ་བོ་འདི་ལ་ཁུག །ཧཱུྃ། ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་ཁྲག་འཐུང་ཧེ་རུ་ཀ །འཇིགས་རུང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གྲི་ཐོད་འཛིན། །སྐུ་སྨད་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་ཕུར་བུ་ཡིས། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་སྙིང་ལ་མཱ་ར་ཡཱ། །ཞེས་བསྒྲལ། དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་རྣམས། །ངོ་བོ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་བྱིན་བརླབས་ནས། །རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་ཚོགས་ལ་དབུལ། །བཞེས་ནས་འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་བཏབ་པ་བྱ།དྲུག་པ་ཆོས་སྲུང་མཆོད་པ་ནི། རྒྱས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཨཱ་ནནྡས་མཛད་པའི་དམ་སྐོང་དྲེགས་པ་ཚར་གཅོད་བྱ་ཞིང་། བསྡུ་ན་འདི་ལྟར། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་ཚོགས། །མཐུ་སྟོབས་གཅིག་
【現代漢語翻譯】 現在來念誦這個長長的讚頌文:吽 舍 (Hūṃ hrīḥ)!從無生之法界中,無礙之妙力顯現。 以智慧、慈悲與力量,調伏眾生的根本三尊(根本上師,本尊,空行護法)諸神。 從自性清凈之境,迎請您們降臨,無二無別地安住於此。 我頂禮、供養、懺悔、讚頌並祈請您們。 修持近修、主修、事業手印、唸誦、誦讀與禪定。 愿一切違逆之境皆平息,一切 desired 皆增長。 愿自顯皆被掌控,邪念、敵人與魔障皆被摧伏。 祈願您們於此時迅速賜予殊勝與共同成就。如此唸誦讚頌文。 進行會供、加持、迎請與供養。 懺悔、誅殺、供養並享用護法。 護持余供、成就與誓言。 進行舞蹈、酬謝、寬恕與祈求。 最後是迴向與十七愿。 首先:吽 舍 (Hūṃ hrīḥ)!自身觀為本尊,從心間的種子字中。 讓 རཾ་ (raṃ)、 ཡཾ་ (yaṃ)、 ཁཾ་ (khaṃ) 放射光芒,將供品焚燒、凈化與洗滌。 通過 ཨཱོཾ་ (oṃ)、 ཨཱཿ (āḥ)、 ཧཱུཾ་ (hūṃ) 使其轉化為智慧甘露。 化為 desired 的妙欲天女與如雲般的供品。 瑪哈嘎納扎卡ra 薩瓦 帕拉 霍 (mahāgaṇacakra sarva phala ho)。 第二是迎請:吽 舍 (Hūṃ hrīḥ)!彙集一切傳承的諸佛眾神。 請以您們的誓言與慈悲垂念。 爲了接受會供的供品。 迎請您們降臨於此。 薩瑪雅 扎 (samaya jaḥ)!第三是供養:其本體是無漏甘露。 具備五種 desired 的妙欲。 這殊勝的會供供品。 請以慈悲接受並賜予成就。 嘎納扎卡ra 薩瓦 布扎 霍 (gaṇacakra sarva pūja ho)!第四是懺悔:從無始以來直至現在。 所有秘密真言的誓言。 特別是從醫方明和經典中所說的誓言。 所有違背、錯誤與過失,我全部坦白懺悔。 唸誦百字明咒。第五是誅殺供養:根本三尊諸神以真言、 手印與禪定的力量,將所有邪惡的引導者、敵人與魔障。 置於無法逃脫的三角形鐵室火焰之中。 將作為目標替身的這個形象吸引過來。 吽!忿怒之王 馬頭明王 血飲 黑汝嘎。 可怖的一面二臂,手持彎刀與顱碗。 下半身是燃燒的鐵質金剛橛。 以之刺向違背誓言之敵人的心臟,瑪ra 雅 (māraya)! 如此誅殺。將誅殺敵人與魔障的血肉骨骼等。 加持使其本體轉化為甘露之海。 供養給根本三尊壇城輪之眾。 請接受併成就四種事業。如此祈禱。 第六是供養護法:廣軌可做金剛持 阿難陀所造的摧伏傲慢之法, 簡軌則如下:諸佛之智慧、慈悲與力量的集合。 威力與力量合一
【English Translation】 Now, let's recite this long praise: Hūṃ hrīḥ! From the unborn realm of reality, unobstructed power arises. With wisdom, compassion, and power, the root three deities (root guru, yidam, dakini protectors) tame beings. From the state of self-nature purity, we invite you to descend, abiding here inseparably. I prostrate, offer, confess, praise, and request you. Practice approach, accomplishment, activity mudras, recitation, reading, and meditation. May all adverse circumstances be pacified, and all desires increase. May self-appearance be controlled, and wrong thoughts, enemies, and obstacles be subdued. May you swiftly grant supreme and common attainments at this time. Thus recite the praise. Perform the tsok offering, blessing, invitation, and offering. Confess, kill, offer, and enjoy the protectors. Protect the remaining offerings, attainments, and vows. Perform dances, gratitude, forgiveness, and requests. Finally, the dedication and seventeen wishes. First: Hūṃ hrīḥ! Visualize oneself as the deity, from the seed syllable in the heart. Let raṃ, yaṃ, khaṃ radiate light, burning, purifying, and washing the offerings. Transform them into wisdom nectar through oṃ, āḥ, hūṃ. Transform into desired pleasure goddesses and cloud-like offerings. Mahāgaṇacakra sarva phala ho. Second is the invitation: Hūṃ hrīḥ! The assembly of Buddhas and deities who gather all lineages. Please consider with your vows and compassion. In order to receive the offerings of the tsok. We invite you to descend here. Samaya jaḥ! Third is the offering: Its essence is undefiled nectar. Possessing the five qualities of desired pleasures. This supreme tsok offering. Please accept with compassion and grant attainments. Gaṇacakra sarva pūja ho! Fourth is confession: From beginningless time until now. All vows of secret mantras. Especially the vows spoken from medicine and scriptures. All violations, errors, and faults, I confess and repent. Recite the hundred-syllable mantra. Fifth is the killing offering: The root three deities with mantras, The power of mudras and meditation, all evil guides, enemies, and obstacles. Place them in an inescapable triangular iron chamber of flames. Attract this image as a target substitute. Hūṃ! Wrathful King Hayagriva, Blood-drinking Heruka. Terrible one face and two arms, holding a curved knife and skull cup. The lower body is a burning iron vajra stake. With it, pierce the heart of the enemy who breaks vows, māraya! Thus kill. Transform the flesh, blood, and bones of the killed enemies and obstacles. Bless them to transform their essence into an ocean of nectar. Offer to the assembly of the root three mandala wheels. Please accept and accomplish the four activities. Thus pray. Sixth is the offering to the Dharma protectors: The extensive practice can be the subduing arrogance practice composed by Vajradhara Ananda, The concise practice is as follows: The collection of wisdom, compassion, and power of all Buddhas. Power and strength united
བསྡུས་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་། །དབྱེར་མེད་རྗེ་བཙུན་མ་ཧཱ་གུ་ཎ་ཡིས། །ཐུགས་རྗེའི་མཐུ་དཔུང་དུས་འདིར་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཆོས་དབྱིངས་སྤྲོས་བྲལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལས། །གཉིས་མེད་གཉིས་སུ་རོལ་བའི་སྒྱུ་མ་མཁན། །བསྟན་སྲུང་དབང་པོ་དམ་ཅན་སྡེ་དགུའི་ཚོགས། །གནས་འདིར་ཐོགས་པ་མེད་པར་ད་ཚུར་སྤྱོན།།འཇིགས་རུང་ 45-6-74 དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་དབུས། །དགྲ་བགེགས་ཁྲག་ཞག་འཁྱིལ་བའི་ཆོས་འབྱུང་ནང་། །པདྨ་ཉི་ཟླ་དགྲ་བགེགས་གདན་སྟེང་དུ། །བསྟན་སྲུང་འཁོར་བཅས་དགྱེས་བཞིན་བརྟན་པར་བཞུགས། །མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་རྗེ་བཙུན་གཡུ་ཐོག་ཞབས། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མས་བཀའ་བསྐོས་དམ་བསྒྲགས་པ། །དྲན་པར་མཛོད་ལ་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་གི །བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་མ་ལུས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །བཀའ་སྲུང་འཁོར་དང་བཅས་པའི་སྤྱན་ལམ་དུ། །མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་སྣང་གསལ་མར་(༨ན)མེ་དང་། །དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་རྟ་གཡག་ལུག །བྱ་ཁྱི་གོ་མཚོན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་རྫས། །འབོད་པའི་གཡབ་དར་དྲག་པོ་སྒྲུབ་པའི་རྫས། །སྐུ་མཁར་པདྨ་ཉི་ཟླ་མདའ་དར་དང་། །དམར་ཆེན་གཏོར་མ་བདུད་རྩི་རཀྟ་སོགས། །དངོས་བཤམས་ཡིད་སྤྲུལ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །སྲིན་པོའི་གཟུགས་ཅན་དར་ནག་འཇོལ་བེར་གསོལ། །གྲི་གུག་ཐོད་འཛིན་བེང་ཆེན་རྐེད་ལ་བཙུགས། །མི་མགོའི་ཕྲེང་བརྒྱན་རྟ་ནག་རྟིང་དཀར་ཆིབས། །གནོད་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །སྲིན་མོ་མཐིང་ནག་དྲེའུ་ག་པ་ཞོན། །མཚོན་དྲུ་ནད་རྐྱལ་རབ་བཏགས་གྲི་ཐོད་འཛིན། །སྤྱི་བོར་ཟླ་ཚེས་ལྟེ་བར་ཉི་མས་བརྒྱན། །སྔགས་སྲུང་ཨེ་ཀ་ཛ་ཏི་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །སྲིན་པོ་དབུ་དགུ་བྱ་རོག་མགོ་བོས་བརྒྱན། །ཕྱག་གཉིས་སྦྲུལ་ཞགས་རྭ་ཡི་མདའ་གཞུ་བསྣམས། །ལུས་པོ་མིག་དང་སྐུ་སྨད་སྤྲུལ་མཇུག་འཁྱིལ། །གཟའ་བདུད་ཁྱབ་འཇུག་ནག་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ལྕེ་སྤྱང་གདོང་ཅན་ཕྱག་བཞི་གྲི་ཐོད་དང་། །དགྲ་ཟོར་རྒྱུ་ཞགས་མི་མགོ་འཕྱར་ཞིང་འཛིན། །དུར་བྱ་མགོ་དགུ་ལ་ཞོན་དུར་ཁྲོད་བདག །མཁའ་འགྲོ་ལྕེ་སྤྱང་མཆུ་དམར་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །སྟག་གི་གདོང་ཅན་ཟངས་གྲི་རྒྱུ་ཞགས་ཐོགས། །སྙིང་གི་ཕྲེང་བས་ལུས་བརྒྱན་གཡུ་འབྲུག་ཞོན། །སྟོང་གསུམ་སྐད་ཅིག་ཉུལ་བའི་མཐུ་སྟོབས་ཅན། །གནོད་སྦྱིན་བཤན་པ་དམར་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །སྲིན་པོ་འཇིགས་རུང་གཡས་པ་སྤུ་གྲི་དང་། །གཡོན་པ་གློ་སྙིང་ཐོགས་ཤིང་མགོ་ཕྲེང་བརྒྱན། །དར་ནག་འཇོལ་བེར་རབ་གསོལ་སེང་གེ་ཞོན། །དམ་ཅན་སྲོག་གི་ 45-6-75 སྤུ་གྲི་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །སྲིན་ཞལ་སྤྱི་བོར་སྤྱང་གདོང་མཆེ་རིང་ཅན། །རལ་གྲི་རྩེ་གསུམ་རྒྱུ་མའི་ཞགས་པ་འཛིན། །མི་ལྤགས་གོས་གྱོན་རོལ་བས་མགོ་དགུ་ཞོན། །སྲིན་པོ་དགྲ་དུར་འཇིགས་བྱེད་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །སྲིན་མོ་བྱ
【現代漢語翻譯】 བསྡུས་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་། །(蓮花生) དབྱེར་མེད་རྗེ་བཙུན་མ་ཧཱ་གུ་ཎ་ཡིས། །(無別的至尊瑪哈 ഗുണ) ཐུགས་རྗེའི་མཐུ་དཔུང་དུས་འདིར་སྩལ་དུ་གསོལ། །祈請您慈悲的力量,此時此刻降臨。 ཆོས་དབྱིངས་སྤྲོས་བྲལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལས། །從法界離戲的大樂中, གཉིས་མེད་གཉིས་སུ་རོལ་བའི་སྒྱུ་མ་མཁན། །無二顯現二的幻化師。 བསྟན་སྲུང་དབང་པོ་དམ་ཅན་སྡེ་དགུའི་ཚོགས། །護教之主,誓盟九部眾, གནས་འདིར་ཐོགས་པ་མེད་པར་ད་ཚུར་སྤྱོན།།請無礙降臨此處! འཇིགས་རུང་དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་དབུས། །在可怖的尸陀林燃燒的宮殿中央, དགྲ་བགེགས་ཁྲག་ཞག་འཁྱིལ་བའི་ཆོས་འབྱུང་ནང་། །在充滿仇敵血肉的法源中, པདྨ་ཉི་ཟླ་དགྲ་བགེགས་གདན་སྟེང་དུ། །蓮花日月仇敵座墊上, བསྟན་སྲུང་འཁོར་བཅས་དགྱེས་བཞིན་བརྟན་པར་བཞུགས། །請護法及其眷屬歡喜安住! མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་རྗེ་བཙུན་གཡུ་ཐོག་ཞབས། །(蓮生金剛,至尊玉妥巴) རྩ་བརྒྱུད་བླ་མས་བཀའ་བསྐོས་དམ་བསྒྲགས་པ། །根本傳承上師所囑咐的誓言, དྲན་པར་མཛོད་ལ་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་གི །請您憶念,瑜伽士我等, བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་མ་ལུས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །所託付的事業,請全部成辦! བཀའ་སྲུང་འཁོར་དང་བཅས་པའི་སྤྱན་ལམ་དུ། །在護法及其眷屬的眼前, མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་སྣང་གསལ་མར་མེ་དང་། །鮮花、薰香、明燈, དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་རྟ་གཡག་ལུག །香水、食物、音樂,馬、牦牛、羊, བྱ་ཁྱི་གོ་མཚོན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་རྫས། །鳥、狗、武器,身語意所依之物。 འབོད་པའི་གཡབ་དར་དྲག་པོ་སྒྲུབ་པའི་རྫས། །召喚的幡旗,猛烈的修法之物, སྐུ་མཁར་པདྨ་ཉི་ཟླ་མདའ་དར་དང་། །身城、蓮花日月、箭幡, དམར་ཆེན་གཏོར་མ་བདུད་རྩི་རཀྟ་སོགས། །大紅朵瑪、甘露、血等, དངོས་བཤམས་ཡིད་སྤྲུལ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །真實陳設和意幻化現,供養給您和您的眷屬。 སྲིན་པོའི་གཟུགས་ཅན་དར་ནག་འཇོལ་བེར་གསོལ། །身著羅剎形象的黑綢緞和粗布衣, གྲི་གུག་ཐོད་འཛིན་བེང་ཆེན་རྐེད་ལ་བཙུགས། །腰間插著彎刀和顱骨, མི་མགོའི་ཕྲེང་བརྒྱན་རྟ་ནག་རྟིང་དཀར་ཆིབས། །頭戴人頭鬘,騎著黑身白蹄的馬, གནོད་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །夜叉金剛,降伏魔眾,讚頌您! སྲིན་མོ་མཐིང་ནག་དྲེའུ་ག་པ་ཞོན། །羅剎女,騎著青黑色的騾子, མཚོན་དྲུ་ནད་རྐྱལ་རབ་བཏགས་གྲི་ཐོད་འཛིན། །手持兵器、箭囊、疾病袋,彎刀和顱骨, སྤྱི་བོར་ཟླ་ཚེས་ལྟེ་བར་ཉི་མས་བརྒྱན། །頭頂裝飾著新月,肚臍裝飾著太陽, སྔགས་སྲུང་ཨེ་ཀ་ཛ་ཏི་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །讚頌咒語守護神,एकजटी(Eka Jaṭī,Eka Jaṭī,獨髻母)! སྲིན་པོ་དབུ་དགུ་བྱ་རོག་མགོ་བོས་བརྒྱན། །羅剎頭戴九個烏鴉頭, ཕྱག་གཉིས་སྦྲུལ་ཞགས་རྭ་ཡི་མདའ་གཞུ་བསྣམས། །雙手拿著蛇索和角弓, ལུས་པོ་མིག་དང་སྐུ་སྨད་སྤྲུལ་མཇུག་འཁྱིལ། །身體佈滿眼睛,下身盤繞著蛇尾, གཟའ་བདུད་ཁྱབ་འཇུག་ནག་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །星曜魔王遍入黑,讚頌您! ལྕེ་སྤྱང་གདོང་ཅན་ཕྱག་བཞི་གྲི་ཐོད་དང་། །長著豺狼臉,四隻手拿著彎刀和顱骨, དགྲ་ཟོར་རྒྱུ་ཞགས་མི་མགོ་འཕྱར་ཞིང་འཛིན། །揮舞著敵人的斧頭、腸索和人頭, དུར་བྱ་མགོ་དགུ་ལ་ཞོན་དུར་ཁྲོད་བདག །騎著九個尸鷲,尸陀林之主, མཁའ་འགྲོ་ལྕེ་སྤྱང་མཆུ་དམར་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །空行母,紅嘴豺狼,讚頌您! སྟག་གི་གདོང་ཅན་ཟངས་གྲི་རྒྱུ་ཞགས་ཐོགས། །長著老虎臉,拿著銅刀和腸索, སྙིང་གི་ཕྲེང་བས་ལུས་བརྒྱན་གཡུ་འབྲུག་ཞོན། །用心的念珠裝飾身體,騎著綠松石龍, སྟོང་གསུམ་སྐད་ཅིག་ཉུལ་བའི་མཐུ་སྟོབས་ཅན། །剎那間遊走三千世界,具有強大的力量, གནོད་སྦྱིན་བཤན་པ་དམར་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །夜叉屠夫紅,讚頌您! སྲིན་པོ་འཇིགས་རུང་གཡས་པ་སྤུ་གྲི་དང་། །羅剎可怖,右手拿著剃刀, གཡོན་པ་གློ་སྙིང་ཐོགས་ཤིང་མགོ་ཕྲེང་བརྒྱན། །左手拿著肺和心,頭戴人頭鬘, དར་ནག་འཇོལ་བེར་རབ་གསོལ་སེང་གེ་ཞོན། །身著黑綢緞和粗布衣,騎著獅子, དམ་ཅན་སྲོག་གི་སྤུ་གྲི་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །讚頌誓盟者的生命剃刀! སྲིན་ཞལ་སྤྱི་བོར་སྤྱང་གདོང་མཆེ་རིང་ཅན། །羅剎面孔,頭頂長著豺狼臉和長牙, རལ་གྲི་རྩེ་གསུམ་རྒྱུ་མའི་ཞགས་པ་འཛིན། །拿著三尖劍和腸索, མི་ལྤགས་གོས་གྱོན་རོལ་བས་མགོ་དགུ་ཞོན། །穿著人皮衣服,騎著九個殭屍, སྲིན་པོ་དགྲ་དུར་འཇིགས་བྱེད་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །羅剎,仇敵墳墓的恐怖者,讚頌您! སྲིན་མོ་བྱ་
【English Translation】 bsdus padma 'byung gnas dang/ (Padmasambhava) dbyer med rje btsun ma hA guNa yis/ (Inseparable, the venerable Maha Guna) thugs rje'i mthu dpung dus 'dir stsal du gsol/ Please bestow the power of your compassion at this time. chos dbyings spros bral bde ba chen po las/ From the great bliss of the uncontrived Dharmadhatu, gnyis med gnyis su rol ba'i sgyu ma mkhan/ Illusionist who plays the unmanifest as manifest. bstan srung dbang po dam can sde dgu'i tshogs/ Protector of the teachings, assembly of the nine classes of oath-bound ones, gnas 'dir thogs pa med par da tshur spyon/ Please come here without hindrance! jigs rung dur khrod 'bar ba'i gzhal yas dbus/ In the center of the terrifying charnel ground ablaze, dgra bgegs khrag zhag 'khyil ba'i chos 'byung nang/ In the Dharma source swirling with the blood and fat of enemies, padma nyi zla dgra bgegs gdan steng du/ On the lotus, sun, moon, and enemy seat, bstan srung 'khor bcas dgyes bzhin brtan par bzhugs/ May the Dharma protectors and their retinues joyfully and stably reside! mtsho skyes rdo rje rje btsun g.yu thog zhabs/ (Lotus-born Vajra, venerable Yuthok) rtsa brgyud bla mas bka' bskos dam bsgrags pa/ The oath proclaimed by the root and lineage lamas, dran par mdzod la rnal 'byor bdag cag gi/ Please remember, for us yogis, bcol ba'i 'phrin las ma lus sgrub par mdzod/ Please accomplish all the entrusted activities! bka' srung 'khor dang bcas pa'i spyan lam du/ In the presence of the Dharma protectors and their retinues, me tog bdug spos snang gsal mar me dang/ Flowers, incense, bright lamps, dri chab zhal zas rol mo rta g.yag lug/ Perfumed water, food, music, horses, yaks, sheep, bya khyi go mtshon sku gsung thugs rten rdzas/ Birds, dogs, weapons, objects of body, speech, and mind. 'bod pa'i gyab dar drag po sgrub pa'i rdzas/ Summoning banners, objects for fierce practice, sku mkhar padma nyi zla mda' dar dang/ Body mandala, lotus, sun, moon, arrows, and banners, dmar chen gtor ma bdud rtsi rakta sogs/ Great red torma, nectar, blood, etc., dngos bshams yid sprul 'khor dang bcas la 'bul/ We offer the actual arrangements and mental projections to you and your retinue. srin po'i gzugs can dar nag 'jol ber gsol/ Wearing the form of a Rakshasa, adorned with black silk and coarse wool, gri gug thod 'dzin beng chen rked la btsugs/ A curved knife and skull cup held, a large club stuck in the waist, mi mgo'i phreng brgyan rta nag rting dkar chibs/ Adorned with a garland of human heads, riding a black horse with white hooves, gnod sbyin rdo rje bdud 'dul khyod la bstod/ Yaksha Vajra, subduer of demons, we praise you! srin mo mthing nag dre'u ga pa zhon/ Rakshasi, riding a dark blue mule, mtshon dru nad rkyal rab btags gri thod 'dzin/ Holding weapons, quivers, disease bags, a curved knife, and a skull cup, spyi bor zla tshes lte bar nyi mas brgyan/ Adorned with a crescent moon on the crown of the head and a sun at the navel, sngags srung e ka dza ti khyod la bstod/ Praise to the mantra protector Ekajati (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)! srin po dbu dgu bya rog mgo bos brgyan/ Rakshasa, adorned with nine raven heads, phyag gnyis sbrul zhags rwa yi mda' gzhu bsnams/ Holding a snake lasso and a horn bow in both hands, lus po mig dang sku smad sprul mjug 'khyil/ The body covered with eyes, the lower body coiled with a snake tail, gza' bdud khyab 'jug nag po khyod la bstod/ Planetary demon, all-pervading black one, we praise you! lce spyang gdong can phyag bzhi gri thod dang/ With a jackal face, four hands holding a curved knife and skull cup, dgra zor rgyu zhags mi mgo 'phyar zhing 'dzin/ Wielding an enemy axe, intestine lasso, and a human head, dur bya mgo dgu la zhon dur khrod bdag/ Riding on nine vultures, lord of the charnel ground, mkha' 'gro lce spyang mchu dmar khyod la bstod/ Dakini, jackal with red beak, we praise you! stag gi gdong can zangs gri rgyu zhags thogs/ With a tiger face, holding a copper knife and intestine lasso, snying gi phreng bas lus brgyan g.yu 'brug zhon/ Adorned with a garland of hearts, riding a turquoise dragon, stong gsum skad cig nyul ba'i mthu stobs can/ With the power to roam the three thousand worlds in an instant, gnod sbyin bshan pa dmar po khyod la bstod/ Yaksha butcher, red one, we praise you! srin po 'jigs rung g.yas pa spu gri dang/ Rakshasa, terrifying, right hand holding a razor, g.yon pa glo snying thogs shing mgo phreng brgyan/ Left hand holding a lung and heart, adorned with a garland of heads, dar nag 'jol ber rab gsol seng ge zhon/ Wearing black silk and coarse wool, riding a lion, dam can srog gi spu gri khyod la bstod/ Praise to the oath-bound one's life razor! srin zhal spyi bor spyang gdong mche ring can/ Rakshasa face, with a jackal face and long fangs on the crown of the head, ral gri rtse gsum rgyu ma'i zhags pa 'dzin/ Holding a three-pointed sword and an intestine lasso, mi lpags gos gyon rol bas mgo dgu zhon/ Wearing human skin clothes, riding nine zombies, srin po dgra dur 'jigs byed khyod la bstod/ Rakshasa, terror of the enemy's grave, we praise you! srin mo bya
་རོག་མགོ་ཅན་ཁྲག་རལ་སྤྲུག །གཡས་(༨བ)པ་རྒྱུ་ཞགས་དགྲ་སྟ་གཡོན་པ་ན། །ཙིཏྟ་བསྣམས་ཤིང་ལྕགས་སྤྱང་མགོ་དགུ་ཞོན། །བདུད་མོ་ཤན་ཏིང་རོ་ཟན་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །སྲིན་ཞལ་སྤྱི་བོར་བྱ་ཁྲའི་མགོ་བོ་ཅན། །ཕྱག་བཞི་མདུང་དང་དུག་རྐྱལ་མི་མགོ་རློན། །ཕུར་པ་བསྣམས་ཤིང་དྲེད་མོ་མགོ་དགུ་ཞོན། །སྲོག་བདག་ཧབ་སེ་ནག་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །བཀའ་སྲུང་སྡེ་དགུ་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱིས། །བསྟན་དང་རྣལ་འབྱོར་ལ་འཚེ་དགྲ་དང་བགེགས། །སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་བར་གསུམ་གར་གནས་ཀྱང་། །ཚེ་སྲོག་མངའ་ཐང་ཆོམས་ལ་ཐལ་བར་རློག །ཀུན་མཁྱེན་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ། །ཁྱད་པར་རྗེ་བཙུན་མ་ཧཱ་གུ་ཎ་ཡི། །སྙན་བརྒྱུད་སྙིང་ཐིག་ངེས་དོན་རིང་ལུགས་དང་། །གསོ་རིག་གཙུག་ལག་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛོད། །རིག་འཛིན་བདག་གི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དང་། །དཔལ་འབྱོར་སྙན་གྲགས་ཆོས་སྲིད་ཡོན་ཏན་ཀུན། །བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པ་ཡི། །ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་འཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་སྒྲུབས། །མདོར་ན་འཆི་མེད་གྲུབ་པ་པདྨ་འབྱུང་། །དབྱེར་མེད་འགྲོ་མགོན་མ་ཧཱ་གུ་ཎ་ཡི། །དམ་ཚིག་གཉན་པོ་དགོངས་ལ་འགལ་རྐྱེན་ཀུན། །ཞི་ཞིང་མཐུན་རྐྱེན་མ་ལུས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །བདུན་པ་ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱད་པ་ནི། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས། ཧོ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། །སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་རོ་མཉམ་པས། །གསང་ཆེན་བདེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཆེ། །ཐེ་ཚོམ་སྤངས་ཏེ་བཞེས་པར་མཛོད། །ག་ཎ་ཙཀྲ་མཧཱ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཞེས་ཚོགས་ཕུད་བཏེག་ལ་འདྲེན། སློབ་དཔོན་གྱིས། ཨེ་མ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས། །འདོད་ཡོན་མ་སྨད་རོལ་པ་ཆེ། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་མ་ལུས་པར། །གཉིས་མེད་དགྱེས་སྐྱེད་འདི་ལ་སྤྱོད། །ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་བླངས་ཏེ་རོལ་ལོ། ། 45-6-76 བརྒྱད་པ་ལྷག་མ་གཏང་བ་ནི། རིགས་འདུས་བླ་མ་རྒྱལ་བ་ཡི། །བཀའ་དང་བསྟན་པ་སྲུང་བྱེད་ཅིང་། །ལྷག་ལ་དབང་བའི་ཚོགས་རྣམས་(༩ན)ཀུན། །ལྷག་མཆོད་འདི་བཞེས་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབས། །ཨུ་ཙི་ཊ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷཀྵ་སི་སྭཱ་ཧཱ། དགུ་པ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། གཏོར་མ་གནས་གསུམ་དུ་གཏུགས་ལ། ཧཱུྃ་ཧོ༔ བདེ་ཆེན་ཀློང་ཡངས་རྒྱལ་པོའི་ཞིང་ཁམས་ནས། །བླ་མ་སྨན་རྒྱལ་རིགས་འདུས་ཐུགས་དམ་ཅན། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་འཕྲིན་ལས་བྱིན་ཆེན་པོ། །དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་དུས་འདིར་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཨཱོཾ་ཨཱ༔ཧཱུྃ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔བཅུ་པ་ཆད་མདོ་ནི། མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་རྗེ་བཙུན་གཡུ་ཐོག་པའི། །སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས། །གསང་ཆེན་སྒྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་མཆེད་རྣམས་ཀྱིས། །གཏོར་མ་ལེན་ཞིང་རྣལ་འབྱོར་ཚེ་སྲོག་བསྲིང་། །བར་ཆད་སེལ་ཞིང་དགྲ་བགེགས་སྲོག་རྩ་གཅོད། །རྒྱུད་བཞིའི་བཤད་ཉན་འཕྲིན་ལས་སྤེལ་བ་སོགས། །
【現代漢語翻譯】 羅睺羅頭顱者,血發飛揚舞動。 右手持套索、戰斧,左手持心(藏文:ཙིཏྟ་,梵文天城體:चित्त,梵文羅馬擬音:citta,漢語字面意思:心),騎乘九頭鐵狼。 向食腐肉的惡魔姐妹 Shantings 頂禮讚頌。 擁有羅剎之面,頭頂上有禿鷲頭顱者。 四手持矛、毒囊、新鮮人頭。 持金剛橛,騎乘九頭熊。 向黑色奪命主 Habse 頂禮讚頌。 祈請所有護法九尊及其眷屬, 對於危害佛法和瑜伽士的敵人和魔障, 無論其位於上下方、四方、中間何處, 都將其壽命、權勢摧毀殆盡。 祈願遍知一切的勝者之佛法, 特別是至尊瑪哈古那(Mahaguna)的 口耳傳承心髓要義之宗風, 以及醫學得以發展和弘揚。 祈願瑜伽士我的壽命、福德, 財富、名聲、佛法、政權、功德等一切, 僅需意念,便能如願成就, 無礙成辦息增懷誅之事業。 總而言之,祈願無死成就者蓮花生, 與無別之怙主瑪哈古那(Mahaguna), 憶念您們堅定之誓言,平息一切違緣, 成辦所有順緣。 第七,享用會供:事業金剛(Las Vajra)唸誦: 『吽!金剛上師請垂聽。 顯有輪迴涅槃皆為平等性, 故有此殊勝大樂之享用。 請斷除懷疑而享用。』 唸誦『嘎納扎智瑪哈布扎 吽(gana chakra maha puja hum)』,獻上會供之精華。上師唸誦: 『唉瑪!稀有奇妙之法。 不捨慾望之大樂。 於此圓滿壇城輪, 享用無二之歡喜。』 唸誦『阿拉拉 吽(ala la ho)』並享用。 第八,佈施殘食: 『祈請彙集傳承上師諸佛, 以及護持教法和佛法的 所有掌管殘食之眾, 享用此殘食,成辦諸事業。』 唸誦『烏智扎巴林達 巴卡斯 梭哈(Uchita balimta bhaksha si soha)』。 第九,獲取成就:將朵瑪(torma)置於三處(頭、喉、心),唸誦: 『吽 霍!從廣闊大樂之王剎土中, 上師藥王傳承彙集具誓者, 身語意功德事業大加持, 祈請於此時賜予所有成就。』 唸誦『嗡 阿 吽 薩瓦 悉地 帕拉 吽(om ah hum sarva siddhi pala ho)』。 第十,斷除誓言: 『于蓮花生、至尊玉妥巴(Yuthokpa)前立誓之護法眾, 秘密大成就之瑜伽士兄弟們, 享用朵瑪,延長老瑜伽士之壽命, 遣除障礙,斷除敵魔之命根, 弘揚四續之講修事業等。』
【English Translation】 The one with a Rahula head, shaking blood-matted hair. The right hand holds a lasso and a battle-ax, the left hand holds Citta (藏文:ཙིཏྟ་,梵文天城體:चित्त,梵文羅馬擬音:citta,漢語字面意思:mind), riding on nine iron wolves. I praise the demon sister Shantings who eat corpses. The one with a Rakshasa face, with a vulture's head on the crown of the head. Four hands holding a spear, a poison bag, and a fresh human head. Holding a phurba, riding on nine bears. I praise the black life-taker Habse. May all the nine Dharma protectors and their retinues, For the enemies and obstacles that harm the Dharma and yogis, Wherever they are in the upper, lower, and intermediate directions, Destroy their life and power to ashes. May the precious teachings of the all-knowing Victorious One, Especially the essential meaning lineage of the whispered lineage of Jetsun Mahaguna, And may medicine flourish and spread. May the life, merit, Wealth, fame, Dharma, politics, and all the qualities of the Vidyadhara, Be accomplished as desired by mere thought, And may the activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful be accomplished without hindrance. In short, may the immortal accomplished Padmasambhava, Inseparably, the protector of beings, Mahaguna, Remember your solemn vows, pacify all obstacles, And accomplish all favorable conditions. Seventh, enjoying the tsok (gathering): Las Vajra recites: 'Hum! Vajra Master, please listen. Since samsara and nirvana are equal in nature, Therefore, there is great enjoyment of great bliss. Please abandon doubt and enjoy it.' Recite 'Gana chakra maha puja hum', and offer the essence of the tsok. The master recites: 'Ema! Wonderful and amazing Dharma. Great enjoyment of undefiled desires. In this complete mandala wheel, Enjoy the non-dual bliss.' Recite 'Ala la ho' and enjoy. Eighth, giving the leftovers: 'Please, all the Buddhas of the assembled lineage masters, And all the assemblies that protect the teachings and the Dharma, Enjoy these leftovers and accomplish the activities.' Recite 'Uchita balimta bhaksha si soha'. Ninth, obtaining accomplishments: Place the torma in three places (head, throat, heart), and recite: 'Hum Ho! From the vast realm of the Great Bliss King, The lineage of the Guru Medicine King is assembled with oath-holders, Body, speech, mind, qualities, and activities, great blessings, Please grant all accomplishments at this time.' Recite 'Om Ah Hum Sarva Siddhi Pala Ho'. Tenth, cutting off the line: 'The assembly of Dharma protectors who vowed before Padmasambhava and Jetsun Yuthokpa, The brothers of the secret great accomplishment yogis, Enjoy the torma, extend the life of the yogis, Remove obstacles, cut off the life force of enemies and demons, Promote the activities of teaching and listening to the four tantras, etc.'
སྔོན་གྱི་ཁས་བླངས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར། །གཏོང་མ་འདི་ལོང་བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད།བཅུ་གཅིག་པ་བསྟན་མ་བསྐྱང་བ་ནི། བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་པོ། །སྔོན་གྱི་དམ་བཅའ་གཉན་པོ་ཉེར་དགོངས་ལ། །གཏོར་མ་འདི་བཞེས་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་སོལ། །རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་ལས་རྣམས་ཐོགས་མེད་སྒྲུབས། །བཅུ་གཉིས་པ་རྟ་བྲོ་ནི། དཔལ་ཆེན་ཁྲོས་པའི་རྡོ་རྗེའི་བྲོ། །དགྲ་བགེགས་སྙིང་ལ་ཆེམས་སེ་ཆེམས། །དམ་སྲི་འབྱུང་པོ་མ་ལུས་པའི། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མཱ་ར་ཡ། །བཅུ་གསུམ་པ་གཏང་རག་ནི། རིགས་འདུས་བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །བསྟན་སྲུང་རྒྱ་མཚོར་བཅས་པ་ལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ། །དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་བཞེས་སུ་གསོལ། །བཅུ་བཞི་པ་བཟོད་པར་གསོལ་བ་ནི། །རིགས་འདུས་བླ་མ་རྒྱལ་བའི་སྐུ། །བརྩེ་ཆེན་ཚད་མེད་ཐུགས་རྗེས་དགོངས། །བདག་ཅག་བྱིས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས། །ལྷག་ཆད་ནོར་འཁྲུལ་བཟོད་པར་བཞེས། །ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཀཱ་ཡ་ཝ་ཀ་ཙིཏྟ་ས་མ་(༩བ)ཡཱ་ཨ་ཨ་ཨ། བཅོ་ 45-6-77 ལྔ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་ནི། རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ཀུན། །གཉིས་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་འཇའ་ལྟར་ཡལ། །མགྲོན་རྣམས་རྟེན་ལ་བཞུགས་ཤིང་གཤེགས་པ་རྣམས། །སླར་ཡང་བརྩེ་བས་གནས་འདིར་འབྱོན་པར་མཛད། །སརྦ་བུདྡྷ་ལ་མཎྜ་ལ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨདྨ་ཀོ ྅ཧཾ། བཅུ་དྲུག་པ་སྨོན་ལམ་ནི། དགེ་བ་འདི་ཡིས་བདག་གཞན་འགྲོ་བ་ཀུན། །སྨན་རྒྱལ་གདོད་མའི་མགོན་པོ་ཀུན་དུ་བཟང་། །རང་རིག་གསལ་སྟོང་གཉུག་མ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་ཤོག །བཅུ་བདུན་པ་ཤིས་བརྗོད་ནི། །རྩ་རྒྱུད་བླ་མ་རིགས་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །སྨན་གྱི་བསྟན་སྲུང་མཁའ་འགྲོ་དྲང་སྲོང་ཚོགས། །ཕུན་ཚོགས་རྣམ་པར་དགེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས། །ཡངས་པའི་ནོར་འཛིན་ཁྱོན་ཀུན་ཁྱབ་པར་ཤོག །རྗེ་བཙུན་གུ་ཎའི་ཐུགས་བཅུད་ཆུ་འཛིན་ཆེར། །ཡང་ཟབ་སྙིང་ཐིག་འཕྲིན་ལས་དབྱར་གྱི་རྔ། །ཚིག་ཉུང་དོན་འདུས་དབྱངས་སུ་བསྒྲགས་པ་ན། །སྐལ་བཟང་རྨ་བྱའི་དགའ་སྟོན་ཅི་ཡང་འཕེལ། །ཐ་སྙད་རྟོག་གེར་ཞེན་པའི་དྷ་དྷུ་རས། །མྱོས་པས་ཐེག་མཆོག་སྙིང་པོའི་གངས་རི་ལ། །ལོག་རྟོག་སྔོན་པོར་འཁྲུལ་བའི་མཁས་རློམ་རྣམས། །ཟབ་དོན་འདི་འདྲ་ལྟ་བའི་སྐལ་བས་དབེན། །བློ་ལྡན་ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་སར་འཁྲིད་ལམ། །འཚམས་མེད་ལས་ཀྱང་འདག་ནུས་ངེས་གསང་ཆོས། །འགྲོ་མགོན་གུ་ཎའི་སྙན་བརྒྱུད་གདམས་པ་འདི། །སུམ་སྟོན་རྒྱུད་འཛིན་ལས་འོངས་ཁོ་བོས་ཐོས། །རིགས་འདུས་བླ་མ་སྨན་རྒྱལ་གཡུ་ཐོག་རྗེ། །རྗེ་བཙུན་སུམ་སྟོན་རྣམ་འཕྲུལ་དབང་པོའི་སྡེ། །སྡེ་བཅས་གདམས་པའི་མཛོད་འཛིན་ཀུན་དགའི་དཔལ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་དེའི་གསུང་གི་བཅུད། །བཅུད
【現代漢語翻譯】 不違背先前的承諾,請您完成委託的施捨事業。第十一位護法天母是守護藏地的十二位丹瑪女神。(藏地守護神)請您銘記先前的莊嚴誓言,享用朵瑪,消除違緣和障礙。毫不拖延地完成瑜伽士委託的事業。第十二位是塔卓女神:威猛忿怒金剛之舞,敵人和魔障的心臟被切碎。所有誓言破壞者和鬼神的身、語、意都被摧毀。第十三是感恩:向種姓總集上師壇城本尊,以及所有護法海眾,獻上內外密的供養,請以極大的喜悅享用。第十四是祈求寬恕:種姓總集上師,諸佛之身,請以無限的慈悲垂念。我們如同孩子般,如有遺漏或錯誤,請您寬恕。嗡 ཨཱོཾ་(藏文),आः(梵文天城體),āḥ(梵文羅馬擬音),啊,ཧཱུྃ་(藏文),हुं(梵文天城體),hūṃ(梵文羅馬擬音),吽,咕嚕 དེ་ཝ་ ཌཱ་ཀི་ནི་ ཀཱ་ཡ་ ཝཱ་ཀ་ ཙིཏྟ་ ས་མ་ཡཱ་ ཨ་ཨ་ ཨ། 第十五是收攝壇城:諸佛的壇城,包括本尊和眷屬,都如彩虹般消融于無二法界中。迎請賓客安住于本尊,愿他們再次以慈悲降臨此地。薩瓦 布達 啦 曼達啦 梭巴瓦 阿瑪闊 ཨཧཾ། సర్వ బుద్ధ మణ్డల స్వభావ ఆత్మాకో హమ్ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,我自性一切壇城)。第十六是發願:愿以此功德,使我及其他一切眾生,都成為藥王、原始怙主普賢王如來,證悟自性光明空性俱生智,在此生中顯現。第十七是吉祥祈願:根本傳承上師、種姓總集壇城本尊、醫藥護法、空行母和仙人眾,愿圓滿吉祥的瑞兆,遍佈廣闊的大地。至尊古那的意之精髓如大云,甚深心髓事業如夏日雷鳴,以簡短而意義深遠的語言唱誦時,愿吉祥孔雀的盛宴更加繁榮。那些執著於世俗妄念的杜鵑,因陶醉而誤以為勝乘精髓的雪山是虛假的藍色。愿他們無緣得見如此甚深的意義。愿具慧者能在此生中被引導至成佛之地,此為能消除無間罪的決定秘密之法。此乃度母怙主古那的口耳傳承教言,我從松頓傳承持有者處聽聞。種姓總集上師、藥王玉妥寧瑪云丹貢布、至尊松頓化身自在眾、以及持有傳承寶藏的昆噶貝,愿具德金剛持的教言精華永存。
【English Translation】 Without deviating from the previous commitments, please accomplish the entrusted act of offering. The eleventh is the guardian goddess, the twelve Tenma goddesses who protect the land of Tibet. Remembering your solemn vows, please accept this torma and dispel obstacles and hindrances. Accomplish the tasks entrusted by the yogis without delay. The twelfth is the Tatro goddess: The dance of the wrathful Vajra, the hearts of enemies and obstacles are shattered. The body, speech, and mind of all oath-breakers and spirits are destroyed. The thirteenth is gratitude: To the assembly of the lineage gurus, mandala deities, and all the Dharma protectors, I offer outer, inner, and secret offerings. Please accept them with great joy. The fourteenth is seeking forgiveness: Assembly of lineage gurus, the embodiment of all Buddhas, please consider with immeasurable compassion. We, like children, if there are omissions or errors, please forgive us. Om Āḥ Hūṃ Guru Deva Ḍākinī Kāya Vāka Citta Samaya Ā Ā Ā. The fifteenth is the dissolution of the mandala: The mandala of all Buddhas, including the main deity and retinue, dissolves like a rainbow into the non-dual realm of Dharma. Inviting the guests to reside in the main deity, may they return to this place with compassion. Sarva Buddha Mandala Svabhāva Ātmako 'Haṃ. The sixteenth is aspiration: By this merit, may I and all other beings become the King of Medicine, the primordial protector Samantabhadra, realize the co-emergent wisdom of self-awareness, luminosity, and emptiness, and manifest it in this very life. The seventeenth is auspicious wishes: Root and lineage gurus, assembly of lineage mandala deities, medicine protectors, dakinis, and assemblies of sages, may the auspicious signs of perfect prosperity pervade the vast expanse of the earth. May the essence of the mind of Jetsun Guna, like a great cloud, the profound heart essence activities, like the thunder of summer, when chanted in concise and meaningful words, may the feast of the auspicious peacocks flourish even more. Those cuckoos who cling to worldly delusions, intoxicated, mistake the snow mountain of the essence of the supreme vehicle for a false blue. May they be deprived of the opportunity to see such profound meaning. May the wise be led to enlightenment in this very life, this is the definitive secret Dharma that can purify even the most heinous deeds. This is the oral transmission teaching of the protector of beings, Guna, which I heard from the lineage holder of Sumton. Assembly of lineage gurus, the King of Medicine Yuthok Nyingma Yonten Gonpo, the emanated assembly of Jetsun Sumton, and Kunga Pel, the holder of the treasury of teachings, may the essence of the words of the glorious Vajradhara endure.
་ལྡན་འཆི་མེད་རྣམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་གང་། །གང་ཞིག་སངས་རྒྱས་སར་འཁྲིད་ནུས་ལྡན་ཚེ། །ཚེ་གཅིག་(༡༠ན)ཀུན་མཁྱེན་སྒྲུབ་པའི་ཟབ་མོའི་ཐེག །ཐེག་མཆོག་འདི་ཡི་དཔེ་ཟླར་འོས་སམ་སྙམ། །དགེ་ཚོགས་ཆུ་ཤེལ་དབང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས། །ཉེས་ལྟུང་མུན་པའི་སྨག་རུམ་དྲུངས་ཕྱུང་ནས། །དངོས་གྲུབ་རབ་དཀར་སྣང་བའི་ 45-6-78 དགའ་སྟོན་གྱིས། །སྐྱེ་དགུའི་སྙིང་གི་ཀུནྡ་བཞད་གྱུར་ཅིག །ཅེས་རྗེ་བཙུན་གཡུ་ཐོག་པའི་སྙིང་ཐིག་གི་ལས་བྱང་དཔག་བསམ་ལྗོན་ཤིང་འདི་ནི་གསོ་བ་རིག་པའི་གཙུག་ལག་ལ་བློ་གྲོས་ཀྱི་སྣང་བ་མཆོག་ཏུ་རྒྱས་པའི་བླ་སྨན་བྱང་ངོས་པ་བློ་བཟང་གཞན་ཕན་དབང་པོས་བསྐུལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཨ་ནནྡས་མཛད་པའི་ལས་གཞུང་དངོས་གྲུབ་ཀུན་འབྱུང་ལ་གཞི་བྱས། སྙིང་ཐིག་ཕྱི་སྒྲུབ་ནས་ཁ་ཅུང་ཟད་བཀང་ཞིང་། ཚིག་སྦྱོར་མང་བ་རྣམས་ཉུང་ངུར་བསྡུས། མི་བདེ་བའི་ཚིག་རྣམས་ཀུན་གསར་དུ་བཅོས་ལ། ཕལ་ཆེར་གཞུང་དངོས་ཉིད་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚན་ཁ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་རང་སོར་བཞག་སྟེ། རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་འཁོན་སྟོན་དཔལ་འབྱོར་ལྷུན་གྲུབ་སོགས་དམ་པ་དུ་མའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས་གསང་སྔགས་གསར་རྙིང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སོ་སོའི་རང་ལུགས་རྣམས་མ་འདྲེས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཟ་ཧོར་གྱི་རིགས་ལས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པའི་བཙུན་པ་ངག་དབང་བློ་བཟང་རྒྱ་མཚོས་ཀུན་འཛིན་གྱི་ལོ་དབྱུ་གུ་ཟླ་བའི་དཔའ་བོ་དགའ་སྟོན་གྱི་ཚེས་ལ་དགའ་ལྡན་ཕོ་བྲང་དུ་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།མངྒ་ལཾ།།
【現代漢語翻譯】 何者是具足不朽之甘露? 何者能引領至成佛之地? 此一生(10a)即能成就一切智之甚深道, 至高無上之此道,堪與何者比擬? 願善聚水精之壇城, 拔除罪墮黑暗之深淵, 以成就潔白光輝之 喜宴,令眾生心之白蓮盛開! 如是,此乃尊者宇妥寧提之《心髓》儀軌《如意樹》,乃因精通醫學之智者,北方醫師洛桑堅潘旺波勸請,故依持金剛者阿難達所著之事業典籍《成就生源》,略微補全《心髓》之外修部分,刪減繁雜之詞句,將不順暢之語句全部重新修飾,然大部分仍保留原文,因其具足更大之加持力。由薩霍爾種姓之阿瓦都帝巴出家眾阿旺洛桑嘉措,於普遍持守之年,持杖月之勇士歡喜節日之時,於兜率宮繕寫。吉祥增長! 吉祥!
【English Translation】 What is the nectar that possesses immortality? What has the power to lead to the state of Buddhahood? This profound path that accomplishes omniscience in one lifetime (10a), Is this supreme path worthy of comparison to anything else? May the mandala of the gathering of virtues, like a crystal, Uproot the darkness of misdeeds and downfalls, And with the joyous feast of purely white light of accomplishments, May the hearts of beings bloom like the white lotus! Thus, this is the 'Heart Essence' ritual, 'Wish-Fulfilling Tree,' of Jetsun Yuthok, based on the request of Lobsang Zhenpen Wangpo, a physician from the north with supreme wisdom in the science of medicine, relying on the action text 'Source of All Accomplishments' composed by Vajra Holder Ananda. It slightly supplements the outer practice of the 'Heart Essence,' reduces many of the word combinations, and completely revises the unpleasant words, but mostly retains the original text because it has greater blessings. Written by Ngawang Lobsang Gyatso, a monk of the Avadhutipa lineage from the Zahor caste, in the year of universal holding, on the day of the hero's joyous festival of the staff-bearing month, in the Tushita Palace. May virtue and goodness increase! May there be auspiciousness!