aw0424_忿怒游舞誦文戰勝魔軍音韻.g2.0f
341ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་ངག་འདོན་བདུད་སྡེའི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བའི་སྒྲ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 44-6-430 ༄༅། །ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་ངག་འདོན་བདུད་སྡེའི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བའི་སྒྲ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་ངག་འདོན་བདུད་སྡེའི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བའི་སྒྲ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཞི་ཁྲོ་རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་པདྨ་འབྱུང་། །ཟབ་དོན་གཏེར་གྱི་སྒོ་འབྱེད་ཉང་རལ་རྗེ། །བཀའ་བབས་གཉོས་དང་རིགས་འཛིན་མཆེད་གཉིས་སོགས། །མཚུངས་མེད་བརྒྱུད་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཕྱག་གི་ཡུལ། ཁྱད་པར་ཆོས་ཀུན་ཀ་ནས་དག་པའི་དབྱིངས། །རང་སར་རྣམ་གྲོལ་ཟུར་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །བཀའ་གཏེར་གནད་ལ་བློ་གྲོས་རབ་ཡངས་པ། །མཆོག་གི་རྡོ་རྗེའི་སློབ་དཔོན་གཙུག་ན་མཛེས། །མངའ་བདག་བླ་མའི་ཕྱག་ལེན་གཉོས་ཞིག་ལ། །བབས་དང་ལེགས་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་གསུང་རྒྱུན་རྣམས། །མཚུངས་པར་དྲིན་ཅན་བླ་མ་ཉང་སྟོན་གྱི། །གསུང་རྒྱུན་ཇི་བཞིན་ཁྲོ་རོལ་རེག་ཟིག་འདྲི། །ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་གཏོར་བཟློག་ལག་ཏུ་བསྟར་བ་ལ་བདག་མདུན་གྱི་རྟེན། དཀྱིལ་འཁོར། གཏོར་མ། འཁོར་ལོ་སོགས་བཅའ་གཞི། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཕྲ་རགས་ཀྱི་ཕྱག་བཞེས་མཐའ་དག་དམ་པའི་ཞབས་པད་ཡུན་དུ་བསྟེན་ནས་བདེ་འདུས་གཏོར་གཞུང་གི་དགོངས་དོན་ཟབ་གནད་དམར་ཁྲིད་དུ་ཐོབ་པ་དང་མཐོང་བ་བརྒྱུད་པ་ལ་རག་ལུས་པས། ཚུལ་དེ་དག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱས་ནས་འདིར་ངག་འདོན་ཁྲིགས་སུ་བཀོད་པ་ལ། །ཉམས་ལེན་གནད་གདམས་ནས་བདག་(༢ན)མདུན་ཟུང་འཇུག་ཏུ་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་དང་། ཆོག་སྒྲིགས་གཅེས་པའི་ལྡེ་མིག་ལས། ཤེས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་དབང་དུ་བཏང་བའི་ལོགས་སུ་སྒྲུབ་ཚུལ་གསུངས་པ་གཉིས་བྱུང་བ་ལས་འདིར་ཕྱི་མའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་ཚོགས་དང་བསྐང་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཡན་སོང་ནས། བཟློག་གཏོར་རྣམས་ 44-6-431 ལྷར་གསལ་གདབ་པ་ནི། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། དཔལ་གཏོར་རྣམས་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གཏོར་སྣོད་བྷྲུཾ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ནང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་དཔལ་གཏོར་གཙོ་བོ་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་དགུ་དང་མཐེབ་སྐྱུ་རྣམས་བདུན་བརྒྱ་ཉེར་ལྔའི་འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོར་གསལ་བ་ཞལ་ཕྱག་སྐུ་མདོག་ཆ་ལུགས་ཅིར་ཡང་བསྒྱུར་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་གྱུར༔ ཧཱུཾ། རང་བྱུང་དཀྱིལ་འཁོར་དཔལ་ཆེན་རྫོགས༔ ཞེས་པ་ནས་ཨཱཏྨ་ཀོ ྅ཧཾ་གི་བར་གྱི་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་རྒྱས་གདབ་བྱ། ཚོགས་སྤྱན་འདྲེན་ནས་བསྐང་བཟློག་གི་བར་དཀྱུས་བཞིན། མཆོད་པ་ཕུད་སྐོང་བདེ་འདུས་ཀྱི་གཏེར་གཞུང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཏོང་། ཚོགས་ཕུད་དང་པོ་དང་བར་པ་གཉིས་དཀྱུས་བཞིན་བཏང་རྗེས། ཉམས་ཆགས་བཤགས་སྐོང་ཡོངས་རྫོགས་གཏེར་གཞུང་ལྟར་བྱ། ཚོགས་ཐ་མ་(༢བ)བསྒྲལ་ལས་ལ་སྦྱར་བའི་ཕྱིར་ཆེ་བ
【現代漢語翻譯】 《忿怒尊嬉戲之語——降伏魔眾之戰的凱歌》 《忿怒尊嬉戲之語——降伏魔眾之戰的凱歌》 《忿怒尊嬉戲之語——降伏魔眾之戰的凱歌》。寂怒本尊遍主蓮花生(Padma-Sambhava),開啟甚深寶藏之門的娘熱·尼瑪沃色(Nyang-ral Nyima Öser),受持口傳的覺域(Gnyos)和持明兄弟二人等,無與倫比的傳承聖眾,是頂禮之處。尤其是諸法本初清凈之法界,自性解脫的祖欽·釋迦堅贊(Zurchen Shakya Gyaltsen),對於口傳和伏藏之要義具有廣闊智慧,至高金剛上師頂嚴。依怙主上師覺域·釋迦耶喜(Gnyos Zhig Shakya Yeshe)的修行儀軌,傳承和具足功德的金剛語流,如同恩師孃敦·卻吉多杰(Nyangton Chokyi Dorje)的語流一般,進行忿怒尊嬉戲的接觸和指示。 要實修忿怒尊嬉戲的遣除法,需要準備自前方的所依、壇城、食子、輪等。所有細緻和粗略的禪定修法,都依賴於長久依止聖者蓮足,並獲得《樂集食子儀軌》的甚深要義和口耳相傳的傳承。因此,在瞭解這些方法之後,將此處的唸誦儀軌整理成文。 從實修要訣到自前合修之法,以及從珍貴之鑰中瞭解三種智慧的運用,出現了兩種不同的修法。此處以後者為主,從會供和圓滿資糧開始,直至遣除食子,都觀想為本尊。 以 स्वाभाव (藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ།,梵文天城體:Svabhāva,梵文羅馬擬音:Svabhāva,自性) 凈化。諸功德食子皆化為空性。于空性中,從 ഭ್ರും (藏文:བྷྲུཾ།,梵文天城體:Bhrūṃ,梵文羅馬擬音:Bhrūṃ,種子字) 中,食子器化為具備一切特徵的宮殿,其中從 ཧཱུྃ (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:Hūṃ,梵文羅馬擬音:Hūṃ,種子字) 中,諸功德食子之主尊化為飲血九尊,以及七百二十五位鉤召眷眾之海會,其面容、手印、身色、服飾等皆化為不可思議。 ཧཱུྃ། 自生壇城大樂圓滿。從『自生壇城大樂圓滿』至『我是自生』之間的加持灌頂部分,進行廣大穩固的修持。如常進行會供迎請至圓滿遣除。供養讚頌如《樂集》伏藏儀軌一般進行。在供養第一個和第二個會供品后,如常懺悔和圓滿所有破戒之處,如伏藏儀軌一般進行。爲了將最後的會供品用於誅殺事業,要增大...
【English Translation】 The Playful Utterance of the Wrathful One: A Song of Victory Over the Battle of the Maras The Playful Utterance of the Wrathful One: A Song of Victory Over the Battle of the Maras The Playful Utterance of the Wrathful One: A Song of Victory Over the Battle of the Maras. To the peaceful and wrathful ones, the universal lord Padma-Sambhava, Nyang-ral Nyima Öser who opens the door to the profound treasures, Gnyos who received the oral transmission and the two lineage-holding brothers, and all the incomparable assemblies of the lineage, are the objects of prostration. Especially the dharmadhatu where all dharmas are pure from the beginning, Zurchen Shakya Gyaltsen who is self-liberated, with vast wisdom on the key points of oral and treasure teachings, the supreme vajra master is the ornament on the crown. According to the practice of the lord master Gnyos Zhig, the vajra speech lineage that is both transmitted and virtuous, like the speech lineage of the kind master Nyangton Chokyi Dorje, the contact and instruction of the playful wrathful one is performed. To put the reversal of the wrathful one's play into practice, one needs to prepare the support of oneself and the front, the mandala, the torma, the wheel, etc. All the subtle and coarse practices of samadhi depend on relying on the holy lotus feet for a long time, and obtaining the profound meaning and oral transmission of the 'Joyful Gathering Torma Ritual'. Therefore, after understanding these methods, the recitation ritual here is arranged in order. From the key instructions of practice to the method of combining oneself and the front, and from the precious key, understanding the use of the three wisdoms, two different methods of practice have emerged. Here, the latter is mainly used, starting from the gathering and completion of resources, until the reversal torma, all are visualized as deities. Purify with स्वाभाव (Tibetan: སྭ་བྷཱ་ཝ།, Sanskrit Devanagari: Svabhāva, Sanskrit Romanization: Svabhāva, meaning: nature). All the merit tormas are transformed into emptiness. From emptiness, from भ್ರും (Tibetan: བྷྲུཾ།, Sanskrit Devanagari: Bhrūṃ, Sanskrit Romanization: Bhrūṃ, meaning: seed syllable), the torma vessel is transformed into a palace with all the characteristics, in which from ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: Hūṃ, Sanskrit Romanization: Hūṃ, meaning: seed syllable), the main deity of the merit tormas is transformed into the nine blood-drinking deities, and the ocean of seven hundred and twenty-five hooked retinues, whose faces, hand gestures, body colors, and clothing are all transformed into inconceivable. ཧཱུྃ། The self-born mandala is perfectly complete with great bliss. From 'The self-born mandala is perfectly complete with great bliss' to 'I am self-born', the empowerment part of the blessing is practiced extensively and firmly. As usual, the gathering invitation is performed until the completion of the reversal. The offering praise is performed as in the 'Joyful Gathering' treasure ritual. After offering the first and second gathering offerings, as usual, confess and complete all broken vows, as in the treasure ritual. In order to use the last gathering offering for the subjugation activity, it should be increased...
་བསྐྱེད་དེ་སྣང་སྲིད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ནི། སྒོམ་ཁོག་ལས། ཧོཿ འདི་ལྟར་སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་སེམས་སྐྱེ་མེད་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཏུ་ཐག་ཆོད་པས། ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བལྟ༔ ནང་རིག་པ་བཅུད་དུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ལྷར་གསལ་གདབ༔ དྲེགས་པ་ཅན་ཕོ་མོ་ཐམས་ཅད་བྲན་དུ་བཀོལ༔ སེམས་རྟོག་འགྱུ་དྲན་ཐམས་ཅད་གཅེར་མཐོང་རང་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་སུ་གསལ་བར་གྱུར༔ ཧཱུཾ་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་གཞལ་ཡས་ཁང་སོགས་ནས། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཞེས་ཆེ་བའི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད། འཕྲིན་ལས་བསྐུལ་བ་ནི། ཧོཿ བདག་ཉིད་ཚོམ་བུ་དགུའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་ལས་ལ་བཀྱེ་སྟེ། ཁྲོ་བོ་སྐོར་ལྟར་འཁྲུག ཁྲོ་མོ་སྤྲིན་ལྟར་བཏིབས། ཕོ་ཉ་གློག་ལྟར་འཁྱུག །མཚོན་ཆ་ཆར་ལྟར་འབེབས། ཐུན་ཟོར་ཐོག་ལྟར་ཟང་ཐལ། དེ་ཡང་ལྷ་རེ་རེ་ལས་ཀྱང་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཚན་བཞི་བཞིན་འགྱེད་དེ༔ ལ་ལས་འཇིགས་པ་བརྒྱད་སྐྱོབ་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ༔ ལ་ལས་འབྱོར་དྲུག་སྤེལ་བའི་འཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ༔ ལ་ལས་མོས་པ་རྣམ་བཞིའི་ཚུལ་གྱིས་ཐམས་ 44-6-432 ཅད་དབང་དུ་སྡུད༔ ལ་ལས་དྲག་པོ་ཚར་གཅོད་ཀྱི་ལས་སྒྲུབ་སྟེ༔ ཨེ་གྲུ་གསུམ་ལྕགས་ཀྱི་ཁང་སྒྲོམ་འབར་བའི་ནང་དུ་དགྲ་བགེགས་ནང་ལ་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལྕགས་ཀྱུ་ཅན་གྱིས་སྙིང་ནས་འགུགས༔ ཞགས་པ་ཅན་གྱིས་མགུལ་ནས་ཆིངས༔ ལྕགས་སྒྲོག་ཅན་གྱིས་ཡན་ལག་སྡོམས༔ དྲིལ་བུ་ཅན་གྱིས་སྤྱི་ནས་ཆོམས༔ རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་བདག་ལ་སྲུངས༔ ཐུན་ཟོར་ཅན་གྱིས་བརྒྱལ་བར་བྱེད༔ མཆེ་བ་ཅན་གྱིས་བརྡེག་པར་བྱེད༔ (༣ན)གཤོག་པ་ཅན་གྱི་འཇུམས་པར་བྱེད༔ སྡེར་མོ་ཅན་གྱིས་འབྲད་པར་བྱེད༔ ཕུར་པ་ཅན་གྱིས་སྙིང་ལ་འདེབས༔ དུག་ཕོར་ཅན་གྱིས་མྱོས་པར་བྱེད༔ རལ་གྲི་ཅན་གྱིས་ལྷུ་ལྡུམ་འབྲལ༔ མདའ་མདུང་ཅན་གྱིས་ཟང་ཐལ་བྱེད༔ འཁོར་ལོ་ཅན་གྱིས་དུམ་བུར་གཏུབས༔ ཐོ་བ་དགྲ་སྟས་རྡུལ་དུ་རློག༔ མེ་དཔུང་ཅན་གྱིས་ཐལ་བར་སྲེགས༔ རླུང་གཡབ་ཅན་གྱིས་རྗེས་མེད་དུ་བཏང་སྟེ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་གཞིལ་ཞིང་བཟློག་པར་གྱུར༔ ཧཱུཾ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ངང་ཉིད་སོགས་ནས་རྦོད་ཟོར་སརྦ་བཟློག །བྷྱོཿ ཞེས་ལས་གཞུང་ལྟར་བྱ༔ སྤྱི་བསྐུལ། སྒོས་བསྐུལ། དམོད་བྱང་དང་བཅས་པ་ནི་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་གཏེར་གཞུང་ན་གསལ་བ་འདི་ལྟ་སྟེ༔ འདིར་མཁའ་འགྲོའི་བརྡ་ཡིག་ཞིག་འདུག་ཀྱང་འགོད་ཐབས་མེད་རྐྱེན་མ་དཔེར་གཟིགས་མཛོད། ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བའི་མདོ་ལ་གསུམ་སྟེ༔ བདེ་གཤེགས་སྤྱིར་བསྐུལ་ཏེ་མཆོད་བཤགས་ལས་བཞི་ཐུན་མོང་དུ་བསྐུལ་བ་དང་༔ ཕོ་ཉ་སྒོས་སུ་བསྐུལ་ཏེ་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་འབད་པ་དང་༔ ཕུར
【現代漢語翻譯】 生起(證悟),壓伏顯有(現象與存在)之法,出自《修法精要》: 吼!如此,顯有輪迴與涅槃所攝的一切法,皆已決斷為自心無生之明點(藏文:ཐིག་ལེ,梵文天城體:बिन्दु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:明點)唯一之體性。外觀外器世界的一切顯現,皆視為宮殿;內觀覺性本質的一切顯現,皆明觀為圓滿之本尊;一切傲慢男女,皆役使為奴僕;一切心念、分別、動搖、憶念,皆赤裸顯現、自然解脫為智慧。 吽!一切顯有皆為宮殿等。 吽 吽 吽!吽 吽 吽!吽 吽 吽!如是生起廣大之慢。 策動事業: 吼!自身九聚壇城(藏文:ཚོམ་བུ,漢語字面意思:集合)的一切本尊,皆從心間放出種種化身,役使於事業。忿怒尊如旋風般攪動,忿怒母如密雲般覆蓋,使者如閃電般劃過,兵器如驟雨般降下,橛與朵瑪(藏文:ཐུན་ཟོར,漢語字面意思:食子與橛)如霹靂般洞穿。並且,每一本尊皆化現出四種化身,有些行救脫八難之事業,有些行增盛六種功德之事業,有些以四種愛染之方式攝集一切,有些行猛烈誅滅之事業。於三角形鐵室火燃之中,以鐵鉤從敵人的心中鉤出一切作惡者,以繩索從頸部捆綁,以鐵鏈束縛手足,以鈴杵擊碎頭顱,以金剛護衛自身,以食子與橛令其昏厥,以利齒撕咬,以翅膀扇動,以利爪抓撓,以橛刺入心臟,以毒杯使其麻醉,以利劍斬斷肢體,以箭矛洞穿,以輪鋸切成碎片,以鐵錘和戰斧擊成粉末,以火焰焚燒成灰燼,以風扇吹散無餘,於法界中消融並遣除。 吽!法身無生自性等,從詛咒與朵瑪中遣除一切。 呸!如是按照事業儀軌而行。共同策動,個別策動,以及詛咒文等,皆于圓滿之伏藏儀軌中闡明,如下所示:此處有一空行母的密語文字,但因無法錄入,請參考原本。 頂禮寂怒圓滿諸本尊! 策動誓言之經有三:共同策動一切善逝,共同策動供養、懺悔、四種事業;個別策動使者,努力于所成之事;
【English Translation】 Generating [the realization] and subduing the appearances and existence, from the 'Essence of Practice': HO! Thus, all phenomena encompassed by appearances, samsara, and nirvana are decisively understood as the sole essence of the unborn bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ, Sanskrit Devanagari: बिन्दु, Sanskrit Romanization: bindu, Literal meaning: drop) of one's own mind. View all appearances of the external world as a palace; visualize all appearances of the inner awareness essence as the complete deity; subjugate all arrogant males and females as servants; let all thoughts, discriminations, movements, and memories appear nakedly, self-liberated as wisdom. HUM! All appearances and existence are the palace, etc. HUM HUM HUM! HUM HUM HUM! HUM HUM HUM! Thus, generate great pride. Activating activities: HO! From the hearts of all the deities of one's own nine-assembly mandala (Tibetan: ཚོམ་བུ, Literal meaning: collection), emanate various forms to be employed in activities. Wrathful deities stir like a whirlwind, wrathful mothers cover like dense clouds, messengers flash like lightning, weapons fall like a rainstorm, kila and tor ma (Tibetan: ཐུན་ཟོར, Literal meaning: food offering and peg) pierce through like thunderbolts. Moreover, each deity emanates four kinds of emanations, some performing the activity of saving from the eight fears, some performing the activity of increasing the six qualities, some gathering all through the manner of the four attractions, and some performing the activity of fierce destruction. Inside the triangular iron chamber ablaze with fire, with an iron hook, hook out all evildoers from the hearts of the enemies and obstructers; with a rope, bind them from the neck; with an iron chain, bind their limbs; with a bell and vajra, shatter their heads; with a vajra, protect oneself; with kila and tor ma, cause them to faint; with sharp teeth, bite; with wings, fan; with sharp claws, scratch; with a kila, stab into the heart; with a poison cup, intoxicate; with a sword, sever the limbs; with a spear, pierce through; with a wheel, cut into pieces; with a hammer and battle-axe, grind into dust; with a fire, burn to ashes; with a wind fan, scatter without a trace, dissolving and reversing them in the dharmadhatu. HUM! Dharmakaya, unborn nature, etc., from curses and tor ma, dispel all. PHO! Thus, act according to the activity ritual. Common activation, individual activation, and curse texts, etc., are all explained in the complete treasure ritual, as follows: Here is a secret script of a dakini, but because it cannot be entered, please refer to the original. Homage to the peaceful and wrathful complete deities! There are three sections to the sutra for activating the samaya: commonly activating all Sugatas, commonly activating offerings, confessions, and the four activities; individually activating messengers, striving for what is to be accomplished;
་ཐུན་ཚོམ་བུར་བསྐུལ་ནས་དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་པའོ༔དང་པོ་བདེ་གཤེགས་སྤྱིར་བསྐུལ་བ་ནི༔ གཞུང་ལྟར་བཏང་བས་མཆོད་བཤགས་ལས་བཞི་ཐུན་མོང་དུ་བསྐུལ་བའོ༔ གཉིས་པ་ཕོ་ཉ་སྒོས་སུ་བསྐུལ་ཏེ་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་རྦད་པ་ནི༔ འདིར་མཁའ་འགྲོའི་བརྡ་ཡིག་ཞིག་འདུག་ཀྱང་འགོད་ཐབས་མེད་རྐྱེན་མ་དཔེར་གཟིགས་མཛོད། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཆེ་ལ་འདུད༔ ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་ཚོམ་བུ་དགུའི༔ བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་སྒོས་བསྐུལ་བ༔ ཤིན་ཏུ་ཟབ་གཉན་གུང་འདིར་བསྟན༔ ཨེ་མའོ། དང་པོ་ཆེ་མཆོག་ཡོན་ཏན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་བཀའ་ 44-6-433 སྲུང་ཅེ་སྤྱང་མ་བརྒྱད་རྦད་ཅིང་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུཾ། ཤར་ཕྱོགས་ཁྱབ་པར་རྒྱུག་པ་ཡི༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་(༣བ)ལས་བྱེད་མ༔ དབུ་ནི་སེང་གེའི་མགོ་བོ་ལ༔ ཤེལ་གྱི་རལ་པ་ཤར་ར་ར༔ཤེལ་གྱི་ཕུར་བུ་སིལ་ལི་ལི༔ རལ་བ་རེ་ལ་ཕུར་བུ་རེ༔ རལ་པ་སྤྲུགས་པའི་སྐྲ་གསེབ་ནས༔ཤེལ་གྱི་སེང་གེ་འབུམ་འབུམ་འགྱེད༔ ཅེ་སྤྱང་རྒྱུག་ཚུལ་ཞུངས་སེ་ཞུང་༔ ལག་ན་ཤེལ་གྱི་རྡེའུ་ཆུང་བརྡུང་༔ དྲི་ཟའི་དམག་ཚོགས་དབང་སྡུད་ཅིང་༔ དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཐལ་བར་རློག༔ ཧཱུཾ། ལྷོ་ཕྱོགས་ཁྱབ་པར་རྒྱུག་པ་ཡི༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་ལས་བྱེད་མ༔ དབུ་ནི་སྟག་གི་མགོ་བོ་ལ༔ གསེར་གྱི་རལ་པ་ཤར་ར་ར༔ གསེར་གྱི་ཕུར་བུ་སིལ་ལི་ལི༔ རལ་པ་རེ་ལ་ཕུར་བུ་རེ༔ རལ་པ་གསིགས་པའི་སྐྲ་གསེབ་ནས༔ གསེར་གྱི་སྟག་མོ་འབུམ་འབུམ་འགྱེད༔ཅེ་སྤྱང་རྒྱུག་ཚུལ་ཞུངས་སེ་ཞུང་༔ ལག་ན་གསེར་གྱི་རྡེའུ་ཆུང་བརྡུང་༔ གྲུལ་བུམ་འཁོར་ཚོགས་དབང་སྡུད་ཅིང་༔ དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཐལ་བར་རློག༔ ཧཱུཾ། ནུབ་ཕྱོགས་ཁྱབ་པར་རྒྱུག་པ་ཡི༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་ལས་བྱེད་མ༔ དབུ་ནི་གཟིག་གི་མགོ་བོ་ལ༔ བྱུ་རུའི་རལ་པ་ཤར་ར་ར༔ བྱུ་རུའི་ཕུར་བུ་སིལ་ལི་ལི༔ རལ་པ་རེ་ལ་ཕུར་བུ་རེ༔ རལ་པ་གསིགས་པའི་སྐྲ་གསེབ་ནས༔ བྱུ་རུའི་གཟིག་མོ་འབུམ་འབུམ་འགྱེད༔ ཅེ་སྤྱང་རྒྱུག་ཚུལ་ཞུངས་སེ་ཞུང་༔ལག་ན་བྱུ་རུའི་རྡེའུ་ཆུང་བརྡུང་༔ ཀླུ་གདོན་དམག་ཚོགས་དབང་སྡུད་ཅིང་༔ དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཐལ་བར་ལོག༔ ཧཱུཾ། བྱང་ཕྱོགས་ཁྱབ་པར་རྒྱུག་པ་ཡི༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་ལས་བྱེད་མ༔ དབུ་ནི་དོམ་གྱི་མགོ་བོ་ལ༔ ལྕགས་ཀྱི་རལ་པ་ཤར་ར་ར༔ ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་བུ་སིལ་ལི་ལི༔ རལ་པ་རེ་ལ་ཕུར་བུ་རེ༔ རལ་པ་གསིགས་པའི་སྐྲ་གསེབ་ནས༔ ལྕགས་ཀྱི་དོམ་བུ་འབུམ་འབུམ་འགྱེད༔ ཅེ་སྤྱང་རྒྱུག་ཚུལ་ཞུངས་སེ་ཞུང་༔ (༤ན)ལག་ན་ལྕགས་ཀྱི་རྡེའུ་ཆུང་བརྡུང་༔ གནོད་སྦྱིན་དམག་ཚོགས་དབང་སྡུད་ཅིང་༔ དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཐལ་བར་རློག༔ ཧཱུཾ། ཤར་ལྷོ་ཁྱབ་པར་རྒྱུག་པ་ཡི༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་ལས་བྱེད་མ༔ དབུ་ནི་སྤྱང་མོའི་མགོ་བོ་ལ༔ གཡུ་ཡི་རལ་པ་ཤར་ར་ར༔ གཡུ་ཡི་ཕུར་བུ་སིལ་ལི་ལི༔ རལ་པ་རེ་ལ་ 44-6-434 ཕུར་
【現代漢語翻譯】 通過共同努力,可以摧毀敵人和障礙。首先,普遍祈請所有逝者,按照傳統方式進行供養和懺悔,共同努力完成四種行為。 其次,特別祈請使者,詛咒那些需要被征服的對象。這裡有一份空行母的密碼檔案,但由於無法發佈,請參考原件。向偉大的黑魯嘎(Heruka,本尊名,意為飲血尊)致敬!祈請所有寂靜與憤怒本尊的九組聖眾的護法神,這是非常深奧和重要的指示。唉瑪唻!首先,祈請並詛咒偉大的至尊功德之神及其八位護法神: 吽!向東方奔跑的,光輝的使者和執行者,頭部是獅子的頭,水晶般的頭髮閃閃發光,水晶橛發出細微的響聲,每根頭髮上都有一根橛,從搖動頭髮的縫隙中,涌現出無數的水晶獅子。雌豺狼奔跑的方式是如此迅速,手中敲打著小水晶石,控制著乾闥婆(Gandharva,天神,以香味為食)的軍隊,將所有敵人和障礙化為灰燼。吽! 向南方奔跑的,光輝的使者和執行者,頭部是老虎的頭,金色的頭髮閃閃發光,金色的橛發出細微的響聲,每根頭髮上都有一根橛,從搖動頭髮的縫隙中,涌現出無數的金虎。雌豺狼奔跑的方式是如此迅速,手中敲打著小金石,控制著食香(Grulbum,一種鬼神)的軍隊,將所有敵人和障礙化為灰燼。吽! 向西方奔跑的,光輝的使者和執行者,頭部是豹子的頭,珊瑚色的頭髮閃閃發光,珊瑚橛發出細微的響聲,每根頭髮上都有一根橛,從搖動頭髮的縫隙中,涌現出無數的珊瑚豹。雌豺狼奔跑的方式是如此迅速,手中敲打著小珊瑚石,控制著龍族(Naga,蛇神)和邪魔的軍隊,將所有敵人和障礙化為灰燼。吽! 向北方奔跑的,光輝的使者和執行者,頭部是熊的頭,鐵色的頭髮閃閃發光,鐵橛發出細微的響聲,每根頭髮上都有一根橛,從搖動頭髮的縫隙中,涌現出無數的鐵熊。雌豺狼奔跑的方式是如此迅速,手中敲打著小鐵石,控制著夜叉(Yaksa,守護神)的軍隊,將所有敵人和障礙化為灰燼。吽! 向東南方奔跑的,光輝的使者和執行者,頭部是母狼的頭,綠松石色的頭髮閃閃發光,綠松石橛發出細微的響聲,每根頭髮上都有一根橛
【English Translation】 Through collective effort, enemies and obstacles can be destroyed. First, universally imploring all the departed, making offerings and confessions according to tradition, and working together to accomplish the four actions. Second, specifically imploring the messengers, cursing those who need to be conquered. Here is a Dakini's coded document, but since it cannot be published, please refer to the original. Homage to the great Heruka (deity name, meaning blood-drinker)! Invoking the Dharma protectors of all the peaceful and wrathful deities' nine assemblies, this is a very profound and important instruction. Emaho! First, imploring and cursing the great supreme quality deities and their eight Dharma protectors: Hum! Running to the east, the glorious messenger and executor, the head is a lion's head, crystal hair shining, crystal pegs making subtle sounds, each hair has a peg, from the cracks of shaking hair, countless crystal lions emerge. The female jackal runs so fast, striking small crystal stones in her hand, controlling the Gandharva (heavenly being, feeds on fragrance) army, turning all enemies and obstacles into ashes. Hum! Running to the south, the glorious messenger and executor, the head is a tiger's head, golden hair shining, golden pegs making subtle sounds, each hair has a peg, from the cracks of shaking hair, countless golden tigers emerge. The female jackal runs so fast, striking small gold stones in her hand, controlling the Grulbum (a kind of ghost) army, turning all enemies and obstacles into ashes. Hum! Running to the west, the glorious messenger and executor, the head is a leopard's head, coral hair shining, coral pegs making subtle sounds, each hair has a peg, from the cracks of shaking hair, countless coral leopards emerge. The female jackal runs so fast, striking small coral stones in her hand, controlling the Naga (snake deity) and demon army, turning all enemies and obstacles into ashes. Hum! Running to the north, the glorious messenger and executor, the head is a bear's head, iron hair shining, iron pegs making subtle sounds, each hair has a peg, from the cracks of shaking hair, countless iron bears emerge. The female jackal runs so fast, striking small iron stones in her hand, controlling the Yaksa (guardian deity) army, turning all enemies and obstacles into ashes. Hum! Running to the southeast, the glorious messenger and executor, the head is a she-wolf's head, turquoise hair shining, turquoise pegs making subtle sounds, each hair has a peg
བུ་རེ༔ རལ་པ་གསིགས་པའི་སྐྲ་གསེབ་ནས༔ གཡུ་ཡི་སྤྱང་མོ་འབུམ་འབུམ་འབྱེད༔ ཅེ་སྤྱང་རྒྱུག་ཚུལ་ཞུངས་སེ་ཞུང་༔ ལག་ན་གཡུ་ཡི་རྡེའུ་ཆུང་བརྡུང་༔ དྲང་སོང་དམག་ཚོགས་དབང་སྡུད་ཅིང་༔ དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཐལ་བར་རློག༔ ཧཱུཾ། ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ནས་རྒྱུག་པ་ཡི༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་ལས་བྱེད་མ༔ དབུ་ནི་བསེ་ཡི་ཀང་ཀའི་མགོ༔ བསེ་ཡི་རལ་པ་ཤར་ར་ར༔ བསེ་ཡི་ཕུར་བུ་སིལ་ལི་ལི༔ རལ་པ་རེ་ལ་ཕུར་བུ་རེ༔ རལ་པ་གསིགས་པའི་སྐྲ་གསེབ་ནས༔ བསེ་ཡི་ཀང་ཀ་འབུམ་འབུམ་འགྱེད༔ ཅེ་སྤྱང་རྒྱུག་ཚུལ་ཞུངས་སེ་ཞུང་༔ ལག་ན་བསེ་ཡི་ཀྱི་རྡེའུ་ཆུང་བརྡུང་༔ བདེན་བྲལ་དམག་ཚོགས་དབང་སྡུད་ཅིང་༔ དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཐལ་བར་རློག༔ ཧཱུཾ། ནུབ་བྱང་མཚམས་ནས་རྒྱུག་པ་ཡི༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་ལས་བྱེད་མ༔ དབུ་ནི་དུར་བྱ་ཁྭ་ཁའི་མགོ༔ ཁྲག་གི་རལ་པ་ཤར་ར་ར༔ ཁྲག་གི་ཕུར་བུ་སིལ་ལི་ལི༔ རལ་པ་རེ་ལ་ཕུར་བུ་རེ༔ རལ་པ་གསིགས་པའི་སྐྲ་གསེབ་ནས༔ དུར་བྱ་ཁྭ་ཁ་འབུམ་འབུམ་འགྱེད༔ ཅེ་སྤྱང་རྒྱུག་ཚུལ་ཞུངས་སེ་ཞུང་༔ ལག་ན་གསང་བའི་རྡེའུ་ཆུང་བརྡུང་༔ རླུང་ལྷའི་དམག་ཚོགས་དབང་སྡུད་ཅིང་༔ དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཐལ་བར་རློག༔ཧཱུཾ། བྱང་ཤར་མཚམས་ནས་རྒྱུག་པ་ཡི༔ (༤བ)དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་ལས་བྱེད་མ༔ དབུ་ནི་ཟངས་ཀྱི་དྲེད་མོའི་མགོ༔ ཟངས་ཀྱི་རལ་བ་ཤར་ར་ར༔ ཟངས་ཀྱི་ཕུར་བུ་སིལ་ལི་ལི༔ རལ་པ་རེ་ལ་ཕུར་བུ་རེ༔ རལ་པ་གསིགས་པའི་སྐྲ་གསེབ་ནས༔ ཟངས་ཀྱི་དྲེད་མོ་འབུམ་འབུམ་འགྱེད༔ ཅེ་སྤྱང་རྒྱུག་ཚུལ་ཞུངས་སེ་ཞུང་༔ ལག་ན་ཟངས་ཀྱི་རྡེའུ་ཆུང་བརྡུང་༔ དབང་ལྡན་དམག་ཚོགས་དབང་སྡུད་ཅིང་༔ དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཐལ་བར་རློག༔ ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་རཀྟ་སྙིང་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུཾ་བྷྱོ་ཧཱུཾ་བྷྱོ། ཁ་རཀྵ་ཁ་རཀྵ། ས་མ་ཡ་བྷྱོ༔ མུན་ཏ་ཨ་བེེ་ཤ་ན་ཁ་རཀྵ་ཁ་བྷྱ་བྷྱ༔ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧྲིང་༔ ཞེས་རྦད་ཅིང་བསྐུལ་ལོ༔ ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་བཀའ་སྲུང་སྲིན་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུཾ། སྨུག་ནག་གཡག་གི་མགོ་བོ་ཅན༔ གཡས་ན་ཞིང་གི་དབྱུག་ཏོ་བསྣམས༔ གཡོན་ན་བྷནྡྷ་རཀྟས་བཀང་༔ དམར་སེར་སྦྲུལ་གྱི་མགོ་བོ་ཅན༔ གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་ 44-6-435 རྩེ་ལྔ་བསྣམས༔ གཡོན་ན་བྷན་ད་རཀྟས་བཀང་༔ སེར་ནག་གཟིག་གི་མགོ་བོ་ཅན༔ གཡས་ན་སྤུ་གྲི་འབར་བ་བསྣམས༔ གཡོན་ན་བྷནྡྷ་༝༔ དཀར་དམར་སྲེ་མོའི་མགོ་བོ་ཅན༔ གཡས་ན་དུང་ཆེན་འབར་བ་བསྣམས༔ གཡོན་ན་བྷནྡྷ་༝༔ སེར་ནག་ཕ་ཝང་མགོ་བོ་ཅན༔ གཡས་ན་འཁོར་ལོ་འབར་བ་བསྣམས༔ གཡོན་ན་བྷནྡྷ་རཀྟས་༝༔ དམར་སེར་དྲེད་ཀྱི་མགོ་བོ་ཅན༔གཡས་ན་ཞིང་གི་དབྱུག་པ་བསྣམས༔ གཡོན་ན་བྷནྡྷ་རཀྟས་༝༔ དམར་ནག་དོམ་གྱི་མགོ་བོ་ཅན༔ གཡས་ན་ཞིང་གི་རྡེའུ་ཆུང་བསྣམས༔ གཡོན་ན་བྷནྡྷ་རཀྟས་༝༔ སྔོ་ནག་ཆུ་སྲིན་མགོ་བོ་ཅན༔ གཡས་ན་ཞིང་གི་བཾ་རིལ་འ
【現代漢語翻譯】 子啊!從梳理頭髮的縫隙中,涌現出成千上萬的綠松石狼。 狼奔跑的姿態迅猛異常,手中敲打著小小的綠松石卵石。 統攝正直的軍隊,將所有邪魔外道化為灰燼。 吽!從西南方奔來的,是具光(dpal,吉祥)的使者和執行者。 頭戴野驢皮製成的頭盔,野驢鬃毛豎立。 野驢皮橛子叮噹作響,每根頭髮上都插著一個橛子。 從梳理頭髮的縫隙中,涌現出成千上萬的野驢皮頭盔。 狼奔跑的姿態迅猛異常,手中敲打著小小的野驢皮卵石。 統攝背離真理的軍隊,將所有邪魔外道化為灰燼。 吽!從西北方奔來的,是具光(dpal,吉祥)的使者和執行者。 頭戴烏鴉頭,血紅色的鬃毛豎立。 血紅色的橛子叮噹作響,每根頭髮上都插著一個橛子。 從梳理頭髮的縫隙中,涌現出成千上萬的烏鴉。 狼奔跑的姿態迅猛異常,手中敲打著秘密的卵石。 統攝風神的軍隊,將所有邪魔外道化為灰燼。 吽!從東北方奔來的,是具光(dpal,吉祥)的使者和執行者。 頭戴銅熊頭,銅鬃毛豎立。 銅橛子叮噹作響,每根頭髮上都插著一個橛子。 從梳理頭髮的縫隙中,涌現出成千上萬的銅熊。 狼奔跑的姿態迅猛異常,手中敲打著小小的銅卵石。 統攝有權勢的軍隊,將所有邪魔外道化為灰燼。 呼嚕呼嚕,飲血茹髓! 吽 遍!吽 遍! 卡ra恰 卡ra恰!薩瑪雅 遍! 門達 阿貝夏納 卡ra恰 卡 遍 遍!呼嚕呼嚕 舍陵!' 如此詛咒並激勵。 現在激勵真實意念的護法羅剎女二十八尊: 吽!身黑如煙,頭戴牦牛頭,右手拿著犁杖,左手拿著盛滿血的顱碗(bhaNDa)。 身紅黃,頭戴蛇頭,右手拿著五股金剛杵,左手拿著盛滿血的顱碗(bhaNDa)。 身黃黑,頭戴豹頭,右手拿著燃燒的剃刀,左手拿著顱碗(bhaNDa)。 身白紅,頭戴騾頭,右手拿著燃燒的大號角,左手拿著顱碗(bhaNDa)。 身黃黑,頭戴蝙蝠頭,右手拿著燃燒的法輪,左手拿著盛滿血的顱碗(bhaNDa)。 身紅黃,頭戴熊頭,右手拿著犁杖,左手拿著盛滿血的顱碗(bhaNDa)。 身紅黑,頭戴棕熊頭,右手拿著小犁石,左手拿著盛滿血的顱碗(bhaNDa)。 身藍黑,頭戴鱷魚頭,右手拿著犁地的土塊,
【English Translation】 Son! From the parting of the combed hair, hundreds of thousands of turquoise wolves emerge. The wolves run swiftly, striking small turquoise pebbles in their hands. Subjugating the righteous armies, reducing all enemies and obstacles to ashes. Hūṃ! From the southwest direction runs the glorious (dpal, auspicious) messenger and worker. The head wears a helmet made of wild ass skin, with the wild ass mane standing upright. Wild ass skin pegs jingle, with a peg inserted into each hair. From the parting of the combed hair, hundreds of thousands of wild ass skin helmets emerge. The wolves run swiftly, striking small wild ass skin pebbles in their hands. Subjugating the armies that have abandoned truth, reducing all enemies and obstacles to ashes. Hūṃ! From the northwest direction runs the glorious (dpal, auspicious) messenger and worker. The head wears a crow's head, with blood-red mane standing upright. Blood-red pegs jingle, with a peg inserted into each hair. From the parting of the combed hair, hundreds of thousands of crows emerge. The wolves run swiftly, striking secret pebbles in their hands. Subjugating the armies of the wind gods, reducing all enemies and obstacles to ashes. Hūṃ! From the northeast direction runs the glorious (dpal, auspicious) messenger and worker. The head wears a copper bear's head, with copper mane standing upright. Copper pegs jingle, with a peg inserted into each hair. From the parting of the combed hair, hundreds of thousands of copper bears emerge. The wolves run swiftly, striking small copper pebbles in their hands. Subjugating the powerful armies, reducing all enemies and obstacles to ashes. Hulu Hulu, drink blood and eat marrow! Hūṃ Bhyaḥ! Hūṃ Bhyaḥ! Kha Raksha Kha Raksha! Samaya Bhyaḥ! Munta Abesha Na Kha Raksha Kha Bhya Bhyaḥ! Hulu Hulu Hring! Thus cursing and urging. Now, urging the twenty-eight Rākṣasīs, the protectors of the true mind: Hūṃ! Black as smoke, with the head of a yak, holding a plow in the right hand, and a skull cup (bhaNDa) filled with blood in the left hand. Reddish-yellow, with the head of a snake, holding a five-pronged vajra in the right hand, and a skull cup (bhaNDa) filled with blood in the left hand. Yellowish-black, with the head of a leopard, holding a burning razor in the right hand, and a skull cup (bhaNDa) in the left hand. Whitish-red, with the head of a mule, holding a burning conch shell in the right hand, and a skull cup (bhaNDa) in the left hand. Yellowish-black, with the head of a bat, holding a burning wheel in the right hand, and a skull cup (bhaNDa) filled with blood in the left hand. Reddish-yellow, with the head of a bear, holding a plow in the right hand, and a skull cup (bhaNDa) filled with blood in the left hand. Reddish-black, with the head of a brown bear, holding a small plow stone in the right hand, and a skull cup (bhaNDa) filled with blood in the left hand. Bluish-black, with the head of a crocodile, holding a clod of earth for plowing in the right hand,
ཕྱར༔ གཡོན་ན་བྷནྡྷ་༝༔ སྔོ་སྐྱ་སྡིག་པའི་མགོ་བོ་ཅན༔ གཡས་ན་ཞིང་གི་གློ་སྙིང་(༥ན)ཐོགས༔ གཡོན་ན་བྷནྡྷ་༝༔ སེར་ནག་ཁྲ་ཡི་མགོ་བོ་ཅན༔ གཡས་ན་ཞིང་གི་རྡེའུ་ཆུང་བསྣམས༔ གཡོན་ན་བྷནྡྷ་༝༔ ལྗང་ནག་ཝ་ཡི་མགོ་བོ་ཅན༔ གཡས་ན་དབྱུག་ཏོ་འབར་བ་བསྣམས༔ གཡོན་ན་བྷནྡྷ་༝༔ མཐིང་ནག་སྟག་གི་མགོ་བོ་ཅན༔ གཡས་ནི་ཞིང་གི་དབྱུག་ཏོ་བསྡམས༔ གཡོན་ན་བྷནྡྷ་༝༔ དམར་ནག་བྱ་རྒོད་མགོ་བོ་ཅན༔ གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་ལྕགས་སྒྲོག་བསྣམས༔ གཡོན་ན་བྷནྡྷ་༝༔ དམར་ནག་རྟ་ཡི་མགོ་བོ་ཅན༔ གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པ་འཕྱར༔ གཡོན་ན་བྷནྡྷ་༝༔ དམར་སེར་བྱི་ལའི་མགོ་བོ་ཅན༔གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བསྣམས༔ གཡོན་ན་བྷནྡྷ་རཀྟས་༝༔ དམར་ནག་ཁྱི་ཡི་མགོ་བོ་ཅན༔གཡས་ན་ཏི་རའི་དབྱུག་པ་ཐོགས༔ གཡོན་ན་བྷནྡྷ་རཀྟས་༝༔ དཀར་དམར་པུ་ཤུད་མགོ་བོ༔ཅན༔ གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་པད་བསྣམས༔ གཡོན་ན་བྷནྡྷ་རཀྟས་༝༔ ལྗང་སེར་ཤ་བའི་མགོ་བོ༔ཅན༔ གཡས་ན་ཞིང་ཆེན་ཟ་བའི་ཚུལ༔ གཡོན་ན་བྷནྡྷ་རཀྟས་༝༔ དམར་ནག་ཁྭ་དའི་མགོ་བོ་ཅན༔ གཡས་ན་ཞིང་གི་རྡེའུ་ཆུང་བསྣམས༔ གཡོན་ན་བྷནྡྷ་རཀྟས་༝༔ ལྗང་ནག་ཀྱིན་གྱི་མགོ་བོ་ཅན༔ གཡས་ན་ཞིང་གི་རྒྱུ་ཞགས་བསྣམས༔ གཡོན་ན་བྷནྡྷ་རཀྟས་༝༔ དམར་སེར་ཕག་གི་མགོ་བོ་ཅན༔ གཡས་ན་རྩེ་ལྔ་འབར་བ་བསྣམས༔ གཡོན་ན་བྷནྡྷ་རཀྟས་༝༔ དམར་ནག་སྐྱ་ཀའི་མགོ་བོ་ཅན༔ གཡས་ན་ཞིང་གི་རྒྱུ་ཞགས་བསྣམས༔ གཡོན་ན་བྷནྡྷ་རཀྟས་ 44-6-436 ༝༔ ལྗང་ནག་བ་ལང་མགོ་བོ་ཅན༔ གཡས་ན་བཾ་ཆེན་བུམ་རིལ་བསྣམས༔ གཡོན་ན་བྷནྡྷ་རཀྟས་༝༔ སྔོ་སྐྱ་བྱ་རོག་མགོ་བོ་ཅན༔ གཡས་ན་ཟངས་གྲི་འབར་བ་བསྣམས༔ གཡོན་ན་བྷནྡྷ་(༥བ)རཀྟས་༝༔ ནག་མོ་ཁུ་བྱུག་མགོ་བོ་ཅན༔ གཡས་ན་ལྕགས་ཀྱུ་འབར་བ་བསྣམས༔གཡོན་ན་བྷནྡྷ་རཀྟས་༝༔ སྔོན་མོ་ར་ཡི་མགོ་བོ་ཅན༔ གཡས་ན་ཞགས་པ་འབར་བ་བསྣམས༔གཡོན་ན་བྷནྡྷ་རཀྟས་༝༔ དམར་མོ་སྤྲེའུའི་མགོ་བོ་ཅན༔ གཡས་ན་ལྕགས་སྒྲོག་འབར་བ་བསྣམས༔ གཡོན་ན་བྷནྡྷ་རཀྟས་༝༔ ལྗང་གུ་སྤྱང་མོའི་མགོ་བོ་ཅན༔ གཡས་ན་དྲིལ་བུ་འབར་བ་བསྣམས༔ གཡོན་ན་བྷནྡྷ་རཀྟས་༝༔ སྲིན་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཐུགས་དམ་ཅན༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཡིད་ལ་བརྣག་པའི་དགྲ་བགེགས་མྱུར་དུ་སྒྲོལ༔ ཏྲཀ་རཀྴ་རག་མོ་ཁ་ལ་ཁ་ཚེ་ཐུན༔ ཏྲཀ་རཀྴ་ཁ་ལ་ཁ་ཚེ་ཐུན༔ བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཞེས་རྦད་དོ༔འཇམ་དཔལ་སྐུའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་སྲུང་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུཾ། གྲི་ཐོགས་གིང་གི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ཤར་ཕྱོགས་གིང་ཆེན་དཀར་པོ་ནི༔ སྐུ་ལ་དུང་ཁྲབ་དཀར་པོ་གསོལ༔ཕྱག་ན་དུང་གི་རལ་གྲི་བསྣམས༔ སྲོག་ཆོད་སྙིང་ཕྱུངས་ཤ་རུས་གཏུབས༔ ལྷོ་ཕྱོགས་གིང་ཆེན་སེར་པོ་ནི༔ སྐུ་ལ་གསེར་ཁྲབ་སེར་པོ་གསོལ༔ ཕྱག་ན་གསེར་གྱི་རལ་གྲི་བསྣམས༔སྲོག་ཆོད་སྙིང་ཕྱུངས་ཤ་རུས་གཏུབས༔
【現代漢語翻譯】 ཕྱར༔ (Phyar)!左手持顱器༝ (bhaNDha),身青灰色,長著罪惡的頭顱!右手拿著田地的肺和心臟! 左手持顱器༝ (bhaNDha),身黃黑色,長著雜色的頭顱!右手拿著田地的小石子! 左手持顱器༝ (bhaNDha),身綠黑色,長著狐貍的頭顱!右手拿著燃燒的棍棒! 左手持顱器༝ (bhaNDha),身藍黑色,長著老虎的頭顱!右手拿著田地的棍棒! 左手持顱器༝ (bhaNDha),身紅黑色,長著禿鷲的頭顱!右手裡拿著鐵鉤! 左手持顱器༝ (bhaNDha),身紅黑色,長著馬的頭顱!右手揮舞著金剛杵! 左手持顱器༝ (bhaNDha),身紅黃色,長著貓的頭顱!右手裡拿著金剛杵! 左手持顱器རཀྟས་༝ (raktas),身紅黑色,長著狗的頭顱!右手拿著箭的棍棒! 左手持顱器རཀྟས་༝ (raktas),身白紅色,長著貓頭鷹的頭顱!右手裡拿著蓮花! 左手持顱器རཀྟས་༝ (raktas),身綠黃色,長著鹿的頭顱!右手做著吃大田地的姿勢! 左手持顱器རཀྟས་༝ (raktas),身紅黑色,長著烏鴉的頭顱!右手拿著田地的小石子! 左手持顱器རཀྟས་༝ (raktas),身綠黑色,長著鷲的頭顱!右手拿著田地的繩索! 左手持顱器རཀྟས་༝ (raktas),身紅黃色,長著豬的頭顱!右手拿著燃燒的五股杵! 左手持顱器རཀྟས་༝ (raktas),身紅黑色,長著烏鴉的頭顱!右手拿著田地的繩索! 左手持顱器རཀྟས་༝ (raktas),身綠黑色,長著牛的頭顱!右手拿著大的藏式寶瓶! 左手持顱器རཀྟས་༝ (raktas),身青灰色,長著烏鴉的頭顱!右手拿著燃燒的銅刀! 左手持顱器རཀྟས་༝ (raktas),身黑色的,長著布穀鳥的頭顱!右手拿著燃燒的鐵鉤! 左手持顱器རཀྟས་༝ (raktas),身青色的,長著山羊的頭顱!右手拿著燃燒的繩索! 左手持顱器རཀྟས་༝ (raktas),身紅色的,長著猴子的頭顱!右手拿著燃燒的鐵鉤! 左手持顱器རཀྟས་༝ (raktas),身綠色的,長著母狼的頭顱!右手拿著燃燒的鈴鐺! 二十八部母(srin mo nyi shu rtsa brgyad)心懷誓言!享用這誓言之物甘露的供品!迅速解脫心中所想的仇敵和障礙! ཏྲཀ་རཀྴ་རག་མོ་ཁ་ལ་ཁ་ཚེ་ཐུན༔ (traka rakSha rag mo kha la kha tse thun)! ཏྲཀ་རཀྴ་ཁ་ལ་ཁ་ཚེ་ཐུན༔ (traka rakSha kha la kha tse thun)! བྷྱོ་བྷྱོ༔ (bhyo bhyo)!這樣詛咒道!祈請文殊身之本尊護法眾: ཧཱུཾ། (hūṃ,種子字,ഹ് हूं,hum,具足圓滿)!祈請持刀金剛橛的誓言! 東方大金剛橛白色尊:身上穿著白色的海螺鎧甲!手持海螺的寶劍!斬斷生命,掏出心臟,切碎血肉和骨頭! 南方大金剛橛黃色尊:身上穿著金色的鎧甲!手持金子的寶劍!斬斷生命,掏出心臟,切碎血肉和骨頭!
【English Translation】 Phyar! On the left, holding a skull cup, bluish-gray in color, with the head of sin! On the right, holding the lungs and heart of the field! On the left, holding a skull cup, yellowish-black in color, with a mottled head! On the right, holding small stones from the field! On the left, holding a skull cup, greenish-black in color, with the head of a fox! On the right, holding a burning stick! On the left, holding a skull cup, dark blue-black in color, with the head of a tiger! On the right, holding a field stick! On the left, holding a skull cup, reddish-black in color, with the head of a vulture! In the right hand, holding an iron hook! On the left, holding a skull cup, reddish-black in color, with the head of a horse! On the right, brandishing a vajra club! On the left, holding a skull cup, reddish-yellow in color, with the head of a cat! In the right hand, holding a vajra! On the left, holding a skull cup Raktas, reddish-black in color, with the head of a dog! On the right, holding a Tira stick! On the left, holding a skull cup Raktas, white-red in color, with the head of an owl! In the right hand, holding a lotus! On the left, holding a skull cup Raktas, greenish-yellow in color, with the head of a deer! On the right, in the manner of eating a large field! On the left, holding a skull cup Raktas, reddish-black in color, with the head of a crow! On the right, holding small stones from the field! On the left, holding a skull cup Raktas, greenish-black in color, with the head of a vulture! On the right, holding a field lasso! On the left, holding a skull cup Raktas, reddish-yellow in color, with the head of a pig! On the right, holding a burning five-pointed club! On the left, holding a skull cup Raktas, reddish-black in color, with the head of a crow! On the right, holding a field lasso! On the left, holding a skull cup Raktas, greenish-black in color, with the head of a bull! On the right, holding a large Bam-style vase! On the left, holding a skull cup Raktas, bluish-gray in color, with the head of a raven! On the right, holding a burning copper knife! On the left, holding a skull cup Raktas, black in color, with the head of a cuckoo! On the right, holding a burning iron hook! On the left, holding a skull cup Raktas, blue in color, with the head of a goat! On the right, holding a burning rope! On the left, holding a skull cup Raktas, red in color, with the head of a monkey! On the right, holding a burning iron hook! On the left, holding a skull cup Raktas, green in color, with the head of a she-wolf! On the right, holding a burning bell! The twenty-eight demonesses, holding their vows! Accept this offering of vow-substance nectar! Swiftly liberate the enemies and obstacles conceived in the mind! ཏྲཀ་རཀྴ་རག་མོ་ཁ་ལ་ཁ་ཚེ་ཐུན༔ (traka rakSha rag mo kha la kha tse thun)! ཏྲཀ་རཀྴ་ཁ་ལ་ཁ་ཚེ་ཐུན༔ (traka rakSha kha la kha tse thun)! བྷྱོ་བྷྱོ༔ (bhyo bhyo)! Thus, curse! Invoking the protectors of the assembly of deities of Manjushri's body: ཧཱུཾ། (hūṃ,seed syllable,ഹ് हूं,hum,complete and perfect)! Invoking the vow of the dagger-wielding Ging! The great white Ging of the East: wearing white conch armor on the body! Holding a conch sword in the hand! Cutting off life, extracting the heart, chopping flesh and bones! The great yellow Ging of the South: wearing golden armor on the body! Holding a golden sword in the hand! Cutting off life, extracting the heart, chopping flesh and bones!
ནུབ་ཕྱོགས་གིང་ཆེན་དམར་པོ་ནི༔ སྐུ་ལ་བསེ་ཁྲབ་དམར་པོ་གསོལ༔ ཕྱག་ན་ཟངས་ཀྱི་རལ་གྲི་བསྣམས༔ སྲོག་ཆོད་སྙིང་ཕྱུངས་ཤ་རུས་གཏུབས༔ བྱང་ཕྱོགས་གིང་ཆེན་སྔོན་པོ་ནི༔ སྐུ་ལ་གཡུ་ཁྲབ་སྔོན་པོ་གསོལ༔ ཕྱག་ན་གཡུ་ཡི་རལ་གྲི་བསྣམས༔ སྲོག་ཆོད་སྙིང་ཕྱུངས་ཤ་རུས་གཏུབས༔ ཧཱུཾ་ཁྲམ་ཐོགས་བདུད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ཤར་བདུད་རོལ་པོ་རལ་པ་ཅན༔ ཕྱག་ན་བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་ཤིང་བསྣམས༔(༦ན)དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་ཁྲམ་ལ་ཐོབ༔ ཁྲམ་བདག་སྲོག་བདུད་མཆེ་བ་ཅན༔ ཕྱག་ན་བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་ཤིང་བསྣམས༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་ཁྲམ་ལ་ཐོབ༔ ཟླ་བདུད་རོལ་པོ་ཞགས་པ་ཅན༔ཕྱག་ན་བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་ཤིང་བསྣམས༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་ཁྲམ་ལ་ཐོབ༔ སྲོག་བདུད་གསེར་ 44-6-437 གྱི་སྟ་རེ་ཅན༔ ཕྱག་ན་བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་ཤིང་བསྣམས༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་ཁྲམ་ལ་ཐོབ༔ ཤོད་ཐོགས་རྩིས་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ཉི་མ་དང་པོའི་རྩིས་བྱེད་གིང་༔ དཀར་པོ་ལག་ན་ཤོད་རྡེ་ཐོགས༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་རྩིས་ལ་ཐོབ༔ ཉི་མ་གཉིས་པའི་རྩིས་བྱེད་གིང་༔ སེར་པོ་ལག་ན་ཤོད་རྡེ་ཐོགས༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་རྩིས་ལ་ཐོབ༔ ཉི་མ་གསུམ་པའི་རྩིས་བྱེད་གིང་༔དམར་པོ་ལག་ན་ཤོད་རྡེ་ཐོགས༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་རྩིས་ལ་ཐོབ༔ ཉི་མ་བཞི་པའི་རྩིས་བྱེད་གིང་༔ སྔོན་པོ་ལག་ན་ཤོད་རྡེ་ཐོགས༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་རྩིས་ལ་ཐོབ༔ བཤན་པ་བཞི་ཡི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ནད་གཏོར་མ་མོའི་བཤན་པ་ནི༔ གསོད་བྱེད་ཆེན་མོའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ བདུད་དང་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་བདག༔ ནག་མོ་ཆེན་མོ་ཁ་གདངས་མ༔ བཤན་པ་དགྲ་ལ་རྔམས་པའི་ཚེ༔ བཤན་པ་གྲི་ཐོགས་ཟིངས་སེ་ཟིང་༔ མ་མོའི་ཟོར་ཐོགས་ཆིལ་ལི་ལི༔ ཐུན་གྱི་སེར་བ་ཤར་ར་ར༔ ཁྲག་གི་ན་བུན་ཐུལ་ལུ་ལུ༔ ནད་ཀྱི་ན་བུན་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔མ་མོའི་བཤན་པ་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ མྱོས་པ་བཙན་གྱི་བཤན་པ་ནི༔ དམར་བ་བཙན་གྱི་ལིང་པ་སྟེ༔དམར་པོ་འཇིགས་བྱེད་ཁྲོ་གཏུམ་ཅན༔ སྤྱན་ནི་ཁྲག་གི་མཚོར་འཁྱིལ་ཞིང་༔ ཁྲག་གི་ཁ་ཆུ་ཙར་ར་ར༔ དུག་གི་ཁ་རླངས་ཕྱུར་རུ་རུ༔ ཕྱག་ན་བཙན་གྲི་དམར་པོ་(༦བ)ཐོགས༔ བཙན་གྱི་བཤན་པའི་དུས་ལ་བབ༔ གླེན་པ་ཀླུ་ཡི་བཤན་པ་ནི༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་འཇིགས་པ་ལ༔ སྦྲུལ་གྱི་རལ་པས་ས་གཞི་ཁེངས༔ སྐུ་ལ་སྦྲུལ་གྱི་བེར་ཆེན་གསོལ༔ སྦྲུལ་ནག་རློན་པའི་རྐེད་ཆིངས་ཅན༔ ཕྱག་ན་སྦྲུལ་ནག་ཞགས་པ་ཐོགས༔ སྦྲུལ་གྱི་ཁ་ནས་དུག་མདའ་རྒྱོབ༔ཀླུ་ཡི་བཤན་པའི་དུས་ལ་བབ༔ གདུག་རྩུབ་གཟའ་ཡི་བཤན་པ་ནི༔ སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཙེར་རེ་རེ༔ གཡས་ན་མདུད་ལ་དར་ནག་འཕྱར༔ གཡོན་ན་སྙིང་དང་ཞགས་པ་བསྣམས༔ རུ་མཚོན་གཡས་ན་བསྣམས་པའི་ཚེ༔ བདུད་ཀྱི་དམག་ཚོགས་ཉེར་རེ་རེ༔ ཞགས་པ་ནག་པོ་ནར་ར་ར༔ ནག་པོ་སྲོག་ལ་དབང་བྱེད་པ༔ གཟའ་ཡི་བཤན་པའི་དུས་ལ་བབ༔ འཇམ་དཔལ་སྐུ་ཡི་བཀའ་སྲུང་ཐུགས་དམ་ཅན༔ དམ་རྫས
【現代漢語翻譯】 西方赤紅金剛(Gingchen)(金剛:一種神祇),身穿赤紅鎖甲,手持銅製寶劍,斷命、掏心、斬肉碎骨。 北方青藍金剛,身穿青藍玉甲,手持青玉寶劍,斷命、掏心、斬肉碎骨。 吽 (hūṃ,種子字,代表佛的智慧)!驅使持鞭者,激發惡魔的誓言!東方惡魔羅波(Rolpo),頭頂髮髻,手持惡魔的鞭杖,將違背誓言的敵人擊倒在地! 鞭杖之主,噬魂惡魔,長有利齒,手持惡魔的鞭杖,將違背誓言的敵人擊倒在地!月亮惡魔羅波,手持繩索,手持惡魔的鞭杖,將違背誓言的敵人擊倒在地! 噬魂惡魔,手持金斧,手持惡魔的鞭杖,將違背誓言的敵人擊倒在地!祈請算命師,激發其誓言! 第一日算命金剛,白色,手持算命石,將違背誓言的敵人算計!第二日算命金剛,黃色,手持算命石,將違背誓言的敵人算計! 第三日算命金剛,紅色,手持算命石,將違背誓言的敵人算計!第四日算命金剛,藍色,手持算命石,將違背誓言的敵人算計! 祈請四屠夫,激發其誓言!疾病摧毀者,女妖屠夫,祈請偉大殺戮者的誓言! 惡魔與空行母(KhaDro)(空行母:女性神祇)之主,黑色大張口的女性,屠夫恐嚇敵人之時,屠夫揮舞刀劍,發出嗖嗖之聲! 女妖揮舞詛咒,發出噼啪之聲!降下冰雹般的詛咒,發出沙沙之聲!鮮血化為迷霧,發出突突之聲!疾病化為迷霧,發出濃密之聲!女妖屠夫恐嚇敵人,發出『bhya』之聲! 醉酒贊(Tsen)(讚:一種神祇)的屠夫,是紅色讚的靈牌,紅色可怖,憤怒兇猛,雙眼浸泡在血海之中,口中流淌著鮮血,發出嚓嚓之聲! 毒氣從口中噴涌而出,發出呼呼之聲!手持紅色贊刀,讚的屠夫降臨之時!愚蠢龍族的屠夫,身色深藍,令人恐懼,蛇發覆蓋大地,身披蛇皮大氅,腰繫濕黑蛇,手持黑蛇繩索,毒箭從蛇口射出! 龍族屠夫降臨之時!殘酷曜(Za)(曜:一種星神)的屠夫,身色漆黑,發出嘖嘖之聲!右手揮舞結和黑幡,左手拿著心臟和繩索,右手拿著旗幟之時,惡魔軍隊逼近! 黑色繩索伸長,黑色主宰生命,曜的屠夫降臨之時!文殊(Manjushri)(文殊:智慧之神)身之護法,心懷誓言!誓物
【English Translation】 The Western Great Red Gingchen, wears a red coat of mail, holds a copper sword in his hand, cuts off life, plucks out hearts, chops flesh and crushes bones. The Northern Great Blue Gingchen, wears a blue coat of turquoise mail, holds a turquoise sword in his hand, cuts off life, plucks out hearts, chops flesh and crushes bones. Hūṃ (藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 種子字,代表佛的智慧)! Arouse the oath of the whip-wielding demon! Eastern demon Rolpo with matted hair, holds a demon's whip-stick in his hand, strikes down the oath-breaking enemy! The master of the whip, the life-devouring demon with fangs, holds a demon's whip-stick in his hand, strikes down the oath-breaking enemy! The lunar demon Rolpo with a lasso, holds a demon's whip-stick in his hand, strikes down the oath-breaking enemy! The life-devouring demon with a golden axe, holds a demon's whip-stick in his hand, strikes down the oath-breaking enemy! Arouse the oath of the reckoning calculator! The Ging who calculates the first day, white, holds a reckoning stone in his hand, calculates the oath-breaking enemy! The Ging who calculates the second day, yellow, holds a reckoning stone in his hand, calculates the oath-breaking enemy! The Ging who calculates the third day, red, holds a reckoning stone in his hand, calculates the oath-breaking enemy! The Ging who calculates the fourth day, blue, holds a reckoning stone in his hand, calculates the oath-breaking enemy! Arouse the oath of the four butchers! The butcher of the disease-scattering Mamo (Mamo: a type of wrathful goddess), arouse the oath of the great slayer! Lord of demons and Dakinis (KhaDro) (Dakinis: female deities), great black open-mouthed female, when the butcher threatens the enemy, the butcher brandishes the knife with a 'zings se zing' sound! The Mamo wields the zor (zor: a type of ritual weapon) with a 'chil li li' sound! Hail of curses falls with a 'shar ra ra' sound! Blood turns into mist with a 'thul lu lu' sound! Disease turns into mist with a 'thibs se thib' sound! The Mamo butcher threatens the enemy with a 'bhya' sound! The butcher of the drunken Tsen (Tsen: a type of spirit), is the linga (linga: a type of ritual object) of the red Tsen, red, terrifying, wrathful and fierce, eyes swirling in a sea of blood, blood dripping from the mouth with a 'tsar ra ra' sound! Poisonous fumes erupt from the mouth with a 'phyur ru ru' sound! Holds a red Tsen knife in his hand, the time of the Tsen butcher has come! The butcher of the foolish Naga (Naga: a type of serpent deity) clan, body color dark blue, terrifying, snake hair covers the earth, wears a great snake skin cloak, has a wet black snake as a waist belt, holds a black snake lasso in his hand, shoots poison arrows from the snake's mouth! The time of the Naga butcher has come! The butcher of the cruel Graha (Graha: a type of planetary deity), body color black, with a 'tser re re' sound! On the right, waves a knot and a black banner, on the left, holds a heart and a lasso, when the banner is held on the right, the demon army approaches! The black lasso extends, the black one controls life, the time of the Graha butcher has come! The oath-bound protector of Manjushri's (Manjushri: the Bodhisattva of Wisdom) body! Vow substances
་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཡིད་ལ་ 44-6-438 བརྣག་པའི་དགྲ་བགེགས་མྱུར་དུ་སྒྲོལ༔ ཡ་མ་ར་ཙ། ས་ཏྭ་མེ་ཡ། ཡ་མེ་དུ་རུ། ཎ་ཡོ་ད་ཡ།ཡ་ད་ཡོ་ནི། ར་ཡཀྵེ་ཡ། ཡཀྵེ་ཡ་ཚ། ནི་ར་མ་ཡ། ཐུན་ཡ། ཐུན་ཡ། པདྨ་གསུང་གི་བཀའ་སྲུང་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུཾ། སྐུ་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཁམ་རྒྱ་མོ༔ དུང་གི་སྤྱང་མོ་མགོ་གསུམ་ཞོན༔གསུང་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཁམ་རྒྱ་མོ༔ ཟངས་ཀྱི་འཕར་བ་ལྕེ་བརྒྱད་ཞོན༔ ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཁམ་རྒྱ་མོ༔ ལྕགས་ཀྱི་སྤྱང་མོ་མགོ་དགུ་ཞོན༔ ཡོན་ཏན་སྤྲུལ་པའི་ཁམ་རྒྱ་མོ༔ གཡུ་ཡི་སྤྱང་མོ་རྐང་གསུམ་ཞོན༔ འཕྲིན་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཁམ་རྒྱ་མོ༔ གསེར་གྱི་སེང་གེ་རྔམ་ཁྲི་ཞོན༔གཉིས་མེད་སྤྲུལ་པའི་ཁམ་རྒྱ་མོ༔ དུང་གི་སེང་གེ་མགོ་དགུ་ཞོན༔ ཤར་ཕྱོགས་ལོང་བ་རྒྱབ་འབྲེལ་ནི༔ འབྲུག་ཆེན་སྔོན་པོ་(༧ན)ཆིབས་སུ་བཅིབས༔ ན་བཟའ་ནེའུ་ལེའི་དཔུང་རྡུམ་གསོལ༔ ལག་ན་ལྕགས་ཀྱུ་དགྲ་སྟ་ཐོགས༔ དབུ་ཡི་རལ་པ་ཚར་རེ་ལ༔ གཟའ་རྒོད་མིག་དམར་ཚར་དུ་འབེབས༔ སྤྲུལ་པ་དམུས་ལོང་བཅོ་ལྔས་བསྐོར༔ ལྷོ་ཕྱོགས་ལོང་བ་རྒྱབ་འབྲེལ་ནི༔ ལྕགས་ཀྱི་སྡིག་པ་ཆིབས་སུ་བཅིབས༔ ཕྱག་ན་ལྕགས་ཀྱི་ཁྱུང་ཆེན་བསྣམས༔ན་བཟའ་གསའ་ཡི་རལ་མ་གསོལ༔ དབུ་ཡི་རལ་བ་ཚར་རེ་ལ༔ ཉི་མ་འབུམ་གྱི་ཆར་བ་འབེབས༔ སྤྲུལ་པ་དམུས་ལོང་བཅོ་ལྔས་བསྐོར༔ ནུབ་ཕྱོགས་ལོང་བ་རྒྱབ་འབྲེལ་ནི༔ བ་ལང་དཀར་པོ་ཆིབས་སུ་བཅིབས༔ ན་བཟའ་ཀླུ་འབྲུག་པགས་པ་གསོལ༔ ལག་ན་སྦྲུལ་གྱི་ཞགས་པ་ཐོགས༔ དབུ་ཡི་རལ་པ་ཚར་རེ་ལ༔ དུག་དག་མེ་ཡི་ཆར་པ་འབེབས༔ སྤྲུལ་པ་དམུས་ལོང་བཅོ་ལྔས་བསྐོར༔ བྱང་ཕྱོགས་ལོང་བ་རྒྱབ་འབྲེལ་ནི༔ ལྕགས་ཀྱི་དྲེལ་རྟ་རྐང་གསུམ་བཅིབས༔ ན་བཟའ་ཞིང་གི་གཡང་གཞི་གསོལ༔ ལག་པ་ཕྲལ་ནས་གར་སྟབས་བྱེད༔དབུ་ཡི་རལ་པ་ཚར་རེ་ལ༔ ལོང་བའི་སྤྲུལ་པ་ཆར་དུ་འབེབས༔ སྤྲུལ་པ་དམུས་ལོང་བཅོ་ལྔས་བསྐོར༔ ཧཱུཾ། ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་རྒྱུག་པའི་ཁྱི་༝༔ དུང་གི་ཁྱི་མོ་རལ་པ་ཅན༔ ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ནས་རྒྱུག་པའི་ཁྱི༔ གསེར་གྱི་ཁྱི་མོ་རལ་པ་ཅན༔ ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་རྒྱུག་པའི་ཁྱི༔ཟངས་ཀྱི་ཁྱི་མོ་རལ་པ་ཅན༔ བྱང་གི་ཕྱོགས་ནས་རྒྱུག་པའི་ཁྱི༔ གཡུ་ཡི་ཁྱི་མོ་རལ་པ་ཅན༔ 44-6-439 ཤར་ལྷོ་མཚམས་ནས་རྒྱུག་པའི་ཁྱི༔ བྱུ་རུའི་ཁྱི་མོ་རལ་པ་ཅན༔ ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ནས་རྒྱུག་པའི་ཁྱི༔ མཆོང་གི་ཁྱི་མོ་རལ་པ་ཅན༔ ནུབ་བྱང་མཚམས་ནས་རྒྱུག་པའི་ཁྱི༔ བསེ་ཡི་ཁྱི་མོ་རལ་པ་ཅན༔ བྱང་ཤར་(༧བ)མཚམས་ནས་རྒྱུག་པའི་ཁྱི༔ ཤེལ་གྱི་ཁྱི་མོ་རལ་པ་ཅན༔དཔལ་གྱི་ཁྱི་བརྒྱད་ཐུགས་དམ་ཅན༔ ཀུན་ཀྱང་འཇིགས་ཚུལ་རྔམས་པའི་གཟུགས༔ མཆེ་བ་སྤུ་གྲི་གཏམས་པ་འདྲ༔ མིག་ནི་ཉི་མའི་ཟེར་བས་འཚེར༔ དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་རྒྱུག་པ་ཡི༔ དུང་གི་སྤྱང
【現代漢語翻譯】 請享用這甘露供品!迅速解脫心中懷恨的邪魔!亞瑪惹匝(藏文,梵文天城體,yamarāja,閻魔羅阇: Yama,死亡之王),薩埵美雅(藏文,梵文天城體,sattvameya,薩埵美雅:真實存在),亞美度汝(藏文,梵文天城體,yameduru,亞美度汝:無畏施者),納喲達亞(藏文,梵文天城體,nayodaya,納喲達亞:引導者),亞達喲尼(藏文,梵文天城體,yadayoni,亞達喲尼:生者之源),惹亞叉耶(藏文,梵文天城體,rayakṣaye,惹亞叉耶:財富守護者),亞叉耶匝(藏文,梵文天城體,yakṣayaca,亞叉耶匝:夜叉之王),尼惹瑪亞(藏文,梵文天城體,niramaya,尼惹瑪亞:無病者),吞亞(藏文,梵文天城體,thunya,吞亞:寂靜者),吞亞(藏文,梵文天城體,thunya,吞亞:寂靜者)! 蓮師語教護法祈請:吽!身化現之康嘉姆,騎乘海螺色三頭母狼;語化現之康嘉姆,騎乘銅色八舌飛鈸;意化現之康嘉姆,騎乘鐵色九頭母狼;功德化現之康嘉姆,騎乘青玉三足母狼;事業化現之康嘉姆,騎乘金色雄獅踞險座;無二化現之康嘉姆,騎乘海螺九頭雄獅。 東方盲女背靠背:騎乘青色巨龍(第七尊),身披貂皮護甲,手持鐵鉤和戰斧,頭頂髮髻之上,星宿紅眼排列成行,十五盲女眷屬圍繞。 南方盲女背靠背:騎乘鐵蝎,手持鐵製大鵬,身披猞猁皮毛,頭頂髮髻之上,降下億萬陽光之雨,十五盲女眷屬圍繞。 西方盲女背靠背:騎乘白色公牛,身披龍皮,手持蛇索,頭頂髮髻之上,降下毒火之雨,十五盲女眷屬圍繞。 北方盲女背靠背:騎乘三足鐵騾,身披田野保護衣,雙手舞動,頭頂髮髻之上,降下盲女化身之雨,十五盲女眷屬圍繞。 吽!從東方奔來的犬,海螺白毛髮之母犬;從南方奔來的犬,黃金色毛髮之母犬;從西方奔來的犬,紅銅色毛髮之母犬;從北方奔來的犬,綠松石色毛髮之母犬。 從東南方奔來的犬,珊瑚色毛髮之母犬;從西南方奔來的犬,瑪瑙色毛髮之母犬;從西北方奔來的犬,犀牛皮色毛髮之母犬;從東北方奔來的犬,水晶色毛髮之母犬。八大威猛具誓犬,皆現可怖兇猛相,獠牙如刀鋒般鋒利,雙眼閃耀如太陽光芒,請您完成誅殺邪魔之事業!從東方奔來的,海螺色母狼……
【English Translation】 Please accept this nectar offering! Swiftly liberate the enemies and obstacles that harbor hatred in their hearts! Yamaraja (Tibetan, Devanagari, yamarāja, Lord of Death: Yama, the King of Death), Sattvameya (Tibetan, Devanagari, sattvameya, Sattvameya: Truly Existent), Yameduru (Tibetan, Devanagari, yameduru, Yameduru: Fearless Giver), Nayodaya (Tibetan, Devanagari, nayodaya, Nayodaya: Guide), Yadayoni (Tibetan, Devanagari, yadayoni, Yadayoni: Source of Beings), Rayakshaye (Tibetan, Devanagari, rayakṣaye, Rayakshaye: Wealth Guardian), Yakshayaca (Tibetan, Devanagari, yakṣayaca, Yakshayaca: King of Yakshas), Niramaya (Tibetan, Devanagari, niramaya, Niramaya: Free from Illness), Thunya (Tibetan, Devanagari, thunya, Thunya: Silent One), Thunya (Tibetan, Devanagari, thunya, Thunya: Silent One)! Invocation of the Lotus Speech Protector: Hūṃ! The Khamgyamo emanated from the body, riding a conch-colored three-headed she-wolf; The Khamgyamo emanated from the speech, riding a copper eight-tongued cymbal; The Khamgyamo emanated from the mind, riding an iron nine-headed she-wolf; The Khamgyamo emanated from the qualities, riding a turquoise three-legged she-wolf; The Khamgyamo emanated from the activity, riding a golden lion on a fierce throne; The non-dual Khamgyamo emanated, riding a conch-colored nine-headed lion. The blind woman of the East, back-to-back: Riding a great blue dragon (7th), wearing a sable fur armor, holding an iron hook and battle-ax in her hands, on each tuft of hair on her head, she places rows of fierce planets and red eyes, surrounded by fifteen blind attendants. The blind woman of the South, back-to-back: Riding an iron scorpion, holding an iron garuda in her hands, wearing a lynx fur, on each tuft of hair on her head, she rains down billions of suns, surrounded by fifteen blind attendants. The blind woman of the West, back-to-back: Riding a white bull, wearing a naga dragon skin, holding a snake lasso in her hands, on each tuft of hair on her head, she rains down poisonous fire, surrounded by fifteen blind attendants. The blind woman of the North, back-to-back: Riding a three-legged iron mule, wearing a field protection garment, her hands moving in dance, on each tuft of hair on her head, she rains down emanations of blind women, surrounded by fifteen blind attendants. Hūṃ! The dog running from the East, a conch-white haired mother dog; The dog running from the South, a golden-haired mother dog; The dog running from the West, a copper-haired mother dog; The dog running from the North, a turquoise-haired mother dog. The dog running from the Southeast, a coral-haired mother dog; The dog running from the Southwest, an agate-haired mother dog; The dog running from the Northwest, a rhinoceros-hide-haired mother dog; The dog running from the Northeast, a crystal-haired mother dog. The eight glorious oath-bound dogs, all appearing in terrifying and fierce forms, fangs like razor-sharp knives, eyes blazing like the rays of the sun, please accomplish the task of destroying demons! The conch-colored she-wolf running from the East...
་མོ་རལ་པ་ཅན༔ ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ནས་རྒྱུག་པ་ཡི༔ གསེར་གྱི་སྤྱང་མོ་རལ་པ་ཅན༔ ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་རྒྱུག་པ་ཡི༔ ཟངས་ཀྱི་སྤྱང་མོ་རལ་པ་ཅན༔ བྱང་གི་ཕྱོགས་ནས་རྒྱུག་པ་ཡི༔ གཡུ་ཡི་སྤྱང་མོ་རལ་པ་ཅན༔ ཤར་ལྷོ་མཚམས་ནས་རྒྱུག་པ་ཡི༔ མཐིང་གི་སྤྱང་མོ་རལ་པ་ཅན༔ ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ནས་རྒྱུག་པ་ཡི༔ མུ་མེན་སྤྱང་མོ་རལ་པ་ཅན༔ ནུབ་བྱང་མཚམས་ནས་རྒྱུག་པ་ཡི༔ མཆོང་གི་སྤྱང་མོ་རལ་པ་ཅན༔ བྱང་ཤར་མཚམས་ནས་རྒྱུག་པ་ཡི༔ ར་གན་སྤྱང་མོ་རལ་པ་ཅན༔ སྤྱང་མོ་རོ་ཤལ་ཐུགས་དམ་ཅན༔ ཀུན་ཀྱང་སྤྱན་གྱིས་དུར་ཁྲོད་གཟིགས༔ ལས་སུ་དུར་ཁྲོད་གནས་སུ་རྒྱུག༔ ཁ་ནས་རོ་ཤལ་དུར་ཐག་གཅོད༔ མ་ཐོགས་མྱུར་དུ་ལས་གྱིས་ཤིག༔ ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་ནི༔ དཀར་མོ་ཟླ་འདབ་འཇིགས་པའི་གཟུགས༔ ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་ནི༔སེར་མོ་ཉི་འདབ་འཇིགས་པའི་གཟུགས༔ ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་ནི༔ དམར་མོ་མེ་འདབ་འཇིགས་པའི་གཟུགས༔ བྱང་གི་ཕྱོགས་གྱི་ཕོ་ཉ་ནི༔ སྔོན་མོ་ཆུ་འདབ་འཇིགས་པའི་གཟུགས༔ཀུན་ཀྱང་ལྗགས་ལས་གློག་འགྱུ་བས༔ འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་སྲེག་པར་བྱེད༔ ཞལ་ནས་ཆུ་འབབ་རྦ་རླབས་གཡེང་༔ ཤངས་ནས་རླུང་འཐོར་བུ་ཡུག་འཚུབ༔ སྤྱན་ནས་ཁྲོ་ཆུའི་ཐོག་(༨ན)ཀྱང་འབེབས༔ ལྗགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་འགྱེད༔ མཆེ་བས་ཁམས་གསུམ་སྒྲོལ་བར་བྱེད༔ ཕོ་ཉ་ཆེན་མོ་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས༔ མ་ཐོགས་མྱུར་དུ་འཕྲིན་ལས་མཛོད༔ རླུང་འབྲུག་སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་ལ༔ རིན་ཅེན་གཡུ་ཡི་འདབ་གཤོག་ཅན༔ མེ་འབྲུག་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ལ༔ 44-6-440 འབར་བ་མེ་ཡི་འདབ་གཤོག་ཅན༔ ཀླུ་འབྲུག་སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་ལ༔ གདུག་པ་སྦྲུལ་གྱི་འདའ་གཤོག་ཅན༔ གཅིག་ནི་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་མ༔ རྡོ་རྗེའི་འདབ་གཤོག་འབར་བས་གཏམས༔ ཀུན་ཀྱང་འབྲུག་སྒྲ་འུར་རུ་རུ༔ ཁ་ནས་གློག་དམར་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ དམ་ཉམས་དགྲ་ལ་མངགས་པའི་ཚེ༔ ཡུད་ཙམ་གྱིས་ནི་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ༔ པདྨ་གསུང་གི་སྲུང་མ་ཐུགས་དམ་ཅན༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཡིད་ལ་བརྣག་པའི་དགྲ་བགེགས་མྱུར་དུ་སྒྲོལ༔ ཏྲི་པ་ཏྲི་པ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ ཁ་ལ་རོ་ཤ་ཁ་ལ་རོ་ཤ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ ཡཀྴ་ཀུན་བཾ་ཛཿཧཱུཾ་ཕཊ༔ ཛ་ལཾ་ཛ་ལཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ ས་མ་ཡ་ཡཀྴ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ ཛ་ལ་ཨ་མོ་ཀ་ཏྲཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ ཅེས་རྦད་དོ༔ ཕུར་པ་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་བཀའ་སྲུང་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུཾ། ནམ་གྱི་སྲོད་ཀྱི་དམ་ཅན་མ༔ལྕགས་ཀྱི་སྤྱང་མོ་མགོ་དགུ་ལ༔ མི་མོ་ལྕགས་ཀྱི་མགོ་ཅན་ཞོན༔ ལག་ན་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་བུ་འདྲིལ༔ ཤྭ་ན་མུ་ཁའི་དུས་ལ་བབ༔ གསེར་གྱི་འཕར་བ་ལྕེ་བརྒྱད་ལ༔ མི་མོ་གསེར་གྱི་མགོ་ཅན་ཞོན༔ ལག་ན་གསེར་གྱི་ཕུར་བུ་འདྲིལ༔ སྲི་ལ་མུ་ཁའི་དུས་ལ་བབ༔ ཟངས་ཀྱི་ཝ་མོ་རྐང་གསུམ་ལ༔ མི་མོ་ཟངས་ཀྱི་མགོ་ཅན་ཞོན༔ ལག་ན་ཟངས་ཀྱི་ཕུར་བུ་འདྲིལ༔ སྲི་ལ་མུ་ཁ
【現代漢語翻譯】 '拉莫·熱巴堅'(Rāmo Ralpa Can,有頭髮的女性):從南方奔來, 金色的豺狼女,有頭髮的女性;從西方奔來, 銅色的豺狼女,有頭髮的女性;從北方奔來, 綠松石色的豺狼女,有頭髮的女性;從東南方奔來, 靛藍色的豺狼女,有頭髮的女性;從西南方奔來, 青金石色的豺狼女,有頭髮的女性;從西北方奔來, 瑪瑙色的豺狼女,有頭髮的女性;從東北方奔來, 紅銅色的豺狼女,有頭髮的女性; 豺狼女羅夏(Ro shal),持有誓言; 所有人都用眼睛注視著尸陀林; 在事業上于尸陀林中安住奔走; 口中斷除羅夏(Ro shal)的死亡之繩; 毫不拖延地迅速行動! 東方方向的使者是: 白色月瓣般可怖的身形; 南方方向的使者是: 黃色日瓣般可怖的身形; 西方方向的使者是: 紅色火瓣般可怖的身形; 北方方向的使者是: 藍色水瓣般可怖的身形; 所有人都從舌頭上閃耀著閃電, 焚燒著所有世間; 口中流淌著波濤洶涌的水流; 鼻中散發著狂風暴雨; 眼中降下憤怒之雨; 從舌頭上散佈著化現的使者; 用獠牙救度三界; 偉大的使者們, 毫不拖延地迅速完成事業! 風龍身色青藍, 具有珍貴綠松石的翅膀; 火龍身色赤紅, 具有燃燒火焰的翅膀; 龍龍身色青藍, 具有劇毒蛇的翅膀; 一個是具有各種形象的女性, 充滿了燃燒的金剛翅膀; 所有龍都發出轟鳴的龍吟聲, 口中閃耀著紅色的閃電; 當派遣對付違背誓言的敵人時, 瞬間就能救度敵人和魔障; '蓮花語'(Padma Gsung)的護法持有誓言, 請享用這誓言物甘露的供品, 迅速救度心中所想的敵人和魔障! '扎巴 扎巴 吽 啪'(ཏྲི་པ་ཏྲི་པ་ཧཱུཾ་ཕཊ,tri pa tri pa hūṃ phaṭ)! '卡拉 羅夏 卡拉 羅夏 吽 啪'(ཁ་ལ་རོ་ཤ་ཁ་ལ་རོ་ཤ་ཧཱུཾ་ཕཊ,kha la ro sha kha la ro sha hūṃ phaṭ)! '夜叉 昆 班 匝 吽 啪'(ཡཀྴ་ཀུན་བཾ་ཛཿཧཱུཾ་ཕཊ,yakṣa kun baṃ jaḥ hūṃ phaṭ)! '匝朗 匝朗 吽 啪'(ཛ་ལཾ་ཛ་ལཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ,ja laṃ ja laṃ hūṃ phaṭ)! '薩瑪雅 夜叉 吽 啪'(ས་མ་ཡ་ཡཀྴ་ཧཱུཾ་ཕཊ,sa ma ya yakṣa hūṃ phaṭ)! '匝拉 阿莫嘎 扎 吽 啪'(ཛ་ལ་ཨ་མོ་ཀ་ཏྲཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ,ja la a mo ka traṃ hūṃ phaṭ)! 這樣詛咒道! 以下是祈請金剛橛事業的護法: '吽'(ཧཱུྃ,hūṃ,種子字,能生義),夜晚的誓言持有者, 擁有九個頭部的鐵豺狼女, 騎乘著鐵頭人; 手中揮舞著鐵金剛橛; '夏瓦納穆卡'(Śawa na mu kha,狗面)的時刻已到! 擁有八條舌頭的金色狐貍, 騎乘著金頭人; 手中揮舞著金金剛橛; '斯里拉穆卡'(Srī la mu kha,吉祥面)的時刻已到! 擁有三條腿的銅狐貍, 騎乘著銅頭人; 手中揮舞著銅金剛橛; '斯里拉穆卡'(Srī la mu kha,吉祥面)
【English Translation】 'Rāmo Ralpa Can' (Rāmo Ralpa Can, the woman with hair): Running from the south, Golden she-wolf, the woman with hair; running from the west, Copper she-wolf, the woman with hair; running from the north, Turquoise she-wolf, the woman with hair; running from the southeast, Indigo she-wolf, the woman with hair; running from the southwest, Lapis lazuli she-wolf, the woman with hair; running from the northwest, Agate she-wolf, the woman with hair; running from the northeast, Bronze she-wolf, the woman with hair; She-wolf Ro shal, holding the oath; All gaze upon the charnel ground with their eyes; In their activities, they dwell and roam in the charnel ground; From their mouths, they sever the death-cord of Ro shal; Act swiftly without delay! The messenger of the eastern direction is: A white, moon-petal-like terrifying form; The messenger of the southern direction is: A yellow, sun-petal-like terrifying form; The messenger of the western direction is: A red, fire-petal-like terrifying form; The messenger of the northern direction is: A blue, water-petal-like terrifying form; All of them emit lightning from their tongues, Burning all the worlds; From their mouths flow turbulent waves of water; From their nostrils scatter storms of wind; From their eyes fall hailstorms of wrathful rain; From their tongues spread forth emanated messengers; With their fangs, they liberate the three realms; Great messengers, Swiftly accomplish your activities without delay! Wind Dragon, with a blue body, Possessing precious turquoise wings; Fire Dragon, with a red body, Possessing burning flame wings; Naga Dragon, with a blue body, Possessing venomous serpent wings; One is a female with various forms, Filled with blazing vajra wings; All the dragons roar with rumbling sounds, From their mouths flash red lightning; When dispatched against oath-breakers and enemies, In an instant, they liberate enemies and obstacles; The oath-bound protector of 'Lotus Speech' (Padma Gsung), Please accept this offering of oath-substance nectar, Swiftly liberate the enemies and obstacles conceived in the mind! 'Tri pa tri pa hūṃ phaṭ' (ཏྲི་པ་ཏྲི་པ་ཧཱུཾ་ཕཊ,tri pa tri pa hūṃ phaṭ)! 'Kha la ro sha kha la ro sha hūṃ phaṭ' (ཁ་ལ་རོ་ཤ་ཁ་ལ་རོ་ཤ་ཧཱུཾ་ཕཊ,kha la ro sha kha la ro sha hūṃ phaṭ)! 'Yakṣa kun baṃ jaḥ hūṃ phaṭ' (ཡཀྴ་ཀུན་བཾ་ཛཿཧཱུཾ་ཕཊ,yakṣa kun baṃ jaḥ hūṃ phaṭ)! 'Ja laṃ ja laṃ hūṃ phaṭ' (ཛ་ལཾ་ཛ་ལཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ,ja laṃ ja laṃ hūṃ phaṭ)! 'Sa ma ya yakṣa hūṃ phaṭ' (ས་མ་ཡ་ཡཀྴ་ཧཱུཾ་ཕཊ,sa ma ya yakṣa hūṃ phaṭ)! 'Ja la a mo ka traṃ hūṃ phaṭ' (ཛ་ལ་ཨ་མོ་ཀ་ཏྲཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ,ja la a mo ka traṃ hūṃ phaṭ)! Thus, curse! The following is the invocation of the protectors of the Vajrakila activity: 'Hūṃ' (ཧཱུྃ,hūṃ, seed syllable, capable of generating meaning), the oath-holder of the night, The iron she-wolf with nine heads, Riding a female with an iron head; Wielding an iron vajra-kila in her hand; The time of 'Śawa na mu kha' (Śawa na mu kha, Dog Face) has come! The golden fox with eight tongues, Riding a female with a golden head; Wielding a golden vajra-kila in her hand; The time of 'Srī la mu kha' (Srī la mu kha, Auspicious Face) has come! The copper fox with three legs, Riding a female with a copper head; Wielding a copper vajra-kila in her hand; 'Srī la mu kha' (Srī la mu kha, Auspicious Face)
འི་དུས་(༨བ)ལ་བབ༔ ལྕགས་ཀྱི་ཁྱི་མོ་རལ་པ་ཅན༔ མི་མོ་ལྕགས་ཀྱི་མགོ་ཅན་ཞོན༔ལག་ན་དུང་གི་ཕུར་བུ་འདྲིལ༔ ཤྭ་ན་མུ་ཁའི་དུས་ལ་བབ༔ ནམ་གྱི་གུང་གི་དམ་ཅན་མ༔ནག་མོ་རལ་པས་སྟོང་ཁམས་ཁྱབ༔ ཕྱག་ན་མཆོང་གི་ཕུར་བུ་འདྲིལ༔ ཆིབས་སུ་དྲེལ་རྟ་ནག་པོ་བཅིབས༔ རེ་མ་ཏཱི་ཡི་དུས་ལ་བབ༔ སེར་ནག་རྨ་བྱའི་ཐུལ་བ་ཅན༔ ཕྱག་ན་མཆོག་གི་ཕུར་བུ་འདྲིལ༔ ཆིབས་སུ་དྲེལ་རྟ་ནག་པོ་བཅིབས༔ རེ་མ་ཏཱི་ཡི་དུས་ལ་བབ༔ དམར་ནག་རེ་ལྡེ་ནག་པོ་གསོལ༔ ཕྱག་ན་མཆོག་གི་ཕུར་བུ་འདྲིལ༔ ཆིབས་སུ་དྲེལ་རྟ་ནག་པོ་བཅིབས༔ རེ་མ་ཛ་ཡི་དུས་ལ་བབ༔ ལྗང་ནག་དར་ནག་གོས་ཟུང་གསོལ༔ ཕྱག་ན་མཆོག་གི་ཕུར་བུ་འདྲིལ༔ ཆིབས་སུ་དྲེལ་རྟ་ནག་པོ་བཅིབས༔ རེ་མ་ཛུ་ཡི་དུས་ལ་བབ༔ ནམ་གྱི་ཐོ་རངས་དམ་ཅན་མ༔ མཐིང་ནག་ལྕགས་ཕུར་རལ་པ་ཅན༔ ཕྱག་ན་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་བུ་ 44-6-441 འདྲིལ༔ ཆིབས་སུ་བདུད་རྟ་ནག་པོ་བཅིབས༔ རྡོ་རྗེ་ཡ་བྱིན་དུས་ལ་བབ༔ སེར་མོ་གསེར་ཕུར་རལ་པ་ཅན༔ ཕྱག་ན་གསེར་གྱི་ཕུར་བུ་འདྲིལ༔ ཆིབས་སུ་གཟའ་རྟ་སེར་པོ་བཅིབས༔རྡོ་རྗེ་དེ་བྱིན་དུས་ལ་བབ༔ དམར་མོ་བསེ་ཕུར་རལ་པ་ཅན༔ ཕྱག་ན་བསེ་ཡི་ཕུར་བུ་འདྲིལ༔ཆིབས་སུ་བཙན་རྟ་ནག་པོ་བཅིབས༔ རྡོ་རྗེ་བསེ་བྱིན་དུས་ལ་བབ༔ ལྗང་མོ་གཡུ་ཕུར་རལ་པ་ཅན༔ ཕྱག་ན་གཡུ་ཡི་ཕུར་བུ་༝༔ ཆིབས་སུ་ཀླུ་རྟ་སྔོན་པོ་༝༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་བྱིན་དུས་ལ་བབ༔ ཤར་ཕྱོགས་སྲིན་པོའི་སྐྱེས་བུ་ནི༔ དཀར་པོ་ལག་ན་ཕུར་བུ་འདྲིལ༔ སྲིན་པོའི་གྱད་ཆེན་དུས་ལ་བབ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེའི་སྐྱེས་བུ་ནི༔ (༩ན)ནག་པོ་ལག་ན་ཕུར་བུ་༝༔གཤིན་རྗེ་ནག་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཡ་བདུད་སྐྱེས་བུ་ནི༔ དམར་པོ་ལག་ན་ཕུར་བུ་༝༔ སོག་པོ་མི་ཧྲེང་དུས་ལ་བབ༔ བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་སྐྱེས་བུ་ནི༔ སྔོན་པོ་ལག་ན་ཕུར་བུ་ཐོགས༔ མོན་པ་མི་ཧྲང་དུས་ལ་བབ༔ ཤར་བདུད་དཀར་པོ་མཆེ་བ་ཅན༔ ཕྱག་ན་དུང་གི་ཕུར་བུ་༝༔ ཤར་གྱི་སྐྱེས་བུའི་དུས་ལ་བབ༔ ལྷོ་བདུད་སྔོན་པོ་རལ་པ་ཅན༔ ཕྱག་ན་གཡུ་ཡི་ཕུར་བུ་༝༔ ལྷོ་ཡི་སྐྱེས་བུའི་དུས་ལ་བབ༔ ནུབ་བདུད་ནག་པོ་ཞགས་པ་ཅན༔ ཕྱག་ན་ཞགས་པ་ཕུར་བུ་༝༔ ནུབ་ཀྱི་སྐྱེས་བུའི་དུས་ལ་བབ༔ བྱང་བདུད་ལྗང་ནག་རལ་པ་ཅན༔ཕྱག་ན་རལ་གྲི་ཕུར་བུ་འདྲིལ༔ བྱང་གི་སྐྱེས་བུའི་དུས་ལ་༝༔ པྲ་མ་ར་ཙ་སྲིན་པོའི་གཙོ༔དཀར་པོ་ལག་ན་ཕུར་བུ་འདྲིལ༔ ཤར་གྱི་དམག་དཔོན་དུས་ལ་བབ༔ ཡ་མ་རཱ་ཙ་གཤིན་རྗེའི་གིང་༔ སྔོན་པོ་ལག་ན་ཕུར་བུ་འདྲིལ༔ ལྷོ་ཡི་དམག་དཔོན་དུས་ལ་༝༔ དྷ་ཤ་གྷྲཱི་བ་བདུད་ཀྱི་གིང་༔ ནག་པོ་ལག་ན་ཕུར་བུ་༝༔ ནུབ་ཀྱི་དམག་དཔོན་དུས་ལ་བབ༔ ཡཀྴ་གྷྲཱི་བ་གནོད་སྦྱིན་གིང་༔ སེར་པོ་ལག་ན་ཕུར་བུ་འདྲིལ༔ བྱང་གི་དམག་དཔོན་དུས་ལ་བབ༔ ཕུར་པ་འཕྲིན་ལས་སྲུང་མ་ཐུགས་དམ་ཅན༔ དམ་རྫས་བད
【現代漢語翻譯】 之時已到(8b)。鐵狗女,髮髻高聳,騎著鐵頭人女,手中揮舞著骨號角。夏瓦那穆卡(Śavanamukha,獸面)之時已到。正午時分的誓言者,黑髮遍佈虛空,手中揮舞著跳躍的橛,騎著黑色騾馬。瑞瑪迪(Remati,厲母)之時已到。身披黃黑色孔雀羽衣,手中揮舞著殊勝的橛,騎著黑色騾馬。瑞瑪迪(Remati,厲母)之時已到。身披紅黑色瑞迪(Relde,一種衣物),手中揮舞著殊勝的橛,騎著黑色騾馬。瑞瑪扎(Remadza,厲母)之時已到。身披綠黑色絲綢衣,手中揮舞著殊勝的橛,騎著黑色騾馬。瑞瑪祖(Remadzu,厲母)之時已到。黎明時分的誓言者,青黑色鐵橛為髮髻,手中揮舞著鐵橛,騎著魔鬼黑馬。多杰亞欽(Dorje Yabyin,金剛怖畏)之時已到。黃色金橛為髮髻,手中揮舞著金橛,騎著黃色星曜馬。多杰德欽(Dorje Debyin,金剛樂畏)之時已到。紅色紅銅橛為髮髻,手中揮舞著紅銅橛,騎著贊神黑馬。多杰賽欽(Dorje Sabyin,金剛焰畏)之時已到。綠色玉橛為髮髻,手中揮舞著玉橛,騎著藍色龍馬。多杰帕欽(Dorje Pagbyin,金剛增畏)之時已到。 東方羅剎的化身,白色,手中揮舞著橛,羅剎巨人之時已到。南方閻羅的化身(9a),黑色,手中揮舞著橛,黑色閻羅之時已到。西方夜叉惡魔的化身,紅色,手中揮舞著橛,索波米香(Sogpo Mihreng,蒙古人米香)之時已到。北方夜叉的化身,藍色,手中拿著橛,門巴米香(Monpa Mihrang,門巴人米香)之時已到。東方白色的食肉鬼,長著獠牙,手中揮舞著骨號角,東方化身之時已到。南方藍色的食肉鬼,髮髻高聳,手中揮舞著玉橛,南方化身之時已到。西方黑色的食肉鬼,手持繩索,手中揮舞著繩索橛,西方化身之時已到。北方墨綠色的食肉鬼,髮髻高聳,手中揮舞著寶劍橛,北方化身之時已到。扎瑪拉雜(Pramaraja,羅剎之王),羅剎之主,白色,手中揮舞著橛,東方將領之時已到。亞瑪拉雜(Yamaraja,閻羅王),閻羅的使者,藍色,手中揮舞著橛,南方將領之時已到。達夏格熱瓦(Dashagriva,十面),惡魔的使者,黑色,手中揮舞著橛,西方將領之時已到。亞恰格熱瓦(Yakshagriva,夜叉頸),夜叉的使者,黃色,手中揮舞著橛,北方將領之時已到。普巴(Phurba,金剛橛)事業護法心髓者,誓言之物。
【English Translation】 The time has come (8b). Iron dog woman with a high topknot, riding an iron-headed woman, twirling a bone horn in her hand. The time of Shavanamukha (animal-faced) has come. The oath-bound one of midday, black hair covering the empty space, twirling a leaping stake in her hand, riding a black mule. The time of Remati (fierce mother) has come. Adorned with yellow-black peacock feathers, twirling a supreme stake in her hand, riding a black mule. The time of Remati (fierce mother) has come. Wearing a dark red Relde (a type of garment), twirling a supreme stake in her hand, riding a black mule. The time of Remadza (fierce mother) has come. Wearing green-black silk garments, twirling a supreme stake in her hand, riding a black mule. The time of Remadzu (fierce mother) has come. The oath-bound one of dawn, with a blue-black iron stake as a topknot, twirling an iron stake in her hand, riding a demon black horse. The time of Dorje Yabyin (Vajra Terrifier) has come. Yellow golden stake as a topknot, twirling a golden stake in her hand, riding a yellow planet horse. The time of Dorje Debyin (Vajra Joyful Terrifier) has come. Red copper stake as a topknot, twirling a copper stake in her hand, riding a Tsen (fierce spirit) black horse. The time of Dorje Sabyin (Vajra Fiery Terrifier) has come. Green turquoise stake as a topknot, twirling a turquoise stake in her hand, riding a blue Naga horse. The time of Dorje Pagbyin (Vajra Increasing Terrifier) has come. The emanation of a Rakshasa (demon) from the east, white, twirling a stake in his hand, the time of the Rakshasa giant has come. The emanation of Yama (lord of death) from the south (9a), black, twirling a stake in his hand, the time of black Yama has come. The emanation of a Yaksha demon from the west, red, twirling a stake in his hand, the time of Sogpo Mihreng (Mongolian Mihreng) has come. The emanation of a Yaksha from the north, blue, holding a stake in his hand, the time of Monpa Mihrang (Monpa Mihrang) has come. The white flesh-eating demon of the east, with fangs, twirling a bone horn in his hand, the time of the eastern emanation has come. The blue flesh-eating demon of the south, with a high topknot, twirling a turquoise stake in his hand, the time of the southern emanation has come. The black flesh-eating demon of the west, holding a rope, twirling a rope stake in his hand, the time of the western emanation has come. The dark green flesh-eating demon of the north, with a high topknot, twirling a sword stake in his hand, the time of the northern emanation has come. Pramaraja (Rakshasa King), the lord of Rakshasas, white, twirling a stake in his hand, the time of the eastern general has come. Yamaraja (Lord of Death), the messenger of Yama, blue, twirling a stake in his hand, the time of the southern general has come. Dashagriva (Ten-Faced), the messenger of demons, black, twirling a stake in his hand, the time of the western general has come. Yakshagriva (Yaksha Neck), the messenger of Yakshas, yellow, twirling a stake in his hand, the time of the northern general has come. Phurba (Kila, Vajrakila) activity, the heart essence of the oath-bound protector, the substances of the oath.
ུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཡིད་ལ་བརྣག་པའི་དགྲ་བགེགས་མྱུར་དུ་སྒྲོལ༔ ཀ་ཏཾ་ཀ་ཏེ་ཧེ་ཛ་ཡེ་བི་ཛ་ཡེ༔ ཨ་ཙི་ཏ་ཨ་པ་ར་ཙིཏྟ་མ་ར་པ་ན་པྲ་མརྟ་ན་ཡེ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ ཅེས་རྦད་དོ༔ མ་མོ་རྦོད་གཏོང་གི་བཀའ་སྲུང་བསྐུལ་ 44-6-442 བ་ནི༔ ཧཱུཾ། སྔོན་མོ་འབུམ་གྱི་ལས་བྱེད་མ༔ མཚོ་སྨན་རྒྱལ་(༩བ)མོ་དཔལ་མོ་ལྡན༔ སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་མེ་ལོང་ཐོགས༔ དཀར་མོ་འབུམ་གྱི་ལས་བྱེད་མ༔ དཀར་མོ་ཆེན་མོ་དབུ་དགུ་མ༔ ལག་ན་བྷནྡྷ་སྐམ་པོ་ཐོགས༔ སེར་མོ་འབུམ་གྱི་ལས་བྱེད་མ༔ སྲིད་པའི་བུ་མོ་དམ་ཚིག་ཅན༔ ལག་ན་བྷནྡྷ་སྐམ་པོ་ཐོགས༔ སྨུག་པོ་འབུམ་གྱི་ལས་བྱེད་མ༔ སྨུག་ནག་ཆེན་མོ་དབུ་ལྔ་མ༔ ལག་ན་བྷནྡྷ་རློན་པ་ཐོགས༔ དཀར་མོ་སྟོང་གི་ལས་བྱེད་མ༔ ཁྲམ་ཁ་སྟོང་གི་དབང་མོ་ཆེ༔ ལག་ན་ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ཐོགས༔ སེར་མོ་སྟོང་གི་ལས་བྱེད་མ༔ རི་རབ་གླིང་བཞིའི་དབང་མོ་ཆེ༔ ལག་ན་བྷནྡྷ་སེར་པོ་ཐོགས༔ སྨུག་ནག་སྟོང་གི་ལས་བྱེད་མ༔ ཐེག་ཆེན་ས་གཞིའི་དབང་མོ་ཆེ༔ ལག་ན་བྷནྡྷ་དམར་པོ་ཐོགས༔ སྔོན་མོ་སྟོང་གི་ལས་བྱེད་མ་༔ རྒྱ་མཚོ་གླིང་གི་དབང་མོ་ཆེ༔ ལག་ན་བྷནྡྷ་སྔོན་པོ་ཐོགས༔ གནམ་གྱི་ཡེ་འདར་ཆེན་མོ་ནི༔ ནག་མོ་མུན་པའི་གོ་ཟུ་ཅན༔ ལག་ན་བྷནྡྷ་ཁྲག་བཀང་ཐོགས༔ བར་གྱི་གློག་མ་སྲིན་མོ་ཡང་༔ཁྲག་གི་བུད་མེད་དམར་ནག་ལ༔ ལག་ན་བྷནྡྷ་ཁྲག་བཀང་ཐོགས༔ ས་ཡི་འཕུང་བྱེད་ཆེན་མོ་ནི༔ མུན་པའི་བུད་མེད་ནག་མོ་ལ༔ ལག་ན་བྷནྡྷ་ཁྲག་བཀང་ཐོགས༔ རྩིས་ཀྱི་མ་གསུམ་དུས་ལ་བབ༔ གསང་བའི་མ་མོ་སྦེད་བྱེད་མ༔ ནག་མོ་ཆེན་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས༔ ཕོ་ཉར་ལྕགས་ཀྱི་ཁྱི་མོ་ཁྲིད༔ གསང་བའི་མ་མོ་འཁྲུག་བྱེད་མ༔ ནག་མོ་ཁྲག་གི་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས༔ཕོ་ཉར་ཟངས་ཀྱི་ཁྱི་མོ་ཁྲིད༔ གསང་བའི་མ་མོ་གསོད་བྱེད་མ༔ ནག་མོ་ལག་ན་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས༔ ཕོ་ཉ་ལྕགས་ཀྱི་ཁྱི་མོ་ཁྲིད༔ གསང་བའི་མ་གསུམ་དུས་ལ་བབ༔ ལྕགས་ཀྱི་སྤྱང་མོ་མཆེ་(༡༠ན)བ་ཅན༔ ཟངས་ཀྱི་ཝ་མོ་སྡེར་མོ་ཅན༔ དུང་གི་ཁྱི་མོ་རལ་པ་ཅན༔ མ་མོ་ཆེན་མོ་རོ་ཁ་མོ༔ ནག་མོ་ཐོད་པ་ཁྲག་བཀང་ཐོགས༔ མ་མོ་ཆེན་མོ་ཙ་མུན་ཏྲི༔ སྨུག་མོ་ཐོད་པ་ཁྲག་བཀང་ཐོགས༔ མ་མོ་ཆེན་མོ་ནམ་གྲུ་མ༔ ནག་མོ་ཐོད་པ་ཁྲག་བཀང་ཐོགས༔ རོ་ཁ་མཆེད་གསུམ་དུས་ལ་བབ༔ ཤར་གྱི་སྟག་སྲིན་ཟོར་བ་གདོང་༔ དཀར་མོ་ལག་ན་ཟོར་བ་ཐོགས༔ ལྷོ་ཡི་བཾ་སྲིན་དྲེད་མོ་གདོང་༔ སེར་ནག་ལག་ན་ཟོར་བ་ཐོགས༔ ནུབ་ཀྱི་ཀོང་སྲིན་ 44-6-443 བ་ལང་གདོང་༔ དམར་མོ་ལག་ན་ཟོར་བ་ཐོགས༔ བྱང་གི་འབྲོག་སྲིན་ཆུ་སྲིན་གདོང་༔ སྔོན་མོ་ལག་ན་ཟོར་བ་ཐོགས༔ གདོང་ཁ་མ་བཞིའི་དུས་ལ་བབ༔ མ་མོ་རྦོད་གཏོང་སྲུང་མ་ཐུགས་དམ་ཅན༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཡིད་ལ་བརྣག་པའི་དགྲ་བགེགས་མྱུར་དུ་སྒྲོལ༔ མ་མ་རུ་ལུ་ཧཱུཾ་བྷྱོ༔ ཏྲག་
【現代漢語翻譯】 享用這甘露供品吧! 迅速解脫心中懷恨的邪魔! 卡當 卡德 嘿 匝耶 貝匝耶 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 阿匝達 阿巴ra匝達 瑪ra巴那 札瑪塔那 耶 吽 啪! 以此詛咒!祈請瑪姆詛咒護法: 吽! 青色百萬的使者, 海神女(海洋女神)具足光輝! 身色青藍,手持明鏡! 白色百萬的使者, 白色大母,九頭之尊! 手持乾枯顱器! 黃色百萬的使者, 存在的女兒,具足誓言! 手持乾枯顱器! 紫色百萬的使者, 紫黑色大母,五頭之尊! 手持濕潤顱器! 白色千數的使者, 千種行為的大自在! 手持乾枯頭骨! 黃色千數的使者, 須彌山四大部洲的大自在! 手持黃色顱器! 紫黑色千數的使者, 大乘地基的大自在! 手持紅色顱器! 青色千數的使者, 海洋諸洲的大自在! 手持青色顱器! 天空的巨大震動者, 具有黑色黑暗的盔甲! 手持盛滿鮮血的顱器! 中間的閃電羅剎女, 血之婦人,紅黑色! 手持盛滿鮮血的顱器! 大地崩壞的大母, 黑暗的婦人,黑色! 手持盛滿鮮血的顱器! 算命的三位母親,時機已到! 秘密的瑪姆,隱藏者! 黑色大母,手持鐵鉤! 以鐵狗為使者引導! 秘密的瑪姆,擾亂者! 黑色血之鐵鉤! 以銅狗為使者引導! 秘密的瑪姆,殺戮者! 黑色手持鐵鉤! 以鐵狗為使者引導! 秘密的三位母親,時機已到! 鐵狼具有獠牙! 銅狐具有利爪! 海螺狗具有鬃毛! 瑪姆大母,食尸者! 黑色手持盛滿鮮血的頭骨! 瑪姆大母,匝門智! 紫色手持盛滿鮮血的頭骨! 瑪姆大母,南竹瑪! 黑色手持盛滿鮮血的頭骨! 食尸三姐妹,時機已到! 東方虎面羅剎,手持彎刀! 白色手持彎刀! 南方熊面棒羅剎, 黃黑色手持彎刀! 西方野牛面空羅剎, 紅色手持彎刀! 北方鱷魚面卓羅剎, 青色手持彎刀! 四面之母,時機已到! 瑪姆詛咒護法,具足誓言! 享用這誓言之物,甘露供品吧! 迅速解脫心中懷恨的邪魔! 瑪瑪 汝汝 吽 貝! 札。
【English Translation】 Accept this offering of nectar! Swiftly liberate the enemies and obstacles held in the mind! Ka tam Ka te He dza ye Bi dza ye (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) A tsi ta A pa ra tsi tta Ma ra pa na Pra mar ta na ye Hum Phat! Thus, curse! Invoking the Mamo curse protectors: Hum! The blue million workers, Tso Men Gyalmo (Ocean Goddess) endowed with glory! Body color blue, holding a mirror! The white million workers, The great white mother, with nine heads! Holding a dry bhandha in her hand! The yellow million workers, Daughter of existence, with vows! Holding a dry bhandha in her hand! The purple million workers, The great dark purple mother, with five heads! Holding a wet bhandha in her hand! The white thousand workers, The great sovereign of a thousand actions! Holding a dry skull! The yellow thousand workers, The great sovereign of Mount Meru and the four continents! Holding a yellow bhandha! The dark purple thousand workers, The great sovereign of the Great Vehicle's ground! Holding a red bhandha! The blue thousand workers, The great sovereign of the ocean continents! Holding a blue bhandha! The great shaker of the sky, With a dark armor of darkness! Holding a bhandha filled with blood! The lightning Rakshasi of the middle, A woman of blood, dark red! Holding a bhandha filled with blood! The great destroyer of the earth, A woman of darkness, black! Holding a bhandha filled with blood! The three calculating mothers, the time has come! The secret Mamo, the concealer! The great black mother, holding an iron hook! Leading an iron dog as a messenger! The secret Mamo, the disturber! Black blood iron hook! Leading a copper dog as a messenger! The secret Mamo, the killer! Black holding an iron hook! Leading an iron dog as a messenger! The three secret mothers, the time has come! The iron wolf with fangs! The copper fox with claws! The conch dog with a mane! The great Mamo, the corpse eater! Black holding a skull filled with blood! The great Mamo, Tsamuntri! Purple holding a skull filled with blood! The great Mamo, Namdroma! Black holding a skull filled with blood! The three corpse-eating sisters, the time has come! The tiger-faced Rakshasa of the east, holding a curved knife! White holding a curved knife! The bear-faced Bon Rakshasa of the south, Yellow-black holding a curved knife! The yak-faced Kong Rakshasa of the west, Red holding a curved knife! The crocodile-faced Drog Rakshasa of the north, Blue holding a curved knife! The four-faced mothers, the time has come! Mamo curse protectors, with vows! Accept this substance of the vow, the offering of nectar! Swiftly liberate the enemies and obstacles held in the mind! Mama Ruru Hum Bhyo! Trag.
ཏྲག་རཀྵ་བྷྱོ༔ ཏྲག་རཀྵ་བྷྱོ༔ རག་མོ་རག་མོ་སརྦ་བྷྱོ༔རིགས་འཛིན་གྱི་བཀའ་སྲུང་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུཾ། རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ སྔོན་མོ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་ཐོགས༔ རིན་ཅེན་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ སེར་མོ་རིན་ཆེན་ཐོད་ཁྲག་ཐོགས༔པདྨ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དམར་མོ་པདྨ་ཐོད་ཁྲག་ཐོགས༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ལྗང་གུ་རྒྱ་གྲམ་ཐོད་ཁྲག་ཐོགས༔ འཇིག་རྟེན་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ སྣ་ཚོགས་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་ཐོགས༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དཔའ་བོ་ནི༔ སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་ཐོགས༔ རིན་ཅེན་རིགས་ཀྱི་དཔའ་བོ་ནི༔ སེར་པོ་རིན་ཅེན་ཐོད་ཁྲག་ཐོགས༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི་དཔའ་བོ་ནི༔ (༡༠བ)དམར་པོ་པདྨ་ཐོད་ཁྲག་ཐོགས༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དཔའ་བོ་ནི༔ ལྗང་གུ་རྒྱ་གྲམ་ཐོད་ཁྲག་ཐོགས༔ འཇིག་རྟེན་ལས་ཀྱི་དཔའ་བོ་ནི༔ སྣ་ཚོགས་གྲི་དང་ཐོད་པ་ཐོགས༔ དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ སིལ་སྙན་མང་པོ་སིལ་ལི་ལི། རྒྱན་ཆ་མང་པོ་པུར་རུ་རུ༔ མཁའ་འགྲོ་སྟོང་དང་སྤུངས་སེ་སྤུང་༔ འདིར་སྤྱོན་རིགས་འཛིན་སྲུང་མའི་ཚོགས༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཡིད་ལ་བརྣག་པའི་དགྲ་བགེགས་མྱུར་དུ་སྒྲོལ༔བདེ་འདུས་ལས། འཇིག་རྟེན་པ་དང་། དྲག་སྔགས་ལ་བཀའ་སྲུང་བསྐུལ་དུ་མ་མཆིས་སོ༔ རེ་རེ་ལའང་འཁོར་འབུམ་ཕྲག་གཉིས་གཉིས་དང་ལྡན་ནོ༔ བཀའ་སྲུང་གི་བསྐུལ་རྫོགས་སོ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ནི་སྒྲུབ་སྡེ་དྲུག་གི་དཀྱུས་ལྟར་འཇིག་རྟེན་པའི་སྡེ་གཉིས་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྐུལ་ན་ཧ་ཅང་མངས་ཆེས་པས་མ་གསུངས་ཀྱང་༔ ཡོངས་རྫོགས་ཕོ་ཉ་སྒོས་བསྐུལ་དཀྱུས་སུ་མདོར་བསྡུས་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ༔ འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་བཀའ་སྲུང་ཕོ་ཉ་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུཾ། སྣང་སྲིད་དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་བཞེངས༔ དབང་ 44-6-444 ཕྱུག་མ་ཧཱ་དེ་བ་དང་༔ བཙུན་མོ་ཨུ་མ་དེ་ཝཱཾ་བཅས༔ དགྲ་བགེགས་ཁུག་ལ་མྱུར་དུ་སྒྲོལ༔འཆི་བདག་ཡ་མ་རཱ་ཙ་བྷྱོཿ སྐྱེ་འགྲོ་སྲོག་གི་བདག་མོ་བྷྱོ༔ དགྲ་བགེགས་ཁུག་༝༔ མ་མོ་སྲིད་པའི་རྒྱལ་མོ་བྷྱོ༔ སྔགས་སྲུང་ཨ་ཀཱེ་ཛཱ་ཏཱི་བྷྱོཿ དགྲ་བགེགས་ཁུག་༝༔ བདུད་པོ་བསྐོས་རྗེ་བྲང་དཀར་བྷྱོཿ དགྲ་བགེགས་ཁུག་༝༔ བདུད་མོ་ཆེན་པོ་རཱེ་ཏཱི་བྷྱོ༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་པེ་ཀར་བྷྱོ༔ སྲོག་བདག་ཚངས་པ་དཀར་པོ་(༡༡ན)བྷྱོ༔ དགྲ་བགེགས་ཁུག་༝༔ སྐྱེས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་བྷྱོཿ གཟའ་བདུད་ཆེན་པོ་རཱ་ཧུ་བྷྱོཿ དགྲ་བགེགས་ཁུག་༝༔ སྲིན་པོ་ནག་པོ་གློག་འཕྲེང་བྷྱོཿ སྲིན་མོ་སྦལ་མགོ་ཁྲག་མིག་བྷྱོཿ དགྲ་བགེགས་ཁུག་༝༔ གནོད་སྦྱིན་ཡཀྴ་མེ་དབལ་བྷྱོཿ གནོད་སྦྱིན་མོན་མོ་ནག་མོ་བྷྱོཿ དགྲ་བགེགས་ཁུག་༝༔ མགོན་ནག་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་བྷྱོཿ བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་བྷྱོཿ ད
【現代漢語翻譯】 扎RA恰 貝友!扎RA恰 貝友!RA摩RA摩 薩瓦 貝友!為迎請持明傳承的護法神: 吽!金剛部的空行母,青色,手持金剛顱器; 寶生部的空行母,黃色,手持珍寶顱器; 蓮花部的空行母,紅色,手持蓮花顱器; 事業部的空行母,綠色,手持十字杵顱器; 世間事業部的空行母,雜色,手持彎刀顱器; 金剛部的勇士,青色,手持金剛顱器; 寶生部的勇士,黃色,手持珍寶顱器; 蓮花部的勇士,紅色,手持蓮花顱器; 事業部的勇士,綠色,手持十字杵顱器; 世間事業部的勇士,雜色,手持刀和顱器; 勇士、勇母、空行眾,鈴聲悅耳,飾品華麗; 空行如雲,聚集於此,迎請持明護法眾; 享用此誓言物甘露供,迅速誅滅心中所想的仇敵和障礙。 《大樂集續》中說:『對於世間神和猛咒,沒有單獨迎請護法神。』 每一位都擁有成千上萬的眷屬。護法的迎請完畢。嘉嘉嘉!』 如是所說是按照六部修法儀軌,因為如果按照世間部的兩種本尊的身色和手印來迎請,數量會非常龐大,所以沒有單獨說明。 以下是總集一切使者的簡略迎請方式:迎請世間供讚的護法使者: 吽!請覺醒顯有世間傲慢之主,自在摩訶提婆(Maheśvara,大自在天)和他的妃子烏摩天女(Umādevī)等,迅速誅滅仇敵和障礙。 死亡之主閻摩羅阇(Yamarāja bhyaḥ,梵文音譯:閻摩羅阇),眾生之命的主母,誅滅仇敵。 瑪姆,有境之女王,誅滅仇敵。 明咒護法阿給扎德(Ake Jati bhyaḥ,梵文音譯:阿給扎德),誅滅仇敵。 杜波 郭杰 仲嘎(Bdud po bskos rje brang dkar bhyaḥ,魔王 委任 主 白胸),誅滅仇敵。 大魔女 瑞提(Re Tī bhyaḥ,梵文音譯:瑞提)。 大國王 貝嘎(Pe Kar bhyaḥ,梵文音譯:貝嘎)。 命主 白梵天(Tshangs pa dkar po bhyaḥ,梵文音譯:梵天),誅滅仇敵。 殊勝 金剛 萊巴(Rdo rje legs pa bhyaḥ,梵文音譯:金剛 萊巴)。 大曜魔 羅睺(Rāhu bhyaḥ,梵文音譯:羅睺),誅滅仇敵。 黑羅剎 電鬘,羅剎母 蛙首 血眼,誅滅仇敵。 夜叉 亞恰 美瓦(Yakṣa Me Dbal bhyaḥ,梵文音譯:夜叉 美瓦),夜叉母 蒙摩 納摩,誅滅仇敵。 黑怙主 瑪哈嘎拉(Mahākāla bhyaḥ,梵文音譯:瑪哈嘎拉),大樂金剛 降魔。
【English Translation】 Trak Raksha Bhyo! Trak Raksha Bhyo! Ragmo Ragmo Sarva Bhyo! Inviting the Dharma protectors of the Vidyadhara lineage: Hum! Dakini of the Vajra family, blue, holding a vajra skull cup; Dakini of the Ratna family, yellow, holding a jewel skull cup; Dakini of the Padma family, red, holding a lotus skull cup; Dakini of the Karma family, green, holding a crossed vajra skull cup; Dakini of the worldly Karma family, multi-colored, holding a curved knife skull cup; Hero of the Vajra family, blue, holding a vajra skull cup; Hero of the Ratna family, yellow, holding a jewel skull cup; Hero of the Padma family, red, holding a lotus skull cup; Hero of the Karma family, green, holding a crossed vajra skull cup; Hero of the worldly Karma family, multi-colored, holding a knife and skull cup; Heroes, heroines, assembly of dakinis, with many sweet sounds and many ornaments; A cloud of dakinis gathers here, inviting the assembly of Vidyadhara protectors; Accept this offering of samaya substances and nectar, and quickly destroy the enemies and obstacles conceived in the mind. From the 'Great Gathering Tantra': 'There is no separate invitation of Dharma protectors for worldly deities and wrathful mantras.' Each one possesses hundreds of thousands of retinues. The invitation of Dharma protectors is complete. Gya Gya Gya!' As it is said, according to the six sadhana sections, if the worldly section's two deities were invited according to their colors and hand implements, the number would be too great, so they are not mentioned separately. The following is a concise summary of the complete messengers' special invitation: Inviting the Dharma protector messengers of worldly praise and offerings: Hum! Please awaken, lords of the arrogant of existence, the powerful Maheśvara (great lord) and his consort Umādevī (goddess Uma), quickly destroy enemies and obstacles. Lord of death, Yamarāja (Yamarāja bhyaḥ), the mistress of the lives of beings, destroy enemies. Mamo, queen of existence, destroy enemies. Mantra protector Ake Jati (Ake Jati bhyaḥ), destroy enemies. Demon King, Appointed Lord, White Chest (Bdud po bskos rje brang dkar bhyaḥ), destroy enemies. Great demoness Re Tī (Re Tī bhyaḥ). Great king Pe Kar (Pe Kar bhyaḥ). Lord of life, White Brahma (Tshangs pa dkar po bhyaḥ), destroy enemies. Supreme Vajra Lekpa (Rdo rje legs pa bhyaḥ). Great planetary demon Rāhu (Rāhu bhyaḥ), destroy enemies. Black Rakshasa, Lightning Garland, Rakshasi, Toad Head, Blood Eyes, destroy enemies. Yakṣa Yaksha Me Dbal (Yakṣa Me Dbal bhyaḥ), Yakshini Monmo Nagmo, destroy enemies. Black Protector Mahākāla (Mahākāla bhyaḥ), Great Bliss Vajra, Subduer of Demons.
གྲ་བགེགས་ཁུག་༝༔ དམུ་བདུད་ནག་པོ་བཀྲག་མེད་བྷྱོཿ མུ་སྟེགས་གུ་ལང་ནག་པོ་བྷྱོཿ དགྲ་བགེགས་ཁུག་༝༔ སྲིད་པའི་ལྷ་རབས་ཤམྦྷུ་བྷྱོཿ གནམ་སྨན་ཐོག་གི་བུ་ཡུག་བྷྱོཿ དགྲ་བགེགས་ཁུག་༝༔ མ་སངས་གཡའ་སྤང་སྐྱེས་གཅིག་བྷྱོཿ ཁྲག་བཙན་སྲོག་ཟན་དམར་པོ་བྷྱོཿ དགྲ་བགེགས་ཁུག་༝༔ སྲོག་བདག་གནམ་ཐེ་དཀར་པོ་བྷྱོཿ བཙན་འགོང་ཡཾ་ཤུད་དམར་པོ་བྷྱོཿ དགྲ་བགེགས་ཁུག་༝༔ བགེགས་རྒྱལ་བྱི་ན་ཡ་ཁ་བྷྱོཿ དཔལ་ལྡན་ནག་མོ་མགྱོགས་བྱེད་བྷྱོཿ དགྲ་བགེགས་ཁུག་༝༔ ཀླུ་བདུད་ནག་པོ་མགོ་དགུ་བྷྱོཿ ཀླུ་མོ་ནག་མོ་གདུག་བྱེད་བྷྱོཿ དགྲ་བགེགས་ཁུག་༝༔ སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུ་གཙོ་འཁོར་བཅས༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཡིད་ལ་བརྣག་པའི་དགྲ་བགེགས་མྱུར་དུ་སྒྲོལ༔ ཨཱོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ གིང་ཀ་ར་བདུད་ཏྲི་མཱ་ར༔ཨ་བི་བུ་པ་ཤང་མི་ཀི་ནཱ་ག་ཡཀྵ་རཀྴ་མ་མ༔ དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཅེས་བསྐུལ་ལོ༔དམོད་པ་དྲག་སྔགས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་བཀའ་སྲུང་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུཾ་བྷྱོ་ཛཿ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས༔ དྲེགས་པ་སྤྱི་ཡི་སྡེ་དཔོན་བྷྱོ༔ དགྲ་སྲོག་(༡༡བ)དམར་པོ་ཆོད་ལ་ཤོག༔ 44-6-445 འཆི་བདག་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་ཆེ༔ གཤིན་རྗེ་ཡོངས་ཀྱི་སྡེ་དཔོན་བྷྱོཿ དགྲ་སྲོག་དམར་པོ་ཆོད་༝༔ འཆི་བདག་ནག་པོའི་བཙུན་མོ་སྟེ༔ སྐྱེ་འགྲོ་དབུགས་ཀྱི་བདག་མོ་བྷྱོ༔ དགྲ་སྲོག་དམར་པོ་༝༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་བདག་མོ་སྟེ༔ སྣང་སྲིད་མ་མོའི་སྡེ་དཔོན་བྷྱོ༔ དགྲ་སྲོག་དམར་པོ་༝༔ བདུད་པོ་མེ་ཡི་ཁ་རླངས་ཅན༔ བདུད་རྣམས་ཀུན་གྱི་སྡེ་དཔོན་བྷྱོ༔ དགྲ་སྲོག་དམར་པོ་༝༔ བདུད་མོ་ནག་མོ་ཁྲག་འཛག་མ༔ བདུད་མོ་ཡོངས་ཀྱི་སྡེ་དཔོན་བྷྱོ༔ དགྲ་སྲོག་དམར་པོ་༝༔ མ་ཧཱ་དེ་ཝ་ལྷ་ཆེན་པོ༔ ལྷ་རྣམས་ཡོངས་ཀྱི་སྡེ་དཔོན་བྷྱོ༔ དགྲ་སྲོག་དམར་པོ་༝༔གནོད་སྦྱིན་གང་བ་བཟང་པོ་ནི༔ གནོད་སྦྱིན་ཡོངས་ཀྱི་སྡེ་དཔོན་བྷྱོ༔ དགྲ་སྲོག་དམར་པོ་༝༔གནོད་སྦྱིན་ཤ་ཟ་རལ་གཅིག་མོ༔ གནོད་སྦྱིན་ཡོངས་ཀྱི་སྡེ་དཔོན་བྷྱོ༔ དགྲ་སྲོག་དམར་པོ་༝༔ མུ་སྟེགས་ཀཱ་ལ་ཡཀྵ་སྟེ༔ ལོག་འདྲེན་ཡོངས་ཀྱི་སྡེ་དཔོན་བྷྱོ༔ དགྲ་སྲོག་དམར་པོ་༝༔སྔགས་པ་ལྟ་བ་ལོག་པ་ཅན༔ རུ་དྲ་ཡོངས་ཀྱི་སྡེ་དཔོན་བྷྱོ༔ དགྲ་སྲོག་དམར་པོ་༝༔ ཀུ་ལེ་ལག་དགུ་ཞེས་བྱ་བ༔ འགོང་པོ་ཡོངས་ཀྱི་སྡེ་དཔོན་བྷྱོ༔ དགྲ་སྲོག་དམར་པོ་༝༔ རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ༔ ཐེའུ་རང་ཡོངས་ཀྱི་སྡེ་དཔོན་བྷྱོ༔ དགྲ་སྲོག་དམར་པོ་༝༔ སྲོག་བདག་རྒྱལ་པོའི་ལི་བྱིན་ཧར༔ རྒྱལ་པོ་ཡོངས་ཀྱི་སྡེ་དཔོན་བྷྱོཿ དགྲ་སྲོག་དམར་པོ་༝༔ དམུ་རྗེ་བཙན་པོ་ཞེས་བྱ་བ༔ དམུ་རྣམས་ཡོངས་ཀྱི་སྡེ་དཔོན་བྷྱོ༔ དགྲ་སྲོག་དམར་པོ་༝༔ ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོ་རཱ་ཧུ་ལ༔ གཟའ་རྣམས་ཡོངས
{ "translations": [ "གྲ་བགེགས་ཁུག་༝༔ (敵人,障礙,抓住!) དམུ་བདུད་ནག་པོ་བཀྲག་མེད་བྷྱོཿ (無光黑色的魔,兇!) མུ་སྟེགས་གུ་ལང་ནག་པོ་བྷྱོཿ (黑色的外道,兇!) དགྲ་བགེགས་ཁུག་༝༔ (敵人,障礙,抓住!) སྲིད་པའི་ལྷ་རབས་ཤམྦྷུ་བྷྱོཿ (世間的神仙,香巴拉,兇!) གནམ་སྨན་ཐོག་གི་བུ་ཡུག་བྷྱོཿ (天藥,冰雹之子,兇!) དགྲ་བགེགས་ཁུག་༝༔ (敵人,障礙,抓住!) མ་སངས་གཡའ་སྤང་སྐྱེས་གཅིག་བྷྱོཿ (未凈化的崖地獨生子,兇!) ཁྲག་བཙན་སྲོག་ཟན་དམར་པོ་བྷྱོཿ (嗜血的紅命食者,兇!) དགྲ་བགེགས་ཁུག་༝༔ (敵人,障礙,抓住!) སྲོག་བདག་གནམ་ཐེ་དཀར་པོ་བྷྱོཿ (白色的命主,兇!) བཙན་འགོང་ཡཾ་ཤུད་དམར་པོ་བྷྱོཿ (紅色的兇猛鬼魂,兇!) དགྲ་བགེགས་ཁུག་༝༔ (敵人,障礙,抓住!) བགེགས་རྒྱལ་བྱི་ན་ཡ་ཁ་བྷྱོཿ (障礙之王,毗那夜迦,兇!) དཔལ་ལྡན་ནག་མོ་མགྱོགས་བྱེད་བྷྱོཿ (吉祥黑女,速行母,兇!) དགྲ་བགེགས་ཁུག་༝༔ (敵人,障礙,抓住!) ཀླུ་བདུད་ནག་པོ་མགོ་དགུ་བྷྱོཿ (九頭黑龍魔,兇!) ཀླུ་མོ་ནག་མོ་གདུག་བྱེད་བྷྱོཿ (作惡的黑龍女,兇!) དགྲ་བགེགས་ཁུག་༝༔ (敵人,障礙,抓住!) སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུ་གཙོ་འཁོར་བཅས༔ (三十位首領及其眷屬) དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ (請享用這誓言物甘露供品) ཡིད་ལ་བརྣག་པའི་དགྲ་བགེགས་མྱུར་དུ་སྒྲོལ༔ (迅速解脫心中所想的敵人和障礙!) ཨཱོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ (嗡,金剛,暴怒,一切惡人,吽,啪!,Om vajra caṇḍa sarva duṣṭāna hūṃ phaṭ,摧破一切惡毒!) གིང་ཀ་ར་བདུད་ཏྲི་མཱ་ར༔ (金嘎啦,魔,吹瑪啦!)ཨ་བི་བུ་པ་ཤང་མི་ཀི་ནཱ་ག་ཡཀྵ་རཀྴ་མ་མ༔ (阿比布,巴香,米吉,那伽,藥叉,羅剎,媽媽!,a bi bu pa shaṃ mi ki nā ga yakṣa rakṣa ma ma,無畏,增長,寂靜,光輝,龍,夜叉,羅剎,不要(傷害我)!) དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ (敵人,障礙,有害的生靈,摧毀!), ཅེས་བསྐུལ་ལོ༔ (如是祈請!) དམོད་པ་དྲག་སྔགས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་བཀའ་སྲུང་བསྐུལ་བ་ནི༔ (以下是祈請降伏的猛咒使者護法:) ཧཱུཾ་བྷྱོ་ཛཿ (吽,兇,匝!,Hūṃ bhyo jaḥ,種子字,兇猛,生!) ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས༔ (以及天龍八部及其眷屬) དྲེགས་པ་སྤྱི་ཡི་སྡེ་དཔོན་བྷྱོ༔ (所有傲慢者的首領,兇!) དགྲ་སྲོག་(༡༡བ)དམར་པོ་ཆོད་ལ་ཤོག༔ (請斬斷敵人的紅色生命!) , "འཆི་བདག་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་ཆེ༔ (偉大的死亡之主,閻羅王) གཤིན་རྗེ་ཡོངས་ཀྱི་སྡེ་དཔོན་བྷྱོཿ (所有閻羅的首領,兇!) དགྲ་སྲོག་དམར་པོ་ཆོད་༝༔ (斬斷敵人的紅色生命!) འཆི་བདག་ནག་པོའི་བཙུན་མོ་སྟེ༔ (她是黑閻羅的妃子) སྐྱེ་འགྲོ་དབུགས་ཀྱི་བདག་མོ་བྷྱོ༔ (眾生呼吸的主母,兇!) དགྲ་སྲོག་དམར་པོ་༝༔ (敵人的紅色生命!) འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་བདག་མོ་སྟེ༔ (她是五大元素的主母) སྣང་སྲིད་མ་མོའི་སྡེ་དཔོན་བྷྱོ༔ (顯有世間母的首領,兇!) དགྲ་སྲོག་དམར་པོ་༝༔ (敵人的紅色生命!) བདུད་པོ་མེ་ཡི་ཁ་རླངས་ཅན༔ (擁有火焰呼吸的魔) བདུད་རྣམས་ཀུན་གྱི་སྡེ་དཔོན་བྷྱོ༔ (所有魔的首領,兇!) དགྲ་སྲོག་དམར་པོ་༝༔ (敵人的紅色生命!) བདུད་མོ་ནག་མོ་ཁྲག་འཛག་མ༔ (流血的黑魔女) བདུད་མོ་ཡོངས་ཀྱི་སྡེ་དཔོན་བྷྱོ༔ (所有魔女的首領,兇!) དགྲ་སྲོག་དམར་པོ་༝༔ (敵人的紅色生命!) མ་ཧཱ་དེ་ཝ་ལྷ་ཆེན་པོ༔ (偉大的天神,摩訶提婆) ལྷ་རྣམས་ཡོངས་ཀྱི་སྡེ་དཔོན་བྷྱོ༔ (所有天神的總首領,兇!) དགྲ་སྲོག་དམར་པོ་༝༔ (敵人的紅色生命!)གནོད་སྦྱིན་གང་བ་བཟང་པོ་ནི༔ (善良的滿足施者,夜叉) གནོད་སྦྱིན་ཡོངས་ཀྱི་སྡེ་དཔོན་བྷྱོ༔ (所有夜叉的首領,兇!) དགྲ་སྲོག་དམར་པོ་༝༔ (敵人的紅色生命!)གནོད་སྦྱིན་ཤ་ཟ་རལ་གཅིག་མོ༔ (獨發食肉夜叉女) གནོད་སྦྱིན་ཡོངས་ཀྱི་སྡེ་དཔོན་བྷྱོ༔ (所有夜叉的首領,兇!) དགྲ་སྲོག་དམར་པོ་༝༔ (敵人的紅色生命!) མུ་སྟེགས་ཀཱ་ལ་ཡཀྵ་སྟེ༔ (外道,時夜叉) ལོག་འདྲེན་ཡོངས་ཀྱི་སྡེ་དཔོན་བྷྱོ༔ (所有邪引者的首領,兇!) དགྲ་སྲོག་དམར་པོ་༝༔ (敵人的紅色生命!)སྔགས་པ་ལྟ་བ་ལོག་པ་ཅན༔ (擁有邪見的咒師) རུ་དྲ་ཡོངས་ཀྱི་སྡེ་དཔོན་བྷྱོ༔ (所有魯扎的首領,兇!) དགྲ་སྲོག་དམར་པོ་༝༔ (敵人的紅色生命!) ཀུ་ལེ་ལག་དགུ་ཞེས་བྱ་བ༔ (名為九手庫列) འགོང་པོ་ཡོངས་ཀྱི་སྡེ་དཔོན་བྷྱོ༔ (所有鬼魂的首領,兇!) དགྲ་སྲོག་དམར་པོ་༝༔ (敵人的紅色生命!) རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ༔ (名為金剛善) ཐེའུ་རང་ཡོངས་ཀྱི་སྡེ་དཔོན་བྷྱོ༔ (所有妖精的首領,兇!) དགྲ་སྲོག་དམར་པོ་༝༔ (敵人的紅色生命!) སྲོག་བདག་རྒྱལ་པོའི་ལི་བྱིན་ཧར༔ (命主國王李金哈) རྒྱལ་པོ་ཡོངས་ཀྱི་སྡེ་དཔོན་བྷྱོཿ (所有國王的首領,兇!) དགྲ་སྲོག་དམར་པོ་༝༔ (敵人的紅色生命!) དམུ་རྗེ་བཙན་པོ་ཞེས་བྱ་བ༔ (名為穆杰贊布) དམུ་རྣམས་ཡོངས་ཀྱི་སྡེ་དཔོན་བྷྱོ༔ (所有穆的首領,兇!) དགྲ་སྲོག་དམར་པོ་༝༔ (敵人的紅色生命!) ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོ་རཱ་ཧུ་ལ༔ (偉大的遍入者,羅睺羅) གཟའ་རྣམས་ཡོངས", "ཀྱི་སྡེ་དཔོན་བྷྱོ༔ དགྲ་སྲོག་དམར་པོ་ཆོད་ལ་ཤོག༔ དམ་སྲི་བཙན་པོ་ཞེས་བྱ་བ༔ སྲི་རྣམས་ཡོངས་ཀྱི་སྡེ་དཔོན་བྷྱོ༔ དགྲ་སྲོག་དམར་པོ་ཆོད་ལ་ཤོག༔ མ་མོ་རུ་ལངས་ཞེས་བྱ་བ༔ མ་མོ་ཡོངས་ཀྱི་སྡེ་དཔོན་བྷྱོ༔ དགྲ་སྲོག་དམར་པོ་ཆོད་ལ་ཤོག༔ བཙན་རྒོད་དམར་པོ་ཞེས་བྱ་བ༔ བཙན་རྣམས་ཡོངས་ཀྱི་སྡེ་དཔོན་བྷྱོ༔ དགྲ་སྲོག་དམར་པོ་ཆོད་ལ་ཤོག༔ འགོང་པོ་ནག་པོ་ཞེས་བྱ་བ༔ འགོང་རྣམས་ཡོངས་ཀྱི་སྡེ་དཔོན་བྷྱོ༔ དགྲ་སྲོག་དམར་པོ་ཆོད་ལ་ཤོག༔ བདུད་མོ་ནག་མོ་ཞེས་བྱ་བ༔ བདུད་མོ་ཡོངས་ཀྱི་སྡེ་དཔོན་བྷྱོ༔ དགྲ་སྲོག་དམར་པོ་ཆོད་ལ་ཤོག༔ མ་སྲིན་ནག་པོ་ཞེས་བྱ་བ༔ མ་སྲིན་ཡོངས་ཀྱི་སྡེ་དཔོན་བྷྱོ༔ དགྲ་སྲོག་དམར་པོ་ཆོད་ལ་ཤོག༔ གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་ཞེས་བྱ་བ༔ གཤིན་རྗེ་ཡོངས་ཀྱི་སྡེ་དཔོན་བྷྱོ༔ དགྲ་སྲོག་དམར་པོ་ཆོད་ལ་ཤོག༔ ལྷ་མིན་དམར་པོ་ཞེས་བྱ་བ༔ ལྷ་མིན་ཡོངས་ཀྱི་སྡེ་དཔོན་བྷྱོ༔ དགྲ་སྲོག་དམར་པོ་ཆོད་ལ་ཤོག༔ ཀླུ་བདུད་ནག་པོ་ཞེས་བྱ་བ༔ ཀླུ་བདུད་ཡོངས་ཀྱི་སྡེ་དཔོན་བྷྱོ༔ དགྲ་སྲོག་དམར་པོ་ཆོད་ལ་ཤོག༔ གནོད་སྦྱིན་ནག་པོ་ཞེས་བྱ་བ༔ གནོད་སྦྱིན་ཡོངས་ཀྱི་སྡེ་དཔོན་བྷྱོ༔ དགྲ་སྲོག་དམར་པོ་ཆོད་ལ་ཤོག༔ སྲིན་པོ་ནག་པོ་ཞེས་བྱ་བ༔ སྲིན་པོ་ཡོངས་ཀྱི་སྡེ་དཔོན་བྷྱོ༔ དགྲ་སྲོག་དམར་པོ་ཆོད་ལ་ཤོག༔ དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདིར་འདུས་ནས༔ བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ དགྲ་བགེགས་མཐའ་དག་བསྒྲལ་བར་མཛོད༔ ཅེས་བཀའ་སྲུང་གདམས་ངག་གི་བསྐུལ་བ་འདི་ཉིད་ནི༔ རྗེ་བཙུན་བླ་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བཀའ་ལས༔ བྱུང་བ་ཡིན་ནོ༔ སརྦ་མངྒ་ལཾ༔ སརྦ་དཱ་ཤུ་བྷ་མངྒ་ལཾ༔" ], "english_translations": [ "Grab the enemies and obstacles! Bhyo! The dark, lusterless Dmu demon, Bhyo! The black Tirthika Gulang, Bhyo! Grab the enemies and obstacles! Bhyo! The Shambhu of the worldly gods, Bhyo! The hail son of the sky medicine, Bhyo! Grab the enemies and obstacles! Bhyo! The solitary one born on the unpurified cliffside, Bhyo! The red blood-thirsty life-eater, Bhyo! Grab the enemies and obstacles! Bhyo! The white life-owner Namthe, Bhyo! The red Tsen and 'Gong Yamshud, Bhyo! Grab the enemies and obstacles! Bhyo! The king of obstacles, Vinayaka, Bhyo! The glorious black, swift-acting one, Bhyo! Grab the enemies and obstacles! Bhyo! The nine-headed black Naga demon, Bhyo! The black Naga woman who causes harm, Bhyo! Grab the enemies and obstacles! Bhyo! The thirty leaders with their retinues, Please accept this offering of samaya substances and nectar, Swiftly liberate the enemies and obstacles conceived in the mind! Oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭāna hūṃ phaṭ! Giṃ kara bdud tri mā ra! A bi bu pa shaṃ mi ki nā ga yakṣa rakṣa ma ma! Enemies, obstacles, harmful beings, destroy!", "Thus, invoke! The messengers of fierce curses and mantras are the invoked guardians of the command: Hūṃ bhyo jaḥ! Together with the eight classes of gods and demons and their retinues, The general leaders of all arrogant ones, Bhyo! Come and sever the red life of the enemy!", "The great black Lord of Death, Yama, The leader of all Yamas, Bhyo! Sever the red life of the enemy! The consort of the black Lord of Death, The mistress of the breath of living beings, Bhyo! The red life of the enemy! The mistress of the five elements, The leader of the mothers of existence, Bhyo! The red life of the enemy! The demon with the fiery breath, The leader of all demons, Bhyo! The red life of the enemy! The black demoness who drips blood, The leader of all demonesses, Bhyo! The red life of the enemy! The great god Mahadeva, The leader of all gods, Bhyo! The red life of the enemy! The generous Yaksha, The leader of all Yakshas, Bhyo! The red life of the enemy! The solitary-haired, flesh-eating Yakshini, The leader of all Yakshas, Bhyo! The red life of the enemy! The Tirthika Kala Yaksha, The leader of all who lead astray, Bhyo! The red life of the enemy! The mantra practitioner with perverse views, The leader of all Rudras, Bhyo! The red life of the enemy! The one called Kule with nine hands, The leader of all 'Gong spirits, Bhyo! The red life of the enemy! The one called Dorje Lekpa, The leader of all Theurang spirits, Bhyo! The red life of the enemy! The life-owner, King Libyinhara, The leader of all kings, Bhyo! The red life of the enemy! The one called Muje Tsenpo, The leader of all Dmu, Bhyo! The red life of the enemy! The great pervader, Rahula,", "The leader of all planets, Bhyo! Come and sever the red life of the enemy! The one called Damtsi Tsenpo, The leader of all Sri, Bhyo! Come and sever the red life of the enemy! The one called Mamo Rulang, The leader of all Mamo, Bhyo! Come and sever the red life of the enemy! The one called Tsen Godmarpo, The leader of all Tsen, Bhyo! Come and sever the red life of the enemy! The one called 'Gongpo Nagpo, The leader of all 'Gong, Bhyo! Come and sever the red life of the enemy! The one called Dudmo Nagmo, The leader of all Dudmo, Bhyo! Come and sever the red life of the enemy! The one called Masrin Nagpo, The leader of all Masrin, Bhyo! Come and sever the red life of the enemy! The one called Shinje Nagpo, The leader of all Shinje, Bhyo! Come and sever the red life of the enemy! The one called Lhamin Marpo, The leader of all Lhamin, Bhyo! Come and sever the red life of the enemy! The one called Ludud Nagpo, The leader of all Ludud, Bhyo! Come and sever the red life of the enemy! The one called Nodjin Nagpo, The leader of all Nodjin, Bhyo! Come and sever the red life of the enemy! The one called Sinpo Nagpo, The leader of all Sinpo, Bhyo! Come and sever the red life of the enemy! Gathered here are all the arrogant ones, Please destroy all the enemies and obstacles of us, the master, disciples, and retinue! This invocation of the command-guarding instructions is from the words of the omniscient Jetsun Lama. Sarva Mangalam! Sarva Da Shu Bha Mangalam!" ] }
་ཀྱི་སྡེ་དཔོན་བྷྱོ༔ དགྲ་སྲོག་དམར་པོ་༝༔ རཀྴ་ནག་པོ་གློག་འཕྲེང་ཅན༔ སྲིན་པོ་ཡོངས་ཀྱི་(༡༢ན)སྡེ་དཔོན་བྷྱོཿ དགྲ་སྲོག་དམར་པོ་༝༔ སྲིན་མོ་སྦལ་མགོ་ཁྲག་མིག་མ༔ སྲིན་མོ་ཡོངས་ཀྱི་སྡེ་དཔོན་བྷྱོཿ དགྲ་སྲོག་དམར་པོ་༝༔ ཡམ་ཤུད་དམར་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ༔ བཙན་རྣམས་ཡོངས་ཀྱི་སྡེ་དཔོན་བྷྱོཿ དགྲ་སྲོག་དམར་པོ་༝༔ཀླུ་རྒྱལ་གཞོན་ནུ་གཏུམ་པོ་སོགས༔ ཀླུ་བརྒྱད་ཀླུ་ཡི་སྡེ་དཔོན་བྷྱོཿ དགྲ་སྲོག་དམར་པོ་༝༔སྔགས་བདག་སྡེ་དཔོན་བཅོ་བརྒྱད་པོ༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཡིད་ལ་བརྣག་པའི་དགྲ་བགེགས་མྱུར་དུ་སྒྲོལ༔ ཨཱོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ ཡ་མ་ནཱ་ག་དེ་ཝ་རཱ་ 44-6-446 ཧུ་ལ་ཡཀྴ་རཀྴ༔ དྷ་ཤ་གྷཱི་ཝ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཅེས་པས་བསྐུལ་ཞིང་རྔ་བརྡུང་འཆམས་སྟབས་བྱ༔ ཕུར་ཐུན་གྱིས་བྲབ་བོ། ཁུགས་རྟགས་བྱུང་བྱུང་དུ་རྦད་དོ༔ དམ་ཅན་སྒོས་སུ་བསྐུལ་ཏེ། དགྲ་བགེགས་བླ་ཚེ་དགུག་པའོ༔ སྒྲུབ་ཆེན་གསང་བ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་སྒོས་སུ་བསྐུལ་བ་རྫོགས་སོ༔ གྷུ་ཧྱ་གཏད་རྒྱ། གཏེར་རྒྱ། ཟབ་རྒྱ། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། གསུམ་པ་དམོད་བྱང་ནི༔ ཡོངས་རྫོགས་གཏེར་གཞུང་ལས༔ འདིར་མཁའ་འགྲོའི་བརྡ་ཡིག་ཅིག་འདུག་ཀྱང་འགོད་ཐབས་མེད་རྐྱེན་མ་དཔེར་གཟིགས་མཛོད། སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི༔ ཕྱི་རབས་སྔགས་འཆང་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དགྲ །སྒྲལ་བའི་ཞིང་བཅུར་གྱུར་པ་རྣམས༔ འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དང་མ་འདས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་སྟོབ་པའི་ཕྱིར༔ སྲུང་མ་ལ་དམ་བདར་ཞིང་དམོད་པ་འདོར་བ་ནི༔ ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་བཀའ་སྲུང་ཡན་ཆད་བསྐུལ་ཞིང་འཕྲིན་ལས་བཅོལ་བའི་རྗེས་ལ༔ ཧོཿ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བཀའ་ཡི་སྲུང་མའི་ཚོགས་རྣམས་དགོངས་སུ་གསོལ༔གཞན་ཡང་ཕ་མེས་བརྒྱུད་ཀྱི་སྲུང་མ། དབེན་གནས་(༡༢བ) གཉན་གྱི་སྲུང་མ། ཉ་སྟོང་དུས་དྲུག་གི་སྲུང་མ། །བསྟེན་བསྟེན་པ་བསྒྲུབས་བསྒྲུབས་པ། གསོལ་གསོལ་བ། མཆོད་མཆོད་པ། སྐུ་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་གནས་པའི་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་དགོངས་ཤིག༔སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་གང་ན་གནས་པ་ན། ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་ཀྱང་དེ་ན་གནས་པ་ཡིན་ནོ༔ རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གང་ན་གནས་པ་ན། དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱང་དེ་ན་གནས་པ་ཡིན་ནོ༔ གསང་བའི་སྙིང་པོ་གང་ན་གནས་པ་ན༔ སྔགས་བདག་དྲེགས་པའི་ཚོགས་ཀྱང་དེ་ན་གནས་པ་ཡིན་ནོ༔ ཆོས་སྐྱོང་བསྟན་པ་མི་བསྲུང་ཅི་ཞིག་བསྲུང་༔ དམ་ཅན་དམ་ལ་མི་གནས་ཅི་ལ་གནས༔ སྔགས་བདག་དགྲ་བགེགས་མི་སྒྲོལ་ཅི་ཞིག་སྒྲོལ༔ སུ་ལ་མི་རེ་ཁྱོད་ལ་རེ༔ སུ་ལ་མི་བལྟོས་ཁྱོད་ལ་བལྟོས༔ རྒྱལ་མཚན་དུ་ཁྱོད་འཛུགས། ཕྲག་པ་ལ་ཁྱོད་འཁུར། དམག་དཔུང་དུ་ཁྱོད་བསྐྱེད། དཔའ་དར་དུ་ཁྱོད་འཕྱར་བ་ཡིན་ན༔ སྔོན་གྱི་དམ་ཚི
【現代漢語翻譯】 ཀྱི་སྡེ་དཔོན་བྷྱོ༔ (梵文,羅馬擬音,漢語字面意思) དགྲ་སྲོག་དམར་པོ་༝༔ 部隊首領 Bhio! 敵人的生命是紅色的。 རཀྴ་ནག་པོ་གློག་འཕྲེང་ཅན༔ སྲིན་པོ་ཡོངས་ཀྱི་(༡༢ན)སྡེ་དཔོན་བྷྱོཿ དགྲ་སྲོག་དམར་པོ་༝༔ 黑色的羅剎,帶著閃電項鍊! 所有羅剎的部隊首領 Bhio! 敵人的生命是紅色的。 སྲིན་མོ་སྦལ་མགོ་ཁྲག་མིག་མ༔ སྲིན་མོ་ཡོངས་ཀྱི་སྡེ་དཔོན་བྷྱོཿ དགྲ་སྲོག་དམར་པོ་༝༔ 母羅剎,青蛙頭,血紅的眼睛! 所有母羅剎的部隊首領 Bhio! 敵人的生命是紅色的。 ཡམ་ཤུད་དམར་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ༔ བཙན་རྣམས་ཡོངས་ཀྱི་སྡེ་དཔོན་བྷྱོཿ དགྲ་སྲོག་དམར་པོ་༝༔ 名為紅色 Yamashud! 所有贊神的部隊首領 Bhio! 敵人的生命是紅色的。 ཀླུ་རྒྱལ་གཞོན་ནུ་གཏུམ་པོ་སོགས༔ ཀླུ་བརྒྱད་ཀླུ་ཡི་སྡེ་དཔོན་བྷྱོཿ དགྲ་སྲོག་དམར་པོ་༝༔ 年輕兇猛的龍王等! 八大龍族之龍的部隊首領 Bhio! 敵人的生命是紅色的。 སྔགས་བདག་སྡེ་དཔོན་བཅོ་བརྒྱད་པོ༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ 十八位咒語之主部隊首領! 請享用這誓言之物甘露供品! ཡིད་ལ་བརྣག་པའི་དགྲ་བགེགས་མྱུར་དུ་སྒྲོལ༔ ཨཱོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ཡ་མ་ནཱ་ག་དེ་ཝ་རཱ་ 迅速消滅心中所想的敵對障礙! 嗡 班雜 薩瓦 杜斯當 吽 帕! 呀嘛 納嘎 德瓦 啦 ཧུ་ལ་ཡཀྴ་རཀྴ༔ དྷ་ཤ་གྷཱི་ཝ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ 呼啦 藥叉 羅剎! 達夏 格里瓦 敵對障礙 瑪拉雅 惹! ཅེས་པས་བསྐུལ་ཞིང་རྔ་བརྡུང་འཆམས་སྟབས་བྱ༔ ཕུར་ཐུན་གྱིས་བྲབ་བོ། ཁུགས་རྟགས་བྱུང་བྱུང་དུ་རྦད་དོ༔ 如此祈請,敲鼓並跳神舞! 用金剛橛擊打。 不斷地發出呼喊聲! དམ་ཅན་སྒོས་སུ་བསྐུལ་ཏེ། དགྲ་བགེགས་བླ་ཚེ་དགུག་པའོ༔ 特別祈請守誓者,勾招敵對障礙的生命! སྒྲུབ་ཆེན་གསང་བ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་སྒོས་སུ་བསྐུལ་བ་རྫོགས་སོ༔ 特別祈請大成就者秘密圓滿的使者完畢! གྷུ་ཧྱ་གཏད་རྒྱ། གཏེར་རྒྱ། ཟབ་རྒྱ། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། 秘密印。 伏藏印。 深奧印。 印印印。 གསུམ་པ་དམོད་བྱང་ནི༔ ཡོངས་རྫོགས་གཏེར་གཞུང་ལས༔ 第三是詛咒文: 來自圓滿伏藏法本。 འདིར་མཁའ་འགྲོའི་བརྡ་ཡིག་ཅིག་འདུག་ཀྱང་འགོད་ཐབས་མེད་རྐྱེན་མ་དཔེར་གཟིགས་མཛོད། 這裡有一個空行母的符號,但由於無法錄入,請參考原本。 སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི༔ ཕྱི་རབས་སྔགས་འཆང་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དགྲ །སྒྲལ་བའི་ཞིང་བཅུར་གྱུར་པ་རྣམས༔ 蓮花生大師的後代持咒瑜伽士們的身之仇敵,成為誅殺之境者! འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དང་མ་འདས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་སྟོབ་པའི་ཕྱིར༔ སྲུང་མ་ལ་དམ་བདར་ཞིང་དམོད་པ་འདོར་བ་ནི༔ 爲了供養超世間和非超世間者! 向護法神陳述誓言併發出詛咒: ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་བཀའ་སྲུང་ཡན་ཆད་བསྐུལ་ཞིང་འཕྲིན་ལས་བཅོལ་བའི་རྗེས་ལ༔ 在祈請圓滿之教令護法以上並委託事業之後: ཧོཿ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བཀའ་ཡི་སྲུང་མའི་ཚོགས་རྣམས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ 霍! 金剛上師教令的護法眾請垂聽! གཞན་ཡང་ཕ་མེས་བརྒྱུད་ཀྱི་སྲུང་མ། དབེན་གནས་(༡༢བ) གཉན་གྱི་སྲུང་མ། ཉ་སྟོང་དུས་དྲུག་གི་སྲུང་མ། 此外,還有祖傳的護法, 寂靜處的靈驗護法, 初八、十五和六時的護法。 བསྟེན་བསྟེན་པ་བསྒྲུབས་བསྒྲུབས་པ། གསོལ་གསོལ་བ། མཆོད་མཆོད་པ། སྐུ་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་གནས་པའི་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་དགོངས་ཤིག༔ 所依、所修, 所祈、所供, 如身與影般存在的守誓者如海眾請垂聽! སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་གང་ན་གནས་པ་ན། ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་ཀྱང་དེ་ན་གནས་པ་ཡིན་ནོ༔ 佛陀的教法在哪裡, 護法守護眾也在那裡! རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གང་ན་གནས་པ་ན། དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱང་དེ་ན་གནས་པ་ཡིན་ནོ༔ 瑜伽士的自在主在哪裡, 守誓者如海眾也在那裡! གསང་བའི་སྙིང་པོ་གང་ན་གནས་པ་ན༔ སྔགས་བདག་དྲེགས་པའི་ཚོགས་ཀྱང་དེ་ན་གནས་པ་ཡིན་ནོ༔ 秘密的心髓在哪裡, 咒語之主傲慢眾也在那裡! ཆོས་སྐྱོང་བསྟན་པ་མི་བསྲུང་ཅི་ཞིག་བསྲུང་༔ 護法不守護教法,守護什麼? དམ་ཅན་དམ་ལ་མི་གནས་ཅི་ལ་གནས༔ 守誓者不守誓言,住在哪裡? སྔགས་བདག་དགྲ་བགེགས་མི་སྒྲོལ་ཅི་ཞིག་སྒྲོལ༔ 咒語之主不誅殺敵對障礙,誅殺什麼? སུ་ལ་མི་རེ་ཁྱོད་ལ་རེ༔ 指望誰?指望你! སུ་ལ་མི་བལྟོས་ཁྱོད་ལ་བལྟོས༔ 依靠誰?依靠你! རྒྱལ་མཚན་དུ་ཁྱོད་འཛུགས། ཕྲག་པ་ལ་ཁྱོད་འཁུར། 樹你為勝幢, 扛你于肩上。 དམག་དཔུང་དུ་ཁྱོད་བསྐྱེད། དཔའ་དར་དུ་ཁྱོད་འཕྱར་བ་ཡིན་ན༔ 養你為軍隊, 揚你為勝利旗幟! སྔོན་གྱི་དམ་ཚི 前面的誓言
【English Translation】 Troop leader Bhio! The enemy's life is red. Black Raksha, with a lightning necklace! Troop leader Bhio of all Rakshas! The enemy's life is red. Female Raksha, frog-headed, with blood-red eyes! Troop leader Bhio of all female Rakshas! The enemy's life is red. Named Red Yamashud! Troop leader Bhio of all Tsen gods! The enemy's life is red. Young and fierce Dragon King, etc.! Troop leader Bhio of the eight Nagas! The enemy's life is red. Eighteen mantra masters, troop leaders! Please accept this offering of nectar, the substance of the oath! Swiftly eliminate the enemies and obstacles conceived in the mind! Om Vajra Sarva Dushtam Hum Phat! Yama Naga Deva Ra Hula Yaksha Raksha! Dasha Ghiva, destroy the enemy obstacles! Thus invoked, beat the drum and perform the Cham dance! Strike with the phurba. Utter the sounds of Khuk repeatedly! Especially invoke the oath-bound ones to summon the life force of enemies and obstacles! The special invocation of the messenger of the complete secret of the Great Accomplishment is complete! Guhya Mudra. Treasure Mudra. Profound Mudra. Mudra, Mudra, Mudra. The third is the curse proclamation: From the Complete Treasure Text. Here is a symbol of the Dakini, but since there is no way to record it, please refer to the original. The body enemies of the mantra-holding yogis of later generations of Guru Padmasambhava, those who have become the field of subjugation! In order to offer to those who have transcended and not transcended the world! To bind the protectors by oath and cast the curse: After invoking all the protectors of the Complete teachings and entrusting them with activities: Ho! Assembly of Vajra Master's Dharma protectors, please listen! Furthermore, the protectors of the ancestral lineage, the protectors of the secluded and sacred places, the protectors of the eighth, fifteenth, and sixth hours. Those who are relied upon, practiced, prayed to, and offered to, the ocean of oath-bound ones who abide like body and shadow, please listen! Wherever the Buddha's teachings abide, there too abides the assembly of Dharma-protecting guardians! Wherever the lord of yogis abides, there too abides the ocean of oath-bound ones! Wherever the secret essence abides, there too abides the assembly of mantra masters and arrogant ones! If the Dharma protectors do not protect the teachings, what will they protect? If the oath-bound ones do not abide by their oath, where will they abide? If the mantra masters do not subdue enemies and obstacles, what will they subdue? Who do we hope for? We hope for you! Who do we rely on? We rely on you! We raise you as the victory banner, we carry you on our shoulders. We raise you as an army, we wave you as the banner of courage! Previous oaths
ག་ཡལ་བར་མ་འདོར༔ སྡང་བའི་དགྲ་ལ་མཐུ་མ་ཆུང་༔ གནོད་བྱེད་བགེགས་ལ་རྩལ་ 44-6-447 མ་ཞན༔ བཅོལ་བའི་ལས་ལ་བང་མ་བུལ༔ མཐུ་དང་རྩལ་ཕྱུངས་ལ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་བཟློག་པའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག༔ ཡུལ་འཁོར་ཁྱིམ་དང་བཅས་པའི་སྲུང་མ་མཛོད་ཅིག༔ མི་ནོར་ཕྱུགས་གསུམ་གྱི་གཉེར་ཀ་མཛོད་ཅིག༔ ཡུལ་དུ་འཁོར་སྲུངས་ཤིག༔ བྱེས་སུ་རྐྱེན་ཟློག་ཅིག༔ ཕྱི་ནང་གི་བར་ཆད་སྲུངས་ཤིག༔ བཅོལ་བའི་ལས་ཀྱིས་ཤིག༔ བསྒྲུབས་པའི་རྟགས་སྤུངས་ཤིག༔ འཕྲིན་ལས་སྔོན་དུ་གྱིས་ཤིག༔ རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་གི་བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་དུ་(༡༣ན)འགྲུབ་པར་མཛོད་ཅིག༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་བཤིག་པ། དཀོན་ཅོག་གི་དབུ་འཕང་དམོད་པ། སྔ་དགྲ་དར་བ། ཕྱི་དགྲ་སེམས་པ། ད་དགྲ་རྩོམ་པ། གཟུགས་ཅན་གྱི་དགྲ །གཟུགས་མེད་ཀྱི་བགེགས། བསྟན་པ་བཤིག་པར་བྱེད་པའི་དགྲ་བོ་འདི་རྣམས་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློག་ཅིག༔ རྣལ་འབྱོར་བ་བདག་གིས་ཁས་མ་ཉེས། ལག་གིས་མ་ཉེས། སྤྱོད་པས་མ་ཉེས། དགྲ་བོ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་སྐུ་ལ་བདོས་སོ༔ རིགས་ལ་བསྙེགས་སོ༔ བསྟན་པ་བཤིག་གོ༔ འདི་ལས་ཀྱི་རླུང་དམར་གྱིས་རྒྱབ་ནས་འཕུལ་ཞིག༔ འཇིགས་པའི་མུན་ནག་གིས་མདུན་ནས་བསུས་ཤིག༔ གནམ་གྱི་འཇུ་ཐག་སྟེང་ནས་ཆོད་ཅིག༔ སའི་རྟེན་ཕུར་འོག་ནས་ཕྱུངས་ཤིག༔ དཀོན་པའི་ཚེ་སྲོག་དང་ཕྲོལ་ཤིག༔ ཚེའི་འདུ་བྱེད་སྐུམས་ཤིག༔ ཁ་རུ་ལག་པ་རྒྱུག་ཅིག༔ མིག་འབྲས་ཐང་ལ་ལྟུང་ཞིག༔འཆི་བདག་གི་བདུད་ཐོང་ཞིག༔ འཁོར་བཤིག་ཅིག༔ ཚང་དཀྲུགས་ཤིག༔ མགོ་བོ་ཁོས་ཤིག༔ ལུས་གཏུབས་ཤིག༔ སྒོ་ཡི་ནོར་དང་ཕྲོལ་ཞིག༔ མཆན་གྱི་བུ་དང་ཕྲོལ་ཞིག༔ ཡུལ་གྱི་ཁང་ཁྱིམ་བཤིག་ཅིག༔ ཞིང་གི་སྐྱེ་བརྒྱུད་ཆོད་ཅིག །ཡར་གྱི་ཕ་བརྒྱུད་ཆོད་ཅིག༔ མར་གྱི་བུ་བརྒྱུད་ཆོད་ཅིག༔ རྩད་ནས་ཆོད་ཅིག༔ དྲུང་ནས་ཕྱུངས་ཤིག༔ གློ་བུར་དང་ཡེ་འབྲོག་ཐོང་ཞིག༔ སྨྱོ་འབོག་དང་བརྒྱལ་ནད་ཐོང་ཞིག༔ ལྟས་ངན་དང་ཆོ་འཕྲུལ་ཐོང་ཞིག༔ མནའ་མནོལ་དང་དམེ་འཁྲུག་ཐོང་ཞིག༔ ལོ་དང་ཟླ་བར་མ་བཞག་ཅིག༔ ཞག་དང་ཟ་མར་སྒྲོལ་ཅིག༔ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་ལ་ཚད་མ་འཛུགས༔ འཇིག་རྟེན་ཕྱི་མ་ལ་དུས་མ་འདེབས༔ རང་བཞིན་ 44-6-448 གྱིས་གྲུབ་(༡༣བ)པའི་སྐྱེ་འཆི་ལ་ཁུངས་མ་འབྱིན༔ ལས་ཀྱི་དབང་བཙན་ནོ་ཞེས་སྙད་མ་འདོགས་པར། རྟགས་དང་མཚན་མ་མྱུར་དུ་སྔོན་དུ་ཕྱུངས་ཤིག༔ ཁྱེད་ལ་གཏང་རག་གཉན་པོ་གཏོང་ངོ་། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་འབྱེད་དོ༔ ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་ལོ༔ བཅོལ་བའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མྱུར་དུ་མཆིས་པ་མཛོད༔ ཅེས་དམ་བདར། འཕྲིན་ལས་བཅོལ་ལོ༔ དམོད་པ་བཏབ་སྟེ༔ གོས་གདབ་ཅིང་བཏང་བས། དང་པོས་དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱེད༔ གཉིས་པས་དུས་རྟག་ཏུ་སྒྲུབ་པ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ༔ བྲན་བཞིན་དུ་བཀའ་ཉན༔ གསུམ་པ
【現代漢語翻譯】 不要放棄誓言!對怨恨的敵人不要減弱威力!對作祟的邪魔不要減損能力!對委託的事業不要放慢速度!施展威力與能力,平息並遣除一切不和之方! 成為國土家園的守護神!掌管人、財、畜三種財富!在境內守護眷屬!在境外遣除災難!守護內外一切障礙!完成所委託的事業!堆積成就的徵兆!提前完成事業!愿瑜伽士我等的心願如意成就! 摧毀佛陀的教法,貶低三寶的地位,助長舊敵,懷念外敵,策劃新敵,有形的敵人,無形的邪魔,這些摧毀教法的敵人,將他們化為灰塵! 瑜伽士我沒有口頭上的過失,沒有行動上的過失,沒有行為上的過失,這些敵人卻侵犯我的身體,逼迫我的種族,摧毀教法!讓業力的紅色風暴從背後吹襲他們!讓恐怖的黑暗從前方迎接他們!斬斷他們頭頂上的天繩!拔出他們腳下的地樁!奪走他們珍貴的壽命!縮短他們的壽命!讓他們的手在口中亂抓!讓他們的眼珠掉在地上!釋放死亡的魔鬼!摧毀他們的眷屬!擾亂他們的家庭!砍掉他們的頭!切斷他們的身體!奪走他們門裡的財產!奪走他們腋下的孩子!摧毀他們家鄉的房屋!斷絕他們田地的後代!斷絕他們向上的父系!斷絕他們向下的子系!徹底斷絕!從根拔起!釋放突發和長期的疾病!釋放癲狂和昏厥的疾病!釋放不祥之兆和妖術!釋放詛咒和爭鬥!不要放過一年和一月!折磨他們每一天和每一頓飯!不要在空虛的天空中設立界限!不要在來世中設定時限! 不要以命運的強制為借口,不要挖掘自然形成的生死之根源!迅速提前顯現徵兆和跡象! 對您致以最深切的感謝!開啟智慧之眼!催動誓言的傳承!迅速成就所委託事業的果實!如此堅定誓言,委託事業,施加詛咒,給予衣物並遣送,首先是憶念誓言,其次是讓修行者及其眷屬,像奴僕一樣聽從命令,第三個……
【English Translation】 Do not abandon the oath! Do not diminish power against hateful enemies! Do not lessen ability against harmful obstructors! Do not slow down speed in entrusted tasks! Exert power and ability, pacify and avert all discordant parties! Be the guardian of the country and home! Manage the three possessions of people, wealth, and livestock! Protect the retinue in the country! Avert calamities abroad! Guard against inner and outer obstacles! Accomplish the entrusted task! Accumulate signs of accomplishment! Expedite the activity! May the thoughts of us yogis be accomplished as desired! Destroy the Buddha's teachings, degrade the Three Jewels, promote old enemies, remember foreign enemies, plot new enemies, tangible enemies, intangible demons, these enemies who destroy the teachings, turn them into dust! I, the yogi, have no verbal faults, no action faults, no behavioral faults, yet these enemies invade my body, oppress my lineage, destroy the teachings! Let the red storm of karma blow them from behind! Let the darkness of terror meet them from the front! Cut off the heavenly rope above their heads! Uproot the earthly stake beneath their feet! Take away their precious life! Shorten their lifespan! Let their hands flail in their mouths! Let their eyeballs fall to the ground! Release the demon of death! Destroy their retinue! Disrupt their family! Cut off their heads! Sever their bodies! Take away the wealth of their doors! Take away the children from their armpits! Destroy the houses of their homeland! Cut off the offspring of their fields! Cut off the paternal lineage above! Cut off the filial lineage below! Cut off completely! Uproot from the base! Release sudden and prolonged illnesses! Release madness and fainting illnesses! Release bad omens and sorcery! Release curses and strife! Do not spare a year or a month! Torment them every day and every meal! Do not set limits in the empty sky! Do not set a time limit in the afterlife! Do not use the excuse of the force of fate, do not dig up the roots of naturally occurring birth and death! Quickly show signs and omens in advance! I offer you the deepest gratitude! Open the eye of wisdom! Urge the lineage of commitment! Quickly accomplish the fruit of the entrusted task! Thus, strengthen the oath, entrust the activity, cast the curse, give clothes and send away, first is to remember the oath, second is to make the practitioner and his retinue, like servants, listen to orders, third...
ས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་བཤིག་པའི་རུ་དྲ་འགལ་བ་ཅན་ལ། རང་དབང་མེད་པར་གཤེད་དུ་འབེབས་པར་བྱེད་པས། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་དུས་གསུམ་དུ་འཕྲིན་ལས་གདགས་པར་བྱའོ༔ ཞེས་གདམས་སོ༔ དམ་བདར་འཕྲིན་ལས་བཅོལ་བའི་རིམ་པ། སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས། ཇོ་མོ་མཁར་ཆེན་བཟའ་ལ་ཟབ་པར་གདམས་པ་རྫོགས་སོ༔མི་བརྗེད་པའི་གཟུངས་ཐོབ་པའི་ཇོ་མོ་མཁར་ཆེན་བཟའི་དཔེ། དར་ཤོག་སྔོན་པོ་ལ་བཻ་ཌཱུཪྻས་བྲིས་པ་ལས་ཞལ་བཤུས་ཤིང་དག་པར་བྲིས་པའོ༔ ལོ་བདུན་བཀའ་རྒྱས་བཏབ་པོ༔མནྟ་གྷུ་ཡ། འདིར་མཁའ་འགྲོའི་བརྡ་ཡིག་ཅིག་འདུག་ཀྱང་འགོད་ཐབས་མེད་རྐྱེན་མ་དཔེར་གཟིགས་མཛོད། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྒྲུབ་ཁོག་གི་དམིགས་པ་དང་བཅས་ཏེ་དྲག་སྔགས་སོ་ལྔ་པ་བརྒྱ་ཙམ་བཟླ༔ གསེར་སྐྱེམས་ནི། བྱིན་རླབས་གཏེར་མཛོད་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དང་། །དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབས་ཞི་ཁྲོ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ༔ བར་ཆད་ཀུན་སེལ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །གསེར་སྐྱེམས་འདི་བཞེས་རྣལ་འབྱོར་མཐུ་དཔུང་བསྐྱེད། །བསྟན་(༡༤ན)སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་དཔལ་མགོན་ནག་པོ་མ་ནིང་ཆེ། །དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །གསེར་སྐྱེམས་འདི་བཞེས་༝། །ཚེ་རབས་རིགས་བརྒྱུད་ལ་བརྟེན་སྲུང་མ་དང་། འགོ་བའི་ལྷ་ལྔ་ཡུལ་གཞིས་གནས་ཀྱི་བདག །ལོ་ཟླ་ཞག་ཚེས་ཕྱོགས་མཚམས་སྒོ་འཕྲང་ལྷར༔ གསེར་སྐྱེམས་༝། འདིར་མཁའ་འགྲོའི་བརྡ་ཡིག་ཅིག་འདུག་ཀྱང་འགོད་ཐབས་མེད་རྐྱེན་མ་དཔེར་ 44-6-449 གཟིགས་མཛོད། སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ དུས་ཕྱི་རབས་ཀྱི་སྔགས་འཆང་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས། ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་གནད་ནས་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར་གཟུ་དཔང་གསོལ་བ་ནི༔ བྷྱོ། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་བདེ་གཤེགས་རྩ་བ་གསུམ༔ མ་ཡོ་མ་ནོར་གཟུ་དང་དཔང་མཛོད་ཅིག༔ འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀ་ཐུབ་ལ༔ སྡིག་ཅན་ལྷ་སྦྱིན་ངན་པས་བརྙས་བཙུགས་སོ༔ ཆེ་རྟགས་ངུར་སྨྲིག་ན་བཟས་བརྒྱན་བྱས་ནས༔ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པ་དོན་མེད་དམ༔ ནམ་མཁར་གནས་པའི་གཡུ་འབྲུག་སྔོན་མོ་ལ༔ ལྟས་ངན་བུང་བ་ངན་པས་བརྙས་བཙུགས་སོ༔ ཆེ་རྟགས་ལྕེ་ལ་གློག་དམར་བརྒྱན་བྱས་ནས༔ སྟོང་གསུམ་འབྲུག་སྒྲ་བཀང་བ་དོན་མེད་དམ༔ མཁའ་ལ་གནས་པའི་བྱ་ཁྱུང་ག་རུ་ལ༔ ལྟས་ངན་སྲིན་བྱ་ངན་པས་བརྙས་༝༔ ཆེ་རྟགས་ལྕགས་རུས་དབུ་ལ་༝༔ གཤོག་སྒྲོ་སྤུ་གྲིར་གཏམས་པ་༝༔ གངས་ལ་གནས་པའི་སེང་གེ་དཀར་མོ་ལ༔ དུར་ཁྲོད་ཝ་སྐྱ་འཇོལ་མོས་༝༔ ཆེ་རྟགས་གཡུ་རལ་སྔོན་པོས་༝༔ རྩལ་གསུམ་ལུས་ལ་རྫོགས་པ་༝༔ ཀུན་ལ་དབང་སྒྱུར་ས་བདག་རྒྱལ་པོ་ལ༔ འབངས་འཁོར་སྐྱེ་བོ་ངན་པས་༝༔ ཆེ་རྟགས་མེན་ཏྲི་ཐོད་(༡༤བ)དམར་བརྒྱན་༝༔ རྒྱལ་སྲིད་ཆོས་བཞིན་བསྐྱང
【現代漢語翻譯】 對於那些破壞佛陀教法的魯扎(Rudras,憤怒神)和違背者,讓他們不由自主地被處決。瑜伽士們應當在三時中施予事業。這是教誨。交付誓言,委託事業的次第。蓮花生大師(Padmasambhava)對措嘉(Kharchenza,妃子的名字)給予了甚深的教誨,圓滿了。措嘉獲得了不忘陀羅尼(Dharani,總持)的例子。這是從寫在藍色達爾絲綢上的青金石文字中謄寫並校對的。封印了七年。曼陀羅(Mandala,壇城)隱秘。這裡有一個空行母(Dakini,女性本尊)的符號,但由於無法錄入,請參考原稿。རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)進行儀軌觀想,唸誦三十五個忿怒咒語約一百遍。黃金飲料是:加持寶藏根本傳承上師,成就如雨降臨寂靜忿怒本尊眾,遣除一切障礙勇士空行母眾,請享用這黃金飲料,增長瑜伽士的力量。護持教法誓言者如海眾,特別是吉祥黑怙主(Mahakala)和偉大的陰陽人,傲慢的三十位首領及其眷屬們,請享用這黃金飲料。生生世世依賴的護法神,以及五位守護神、土地神和住所之主,年月時辰、方位門戶之神,請享用這黃金飲料。這裡有一個空行母的符號,但由於無法錄入,請參考原稿。蓮花生大師說:爲了讓後世的持咒者和修持圓滿八教(Kagye,八大法行)的瑜伽士們,從根本上祈請護法神,立誓作證: བྷྱོ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)བྷྱོ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)བྷྱོ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)十方四時的善逝三根本,請勿偏頗,請作證!利益眾生的世尊釋迦牟尼佛,被罪惡的提婆達多(Devadatta)惡意誹謗。身披莊嚴的袈裟,證得圓滿佛陀果位是無意義的嗎?虛空中居住的青色玉龍,被惡劣的蜜蜂惡意誹謗。以舌頭上閃耀的紅色閃電為莊嚴,響徹三千世界的龍吟是無意義的嗎?天空中的大鵬金翅鳥(Garuda),被惡劣的食肉鳥惡意誹謗。以鐵骨為頭飾,翅膀羽毛如剃刀般鋒利是無意義的嗎?雪山上居住的白色獅子,被墳場的狡猾狐貍惡意誹謗。以青色鬃毛為莊嚴,身具三種力量是無意義的嗎?統治一切的土地之王,被卑劣的臣民惡意誹謗。以紅色人頭念珠為莊嚴,如法治理國家。
【English Translation】 For those Rudras (wrathful deities) and transgressors who destroy the Buddha's teachings, let them be executed involuntarily. Yogis should bestow activities in the three times. This is the instruction. The order of entrusting vows and entrusting activities. Padmasambhava gave profound instructions to Kharchenza, which were completed. Kharchenza obtained the example of the Unforgettable Dharani. This was transcribed and proofread from lapis lazuli writing on blue silk. Sealed for seven years. Mandala secret. There is a Dakini (female deity) symbol here, but since it cannot be entered, please refer to the original manuscript. རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)Perform the ritual visualization and recite the thirty-five wrathful mantras about a hundred times. The golden drink is: Blessing treasure root lineage guru, accomplishment rains down peaceful wrathful deity assembly, dispel all obstacles heroic Dakini assembly, please enjoy this golden drink, increase the power of the yogi. Dharma protectors oath-bound ones ocean assembly, especially the auspicious black Mahakala and the great hermaphrodite, the arrogant thirty leaders and their retinues, please enjoy this golden drink. Dharma protectors relied upon for lifetimes and lineages, as well as the five guardian deities, the lords of the land and residence, the gods of years, months, days, times, directions, gates, please enjoy this golden drink. There is a Dakini symbol here, but since it cannot be entered, please refer to the original manuscript. Padmasambhava said: In order for future mantra holders and yogis who practice the complete Eight Commands (Kagye), to fundamentally invoke the Dharma protectors, take an oath and testify: བྷྱོ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)བྷྱོ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)བྷྱོ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)Sugatas of the ten directions and four times, the three roots, please do not be biased, please testify! The World Honored One Shakyamuni Buddha, who benefits sentient beings, was maliciously slandered by the sinful Devadatta. Is it meaningless to be adorned with the dignified monastic robes and attain the complete Buddhahood? The blue jade dragon residing in the sky was maliciously slandered by the evil bee. Is it meaningless to be adorned with the red lightning flashing on the tongue and fill the three thousand worlds with the dragon's roar? The Garuda (mythical bird) residing in the sky was maliciously slandered by the evil carnivorous bird. Is it meaningless to have iron bones as a headdress and wings filled with razor-sharp feathers? The white lion residing on the snow mountain was maliciously slandered by the cunning fox of the graveyard. Is it meaningless to be adorned with a blue mane and possess three kinds of power? The king of the land who rules over all was maliciously slandered by the lowly subjects. Is it meaningless to be adorned with a red human head rosary and govern the country according to Dharma?
ས་པ་༝༔ གྲུབ་ཐོབ་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ༔ བོད་ཁམས་ལྷ་སྲིན་ངན་པས་༝༔ ཆེ་རྟགས་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་༝༔ ལྷ་སྲིན་དམ་ལ་བཏགས་པ་དོན་མེད་དམ༔ དམ་ཆོས་སྟོན་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ༔དམ་ཉམས་སློབ་མ་ངན་པས་༝༔ ཆེ་རྟགས་འཆད་ཅིང་ཀླད་ལ་བསྐོར་བྱས་ནས༔ སྒྲུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་བཙུགས་པ་དེ་ན་༝༔ ད་ལྟ་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་སྔགས་འཆང་ལ༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་ངན་པས་༝༔ ཡི་དམ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་སྐུར་བསྒོམས་ནས༔ བཟླས་བརྗོད་ཚུལ་བཞིན་བྱས་པ་དོན་མེད་དམ༔ ཧཱུཾ་བྷྱོཿ གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ མི་ཕྱེད་དད་པས་ཞུགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བདག༔ སྒྲུབ་པའི་སྙིང་པོ་དམ་དུ་བཅས་པ་ལ༔ བར་ཆོད་འཚེ་བ་དམ་ཉམས་དགྲ་ཡིས་བྱས༔ ད་ནི་མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ལས་རྩོམ་ན༔ ལྷ་དང་དམ་ཅན་རྒྱ་ 44-6-450 མཚོ་གྲོགས་ལ་སྤྱོན༔ བདག་གི་མ་ཉེས་དམ་ཉམས་དགྲ་ཡིས་ཉེས༔ ཉེས་བྱས་འདི་ལ་ཆད་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ ཉེས་མེད་རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་གྲོགས་གཡེལ་ན༔ སྔོན་གྱི་ཐ་ཚིག་འགལ་བར་གྱུར་ཏ་རེ༔ ཁས་བླངས་གཉན་གྱི་མཐའ་ལས་མ་བཏང་བར༔ དོ་ནུབ་གཟུ་དཔང་གཉན་པོའི་གྲོགས་ལ་སྤྱོན༔ ཁྱེད་ཀྱིས་དྲངས་པའི་སེམས་ཉིད་ད་ལྟ་རང་༔ སྡིག་ཅན་དགྲ་བོ་སྒྲོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་བྱིན་མ་ཆུང་༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱང་མཐུ་མ་ཆུང་༔ བཀའ་སྲུང་ལས་མཁན་རྣམས་ཀྱང་རྩལ་མ་ཞན༔ སྔགས་འཆང་རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་བསམ་པ་སྒྲུབས༔ ཞེས་(༡༥ན)གསེར་སྐྱེམས་གཏོར༔ བདེན་པ་བརྗོད༔ ཡུས་པའི་གཤགས་གདབ༔ཨྱོན་མཧཱ་གུ་རུས་མཛད་པ་མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་གཟུ་དཔང་གཉན་ཞིང་ཤིན་ཏུ་གཉན་པ་ས་མ་ཡ། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་རྒྱལ་བ་སྤྱི་བསྐུལ་དཀྱུས་ཀྱི་མཇུག་ནས་གསུངས་པ་ལྟར་མཁྱེན་པར་གསོལ་ཞིང་གནད་ནས་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུཾ་བྷྱོཿ གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་འདི༔ མ་དག་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་མ་གཏོགས་པས༔ སྐྱེས་མཆོག་བདག་གིས་དྲང་ཞིང་དོན་བགྱིད་དུ༔ བདུད་དང་སྲིན་པོས་ཚེ་ལ་བར་གཅོད་ཅིང་༔ བགེགས་དང་འབྱུང་པོས་འདི་ལ་གླགས་ལྟ་ན༔ ཀུན་མཁྱེན་མགོན་པོས་འདི་ལ་དཔང་མཛོད་ཅིག༔ མ་ནོངས་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་མཁྱེན་པར་གསོལ༔ ངེས་པའི་དོན་རྟོགས་འབྲས་བུ་ཆུང་མ་གསོན༔ དམ་ཅན་སྲུང་མ་མེད་དམ་ར་མདའ་མཛོད༔ ཧཱུཾ་བྷྱོ༔ ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་ཤེས་རབ་རྣམ་པ་གསུམ༔ ཞི་གནས་ལྷག་མཐོང་མཉམ་ཞིང་འབྲེལ་བ་ཡི༔ ཏིང་འཛིན་དྲོད་མཆོག་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ཡང་༔ གནོད་བྱེད་བགེགས་ཀྱིས་སྒོམ་དུ་མ་སྟེར་ན༔ ཀུན་མཁྱེན་མགོན་པོས་འདི་ལ་དཔང་མཛོད་ཅིག༔ མ་ནོངས་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་མཁྱེན་པར་གསོལ༔ ངེས་པའི་དོན་དུ་འབྲས་བུ་ཆུད་མ་གསོན༔ དམ་ཅན་སྲུང་མ་མེད་དམ་ར་མདའ་མཛོད༔ ཧཱུཾ་བྷྱོ༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་འདིར་འདུས་བྱས་ཟས་དང
【現代漢語翻譯】 唉!蓮花生大士(Padmasambhava)上師啊! 在藏地,惡劣的邪魔鬼怪們, 用骷髏頭鬘作為強大的象徵, 將邪魔鬼怪束縛,這難道沒有意義嗎? 對於宣講神聖佛法的金剛上師, 惡劣的破戒弟子們, 講解強大的象徵,並在頭腦中盤旋, 樹立起修行的旗幟,在那時, 現在,對於修行的瑜伽士和持咒者, 惡劣的破戒敵人們, 觀想本尊寂靜與忿怒之身, 如法地念誦,這難道沒有意義嗎? 吽 遍!在秘密真言金剛乘的壇城中, 以堅定不移的信念進入的瑜伽士我, 將修行的精髓作為誓言, 卻被障礙和傷害,被破戒的敵人所為。 現在,如果我開始猛烈的行為, 請諸神和護法海眾作為助手。 我沒有過錯,是破戒的敵人犯錯, 請對這罪行施以懲罰。 如果無罪的瑜伽士我沒有得到幫助, 那就是違背了先前的誓言。 不要放棄所承諾的誓言的界限, 今晚請偉大的見證者作為助手。 現在,請您引導的心性, 執行降伏邪惡敵人的事業。 過去、現在、未來三世的諸佛,加持力也不會小, 護法神和守護者們,力量也不會小, 奉命的使者們,能力也不會弱。 請成辦持咒瑜伽士我的心願! 唸誦后,獻黃金酒, 說真實語, 進行猛烈的揭示。 鄔金大 गुरु(梵文:Guru,上師)所作的猛烈行為的偉大而極其偉大的見證,薩瑪雅(藏文:ས་མ་ཡ,梵文:समय,梵文羅馬擬音:samaya,誓言)! རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ(藏文,無對應梵文,無對應梵文羅馬擬音,無對應漢字字面意思)! 然後,按照普遍祈請諸佛的方式,祈請並從要點上進行敦促: 吽 遍!從一開始就未生的菩提心性, 不被未凈化的眾生所理解, 當高貴的我引導併成辦其意義時, 邪魔和妖魔阻礙生命, 障礙和鬼怪尋找機會, 請全知怙主(Kunkhyen Gonpo)作為見證! 請無誤的智慧之神知曉! 請不要浪費確定之義的果實! 護法神和守護者們,難道沒有武器嗎? 吽 遍!聞、思、修三種智慧, 寂止和勝觀平等且相關聯, 禪定的溫暖是產生卓越的因, 但如果作害者和障礙不讓修行, 請全知怙主作為見證! 請無誤的智慧之神知曉! 請不要浪費確定之義的果實! 護法神和守護者們,難道沒有武器嗎? 吽 遍!在這個世間,由聚集而成的食物和
【English Translation】 Alas! Guru Padmasambhava! In the land of Tibet, evil demons and spirits, Using a garland of skulls as a powerful symbol, Binding the demons and spirits, is that meaningless? For the Vajra Master who teaches the sacred Dharma, Evil, degenerate disciples, Explain powerful symbols and revolve them in their minds, Erecting the banner of practice, at that time, Now, for the yogi and mantra holder who practices, Evil, degenerate enemies, Visualizing the peaceful and wrathful forms of the Yidam deity, Reciting properly, is that meaningless? Hum Bhyo! In the mandala of the secret mantra Vajrayana, The yogi I, who enters with unwavering faith, Taking the essence of practice as a vow, Is obstructed and harmed by the vow-breaking enemy. Now, if I begin fierce actions, Please, gods and oath-bound ones, be my helpers. I am not at fault, it is the vow-breaking enemy who is at fault, Please inflict punishment for this crime. If the innocent yogi I do not receive help, That would be a violation of the previous vows. Do not abandon the boundaries of the promised oath, Tonight, please be the helpers of the great witness. Now, please, the nature of mind that you guide, Carry out the work of subduing the evil enemy. The Buddhas of the three times, their blessings will not be small, The Dharma protectors and guardians, their power will not be small, The commissioned messengers, their abilities will not be weak. Please fulfill the wishes of the mantra-holding yogi I! After reciting, offer golden liquor, Speak the truth, Perform the fierce revelation. The great and extremely great witness of fierce actions, made by Orgyen Maha Guru, Samaya (藏文:ས་མ་ཡ,梵文:समय,梵文羅馬擬音:samaya,vow)! རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ (Tibetan, no corresponding Sanskrit, no corresponding Romanized Sanskrit, no corresponding Chinese literal meaning)! Then, according to the manner of universally requesting the Buddhas, request and urge from the key points: Hum Bhyo! The mind of enlightenment, unborn from the beginning, Not understood by impure beings, When the noble I guides and accomplishes its meaning, Demons and spirits obstruct life, Obstacles and ghosts seek opportunities, Please, omniscient protector (Kunkhyen Gonpo), be the witness! Please, flawless wisdom deities, know! Please do not waste the fruit of definite meaning! Oath-bound protectors and guardians, do you not have weapons? Hum Bhyo! The three wisdoms of hearing, thinking, and meditating, Calm abiding and insight, equal and related, The warmth of samadhi is the cause of generating excellence, But if harmers and obstacles do not allow meditation, Please, omniscient protector, be the witness! Please, flawless wisdom deities, know! Please do not waste the fruit of definite meaning! Oath-bound protectors and guardians, do you not have weapons? Hum Bhyo! In this world, food and
་ནོར༔ ཨཱཪྻ་མཆོད་ཅིང་འགྲོ་དོན་བགྱིད་དགོངས་པས༔ དམ་ཉམས་དག་ 44-6-451 བོས་བགྱིད་དུ་མ་སྟེར་ན༔ ཀུན་མཁྱེན་མགོན་པོས་འདི་ལ་དཔང་མཛོད་ཅིག༔ མ་ནོངས་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་མཁྱེན་པར་གསོལ༔ ངེས་པའི་(༡༥བ)དོན་དུ་འབྲས་བུ་ཆུད་མ་གསོན༔ དམ་ཅན་སྲུང་མ་མེད་དམ་ར་མདའ་མཛོད༔ ཧཱུཾ་བྷྱོཿ བདག་ནི་ཟོག་མེད་ངེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ༔ བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་ཅིང་འགྲོ་བའི་དོན་བགྱིད་པར༔ སེམས་ཀྱིས་ཐག་བཅད་སྐྱེས་མཆོག་བདག་ལྟ་བུས༔ བཤགས་ཀྱང་མི་ཚང་སྨྲས་ཀྱང་མི་དགོངས་ན༔ བྱམས་མགོན་ཐུགས་རྗེ་ཆུང་བར་མི་འགྱུར་རམ༔ བཅོལ་ཀྱང་མི་མཛད་བསྐུལ་ཀྱང་མི་གསན་ན༔ སྔོན་གྱི་དམ་བཅའ་འགལ་བར་མི་འགྱུར་རམ༔ ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ་ལོ་འཕྲིན་ལས་མཛོད༔ཧཱུཾ་བྷྱོཿ ཐུགས་ཉིད་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ གཟུགས་སྐུ་འཇིགས་པའི་ཆ་ལུགས་རྫོགས་མཛད་ནས༔ བསྟན་པའི་རུ་དྲ་བར་ཆོད་རྣམ་གཉིས་སོ༔ མངོན་སྤྱོད་ཚུལ་གྱིས་མྱུར་སྒྲོལ་འཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཅེས་ཕུད་གཏོར་ཞིང་བསྐུལ་ལོ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་བསྐུལ་ཞིང་༔ ཉམས་ལེན་གནད་གདམས་ལས༔ ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ སརྦ་ཀརྨ་ཡཀྵ་བྷྱོ་ཛཿ ཨཱོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུཾ་བྷྱོ་ཧཱུཾ༔ སརྦ་ཀརྨ་ཡཀྵ་བྷྱོ་ཛ༔ གཤིན་རྗེ་སོགས་ལྷ་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་རིགས་འགྲེ་བར་བྱས་ཏེ་བཟླས་པས་གོང་གི་སྣོད་བཅུད་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྐྱེད་པ་ཐམས་ཅད་སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་ལས་བཞེངས་ནས་དམག་དཔུང་གོ་གསར་བྱེད་པ་ལྟ་བུའི་དམིགས་པ་རྣམས་བྱའོ༔ འབྲུབ་ཁུང་བསྐྱེད་པ་ནི༔ རུ་དྲ་སརྦ་ཤ་ཏཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ནྲྀ་ཛཿམདུན་དུ་བྷཉྫ་གྲུ་གསུམ་འབར་བ༔ ཕྱི་ནག་ལ་རྩུབ་པ། ནང་དམར་ལ་ཚ་བ། འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་བཙོན་དོང་སྡིག་ཅན་གྱི་བཤས་ར་འཇིགས་ཤིང་ཡ་ང་བ༔ བར་མེད་མུན་ཁང་ཆེན་པོའི་ནང་དུ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནྲྀ་སྔོ་(༡༦ན)ལྗང་དང་ཏྲི་དམར་སེར་མར་མེ་ལྟ་བུར་གནས་པ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཉ་པོ་འདི་རྣམས་དགྲ་བགེགས་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་དངོས་སུ་གྱུར་ཏེ་མི་སྡུག་པའི་གཟུགས་ཅན་སྔོ་ལ་ཧམ་པ༔ ནག་ལ་རིད་པ་གཅེར་བུ་ཉམ་ཐག་པ༔ འདར་ཁྲིལ་ལི་ལི། སྐྱི་བུན་བུན། འགུལ་མི་ནུས་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པར་ 44-6-452 བསམས་ལ༔ ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གཡབ་དར་འཛིན་པས༔ ལིངྒའི་མགོ་ངོས་སུ་ལངས་ཏེ་འདུག་ལ་བདེན་པ་བདར་བ་ནི་གཏོར་བཟློག་གི་ཉམས་ལེན་མན་ངག་གནད་གདམས་ལས༔ ན་མོ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་༔ ཆོས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་༔ དགེ་འདུན་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་༔ བཀའ་སྲུང་ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་༔ གཞན་ཡང་གསང་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་དང་༔ གཟུངས་སྔགས་དང་། སྙིང་པོ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་དང་།སྔ
【現代漢語翻譯】 『財富』,爲了供養聖者並利益眾生,如果違背誓言者不被允許參與,那麼,全知怙主請您作為見證!祈請無謬智慧本尊知曉!爲了獲得確定的果實,不要浪費!誓言護法們,你們是沉默還是懈怠?吽 遍!我乃無偽的堅定瑜伽士,爲了成就菩提並利益眾生,以堅定的決心,像我這樣的殊勝者,即使懺悔也不完整,即使訴說也不被理解,難道慈悲怙主的慈悲會減少嗎?即使委託也不執行,即使敦促也不聽聞,難道不會違背往昔的誓言嗎?從內心深處懇請您,請您行動起來!吽 遍!即使您的心性未曾離開寂靜的狀態,也請您圓滿地展現憤怒的形象,成為斷除教法仇敵的兩種方式。請以迅猛的行動來迅速救度!』如此獻上食子並祈請!如是祈請!從實修要訣中:『嗡 班雜 卓達 瑪哈 希日 嘿汝嘎 吽 啪!薩瓦 嘎瑪 雅叉 遍 匝!嗡 汝汝 汝汝 吽 遍 吽!薩瓦 嘎瑪 雅叉 遍 匝!』對於閻魔等其他本尊,也應以此類推地念誦,觀想將以上容器和所含物都轉化為本尊壇城,一切都從往昔的誓言中顯現,如同軍隊重新集結一般。關於創造地獄之口:『汝扎 薩瓦 薩 吽 瑪拉雅 呢匝!』前方觀想燃燒的三棱形『班雜』,外部黑暗粗糙,內部紅色熾熱,是死主閻魔的監獄,罪人的屠宰場,恐怖而可怕,在無間黑暗的巨大房間里,仇敵邪魔的意識,呢 藍綠色和 智 紅色,像燈一樣存在,完全轉化,這些漁夫們,無論哪個是仇敵邪魔,都真實顯現,變成醜陋的形象,藍色而貪婪,黑色而瘦弱,赤裸而可憐,顫抖,無法動彈。 觀想之後,以『吽』手印,手持金剛鈴和幡,站立在林伽的頂端,陳述真諦,這是食子回遮的實修口訣要訣:『那摩。佛陀的教言是真實的,佛法的教言是真實的,僧伽的教言是真實的,寂靜忿怒本尊眾的教言是真實的,護法使者執行者的教言是真實的,還有秘密真言和明咒,以及陀羅尼和,心髓和,手印和,咒語』
【English Translation】 'Wealth', in order to offer to the noble ones and benefit sentient beings, if those who break their vows are not allowed to participate, then, Omniscient Protector, please be a witness! Pray that the infallible wisdom deity knows! In order to obtain the definite fruit, do not waste it! Oath-bound protectors, are you silent or negligent? Hum Bhya! I am an authentic and steadfast yogi, in order to achieve Bodhi and benefit sentient beings, with a firm determination, such an extraordinary person like me, even if I confess, it is not complete, even if I speak, it is not understood, could it be that the compassion of the Compassionate Protector will diminish? Even if entrusted, it is not executed, even if urged, it is not heard, will it not violate the vows of the past? From the depths of my heart, I implore you, please act! Hum Bhya! Even if your mind has not left the state of peace, please completely manifest the wrathful form, becoming the two ways to cut off the enemies of the Dharma. Please act swiftly to quickly liberate!' Thus offering the torma and imploring! Thus imploring! From the essential instructions of practice: 'Om Vajra Krodha Maha Shri Heruka Hum Phat! Sarva Karma Yaksha Bhya Jha! Om Rulu Rulu Hum Bhya Hum! Sarva Karma Yaksha Bhya Jha!' For Yama and other deities, it should also be recited by analogy, visualizing that all the containers and contents above are transformed into the mandala of the deity, everything manifests from the vows of the past, like an army reassembling. Regarding the creation of the hell-mouth: 'Rudraya Sarva Shatrum Maraya Nri Jha!' In front, visualize the burning triangular 'Bhya', the outside is dark and rough, the inside is red and hot, it is the prison of the Lord of Death Yama, the slaughterhouse of sinners, terrifying and dreadful, in the vast room of uninterrupted darkness, the consciousness of the enemy demons, Nri bluish-green and Tri red-yellow, exists like a lamp, completely transformed, these fishermen, whichever is the enemy demon, truly manifests, becoming an ugly form, blue and greedy, black and thin, naked and miserable, trembling, unable to move. After visualizing, with the 'Hum' mudra, holding the vajra bell and banner, standing on top of the lingam, stating the truth, this is the essential instruction of the torma reversion: 'Namo. The Buddha's teachings are true, the Dharma's teachings are true, the Sangha's teachings are true, the teachings of the peaceful and wrathful deities are true, the teachings of the oath-bound messengers and executors are true, and also the secret mantras and vidya mantras, as well as dharanis and, heart essences and, mudras and, mantras'
གས་འཆང་བདག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་བདེན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་པ་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད༔ དགེ་སྡེ་གྲྭ་ཚན་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བར་བྱེད་པའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་དགྲ། གཟུགས་མེད་ཀྱི་བགེགས། བར་ཆད་ཀྱི་རྐྱེན།ཁྱད་པར་དུ་བྱད་མ་རྦོད་གཏོང་ལྷ་དང་བཅས་པ་རྣམས། མགོན་བྱེད་ཀྱི་ལྷའམ། ཚེ་དང་དབང་ཐང་ངམ། བསོད་ནམས་དང་དུས་ཀྱི་དབང་དུ་མ་བཏང་བར། ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ལིངྒ་འདི་ལ་ཁུག་ཅིག༔ ཅེས་བརྗོད་ལ་སྒྲུབ་ཁོག་ནས་གསུངས་པ་ལྟར། དྲག་སྔགས་སོ་ལྔ་པའི་ཤམ་བུར། ནྲྀ་ཏྲི་ཧུར་ཐུཾ་ཛཿཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ བསད་ལས་(༡༦བ)རྒྱས་པ་དང་།བསད་པ་དོན་བརྒྱད་ཀྱི་གཤོར་ལས། ཧཱུཾ་མཐིང་ནག་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས༔དཔལ་ཆེན་ཁོ་བོ་ཁྲོ་མོ་ཀུན་བཞེངས་ཏེ༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་སྣ་ཚོགས་ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱེ༔ ཕོ་ཉ་ཀུན་གྱིས་དྲག་པོའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཅན་གྱིས་སྙིང་ནས་བཟུང་༔ ཞགས་པ་ཅན་གྱིས་ཡན་ལག་ཆིངས༔ ལྕགས་སྒྲོག་ཅན་གྱིས་ལུས་ཀུན་སྡོམས༔ དྲིལ་བུ་ཅན་གྱིས་རྡུལ་དུ་རློག༔ བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ༔ བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧོ༔ བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོ༔ འདིར་མཁའ་འགྲོའི་བརྡ་ཡིག་ཅིག་འདུག་ཀྱང་འགོད་ཐབས་མེད་རྐྱེན་མ་དཔེར་གཟིགས་མཛོད། སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དྲག་པོ་བསྒྲལ་བའི་ལས་མཐའ་ལ༔ རྒྱས་དང་བསྡུས་པ་ཤིན་ཏུ་བསྡུས༔ རྒྱས་པ་འཕྲིན་ལས་ཚར་རྗེས་སུ༔ ཚོགས་མཆོད་སྒྲོལ་བའི་སྐབས་སུའམ༔ མནན་སྲེག་འཕང་ 44-6-453 གསུམ་གང་ཡང་རུང་༔ དགྲ་བགེགས་ལིངྒ་གཞུང་བཞིན་བཤམས༔ བསད་ལས་རྒྱས་པ་འདི་ཡིས་བསྐུལ༔ ཧཱུཾ། སྨུག་ནག་གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཆེ་མཆོག་ཡོན་ཏན་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ བསྟན་པ་གཉན་ལ་དགྲ་དར་ན༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་སྐུ་བཞེངས་ལ༔རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ར་མདའ་རློག༔ གནས་འདིར་དྲག་པོའི་ལས་ལ་ཡཱ༔ ཡིད་ལ་བརྣག་པའི་དགྲ་བགེགས་རྣམས༔ དྲག་པོའི་ལས་ཀྱིས་མྱུར་དུ་སྒྲོལ༔ བདེ་གཤེགས་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་བསྒྲལ་བའི་ལས་ལ་དོན་བརྒྱད་དེ༔ བླ་སྲོག་སྔུན་དུ་དགུག་དང་གཅིག༔ མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་དབྲོག་དང་གཉིས༔ གྲོགས་བྱེད་ལྷ་དང་དབྲལ་དང་གསུམ༔ རྣམ་ཤེས་གཟུགས་ལ་དབབ་དང་བཞི༔ མི་འཆོར་བྱད་དུ་གཞུག་དང་ལྔ༔ (༡༧ན)དྲན་མེད་སྨྱོ་རུ་གཞུག་དང་དྲུག༔ གཏུན་དུ་བརྡུང་ཞིང་བརླག་དང་བདུན༔ ཕུང་པོ་ཞལ་དུ་སྟོབ་དང་བརྒྱད༔ རེ་རེ་ལའང་དོན་བརྒྱད་བརྒྱད་དེ། དེ་ཡང་བསྐུལ་བའི་ལྷ་དང་གཅིག༔ འཕྲིན་ལས་ཀྱི་དམིགས་པ་དང་གཉིས༔ གདགས་པའི་མཆོད་དང་གསུམ༔ བཟླས་པའི་སྔགས་དང་བཞི༔ སྒོམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྔ༔ བྲབ་པའི་རྫས་དང་དྲུག༔ བཅའ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བདུན༔ ཞལ་གྱི་དམོད་པ་དང་བརྒྱད་དོ༔ དང་
【現代漢語翻譯】 憑藉具誓上師之手印、三摩地以及真實之力量,我等瑜伽士師徒、施主,以及僧團眷屬等,所有制造損害和傷害的有形之敵人、無形之魔障、以及各種障礙之因緣,特別是所有惡咒、詛咒以及相關神祇等,不要讓他們左右我等的護法神、壽命、權勢、福德和時運,立即將他們拘禁於此靈器之中!』如此唸誦,並按照修法儀軌中所述,在三十五忿怒咒的末尾加上:『nri tri hur thum dzah dzah hum bam hoh, abesha ya a a!』 在誅法儀軌的擴充套件部分,以及誅殺八義的引導文中:『吽!從深藍黑色火焰燃燒的中央,偉大的我,所有忿怒尊顯現,化身無數,遍佈十方,所有使者執行猛烈的任務!持鐵鉤者鉤住其心,持繩索者束縛其肢體,持鐵鏈者禁錮其全身,持鈴者將其粉碎成塵土!班雜 昂 庫夏 雜!班雜 巴夏 吽!班雜 斯坡 扎 芒!班雜 嘎 德 吽!』此處有一空行母的密語符號,因無法錄入,請參考原本。 頂禮修部八大法行諸尊!在猛烈誅殺之事業中,有廣略之分,此處極為簡略。擴充套件儀軌在完成事業后,可用於薈供或朵瑪儀軌,或用於鎮壓、焚燒、拋擲三法。按照儀軌如法佈置敵人魔障之替身靈器,以此擴充套件之誅法儀軌進行催動。 吽!從深紫黑色三角形壇城之中,偉大殊勝之功德本尊眾,當教法衰敗、敵人猖獗之時,請從不可見之法界顯現身形,摧毀瑜伽士我之命根!在此處猛烈事業中,對於心中所想之敵人魔障,以猛烈之事業迅速誅滅!頂禮安樂逝者修部八大法行諸尊! 修部八大法行之誅法有八義:首先勾招彼之命魂;其次奪取其力量與神通;再次分離其助伴神祇;然後將其意識降入替身;接著使其遭受邪術詛咒;使其失去理智而瘋狂;將其搗碎並毀滅;最後將其屍體吞噬。每一項又各有八義:即催動之本尊;所針對之事業目標;所供養之供品;所念誦之咒語;所修持之三摩地;所使用之器物;所結持之手印;以及口頭之詛咒。
【English Translation】 By the power of the Mudra, Samadhi, and Truth of the Sworn Master, may all embodied enemies, disembodied obstructors, and causes of obstacles that harm and injure us, the Yogi master and disciples, patrons, monastic community, and retinue, especially all sorcery, curses, and associated deities, not be allowed to control our protectors, life, power, merit, and time. Immediately confine them within this linga! Recite this, and as stated in the sadhana, add to the end of the Thirty-Five Wrathful Mantra: 'nri tri hur thum dzah dzah hum bam hoh, abesha ya a a!' In the expanded section of the Killing Ritual, and in the instructions for the Eight Aspects of Killing: 'Hum! From the center of blazing dark blue-black flames, the Great Glorious One, all Wrathful Ones arise! Emanating countless emanations, spreading in all ten directions! May all messengers perform fierce actions! May the one with the iron hook seize the heart! May the one with the lasso bind the limbs! May the one with the iron chain restrain the entire body! May the one with the bell pulverize them into dust! Vajra Ankusha Jah! Vajra Pasha Hum! Vajra Sphota Bam! Vajra Ghante Hoh!' Here there is a Dakini's secret symbol, but it cannot be included, so please refer to the original text. Homage to the deities of the Eight Heruka Sadhanas! In the ultimate act of fierce subjugation, there is both expansion and condensation, here it is extremely condensed. The expanded ritual can be used after the completion of the activity, during the Tsok offering or Dolma ritual, or for suppression, burning, or throwing. Arrange the enemy and obstacle's linga according to the instructions, and activate it with this expanded Killing Ritual. Hum! From within the dark purplish-black triangular mandala, the supreme and excellent assembly of deities, when the teachings decline and enemies flourish, arise from the invisible realm of Dharmadhatu and destroy the life force of the yogi! In this fierce activity, swiftly liberate the enemies and obstacles conceived in the mind through fierce action! Homage to the Sugata, the deities of the Eight Heruka Sadhanas! The Eight Aspects of Killing in the Eight Heruka Sadhanas are: first, summoning the life force; second, seizing power and magical abilities; third, separating the helping deities; fourth, transferring consciousness into the effigy; fifth, inflicting sorcery and curses; sixth, driving them mad and insane; seventh, crushing and destroying them; and finally, devouring their corpse. Each of these has eight aspects: the deity who activates; the target of the activity; the offerings made; the mantra recited; the samadhi meditated upon; the implements used; the mudra held; and the verbal curses uttered.
པོ་ཆེ་མཆོག་གིས་དགུགས་པ་ནི༔ཧཱུཾ། དང་པོ་ནི། ཆེ་མཆོག་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་ཅན༔ དྲག་པོའི་གཉིས་པ་ནི་འཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ༔ ཡིད་ལ་བརྣག་པའི་དགྲ་བགེགས་རྣམས༔ ཡུད་གསུམ་པ་ནི་ཙམ་གཅིག་གིས་འདིར་ཁུག་ཅིག༔ ཨཱོཾ་བཞི་པ་ནི་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་དགྲ་བགེགས་ནྲྀ་ཏ་རི་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ བསད་ལྔ་པ་ནི་ཁང་ནང་གི་གཟུགས་དངོས་ལ། བླ་སྲོག་རྣམ་ཤེས་དབྱེར་མེད་བསྟིམ༔ རྣོན་དྲུག་པ་ནི་པོའི་མཚོན་གྱིས་སྙིང་ནས་དྲོངས། །ཕྱག་བདུན་པ་ནི་རྒྱའི་འཕྲུལ་གྱིས་ཉེ་བར་ཁུག །ཧོཿ བརྒྱད་པ་ནི།དཔལ་ཆེན་པོ་ཆེ་མཆོག་དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ཁྲོ་བོ་དང་ཁྲོ་མོ་སྤྲུལ་པ་དང་ཡང་སྤྲུལ༔ ཕོ་ཉ་ལས་བྱེད། བཀའ་སྲུང་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས༔ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་བགེགས་དམ་ཉམས་འདི་རྣམས་ལྕགས་ཀྱུས་གནས་བཟུང་༔ ཞགས་པས་སྐེ་ནས་ཆིངས༔ རླུང་གི་དཀྱིལ་ 44-6-454 འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཞོག་ལ་སྐད་ཅིག་གིས་འདིར་ཁུག་ཅིག༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་དང་གཏོར་བཟློག་ལས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཨེ་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འབར་བ་གཏུམ་ཆེན་རྔམས་པ་རྣམས༔ ཁྲོས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བསྐུལ་(༡༧བ)བྱས་ན༔ སངས་རྒྱས་བསོད་ནམས་སྐུ་ཡང་འཇིག༔ བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་ཟག་རྫས་ལ༔ མཚན་མ་མིང་དུ་བཅས་པ་བྱས༔ བཀུག་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་བཏབ༔ རྡུལ་དུ་བརླག་སྟེ་ཚོགས་སུ་འབུལ༔ ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་རབ་འབྱམས་ཀུན༔ ཐལ་བ་བཞིན་དུ་བརླག་ནུས་ཕྱིར༔ དྲག་པོའི་འཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ དེ་ནས་ཕོ་ཉ་བཏང་སྟེ༔ ལྷ་མོ་བླས་བྱན་ཚོགས་ཀྱི་བདག༔ ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བཤིག་པ་དང་༔ དཀོན་ཅོག་དབུ་འཕང་དམོད་པ་དང་༔སློབ་དཔོན་ལ་ནི་བརྙས་བྱེད་དང་༔ རྡོ་རྗེ་སྤུན་ལ་འཁུ་བ་དང་༔ བདག་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཡི༔ གཟུགས་ཅན་དགྲ་དང་གཟུགས་མེད་བགེགས༔ ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ དབང་དུ་སྡུད་ལ་རྡུལ་དུ་རློག༔ བསད་ལས་རྒྱས་པར། ཧཱུཾ། མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ བསྟན་པ་གཉན་ལ་དགྲ་དར་ན༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་སྐུ་བཞེངས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ར་མདའ་རློག༔ གནས་འདིར་དྲག་པོའི་ལས་ལ་ཡཱ༔ ཡིད་ལ་བརྣག་པའི་དགྲ་བགེགས་རྣམས༔ དྲག་པོའི་ལས་ཀྱིས་མྱུར་དུ་སྒྲོལ༔ གཉིས་པ་ཡང་དག་གིས་མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་དབྲོག་པ་ལའང་བརྒྱད་ལས༔ ཧཱུཾ།ཡང་དང་པོ་ནི་དག་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་ཅན༔ དྲག་གཉིས་པ་ནི་པོའི་འཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ༔ཡིད་ལ་བརྣག་པའི་དགྲ་བགེགས་རྣམས༔ མཐུ་གསུམ་པ་ནི་དང་རྫུ་འཕྲུལ་བརླག་པར་གྱིས༔བཞི་པ་ནི། ཨཱོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུཾ་བྷྱོ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ དགྲ་བགེགས་སརྦ་ཨ་བ་ན་ཡ་ཨ་བ་ན་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔བཀྲག་ལྔ་པ་ནི་མདངས་མཐུ་སྟོབས་རྫུ་འཕྲུལ་(༡༨ན)རྣམས། །དབྲོགས་ཏེ་བད
【現代漢語翻譯】 波切大師祈請說:吽! 首先,是偉大的至尊本尊眾,請憶持誓言! 其次,是猛厲的事業成熟之時! 心中所想的仇敵魔障們! 第三,請立即將他們帶到這裡! 第四,嗡,班雜 卓達 瑪哈 希日 嘿汝嘎,仇敵魔障,訥日 達日,阿 咕夏 扎!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,金剛忿怒大吉祥嘿汝嘎仇敵舞,惹,鉤,降伏) 第五,在房間里的形象實物上,將生命、魂識無分別地融入! 第六,用鋒利的普巴杵從心臟中取出! 第七,用漢地的幻術將他們帶到近前! 吽! 第八,偉大的至尊本尊,猛厲的本尊眾,忿怒尊和忿怒母,化身和再化身,使者和辦事者,以及所有護法們! 對於這些破壞佛法、違背誓言的仇敵魔障們,用鐵鉤抓住他們,用繩索捆住他們的脖子,將他們放在風輪之上,立即帶到這裡! 以幻術和回遮來激發誓言:在唉的眾會壇城中,燃燒著兇猛可怖的火焰,以憤怒之心來激發,甚至能摧毀佛陀的福德之身! 以五甘露的精華,賦予名稱和標識,召喚他們,然後釘上金剛橛,將他們摧毀成灰塵,供養于會供之中! 以嗔恨金剛及其眷屬,能夠像摧毀灰塵一樣摧毀無邊無際的世間,所以請成就猛厲的事業! 然後派遣使者:向拉莫、布拉江、措吉達(Lhamo, Blasyan, Tsokyi Dak)等會供之主,以及嘿汝嘎(Heruka)致敬! 對於那些破壞佛法、詛咒三寶、輕蔑上師、與金剛兄弟爭鬥、以及阻礙我的人,無論是具身的仇敵還是無形的魔障,請血飲本尊眾及其眷屬,將他們降伏並摧毀成灰塵! 在誅法中增長力量:吽! 從深藍色的三角形壇城中,真實本性的本尊眾們,當佛法衰敗、仇敵興盛時,請從不可見的法界中顯現身形,摧毀瑜伽士我的防線! 爲了在此地進行猛厲的事業,對於心中所想的仇敵魔障們,請用猛厲的事業迅速解脫他們! 第二,關於奪取真實者的力量和神通,也有八個步驟:吽! 首先,是真實的本尊眾,請憶持誓言! 其次,是猛厲的事業成熟之時! 心中所想的仇敵魔障們! 第三,請摧毀他們的力量和神通! 第四,嗡 汝魯 汝魯 吽 彪 吽 啪!(Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum Phat) 仇敵魔障,薩瓦 阿瓦納亞 阿瓦納亞 吽 啪!(Sarva Avanaya Avanaya Hum Phat) 第五,奪取他們的光彩、力量、能力和神通,獻給本尊眾!
【English Translation】 Poche Master's invocation says: Hum! First, the great supreme deity assembly, please remember your vows! Second, the time for fierce activities has come! The enemies and obstacles in my mind! Third, please bring them here immediately! Fourth, Om Vajra Krodha Maha Shri Heruka, enemies and obstacles, Nrita Ri, Am Kusha Jha! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Diamond Wrathful Great Glorious Heruka Enemy Dance, Ra, Hook, Subjugate) Fifth, on the physical form in the room, merge life and consciousness without distinction! Sixth, use the sharp phurba to extract from the heart! Seventh, use Chinese illusions to bring them closer! Hum! Eighth, the great supreme deity, the fierce deity assembly, wrathful deities and wrathful mothers, emanations and re-emanations, messengers and workers, and all protectors! For these enemies and obstacles who destroy the Dharma and break vows, seize them with iron hooks, bind their necks with ropes, place them on the wheel of wind, and bring them here immediately! Inspire the vows with illusions and reversals: In the mandala of the assembly of E, burning with fierce and terrifying flames, inspire with an angry mind, even destroying the Buddha's body of merit! With the essence of the five amritas, give names and identities, summon them, then nail the vajra kīla, destroy them into dust, and offer them to the tsok! With the wrathful vajra and its retinue, able to destroy the boundless realms of the world like destroying dust, so please accomplish the fierce activities! Then send messengers: Homage to Lhamo, Blasyan, Tsokyi Dak, and other lords of the tsok, and to Heruka! For those who destroy the Dharma, curse the Three Jewels, despise the guru, fight with vajra brothers, and obstruct me, whether embodied enemies or formless obstacles, may the blood-drinking deity assembly and its retinue subdue them and destroy them into dust! Increase power in the killing activity: Hum! From the dark blue triangular mandala, the deities of true nature, when the Dharma declines and enemies prosper, please manifest from the invisible dharmadhatu and destroy the yogi's defenses! To carry out fierce activities in this place, for the enemies and obstacles in my mind, please quickly liberate them with fierce activities! Second, regarding seizing the power and supernatural abilities of the truthful ones, there are also eight steps: Hum! First, the truthful deity assembly, please remember your vows! Second, the time for fierce activities has come! The enemies and obstacles in my mind! Third, please destroy their power and supernatural abilities! Fourth, Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum Phat! Enemies and obstacles, Sarva Avanaya Avanaya Hum Phat! Fifth, seize their splendor, power, ability, and supernatural abilities, and offer them to the deity assembly!
ག་གི་དབང་དུ་གྱུར། །མྱོས་བྱེད་དྲུག་པ་ནི་འབྲུ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྡུང་། །ཕྱག་བདུན་པ་ནི་རྒྱའི་འཕྲུལ་གྱིས་རབ་ཏུ་ཕྲོགས༔ བརྒྱད་པ་ནི་ཧོཿ དཔལ་ཆེན་པོ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ཁྲོ་བོ་དང་ཁྲོ་ 44-6-455 མོ་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཕོ་ཉ་ལས་བྱེད་བཀའ་སྲུང་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་བགེགས་དམ་ཉམས་འདི་རྣམས་ཀྱི་བཀྲག་དང་གཟི་བརྗིད་སྟོབས་དང་ནུས་པ་མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ཐམས་ཅད་གཏན་ནས་བརླག་པར་གྱིས་ཤིག༔ དེ་ནས་ལྷ་དང་དབྲལ་བ་ནི་ཉམས་ལེན་གནད་གདམས་ལས༔ ཧཱུཾ། དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་སྡིག་ཅན་ལ། འགོ་བར་བྱེད་པའི་ལྷ་ཁྱོད་ཉོན༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་སྡིག་ཅན་འདིས༔ དང་པོར་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བཤིག༔ བར་དུ་དཀོན་ཅོག་དབུ་འཕང་དམད༔ ཐ་མར་གསང་སྔགས་སྙིང་པོ་དབྲལ༔ དགེ་བ་བཅུ་ནི་ཁྱད་དུ་བསད༔ མི་དགེ་བཅུ་ནི་དང་དུ་བླངས༔ མཚམས་མེད་ལྔ་པོ་འབྲས་བུར་སྨིན༔ འདི་ནི་བསྒྲལ་བའི་ཞིང་ཡིན་ཕྱིར༔ འདི་ཡི་མགོན་སྐྱབས་མ་མཛད་པར༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ནི་དབྱིངས་སུ་གཤེགས༔ འཇིག་རྟེན་ལྷ་རྣམས་རང་གནས་སོང་༔ གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་འདི་ཡི་སྐྱབས་མཛད་ན༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ནི་ཐུགས་དམ་ཉམས་པར་འགྱུར༔ འཇིག་རྟེན་ལྷ་ནི་རྡུལ་དུ་བརླག་པར་འགྱུར༔ དེ་བས་འདི་ཡི་མགོན་སྐྱབས་མ་མཛད་ཅིག༔ ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཾ་ཤྭ་ཀྲོ་ཏ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུཾ༔ སྒྲུབ་ཁོག་ནས་གསུངས་པ་ལྟར་སོ་ལྔ་པའི་ཤམ་བུར་དགྲ་བོ་ལ་འགོ་བའི་ལྷ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་པས་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་(༡༨བ)ལས་འདས་པའི་སྲུང་མ་རྣམས་གཏོར་ཏེ་ལྷ་དང་དབྱེ་བའི་དམིགས་པ་གསུང་རྒྱུན་ལྟར་བྱེད༔བསད་ལས་རྒྱས་པར། ཧཱུཾ། སེར་ནག་གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ འཇམ་དཔལ་སྐུ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ བསྟན་པ་གཉན་ལ་དགྲ་དར་ན༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་སྐུ་བཞེངས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ར་མདའ་བརློག༔ གནས་འདིར་དྲག་པོའི་ལས་ལ་ཡཱ༔ ཡིད་ལ་བརྣག་པའི་དགྲ་བགེགས་རྣམས༔ དྲག་པོའི་ལས་ཀྱིས་མྱུར་དུ་སྒྲོལ༔ བསད་པ་དོན་བརྒྱད་ཀྱི་གསུམ་པ་གཤིན་རྗེས་ལྷ་དང་དབྲལ་བ་ལའང་བརྒྱད་ལས༔ ཧཱུཾ། དང་པོ་ནི་གཤིན་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་ཅན༔ དྲག་གཉིས་པ་ནི་པོའི་འཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ༔ ཡིད་ལ་བརྣག་པའི་ 44-6-456 དགྲ་བགེགས་རྣམས༔ མགོན་གསུམ་པ་ནི་སྐྱབས་གྲོགས་དང་བྲལ་བར་གྱིས༔ ཨཱོཾ་བཞི་པ་ནི་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ དགྲ་བགེགས་ཧ་ས་ན་ཡ་ཧ་ས་ན་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ སྟོང་ལྔ་པ་ནི་ཁམས་གང་བའི་དུད་སྤྲིན་གྱིས༔ མགོན་སྐྱབས་ལྷ་འཁྲུག་བསྐྲད་ཅིང་བྱེར། རྫས་དྲུག་པ་ནི་ཀྱིས་བདུག་བྱབ་བྲབ་ཅིང་བརྡུང་། །ཕྱག་བདུན་པ་ནི་རྒྱའི་འཕྲུལ་གྱིས་རབ་ཏུ་དབྱེ། ཧོཿ བརྒྱད་པ་ནི་དཔལ་ཆེན་པོ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དྲག་པོའི་ལྷ་
【現代漢語翻譯】 被何者掌控?第六種迷醉是穀物猛烈撞擊的結果。第七種是中國的幻術徹底剝奪。第八種是 ཧོཿ (藏文)!偉大的吉祥 བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ (梵文天城體,Vajra Heruka,金剛黑魯嘎)!兇猛的本尊眾、忿怒尊和忿怒母、化身、再次化身的使者、執行者、護法等,摧毀這些破壞佛法的敵人、魔障、違背誓言者的光彩、榮耀、力量、能力、威力、神通! 之後,與本尊分離是來自修持要訣的:ཧཱུཾ། 違背誓言的敵人、罪人,聽著,作為首領的本尊!這個違背誓言的敵人、罪人,首先破壞了佛陀的教法,中間降低了三寶的地位,最終分裂了密咒的精華,踐踏了十善,接受了十不善,五無間罪成熟為果報。這是誅殺的對境,因此,不要做此人的守護者!智慧本尊融入法界,世間本尊返回各自的處所。如果他們不離開,還做此人的庇護者,智慧本尊的誓言將會違背,世間本尊將會化為灰燼。因此,不要做此人的守護者!ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཾ་ཤྭ་ཀྲོ་ཏ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུཾ༔ 如同修法綱要中所說,在第三十五個步驟的末尾,唸誦 『敵人首領的本尊 པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,進入)! ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,根除)!』,化身使者摧毀世間和出世間的護法,按照口頭傳承進行與本尊分離的觀想。 在『誅殺』之上增加『增益』:ཧཱུཾ། 從黑色三角形的壇城中,文殊菩薩身之本尊眾,當教法衰敗、敵人興盛時,從不可見的法界顯現身形,擊退瑜伽士我的軍隊,在此處進行猛烈的行為!心中所想的敵人、魔障,以猛烈的行為迅速解脫!在『誅殺』八個部分中,第三個是閻魔法王與本尊分離的八個部分:ཧཱུཾ། 首先是閻魔法王的本尊眾,具有誓言!第二是猛烈行為的時機已到!心中所想的敵人、魔障!第三是使他們與守護者、朋友分離!ཨཱོཾ་第四是ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,摧毀閻魔法王)!敵人、魔障 ཧ་ས་ན་ཡ་ཧ་ས་ན་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,笑,笑)!第五是用充滿虛空的煙雲,驅散並驅逐守護本尊。第六是用物品薰香、塗抹、擊打。第七是用中國的幻術徹底分離。ཧོཿ 第八是偉大的吉祥文殊閻魔法王的兇猛本尊。
【English Translation】 Under whose control? The sixth intoxication is the result of violently striking with grain. The seventh is completely robbed by Chinese illusion. The eighth is HOḤ! (Tibetan) Great glorious Vajra Heruka (Sanskrit Devanagari, Vajra Heruka, Diamond Heruka)! The fierce assembly of deities, wrathful ones and wrathful mothers, emanations, further emanated messengers, executors, Dharma protectors, etc., utterly destroy the splendor, glory, power, ability, might, and magical abilities of these enemies, obstacles, and oath-breakers who destroy the Dharma! After that, separation from the deity is from the essential instructions of practice: HŪṂ! Oath-breaking enemies, sinners, listen, you deities who are leaders! This oath-breaking enemy, sinner, first destroyed the Buddha's teachings, in the middle lowered the status of the Three Jewels, and finally split the essence of the secret mantra, trampled the ten virtues, accepted the ten non-virtues, and the five inexpiable sins ripened into fruition. This is the object of subjugation, therefore, do not be this person's protector! May the wisdom deities merge into the Dharmadhatu, and the worldly deities return to their respective places. If they do not leave and still act as this person's protector, the vows of the wisdom deities will be broken, and the worldly deities will be reduced to ashes. Therefore, do not be this person's protector! HŪṂ HŪṂ VAṂ ŚVA KRO TA JVALA MAṆḌALA HŪṂ! As stated in the practice outline, at the end of the thirty-fifth step, recite 'The deity who leads the enemy Praveshaya Phat! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Praveshaya, Entering)! Utsataya Phat! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Utsataya, Eradicating)!' The emanation messenger destroys the worldly and transmundane protectors, and performs the visualization of separation from the deity according to the oral tradition. Adding 'increasing' to 'subjugation': HŪṂ! From the black triangular mandala, the assembly of Manjushri's body deities, when the Dharma declines and enemies flourish, manifest from the invisible Dharmadhatu, repel the army of the yogi's self, and perform fierce actions in this place! May the enemies and obstacles conceived in the mind be quickly liberated by fierce actions! In the eight parts of 'subjugation', the third is the eight parts of Yama separating from the deity: HŪṂ! First are the Yama's deity assembly, possessing vows! Second, the time for fierce actions has come! The enemies and obstacles conceived in the mind! Third, separate them from protectors and friends! OṂ Fourth is Akrotayakaya Mantaka Hana Matha Bhanja Hum Phat! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Destroy Yama)! Enemies, obstacles Hasana Ya Hasana Ya Hum Phat! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Laugh, Laugh)! Fifth, use smoke clouds filling the space to scatter and expel the protecting deities. Sixth, use substances to incense, smear, and strike. Seventh, completely separate with Chinese illusion. HOḤ! Eighth is the great glorious Manjushri Yama's fierce deity.
ཚོགས་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་སྤྲུལ་པ་དང་ཡང་སྤྲུལ་ཕོ་ཉ་ལས་བྱེད་བཀའ་སྲུང་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པ་བཤིག་པའི་དགྲ་བགེགས་དམ་ཉམས་པ་འདི་ལ་འགོ་བའི་ལྷ་རྣམས་བྱ་སྤུ་རླུང་གིས་གཏོར་བ་བཞིན་ཐོང་ཞིག༔ མགོན་སྐྱབས་དཔུང་གཉེན་བྱེད་པ་ཀུན་བྱ་རོག་རྡོས་བདས་པ་བཞིན་དུ་ཐོང་ཞིག༔དེ་ནས་དགུག་སྟེ་གནད་གདམས་ལས༔ ཧཱུཾ། དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ ཆེ་མཆོག་(༡༩ན)ལྷ་ཚོགས་དུས་ལ་བབ༔ སྤྲུལ་པ་འགྱེད་པའི་དུས་ལ་བབ༔ དགྲ་བགེགས་འགུགས་པའི་དུས་ལ་བབ༔ གང་ལ་བྱ་བ་ཁྱེད་ཀྱིས་ཤེས༔ ཡིད་ལ་བརྣག་པའི་དགྲ་བགེགས་འདི༔ རང་དབང་མེད་པར་འདི་རུ་ཁུག༔ དབང་དུ་སྡུད་ལ་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཧཱུཾ། ཁྲག་འཐུང་སྐུ་ལ་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་ནི༔ ལྕགས་ཀྱུ་དཀར་པོའི་ཚོགས་ནི་སྐར་ལྟར་འཁྲུག༔ ཞགས་པ་སེར་པོའི་ཚོགས་ནི་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ ལྕགས་སྒྲོག་དམར་པོའི་ཚོགས་ནི་གློག་ལྟར་འཁྱུག༔དྲིལ་བུ་ལྗང་མོའི་ཚོགས་ནི་ཐོག་ལྟར་འབབས༔ ཁྱེད་རྣམས་དཔལ་གྱི་ཕོ་ཉ་སྟེ༔ རྦད་ཅིང་བཏང་བ་ང་ཡིས་བྱེད༔ འགུགས་ཤིང་བརྡེག་པ་ཁྱེད་ཀྱིས་གྱིས༔ གང་ལ་བྱ་བ་ཁྱེད་ཀྱིས་ཤེས༔ ཡིད་ལ་བརྣག་པའི་དགྲ་བགེགས་རྣམས༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཅན་གྱིས་སྙིང་ནས་བཟུང་༔ཞགས་པ་ཅན་གྱིས་འགུལ་ནས་ཆིངས༔ ལྕགས་སྒྲོག་ཅན་གྱིས་དབང་པོ་སྡོམས༔ དྲིལ་བུ་ཅན་གྱིས་མྱོས་སུ་ཆུག༔ རང་དབང་མེད་པར་འདིར་ཁུག་ལ༔ གཟུགས་དང་ལིངྒ་འདི་ལ་བསྟིམ༔ མིང་བྱང་འདི་ལ་གནས་པར་མཛོད༔ དྲག་སྔགས་སོ་ལྔ་པའི་ཤམ་བུར༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཡ་ཛ༔ རཏྣ་པཱ་ཤྭ་ཧཱུཾ། པདྨ་སྥོ་ཊ་བཾ། ཀརྨ་གཎྜེ་ཧོཿ ཞེས་པས་ 44-6-457 གནོད་བྱེད་འགྱེལ་ཐབས་སུ་གནས་པ་དེ༔ སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་རྣམས་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུ་ཅན་གྱིས་སྙིང་ནས་བཟུང་༔ ཞགས་པ་ཅན་གྱིས་མགུལ་ནས་ཆིངས༔ ལྕགས་སྒྲོག་ཅན་གྱིས་དབང་པོ་སྡོམས༔ དྲིལ་བུ་ཅན་གྱིས་མྱོས་སུ་ཆུག༔ མཚོན་ཆ་ཅན་གྱིས་རྒྱབ་ནས་དེད༔ ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་ཞབས་ནས་བཏེག་སྟེ༔ རང་དབང་མེད་པར་བདག་གི་མདུན་དུ་(༡༩བ)བཀུག་སྟེ༔ ལིངྒ་ལ་བསྟིམ་མོ༔བསད་ལས་རྒྱས་པར། ཧཱུཾ། དམར་ནག་གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ པདྨ་གསུང་གི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ བསྟན་པ་གཉན་ལ་དགྲ་དར་ན༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་སྐུ་བཞེངས་ལ༔རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ར་མདའ་རློག༔ གནས་འདིར་དྲག་པོའི་ལས་ལ་ཡཱ༔ ཡིད་ལ་བརྣག་པའི་དགྲ་བགེགས་རྣམས༔ དྲག་པོའི་ལས་ཀྱིས་མྱུར་དུ་སྒྲོལ༔ བསད་པ་དོན་བརྒྱད་ལས།བཞི་པ་རྟ་མགྲིན་གྱིས་རྣམ་ཤེས་གཟུགས་ལ་དབབ་པ་ལའང་བརྒྱད་ལས༔ དང་པོ་ནི་ཧཱུཾ། རྟ་མགྲིན་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་ཅན༔ གཉིས་པ་ནི་དྲག་པོའི་འཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ༔ ཡིད་ལ་བརྣག་པའི་དགྲ་བགེགས་རྣམས༔ གསུམ་པ་ནི་བླ་སྲོག་རྣམ་ཤེས་རྟེན་ལ་ཕོབ༔ བཞི་པ་ནི་ཨཱོཾ་པདྨནྟ་ཀྲི་ཏ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་དགྲ་བག
【現代漢語翻譯】 所有忿怒尊、忿怒母、化身和再化身、使者、 कार्यकर(藏文)、護法等,將摧毀佛法的敵人和違背誓言者,如同風吹散鳥羽般驅逐地方神靈!將所有提供庇護、支援和友誼者,如同烏鴉被石頭驅趕般驅逐!然後,從召請和核心指導中: 吽! великий(藏文)誓言之時已到!至尊(Che Mchog,偉大的至尊)諸神集會之時已到!化身顯現之時已到!召請敵人和障礙之時已到!你們知道該做什麼!將心中懷恨的敵人和障礙,毫不猶豫地帶到這裡!控制並將其粉碎!吽!化現為飲血尊身的使者們!白色鐵鉤如星般閃耀!黃色繩索如雲般密集!紅色鐵鏈如電般閃爍!綠色鈴鐺如雷般降落!你們是光榮的使者!我將詛咒並派遣!你們將召請並擊打!你們知道該做什麼!將心中懷恨的敵人和障礙,用鐵鉤抓住心臟!用繩索捆綁脖頸!用鐵鏈束縛感官!用鈴鐺使其陶醉!毫不猶豫地帶到這裡!融入這個形象和林伽(Linga,象徵物)!安住于這個名牌上!在三十五個忿怒咒語的末尾: 危害者、敵人、障礙,班雜 昂古夏 雅 匝!(藏文,金剛鉤,vajra aṃkuśa ya ja,金剛鉤,引來) 惹那 巴夏 吽!(藏文,寶索,ratna pāśa hūṃ,寶索,束縛) 貝瑪 斯波達 旺!(藏文,蓮花鎖,padma sphoṭa vaṃ,蓮花鎖,控制) 噶瑪 岡杰 吼!(藏文,業鈴,karma gaṇḍe hoḥ,業鈴,喜悅) 對於那些以破壞方式存在的危害者: 化身使者們用鐵鉤抓住心臟!用繩索捆綁脖頸!用鐵鏈束縛感官!用鈴鐺使其陶醉!用武器從背後追趕!用業之風從腳下抬起!毫不猶豫地帶到我的面前!融入林伽!爲了增加殺戮: 吽!從紅色和黑色的三角形壇城中!蓮花語之諸神!當佛法衰落,敵人興盛時!從不可見的虛空中顯現身形!摧毀瑜伽士我的防禦!在此處進行猛烈的行為!迅速解脫心中懷恨的敵人和障礙!在八個殺戮行為中,第四個是馬頭明王將意識轉移到形象中,也有八個: 首先是: 吽!馬頭明王諸神,持有誓言者! 第二是:猛烈行為之時已到!將心中懷恨的敵人和障礙! 第三是:將生命、靈魂和意識轉移到載體上! 第四是:嗡 貝瑪 達克里達 班雜 卓達 哈亞格里瓦 敵人 障礙!(Oṃ Padmāntakṛta Vajra Krota Hayagrīva 敵人 障礙)
【English Translation】 All Wrathful Deities, Wrathful Mothers, Emanations and Re-emanations, Messengers, Karyakaras (Tibetan), Dharma Protectors, etc., drive away the enemies and oath-breakers who destroy the Dharma, like wind scattering bird feathers! Drive away all those who provide refuge, support, and friendship, like crows being chased away by stones! Then, from the summoning and core instructions: Hūṃ! The time for the Great Vow has come! The time for the assembly of the Supreme (Che Mchog) Deities has come! The time for the manifestation of Emanations has come! The time for summoning enemies and obstacles has come! You know what to do! Bring the enemies and obstacles held in the mind here without hesitation! Control and crush them! Hūṃ! Messengers who emanate as the bodies of blood-drinkers! White iron hooks shine like stars! Yellow lassos are as dense as clouds! Red iron chains flash like lightning! Green bells fall like thunder! You are the glorious messengers! I will curse and send! You will summon and strike! You know what to do! Grab the hearts of the enemies and obstacles held in the mind with iron hooks! Bind their necks with lassos! Restrain their senses with iron chains! Intoxicate them with bells! Bring them here without hesitation! Merge into this image and Linga (symbol)! Abide on this nameplate! At the end of the thirty-five wrathful mantras: Harmer, enemy, obstacle, Vajra Aṃkuśa Ya Ja! (Tibetan, Vajra Hook, vajra aṃkuśa ya ja, Vajra Hook, attract) Ratna Pāśa Hūṃ! (Tibetan, Jewel Lasso, ratna pāśa hūṃ, Jewel Lasso, bind) Padma Sphoṭa Vaṃ! (Tibetan, Lotus Lock, padma sphoṭa vaṃ, Lotus Lock, control) Karma Gaṇḍe Hoḥ! (Tibetan, Karma Bell, karma gaṇḍe hoḥ, Karma Bell, delight) For those harmers who exist in a destructive manner: The emanation messengers grab their hearts with iron hooks! Bind their necks with lassos! Restrain their senses with iron chains! Intoxicate them with bells! Chase them from behind with weapons! Lift them from their feet with the wind of karma! Bring them before me without hesitation! Merge into the Linga! To increase the killing: Hūṃ! From the red and black triangular mandala! Lotus Speech Deities! When the Dharma declines and enemies prosper! Manifest your bodies from the invisible space! Destroy the defenses of the yogi me! Perform fierce actions in this place! Quickly liberate the enemies and obstacles held in the mind with fierce actions! Among the eight killing actions, the fourth is Hayagrīva transferring consciousness into the image, there are also eight: First is: Hūṃ! Hayagrīva Deities, holders of vows! Second is: The time for fierce actions has come! The enemies and obstacles held in the mind! Third is: Transfer the life-force, soul, and consciousness into the support! Fourth is: Oṃ Padmāntakṛta Vajra Krota Hayagrīva Enemy Obstacle!
ེགས་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ ལྔ་པ་ནི་ལྕགས་ཀྱུས་སྙིང་བཟུང་མཚོན་ཆ་དེད༔ ལས་རླུང་ལ་བསྐྱོན་གཙུག་ནས་བསྟིམ༔ དྲུག་པ་ནི་རྫས་ཀྱིས་བྲབ་ཅིང་རྣམ་པར་གཡབ། བདུན་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་འཕྲུལ་གྱིས་རབ་ཏུ་འབེབས། བརྒྱད་པ་ནི་ཧོཿ དཔལ་ཆེན་པོ་རྟ་མགྲིན་དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ཁྲོ་བོ་དང་ཁྲོ་མོ་སྤྲུལ་པ་དང་ཡང་སྤྲུ་ལ་ཕོ་ཉ་ལས་བྱེད་བཀའ་སྲུང་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་བགེགས་འདིའི་བླ་སྲོག་རྣམ་ཤེས་སྙིང་ནས་དྲངས་ཏེ་ལིངྒ་འདི་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱིས་ཤིག །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་བྱེ་མ་ལ་མར་ཐིམ་པ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཅིག༔ ལིངྒའི་རྟེན་འདི་ལ་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཕོབ་ཅིག༔ བཟློག་གཞུང་ལས་བཅོལ་དམ་བྱ་ཞེས་པ་ནི་གབ་པ་དོན་སྙིང་དུ༔ ཧཱུཾ།དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་(༢༠ན)འབྱུང་པོ་འདི༔ 44-6-458 བསད་ཅིང་བསྒྲལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ མགོ་ལུས་རྒྱན་དང་བཅས་པ་འབུལ༔ བཅོལ་ལོ་གཏད་དོ་གཉེར་དུ་ལོང་༔ འགུགས་བྱེད་ཚོགས་ཀྱིས་སྙིང་ནས་བཟུང་༔ འཆིང་བྱེད་ཚོགས་ཀྱིས་ཡན་ལག་ཆིངས༔ སྒོམ་བྱེད་ཚོགས་ཀྱིས་ཉིང་ལག་སྡོམས༔ མྱོས་བྱེད་ཚོགས་ཀྱིས་ལུས་ངག་གནོན༔ གཏུམ་བྱེད་ཚོགས་ཀྱིས་ཤ་རུས་གཏུབས༔ ཟ་བྱེད་ཚོགས་ཀྱིས་ཤ་ལ་རོལ༔འཐུང་བྱེད་ཚོགས་ཀྱིས་ཁྲག་ལ་འཐུང་༔ འཆའ་བྱེད་ཚོགས་ཀྱིས་རུས་པ་ཆོས༔ རྣག་བྱེད་ཚོགས་ཀྱིས་རྗེས་ཤུལ་དྲོངས༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་འདི༔ ཡུལ་མཁར་ཞིང་དང་བཅས་པ་འབུལ༔ བཅོལ་ལོ་གཏད་དོ་གཉེར་དུ་ལོང་༔ བཅོལ་བས་མི་བཞེས་མི་སྲིད་དོ༔ གཏད་པས་མི་ཐུབ་མི་སྲིད་དོ༔ བཟུང་བས་ཤོར་བ་མི་སྲིད་དོ༔ གསད་ལས་རྒྱས་པར༔ཧཱུཾ། ལྗང་ནག་གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཕུར་པ་འཕྲིན་ལས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ བསྟན་པ་གཉན་ལ་དགྲ་དར་ན༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་སྐུ་བཞེངས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ར་མདའ་རློག༔ གནས་འདིར་དྲག་པོའི་ལས་ལ་ཡཱ༔ ཡིད་ལ་བརྣག་པའི་དགྲ་བགེགས་རྣམས༔དྲག་པོའི་ལས་ཀྱིས་མྱུར་དུ་སྒྲོལ༔ བསད་པ་དོན་བརྒྱད་ཀྱི༔ ལྔ་པ་ཕུར་པས་མི་འཆོར་བྱད་དུ་གཞུག་པ་ལའང་བརྒྱད་ལས༔ དང་པོ་ནི་ཧཱུཾ། ཕུར་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་ཅན༔ གཉིས་པ་ནི་དྲག་པོའི་འཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ༔ ཡིད་ལ་བརྣག་པའི་དགྲ་བགེགས་རྣམས༔ གསུམ་པ་ནི་བཟུང་ཞིག་རྒྱབ་ཅིག་རྣམ་པར་ཆིངས༔ བཞི་པ་ནི་ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ དགྲ་བགེགས་ཤཱི་ཀྲཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ ལྔ་པ་ནི་ཕོ་ཉའི་བྱད་ཀྱི་ཐག་པ་ཡིས༔ དྲུ་བུ་ལྟ་བུར་འགུལ་མི་བྱེད༔ དྲུག་པ་ནི་འཆིང་སྒྲིལ་རྫས་ཀྱིས་བཅིངས་ཤིང་སྒྲིལ༔ བདུན་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་འཕྲུལ་གྱིས་རྣམ་པར་སྡོམས༔ བརྒྱད་པ་ནི་ཧོཿ ཕུར་པ་དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ཁྲོ་བོ་དང་ཁྲོ་མོ་སྤྲུལ་པ་དང་ཡང་སྤྲུལ་ཕོ་ཉ་ལས་བྱེད་བ
【現代漢語翻譯】 誒革 阿貝 夏 亞 吽 啪! 第五,以鐵鉤抓住心,揮舞兵器。 將業風吹動,從頂至心融入。 第六,以物擊打,並扇動。 第七,以手印之神通,猛烈降伏。 第八,霍! 偉大的馬頭明王忿怒尊,以及忿怒母尊、化身和再化身,使者、行者、護法等眾,將摧毀佛法的仇敵邪魔的魂魄從心中取出,使其與此靈器無二無別! 愿諸蘊、界、處皆如油入沙般消融! 立即將此靈器的依憑降伏! 『回遮儀軌中委託立誓』之句,乃是隱秘之精要。 吽! 偉大的飲血諸神眾! 爲了誅殺違背誓言的仇敵邪魔(20b)和鬼神! 奉獻頭、身及莊嚴。 委託、交付,請您們掌管! 以勾召之眾,從心中抓住! 以束縛之眾,束縛肢體! 以禁錮之眾,封鎖細枝末節! 以迷醉之眾,壓制身語! 以兇猛之眾,砍斷血肉骨骼! 以吞食之眾,享用血肉! 以飲血之眾,暢飲鮮血! 以啃噬之眾,啃噬骨骼! 以化膿之眾,引導痕跡! 將違背誓言的仇敵邪魔! 連同土地、城池、田地一同奉獻! 委託、交付,請您們掌管! 既已委託,豈有不接受之理! 既已交付,豈有不勝任之理! 既已抓住,豈有逃脫之理! 于誅殺之事上,更為興盛! 吽! 從綠黑色三角壇城中! 普巴金剛事業諸神眾! 當佛法衰敗,仇敵興盛時! 請從無形法界中顯現身形! 斬斷瑜伽士我的命根! 於此地行持猛烈的降伏事業! 對於心中所想的仇敵邪魔們! 以猛烈的事業迅速解脫! 誅殺的八種意義。 第五,以普巴橛防止被人施以惡咒,其中也有八種。 第一,吽! 普巴金剛諸神眾,具有堅定誓言者! 第二,猛烈事業,時機已到! 對於心中所想的仇敵邪魔們! 第三,抓住、擊打、徹底束縛! 第四,嗡 班雜 幾里 幾拉亞 薩瓦 畢格念 班 吽 啪!(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra kīli kīlāya sarva vighnān bam hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛橛,釘住,一切障礙,綁,吽,啪!) 仇敵邪魔,迅速抓來,吽 啪! 第五,以使者的詛咒繩索! 使其如蟲般無法動彈! 第六,以束縛纏繞之物捆綁纏繞! 第七,以手印之神通徹底禁錮! 第八,霍! 普巴金剛猛烈的諸神眾,忿怒尊和忿怒母尊、化身和再化身、使者、行者等眾!
【English Translation】 Ek Ah Beh Sha Ya Hung Phet! Fifth, seize the heart with an iron hook, brandishing weapons. Inflict the karma wind, merging from the crown to the heart. Sixth, strike with substances and fan. Seventh, subdue thoroughly with the magic of mudras. Eighth, Ho! The great and glorious Hayagriva Wrathful One, and the assembly of wrathful deities, wrathful mothers, emanations and further emanations, messengers, workers, and protectors of the teachings, draw the life force and consciousness of this enemy and obstacle who destroys the teachings from their heart, and make them inseparable from this linga! May all aggregates, elements, and sense bases dissolve like oil into sand! Subdue this support of the linga right now! The phrase 'entrust the oath in the reversal ritual' is the essence of secrecy. Hung! Great blood-drinking assembly of deities! For the sake of killing and destroying this oath-breaking enemy and obstacle (20b) and evil spirit! Offer the head, body, and ornaments. Entrust, deliver, please take charge! Seize from the heart with the assembly of summoning! Bind the limbs with the assembly of binding! Restrain the extremities with the assembly of restraining! Suppress body and speech with the assembly of intoxicating! Chop flesh and bones with the assembly of fierce ones! Devour the flesh with the assembly of eating! Drink the blood with the assembly of drinking! Gnaw the bones with the assembly of gnawing! Guide the traces with the assembly of festering! This oath-breaking enemy and obstacle! Offer together with land, city, and fields! Entrust, deliver, please take charge! Having entrusted, there is no possibility of not accepting! Having delivered, there is no possibility of not being capable! Having seized, there is no possibility of escaping! May it flourish in the act of killing! Hung! From the green-black triangular mandala! Assembly of deities of the Phurba activity! When the teachings decline and enemies prosper! Arise from the invisible realm! Sever the life force of the yogi me! Here, engage in fierce activity! For the enemies and obstacles conceived in the mind! Swiftly liberate with fierce activity! The eight meanings of killing. Fifth, to prevent being cursed by others with the phurba, there are also eight. First, Hung! Phurba assembly of deities, those with steadfast vows! Second, the time for fierce activity has come! For the enemies and obstacles conceived in the mind! Third, seize, strike, completely bind! Fourth, Om Vajra Kilikilaya Sarva Bighnan Bam Hung Phet! (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra kīli kīlāya sarva vighnān bam hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛橛,釘住,一切障礙,綁,吽,啪!) Enemy obstacle, quickly bring here, Hung Phet! Fifth, with the messenger's curse rope! Do not allow it to move like a worm! Sixth, bind and entwine with substances of binding and entangling! Seventh, completely imprison with the magic of mudras! Eighth, Ho! Phurba fierce assembly of deities, wrathful ones and wrathful mothers, emanations and further emanations, messengers, workers, and so on!
ཀའ་སྲུང་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་བགེགས་འདིའི་ཡན་ལག་གཟུགས་ཕུང་ལས་ཀྱི་ཞགས་པ་དང་མཚོན་གྱི་དྲུ་བུས་ཆིངས་ཤིག༔ མཁར་ནག་གི་ཁུག་མར་འགུལ་དུ་མེད་པར་གྱིས་ཤིག༔ བྱད་ཀྱི་ 44-6-459 དྲ་བར་ཆུག་ལ་དྲག་པོའི་བཙོན་ཁང་དུ་སྐྱུར་ཅིག༔ དེ་ནས་ཉེས་པ་བསྒྲགས་ཏེ༔ གབ་པ་དོན་སྙིང་ལས༔ ཧཱུཾ། དུག་ལྔ་འདུས་པའི་འབྲས་བུ་ལ། །ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་ཡན་ལག་རྒྱས༔ ཉོན་མོངས་ཤ་ཁྲག་རུས་སུ་སྨིན༔ དུག་ལྔའི་དབང་གིས་ལུས་སྟོབས་རྒྱས༔ གཟུང་འཛིན་ལུས་ལ་སེམས་བརྟན་ནས༔ ཉོན་མོངས་དབང་གིས་སྣ་ཁྲིད་པས། །དཀར་པོའི་ཆོས་ལ་ལོག་ལྟ་སྐྱེས༔ བསྟན་པ་གཉན་པོའི་རུ་དྲ་བྱས༔ དཀོན་ཅོག་གསུམ་གྱི་དབུ་འཕང་དམད༔ གསང་སྔགས་བསྟན་ལ་སྐུར་བ་བཏབ༔ བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལ་བསྡོས༔ དཀོན་ཅོག་གསུམ་གྱི་དཀོར་ཁང་བཅོམས༔ སེར་ཆགས་ཡོངས་ལ་ངན་སྨྲས་བྱས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་དང་ཤིན་ཏུ་འགྲས༔ སེམས་ཅན་ཡོངས་ཀྱི་སྲོག་ཀྱང་གཅོད༔ མ་འོངས་བསྐལ་པ་ཕྱི་མ་ལ༔ བསྟན་པའི་རུ་དྲར་འགྱུར་པས་ན༔ འདི་ལ་བསྒྲལ་བའི་ཞིང་བཅུ་ཚང་༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བསྒྲལ་བར་བྱ༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་ལས་ངན་ཁྱོད༔ ཁྱོད་ལ་མགོན་མེད་སྐྱབས་མེད་པས༔ སྔར་བྱས་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུར་སྤྱོད༔ ལས་ངན་བརྒྱུད་ལ་འཛད་མེད་པས༔ སྔགས་འཆང་རྒྱལ་པོ་བདག་ཅག་གིས༔ ཁྱོད་ལ་བརྩེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ནི༔ སྡུག་བསྔལ་འདི་(༢༡ན)དང་ཕྲལ་བས་ན༔ དད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ང་ལ་ཉོན༔ གདུངས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ང་ལ་ལྟོས༔ ཁྱོད་ལ་མགོན་དུ་ང་ལས་མེད༔ ང་ཡིས་སྨྲས་པའི་ངག་ལ་ཉོན༔ ཁྱོད་ལིངྒ་འདི་ལ་འདུག་ཙམ་ན༔འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱས་བཟུང་བ་ནི༔ འཁོར་བའི་གནས་ནས་འདྲེན་པ་ཡིན༔ ལྕགས་སྒྲོག་དྲ་བས་བསྡམས་ཙ་ན་༔ འཁོར་བའི་དོང་ཁ་སྡོམ་པ་ཡིན༔སྣ་ཚོགས་ཐུན་གྱིས་བྲབ་ཙ་ན༔ ལས་ངན་རྣམས་དང་ཕྲལ་བ་ཡིན༔ དྲག་པོའི་མཚོན་གྱིས་གཏུབས་ཙ་ན༔ དུག་གསུམ་རྩད་ནས་གཅོད་པ་ཡིན༔ ཤ་ཁྲག་ཚོགས་སུ་ཕུལ་ཙ་ན༔ སྐྱེ་ཤི་རྩད་ནས་གཅོད་པ་ཡིན༔ ཁྱོད་ལུས་ངན་འདི་ལ་མ་ཆགས་ཤིག༔ ལས་ངན་འདི་ལ་མ་ཞེན་ཅིག༔ ཁྱོད་ལ་བརྩེ་བ་ང་ཡིན་པས༔ འཁོར་བའི་གནས་ནས་བསྒྲལ་བ་ཡིན༔ སྤྱན་མིག་ཟུམ་པས་ང་ལ་ལྟོས༔ ཉམས་ལེན་གནད་གདམས་ལས༔ ཧཱུཾ། སེམས་ཅན་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ཉོན་ 44-6-460 ཅིག༔ ཁྱོད་ནི་གཏི་མུག་དབང་གྱུར་པས༔ དགེ་བ་སྤངས་ནས་མི་དགེ་བསྒྲུབས༔ ཁྱོད་ནི་ཞེ་སྡང་དབང་གྱུར་པས༔ སྙིང་རྗེ་མེད་པར་གསོད་ལ་དགའ༔ ཁྱོད་ནི་ང་རྒྱལ་དབང་གྱུར་པས༔བདག་བསྟོད་གཞན་གྱི་ཡོན་ཏན་དམོད༔ ཁྱེད་ནི་འདོད་ཆགས་དབང་གྱུར་པས༔ མ་བྱིན་ལེན་དང་མི་ཚངས་སྤྱོད༔ ཁྱོད་ནི་ཕྲག་དོག་དབང་གྱུར་པས༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་དམོད༔ ལས་དགེ་བ་བཅུ་ནི་ཁྱད་དུ་བསད༔ མི་དགེ་བ་བཅུ་ནི་དང་དུ་བླངས༔
【現代漢語翻譯】 持咒者們用業之索和兵器之網束縛這個摧毀佛法的邪魔的肢體,使其在黑堡的角落裡無法動彈,將其置於詛咒之網中,投入猛烈的監獄。 然後宣告罪行:從隱秘的精義中:吽!五毒聚合之果,五蘊之肢體滋長,煩惱在血肉骨骼中成熟,因五毒之力身體強壯,于能取所取之身上心意堅定,被煩惱牽引,對白法生起邪見,成為佛法險惡的羅剎,降低三寶的威望,誹謗密咒教法,詛咒上師們的身體,摧毀三寶的寶庫,惡語相向所有僧眾,與瑜伽士我為敵,甚至斷絕一切眾生的性命,未來世將成為佛法的羅剎,因此,對你而言,具備了所有超度的十個條件,現在就將你超度。 惡毒的邪魔,你無依無靠,只能承受往昔業力的果報,惡業無盡,我等持咒國王,以慈悲之心,將你從痛苦中解脫,以虔誠之心聽我說,以悲憫之心看著我,除了我,你別無依靠,聽我說的話,你安住於此靈牌之上,這裡就是你的宮殿,以鐵鉤手印抓住你,是從輪迴之處引渡你,用鐵鏈之網束縛你,是封閉輪迴的洞口,用各種法器擊打你,是與惡業分離,用猛烈的兵器砍殺你,是從根源上斬斷三毒,將血肉供養于會供之中,是從根源上斬斷生死,不要執著於你這惡劣的身體,不要迷戀這惡劣的業力,我因對你慈悲,才將你從輪迴中解脫,閉上眼睛看著我,從修行竅訣中:吽!偉大的眾生,你聽著,你因受愚癡的控制,捨棄善行而造作惡業,你因受嗔恨的控制,毫無慈悲之心而喜好殺戮,你因受傲慢的控制,贊 खुद貶低他人之功德,你因受貪慾的控制,不予而取,行不凈之行,你因受嫉妒的控制,詆譭過去、現在、未來諸佛之功德,將十善業棄之如敝履,將十不善業奉為圭臬。
【English Translation】 May the guardians bind the limbs of this enemy and obstacle that destroys the teachings with the noose of karma and the net of weapons. Immobilize it in the corner of the black fortress. Place it in the net of curses and cast it into a fierce prison. Then, proclaim the offenses: From the Hidden Essence: Hūṃ! Upon the fruit of the five poisons combined, the limbs of the five aggregates grow. Afflictions ripen into flesh, blood, and bone. Physical strength increases due to the power of the five poisons. With mind steadfast on the body of grasping and being grasped, led by the power of afflictions, wrong views arise towards the white Dharma. It becomes a fierce rākṣasa of the teachings. It diminishes the glory of the Three Jewels. It slanders the secret mantra teachings. It harms the bodies of the lamas. It destroys the treasuries of the Three Jewels. It speaks ill of all the saṃgha. It is extremely hostile to me, the yogin. It even cuts off the lives of all sentient beings. In future kalpas, it will become a rākṣasa of the teachings. Therefore, it fulfills the ten conditions for liberation. Now, at this very moment, it shall be liberated. O cruel enemy and obstacle, since you have no protector and no refuge, experience the results of your past actions. Since the lineage of bad karma is inexhaustible, we, the kings who hold mantras, with hearts of compassion, separate you from this suffering. Listen to me with a faithful heart. Look at me with a compassionate heart. You have no protector other than me. Listen to the words I speak. Just by residing on this liṅga, this is your palace. Being held by the iron hook mudrā means being drawn from the realm of saṃsāra. Being bound by the net of iron chains means closing the entrance to saṃsāra. Being struck by various weapons means being separated from bad karma. Being cut by fierce weapons means cutting off the three poisons from their roots. Offering flesh and blood in the gathering means cutting off birth and death from their roots. Do not cling to this evil body of yours. Do not be attached to this evil karma. Because I am compassionate towards you, I liberate you from the realm of saṃsāra. Look at me with eyes closed. From the essential instructions of practice: Hūṃ! Great sentient being, listen. Because you are under the power of ignorance, you abandon virtue and engage in non-virtue. Because you are under the power of hatred, you rejoice in killing without compassion. Because you are under the power of pride, you praise yourself and denigrate the qualities of others. Because you are under the power of desire, you take what is not given and engage in unchaste conduct. Because you are under the power of jealousy, you denigrate the qualities of the Buddhas of the three times. You despise the ten virtuous actions and embrace the ten non-virtuous actions.
མཚམས་མེད་ལྔ་པོ་འབྲས་བུར་སྨིན༔ དང་པོར་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བཤིག༔ བར་དུ་དཀོན་ཅོག་དབུ་འཕང་དམད༔ ཐ་མ་(༢༡བ)གསང་སྔགས་སྙིང་པོ་དབྲལ༔ དེ་ནས་སློབ་དཔོན་སྐུ་ལ་བསྡོས༔ཁྱོད་ནི་བསྒྲལ་བའི་ཞིང་ཡིན་པས༔ ཐུགས་རྗེ་ཐབས་ཀྱིས་བསྒྲལ་བར་བྱ༔ ཞེས་ཁྲག་འཐུང་གི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཅེ་སྤྱང་ཤ་ལ་རྔམ་པའམ་ཁྲག་ལ་དགའ་བ་ལྟར་ཞིང་བཅུ་བསྒྲལ་བའི་ལས་ལ་རྔམ་པར་བསམ་མོ༔བསད་ལས་རྒྱས་པར༔ ཧཱུཾ། སྨུག་ནག་གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ མ་མོ་རྦོད་གཏོང་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ བསྟན་པ་གཉན་ལ་དགྲ་དར་ན༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་སྐུ་བཞེངས་ལ༔རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ར་མདའ་རླག༔ གནས་འདིར་དྲག་པོའི་ལས་ལ་ཡཱ༔ ཡིད་ལ་བརྣག་པའི་དགྲ་བགེགས་རྣམས༔ དྲག་པོའི་ལས་ཀྱིས་མྱུར་དུ་སྒྲོལ༔ བསད་པ་དོན་བརྒྱད་ལས།དྲུག་པ་མ་མོས་དྲན་མེད་སྨྱོ་རུ་གཞུག་པ་ལའང་བརྒྱད་ལས། དང་པོ་ནི་ཧཱུཾ། མ་མོའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་ཅན༔ གཉིས་པ་ནི་དྲག་པོའི་འཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ༔ ཡིད་ལ་བརྣག་པའི་དགྲ་བགེགས་རྣམས༔ གསུམ་པ་ནི་རིངས་པར་ཁུག་ལ་སྨྱོར་ཆུག་ཅིག༔ བཞི་པ་ནི་ཨཱོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿགུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་སྟིམ༔ མ་མ་ཡོ་གི་ནི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུཾ་བྷྱོཿཧཱུཾ༔ དགྲ་བགེགས་ཛྭ་ལ་ཡ་ཛྭ་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ ལྔ་པ་ནི་དུག་རླངས་ཆར་བབས་ན་བུན་ལྟར། །དྲུག་པ་ནི་གཏིབས་པས་རྣམ་ཤེས་སྨྱོ་ཞིང་འབོག །མྱོས་བྱེད་རྫས་ཀྱིས་རྣམ་པར་གཤེར། བདུན་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་འཕྲུལ་གྱིས་བརྒྱལ་ཞིང་འཁྲུགས། །བརྒྱད་པ་ནི་ཧོཿ མ་མོ་དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ཡེ་ཤེས་དང་ 44-6-461 ལས་ལ་གྲུབ་པའི་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་བགེགས་འདི་ལ་དུག་ཁྲག་ནད་ཀྱི་ཆར་ཕོབ་ཅིག༔ སྨྱོ་འབོག་བརྒྱལ་ནད་ཀྱིས་ལུས་སེམས་འཁྲུག་པར་གྱིས་(༢༢ན)ཤིག༔ དྲན་པ་གཏན་ནས་བརླག་པར་གྱུར་ཅིག༔ དེ་ནས་བསྒྲལ་བའི་ལས་བྱ་བ་ལ༔ ཕུར་པ་སྤུ་གྲིའི་སྒྲུབ་འབུམ་ལྷན་ཐབས་ལས། ཧཱུཾ། གུ་གུལ་སྦྱར་བའི་རྫས་མཆོག་དམ་པ་འདིས༔ སྡང་བའི་དགྲ་ལ་འཕོག་ན་ལྷ་དང་འབྲལ༔ གནོད་པའི་བགེགས་ལ་འཕོག་ན་བརྒྱལ་ཞིང་མྱོས༔ སྲས་མཆོག་ཀཱི་ལཱ་ཡ་ནི་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད༔ ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ། སུ་རུ་སུ་རུ། པྲ་སུ་རུ། ཨ་ཏིཥྛ་མུ་ག་ཧ་ལ་ཧ་ལ་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོའི་ཙིཏྟ་མྱོགས་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ ཧཱུཾ། ཡུངས་ཀར་རྒྱལ་པོའི་རྫས་མཆོག་དམ་པ་འདི༔ གསེར་མདོག་གཟི་མདངས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ༔ དགྲ་དང་བགེགས་ནི་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློག༔ སྲས་མཆོག་ཀཱི་ལཱ་ཡ་ནི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ། མ་གུ་ཏ་ཡ། མ་གུ་ཏ་ཡ། པྲ་ཏ་ལ་པྲ་ཏ་ལ་ཤ་ཏ་ར་ཙ་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ ཧཱུཾ། རཀྟ་ཁོལ་མའི་རྫས་མཆོག་དམ་པ་འདི༔ སྡང་བའི་དགྲ་ལ་འཕོག་ན་དབང་དུ་སྡུ
【現代漢語翻譯】 五無間罪成熟為果報:首先,摧毀佛陀的教法;其次,貶低三寶的地位;最後,分裂密咒的精髓。然後,加害於上師之身。『你既是被度脫的對境,我將以慈悲方便來度脫你。』如此觀想飲血諸尊如豺狼貪婪肉食,或喜好鮮血一般,貪婪于度脫十方世界的行為。行持誅殺之業使其增長:吽!從紫黑色三角形壇城中,瑪姆(藏文:མ་མོ་,梵文天城體:मातृ,梵文羅馬擬音:mātṛ,漢語字面意思:母親)及其派遣的諸神眾,當教法衰敗,敵對勢力興盛之時,從不可見的法界中顯現身形,擾亂瑜伽士我之神識,在此處行持猛厲之業。對於心中憎恨的敵對障礙,以猛厲之業迅速度脫。誅殺之業的八種行法中,第六種是瑪姆使人失憶發狂,其中也有八種行法:第一是,吽!瑪姆的諸神眾具有堅定誓言;第二是,猛厲事業的時機已到;對於心中憎恨的敵對障礙,第三是,迅速抓來使其發狂!第四是,嗡 咕雅 嘉納 希日 嘿汝嘎 咕雅 嘉納 卓達 依希瓦日 斯德姆!(藏文:ཨཱོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿགུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་སྟིམ,梵文天城體:ॐ गुह्यज्ञानश्रीहेरुकः गुह्यज्ञानक्रोधिश्वरी स्तिम,梵文羅馬擬音:oṃ guhyajñānaśrīherukaḥ guhyajñānakrodhiśvarī stim,漢語字面意思:嗡,秘密智慧,吉祥嘿汝嘎,秘密智慧忿怒自在,融入!), 瑪瑪 瑜伽母 汝魯 汝魯 吽 彪!(藏文:མ་མ་ཡོ་གི་ནི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུཾ་བྷྱོཿཧཱུཾ,梵文天城體:मामायोगिनि रुलु रुलु हुं भ्योः हुं,梵文羅馬擬音:māmāyogini rulu rulu hūṃ bhyoḥ hūṃ,漢語字面意思:瑪瑪,瑜伽母,汝魯,汝魯,吽, 彪, 吽!), 敵對障礙 匝拉亞 匝拉亞 吽 啪!(藏文:དགྲ་བགེགས་ཛྭ་ལ་ཡ་ཛྭ་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:dhrabgegs dzwalaya dzwalaya hum phat,漢語字面意思:敵對障礙,燃燒,燃燒,吽,啪!);第五是,毒氣如雨降落,如同霧靄;第六是,因昏暗而神識錯亂發狂;以致醉之物使其完全濕潤;第七是,以手印的幻化使其昏厥錯亂;第八是, 吼!瑪姆猛厲的諸神眾,以智慧和事業成就的瑪姆空行母們,對於摧毀教法的敵對障礙,降下毒血疾病之雨!使其身心因瘋狂昏厥疾病而錯亂,使其徹底喪失記憶!之後,行持誅殺之業:從金剛橛剃刀的修法儀軌合集中:吽!以此古古律混合的殊勝聖物,若擊中憎恨的敵人,則使其與天神分離;若擊中作害的邪魔,則使其昏厥發狂;殊勝之子金剛橛生起威嚴。嗡 班雜 幾里 幾拉亞,蘇汝 蘇汝, 扎蘇汝, 阿地斯塔 姆嘎 哈拉 哈拉, 敵對障礙 妖魔的 澤達 謬 瑪拉亞 吽 啪!(藏文:ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ། སུ་རུ་སུ་རུ། པྲ་སུ་རུ། ཨ་ཏིཥྛ་མུ་ག་ཧ་ལ་ཧ་ལ་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོའི་ཙིཏྟ་མྱོགས་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra kīli kīlāya suru suru prasuru atiṣṭha muga hala hala dhrabgegs byungpoi titta myogs mārāya hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,幾里,幾拉亞,蘇汝,蘇汝,扎蘇汝,阿地斯塔,姆嘎,哈拉,哈拉,敵對障礙,妖魔的,澤達,謬, 瑪拉亞, 吽, 啪!)。吽!以此芥子混合國王的殊勝聖物,金色光芒照耀十方,使敵人和邪魔化為灰塵。殊勝之子金剛橛激發誓言。嗡 班雜 幾里 幾拉亞,瑪 嘎達亞,瑪 嘎達亞, 扎達拉 扎達拉 薩達日匝 敵對障礙 妖魔 瑪拉亞 吽 啪!(藏文:ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ། མ་གུ་ཏ་ཡ། མ་གུ་ཏ་ཡ། པྲ་ཏ་ལ་པྲ་ཏ་ལ་ཤ་ཏ་ར་ཙ་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra kīli kīlāya mā guṭāya mā guṭāya praṭala praṭala śatara ca dhrabgegs byungpo mārāya hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,幾里,幾拉亞,瑪,嘎達亞,瑪,嘎達亞,扎達拉,扎達拉,薩達日匝,敵對障礙,妖魔,瑪拉亞, 吽, 啪!)。吽!以此沸騰血的殊勝聖物,若擊中憎恨的敵人,則使其被降伏。 The five inexcusable sins ripen into consequences: First, destroy the Buddha's teachings; second, degrade the status of the Three Jewels; finally, split the essence of the secret mantras. Then, harm the guru's body. 'Since you are the object to be liberated, I will liberate you with compassion and skillful means.' Thus, visualize the assembly of blood-drinking deities as wolves ravenous for meat, or delighting in blood, greedy for the act of liberating the ten directions. Practice the act of killing to make it grow: Hūṃ! From the triangular mandala of dark purple, the Māmās (Tibetan: མ་མོ་, Sanskrit Devanagari: मातृ, Sanskrit Romanization: mātṛ, Chinese literal meaning: mother) and their dispatched deities, when the teachings decline and hostile forces flourish, manifest from the invisible realm of Dharma, disturb the consciousness of the yogi me, and perform fierce actions in this place. For the hostile obstacles hated in the heart, quickly liberate them with fierce actions. Among the eight acts of killing, the sixth is that the Māmās cause people to lose their memory and go mad, which also has eight acts: The first is, Hūṃ! The deities of the Māmās have firm vows; the second is, the time for fierce actions has come; for the hostile obstacles hated in the heart, the third is, quickly seize them and make them mad! The fourth is, Oṃ Guhyajñānaśrīherukaḥ Guhyajñānakrodhiśvarī Stim! (Tibetan: ཨཱོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿགུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་སྟིམ, Sanskrit Devanagari: ॐ गुह्यज्ञानश्रीहेरुकः गुह्यज्ञानक्रोधिश्वरी स्तिम, Sanskrit Romanization: oṃ guhyajñānaśrīherukaḥ guhyajñānakrodhiśvarī stim, Chinese literal meaning: Om, secret wisdom, auspicious Heruka, secret wisdom wrathful sovereign, merge!), Māmā Yogini Rulu Rulu Hūṃ Bhyoḥ Hūṃ! (Tibetan: མ་མ་ཡོ་གི་ནི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུཾ་བྷྱོཿཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: मामायोगिनि रुलु रुलु हुं भ्योः हुं, Sanskrit Romanization: māmāyogini rulu rulu hūṃ bhyoḥ hūṃ, Chinese literal meaning: Māmā, Yogini, Rulu, Rulu, Hūṃ, Bhyoḥ, Hūṃ!), Hostile obstacles Jvalaya Jvalaya Hūṃ Phaṭ! (Tibetan: དགྲ་བགེགས་ཛྭ་ལ་ཡ་ཛྭ་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: dhrabgegs dzwalaya dzwalaya hum phat, Chinese literal meaning: Hostile obstacles, burn, burn, Hūṃ, Phaṭ!); the fifth is, poisonous gas falls like rain, like mist; the sixth is, because of the darkness, consciousness is confused and mad; make it completely wet with intoxicating substances; the seventh is, make it faint and confused by the illusion of the mudra; the eighth is, Ho! The fierce deities of the Māmās, the Ḍākinīs of the Māmās who have achieved wisdom and action, for the hostile obstacles that destroy the teachings, rain down poisonous blood and disease! Make their bodies and minds confused by madness, fainting, and disease, may they completely lose their memory! After that, perform the act of killing: From the combined practice manual of the Vajrakīla razor: Hūṃ! With this supreme and sacred substance mixed with guggul, if it hits the hated enemy, it will separate them from the gods; if it hits the harmful demon, it will make them faint and mad; the supreme son Vajrakīla generates majesty. Oṃ Vajra Kīli Kīlāya, Suru Suru, Prasuru, Atiṣṭha Muga Hala Hala, Hostile obstacles, the mind of the demon, Myogs Māraya Hūṃ Phaṭ! (Tibetan: ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ། སུ་རུ་སུ་རུ། པྲ་སུ་རུ། ཨ་ཏིཥྛ་མུ་ག་ཧ་ལ་ཧ་ལ་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོའི་ཙིཏྟ་མྱོགས་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra kīli kīlāya suru suru prasuru atiṣṭha muga hala hala dhrabgegs byungpoi titta myogs mārāya hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Om, Vajra, Kīli, Kīlāya, Suru, Suru, Prasuru, Atiṣṭha, Muga, Hala, Hala, Hostile obstacles, the mind of the demon, Myogs, Māraya, Hūṃ, Phaṭ!). Hūṃ! With this supreme and sacred substance of mustard mixed with the king, the golden light shines in all directions, turning enemies and demons into dust. The supreme son Vajrakīla inspires the vow. Oṃ Vajra Kīli Kīlāya, Mā Guṭāya, Mā Guṭāya, Praṭala Praṭala Śatara Ca Hostile obstacles Demon Māraya Hūṃ Phaṭ! (Tibetan: ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ། མ་གུ་ཏ་ཡ། མ་གུ་ཏ་ཡ། པྲ་ཏ་ལ་པྲ་ཏ་ལ་ཤ་ཏ་ར་ཙ་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra kīli kīlāya mā guṭāya mā guṭāya praṭala praṭala śatara ca dhrabgegs byungpo mārāya hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Om, Vajra, Kīli, Kīlāya, Mā, Guṭāya, Mā, Guṭāya, Praṭala, Praṭala, Śatara Ca, Hostile obstacles, Demon, Māraya, Hūṃ, Phaṭ!). Hūṃ! With this supreme and sacred substance of boiling blood, if it hits the hated enemy, it will subdue them.
【English Translation】 The five inexcusable sins ripen into consequences: First, destroy the Buddha's teachings; second, degrade the status of the Three Jewels; finally, split the essence of the secret mantras. Then, harm the guru's body. 'Since you are the object to be liberated, I will liberate you with compassion and skillful means.' Thus, visualize the assembly of blood-drinking deities as wolves ravenous for meat, or delighting in blood, greedy for the act of liberating the ten directions. Practice the act of killing to make it grow: Hūṃ! From the triangular mandala of dark purple, the Māmās (Tibetan: མ་མོ་, Sanskrit Devanagari: मातृ, Sanskrit Romanization: mātṛ, Chinese literal meaning: mother) and their dispatched deities, when the teachings decline and hostile forces flourish, manifest from the invisible realm of Dharma, disturb the consciousness of the yogi me, and perform fierce actions in this place. For the hostile obstacles hated in the heart, quickly liberate them with fierce actions. Among the eight acts of killing, the sixth is that the Māmās cause people to lose their memory and go mad, which also has eight acts: The first is, Hūṃ! The deities of the Māmās have firm vows; the second is, the time for fierce actions has come; for the hostile obstacles hated in the heart, the third is, quickly seize them and make them mad! The fourth is, Oṃ Guhyajñānaśrīherukaḥ Guhyajñānakrodhiśvarī Stim! (Tibetan: ཨཱོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿགུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་སྟིམ, Sanskrit Devanagari: ॐ गुह्यज्ञानश्रीहेरुकः गुह्यज्ञानक्रोधिश्वरी स्तिम, Sanskrit Romanization: oṃ guhyajñānaśrīherukaḥ guhyajñānakrodhiśvarī stim, Chinese literal meaning: Om, secret wisdom, auspicious Heruka, secret wisdom wrathful sovereign, merge!), Māmā Yogini Rulu Rulu Hūṃ Bhyoḥ Hūṃ! (Tibetan: མ་མ་ཡོ་གི་ནི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུཾ་བྷྱོཿཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: मामायोगिनि रुलु रुलु हुं भ्योः हुं, Sanskrit Romanization: māmāyogini rulu rulu hūṃ bhyoḥ hūṃ, Chinese literal meaning: Māmā, Yogini, Rulu, Rulu, Hūṃ, Bhyoḥ, Hūṃ!), Hostile obstacles Jvalaya Jvalaya Hūṃ Phaṭ! (Tibetan: དགྲ་བགེགས་ཛྭ་ལ་ཡ་ཛྭ་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: dhrabgegs dzwalaya dzwalaya hum phat, Chinese literal meaning: Hostile obstacles, burn, burn, Hūṃ, Phaṭ!); the fifth is, poisonous gas falls like rain, like mist; the sixth is, because of the darkness, consciousness is confused and mad; make it completely wet with intoxicating substances; the seventh is, make it faint and confused by the illusion of the mudra; the eighth is, Ho! The fierce deities of the Māmās, the Ḍākinīs of the Māmās who have achieved wisdom and action, for the hostile obstacles that destroy the teachings, rain down poisonous blood and disease! Make their bodies and minds confused by madness, fainting, and disease, may they completely lose their memory! After that, perform the act of killing: From the combined practice manual of the Vajrakīla razor: Hūṃ! With this supreme and sacred substance mixed with guggul, if it hits the hated enemy, it will separate them from the gods; if it hits the harmful demon, it will make them faint and mad; the supreme son Vajrakīla generates majesty. Oṃ Vajra Kīli Kīlāya, Suru Suru, Prasuru, Atiṣṭha Muga Hala Hala, Hostile obstacles, the mind of the demon, Myogs Māraya Hūṃ Phaṭ! (Tibetan: ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ། སུ་རུ་སུ་རུ། པྲ་སུ་རུ། ཨ་ཏིཥྛ་མུ་ག་ཧ་ལ་ཧ་ལ་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོའི་ཙིཏྟ་མྱོགས་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra kīli kīlāya suru suru prasuru atiṣṭha muga hala hala dhrabgegs byungpoi titta myogs mārāya hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Om, Vajra, Kīli, Kīlāya, Suru, Suru, Prasuru, Atiṣṭha, Muga, Hala, Hala, Hostile obstacles, the mind of the demon, Myogs, Māraya, Hūṃ, Phaṭ!). Hūṃ! With this supreme and sacred substance of mustard mixed with the king, the golden light shines in all directions, turning enemies and demons into dust. The supreme son Vajrakīla inspires the vow. Oṃ Vajra Kīli Kīlāya, Mā Guṭāya, Mā Guṭāya, Praṭala Praṭala Śatara Ca Hostile obstacles Demon Māraya Hūṃ Phaṭ! (Tibetan: ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ། མ་གུ་ཏ་ཡ། མ་གུ་ཏ་ཡ། པྲ་ཏ་ལ་པྲ་ཏ་ལ་ཤ་ཏ་ར་ཙ་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra kīli kīlāya mā guṭāya mā guṭāya praṭala praṭala śatara ca dhrabgegs byungpo mārāya hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Om, Vajra, Kīli, Kīlāya, Mā, Guṭāya, Mā, Guṭāya, Praṭala, Praṭala, Śatara Ca, Hostile obstacles, Demon, Māraya, Hūṃ, Phaṭ!). Hūṃ! With this supreme and sacred substance of boiling blood, if it hits the hated enemy, it will subdue them.
ད༔ གནོད་པའི་བགེགས་ལ་འཕོག་ན་ཐལ་བར་རློག༔ སྲས་མཆོག་ཀཱི་ལཱ་ཡ་ནཱི་གཟི་མདངས་བསྐྱེད༔ ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ། རཀྟ་ཛྲ་ལ་མཎྜལ། རཀྵ་རཀྵ། དགྲ་བགེགས་བ་ཤཾ་ཀུ་རུ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ དེ་ལྟར་རྫི་དུག་གི་གསེབ་ནས་ཁྲོ་ཆུང་འཕྲོ་བ་སོགས་ཀྱི་དམིགས་པ་བྱ། རྒྱུད་དག་སྒྲུབ་ཁོག་ལས་ཕུར་པ་རིགས་བཞི་གསུངས་པའི་མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་ཕུར་པ༔ སྲས་མཆོག་ཡཀྵ་ཀྲོ་ཏར་བསྐྱེད་ཚུལ་གསུངས་པ་ནི༔ གདབ་ཕུར་ལག་ཏུ་ཐོགས་ལ༔ བདག་གི་ལག་པ་གཡས་པའི་སོར་མོ་ལྔ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ ཨཱོཾ་ཧཱུཾ་ཊཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔ་ལས། རིགས་ཀྱི་ཡབ་ལྔར་བསྐྱེད༔ གཡོན་གྱི་སོར་མོ་ལྔ་མཱུཾ་(༢༢བ)ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ། དཔའ་མོ་འབྲུ་ལྔ་ལས་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ལྔར་བསྐྱེད། ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་མཚམས་སུ་ཕུར་པ་བཟུང་སྟེ༔ ཤཱུ་ནྱ་ཏཱའི་སྔགས་ཀྱིས་སྟོང་པར་བསམ་མོ༔ དེ་ཡང་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བ་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཧཱུཾ་མཐིང་ནག་ 44-6-462 ལས་འོད་འཕྲོས་པས་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ༔ དེ་དག་གི་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་ཚུར་འདུས་ཏེ༔ ཧཱུཾ་ལ་ཐིམ་པར་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་དུས་གཅིག་ལ་བསྡུས་པའི་བདག་ཉིད།སྲས་མཆོག་བཛྲ་ཀཱི་ལཱ་ཡ། སྐུ་སྟོད་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་རྡོ་རྗེའི་གཤོག་པ་ཅན་ཞལ་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར། དབུས་མཐིང་ནག །ཕྱག་གཡས་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ། བར་པ་ན་དགྲ་སྟ། གཡོན་དང་པོ་མེ་དཔུང་། བར་པ་ན་ཁ་ཊྭཱ། ཐ་མ་གཉིས་རི་རབ་ཀྱི་ཕུར་པ་བསྒྲིལ་བ། དུར་ཁྲོད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། རྡོ་རྗེའི་གཤོག་པ་ཕྱོགས་བཅུར་བརྒྱངས་པས་འཇིགས་སུ་རུང་བ། སྐུ་སྨད་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་པ་མགར་གྱི་སོལ་མལ་ནས་དྲངས་པ་ལྟ་བུ་ཆུ་སྲིན་གྱི་ཁ་ནས་སྦྲུལ་གྱི་ཆུན་པོ་སྐྱུག་པ་ཞིག་ཏུ་བསྐྱེད་དོ༔ དེའི་རྒྱ་མདུད་གོང་མ་ལ་ཞི་བ་རིགས་ལྔའི་ཕོ་བྲང་དང་བཅས་པ་འཆང་བཟུང་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་དགུའི་ཕོ་བྲང་དང་བཅས་པ། རྒྱ་མདུད་འོག་མ་ལ་དཔལ་གྱི་བཀའ་སྲུང་གི་ཕོ་བྲང་དང་བཅས་པ། རྩེ་མོ་ཟུར་གསུམ་པ་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཚ་ཚ་འཕྲོ་བ། བསྒྲིལ་བ་ཙམ་གྱིས་སྲིད་གསུམ་འདར་བ། ཕྱར་བ་ཙམ་གྱིས་ཁམས་གསུམ་དངངས་པར་བྱེད་པ། བཏབ་པ་ཙམ་གྱིས་སྟོང་གསུམ་བརླག་པར་བྱེད་པ་ཞིག་ཏུ་བསྐྱེད་ལ༔ ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོཾ་(༢༣ན)ཞེས། ཕུར་པ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས། ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་ཕུལ༔ འོད་ཟེར་ཚུར་བསྡུས༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་བྱིན་རླབས་ཕུར་པ་བཏབ་པ་ལ་ཐིམ་པས་སྐུ་འགྱིང་བ་ཙམ་གྱིས་ཁམས་གསུམ་སྒྲོལ་ནུས་པའི་དབང་ཐོབ་པར་བསམ་མོ༔ ཨཱོཾ་བཛྲ
【現代漢語翻譯】 ད༔ 如果有害的邪魔來犯,就將其碾為粉末!至尊子 ཀཱི་ལཱ་ཡ་ནཱི་(梵文,Kīlāyanī,橛金剛),增輝光芒! ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ།(藏文) 嗡 班匝 枳里 枳拉亞(漢語字面意思) རཀྟ་ཛྲ་ལ་མཎྜལ། རཀྵ་རཀྵ། དགྲ་བགེགས་བ་ཤཾ་ཀུ་རུ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ 鮮血,忿怒,壇城。保護,保護。 敵人,邪魔,鎮伏,作,誅殺,吽,呸! 如此觀想從毒焰之中放射出小忿怒尊等。根據續部的修法次第,金剛橛有四種,這裡說的是象徵物金剛橛。 至尊子 ཡཀྵ་ཀྲོ་ཏ་(梵文,Yakṣa Krota,夜叉忿怒)的生起法如下: 手持橛,觀想自己的右手五指為月輪,上面有 ཨཱོཾ་ཧཱུཾ་ཊཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ(藏文) 嗡 吽 湯 舍 啞(漢語字面意思) 五個英雄種子字,從中生起五部怙主。 左手五指為 མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ(藏文) 五個英雄母種子字,從中生起五部佛母。雙手合掌,持橛,以Śūnyatā(梵文,空性)的真言觀想為空性。 觀想五部佛父佛母交合,從菩提心中生出藍黑色的 ཧཱུཾ་(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),放射出光芒,摧毀一切敵人和邪魔。 祈請一切如來,激發其誓言。一切如來的力量匯聚於此,融入 ཧཱུཾ་(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中,成為一切如來事業的化身。至尊子 བཛྲ་ཀཱི་ལཱ་ཡ་(梵文,Vajrakīlaya,金剛橛),上半身三面六臂,有金剛翅膀,右面白色,左面紅色,中間藍色。 第一隻右手持九股金剛杵,第二隻手指向敵人,第一隻左手持火焰,第二隻手持卡杖嘎,最後兩隻手持須彌山金剛橛。以尸陀林裝飾,金剛翅膀向十方展開,令人恐懼。下半身為天鐵金剛橛,如同從鐵匠的煤堆中取出,從鱷魚口中吐出蛇串。 上方的結象徵著寂靜五部佛的宮殿和飲血九尊的宮殿,下方的結象徵著威猛護法的宮殿。三棱形的頂端放射出各種兵器的火花,僅僅揮舞就能震動三界,稍微舉起就能使三界驚恐,一旦投擲就能毀滅三千世界。 如此觀想后,唸誦 ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོཾ་(藏文) 嗡 班匝 枳里 枳拉亞 嘎亞 阿比辛匝 嗡(漢語字面意思),從金剛橛中放射出無量白色光芒,供養十方一切如來,令其歡喜。光芒收回,一切如來的身之加持融入金剛橛中,僅僅挺立就能獲得解脫三界的力量。 觀想獲得這樣的力量,唸誦 ཨཱོཾ་བཛྲ
【English Translation】 ད༔ If harmful obstacles arise, grind them to dust! Supreme Son Kīlāyanī (Sanskrit, 橛金剛), increase your radiance! ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ།(Tibetan) Om Vajra Kili Kilaya (Literal Chinese meaning) Rakṭa-jra-la-maṇḍala. Rakṣa Rakṣa. Dgra bgegs ba sham kuru māraya hūṃ phaṭ! Blood, wrath, mandala. Protect, protect. Enemy, obstacle, subdue, do, kill, hūṃ, phaṭ! Thus, visualize the emanation of minor wrathful deities from the flames of poison. According to the tantric practice sequence, there are four types of Vajrakīla, here referring to the symbolic Vajrakīla. The arising method of Supreme Son Yakṣa Krota (Sanskrit, 夜叉忿怒) is as follows: Holding the kīla in hand, visualize the five fingers of your right hand as a moon disc, upon which are the five hero seed syllables ཨཱོཾ་ཧཱུཾ་ཊཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ(Tibetan) Om Hum Tam Hrih Ah (Literal Chinese meaning), from which arise the five protector deities. The five fingers of the left hand are the five hero mother seed syllables Mūṃ Lāṃ Māṃ Pāṃ Tāṃ(Tibetan), from which arise the five Buddha mothers. Joining the palms, hold the kīla, and contemplate emptiness with the mantra of Śūnyatā (Sanskrit, 空性). Visualize the union of the five Buddha fathers and mothers, from which arises a blue-black Hūṃ(Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) from the bodhicitta, radiating light, destroying all enemies and obstacles. Invoke all the Tathāgatas, stimulating their vows. All the power of the Tathāgatas gathers here, merging into Hūṃ(Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽), becoming the embodiment of all the activities of the Tathāgatas. Supreme Son Vajrakīlaya (Sanskrit, 金剛橛), the upper body has three faces and six arms, with vajra wings, the right face is white, the left face is red, and the middle face is blue. The first right hand holds a nine-pronged vajra, the second hand points at the enemy, the first left hand holds flames, the second hand holds a khaṭvāṅga, and the last two hands hold the Sumeru Mountain vajra kīla. Adorned with charnel grounds, the vajra wings spread in ten directions, causing terror. The lower body is a sky-iron vajra kīla, as if taken from a blacksmith's coal pile, spewing a string of snakes from the mouth of a crocodile. The upper knot symbolizes the palace of the peaceful five Buddha families and the palace of the nine blood-drinking deities, the lower knot symbolizes the palace of the powerful Dharma protectors. The three-sided tip radiates sparks of various weapons, merely waving it can shake the three realms, slightly raising it can terrify the three realms, and once thrown, it can destroy the three thousand worlds. After visualizing in this way, recite ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོཾ་(Tibetan) Om Vajra Kili Kilaya Kaya Abhisinca Om (Literal Chinese meaning), from the vajra kīla radiates immeasurable white light, offering to all the Tathāgatas in the ten directions, making them rejoice. The light is withdrawn, and the blessings of the body of all the Tathāgatas merge into the vajra kīla, merely standing upright, one obtains the power to liberate the three realms. Visualize obtaining such power, and recite ཨཱོཾ་བཛྲ
་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ ཞེས་ཕུར་པ་དེ་ལས་འོད་དམར་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་ཕུལ༔ འོད་ཟེར་ཚུར་བསྡུས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ཕུར་པ་ལ་ཐིམ་པས་གསུང་བསྒྲགས་ 44-6-463 པ་ཙམ་གྱིས་སྟོང་གསུམ་སྒྲོལ་ནུས་པའི་དབང་ཐོབ་པར་བསམ་མོ༔ ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། ཞེས་པས་ཕུར་པ་དེ་ལས་འོད་སྔོན་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་ཕུལ༔ འོད་ཟེར་ཚུར་བསྡུས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཕུར་པ་ལ་ཐིམ་པས། ཐུགས་གཡོས་པ་ཙམ་གྱིས་སྲིད་གསུམ་སྒྲོལ་ནུས་པའི་དབང་ཐོབ་པར་བསམ༔ ཕུར་པ་བསྒྲིལ་ཞིང་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུཾ། བདག་ཉིད་ཁྲག་འཐུང་ཧེ་རུ་ཀ༔ གཡས་པ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ལྔའི་ངོ་བོར་གསལ༔ གཡོན་པ་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ལ༔ རིགས་ལྔ་ཡུམ་ལྔའི་ངོ་བོར་གསལ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྦྱོར་བ་ལས༔ མཐིང་ནག་ཧཱུཾ་ལས་བསྐྱེད་པའི་ལྷ༔ སྲས་མཆོག་བཛྲ་ཀཱི་ལཱ་ཡ༔ ལྟེ་བ་ཡན་ཆོད་སྐུ་སྟོད་ནི༔ དབུ་(༢༣བ)གསུམ་ཕྱག་དྲུག་རྡོ་རྗེའི་གཤོག་པ་ཅན༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་འཕྲིན་ལས་འདུས་པའི་སྐུ༔ ལྟེ་བ་མན་ཆད་སྐུ་སྨད་ནི༔ ཡེ་ཤེས་ཕུར་པ་དཔལ་དང་ལྡན༔ དུག་ལྔ་འཇོམས་མཛད་མགོ་བོ་རྒྱ་མདུད་ནི༔ སྲིད་གསུམ་བླ་མེད་གནས་སུ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ ཞི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞུགས་པར་མངའ་གསོལ་ནས༔ མ་བཅོས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད༔ འཆང་བཟུང་ཟུར་བརྒྱད་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་ངང་༔ རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་བའི་ཕྱིར༔ ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞུགས་པར་མངའ་གསོལ་ནས༔ བཅུ་དྲུག་རོལ་པ་ཆེན་པོར་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད༔ རྐེད་པ་རྒྱ་མདུད་འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་ངང་༔ ཆུ་སྲིན་ཁ་ནས་སྦྲུལ་གྱིས་ཆུན་པོས་བརྒྱན༔ འཁོར་བ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་བའི་ཕྱིར༔ བཀའ་སྲུང་ཕོ་ཉ་བཞུགས་པར་མངའ་གསོལ་ནས༔ མཁའ་དབྱིངས་ཡུམ་གྱི་བྷ་གར་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད༔ རྩེ་མོ་ཐུར་གསུམ་མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོ་ཡིས༔ དུག་གསུམ་སྐུ་གསུམ་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་བའི་ཕྱིར༔ མཐུ་རྩལ་རྨད་དུ་བྱུང་བར་མངའ་གསོལ་ནས༔ འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་དབྱིངས་སུ་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད༔ འཕྲིན་ལས་རྫོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་འདི༔ བསྒྲིལ་བ་ཙམ་གྱིས་སྲིད་པ་གསུམ་ཡང་འདར༔ ཕྱར་ 44-6-464 པ་ཙམ་གྱིས་ཁམས་གསུམ་དངངས་པར་བྱེད༔ བཏབ་པས་ཁམས་གསུམ་སྐད་ཅིག་ཙམ་ལ་བརླག༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་རྣམས་ལ་སྨོས་ཅི་དགོས༔ གདུག་པ་འདུལ་མཛད་བཛྲ་ཀཱི་ལཱ་ཡ༔ འགལ་བྱེད་ཆམ་ལ་ཕོབ་ཅིག་བཛྲ་ཀཱི་ལཱ་ཡ༔ སྒྲུབ་པའི་རྟགས་འབྱིན་མཛོད་ཅིག་བཛྲ་
【現代漢語翻譯】 'Kīli kīlāya vāka abhiṣiñca āḥ'。從金剛橛中發出無量紅色光芒,供養十方一切善逝,令其語意歡喜。光芒收回,一切善逝的語加持融入金剛橛,觀想僅僅通過發聲就能獲得度化三千世界的權能。 唸誦'Oṃ vajra kīli kīlāya citta abhiṣiñca hūṃ'。從金剛橛中發出無量藍色光芒,供養十方一切善逝,令其心意歡喜。光芒收回,一切善逝的心加持融入金剛橛,觀想僅僅通過心念轉動就能獲得度化三有世界的權能。持握金剛橛,並唸誦: 吽!我即是飲血黑汝嘎(憤怒本尊,梵文:Heruka)。右手的自性是方便,顯現為五部佛父的體性。左手的自性是智慧,顯現為五部佛母的體性。從方便與智慧的結合中,生起深藍色,由吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字所生的本尊,至勝之子金剛橛(Vajrakīlaya)。 從肚臍以上到上半身,有三面六臂,持有金剛翅膀,是彙集三世諸佛事業的化身。從肚臍以下到下半身,是具有光輝的智慧金剛橛。能摧毀五毒,頭上的髮髻是爲了將三有世界度脫到無上之境地。安住于寂靜壇城中,生起自然成就的威嚴。 手持八棱,處於八大尸陀林之中,爲了將八識聚度脫到法界之中。安住于忿怒壇城中,生起十六大喜悅。腰間繫著髮髻,具有四種事業的體性,以鱷魚口中吐出的蛇作為裝飾。爲了將輪迴度脫到法性之中。安住于護法使者的位置上,生起于空界之母的子宮中。 頂端的三棱,以猛烈的顯現行為,爲了將三毒度脫到三身法界之中。安住于不可思議的神力之中,生起三身果位的威嚴。這具圓滿事業的金剛橛,僅僅是揮舞就能震動三有世界,稍微舉起就能使三界感到恐懼,插入地下就能在瞬間摧毀三界。更不用說對那些作祟的邪魔鬼怪了。 調伏惡毒的金剛橛(Vajrakīlaya),降伏違逆者,金剛橛(Vajrakīlaya),請賜予成就的徵兆,金剛橛(Vajrakīlaya)!
【English Translation】 'Kīli kīlāya vāka abhiṣiñca āḥ.' From the Vajrakīla emanates immeasurable red light, offering to all Sugatas (Buddhas) of the ten directions, delighting their speech. The light retracts, and the blessings of the speech of all Sugatas dissolve into the Vajrakīla, visualizing that merely by uttering sound, one gains the power to liberate the three thousand worlds. Recite 'Oṃ vajra kīli kīlāya citta abhiṣiñca hūṃ.' From the Vajrakīla emanates immeasurable blue light, offering to all Sugatas of the ten directions, delighting their minds. The light retracts, and the blessings of the minds of all Sugatas dissolve into the Vajrakīla, visualizing that merely by stirring the mind, one gains the power to liberate the three realms of existence. Hold the Vajrakīla and recite: Hūṃ! I am the blood-drinking Heruka. The right hand's nature is skillful means, manifesting as the essence of the five Buddha fathers. The left hand's nature is wisdom, manifesting as the essence of the five Buddha mothers. From the union of skillful means and wisdom, arises the dark blue deity, born from the syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), the supreme son Vajrakīlaya. From the navel upwards to the upper body, there are three faces and six arms, possessing vajra wings, an embodiment of the activities of the Sugatas of the three times. From the navel downwards to the lower body, it is the glorious wisdom Vajrakīla. Capable of destroying the five poisons, the knot of hair on the head is for liberating the three realms of existence into the unsurpassed state. Residing in the peaceful mandala, generate the splendor of spontaneous accomplishment. Holding the eight-sided form, dwelling in the eight great charnel grounds, for liberating the eight consciousness aggregates into the expanse of reality. Residing in the wrathful mandala, generate the splendor of the sixteen great joys. The knot at the waist possesses the nature of the four activities, adorned with snakes emerging from the mouth of a makara (sea monster). For liberating samsara into the realm of Dharma. Residing in the position of the messenger protectors, generate splendor in the bhaga (womb) of the space mother. The three points at the tip, through fierce manifest actions, for liberating the three poisons into the expanse of the three kayas (bodies of a Buddha). Residing in miraculous power and strength, generate the splendor of the fruition of the three kayas. This Vajrakīla, which perfects all activities, merely by brandishing it, the three realms of existence tremble; by slightly raising it, the three realms are terrified; by planting it, the three realms are destroyed in an instant. What need is there to mention harmful demons and obstacles? Vajrakīlaya, who subdues the malicious, strike down the adversaries, Vajrakīlaya, grant the signs of accomplishment, Vajrakīlaya!
ཀཱི་ལཱ་ཡ༔ ལས་རྣམས་དོན་དུ་གཉེར་ཞིག་བཛྲ་ཀཱི་ལཱ་ཡ༔ བཏབ་ན་ཐེབས་(༢༤ན)པར་མཛོད་ཅིག་བཛྲ་ཀཱི་ལཱ་ཡ༔ ཕངས་ན་ཕྱིར་ལ་བཟློག་ཅིག་བཛྲ་ཀཱི་ལཱ་ཡ༔ སྲོག་དབུགས་ལུས་དང་ཕྱེ་ཞིག་བཛྲ་ཀཱི་ལཱ་ཡ༔ རྣམ་ཤེས་རྟེན་དང་ཕྲོལ་ཅིག་བཛྲ་ཀཱི་ལཱ་ཡ༔ དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློག་ཅིག་བཛྲ་ཀཱི་ལཱ་ཡ༔ ན་མཿས་མན་བུདྡྷཱ་ནཱཾ། ཀཱ་ཡ་ཝཱཀྐ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ༔ཕཊ་ཕཊ། བཛྲ་ཀཱི་ལཱ་ཡ་བཛྲ་དྷ་རོད་ཨཛྙ་པ་ཡ་ཏི་གནོད་བྱེད་སརྦ་བི་གྷྣཱན་བཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ ཕུར་པ་དེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་ལ་བསྟད་དེ་བསྒྲིལ་བས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཕུར་པ་ལ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཐིམ་པས། ཕུར་པ་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པར་གྱུར༔ ཕུར་པ་ཕྱོགས་མཚམས་བཅུར་བསྟད་དེ་བསྒྲིལ་བས། གནོད་བྱེད་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཕུར་པ་ལ་ཐིམ་པས་ཕུར་པ་རྫུ་འཕུལ་དང་ལྡན་པར་གྱུར༔དེ་ནས་ཡོངས་རྫོགས་བསྐུལ་བྱང་ལས༔ གསུམ་པ་ཕུར་ཐུན་ཚོམ་བུར་བསྐུལ་ཏེ་བསྒྲུབ་བྱ་ཚར་བཅད་པ་ནི། གདབ་ལས་ལ་སྦྱོར་བར་གསལ་བ་གསུམ་དང་ལྡན་པས་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུཾ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་རང་བྱུང་གྲུབ་པའི་ལྷ༔ ཞེས་སོགས་ལས་བྱང་ནས་བྱུང་བ་ལྟར་བསྐུལ༔ རྣམ་ཤེས་སྦར་བའི་ཆེད་དུ། ཨེ་མ་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་རྣམས༔ མ་རྟོགས་འཁྲུལ་པ་སྙིང་རེ་རྗེ༔ སྙིང་རྗེས་བསྒྲལ་བའི་དམ་ཚིག་ནི༔ བསད་ཅིང་མནན་པ་མ་ཡིན་ཏེ༔ ཐུགས་རྗེའི་ཐབས་ཀྱིས་སྦྱོར་བ་ཡིས༔ ཕུང་པོ་བསྒྲལ་བའི་ཞིང་དུ་བཅས༔ གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་མཆོད་པར་བྱ༔ རྣམ་ཤེས་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ལ་སྤར༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔར་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔ ཁྱོད་ནི་རྒྱལ་བའི་སྲས་སུ་བསྐྱེད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ།(༢༤བ) ཨེ་རཾ་ཡཾ་རཾ། སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཧྲཱིཿ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུཾ༔ ཞེས་བརྗོད། དྲག་སྔགས་སོ་ལྔ་པ་ 44-6-465 ལ་ཡོངས་རྫོགས་གཞུང་དང་མན་ངག་ལས་བྱུང་བའི་གདངས་དང་བསྟུན་ཏེ་ཕུར་བསྐོར་བྱ་ཞིང་སྙིང་གར་ཕུར་པ་བཏབ་སྟེ་བསྒྲལ་ལོ༔ འདིའི་སྐབས་ཚེ་ལུང་ཁྲུས་ལུང་གི་ཉམས་ལེན་ཟབ་མོ་བརྒྱུད་ལྡན་བླ་མའི་གསུང་རྒྱུན་ཐོས་པས་མ་གོམས་པར་བྱས་པས་རྫོང་འཕྲང་སྲོག་གསུམ་གྱིས་རྩིས་ཟིན་པར་བྱེད་པ་ནི་དམིགས་པ་རྣོན་པོ་རྣལ་འབྱོར་པའི་མཚོན་ཆ་ཡིན་པས་ངག་འདོན་གཙོ་མི་ཆེ་ཡང་ཕཊ་གསུམ་གྱི་འོག་མིན་དུ་འཕང་བའི་ཚེ་ངག་ནས་ཕཊ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་གསུམ་བརྒྱབ་སྟེ་ཐག་ཆོད་པར་བྱའོ༔ སྐྱེ་སྒོ་བཅད་ནས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་དཔལ་དགུའི་གདབ་སྔགས་སོ་སོས་གདབ་པ་ནི། ཚེ་མཆོག་གི་གདབ་སྔགས་རྒྱས་པའམ། བསྡུ་ན་སྔགས་བྱང་སྐོར་ལྡེའི་རྒྱ་ཅན་ལས་གསུངས་པ་ལྟར། ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ༔ དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ ཅེས་ཆེ་མཆོག་དང་། དེ་བཞིན་
【現代漢語翻譯】 ཀཱི་ལཱ་ཡ༔ 祈求金剛橛!爲了事業成就而努力,金剛橛! བཏབ་ན་ཐེབས་པར་མཛོད་ཅིག་བཛྲ་ཀཱི་ལཱ་ཡ༔ 如果能擊中目標,請助我擊中,金剛橛! ཕངས་ན་ཕྱིར་ལ་བཟློག་ཅིག་བཛྲ་ཀཱི་ལཱ་ཡ༔ 如果有阻礙,請將其遣除,金剛橛! སྲོག་དབུགས་ལུས་དང་ཕྱེ་ཞིག་བཛྲ་ཀཱི་ལཱ་ཡ༔ 將生命、氣息和身體分離,金剛橛! རྣམ་ཤེས་རྟེན་དང་ཕྲོལ་ཅིག་བཛྲ་ཀཱི་ལཱ་ཡ༔ 將意識從所依處解脫,金剛橛! དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློག་ཅིག་བཛྲ་ཀཱི་ལཱ་ཡ༔ 將怨敵和魔障化為灰塵,金剛橛! ན་མཿས་མན་བུདྡྷཱ་ནཱཾ། 頂禮一切諸佛! ཀཱ་ཡ་ཝཱཀྐ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ༔ཕཊ་ཕཊ། 身語意金剛橛,呸!呸! བཛྲ་ཀཱི་ལཱ་ཡ་བཛྲ་དྷ་རོད་ཨཛྙ་པ་ཡ་ཏི་གནོད་བྱེད་སརྦ་བི་གྷྣཱན་བཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ 金剛橛,金剛持命令,摧毀一切障礙,వం(vaṃ,種子字), 吽(hūṃ,種子字), 呸! 將橛指向智慧本尊並旋轉,十方一切善逝(bde bar gshegs pa)都化為光融入橛中,使橛變得光彩奪目! 將橛指向四面八方並旋轉,所有損害者都化為光融入橛中,使橛具有神變之力! 之後,從圓滿的勸請文(yongs rdzogs bskul byang)中:第三,勸請橛的集合體,以完成所要達成的目標。 其中明確說明了與三種插入事業相結合,因此這樣說:吽(hūṃ,種子字)從法界(chos kyi dbyings)中自生而成之本尊! 如同從事業儀軌(las byang)中所出現的那樣進行祈請! 爲了轉移意識,唉瑪(e ma)!三界(khams gsum)眾生啊! 不覺迷茫,真是可悲!以慈悲救度的誓言是: 並非殺戮和鎮壓,而是以慈悲的方法,將五蘊(phung po)安置於解脫的凈土(zhing du bcas), 供養色身之本尊,將意識轉移到空性的母胎(yum gyi mkha')中, 加持成為智慧勇識(ye shes sems dpar),你將成為勝者的兒子! ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ། 嗡(oṃ,種子字) 班雜 枳里 枳拉亞(vajra kīli kīlāya,金剛橛), ཨེ་རཾ་ཡཾ་རཾ། 唉 讓 樣 讓(e raṃ yaṃ raṃ,種子字)! སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ 遍佈 啪特(spharaṇa phaṭ,遍佈 啪特)! བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཧྲཱིཿ 菩提心 舍(bodhicitta hrīḥ,菩提心 舍)! སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུཾ༔ 收攝 吽(saṃ hāraṇa hūṃ,收攝 吽)! 這樣唸誦。第三十五句猛咒(drag sngags so lnga pa),按照從圓滿正文和口訣中出現的旋律,旋轉橛,並將橛插入心間進行超度。 此時,如果未曾通過傳承上師的口頭傳授,熟悉深奧的續命沐浴(tshe lung khrus lung)修法,那麼以三命根(rdzong 'phrang srog gsum)來計算,乃是鋒利的觀想,瑜伽士的武器,因此口誦並非最重要,但在將呸(phaṭ)字擲向非人('og min du 'phang ba'i tshe)時,要從口中發出非常響亮的三聲呸(phaṭ),以示決斷! 爲了斷絕生門,使其不再返回,各自唸誦九尊(dpal dgu)的插入咒語進行插入,或者如果簡略唸誦續命至尊(tshe mchog)的插入咒語,如具有咒語目錄的封印中所說: ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ 嗡(oṃ,種子字) 班雜 卓達 瑪哈 希日 嘿汝嘎 吽 啪特(vajra krota mahā śrī heruka hūṃ phaṭ,金剛忿怒大吉祥嘿汝嘎 吽 啪特)! ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ༔ 嗡(oṃ,種子字) 班雜 枳里 枳拉亞 薩瓦 維格南 വം(vajra kīli kīlāya sarva vighnān vaṃ,金剛橛 薩瓦 障礙 വം)! དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ 怨敵 魔障 損害者 瑪拉亞 吽 啪特(dgra bgegs gnod byed mārāya hūṃ phaṭ,怨敵 魔障 損害者 瑪拉亞 吽 啪特)!這樣唸誦至尊(che mchog)和同樣。
【English Translation】 Kīlāya! Strive for the accomplishment of activities, Vajra Kīlāya! If it can hit the target, please help me hit it, Vajra Kīlāya! If there are obstacles, please dispel them, Vajra Kīlāya! Separate life, breath, and body, Vajra Kīlāya! Liberate consciousness from its support, Vajra Kīlāya! Turn enemies and obstacles into dust, Vajra Kīlāya! Namaḥ saman buddhānām! Homage to all Buddhas! Kāya vākka citta vajra kīli kīlāya phaṭ phaṭ! Body, speech, and mind Vajra Kīla, phaṭ! phaṭ! Vajra Kīlāya vajra dharod ajñā payati nod byed sarva bighnān vaṃ hūṃ phaṭ! Vajra Kīla, Vajradhara commands, destroy all obstacles, vaṃ, hūṃ, phaṭ! Pointing the kīla at the wisdom deity and rotating it, all Sugatas (bde bar gshegs pa) of the ten directions dissolve into light and merge into the kīla, making the kīla radiant! Pointing the kīla in all directions and rotating it, all harmers dissolve into light and merge into the kīla, making the kīla possess transformative power! Then, from the complete exhortation (yongs rdzogs bskul byang): Third, exhorting the assembly of kīlas to accomplish the goal to be achieved. It clearly states that it is combined with three insertion activities, therefore it says: Hūṃ! A deity self-arisen from the Dharmadhatu (chos kyi dbyings)! Exhort as it appears from the activity ritual (las byang)! For the sake of transferring consciousness, Ema! Sentient beings of the three realms (khams gsum)! Unaware and confused, how pitiful! The vow to liberate with compassion is: Not killing and suppressing, but with compassionate methods, placing the aggregates (phung po) in the pure land (zhing du bcas) of liberation, Offering to the deities of the form body, transferring consciousness to the womb of emptiness (yum gyi mkha'), Blessing as a wisdom hero (ye shes sems dpar), you will be born as the son of the Victorious Ones! Oṃ vajra kīli kīlāya! E raṃ yaṃ raṃ! Spharaṇa phaṭ! Bodhicitta hrīḥ! Saṃ hāraṇa hūṃ! Recite thus. The thirty-fifth wrathful mantra (drag sngags so lnga pa), according to the melody that appears from the complete text and oral instructions, rotate the kīla and transmigrate by inserting the kīla into the heart. At this time, if one has not become familiar with the profound practice of life-extension ablution (tshe lung khrus lung) through the oral transmission of a lineage lama, then calculating with the three life-forces (rdzong 'phrang srog gsum) is a sharp visualization, the weapon of a yogi, therefore oral recitation is not the most important, but when throwing the phaṭ towards the non-human ( 'og min du 'phang ba'i tshe), one must utter three very loud phaṭs from the mouth to show decisiveness! In order to cut off the birth gate and prevent it from returning, insert each of the nine glorious deities' (dpal dgu) insertion mantras, or if reciting the abbreviated life-supreme (tshe mchog) insertion mantra, as stated in the seal with the mantra directory: Oṃ vajra krota mahā śrī heruka hūṃ phaṭ! Oṃ vajra kīli kīlāya sarva vighnān vaṃ! Dgra bgegs gnod byed mārāya hūṃ phaṭ! Recite thus for the Supreme One (che mchog) and likewise.
དུ་བཀའ་གཞན་རྣམས་ལ་སོ་སོའི་སྔགས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་མན་ཆད་སྦྱར་ཏེ་དཔལ་དགུ་སོ་སོའི་ཕུར་པ་གང་དུ་གདབ་པའི་གནས་མ་ནོར་བ་བྱས་ནས་གདབ་བོ༔དེ་ནས་སྤྱིར་བཏང་གདབ་ལས་ལ་ཐུན་དགུའམ་བདུན་རྒྱག་པ་ཡིན་ཀྱང་། གཏོར་བཟློག་སྐབས་སུ་བཟློག་གཞུང་དུ་ཕུར་སྐོར་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་པ་གབ་པ་དོན་སྙིང་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར། སྤྲོ་ན། ཕུར་བུ་བསྒྲིལ་ཞིང་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུཾ། ལྕགས་སམ་གདུག་པའི་ཤིང་རྣམས་ལ༔མགོ་བོ་རྒྱ་མདུད་རྩེ་ཟུར་གསུམ༔ རྐེད་པ་རྒྱ་མདུད་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ རྩེ་མོ་ཟུར་གསུམ་(༢༥ན)དཔལ་དང་ལྡན༔ ཆུ་སྲིན་ཁ་ནས་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར༔ རྒྱ་མདུད་ཁ་ནས་གློག་སྟོང་འཁྱུག༔མགོ་བོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ རྐེད་པ་གླིང་བཞི་འགྲོ་བ་མི་ཡི་ཡུལ༔ རྩེ་མོ་ཟུར་གསུམ་ངན་སོང་གསུམ་གྱི་གནས༔ མགོ་བོ་རྒྱ་མདུད་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ བདེ་གཤེགས་ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ སྦྱོར་སྒྲོལ་འདྲེན་པའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད༔ རྐེད་པ་གླིང་བཞི་མི་ཡུལ་ན༔ རྟག་ཆད་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་འཛིན་པ༔ ཕྱི་ནང་བསྟན་པའི་སྒོར་ཞུགས་པ༔ མཆོག་ 44-6-466 དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ རྩེ་མོ་ངན་སོང་གསུམ་གནས་ན༔ བདག་འཛིན་དུག་གི་རང་དབང་གིས༔ འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས༔ སྡུག་བསྔལ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སྤྱོད༔ སྲིད་པའི་ཕུར་བུ་ཆེན་པོ་ཡིས༔ སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་བདག༔ མཐོ་རིས་ངན་སོང་ཀུན་གྱི་ངང་༔ ཁྱོད་ནི་སྲིད་པ་ཀུན་གྱི་བདག༔ ཁྱོད་ནི་ཟློག་བྱེད་ཀུན་གྱི་བདག༔ཁྱོད་ནི་འབྱུང་བ་ཀུན་གྱི་རྗེ༔ ཁྱོད་ནི་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་ལམ༔ ཁྱོད་ནི་འདྲེན་པ་ཀུན་གྱི་གཙོ༔ཁྱོད་ནི་ངན་སོང་གསུམ་གྱི་རྒྱུད༔ ཁྱོད་ནི་འགྲོ་དྲུག་ཀུན་གྱི་གནས༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཆ་ལ་ཐམས་ཅད་བརྟེན༔ ཁྱོད་ཀྱི་འཁོར་དུ་ཐམས་ཅད་འདུས༔ ཁྱོད་ནི་དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུལ༔ ཁྱོད་ནི་ངན་སྔགས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ༔ དྲེགས་པ་ལྷ་སྲིན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་ཡི་ཆ་ལ་བརྟེན༔ སྲིད་པ་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་ཀྱང་༔ ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་ཡི་ཆ་ལ་བརྟེན༔ སྔོན་ཚེ་དཔལ་ཆེན་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ལྟར༔ དམ་ལས་མ་འདས་འཕྲིན་ལས་མཛོད༔ སྲིད་(༢༥བ)པའི་ཕུར་བུ་དག་གིས་བསྐུལ༔ ཟས་སུ་ཉམས་པའི་ཤ་ལ་ཟོ༔ སྐོམ་དུ་ཉམས་པའི་ཁྲག་ལ་འཐུང་༔ ཀཱི་ལཱ་ལ་ཡི་སྒྲ་བསྒྲགས་པས༔ དམ་ཉམས་རྣམས་ཀྱི་ཀླད་པ་འགེམས༔སྲིད་པའི་ཕུར་བུ་བདག་གིས་བསྐུལ༔ བསྟན་པ་བཤིག་པའི་དགྲ་བོ་དང་༔ བར་ཆད་བྱེད་པའི་བདུད་བགེགས་ལ༔ སྲིད་པའི་ཕུར་བུ་ཀཱི་ལཱ་ཡ༔ སྔགས་འཆང་རྒྱལ་པོ་བདག་ཉིད་ལ༔ ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་དང་སྟེང་འོག་ནས༔ ངན་པར་དམིགས་ནས་སྔགས་བཟློག་དང་༔ལོག་པར་བལྟ་བའི་ངན་སེམས་དང་༔ འཚེ་ཞིང་གནོད་པའི་སྦྱོར་བ་དང་༔ གཏུམ་ཞིང་གདུག་པའི་སེམས་ཀྱིས་སུ༔ མནན་སྲེག་ཐུན་ལ་སོགས་
【現代漢語翻譯】 此外,對於其他的本尊,要在各自的真言結尾加上'金剛橛(藏文:བཛྲ་ཀཱི་ལི་,梵文天城體:वज्रकीलि,梵文羅馬擬音:Vajrakīli,漢語字面意思:金剛橛)'等,然後將各自本尊的橛準確無誤地安插在應該安插的位置。之後,通常在安插儀軌中進行九次或七次修法。但在遣除朵瑪時,要圍繞遣除儀軌進行橛的安插。'正如《隱義精要》中所說,如果想要詳細闡述,可以滾動橛並這樣說:吽!對於鐵或惡毒的木頭,頭部是交叉結,頂端是三棱形,腰部是交叉結和宮殿,頂端是三棱形,具有光輝。從摩羯魚口中發出千龍的雷鳴,從交叉結口中閃耀著千道閃電。頭部是三十三天的宮殿,腰部是四大部洲人類居住的地方,頂端是三棱形,是三惡道眾生所在之處。頭部是交叉結和宮殿,是善逝寂靜本尊的住所,請進行結合、解脫和引導的事業。腰部是四大部洲人類居住的地方,執著于常斷二邊,進入內外教法之門,賜予殊勝和共同的成就。頂端是三惡道眾生所在之處,由於我執毒素的控制,六道眾生遭受各種各樣的痛苦。以偉大的有橛,成為三千世界一切眾生的主宰,成為高處和惡道的一切根源。您是有之主,您是遣除之主,您是一切元素之主,您是一切眾生的道路,您是一切引導者的首領,您是三惡道的根源,您是六道眾生的住所,一切都依賴於您的一部分,一切都聚集在您的周圍,您調伏一切傲慢,您成就一切惡咒。所有傲慢的神靈和魔鬼,都依賴於您身體的一部分。有之男系和女系,都依賴於您身體的一部分。過去在偉大的主尊面前,如您所承諾和發誓的那樣,不要違背誓言,請行事業。以有的橛來激勵,食用衰敗的肉,飲用衰敗的血。當發出金剛橛(藏文:ཀཱི་ལཱ་,梵文天城體:कीला,梵文羅馬擬音:Kīlā,漢語字面意思:橛)的聲音時,擊碎違背誓言者的頭顱。我激勵有的橛,對於破壞佛法的敵人和製造障礙的魔鬼,有的橛,金剛橛(藏文:ཀཱི་ལཱ་,梵文天城體:कीला,梵文羅馬擬音:Kīlā,漢語字面意思:橛)!對於持咒國王我,從四面八方、上下,以惡念為目標,進行咒語的遣除,以邪惡的觀點和惡毒的心,以及傷害和損害的行為,以兇猛和惡毒的心,進行壓制、焚燒等。
【English Translation】 Furthermore, for other deities, add 'Vajrakīla (藏文:བཛྲ་ཀཱི་ལི་,梵文天城體:वज्रकीलि,梵文羅馬擬音:Vajrakīli,漢語字面意思:Vajrakīla)' to the end of their respective mantras, and then accurately insert the kila of each deity into the position where it should be inserted. After that, usually nine or seven sessions are performed in the insertion ritual. But when dispelling the Torma, the kila should be inserted around the dispelling ritual.' As it is said in 'The Essence of Hidden Meanings', if you want to elaborate, you can roll the kila and say: Hum! For iron or poisonous wood, the head is a crossed knot, the top is triangular, the waist is a crossed knot and a palace, the top is triangular, with splendor. From the mouth of the Makara fish, the roar of a thousand dragons emanates, from the mouth of the crossed knot, a thousand flashes of lightning shine. The head is the palace of the thirty-three heavens, the waist is the place where humans live in the four continents, the top is triangular, the place where beings of the three lower realms reside. The head is a crossed knot and a palace, the abode of the peaceful deities of the Sugatas, please perform the activities of union, liberation and guidance. The waist is the place where humans live in the four continents, clinging to the extremes of permanence and annihilation, entering the gate of inner and outer teachings, granting supreme and common accomplishments. The top is the place where beings of the three lower realms reside, due to the control of the poison of self-grasping, sentient beings of the six realms suffer all kinds of suffering. With the great kila of existence, become the master of all beings in the three thousand worlds, become the source of all heights and lower realms. You are the lord of existence, you are the lord of dispelling, you are the lord of all elements, you are the path of all beings, you are the leader of all guides, you are the source of the three lower realms, you are the abode of the six realms, everything depends on a part of you, everything gathers around you, you subdue all arrogance, you accomplish all evil mantras. All arrogant gods and demons depend on a part of your body. The male and female lineages of existence depend on a part of your body. In the past, in front of the great lord, as you promised and vowed, do not violate the oath, please perform the activities. Encourage with the kila of existence, eat the decayed flesh, drink the decayed blood. When the sound of Kīlā (藏文:ཀཱི་ལཱ་,梵文天城體:कीला,梵文羅馬擬音:Kīlā,漢語字面意思:Kīla) is emitted, crush the heads of those who break the oath. I encourage the kila of existence, for the enemies who destroy the Dharma and the demons who create obstacles, kila, Kīlā (藏文:ཀཱི་ལཱ་,梵文天城體:कीला,梵文羅馬擬音:Kīlā,漢語字面意思:Kīla)! For the mantra-holding king me, from all directions, up and down, targeting with evil thoughts, perform the dispelling of mantras, with evil views and malicious hearts, and actions of harming and injuring, with fierce and evil hearts, perform suppression, burning, etc.
པ་ཡིས༔ གདུག་སེམས་བྱད་མཁན་གང་ཡིན་གྱི༔ སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་ཀཱི་ལཱ་ཡ༔ སྨྲ་བྱེད་ལྕེ་ལ་ཀཱི་ལཱ་ཡ༔ དྲན་བྱེད་སེམས་ལ་ཀཱི་ལཱ་ཡ༔དབང་པོ་ལྔ་ལ་ཀཱི་ལཱ་ཡ༔ རྣམ་ཤེས་ལྔ་ལ་ཀཱི་ལཱ་ཡ༔ སྐྱེ་མཆེད་བཞི་ལ་ཀཱི་ལཱ་ཡ༔ ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་ཀཱི་ལཱ་ཡ༔ ནུས་མཐུ་སྔགས་ལ་ཀཱི་ལཱ་ཡ༔ སྐྱོབ་བྱེད་ལྷ་ལ་ཀཱི་ལཱ་ཡ༔ འཕངས་པའི་སྲོག་ལ་ཀཱི་ལཱ་ཡ༔ གཅེས་པའི་བུ་ལ་ཀཱི་ལཱ་ཡ༔ མཛའ་བཤེས་གཉེན་ལ་ཀཱི་ལཱ་ཡ༔ ཕུར་གང་ལྷ་ 44-6-467 ལ་ཀཱི་ལཱ་ཡ༔ ཁྱིམ་གང་མི་ལ་ཀཱི་ལཱ་ཡ༔ སྒོ་གང་ནོར་ལ་ཀཱི་ལཱ་ཡ༔ དབང་ཐང་ལོ་ལ་ཀཱི་ལཱ་ཡ༔ ཡུལ་དང་མཁར་ལ་ཀཱི་ལཱ་ཡ༔ ཧཱུཾ། ཟློག་བྱེད་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ སྲིད་པའི་བྱེད་ཟོར་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་བསྐང་དུ་གསོལ༔ ལྷ་ཆེན་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ ལྷ་ཀླུའི་བྱད་ཁ་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ཧཱུཾ། ཡོན་ཏན་(༢༦ན)རྒྱུད་ལས་བྱུང་བ་ཡི༔ ཆེ་མཆོག་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྟེ༔ འདེབས་བྱེད་གསེར་གྱི་ཕུར་པ་འབུམ༔ སྲིད་གསུམ་བྱད་མའི་ཕུར་ཁ་བཟློག༔ སྲིད་པའི་ཕུར་བུ་ཆེན་པོ་ཡིས༔ བྱད་ཟོར་ཐམས་ཅད་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ཧཱུཾ། ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས་བྱུང་བ་ཡི༔ ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྟེ༔ འདེབས་བྱེད་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་པ་འབུམ༔ སྲིད་གསུམ་བྱད་མའི་ཕུར་ཁ་བཟློག༔སྲིད་པའི་ཕུར་བུ་ཆེན་པོ་ཡིས༔ བྱད་ཟོར་ཐམས་ཅད་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ཧཱུཾ་སྐུ་ཡི་ངང་ལས་བྱུང་བ་ཡི༔ འཇམ་དཔལ་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྟེ༔ འདེབས་བྱེད་ཤེལ་གྱི་ཕུར་པ་འབུམ༔ སྲིད་གསུམ་བྱད་མའི་ཕུར་ཁ་བཟློག༔ སྲིད་པའི་ཕུར་བུ་ཆེན་པོ་ཡིས༔ བྱད་ཟོར་ཐམས་ཅད་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ཧཱུཾ་གསུང་གི་ངང་ལས་བྱུང་བ་ཡི༔ དབང་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྟེ༔ འདེབས་བྱེད་ཟངས་ཀྱི་ཕུར་པ་འབུམ༔ སྲིད་གསུམ་བྱད་མའི་ཕུར་ཁ་བཟློག༔ སྲིད་པའི་ཕུར་བུ་ཆེན་པོ་ཡིས༔ བྱད་ཟོར་ཐམས་ཅད་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ཧཱུཾ་འཕྲིན་ལས་ངང་ལས་བྱུང་བ་ཡི༔ ཕུར་པ་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྟེ༔ འདེབས་བྱེད་གཡུ་ཡི་ཕུར་པ་འབུམ༔ སྲིད་གསུམ་བྱད་མའི་ཕུར་ཁ་བཟློག༔ སྲིད་པའི་ཕུར་བུ་ཆེན་པོ་ཡིས༔ བྱད་ཟོར་ཐམས་ཅད་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ཧཱུཾ། ཤེས་རབ་ངང་ལས་བྱུང་བ་ཡི༔ བླ་མེད་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྟེ༔ འདེབས་བྱེད་མཐིང་གི་ཕུར་པ་འབུམ༔ སྲིད་གསུམ་བྱད་མའི་ཕུར་ཁ་བཟློག༔ སྲིད་པའི་ཕུར་བུ་ཆེན་པོ་ཡིས༔བྱད་ཟོར་ཐམས་ཅད་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ཧཱུཾ་ཆོས་ཉིད་ཕྱག་རྒྱའི་ངང་ལས་བྱུང་བ་ཡི༔ རིགས་འཛིན་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྟེ༔ འདེབས་བྱེད་མུ་མེན་ཕུར་པ་འབུམ༔ སྲིད་གསུམ་(༢༦བ)བྱད་མའི་ཕུར་ཁ་བཟློག༔ སྲིད་པའི་ཕུར་བུ་ཆེན་པོ་ཡིས༔ བྱད་ཟོར་ཐམས་ཅད་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ 44-6-468 ཧཱུཾ། གཏུམ་ཞིང་དྲེགས་པའི་རྒྱུད་ལས་བྱུང་༔ དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ
【現代漢語翻譯】 ཕ་ཡིས་(pa yis)!無論誰懷有惡毒之心施行詛咒, 于其心之中央,祈禱橛(藏文:ཀཱི་ལཱ་ཡ,梵文天城體:कीलाय,梵文羅馬擬音:kīlāya,漢語字面意思:橛)! 于其言說之舌,祈禱橛(藏文:ཀཱི་ལཱ་ཡ,梵文天城體:कीलाय,梵文羅馬擬音:kīlāya,漢語字面意思:橛)! 于其憶念之心,祈禱橛(藏文:ཀཱི་ལཱ་ཡ,梵文天城體:कीलाय,梵文羅馬擬音:kīlāya,漢語字面意思:橛)! 于其五種感官,祈禱橛(藏文:ཀཱི་ལཱ་ཡ,梵文天城體:कीलाय,梵文羅馬擬音:kīlāya,漢語字面意思:橛)! 于其五種意識,祈禱橛(藏文:ཀཱི་ལཱ་ཡ,梵文天城體:कीलाय,梵文羅馬擬音:kīlāya,漢語字面意思:橛)! 于其四種生處,祈禱橛(藏文:ཀཱི་ལཱ་ཡ,梵文天城體:कीलाय,梵文羅馬擬音:kīlāya,漢語字面意思:橛)! 于其五蘊,祈禱橛(藏文:ཀཱི་ལཱ་ཡ,梵文天城體:कीलाय,梵文羅馬擬音:kīlāya,漢語字面意思:橛)! 于其力量咒語,祈禱橛(藏文:ཀཱི་ལཱ་ཡ,梵文天城體:कीलाय,梵文羅馬擬音:kīlāya,漢語字面意思:橛)! 于其救護之神,祈禱橛(藏文:ཀཱི་ལཱ་ཡ,梵文天城體:कीलाय,梵文羅馬擬音:kīlāya,漢語字面意思:橛)! 于其所拋之生命,祈禱橛(藏文:ཀཱི་ལཱ་ཡ,梵文天城體:कीलाय,梵文羅馬擬音:kīlāya,漢語字面意思:橛)! 于其珍愛之子,祈禱橛(藏文:ཀཱི་ལཱ་ཡ,梵文天城體:कीलाय,梵文羅馬擬音:kīlāya,漢語字面意思:橛)! 于其親密友人和親戚,祈禱橛(藏文:ཀཱི་ལཱ་ཡ,梵文天城體:कीलाय,梵文羅馬擬音:kīlāya,漢語字面意思:橛)! 于其整個家族之神,祈禱橛(藏文:ཀཱི་ལཱ་ཡ,梵文天城體:कीलाय,梵文羅馬擬音:kīlāya,漢語字面意思:橛)! 于其整個家庭之人,祈禱橛(藏文:ཀཱི་ལཱ་ཡ,梵文天城體:कीलाय,梵文羅馬擬音:kīlāya,漢語字面意思:橛)! 于其整個門戶之財物,祈禱橛(藏文:ཀཱི་ལཱ་ཡ,梵文天城體:कीलाय,梵文羅馬擬音:kīlāya,漢語字面意思:橛)! 于其權勢年份,祈禱橛(藏文:ཀཱི་ལཱ་ཡ,梵文天城體:कीलाय,梵文羅馬擬音:kīlāya,漢語字面意思:橛)! 于其土地和城市,祈禱橛(藏文:ཀཱི་ལཱ་ཡ,梵文天城體:कीलाय,梵文羅馬擬音:kīlāya,漢語字面意思:橛)! 吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)! 偉大遣除之時已至,祈請遣除世間之詛咒! 偉大誓言之時已至,祈請彌補誓言之缺失! 偉大天神立誓之時已至,祈請遣除天神和龍族的詛咒! 吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)! 從功德續部中顯現,乃是至高無上之心的化身, 獻上無數黃金橛,遣除三界之詛咒。 以世間之偉大橛,祈請遣除一切詛咒! 吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)! 從心之續部中顯現,乃是真實之心的化身, 獻上無數鋼鐵橛,遣除三界之詛咒。 以世間之偉大橛,祈請遣除一切詛咒! 吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)! 從身之自性中顯現,乃是妙吉祥(Jampal)之心的化身, 獻上無數水晶橛,遣除三界之詛咒。 以世間之偉大橛,祈請遣除一切詛咒! 吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)! 從語之自性中顯現,乃是大權(Wangchen)之心的化身, 獻上無數紅銅橛,遣除三界之詛咒。 以世間之偉大橛,祈請遣除一切詛咒! 吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)! 從事業之自性中顯現,乃是金剛橛(Phurpa)之心的化身, 獻上無數綠松石橛,遣除三界之詛咒。 以世間之偉大橛,祈請遣除一切詛咒! 吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)! 從智慧之自性中顯現,乃是無上之心的化身, 獻上無數深藍橛,遣除三界之詛咒。 以世間之偉大橛,祈請遣除一切詛咒! 吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)! 從法性手印之自性中顯現,乃是持明(Rigdzin)之心的化身, 獻上無數瑪瑙橛,遣除三界之詛咒。 以世間之偉大橛,祈請遣除一切詛咒! 吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)! 從兇猛和傲慢的續部中顯現,乃是調伏一切傲慢之心的化身
【English Translation】 Pa yis! Whoever harbors malicious intent and casts curses, At the center of their heart, I pray to Kīlāya (藏文:ཀཱི་ལཱ་ཡ,梵文天城體:कीलाय,梵文羅馬擬音:kīlāya,漢語字面意思:peg/dagger)! On their speaking tongue, I pray to Kīlāya (藏文:ཀཱི་ལཱ་ཡ,梵文天城體:कीलाय,梵文羅馬擬音:kīlāya,漢語字面意思:peg/dagger)! In their remembering mind, I pray to Kīlāya (藏文:ཀཱི་ལཱ་ཡ,梵文天城體:कीलाय,梵文羅馬擬音:kīlāya,漢語字面意思:peg/dagger)! To their five senses, I pray to Kīlāya (藏文:ཀཱི་ལཱ་ཡ,梵文天城體:कीलाय,梵文羅馬擬音:kīlāya,漢語字面意思:peg/dagger)! To their five consciousnesses, I pray to Kīlāya (藏文:ཀཱི་ལཱ་ཡ,梵文天城體:कीलाय,梵文羅馬擬音:kīlāya,漢語字面意思:peg/dagger)! To their four sources of birth, I pray to Kīlāya (藏文:ཀཱི་ལཱ་ཡ,梵文天城體:कीलाय,梵文羅馬擬音:kīlāya,漢語字面意思:peg/dagger)! To their five aggregates, I pray to Kīlāya (藏文:ཀཱི་ལཱ་ཡ,梵文天城體:कीलाय,梵文羅馬擬音:kīlāya,漢語字面意思:peg/dagger)! To their powerful mantras, I pray to Kīlāya (藏文:ཀཱི་ལཱ་ཡ,梵文天城體:कीलाय,梵文羅馬擬音:kīlāya,漢語字面意思:peg/dagger)! To their protecting deity, I pray to Kīlāya (藏文:ཀཱི་ལཱ་ཡ,梵文天城體:कीलाय,梵文羅馬擬音:kīlāya,漢語字面意思:peg/dagger)! To the life they cast away, I pray to Kīlāya (藏文:ཀཱི་ལཱ་ཡ,梵文天城體:कीलाय,梵文羅馬擬音:kīlāya,漢語字面意思:peg/dagger)! To their cherished child, I pray to Kīlāya (藏文:ཀཱི་ལཱ་ཡ,梵文天城體:कीलाय,梵文羅馬擬音:kīlāya,漢語字面意思:peg/dagger)! To their close friends and relatives, I pray to Kīlāya (藏文:ཀཱི་ལཱ་ཡ,梵文天城體:कीलाय,梵文羅馬擬音:kīlāya,漢語字面意思:peg/dagger)! To the deity of their entire family, I pray to Kīlāya (藏文:ཀཱི་ལཱ་ཡ,梵文天城體:कीलाय,梵文羅馬擬音:kīlāya,漢語字面意思:peg/dagger)! To the people of their entire household, I pray to Kīlāya (藏文:ཀཱི་ལཱ་ཡ,梵文天城體:कीलाय,梵文羅馬擬音:kīlāya,漢語字面意思:peg/dagger)! To the wealth of their entire gate, I pray to Kīlāya (藏文:ཀཱི་ལཱ་ཡ,梵文天城體:कीलाय,梵文羅馬擬音:kīlāya,漢語字面意思:peg/dagger)! To their years of power, I pray to Kīlāya (藏文:ཀཱི་ལཱ་ཡ,梵文天城體:कीलाय,梵文羅馬擬音:kīlāya,漢語字面意思:peg/dagger)! To their land and city, I pray to Kīlāya (藏文:ཀཱི་ལཱ་ཡ,梵文天城體:कीलाय,梵文羅馬擬音:kīlāya,漢語字面意思:peg/dagger)! Hūṃ (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable)! The time for great reversal has come, I pray for the reversal of worldly curses! The time for great vows has come, I pray for the fulfillment of broken vows! The time for the great deity's oath has come, I pray for the reversal of curses from gods and nāgas! Hūṃ (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable)! Appearing from the lineage of qualities, it is the emanation of the supreme heart, Offering countless golden kīlas, reversing the curses of the three realms. With the great worldly kīla, I pray for the reversal of all curses! Hūṃ (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable)! Appearing from the lineage of the heart, it is the emanation of the true heart, Offering countless iron kīlas, reversing the curses of the three realms. With the great worldly kīla, I pray for the reversal of all curses! Hūṃ (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable)! Appearing from the nature of the body, it is the emanation of Jampal's heart, Offering countless crystal kīlas, reversing the curses of the three realms. With the great worldly kīla, I pray for the reversal of all curses! Hūṃ (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable)! Appearing from the nature of speech, it is the emanation of Wangchen's heart, Offering countless copper kīlas, reversing the curses of the three realms. With the great worldly kīla, I pray for the reversal of all curses! Hūṃ (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable)! Appearing from the nature of activity, it is the emanation of Phurpa's heart, Offering countless turquoise kīlas, reversing the curses of the three realms. With the great worldly kīla, I pray for the reversal of all curses! Hūṃ (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable)! Appearing from the nature of wisdom, it is the emanation of the supreme heart, Offering countless dark blue kīlas, reversing the curses of the three realms. With the great worldly kīla, I pray for the reversal of all curses! Hūṃ (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable)! Appearing from the nature of Dharmata Mudra, it is the emanation of the Vidyadhara's heart, Offering countless agate kīlas, reversing the curses of the three realms. With the great worldly kīla, I pray for the reversal of all curses! Hūṃ (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable)! Appearing from the lineage of the fierce and arrogant, it is the emanation of the heart that subdues all arrogance.
་སྟེ༔འདེབས་བྱེད་མཆོང་གི་ཕུར་པ་འབུམ༔ སྲིད་གསུམ་བྱད་མའི་ཕུར་ཁ་བཟློག༔ སྲིད་པའི་ཕུར་བུ་ཆེན་པོ་ཡིས༔ བྱད་ཟོར་ཐམས་ཅད་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ཧཱུཾ། བདེ་གཤེགས་མངོན་སྤྱོད་རྒྱུད་ལས་བྱུང་བ་ཡི༔ སྟོབས་ཆེན་ནག་པོའི་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ༔ འདེབས་བྱེད་རཏྣའི་ཕུར་པ་འབུམ༔ སྲིད་གསུམ་བྱད་མའི་ཕུར་ཁ་བཟློག༔ སྲིད་པའི་ཕུར་བུ་ཆེན་པོ་ཡིས༔ བྱད་ཟོར་ཐམས་ཅད་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། ཡང་བྷྱོས་གདབ་ཅེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་དང་༔ མཆེད་ལྕམ་རྣམས་ཀྱིས་ནས་ཐོགས་ནས་གཏོར༔ དར་ནག་གིས་གཡབ་ཅིང་བཟློག་པ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུཾ། ང་ནི་སྔགས་འཆང་རྒྱལ་པོ་ཡིན༔ ང་ནི་ཟློག་བྱེད་ཆེན་པོ་ཡིན།ང་ནི་སྟོང་གསུམ་བདག་པོ་ཡིན༔ སྣང་སྲིད་ང་ཡིས་དབང་དུ་སྡུད༔ རང་བྱུང་བསྟན་པ་རིན་ཅེན་ལ༔ བདག་ཅག་ཞུགས་དང་སྐྱོང་ལགས་ཏེ༔ འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་གྲངས་མང་བས༔ལོག་རྟོག་མུན་པའི་སེམས་ཀྱིས་སུ༔ བསྟན་པའི་རུ་དྲ་བྱེད་པ་དང་༔ དུག་ལྔ་རྒྱས་པའི་དབང་གིས་ནི༔ རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་གྱི་བདག་པོ་དང་༔ སྔགས་འཆང་རྒྱལ་པོ་བདག་ཅག་ལ༔ ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་སྟེང་འོག་ནས༔ གདུག་རྩུབ་གཏུམ་པའི་སེམས་ཀྱིས་སུ༔ ངན་སྔགས་དམོད་པ་གང་བྱེད་ཀྱིས༔ སྟོང་གསུམ་མ་མོའི་བྷྱོ་ཡིས་ཐོབ༔ (༢༧ན)སྟོང་གསུམ་བྷྱོ་སྒྲ་དིར་རི་རི༔སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་བྷྱོ་ཡིས་ཐོབ༔ སྣང་སྲིད་བྷྱོ་སྒྲ་དིར་རི་རི༔ བྷྱོ༔ ནམ་མཁའ་ལྷ་ཡི་བྱད་སྣ་ཡང་༔ ཉམས་པའི་དགྲ་བགེགས་འདི་ལ་བྷྱོ༔ བར་སྣང་གཉན་གྱི་བྱད་སྣ་ཡང་༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་འདི་ལ་བྷྱོ༔ ས་བདག་ཀླུ་ཡི་བྱད་སྣ་ཡང་༔ ཉམས་པའི་དགྲ་བགེགས་འདི་ལ་བྷྱོ༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེའི་བྱད་སྣ་ཡང་༔ ཉམས་པའི་དགྲ་བགེགས་འདི་ལ་བྷྱོ༔ གླིང་བཞི་མི་ཡི་བྱད་སྣ་ཡང་༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་འདི་ལ་བྷྱོ༔ འགྲོ་དྲུག་ཡོངས་ཀྱི་དམོད་ཟོར་ཡང་༔དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་འདི་ལ་བྷྱོ༔ དེ་རིང་ཚོགས་པའི་གདུག་རྩུབ་ཀྱང་༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་འདི་ལ་བྷྱོ༔ སེམས་ཀྱིས་བསམས་པའི་གདུག་སེམས་ཀྱང་༔ སྡང་བའི་དགྲ་ 44-6-469 བགེགས་འདི་ལ་བྷྱོ༔ ལུས་ལས་བྱུང་བའི་གདུག་རྩུབ་ཀྱང་༔ སྡང་བའི་དགྲ་བགེགས་འདི་ལ་བྷྱོ༔ དུག་ལྔ་གཡོས་པའི་གདུབ་རྩུབ་ཀྱང་༔ སྡང་བའི་དགྲ་བགེགས་འདི་ལ་བྷྱོ༔ བྷྱོ་བྷྱོ་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་བྷྱོཿ བྷྱོ་བྷྱོ་གནོད་པའི་བགེགས་ལ་བྷྱོ༔ བྷྱོ་བྷྱོ་བར་ཆད་བདུད་ལ་བྷྱོ༔ བྷྱོ་བྷྱོ་བྱད་མའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ༔ བྷྱོ་བྷྱོ་བྱད་མའི་ཤ་ལ་བྷྱོ༔ བྷྱོ་བྷྱོ་བྱད་མའི་སྙིང་ལ་བྷྱོ༔ བྷྱོ་བྷྱོ་བྱད་མའི་ཁྲག་ལ་བྷྱོ༔ བྷྱོ་བྷྱོ་བྱད་མའི་རུས་ལ་བྷྱོ༔ལ བྷྱོ་བྷྱོ་བྱད་མའི་ལྕེ་ལ་བྷྱོ༔ བྷྱོ་བྷྱོ་བྱད་མའི་ལུས་ལ་བྷྱོ༔བྷྱོ་བྷྱོ་བྱད་མའི་ངག་ལ་བྷྱོ༔ བྷྱོ་བྷྱོ་བྱད་མའི་ཡིད་ལ་བྷྱོ༔ བྷྱོ་བ
【現代漢語翻譯】 然後,種植拋擲金剛橛,數量達百萬之多! 遣除三有(srid gsum,三界)中詛咒的橛頭! 以強大的有橛(srid pa'i phur bu chen po,大有橛)! 祈請遣除一切詛咒和邪惡! 吽! 從善逝(bde gshegs,如來)現行續中產生的! 從大力黑尊(stobs chen nag po,大黑天)的心中化現! 種植寶性金剛橛,數量達百萬之多! 遣除三有中詛咒的橛頭! 以強大的有橛! 祈請遣除一切詛咒和邪惡! 薩瑪雅(sa ma ya,誓言)! 嘉嘉嘉(rgya rgya rgya,封印,封印,封印)! 此外,關於『拋擲』,瑜伽士我以及兄弟姐妹們手持青稞,拋灑出去! 揮舞黑色的幡旗,唸誦遣除之語如下: 吽! 我乃持明咒者之王! 我乃偉大的遣除者! 我乃三千世界之主! 顯有與存在皆被我掌控! 對於自生珍寶之教法! 我等進入並守護此教法! 由於六道眾生數量眾多! 以邪念黑暗之心! 誰若製造教法的魯扎(ru dra,暴虐者)! 以及由於五毒(dug lnga,貪嗔癡慢疑)的增長! 對於施主和福田! 以及對於持明咒者之王我等! 從四面八方、上下各處! 以殘酷暴虐之心! 無論誰發出惡咒和詛咒! 都將被三千世界的空行母(ma mo,護法女神)之『勃喲』(bhyo,一種咒語聲音)擊中! 三千世界的『勃喲』之聲響徹雲霄! 顯有與存在的諸神和邪魔都將被『勃喲』擊中! 顯有與存在的『勃喲』之聲響徹雲霄! 勃喲(bhyo)! 虛空之神的詛咒! 降臨于失毀誓言的敵魔(dgra bgegs,怨敵和魔障)之上,勃喲! 中陰(bar snang,中界)兇猛之神的詛咒! 降臨于失毀誓言的敵魔之上,勃喲! 地神龍族的詛咒! 降臨于失毀誓言的敵魔之上,勃喲! 顯有與存在的諸神和邪魔的詛咒! 降臨于失毀誓言的敵魔之上,勃喲! 四大部洲人類的詛咒! 降臨于失毀誓言的敵魔之上,勃喲! 六道眾生的所有詛咒和邪惡! 降臨于失毀誓言的敵魔之上,勃喲! 今天集會的殘酷暴虐! 降臨于失毀誓言的敵魔之上,勃喲! 心中所想的惡念! 降臨于憎恨的怨敵之上,勃喲! 身體所產生的殘酷暴虐! 降臨于憎恨的怨敵之上,勃喲! 五毒所引發的殘酷暴虐! 降臨于憎恨的怨敵之上,勃喲! 勃喲!勃喲!降臨于憎恨的敵人之上,勃喲! 勃喲!勃喲!降臨于作害的魔障之上,勃喲! 勃喲!勃喲!降臨于製造障礙的魔鬼之上,勃喲! 勃喲!勃喲!降臨于詛咒的生命之上,勃喲! 勃喲!勃喲!降臨于詛咒的肉之上,勃喲! 勃喲!勃喲!降臨于詛咒的心之上,勃喲! 勃喲!勃喲!降臨于詛咒的血之上,勃喲! 勃喲!勃喲!降臨于詛咒的骨之上,勃喲! 勃喲!勃喲!降臨于詛咒的舌頭之上,勃喲! 勃喲!勃喲!降臨于詛咒的身體之上,勃喲! 勃喲!勃喲!降臨于詛咒的語言之上,勃喲! 勃喲!勃喲!降臨于詛咒的意念之上,勃喲! 勃喲!
【English Translation】 Then, plant and throw the vajra pegs, numbering a million! Repel the curse pegs of the three realms (srid gsum, three realms)! With the powerful existence peg (srid pa'i phur bu chen po, great existence peg)! Please repel all curses and evils! Hūṃ! Arising from the Sugata (bde gshegs, Tathagata) Manifestation Tantra! Emanating from the heart of the Great Powerful Black One (stobs chen nag po, Mahakala)! Plant the jewel-like vajra pegs, numbering a million! Repel the curse pegs of the three realms! With the powerful existence peg! Please repel all curses and evils! Samaya (sa ma ya, vow)! Gya Gya Gya (rgya rgya rgya, seal, seal, seal)! Furthermore, regarding 'throwing,' the yogi I, along with my brothers and sisters, hold barley and scatter it! Waving the black banner, recite the words of repulsion as follows: Hūṃ! I am the king of mantra holders! I am the great repeller! I am the lord of the three thousand worlds! All phenomena and existence are under my control! For the spontaneously arisen precious doctrine! We enter and protect this doctrine! Because the number of sentient beings in the six realms is vast! With the dark mind of wrong thoughts! Whoever creates the Rudra (ru dra, fierce one) of the doctrine! And due to the increase of the five poisons (dug lnga, greed, hatred, ignorance, pride, and jealousy)! Towards the patrons and fields of merit! And towards the king of mantra holders, we! From the four directions, eight intermediate directions, above and below! With a cruel and violent mind! Whoever utters evil mantras and curses! Will be struck by the 'Bhyo' (bhyo, a mantra sound) of the dakinis (ma mo, guardian goddesses) of the three thousand worlds! The sound of 'Bhyo' of the three thousand worlds resounds! The gods and demons of phenomena and existence will be struck by 'Bhyo'! The sound of 'Bhyo' of phenomena and existence resounds! Bhyo! The curse of the gods of the sky! Descend upon the oath-breaking enemy demon (dgra bgegs, enemy and obstacle), Bhyo! The curse of the fierce gods of the intermediate space (bar snang, intermediate realm)! Descend upon the oath-breaking enemy demon, Bhyo! The curse of the earth-dwelling nagas! Descend upon the oath-breaking enemy demon, Bhyo! The curse of the gods and demons of phenomena and existence! Descend upon the oath-breaking enemy demon, Bhyo! The curse of the humans of the four continents! Descend upon the oath-breaking enemy demon, Bhyo! All the curses and evils of the six realms of beings! Descend upon the oath-breaking enemy demon, Bhyo! Today's gathering of cruelty and violence! Descend upon the oath-breaking enemy demon, Bhyo! The evil thoughts conceived in the mind! Descend upon the hated enemy, Bhyo! The cruelty and violence arising from the body! Descend upon the hated enemy, Bhyo! The cruelty and violence stirred up by the five poisons! Descend upon the hated enemy, Bhyo! Bhyo! Bhyo! Descend upon the hated enemy, Bhyo! Bhyo! Bhyo! Descend upon the harmful obstacle, Bhyo! Bhyo! Bhyo! Descend upon the obstructing demon, Bhyo! Bhyo! Bhyo! Descend upon the life of the curse, Bhyo! Bhyo! Bhyo! Descend upon the flesh of the curse, Bhyo! Bhyo! Bhyo! Descend upon the heart of the curse, Bhyo! Bhyo! Bhyo! Descend upon the blood of the curse, Bhyo! Bhyo! Bhyo! Descend upon the bones of the curse, Bhyo! Bhyo! Bhyo! Descend upon the tongue of the curse, Bhyo! Bhyo! Bhyo! Descend upon the body of the curse, Bhyo! Bhyo! Bhyo! Descend upon the speech of the curse, Bhyo! Bhyo! Bhyo! Descend upon the mind of the curse, Bhyo! Bhyo!
ྷྱོ་བྱད་མའི་ལྷ་ལ་བྷྱོ༔ བྷྱོ་བྷྱོ་བྱད་མའི་སྔགས་ལ་བྷྱོ༔ བྷྱོ་བྷྱོ་བྱད་མའི་ཐོག་ཏུ་བྷྱོ༔ ཨྠྀི༔དེ་ནས་ཕུར་ཐུན་ཚོམ་བསྐུལ་ལས༔ ཐུན་བདུན་གྱིས་བྲབ་པ་ནི༔(༢༧བ)ཧཱུཾ། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་ཀཱི་ལཱ་ཡ༔ སངས་རྒྱས་ཡོངས་རྫོགས་འཕྲིན་ལས་སྐུ༔ དགྲ་བགེགས་ལྔ་ཕུང་རྡུལ་དུ་རློག༔སོ་ལྔ་པའི་རྗེས་ལ༔ དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་ཤ་ཏྲུཾ་ཧུར་ཐུཾ་ཛ༔ ནྲྀ་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཅེས་ཕུར་ཐུན་སོར་བཞི་པས་བྲབ༔ ཧཱུཾ། ཡུངས་ཀར་རྒྱལ་པོ་ཤཱ་རི་རམ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཡོངས་རྫོགས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ དགྲ་བགེགས་ལྔ་ཕུང་རྡུལ་དུ་རློག༔ སྔགས་འགྲེ། །ཧཱུཾ། རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་རྦ་རློང་འཁྲུག༔ མ་མོ་ཡོངས་རྫོགས་གྱད་ཀྱི་སྐུ༔ དགྲ་བགེགས་ལྔ་ཕུང་རྡུལ་དུ་རློག་༝༔ ཧཱུཾ། མཚེ་མདའ་དྲག་པོ་སྐར་ལྟར་འཁྲུག༔ དྲེགས་པ་ཡོངས་རྫོགས་རྩལ་གྱི་སྐུ༔ དགྲ་བགེགས་ལྔ་ཕུང་རྡུལ་དུ་རློག་༝༔ ཧཱུཾ། འབྱུང་བའི་དུག་འདུས་རླུང་ལྟར་འཚུབ༔ གདུག་པ་དུག་ལྔ་མདོས་རྫོགས་སྐུ༔ དགྲ་བགེགས་ལྔ་ཕུང་རྡུལ་དུ་རློག་༝༔ ཧཱུཾ། ཐོགས་མེད་དྲག་པོ་ལས་ཀྱི་མཚོན༔ ཕྱག་མཚན་ཡོངས་རྫོགས་མཚོན་ཆའི་སྐུ༔ དགྲ་བགེགས་ལྔ་ཕུང་རྡུལ་དུ་རློག་༝༔ ཧཱུཾ། སྟོབས་ཆེན་འདུས་པ་མདའ་རྡོ་ཡི༔ བདུད་འཇོམས་ཡོངས་རྫོགས་གྱད་ཀྱི་སྐུ༔ དགྲ་བགེགས་ལྔ་ཕུང་རྡུལ་དུ་རློག་༝༔ གསང་རྫོགས་ན་ཐུན་བདུན་ལས་མི་འདུག་ཀྱང་བདེ་འདུས་ནས་ཁ་བཀང་སྟེ༔ ཟངས་ཕྱེས་ལུས་སེམས་དབང་དུ་སྡུད༔ དབང་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་གར་གྱི་སྐུ༔དགྲ་བགེགས་ལྔ་ཕུད་རྡུལ་དུ་རློག་༝༔ རྡོ་རྗེ་ཐལ་ཆེན་ཐབས་ཀྱིས་གནོན༔ དཔའ་བོ་ཡོངས་ 44-6-470 རྫོགས་གྱད་ཀྱི་སྐུ༔ དགྲ་བགེགས་ལྔ་ཕུང་རྡུལ་དུ་རློག༔ དེ་ནས་སྲས་མཆོག་གིས་གཏུབས་ཏེ༔ ཧཱུཾ། སྟོང་པའི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འདྲ་བ༔ མུན་པ་ཀུན་དང་རྣམ་པར་བྲལ༔ ཅི་(༢༨ན)ལས་བྱུང་བ་ང་ལས་བྱུང་༔ ང་ནི་དུས་གསུམ་བཞུགས་པ་ཡི༔ སངས་རྒྱས་ཡིན་ཏེ་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ཡེ་ཤེས་རྣོ་དབལ་མཚོན་ཆ་ཡིས༔ ལོག་རྟོག་འཁོར་བ་རྒྱུན་ཆོད་ཅིག༔ ཨཱོཾ་མནྟྲ་སུམྦྷ་ནི་བྲུཾ།ཨཱོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཧཱུཾ། ཨཱོཾ་བྷྲུཾ་ཧཱུཾ་བྲུཾ། ཏྲཾ་བྲུཾ། ཧཱི་བྲུཾ། ཧཱ་བྲུཾ། ཆེ་གེ་མོ་ཚལ་པ་དུམ་བུ་མ་ར་ཡ་རྦད་རྦད་ཛཿཛཿ ཞེས་པས་ཕུར་པའི་དབལ་ལས་མཚོན་ཆའི་ཆར་དབབ་པས་གཟུགས་ཕུང་དེ་ཕྱེ་མ་དང་དུམ་བུར་བཏབ་པར་བསམ།གཞུང་གཞན་ལས་འདི་ལའང་མཚོན་གྱིས་གཏུབ་པར་གསུངས༔ དེ་ནས་བཟློག་གཞུང་དུ་ཉ་བོ་བསྒྲལ་ཅེས་པ་ནི། གབ་དོན་ལས་ཉ་བོ་མཚོན་གྱིས་གཏུབ་ཅིང་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུཾ།ཆེ་མཆོག་ཡོན་ཏན་སྤྲུལ་པའི་བཤན་པ་འབུམ༔ སྤུ་གྲི་རླུང་གི་འདབ་གཤོག་ཅན༔ སྒྲོལ་བྱེད་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས༔ ལས་ངན་གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་འདི༔ ཤ་རུས་གཏུབ་ཅིང་སྲོག་དང་ཕྲོལ༔ སྦྱོར་སྒྲོལ་ཉམས་ཆགས་བསྐང་བ་དང་༔ བསད་དང་མནན་པ་བཟ
【現代漢語翻譯】 ྷྱོ་ བྱད་མའི་ལྷ་ལ་བྷྱོ༔ བྷྱོ་བྷྱོ་བྱད་མའི་སྔགས་ལ་བྷྱོ༔ བྷྱོ་བྷྱོ་བྱད་མའི་ཐོག་ཏུ་བྷྱོ༔ ཨྠྀི༔ 向བྱད་མ་(藏語,意為食肉鬼女)神獻上བྷྱོ!向བྱད་མ་的咒語獻上བྷྱོ!向བྱད་མ་的威力獻上བྷྱོ!ཨྠྀི! དེ་ནས་ཕུར་ཐུན་ཚོམ་བསྐུལ་ལས༔ ཐུན་བདུན་གྱིས་བྲབ་པ་ནི༔(༢༧བ) 然後,從普巴橛的金剛橛事業法中,以七擊法擊打: ཧཱུཾ། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་ཀཱི་ལཱ་ཡ༔ སངས་རྒྱས་ཡོངས་རྫོགས་འཕྲིན་ལས་སྐུ༔ དགྲ་བགེགས་ལྔ་ཕུང་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཧཱུཾ!金剛橛(藏語,梵文:kīlāya,梵文羅馬擬音:kīlāya,漢語字面意思:橛),圓滿諸佛之事業身,將五毒煩惱的怨敵摧為粉塵! སོ་ལྔ་པའི་རྗེས་ལ༔ དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་ཤ་ཏྲུཾ་ཧུར་ཐུཾ་ཛ༔ ནྲྀ་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཅེས་ཕུར་ཐུན་སོར་བཞི་པས་བྲབ༔ 在第三十五句之後,唸誦:『怨敵、魔障、損害者,夏仲 呼爾通 匝! 尼智 瑪拉雅 惹!』以此四指橛擊打。 ཧཱུཾ། ཡུངས་ཀར་རྒྱལ་པོ་ཤཱ་རི་རམ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཡོངས་རྫོགས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ དགྲ་བགེགས་ལྔ་ཕུང་རྡུལ་དུ་རློག༔ སྔགས་འགྲེ། །ཧཱུཾ!芥子國王 夏日然(藏語,一種忿怒尊的名號),圓滿忿怒尊之化身,將五毒煩惱的怨敵摧為粉塵!咒語解釋。 ཧཱུཾ། རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་རྦ་རློང་འཁྲུག༔ མ་མོ་ཡོངས་རྫོགས་གྱད་ཀྱི་སྐུ༔ དགྲ་བགེགས་ལྔ་ཕུང་རྡུལ་དུ་རློག་༝༔ ཧཱུཾ!鮮血之海波濤洶涌,圓滿一切空行母之威猛身,將五毒煩惱的怨敵摧為粉塵! ཧཱུཾ། མཚེ་མདའ་དྲག་པོ་སྐར་ལྟར་འཁྲུག༔ དྲེགས་པ་ཡོངས་རྫོགས་རྩལ་གྱི་སྐུ༔ དགྲ་བགེགས་ལྔ་ཕུང་རྡུལ་དུ་རློག་༝༔ ཧཱུཾ!猛烈的冰雹如星般墜落,圓滿一切傲慢者之力量身,將五毒煩惱的怨敵摧為粉塵! ཧཱུཾ། འབྱུང་བའི་དུག་འདུས་རླུང་ལྟར་འཚུབ༔ གདུག་པ་དུག་ལྔ་མདོས་རྫོགས་སྐུ༔ དགྲ་བགེགས་ལྔ་ཕུང་རྡུལ་དུ་རློག་༝༔ ཧཱུཾ!五毒匯聚如風暴般肆虐,圓滿五毒之兇殘身,將五毒煩惱的怨敵摧為粉塵! ཧཱུཾ། ཐོགས་མེད་དྲག་པོ་ལས་ཀྱི་མཚོན༔ ཕྱག་མཚན་ཡོངས་རྫོགས་མཚོན་ཆའི་སྐུ༔ དགྲ་བགེགས་ལྔ་ཕུང་རྡུལ་དུ་རློག་༝༔ ཧཱུཾ!無礙猛烈之業力兵器,圓滿一切手印之兵器身,將五毒煩惱的怨敵摧為粉塵! ཧཱུཾ། སྟོབས་ཆེན་འདུས་པ་མདའ་རྡོ་ཡི༔ བདུད་འཇོམས་ཡོངས་རྫོགས་གྱད་ཀྱི་སྐུ༔ དགྲ་བགེགས་ལྔ་ཕུང་རྡུལ་དུ་རློག་༝༔ ཧཱུཾ!大力匯聚之箭石,圓滿降伏魔眾之威猛身,將五毒煩惱的怨敵摧為粉塵! གསང་རྫོགས་ན་ཐུན་བདུན་ལས་མི་འདུག་ཀྱང་བདེ་འདུས་ནས་ཁ་བཀང་སྟེ༔ ཟངས་ཕྱེས་ལུས་སེམས་དབང་དུ་སྡུད༔ དབང་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་གར་གྱི་སྐུ༔དགྲ་བགེགས་ལྔ་ཕུད་རྡུལ་དུ་རློག་༝༔ 雖然密宗圓滿法中只有七擊,但從《樂集經》中補充完整:以銅粉攝持身心,圓滿一切大權之舞姿身,將五毒煩惱的怨敵摧為粉塵! རྡོ་རྗེ་ཐལ་ཆེན་ཐབས་ཀྱིས་གནོན༔ དཔའ་བོ་ཡོངས་ རྫོགས་གྱད་ཀྱི་སྐུ༔ དགྲ་བགེགས་ལྔ་ཕུང་རྡུལ་དུ་རློག༔ 以金剛灰燼之方便鎮壓,圓滿一切勇士之威猛身,將五毒煩惱的怨敵摧為粉塵! དེ་ནས་སྲས་མཆོག་གིས་གཏུབས་ཏེ༔ 然後,由聖子(藏語,指金剛橛的眷屬)砍殺: ཧཱུཾ། སྟོང་པའི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འདྲ་བ༔ མུན་པ་ཀུན་དང་རྣམ་པར་བྲལ༔ ཅི་(༢༨ན)ལས་བྱུང་བ་ང་ལས་བྱུང་༔ ང་ནི་དུས་གསུམ་བཞུགས་པ་ཡི༔ སངས་རྒྱས་ཡིན་ཏེ་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ཡེ་ཤེས་རྣོ་དབལ་མཚོན་ཆ་ཡིས༔ ལོག་རྟོག་འཁོར་བ་རྒྱུན་ཆོད་ཅིག༔ ཧཱུཾ!空性智慧如虛空,遠離一切黑暗。一切從何而來?從我而來。我乃安住於三時之佛,是為智慧身。以智慧鋒利之兵器,斬斷邪見輪迴之流! ཨཱོཾ་མནྟྲ་སུམྦྷ་ནི་བྲུཾ།ཨཱོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཧཱུཾ། ཨཱོཾ་བྷྲུཾ་ཧཱུཾ་བྲུཾ། ཏྲཾ་བྲུཾ། ཧཱི་བྲུཾ། ཧཱ་བྲུཾ། ཆེ་གེ་མོ་ཚལ་པ་དུམ་བུ་མ་ར་ཡ་རྦད་རྦད་ཛཿཛཿ 唸誦:嗡 曼扎 桑巴尼 仲!嗡 班雜 扎拉 吽!嗡 仲 吽 仲! 扎仲! 嘿 仲! 哈 仲! 切給摩 擦巴 頓布 瑪拉雅 惹 惹 匝 匝! ཞེས་པས་ཕུར་པའི་དབལ་ལས་མཚོན་ཆའི་ཆར་དབབ་པས་གཟུགས་ཕུང་དེ་ཕྱེ་མ་དང་དུམ་བུར་བཏབ་པར་བསམ།གཞུང་གཞན་ལས་འདི་ལའང་མཚོན་གྱིས་གཏུབ་པར་གསུངས༔ 如此觀想從金剛橛的火焰中降下兵器之雨,將形體砍成碎片。其他經典中也說此處可用兵器砍殺。 དེ་ནས་བཟློག་གཞུང་དུ་ཉ་བོ་བསྒྲལ་ཅེས་པ་ནི། གབ་དོན་ལས་ཉ་བོ་མཚོན་གྱིས་གཏུབ་ཅིང་འདི་སྐད་དོ༔ 然後,在遮止法中說『誅殺漁夫』,其密意是以兵器砍殺漁夫,並如此唸誦: ཧཱུཾ།ཆེ་མཆོག་ཡོན་ཏན་སྤྲུལ་པའི་བཤན་པ་འབུམ༔ སྤུ་གྲི་རླུང་གི་འདབ་གཤོག་ཅན༔ སྒྲོལ་བྱེད་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས༔ ལས་ངན་གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་འདི༔ ཤ་རུས་གཏུབ་ཅིང་སྲོག་དང་ཕྲོལ༔ སྦྱོར་སྒྲོལ་ཉམས་ཆགས་བསྐང་བ་དང་༔ བསད་དང་མནན་པ་བཟློག༔ ཧཱུཾ!無量殊勝功德之化身屠夫,擁有風之羽翼的剃刀,以各種解脫之兵器,將此業惡兇殘之怨敵,砍斷血肉筋骨,奪取性命!彌補結合解脫之缺失,遮止殺害與鎮壓!
【English Translation】 ྷྱོ་ to the deity of Bya-ma! Bhyo, bhyo to the mantra of Bya-ma! Bhyo, bhyo to the power of Bya-ma! A thi! Then, from the urging of the Phur Thün Tshom, the striking with seven strikes: Hūṃ! Vajra Kīlāya (Tibetan, Sanskrit: kīlāya, Romanized Sanskrit: kīlāya, literal meaning: peg), the complete activity body of all Buddhas, pulverize the five poisonous enemies into dust! After the thirty-fifth line, recite: 'Enemies, obstacles, harm-doers, Shatrum Hurthum Dza! Nri Tri Maraya Rbad!' Strike with the four-finger phur thün. Hūṃ! Mustard King Shari Ram, the complete wrathful king's emanation body, pulverize the five poisonous enemies into dust! Mantra explanation. Hūṃ! The ocean of blood churns with waves, the complete fierce body of all mamos, pulverize the five poisonous enemies into dust! Hūṃ! Fierce hailstones fall like stars, the complete power body of all the proud ones, pulverize the five poisonous enemies into dust! Hūṃ! The combined poison of the elements rages like wind, the complete body of the five poisons and offerings, pulverize the five poisonous enemies into dust! Hūṃ! Unobstructed fierce karma weapon, the complete weapon body of all hand implements, pulverize the five poisonous enemies into dust! Hūṃ! The gathering of great power, the arrow stone, the complete fierce body of the destroyer of demons, pulverize the five poisonous enemies into dust! Although there are only seven strikes in the Secret Perfection, it is completed from the De Dü, gathering body and mind with copper powder, the complete dance body of all great powers, pulverize the five poisonous enemies into dust! Suppress with the method of great vajra ash, the complete fierce body of all heroes, pulverize the five poisonous enemies into dust! Then, the supreme son slaughters: Hūṃ! Emptiness wisdom is like the sky, completely separated from all darkness. From what does everything arise? It arises from me. I am the Buddha who dwells in the three times, the wisdom body. With the sharp weapon of wisdom, cut off the stream of wrong thoughts and samsara! Oṃ Mantra Sumbhani Bhrūṃ! Oṃ Vajra Jwala Hūṃ! Oṃ Bhrūṃ Hūṃ Bhrūṃ! Traṃ Bhrūṃ! Hī Bhrūṃ! Hā Bhrūṃ! Che Ge Mo Tsalpa Dumbu Maraya Rbad Rbad Dza Dza! Thus, visualize the rain of weapons descending from the flames of the phurpa, cutting the form into pieces. Other texts also say that weapons can be used to slaughter here. Then, in the reversal text, it says 'kill the fisherman,' the secret meaning of which is to cut the fisherman with weapons, and recite: Hūṃ! Hundreds of thousands of butchers, emanations of supreme qualities, razors with wings of wind, with various liberating weapons, cut the flesh and bones of this evil and cruel enemy, and take their life! Fulfill the deficiencies of union and liberation, and avert killing and suppression!
ློག་པ་དང་༔ དྲག་བྱེད་ཤུགས་ཀྱིས་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབས༔ ཧཱུཾ། ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་བཤན་པ་འབུམ༔ སྤུ་གྲི་རླུང་གི་འདབ་གཤོག་ཅན༔ སྒྲོལ་བྱེད་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས༔ལས་ངན་གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་འདི༔ ཤ་རུས་གཏུབ་ཅིང་སྲོག་དང་ཕྲོལ༔ སྦྱོར་སྒྲོལ་ཉམས་ཆགས་བསྐང་བ་དང་༔ བསད་དང་མནན་པ་བཟློག་པ་དང་༔ དྲག་བྱེད་ཐུགས་ཀྱིས་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབས༔ ཧཱུཾ། འཇམ་དཔལ་སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པའི་བཤན་པ་འབུམ༔ སྤུ་གྲི་རླུང་གི་འདབ་གཤོག་ཅན༔ སྒྲོལ་བྱེད་མཚོན་ཆ་སྣ་(༢༨བ)ཚོགས་ཀྱིས༔ ལས་ངན་གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་འདི༔ ཤ་རུས་གཏབ་ཅིང་སྲོག་དང་ཕྲོལ༔ སྦྱོར་སྒྲོལ་ཉམས་ཆགས་བསྐང་བ་དང་༔བསད་དང་མནན་པ་བཟློག་པ་དང་༔ དྲག་བྱེད་ཤུགས་ཀྱིས་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབས༔ ཧཱུཾ། པདྨ་གསུང་གི་སྤྲུལ་པའི་བཤན་པ་འབུམ༔ སྤུ་གྲི་རླུང་གི་འདབ་གཤོག་ཅན༔ སྒྲོལ་བྱེད་མཚོན་ 44-6-471 ཆ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས༔ ལས་ངན་གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་འདི༔ ཤ་རུས་གཏུབ་ཅིང་སྲོག་དང་ཕྲོལ༔ སྦྱོར་སྒྲོལ་ཉམས་ཆགས་བསྐང་བ་དང་༔ བསད་དང་མནན་པ་བཟློག་པ་དང་༔ དྲག་བྱེད་ཤུགས་ཀྱིས་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབས༔ ཧཱུཾ། ཕུར་པ་འཕྲིན་ལས་སྤྲུལ་པའི་བཤན་པ་འབུམ༔སྤུ་གྲི་རླུང་གི་འདབ་གཤོག་ཅན༔ སྒྲོལ་བྱེད་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས༔ ལས་ངན་གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་འདི༔ ཤ་རུས་གཏུབ་ཅིང་སྲོག་དང་ཕྲོལ༔ སྦྱོར་སྒྲོལ་ཉམས་ཆགས་བསྐང་བ་དང་༔ བསད་དང་མནན་པ་བཟློག་པ་དང་༔ དྲག་བྱེད་ཤུགས་ཀྱིས་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབས༔ ཧཱུཾ།མ་མོ་རྦོད་གཏོང་སྤྲུལ་པའི་བཤན་པ་འབུམ༔ སྤུ་གྲི་རླུང་གི་འདབ་གཤོག་ཅན༔ སྒྲོལ་བྱེད་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས༔ ལས་ངན་གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་འདི༔ ཤ་རུས་གཏུབ་ཅིང་སྲོག་དང་ཕྲོལ༔ སྦྱོར་སྒྲོལ་ཉམས་ཆགས་བསྐང་བ་དང་༔ བསད་དང་མནན་པ་བཟློག་པ་དང་༔ དྲག་བྱེད་ཤུགས་ཀྱིས་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབས༔ ཧཱུཾ། རིགས་འཛིན་སློབ་དཔོན་སྤྲུལ་པའི་བཤན་པ་འབུམ༔ སྤུ་གྲི་རླུང་གི་འདབ་གཤོག་ཅན༔ སྒྲོལ་བྱེད་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས༔ལས་ངན་གདུག་(༢༩ན)པའི་དགྲ་བགེགས་འདི༔ ཤ་རུས་གཏུབ་ཅིང་སྲོག་དང་ཕྲོལ༔ སྦྱོར་སྒྲོལ་ཉམས་ཆགས་བསྐང་བ་དང་༔ བསད་དང་མནན་པ་བཟློག་པ་དང་༔ དྲག་བྱེད་ཤུགས་ཀྱིས་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབས༔ ཧཱུཾ། འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད་སྤྲུལ་པའི་བཤན་པ་འབུམ༔ སྤུ་གྲི་རླུང་གི་འདབ་གཤོག་ཅན༔ སྒྲོལ་བྱེད་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས༔ ལས་ངན་གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་འདི༔ ཤ་རུས་གཏུབ་ཅིང་སྲོག་དང་ཕྲོལ༔ སྦྱོར་སྒྲོལ་ཉམས་ཆགས་བསྐང་བ་དང་༔ བསད་དང་མནན་པ་བཟློག་པ་དང་༔ དྲག་བྱེད་ཤུགས་ཀྱིས་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབས༔ ཧཱུཾ༔དམོད་པ་དྲག་སྔགས་སྤྲུལ་པའི་བཤན་པ་འབུམ༔ སྤུ་གྲི་རླུང་གི་འདབ་གཤོག་ཅན༔ སྒྲོལ་བྱེད་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས༔ ལས་ངན་གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་འདི
【現代漢語翻譯】 回遮吧!以猛烈的力量成辦事業! 吽 (Hūṃ)! 無數真實意之化身屠夫, 擁有如風翅膀的剃刀, 以各種救度之兵器, 將此業惡兇殘之敵魔, 斬斷血肉骨骼並奪取性命! 圓滿結合解脫之違犯與缺失, 遣除殺害與鎮壓, 以猛烈之心成辦事業! 吽 (Hūṃ)! 無數文殊身之化身屠夫, 擁有如風翅膀的剃刀, 以各種救度之兵器, 將此業惡兇殘之敵魔, 斬斷血肉骨骼並奪取性命! 圓滿結合解脫之違犯與缺失, 遣除殺害與鎮壓, 以猛烈的力量成辦事業! 吽 (Hūṃ)! 無數蓮花語之化身屠夫, 擁有如風翅膀的剃刀, 以各種救度之兵器, 將此業惡兇殘之敵魔, 斬斷血肉骨骼並奪取性命! 圓滿結合解脫之違犯與缺失, 遣除殺害與鎮壓, 以猛烈的力量成辦事業! 吽 (Hūṃ)! 無數金剛橛事業之化身屠夫, 擁有如風翅膀的剃刀, 以各種救度之兵器, 將此業惡兇殘之敵魔, 斬斷血肉骨骼並奪取性命! 圓滿結合解脫之違犯與缺失, 遣除殺害與鎮壓, 以猛烈的力量成辦事業! 吽 (Hūṃ)! 無數瑪姆詛咒拋擲之化身屠夫, 擁有如風翅膀的剃刀, 以各種救度之兵器, 將此業惡兇殘之敵魔, 斬斷血肉骨骼並奪取性命! 圓滿結合解脫之違犯與缺失, 遣除殺害與鎮壓, 以猛烈的力量成辦事業! 吽 (Hūṃ)! 無數持明上師之化身屠夫, 擁有如風翅膀的剃刀, 以各種救度之兵器, 將此業惡兇殘之敵魔, 斬斷血肉骨骼並奪取性命! 圓滿結合解脫之違犯與缺失, 遣除殺害與鎮壓, 以猛烈的力量成辦事業! 吽 (Hūṃ)! 無數世間供贊之化身屠夫, 擁有如風翅膀的剃刀, 以各種救度之兵器, 將此業惡兇殘之敵魔, 斬斷血肉骨骼並奪取性命! 圓滿結合解脫之違犯與缺失, 遣除殺害與鎮壓, 以猛烈的力量成辦事業! 吽 (Hūṃ)! 無數惡咒猛咒之化身屠夫, 擁有如風翅膀的剃刀, 以各種救度之兵器, 將此業惡兇殘之敵魔
【English Translation】 Turn back! Accomplish the activity with fierce power! Hūṃ! Millions of butchers who are emanations of the true mind, Possessing razors with wings of wind, With various liberating weapons, May this enemy and obstacle of evil karma, Be severed of flesh and bone, and deprived of life! Perfect the violations and deficiencies of union and liberation, Avert killing and suppression, Accomplish the activity with fierce mind! Hūṃ! Millions of butchers who are emanations of Mañjuśrī's body, Possessing razors with wings of wind, With various liberating weapons, May this enemy and obstacle of evil karma, Be severed of flesh and bone, and deprived of life! Perfect the violations and deficiencies of union and liberation, Avert killing and suppression, Accomplish the activity with fierce power! Hūṃ! Millions of butchers who are emanations of Padmasambhava's speech, Possessing razors with wings of wind, With various liberating weapons, May this enemy and obstacle of evil karma, Be severed of flesh and bone, and deprived of life! Perfect the violations and deficiencies of union and liberation, Avert killing and suppression, Accomplish the activity with fierce power! Hūṃ! Millions of butchers who are emanations of Vajrakīlaya's activity, Possessing razors with wings of wind, With various liberating weapons, May this enemy and obstacle of evil karma, Be severed of flesh and bone, and deprived of life! Perfect the violations and deficiencies of union and liberation, Avert killing and suppression, Accomplish the activity with fierce power! Hūṃ! Millions of butchers who are emanations of Mamo's curse throwing, Possessing razors with wings of wind, With various liberating weapons, May this enemy and obstacle of evil karma, Be severed of flesh and bone, and deprived of life! Perfect the violations and deficiencies of union and liberation, Avert killing and suppression, Accomplish the activity with fierce power! Hūṃ! Millions of butchers who are emanations of Vidyadhara masters, Possessing razors with wings of wind, With various liberating weapons, May this enemy and obstacle of evil karma, Be severed of flesh and bone, and deprived of life! Perfect the violations and deficiencies of union and liberation, Avert killing and suppression, Accomplish the activity with fierce power! Hūṃ! Millions of butchers who are emanations of worldly offerings and praises, Possessing razors with wings of wind, With various liberating weapons, May this enemy and obstacle of evil karma, Be severed of flesh and bone, and deprived of life! Perfect the violations and deficiencies of union and liberation, Avert killing and suppression, Accomplish the activity with fierce power! Hūṃ! Millions of butchers who are emanations of curses and fierce mantras, Possessing razors with wings of wind, With various liberating weapons, May this enemy and obstacle of evil karma
༔ ཤ་རུས་གཏུབ་ཅིང་སྲོག་དང་ཕྲོལ༔ སྦྱོར་སྒྲོལ་ཉམས་ཆགས་བསྐང་བ་དང་༔ བསད་དང་མནན་པ་བཟློག་པ་དང་༔ དྲག་བྱེད་ཤུགས་ཀྱིས་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབས༔ སོ་ལྔ་པའི་ཤམ་བུར་ནྲྀ་ཏྲི་རི་མཱ་ར་ཡ་ 44-6-472 རྦད༔ ཅེས་བཟླ། དེ་ནས་གཏུན་དུ་བརྡུང་སྟེ༔ ཕུར་པ་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་ཉམས་ལེན་གནད་གདམས་ལས། ཧཱུཾ། རྡུངས་ཤིག་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་གཏུན༔ བཀའ་ལས་འདའ་བྱེད་སྡིག་ཅན་རྣམས༔ རྡོ་རྗེའི་མཚོན་ཆས་བསྒྲལ་ནས་ཀྱང་༔ ལུས་ངག་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་རློག༔ ཁྲོ་མོ་འབར་བའི་གཏུན་ཁུང་དུ༔ རྡོ་རྗེ་ཐོ་བས་བརྡུངས་བྱས་ཏེ༔ ལྷ་ཡང་རུང་སྟེ་བརླག་པར་བྱ༔བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་པདྨ་ཀྲོ་ཏ་ཡ་ཁ་(༢༩བ)ཐཾ། བསད་ལས་རྒྱས་པར། ཧཱུཾ། མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ བསྟན་པ་གཉན་ལ་དགྲ་དར་ན༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་སྐུ་བཞེངས་ལ༔རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ར་མདའ་རློག༔ གནས་འདིར་དྲག་པོའི་ལས་ལ་ཡཱ༔ ཡིད་ལ་བརྣག་པའི་དགྲ་བགེགས་རྣམས༔ དྲག་པོའི་ལས་ཀྱིས་མྱུར་དུ་སྒྲོལ༔ བསད་པ་དོན་བརྒྱད་ལས།བདུན་པ་མཆོད་བསྟོད་ཀྱིས་གཏུན་དུ་བརྡུང་ཞིང་རྡུལ་དུ་བརླག་པ་ལའང་བརྒྱད་ལས༔ དང་པོ་ནི་ཧཱུཾ། དྲེགས་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་ཅན༔ གཉིས་པ་ནི་དྲག་པོའི་འཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ༔ ཡིད་ལ་བརྣག་པའི་དགྲ་བགེགས་རྣམས༔ གསུམ་པ་ནི་ལུས་ངག་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་རློག༔ བཞི་པ་ནི་ཨཱོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་དགྲ་བགེགས་ཏ་ཐཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ ལྔ་པ་ནི་ཐུན་མཚོན་སྤྲུལ་པའི་ཆར་ཆེན་པོས། ཤ་ཁྲག་རུས་པ་དམར་མྱོག་གྱུར། དྲུག་པ་ནི་ཕྱག་མཚན་ཕྱི་གསུམ་རྫས་ཀྱིས་རྡུངས༔ བདུན་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་འཕྲུལ་གྱིས་རྡུལ་དུ་རློག༔ བརྒྱད་པ་ནི་ཧོཿ མཆོད་བསྟོད་དྲེགས་པའི་ལྷ་ཚོགས༔ དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུ༔ བཀའ་སྲུང་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས༔ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་བགེགས་དམ་ཉམས་འདི་ཚེའི་འདུ་བྱེད་ཟད་ཅིང་བསོད་ནམས་ཀྱི་མེ་ཤིར་ཆུག་ཅིག༔ ལས་ངན་གྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ཆར་འབབ་ཅིང་༔ སྡུག་བསྔལ་གྱི་མཚོ་འབྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་བརླག་པར་གྱུར་ཅིག༔ཅེས་དམོད་པ་བྱ།དེ་ནས་སྟོབ་པ་བྱ་སྟེ་ལས་ཀྱི་སྒྲོལ་གིང་གིས་ལིང་རོ་དང་གདབ་(༣༠ན)ཕུར་བཟུང་ 44-6-473 ལ༔ གཤིན་རྗེ་རྔམ་སྒྲོལ་གྱི་རོལ་མོའི་སྒྲ་དབྱངས་དང་བཅས་ཏེ༔ སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱང་ཁྲག་འཐུང་གི་འགྱིང་འགྲོས་བྱས་ལ༔ ཧཱུཾ། དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་ཕྱེ་ཞིག༔ བག་ཆགས་ཀུན་སྦྱངས་འཁོར་བའི་ལམ་དགག་ཕྱིར༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་དུག་གསུམ་ཤ་ཁྲག་རུས༔ ཟ་བྱེད་མི་འགྱུར་ཆོས་ཉིད་ཀློང་དུ་རོལ༔ བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་ཏ་བི་ཛ་ཡ་ཁཱ་ཧི༔ ཆེ་མཆོག་དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་དུ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་སོགས་ནས་
【現代漢語翻譯】 肢解血肉骨,斷送彼性命,修補誓言失壞處,遣除殺害鎮壓等,以猛力事業而行之。(種子字和咒語:སོ་ལྔ་པའི་ཤམ་བུར་ནྲྀ་ཏྲི་རི་མཱ་ར་ཡ་རྦད,null,null,無字面意思)。唸誦此咒。然後捶打木樁,如金剛橛所出,修持之要訣竅訣中說:『吽!捶打,燃燒金剛之杵!違背教令之罪人等,以金剛之器誅殺后,身語化為微塵滅!于忿怒母燃燒之杵孔中,以金剛之錘擊打之,縱是天神亦摧毀!成就所託之事業!嗡 班雜 貝瑪 卓達 亞 卡 湯(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པདྨ་ཀྲོ་ཏ་ཡ་ཁ་ཐཾ,梵文天城體:ॐ वज्र पद्म क्रोधय खां ठं,梵文羅馬擬音:Om Vajra Padma Krodhaya Kham Tham,漢語字面意思:嗡,金剛,蓮花,忿怒,吃,湯)。』于誅殺之事中增益:『吽!于深藍三角壇城中,世間供贊之諸天神,若教法衰敗敵興盛,于無visible之法界中現身,摧毀瑜伽士我之命!於此處猛厲事業中,對於心中所想之敵魔,以猛厲之事業速超度!』于誅殺之八事中,第七以供贊而捶打為塵,於此亦有八事:第一是『吽!傲慢之諸天神具誓者』,第二是『猛厲事業之時已至,心中所想之敵魔』,第三是『身語化為微塵滅』,第四是『嗡 班雜 贊達 薩瓦 杜斯達 南 敵魔 達塔亞 吽 啪(藏文:ཨཱོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་དགྲ་བགེགས་ཏ་ཐཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文天城體:ॐ वज्र चण्ड सर्व दुष्टानां तथाया हुं फट्,梵文羅馬擬音:Om Vajra Chanda Sarva Dustanam Tathaya Hum Phat,漢語字面意思:嗡,金剛,暴怒,一切,惡人,如是,吽,啪)』,第五是『以兵器化身之大雨,血肉骨頭成赤紅』,第六是『以手印外內之物擊打之』,第七是『以手印之幻化化為塵』,第八是『吼!供贊傲慢之諸天神,傲慢之首領三十,以及護法神魔等八部眾,令毀壞教法之敵魔,失壞誓言者,此輩之壽命耗盡,福德之火熄滅!降臨惡業成熟之雨,痛苦之海翻騰!化為灰塵!』如是詛咒。然後作踐踏,以事業空行母持 लिंग(Ling,象徵物)肉與橛,伴隨死主忿怒空行母之樂器聲,修行者等亦作飲血之威嚴姿態,『吽!大威力飲血諸天神張開嘴!為清凈一切習氣,阻斷輪迴之路,為誅殺敵魔,三毒血肉骨,享用,不離於法性之界中!班雜 亞叉 卓達 貝雜亞 卡嘿(藏文:བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་ཏ་བི་ཛ་ཡ་ཁཱ་ཧི,梵文天城體:वज्र यक्ष क्रोध विजय खा हि,梵文羅馬擬音:Vajra Yaksha Krodha Vijaya Kha Hi,漢語字面意思:金剛,夜叉,忿怒,勝利,吃,吃)!』至高猛厲之諸天神口中,卡讓 卡嘿(藏文:ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི,null,null,吃,吃)!』等等。
【English Translation】 Dismember flesh and bones, take away their lives, repair the broken vows, avert killings and suppressions, and accomplish the activities with fierce power. (Seed syllable and mantra: སོ་ལྔ་པའི་ཤམ་བུར་ནྲྀ་ཏྲི་རི་མཱ་ར་ཡ་རྦད, null, null, no literal meaning). Recite this mantra. Then, pound the stake, as it comes from the Vajrakila, in the essential instructions of practice: 'Hum! Pound, burning Vajra Pestle! Those sinful ones who violate the commands, after killing them with Vajra weapons, may their body and speech be turned into dust! In the burning pestle hole of the Wrathful Mother, strike with the Vajra hammer, even if it is a deity, destroy it! Accomplish the entrusted activities! Om Vajra Padma Krotaya Kha Tham (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པདྨ་ཀྲོ་ཏ་ཡ་ཁ་ཐཾ,梵文天城體:ॐ वज्र पद्म क्रोधय खां ठं,梵文羅馬擬音:Om Vajra Padma Krodhaya Kham Tham,漢語字面意思:Om, Vajra, Lotus, Wrathful, Eat, Tham).' In the matter of killing, increase: 'Hum! From the dark blue triangular mandala, all the worldly worshiped deities, if the Dharma declines and the enemy prospers, arise from the invisible realm, destroy the life of the yogi me! In this fierce activity, for the enemies and obstacles conceived in the mind, quickly liberate them with fierce activities!' Among the eight aspects of killing, the seventh is to pound into dust with offerings and praises, and there are also eight aspects to this: the first is 'Hum! Arrogant deities with vows', the second is 'The time for fierce activities has come, the enemies and obstacles conceived in the mind', the third is 'Body and speech turn into dust', the fourth is 'Om Vajra Chanda Sarva Dustanam Tathaya Hum Phat (藏文:ཨཱོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་དགྲ་བགེགས་ཏ་ཐཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文天城體:ॐ वज्र चण्ड सर्व दुष्टानां तथाया हुं फट्,梵文羅馬擬音:Om Vajra Chanda Sarva Dustanam Tathaya Hum Phat,漢語字面意思:Om, Vajra, Wrathful, All, Evil Ones, Thus, Hum, Phat)', the fifth is 'With the great rain of weapons and emanations, flesh, blood, and bones become red', the sixth is 'Pound with the outer and inner substances of the hand implements', the seventh is 'Transform into dust with the illusion of the hand seal', the eighth is 'Ho! Offerings and praises to the arrogant deities, the thirty arrogant leaders, and all the oath-protecting gods, demons, and the eight classes, may the enemies and obstacles who destroy the Dharma, those who break their vows, exhaust their lifespan and extinguish the fire of merit! May the rain of ripening evil karma fall, and the ocean of suffering surge! May they be turned into ashes!' Thus, curse. Then, perform the trampling, with the Krodha Dakini of activity holding the Linga (symbol) meat and peg, accompanied by the sound of the instruments of the wrathful Dakini of death, the practitioners also make the majestic posture of drinking blood, 'Hum! Great glorious blood-drinking deities, open your mouths! To purify all habits and block the path of samsara, to kill enemies and obstacles, the three poisons, flesh, blood, and bones, enjoy, without departing from the realm of Dharmata! Vajra Yaksha Krodha Vijaya Kha Hi (藏文:བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་ཏ་བི་ཛ་ཡ་ཁཱ་ཧི,梵文天城體:वज्र यक्ष क्रोध विजय खा हि,梵文羅馬擬音:Vajra Yaksha Krodha Vijaya Kha Hi,漢語字面意思:Vajra, Yaksha, Wrathful, Victory, Eat, Eat)!' In the mouths of the supreme and fierce deities, Kham Khahi (藏文:ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི,null,null,Eat, Eat)!' and so on.
དམོད་པ་དྲག་སྔགས་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་དུ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ བསད་ལས་རྒྱས་པར། ཧཱུཾ། མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ དམོད་པ་དྲག་སྔགས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ བསྟན་པ་གཉན་ལ་དགྲ་དར་ན༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་སྐུ་བཞེངས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ར་མདའ་རློག༔ གནས་འདིར་དྲག་པོའི་ལས་ལ་ཡཱ༔ ཡིད་ལ་བརྣག་པའི་དགྲ་བགེགས་རྣམས༔ དྲག་པོའི་ལས་ཀྱིས་མྱུར་དུ་སྒྲོལ༔བསད་པ་དོན་བརྒྱད་ནི། བརྒྱད་པ་དྲག་སྔགས་ཀྱི་ཞལ་དུ་སྟོབ་པ་ལའང་བརྒྱད་ལས༔ དང་པོ་ནི་ཧཱུཾ། དྲག་སྔགས་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་ཅན༔ གཉིས་པ་ནི་དྲག་པོའི་འཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ༔ཡིད་ལ་བརྣག་པའི་དགྲ་བགེགས་རྣམས༔ གསུམ་པ་ནི་གཟུགས་ཕུང་རྔམས་པའི་ཞལ་དུ་སྟོབ༔བཞི་པ་ནི་ཨཱོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཾ་ཨེ་ཛ་བྷྱོ༔ དགྲ་བགེགས་བྷིནྡྷ་ཡ་བྷིནྡྷ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ལྔ་པ་ནི་ཤ་ཁམ་ཁྲག་ཐིགས་མ་ལུས་པར། །ཧབ་སྒྲར་བཅས་ཏེ་ཞལ་དུ་གསོལ། དྲུག་པ་ནི་བསྒྲལ་བའི་གཟར་བུས་ཉེ་བར་བླངས། །བདུན་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་འཕྲུལ་གྱིས་(༣༠བ)ཞལ་དུ་འདེབས༔ བརྒྱད་པ་ནི་ཧོ༔དྲག་སྔགས་དམོད་པའི་ལྷ་ཚོགས་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་ཡབ་ཡུམ༔ སྔགས་བདག་དྲེགས་པ་བཅོ་བརྒྱད༔ བཀའ་སྲུང་བཤན་པ་སྡེ་བརྒྱད་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲལ་བའི་ཞིང་དུ་གྱུར་པའི་དགྲ་བགེགས་དམ་ཉམས་འདིའི་ཤ་ལ་རོལ་ཅིག༔ ཁྲག་ལ་འཐུང་ཞིག༔ རུས་པ་ཆོམས་ཅིག༔ རྐང་པ་མུར་ཅིག༔ ཀླད་པ་ལ་ཧབ་ཀྱིས་ཐོབ་ཅིག༔ སྲོག་གི་རྩ་ལ་འཇིབས་ཤིག༔ དབང་པོ་རྣམ་ཤེས་ཟོ་ཞིག༔ དོན་སྙིང་སྤར་གྱིས་ཐོབ་ཅིག༔ ལྷག་མ་མ་ལུས་པར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཐོབ་ཅིག༔ ཅེས་དམོད་མོ་བྱ། གབ་པའི་སྔགས་བརྒྱད་ཀྱི་བསད་ 44-6-474 པ་གདུག་པ་ཀུན་སྒྲོལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཊཱིཀྐ་ཨྱོན་པདྨ་བདག་གིས་བོད་ཀྱི་མངའ་བདག་ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན་ལ་གདམས་པའོ༔ ཞེས་འབྱུང་ངོ་༔ འོན་ཀྱང་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྫས་ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་པོ་འཇུག་པ་བདེ་ཕྱིར་ཚིགས་བཅད་དུ་བསྡེབས་པ་ཡིན་ནོ༔དེ་ནས་བཟློག་གཞུང་དུ་སྟོབ་པ་བྱ་ཞེས་པ་ལ་ནི་གབ་དོན་ལས། ཧཱུཾ། དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ གནམ་ས་ཙམ་གྱི་ཞལ་གདངས་ལ༔ རི་རབ་ཙམ་གྱི་མཆེ་བ་གཙིགས༔ བར་སྣང་ཙམ་གྱི་ལྗགས་ཁྱོངས་ལ༔ སྟོང་གསུམ་ཙམ་གྱི་མིད་པ་རུ༔ དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཞལ་དུ་སྟོབ༔ ཞལ་དུ་སྟོབ་པ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ མགུལ་དུ་དྲིལ་ལོ་ཨ་ར་ལི༔ དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་ལོ་ས་མ་ཡ༔ ཧཱུཾ། དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔གནམ་ས་ཙམ་གྱི་ཞལ་གདོངས་ལ༔ རི་རབ་ཙམ་གྱི་མཆེ་བ་གཙིགས༔ བར་སྣང་ཙམ་གྱི་ལྗགས་ཁྱོངས་ལ༔ སྟོང་གསུམ་ཙམ་གྱི་མིད་པ་རུ༔ (༣༡ན)བསྟན་པའི་དགྲ་བོ་ཞལ་དུ་སྟོབ༔ ཞལ་དུ་སྟོབ་བོ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ མགུལ་དུ་དྲིལ་ལོ་ཨ་ར་ལི༔ དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་ལོ་ས་མ་ཡ༔ ཧཱུཾ། དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ གནམ་ས་ཙམ་གྱི་ཞལ་གདོངས
【現代漢語翻譯】 དམོད་པ་དྲག་སྔགས་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་དུ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ (詛咒猛咒諸神尊口卡讓卡嘿!) བསད་ལས་རྒྱས་པར། ཧཱུཾ། (爲了增長誅業,吽!) མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ (從深藍三角壇城中) དམོད་པ་དྲག་སྔགས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ (詛咒猛咒諸神眾) བསྟན་པ་གཉན་ལ་དགྲ་དར་ན༔ (當教法衰敗,敵人興盛時) མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་སྐུ་བཞེངས་ལ༔ (請從不可見之界顯現身) རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ར་མདའ་རློག༔ (摧毀瑜伽士我的堡壘) གནས་འདིར་དྲག་པོའི་ལས་ལ་ཡཱ༔ (在此處行猛厲之業呀!) ཡིད་ལ་བརྣག་པའི་དགྲ་བགེགས་རྣམས༔ (心中所想的怨敵魔障們) དྲག་པོའི་ལས་ཀྱིས་མྱུར་དུ་སྒྲོལ༔ (以猛厲之業迅速解脫!) བསད་པ་དོན་བརྒྱད་ནི། (誅業之八) བརྒྱད་པ་དྲག་སྔགས་ཀྱི་ཞལ་དུ་སྟོབ་པ་ལའང་བརྒྱད་ལས༔ (第八,向猛咒之口供養,也有八) དང་པོ་ནི་ཧཱུཾ། དྲག་སྔགས་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་ཅན༔ (第一是吽!猛咒諸神具誓者) གཉིས་པ་ནི་དྲག་པོའི་འཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ༔ (第二是猛厲事業時機已到!) ཡིད་ལ་བརྣག་པའི་དགྲ་བགེགས་རྣམས༔ (心中所想的怨敵魔障們) གསུམ་པ་ནི་གཟུགས་ཕུང་རྔམས་པའི་ཞལ་དུ་སྟོབ༔ (第三是向可怖之口供養形體) བཞི་པ་ནི་ཨཱོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཾ་ཨེ་ཛ་བྷྱོ༔ (第四是 嗡 班雜 薩瓦 杜斯當 誒雜 貝哦!,Om Vajra Sarva Dustam Eja Bhayo, 嗡,金剛,一切,惡者,驅逐,怖畏) དགྲ་བགེགས་བྷིནྡྷ་ཡ་བྷིནྡྷ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (怨敵魔障 賓達亞 賓達亞 吽 啪!,Bhindhaya Bhindhaya Hum Phat,摧毀,摧毀,吽,啪) ལྔ་པ་ནི་ཤ་ཁམ་ཁྲག་ཐིགས་མ་ལུས་པར། །(第五是血肉碎塊和血滴,無一遺漏) ཧབ་སྒྲར་བཅས་ཏེ་ཞལ་དུ་གསོལ། (伴隨著哈布之聲,供養于口) དྲུག་པ་ནི་བསྒྲལ་བའི་གཟར་བུས་ཉེ་བར་བླངས། །(第六是以誅殺之勺靠近取用) བདུན་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་འཕྲུལ་གྱིས་(༣༠བ)ཞལ་དུ་འདེབས༔ (第七是以手印之神變供養于口) བརྒྱད་པ་ནི་ཧོ༔དྲག་སྔགས་དམོད་པའི་ལྷ་ཚོགས་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་ཡབ་ཡུམ༔ (第八是 吼!猛咒詛咒之神眾,具力黑父黑母) སྔགས་བདག་དྲེགས་པ་བཅོ་བརྒྱད༔ (咒主傲慢十八尊) བཀའ་སྲུང་བཤན་པ་སྡེ་བརྒྱད་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲལ་བའི་ཞིང་དུ་གྱུར་པའི་དགྲ་བགེགས་དམ་ཉམས་འདིའི་ཤ་ལ་རོལ་ཅིག༔ (以及護法劊子手八部眾,請享用此已成誅殺之境的怨敵魔障、違誓者的血肉!) ཁྲག་ལ་འཐུང་ཞིག༔ (請飲用其血!) རུས་པ་ཆོམས་ཅིག༔ (請嚼碎其骨!) རྐང་པ་མུར་ཅིག༔ (請啃噬其腿!) ཀླད་པ་ལ་ཧབ་ཀྱིས་ཐོབ་ཅིག༔ (請以哈布之聲獲取其腦!) སྲོག་གི་རྩ་ལ་འཇིབས་ཤིག༔ (請吮吸其命脈!) དབང་པོ་རྣམ་ཤེས་ཟོ་ཞིག༔ (請吞噬其感官意識!) དོན་སྙིང་སྤར་གྱིས་ཐོབ་ཅིག༔ (請以手掌獲取其心!) ལྷག་མ་མ་ལུས་པར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཐོབ་ཅིག༔ (剩餘無遺,請諸神尊口享用!) ཅེས་དམོད་མོ་བྱ། (如是詛咒) གབ་པའི་སྔགས་བརྒྱད་ཀྱི་བསད་(44-6-474)པ་གདུག་པ་ཀུན་སྒྲོལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཊཱིཀྐ་ཨྱོན་པདྨ་བདག་གིས་བོད་ཀྱི་མངའ་བདག་ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན་ལ་གདམས་པའོ༔ (名為『隱秘八咒之誅業,度脫一切惡毒』之註釋,乃我鄔金蓮花生為吐蕃君主赤松德贊所授之教言) ཞེས་འབྱུང་ངོ་༔ (如是說) འོན་ཀྱང་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྫས་ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་པོ་འཇུག་པ་བདེ་ཕྱིར་ཚིགས་བཅད་དུ་བསྡེབས་པ་ཡིན་ནོ༔ (然而,爲了便於融入三摩地、供品和手印,故編為此偈頌形式) དེ་ནས་བཟློག་གཞུང་དུ་སྟོབ་པ་བྱ་ཞེས་པ་ལ་ནི་གབ་དོན་ལས། (接下來,關於在遮遣儀軌中進行供養,隱義中說) ཧཱུཾ། དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ (吽!大吉祥飲血諸神眾) གནམ་ས་ཙམ་གྱི་ཞལ་གདངས་ལ༔ (張開天地般的大口) རི་རབ་ཙམ་གྱི་མཆེ་བ་གཙིགས༔ (露出須彌山般的獠牙) བར་སྣང་ཙམ་གྱི་ལྗགས་ཁྱོངས་ལ༔ (伸出虛空般的舌頭) སྟོང་གསུམ་ཙམ་གྱི་མིད་པ་རུ༔ (在三千世界般的喉嚨里) དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཞལ་དུ་སྟོབ༔ (將一切怨敵魔障鬼神供養于口) ཞལ་དུ་སྟོབ་པ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ (供養于口 卡讓卡嘿!) མགུལ་དུ་དྲིལ་ལོ་ཨ་ར་ལི༔ (纏繞于頸 阿惹利!) དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་ལོ་ས་མ་ཡ༔ (于界中誅殺 薩瑪雅!) ཧཱུཾ། དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔(吽!大吉祥飲血諸神眾) གནམ་ས་ཙམ་གྱི་ཞལ་གདོངས་ལ༔ (張開天地般的大口) རི་རབ་ཙམ་གྱི་མཆེ་བ་གཙིགས༔ (露出須彌山般的獠牙) བར་སྣང་ཙམ་གྱི་ལྗགས་ཁྱོངས་ལ༔ (伸出虛空般的舌頭) སྟོང་གསུམ་ཙམ་གྱི་མིད་པ་རུ༔ (在三千世界般的喉嚨里) (༣༡ན)བསྟན་པའི་དགྲ་བོ་ཞལ་དུ་སྟོབ༔ (將教法之敵供養于口) ཞལ་དུ་སྟོབ་བོ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ (供養于口 卡讓卡嘿!) མགུལ་དུ་དྲིལ་ལོ་ཨ་ར་ལི༔ (纏繞于頸 阿惹利!) དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་ལོ་ས་མ་ཡ༔ (于界中誅殺 薩瑪雅!) ཧཱུཾ། དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ (吽!大吉祥飲血諸神眾) གནམ་ས་ཙམ་གྱི་ཞལ་གདོངས (張開天地般的大口)
【English Translation】 Damodra Drak Ngak Lhatsok Zhal Du Kha Ram Kha Hi (Offering to the mouths of the wrathful mantra deities, Kha Ram Kha Hi!) Sad Le Gyepar. Hum. (For the increase of the killing action, Hum!) Ting Nak Drusum Kyilkhor Ne (From the dark blue triangular mandala) Damodra Drak Ngak Lhatsok Nam (Wrathful mantra deities) Tenpa Nyen La Dra Dar Na (When the teachings decline and enemies prosper) Minön Ying Ne Ku Zhyeng La (Please arise from the invisible realm) Naljor Dak Gi Rada Lok (Destroy the fortress of the yogi, myself) Ne Dir Drakpoi Le La Ya (Perform wrathful actions in this place, Ya!) Yi La Nakpai Dragek Nam (The enemies and obstacles conceived in the mind) Drakpoi Le Kyi Nyurdu Drol (Liberate them quickly through wrathful actions!) Sadpa Dön Gye Ni (The eight aspects of killing) Gyepa Drak Ngak Kyi Zhal Du Tobpa Laang Gye Le (The eighth, offering to the mouth of the wrathful mantra, also has eight) Dangpo Ni Hum. Drak Ngak Lhatsok Tukdam Chen (The first is Hum! Wrathful mantra deities with commitments) Nyipa Ni Drakpoi Trinle Dü La Bab (The second is the time for wrathful actions has come!) Yi La Nakpai Dragek Nam (The enemies and obstacles conceived in the mind) Sumpa Ni Zukpung Ngampai Zhal Du Tob (The third is offering the terrifying form to the mouth) Zhipa Ni Om Vajra Sarva Dustam Eja Bhayo (The fourth is Om Vajra Sarva Dustam Eja Bhayo!,Om Vajra Sarva Dustam Eja Bhayo,Om, Vajra, All, Wicked, Expel, Fear) Dragek Bhindhaya Bhindhaya Hum Phat (Enemies and obstacles, Bhindhaya Bhindhaya Hum Phat!,Bhindhaya Bhindhaya Hum Phat,Destroy, Destroy, Hum, Phat) Ngapa Ni Shakham Trak Tik Malüpar (The fifth is flesh, fragments, and drops of blood, without exception) Habsar Chete Zhal Du Sol (Offer them to the mouth with the sound of Hab) Drukpa Ni Dralwai Zarbü Nye War Lang (The sixth is taking them with the spoon of killing) Dündpa Ni Chakgyai Trül Gyi (30b) Zhal Du Deb (The seventh is offering them to the mouth through the magic of the mudra) Gyepa Ni Ho. Drak Ngak Dompai Lhatsok Tobden Nakpo Yabyum (The eighth is Ho! Wrathful mantra cursing deities, powerful black father and mother) Ngakdak Drekpa Chobgye (Mantra lords, eighteen arrogant ones) Kasung Shenpa Dedgye Dang Chepa Nam Kyi Dralwai Zhing Du Gyurpai Dragek Damnyam Di'i Sha La Rol Chik (And the eight classes of oath-bound butchers, please enjoy the flesh of this enemy, obstacle, and oath-breaker who has become the field of killing!) Trak La Tung Zhik (Please drink its blood!) Rüpa Chom Chik (Please chew its bones!) Kangpa Mur Chik (Please gnaw its legs!) Lapa La Hab Kyi Tob Chik (Please seize its brain with the sound of Hab!) Sok Gi Tsa La Jip Zhik (Please suck its life force!) Wangpo Namshe Zo Zhik (Please devour its sensory consciousness!) Dönnying Par Gyi Tob Chik (Please seize its heart with your hands!) Lhakma Malüpar Lhatsok Nam Kyi Zhal Du Tob Chik (Without leaving anything behind, please let the deities enjoy it in their mouths!) Che Domo Ja (Thus, curse) Gabpai Ngak Gye Kyi Sad (44-6-474) pa Dukpa Kün Drol Zhes Jabai Tikka Ugyen Pema Dak Gi Bö Kyi Ngadak Trisong Detsen La Dam Pao (The commentary called 'Killing with the Eight Hidden Mantras, Liberating All Evils,' is the instruction given by me, Orgyen Padmasambhava, to the Tibetan sovereign Trisong Detsen) Zhe Jung Ngo (Thus it is said) Önkyang Tingngezin Dze Chakgya Sumpo Jukpa Dechir Tsikche Du Debpa Yinno (However, in order to easily integrate the three: samadhi, substances, and mudras, it is arranged in verse form) De Ne Zlokzhung Du Tobpa Ja Zhes Pa La Ni Gab Dön Le (Next, regarding the offering in the reversal ritual, the hidden meaning says) Hum. Palchen Trakthung Lhatsok Nam (Hum! Great glorious blood-drinking deities) Nam Sa Tsam Gyi Zhal Gang La (Open your mouths as large as the sky and earth) Rirab Tsam Gyi Chewa Tsik (Show your fangs as large as Mount Meru) Barnang Tsam Gyi Jak Khyong La (Extend your tongues as large as the space) Tongsum Tsam Gyi Mipa Ru (In your throats as large as the three thousand worlds) Dragek Jungpo Tamche Zhal Du Tob (Offer all enemies, obstacles, and spirits to your mouths) Zhal Du Tobpa Kha Ram Kha Hi (Offering to the mouth, Kha Ram Kha Hi!) Gül Du Drillo Ara Li (Wrap around the neck, Ara Li!) Ying Su Dral Lo Samaya (Kill in the realm, Samaya!) Hum. Palchen Trakthung Lhatsok Nam (Hum! Great glorious blood-drinking deities) Nam Sa Tsam Gyi Zhal Dong La (Open your mouths as large as the sky and earth) Rirab Tsam Gyi Chewa Tsik (Show your fangs as large as Mount Meru) Barnang Tsam Gyi Jak Khyong La (Extend your tongues as large as the space) Tongsum Tsam Gyi Mipa Ru (In your throats as large as the three thousand worlds) (31n) Tenpai Drawo Zhal Du Tob (Offer the enemies of the teachings to your mouths) Zhal Du Tobbo Kha Ram Kha Hi (Offering to the mouth, Kha Ram Kha Hi!) Gül Du Drillo Ara Li (Wrap around the neck, Ara Li!) Ying Su Dral Lo Samaya (Kill in the realm, Samaya!) Hum. Palchen Trakthung Lhatsok Nam (Hum! Great glorious blood-drinking deities) Nam Sa Tsam Gyi Zhal Dong (Open your mouths as large as the sky and earth)
་ལ༔རི་རབ་ཙམ་གྱི་མཆེ་བ་གཙིགས༔ བར་སྣང་ཙམ་གྱི་ལྗགས་ཁྱོངས་ལ༔ སྟོང་གསུམ་ཙམ་གྱི་མིད་པ་རུ༔ གནོད་བྱེད་བགེགས་འདི་ཞལ་དུ་སྟོབ༔ ཞལ་དུ་སྟོབ་པོ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧིཿ མགུར་དུ་དྲིལ་ལོ་ཨ་ར་ལི༔ དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་ལོ་ས་མ་ཡ༔ ཧཱུཾ། དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ གནམ་ས་ཙམ་གྱི་ཞལ་གདོངས་ལ༔ རི་རབ་ཙམ་གྱི་མཆེ་བ་གཙིགས༔ བར་སྣང་ཙམ་གྱི་ལྗགས་འདྲིལ་ལ༔ སྟོང་གསུམ་ཙམ་གྱི་མིད་པ་རུ༔ བར་གཅོད་བདུད་རྣམས་ཞལ་དུ་སྟོབ༔ ཞལ་དུ་སྟོབ་བོ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ མགུར་དུ་དྲིལ་ལོ་ཨ་ར་ལི༔ དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་ལོ་ས་མ་ཡ༔ ཧཱུཾ། དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ གནམ་ས་ཙམ་གྱི་ཞལ་གདོངས་ལ༔ རི་རབ་ཙམ་གྱི་མཆེ་བ་གཙིགས༔ བར་སྣང་ཙམ་གྱི་ལྗགས་འདྲིལ་ལ༔ སྟོང་གསུམ་ཙམ་གྱི་མིད་པ་རུ༔ བར་གཅོད་བདུད་རྣམས་ཞལ་དུ་སྟོབ༔ ཞལ་དུ་སྟོབ་བོ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ 44-6-475 མགུར་དུ་དྲིལ་ལོ་ཨ་ར་ལི༔ དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་ལོ་ས་མ་ཡ༔ ཧཱུཾ། དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ གནམ་ས་ཙམ་གྱི་ཞལ་གདོངས་ལ༔ རི་རབ་ཙམ་གྱི་མཆེ་བ་གཙིགས༔བར་སྣང་ཙམ་གི་ལྗགས་འདྲིལ་ལ༔ སྟོང་གསུམ་ཙམ་གྱི་མིད་པ་རུ༔ དམར་ཆེན་ཁྲག་འདི་ཞལ་དུ་སྟོབ༔ ཞལ་དུ་སྟོབ་པོ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ མགུར་དུ་དྲིལ་ལོ་ཨ་ར་(༣༡བ)ལི༔ དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་ལོ་ས་མ་ཡ༔ ཧཱུཾ། དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ གནམ་ས་ཙམ་གྱི་ཞལ་གདོངས་ལ༔ རི་རབ་ཙམ་གྱི་མཆེ་བ་གཙིགས༔ བར་སྣང་ཙམ་གྱི་ལྗགས་འདྲིལ་ལ༔ སྟོང་གསུམ་ཙམ་གྱི་མིད་པ་རུ༔ བཾ་ཆེན་ཚོགས་ནི་ཞལ་དུ་སྟོབ༔ ཞལ་དུ་སྟོབ་བོ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔མགུར་དུ་དྲིལ་ལོ་ཨ་ར་ལི༔ དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་ལོ་ས་མ་ཡཱ༔ ཧཱུཾ། དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ གནམ་ས་ཙམ་གྱི་ཞལ་གདོངས་ལ༔ རི་རབ་ཙམ་གྱི་མཆེ་བ་གཙིགས༔བར་སྣང་ཙམ་གྱི་ལྗགས་འདྲིལ་ལ༔ སྟོང་གསུམ་ཙམ་གྱི་མིད་པ་རུ༔ བསྟན་པ་བཤིག་པའི་དགྲ་བོ་ལས་ངན་འདི༔ ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་ཞལ་དུ་སྟོབ༔ དབང་པོ་ལྔ་ནི་ཞལ་དུ་སྟོབ༔ སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་ཞལ་དུ་སྟོབ༔ ཤ་ཁྲག་དམར་འདི་ཞལ་དུ་སྟོབ༔ ཞལ་དུ་སྟོབ་བོ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔མགུར་དུ་བྲིལ་ལོ་ཨ་ར་ལི༔ དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་ལོ་ས་མ་ཡ༔ ཧཱུཾ། དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ གནམ་ས་ཙམ་གྱི་ཞལ་གདོངས་ལ༔ རི་རབ་ཙམ་གྱི་མཆེ་བ་གཙིགས༔བར་སྣང་ཙམ་གྱི་ལྗགས་འདྲིལ་ལ༔ སྟོང་གསུམ་ཙམ་གྱི་མིད་པ་རུ༔ སྔགས་འཆང་རྒྱལ་པོ་བདག་ཉིད་ལ༔ ནམ་མཁའ་ལྷ་ཡི་བྱད་བྱེད་དང་༔ བར་སྣང་གཉན་གྱི་བྱད་བྱེད་དང་༔ ས་གཞི་ཀླུ་ཡི་བྱད་བྱེད་དང་༔ སྟོང་གསུམ་མི་ཡི་བྱད་བྱེད་དང་༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེའི་བྱད་བྱེད་དང་༔གླིང་བཞི་བོན་པོ་མུ་སྟེགས་དང་༔ ཡུལ་མི་རྗེ་དང་ཁྱིམ་མཚེས་དང་༔ འཚེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ལ༔ ཡིད་ཀྱིས་བསམས་དང་ངག་ཏུ་སྨྲ༔ ལུས་ཀྱིས་བྱས་པ་ལ
【現代漢語翻譯】 ཧཱུྃ། 榮耀飲血諸神眾, 如天空大地之面容, 如須彌山之利齒崢嶸, 如虛空般捲動其舌, 如三千世界之咽喉。 將作祟邪魔吞入口, 吞入口中 卡讓 卡嘿 (藏文:ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧིཿ,梵文天城體:खरं खा हि,梵文羅馬擬音:kharaṃ khā hi,漢語字面意思:吞噬吞噬) 歌唱 阿惹利 (藏文:ཨ་ར་ལི,梵文天城體:अरलि,梵文羅馬擬音:arali,漢語字面意思:無) 融入法界 薩瑪雅 (藏文:ས་མ་ཡ,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言)。 ཧཱུྃ། 榮耀飲血諸神眾, 如天空大地之面容, 如須彌山之利齒崢嶸, 如虛空般捲動其舌, 如三千世界之咽喉。 將阻礙之魔吞入口, 吞入口中 卡讓 卡嘿 (藏文:ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧིཿ,梵文天城體:खरं खा हि,梵文羅馬擬音:kharaṃ khā hi,漢語字面意思:吞噬吞噬) 歌唱 阿惹利 (藏文:ཨ་ར་ལི,梵文天城體:अरलि,梵文羅馬擬音:arali,漢語字面意思:無) 融入法界 薩瑪雅 (藏文:ས་མ་ཡ,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言)。 ཧཱུྃ། 榮耀飲血諸神眾, 如天空大地之面容, 如須彌山之利齒崢嶸, 如虛空般捲動其舌, 如三千世界之咽喉。 將阻礙之魔吞入口, 吞入口中 卡讓 卡嘿 (藏文:ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧིཿ,梵文天城體:खरं खा हि,梵文羅馬擬音:kharaṃ khā hi,漢語字面意思:吞噬吞噬) 歌唱 阿惹利 (藏文:ཨ་ར་ལི,梵文天城體:अरलि,梵文羅馬擬音:arali,漢語字面意思:無) 融入法界 薩瑪雅 (藏文:ས་མ་ཡ,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言)。 ཧཱུྃ། 榮耀飲血諸神眾, 如天空大地之面容, 如須彌山之利齒崢嶸, 如虛空般捲動其舌, 如三千世界之咽喉。 將鮮紅之血吞入口, 吞入口中 卡讓 卡嘿 (藏文:ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧིཿ,梵文天城體:खरं खा हि,梵文羅馬擬音:kharaṃ khā hi,漢語字面意思:吞噬吞噬) 歌唱 阿惹利 (藏文:ཨ་ར་ལི,梵文天城體:अरलि,梵文羅馬擬音:arali,漢語字面意思:無) 融入法界 薩瑪雅 (藏文:ས་མ་ཡ,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言)。 ཧཱུྃ། 榮耀飲血諸神眾, 如天空大地之面容, 如須彌山之利齒崢嶸, 如虛空般捲動其舌, 如三千世界之咽喉。 將盛大薈供吞入口, 吞入口中 卡讓 卡嘿 (藏文:ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧིཿ,梵文天城體:खरं खा हि,梵文羅馬擬音:kharaṃ khā hi,漢語字面意思:吞噬吞噬) 歌唱 阿惹利 (藏文:ཨ་ར་ལི,梵文天城體:अरलि,梵文羅馬擬音:arali,漢語字面意思:無) 融入法界 薩瑪雅 (藏文:ས་མ་ཡ,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言)。 ཧཱུྃ། 榮耀飲血諸神眾, 如天空大地之面容, 如須彌山之利齒崢嶸, 如虛空般捲動其舌, 如三千世界之咽喉。 將摧毀佛法之惡敵, 五蘊之身吞入口, 五根之身吞入口, 十二處之身吞入口, 血肉之軀吞入口, 吞入口中 卡讓 卡嘿 (藏文:ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧིཿ,梵文天城體:खरं खा हि,梵文羅馬擬音:kharaṃ khā hi,漢語字面意思:吞噬吞噬) 歌唱 阿惹利 (藏文:ཨ་ར་ལི,梵文天城體:अरलि,梵文羅馬擬音:arali,漢語字面意思:無) 融入法界 薩瑪雅 (藏文:ས་མ་ཡ,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言)。 ཧཱུྃ། 榮耀飲血諸神眾, 如天空大地之面容, 如須彌山之利齒崢嶸, 如虛空般捲動其舌, 如三千世界之咽喉。 對於持咒之君主我, 天空神靈之詛咒, 虛空兇煞之詛咒, 大地龍族之詛咒, 三千世界人類之詛咒, 有情世間神鬼之詛咒, 四大部洲苯教外道之詛咒, 地方首領與鄰里之詛咒, 以加害之心對我, 心中所想,口中所說, 身中所做的一切。 全部吞噬。
【English Translation】 Hūṃ! Glorious assembly of blood-drinking deities, With faces as vast as the sky and earth, With fangs as sharp as Mount Meru, With tongues swirling like the expanse of space, And throats as deep as the three thousand worlds, Devour the harmful obstructors into your mouths! Devour into your mouths, kharaṃ khā hi! Sing, arali! Dissolve into the sphere of samaya! Hūṃ! Glorious assembly of blood-drinking deities, With faces as vast as the sky and earth, With fangs as sharp as Mount Meru, With tongues swirling like the expanse of space, And throats as deep as the three thousand worlds, Devour the obstructing demons into your mouths! Devour into your mouths, kharaṃ khā hi! Sing, arali! Dissolve into the sphere of samaya! Hūṃ! Glorious assembly of blood-drinking deities, With faces as vast as the sky and earth, With fangs as sharp as Mount Meru, With tongues swirling like the expanse of space, And throats as deep as the three thousand worlds, Devour the obstructing demons into your mouths! Devour into your mouths, kharaṃ khā hi! Sing, arali! Dissolve into the sphere of samaya! Hūṃ! Glorious assembly of blood-drinking deities, With faces as vast as the sky and earth, With fangs as sharp as Mount Meru, With tongues swirling like the expanse of space, And throats as deep as the three thousand worlds, Devour this great red blood into your mouths! Devour into your mouths, kharaṃ khā hi! Sing, arali! Dissolve into the sphere of samaya! Hūṃ! Glorious assembly of blood-drinking deities, With faces as vast as the sky and earth, With fangs as sharp as Mount Meru, With tongues swirling like the expanse of space, And throats as deep as the three thousand worlds, Devour the great assembly of Bha into your mouths! Devour into your mouths, kharaṃ khā hi! Sing, arali! Dissolve into the sphere of samaya! Hūṃ! Glorious assembly of blood-drinking deities, With faces as vast as the sky and earth, With fangs as sharp as Mount Meru, With tongues swirling like the expanse of space, And throats as deep as the three thousand worlds, This evil enemy who destroys the teachings, Devour the five aggregates into your mouths! Devour the five senses into your mouths! Devour the twelve sources into your mouths! Devour this red flesh and blood into your mouths! Devour into your mouths, kharaṃ khā hi! Sing, arali! Dissolve into the sphere of samaya! Hūṃ! Glorious assembly of blood-drinking deities, With faces as vast as the sky and earth, With fangs as sharp as Mount Meru, With tongues swirling like the expanse of space, And throats as deep as the three thousand worlds, Upon myself, the king of mantra holders, The curses of the sky gods, The curses of the intermediate space's gnyan demons, The curses of the earth's nāga spirits, The curses of the three thousand worlds' humans, The curses of the phenomenal existence's gods and demons, The curses of the four continents' Bonpos and heretics, The curses of the local rulers and neighbors, With a mind of harm towards myself, Whatever is thought in the mind, spoken in the mouth, Done in the body.
་སོགས་པ༔ རྩུབ་པས་སྦྱོར་(༣༢ན)བ་སྣ་ཚོགས་སྤྱོད༔ དེ་དག་སྦྱོར་བའི་ལས་རྣམས་ཀྱི༔ གཞི་དང་རྟེན་དང་ལུས་སེམས་རྣམས༔ ཞལ་དུ་སྟོབ་པོ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ མགུར་དུ་དྲིལ་ལོ་ཨ་ར་ལི༔ དབྱིངས་སུ་ 44-6-476 བསྒྲལ་ལོ་ས་མ་ཡ༔ ཧཱུཾ། དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ གནམ་ས་ཙམ་གྱི་ཞལ་གདོངས་ལ༔ རི་རབ་ཙམ་གྱི་མཆེ་བ་གཙིགས༔ བར་སྣང་ཙམ་གྱི་ལྗགས་འདྲིལ་ལ༔ སྟོང་གསུམ་ཙམ་གྱི་མིད་པ་རུ༔ སྔགས་འཆང་རྒྱལ་པོ་བདག་ཅག་ལ༔ འཚེ་ཞིང་སྦྱོར་བ་རྩུབ་པ་ཡི༔ ནུས་མཐུ་ཐམས་ཅད་ཞལ་དུ་སྟོབ༔ ཕོ་ཉ་ཐམས་ཅད་ཞལ་དུ་སྟོབ༔ གཟི་བརྗིད་ཐམས་ཅད་ཞལ་དུ་སྟོབ༔ རྫུ་འཕྲུལ་ཐམས་ཅད་ཞལ་དུ་སྟོབ༔ ཡུལ་མཁར་ཐམས་ཅད་ཞལ་དུ་སྟོབ༔མི་ནོར་ཐམས་ཅད་ཞལ་དུ་སྟོབ༔ གཉེན་བདུན་ཐམས་ཅད་ཞལ་དུ་སྟོབ༔ ལོ་ཏོག་ཐམས་ཅད་ཞལ་དུ་སྟོབ༔ ཞལ་དུ་སྟོབ་བོ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ མགུར་དུ་དྲིལ་ལོ་ཨ་ར་ལི༔ དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་ལོ་ས་མ་ཡ༔ ཞེས་ཀ་དག་གི་དབྱིངས་སུ་མཉམ་པར་བཞག་སྟེ༔ དེ་ལས་མི་འདའ་བར་བྱ་བ་ནི༔ བཟློག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་ཡིན་ནོ༔དེ་ནས་བཟློག་གཞུང་དུ༔ གཏོར་མ་འབུལ་ཞེས་པ་ནི༔ མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་བླུག་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུཾ། འཇིག་རྟེན་གཏོར་སྣོད་བཅུད་རྣམས་གཏོར་མར་བཅས༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་དེ༔ མཛེས་ཤིང་བཀྲམ་པར་བཤམས་ནས་སུ༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་ལ༔ གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་དུ་འབུལ༔ ཕུང་པོའི་སྣོད་དུ་དབང་པོའི་གཏོར་མར་བཅས༔ དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་དེ༔ མཛེས་ཤིང་བཀྲམ་པར་བཤམས་ནས་སུ༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་ལ༔ གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་དུ་འབུལ༔ བྷནྡྷ་ལྕང་ལོ་འབྲུ་བཅུད་གཏོར་མར་བཅས༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་ལ་སོགས་(༣༢བ)མཆོད་པ་རྣམས༔ མཛེས་ཤིང་བཀྲམ་པར་བཤམས་ནས་སུ༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་ལ༔ གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་དུ་འབུལ༔ མཆོག་ཆེན་མཆོག་ཕྲན་སྣ་ཚོགས་དང་༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ༔ བཟའ་དང་མྱང་བའི་བྱེ་བྲག་རྣམས༔ མཛེས་ཤིང་བཀྲམ་པར་བཤམས་ནས་སུ༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་ལ༔ གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་དུ་འབུལ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྣམས༔ མཛེས་ཤིང་བཀྲམ་པར་བཤམས་ 44-6-477 ནས་སུ༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་ལ༔ གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་དུ་འབུལ༔བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨི་དཾ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་འབུལ་ལོ། །དེ་ནས་བཟློག་གཞུང་དུ་དམར་སྦྲེང་ཞེས་གསུངས་པ་ནི༔ གབ་དོན་ལས། འདིར་མཁའ་འགྲོའི་བརྡ་ཡིག་ཅིག་འདུག་ཀྱང་འགོད་ཐབས་མེད་རྐྱེན་མ་དཔེར་གཟིགས་མཛོད། བདེ་གཤེགས་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་གཏོར་མས་བཟླ
【現代漢語翻譯】 等,以粗暴的手段進行各種行為。對於那些行為的基礎、所依、身體和心識,吞噬吧,卡讓卡嘿!吟唱吧,阿拉里!於法界中消滅吧,薩瑪雅!吽! 威猛的飲血尊眾,在如天空般廣闊的臉上,露出如須彌山般高大的獠牙,捲起如虛空般寬廣的舌頭,在如三千世界般巨大的喉嚨里,對於我們這些持咒者國王,所有有害且粗暴的行為力量,全部吞噬!所有使者,全部吞噬!所有光輝,全部吞噬!所有神通,全部吞噬!所有城鎮,全部吞噬!所有人民和財富,全部吞噬!所有七代親屬,全部吞噬!所有莊稼,全部吞噬!吞噬吧,卡讓卡嘿!吟唱吧,阿拉里!於法界中消滅吧,薩瑪雅!如此在原始清凈的法界中安住,不離此狀態,是所有回遮的最終目的。 然後,在回遮正文中,『供養食子』是指,倒入五種供品,唸誦:吽!將世間食器的精華作為食子,將所有顯現存在作為供品,美麗而莊嚴地陳設,供養給寂怒本尊及其眷屬,以無二的方式供養。將蘊界的容器與根界的食子一起,在尸陀林清凈的宮殿中作為供品,美麗而莊嚴地陳設,供養給寂怒本尊及其眷屬,以無二的方式供養。將顱器、枝葉、穀物精華作為食子,將色、聲、香、味等供品,美麗而莊嚴地陳設,供養給寂怒本尊及其眷屬,以無二的方式供養。各種殊勝和普通的物品,以及五種肉和五種甘露,各種飲食,美麗而莊嚴地陳設,供養給寂怒本尊及其眷屬,以無二的方式供養。各種食物的供品,美麗而莊嚴地陳設,供養給寂怒本尊及其眷屬,以無二的方式供養。向所有逝者、寂怒本尊及其眷屬的口中,供養伊當 巴林達 卡嘿! 然後,回遮正文中說『紅色連線』,在隱秘意義中:這裡有一個空行母的密語,但無法錄入,請參考底稿。向所有逝者成就法、噶舉八支部的本尊眾頂禮!以逝者聚集的食子進行回遮。
【English Translation】 etc., engaging in various actions with harshness. For the basis, support, body, and mind of those actions, devour them, kharaṃ khāhi! Sing, arali! Annihilate in the space, samaya! Hūṃ! O, glorious and great assembly of blood-drinking deities, on faces as vast as the sky and earth, gnashing teeth as tall as Mount Meru, swirling tongues as wide as space, in throats as large as the three thousand worlds, for us, the kings who hold mantras, all harmful and harsh powers, devour them all! Devour all messengers! Devour all splendor! Devour all magical powers! Devour all lands and cities! Devour all people and wealth! Devour all seven generations of relatives! Devour all crops! Devour, kharaṃ khāhi! Sing, arali! Annihilate in the space, samaya! Thus, abiding equally in the space of primordial purity, without deviating from it, is the ultimate end of all turning back. Then, in the text of turning back, 'offering the torma' means pouring in the five offerings and reciting: Hūṃ! Transforming the essence of the world's vessels into tormas, all appearances and existences into offerings, beautifully and splendidly arranged, offering to the peaceful and wrathful deities and their retinues, offering in a non-dual manner. Transforming the container of the aggregates into a torma of the senses, in the charnel ground, a pure palace, as offerings, beautifully and splendidly arranged, offering to the peaceful and wrathful deities and their retinues, offering in a non-dual manner. Transforming the skull cup, branches, and essence of grains into tormas, transforming forms, sounds, smells, tastes, etc., into offerings, beautifully and splendidly arranged, offering to the peaceful and wrathful deities and their retinues, offering in a non-dual manner. Various supreme and ordinary objects, as well as the five meats and five nectars, various foods and drinks, beautifully and splendidly arranged, offering to the peaceful and wrathful deities and their retinues, offering in a non-dual manner. All the offerings of food gatherings, beautifully and splendidly arranged, offering to the peaceful and wrathful deities and their retinues, offering in a non-dual manner. To the mouths of all the Sugatas, the peaceful and wrathful deities and their retinues, offer idaṃ baliṃta khāhi! Then, the text of turning back says 'red connection,' in the hidden meaning: Here is a secret language of the dakinis, but it cannot be recorded, please refer to the original manuscript. Homage to all the deities of the Sugata-sadhana, the Eight Sections of Kagyé! Turning back with the torma of the Sugata assembly.
ོག་པའི་གཟེར་ཁ་ལས༔ གབ་པ་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྤྱི་དོན་བདུན་གྱིས་སྟོན་པ་ལས༔ དང་པོར་དམར་སྦྲེང་ཞེས་པ་ནི༔ ཁྲག་གི་གཟར་བུས་འཕྱར་ཞིང་འདི་སྐད་དོ༔ དེ་ཡང་གཏེར་གཞུང་དུ་བཀའ་སོ་སོར་འདུག་ནའང་འཇུག་པ་བདེ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཕྱག་ལེན་ལ་འདི་ལྟར་མཛད༔ ཧཱུཾ། ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་འདིར༔ གཏི་མུག་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་ཁྱིལ་ལི་ལི༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་འདིར་གཤེགས་ལ༔ གཏི་མུག་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་འདི་ལ་རོལ༔ ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་འདིར༔ ཞེ་སྡང་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་ཁྱིལ་ལི་ལི༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲག་(༣༣ན)འཐུང་ལྷ་ཚོགས་འདིར་གཤེགས་ལ༔ ཞེ་སྡང་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་འདི་ལ་རོལ༔ ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་འདིར༔ ང་རྒྱལ་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་འདི་༝༔དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་འདིར་གཤེགས་ལ༔ ང་རྒྱལ་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་འདི་ལ་རོལ༔ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་འདིར༔ འདོད་ཆགས་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་ཁྱིལ་ལི་ལི༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་འདིར་གཤེགས་ལ༔ འདོད་ཆགས་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་འདི་ལ་རོལ༔ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་འདིར༔ ཕྲག་དོག་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་ཁྱིལ་ལི་ལི༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་འདིར་གཤེགས་ལ༔ ཕྲག་དོག་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་འདི་ལ་རོལ༔ ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་འདིར༔ འགྲོ་དྲུག་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་ཁྱིལ་ལི་ལི༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་འདིར་གཤེགས་ལ༔ འགྲོ་དྲུག་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་འདི་ལ་རོལ༔ ཁྲོ་བོ་རོལ་ 44-6-478 པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་འདིར༔ ཉོན་མོངས་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་ཁྱིལ་ལི་ལི༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་འདིར་གཤེགས་ལ༔ ཉོན་མོངས་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་འདི་ལ་རོལ༔ ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་འདིར༔ དུག་ལྔ་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་ཁྱིལ་ལི་ལི༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་འདིར་གཤེགས་ལ༔ དུག་ལྔ་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་འདི་ལ་རོལ༔ ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་འདིར༔ ཁམས་གསུམ་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་ཁྱིལ་ལི་ལི༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་འདིར་གཤེགས་ལ༔ ཁམས་གསུམ་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་འདི་ལ་རོལ༔ ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་(༣༣བ)དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་འདིར༔ སྲིད་གསུམ་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་ཁྱིལ་ལི་ལི༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་འདིར་གཤེགས་ལ༔ སྲིད་གསུམ་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་འདི་ལ་རོལ༔ ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་འདིར༔ གཟུང་འཛིན་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་ཁྱིལ་ལི་ལི༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་འདིར་གཤེགས་ལ༔ གཟུང་འཛིན་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་འདི་ལ་རོལ༔ ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་འདིར༔ བསྟན་པའི་རུ་དྲའི་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་ཁྱིལ་ལི་ལི༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་འདིར་གཤེགས་ལ༔ བསྟན་པའི་རུ་དྲའི་ཁྲག་
【現代漢語翻譯】 從『沃巴之釘』(ོག་པའི་གཟེར་ཁ་ལས)中,名為『隱秘意義之精髓』(གབ་པ་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་)的教法,由七個總綱來闡述。首先是『紅色混合』(དམར་སྦྲེང་)的修法,如同用血淋淋的刀鋒揮舞,並如此唱誦:雖然在伏藏文字(གཏེར་གཞུང་)中有各自不同的儀軌,但爲了便於修持,故採用此種方式。 『吽』(ཧཱུཾ): 于忿怒嬉戲之大尸陀林中, 愚癡之血海翻滾涌動! 殊勝飲血諸尊請降臨, 享用此愚癡之血海! 于忿怒嬉戲之大尸陀林中, 嗔恨之血海翻滾涌動! 殊勝飲血諸尊請降臨, 享用此嗔恨之血海! 于忿怒嬉戲之大尸陀林中, 我慢之血海翻滾涌動! 殊勝飲血諸尊請降臨, 享用此我慢之血海! 于忿怒嬉戲之大尸陀林中, 貪慾之血海翻滾涌動! 殊勝飲血諸尊請降臨, 享用此貪慾之血海! 于忿怒嬉戲之大尸陀林中, 嫉妒之血海翻滾涌動! 殊勝飲血諸尊請降臨, 享用此嫉妒之血海! 于忿怒嬉戲之大尸陀林中, 六道之血海翻滾涌動! 殊勝飲血諸尊請降臨, 享用此六道之血海! 于忿怒嬉戲之大尸陀林中, 煩惱之血海翻滾涌動! 殊勝飲血諸尊請降臨, 享用此煩惱之血海! 于忿怒嬉戲之大尸陀林中, 五毒之血海翻滾涌動! 殊勝飲血諸尊請降臨, 享用此五毒之血海! 于忿怒嬉戲之大尸陀林中, 三界之血海翻滾涌動! 殊勝飲血諸尊請降臨, 享用此三界之血海! 于忿怒嬉戲之大尸陀林中, 三有之血海翻滾涌動! 殊勝飲血諸尊請降臨, 享用此三有之血海! 于忿怒嬉戲之大尸陀林中, 能取所取之血海翻滾涌動! 殊勝飲血諸尊請降臨, 享用此能取所取之血海! 于忿怒嬉戲之大尸陀林中, 破法魔眾之血海翻滾涌動! 殊勝飲血諸尊請降臨, 享用此破法魔眾之血海!』
【English Translation】 From 'Vokpai Zerka' (ོག་པའི་གཟེར་ཁ་ལས), the teaching called 'Essence of Hidden Meaning' (གབ་པ་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་), is explained through seven general topics. First, the practice of 'Red Mixture' (དམར་སྦྲེང་), which is like brandishing a bloody blade, and is chanted as follows: Although there are different rituals in the terma texts (གཏེར་གཞུང་), this method is adopted for ease of practice. 'Hūṃ' (ཧཱུཾ): In this great charnel ground where wrathful ones play, The ocean of blood of delusion swirls! Glorious, great blood-drinking deities, please descend, And enjoy this ocean of blood of delusion! In this great charnel ground where wrathful ones play, The ocean of blood of hatred swirls! Glorious, great blood-drinking deities, please descend, And enjoy this ocean of blood of hatred! In this great charnel ground where wrathful ones play, The ocean of blood of pride swirls! Glorious, great blood-drinking deities, please descend, And enjoy this ocean of blood of pride! In this great charnel ground where wrathful ones play, The ocean of blood of desire swirls! Glorious, great blood-drinking deities, please descend, And enjoy this ocean of blood of desire! In this great charnel ground where wrathful ones play, The ocean of blood of jealousy swirls! Glorious, great blood-drinking deities, please descend, And enjoy this ocean of blood of jealousy! In this great charnel ground where wrathful ones play, The ocean of blood of the six realms swirls! Glorious, great blood-drinking deities, please descend, And enjoy this ocean of blood of the six realms! In this great charnel ground where wrathful ones play, The ocean of blood of afflictions swirls! Glorious, great blood-drinking deities, please descend, And enjoy this ocean of blood of afflictions! In this great charnel ground where wrathful ones play, The ocean of blood of the five poisons swirls! Glorious, great blood-drinking deities, please descend, And enjoy this ocean of blood of the five poisons! In this great charnel ground where wrathful ones play, The ocean of blood of the three realms swirls! Glorious, great blood-drinking deities, please descend, And enjoy this ocean of blood of the three realms! In this great charnel ground where wrathful ones play, The ocean of blood of the three existences swirls! Glorious, great blood-drinking deities, please descend, And enjoy this ocean of blood of the three existences! In this great charnel ground where wrathful ones play, The ocean of blood of grasping and the grasped swirls! Glorious, great blood-drinking deities, please descend, And enjoy this ocean of blood of grasping and the grasped! In this great charnel ground where wrathful ones play, The ocean of blood of the Rudras of the teachings swirls! Glorious, great blood-drinking deities, please descend, And enjoy this ocean of blood of the Rudras of the teachings!'
གི་རྒྱ་མཚོ་འདི་ལ་རོལ༔ ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་འདིར༔ གནོད་བྱེད་བྱད་མའི་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་ཁྱིལ་ལི་ལི༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་འདིར་གཤེགས་ལ༔ གནོད་བྱེད་བྱད་མའི་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་འདི་ལ་རོལ༔ ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་འདིར༔ ཟོང་མཁན་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་ཁྱིལ་ལི་ལི༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་འདིར་གཤེགས་ལ༔ ཟོང་མཁན་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་འདི་ལ་རོལ༔ ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་འདིར༔ བར་ཆད་བདུད་རྣམས་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་ཁྱིལ་ལི་ལི༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་འདིར་གཤེགས་ལ༔ བར་ཆད་བདུད་ཀྱི་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་འདི་ལ་རོལ༔ ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་འདིར༔ དམ་ཉམས་སྡིག་ཅན་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་ཁྱིལ་ལི་ལི༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་འདིར་གཤེགས་ལ༔དམ་ཉམས་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་འདི་ལ་རོལ༔ ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་འདིར༔ དཔལ་ 44-6-479 ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་(༣༤ན)ཚོགས་མཁའ་དང་མཉམ༔ མ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་དབྱིངས་ནས་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ འཕྲིན་ལས་རྣམ་གཞིའི་འགྲོ་དོན་ཆར་ལྟར་འབེབས༔ གདུག་པའི་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་གློག་ལྟར་འཁྱུག༔ རྔམ་པའི་ང་རོ་འབྲུག་ལྟར་ལྡིར་རི་རི༔ ལས་མཁན་གསོད་བྱེད་ཚོགས་རྣམས་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ ཕོ་ཉ་ལས་བྱེད་ཚོགས་རྣམས་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ གླུ་གར་བྲོ་བརྡུང་ཚོགས་རྣམས་ཆེམས་སེ་ཆེམ༔ སྒྲ་བརྙན་རོལ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་སིལ་ལི་ལི༔མཁའ་དབྱིངས་པདྨའི་རཀྟ་ཤར་ར་ར༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས༔མཁའ་དབྱིངས་ཁྲག་ལ་རོལ་ཏེ་དགྱེས་པར་མཛོད༔ དམར་ཆེན་ཁྲག་གི་སྦྲེང་མོ་ཤར་ར་ར༔དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ དམར་ཆེན་ཁྲག་ལ་རོལ་ཏེ་དགྱེས་པར་མཛོད༔ བསྒྲལ་བའི་ཁྲག་ཞག་མཛེས་པའི་སྣོད་དུ་གཏམ༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས༔ དམར་ཆེན་ཁྲག་གི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ བསྲུང་དང་བཟློག་དང་མནན་པ་དང་༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་བསྐང་བ་དང་༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གསུམ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ དེ་སོགས་འཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་ཏུ་གསོལ༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ མ་ཧཱ་མཾ་ས་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་རཀྟ་ཕྱར་རོ༔ རྒྱ་རྒྱ། ཉ་བོ་ཆེ་བ་གདབ་ལས་རྒྱས་པའི་དུས་བཏབ་ཅིང་༔ ཆུང་བ་རྣམས་ཚིག་དང་བསྟུན་ནས་ཕུལ༔ དམར་སྦྲེང་གི་དུས་ཚིག་དང་བསྟུན་ནས་མི་རྐང་གཟར་བུས་རཀྟ་འཕྱར་བ་སོགས་ཕྱག་ལེན་ལྟར་ཕུལ་བས༔ ཁྲག་འཐུང་གི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་དྲག་པོའི་དཀན་སྒྲ་དང་བཅས་(༣༤བ)གསོལ་ཏེ་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་ནས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཞལ་ཕྱིར་གཟིགས་ཏེ་བཟློག་པའི་ལས་མཛད་པར་བསམ༔ ལིངྒ་ལྷག་མ་རྣམས་གཏོར་མ་ལྷར་གསལ་བའི་མདུན་དུ་བཞག་སྟེ༔ བཟློག་གཞུང་བསྲང་བ་ནི༔ སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚ
【現代漢語翻譯】 於此血海之中縱情嬉戲吧! 於此怖畏嬉戲之大尸陀林中! 於此為害仇敵之血海中嬉戲吧! 殊勝飲血諸神眾降臨於此! 於此為害仇敵之血海中縱情嬉戲吧! 於此怖畏嬉戲之大尸陀林中! 於此商販之血海中嬉戲吧! 殊勝飲血諸神眾降臨於此! 於此商販之血海中縱情嬉戲吧! 於此怖畏嬉戲之大尸陀林中! 於此障礙邪魔之血海中嬉戲吧! 殊勝飲血諸神眾降臨於此! 於此障礙邪魔之血海中縱情嬉戲吧! 於此怖畏嬉戲之大尸陀林中! 於此違誓罪人之血海中嬉戲吧! 殊勝飲血諸神眾降臨於此! 於此違誓者之血海中縱情嬉戲吧! 於此怖畏嬉戲之大尸陀林中! 殊勝飲血諸神眾,其數量與虛空等同! 空行母眾如雲般自法界涌現! 事業之行如雨般降下! 兇猛之光芒如閃電般交織! 威嚇之吼聲如雷鳴般轟響! 行刑殺戮之眾迅猛而動! 使者役使之眾密集而至! 歌舞嬉戲之眾閃耀奪目! 聲光樂器之眾悅耳動聽! 法界之中,蓮花之血殷紅鮮亮! 殊勝飲血諸神眾及其眷屬! 于虛空血海之中縱情嬉戲,令我等歡喜! 殷紅之血如瀑布般傾瀉! 殊勝飲血諸神眾及其眷屬! 于殷紅血海之中縱情嬉戲,令我等歡喜! 將所殺之血脂盛于精美容器之中! 殊勝飲血諸神眾及其眷屬! 享用此殷紅之血供! 爲了守護、遣除、鎮壓! 爲了彌補誓言之違犯與缺失! 爲了獲得殊勝、共同、猛厲三種成就! 祈請成辦如是等事業! 殊勝飲血諸神眾及其眷屬! 瑪哈 曼 薩 卡嘿 (藏文:མ་ཧཱ་མཾ་ས་ཁཱ་ཧི,梵文天城體:महा मांस खा हि,梵文羅馬擬音:mahā māṃsa khā hi,大 肉 吃 吞嚥) 瑪哈 惹達 卡嘿 (藏文:མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི,梵文天城體:महा रक्त खा हि,梵文羅馬擬音:mahā rakta khā hi,大 血 吃 吞嚥) 如是獻血! 嘉嘉! 于舉行盛大『加達』(藏語,ใหญ่ขึ้น, 增長)儀式之時,獻上大量供品; 小供品則根據儀軌獻上。 獻血時,根據儀軌,以人腿骨製成的容器盛血獻祭; 如是按照慣例獻供之後, 飲血諸神眾以猛烈的咒音享用,極其歡喜,所有神眾面朝外,行遣除之事業。 將剩餘的『林嘎』(藏語,人偶)放置於朵瑪(藏語, खाद्य,食物)之前,觀想其為本尊。 之後,誦唸遣除儀軌: 向修法八教(Sadhana, Eight Teachings)之諸神眾頂禮。
【English Translation】 Revel in this ocean of blood! In this great charnel ground where wrathful ones play! Revel in the ocean of blood of harmful enemies! Glorious, great, blood-drinking deities, descend here! Revel in this ocean of blood of harmful enemies! In this great charnel ground where wrathful ones play! Revel in the ocean of blood of merchants! Glorious, great, blood-drinking deities, descend here! Revel in this ocean of blood of merchants! In this great charnel ground where wrathful ones play! Revel in the ocean of blood of obstructing demons! Glorious, great, blood-drinking deities, descend here! Revel in this ocean of blood of obstructing demons! In this great charnel ground where wrathful ones play! Revel in the ocean of blood of oath-breakers and sinners! Glorious, great, blood-drinking deities, descend here! Revel in the ocean of blood of oath-breakers! In this great charnel ground where wrathful ones play! Glorious, great, blood-drinking deities, as vast as the sky! The assembly of mothers, Ḍākinīs, gathers like clouds from the Dharmadhātu! The activities of enlightened deeds descend like rain! Various rays of fierce light flash like lightning! The roar of terror resounds like thunder! The executioners and slayers move swiftly! The messengers and workers gather densely! The assemblies of song, dance, and music shine brightly! The assemblies of sound, light, and music tinkle melodiously! In the expanse of space, the lotus blood shines red! Glorious, great, blood-drinking deities, together with your retinue! Revel in the blood of space and be pleased! The great red stream of blood flows forth! Glorious, great, blood-drinking deities, together with your retinue! Revel in the great red blood and be pleased! Fill the beautiful vessels with the blood and fat of the slain! Glorious, great, blood-drinking deities, together with your retinue! Accept this offering of great red blood! For the sake of protection, repulsion, and suppression! For the sake of restoring broken vows and deficiencies! For the sake of attaining the three kinds of Siddhi (supreme, common, and wrathful)! We beseech you to accomplish these and other activities! Glorious, great, blood-drinking deities, together with your retinue! Mahā māṃsa khā hi (藏文:མ་ཧཱ་མཾ་ས་ཁཱ་ཧི,梵文天城體:महा मांस खा हि,梵文羅馬擬音:mahā māṃsa khā hi,Great Flesh Eat Swallow) Mahā rakta khā hi (藏文:མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི,梵文天城體:महा रक्त खा हि,梵文羅馬擬音:mahā rakta khā hi,Great Blood Eat Swallow) Thus, offer the blood! Gyagya! At the time of the great Gadab (藏語,ใหญ่ขึ้น, growth) ceremony, offer abundant offerings; Offer the smaller ones according to the ritual. When offering blood, according to the ritual, offer blood in a vessel made of a human leg bone; Having offered in this way according to custom, The assemblies of blood-drinking deities partake with fierce mantras, greatly pleased, and all the deities turn their faces outward, thinking that they are performing the activity of repulsion. Place the remaining Linga (藏語,effigy) in front of the Torma (藏語, खाद्य, food), visualizing it as the deity. Then, recite the repulsion ritual: Homage to the assemblies of deities of the Eight Teachings of Sadhana.
ལ་ལོ༔ ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་གཏོར་བཟློག་བྱ་བའི་ཐབས་ལ༔ བསངས་ཕྱེ་ཁལ་གཅིག་ལ་དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་བཅུ་བཤམ༔ ཡང་ན་སྣོད་ཟངས་གཞོང་ལ་སོགས་པ་ཆེན་པོར་དམར་གཏོར་དགུའམ་བཅུ་ 44-6-480 བྱ༔ཐ་མ་མཐེབ་སྐྱུས་དགང་ཟན་གྱི་ཉ་བོ་བཅུ་བྱའོ༔ དམར་གྱི་གཏོར་མ་སྤྲིན་ཆེན་ཀྱིས་ཁ་བཅད་བམ་གཙང་མ་ཡོད་ན་བཟང་༔ མེད་ན་ཡང་སྲོག་ཆགས་གཅིག་བསྒྲལ་ལ་བྱ༔ དེ་ཡང་མེད་ན་ཟན་གྱི་ཉ་བོ་བཅུ་བྱའོ༔ ཕུར་བསྐོར་ཡམ་རེ་བྱ་ཞིང་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་བསྟབ་པ་ཡམ་རེ་བྱ༔ མི་ཤ་ལ་སོགས་པའི་ཤ་སྣ་ཚོགས་དང་༔ ཁྲག་སྣ་ཚོགས་དང་༔ མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་དང་༔ སྨན་ཕུད་གཏོར་མར་སྦྲེང་ངོ༔ དེ་ནས་མཆེད་ལྕམ་དྲལ་རྣམས་ཀྱང་ལག་ཏུ་ཕུད་དང་ནས་ཐོགས་ལ་བཟློག་ཅིང་བྷྱོ་ཡིག་གདབ་བོ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།དང་པོ་ཆེ་མཆོག་ཡོན་ཏན་ལྷ་ཚོགས་ལ་བཟློག་པའི་འཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི༔ ཧཱུཾ།བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྐུ་ནི་སྨུག་ནག་འབར་བ་ཆེན་པོ་ལ༔ དབུ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དག་དང་ལྡན༔ གཡས་གཡོན་ཕྱག་ནི་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ན༔ ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་བསྣམས༔ གཡས་ཀྱི་ཞལ་བདུན་དཀར་བར་བསྟན་པ་ནི༔ བག་ཆགས་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་དབང་སྡུད་དང་༔ (༣༥ན)ཁྲོ་རྒྱལ་ཁྲག་འཐུང་སྐུ་ལ་རྫོགས་པ་ཡིས༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་འདི་རོལ་ལ༔ གཞན་འཕྲུལ་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ཧོམ་ཆེན་གཡོན་གྱི་ཞལ་བདུན་དམར་བ་ནི༔ བསླད་པ་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་དབང་སྡུད་དང་༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་བསྡུ་བ་ཡི༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་འདི་རོལ་ལ༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུན་སྔགས་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ཧོམ་ཆེན་དབུས་ཀྱི་ཞལ་བདུན་མཐིང་བ་ནི༔ འགྱུར་མེད་ཆོས་རྣམས་དབང་དུ་བསྡུ་བ་དང་༔ བདུད་དང་སྲིན་པོ་ཕོ་ཉར་འགྱེད་པ་ཡི༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་ཀླད་ཁྲག་འདི་རོལ་ལ༔ བདུད་དང་སྲིན་པོའི་ཚོགས་རྣམས་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ཞལ་གྱི་མཆེ་བ་དཀར་པོར་གཙིགས་པ་ནི༔ མི་བཟད་སྲིན་པོ་འབུམ་སྡེ་སྐུར་རྫོགས་པས༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་རྒྱུ་ཁྲག་འདི་རོལ་ལ༔ སྲིན་པོ་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་རྣམས་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ སྤྱན་རྩ་དམར་པོ་སྡང་མིག་བགྲད་པ་ནི༔ དབྱིངས་ཀྱི་མ་མོ་སྐུ་ལ་རྫོགས་པ་དང་༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་སྙིང་ལ་ད་རོལ་ལ༔ ཡེ་ཤེས་མ་མོའི་ 44-6-481 དམག་དཔུང་དགྲ་ལ་བཟློག༔ དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་ན༔ རྣམ་ཐར་སྲིད་གསུམ་སྐུ་ལ་རྫོགས་པ་དང་༔ དགྲ་བགེགས་གཟུགས་ཕུང་འདི་ལ་ད་རོལ་ལ༔ སྲིད་གསུམ་གདུག་པའི་ཚོགས་རྣམས་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་དབུ་ལ་བརྒྱན་པ་ནི༔ ཁྲག་འཐུང་རིགས་ལྔ་སྐུ་ལ་རྫོགས་པ་ཡིས༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་བ་ལྔ་ལ་རོལ༔ ཁྲག་འཐུང་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་རྣམས་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ (༣༥བ)བྷནྡྷ་ལྕང་ལོས་དབུ་རྒྱན
【現代漢語翻譯】 拉洛!忿怒尊嬉戲回遮之法:用一卡爾(計量單位)的糌粑粉陳設十個吉祥食子,或者在銅盆等大器皿中陳設九個或十個紅色食子,最後用拇指大小的糌粑做成十個魚形食子。紅色食子用云紋綢緞封口最好,沒有的話,宰殺一個動物來做,如果這也沒有,就做十個糌粑魚形食子。一邊繞著供品轉,一邊向修法噶舉(བཀའ་བརྒྱད,Eight Herukas)的本尊眾祈請,獻上供品。將人肉等各種肉類、各種血、各種花和精華藥物混合在食子中。然後,道友們也手持供品和青稞,一邊回遮,一邊唸誦『བྷྱོཿ』(bhyaḥ)。རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།(gya gya gya)首先,向大殊勝功德本尊眾祈請回遮的事業: 吽!薄伽梵大吉祥大殊勝黑汝嘎(Heruka):身色深藍,火焰熾盛。具有二十一個頭顱,左右四十二隻手中,持有寂靜本尊眾四十二尊。右側七面顯現白色,表示無有習氣的諸法自在。忿怒尊圓滿於血飲之身,享用違背誓言的仇敵邪魔的血肉,祈請將其他幻變的忿怒眾回遮。霍姆欽,左側七面紅色,表示無染的諸法自在。將明母空行母自在攝取,享用違背誓言的仇敵邪魔的血肉,祈請將明母空行母的詛咒回遮。霍姆欽,中央七面藍色,表示不變的諸法自在。役使魔和羅剎作為使者,享用違背誓言的仇敵邪魔的腦血,祈請將魔和羅剎眾回遮。面部的獠牙顯露白色,以不可思議的羅剎大軍圓滿,享用違背誓言的仇敵邪魔的腸血,祈請將羅剎使者的軍隊回遮。眼珠紅色,怒目圓睜,以空行母圓滿於自身,享用違背誓言的仇敵邪魔的心臟,祈請將智慧空行母的軍隊回遮于仇敵。頭髮棕黑色,向上豎立,以解脫三有圓滿於自身,享用仇敵邪魔的屍體,祈請將三有惡毒眾回遮。五部佛陀莊嚴于頭頂,以血飲五部圓滿於自身,享用違背誓言的仇敵邪魔的五大,祈請將血飲使者的軍隊回遮。顱器和柳枝作為頭飾。
【English Translation】 La lo! The method for performing the Wrathful Rolpa Torma Repelling: Arrange ten glorious tormas with one khal (unit of measurement) of tsampa flour, or arrange nine or ten red tormas in a large vessel such as a copper basin. Finally, make ten fish-shaped tormas the size of a thumb from tsampa. It is best to seal the red tormas with a cloud-patterned silk cloth. If not, slaughter an animal to make them. If that is also not available, then make ten tsampa fish-shaped tormas. While circumambulating the offerings, supplicate the deities of the Eight Herukas (བཀའ་བརྒྱད, Eight Herukas), offering them. Mix human flesh and other various meats, various bloods, various flowers, and essence medicines into the torma. Then, the Dharma siblings also hold offerings and barley in their hands, while repelling and reciting 'བྷྱོཿ' (bhyaḥ). gya gya gya. First, entrusting the activity of repelling to the Great Supreme Qualities Deity Assembly: Hum! Bhagavan Great Glorious Great Supreme Heruka: The body is dark blue, blazing greatly. Possessing twenty-one heads, with forty-two hands on the left and right, holding forty-two peaceful deity assemblies. The seven faces on the right side show white, indicating the mastery of dharmas without habitual tendencies. The Wrathful One is complete with a blood-drinking body, enjoying the flesh and blood of enemies and obstructors who break vows. Please repel the other illusory wrathful assemblies. Homchen, the seven faces on the left side are red, indicating the mastery of dharmas without defilement. Freely subduing the mamos and dakinis, enjoying the flesh and blood of enemies and obstructors who break vows. Please repel the curses of the mamos and dakinis. Homchen, the seven faces in the center are blue, indicating the mastery of unchanging dharmas. Employing demons and rakshasas as messengers, enjoying the brain blood of enemies and obstructors who break vows. Please repel the assemblies of demons and rakshasas. The fangs of the face are bared white, complete with an inconceivable army of rakshasas, enjoying the intestinal blood of enemies and obstructors who break vows. Please repel the armies of rakshasa messengers. The eyes are red, glaring fiercely, with the dakinis of space complete in oneself, enjoying the heart of enemies and obstructors who break vows. Please repel the armies of wisdom dakinis against the enemies. The hair is brownish-black, standing upright, with liberation from the three realms complete in oneself, enjoying the corpses of enemies and obstructors. Please repel the evil assemblies of the three realms. The Buddhas of the five families adorn the head, with the five blood-drinking families complete in oneself, enjoying the five elements of enemies and obstructors who break vows. Please repel the armies of blood-drinking messengers. A skull cup and willow branches as head ornaments.
་བྱས་པ་ནི༔དུས་གསུམ་སྟོན་པས་དབང་དུ་སྡུད་པ་དང་༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་བྷནྡྷ་འདི་ལ་རོལ༔ ལྷ་ཡི་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་རྣམས་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ གཡས་ཀྱི་དབུ་ལ་ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན༔སྲིད་པའི་ལྷ་རྣམས་དབང་དུ་སྡུད་པ་དང་༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་གློ་སྙིང་འདི་རོལ་ལ༔ལྷ་ཡི་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་རྣམས་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ གཡོན་གྱི་དབུ་ལ་ཀླུ་བརྒྱད་མགུར་ཆུ་བྱས༔ས་བདག་ཀླུ་སྲིན་དབང་དུ་སྡུད་པ་དང་༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་ཤ་རུས་འདི་རོལ་ལ༔ ས་བདག་ཀླུ་སྲིན་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་རྣམས་བཟློག༔ དབུས་ཀྱི་དབུ་ལ་བདུད་ཀྱིས་མགུར་ཆུ་བྱས༔ལ་བདུད་བཅུ་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་པ་དང་༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་དབང་པོ་ལྔ་ལ་རོལ༔བདུད་ཀྱི་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་རྣམས་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ མ་མོ་བདུན་གྱིས་མགུར་ཆུ་བྱས་པ་ནི༔དུར་ཁྲོད་གནས་བརྒྱད་དབང་དུ་སྡུད་པ་དང་༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་ནང་ཁྲོལ་འདི་རོལ་ལ༔ མ་མོ་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་རྣམས་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ མ་བདུད་སྟོང་གིས་མགུར་ཆུ་བྱས་པ་ནི༔ མ་བདུད་འབུམ་ཕྲག་དབང་དུ་སྡུད་པ་དང་༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་ཐོད་རུས་འདི་རོལ་ལ༔ མ་བདུད་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་རྣམས་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ གཡོན་གྱི་དབུ་ལ་གཟའ་བརྒྱད་མགུར་ཆུ་བྱས༔ གཟའ་ཆེན་ཉི་ཟླའི་འོད་ཟེར་དབང་སྡུད་དང་༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་དོན་སྙིང་འདི་རོལ་ལ༔ གཟའ་སྐར་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་རྣམས་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ཕྱག་མཚན་ཞི་བ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་བསྣམས༔ སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་གཉིས་མེད་དབང་སྡུད་དང་༔(༣༦ན)དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་ཐུགས་རྗེས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་ 44-6-482 མཆེད་འདི་རོལ་ལ༔ རིགས་ལྔ་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་རྣམས་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ཧཱུཾ། ཡུམ་ཆེན་ཁྲོ་མོ་གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔ དབུ་དགུ་ཕྱག་ནི་རྣམ་པ་བཅོ་བརྒྱད་དེ༔ ཞལ་དགུ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པར་གདམས་པ་ནི༔ ཐེག་པ་རིམ་དགུ་དབང་དུ་སྡུད་པ་དང་༔ བག་ཆགས་སྒྲིབ་པ་བཅུ་པོ་སྤངས་པ་དང་༔ ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་བཅུ་པོ་སྦྱང་བ་དང་༔མི་དགེ་བཅུ་པོ་རྩད་ནས་བཅད་པ་དང་༔ དགྲ་བགེགས་འདི་ཡི་ཕུང་པོ་དབང་པོར་རོལ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས་རྣམས་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ བཅོ་བརྒྱད་ཕྱག་རྣམས་གྱེན་དུ་གདེངས་པ་ནི༔ སྟོང་པ་བཅོ་བརྒྱད་དབང་དུ་སྡུད་པ་དང་༔ མ་རྟོགས་འཁྲུལ་པས་མནར་བའི་དགྲ་བགེགས་འདིའི༔ ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་འདི་ལ་ད་རོལ་ལ༔ གནས་ཡུལ་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ཞབས་བརྒྱད་ཐུར་དུ་སྟབས་ཀྱིས་བགྲད་པ་ནི༔ རྣམ་ཐར་བརྒྱད་པོ་དབང་དུ་སྡུད་པ་དང་༔ ཡུལ་བརྒྱད་ཆགས་པས་མནར་བའི་དགྲ་བགེགས་འདི༔ རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་བརྒྱད་འདི་རོལ་ལ༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་རྣམས་བཟློག༔ ཕྱག་ན་གདུག་པའི་མཚོན་ཆ་བསྣམས་པ་ནི༔ བདུད་པོ་ཕོ་ཉར་འགྱེད་ཅིང་དགྲ་བགེགས་གསོད༔དུག་ལྔའི་མཚོན་
【現代漢語翻譯】 所作之事乃是:三世諸佛皆攝受,享用違背誓言之敵及魔障之血肉。祈請遣退諸天神之使者眾!右首之頂飾有八大天神,攝受世間諸神祇,享用違背誓言之敵之心肝。祈請遣退諸天神之使者眾!左首之頂以八龍之血為飾,攝受地神、龍族與妖精,享用違背誓言之敵之血肉骨骸。祈請遣退地神、龍族之使者眾!中央之頂以魔之血為飾,攝受十三拉魔,享用違背誓言之敵之五根。祈請遣退邪魔之使者眾!七母以血為飾,攝受八大尸林之地,享用違背誓言之敵之內臟。祈請遣退母神之使者眾!千母魔以血為飾,攝受百萬母魔,享用違背誓言之敵之頭骨。祈請遣退母魔之使者眾!左首之頂以八曜為飾,攝受曜星之日月光芒,享用違背誓言之敵之心髓。祈請遣退星曜之使者眾!手持四十二種寂靜法器,攝受諸佛與眾生之無二智慧,為以慈悲誅殺違背誓言之敵,享用此人之五蘊、十八界。祈請遣退五部族之使者眾!吽! 大忿怒母空面界自在(藏文:ཡུམ་ཆེན་ཁྲོ་མོ་གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ,漢語字面意思:偉大的忿怒母,空面界的女王):具九首十八臂,九面顯現極度忿怒之相,乃為攝受九乘次第,斷除十種習氣與障礙,清凈十種所知障,根除十不善業,享用此敵之身軀與諸根。祈請遣退忿怒尊之化身眾!十八臂向上高舉,乃為攝受十八空性,對於被無明迷惑所困之敵,享用其十八界。祈請遣退處所之忿怒尊眾!八足向下以威猛之姿站立,乃為攝受八解脫,對於被八境所困之敵,享用其八識聚。祈請遣退天龍八部之使者眾!手持兇猛之兵器,驅使魔眾為仆,誅殺怨敵,以五毒之兵器。
【English Translation】 What is done is this: all Buddhas of the three times are taken into dominion, and enjoy the blood and flesh of the oath-breaking enemies and obstacles. I beseech the hosts of divine messengers to turn back! The right head is adorned with the eight great gods, taking into dominion the gods of existence, and enjoying the heart and liver of the oath-breaking enemies. I beseech the hosts of divine messengers to turn back! The left head is adorned with the blood of eight nagas, taking into dominion the earth lords, nagas, and yakshas, and enjoying the flesh and bones of the oath-breaking enemies. I beseech the hosts of earth lords and nagas to turn back! The central head is adorned with the blood of demons, taking into dominion the thirteen la demons, and enjoying the five senses of the oath-breaking enemies. I beseech the hosts of demons to turn back! The seven mothers are adorned with blood, taking into dominion the eight great charnel grounds, and enjoying the entrails of the oath-breaking enemies. I beseech the hosts of mothers to turn back! The thousand mother demons are adorned with blood, taking into dominion the hundred thousand mother demons, and enjoying the skull of the oath-breaking enemies. I beseech the hosts of mother demons to turn back! The left head is adorned with the eight planets, taking into dominion the light of the great planets, sun and moon, and enjoying the marrow of the oath-breaking enemies. I beseech the hosts of planets and stars to turn back! Holding forty-two peaceful weapons, taking into dominion the non-dual wisdom of Buddhas and sentient beings, for the sake of compassionately killing the oath-breaking enemies, enjoying this person's five aggregates and eighteen elements. I beseech the hosts of the five families to turn back! Hum! Great Wrathful Mother, Namshyal Yingchuk (Tibetan: ཡུམ་ཆེན་ཁྲོ་མོ་གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ, literally: Great Wrathful Mother, Queen of the Sky-Faced Realm): With nine heads and eighteen arms, the nine faces appear extremely wrathful, which is to take into dominion the nine vehicles, abandon the ten habitual tendencies and obscurations, purify the ten obscurations of knowledge, eradicate the ten non-virtuous actions, and enjoy the body and senses of this enemy. I beseech the hosts of wrathful deities to turn back! The eighteen arms raised upwards are to take into dominion the eighteen emptinesses, and for the enemy tormented by ignorance and delusion, enjoy their eighteen elements. I beseech the hosts of wrathful deities of the place to turn back! The eight feet standing downwards in a fierce posture are to take into dominion the eight liberations, and for the enemy tormented by the eight worldly concerns, enjoy their eight consciousness aggregates. I beseech the hosts of the eight classes of gods and demons to turn back! Holding fierce weapons in hand, employing demons as servants, killing enemies, with weapons of the five poisons.
ཆས་མནར་བའི་དགྲ་བགེགས་འདི༔ ཤ་རུས་བཅས་པ་གཏུབ་ཅིང་ད་རོལ་ལ༔ གནོད་བྱེད་གདུག་པའི་ཚོགས་རྣམས་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་རཀྴ་ཧེ་རུ་ཀ༔ རྡོ་རྗེ་(༣༦བ)རིགས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་དབང་སྡུས་ལ༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་དབང་པོ་ལྔ་ལ་རོལ༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་རྣམས་བཟློག༔ ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ནས་གུ་ཧྱ་ཧེ་རུ་ཀ༔ རིན་ཅེན་རིགས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་དབང་སྡུས་ལ༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་དྲོད་ལ་ད་རོལ་ལ༔རིན་ཅེན་རིགས་ཀྱི་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་རྣམས་བཟློག༔ ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་བི་ཤྭ་ཧེ་རུ་ཀ༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་དབང་སྡུས་ལ༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་འདོད་ཆགས་མཚན་མར་རོལ༔པདྨ་རིགས་ཀྱི་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་རྣམས་བཟློག༔ བྱང་གི་ཕྱོགས་ནས་ཡཀྴ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་དབང་སྡུས་ལ༔ དགྲ་བགེགས་འདི་ཡི་སྐྱེ་བརྒྱུད་ཤ་ཁྲག་རོལ༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ 44-6-483 ཀྱི་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་རྣམས་བཟློག༔ ཡུམ་ཆེན་རཀྵ་ཀྲོ་ཏི་ཤྭ་ར ྴཱི་མ༔ ས་ཡི་བསྐལ་པས་ཐམས་ཅད་གཟིར་ཞིང་གནོན༔ ས་ལ་གནས་པའི་ལྷ་འདྲེ་དབང་སྡུས་ལ༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་འདི་ཡི་ཤ་ལ་རོལ༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་བཟློག༔ ཡུམ་ཆེན་གུ་ཧྱ་ཀྲོ་ཏི་ཤྭ་རཱི་མ༔ མེ་ཡི་བསྐལ་པས་སྲིད་གསུམ་ཐལ་བར་སྲེགས༔ མེ་ལ་གནས་པའི་ལྷ་འདྲེ་དབང་སྡུས་ལ༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་འདི་ཡི་སྲོག་ལ་རོལ༔ རིན་ཅེན་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་བཟློག༔ ཡུམ་ཆེན་བི་ཤྭ་ཀྲོ་ཏི་ཤྭ་རི་མ༔ ཆུ་ཡི་བསྐལ་པས་ཐམས་ཅད་གཡེང་ཞིང་བཀྲུ༔ ཆུ་ལ་གནས་པའི་ལྷ་འདྲེ་དབང་སྡུས་ལ༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་འདི་ཡི་ཁྲག་ལ་རོལ༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་བཟློག༔ ཡུམ་ཆེན་ཡཀྵ་ཀྲོ་ཏི་ཤྭ་རཱི་མ༔ རླུང་གི་བསྐལ་པས་ཐམས་ཅད་ཕྱགས་(༣༧ན)ཅིང་གཏོར༔ རླུང་ལ་གནས་པའི་ལྷ་འདྲེ་དབང་སྡུས་ལ༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་འདི་ཡི་དབུགས་ལ་རོལ༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་བཟློག༔ སྟེང་ཕྱོགས་ལྷ་གདོན་འདུལ་བྱེད་ཁྲོ་བོ་ཡིས༔ འདོད་ཁམས་གཟུགས་ཁམས་དབང་དུ་བསྡུ་བ་དང་༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་འདི་ཡི་སྙིང་ལ་རོལ༔ ལྷ་ཡི་དམག་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ཤར་ཕྱོགས་དྲི་ཟ་འདུལ་བྱེད་ཁྲོ་བོ་ཡིས༔ དྲི་ཟའི་འཁོར་ཚོགས་དབང་དུ་བསྡུ་བ་དང་༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་ཟག་པའི་རྫས་ལ་རོལ༔ དྲི་ཟའི་དམག་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ཤར་ལྷོ་མེ་ལྷ་འདུལ་བྱེད་ཁྲོ་བོ་ཡིས༔ མེ་ལྷའི་འཁོར་ཚོགས་དབང་དུ་བསྡུ་བ་དང་༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་སྲོག་དང་དྲོད་ལ་རོལ༔ མེ་ལྷའི་དམག་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེ་འདུལ་བྱེད་ཁྲོ་བོ་ཡིས༔ གཤིན་རྗེའི་འཁོར་ཚོགས་དབང་དུ་བསྡུ་བ་དང་༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་འདི་རོལ་ལ༔ གཤིན་རྗེའི་དམག་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ལྷོ་ན
【現代漢語翻譯】 將受苦的邪魔摧毀,將其血肉骨骼斬斷吞噬!祈請遣退所有作害的惡毒之眾! 從東方,忿怒明王羅剎黑嚕嘎(Raksha Heruka):統攝金剛部的使者,享用違背誓言的邪魔的五種感官!祈請遣退金剛部的使者之眾! 從南方,忿怒明王古雅黑嚕嘎(Guhya Heruka):統攝寶生部的使者,享用違背誓言的邪魔的體溫!祈請遣退寶生部的使者之眾! 從西方,忿怒明王毗濕婆黑嚕嘎(Vishva Heruka):統攝蓮花部的使者,享用違背誓言的邪魔的貪慾之相!祈請遣退蓮花部的使者之眾! 從北方,忿怒明王藥叉黑嚕嘎(Yaksha Heruka):統攝事業部的使者,享用此邪魔的血肉後代!祈請遣退事業部的使者之眾! 大母羅剎卓地夏瓦日瑪(Raksha Krodheshvari):以大地劫毀滅鎮壓一切,統攝居住於大地的神鬼,享用違背誓言的邪魔之肉!祈請遣退金剛部的空行母之眾! 大母古雅卓地夏瓦日瑪(Guhya Krodheshvari):以火焰劫將三有焚為灰燼,統攝居住於火焰的神鬼,享用違背誓言的邪魔之命!祈請遣退寶生部的空行母之眾! 大母毗濕婆卓地夏瓦日瑪(Vishva Krodheshvari):以水劫漂盪沖刷一切,統攝居住於水中的神鬼,享用違背誓言的邪魔之血!祈請遣退蓮花部的空行母之眾! 大母藥叉卓地夏瓦日瑪(Yaksha Krodheshvari):以風劫席捲吹散一切,統攝居住於風中的神鬼,享用違背誓言的邪魔之氣!祈請遣退事業部的空行母之眾! 上方,降伏天神的忿怒尊:統攝欲界色界,享用違背誓言的邪魔之心!祈請遣退所有天神軍隊! 東方,降伏乾闥婆的忿怒尊:統攝乾闥婆的眷屬,享用違背誓言的邪魔的污穢之物!祈請遣退所有乾闥婆軍隊! 東南方,降伏火神的忿怒尊:統攝火神的眷屬,享用違背誓言的邪魔的生命和體溫!祈請遣退所有火神軍隊! 南方,降伏閻羅王的忿怒尊:統攝閻羅王的眷屬,享用違背誓言的邪魔的血肉!祈請遣退所有閻羅王軍隊!
【English Translation】 Destroy the tormenting enemies and obstructing forces, cutting and devouring their flesh and bones! I beseech you to repel all harmful and malicious beings! From the East, Wrathful Heruka Raksha (Raksha Heruka): Subjugate the messengers of the Vajra family, and feast on the five senses of the oath-breaking enemies and obstructing forces! I beseech you to repel the hosts of messengers of the Vajra family! From the South, Wrathful Heruka Guhya (Guhya Heruka): Subjugate the messengers of the Ratna family, and feast on the warmth of the oath-breaking enemies and obstructing forces! I beseech you to repel the hosts of messengers of the Ratna family! From the West, Wrathful Heruka Vishva (Vishva Heruka): Subjugate the messengers of the Padma family, and feast on the attachment and signs of the oath-breaking enemies and obstructing forces! I beseech you to repel the hosts of messengers of the Padma family! From the North, Wrathful Heruka Yaksha (Yaksha Heruka): Subjugate the messengers of the Karma family, and feast on the blood and flesh descendants of these enemies and obstructing forces! I beseech you to repel the hosts of messengers of the Karma family! Great Mother Raksha Krodheshvari (Raksha Krodheshvari): Afflicting and suppressing all with the aeon of earth, subjugate the gods and demons dwelling on the earth, and feast on the flesh of these oath-breaking enemies and obstructing forces! I beseech you to repel the hosts of dakinis of the Vajra family! Great Mother Guhya Krodheshvari (Guhya Krodheshvari): Burning the three realms to ashes with the aeon of fire, subjugate the gods and demons dwelling in the fire, and feast on the life of these oath-breaking enemies and obstructing forces! I beseech you to repel the hosts of dakinis of the Ratna family! Great Mother Vishva Krodheshvari (Vishva Krodheshvari): Agitating and washing away all with the aeon of water, subjugate the gods and demons dwelling in the water, and feast on the blood of these oath-breaking enemies and obstructing forces! I beseech you to repel the hosts of dakinis of the Padma family! Great Mother Yaksha Krodheshvari (Yaksha Krodheshvari): Sweeping and scattering all with the aeon of wind, subjugate the gods and demons dwelling in the wind, and feast on the breath of these oath-breaking enemies and obstructing forces! I beseech you to repel the hosts of dakinis of the Karma family! Above, the wrathful one who subdues the gods: Subjugating the desire realm and the form realm, and feast on the heart of these oath-breaking enemies and obstructing forces! I beseech you to repel all the armies of the gods! In the East, the wrathful one who subdues the Gandharvas: Subjugating the retinues of the Gandharvas, and feast on the leaking substances of these oath-breaking enemies and obstructing forces! I beseech you to repel all the armies of the Gandharvas! In the Southeast, the wrathful one who subdues the fire god: Subjugating the retinues of the fire god, and feast on the life and warmth of these oath-breaking enemies and obstructing forces! I beseech you to repel all the armies of the fire god! In the South, the wrathful one who subdues Yama: Subjugating the retinues of Yama, and feast on the flesh and blood of these oath-breaking enemies and obstructing forces! I beseech you to repel all the armies of Yama!
ུབ་སྲིན་པོ་འདུལ་བྱེད་ཁྲོ་བོ་ཡིས༔ ཤ་ཟ་སྲིན་པོ་དབང་དུ་བསྡུ་བ་དང་༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་ཁོང་ཁྲག་འདི་རོལ་ལ༔ སྲིན་པོའི་དམག་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བཟློག་ཏུ་ 44-6-484 གསོལ༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཀླུ་གདོན་འདུལ་བྱེད་ཁྲོ་བོ་ཡིས༔ ཀླུ་གཉན་འཁོར་ཚོགས་དབང་དུ་བསྡུ་བ་དང་༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་མཆིན་ཁྲག་འདི་རོལ་ལ༔ ཀླུ་གཉན་དམག་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ནུབ་བྱང་རླུང་ལྷ་འདུལ་བྱེད་ཁྲོ་བོ་ཡིས༔ (༣༧བ)རླུང་ལྷ་འཁོར་བཅས་དབང་དུ་བསྡུ་བ་དང་༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་སྲོག་དང་དབུགས་ལ་རོལ༔རླུང་ལྷའི་དམག་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་འདུལ་བྱེད་ཁྲོ་བོ་ཡིས༔ གནོད་སྦྱིན་འཁོར་ཚོགས་དབང་དུ་བསྡུ་བ་དང་༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་དབུགས་དང་གློ་བར་རོལ༔ གནོད་སྦྱིན་དམག་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ བྱང་ཤར་དབང་ལྡན་འདུལ་བྱེད་ཁྲོ་བོ་ཡིས༔ དབང་ལྡན་འཁོར་ཚོགས་དབང་དུ་བསྡུ་བ་དང་༔དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་རྐང་དང་རུས་ལ་རོལ༔ བགེགས་ཀྱི་དམག་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ འོག་ཕྱོགས་ས་བདག་འདུལ་བྱེད་ཁྲོ་བོ་ཡིས༔ ས་བདག་འཁོར་ཚོགས་དབང་དུ་བསྡུ་བ་དང་༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་ཀླད་པར་ད་རོལ་ལ༔ ས་བདག་དམག་ཚོགས་མ་ལུས་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ཤར་ནས་ལྕགས་ཀྱུ་ཅན་གྱི་སྒོ་བ་ཡིས༔ ལྕགས་ཀྱུས་བཟུང་ལ་ཕུར་པས་ད་ཐོབ་ལ༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་འདི་ཡིས་སྙིང་ལ་རོལ༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཅན་གྱི་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་རྣམས་བཟློག༔ ལྷོ་ནས་ཞགས་པ་ཅན་གྱི་སྒོ་བ་ཡིས༔ ཁྲག་ཞགས་དམར་པོས་འདབས་ཤིང་འཆིང་བར་བྱེད༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་འདི་ཡི་མགོ་ལ་རོལ༔ཞགས་པ་ཅན་གྱི་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་རྣམས་བཟློག༔ ནུབ་ནས་ལྕགས་སྒྲོག་ཅན་གྱི་སྒོ་བ་ཡིས༔ལྕགས་སྒྲོག་ནག་པོས་ཡན་ལག་འཆིང་བར་བྱེད༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་ཡན་ལག་བཞི་ལ་རོལ༔ ལྕགས་སྒྲོག་ཅན་གྱི་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་རྣམས་བཟློག༔ བྱང་ནས་དྲིལ་བུ་ཅན་གྱི་སྒོ་བ་ཡིས༔ དྲིལ་བུས་འདུལ་ཞིང་མགོ་(༣༨ན)ལ་བརྡེག་པར་བྱེད༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་གཟུགས་ཕུང་ལྔ་ལ་རོལ༔ དྲིལ་བུ་ཅན་གྱི་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་རྣམས་བཟློག༔ བཀའ་ཡི་བསྟན་སྲུང་ཅེ་སྤྱང་མ་བརྒྱུད་རྣམས༔ ཅེ་སྤྱང་རྒྱུག་ཚུལ་དགྲ་ལ་འཇབ་པར་བྱེད༔ དམ་ཉམས་དགྲ་ 44-6-485 བགེགས་འདི་ཡི་དོན་སྙིང་རོལ༔ གདོན་དང་དགྲ་དང་མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་བཟློག༔ ཧཱུཾ།སྨུག་ནག་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཆེ་མཆོག་ཡོན་ཏན་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས༔ དགྲ་ཤ་ཁྲག་གི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ དམ་ཉམས་འབྱུང་པོ་འདི་ལ་ད་རོལ་ཅིག༔ མ་ཧཱ་མཾ་ས་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ཀེཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ཙཀྵུ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་དམར་སྦྲེང་། ཕུར་སྐོར་བྱ།ཉ་བོ་བསྒྲལ། སྟོབ་ལ་བྱ། གཏ
【現代漢語翻譯】 西方食肉羅剎調伏忿怒尊,降伏食肉羅剎及其眷屬,享用毀誓者、邪魔的血肉,祈請遣退所有羅剎軍隊! 西方龍魔調伏忿怒尊,降伏龍、惡龍及其眷屬,享用毀誓者、邪魔的肝血,祈請遣退所有龍、惡龍軍隊! 西北風神調伏忿怒尊,降伏風神及其眷屬,享用毀誓者、邪魔的生命和氣息,祈請遣退所有風神軍隊! 北方夜叉調伏忿怒尊,降伏夜叉及其眷屬,享用毀誓者、邪魔的氣息和肺,祈請遣退所有夜叉軍隊! 東北自在天調伏忿怒尊,降伏自在天及其眷屬,享用毀誓者、邪魔的腿和骨頭,祈請遣退所有邪魔軍隊! 下方地神調伏忿怒尊,降伏地神及其眷屬,享用毀誓者、邪魔的腦髓,祈請遣退所有地神軍隊! 東方持鐵鉤之門神,以鐵鉤擒拿,以橛擊打,享用毀誓者、邪魔的心臟,遣退所有持鐵鉤的使者! 南方持索之門神,以紅色血索束縛肢體,享用毀誓者、邪魔的頭顱,遣退所有持索的使者! 西方持鐵鏈之門神,以黑色鐵鏈束縛肢體,享用毀誓者、邪魔的四肢,遣退所有持鐵鏈的使者! 北方持鈴之門神,以鈴調伏,擊打頭顱,享用毀誓者、邪魔的五蘊,遣退所有持鈴的使者! 奉命護教的豺狗母眾,如豺狗般潛伏襲擊敵人,享用毀誓者、邪魔的精髓,遣退所有鬼神、敵人和不順之眾! 吽!從燃燒的黑色三角壇城中,偉大的功德本尊及其眷屬,請享用仇敵血肉的供品,享用這些毀誓的生靈! 瑪哈芒薩卡嘿 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)!瑪哈RAKTA卡嘿 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)!瑪哈肯尼日提卡嘿 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)!瑪哈吉達卡嘿 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)!瑪哈郭若匝那卡嘿 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)!瑪哈匝秋卡嘿 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)!瑪哈巴蘇達卡嘿 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)!'唸誦紅色供養文,繞橛,誅殺,施力,結束。
【English Translation】 Wrathful deity subduing the Rakshasa (flesh-eating demon) of the West, subdue the flesh-eating Rakshasa and its retinue, enjoy the blood and flesh of oath-breakers and enemies, and pray for the repulsion of all Rakshasa armies! Wrathful deity subduing the Naga (serpent spirit) of the West, subdue the Nagas, virulent spirits, and their retinues, enjoy the liver and blood of oath-breakers and enemies, and pray for the repulsion of all Naga and virulent spirit armies! Wrathful deity subduing the Wind God of the Northwest, subdue the Wind God and its retinue, enjoy the life and breath of oath-breakers and enemies, and pray for the repulsion of all Wind God armies! Wrathful deity subduing the Yaksha (nature spirit) of the North, subdue the Yakshas and their retinues, enjoy the breath and lungs of oath-breakers and enemies, and pray for the repulsion of all Yaksha armies! Wrathful deity subduing the Ishvara (powerful lord) of the Northeast, subdue the Ishvara and its retinue, enjoy the legs and bones of oath-breakers and enemies, and pray for the repulsion of all obstacle-creating armies! Wrathful deity subduing the Earth Lord of the Lower Direction, subdue the Earth Lord and its retinue, enjoy the brains of oath-breakers and enemies, and pray for the repulsion of all Earth Lord armies! The doorkeeper with the iron hook from the East, seize with the iron hook and strike with the phurba (ritual dagger), enjoy the heart of oath-breakers and enemies, and repel all messengers with iron hooks! The doorkeeper with the noose from the South, bind the limbs with the red blood noose, enjoy the heads of oath-breakers and enemies, and repel all messengers with nooses! The doorkeeper with the iron chain from the West, bind the limbs with the black iron chain, enjoy the four limbs of oath-breakers and enemies, and repel all messengers with iron chains! The doorkeeper with the bell from the North, subdue with the bell and strike the head, enjoy the five skandhas (aggregates) of oath-breakers and enemies, and repel all messengers with bells! The lineage of Che-spyangma (jackal-headed deity), protectors of the teachings by command, like jackals, stealthily attack the enemy, enjoy the essence of oath-breakers and enemies, and repel all demons, enemies, and unfavorable forces! Hūṃ! From the center of the burning black triangular mandala, great supreme qualities, deities with retinues, please accept this offering of enemy flesh and blood, and enjoy these oath-breaking beings! Mahā Māṃsa Khāhi (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)!, Mahā Rakta Khāhi (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)!, Mahā Keṃni Riti Khāhi (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)!, Mahā Citta Khāhi (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)!, Mahā Gorocana Khāhi (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)!, Mahā Cakṣu Khāhi (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)!, Mahā Vasuta Khāhi (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)!' Recite the red offering text, circle the phurba, kill, empower, and conclude.
ོར་མ་འབུལ། བྷྱོས་གདབ། བཅོལ་དམ་བྱའོ༔ རྒྱ་རྒྱ། བཀའ་བརྒྱད་ཡོངས་རྫོགས་ལས། དུས་མིན་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་ནད་གདོན་བར་ཆད་རྦོད་ཟོར་ལྟས་ངན་བཟློག་བྷྱོ༔ ཞེས་གསུངས་པ་སྦྱར། ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་བཟློག་པའི་འཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི༔ ཧཱུཾ། བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་དབང་དུ་བསྡུ་བ་དང་༔ དགྲ་བགེགས་འདི་ཡི་རྣམ་ཤེས་ད་རོལ་ལ༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་རྣམས་བཟློག༔ གཏི་མུག་དཔལ་ཆེན་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ༔ བུདྡྷ་ཁྲག་འཐུང་དབང་དུ་བསྡུ་བ་དང་༔དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་གཟུགས་ཕུང་ད་རོལ་ལ༔ དེ་བཞིན་ཁྲག་འཐུང་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་རྣམས་བཟློག༔ ང་རྒྱལ་དཔལ་ཆེན་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ༔ (༣༨བ)རིན་ཅེན་ཁྲག་འཐུང་དབང་དུ་བསྡུ་བ་དང་༔ དགྲ་བགེགས་འདི་ཡི་ཚོར་བའི་ཕུང་པོར་རོལ༔ རིན་ཅེན་ཁྲག་འཐུང་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་རྣམས་བཟློག༔ འདོད་ཆགས་དཔལ་ཆེན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ པདྨ་ཁྲག་འཐུང་དབང་དུ་བསྡུ་བ་དང་༔ དགྲ་བགེགས་འདི་ཡི་འདུ་ཤེས་ཕུང་པོར་རོལ༔ པདྨ་ཁྲག་འཐུང་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་རྣམས་བཟློག༔ ཕྲག་དོག་དཔལ་ཆེན་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ལས་ཀྱི་ཁྲག་འཐུང་དབང་དུ་བསྡུ་བ་དང་༔ དགྲ་བགེགས་འདི་ཡི་འདུ་བྱེད་ཕུང་པོར་རོལ༔ ལས་ཀྱི་ཁྲག་འཐུང་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་རྣམས་བཟློག༔ ཡུམ་ཆེན་བཛྲ་ཀྲོ་ཏི་ཤྭ་རཱི་མ༔ དགྲ་བགེགས་འདི་ཡི་བཀྲག་དང་མདངས་ལ་རོལ༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས་རྣམས་བཟློག༔ ཡུམ་ཆེན་བུདྡྷ་ཀྲོ་ཏི་ཤྭ་རཱི་མ༔ དགྲ་བགེགས་འདི་ཡི་ཤ་དང་རུས་ལ་རོལ༔ དེ་བཞིན་རིགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས་རྣམས་བཟློག༔ 44-6-486 ཡུམ་ཆེན་རཏྣ་ཀྲོ་ཏི་ཤྭ་རཱི་མ༔ དགྲ་བགེགས་འདི་ཡི་ཁྲག་དང་ཆུ་ལ་རོལ༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས་རྣམས་བཟློག༔ ཡུམ་ཆེན་པདྨ་ཀྲོ་ཏི་ཤྭ་རཱི་མ༔ དགྲ་བགེགས་འདི་ཡི་དྲོད་དང་མེ་ལ་རོལ༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས་རྣམས་བཟློག༔ ཡུམ་ཆེན་ཀརྨ་ཀྲོ་ཏི་ཤྭ་རཱི་མ༔ དགྲ་བགེགས་འདི་ཡི་དབུགས་དང་རླུང་ལ་རོལ༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས་རྣམས་བཟློག༔ རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་ཆེན་མོ་སྟེ༔ ཕོག་པར་རྒྱོབ་ཅིག་མ་མོ་ཀོའུ་རི༔རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་རྣམས་བཟློག༔ རིན་ཅེན་སྐུ་ཡི་ཕོ་ཉ་ཆེན་མོ་སྟེ༔ སྙིང་ལ་གཟིར་ཅིག་མ་མོ་ཙཽ་རི་མ༔ མདའ་གཞུ་ཅན་གྱི་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་རྣམས་བཟློག༔ པདྨ་གསུང་གི་ཕོ་ཉ་ཆེན་མོ་སྟེ༔ དབང་(༣༩ན)དུ་སྡུས་ཤིག་མ་མོ་པྲ་མོ་ཧ༔ རྒྱལ་མཚན་ཅན་གྱི་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་རྣམས་བཟློག༔ ལས་བྱེད་ལས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་ཆེན་མོ་སྟེ༔ རྒྱུ་ཞགས་དྲོངས་ཤིག་མ་མོ་པེ་ཏ་ལི༔རྒྱུ་ཞགས་ཅན་གྱི་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་རྣམས་བཟློག༔ འདོད་ཆགས་འཇོམས་པའི་ཕོ་ཉ་ཆེན་མོ་སྟེ༔ གློ་སྙིང་དྲོངས་ཤིག་མ་མོ་པུ་ཀ་སི༔ གློ་སྙིང་ཐོགས་པའི་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་རྣམས་བཟློག༔ཞེ་སྡ
【現代漢語翻譯】 供養食子,拋擲朵瑪,鄭重委託! 加持!《總集八教》中說:『遣除非時死亡的怖畏、疾病、邪魔、障礙、詛咒、惡兆!』結合此句。又,對於正等覺意之本尊眾,所委託的遣除事業是: 吽! 世尊大吉祥金剛黑汝嘎(Vajra Heruka), 降伏金剛飲血尊, 此怨敵之神識,今投入於此! 金剛飲血使者眾,遣除! 愚癡大吉祥佛陀黑汝嘎(Buddha Heruka), 降伏佛陀飲血尊, 違犯誓言怨敵之蘊身,今投入於此! 如是飲血使者眾,遣除! 我慢大吉祥寶生黑汝嘎(Ratna Heruka), 降伏寶生飲血尊, 此怨敵之受蘊,投入於此! 寶生飲血使者眾,遣除! 貪慾大吉祥蓮花黑汝嘎(Padma Heruka), 降伏蓮花飲血尊, 此怨敵之想蘊,投入於此! 蓮花飲血使者眾,遣除! 嫉妒大吉祥羯磨黑汝嘎(Karma Heruka), 降伏事業飲血尊, 此怨敵之行蘊,投入於此! 事業飲血使者眾,遣除! 大母金剛暴怒自在母(Vajra Krodheshvari), 此怨敵之光彩與容顏,投入於此! 金剛部之化身眾,遣除! 大母佛陀暴怒自在母(Buddha Krodheshvari), 此怨敵之血肉與骨骼,投入於此! 如是部之化身眾,遣除! 大母寶生暴怒自在母(Ratna Krodheshvari), 此怨敵之血液與體液,投入於此! 寶生部之化身眾,遣除! 大母蓮花暴怒自在母(Padma Krodheshvari), 此怨敵之暖熱與火焰,投入於此! 蓮花部之化身眾,遣除! 大母羯磨暴怒自在母(Karma Krodheshvari), 此怨敵之呼吸與氣息,投入於此! 事業部之化身眾,遣除! 金剛意之大護法, 猛擊! 瑪姆郭日! 金剛持之使者眾,遣除! 寶生身之大護法, 刺穿心臟! 瑪姆措日瑪! 持弓箭之使者眾,遣除! 蓮花語之大護法, 降伏! 瑪姆扎姆哈! 持勝幢之使者眾,遣除! 作業事業之大護法, 揮動索套! 瑪姆貝達里! 持索套之使者眾,遣除! 摧毀貪慾之大護法, 取出心肺! 瑪姆布嘎西! 持心肺之使者眾,遣除! 嗔恨……
【English Translation】 Offer the torma, cast the droma, solemnly entrust! Bless! From the 'Complete Eight Teachings': 'Avert the fear of untimely death, diseases, demons, obstacles, curses, evil omens!' Combine this sentence. Furthermore, for the assembly of deities of the perfectly enlightened mind, the entrusted activity of averting is: Hum! Blessed One, Great Glorious Vajra Heruka, Subduing the Vajra Blood-Drinker, May the consciousness of this enemy now be cast into this! Avert the assembly of Vajra Blood-Drinker messengers! Ignorance, Great Glorious Buddha Heruka, Subduing the Buddha Blood-Drinker, The broken vows, the aggregates of the enemy's body, now cast into this! Thus, avert the assembly of Blood-Drinker messengers! Pride, Great Glorious Ratna Heruka, Subduing the Jewel Blood-Drinker, May the feeling aggregate of this enemy be cast into this! Avert the assembly of Jewel Blood-Drinker messengers! Desire, Great Glorious Padma Heruka, Subduing the Lotus Blood-Drinker, May the perception aggregate of this enemy be cast into this! Avert the assembly of Lotus Blood-Drinker messengers! Jealousy, Great Glorious Karma Heruka, Subduing the Action Blood-Drinker, May the formation aggregate of this enemy be cast into this! Avert the assembly of Action Blood-Drinker messengers! Great Mother Vajra Krodheshvari, May the radiance and complexion of this enemy be cast into this! Avert the assembly of emanations of the Vajra family! Great Mother Buddha Krodheshvari, May the flesh and bones of this enemy be cast into this! Thus, avert the assembly of emanations of the Buddha family! Great Mother Ratna Krodheshvari, May the blood and fluids of this enemy be cast into this! Avert the assembly of emanations of the Jewel family! Great Mother Padma Krodheshvari, May the warmth and fire of this enemy be cast into this! Avert the assembly of emanations of the Lotus family! Great Mother Karma Krodheshvari, May the breath and air of this enemy be cast into this! Avert the assembly of emanations of the Action family! Great Messenger of the Vajra Mind, Strike! Mamo Kauri! Avert the assembly of Vajra-holder messengers! Great Messenger of the Jewel Body, Pierce the heart! Mamo Tsauri Ma! Avert the assembly of bow and arrow-holder messengers! Great Messenger of the Lotus Speech, Subdue! Mamo Pramoha! Avert the assembly of banner-holder messengers! Great Messenger of Active Karma, Wield the lasso! Mamo Betali! Avert the assembly of lasso-holder messengers! Great Messenger who Destroys Desire, Take out the lungs and heart! Mamo Pukasi! Avert the assembly of lung and heart-holder messengers! Hatred...
ང་འཇོམས་པའི་ཕོ་ཉ་ཆེན་མོ་སྟེ༔ རཀྟ་འཐུང་ཞིག་མ་མོ་ཀསྨ་རི༔ ཐོད་ཁྲག་ཅན་གྱི་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་རྣམས་བཟློག༔ ང་རྒྱལ་འཇོམས་པའི་ཕོ་ཉ་ཆེན་མོ་སྟེ༔ ཙིཏྟ་ཕྱུངས་ཤིག་མ་མོ་སྨ་ཤ་ནི༔ སྙིང་ཆེན་འབྱིན་པའི་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་རྣམས་བཟློག༔ ཕྲག་དོག་འཇོམས་པའི་ཕོ་ཉ་ཆེན་མོ་སྟེ༔ མགོ་ལུས་ཕྲོལ་ཅིག་མ་མོ་ཙནྡྷ་ལི༔ མགོ་ལུས་འབྲལ་བའི་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་རྣམས་བཟློག༔ ཕྱག་ན་ཞིང་གི་མཆོག་ཕྲན་བསྣམས་པ་སྟེ༔ ཤ་ལ་རོལ་ཅིག་ཕྲ་མེན་སིང་ཧ་མ༔ སེང་མགོ་ཅན་གྱི་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་རྣམས་བཟློག༔ ཕྱག་མཚན་ཕྱག་ན་ཏི་ར་བསྣམས་པ་སྟེ༔ རུས་པ་འཆོས་ཤིག་ཕྲ་མེན་བྱ་གྷྲི་མ༔ སྟག་མགོ་ཅན་གྱི་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་རྣམས་བཟློག༔ཕྱག་ན་ལྤགས་ཆེན་ལྡག་པའི་ཕྲ་མེན་མ༔ དགྲ་བོའི་ལྤགས་ཆེན་ལྡོགས་ཤིག་སྲི་ཀ་མ༔ ཝ་མགོ་ཅན་གྱི་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་རྣམས་བཟློག༔ཟས་སུ་ཤ་ཆེན་ཟ་བའི་ཕྲ་མེན་མ༔ དགྲ་བོའི་ཤ་ལ་ཟོ་ཞིག་ཤྭ་ན་མ༔ སྤྱང་མགོ་ཅན་ 44-6-487 གྱི་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་རྣམས་བཟློག༔ སྐོམ་དུ་ཐོད་ཁྲག་འཐུང་བའི་ཕྲ་མེན་མ༔ དགྲ་བོའི་དུང་ཁྲག་འཐུང་ཞིག་ཀྲི་ཏ་མ༔ བྱ་རྒོད་མགོ་ཅན་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་རྣམས་བཟློག༔ ཞིང་ཆེན་ཕྲག་ལ་(༣༩བ)ཁུར་བའི་ཕྲ་མེན་མ༔ དགྲ་བོའི་ལྤགས་ཆེན་ཤུས་ཤིག་ཀཾ་ཀ་མ༔ ཀང་ཀའི་མགོ་ཅན་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་རྣམས་བཟློག༔ མིག་ཚིལ་འབྱིན་པར་བྱེད་པའི་ཕྲ་མེན་མ༔ དགྲ་བོའི་མིག་ཚིལ་བྲུས་ཤིག་ཀཱ་ཀ་མ༔ ཤ་ཟན་བྱ་རོག་མགོ་ཅན་ཕོ་ཉ་བཟློག༔ གློ་བ་སྙིང་བཅས་འབྱིན་པའི་ཕྲ་མེན་མ༔ དགྲ་བོའི་གློ་སྙིང་ཕྱུངས་ཤིག་ཧུ་ལུ་མ༔ འུག་པའི་མགོ་ཅན་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་རྣམས་བཟློག༔ ཉོན་མོངས་སེམས་ཅན་གནས་ནས་འདྲེན་མཛད་མ༔ དགྲ་བོའི་སྙིང་ནས་དྲོངས་ཤིག་རྟ་གདོང་མ༔ རྟ་གདོང་ཅན་གྱི་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་རྣམས་བཟློག༔ དགྲ་བགེགས་ཡན་ལག་འཆིང་མཛད་ཞགས་པ་མ༔ དགྲ་བགེགས་ཡན་ལག་ཆིངས་ཤིག་ཕག་གདོང་མ༔ ཕག་གདོང་ཅན་གྱི་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་རྣམས་བཟློག༔ འཁོར་བ་གནས་སུ་འཆིང་ཞིང་སྡོམ་བྱེད་མ༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་སྡོམས་ཤིག་སྤྲེལ་གདོང་མ༔ སྤྲེལ་གདོང་ཅན་གྱི་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་རྣམས་བཟློག༔ རྣམ་པར་རྟོག་པ་མྱོས་བྱེད་དྲིལ་བུ་མ༔ དགྲ་ལ་རྒྱོབ་ཅིང་སོད་ཅིག་སྤྱང་གདོང་མ༔ སྤྱང་གདོང་ཅན་གྱི་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་རྣམས་བཟློག༔ བཀའ་ཡི་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ལས་མཛད་མ༔ སྲིན་མོ་ཆེན་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱང་༔ དགྲ་བགེགས་འདི་ཡི་ཤ་དང་ཁྲག་ལ་རོལ༔ སྲིན་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་གདུག་རྩུབ་བཟློག༔ ཧཱུཾ། གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས༔ དགྲ་ཤ་ཁྲག་གི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ དམ་ཉམས་འབྱུང་པོ་འདི་ལ་ད་རོལ་ཅིག༔ མ་ཧཱ་མཾ་ས་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ཀེཾ་ནྲྀ་ཏྱ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་(༤༠ན)ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཁ་ཧི། མ་
【現代漢語翻譯】 我是摧毀傲慢的偉大信使!飲血的母神卡斯瑪里!遣退所有飲血信使的隊伍! 我是摧毀嫉妒的偉大信使!取出心識的母神斯瑪夏尼!遣退所有取出大心信使的隊伍! 我是摧毀貪婪的偉大信使!分離頭身的母神旃達里!遣退所有分離頭身信使的隊伍! 手持稻穗頂端的母神!享受血肉吧,弗拉門·辛哈瑪!遣退所有獅頭信使的隊伍! 手持顱骨杖的母神!烹煮骨頭的弗拉門·比亞格里瑪!遣退所有虎頭信使的隊伍! 手持剝下大皮的弗拉門瑪!剝下敵人大皮的斯里卡瑪!遣退所有狼頭信使的隊伍! 以血肉為食的弗拉門瑪!吞噬敵人血肉的斯瓦納瑪!遣退所有犬頭信使的隊伍! 以顱血為飲的弗拉門瑪!飲用敵人骨血的克里塔瑪!遣退所有鷲頭信使的隊伍! 肩負廣大田地的弗拉門瑪!剝下敵人大皮的康卡瑪!遣退所有康卡頭信使的隊伍! 取出眼脂的弗拉門瑪!剜出敵人眼脂的卡卡瑪!遣退所有食肉烏鴉頭信使的隊伍! 取出心肝的弗拉門瑪!取出敵人心肝的胡魯瑪!遣退所有貓頭鷹頭信使的隊伍! 從煩惱眾生處引出的母神!從敵人心中引導的馬頭母!遣退所有馬頭信使的隊伍! 束縛敵人肢體的繩索母!束縛敵人肢體的豬頭母!遣退所有豬頭信使的隊伍! 束縛于輪迴處並調伏的母神!調伏違背誓言敵人的猴頭母!遣退所有猴頭信使的隊伍! 使分別念迷醉的鈴鐺母!敲擊並殺戮敵人的狼頭母!遣退所有狼頭信使的隊伍! 行持守護教誨事業的母神!二十八位大夜叉女! 享用此敵人的血肉!遣退二十八位兇暴夜叉女的隊伍! 吽!從三角形深藍燃燒的壇城中!迎請真實意之本尊及其眷屬! 享用此敵人血肉的供品!現在就享用這些違背誓言的邪魔吧! 瑪哈芒薩 卡嘿!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,大肉,吃!) 瑪哈RAKTA 卡嘿!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,大血,吃!) 瑪哈 肯尼日提亞 卡嘿!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,大骨,吃!) 瑪哈 慈塔 卡嘿!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,大心,吃!) 瑪哈 郭若匝納 卡嘿!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,大牛黃,吃!)
【English Translation】 I am the great messenger who destroys pride! Mother Kasmarī who drinks blood! Turn back all the hosts of messengers who drink blood! I am the great messenger who destroys jealousy! Mother Smāshanī who extracts the mind! Turn back all the hosts of messengers who extract the great heart! I am the great messenger who destroys greed! Mother Caṇḍāli who separates head and body! Turn back all the hosts of messengers who separate head and body! The mother who holds the best of the paddy fields! Enjoy the flesh, Frāmen Siṃhamā! Turn back all the hosts of lion-headed messengers! The mother who holds the skull staff in her hand! Frāmen Vyaghrimā who cooks bones! Turn back all the hosts of tiger-headed messengers! The Frāmen M who licks the great skin in her hand! Srikāmā who licks the great skin of the enemy! Turn back all the hosts of fox-headed messengers! The Frāmen M who eats great flesh as food! Śvānamā who eats the flesh of the enemy! Turn back all the hosts of wolf-headed The Frāmen M who drinks skull blood as drink! Kṛtāmā who drinks the blood of the enemy's bones! Turn back all the hosts of vulture-headed messengers! The Frāmen M who carries great fields on her shoulders! Kaṃkāmā who peels off the great skin of the enemy! Turn back all the hosts of Kaṃka-headed messengers! The Frāmen M who produces eye grease! Kākāmā who gouges out the eye grease of the enemy! Turn back the flesh-eating crow-headed messengers! The Frāmen M who extracts the liver and heart! Hulumā who extracts the liver and heart of the enemy! Turn back all the hosts of owl-headed messengers! The mother who leads beings from the place of affliction! Horse-headed mother who guides from the enemy's heart! Turn back all the hosts of horse-headed messengers! The lasso mother who binds the limbs of enemies and obstacles! Pig-headed mother who binds the limbs of enemies and obstacles! Turn back all the hosts of pig-headed messengers! The mother who binds and subdues in the place of cyclic existence! Monkey-headed mother who subdues enemies who break vows! Turn back all the hosts of monkey-headed messengers! The bell mother who intoxicates with discrimination! Wolf-headed mother who strikes and slaughters the enemy! Turn back all the hosts of wolf-headed messengers! The mother who performs the work of protecting the teachings of the command! Even the twenty-eight great Rakshasa women! Enjoy the flesh and blood of this enemy! Turn back the twenty-eight cruel Rakshasa women! Hūṃ! From the center of the triangular dark blue burning mandala! Invite the deities of the true mind and their retinue! Accept this offering of the enemy's flesh and blood! Now enjoy these oath-breaking demons! Mahā Maṃsa Khāhi! (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Great Flesh, Eat!) Mahā Rakta Khāhi! (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Great Blood, Eat!) Mahā Keṃ Nṛtya Khāhi! (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Great Bone, Eat!) Mahā Citta Khāhi! (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Great Mind, Eat!) Mahā Gorocana Khāhi! (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Great Bezoar, Eat!)
ཧཱ་ཙཀྵུ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་དམར་སྦྲེང་། ཕུར་སྐོར་བྱ། ཉ་བོ་བསྒྲལ།སྟོབ་པ་བྱ། གཏོར་མ་འབུལ། བྷྱོས་གདབ། བཅོལ་དམ་བྱའོ༔ རྒྱ་རྒྱ། བཀའ་བརྒྱད་ཡོངས་རྫོགས་ལས་དུས་མིན་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་ནད་གདོན་བར་ཆད་རྦོད་ཟོར་ལྟས་ངན་བཟློག་ 44-6-488 བྷྱོ༔ ཞེས་གསུངས།དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་སྐུའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་བཟློག་པའི་འཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི༔ ཧཱུཾ།བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུ་མཛད་ཁྲོ་བོའི་རྗེ༔ ཤ་ཁྲག་སྲོག་ལ་དབང་སྒྱུར་བདུད་ཀྱི་གཙོ༔ དགྲ་བགེགས་འདི་ཡི་ཤ་ཁྲག་སྲོག་ལ་རོལ༔ ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉའི་དམག་ཚོགས་བཟློག༔ སྦྱོར་བའི་ཡུམ་མཆོག་ཀྲོ་མོ་པེ་ཏ་ལི༔ མ་བདུད་འབུམ་གྱི་གཙོ་མོ་ཆེན་མོ་སྟེ༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་འདི་ཡི་ཁྲག་ལ་རོལ༔ མ་བདུད་ནག་མོའི་དམག་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བཟློག༔ སྒྲོལ་བའི་ཡུམ་མཆོག་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊཱི་མ༔ དམ་ཅན་རྣལ་འབྱོར་ཡོངས་ཀྱི་དགྲ་ལྷ་མོ༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་འདི་ཡི་སྙིང་ལ་རོལ༔ སྒྲོལ་བྱེད་སྔགས་ཀྱི་ཕོ་ཉའི་དམག་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བཟློག༔ གཤེད་ཆེན་གཤིན་རྗེ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ཁྱོད༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་འདི་ཡི་མགོ་བོ་སྐོར༔ གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉའི་དམག་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བཟློག༔ སྦྱོར་བའི་ཡུམ་གཅིག་བདུད་ཀྱི་ལྕམ་གཅིག་མ༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་འདི་ཡི་ཁྲག་ལ་རོལ༔ མ་བདུད་ཕོ་ཉའི་དམག་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བཟློག༔སྒྲོལ་བའི་ཡུམ་གཅིག་དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་མ༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་འདི་ཡི་ཁོང་ཁྲག་རོལ༔ ལས་ཀྱི་ཕོ་ཉའི་དམག་(༤༠བ)ཚོགས་ཐམས་ཅད་བཟློག༔ གཤེད་ཆེན་གཤིན་རྗེ་མྱོས་བྱེད་འབར་བ་ཁྱོད༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་འདི་ཡི་ཡིད་དཀྲུགས་ལ༔ གཤིན་རྗེ་སྲིན་པོ་ཕོ་ཉའི་དམག་ཚོགས་བཟློག༔ སྦྱོར་བའི་ཡུམ་གཅིག་གཏུམ་མོ་དུག་ཧྲུལ་མ༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་སྙིང་རྩ་གཙོ་ལ་སྟོབ༔ མཁའ་འགྲོ་ཕོ་ཉའི་དམག་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བཟློག༔ སྒྲོལ་བའི་ཡུམ་ནི་ཆགས་གཞི་ཁྲག་གི་བདག༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་འདི་ཡི་སྙིང་ཁྲག་འཐུང་༔ ཁྲག་བཟུང་མ་མོ་ཕོ་ཉའི་དམག་ཚོགས་བཟློག༔གཤེད་ཆེན་བདུད་པོ་ཨ་ཡ་རྨི་རུ་ཁྱོད༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་ཁྲག་ཏུ་སྐྱུག་ཏུ་ཆུག༔གཤིན་རྗེ་བདུད་ཀྱི་ཕོ་ཉ་ཐམས་ཅད་བཟློག༔ སྦྱོར་བའི་ཡུམ་མཆོག་ཁྲོ་མོ་འོད་ཟེར་ཅན༔ 44-6-489 དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་ཆགས་པའི་ཁྲག་ལ་རོལ། མ་མོ་ཕོ་ཉའི་དམག་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བཟློག༔ སྒྲོལ་བའི་ཡུམ་ནི་གླིང་བཞི་གཙུག་འབྱམས་མ༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་ཡན་ལག་གཙུགས་ཕུད་རོལ༔ སྲིད་པ་གླིང་བཞིའི་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་བཟློག༔ གཤེད་ཆེན་གཤིན་རྗེ་རལ་པ་ཚར་དགུ་ཁྱོད༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་འདི་ཡི་སྲོག་ཆོད་ལ༔ གཤིན་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་དམག་དཔུང་དགྲ་ལ་བཟློག༔ སྦྱོར་བའི་ཡུམ་ཆེན་ནག་མོ་རེ་མ་ཏཱི༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་ཁྲག་གི་མཚོ་
【現代漢語翻譯】 哈 扎 恰 庫 卡 嘿!瑪哈 巴蘇 達 卡 嘿!如此進行紅色供養,環繞金剛橛,誅殺魚靈,進行鎮壓,獻供朵瑪,降伏,立誓守護。 加 加!總集八大法行,遣除非時死亡的恐懼、疾病、邪魔、障礙、詛咒、惡兆。 『貝 喲!』如是說。之後,對文殊身之本尊眾進行遣除事業的委託: 吽! 頂禮薄伽梵大吉祥文殊閻魔敵, 調伏一切,忿怒之主, 掌控血肉生命,魔之主, 食此怨敵之血肉生命, 遣除業力閻羅使者的軍隊, 結合之母至尊卓瑪 貝達麗, 十萬魔母之主尊大母, 食此破誓怨敵之血, 遣除黑母魔母的軍隊, 度母至尊 埃嘎扎 智瑪, 誓言者瑜伽士之怨敵神女, 食此破誓怨敵之心, 遣除度脫咒語的使者軍隊, 大劊子手閻羅 雅瑪ra匝, 你 攪亂此破誓怨敵之頭, 遣除閻羅使者的軍隊, 結合之母,魔之姐妹, 食此破誓怨敵之血, 遣除魔母使者的軍隊, 度母,具光輝的聽命者, 食此破誓怨敵之腹血, 遣除業力使者的軍隊, 大劊子手閻羅,狂暴燃燒者,你 攪亂此破誓怨敵之心, 遣除閻羅羅剎使者的軍隊, 結合之母,兇猛惡毒者, 鎮壓此破誓怨敵心脈要害, 遣除空行使者的軍隊, 度母乃是貪慾之基,鮮血之主, 飲此破誓怨敵之心血, 遣除持血母眾使者的軍隊, 大劊子手魔 阿亞 彌汝,你 令此破誓怨敵吐血, 遣除閻羅魔的使者, 結合之母至尊,忿怒具光者, 食此破誓怨敵貪慾之血, 遣除魔母使者的軍隊, 度母乃是四大洲之頂髻母, 食此破誓怨敵肢體頂端, 遣除世間四大洲的損害者, 大劊子手閻羅,九髮髻者,你 斬斷此破誓怨敵之命, 遣除閻羅夜叉軍隊,回遮向敵人, 結合之母大 黑母 惹瑪迪, 食此破誓怨敵之血海
【English Translation】 Ha Tsakshu Kha Hi! Maha Basu Ta Kha Hi! Thus, perform the red offering, circumambulate the phurba, subdue the fish spirit, suppress, offer the torma, cast the bhos, and make the binding oath. Gya Gya! Completely perfect the Eight Commands, avert the fear of untimely death, disease, evil spirits, obstacles, curses, evil omens. 'Bhyo!' Thus it is said. Then, entrusting the averting activity to the assembly of deities of the body of Manjushri: Hum! Bhagavan, great glorious Manjushri Yamantaka, Subduer of all, lord of wrathful ones, Controller of flesh, blood, and life, lord of demons, Devour the flesh, blood, and life of this enemy, Avert the army of messengers of karmic Yama, Supreme consort Yumo Petali, Great mother, chief of a hundred thousand mothers, Devour the blood of this oath-breaking enemy, Avert the army of black mother demons, Supreme liberating mother Ekajati, Enemy goddess of all oath-bound yogis, Devour the heart of this oath-breaking enemy, Avert the army of messengers of liberating mantras, Great executioner Yama, Yamaraja, you, Confuse the head of this oath-breaking enemy, Avert the army of Yama's messengers, United consort, sister of demons, Devour the blood of this oath-breaking enemy, Avert the army of mother demons' messengers, Liberating consort, glorious obedient one, Devour the blood of the abdomen of this oath-breaking enemy, Avert the army of karmic messengers, Great executioner Yama, intoxicating blazing one, you, Confuse the mind of this oath-breaking enemy, Avert the army of Yama rakshasa messengers, United consort, fierce poisonous one, Suppress the vital heart veins of this oath-breaking enemy, Avert the army of dakini messengers, Liberating consort, mistress of the basis of desire, blood, Drink the heart blood of this oath-breaking enemy, Avert the army of blood-holding mamos' messengers, Great executioner demon Aya Miru, you, Cause this oath-breaking enemy to vomit blood, Avert all the messengers of Yama demons, Supreme united consort, wrathful radiant one, Devour the blood of desire of this oath-breaking enemy, Avert the army of mamos' messengers, Liberating consort, supreme crest jewel of the four continents, Devour the limbs and crest of this oath-breaking enemy, Avert all harm-doers of the four continents of existence, Great executioner Yama, you with nine braids, Cut off the life of this oath-breaking enemy, Avert the army of Yama yakshas, turn it back upon the enemy, Great united consort, black Remati, Devour the ocean of blood of this oath-breaking enemy.
ལ་རོལ༔ དཔལ་ལྡན་མ་ཡི་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་རྣམས་བཟློག༔ སྒྲོལ་བའི་ཡུམ་ནི་སྲིན་མོ་མགོ་འཕྱང་མ༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་རྩ་ཁྲག་འདི་རོལ་ལ༔ སྲིན་མོ་ཕོ་ཉའི་དམག་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བཟློག༔ སྟེང་གི་ཕྱོགས་ནས་གཤིན་རྗེ་ནག་འཇོམས་ཁྱོད༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་འདི་ཡི་ཀླད་པར་རོལ༔ (༤༡ན)སྟེང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་བཟློག༔ སྟེང་གི་ཕྱོགས་ནས་གཤིན་རྗེ་ཕྱ་སངས་ཁྱོད༔ དགྲ་བགེགས་འདི་ཡི་མགོ་དང་སྲོག་ལ་རོལ༔ སྟེང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་གདོན་རྣམས་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་ཀོང་རྩེ་ཁྲག་འཇོམས་ཁྱོད༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་རུས་ལ་ད་རོལ་ལ༔ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་གདོན་རྣམས་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ཤར་ལྷོ་མཚམས་ནས་ཨ་བ་གླང་མགོ་ཁྱོད༔ དགྲ་བགེགས་སྲོག་རྩ་དམར་ནས་ད་དྲོངས་ལ༔ ཤར་ལྷོ་མཚམས་ཀྱི་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་བཟློག༔ ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ནས་གཤིན་རྗེ་ཡ་བ་ཏི༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་སྤྲུགས་ཤིང་འཐིབས་སུ་ཆུག༔ ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ཀྱི་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་བཟློག༔ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ནས་གཤིན་རྗེ་མིག་དམར་ཁྱོད༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློག༔ ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ཀྱི་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་བཟློག༔ ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་གཤིན་རྗེ་རྨིག་པ་ཁྱོད༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་སྐྱེ་བརྒྱུད་རྩ་བ་ཆོད༔ ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་བཟློག༔ ནུབ་བྱང་མཚམས་ནས་གཤིན་རྗེ་ཏེལ་པ་ཁྱོད༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་ཞལ་དུ་རྔུབས༔ ནུབ་བྱང་མཚམས་ཀྱི་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ 44-6-490 ཅད་བཟློག༔ བྱང་གི་ཕྱོགས་ནས་གཤིན་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ཁྱོད༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་འཇིགས་པའི་གནས་སུ་སྐྱོལ༔ བྱང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་བཟློག༔ བྱང་ཤར་མཚམས་ནས་གཤིན་རྗེ་ཆོས་རྒྱལ་ནི༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་ཁྲམ་ལ་འདེབས་པར་བྱེད༔ བྱང་ཤར་མཚམས་ཀྱི་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་བཟློག༔ འོག་གི་ཕྱོགས་ནས་གཤིན་རྗེ་དམར་(༤༡བ)པོ་ནི༔ དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་དབང་དུ་སྡུད་པར་བྱེད༔ འོག་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་བཟློག༔ འོག་གི་ཕྱོགས་ནས་གཤིན་རྗེ་ཐོད་དབྱུག་ཐོགས༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་མགོ་ལུས་འབྲལ་བར་བྱེད༔ འོག་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་བཟློག༔ སྟེང་གི་ཕྱོགས་ནས་ནག་མོ་རལ་གཅིག་མ༔ དམ་ཉམས་དགྲ་ལ་བྱིང་ནད་འཐིབས་པོ་ཐོབ༔ ནག་མོ་འབུམ་གྱི་བཀའ་སྒྱུར་དགྲ་ལ་བཟློག༔ སྟེང་གི་ཕྱོགས་ནས་ཤེལ་གྱི་གདོང་དགུ་མ༔ དམ་ཉམས་དགྲ་ལ་རིམས་ནད་ཆར་ལྟར་ཐོབ༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་བཀའ་སྒྱུར་དགྲ་ལ་བཟློག༔ ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་རལ་གཅིག་ཤེལ་མིག་མ༔ དམ་ཉམས་དགྲ་ལ་སྙིང་ཆུ་གཟེར་ནད་ཐོང་༔ དྲི་ཟ་ཕོ་མོའི་བཀའ་སྒྱུར་དགྲ་ལ་བཟློག༔ ཤར་ལྷོ་མཚམས་ནས་དཀར་སྐྱ་མཆེ་གཙིགས་པ༔ དམ་ཉམས་དགྲ་ལ་མགོ་ནད་དེ་ཐོང་ལ༔ དྲང་སྲོང་ཕོ་མོའི་བཀའ་སྒྱུར་དགྲ་ལ་བཟློག
【現代漢語翻譯】 རོལ༔ (rol)享用! 光輝母(དཔལ་ལྡན་མ,dpal ldan ma,吉祥天女)的使者眾,遣除! 度母之母(སྒྲོལ་བའི་ཡུམ,sgrol ba'i yum),頭朝下的羅剎女(སྲིན་མོ,srin mo)! 違背誓言者、敵魔的血肉,享用! 羅剎女使者的軍隊,全部遣除! 從上方,閻羅黑摧(གཤིན་རྗེ་ནག་འཇོམས,gshin rje nag 'joms)你! 違背誓言者、敵魔的腦髓,享用! 來自上方的所有損害者,遣除! 從上方,閻羅頗桑(གཤིན་རྗེ་ཕྱ་སངས,gshin rje phya sangs)你! 敵魔的頭和命,享用! 祈請遣除來自上方的魔! 從東方,貢策血摧(ཀོང་རྩེ་ཁྲག་འཇོམས,kong rtse khrag 'joms)你! 違背誓言者、敵魔的骨頭,現在享用! 祈請遣除來自東方的魔! 從東南方,阿瓦牛頭(ཨ་བ་གླང་མགོ,a ba glang mgo)你! 敵魔的命脈,從紅色中現在取出! 東南方的所有敵魔,遣除! 從南方,閻羅亞瓦提(གཤིན་རྗེ་ཡ་བ་ཏི,gshin rje ya ba ti)! 違背誓言者、敵魔,搖動並使其昏暗! 南方的所有敵魔,遣除! 從西南方,閻羅赤眼(གཤིན་རྗེ་མིག་དམར,gshin rje mig dmar)你! 違背誓言者、敵魔,化為灰塵! 西南方的所有敵魔,遣除! 從西方,閻羅蹄(གཤིན་རྗེ་རྨིག་པ,gshin rje rmig pa)你! 違背誓言者、敵魔,斷絕子孫根! 西方的所有敵魔,遣除! 從西北方,閻羅泰巴(གཤིན་རྗེ་ཏེལ་པ,gshin rje tel pa)你! 違背誓言者、敵魔,全部吸入口中! 西北方的所有敵魔,遣除! 從北方,閻羅降魔(གཤིན་རྗེ་བདུད་འཇོམས,gshin rje bdud 'joms)你! 違背誓言者、敵魔,送往恐怖之地! 北方的所有敵魔,遣除! 從東北方,閻羅法王(གཤིན་རྗེ་ཆོས་རྒྱལ,gshin rje chos rgyal)你! 違背誓言者、敵魔,置於刑罰之上! 東北方的所有敵魔,遣除! 從下方,閻羅紅(གཤིན་རྗེ་དམར་པོ,gshin rje dmar po)你! 所有敵魔,全部攝為己用! 下方的所有敵魔,遣除! 從下方,閻羅持顱杖(གཤིན་རྗེ་ཐོད་དབྱུག,gshin rje thod dbyug)你! 違背誓言者、敵魔,頭身份離! 下方的所有敵魔,遣除! 從上方,獨發黑母(ནག་མོ་རལ་གཅིག་མ,nag mo ral gcig ma)! 違背誓言者、敵,得昏厥之病! 黑母百萬的教令,遣除敵! 從上方,九面水晶(ཤེལ་གྱི་གདོང་དགུ་མ,shel gyi gdong dgu ma)! 違背誓言者、敵,如雨般降下瘟疫! 天龍八部的教令,遣除敵! 從東方,獨發水晶眼(རལ་གཅིག་ཤེལ་མིག་མ,ral gcig shel mig ma)! 違背誓言者、敵,降下心絞痛! 乾闥婆男女的教令,遣除敵! 從東南方,白里透灰咬牙者(དཀར་སྐྱ་མཆེ་གཙིགས་པ,dkar skya mche gtsigs pa)! 違背誓言者、敵,降下頭痛! 仙人男女的教令,遣除敵!
【English Translation】 Rol! Enjoy! Assembly of messengers of the glorious Mother (Dpal ldan ma, meaning Glorious Goddess), dispel! Mother of Tara (Sgrol ba'i yum), Rakshasi (Srin mo) with head hanging down! Broken samaya, enemy demons' flesh and blood, enjoy! All the army of Rakshasi messengers, dispel! From above, Yama Black Destroyer (Gshin rje nag 'joms), you! Broken samaya, enemy demons' brains, enjoy! All harmers from above, dispel! From above, Yama Phyasang (Gshin rje phya sangs), you! Enemy demons' head and life, enjoy! Please dispel the demons from above! From the east, Kongtse Blood Destroyer (Kong rtse khrag 'joms), you! Broken samaya, enemy demons' bones, now enjoy! Please dispel the demons from the east! From the southeast, Awa Bull-headed (A ba glang mgo), you! Enemy demons' life force, now draw out from the red! All enemy demons of the southeast, dispel! From the south, Yama Yawati (Gshin rje ya ba ti)! Broken samaya, enemy demons, shake and make them faint! All enemy demons of the south, dispel! From the southwest, Yama Red-eyed (Gshin rje mig dmar), you! Broken samaya, enemy demons, turn to ashes! All enemy demons of the southwest, dispel! From the west, Yama Hoof (Gshin rje rmig pa), you! Broken samaya, enemy demons, cut off the lineage! All enemy demons of the west, dispel! From the northwest, Yama Telpa (Gshin rje tel pa), you! Broken samaya, enemy demons, swallow them all! All enemy demons of the northwest, dispel! From the north, Yama Demon Destroyer (Gshin rje bdud 'joms), you! Broken samaya, enemy demons, send them to a place of terror! All enemy demons of the north, dispel! From the northeast, Yama Dharma King (Gshin rje chos rgyal), you! Broken samaya, enemy demons, place them on the execution block! All enemy demons of the northeast, dispel! From below, Yama Red (Gshin rje dmar po), you! All enemy demons, gather them all under your power! All enemy demons of the below, dispel! From below, Yama Holding Skull Staff (Gshin rje thod dbyug), you! Broken samaya, enemy demons, separate head and body! All enemy demons of the below, dispel! From above, One-haired Black Mother (Nag mo ral gcig ma)! Broken samaya, enemy, get a fainting sickness! The command of a million Black Mothers, dispel the enemy! From above, Nine-faced Crystal (Shel gyi gdong dgu ma)! Broken samaya, enemy, receive plagues like rain! The command of the eight classes of gods and demons, dispel the enemy! From the east, One-haired Crystal-eyed (Ral gcig shel mig ma)! Broken samaya, enemy, send heart pain! The command of male and female Gandharvas, dispel the enemy! From the southeast, White-gray Teeth-gritting (Dkar skya mche gtsigs pa)! Broken samaya, enemy, send headache! The command of male and female hermits, dispel the enemy!
༔ ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ནས་དྲེད་ཀྱི་རྔམ་སྟབས་ཅན༔ དམ་ཉམས་དགྲ་ལ་རྒྱུ་གཟེར་བཤལ་ནད་ཐོང་༔ གྲུལ་བུམ་ཕོ་མོའི་བཀའ་སྒྱུར་དགྲ་ལ་བཟློག༔ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ནས་ཁྲག་གི་རལ་གཅིག་མ༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་ད་རོལ་ལ༔ སྲིན་པོ་ཕོ་མོའི་བཀའ་སྒྱུར་དགྲ་ལ་བཟློག༔ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་ཀླུ་མོ་པུས་འགྲོས་མ༔ དམ་ཉམས་དགྲ་ལ་མཛེ་ནད་སྣ་དགུ་ཐོང་༔ཀླུ་རྒྱལ་ཕོ་མོའི་བཀའ་སྒྱུར་དགྲ་ལ་བཟློག༔ ནུབ་བྱང་མཚམས་ནས་རླུང་ལྷ་སྤྱན་གསུམ་མ༔དམ་ཉམས་དགྲ་ལ་སྨྱོ་འབོག་བརྒྱལ་ནད་ཐོང་༔ རླུང་ལྷ་ཕོ་མོའི་བཀའ་སྒྱུར་དགྲ་ལ་བཟློག༔བྱང་གི་ཕྱོགས་ནས་སྨུག་ནག་རལ་གཅིག་མ༔ དམ་ཉམས་དགྲ་ལ་ལྷོག་པ་སྐེམ་(༤༢ན) 44-6-491 ནད་ཐོང་༔ གནོད་སྦྱིན་ཕོ་མོའི་བཀའ་སྒྱུར་དགྲ་ལ་བཟློག༔ བྱང་ཤར་མཚམས་ནས་དམར་མོ་རལ་གཅིག་མ༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་དབང་པོ་སྡོམ་པར་བྱེད༔ དབང་ལྡན་ཕོ་མོའི་བཀའ་སྒྱུར་དགྲ་ལ་བཟློག༔ འོག་གི་ཕྱོགས་ནས་རལ་གཅིག་ཤེལ་མིག་མ༔ དམ་ཉམས་དགྲ་ལ་བྱིང་ནད་འཐིབས་པ་ཐོང་༔ ཀླུ་བདུད་ཕོ་མོའི་བཀའ་སྒྱུར་དགྲ་ལ་བཟློག༔ འོག་གི་ཕྱོགས་ནས་ནག་མོ་ཕག་མགོ་མ༔ དགྲ་ལ་དམུ་ཆུ་སྐྲན་ནད་གཏོང་བར་བྱེད༔ ས་བདག་ཕོ་མོའི་བཀའ་སྒྱུར་དགྲ་ལ་བཟློག༔ ཤར་གྱི་སྒོ་བ་དུང་གི་བྱ་རྒོད་མགོ༔ དགྲ་བགེགས་སྲོག་རྩ་དམར་ནས་ད་དྲོངས་ལ༔ འགུགས་ཤིང་བཟློག་པའི་འཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ༔ ལྷོ་ཡི་སྒོ་བ་ནག་པོ་སྟག་མགོ་ཅན༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་མགོ་ལུས་འཆིང་བར་བྱེད༔ དགྲ་བགེགས་དགུག་ཅིང་འཆིང་བའི་དུས་ལ་བབ༔ ནུབ་ཀྱི་སྒོ་བ་བསེ་ཡི་ཀང་ཀའི་མགོ༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་དབང་པོ་སྡོམ་པར་བྱེད༔ དགྲ་བོ་འཆིང་ཞིང་བཟློག་པའི་དུས་ལ་བབ༔ བྱང་གི་སྒོ་བ་ལྕགས་ཀྱི་སྤྱང་ཀིའི་མགོ༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློག༔ བཟློག་ཅིག་བསད་པའི་འཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ༔ བཀའ་ཡི་བསྟན་སྲུང་གིང་བཞི་བདུད་བཞི་དང་༔རྩིས་པ་བཞི་དང་བཤན་པ་བཅུ་གཉིས་རྣམས༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་རུས་ལ་རོལ༔བཟློག་ཅིང་བསད་པའི་འཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ༔ ཧཱུཾ། མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ འཇམ་དཔལ་སྐུ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས༔ དགྲ་ཤ་ཁྲག་གི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ (༤༢བ)དམ་ཉམས་འབྱུང་པོ་འདི་ལ་ད་རོལ་ཅིག༔ མ་ཧཱ་མཾ་ས་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནྲྀ་ཏྱ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཁཱ་ཧི། མཧཱ་ཙཀྵུ་ཁཱ་ཧི།མཧཱ་བ་སུ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་དམར་སྦྲེང་། ཕུར་སྐོར་བྱ། ཉ་བོ་བསྒྲལ། སྟོབ་བ་བྱ། གཏོར་མ་འབུལ། བྷྱོས་གདབ། བཅོལ་དམ་བྱའོ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བཀའ་བརྒྱད་ཡོངས་རྫོགས་ལས། དུས་མིན་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་ནད་གདོན་བར་ཆད་རྦོད་ཟོར་ལྟས་ངན་བཟློག་བྷྱོ༔དེ་ནས་པདྨ་གསུང་གི་ལྷ་ཚོགས་ལ་བཟློག་པའི་འཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི༔ ཧཱུཾ
【現代漢語翻譯】 從南方,以熊的威嚴姿態降臨,讓違背誓言的敵人遭受腸絞痛和痢疾!將食尸鬼男女的指令轉向敵人! 從西南方,來了一位手持血劍的女神,讓違背誓言的敵對邪魔血肉橫飛!將羅剎男女的指令轉向敵人! 從西方,來了一位跪行的龍女,讓違背誓言的敵人遭受麻風病等九種疾病!將龍王男女的指令轉向敵人! 從西北方,來了一位三眼風神,讓違背誓言的敵人遭受瘋狂、癲癇和昏厥!將風神男女的指令轉向敵人! 從北方,來了一位手持黑髮的女神,讓違背誓言的敵人遭受腫脹和乾枯的疾病!將夜叉男女的指令轉向敵人! 從東北方,來了一位手持紅髮的女神,讓違背誓言的敵對邪魔的感官遲鈍!將自在天男女的指令轉向敵人! 從下方,來了一位手持單劍、長著水晶眼睛的女神,讓違背誓言的敵人遭受溺水和昏迷!將龍魔男女的指令轉向敵人! 從下方,來了一位長著黑色豬頭的女神,讓敵人遭受水腫和腫瘤!將土地神男女的指令轉向敵人! 東方的門神是海螺製成的鷲頭,立即將敵對邪魔的命脈吸乾!降伏和回遮的行動時機已到! 南方的門神是黑色的虎頭,束縛違背誓言的敵對邪魔的頭和身體!降伏和束縛敵對邪魔的時機已到! 西方的門神是犀牛皮製成的鷲頭,遲鈍違背誓言的敵對邪魔的感官!束縛和回遮敵人的時機已到! 北方的門神是鐵製的狼頭,將違背誓言的敵對邪魔化為灰塵!回遮和殺戮的行動時機已到! 護持教法的使者、四部金剛、四部魔、四位算命師和十二位屠夫,享用違背誓言的敵人的血肉和骨頭!回遮和殺戮的行動時機已到! 吽 (Oṃ, Om, 嗡)!從燃燒的深藍色三角形壇城中,文殊菩薩身之本尊及其眷屬,請享用這血肉供品!讓違背誓言的邪魔血肉橫飛!嘛哈芒薩卡嘿!嘛哈RAKTA卡嘿!嘛哈金那RAKTA卡嘿!嘛哈吉達卡嘿!嘛哈郭若匝那卡嘿!嘛哈匝休卡嘿!嘛哈瓦蘇達卡嘿!』唸誦紅色咒語,繞橛,宰殺魚,恐嚇,獻朵瑪,發出 『比呦』 的聲音,並立下誓言。嘉嘉嘉! 從八大教法總集中,遣除非時死亡的恐懼、疾病、邪魔、障礙、詛咒和兇兆,比呦!然後,將回遮的行動委託給蓮師語之本尊。
【English Translation】 From the south, with the majestic gait of a bear, inflict colic and dysentery upon oath-breakers and enemies! Turn back the commands of male and female ghouls upon the enemy! From the southwest, comes a goddess with a blood-sword, let the flesh and blood of oath-breaking enemies and obstructors be scattered! Turn back the commands of male and female Rakshasas upon the enemy! From the west, comes a Naga (serpent deity) woman crawling on her knees, inflict leprosy and nine kinds of diseases upon oath-breaking enemies! Turn back the commands of male and female Naga kings upon the enemy! From the northwest, comes a three-eyed wind god, inflict madness, epilepsy, and fainting upon oath-breaking enemies! Turn back the commands of male and female wind gods upon the enemy! From the north, comes a dark-haired goddess, inflict swelling and wasting diseases upon oath-breaking enemies! Turn back the commands of male and female Yakshas upon the enemy! From the northeast, comes a red-haired goddess, dull the senses of oath-breaking enemies and obstructors! Turn back the commands of male and female powerful ones upon the enemy! From below, comes a one-sworded goddess with crystal eyes, inflict drowning and dimness upon oath-breaking enemies! Turn back the commands of male and female Naga demons upon the enemy! From below, comes a black goddess with a pig's head, inflict dropsy and tumors upon the enemy! Turn back the commands of male and female earth lords upon the enemy! The eastern gatekeeper has a conch-shell garuda head, immediately drain the life-force of enemies and obstructors! The time has come for subjugating and averting actions! The southern gatekeeper has a black tiger head, bind the head and body of oath-breaking enemies and obstructors! The time has come for subjugating and binding enemies and obstructors! The western gatekeeper has a rhinoceros-hide vulture head, dull the senses of oath-breaking enemies and obstructors! The time has come for binding and averting the enemy! The northern gatekeeper has an iron wolf head, scatter oath-breaking enemies and obstructors into dust! The time has come for averting and killing actions! The Dharma protectors of the command, the four Gings, the four Maras, the four astrologers, and the twelve butchers, feast on the flesh, blood, and bones of oath-breaking enemies! The time has come for averting and killing actions! Hūṃ (Oṃ, Om, 嗡)! From the center of the burning dark-blue triangular mandala, the assembly of Mañjuśrī (wisdom deity) body deities and their retinue, please accept this offering of enemy flesh and blood! Devour this oath-breaking spirit! Mahā māṃsa khāhi! Mahā rakta khāhi! Mahā kiṃnṛtya khāhi! Mahā citta khāhi! Mahā gorocana khāhi! Mahā cakṣu khāhi! Mahā vasuta khāhi!' Recite the red mantra, circle the stake, slaughter the fish, intimidate, offer the torma, make the 'bhyos' sound, and make the commitment. Gya gya gya! From the complete collection of the Eight Commands, avert the fear of untimely death, diseases, obstacles, curses, evil omens, Bhyo! Then, entrust the action of averting to the speech deities of Padmasambhava (蓮花生大師).
། བཅོམ་ 44-6-492 ལྡན་དཔལ་ཆེན་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ༔ ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་དབང་དུ་བསྡུ་བ་དང་༔དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་ཆགས་པའི་རྫས་ལ་རོལ༔ དབང་ཆེན་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ཡུམ་ཆེན་པདྨ་གཟི་ལྡན་རལ་གཅིག་མ༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་རྩ་ཁྲག་སྙིང་ལ་རོལ༔ དབང་ཆེན་མོ་གདོན་ཚོགས་རྣམས་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བྱི་ལའི་མགོ་བོ་ཅན༔ དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་འདིར་ཁུག་ལ༔ བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་ཐམས་ཅད་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་པུ་ཤུད་མགོ་བོ་ཅན༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་བའི་བཅུད་སྡུས་ལ༔ གདུག་པའི་སྡང་སེམས་ངན་པ་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ཡེ་ཤེས་ཟིལ་གནོན་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ཡིས༔ ལྷ་ཡི་གདོན་ཚོགས་དབང་སྡུས་ཕོ་ཉ་བཟློག༔ ལས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ཟིལ་གནོན་ཆེན་པོ་ཡིས༔ ལས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་དབང་སྡུས་ཕོ་ཉ་བཟློག༔ ཡེ་ཤེས་མ་མོ་ཟིལ་གནོན་ཆེན་མོ་ཡིས༔ མ་མོ་ཐམས་ཅད་དབང་སྡུས་ཕོ་ཉ་བཟློག༔ ཡེ་ཤེས་ཁྱུང་ཆེན་ཟིལ་གནོན་ཆེན་པོ་ཡིས༔ (༤༣ན)ཁྱུང་རྣམས་དབང་སྡུས་ཀླུ་ཡི་ཕོ་ཉ་བཟློག༔ ཕོ་རྒྱུད་ཟིལ་གནོན་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ཡིས༔ སྲིད་པ་ཕོ་རྒྱུད་དབང་སྡུས་ཕོ་ཉ་བཟློག༔ མོ་རྒྱུད་ཟིལ་གནོན་ཁྲོ་བོ་ཆེན་མོ་ཡིས༔ སྲིད་པ་མོ་རྒྱུད་དབང་སྡུས་ཕོ་ཉ་བཟློག༔ ཀླུ་རྣམས་དབང་སྡུད་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ཡིས༔ ཀླུ་རྣམས་དབང་སྡུས་ས་བདག་ཀླུ་སྲིན་བཟློག༔ གཟའ་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ཁྲོ་བོ་ཡིས༔ གཟའ་རྣམས་དབང་སྡུས་གཟའ་བདུད་མིང་སྲིང་བཟློག༔ ཟིལ་གནོན་ཁྲོ་མོ་ཆེན་མོ་མི་ཕམ་མས༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་མོ་དབང་སྡུས་ཕོ་ཉ་བཟློག༔ ཟིལ་གནོན་ཁྲོ་མོ་ཆེན་མོ་རལ་གཅིག་མས༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་མོ་དབང་སྡུས་ཕོ་ཉ་བཟློག༔ ཟིལ་གནོན་ཁྲོ་མོ་ཆེན་མོ་ཟ་བྱེད་མས༔ ཡེ་ཤེས་མ་མོ་དབང་སྡུས་ཕོ་ཉ་བཟློག༔ ཟིལ་གནོན་ཁྲོ་མོ་ཆེན་མོ་ཁྲོ་གཉེར་མས༔ ཀླུ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ཟིལ་གནོན་ཁྲོ་མོ་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱེད་མས༔ཤར་ཕྱོགས་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་བཟློག༔ ཟིལ་གནོན་ཁྲོ་མོ་གཤིན་རྗེ་ལས་བྱེད་མས༔ ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེའི་གདོན་ཚོགས་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ཟིལ་གནོན་ཁྲོ་མོ་ཀླུ་མོ་ལས་བྱེད་ 44-6-493 མས༔ ཀླུ་རྣམས་དབང་སྡུས་ཕོ་ཉའི་གདོན་ཚོགས་བཟློག༔ ཟིལ་གནོན་ཁྲོ་མོ་གནོད་སྦྱིན་ལས་བྱེད་མས༔ གནོད་སྦྱིན་གདོན་རྣམས་དབང་སྡུས་ཕོ་ཉ་བཟློག༔ ཤར་གྱི་སྒོ་བས་དམ་ཉམས་སྙིང་ནས་དྲོངས༔ ཤར་གྱི་གདོན་ཚོགས་བཟློག་ཅིང་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ ལྷོ་ཡི་སྒོ་བས་དགྲ་བགེགས་ཡན་ལག་ཆིངས༔ ལྷོ་ཡི་གདོན་ཚོགས་བཟློག་ཅིང་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ ནུབ་ཀྱི་སྒོ་བས་དགྲ་བགེགས་དབང་པོ་སྡོམས༔ ནུབ་ཀྱི་གདོན་ཚོགས་བཟློག་ཅིང་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔བྱང་གི་སྒོ་བས་དགྲ་(༤༣བ)བགེགས་སྲོག་ལུས་ཆོམས༔ བྱང་གི་གདོན་ཚོགས་བཟློག་ཅིང་དགྲ་ལ་སྒྱུ
【現代漢語翻譯】 至尊具德大權馬頭明王,祈請您! 將三界一切盡攝於掌控之中,享用違背誓言者、敵人的血肉。 祈請您遣除大權障礙眾! 大母蓮光一髻母,祈請您! 享用違背誓言者、敵人的血肉心髓。 祈請您遣除大權女鬼眾! 事業之王,擁有貓頭者,祈請您! 將所有敵人、魔障、加害者都召集於此, 遣除所有惡念與惡行! 事業之王,擁有梟頭者,祈請您! 聚集違背誓言者、敵人所生之精華, 遣除惡毒的嗔恨之心! 以智慧威懾忿怒尊之大能, 遣除天神鬼眾,權攝使者! 以事業威懾忿怒尊之大能, 遣除事業忿怒尊,權攝使者! 以智慧佛母威懾之大能, 遣除所有佛母,權攝使者! 以智慧大鵬威懾之大能, 遣除鵬鳥眾,權攝龍族使者! 以父系威懾忿怒尊之大能, 遣除世間父系鬼眾,權攝使者! 以母系威懾忿怒尊之大能, 遣除世間母系鬼眾,權攝使者! 以權攝龍族之忿怒尊大能, 遣除龍族,權攝地祗龍精! 以威懾星曜之忿怒尊大能, 遣除星曜,權攝星曜邪魔姊妹! 以威懾忿怒母,無敵者之大能, 遣除智慧天女,權攝使者! 以威懾忿怒母,一髻母之大能, 遣除智慧忿怒母,權攝使者! 以威懾忿怒母,食肉者之大能, 遣除智慧佛母,權攝使者! 以威懾忿怒母,顰眉者之大能, 祈請您遣除龍女眾之使者! 以威懾忿怒母,金剛事業母之大能, 遣除東方金剛部之使者! 以威懾忿怒母,閻羅事業母之大能, 祈請您遣除南方閻羅鬼眾! 以威懾忿怒母,龍女事業母之大能, 遣除龍族,權攝使者鬼眾! 以威懾忿怒母,夜叉事業母之大能, 遣除夜叉鬼眾,權攝使者! 東方門神,從心髓中取出違背誓言者! 遣除東方鬼眾,使其轉向敵人! 南方門神,束縛敵人魔障之手足! 遣除南方鬼眾,使其轉向敵人! 西方門神,禁錮敵人魔障之感官! 遣除西方鬼眾,使其轉向敵人! 北方門神,斬斷敵人魔障之性命! 遣除北方鬼眾,使其轉向敵人!
【English Translation】 Supreme and glorious, mighty Hayagriva, I beseech you! Gathering all three realms under your control, feasting on the flesh and blood of those who break their vows and enemies. I beseech you to dispel the hosts of mighty obstacles! Great Mother, Lotus-radiant Ekajati, I beseech you! Feasting on the blood, flesh, and heart essence of those who break their vows and enemies. I beseech you to dispel the hosts of mighty female demons! King of Action, with the head of a cat, I beseech you! Gather all enemies, obstructors, and harm-doers here, Dispel all evil thoughts and deeds! King of Action, with the head of an owl, I beseech you! Gathering the essence arising from those who break their vows and enemies, Dispel the evil of malicious hatred! With the great power of the wisdom-subduing wrathful one, Dispel the messengers who gather the hosts of divine demons! With the great power of the action-subduing wrathful one, Dispel the messengers who gather the wrathful ones of action! With the great power of the wisdom-subduing mother, Dispel the messengers who gather all the mothers! With the great power of the wisdom-subduing great garuda, Dispel the messengers of the nagas who gather the garudas! With the great power of the male lineage-subduing wrathful one, Dispel the messengers who gather the male lineage of existence! With the great power of the female lineage-subduing wrathful one, Dispel the messengers who gather the female lineage of existence! With the great power of the wrathful one who gathers the nagas, Dispel the nagas, gather the earth-lords, nagas, and rakshasas! With the wrathful one who subdues the planets, Dispel the planets, gather the planets, demons, siblings! With the great power of the subduing wrathful mother, Invincible One, Dispel the messengers who gather the wisdom goddesses! With the great power of the subduing wrathful mother, Ekajati, Dispel the messengers who gather the wisdom wrathful mothers! With the great power of the subduing wrathful mother, Flesh-Eater, Dispel the messengers who gather the wisdom mothers! With the great power of the subduing wrathful mother, Frowning One, I beseech you to dispel the messengers of the naga women! With the subduing wrathful mother, Vajra Action-Doer, Dispel the messengers of the eastern vajra family! With the subduing wrathful mother, Yama Action-Doer, I beseech you to dispel the hosts of southern Yama demons! With the subduing wrathful mother, Naga Action-Doer, Dispel the nagas, gather the hosts of messengers! With the subduing wrathful mother, Yaksha Action-Doer, Dispel the yaksha demons, gather the messengers! Eastern gatekeeper, draw out those who break their vows from their heart essence! Dispel the eastern demon hosts and turn them against the enemy! Southern gatekeeper, bind the limbs of enemies and obstructors! Dispel the southern demon hosts and turn them against the enemy! Western gatekeeper, restrain the senses of enemies and obstructors! Dispel the western demon hosts and turn them against the enemy! Northern gatekeeper, sever the life and body of enemies and obstructors! Dispel the northern demon hosts and turn them against the enemy!
ར༔ བཀའ་ཡི་བསྟན་སྲུང་ཁམ་རྒྱ་དམུས་ལོང་དང་༔ དཔལ་གྱི་ཁྱི་སྤྱང་མེ་འབྲུག་རླུང་འབྲུག་རྣམས༔ དགྲ་བགེགས་འདི་ཡི་ཤ་ཁྲག་གློ་སྙིང་རོལ༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ཧཱུཾ། དམར་ནག་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ པདྨ་གསུང་གི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས༔ དགྲ་ཤ་ཁྲག་གི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔དམ་ཉམས་འབྱུང་པོ་འདི་ལ་ད་རོལ་ཅིག༔ མ་ཧཱ་མཾ་ས་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་ཀེཾ་ནྲྀ་ཏྱ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་ཙཀྵུ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ཁཱ་ཧི།ཞེས་དམར་སྦྲེང་། ཕུར་སྐོར་བྱ། ཉ་བོ་བསྒྲལ། སྟོབ་པ་བྱ། གཏོར་མ་འབུལ། བྷྱོས་གདབ།བཅོལ་དམ་བྱའོ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། བཀའ་བརྒྱད་ཡོངས་རྫོགས་ལས། དུས་མིན་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་ནད་གདོན་བར་ཆད་རྦོད་ཟོར་ལྟས་ངན་བཟློག་བྷྱོ༔ ཞེས་གསུངས་པ་སྦྱར།དེ་ནས་ཕུར་པ་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་བཟློག་པའི་འཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི༔ ཧཱུཾ།ཁྲོ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་རྒྱལ་ཐམས་ཅད་དབང་སྡུས་ལ༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་གཟུགས་ཕུང་རྣམ་ཤེས་རོལ༔ ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་སྟེང་འོག་གཉིས་དང་བཅུ༔ ཀུན་ནས་གནོད་པའི་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་བཟློག༔ ཡུམ་ཆེན་ཁྲོ་མོ་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མས༔ འཁོར་བའི་རྒྱུན་ཆོད་སྐྱེ་མེད་རྒྱ་ཡིས་ཐོད༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་བཀྲག་ལ་ད་རོལ་ལ༔ བཟློག་ཅིང་བསྒྱུར་བའི་འཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ༔ ཤར་གྱི་ 44-6-494 སྲས་(༤༤ན)མཆོག་བཛྲ་ཀཱི་ལཱ་ཡས༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་འདི་རོལ་ལ༔ཤར་གྱི་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཞི་བས་བཟློག༔ ལྷོ་ནས་སྲས་མཆོག་རཏྣ་ཀཱི་ལཱ་ཡས༔དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་འདི་རོལ་ལ༔ ལྷོ་ཡི་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པས་བཟློག༔ ནུབ་ཕྱོགས་སྲས་མཆོག་པདྨ་ཀཱི་ལཱ་ཡས༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་འདི་རོལ་ལ༔ ནུབ་ཀྱི་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་དབང་གིས་བཟློག༔ བྱང་གི་སྲས་མཆོག་ཀརྨ་ཀཱི་ལཱ་ཡས༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་འདི་རོལ་ལ༔ བྱང་གི་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་དྲག་པོས་བཟློག༔ རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་དགྲ་ཤ་འདི་རོལ་ལ༔ དྲི་ཟའི་དམག་ཚོགས་བཟློག་ཅིང་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ དབྱུག་པ་སྔོན་པོས་དགྲ་ཤ་འདི་རོལ་ལ༔ དྲང་སྲོང་དམག་ཚོགས་བཟློག་ཅིང་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོས་དགྲ་ཤ་འདི་རོལ་ལ༔ གཤིན་རྗེའི་དམག་ཚོགས་བཟློག་ཅིང་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ མི་གཡོ་མགོན་པོས་དགྲ་ཤ་འདི་རོལ་ལ༔ སྲིན་པོའི་དམག་ཚོགས་བཟློག་ཅིང་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོས་དགྲ་ཤ་འདི་རོལ་ལ༔ ཀླུ་ཡི་དམག་ཚོགས་བཟློག་ཅིང་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་དགྲ་ཤ་འདི་རོལ་ལ༔ རླུང་ལྷའི་དམག་ཚོགས་བཟློག་ཅིང་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པས་དགྲ་ཤ་འདི་རོལ་ལ༔ གནོད་སྦྱིན་དམག་ཚོགས
【現代漢語翻譯】 ར༔ 卡姆嘉穆隆(藏語:ཁམ་རྒྱ་དམུས་ལོང་),誓言護法,以及榮耀的犬狼、火龍、風龍等,吞噬此敵人的血肉心肝!祈請遣除所有惡毒的敵人! 吽!從紅色黑色三角形燃燒的壇城中,蓮師語之本尊及其眷屬,享用這敵人血肉的祭品!現在吞噬違背誓言的邪魔! 瑪哈芒薩卡嘿!(藏文:མ་ཧཱ་མཾ་ས་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:महामांस खाहे, 梵文羅馬擬音:mahāmāṃsa khāhe,大肉,吃) 瑪哈RA嘎達卡嘿!(藏文:མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:महारक्त खाहे, 梵文羅馬擬音:mahārakta khāhe,大血,吃) 瑪哈肯尼日雅卡嘿!(藏文:མ་ཧཱ་ཀེཾ་ནྲྀ་ཏྱ་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:महाकेम् नृत्य खाहे, 梵文羅馬擬音:mahākem nṛtya khāhe,偉大的舞蹈,吃) 瑪哈吉達卡嘿!(藏文:མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:महाचित्त खाहे, 梵文羅馬擬音:mahācitta khāhe,大心,吃) 瑪哈郭若匝那卡嘿!(藏文:མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:महा गोरोचन खाहे, 梵文羅馬擬音:mahāgorocana khāhe,大牛黃,吃) 瑪哈匝秋卡嘿!(藏文:མ་ཧཱ་ཙཀྵུ་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:महाचक्षु खाहे, 梵文羅馬擬音:mahācakṣu khāhe,大眼,吃) 瑪哈巴蘇達卡嘿!(藏文:མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:महावसुत खाहे, 梵文羅馬擬音:mahāvasuta khāhe,偉大的精華,吃) 如是進行紅色供養,繞金剛橛旋轉,誅殺惡魔,施加力量,獻朵瑪,發出 بھْیُوْ 聲,並下達誓言! རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།(藏文,無對應梵文,無對應梵文羅馬擬音,勝利!勝利!勝利!) 從《八大法行總集》中,加入『遣除非時死亡的恐懼、疾病、邪魔、障礙、詛咒、惡兆 بھْیُوْ』 之語。 然後,向金剛橛事業的本尊眾,委託遣除的事業: 吽!至尊忿怒金剛童子,忿怒之王!統攝所有部族的忿怒之王!吞噬違背誓言的敵人、邪魔的形體、蘊!從四面八方、四維上下十方,遣除所有造成損害的敵人、邪魔! 偉大的忿怒佛母,法輪廣佈者!以斷輪迴之鏈、無生之印封印!現在吞噬違背誓言的敵人、邪魔的光彩!遣除和轉變的事業時機已到! 東方之子,至尊班雜爾吉拉亞(藏文:བཛྲ་ཀཱི་ལཱ་ཡས,梵文:वज्रकीलाय,梵文羅馬擬音:vajrakīlāya,金剛橛)!吞噬違背誓言的敵人、邪魔的血肉!以息滅遣除東方的敵人、邪魔! 南方之子,至尊RA的納吉拉亞(藏文:རཏྣ་ཀཱི་ལཱ་ཡས,梵文:रत्नकीलाय,梵文羅馬擬音:ratnakīlāya,寶金剛橛)!吞噬違背誓言的敵人、邪魔的血肉!以增益遣除南方的敵人、邪魔! 西方之子,至尊貝瑪吉拉亞(藏文:པདྨ་ཀཱི་ལཱ་ཡས,梵文:पद्मकीलाय,梵文羅馬擬音:padmakīlāya,蓮花金剛橛)!吞噬違背誓言的敵人、邪魔的血肉!以懷愛遣除西方的敵人、邪魔! 北方之子,至尊嘎瑪吉拉亞(藏文:ཀརྨ་ཀཱི་ལཱ་ཡས,梵文:कर्मकीलाय,梵文羅馬擬音:karmakīlāya,事業金剛橛)!吞噬違背誓言的敵人、邪魔的血肉!以誅滅遣除北方的敵人、邪魔! 尊勝者享用這敵人的血肉!轉變為食香的軍隊,遣除並轉變敵人! 藍色手杖享用這敵人的血肉!轉變為仙人的軍隊,遣除並轉變敵人! 閻羅獄卒享用這敵人的血肉!轉變為閻羅的軍隊,遣除並轉變敵人! 不動明王享用這敵人的血肉!轉變為羅剎的軍隊,遣除並轉變敵人! 馬頭明王享用這敵人的血肉!轉變為龍族的軍隊,遣除並轉變敵人! 無能勝享用這敵人的血肉!轉變為風神的軍隊,遣除並轉變敵人! 甘露漩享用這敵人的血肉!轉變為夜叉的軍隊……
【English Translation】 Ra! Khamgya Muslong (Tibetan: ཁམ་རྒྱ་དམུས་ལོང་), the oath protector, and the glorious dog-wolf, fire dragon, wind dragon, etc., devour the flesh and blood, heart and liver of this enemy! Please dispel all malicious enemies! Hum! From the mandala of the burning red and black triangle, the Lotus Master's speech deity and retinue, enjoy this offering of the enemy's flesh and blood! Now devour the oath-breaking demons! Maha Mamsa Khahi! (Tibetan: མ་ཧཱ་མཾ་ས་ཁཱ་ཧི།, Sanskrit Devanagari: महामांस खाहे, Sanskrit Romanization: mahāmāṃsa khāhe, Great Flesh, Eat) Maha Rakta Khahi! (Tibetan: མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི།, Sanskrit Devanagari: महारक्त खाहे, Sanskrit Romanization: mahārakta khāhe, Great Blood, Eat) Maha Kem Nritya Khahi! (Tibetan: མ་ཧཱ་ཀེཾ་ནྲྀ་ཏྱ་ཁཱ་ཧི།, Sanskrit Devanagari: महाकेम् नृत्य खाहे, Sanskrit Romanization: mahākem nṛtya khāhe, Great Dance, Eat) Maha Citta Khahi! (Tibetan: མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ཁཱ་ཧི།, Sanskrit Devanagari: महाचित्त खाहे, Sanskrit Romanization: mahācitta khāhe, Great Mind, Eat) Maha Gorochana Khahi! (Tibetan: མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཁཱ་ཧི།, Sanskrit Devanagari: महा गोरोचन खाहे, Sanskrit Romanization: mahāgorocana khāhe, Great Bezoar, Eat) Maha Chakshu Khahi! (Tibetan: མ་ཧཱ་ཙཀྵུ་ཁཱ་ཧི།, Sanskrit Devanagari: महाचक्षु खाहे, Sanskrit Romanization: mahācakṣu khāhe, Great Eye, Eat) Maha Vasuta Khahi! (Tibetan: མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ཁཱ་ཧི།, Sanskrit Devanagari: महावसुत खाहे, Sanskrit Romanization: mahāvasuta khāhe, Great Essence, Eat) Thus, perform the red offering, rotate the vajra kīla, slay the demons, apply power, offer the torma, utter Bhْیُوْ, and issue the oath! རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། (Tibetan, No Sanskrit equivalent, No Sanskrit Romanization equivalent, Victory! Victory! Victory!) From the 'Complete Collection of the Eight Commands', add the words 'Dispel the fear of untimely death, disease, demons, obstacles, curses, and bad omens Bhْیُوْ'. Then, entrust the activity of dispelling to the deity assembly of the vajra kīla activity: Hum! Supreme Wrathful Vajra Youth, King of Wrath! Subjugate all the wrathful kings of the lineages! Devour the forms and aggregates of the oath-breaking enemies and demons! From all four directions, four corners, above and below, dispel all enemies and demons that cause harm! Great Wrathful Mother, the one who spreads the Dharma wheel! Seal with the chain that cuts the cycle of existence, the unborn seal! Now devour the radiance of the oath-breaking enemies and demons! The time has come for the activity of dispelling and transforming! Son of the East, Supreme Vajrakīlāya (Tibetan: བཛྲ་ཀཱི་ལཱ་ཡས, Sanskrit: वज्रकीलाय, Sanskrit Romanization: vajrakīlāya, Vajra Kīla)! Devour the flesh and blood of the oath-breaking enemies and demons! Dispel the enemies and demons of the East with pacification! Son of the South, Supreme Ratnakīlāya (Tibetan: རཏྣ་ཀཱི་ལཱ་ཡས, Sanskrit: रत्नकीलाय, Sanskrit Romanization: ratnakīlāya, Jewel Kīla)! Devour the flesh and blood of the oath-breaking enemies and demons! Dispel the enemies and demons of the South with increase! Son of the West, Supreme Padmakīlāya (Tibetan: པདྨ་ཀཱི་ལཱ་ཡས, Sanskrit: पद्मकीलाय, Sanskrit Romanization: padmakīlāya, Lotus Kīla)! Devour the flesh and blood of the oath-breaking enemies and demons! Dispel the enemies and demons of the West with attraction! Son of the North, Supreme Karmakīlāya (Tibetan: ཀརྨ་ཀཱི་ལཱ་ཡས, Sanskrit: कर्मकीलाय, Sanskrit Romanization: karmakīlāya, Action Kīla)! Devour the flesh and blood of the oath-breaking enemies and demons! Dispel the enemies and demons of the North with wrath! The Victorious One enjoys this enemy's flesh and blood! Transform into the army of gandharvas, dispel and transform the enemy! The blue staff enjoys this enemy's flesh and blood! Transform into the army of sages, dispel and transform the enemy! Yama's executioners enjoy this enemy's flesh and blood! Transform into the army of Yama, dispel and transform the enemy! Immovable Protector enjoys this enemy's flesh and blood! Transform into the army of rakshasas, dispel and transform the enemy! Hayagriva King enjoys this enemy's flesh and blood! Transform into the army of nagas, dispel and transform the enemy! Invincible One enjoys this enemy's flesh and blood! Transform into the army of wind gods, dispel and transform the enemy! Nectar Swirl enjoys this enemy's flesh and blood! Transform into the army of yakshas...
་བཟློག་ཅིང་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་དགྲ་ཤ་འདི་རོལ་ལ༔དབང་ལྡན་དམག་ཚོགས་བཟློག་ཅིང་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ ཧཱུཾ་ཆེན་རྒྱལ་པོས་དགྲ་ཤ་འདི་རོལ་ལ༔ཚངས་པའི་དམག་ཚོགས་བཟློག་ཅིང་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ སྟོབས་(༤༤བ)ཆེན་རྒྱལ་པོས་དགྲ་ཤ་འདི་རོལ་ལ༔ ས་བདག་དམག་ཚོགས་བཟློག་ཅིང་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མས་དགྲ་ཡི་ཁྲག་ལ་རོལ༔ ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་ཞིང་བཟློག༔རྡོ་རྗེ་སྡེར་མོས་དགྲ་ཡི་ཁྲག་ལ་རོལ༔ ཤར་ལྷོ་མཚམས་ཀྱི་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་ཞིང་བཟློག༔ དུར་ཁྲོད་བདག་མོས་དགྲ་ཡི་ཁྲག་ལ་རོལ༔ ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ཀྱི་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་ཞིང་བཟློག༔ རྡོ་རྗེ་གཏུན་ཁུང་དགྲ་ཡི་ཁྲག་ལ་རོལ༔ ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ཀྱི་དགྲ་བགེགས་ 44-6-495 སྒྲོལ་ཞིང་བཟློག༔ རྡོ་རྗེ་གཏུམ་མོས་དགྲ་ཡི་ཁྲག་ལ་རོལ༔ ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་ཞིང་བཟློག༔ རྡོ་རྗེ་མདའ་སྙེམས་དགྲ་ཡི་ཁྲག་ལ་རོལ༔ ནུབ་བྱང་མཚམས་ཀྱི་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་ཞིང་བཟློག༔ རྡོ་རྗེ་རླུང་འབྱིན་དགྲ་ཡི་ཁྲག་ལ་རོལ༔ བྱང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་ཞིང་བཟློག༔ རྡོ་རྗེ་གསོད་བྱེད་དགྲ་ཡི་ཁྲག་ལ་རོལ༔ བྱང་ཤར་མཚམས་ཀྱི་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་ཞིང་བཟློག༔ རྡོ་རྗེ་སྒྲ་འབྱིན་དགྲ་ཡི་ཁྲག་ལ་རོལ༔ སྟེང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་ཞིང་བཟློག༔ རྡོ་རྗེ་སྐུལ་བྱེད་དགྲ་ཡི་ཁྲག་ལ་རོལ༔ འོག་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་ཞིང་བཟློག༔ རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མེན་སྟག་གི་མགོ་བོ་ཅན༔ ཏི་ར་ཐོགས་ནས་ཟ་ཞིང་རྒྱུག་པར་བྱེད༔ ཅིར་ཡང་བསྒྱུར་བའི་མཚོན་ཆ་ཐོགས་ནས་ནི༔ ཁྲོ་བོའི་བཀའ་བཞིན་རང་གི་ལས་བྱེད་པ༔ འཕྲིན་ལས་ཤར་གྱི་དགྲ་བགེགས་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མེན་གཡག་གི་མགོ་བོ་ཅན༔ རྒྱུ་མ་ཐོགས་ནས་ཟ་ཞིང་རྒྱུག་པར་བྱེད༔ ཅིར་ཡང་བསྒྱུར་བའི་མཚོན་ཆ་ཐོགས་ནས་ནི༔ ཁྲོ་བོའི་བཀའ་(༤༥ན)བཞིན་རང་གི་ལས་བྱེད་པ༔ འཕྲིན་ལས་ཤར་ལྷོའི་དགྲ་བགེགས་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མེན་ཤ་བའི་མགོ་བོ་ཅན༔ ཞིང་ཆེན་ཐོགས་ནས་ཟ་ཞིང་རྒྱུག་པར་བྱེད༔ ཅིར་ཡང་བསྒྱུར་བའི་མཚོན་ཆ་ཐོགས་ནས་ནི༔ ཁྲོ་བོའི་བཀའ་བཞིན་རང་གི་ལས་བྱེད་པ༔ འཕྲིན་ལས་ལྷོ་ཡི་དགྲ་བགེགས་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མེན་གཟིག་གི་མགོ་བོ་ཅན༔ ཙིཏྟ་ཐོགས་ནས་ཟ་ཞིང་རྒྱུག་པར་བྱེད༔ ཅིར་ཡང་བསྒྱུར་བའི་མཚོན་ཆ་ཐོགས་ནས་ནི༔ ཁྲོ་བོའི་བཀའ་བཞིན་རང་གི་ལས་བྱེད་པ༔ འཕྲིན་ལས་ལྷོ་ནུབ་དགྲ་བགེགས་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མེན་བྱི་ལའི་མགོ་བོ་ཅན༔ ཀླད་ཁྲག་ཐོགས་ནས་ཟ་ཞིང་རྒྱུག་པར་བྱེད༔ ཅིར་ཡང་བསྒྱུར་བའི་མཚོན་ཆ་ཐོགས་ནས་ནི༔ ཁྲོ་བོའི་བཀའ་བཞིན་རང་གི་ལས་བྱེད་པ༔ འཕྲིན་ལས་ནུབ་ཕྱོགས་དགྲ་བགེགས་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མེན་སྤྱང་ཀིའི་
【現代漢語翻譯】 遣退並轉移到敵人身上,三界勝者享用這敵人的血肉吧! 有權勢的軍隊遣退並轉移到敵人身上,偉大的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)王享用這敵人的血肉吧! 梵天的軍隊遣退並轉移到敵人身上,強大的國王享用這敵人的血肉吧! 土地神的軍隊遣退並轉移到敵人身上,金剛慢母享用敵人的鮮血吧! 東方的邪魔,請擊退並遣返!金剛爪母享用敵人的鮮血吧! 東南角的邪魔,請擊退並遣返!尸林主母享用敵人的鮮血吧! 南方的邪魔,請擊退並遣返!金剛杵母享用敵人的鮮血吧! 西南角的邪魔,請擊退並遣返!金剛暴怒母享用敵人的鮮血吧! 西方的邪魔,請擊退並遣返!金剛箭母享用敵人的鮮血吧! 西北角的邪魔,請擊退並遣返!金剛風母享用敵人的鮮血吧! 北方的邪魔,請擊退並遣返!金剛殺母享用敵人的鮮血吧! 東北角的邪魔,請擊退並遣返!金剛聲母享用敵人的鮮血吧! 上方的邪魔,請擊退並遣返!金剛催母享用敵人的鮮血吧! 下方的邪魔,請擊退並遣返! 金剛細母,長著老虎的頭,拿著肝臟吃並奔跑! 拿著能隨意變化的武器,如忿怒尊的命令般執行自己的職責! 祈請您遣退東方的邪魔!金剛細母,長著牦牛的頭,拿著腸子吃並奔跑! 拿著能隨意變化的武器,如忿怒尊的命令般執行自己的職責! 祈請您遣退東南方的邪魔!金剛細母,長著鹿的頭,拿著田地吃並奔跑! 拿著能隨意變化的武器,如忿怒尊的命令般執行自己的職責! 祈請您遣退南方的邪魔!金剛細母,長著豹子的頭,拿著心吃並奔跑! 拿著能隨意變化的武器,如忿怒尊的命令般執行自己的職責! 祈請您遣退西南方的邪魔!金剛細母,長著貓的頭,拿著腦血吃並奔跑! 拿著能隨意變化的武器,如忿怒尊的命令般執行自己的職責! 祈請您遣退西方的邪魔!金剛細母,長著狼的頭
【English Translation】 Repel and transfer to the enemy, may the victor of the three realms feast on this enemy's flesh and blood! Repel and transfer the powerful armies to the enemy, may the great Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) King feast on this enemy's flesh and blood! Repel and transfer the armies of Brahma to the enemy, may the mighty King feast on this enemy's flesh and blood! Repel and transfer the armies of the earth deities to the enemy, may Vajra Proud Mother feast on the enemy's blood! Eastern demons, please repel and return! May Vajra Claw Mother feast on the enemy's blood! Southeast demons, please repel and return! May Cemetery Mistress feast on the enemy's blood! Southern demons, please repel and return! May Vajra Pestle Mother feast on the enemy's blood! Southwest demons, please repel and return! May Vajra Wrathful Mother feast on the enemy's blood! Western demons, please repel and return! May Vajra Arrow Mother feast on the enemy's blood! Northwest demons, please repel and return! May Vajra Wind Mother feast on the enemy's blood! Northern demons, please repel and return! May Vajra Killing Mother feast on the enemy's blood! Northeast demons, please repel and return! May Vajra Sound Mother feast on the enemy's blood! Upper demons, please repel and return! May Vajra Impelling Mother feast on the enemy's blood! Lower demons, please repel and return! Vajra Thin Mother, with the head of a tiger, holding a liver, eating and running! Holding weapons that can transform at will, performing her duties as commanded by the Wrathful One! Please repel the eastern demons! Vajra Thin Mother, with the head of a yak, holding intestines, eating and running! Holding weapons that can transform at will, performing her duties as commanded by the Wrathful One! Please repel the southeastern demons! Vajra Thin Mother, with the head of a deer, holding fields, eating and running! Holding weapons that can transform at will, performing her duties as commanded by the Wrathful One! Please repel the southern demons! Vajra Thin Mother, with the head of a leopard, holding a heart (citta), eating and running! Holding weapons that can transform at will, performing her duties as commanded by the Wrathful One! Please repel the southwestern demons! Vajra Thin Mother, with the head of a cat, holding brain blood, eating and running! Holding weapons that can transform at will, performing her duties as commanded by the Wrathful One! Please repel the western demons! Vajra Thin Mother, with the head of a wolf
མགོ་བོ་ཅན༔ ཤ་ཆེན་ཐོགས་ནས་ཟ་ཞིང་རྒྱུག་པར་བྱེད༔ ཅིར་ཡང་བསྒྱུར་བའི་མཚོན་ཆ་ཐོགས་ནས་ནི༔ ཁྲོ་བོའི་བཀའ་བཞིན་རང་གི་ལས་བྱེད་པ༔ འཕྲིན་ 44-6-496 ལས་ནུབ་བྱང་དགྲ་བགེགས་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མེན་སེང་གེའི་མགོ་བོ་ཅན༔ ཞིང་ཆེན་ཐོགས་ནས་ཟ་ཞིང་རྒྱུག་པར་བྱེད༔ ཅིར་ཡང་བསྒྱུར་བའི་མཚོན་ཆ་ཐོགས་ནས་ནི༔ ཁྲོ་བོའི་བཀའ་བཞིན་རང་གི་ལས་བྱེད་པ༔ འཕྲིན་ལས་བྱང་གི་དགྲ་བགེགས་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མེན་དོམ་གྱི་མགོ་བོ་ཅན༔ རྐང་གཟུག་ཐོགས་ནས་ཟ་ཞིང་རྒྱུག་པར་བྱེད༔ ཅིར་ཡང་བསྒྱུར་བའི་མཚོན་ཆ་ཐོགས་ནས་ནི༔ ཁྲོ་བོའི་བཀའ་བཞིན་རང་གི་ལས་བྱེད་པ༔ (༤༥བ)འཕྲིན་ལས་བྱང་ཤར་དགྲ་བགེགས་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ རྡོ་རྗེ་ཕ་མེན་ཕག་གི་མགོ་བོ་ཅན༔ལག་གཟུག་ཐོགས་ནས་ཟ་ཞིང་རྒྱུག་པར་བྱེད༔ ཅིར་ཡང་བསྒྱུར་བའི་མཚོན་ཆ་ཐོགས་ནས་ནི༔ ཁྲོ་བོའི་བཀའ་བཞིན་རང་གི་ལས་བྱེད་པ༔ འཕྲིན་ལས་སྟེང་གི་དགྲ་བགེགས་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མེན་དྲེད་ཀྱི་མགོ་བོ་ཅན༔ ལྷུ་གཟུག་ཐོགས་ནས་ཟ་ཞིང་རྒྱུག་པར་བྱེད༔ཅིར་ཡང་བསྒྱུར་བའི་མཚོན་ཆ་ཐོགས་ནས་ནི༔ ཁྲོ་བོའི་བཀའ་བཞིན་རང་གི་ལས་བྱེད་པ༔འཕྲིན་ལས་འོག་གི་དགྲ་བགེགས་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ཕྲ་མེན་བྱ་རྒོད་མགོ་ཅན་མགྱོགས་པའི་གཟུགས༔ ཤར་གྱི་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་སྦྱར་ཞིང་བཟློག༔ ཕྲ་མེན་བྱ་རོག་མགོ་ཅན་རིག་པའི་སྐུ༔ ཤར་ལྷོའི་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་སྒྱུར་ཞིང་བཟློག༔ ཕྲ་མེན་འུག་པའི་མགོ་ཅན་ཤེས་རབ་ཅན༔ ལྷོ་ཕྱོགས་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་སྒྱུར་ཞིང་བཟློག༔ ཕྲ་མེན་ཁྭ་དའི་མགོ་ཅན་སྒྲིབ་ཤིང་ཅན༔ ལྷོ་ནུབ་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་སྒྱུར་ཞིང་བཟློག༔ ཕྲ་མེན་པུ་ཤུད་མགོ་ཅན་མིག་ཚིལ་ཅན༔ ནུབ་ཕྱོགས་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་སྒྱུར་ཞིང་བཟློག༔ཕྲ་མེན་མགྱོགས་མ་ཁྲ་ཡི་མགོ་བོ་ཅན༔ནུབ་བྱང་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་སྒྱུར་ཞིང་བཟློག༔ ཕྲ་མེན་ཕ་ཝང་མགོ་ཅན་ཐབས་ལ་མཁས༔ བྱང་གི་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་སྒྱུར་ཞིང་བཟློག༔ ཕྲ་མེན་གསོད་བྱེད་སྲེ་མོའི་མགོ་བོ་ཅན༔ བྱང་ཤར་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་སྒྱུར་ཞིང་བཟློག༔ ཕྲ་མེན་རྨིགས་བུའི་མགོ་ཅན་ས་ལ་སྤྱོད༔ སྟེང་ཕྱོགས་དགྲ་བགེགས་(༤༦ན)ཐམས་ཅད་སྒྱུར་ཞིང་བཟློག༔ ཕྲ་ 44-6-497 མེན་སྒྲོལ་བྱེད་བྱི་ལའི་མགོ་བོ་ཅན། འོག་ཕྱོགས་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་སྒྱུར་ཞིང་བཟློག༔ཤར་གྱི་སྒོ་བ་པུ་ཤུད་མགོ་བོ་ཅན༔ ཤར་གྱི་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་བསྒྱུར་དུ་གསོལ༔ ལྷོ་ཡི་སྒོ་བ་སྐྱེ་ཁའི་མགོ་བོ་ཅན༔ ལྷོ་ཕྱོགས་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་བསྒྱུར་དུ་གསོལ༔ ནུབ་ཀྱི་སྒོ་མ་སྲིན་བྱའི་མགོ་བོ་ཅན༔ ནུབ་ཀྱི་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་བསྒྱུར་དུ་གསོལ༔ བྱང་གི་སྒོ་བ་ཁྲ་ཡི་མགོ་བོ་ཅན༔ བྱང་གི་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་བསྒྱུར་དུ་གསོལ༔ བཀའ་ཡི་བསྟན་
【現代漢語翻譯】 頭戴者,手持大肉,邊吃邊跑。手持能變幻莫測的武器,如忿怒尊的旨意般執行自己的職責。祈請您轉變並遣除西北方的敵魔! 金剛橛(Dorje Phurba)[藏語,一種法器]頭戴獅子頭,手持田地,邊吃邊跑。手持能變幻莫測的武器,如忿怒尊的旨意般執行自己的職責。祈請您轉變並遣除北方的敵魔! 金剛橛頭戴熊頭,手持腿骨,邊吃邊跑。手持能變幻莫測的武器,如忿怒尊的旨意般執行自己的職責。祈請您轉變並遣除東北方的敵魔! 金剛橛頭戴豬頭,手持手臂,邊吃邊跑。手持能變幻莫測的武器,如忿怒尊的旨意般執行自己的職責。祈請您轉變並遣除上方的敵魔! 金剛橛頭戴熊頭,手持身體,邊吃邊跑。手持能變幻莫測的武器,如忿怒尊的旨意般執行自己的職責。祈請您轉變並遣除下方的敵魔! 金剛橛,頭戴禿鷲頭,身形迅猛。轉變並遣除東方的一切敵魔! 金剛橛,頭戴烏鴉頭,智慧之身。轉變並遣除東南方的一切敵魔! 金剛橛,頭戴貓頭鷹頭,具足智慧。轉變並遣除南方的一切敵魔! 金剛橛,頭戴禿鼻鴉頭,持有遮蔽之木。轉變並遣除西南方的一切敵魔! 金剛橛,頭戴鴟鸮頭,眼含油脂。轉變並遣除西方的一切敵魔! 金剛橛,迅猛者,頭戴獵鷹頭。轉變並遣除西北方的一切敵魔! 金剛橛,頭戴蝙蝠頭,精於方便。轉變並遣除北方的一切敵魔! 金剛橛,殺戮者,頭戴狐貍頭。轉變並遣除東北方的一切敵魔! 金剛橛,頭戴鼴鼠頭,行於地上。轉變並遣除上方的一切敵魔! 金剛橛,救度者,頭戴貓頭。轉變並遣除下方的一切敵魔! 東方的門神,頭戴鴟鸮頭。祈請您轉變東方的一切敵魔! 南方的門神,頭戴山羊頭。祈請您轉變南方的一切敵魔! 西方的門神,頭戴食肉鳥頭。祈請您轉變西方的一切敵魔! 北方的門神,頭戴獵鷹頭。祈請您轉變北方的一切敵魔! 教令的教義……
【English Translation】 The one with a head, holding big meat, eating and running. Holding weapons that can transform into anything, performing his duties according to the command of the wrathful one. I pray that you transform and repel the enemies and obstacles of the northwest! Vajrakilaya (Dorje Phurba) [Tibetan, a ritual dagger] with a lion's head, holding fields, eating and running. Holding weapons that can transform into anything, performing his duties according to the command of the wrathful one. I pray that you transform and repel the enemies and obstacles of the north! Vajrakilaya with a bear's head, holding a leg bone, eating and running. Holding weapons that can transform into anything, performing his duties according to the command of the wrathful one. I pray that you transform and repel the enemies and obstacles of the northeast! Vajrakilaya with a pig's head, holding an arm, eating and running. Holding weapons that can transform into anything, performing his duties according to the command of the wrathful one. I pray that you transform and repel the enemies and obstacles of the above! Vajrakilaya with a bear's head, holding a body, eating and running. Holding weapons that can transform into anything, performing his duties according to the command of the wrathful one. I pray that you transform and repel the enemies and obstacles of the below! Vajrakilaya, with the head of a vulture, swift of form. Transform and repel all the enemies and obstacles of the east! Vajrakilaya, with the head of a crow, body of wisdom. Transform and repel all the enemies and obstacles of the southeast! Vajrakilaya, with the head of an owl, possessing wisdom. Transform and repel all the enemies and obstacles of the south! Vajrakilaya, with the head of a rook, holding a screen of wood. Transform and repel all the enemies and obstacles of the southwest! Vajrakilaya, with the head of a scops owl, eyes full of grease. Transform and repel all the enemies and obstacles of the west! Vajrakilaya, swift one, with the head of a hawk. Transform and repel all the enemies and obstacles of the northwest! Vajrakilaya, with the head of a bat, skilled in means. Transform and repel all the enemies and obstacles of the north! Vajrakilaya, slayer, with the head of a fox. Transform and repel all the enemies and obstacles of the northeast! Vajrakilaya, with the head of a mole, moving on the ground. Transform and repel all the enemies and obstacles of the above! Vajrakilaya, liberator, with the head of a cat. Transform and repel all the enemies and obstacles of the below! The gatekeeper of the east, with the head of a scops owl. I pray that you transform all the enemies and obstacles of the east! The gatekeeper of the south, with the head of a goat. I pray that you transform all the enemies and obstacles of the south! The gatekeeper of the west, with the head of a carnivorous bird. I pray that you transform all the enemies and obstacles of the west! The gatekeeper of the north, with the head of a hawk. I pray that you transform all the enemies and obstacles of the north! The doctrine of the command...
སྲུང་མ་མོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱང་༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་འདི་རོལ་ལ༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་བཞིན་ལས་ཀྱི་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ༔ བསེ་ལྕགས་དུང་གསུམ་གྱང་ཆེན་གིང་ལ་སོགས༔ བཀའ་ཡི་བསྟན་སྲུང་ཕོ་བདུད་བཅུ་གཉིས་ཀྱང་༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་འདི་རོལ་ལ༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་བཞིན་ལས་ཀྱི་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ༔ ཧཱུཾ་གྲུ་གསུམ་ལྗང་ནག་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཕུར་པ་འཕྲིན་ལས་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས༔ དགྲ་ཤ་ཁྲག་གི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ དམ་ཉམས་འབྱུང་པོ་འདི་ལ་ད་རོལ་ཅིག༔ མ་ཧཱ་མཾ་ས་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་ཀ་ནྲྀ་ཏྱ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་ཙཀྵུ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་དམར་སྦྲེང་། ཕུར་སྐོར་བྱ། ཉ་བོ་བསྒྲལ། སྟོབ་པ་བྱ། གཏོར་མ་འབུལ། བྷྱོས་གདབ་བཅོལ་དམ་བྱའོ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། བཀའ་བརྒྱད་ཡོངས་རྫོགས་ལས། དུས་མིན་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་ནད་(༤༦བ)གདོན་བར་ཆད་རྦོད་ཟོར་ལྟས་ངན་བཟློག་བྷྱོ༔ ཞེས་གསུངས་པ་སྦྱར།དེ་ནས་མ་མོ་རྦོད་གཏོང་གི་ལྷ་ཚོགས་ལ་བཟློག་པའི་འཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི༔ ཧཱུཾ།བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྲིད་པའི་མ་མོ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་རྣམ་ཤེས་ད་རོལ་ལ༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་དམག་དཔུང་དགྲ་ལ་བཟློག༔གསང་བའི་ཡུམ་ཆེན་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ནི༔ མ་མོ་ཐམས་ཅད་དབང་སྡུས་དགྲ་སེམས་རོལ༔སྲིད་པ་མ་མོའི་གདུག་རྩུབ་དགྲ་ལ་བཟློག༔ རྟག་པའི་རྒྱལ་མོ་མ་མོ་རྣམ་སྣང་གསལ༔ དམ་ 44-6-498 ཉམས་དགྲ་བགེགས་ཤ་ལ་ད་རོལ་ལ༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་དམག་དཔུང་དགྲ་ལ་བཟློག༔རྟག་པའི་རྒྱལ་མོ་མ་མོ་འོད་གསལ་འབར༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་དྲོད་ལ་ད་རོལ་ལ༔རིན་ཅེན་མཁའ་འགྲོའི་དམག་དཔུང་དགྲ་ལ་བཟློག༔ རྟག་པའི་རྒྱལ་མོ་མ་མོ་གཉེན་གསལ་མ༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་ཁྲག་ལ་ད་རོལ་ལ༔ པདྨ་མཁའ་འགྲོའི་དམག་དཔུང་དགྲ་ལ་བཟློག༔ རྟག་པའི་རྒྱལ་མོ་མ་མོ་ཡང་གསལ་གཡོས༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་དབུགས་ལ་ད་རོལ་ལ༔ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་དམག་དཔུང་དགྲ་ལ་བཟློག༔ རྟག་པའི་རྒྱལ་མོ་མ་མོ་བཀྲག་གསལ་མཉམ༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་བཀྲག་ལ་ད་རོལ་ལ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་དམག་དཔུང་དགྲ་ལ་བཟློག༔ སྲིད་པ་བདེ་འགྲོ་ཁམས་གསུམ་ཡུམ་མཆོག་མ༔ ཕྲ་མེན་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་མོ་གསང་བའི་ཡུམ༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེའི་དམག་དཔུང་དགྲ་ལ་བཟློག༔ དཔག་བསམ་ཤིང་གི་ཡལ་(༤༧ན)ག་ཆེན་པོ་ལ༔ མ་གཅིག་ཉི་ཟླ་སྟོང་གི་ཐོད་འཕྲེང་ཅན༔ སྲིད་པའི་གཟའ་སྐར་དམག་དཔུང་དགྲ་ལ་བཟློག༔ རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ཁྲོས་པའི་དབང་མོ་ཆེ༔ ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་གསལ་མཛད་མ༔ བཟློག་ཅིག་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཕོ་ཉས་བཟློག༔ཁམས་གསུམ་འཚོ་བྱེད་ཁྲོས་པའི་དབང་མོ་ཆེ༔ ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་སྦྱོར་མཛད་མ༔ བཟློ
【現代漢語翻譯】 十二護法母也,違背誓言的敵人和邪魔,享用這血肉吧! 依照光輝的旨意,誅殺作惡的敵人和邪魔! 貝殼、鐵、骨號三種,以及姜等。 依照旨意的護法神,十二位男性邪魔也,違背誓言的敵人和邪魔,享用這血肉吧! 依照光輝的旨意,誅殺作惡的敵人和邪魔! 吽!從三角形的藍黑色火焰燃燒的壇城中,金剛橛事業本尊及其眷屬。 享用這敵人血肉的供品吧! 現在就享用這違背誓言的鬼神吧! 瑪哈芒薩卡嘿!瑪哈RAKTA卡嘿!瑪哈卡訥里提亞卡嘿!瑪哈吉達卡嘿!瑪哈郭若匝那卡嘿!瑪哈匝芻卡嘿!瑪哈巴蘇達卡嘿!唸誦後進行血供,繞金剛橛,誅殺惡鬼,進行供養,獻朵瑪,下咒並立誓。 嘉!嘉!嘉! 圓滿八教法藏中說:『遣除非時死亡的恐懼、疾病、邪魔、障礙、詛咒、惡兆!』 之後,向進行詛咒的護法神眾祈請遣除之事業: 吽!至尊上師黑汝嘎(Heruka,忿怒尊),以威力壓制所有世間護法母,違背誓言的敵人和邪魔,現在就享用吧! 祈請護法母空行母的軍隊遣除敵人! 秘密大母,普賢佛母(Kuntuzangmo,梵文:Samantabhadri),統攝所有護法母,享用敵人的心識,祈請世間護法母的兇猛力量遣除敵人! 常恒女王,毗盧佛母(Vairochana,梵文:Vairochani),違背誓言的敵人,現在就享用血肉吧! 祈請金剛空行母的軍隊遣除敵人! 常恒女王,光明佛母,違背誓言的敵人,現在就享用熱量吧! 祈請寶生空行母的軍隊遣除敵人! 常恒女王,蓮花佛母,違背誓言的敵人,現在就享用鮮血吧! 祈請蓮花空行母的軍隊遣除敵人! 常恒女王,事業佛母,違背誓言的敵人,現在就享用氣息吧! 祈請事業空行母的軍隊遣除敵人! 常恒女王,明光佛母,違背誓言的敵人,現在就享用光芒吧! 祈請智慧空行母的軍隊遣除敵人! 世間善趣三界之至尊母,廣大無垠的秘密之母,祈請顯有世間神鬼的軍隊遣除敵人! 如意樹的巨大枝幹上,獨母具有日月千顱之頂飾,祈請世間星曜的軍隊遣除敵人! 金剛日憤怒之大自在母,照亮三界一切,遣除吧!祈請金剛部的使者遣除! 三界養育者,憤怒之大自在母,使三界一切皆得光明,遣除吧!
【English Translation】 The twelve guardian mothers also, may the enemies and obstructors who break their vows, feast on this flesh and blood! According to the glorious command, liberate the enemies and obstructors of karma! The three of conch shell, iron, and bone trumpet, and the giant like Ging, etc. The twelve male demons who are the Dharma protectors of the command, may the enemies and obstructors who break their vows, feast on this flesh and blood! According to the glorious command, liberate the enemies and obstructors of karma! Hum! From the center of the triangular dark green burning mandala, with the Phurba (Kīla) activity deity assembly and retinue. Accept this offering of enemy flesh and blood! Now feast on these oath-breaking spirits! Mahamamsa Khahi! Maha Rakta Khahi! Maha Kanritya Khahi! Maha Citta Khahi! Maha Gorocana Khahi! Maha Cakshu Khahi! Maha Vasuta Khahi! Recite this and perform the blood offering, circumambulate the Phurba, subdue the evil spirits, make offerings, offer the Torma, and entrust the Bhyo and make vows. Gya! Gya! Gya! From the complete collection of the Eight Commands, it says: 'Turn back the fear of untimely death, disease, demons, obstacles, curses, evil omens, Bhyo!' Then, entrusting the activity of turning back to the assembly of deities who send curses: Hum! Blessed One, Great Glorious Supreme Heruka, subdue all worldly mothers, may the enemies and obstructors who break their vows, now feast! May the army of mothers and dakinis turn back the enemy! The secret great mother, Kuntuzangmo (Samantabhadri), may she gather all the mothers and feast on the enemy's mind, may the fierce power of the worldly mothers turn back the enemy! Eternal Queen, Vairochana Mother, may the enemies who break their vows, now feast on the flesh! May the army of Vajra Dakinis turn back the enemy! Eternal Queen, Radiant Light Mother, may the enemies who break their vows, now feast on the heat! May the army of Ratna Dakinis turn back the enemy! Eternal Queen, Lotus Mother, may the enemies who break their vows, now feast on the blood! May the army of Padma Dakinis turn back the enemy! Eternal Queen, Karma Mother, may the enemies who break their vows, now feast on the breath! May the army of Karma Dakinis turn back the enemy! Eternal Queen, Clear Light Mother, may the enemies who break their vows, now feast on the radiance! May the army of Wisdom Dakinis turn back the enemy! Supreme Mother of the three realms of worldly happiness, the vast ocean, the secret mother, may the army of gods and demons of appearance and existence turn back the enemy! On the great branch of the wish-fulfilling tree, the one mother with a garland of a thousand sun and moon skulls, may the army of worldly planets and stars turn back the enemy! Great powerful Vajra Sun Wrathful One, who illuminates all of the three realms, turn back! May the messengers of the Vajra family turn back! Nourisher of the three realms, great powerful Wrathful One, who illuminates all of the three realms, turn back!
ག་ཅིག་རིན་ཅེན་རིགས་ཀྱི་ཕོ་ཉས་བཟློག༔ པདྨ་ཁྲག་འཐུང་ཁྲོས་པའི་དབང་མོ་ཆེ༔ ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུ་མཛད་མ༔ བཟློག་ཅིག་པདྨ་རིགས་ཀྱི་ཕོ་ཉས་བཟློག༔ སྲིད་པ་བདེ་སྦྱོར་ཁྲོས་པའི་དབང་མོ་ཆེ༔ སྲིད་པ་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་བདེ་ལ་འཁོད༔ བཟློག་ཅིག་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཕོ་ཉས་བཟློག༔སྣང་སྲིད་ཀུན་གྱིས་རྒྱན་མཛད་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ རྒྱལ་ཁམས་ཡོངས་ལ་དབང་སྒྱུར་མཐུ་མོ་ཆེ༔ རྒྱན་དང་ཤོ་རྡེ་ཁྲམ་ཁ་དགུ་ལ་སྒྱུར༔ བཟློག་སྒྱུར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་མོ་ནི༔ བཟློག་སྒྱུར་བྱེད་ཅིང་བདག་ཉིད་ལྷག་ལྷག་བཞད༔ རྒོད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བཟློག་ཅིང་སྒྱུར་དུ་གསོལ༔ དབྱིངས་ནས་དབྱིངས་ཕྱུག་རྒྱལ་མོ་ཆེན་མོ་ཡིས༔ དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་ 44-6-499 གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར༔ དབྱིངས་ནས་བཟློག་བསྒྱུར་ཆེན་མོ་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཁམས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་རྒྱུག་ཅིང་འགྲོ་བ་མོ༔ གཅིག་པུ་ཡུམ་མཆོག་རྒྱལ་མོ་ཆེན་མོ་ཡིས༔ མི་མཐུན་དགྲ་བགེགས་བཟློག་པའི་དུས་ལ་བབ༔ ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་དཀར་མོ་སྤྱན་གཅིག་མ༔ དམ་ཉམས་དགྲ་ཡི་རུས་པ་འདི་རོལ་ལ༔ (༤༧བ)ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་བཟློག༔ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ནས་ནག་མོ་མཆེ་བ་ཅན༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་འདི་རོལ་ལ༔ ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ཀྱི་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་བཟློག༔ ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་དམར་མོ་དབང་སྡུད་མ༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་ད་རོལ་ལ༔ ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་བཟློག༔བྱང་གི་ཕྱོགས་ནས་སེར་མོ་རྐང་བལྡག་མ༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་དབུགས་ལ་ད་རོལ་ལ༔ བྱང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་བཟློག༔ སྲིད་པ་གསུམ་པོ་བྷྱོ་བཟློག་བྱེད་པ་མོ༔སྲིད་པ་ཆགས་བྱེད་མ་མོ་ཆེན་མོ་ཡིས༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་ལྟེ་བར་ད་རོལ་ལ༔ སྲིད་པ་ལྷ་འདྲེའི་དམག་དཔུང་དགྲ་ལ་བཟློག༔ སྲིད་པ་ཆ་སྙོམས་མ་མོ་ཆེན་མོ་ནི༔ སྲིད་པ་གསུམ་པོ་བསྐོས་ལ་འདེབས་པ་མོ༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་ཕོ་བར་ད་རོལ་ལ༔ སྲིད་གསུམ་གདུག་པའི་དམག་དཔུང་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ རྣལ་འབྱོར་དགྲ་ལྷ་ཙ་ཏི་རལ་གཅིག་མ༔ རྣལ་འབྱོར་ལས་ཀྱི་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་བཟློག༔ བསྟན་སྲུང་ལས་བྱེད་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊཱི་མ༔ བསྟན་པའི་རུ་དྲ་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ་བཟློག༔ བདུད་ཀྱི་ཡུམ་ལ་གཤིན་རྗེའི་ལྕམ་གཅིག་མ༔ མི་ནད་ཕྱུགས་ནད་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་ཆོད་ལ༔ བདུད་དང་གཤིན་རྗེའི་ཆོ་འཕྲུལ་དགྲ་ལ་བཟློག༔ མདོག་བཟང་ནག་མོ་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ༔ ནག་མོའི་ཚོགས་ཀྱི་དམག་དཔུང་དགྲ་ལ་བཟློག༔ མདོག་བཟང་སྔོན་མོ་ལྷ་མོ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ སྔོན་མོའི་ཚོགས་ཀྱི་དམག་དཔུང་དགྲ་ལ་བཟློག༔ མདོག་བཟང་དཀར་(༤༨ན)མོ་གླིང་བཞི་སྤྱི་འགྲོ་མ༔ དཀར་མོའི་ཚོགས་གིས་དམག་དཔུང་དགྲ་ལ་བཟློག །མདོག་བཟང་སྲིན་མོ་རིན་ཅེན་ལས་བྱེད་མ༔ སྲིན་མོའི་ཚོགས་ཀྱི་དམ
【現代漢語翻譯】 何者能以蓮花部族的使者來遣除? 蓮花飲血忿怒尊之大自在母啊! 您能將三界一切事物都攝為己用。 遣除吧,蓮花部族的使者請遣除! 有情安樂結合忿怒之大自在母啊! 祈願三有眾生皆得安樂。 遣除吧,事業部族的使者請遣除! 顯有世間以一切莊嚴修飾,以莊嚴而裝飾。 您是能自在掌控整個國土的強大女性。 您能將莊嚴、骰子、紙牌等九種事物轉變。 您是轉變遣除之大主宰。 請您轉變遣除,主宰更顯光輝燦爛! 以勇猛的力量遣除並轉變。 從法界到法界自在之大女王啊! 將法界與智慧二者無二結合。 祈請從法界中進行偉大的遣除轉變! 於三界中游走之女性啊! 唯一的至尊母后大女王啊! 如今已到遣除不順之敵和魔障之時。 從東方而來,白色獨眼母啊! 將違背誓言之敵人的骨頭嚼碎。 請遣除東方所有的敵和魔障! 從南方而來,黑色獠牙母啊! 將違背誓言之敵人的血肉嚼碎。 請遣除南方所有的敵和魔障! 從西方而來,紅色懷攝母啊! 將違背誓言之敵人的血肉嚼碎。 請遣除西方所有的敵和魔障! 從北方而來,黃色舔足母啊! 將違背誓言之敵人的氣息嚼碎。 請遣除北方所有的敵和魔障! 三有(སྲིད་པ་གསུམ་པོ།)以『བྷྱོ』(藏文,梵文天城體:भ्यो,梵文羅馬擬音:bhyo,漢語字面意思:從...)遣除之女性啊! 創造三有之偉大母神啊! 將違背誓言之敵人的肚臍嚼碎。 請遣除三有之神鬼軍隊和敵人! 三有平等之偉大母神啊! 您能播種並耕耘三有。 將違背誓言之敵人的胃嚼碎。 祈請遣除三有中惡毒的軍隊! 瑜伽士之敵神,獨發恰提(ཙ་ཏི་རལ་གཅིག་མ།)母啊! 請遣除瑜伽士事業上所有的敵和魔障! 護教使者,獨髻母(ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊཱི་མ།)啊! 請將所有教法的軍隊遣除給敵人! 魔之母,閻羅之獨一姐妹啊! 請斷絕人畜的一切疾病! 請將魔和閻羅的幻術遣除給敵人! 容貌姣好之黑膚成就瑜伽母啊! 請將黑膚眾的軍隊遣除給敵人! 容貌姣好之藍膚天女瑜伽母啊! 請將藍膚眾的軍隊遣除給敵人! 容貌姣好之白膚,周遊四洲之母啊! 請將白膚眾的軍隊遣除給敵人! 容貌姣好之羅剎女,珍寶事業母啊! 請將羅剎女眾的軍隊
【English Translation】 Who can reverse with the messenger of the Lotus family? Great sovereign mother of the wrathful, blood-drinking Lotus! You gather all things of the three realms into your power. Reverse, messenger of the Lotus family, please reverse! Great sovereign mother of the blissful union of existence! May all beings in the three existences be placed in bliss. Reverse, messenger of the Karma family, please reverse! Adorning phenomenal existence with all ornaments, adorned with ornaments. You are the powerful woman who controls the entire kingdom. You can transform ornaments, dice, cards, and nine things. You are the great master of reversing and transforming. Please reverse and transform, may the master shine even more! Reverse and transform with fierce power. Great queen, free in the realm of reality! Uniting the realm of reality and wisdom as one. Please perform the great reversal and transformation from the realm of reality! Wandering in all three realms, a traveling woman! The sole supreme mother, great queen! Now is the time to reverse unfavorable enemies and obstacles. Coming from the east, white one-eyed mother! Crush the bones of enemies who break vows. Please reverse all enemies and obstacles of the east! Coming from the south, black fanged mother! Crush the flesh and blood of enemies who break vows. Please reverse all enemies and obstacles of the south! Coming from the west, red captivating mother! Crush the flesh and blood of enemies who break vows. Please reverse all enemies and obstacles of the west! Coming from the north, yellow foot-licking mother! Crush the breath of enemies who break vows. Please reverse all enemies and obstacles of the north! The three existences (སྲིད་པ་གསུམ་པོ།) with 'bhyo' (藏文,梵文天城體:भ्यो,梵文羅馬擬音:bhyo,漢語字面意思:from...) the woman who reverses! Great mother who creates the three existences! Crush the navel of enemies who break vows. Please reverse the armies of gods and demons and enemies of the three existences! Great mother who equalizes the three existences! You can sow and cultivate the three existences. Crush the stomach of enemies who break vows. Please reverse the malicious armies of the three realms! Enemy god of yogis, one-haired Ekajati mother! Please reverse all enemies and obstacles in the activities of yogis! Guardian of the teachings, Ekajati (ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊཱི་མ།)! Please reverse all the Rudras of the teachings to the enemies! Mother of demons, one sister of Yama! Please cut off all diseases of humans and livestock! Please reverse the magic of demons and Yama to the enemies! Beautiful black-skinned accomplished yogini! Please reverse the armies of the black-skinned assembly to the enemies! Beautiful blue-skinned goddess yogini! Please reverse the armies of the blue-skinned assembly to the enemies! Beautiful white-skinned mother who travels the four continents! Please reverse the armies of the white-skinned assembly to the enemies! Beautiful Rakshasa woman, precious activity mother! Please reverse the armies of the Rakshasa women
ག་དཔུང་དགྲ་ལ་བཟློག༔ དབུ་བརྒྱན་སྤྱན་སྟོང་ལྡན་པའི་གར་དབང་མ༔ སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའི་དམག་དཔུང་ 44-6-500 དགྲ་ལ་བཟློག༔ པདྨ་གར་དབང་ས་བདག་པད་མ་འཕྲེང་༔ ས་བདག་གདོན་གྱི་དམག་དཔུང་དགྲ་ལ་བཟློག༔ ཤར་གྱི་མ་མོ་དཀར་མོ་མཆེ་གཙིགས་མ༔ དཀར་མོ་འབུམ་སྡེའི་དམག་དཔུང་དགྲ་ལ་བཟློག༔ ལྷོ་ཡི་ནག་མོ་ཆེན་མོ་ཁ་འཕྱུང་མ༔ ནག་མོ་འབུམ་སྡེའི་དམག་དཔུང་དགྲ་ལ་བཟློག༔ ནུབ་ཀྱི་དམར་མོ་ཆེན་མོ་མཆུ་འཇིབ་མ༔ དམར་མོ་འབུམ་སྡེའི་དམག་དཔུང་དགྲ་ལ་བཟློག༔ བྱང་གི་སེར་མོ་ཆེན་མོ་རྐང་བལྡག་མ༔ སེར་མོ་འབུམ་སྡེའི་དམག་དཔུང་དགྲ་ལ་བཟློག༔ ཧར་ཏིང་དཀར་མོ་བྱང་ཤར་གྲུ་འདེགས་མ༔ བྱང་ཤར་གདོན་གྱི་དམག་དཔུང་དགྲ་ལ་བཟློག༔ དུན་ཏིང་ནག་མོ་ཤར་ལྷོ་གྲུ་འདེགས་མ༔ ཤར་ལྷོ་གདོན་གྱི་དམག་དཔུང་དགྲ་ལ་བཟློག༔ ཤན་ཏིང་དམར་མོ་ལྷོ་ནུབ་གྲུ་འདེགས་མ༔ ལྷོ་ནུབ་གདོན་གྱི་དམག་དཔུང་དགྲ་ལ་བཟློག༔ གྲུམ་ཏིང་སེར་མོ་ནུབ་བྱང་གྲུ་འདེགས་མ༔ ནུབ་བྱང་གདོན་གྱི་དམག་དཔུང་དགྲ་ལ་བཟློག༔ རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་རབ་འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ དཔལ་ལྡན་ཤུགས་འགྲོ་དྲུག་ཅུས་དགྲ་བགེགས་བཟློག༔ ཁྲོ་གཏུམ་རྔམས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནས༔ མཛེས་ཚུལ་འགྲོ་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས་དགྲ་བགེགས་བཟློག༔ ནམ་མཁའ་ཡངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནས༔ བདུད་བགེགས་ཀུན་འདུལ་(༤༨བ)མ་ཡི་དགྲ་བགེགས་བཟློག༔དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་རྔམས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ལྕགས་ཀྱུ་འཕྲོ་འདུ་མ་ཡིས་དགྲ་བགེགས་བཟློག༔ གླིང་བཞི་མགྱོགས་མ་ལྷ་ཡི་སྲིང་མོ་སྟེ༔ ལྷ་ཆེན་མ་ཧཱ་དེ་བའི་བཀའ་སྒྱུར་ལ༔ ལྷ་ཡི་ཆད་པ་དམ་ཉམས་དགྲ་ལ་བཟློག༔མཁའ་ལ་ཁྱུང་ལྡིང་གཤིན་རྗེའི་སྲིང་མོ་སྟེ༔ གཤིན་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་སྒྱུར་ལ༔ གཤིན་རྗེའི་ཆད་པ་དམ་ཉམས་དགྲ་ལ་བཟློག༔ དམར་མོ་གཡག་ཐོད་ཀླུ་ཡི་སྲིང་མོ་སྟེ༔ ཀླུ་རྒྱལ་འཇོག་པོ་ཆེན་པོའི་བཀའ་སྒྱུར་ལ༔ ཀླུ་ཡི་ཆད་པ་དམ་ཉམས་དགྲ་ལ་བཟློག༔ནག་མོ་སྡེར་ཆེན་གནོད་སྦྱིན་སྲིང་མོ་སྟེ༔ གནོད་སྦྱིན་གང་བ་བཟང་པོའི་བཀའ་སྒྱུར་ལ༔གནོད་སྦྱིན་ཆད་པ་དམ་ཉམས་དགྲ་ལ་བཟློག༔ དཀར་མོ་ཆེན་མོ་དབུ་དགུ་རྒྱལ་པོའི་སྲིད༔ 44-6-501 ཤར་ཕྱོགས་གིང་ཆེན་སྲོག་བདག་བཀའ་སྒྱུར་ལ༔ བརྒྱལ་ནད་སྨྱོ་འབོག་དམ་ཉམས་དགྲ་ལ་ཐོང་༔ མཚོ་སྨན་རྒྱལ་མོ་ཆེན་མོ་དཔལ་མོ་ལྡན༔ ས་བདག་གཉན་གྱི་གདོན་ཚོགས་བཀའ་སྒྱུར་ལ༔ མཛེ་ནད་སྣ་དགུ་དམ་ཉམས་དགྲ་ལ་ཐོད༔ སྲིད་པའི་བུ་མོ་ལས་མཁན་མཐུ་མོ་ཆེ༔ ཐེའུ་རང་ཧལ་པོ་ཆེ་ཡི་བཀའ་སྒྱུར་ལ༔ རིམས་ནད་ཡམས་ནད་དམ་ཉམས་དགྲ་ལ་ཐོད༔ དུར་ཁྲོད་གནས་པའི་མ་མོ་ཙ་མུན་ཏྲི༔ བཙན་རྒོད་ཡམས་ཤུད་དམར་པོའི་བཀའ་སྒྱུར་ལ༔ མཁྲིས་པ་ཤ་ཡ་དམ་ཉམས་དགྲ་ལ་ཐོད༔ སེམས་ཅན་བསྐྱེད་པའི་མ་མོ་རྣམ་པ་བཞི༔ལུས་ལས་བསྐྱེ
【現代漢語翻譯】 軍隊擊退敵人! 頭戴五佛冠,具足千眼之舞自在母! 八十萬軍隊擊退敵人! 蓮花舞自在,土地之主蓮花鬘! 土地之主,邪魔軍隊擊退敵人! 東方白母,齜牙咧嘴! 白母百萬軍隊擊退敵人! 南方黑母,大口吞噬! 黑母百萬軍隊擊退敵人! 西方紅母,大口吮吸! 紅母百萬軍隊擊退敵人! 北方黃母,舔舐腳背! 黃母百萬軍隊擊退敵人! 哈爾定白母,鎮壓東北角! 東北邪魔軍隊擊退敵人! 敦定黑母,鎮壓東南角! 東南邪魔軍隊擊退敵人! 香定紅母,鎮壓西南角! 西南邪魔軍隊擊退敵人! 滾定黃母,鎮壓西北角! 西北邪魔軍隊擊退敵人! 從浩瀚無垠的海洋壇城中! 具德大力神行六十位擊退敵障! 從忿怒可怖的廣大壇城中! 以美妙姿態行事者們擊退敵障! 從廣闊無垠的虛空壇城中! 調伏一切魔障之母擊退敵障! 從威猛自在的大力壇城中! 以鐵鉤牽引之母擊退敵障! 四大洲速行母,乃天神之姐妹! 奉大天自在天之命! 天神之違誓、破戒者,擊退為敵! 空中鵬飛,乃閻羅之姐妹! 奉閻羅法王之命! 閻羅之違誓、破戒者,擊退為敵! 紅母牦牛顱,乃龍族之姐妹! 奉龍王無熱惱之命! 龍族之違誓、破戒者,擊退為敵! 黑母巨爪,乃夜叉之姐妹! 奉夜叉財賢之命! 夜叉之違誓、破戒者,擊退為敵! 白母大尊,九頭之王! 東方金剛命主,役使更欽! 瘋癲昏厥之違誓者,送給敵人! 海神女王,具德吉祥天母! 役使土地神、惡鬼之眾! 麻風九瘡之違誓者,送給敵人! 世間之女,行事大力母! 役使特烏讓、哈拉布切! 瘟疫時疫之違誓者,送給敵人! 尸陀林之主,瑪姆匝門扎! 役使贊、兇猛厲鬼、紅色瘟神! 膽病血癥之違誓者,送給敵人! 生育有情之四種母! 從身體所生……
【English Translation】 Army, repel the enemy! The dancing sovereign mother, adorned with a crown and possessing a thousand eyes! Eighty thousand troops, repel the enemy! Lotus Dancing Sovereign, Lord of the Earth, Lotus Garland! Lord of the Earth, the demonic army, repel the enemy! Eastern White Mother, with gnashing teeth! White Mother's hundred thousand troops, repel the enemy! Southern Black Great Mother, with a devouring mouth! Black Mother's hundred thousand troops, repel the enemy! Western Red Great Mother, with sucking lips! Red Mother's hundred thousand troops, repel the enemy! Northern Yellow Great Mother, licking feet! Yellow Mother's hundred thousand troops, repel the enemy! Harding White Mother, supporting the northeast corner! Northeast demonic army, repel the enemy! Dunting Black Mother, supporting the southeast corner! Southeast demonic army, repel the enemy! Shanting Red Mother, supporting the southwest corner! Southwest demonic army, repel the enemy! Grunting Yellow Mother, supporting the northwest corner! Northwest demonic army, repel the enemy! From the vast ocean's boundless mandala! The glorious, powerful, swift-goers, with sixty, repel enemies and obstacles! From the fierce and terrifying great mandala! Those who act with beautiful forms, repel enemies and obstacles! From the vast and expansive sky mandala! The mother who subdues all demons and obstacles, repel enemies and obstacles! From the powerful and terrifying great mandala! The mother who casts and gathers with iron hooks, repel enemies and obstacles! The swift mothers of the four continents are sisters of the gods! Under the command of the great god Mahadeva! The broken vows and broken commitments of the gods, repel as enemies! Soaring like a garuda in the sky, she is the sister of Yama! Under the command of Yama, the King of Dharma! The broken vows and broken commitments of Yama, repel as enemies! Red Mother Yak Skull, she is the sister of the nagas! Under the command of the Naga King, Unafflicted! The broken vows and broken commitments of the nagas, repel as enemies! Black Mother with large claws, she is the sister of the yakshas! Under the command of the yaksha, Gangezangpo! The broken vows and broken commitments of the yakshas, repel as enemies! Great White Mother, the king with nine heads! The eastern Vajra Life Lord, commanding Gingchen! Send madness and fainting spells to the enemy! Ocean Medicine Queen, the great glorious goddess! Commanding the hosts of earth lords and evil spirits! Send leprosy and nine types of diseases to the enemy! Daughter of Existence, the powerful working mother! Commanding Te'urang and Halpo Che! Send epidemics and plagues to the enemy! The mother Tsamuntri, dwelling in the charnel ground! Commanding Tsen, fierce spirits, and red plague demons! Send bile diseases and flesh ailments to the enemy! The four mothers who generate sentient beings! Born from the body...
ད་པའི་བུ་མོ་རྣམ་པ་བཞི༔ དམ་ལ་གནས་པའི་སྲིང་མོ་རྣམ་པ་བཞི༔ ཡིད་ལ་ཞུགས་པའི་མཛའ་མོ་རྣམ་པ་བཞི༔ བདུད་རྩི་བསྒྲུབ་(༤༩ན)པའི་རྒྱལ་མོ་རྣམ་པ་བཞི༔ཕུར་བུ་བསྒྲུབ་པའི་བློན་པོ་རྣམ་པ་བཞི༔ མ་མོ་ཀུན་གྱི་གཙོ་མོ་རྣམ་པ་བཞི༔ མ་མོ་ཐུན་གྱི་བདག་མོ་རྣམ་པ་བཞི༔ ལས་ལ་གཤིན་པའི་བྲན་མོ་རྣམ་པ་བཞི༔ དགྲ་བོའི་སྙིང་རྩ་འཕྲོག་པའི་ལྷ་མོ་བཞི༔ སྲིད་པའི་མ་མོའི་བཀའ་སྲུང་ལས་བྱེད་མ༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་གློ་སྙིང་དང་༔ དབང་པོ་ནང་ཁྲོལ་རྣམས་ལ་ད་རོལ་ལ༔ སྲིད་པ་མ་མོའི་བཀའ་སྒྱུར་དགྲ་ལ་བཟློག༔ ཧཱུཾ། ཤ་ཁྲག་རྒྱ་མཚོ་འཁྱིལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ མ་མ་རྦོད་གཏོང་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས༔ དགྲ་ཤ་ཁྲག་གི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ དམ་ཉམས་འབྱུང་པོ་འདི་ལ་ད་རོལ་ཅིག༔ མ་ཧཱ་མཾ་ས་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་ཀེཾ་ནྲྀ་ཏྱ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ཁ་ཧི། མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཁཱ་ཧཱི། མ་ཧཱ་ཙཀྵུ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་དམར་སྦྲེང་། ཕུར་སྐོར་བྱ། ཉ་བོ་བསྒྲལ། སྟོབ་པ་བྱ། གཏོར་མ་འབུལ། བྷྱོས་གདབ། བཅོལ་དམ་བྱའོ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། བཀའ་བརྒྱད་ཡོངས་རྫོགས་ལས། དུས་མིན་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་ནད་གདོན་བར་ཆད་རྦོད་ཟོར་ལྟས་ངན་བཟློག་བྷྱོ༔དེ་ནས་རིགས་འཛིན་སློབ་དཔོན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་བཟློག་པའི་འཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི༔ ཧཱུཾ། ཆེ་མཆོག་ཡོན་ཏན་རིགས་འཛིན་ཆེན་པོ་རྣམས༔ ཡོན་ཏན་གནས་ནས་སྐུ་བཞེངས་ 44-6-502 འདིར་གཤེགས་ལ༔ དགྲ་བགེགས་བཟློག་ཅིང་བསྒྱུར་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་འཛིན་ཆེན་པོ་རྣམས༔ ཐུགས་ཀྱི་གནས་ནས་སྐུ་བཞེངས་འདིར་གཤེགས་ལ༔ དགྲ་བགེགས་(༤༩བ)བཟློག་ཅིང་བསྒྱུར་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད༔ འཇམ་དཔལ་སྐུ་ཡི་རིགས་འཛིན་ཆེན་པོ་རྣམས༔ སྐུ་ཡི་གནས་ནས་སྐུ་བཞེངས་འདིར་གཤེགས་ལ༔ དགྲ་བགེགས་བཟློག་ཅིང་བསྒྱུར་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད༔ པདྨ་གསུང་གི་རིགས་འཛིན་ཆེན་པོ་རྣམས༔ གསུང་གི་གནས་ནས་སྐུ་བཞེངས་འདིར་གཤེགས་ལ༔ དགྲ་བགེགས་བཟློག་ཅིང་བསྒྱུར་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཕུར་པ་འཕྲིན་ལས་རིགས་འཛིན་ཆེན་པོ་རྣམས༔ འཕྲིན་ལས་གནས་ནས་སྐུ་བཞེངས་འདིར་གཤེགས་ལ༔ དགྲ་བགེགས་བཟློག་ཅིང་བསྒྱུར་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད༔ མ་མོ་རྦོད་གཏོང་རིགས་འཛིན་ཆེན་པོ་རྣམས༔ རྦོད་གཏོང་གནས་ནས་སྐུ་བཞེངས་འདིར་གཤེགས་ལ༔ དགྲ་བགེགས་བཟློག་ཅིང་བསྒྱུར་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད༔ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རིགས་འཛིན་ཆེན་པོ་རྣམས༔ ལྷུན་གྲུབ་གནས་ནས་སྐུ་བཞེངས་འདིར་གཤེགས་ལ༔ དགྲ་བགེགས་བཟློག་ཅིང་བསྒྱུར་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རིགས་འཛིན་ཆེན་པོ་རྣམས༔ ཕྱག་རྒྱའི་གནས་ནས་སྐུ་བཞེངས་འདིར་གཤེགས་ལ༔ དགྲ་བགེགས་བཟློག་ཅིང་བསྒྱུར་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད༔ས་ལ་གནས་
【現代漢語翻譯】 四種憤怒的明妃,四種安住誓言的姐妹,四種銘記於心的愛人,四種成就甘露的王妃,四種成就金剛橛的大臣,四種所有母曜的主母,四種母曜供養的尊主,四種役使的婢女,四種奪取敵人心命的女神,掌管世間母曜旨令的使者,對於違背誓言的敵人和邪魔的血肉心肝,以及諸根內臟等,盡情享用吧!將世間母曜的旨令,回遮給敵人! 吽!從血肉匯聚成海的壇城中,母曜詛咒眾神及其眷屬,享用這敵人血肉的祭品吧!對於違背誓言的妖魔,盡情享用吧! 瑪哈芒薩卡嘿!瑪哈若達卡嘿!瑪哈甘那尼提亞卡嘿!瑪哈吉達卡嘿!瑪哈郭若匝那卡嘿!瑪哈匝秋卡嘿!瑪哈巴蘇達卡嘿!(Mahāmāṃsa khāhi! Mahārakta khāhi! Mahākeṃ nṛtya khāhi! Mahācitta kha hi! Mahāgorocana khāhī! Mahācakṣu khāhi! Mahāvasuta khāhi!,大肉吃!大血吃!大甘露舞吃!大心吃!大牛黃吃!大眼吃!大精液吃!) 如是進行血供,旋轉金剛橛,誅殺魚,進行恐嚇,獻朵瑪,發出怖畏聲,立下重誓。 རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།(嘉嘉嘉!),《八大法行總集》中,遣除非時死亡的恐懼、疾病、邪魔、障礙、詛咒、惡兆。之後,向持明上師的本尊眾,祈請回遮的事業: 吽!偉大的功德持明,從功德之所起身降臨於此,請行回遮和轉變敵人邪魔的事業! 真實意之持明大尊,從意之所起身降臨於此,請行回遮和轉變敵人邪魔的事業! 文殊身之持明大尊,從身之所起身降臨於此,請行回遮和轉變敵人邪魔的事業! 蓮花語之持明大尊,從語之所起身降臨於此,請行回遮和轉變敵人邪魔的事業! 金剛橛事業持明大尊,從事業之所起身降臨於此,請行回遮和轉變敵人邪魔的事業! 母曜詛咒持明大尊,從詛咒之所起身降臨於此,請行回遮和轉變敵人邪魔的事業! 任運成就持明大尊,從任運成就之所起身降臨於此,請行回遮和轉變敵人邪魔的事業! 大印持明大尊,從手印之所起身降臨於此,請行回遮和轉變敵人邪魔的事業!安住于大地之上
【English Translation】 The four wrathful consorts, the four sisters abiding in vows, the four beloved ones dwelling in the mind, the four queens accomplishing amrita, the four ministers accomplishing the phurba (kīla), the four chief mothers of all mamos, the four mistresses of the mamo offerings, the four servant girls active in deeds, the four goddesses who snatch the heart-essence of enemies, the working messengers who guard the commands of the worldly mamos, devour the flesh, blood, lungs, and heart of those who break vows, enemies, and obstructors, as well as their faculties and inner organs! Hūṃ! From the mandala where flesh and blood swirl like an ocean, mamos, curse-wielding deities, together with your retinues, accept this offering of the enemy's flesh and blood! Devour these oath-breaking spirits! Mahāmāṃsa khāhi! Mahārakta khāhi! Mahākeṃ nṛtya khāhi! Mahācitta kha hi! Mahāgorocana khāhī! Mahācakṣu khāhi! Mahāvasuta khāhi! (大肉吃!大血吃!大甘露舞吃!大心吃!大牛黃吃!大眼吃!大精液吃!) Thus, perform the blood offering, rotate the phurba, slay the fish, perform the intimidation, offer the torma, utter the terrifying sound, and make the binding oath. རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། (gya gya gya!), From the 'Complete Collection of the Eight Commands,' avert the fear of untimely death, diseases, evil spirits, obstacles, curses, evil omens. Then, entrust the activity of averting to the assembly of deities of the vidyādhara guru: Hūṃ! Great Supreme Qualities Vidyādharas, arise from the place of qualities and come here, perform the activity of averting and transforming enemies and obstructors! Great Vidyādharas of the True Mind, arise from the place of mind and come here, perform the activity of averting and transforming enemies and obstructors! Great Vidyādharas of Mañjuśrī's Body, arise from the place of body and come here, perform the activity of averting and transforming enemies and obstructors! Great Vidyādharas of Padma's Speech, arise from the place of speech and come here, perform the activity of averting and transforming enemies and obstructors! Great Vidyādharas of Phurba's Activity, arise from the place of activity and come here, perform the activity of averting and transforming enemies and obstructors! Great Vidyādharas of Mamo Curse-casting, arise from the place of curse-casting and come here, perform the activity of averting and transforming enemies and obstructors! Great Vidyādharas of Spontaneous Accomplishment, arise from the place of spontaneous accomplishment and come here, perform the activity of averting and transforming enemies and obstructors! Great Vidyādharas of Mahāmudrā, arise from the place of the mudrā and come here, perform the activity of averting and transforming enemies and obstructors! Abiding on the earth.
པའི་རིགས་འཛིན་ཆེན་པོ་རྣམས༔ རིགས་འཛིན་གནས་ནས་སྐུ་བཞེངས་འདིར་གཤེགས་ལ༔ དགྲ་བགེགས་བཟློག་ཅིང་བསྒྱུར་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཚེ་ལ་དབང་པའི་རིགས་འཛིན་ཆེན་པོ་རྣམས༔ རང་བཞིན་གནས་ནས་སྐུ་བཞེངས་འདིར་གཤེགས་ལ༔དགྲ་བགེགས་བཟློག་ཅིང་བསྒྱུར་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད༔ རིགས་འཛིན་བཀའ་སྲུང་དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་(༥༠ན)ཚོགས༔ དུར་ཁྲོད་གནས་ནས་སྐུ་བཞེངས་འདིར་གཤེགས་ལ༔ དགྲ་བགེགས་བཟློག་ཅིང་བསྒྱུར་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུཾ། ཐུགས་རྗེ་གདུང་འཚོབ་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ རིགས་འཛིན་སློབ་དཔོན་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས༔ དགྲ་ཤ་ཁྲག་གི་ 44-6-503 མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ དམ་ཉམས་འབྱུང་པོ་འདི་ལ་ད་རོལ་ཅིག༔ མ་ཧཱ་མཾ་ས་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་ཀེཾ་ནྲྀ་ཏྱ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་ཙཀྵུ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་དམར་སྦྲེང་། ཕུར་སྐོར་བྱ། ཉ་བོ་བསྒྲལ། སྟོབ་པ་བྱ། གཏོར་མ་འབུལ། བྷྱོས་གདབ། བཅོལ་དམ་བྱའོ། །རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། ཡོངས་རྫོགས་གཏོར་བཟློག་དྲག་པོ་ལས། དུས་མིན་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་ནད་གདོན་བར་ཆད་རྦོད་ཟོར་ལྟས་ངན་བཟློག་བྷྱོ༔དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་བཟློག་པའི་འཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི༔ཧཱུཾ། བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ནི༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་ཕུང་པོ་འདི་ལ་རོལ༔ དྲེགས་པ་ཕོ་མོའི་བཀའ་སྒྱུར་དགྲ་ལ་བཟློག༔ ཡུམ་ཆེན་ཁྲོ་མོ་ཁམས་གསུམ་སྤྱི་འདུལ་མ༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་སྐྱེ་མཆེད་འདི་ལ་རོལ༔ དྲེགས་པ་ཕོ་མོའི་བཀའ་སྒྱུར་དགྲ་ལ་བཟློག༔ དབང་ཕྱུག་མ་ཧཱ་དེ་བ་བཙུན་མོར་བཅས༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་འདི་ལ་རོལ༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་བཀའ་སྒྱུར་དགྲ་ལ་བཟློག༔ གཤིན་རྗེའི་སྡེ་དཔོན་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ཁྱོད༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་འདི་ལ་རོལ༔ གཤིན་རྗེ་(༥༠བ)ཡོངས་ཀྱི་བཀའ་སྒྱུར་དགྲ་ལ་བཟློག༔ ཡུམ་ཆེན་སྒྲོལ་བྱེད་ནག་མོ་ཆེན་མོ་ཡིས༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་འདི་ལ་རོལ༔ གཤིན་རྗེ་མོ་ཡི་བཀའ་སྒྱུར་དགྲ་ལ་བཟློག༔ མ་མོའི་སྡེ་དཔོན་སྲིད་པའི་རྒྱལ་མོ་སྟེ༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་འདི་ལ་རོལ༔ མ་མོ་ཡོངས་ཀྱི་བཀའ་སྒྱུར་དགྲ་ལ་བཟློག༔ སྔགས་སྲུང་སྡེ་དཔོན་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊཱི་མ༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་འདི་ལ་རོལ༔ ནག་མོ་ཡོངས་ཀྱི་བཀའ་སྒྱུར་དགྲ་ལ་བཟློག༔བདུད་ཀྱི་སྡེ་དཔོན་བསྐོས་རྗེ་བྲང་དཀར་ནི༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་འདི་ལ་རོལ༔ བདུད་པོ་ཡོངས་ཀྱི་བཀའ་སྒྱུར་དགྲ་ལ་བཟློག༔ བདུད་མོའི་སྡེ་དཔོན་ནག་མོ་རེ་མ་ཏཱི༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་འདི་ལ་རོལ༔ བདུད་མོ་ཡོངས་ཀྱི་བཀའ་སྒྱུར་དགྲ་ལ་བཟློག༔ རྒྱལ་པོའི་སྡེ་དཔོན་པེ་ཧར་དགྲ་ལྷ་སྟེ༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་འདི་ལ་
【現代漢語翻譯】 蓮花生大師傳承的偉大持明者們!從持明者的處所起身,降臨於此!執行回遮和轉變敵對與障礙的行動! 掌握壽命權力的偉大持明者們!從自性處所起身,降臨於此!執行回遮和轉變敵對與障礙的行動! 持明者護法勇士和勇母的眾會!從尸陀林處所起身,降臨於此!執行回遮和轉變敵對與障礙的行動! 吽!從慈悲傳承身之壇城中,持明上師及眷屬眾會!請享用這血肉的祭品!現在就吞噬這些違背誓言的邪魔! 瑪哈芒薩卡嘿!瑪哈RA嘎達卡嘿!瑪哈甘尼日提亞卡嘿!瑪哈吉達卡嘿!瑪哈郭若匝納卡嘿!瑪哈匝秋卡嘿!瑪哈巴蘇達卡嘿!唸誦這些,塗抹紅色。旋轉金剛橛,誅殺魚,進行供養,獻朵瑪,發出怖畏聲,委託誓言。 嘉!嘉!嘉!從圓滿回遮朵瑪的猛烈行動中,回遮非時死亡的恐懼、疾病、邪魔、障礙、詛咒和不祥之兆, 怖畏!然後,對世間供養讚頌的諸神眾會,委託回遮的行動: 吽!世尊大威德,調伏一切傲慢者!享用這些違背誓言的敵對和障礙的屍體!命令傲慢男女回遮敵人! 大忿怒母,調伏三界之總主!享用這些違背誓言的敵對和障礙的生源!命令傲慢男女回遮敵人! 自在天,與天妃一同!享用這些違背誓言的敵對和障礙的血肉!命令天龍八部回遮敵人! 閻羅法王,你!享用這些違背誓言的敵對和障礙的血肉!命令所有閻羅回遮敵人! 大救度母,黑母!享用這些違背誓言的敵對和障礙的血肉!命令閻羅女回遮敵人! 瑪姆的統領,有頂天的女王!享用這些違背誓言的敵對和障礙的血肉!命令所有瑪姆回遮敵人! 護咒的統領,一髻母!享用這些違背誓言的敵對和障礙的血肉!命令所有黑母回遮敵人! 魔的統領,白哈爾!享用這些違背誓言的敵對和障礙的血肉!命令所有魔眾回遮敵人! 魔女的統領,黑母瑞瑪迪!享用這些違背誓言的敵對和障礙的血肉!命令所有魔女回遮敵人! 國王的統領,貝哈爾戰神!享用這些違背誓言的敵對和障礙的血肉!
【English Translation】 Great Vidyadharas of the Lotus-born lineage! Arise from the Vidyadhara's abode, come forth here! Perform the actions of averting and transforming enemies and obstacles! Great Vidyadharas who hold power over life! Arise from your natural abode, come forth here! Perform the actions of averting and transforming enemies and obstacles! Assembly of Vidyadhara protectors, heroes and heroines! Arise from the charnel ground, come forth here! Perform the actions of averting and transforming enemies and obstacles! Hum! From the mandala of the compassionate lineage's body, Vidyadhara masters and the assembly of deities with their retinues! Accept this offering of blood and flesh! Devour these oath-breakers and demons now! Maha Mamsa Khahi! Maha Rakta Khahi! Maha Kem Nrittya Khahi! Maha Chitta Khahi! Maha Gorochana Khahi! Maha Chakshu Khahi! Maha Vasuta Khahi! Recite these, smear with red. Rotate the phurba, slay the fish, perform the offering, offer the Torma, utter the Bhyo sound, entrust the oath. Gya! Gya! Gya! From the fierce action of the complete aversion Torma, avert the fear of untimely death, diseases, demons, obstacles, curses, and inauspicious omens, Bhyo! Then, to the assembly of worldly offering and praise deities, entrust the action of aversion: Hum! Blessed Great Glorious One, who subdues all arrogance! Feast on the corpses of these oath-breaking enemies and obstacles! Command the arrogant males and females to avert the enemy! Great Wrathful Mother, the general subduer of the three realms! Feast on the source of these oath-breaking enemies and obstacles! Command the arrogant males and females to avert the enemy! Ishvara (Lord Shiva), together with your consort! Feast on the flesh and blood of these oath-breaking enemies and obstacles! Command the eight classes of gods and demons to avert the enemy! Yamaraja (Lord of Death), chief of the Yama (death) assembly, you! Feast on the flesh and blood of these oath-breaking enemies and obstacles! Command all the Yamas to avert the enemy! Great Savioress Mother, Black Mother! Feast on the flesh and blood of these oath-breaking enemies and obstacles! Command the Yama women to avert the enemy! Chief of the Mamos, Queen of Existence! Feast on the flesh and blood of these oath-breaking enemies and obstacles! Command all the Mamos to avert the enemy! Chief of the mantra protectors, Ekajati (One Braid)! Feast on the flesh and blood of these oath-breaking enemies and obstacles! Command all the Black Mothers to avert the enemy! Chief of the Maras (demons), Gyalpo (King) Dorje Drakden (White Chest)! Feast on the flesh and blood of these oath-breaking enemies and obstacles! Command all the Maras to avert the enemy! Chief of the Maras (demonesses), Black Remati! Feast on the flesh and blood of these oath-breaking enemies and obstacles! Command all the Maras to avert the enemy! Chief of the Kings, Pehar (Vaisravana) the war god! Feast on the flesh and blood of these oath-breaking enemies and obstacles!
44-6-504 རོལ༔ རྒྱལ་པོ་ཡོངས་ཀྱི་བཀའ་སྒྱུར་དགྲ་ལ་བཟློག༔ གིང་གི་སྡེ་དཔོན་སྲོག་བདག་ཚངས་པ་སྟེ༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་འདི་ལ་རོལ༔ གིང་ཆེན་ཡོངས་ཀྱི་བཀའ་སྒྱུར་དགྲ་ལ་བཟློག༔ དགྲ་ལྷའི་སྡེ་དཔོན་སྐུ་ལྷ་གསང་བ་སྟེ༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་འདི་ལ་རོལ༔ དགྲ་ལྷ་ཡོངས་ཀྱི་བཀའ་སྒྱུར་དགྲ་ལ་བཟློག༔ གཟའ་ཡི་སྡེ་དཔོན་གཟའ་བདུད་རཱ་ཧུ་ལ༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་འདི་ལ་རོལ༔ གཟའ་བདུད་ཡོངས་ཀྱི་བཀའ་སྒྱུར་དགྲ་ལ་བཟློག༔ སྲིན་པོའི་སྡེ་དཔོན་ནག་པོ་གློག་འཕྲེང་ཅན༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་འདི་ལ་རོལ༔ སྲིན་པོ་ཡོངས་ཀྱི་བཀའ་སྒྱུར་དགྲ་ལ་བཟློག༔ (༥༡ན)སྲིན་མོའི་སྡེ་དཔོན་སྦལ་མགོ་ཁྲག་མིག་མ༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་འདི་རོལ་ལ༔ སྲིན་མོ་ཡོངས་ཀྱི་བཀའ་སྒྱུར་དགྲ་ལ་བཟློག༔ གནོད་སྦྱིན་སྡེ་དཔོན་ཡཀྴ་མེ་དབལ་ནི༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་འདི་ལ་རོལ༔ གནོད་སྦྱིན་ཡོངས་ཀྱི་བཀའ་སྒྱུར་དགྲ་ལ་བཟློག༔ གནོད་སྦྱིན་མོ་ཡི་སྡེ་དཔོན་མོན་མོ་ནག་མོ་སྟེ༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་འདི་ལ་རོལ༔གནོད་སྦྱིན་མོ་ཡི་བཀའ་སྒྱུར་དགྲ་ལ་བཟློག༔ མགོན་པོའི་སྡེ་དཔོན་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སྟེ༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་འདི་ལ་རོལ༔ མགོན་པོ་ཡོངས་ཀྱི་བཀའ་སྒྱུར་དགྲ་ལ་བཟློག༔རུ་དྲའི་སྡེ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་ཏེ༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་འདི་ལ་རོལ༔ རུ་དྲ་ཡོངས་ཀྱི་བཀའ་སྒྱུར་དགྲ་ལ་བཟློག༔ དམུ་བདུད་སྡེ་དཔོན་ནག་པོ་བཀྲག་མེད་དེ༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་འདི་ལ་རོལ༔ དམུ་བདུད་ཡོངས་ཀྱི་བཀའ་སྒྱུར་དགྲ་ལ་བཟློག༔མུ་སྟེགས་སྡེ་དཔོན་གུ་ལང་ནག་པོ་སྟེ༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་འདི་ལ་རོལ༔ མུ་སྟེགས་ཡོངས་ཀྱི་བཀའ་སྒྱུར་དགྲ་ལ་བཟློག༔ལྷ་ཡི་སྡེ་དཔོན་ལྷ་རབས་ཤཾ་བྷུ་སྟེ༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་འདི་ལ་རོལ༔ལྷ་རྣམས་ཡོངས་ཀྱི་བཀའ་སྒྱུར་དགྲ་ལ་བཟློག༔ གནམ་སྨན་སྡེ་དཔོན་ཐོག་གི་བུ་ཡུག་སྟེ༔དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་འདི་ལ་རོལ༔ གནམ་སྨན་ཡོངས་ཀྱི་བཀའ་སྒྱུར་དགྲ་ལ་ 44-6-505 བཟློག༔ མ་སངས་སྡེ་དཔོན་སྤྱི་བདུད་གུ་རུམ་རྩེ༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་འདི་ལ་རོལ༔ མ་སངས་ཡོངས་ཀྱི་བཀའ་(༥༡བ)སྒྱུར་དགྲ་ལ་བཟློག༔ བྲག་བཙན་སྡེ་དཔོན་སྲོག་ཟན་དམར་པོ་སྟེ༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་འདི་ལ་རོལ༔ བྲག་བཙན་ཡོངས་ཀྱི་བཀའ་སྒྱུར་དགྲ་ལ་བཟློག༔ ཐེའུ་རང་སྡེ་དཔོན་གནམ་ཐེ་དཀར་པོ་སྟེ༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་འདི་ལ་རོལ༔ ཐེའུ་རང་ཡོངས་ཀྱི་བཀའ་སྒྱུར་དགྲ་ལ་བཟློག༔ འགོང་པོའི་སྡེ་དཔོན་བཙན་འགོང་ཡམ་ཤུད་དམར༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་འདི་ལ་རོལ༔བཙན་འགོང་ཡོངས་ཀྱི་བཀའ་སྒྱུར་དགྲ་ལ་བཟློག༔ བགེགས་ཀྱི་སྡེ་དཔོན་བྱི་ན་ཡ་ཀ་སྟེ༔དམ་ཉམས་དགྲ་བ
【現代漢語翻譯】 享用吧!所有君王的旨意迴向于敵! 金(Ging)的軍隊首領是命主梵天(Tshangs pa):享用違背誓言的敵人和邪魔的血肉吧! 所有金(Ging)的旨意迴向于敵! 戰神(Dgra lha)的軍隊首領是身神(Sku lha)秘密神:享用違背誓言的敵人和邪魔的血肉吧! 所有戰神(Dgra lha)的旨意迴向于敵! 星曜的軍隊首領是星曜魔羅睺羅(rāhula):享用違背誓言的敵人和邪魔的血肉吧! 所有星曜魔的旨意迴向于敵! 羅剎(Srin po)的軍隊首領是黑色電鬘者:享用違背誓言的敵人和邪魔的血肉吧! 所有羅剎(Srin po)的旨意迴向于敵! 羅剎女(Srin mo)的軍隊首領是蛙頭血眼者:享用違背誓言的敵人和邪魔的血肉吧! 所有羅剎女(Srin mo)的旨意迴向于敵! 夜叉(Gnod sbyin)的軍隊首領是夜叉(yakṣa)火焰光:享用違背誓言的敵人和邪魔的血肉吧! 所有夜叉(Gnod sbyin)的旨意迴向于敵! 夜叉女(Gnod sbyin mo)的軍隊首領是門隅(Mon)黑女:享用違背誓言的敵人和邪魔的血肉吧! 所有夜叉女(Gnod sbyin mo)的旨意迴向于敵! 怙主(Mgon po)的軍隊首領是摩訶迦羅(mahākāla):享用違背誓言的敵人和邪魔的血肉吧! 所有怙主(Mgon po)的旨意迴向于敵! 魯扎(Ru dra)的軍隊首領是金剛降魔者:享用違背誓言的敵人和邪魔的血肉吧! 所有魯扎(Ru dra)的旨意迴向于敵! 地獄魔(Dmu bdud)的軍隊首領是黑色無光者:享用違背誓言的敵人和邪魔的血肉吧! 所有地獄魔(Dmu bdud)的旨意迴向于敵! 外道(Mu stegs)的軍隊首領是黑盲者:享用違背誓言的敵人和邪魔的血肉吧! 所有外道(Mu stegs)的旨意迴向于敵! 天神(Lha)的軍隊首領是天神(Lha)之祖香布(Śaṁbhu):享用違背誓言的敵人和邪魔的血肉吧! 所有天神(Lha)的旨意迴向于敵! 天醫(Gnam sman)的軍隊首領是冰雹之子:享用違背誓言的敵人和邪魔的血肉吧! 所有天醫(Gnam sman)的旨意迴向于敵! 瑪桑(Ma sangs)的軍隊首領是鬼魔固汝匝(Gu rum rtse):享用違背誓言的敵人和邪魔的血肉吧! 所有瑪桑(Ma sangs)的旨意迴向于敵! 巖堅(Brag btsan)的軍隊首領是食命紅魔:享用違背誓言的敵人和邪魔的血肉吧! 所有巖堅(Brag btsan)的旨意迴向于敵! 鐵吾讓(The'u rang)的軍隊首領是天鐵白神:享用違背誓言的敵人和邪魔的血肉吧! 所有鐵吾讓(The'u rang)的旨意迴向于敵! 兇鬼('Gong po)的軍隊首領是贊鬼嚴秀紅魔:享用違背誓言的敵人和邪魔的血肉吧! 所有贊鬼(Btsan 'gong)的旨意迴向于敵! 邪魔(Bgegs)的軍隊首領是毗那夜迦(Bīna yā ka):享用違背誓言的敵人和邪魔
【English Translation】 Enjoy! May the commands of all kings be turned against the enemy! The commander of the Ging army is the Lord of Life, Brahma (Tshangs pa): Enjoy the flesh and blood of enemies and demons who break their vows! May the commands of all Ging be turned against the enemy! The commander of the war god (Dgra lha) army is the body god (Sku lha), the secret god: Enjoy the flesh and blood of enemies and demons who break their vows! May the commands of all war gods (Dgra lha) be turned against the enemy! The commander of the planetary army is the planetary demon Rāhula: Enjoy the flesh and blood of enemies and demons who break their vows! May the commands of all planetary demons be turned against the enemy! The commander of the Rakshasa (Srin po) army is the Black Garland of Lightning: Enjoy the flesh and blood of enemies and demons who break their vows! May the commands of all Rakshasas (Srin po) be turned against the enemy! The commander of the Rakshasi (Srin mo) army is the Frog-headed Blood-eyed one: Enjoy the flesh and blood of enemies and demons who break their vows! May the commands of all Rakshasis (Srin mo) be turned against the enemy! The commander of the Yaksha (Gnod sbyin) army is the Yaksha (yakṣa) Flame Radiance: Enjoy the flesh and blood of enemies and demons who break their vows! May the commands of all Yakshas (Gnod sbyin) be turned against the enemy! The commander of the Yakshini (Gnod sbyin mo) army is the Mon Black Woman: Enjoy the flesh and blood of enemies and demons who break their vows! May the commands of all Yakshinis (Gnod sbyin mo) be turned against the enemy! The commander of the Protector (Mgon po) army is Mahākāla: Enjoy the flesh and blood of enemies and demons who break their vows! May the commands of all Protectors (Mgon po) be turned against the enemy! The commander of the Rudra army is the Vajra Subduer of Demons: Enjoy the flesh and blood of enemies and demons who break their vows! May the commands of all Rudras be turned against the enemy! The commander of the Dmu demon (Dmu bdud) army is the Black, Lightless one: Enjoy the flesh and blood of enemies and demons who break their vows! May the commands of all Dmu demons (Dmu bdud) be turned against the enemy! The commander of the Heretic (Mu stegs) army is the Black Blind one: Enjoy the flesh and blood of enemies and demons who break their vows! May the commands of all Heretics (Mu stegs) be turned against the enemy! The commander of the Deva (Lha) army is the Ancestral Deva Śaṁbhu: Enjoy the flesh and blood of enemies and demons who break their vows! May the commands of all Devas (Lha) be turned against the enemy! The commander of the Celestial Physician (Gnam sman) army is the Son of Hail: Enjoy the flesh and blood of enemies and demons who break their vows! May the commands of all Celestial Physicians (Gnam sman) be turned against the enemy! The commander of the Ma Sangs army is the Demon Guru Tsa (Gu rum rtse): Enjoy the flesh and blood of enemies and demons who break their vows! May the commands of all Ma Sangs be turned against the enemy! The commander of the Rock Btsan army is the Red Life-Eater: Enjoy the flesh and blood of enemies and demons who break their vows! May the commands of all Rock Btsans be turned against the enemy! The commander of the The'u rang army is the White Sky The: Enjoy the flesh and blood of enemies and demons who break their vows! May the commands of all The'u rangs be turned against the enemy! The commander of the 'Gong po army is the Btsan 'gong Yam Shud Red: Enjoy the flesh and blood of enemies and demons who break their vows! May the commands of all Btsan 'gongs be turned against the enemy! The commander of the Obstacle (Bgegs) army is Vinayaka (Bīna yā ka): Enjoy the flesh and blood of enemies and demons
གེགས་ཤ་ཁྲག་འདི་ལ་རོལ༔ བགེགས་རྣམས་ཡོངས་ཀྱི་བཀའ་སྒྱུར་དགྲ་ལ་བཟློག༔ མཁའ་འགྲོའི་སྡེ་དཔོན་ནག་མོ་མགྱོགས་བྱེད་མ༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་འདི་ལ་རོལ༔ མཁའ་འགྲོ་ཡོངས་ཀྱི་བཀའ་སྒྱུར་དགྲ་ལ་བཟློག༔ ཀླུ་ཡི་སྡེ་དཔོན་ཀླུ་བདུད་མགོ་དགུ་སྟེ༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་འདི་ལ་རོལ༔ ཀླུ་བདུད་ཡོངས་ཀྱི་བཀའ་སྒྱུར་དགྲ་ལ་བཟློག༔ ཀླུ་མོའི་སྡེ་དཔོན་ཡཀྴ་ནག་མོ་སྟེ༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་འདི་ལ་རོལ༔ ཀླུ་མོ་ཡོངས་ཀྱི་བཀའ་སྒྱུར་དགྲ་ལ་བཟློག༔ བཀའ་ཡི་བསྟན་སྲུང་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་འདི་ལ་རོལ༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་བཀའ་སྒྱུར་དགྲ་ལ་བཟློག༔ ཧཱུཾ། མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས༔ དགྲ་ཤ་ཁྲག་གི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔དམ་ཉམས་འབྱུང་པོ་འདི་ལ་ད་རོལ་ཅིག༔ མ་ཧཱ་མཾ་ས་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་ཀེཾ་ནྲྀ་(༥༢ན)ཏྱ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་ཙཀྵུ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་དམར་སྦྲེང་། ཕུར་བསྐོར་བྱ། ཉ་བོ་བསྒྲལ། སྟོབ་པ་བྱ། གཏོར་མ་འབུལ། བྷྱོས་གདབ། བཅོལ་དམ་བྱའོ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། ཡོངས་རྫོགས་གཏོར་བཟློག་དྲག་པོ་ལས། དུས་མིན་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་ནད་གདོན་བར་ཆད་ཐོད་ཟོར་ལྟས་ངན་བཟློག་བྷྱོ༔ 44-6-506 དེ་ནས་དམོད་པ་དྲག་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་བཟློག་པའི་འཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི༔ ཧཱུཾ།ལྷ་མཆོག་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ནི༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་རྣམ་ཤེས་འདི་ལ་རོལ༔དྲེགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་གཟིར་ཞིང་བཟློག༔ ཡུམ་ཆེན་འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་བདག་མོ་སྟེ༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་བའི་ལུས་འདི་རོལ༔ དྲེགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་དབང་དུ་བསྡུས་ཤིང་བཟློག༔ འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་དྲེགས་པ་ནག་པོ་ཁྱོད༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་སྙིང་ལ་ད་རོལ་ལ༔ གཤིན་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་དམོད་པའི་མཚོན་ཆ་བཟློག༔ འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་བཙུན་མོ་སྲོག་བདག་མོ༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་སྙིང་ལ་ད་རོལ་ལ༔གཤིན་རྗེ་མོ་རྣམས་དམོད་པའི་མཚོན་ཆ་བཟློག༔ ཀ་ལ་ཡཀྴ་མུ་སྟེགས་སྔགས་ཀྱི་བདག༔དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་སྙིང་ལ་ད་རོལ་ལ༔ མུ་སྟེགས་རྣམས་ཀྱི་དམོད་པའི་མཚོན་ཆ་བཟློག༔ བདུད་པོ་མེ་ཡི་ཁ་རླངས་བདུད་སྔགས་བདག༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་སྙིང་ལ་ད་རོལ་ལ༔ བདུད་ཕོ་རྣམས་ཀྱི་དམོད་པའི་མཚོན་ཆ་བཟློག༔ བདུད་མོའི་སྔགས་བདག་ནག་མོ་ཁྲག་འཛག་མ༔ དམ་ཉམས་དགྲ་(༥༢བ)བགེགས་སྙིང་ལ་ད་རོལ་ལ༔ བདུད་མོ་ཡོངས་ཀྱི་དམོད་པའི་མཚོན་ཆ་བཟློག༔ རུ་དྲའི་སྔགས་བདག་ཐར་པ་ནག་པོ་སྟེ༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་སྙིང་ལ་ད་རོལ་ལ༔ རུ་དྲ་རྣམས་ཀྱི་དམོད་པའི་མཚོན་ཆ་བཟློག༔ ནག་པོ་གསོད་བྱེད་སྲིན་པོ་དམོ
【現代漢語翻譯】 享用這血肉祭品! 將所有邪魔的指令轉為對敵人的反擊! 空行母(Dakini)的首領,行動迅速的黑母(Nagmo Gyokche Ma)! 享用這違背誓言的敵人和邪魔的血肉! 將所有空行母的指令轉為對敵人的反擊! 龍族(Naga)的首領,九頭龍魔(Lu Dud Go Gu Te)! 享用這違背誓言的敵人和邪魔的血肉! 將所有龍魔的指令轉為對敵人的反擊! 龍女(Nagini)的首領,夜叉(Yaksa)黑母(Nagmo Te)! 享用這違背誓言的敵人和邪魔的血肉! 將所有龍女的指令轉為對敵人的反擊! 所有奉行指令的護法神,天龍八部! 享用這違背誓言的敵人和邪魔的血肉! 將天龍八部的指令轉為對敵人的反擊! 吽!(Hūṃ)從燃燒的黑色三角(triangle)壇城(mandala)中! 連同世間供養讚頌的天神眾! 請享用這敵人血肉的祭品! 現在享用這違背誓言的鬼怪! 瑪哈 曼 薩 卡 嘿!(Mahā māṃsa khāhi) 瑪哈 冉 達 卡 嘿!(Mahā rakta khāhi) 瑪哈 肯 尼 雅 爹 卡 嘿!(Mahā keṃ nṛtya khāhi) 瑪哈 慈 達 卡 嘿!(Mahā citta khāhi) 瑪哈 郭 若 匝 納 卡 嘿!(Mahā gorocana khāhi) 瑪哈 匝 楚 卡 嘿!(Mahā cakṣu khāhi) 瑪哈 巴 蘇 達 卡 嘿!(Mahā vasuta khāhi) 唸誦紅色咒語,環繞,擊殺魚,施力,獻朵瑪(Torma),發出怖畏聲,立下誓言。結束!結束!結束! 從圓滿遣除朵瑪的忿怒法中,遣除非時死亡的恐懼、疾病、邪魔、障礙、噩兆和兇兆。怖畏! 接著,委託以猛咒(Drag Ngak)之神眾進行遣除的事業: 吽!(Hūṃ)至高神,具力黑袍金剛(Nagpo Chenpo), 享用這違背誓言的敵人和邪魔的意識! 降伏並遣除所有傲慢之眾! 偉大的母神,五大元素(Five Great Elements)的主宰! 享用這違背誓言的敵人和邪魔的元素之身! 掌控並遣除所有傲慢之眾! 死亡之主,閻羅(Shinje)的傲慢者,黑尊(Nagpo Khyo)! 現在享用這違背誓言的敵人和邪魔的心! 遣除所有閻羅的詛咒武器! 死亡之主,閻羅的妃子,奪命母(Srog Dakmo)! 現在享用這違背誓言的敵人和邪魔的心! 遣除所有閻羅女的詛咒武器! 嘎拉 夜叉(Kala Yaksa),外道(Muteg)咒語的主宰! 現在享用這違背誓言的敵人和邪魔的心! 遣除所有外道的詛咒武器! 魔父(Dudpo),火焰氣息的魔咒主宰! 現在享用這違背誓言的敵人和邪魔的心! 遣除所有魔父的詛咒武器! 魔母(Dudmo)的咒語主宰,黑色滴血母(Nagmo Trak Dakma)! 現在享用這違背誓言的敵人和邪魔的心! 遣除所有魔母的詛咒武器! 魯扎(Rudra)的咒語主宰,黑色解脫者(Tarpa Nagpo Te)! 現在享用這違背誓言的敵人和邪魔的心! 遣除所有魯扎的詛咒武器! 黑色殺戮者,羅剎(Srinpo)的詛咒者!
【English Translation】 Enjoy this flesh and blood offering! Transform the commands of all obstacles into a reversal against the enemy! Chief of the Ḍākinīs, swift-acting Black Mother! Enjoy this flesh and blood of oath-breakers, enemies, and obstructors! Transform the commands of all Ḍākinīs into a reversal against the enemy! Chief of the Nāgas, nine-headed Naga demon! Enjoy this flesh and blood of oath-breakers, enemies, and obstructors! Transform the commands of all Naga demons into a reversal against the enemy! Chief of the Nāginīs, Yaksha Black Mother! Enjoy this flesh and blood of oath-breakers, enemies, and obstructors! Transform the commands of all Nāginīs into a reversal against the enemy! All Dharma protectors who carry out commands, the Eight Classes of Gods and Demons! Enjoy this flesh and blood of oath-breakers, enemies, and obstructors! Transform the commands of the Eight Classes of Gods and Demons into a reversal against the enemy! Hūṃ! From the center of the burning black triangular mandala! Together with the worldly offering and praise of the assembly of deities! Please accept this offering of the enemy's flesh and blood! Now enjoy this oath-breaking spirit! Mahā māṃsa khāhi Mahā rakta khāhi Mahā keṃ nṛtya khāhi Mahā citta khāhi Mahā gorocana khāhi Mahā cakṣu khāhi Mahā vasuta khāhi Recite the red mantra, circumambulate, slay the fish, empower, offer the Torma, utter the Bhyo sound, and make the commitment. Finished! Finished! Finished! From the complete reversal of the wrathful Torma, reverse the fear of untimely death, disease, demons, obstacles, bad omens, and evil signs. Bhyo! Then, entrust the activity of reversal to the assembly of deities of the wrathful mantra: Hūṃ! Supreme deity, powerful Black Great One! Enjoy this consciousness of oath-breakers, enemies, and obstructors! Subjugate and reverse all arrogant beings! Great Mother, mistress of the five elements! Enjoy this elemental body of oath-breakers, enemies, and obstructors! Control and reverse all arrogant beings! Lord of Death, arrogant Yama, Black One! Now enjoy the heart of oath-breakers, enemies, and obstructors! Reverse the cursed weapons of all Yamas! Consort of the Lord of Death, Yama, Life-Seizing Mother! Now enjoy the heart of oath-breakers, enemies, and obstructors! Reverse the cursed weapons of all Yama women! Kala Yaksha, master of heretical mantras! Now enjoy the heart of oath-breakers, enemies, and obstructors! Reverse the cursed weapons of all heretics! Demon Father, master of the fiery breath demon mantra! Now enjoy the heart of oath-breakers, enemies, and obstructors! Reverse the cursed weapons of all demon fathers! Mistress of the demon mother's mantra, Black Blood-dripping Mother! Now enjoy the heart of oath-breakers, enemies, and obstructors! Reverse the cursed weapons of all demon mothers! Master of the Rudra mantra, Black Liberator! Now enjoy the heart of oath-breakers, enemies, and obstructors! Reverse the cursed weapons of all Rudras! Black Slayer, curser of the Rakshasas!
ད་པའི་བདག༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་སྙིང་ལ་ད་རོལ་ལ༔ སྲིན་པོ་རྣམས་ཀྱི་དམོད་པའི་མཚོན་ཆ་བཟློག༔ སྲིན་མོའི་སྔགས་བདག་ནག་མོ་གསོད་བྱེད་མ༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་སྙིང་ལ་ད་རོལ་ལ༔ སྲིན་མོ་རྣམས་ཀྱི་དམོད་པའི་མཚོན་ཆ་བཟློག༔གཟའ་ཡི་སྔགས་བདག་གཟའ་བདུད་རཱ་ཧུ་ལ༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་སྙིང་ལ་ད་རོལ་ལ༔ གཟའ་བདུད་རྣམས་ཀྱི་དམོད་པའི་མཚོན་ཆ་བཟློག༔ གང་བ་བཟང་པོ་གནོད་སྦྱིན་སྔགས་ཀྱི་བདག༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་སྙིང་ལ་ད་རོལ་ལ༔ གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱི་དམོད་པའི་མཚོན་ཆ་བཟློག༔ གནོད་སྦྱིན་མོ་ཡི་སྔགས་བདག་ཤ་ཟ་རལ་གཅིག་མ༔ དམ་ཉམས་ 44-6-507 དགྲ་བགེགས་སྙིང་ལ་ད་རོལ་ལ༔ གནོད་སྦྱིན་མོ་ཡི་དམོད་པའི་མཚོན་ཆ་བཟློག༔ མ་ཧཱ་དེ་བ་ལྷ་ཡི་དམོད་པའི་བདག༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་སྙིང་ལ་ད་རོལ་ལ༔ ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱི་དམོད་པའི་མཚོན་ཆ་བཟློག༔ རྒྱལ་པོའི་སྔགས་བདག་ལི་བྱིན་ཧ་ར་སྟེ༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་སྙིང་ལ་ད་རོལ་ལ༔ རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱི་དམོད་པའི་མཚོན་ཆ་བཟློག༔ བཙན་གྱི་སྔགས་བདག་ཡམ་ཤུད་དམར་པོ་སྟེ༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་སྙིང་ལ་ད་རོལ་ལ༔བཙན་འགོང་རྣམས་ཀྱི་དམོད་པའི་མཚོན་ཆ་བཟློག༔ དམུ་ཡི་སྔགས་བདག་དམུ་རྗེ་བཙན་པོ་སྟེ༔ (༥༣ན)དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་སྙིང་ལ་ད་རོལ་ལ༔ དམུ་བདུད་རྣམས་ཀྱི་དམོད་པའི་མཚོན་ཆ་བཟློག༔ འགོང་པོའི་སྔགས་བདག་ཁུ་ལེ་ལག་དགུ་སྟེ༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་སྙིང་ལ་ད་རོལ་ལ༔ འགོང་པོ་རྣམས་ཀྱི་དམོད་པའི་མཚོན་ཆ་བཟློག༔ ཐེའུ་རང་སྔགས་བདག་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་སྟེ༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་སྙིང་ལ་ད་རོལ་ལ༔ ཐེའུ་རང་རྣམས་ཀྱི་དམོད་པའི་མཚོན་ཆ་བཟློག༔ གཞོན་ནུ་གཏུམ་པོ་ཀླུ་ཡི་སྔགས་བདག་སྟེ༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་སྙིང་ལ་ད་རོལ་ལ༔ ཀླུ་རྣམས་ཡོངས་ཀྱི་དམོད་པའི་མཚོན་ཆ་བཟློག༔བཀའ་ཡི་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ལས་མཛད་པ༔ བཤན་པ་དབང་ཆེན་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱང་༔དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་སྙིང་ལ་ད་རོལ་ལ༔ སོ་སོའི་དམོད་པའི་མཚོན་ཆ་དགྲ་ལ་བཟློག༔ ཧཱུཾ།གཏུམ་དྲག་མེ་ལྟར་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ དམོད་པ་དྲག་སྔགས་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས༔ དགྲ་ཤ་ཁྲག་གི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ དམ་ཉམས་འབྱུང་པོ་འདི་ལ་ད་རོལ་ཅིག༔ མ་ཧཱ་མཾ་ས་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་ཀེཾ་ནྲྀ་ཏྱ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་ཙཀྵུ་ཁཱ་ཧ། མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་དམར་སྦྲེང་། ཕུར་བསྐོར་བྱ། ཉ་བོ་བསྒྲལ། སྟོབ་པ་བྱ། གཏོར་མ་འབུལ། བྷྱོས་གདབ། བཅོལ་དམ་བྱའོ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། ཡོངས་རྫོགས་གཏོར་བཟློག་དྲག་པོ་ལས། དུས་མིན་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་ནད་གདོན་བར་ཆད་རྦོད་ཟོར་ལྟས་ངན་བཟློག་བྷྱོ༔ ཞེས་གསུངས་པ་སྦྱར་བར་བྱ། 44-6-508 དེ་ནས་དཔལ་གྱི་བཀའ་བསྟོད་ལ་བཟློག་པའི་(༥༣བ)འཕྲ
【現代漢語翻譯】 དཱ་ཡི་བདག༔ (dā yi bdag) 誓言的主人! དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་སྙིང་ལ་ད་རོལ་ལ༔ (dam nyams dgra bgegs snying la da rol la) 對於違背誓言的敵人和障礙,現在就降臨吧! སྲིན་པོ་རྣམས་ཀྱི་དམོད་པའི་མཚོན་ཆ་བཟློག༔ (srin po rnams kyi dmod pa'i mtshon cha bzlog) 遣返羅剎的詛咒武器! སྲིན་མོའི་སྔགས་བདག་ནག་མོ་གསོད་བྱེད་མ༔ (srin mo'i sngags bdag nag mo gsod byed ma) 羅剎女的咒語之主,黑色的殺戮者! དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་སྙིང་ལ་ད་རོལ་ལ༔ (dam nyams dgra bgegs snying la da rol la) 對於違背誓言的敵人和障礙,現在就降臨吧! སྲིན་མོ་རྣམས་ཀྱི་དམོད་པའི་མཚོན་ཆ་བཟློག༔ (srin mo rnams kyi dmod pa'i mtshon cha bzlog) 遣返羅剎女的詛咒武器! གཟའ་ཡི་སྔགས་བདག་གཟའ་བདུད་རཱ་ཧུ་ལ༔ (gza' yi sngags bdag gza' bdud rā hu la) 星曜的咒語之主,星曜魔羅睺羅(Rāhula)! དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་སྙིང་ལ་ད་རོལ་ལ༔ (dam nyams dgra bgegs snying la da rol la) 對於違背誓言的敵人和障礙,現在就降臨吧! གཟའ་བདུད་རྣམས་ཀྱི་དམོད་པའི་མཚོན་ཆ་བཟློག༔ (gza' bdud rnams kyi dmod pa'i mtshon cha bzlog) 遣返星曜魔的詛咒武器! གང་བ་བཟང་པོ་གནོད་སྦྱིན་སྔགས་ཀྱི་བདག༔ (gang ba bzang po gnod sbyin sngags kyi bdag) 完好賢善的夜叉咒語之主! དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་སྙིང་ལ་ད་རོལ་ལ༔ (dam nyams dgra bgegs snying la da rol la) 對於違背誓言的敵人和障礙,現在就降臨吧! གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱི་དམོད་པའི་མཚོན་ཆ་བཟློག༔ (gnod sbyin rnams kyi dmod pa'i mtshon cha bzlog) 遣返夜叉的詛咒武器! གནོད་སྦྱིན་མོ་ཡི་སྔགས་བདག་ཤ་ཟ་རལ་གཅིག་མ༔ (gnod sbyin mo yi sngags bdag sha za ral gcig ma) 夜叉女的咒語之主,食肉獨發母! དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་སྙིང་ལ་ད་རོལ་ལ༔ (dam nyams dgra bgegs snying la da rol la) 對於違背誓言的敵人和障礙,現在就降臨吧! གནོད་སྦྱིན་མོ་ཡི་དམོད་པའི་མཚོན་ཆ་བཟློག༔ (gnod sbyin mo yi dmod pa'i mtshon cha bzlog) 遣返夜叉女的詛咒武器! མ་ཧཱ་དེ་བ་ལྷ་ཡི་དམོད་པའི་བདག༔ (ma hā de ba lha yi dmod pa'i bdag) 大天(Mahādeva)是天神的詛咒之主! དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་སྙིང་ལ་ད་རོལ་ལ༔ (dam nyams dgra bgegs snying la da rol la) 對於違背誓言的敵人和障礙,現在就降臨吧! ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱི་དམོད་པའི་མཚོན་ཆ་བཟློག༔ (lha rnams kun gyi dmod pa'i mtshon cha bzlog) 遣返所有天神的詛咒武器! རྒྱལ་པོའི་སྔགས་བདག་ལི་བྱིན་ཧ་ར་སྟེ༔ (rgyal po'i sngags bdag li byin ha ra ste) 君王的咒語之主,李毗尼哈拉(Li byin ha ra ste)! དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་སྙིང་ལ་ད་རོལ་ལ༔ (dam nyams dgra bgegs snying la da rol la) 對於違背誓言的敵人和障礙,現在就降臨吧! རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱི་དམོད་པའི་མཚོན་ཆ་བཟློག༔ (rgyal po rnams kyi dmod pa'i mtshon cha bzlog) 遣返君王的詛咒武器! བཙན་གྱི་སྔགས་བདག་ཡམ་ཤུད་དམར་པོ་སྟེ༔ (btsan gyi sngags bdag yam shud dmar po ste) 贊神的咒語之主,閻秀特瑪爾波(Yam shud dmar po ste)! དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་སྙིང་ལ་ད་རོལ་ལ༔ (dam nyams dgra bgegs snying la da rol la) 對於違背誓言的敵人和障礙,現在就降臨吧! བཙན་འགོང་རྣམས་ཀྱི་དམོད་པའི་མཚོན་ཆ་བཟློག༔ (btsan 'gong rnams kyi dmod pa'i mtshon cha bzlog) 遣返贊神和兇鬼的詛咒武器! དམུ་ཡི་སྔགས་བདག་དམུ་རྗེ་བཙན་པོ་སྟེ༔ (dmu yi sngags bdag dmu rje btsan po ste) 穆神的咒語之主,穆杰贊布(Dmu rje btsan po ste)! དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་སྙིང་ལ་ད་རོལ་ལ༔ (dam nyams dgra bgegs snying la da rol la) 對於違背誓言的敵人和障礙,現在就降臨吧! དམུ་བདུད་རྣམས་ཀྱི་དམོད་པའི་མཚོན་ཆ་བཟློག༔ (dmu bdud rnams kyi dmod pa'i mtshon cha bzlog) 遣返穆神和魔的詛咒武器! འགོང་པོའི་སྔགས་བདག་ཁུ་ལེ་ལག་དགུ་སྟེ༔ ('gong po'i sngags bdag khu le lag dgu ste) 兇鬼的咒語之主,庫列拉古(Khu le lag dgu ste)! དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་སྙིང་ལ་ད་རོལ་ལ༔ (dam nyams dgra bgegs snying la da rol la) 對於違背誓言的敵人和障礙,現在就降臨吧! འགོང་པོ་རྣམས་ཀྱི་དམོད་པའི་མཚོན་ཆ་བཟློག༔ ('gong po rnams kyi dmod pa'i mtshon cha bzlog) 遣返兇鬼的詛咒武器! ཐེའུ་རང་སྔགས་བདག་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་སྟེ༔ (the'u rang sngags bdag rdo rje legs pa ste) 曜神的咒語之主,多吉勒巴(rdo rje legs pa ste)! དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་སྙིང་ལ་ད་རོལ་ལ༔ (dam nyams dgra bgegs snying la da rol la) 對於違背誓言的敵人和障礙,現在就降臨吧! ཐེའུ་རང་རྣམས་ཀྱི་དམོད་པའི་མཚོན་ཆ་བཟློག༔ (the'u rang rnams kyi dmod pa'i mtshon cha bzlog) 遣返曜神的詛咒武器! གཞོན་ནུ་གཏུམ་པོ་ཀླུ་ཡི་སྔགས་བདག་སྟེ༔ (gzhon nu gtum po klu yi sngags bdag ste) 年輕忿怒的龍的咒語之主! དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་སྙིང་ལ་ད་རོལ་ལ༔ (dam nyams dgra bgegs snying la da rol la) 對於違背誓言的敵人和障礙,現在就降臨吧! ཀླུ་རྣམས་ཡོངས་ཀྱི་དམོད་པའི་མཚོན་ཆ་བཟློག༔ (klu rnams yongs kyi dmod pa'i mtshon cha bzlog) 遣返所有龍的詛咒武器! བཀའ་ཡི་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ལས་མཛད་པ༔ (bka' yi bstan pa bsrung ba'i las mdzad pa) 行持守護教法的事業! བཤན་པ་དབང་ཆེན་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱང་༔ (bshan pa dbang chen lha srin sde brgyad kyang) 偉大的屠夫,天龍八部眾! དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་སྙིང་ལ་ད་རོལ་ལ༔ (dam nyams dgra bo'i snying la da rol la) 對於違背誓言的敵人之心,現在就降臨吧! སོ་སོའི་དམོད་པའི་མཚོན་ཆ་དགྲ་ལ་བཟློག༔ (so so'i dmod pa'i mtshon cha dgra la bzlog) 將各自的詛咒武器遣返給敵人! ཧཱུཾ། (吽,hūṃ,種子字) གཏུམ་དྲག་མེ་ལྟར་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ (gtum drag me ltar 'bar ba'i dkyil 'khor nas) 從如火般燃燒的忿怒壇城中! དམོད་པ་དྲག་སྔགས་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས༔ (dmod pa drag sngags lha tshogs 'khor dang bcas) 詛咒猛咒,以及諸神眷屬! དགྲ་ཤ་ཁྲག་གི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ (dgra sha khrag gi mchod pa 'di bzhes la) 請享用這敵人血肉的祭品! དམ་ཉམས་འབྱུང་པོ་འདི་ལ་ད་རོལ་ཅིག༔ (dam nyams 'byung po 'di la da rol cig) 現在就降臨到這個違背誓言的生靈身上吧! མ་ཧཱ་མཾ་ས་ཁཱ་ཧི། (梵文,Mahāmāṃsa khāhi,大肉,吃) མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། (梵文,Mahārakta khāhi,大血,吃) མ་ཧཱ་ཀེཾ་ནྲྀ་ཏྱ་ཁཱ་ཧི།(梵文,Mahākeṃ nṛtya khāhi,大樂舞,吃) མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ཁཱ་ཧི། (梵文,Mahācitta khāhi,大心,吃) མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཁཱ་ཧི། (梵文,Mahāgorocana khāhi,大牛黃,吃) མ་ཧཱ་ཙཀྵུ་ཁཱ་ཧ། (梵文,Mahācakṣu khāha,大眼,吃) མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ཁཱ་ཧི། (梵文,Mahāvasuta khāhi,大精液,吃) ཞེས་དམར་སྦྲེང་། (zhes dmar sbreng) 如是血供。 ཕུར་བསྐོར་བྱ། (phur bskor bya) 旋轉金剛橛。 ཉ་བོ་བསྒྲལ། (nya bo bsgral) 誅殺漁夫。 སྟོབ་པ་བྱ། (stob pa bya) 加強力量。 གཏོར་མ་འབུལ། (gtor ma 'bul) 獻供食子。 བྷྱོས་གདབ། (bhyos gdab) 發出 'བྷྱོ' (bhyo) 的聲音。 བཅོལ་དམ་བྱའོ༔ (bcol dam bya'o) 鄭重立誓。 རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། (rgya rgya rgya) 印 印 印! ཡོངས་རྫོགས་གཏོར་བཟློག་དྲག་པོ་ལས། (yongs rdzogs gtor bzlog drag po las) 從圓滿的食子遣返猛咒中。 དུས་མིན་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་ནད་གདོན་བར་ཆད་རྦོད་ཟོར་ལྟས་ངན་བཟློག་བྷྱོ༔ (dus min 'chi ba'i 'jigs pa nad gdon bar chad rbod zor ltas ngan bzlog bhyo) 遣返非時死亡的恐懼、疾病、邪魔、障礙、詛咒、惡兆,བྷྱོ༔ (bhyo)! ཞེས་གསུངས་པ་སྦྱར་བར་བྱ། (zhes gsungs pa sbyar bar bya) 如是說,應加入。 དེ་ནས་དཔལ་གྱི་བཀའ་བསྟོད་ལ་བཟློག་པའི་འཕྲུ(de nas dpal gyi bka' bstod la bzlog pa'i 'phru) 然後,在吉祥的讚頌中加入遣返的...
【English Translation】 Lord of the Da! To the oath-breakers, enemies, and obstructors, now descend! Turn back the curse-weapons of the Rakshasas! Mistress of the Rakshasi's mantra, the black slayer! To the oath-breakers, enemies, and obstructors, now descend! Turn back the curse-weapons of the Rakshasis! Lord of the mantra of the planets, the planet-demon Rahula! To the oath-breakers, enemies, and obstructors, now descend! Turn back the curse-weapons of the planet-demons! Perfectly virtuous, lord of the Yaksha's mantra! To the oath-breakers, enemies, and obstructors, now descend! Turn back the curse-weapons of the Yakshas! Mistress of the Yakshini's mantra, the flesh-eating one with a single braid! To the oath-breakers, enemies, and obstructors, now descend! Turn back the curse-weapons of the Yakshinis! Mahadeva (Great God) is the lord of the gods' curses! To the oath-breakers, enemies, and obstructors, now descend! Turn back the curse-weapons of all the gods! Lord of the kings' mantra, Li Byin Hara! To the oath-breakers, enemies, and obstructors, now descend! Turn back the curse-weapons of the kings! Lord of the Tsen's mantra, Yam Shud Marpo! To the oath-breakers, enemies, and obstructors, now descend! Turn back the curse-weapons of the Tsen and 'Gong! Lord of the Mu's mantra, Muje Tsenpo! To the oath-breakers, enemies, and obstructors, now descend! Turn back the curse-weapons of the Mu demons! Lord of the 'Gongpo's mantra, Khule Lakgu! To the oath-breakers, enemies, and obstructors, now descend! Turn back the curse-weapons of the 'Gongpo! Lord of the Theurang's mantra, Dorje Lekpa! To the oath-breakers, enemies, and obstructors, now descend! Turn back the curse-weapons of the Theurang! Young and wrathful, lord of the Nagas' mantra! To the oath-breakers, enemies, and obstructors, now descend! Turn back the curse-weapons of all the Nagas! Performing the work of protecting the Buddha's teachings! The great butcher, even the eight classes of gods and demons! To the oath-breakers, enemies' hearts, now descend! Turn back each of their curse-weapons upon the enemy! Hūṃ (Seed Syllable) From the mandala blazing like a fierce fire! The fierce curse mantra, together with the assembly of deities and retinue! Accept this offering of the enemy's flesh and blood! Now descend upon this oath-breaking spirit! Mahāmāṃsa khāhi (Sanskrit, Great Meat, Eat) Mahārakta khāhi (Sanskrit, Great Blood, Eat) Mahākeṃ nṛtya khāhi (Sanskrit, Great Blissful Dance, Eat) Mahācitta khāhi (Sanskrit, Great Mind, Eat) Mahāgorocana khāhi (Sanskrit, Great Bezoar, Eat) Mahācakṣu khāha (Sanskrit, Great Eye, Eat) Mahāvasuta khāhi (Sanskrit, Great Semen, Eat) Thus, offer the blood. Rotate the phurba (ritual dagger). Subdue the fisherman. Strengthen the power. Offer the torma (ritual cake). Utter 'Bhyo'. Make a solemn oath. Seal! Seal! Seal! From the complete and powerful Torma Reversal, Turn back the fear of untimely death, diseases, evil spirits, obstacles, curses, evil omens, Bhyo! It is said that this should be added. Then, in the glorious praise, the means of turning back...
ིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི༔ ཧཱུཾ།དཀར་མོ་ཆེན་མོ་ཞི་བའི་ལས་བྱེད་བདུན༔ སེར་མོ་ཆེན་མོ་རྒྱས་པའི་ལས་བྱེད་བདུན༔དམར་མོ་ཆེན་མོ་དབང་གི་ལས་བྱེད་བདུན༔ ལྗང་མོ་ཆེན་མོ་དྲག་པོའི་ལས་བྱེད་བདུན༔དབང་ཕྱུག་ཆེན་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱང་༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་འདི་རོལ་ལ༔ལྷ་ཆེན་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་གདུག་རྩུབ་བཟློག༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་རྣམ་པ་བརྒྱད༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་འདི་རོལ་ལ༔ ཤར་ཕྱོགས་དྲི་ཟའི་ཚོགས་ཀྱི་བཀའ་སྒྱུར་ལ༔དྲི་ཟའི་ཆད་པ་དམ་ཉམས་དགྲ་ལ་བཟློག༔ རིན་ཅེན་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་རྣམ་པ་བརྒྱད༔དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་འདི་རོལ་ལ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་ཀྱི་བཀའ་སྒྱུར་ལ༔ གཤིན་རྗེའི་ཆད་པ་དམ་ཉམས་དགྲ་ལ་བཟློག༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་རྣམ་པ་བརྒྱད༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་འདི་རོལ་ལ༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཀླུ་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་བཀའ་སྒྱུར་ལ༔ ཀླུ་ཡི་ཆད་པ་དམ་ཉམས་དགྲ་ལ་བཟློག༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་རྣམ་པ་བརྒྱད༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་འདི་རོལ་ལ༔ བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་ཀྱི་བཀའ་སྒྱུར་ལ༔ གནོད་སྦྱིན་ཆད་པ་དམ་ཉམས་དགྲ་ལ་བཟློག༔འབར་མ་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་མོ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱང་༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་འདི་རོལ་ལ༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཚོགས་ཀྱི་བཀའ་སྒྱུར་ལ༔ སྡེ་བརྒྱད་ཆད་པ་དམ་ཉམས་དགྲ་ལ་བཟློག༔ གིང་དང་ལང་ཀ་ཆུང་མར་བཅས་པ་རྣམས༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་འདི་རོལ་ལ༔ དུར་ཁྲོད་བདག་མོ་(༥༤ན)རྣམས་ཀྱི་བཀའ་སྒྱུར་ལ༔ སྲིན་པོ་ཕོ་མོའི་ཆད་པ་དགྲ་ལ་བཟློག༔ ས་བདག་བདུད་འདུལ་ཆེན་མོ་རྣམ་པ་བརྒྱད༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་འདི་རོལ་ལ༔ བདུད་སྣ་རིང་པོ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་སྒྱུར་ལ༔ བདུད་ཀྱི་ཆད་པ་དམ་ཉམས་དགྲ་ལ་བཟློག༔ ས་བདག་གཟའ་འདུལ་ཆེན་མོ་རྣམ་པ་བརྒྱད༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་འདི་རོལ་ལ༔ གཟའ་རྒོད་མིག་དམར་ཆེན་པོའི་བཀའ་སྒྱུར་ལ༔ གཟའ་ཡི་ཆད་པ་ 44-6-509 དམ་ཉམས་དགྲ་ལ་བཟློག༔ས་བདག་བཙན་འདུལ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་བརྒྱད༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་འདི་རོལ་ལ༔ ཟླ་བ་ཐོད་དཀར་ཞེས་བྱའི་བཀའ་སྒྱུར་ལ༔ བཙན་གྱི་ཆད་པ་དམ་ཉམས་དགྲ་ལ་བཟློག༔ ས་བདག་ཀླུ་འདུལ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་བརྒྱད༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་འདི་རོལ་ལ༔ ཀླུ་རྒྱལ་འཇོག་པོ་ཞེས་བྱའི་བཀའ་སྒྱུར་ལ༔ ཀླུ་ཡི་ཆད་པ་དམ་ཉམས་དགྲ་ལ་བཟློག༔ རིགས་བཞི་ཕོ་ཉ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ཡང་༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་འདི་རོལ་ལ༔ རིགས་པའི་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་ཀྱི་བཀའ་སྒྱུར་ལ༔ རིགས་བཞི་ཕོ་ཉའི་ཆད་པ་དགྲ་ལ་བཟློག༔ ས་བདག་ཆེན་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱང་༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་འདི་རོལ་ལ༔ ཕྱོགས་བཞིའི་དམ་སྲི་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་སྒྱུར་ལ༔ གྲོང་རྗེ་དཀར་ནག་ཆད་པ་དགྲ་ལ་བཟློག༔
【現代漢語翻譯】 因此,我委託:吽! 白色大女神,行七種寂靜事業; 黃色大女神,行七種增益事業; 紅色大女神,行七種懷愛事業; 綠色大女神,行七種降伏事業; 二十八位大自在天, 享用毀誓者、敵人的血肉! 二十八位兇猛的大天,遣除惡毒! 金剛部的八位空行母, 享用毀誓者、敵人的血肉! 東方持香天眾的教令, 將持香天的懲罰,遣向毀誓者和敵人! 寶生部的八位空行母, 享用毀誓者、敵人的血肉! 南方閻羅眾的教令, 將閻羅的懲罰,遣向毀誓者和敵人! 蓮花部的八位空行母, 享用毀誓者、敵人的血肉! 西方龍眾的教令, 將龍的懲罰,遣向毀誓者和敵人! 事業部的八位空行母, 享用毀誓者、敵人的血肉! 北方夜叉眾的教令, 將夜叉的懲罰,遣向毀誓者和敵人! 八位燃燒的夜叉大母, 享用毀誓者、敵人的血肉! 天龍八部眾的教令, 將八部眾的懲罰,遣向毀誓者和敵人! 伴隨金和朗嘎的諸位, 享用毀誓者、敵人的血肉! 尸林地母的教令, 將羅剎男女的懲罰,遣向敵人! 八位降伏土地神的調伏者, 享用毀誓者、敵人的血肉! 漫長的魔眾的教令, 將魔的懲罰,遣向毀誓者和敵人! 八位降伏星曜的土地神調伏者, 享用毀誓者、敵人的血肉! 兇猛的火星大神的教令, 將星曜的懲罰, 遣向毀誓者和敵人! 八位降伏兇猛的土地神調伏者, 享用毀誓者、敵人的血肉! 名為白顱月的教令, 將兇猛的懲罰,遣向毀誓者和敵人! 八位降伏龍族的土地神調伏者, 享用毀誓者、敵人的血肉! 名為龍王持世的教令, 將龍的懲罰,遣向毀誓者和敵人! 六十四位四部的使者, 享用毀誓者、敵人的血肉! 四部使者眾的教令, 將四部使者的懲罰,遣向敵人! 三十二位土地大神, 享用毀誓者、敵人的血肉! 四方的厲鬼的教令, 將村主黑白的懲罰,遣向敵人!
【English Translation】 Therefore, I entrust: Hūṃ! White Great Goddess, performing seven peaceful actions; Yellow Great Goddess, performing seven increasing actions; Red Great Goddess, performing seven magnetizing actions; Green Great Goddess, performing seven wrathful actions; Twenty-eight Great Powerful Ones, Feast on the flesh and blood of oath-breakers and enemies! Twenty-eight fierce Great Gods, avert malice! Eight Ḍākinīs of the Vajra family, Feast on the flesh and blood of oath-breakers and enemies! The command of the Gandharva assembly of the East, Turn the Gandharva's punishment towards oath-breakers and enemies! Eight Ḍākinīs of the Ratna family, Feast on the flesh and blood of oath-breakers and enemies! The command of the Yama assembly of the South, Turn the Yama's punishment towards oath-breakers and enemies! Eight Ḍākinīs of the Padma family, Feast on the flesh and blood of oath-breakers and enemies! The command of the Nāga assembly of the West, Turn the Nāga's punishment towards oath-breakers and enemies! Eight Ḍākinīs of the Karma family, Feast on the flesh and blood of oath-breakers and enemies! The command of the Yaksha assembly of the North, Turn the Yaksha's punishment towards oath-breakers and enemies! Eight burning Yaksha Great Mothers, Feast on the flesh and blood of oath-breakers and enemies! The command of the Eight Classes of gods and demons, Turn the Eight Classes' punishment towards oath-breakers and enemies! Those accompanied by Giṅ and Laṅka, Feast on the flesh and blood of oath-breakers and enemies! The command of the charnel ground mistresses, Turn the punishment of male and female rākṣasas towards the enemy! Eight subduers who subdue the earth lords, Feast on the flesh and blood of oath-breakers and enemies! The command of the long demon hosts, Turn the demon's punishment towards oath-breakers and enemies! Eight subduers who subdue the planets, Feast on the flesh and blood of oath-breakers and enemies! The command of the fierce red-eyed planet, Turn the planet's punishment towards oath-breakers and enemies! Eight subduers who subdue the Tsen spirits, Feast on the flesh and blood of oath-breakers and enemies! The command of the one called White Skull Moon, Turn the Tsen's punishment towards oath-breakers and enemies! Eight subduers who subdue the Nāgas, Feast on the flesh and blood of oath-breakers and enemies! The command of the Nāga king, the Sustainer, Turn the Nāga's punishment towards oath-breakers and enemies! Sixty-four messengers of the four families, Feast on the flesh and blood of oath-breakers and enemies! The command of the messenger assembly of the four families, Turn the punishment of the four families' messengers towards the enemy! Thirty-two great earth lords, Feast on the flesh and blood of oath-breakers and enemies! The command of the oath-bound spirits of the four directions, Turn the punishment of the black and white village lords towards the enemy!
ཕོ་ཉ་འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་འདི་རོལ་ལ༔ སྣང་སྲིད་མཁའ་འགྲོ་ཡོངས་ཀྱི་བཀའ་སྒྱུར་ལ༔ མཁའ་འགྲོའི་ཆད་པ་དམ་ཉམས་དགྲ་ལ་བཟློག༔ བོད་ཁམས་སྐྱོང་(༥༤བ)བའི་བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ཀྱང་༔དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་འདི་རོལ་ལ༔ མ་ཡམས་ནག་མོ་འབུམ་གྱི་བཀའ་སྒྱུར་ལ༔ རིམས་ནད་ཡམས་ནད་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ་བཟློག༔ ཧཱུཾ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་བར་ཁྱམས་ཁོར་ཡུག་ནས༔ ཅི་བགྱི་བཀའ་ཉན་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས༔ དགྲ་ཤ་ཁྲག་གི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ དམ་ཉམས་འབྱུང་པོ་འདི་ལ་ད་རོལ་ཅིག༔ མ་ཧཱ་མཾ་ས་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་ཀེཾ་ནྲྀ་ཏྱ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་ཙཀྵུ་ཁཱ་ཧི།མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་དམར་སྦྲེང་། ཕུར་བསྐོར་བྱ། ཉ་བོ་བསྒྲལ། སྟོབ་པ་བྱ། གཏོར་མ་འབུལ། བྷྱོས་གདབ། བཅོལ་དམ་བྱའོཿ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། ཡོངས་རྫོགས་གཏོར་བཟློག་དྲག་པོ་ལས། བསྐུལ་བྱང་ཀུན་གྱི་ཤམ་བུར༔ དུས་མིན་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་ནད་གདོན་བར་ཆད་ཐོད་ཟོར་ལྟས་ངན་བཟློག་བྷྱོ༔ ཞེས་གསུངས་པ་སྦྱར། 44-6-510 སྔགས་བཟློག་ཆེན་མོ་འདི་གཏེར་གཞུང་གི་དགོངས་པ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར། མཆོད་རྟེན། འབྲུབ་ཁུང་། ཕུར་པ་སོགས་ལ་བརྟེན་ནས་གཞུང་བཙུགས་པའི་སྒྲུབ་པ་བྱས་ཏེ་ཁྲོ་རོལ་གྱི་གཏོར་བཟློག་འདིའི་ཆ་ལག་ཏུ་འགྲོ་བ་འདྲ་ཞིག་འདུག་ནའང་སྔ་འགྱུར་གྱི་བླ་མ་གོང་མ་མཁས་གྲུབ་ཚད་ལྡན་མང་པོས་ཁྲོ་རོལ་ལ་སྔགས་བཟློག་སྦྱོར་བ་མཛད་ཅིང་ཁྱད་པར་རྩོད་དུས་རིགས་འཛིན་པདྨའི་རྒྱལ་ཚབ་རྗེ་འབྲི་གུང་ཟུར་པ་ཡང་ཕྱག་ལེན་དེ་ལྟར་མཛད་པས་བཀའ་རེ་རེ་བཞིན་གྱི་སྔགས་བཟློག་གི་མཐར་སྔགས་སྒྲུབ་ནས་བཤད་པའི་སོ་སོའི་ཤམ་བུ་རྣམས་བཏགས་ཏེ་བཟླ༔ དམིགས་པ་སྔགས་བཟློག་གི་གཞུང་བཞིན་ཉམས་སུ་ལེན།(༥༥ན)ལོང་མེད་པའམ་མདོར་བསྡུས་ཀྱི་ཚེ་མན་ངག་གབ་པ་དོན་སྙིང་དུ༔ བདེ་གཤེགས་སྤྱི་དྲིལ་གྱི་དྲག་སྔགས་བརྒྱད་ཅུ་པ་ཤམ་བུ་བསྒྱུར་བ་ནི༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱཧཱ་མུཾ་ཧྲཱི༔ཧཱུཾ་ཨཱཿ ཨཱོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧྲཱི༔པདྨནྟ་ཀྲྀ་ཏ། ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ། མ་ཧཱ་ཡཀྴ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ། ཡཀྵ་ཀྲོ་ཏ། བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཾ། ཨེ་ཛ་བྷྱོ༔ ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌ་མ་མ་ཀྲོ་ཏི་ཤྭ་རཱི་ཀརྨ་རཾ་རཾ། ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ། དམ་སྲི་དང་། བྱད་ཁ་དང་། ཕུར་ཁ་རྦོད་གཏོང་། རྦད་འདྲེ་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་བཟློག་བཟློག༔ ས་མ་ཡ། བཟློག་བཟློག །བྷྱོ་བྷྱོ། ཅེས་ཐུན་ལ་སྔགས་ཤིང་བྲབ་བོ༔ དེ་ནས་དམར་གཏོར་གྱི་ལྕགས་རིར་བཙུགས་པའི་ལས་བཞིའི་རྩད་ཕུར་ལ་དམིགས་ཏེ་འདི་སྐད་དོ༔༈ ཧཱུཾ། དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀའི༔ དྲག་པོ་དཔལ་གྱི་གཏོར་ཆེན་ལྕགས་རི་ལ༔ སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་མང་པོ་
【現代漢語翻譯】 空行母,擁有無數使者! 以違背誓言的敵人和邪魔的血肉為食! 號令所有顯現與存在的空行母! 將空行母的懲罰轉移給違背誓言的敵人! 守護藏地的十二丹瑪女神! 以違背誓言的敵人和邪魔的血肉為食! 號令無數黑死女神! 將所有瘟疫和疾病轉移給敵人! 吽! 從大壇城的內外迴廊! 所有聽從命令的神眾及其眷屬! 享用這敵人血肉的祭品! 現在吞噬這些違背誓言的邪魔! 瑪哈 曼 薩 卡嘿!瑪哈 惹達 卡嘿!瑪哈 肯 尼日 雅 卡嘿!瑪哈 哲達 卡嘿!瑪哈 郭若 匝那 卡嘿!瑪哈 匝秋 卡嘿!瑪哈 巴蘇達 卡嘿!'這樣進行血供,繞金剛橛,驅逐惡靈,施力加持,獻朵瑪,發出'布呦'的聲音,並立下誓言。嘉!嘉!嘉! 在圓滿的朵瑪回遮法中,作為所有祈請文的結尾: '遣除非時死亡的恐懼、疾病、邪魔、障礙、厄運和兇兆,布呦!'這樣唸誦。 這個偉大的咒語回遮法,按照伏藏經典的意旨,依賴壇城、佛塔、洞穴、金剛橛等,進行立宗的修持,似乎可以作為忿怒事業朵瑪回遮法的一部分。然而,寧瑪派的許多偉大上師、智者和成就者都將咒語回遮法與忿怒事業結合起來。特別是在辯論時,持明蓮花的化身,尊貴的直貢祖古佐巴也這樣實踐。因此,在每個單獨的咒語回遮法之後,加上從咒語成就中描述的各自結尾來念誦。按照咒語回遮法的經典來修持觀想。 在沒有空閑或需要簡略時,將口訣的精華隱藏起來: 將普賢王如來的總集,八十忿怒咒語的結尾改變為: 嗡 阿 吽 梭哈 姆 舍!吽 阿 嗡 舍 巴扎 瑪哈 卓達 吽 舍 嘿熱嘎 亞瑪達嘎 舍!班瑪達 哲達。吽 巴扎 哥里 哥拉亞。瑪哈 亞叉 嘎拉 汝巴。亞叉 卓達。巴扎 贊達 薩瓦 杜香。誒 匝 布呦! 仲 嘎汝達 瑪瑪 卓地 效熱 瑞 嘎瑪 然 然! 瓦拉 然 然!將詛咒、邪術、橛擊、惡咒和所有惡鬼遣除、遣除!薩瑪雅!遣除、遣除!布呦、布呦!'這樣在座中唸誦並拍手。 然後,觀想固定在血紅色朵瑪鐵圍墻上的四種事業根本橛,唸誦以下內容: 吽! 偉大的黑汝嘎,殊勝的忿怒之王! 在鐵圍墻的強大威猛朵瑪中! 無數的化身使者!
【English Translation】 Kha'dro (Dakini) with a million messengers! Feasting on the flesh and blood of oath-breakers, enemies, and obstructors! Commanding all the Kha'dro of appearance and existence! Reversing the Kha'dro's punishment onto oath-breaking enemies! The twelve bstan ma (guardian goddesses) who protect Tibet! Feasting on the flesh and blood of oath-breakers, enemies, and obstructors! Commanding a million black plague goddesses! Reversing all plagues and diseases onto enemies! Hūṃ! From the inner and outer courtyards of the great mandala! All the assembly of deities who listen to commands, together with their retinues! Accept this offering of the enemy's flesh and blood! Now devour these oath-breaking spirits! Mahā maṃsa khāhi! Mahā rakta khāhi! Mahā keṃ nṛtya khāhi! Mahā citta khāhi! Mahā gorocana khāhi! Mahā cakṣu khāhi! Mahā vasuta khāhi! Thus, perform the blood offering, circumambulate the phurba (ritual dagger), expel evil spirits, empower, offer the torma, utter 'Bhyoḥ,' and make vows. Gya! Gya! Gya! In the complete torma reversal, as the conclusion to all invocations: 'Reverse the fear of untimely death, diseases, demons, obstacles, bad omens, and evil portents, Bhyoḥ!' Thus, it is said to recite. This great mantra reversal, according to the intent of the terma (treasure) texts, relies on mandalas, stupas, caves, phurbas, etc., to establish the practice. It seems to be part of the wrathful activity torma reversal. However, many great Nyingma lamas, scholars, and accomplished masters have combined mantra reversal with wrathful activities. Especially during debates, the regent of the vidyadhara (knowledge holder) Padma, the venerable Drikung Zurpa, also practiced in this way. Therefore, after each individual mantra reversal, add the respective conclusions described from the mantra accomplishment to recite. Practice visualization according to the mantra reversal text. When there is no leisure or a need for brevity, conceal the essence of the oral instructions: Change the conclusion of the eighty wrathful mantras, the general collection of all Sugatas (Buddhas), to: Oṃ Āḥ Hūṃ Svāhā Muṃ Hrīḥ! Hūṃ Āḥ Oṃ Śrī Vajra Mahā Krodha Hūṃ Śrī Heruka Yamāntaka Hrīḥ! Padmāntakṛta. Hūṃ Vajra Kīlī Kīlāya. Mahā Yakṣa Kāla Rūpa. Yakṣa Krodha. Vajra Caṇḍa Sarva Duṣṭaṃ. E Ja Bhyoḥ! Kroṃ Garuḍa Mama Kroti Śvarī Karma Raṃ Raṃ! Jvāla Raṃ Raṃ! Reverse, reverse curses, sorcery, phurba strikes, evil spells, and all evil spirits! Samaya! Reverse, reverse! Bhyoḥ, Bhyoḥ!' Thus, recite and clap hands during the session. Then, visualize the four root phurbas fixed on the iron fence of the blood-red torma and recite the following: Hūṃ! Great Heruka, the supreme wrathful king! In the powerful and fierce torma of the iron fence! Countless emanation messengers!
མངགས་པའི་རྟེན༔ དམར་ནག་རྩང་ཕུར་ཟུར་གསུམ་པ༔བསྣོལ་ཐབས་སྲིན་མོ་འགྲོས་སུ་བཙུགས་པ་ནི༔ ཉོན་མོངས་གདུག་པ་མ་ལུས་འདུལ་བའི་རྟགས༔ སྤྲུལ་པའི་ཕྱག་བརྙན་རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གསལ༔ གདུག་པའི་རྩང་ཕུར་ཟུར་གསུམ་རྩེ་མོ་གཉིས་དང་ལྡན༔ ཡར་གྱི་རྩེ་མོས་ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་སུ་འབིགས༔ མར་གྱི་རྩེ་མོས་ངན་སོང་གནས་སུ་འབིགས༔ རྐེད་པ་རྒྱ་མདུད་ཕོ་ཉ་འབྱུང་བའི་གནས༔ ཡར་གྱི་རྩེ་མོས་ 44-6-511 ལྷག་མཐོང་ཡུལ་ལ་འཇུག༔ མར་གྱི་རྩེ་མོས་རྒྱུད་དྲུག་གནས་སུ་ཟུག༔ རྐེད་པ་རྒྱ་མདུད་ཁམས་གསུམ་དོན་དང་ལྡན༔ སྟོད་ཀྱི་རྩེ་མོ་ཟུར་གསུམ་གདུག་པའི་མེ་སྟག་འབར༔ (༥༥བ)སྨད་ཀྱི་རྩེ་ལས་གདུག་པའི་མེ་འོད་འཕྲོ༔ རྐེད་པ་རྒྱ་མདུད་མཚོན་ཆའི་གུར་དུ་ཕུབ༔ ཡར་གྱི་རྩེ་མོས་རཾ་གྱི་ཐོག་སེར་འབེབས༔ མར་གྱི་རྩེ་ལས་མཚོན་ཆའི་བུ་ཡུག་འཚུབ༔ རྐེད་པ་རྒྱ་མདུད་ལྷ་ཡི་ཕོ་བྲང་བཅས༔ དམར་ནག་རྩང་ཕུར་སྲིན་མོ་འགྲོས་སུ་བཙུགས༔ རྩང་ཕུར་རྔམ་སྟབས་ཁྲིགས་སེ་ཁྲིག༔ རྩང་ཕུར་ཤ་ཟ་འཇིབས་སེ་འཇིབ༔ རྩང་ཕུར་ཁྲག་འཐུང་ཀྱུར་རུ་རུ༔ རྩང་ཕུར་རུས་འཆའ་ཆེམས་སེ་ཆེམ༔ ལས་མཁན་ཕོ་ཉ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ བར་ཆོད་སོལ་ལ་རྐྱེན་རྣམས་བཟློག༔ དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་རྡུལ་དུ་རློག༔ བཟློག་ཅིང་དགྲ་བགེགས་དམག་དཔུང་བཟློག༔ ས་མ་ཡ་བྱད་དང་རིགས་སྔགས་བཟློག༔ ཧཱུཾ། བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀས༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ཞི་མཛད་དེ༔ ཐུགས་རྗེ་ཞི་བའི་འཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ཡི༔ རིགས་སྔགས་རྦོད་གཏོང་ཞི་བར་མཛོད༔ ཞི་བར་མ་གྱུར་གང་ཡང་མེད༔ དངུལ་ལམ་དཀར་པོའི་ཤིང་རྣམས་ལ༔ ཞི་བའི་རྩང་ཕུར་ཟུར་གསུམ་རྩེ་མོ་གཉིས་དང་ལྡན༔ རྐེད་པ་རྒྱ་མདུད་ཟླུམ་པོ་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་སྐུར་བསྒོམས་པས༔ དགྲ་བགེགས་བྱད་མའི་ཤ་ཟ་བ༔ ཤར་ཕྱོགས་གཏོར་ཆེན་ལྕགས་རི་ལ༔ བཙུགས་པས་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་འགྱུར༔ཞི་བར་མ་གྱུར་གང་ཡང་མེད༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་བར་ཆོད་དང་༔ རིགས་སྔགས་རྦོད་གཏོང་བྱད་སྟེམས་རྣམས༔ ཞི་མཛད་བཅོམ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀས་ཞི་(༥༦ན)བར་མཛོད༔ཨཱོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ ཞི་བར་གྱུར་ཅིག་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱཧཱ༔ཞི་མཛད་རྣོ་དབལ་རྩང་ཕུར་གྱིས༔ ཡར་གྱི་རྩེ་ལ་དུང་གི་སེང་གེ་འགྱིང་༔ སྤྲུལ་པའི་སེང་གེས་ནམ་མཁའ་གང་༔ གཡུ་རལ་སྔོན་པོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ སེང་གེའི་ངར་སྐད་ལྷབས་སེ་ལྷབ༔ མར་གྱི་རྩེ་ལས་ཆུ་སྲིན་མཆེ་བ་གཙིགས༔ སྤྲུལ་པའི་ཆུ་སྲིན་བསམ་མི་ 44-6-512 ཁྱབ༔ ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་རྐན་སྒྲ་བརྡབ༔ རྐེད་པ་རྒྱ་མདུད་མེ་འབྲུག་རླུང་འབྲུག་རྒྱུག༔ སྤྲུལ་པ་འབྲུག་གིས་བར་སྣང་གང་༔ འབྲུག་སྒྲ་ཆེམ་ཆེམ་གློག་མོ་འགྱུར༔ ཞི་བྱེད་རྩ
【現代漢語翻譯】 受命之橛:紅黑色三棱橛,以交錯方式立起,象徵著調伏一切煩惱毒害。化身的法器,清晰地展現了象徵性的手印。毒害之橛,三棱形,具有兩個尖端。向上的尖端刺穿法性虛空,向下的尖端刺穿惡趣之處。腰部繫有連結的結,是使者出現的處所。向上的尖端進入勝觀之境,向下的尖端刺入六道輪迴之處。腰部的連結之結,具有三界的意義。頂端的三個棱角燃燒著毒害的火花,底端的尖端放射出毒害的火焰。腰部的連結之結,構築成兵器的帳篷。向上的尖端降下རཾ་(藏文,梵文天城體:ram,梵文羅馬擬音:ram,火)的冰雹,向下的尖端捲起兵器的風暴。腰部的連結之結,建造了天神的宮殿。紅黑色之橛,以妖魔的姿態立起。橛子發出威嚇的聲勢,橛子貪婪地吮吸血肉,橛子豪飲鮮血發出咕嘟咕嘟的聲音,橛子啃噬骨頭發出咔嚓咔嚓的聲音。役使者和使者們的誓言時機已到,遣除障礙、災難和違緣,將怨敵、邪魔化為灰塵。遣除吧,遣除怨敵和魔軍!平息薩瑪雅(समया,梵文天城體:samaya,梵文羅馬擬音:samaya,誓言)的詛咒和真言! ཧཱུཾ། (藏文,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字)世尊大吉祥勝樂黑汝嘎(Heruka,喜金剛),于頃刻間平息世間一切,以慈悲寂靜的事業,平息作祟的怨敵、邪魔的詛咒和惡咒,無有任何無法平息之物。以銀或白色的木頭,製成寂靜之橛,三棱形,具有兩個尖端,腰部繫有圓形的連結之結,觀想為黑汝嘎(Heruka,喜金剛)之身,以此來吞噬怨敵、邪魔的血肉。在東方的朵瑪(Torma,食子)大鐵城中,立起此橛,一切都將平息,無有任何無法平息之物。平息作祟的怨敵、邪魔、障礙,以及詛咒、惡咒和邪術,祈請寂靜的世尊黑汝嘎(Heruka,喜金剛)平息這一切!ཨཱོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ (藏文,梵文天城體:oṃ vajra śrī heruka hūṃ phaṭ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra śrī heruka hūṃ phaṭ,嗡 班雜 希利 嘿汝嘎 吽 啪特)愿一切平息!ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱཧཱ༔(藏文,梵文天城體:śāntiṃ kuru ye svāhā,梵文羅馬擬音:śāntiṃ kuru ye svāhā,息增懷誅 梭哈)以寂靜的鋒利之橛,向上的尖端,白色的雪獅威風凜凜,化身的雪獅充滿虛空,青藍色的鬃毛如雲般濃密,雪獅發出震耳欲聾的吼聲。向下的尖端,鱷魚露出獠牙,化身的鱷魚不可思議,張開大嘴,露出獠牙,發出摩擦牙齦的聲音。腰部的連結之結,火龍和風龍奔騰,化身的龍充滿天空,雷聲轟鳴,閃電交加。寂靜之橛
【English Translation】 The appointed stake: a three-edged stake, red and black, erected in an interlaced manner, is a symbol of subduing all afflictions and poisons. The emanation's hand implements clearly reveal the symbolic mudra. The poisonous stake, three-edged, possesses two points. The upward point pierces the Dharmata realm, while the downward point pierces the realms of evil destinies. The waist is tied with a knot, the place from which messengers arise. The upward point enters the realm of higher seeing, while the downward point pierces the abodes of the six lineages. The waist's tied knot embodies the meaning of the three realms. The upper point's three edges blaze with sparks of poison, while the lower point emits rays of poisonous fire. The waist's tied knot erects a tent of weapons. The upward point casts down hailstones of raṃ (藏文,梵文天城體:ram,梵文羅馬擬音:ram,fire), while the downward point stirs up a blizzard of weapons. The waist's tied knot constructs a palace of gods. The red and black stake is erected in the manner of a demoness. The stake stands with a terrifying posture, the stake sucks flesh greedily, the stake drinks blood with a gurgling sound, the stake chews bones with a cracking sound. The vows of the workers and messengers are due, avert obstacles, calamities, and adverse conditions, reduce enemies and obstructors to dust. Avert, avert enemies and obstructing armies! Pacify Samaya (समया,梵文天城體:samaya,梵文羅馬擬音:samaya,vow) curses and mantras! Hūṃ (藏文,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,seed syllable)! Blessed One, Great Glorious Supreme Heruka (喜金剛), pacifies all realms of the world in an instant, with compassionate and peaceful activities, pacify the curses and spells of harmful enemies and obstructors, there is nothing that cannot be pacified. With silver or white wood, make a peaceful stake, three-edged, possessing two points, the waist tied with a round knot, visualize it as the body of Heruka (喜金剛), thereby devouring the flesh of enemies and obstructors. In the great iron city of Torma (食子) in the east, erect this stake, everything will be pacified, there is nothing that cannot be pacified. Pacify harmful enemies, obstructors, obstacles, as well as curses, spells, and witchcraft, may the peaceful Blessed One Heruka (喜金剛) pacify all this! Oṃ Vajra Śrī Heruka Hūṃ Phaṭ (藏文,梵文天城體:oṃ vajra śrī heruka hūṃ phaṭ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra śrī heruka hūṃ phaṭ)! May everything be pacified! Śāntiṃ Kuru Ye Svāhā (藏文,梵文天城體:śāntiṃ kuru ye svāhā,梵文羅馬擬音:śāntiṃ kuru ye svāhā)! With the peaceful, sharp stake, on the upward point, a white snow lion stands majestically, the emanation snow lion fills the sky, the blue-green mane is thick like clouds, the lion roars deafeningly. On the downward point, a crocodile bares its fangs, the emanation crocodile is inconceivable, opens its mouth wide, bares its fangs, and makes a sound of grinding gums. The waist's tied knot, fire dragons and wind dragons race, the emanation dragons fill the sky, thunder rumbles, and lightning flashes. Peaceful stake
ང་ཕུར་སྲིན་མོ་འགྲོས་སུ་བཙུགས༔ རྩང་ཕུར་རྔམ་སྟབས་ཁྲབས་སེ་ཁྲབ༔ རྩང་ཕུར་གར་སྟབས་ཁྲིགས་སེ་ཁྲིག༔ རྩང་ཕུར་ཤ་ཟ་འཇིབས་སེ་འཇིབ༔ རྩང་ཕུར་ཁྲག་འཐུང་ཀྱུར་རུ་རུ༔རྩང་ཕུར་རུས་འཆའ་ཆེམས་སེ་ཆེམ༔ ལས་མཁན་ཕོ་ཉ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔བར་ཆོད་སོལ་ལ་རྒྱན་རྣམས་བཟློག༔ དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་རྡུལ་དུ་རློག༔ བཟློག་ཅིང་དགྲ་བགེགས་དམག་དཔུང་བཟློག༔ གསོད་ཅིག་དགྲ་བགེགས་དམག་དཔུང་གསོད༔ བཟློག་ཅིག་རིགས་སྔགས་བྱད་སྟེམས་བཟློག༔ ས་མ་ཡ༔ བྱད་མ་རིགས་སྔགས་བྷྱོ་བྷྱོ་བཟློག་བཟློག༔ ཧཱུཾ།བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀས༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་རྒྱས་མཛོད་ཅིག༔ ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པའི་འཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་གི༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱས་པར་མཛོད༔ རྒྱས་(༥༦བ)པར་མ་གྱུར་གང་ཡང་མེད༔ གསེར་རམ་སེར་པོའི་ཤིང་རྣམས་ལ༔ རྒྱས་པའི་རྩང་ཕུར་སྲིན་མོ་འགྲོས་སུ་བཙུགས༔ རྐེེད་པ་རྒྱ་མདུད་གྲུ་བཞི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་སྐུར་བསྒོམས་ཏེ༔ དགྲ་བགེགས་བྱད་མའི་ཤ་ཟ་བ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་གཏོར་ཆེན་ལྕགས་རི་ལ༔ བཙུགས་པས་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་འགྱུར༔ རྒྱས་པར་མ་གྱུར་གང་ཡང་མེད༔ བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་གི༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས༔ རྒྱས་མཛད་ཧེ་རུ་ཀས་རྒྱས་པར་མཛོད༔ཨཱོཾ་རཏྣ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་གི༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་དང་གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག༔ པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱཧཱ༔ རྒྱས་མཛད་རྣོ་དབལ་རྩང་ཕུར་གྱི༔ ཡར་གྱི་རྩེ་ལ་མཚལ་སྟག་དམར་པོ་མཆོད༔ སྟག་མཆོད་འཛུམ་མདངས་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ མར་གྱི་རྩེ་ལ་ཕག་རྒོད་མཆེ་བ་གཙིགས༔ ཕག་རྒོད་ངུར་སྒྲ་འུར་རུ་རུ༔རྐེད་པ་རྒྱ་མདུད་དྲེད་མོ་རལ་པ་གསིགས༔ དྲེད་མོའི་རལ་པ་ཡེངས་སེ་ཡེང་༔ རྒྱས་མཛད་ 44-6-513 རྩང་ཕུར་སྲིན་མོ་འགྲོས་སུ་བཙུགས༔ རྩང་ཕུར་རྔམ་སྟབས་ཁྲིགས་སེ་ཁྲིག༔ རྩང་ཕུར་ཤ་ཟ་འཇིགས་སེ་འཇིག༔ རྩང་ཕུར་ཁྲག་འཐུང་ཀྱུར་རུ་རུ༔ རྩང་ཕུར་རུས་འཆའ་ཆེམས་སེ་ཆེམ༔ལས་མཁན་ཕོ་ཉ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་གི༔བར་ཆོད་སོལ་ལ་རྐྱེན་རྣམས་བཟློག༔ དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་རྡུལ་དུ་རློག༔ བཟློག་ཅིག་དགྲ་བགེགས་དམག་དཔུང་བཟློག༔ གསོད་ཅིག་དགྲ་(༥༧ན)བགེགས་བྱད་མ་གསོད༔ བཟློག་ཅིག་རིགས་སྔགས་བྱད་སྟེམས་བཟློག༔ ས་མ་ཡ༔ བྷྱོ་བྷྱོ། བཟློག་བཟློག །ཧཱུཾ། དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀས༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་དབང་དུ་སྡུད༔ གསུང་གི་ང་རོ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག༔ རྒྱལ་བློན་རྗེ་འབངས་འབྲུ་བཅུད་སོགས༔ ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་དབང་དུ་སྡུད༔ དབང་དུ་མ་འདུས་གང་ཡང་མེད༔ཟངས་སམ
【現代漢語翻譯】 我將橛置於羅剎步法中,橛發出威嚴的震懾聲,橛跳起整齊的舞步,橛貪婪地吞噬血肉,橛狂飲鮮血發出咕嚕聲,橛啃噬骨頭發出咔嚓聲,行事者的使者們,你們的誓言已到期! 遣除障礙,遣除所有違緣,將敵人、邪魔、詛咒化為塵土!遣除吧,遣除敵人和軍隊!殺戮吧,殺戮敵人和軍隊!遣除吧,遣除惡咒和邪術!薩瑪雅!惡咒,真言,bhyo bhyo(藏文,梵文天城體,bhyo bhyo,遣除遣除),遣除遣除!吽! 薄伽梵(Bhagavan,世尊)大吉祥至尊黑汝嘎(Heruka,飲血尊),愿您剎那間充滿所有世間!以增長壽命和財富的事業,增長我和施主、檀越的壽命和福德! 沒有什麼是不會增長的!在黃金或黃色的樹木上,將增長的橛置於羅剎步法中!腰間繫著四方形的壇城結,觀想為黑汝嘎身,吞噬敵人、邪魔的血肉,在南方的巨大朵瑪(Torma,食子)鐵圍墻上,通過安立,一切都將增長! 沒有什麼是不會增長的!我和施主、檀越的壽命、福德、財富都增長!愿增長的黑汝嘎使之增長!嗡 惹那 希日 黑汝嘎 吽 啪(藏文,梵文天城體,oṃ ratna śrī heruka hūṃ phaṭ,愿吉祥黑汝嘎賜予珍寶,吽 啪)! 愿我和施主、檀越的壽命、福德、光輝和名聲都增長!布斯丁 咕嚕 耶 梭哈(藏文,梵文天城體,puṣṭiṃ kuru ye svāhā,增長,行動,愿一切成就)!增長的鋒利橛,在向上的頂端供奉紅色的硃砂老虎! 供奉老虎,露出燦爛的笑容!在向下的頂端,咬緊野豬的獠牙!野豬發出嗚咽的嚎叫聲!腰間繫著熊的亂髮結!熊的亂髮飄揚!增長的橛置於羅剎步法中!橛發出威嚴的震懾聲! 橛貪婪地吞噬血肉,橛狂飲鮮血發出咕嚕聲,橛啃噬骨頭發出咔嚓聲,行事者的使者們,你們的誓言已到期!我和施主、檀越的障礙和違緣都被遣除!將敵人、邪魔、詛咒化為塵土! 遣除吧,遣除敵人和軍隊!殺戮吧,殺戮敵人和邪魔!遣除吧,遣除惡咒和邪術!薩瑪雅!bhyo bhyo(藏文,梵文天城體,bhyo bhyo,遣除遣除)!遣除遣除!吽! 大吉祥至尊黑汝嘎,愿您剎那間降伏所有世間!發出如雷鳴般的語調!將國王、大臣、臣民、精華等三界的一切都降伏!沒有什麼是不會被降伏的!
【English Translation】 I place the stake in the Rakshasa stride, the stake makes a majestic intimidating sound, the stake dances a neat dance, the stake greedily devours flesh and blood, the stake guzzles blood with a gurgling sound, the stake gnaws bones with a cracking sound, the messengers of the performers, your vows have expired! Dispel obstacles, dispel all adverse conditions, turn enemies, demons, and curses into dust! Dispel, dispel enemies and armies! Kill, kill enemies and armies! Dispel, dispel evil spells and witchcraft! Samaya! Curses, mantras, bhyo bhyo (Tibetan, Devanagari, bhyo bhyo, dispel dispel), dispel dispel! Hum! Bhagavan (The Blessed One) Great Glorious Supreme Heruka (Wrathful deity), may you fill all the worlds in an instant! With the activity of increasing life and wealth, increase the life and merit of myself, the patron, and the benefactor! There is nothing that will not increase! On gold or yellow trees, place the increasing stake in the Rakshasa stride! With a square mandala knot tied around the waist, visualize as the body of Heruka, devouring the flesh and blood of enemies and demons, on the great Torma (sacrificial cake) iron fence in the south, through establishment, everything will increase! There is nothing that will not increase! May the life, merit, and wealth of myself, the patron, and the benefactor increase! May the increasing Heruka cause it to increase! Om Ratna Shri Heruka Hum Phat (Tibetan, Devanagari, oṃ ratna śrī heruka hūṃ phaṭ, May the glorious Heruka grant jewels, Hum Phat)! May the life, merit, splendor, and fame of myself, the patron, and the benefactor all increase! Puṣṭiṃ Kuru Ye Svāhā (Tibetan, Devanagari, puṣṭiṃ kuru ye svāhā, increase, act, may all be accomplished)! On the upward tip of the increasing sharp stake, offer a red cinnabar tiger! Offering the tiger, revealing a brilliant smile! On the downward tip, clench the fangs of a wild boar! The wild boar emits a wailing howl! With a knot of bear's disheveled hair tied around the waist! The bear's disheveled hair flutters! The increasing stake is placed in the Rakshasa stride! The stake makes a majestic intimidating sound! The stake greedily devours flesh and blood, the stake guzzles blood with a gurgling sound, the stake gnaws bones with a cracking sound, the messengers of the performers, your vows have expired! The obstacles and adverse conditions of myself, the patron, and the benefactor are all dispelled! Turn enemies, demons, and curses into dust! Dispel, dispel enemies and armies! Kill, kill enemies and demons! Dispel, dispel evil spells and witchcraft! Samaya! bhyo bhyo (Tibetan, Devanagari, bhyo bhyo, dispel dispel)! Dispel dispel! Hum! Great Glorious Supreme Heruka, may you subdue all the worlds in an instant! Utter a voice like thunder! Subdue everything in the three realms, such as kings, ministers, subjects, and essences! There is nothing that will not be subdued!
་དམར་པོའི་ཤིང་རྣམས་ལ༔ དབང་གི་རྩང་བུར་ཟུར་གསུམ་རྩེ་མོ་གཉིས་དང་ལྡན༔ རྐེད་པ་རྒྱ་མདུད་ཟླ་གམ་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་སྐུར་བསྒོམས་པས༔ དགྲ་བགེགས་བྱད་མའི་ཤ་ལ་ཟ༔ ནུབ་ཕྱོགས་གཏོར་ཆེན་ལྕགས་རི་ལ༔ བཙུགས་པས་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད༔ དབང་དུ་མ་འདུས་གང་ཡང་མེད༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས༔ དབང་མཛད་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གྱི་དབང་དུ་སྡུས༔ཨཱོཾ་པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ རྒྱལ་བློན་རྗེ་འབངས་འབྲུ་བཅུད་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུས་ཤིག༔ བ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱཧཱ༔ དབང་མཛད་རྣོ་དབལ་རྩང་ཕུར་གྱི༔ ཡར་གྱི་རྩེ་ལ་གསེར་གྱི་གཟིག་མོ་ངུར༔ གཟིག་ཆེན་ཉེར་སྒྲ་འུར་རུ་རུ༔ མར་གྱི་རྩེ་ལ་དོམ་ནག་མཆེ་བ་གཙིགས༔དོམ་ཆེན་མཆེ་བ་ཐབས་སེ་ཐབ༔ རྐེད་པ་རྒྱ་མདུད་གཡུ་ཡི་སྤྱང་མོ་ངུར༔ གཡུ་སྤྱང་ངུ་འབོད་ལྷངས་སེ་ལྷང་༔ དབང་གི་རྩང་ཕུར་སྲིན་མོ་འགྲོས་སུ་བཙུགས༔ རྩང་ཕུར་རྔམ་སྟབས་ཁྲབས་སེ་ཁྲབ༔ རྩང་ཕུར་གར་སྟབས་ཁྲིགས་སེ་ཁྲིག༔ རྩང་ཕུར་ཤ་ཟ་འཇིབས་སེ་འཇིབ༔རྩང་ཕུར་ཁྲག་འཐུང་ཀྱུར་རུ་རུ༔ རྩང་ཕུར་རུས་འཆང་ཆེམས་སེ་ཆེམ༔ ལས་(༥༧བ)མཁན་ 44-6-514 ཕོ་ཉ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་གི༔ བར་ཆོད་རྐྱེན་རྣམས་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་རྡུལ་དུ་རློག༔ བཟློག་ཅིག་དགྲ་བགེགས་དམག་དཔུང་བཟློག༔ གསོད་ཅིག་དགྲ་བོ་བྱད་མ་གསོད༔ བཟློག་ཅིག་རིགས་སྔགས་བྱད་སྟེམས་བཟློག༔ ས་མ་ཡ། བྷྱོ་བྷྱོ། བཟློག་བཟློག །ཧཱུཾ། བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀས༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་བརླག་པར་མཛོད༔ སྡིག་ཅན་དགྲ་བོ་བྱད་མ་འདི༔ མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་འཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ ཐམས་ཅད་མ་ལུས་བརླག་པར་བྱེད༔ བརླག་པར་མ་གྱུར་གང་ཡང་མེད༔ ལྕགས་སམ་དྲག་པོའི་ཤིང་རྣམས་ལ༔ དྲག་པོའི་རྩང་ཕུར་རྩེ་མོ་གཉིས་དང་ལྡན༔ རྐེད་པ་རྒྱ་མདུད་ཟུར་གསུམ་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་སྐུར་བསྒོམས་པས༔ དགྲ་བོ་བྱད་མའི་ཤ་ཟ་བ༔ བྱང་ཕྱོགས་གཏོར་ཆེན་ལྕགས་རི་ལ༔ བཙུགས་པས་དགྲ་བགེགས་བརླག་པར་བྱེད༔ བརླག་པར་མ་གྱུར་གང་ཡང་མེད༔ བརླག་མཛད་ཧེ་རུ་ཀས་བརླག་པར་མཛོད༔ཨཱོཾ་ཀརྨ་ཤྲི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་བརླག་པར་མཛོད༔ མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ དྲག་པོ་ལས་ཀྱི་རྩང་ཕུར་འདི༔ ཡར་གྱི་རྩེ་ལ་བྱ་གླག་མང་པོ་འཛུམ༔ བྱ་གླག་འཛུམ་ཆུང་ཅུངས་སེ་ཅུང་༔ མར་གྱི་རྩེ་ལ་ལྕགས་ཀྱི་ཕོ་རོག་འགྱེད༔ ཕོ་རོག་འགྱེད་སྒྲ་ཁྲབས་སེ་ཁྲབ༔ རྐེད་པ་རྒྱ་མདུད་གསེར་གྱི་འུག་པ་འཁུན༔ འུག་པ་ཧཱུཾ་སྒྲ་དིར་རི་རི༔ གསེར་མིག་འཁྱིལ་བ་ཀྱིལ་ལི་ལི༔ གདུག་པ་དྲག་པོའི་རྩང་ཕུར་འདི༔ དམར་ནག་སྲིན་མོ་འགྲོས་སུ་(༥༨ན)བཙུགས༔གསོད་བྱེད་རྔམ་སྟབས་ཁྲབས་སེ་ཁྲབ༔ རྩང་ཕུར་གར་སྟབ
【現代漢語翻譯】 在紅色的樹木上,具有權力的橛,三面且頂端有兩個尖頭,腰部繫著交叉結,如新月般的宮殿。觀想為黑汝嘎(Heruka)之身,吞噬仇敵邪魔的血肉。在西方的巨大朵瑪(Torma)鐵圍墻上,豎立此橛,能掌控一切,沒有不能掌控的。壽命、福德、財富等,都由具權力的黑汝嘎掌控。 嗡 貝瑪 悉利 黑汝嘎 吽 啪!掌控所有國王大臣、領地臣民、五穀精華! 班 薩 咕嚕 耶 梭哈! 具權力的鋒利橛,頂端有金色的豹子在咆哮,大豹發出震耳欲聾的吼聲。下端有黑熊露出獠牙,大熊的獠牙發出咔嚓咔嚓的聲音。腰部繫著交叉結,有青色的狼在嚎叫,青狼發出響亮的嚎叫聲。權力的橛以羅剎女的姿態豎立,橛發出威嚴的震懾聲,橛跳著舞蹈發出咔嚓咔嚓的聲音,橛吸食血肉發出滋滋的聲音,橛飲血發出咕嚕咕嚕的聲音,橛啃噬骨頭發出咔嚓咔嚓的聲音。 使者們的誓言已到期,祈請遣除我和施主的障礙違緣,將仇敵邪魔化為灰燼。遣除吧!遣除仇敵軍隊!誅殺吧!誅殺仇敵邪魔!遣除吧!遣除咒語邪術! 薩瑪雅! 貝 貝! 遣除! 吽! 世尊大威力至尊黑汝嘎,愿您在頃刻間摧毀所有世間!以兇惡的降伏事業,徹底摧毀罪惡的仇敵邪魔!沒有不能摧毀的! 在鐵或強力的樹木上,具有強力的橛,頂端有兩個尖頭,腰部繫著交叉結,如三面宮殿。觀想為黑汝嘎之身,吞噬仇敵邪魔的血肉。在北方的巨大朵瑪鐵圍墻上,豎立此橛,能摧毀仇敵邪魔,沒有不能摧毀的。愿摧毀者黑汝嘎摧毀一切! 嗡 噶瑪 悉利 黑汝嘎 吽 啪!摧毀仇敵邪魔! 瑪拉雅 啪! 這強力事業的橛,頂端有許多鷲鷹在微笑,鷲鷹發出細小的微笑聲。下端有鐵烏鴉在飛翔,烏鴉發出震懾的聲音。腰部繫著交叉結,有金色的貓頭鷹在哀嚎,貓頭鷹發出嗡嗡的聲音,金色的眼睛旋轉著。這兇猛強力的橛,以紅色和黑色的羅剎女的姿態豎立,誅殺者發出威嚴的震懾聲,橛跳著舞蹈
【English Translation】 On the red trees, the power peg has three faces and two tips at the top, with a crossed knot at the waist, like a crescent-shaped palace. Meditate on the body of Heruka, devouring the flesh and blood of enemies and demons. Erecting this peg on the great Torma iron fence in the west can control everything, and there is nothing that cannot be controlled. Life, merit, wealth, etc., are all controlled by the powerful Heruka. Om Padma Shri Heruka Hum Phat! Control all kings, ministers, territories, subjects, and the essence of the five grains! Bam Sha Guru Ye Svaha! The powerful and sharp peg, with a golden leopard roaring at the top, the great leopard making a deafening roar. At the bottom, a black bear shows its fangs, the great bear's fangs making a cracking sound. A crossed knot is tied around the waist, and a cyan wolf is howling, the cyan wolf making a loud howl. The power peg is erected in the posture of a Rakshasa woman, the peg making a majestic deterrent sound, the peg dancing and making a cracking sound, the peg sucking flesh and blood making a sizzling sound, the peg drinking blood making a gurgling sound, the peg gnawing bones making a cracking sound. The vows of the messengers have expired, pray to eliminate the obstacles and adverse conditions of me and the patrons, and turn the enemies and demons into ashes. Banish! Banish the enemy army! Kill! Kill the enemy demons! Banish! Banish the curses and evil spells! Samaya! Bhyo Bhyo! Banish! Hum! Bhagavan, great powerful supreme Heruka, may you destroy all worlds in an instant! With fierce subjugation activities, completely destroy the sinful enemies and demons! There is nothing that cannot be destroyed! On iron or strong trees, there is a powerful peg with two tips at the top, a crossed knot at the waist, like a three-faced palace. Meditate on the body of Heruka, devouring the flesh and blood of enemies and demons. Erecting this peg on the great Torma iron fence in the north can destroy enemies and demons, and there is nothing that cannot be destroyed. May the destroyer Heruka destroy everything! Om Karma Shri Heruka Hum Phat! Destroy the enemies and demons! Maraya Phat! This powerful activity peg, with many eagles smiling at the top, the eagles making a small smiling sound. At the bottom, iron crows are flying, the crows making a deterrent sound. A crossed knot is tied around the waist, and a golden owl is wailing, the owl making a buzzing sound, the golden eyes spinning. This fierce and powerful peg is erected in the posture of a red and black Rakshasa woman, the slayer making a majestic deterrent sound, the peg dancing
ས་ཁྲིགས་སེ་ཁྲིག༔ རྩང་ཕུར་ཤ་ཟ་འཇིབས་སེ་འཇིབ༔ རྩང་ཕུར་ཁྲག་འཐུང་ཀྱུར་རུ་རུ༔ རྩང་ཕུར་རུས་འཆའ་ཆེམས་སེ་ཆེམ༔ རྩང་ཕུར་རྣོ་དབལ་ཟངས་སེ་ཟང་༔ ལས་མཁན་ཕོ་ཉ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་གི༔ བར་ཆོད་སོལ་ལ་རྐྱེན་རྣམས་བཟློག༔དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་རྡུལ་དུ་རློག༔ བཟློག་ཅིག་དགྲ་བགེགས་དམག་དཔུང་བཟློག༔ 44-6-515 གསོད་ཅིག་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་གསོད༔ རིགས་སྔགས་བྱད་སྟེམས་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ས་མ་ཡ། བྷྱོ་བྷྱོ། བཟློག་བཟློག །གདུག་རྩུབ་དྲག་པོའི་རྩང་ཕུར་འདི༔ ཡར་གྱི་རྩེ་མོ་གདུག་ལ་རྩུབ༔ མར་གྱི་རྩེ་མོ་དཔལ་དང་ལྡན༔ རྐེད་པ་རྒྱ་མདུད་བྷྲུཾ་ལས་གྲུབ༔ ཟུར་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་གྲུབ༔ ངོས་གསུམ་རིགས་གསུམ་ངོ་བོར་བརྡུངས༔ རྐེད་པ་རྒྱ་མདུད་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བརྡུངས༔ ཡར་གྱི་རྩེ་མོ་དར་དང་ལྡན༔ མར་གྱི་རྩེ་མོ་དཔལ་དང་ལྡན༔ གདུག་རྩུབ་དྲག་པོའི་རྩང་ཕུར་འདི༔ བྱད་མ་གསོད་པའི་མཚོན་ཆར་བརྡུངས༔ དབང་དྲག་རྩང་ཕུར་ཡར་རྩེ་ལ༔ ལྕགས་ཀྱི་སེར་བ་ཁྲལ་ལ་ལ༔ དབང་དྲག་རྩང་ཕུར་མར་རྩེ་ལ༔ མཚལ་གྱི་ཁུ་འཕང་ཤར་ར་ར༔ རྐེད་པ་རྒྱ་མདུད་ཟུར་གསུམ་ལ༔ ཁྲག་གི་ཆར་པ་སིལ་ལི་ལི༔ རྣོ་དབལ་ཟུར་གསུམ་ཡར་རྩེ་ན༔ གཡུ་ཡི་དུད་འཐུལ་ཕྱུར་རུ་རུ༔ རྣོ་དབལ་ཟུར་གསུམ་མར་རྩེ་ན༔ སོལ་བའི་མཚོ་འཁྱིལ་མེར་རེ་རེ༔ རྐེད་པ་རྒྱ་མདུད་ཟུར་གསུམ་ལ༔ ཟངས་ཀྱི་མེ་འབར་ཡལ་ལ་ལ༔ དབང་དྲག་ལས་ཀྱི་རྩང་ཕུར་(༥༨བ)འདི༔ དགྲ་བགེགས་བྱད་མའི་སྙིང་ལ་གདབ༔ཆོས་སྐྱོང་ཕོ་ཉའི་རྟེན་དུ་འཛུགས༔ རྩང་ཕུར་ཡར་གྱི་རྩེ་མོ་ན༔ ལས་མཁན་ཚོགས་ནི་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ རྩང་ཕུར་མར་གྱི་རྩེ་མོ་ན༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་ས་གཞི་གང་༔རྩང་ཕུར་རྒྱ་མདུད་ཟུར་གསུམ་ལ༔ ཧཱུཾ་ཕཊ་འབྲུག་སྒྲས་སྟོང་གསུམ་ཁེངས༔ དམར་ནག་རྩང་ཕུར་སྲིན་མོ་འགྲོས་སུ་བཙུགས༔ རྩང་ཕུར་རྔམ་སྟབས་ཁྲབས་སེ་ཁྲབ༔ རྩང་ཕུར་གར་སྟབས་ཁྲིགས་སེ་ཁྲིག༔ རྩང་ཕུར་ཤ་ཟ་འཇིབས་སེ་འཇིབ༔ རྩང་ཕུར་ཁྲག་འཐུང་ཀྱུར་རུ་རུ༔རྩང་ཕུར་རུས་འཆའ་ཆེམས་སེ་ཆེམ༔ ལས་མཁན་ཕོ་ཉ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་གི༔ བར་ཆོད་སོལ་ལ་རྐྱེན་རྣམས་བཟློག༔ དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་རྡུལ་དུ་རློག༔ བཟློག་ཅེས་དགྲ་བགེགས་དམག་དཔུང་བཟློག༔གསོད་ཅིག་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་གསོད༔ རིག་སྔགས་རྦོད་གཏོང་ཐམས་ཅད་བཟློག༔ས་མ་ཡ། བྷྱོ་བྷྱོ། བཟློག་བཟློག །དེ་ལྟར་མངའ་གསོལ་མཆོད་པ་ཡིས༔ ད་ནི་བཟློག་པའི་ 44-6-516 འཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བཟློག་ཅིག་མགོན་པོའི་མཐུ་བྱད་བཟློག༔ གཤིན་རྗེའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་བཟློག༔ མགོན་པོའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་པ་བཟློག༔ མ་མོའི་ཐུན་ཟོར་འཕེན་པ་བཟློག༔ ཡུངས་ཀར་ཁྲོ་བོའི་རྦབ་ཟོར་བཟློག༔ བྱད
【現代漢語翻譯】 ཁྲིགས་སེ་ཁྲིག༔ (直譯無意義的擬聲詞) རྩང་ཕུར་ཤ་ཟ་འཇིབས་སེ་འཇིབ༔ (藏文) 藏普爾食肉,吸溜吸溜。 རྩང་ཕུར་ཁྲག་འཐུང་ཀྱུར་རུ་རུ༔ (藏文) 藏普爾飲血,咕嚕咕嚕。 རྩང་ཕུར་རུས་འཆའ་ཆེམས་སེ་ཆེམ༔ (藏文) 藏普爾啃骨,咔嚓咔嚓。 རྩང་ཕུར་རྣོ་དབལ་ཟངས་སེ་ཟང་༔ (藏文) 藏普爾利刃,锃亮锃亮。 ལས་མཁན་ཕོ་ཉ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ (藏文) 業力使者們的誓言之時已到。 བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་གི༔ (藏文) 我與供養施主們的。 བར་ཆོད་སོལ་ལ་རྐྱེན་རྣམས་བཟློག༔ (藏文) 遣除障礙,消除違緣。 དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་རྡུལ་དུ་རློག༔ (藏文) 將邪魔外道化為塵土。 བཟློག་ཅིག་དགྲ་བགེགས་དམག་དཔུང་བཟློག༔ (藏文) 遣除吧,遣除邪魔軍隊。 གསོད་ཅིག་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་གསོད༔ (藏文) 殺戮吧,殺戮邪魔外道。 རིགས་སྔགས་བྱད་སྟེམས་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ (藏文) 祈請遣除明咒詛咒。 ས་མ་ཡ། (藏文,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,誓言) བྷྱོ་བྷྱོ། (藏文,梵文天城體:भ्यो,梵文羅馬擬音:bhyo,祈請詞) བཟློག་བཟློག །(藏文) 遣除,遣除! གདུག་རྩུབ་དྲག་པོའི་རྩང་ཕུར་འདི༔ (藏文) 這兇猛暴烈的藏普爾。 ཡར་གྱི་རྩེ་མོ་གདུག་ལ་རྩུབ༔ (藏文) 上端兇猛而粗暴。 མར་གྱི་རྩེ་མོ་དཔལ་དང་ལྡན༔ (藏文) 下端吉祥而圓滿。 རྐེད་པ་རྒྱ་མདུད་བྷྲུཾ་ལས་གྲུབ༔ (藏文,梵文天城體:भ्रुं,梵文羅馬擬音:bhrum,種子字) 腰部由交叉結和種子字བྷྲུཾ་ (bhrum) 構成。 ཟུར་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་གྲུབ༔ (藏文) 三面化為身語意。 ངོས་གསུམ་རིགས་གསུམ་ངོ་བོར་བརྡུངས༔ (藏文) 三面顯現三族本性。 རྐེད་པ་རྒྱ་མདུད་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བརྡུངས༔ (藏文) 腰部交叉結顯現為宮殿。 ཡར་གྱི་རྩེ་མོ་དར་དང་ལྡན༔ (藏文) 上端充滿綢緞。 མར་གྱི་རྩེ་མོ་དཔལ་དང་ལྡན༔ (藏文) 下端充滿吉祥。 གདུག་རྩུབ་དྲག་པོའི་རྩང་ཕུར་འདི༔ (藏文) 這兇猛暴烈的藏普爾。 བྱད་མ་གསོད་པའི་མཚོན་ཆར་བརྡུངས༔ (藏文) 顯現為殺戮邪魔的武器。 དབང་དྲག་རྩང་ཕུར་ཡར་རྩེ་ལ༔ (藏文) 威猛藏普爾的上端。 ལྕགས་ཀྱི་སེར་བ་ཁྲལ་ལ་ལ༔ (藏文) 鐵雹紛紛落下。 དབང་དྲག་རྩང་ཕུར་མར་རྩེ་ལ༔ (藏文) 威猛藏普爾的下端。 མཚལ་གྱི་ཁུ་འཕང་ཤར་ར་ར༔ (藏文) 硃砂之精四處飛散。 རྐེད་པ་རྒྱ་མདུད་ཟུར་གསུམ་ལ༔ (藏文) 腰部交叉結的三面。 ཁྲག་གི་ཆར་པ་སིལ་ལི་ལི༔ (藏文) 鮮血如雨般灑落。 རྣོ་དབལ་ཟུར་གསུམ་ཡར་རྩེ་ན༔ (藏文) 利刃三面的上端。 གཡུ་ཡི་དུད་འཐུལ་ཕྱུར་རུ་རུ༔ (藏文) 綠松石煙霧滾滾升騰。 རྣོ་དབལ་ཟུར་གསུམ་མར་རྩེ་ན༔ (藏文) 利刃三面的下端。 སོལ་བའི་མཚོ་འཁྱིལ་མེར་རེ་རེ༔ (藏文) 煤炭之海燃燒熊熊火焰。 རྐེད་པ་རྒྱ་མདུད་ཟུར་གསུམ་ལ༔ (藏文) 腰部交叉結的三面。 ཟངས་ཀྱི་མེ་འབར་ཡལ་ལ་ལ༔ (藏文) 青銅之火燃燒正旺。 དབང་དྲག་ལས་ཀྱི་རྩང་ཕུར་(藏文)འདི༔ (藏文) 這威猛業力的藏普爾。 དགྲ་བགེགས་བྱད་མའི་སྙིང་ལ་གདབ༔ (藏文) 刺入邪魔外道的心臟。 ཆོས་སྐྱོང་ཕོ་ཉའི་རྟེན་དུ་འཛུགས༔ (藏文) 作為護法使者的依憑。 རྩང་ཕུར་ཡར་གྱི་རྩེ་མོ་ན༔ (藏文) 藏普爾的上端。 ལས་མཁན་ཚོགས་ནི་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ (藏文) 業力使者如雲般聚集。 རྩང་ཕུར་མར་གྱི་རྩེ་མོ་ན༔ (藏文) 藏普爾的下端。 མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་ས་གཞི་གང་༔ (藏文) 護法空行母們遍滿大地。 རྩང་ཕུར་རྒྱ་མདུད་ཟུར་གསུམ་ལ༔ (藏文) 藏普爾交叉結的三面。 ཧཱུཾ་ཕཊ་འབྲུག་སྒྲས་སྟོང་གསུམ་ཁེངས༔ (藏文,梵文天城體:हुं फट्,梵文羅馬擬音:hūṃ phaṭ,摧伏) 種子字ཧཱུཾ་ (hūṃ) 和 ཕཊ་ (phaṭ) 的雷鳴聲響徹三千世界。 དམར་ནག་རྩང་ཕུར་སྲིན་མོ་འགྲོས་སུ་བཙུགས༔ (藏文) 紅黑藏普爾如羅剎女般站立。 རྩང་ཕུར་རྔམ་སྟབས་ཁྲབས་སེ་ཁྲབ༔ (藏文) 藏普爾威嚴聳立,khraps se khrap。 རྩང་ཕུར་གར་སྟབས་ཁྲིགས་སེ་ཁྲིག༔ (藏文) 藏普爾舞動身姿,khrigs se khrig。 རྩང་ཕུར་ཤ་ཟ་འཇིབས་སེ་འཇིབ༔ (藏文) 藏普爾食肉,吸溜吸溜。 རྩང་ཕུར་ཁྲག་འཐུང་ཀྱུར་རུ་རུ༔ (藏文) 藏普爾飲血,咕嚕咕嚕。 རྩང་ཕུར་རུས་འཆའ་ཆེམས་སེ་ཆེམ༔ (藏文) 藏普爾啃骨,咔嚓咔嚓。 ལས་མཁན་ཕོ་ཉ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ (藏文) 業力使者們的誓言之時已到。 བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་གི༔ (藏文) 我與供養施主們的。 བར་ཆོད་སོལ་ལ་རྐྱེན་རྣམས་བཟློག༔ (藏文) 遣除障礙,消除違緣。 དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་རྡུལ་དུ་རློག༔ (藏文) 將邪魔外道化為塵土。 བཟློག་ཅེས་དགྲ་བགེགས་དམག་དཔུང་བཟློག༔ (藏文) 遣除吧,遣除邪魔軍隊。 གསོད་ཅིག་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་གསོད༔ (藏文) 殺戮吧,殺戮邪魔外道。 རིག་སྔགས་རྦོད་གཏོང་ཐམས་ཅད་བཟློག༔ (藏文) 遣除一切明咒詛咒。 ས་མ་ཡ། (藏文,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,誓言) བྷྱོ་བྷྱོ། (藏文,梵文天城體:भ्यो,梵文羅馬擬音:bhyo,祈請詞) བཟློག་བཟློག །(藏文) 遣除,遣除! དེ་ལྟར་མངའ་གསོལ་མཆོད་པ་ཡིས༔ (藏文) 如此祈請供養后。 ད་ནི་བཟློག་པའི་ (藏文) 現在開始遣除的 འཕྲིན་ལས་མཛོད༔ (藏文) 事業。 བཟློག་ཅིག་མགོན་པོའི་མཐུ་བྱད་བཟློག༔ (藏文) 遣除吧,遣除怙主的威力。 གཤིན་རྗེའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་བཟློག༔ (藏文) 遣除閻羅的輪轉。 མགོན་པོའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་པ་བཟློག༔ (藏文) 遣除怙主的火供。 མ་མོའི་ཐུན་ཟོར་འཕེན་པ་བཟློག༔ (藏文) 遣除護法母的詛咒。 ཡུངས་ཀར་ཁྲོ་བོའི་རྦབ་ཟོར་བཟློག༔ (藏文) 遣除芥子忿怒的飛石。 བྱད (藏文)
【English Translation】 khrigs se khrig (onomatopoeia with no direct meaning). Tsangphur eats flesh, slurping and slurping. Tsangphur drinks blood, gurgling and gurgling. Tsangphur gnaws bones, crunching and crunching. Tsangphur's sharp blade, gleaming and gleaming. The time has come for the oath of the karmic messengers. For me and the patrons who provide resources. Avert obstacles and dispel adverse conditions. Grind enemies and obstructors into dust. Avert, avert the enemy's army. Kill, kill the enemy and obstructors. I pray that the spells and curses be averted. Samaya (藏文,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,vow). Bhyo Bhyo (藏文,梵文天城體:भ्यो,梵文羅馬擬音:bhyo,prayer). Avert, avert! This fierce and violent Tsangphur. The upper point is fierce and rough. The lower point is full of glory. The waist is made of a crossed knot and the seed syllable Bhrum (藏文,梵文天城體:भ्रुं,梵文羅馬擬音:bhrum,seed syllable). The three corners are made of body, speech, and mind. The three faces strike the essence of the three families. The waist crossed knot strikes the palace. The upper point is full of silk. The lower point is full of glory. This fierce and violent Tsangphur. Manifests as a weapon to kill demons. The upper point of the powerful Tsangphur. Hail of iron falls in torrents. The lower point of the powerful Tsangphur. Essence of cinnabar scatters everywhere. The three corners of the waist crossed knot. Rain of blood drizzles. The sharp three corners of the upper point. Turquoise smoke billows. The sharp three corners of the lower point. Pools of charcoal smolder. The three corners of the waist crossed knot. Copper fire blazes. This powerful karmic Tsangphur. Pierces the hearts of enemies and obstructors. Established as the support of Dharma protectors and messengers. At the upper point of Tsangphur. Assemblies of workers gather like clouds. At the lower point of Tsangphur. Assemblies of mothers and dakinis fill the earth. At the three corners of Tsangphur's crossed knot. The sound of Hum Phat (藏文,梵文天城體:हुं फट्,梵文羅馬擬音:hūṃ phaṭ,destroying) fills the three thousand worlds. The red and black Tsangphur stands like a rakshasi. Tsangphur stands menacingly, khraps se khrap. Tsangphur dances gracefully, khrigs se khrig. Tsangphur eats flesh, slurping and slurping. Tsangphur drinks blood, gurgling and gurgling. Tsangphur gnaws bones, crunching and crunching. The time has come for the oath of the karmic messengers. For me and the patrons who provide resources. Avert obstacles and dispel adverse conditions. Grind enemies and obstructors into dust. Avert, avert the enemy's army. Kill, kill the enemy and obstructors. Avert all vidya mantras and curses. Samaya (藏文,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,vow). Bhyo Bhyo (藏文,梵文天城體:भ्यो,梵文羅馬擬音:bhyo,prayer). Avert, avert! Thus, with invocation and offering. Now perform the activity of averting. Avert, avert the power of the protector. Avert the turning of Yama's wheel. Avert the protector's fire offering. Avert the throwing of the mother's curse. Avert the mustard seed wrathful one's avalanche. Curse.
་མ་ལྷ་དང་བཅས་པ་བཟློག༔ བནྡྷེ་ཡོངས་ཀྱི་སྔགས་ཟོར་བཟློག༔ དགེ་སློང་འཆར་ཀའི་པར་བུ་བཟློག༔ ཀླུ་བདུད་ནག་པོའི་གཏད་ཁྲམ་བཟློག༔ ཞང་ཞུང་བཙོ་དམར་འཕེན་པ་བཟློག༔ བོན་པོ་ཡོངས་ཀྱི་ལྟ་བྱད་བཟློག༔ མུ་སྟེགས་ངན་སྔགས་ཐམས་ཅད་བཟློག༔ མ་མོའི་ངན་(༥༩ན)སྔགས་དམོད་པ་བཟློག༔ རྒྱ་གར་ཆོས་ཀྱི་མཐུ་བྱད་བཟློག༔ དྲང་སྲོང་དམོད་པ་འདོར་བ་བཟློག༔ ཕྲ་མེན་མ་ཡི་ངན་བྱེད་བཟློག༔ སུམ་པས་གླང་དམར་རྨོ་བ་བཟློག༔ བོད་ཀྱི་རྦོད་བྱ་གཏད་བྱེད་བཟློག༔ བྲམ་ཟེས་ངན་སྔགས་དམོད་པ་བཟློག༔ དྲི་ཟས་མྱོས་ཤིང་འཐིབས་པ་བཟློག༔ རྒྱལ་པོས་སྨྱོ་འབོག་གཏོང་བ་བཟློག༔ སྲིན་མོས་ཤོད་ཁ་གཏོང་བ་བཟློག༔ ཀླུ་ཡིས་བྱད་དུ་བཅུག་པ་བཟློག༔ བདུད་ཀྱིས་ཁྲམ་ལ་བཏབ་པ་བཟློག༔ བཙན་གྱིས་ཞགས་པ་འཕེན་པ་བཟློག༔ གནོད་སྦྱིན་རྩིས་ལ་འདེབས་པ་བཟློག༔འབྱུང་པོས་མྱུལ་ལེ་བྱེད་པ་བཟློག༔ ཚེ་ཟོར་ཡུངས་ཟོར་འཕེན་པ་བཟློག༔ ཐེའུ་རང་སྲི་ལ་བརྐུ་བ་བཟློག༔ གློ་བུར་ཡེ་འབྲོག་བྱེད་པ་བཟློག༔འབྱུང་པོས་གོད་འདྲེ་བྱེད་པ་བཟློག༔ བསེ་རགས་བསྲིས་ལ་བརྐུ་བ་བཟློག༔ ཕ་ཚན་ནང་གི་རྒྱ་འདྲེ་བཟློག༔ མ་ཚན་ནང་གི་སྟོང་འདྲེ་བཟློག༔ བདུད་བཙན་ཡོངས་ཀྱི་རིམས་ནད་བཟློག༔ ནད་དང་མཚོན་གྱི་དྲུ་བུ་བཟློག༔ རིམས་ནད་གག་ལྷོག་གཟེར་གསུམ་བཟློག༔ མི་ནད་ཡོངས་དགུ་ཐམས་ཅད་བཟློག༔ ཡས་ཀྱི་བདུད་དུ་གཡོས་པ་བཟློག༔ མས་ཀྱི་སྲི་རུ་ལངས་པ་བཟློག༔ ཕ་ཁུའི་སྲི་ཅན་ལངས་པ་བཟློག༔ མ་སྲུའི་སྒབ་འདྲེ་བྱུང་བ་བཟློག༔ བྱིས་པའི་ཆུང་སྲི་ལངས་པ་བཟློག༔ གསོན་པོའི་བདུད་དུ་གཡོས་པ་བཟློག༔ གཤིན་གྱི་དུར་སྲི་ཐམས་ཅད་བཟློག༔ རུས་ལ་ཚིག་ངན་སློང་བ་བཟློག༔ གནག་ལ་མཆིན་ངན་འཐབ་པ་བཟློག༔རྟ་ནད་ནོར་ནད་ཐམས་ཅད་བཟློག༔ ལོ་དགྲ་བཙའ་དང་སད་སེར་བཟློག༔ (༥༩བ)ཡེ་འབྲོག་ 44-6-517 སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་བཟློག༔ ནད་རིགས་བཞི་རྒྱ་རྩ་བཞི་བཟློག༔ སྐེག་ཆེན་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་བཟློག༔ ལྟས་ངན་ཉིས་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་བཟློག༔ བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་བཟློག༔ ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་གཞིལ༔ ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་གཞིལ༔ གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་གཞིལ༔ ས་མ་ཡ༔ བྷྱོ་བྷྱོ༔ བཟློག་བཟློག་སྒྱུར་ཅིག༔དེ་དང་འབྲེལ་བར་ཁ་བསྒྱུར་བཅུ་གཉིས་དང་ཆོས་ཚན་གཅིག་པའི་གཏོར་བཟློག་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་ལས། ཕྱིའི་གཏོར་མས་འཁོར་བ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་བཟློག་པ་ནི༔ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། སྣང་ཞིང་སྲིད་པས་བསྡུས་པ་ཡི༔ སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ཡེ་ཤེས་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་སྒྱུར༔ ཐ་མལ་རང་དགའི་འཁྲུལ་སྣང་བཟློག༔ སྐྱེ་འགྲོ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ གཉིས་མེད་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་སྒྱུར༔ སེམས་ཅན་ཆགས་སྡང་འཁྲུལ་བ་བཟློག༔འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་ཀུན༔ གཉིས་མེད་བདེ་བ་
【現代漢語翻譯】 遣除邪魔與天神! 遣除所有班代的咒語和替身! 遣除比丘持戒者的墮落! 遣除黑龍的詛咒文書! 遣除象雄的血腥祭祀! 遣除所有苯教徒的邪視! 遣除所有外道的邪惡咒語! 遣除所有母妖的惡咒和詛咒! 遣除印度宗教的巫術! 遣除苦行者的詛咒! 遣除女巫的邪惡行為! 遣除松巴人宰殺紅牛的儀式! 遣除藏族的詛咒和法術! 遣除婆羅門的惡咒和詛咒! 遣除食香鬼的迷惑和昏沉! 遣除國王的精神錯亂! 遣除羅剎女的惡語! 遣除龍族施加的魔法! 遣除魔鬼的陷害! 遣除贊神投擲的繩索! 遣除夜叉的算計! 遣除鬼怪的遊蕩! 遣除投擲的命橛和芥子替身! 遣除妖魔盜取魂魄! 遣除突發的災難! 遣除鬼怪製造的災禍! 遣除盜取牲畜魂魄的行為! 遣除父系家族中的家鬼! 遣除母系家族中的空鬼! 遣除所有魔和贊神的瘟疫! 遣除疾病和武器的傷害! 遣除瘟疫、喉 रोग(grog,梵文含義為疾病)和毒瘡三種疾病! 遣除所有的人類疾病! 遣除上方魔鬼的侵擾! 遣除下方妖魔的作祟! 遣除父系親屬的妖魔作祟! 遣除母系親屬的邪惡鬼怪! 遣除孩童的夭折! 遣除活人的魔鬼作祟! 遣除所有死者的墳墓妖魔! 遣除對屍骨的惡語! 遣除對牲畜的詛咒! 遣除所有牲畜的疾病! 遣除旱災、霜凍和冰雹等災害! 遣除突發的 三百六十種災難! 遣除四百二十四種疾病! 遣除三百六十種大災難! 遣除兩萬一千種兇兆! 遣除八千種障礙! 將外在的障礙轉移到外面! 將內在的障礙轉移到裡面! 將秘密的障礙轉移到虛空! 薩瑪雅! 布喲布喲! 遣除,遣除,轉變吧! 與此相關的是十二種轉變之語,以及與同一法類相關的朵瑪(torma,供品)遣除法,包括外、內、密三種。 外朵瑪遣除法是將輪迴轉變為涅槃: 吽吽! 顯現和存在所包含的一切, 所有器世間, 都轉變為智慧的壇城! 遣除平凡和自生的錯覺! 所有眾生, 都轉變為無二的佛陀! 遣除眾生的貪嗔癡迷! 所有輪迴的痛苦, 都轉變為無二的安樂!
【English Translation】 Repel the demons and gods! Repel the mantras and effigies of all Bandes! Repel the downfall of the monastic practitioners! Repel the black Naga demon's decree! Repel the Zhang Zhung's bloody sacrifice! Repel the evil gaze of all Bonpos! Repel all the evil mantras of the heretics! Repel the evil mantras and curses of the Mamos! Repel the magic of the Indian religions! Repel the curses of the hermits! Repel the evil deeds of the witches! Repel the Sumpas' ritual of plowing with a red bull! Repel the Tibetan curses and spells! Repel the evil mantras and curses of the Brahmins! Repel the intoxication and confusion of the Gandharvas! Repel the king's madness! Repel the Rakshasa's evil speech! Repel the magic cast by the Nagas! Repel the demons' framing! Repel the Tsen's throwing of the lasso! Repel the Yaksha's calculations! Repel the wandering of the spirits! Repel the throwing of life pegs and mustard seed effigies! Repel the theft of life force by the Theurang spirits! Repel sudden disasters! Repel the harm caused by spirits! Repel the theft of livestock's life force! Repel the family ghosts within the paternal lineage! Repel the empty ghosts within the maternal lineage! Repel the epidemics of all demons and Tsen spirits! Repel the harm of diseases and weapons! Repel the three diseases of epidemic, throat रोग(grog,Sanskrit for disease), and boils! Repel all human diseases! Repel the provocation of the demons from above! Repel the rising of the evil spirits from below! Repel the rising of the evil spirits of the paternal relatives! Repel the appearance of the evil ghosts of the maternal relatives! Repel the rising of the childhood evil spirits! Repel the provocation of the living demons! Repel all the graveyard demons of the dead! Repel the evil words spoken to the bones! Repel the evil intentions against livestock! Repel all diseases of horses and livestock! Repel the enemies of the year, drought, frost, and hail! Repel sudden Three hundred and sixty calamities! Repel four hundred and twenty-four types of diseases! Repel three hundred and sixty great misfortunes! Repel twenty-one thousand bad omens! Repel eighty thousand types of obstacles! Transfer the external obstacles to the outside! Transfer the internal obstacles to the inside! Transfer the secret obstacles to the space! Samaya! Bhyo Bhyo! Repel, repel, transform! Related to this are the twelve verses of transformation, and the Torma (offering) Repelling practice of the same Dharma category, including outer, inner, and secret. The outer Torma Repelling practice transforms Samsara into Nirvana: Hum Hum! All that is contained by appearance and existence, All the outer world, Is transformed into a wisdom palace! Repel the illusion of ordinariness and self-grasping! All sentient beings, Are transformed into the non-dual Buddha! Repel the attachment, hatred, and delusion of sentient beings! All the sufferings of Samsara, Are transformed into non-dual bliss!
ཆེན་པོར་སྒྱུར༔ གཉིས་སྣང་རྟོག་པ་ཆོས་སྐུར་བཟློག༔ འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ མྱང་འདས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་སྒྱུར༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ངང་དུ་བཟློག༔ ནང་གི་གཏོར་མས་སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་སུ་བཟློག་པ་ནི༔ ཧཱུཾ། སྐྱེ་འགྲོའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་ངང་དུ་སྒྱུར༔ ཐ་མལ་རང་རྒྱུད་འཛིན་པ་བཟློག༔ སྐྱེས་པ་ཞེ་སྡང་རང་བཞིན་ལ༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ངང་དུ་སྒྱུར༔གསལ་སྟོང་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བཟློག༔ བུད་མེད་འདོད་ཆགས་རང་བཞིན་ལ༔ ཀུན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ངང་དུ་སྒྱུར༔ འཛིན་ཞེན་མེད་པའི་(༦༠ན)ཀློང་དུ་བཟློག༔ སྐྱེ་འགྲོའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ཕོ་ནི་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ༔ མོ་ནི་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ཏེ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད༔ གཉིས་མེད་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་བཟློག༔གསང་བའི་གཏོར་མས་དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔར་བཟློག་པ་ནི༔ ཧཱུཾ། གཏི་མུག་མ་རིག་འཁྲུལ་པ་ནི༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དུ་སྒྱུར༔ མ་རིག་འཁྲུལ་བའི་རྟོག་པ་བཟློག༔ ཞེ་སྡང་བརྣག་པའི་རྟོག་པ་ནི༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དུ་སྒྱུར༔ འགྲན་སེམས་ངན་པའི་རྟོག་པ་ 44-6-518 བཟློག༔ ང་རྒྱལ་ཁེངས་པའི་རྟོག་པ་ནི༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དུ་སྒྱུར༔ དམན་པ་ཁྱད་གསོད་རྟོག་པ་བཟློག༔ འདོད་ཆགས་ཞེན་པའི་རྟོག་པ་ནི༔ ཀུན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དུ་སྒྱུར༔འཛིན་ཆགས་མེད་པའི་ངང་དུ་བཟློག༔ ཕྲག་དོག་མནར་བའི་རྟོག་པ་ནི༔ ནན་ཏན་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དུ་སྒྱུར༔ དམན་སེམས་ངན་ལ་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ཕུང་པོ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་བཟློག་ཐབས་བསྟན་པ་ནི༔ ཧཱུཾ། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར་པ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དུ་བཟློག༔ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར་པ༔ རིན་ཅེན་འབྱུང་ལྡན་ཉིད་དུ་བཟློག༔ འདུ་ཤེས་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར་པ༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཉིད་དུ་བཟློག༔ འདུ་བྱེད་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར་པ༔ དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་བཟློག༔ རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར་པ༔ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཉིད་དུ་བཟློག༔ འབྱུང་བ་ས་ཡི་གནས་གྱུར་པ༔ སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་ཉིད་དུ་(༦༠བ)བཟློག༔ འབྱུང་བ་མེ་ཡི་གནས་གྱུར་པ༔ ཡུམ་ཆེན་གོས་དཀར་ཉིད་དུ་བཟློག༔ འབྱུང་བ་ཆུ་ཡི་གནས་གྱུར་པ༔ ཡུམ་ཆེན་མཱ་མ་ཀི་རུ་བཟློག༔ འབྱུང་བ་རླུང་གི་གནས་གྱུར་པ༔ དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་ཉིད་དུ་བཟློག༔ འབྱུང་བ་ནམ་མཁའི་གནས་གྱུར་པ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཉིད་དུ་བཟློག༔ མིག་གི་རྣམ་ཤེས་གནས་གྱུར་པ༔ སེམས་དཔའ་ས་སྙིང་ཉིད་དུ་བཟློག༔ རྣ་བའི་རྣམ་ཤེས་གནས་གྱུར་པ༔ སེམས་དཔའ་ནམ་སྙིང་ཉིད་དུ་བཟློག༔ སྣ་ཡི་རྣམ་ཤེས་གནས་གྱུར་པ༔ སེམས་དཔའ་འཇམ་དཔལ་ཉིད་དུ་བཟློག༔ ལྕེ་ཡི་རྣམ་ཤེས་གནས་གྱུར་པ༔ སེམས་དཔའ་སྤྱན་རས་གཟིགས་སུ་བཟློག༔ ལུས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་གནས་གྱུར་པ༔ སེམས་དཔའ་ཕྱག་རྡོར་ཉིད་དུ་བཟློག༔ ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེ
【現代漢語翻譯】 轉化為偉大!將二元顯現的執著轉化為法身!將所有輪迴的眾生,轉化為涅槃的大樂!轉化為無生法性的狀態!以內在的朵瑪,將眾生轉化為佛陀:吽! 將所有有情眾生,轉化為天神和天女的狀態!轉化平凡的自性執著!對於男性嗔恨的自性,轉化為明鏡般智慧的狀態!轉化為明空大樂!對於女性貪慾的自性,轉化為妙觀察智的狀態!轉化為無執著的境界! 將所有有情眾生,男性轉化為方便的自性,女性轉化為智慧的自性,方便與智慧無二無別,轉化為無二的佛陀!以秘密的朵瑪,將五毒轉化為五智:吽! 將愚癡無明的迷惑,轉化為法界體性智!轉化無明迷惑的執著!將嗔恨惱怒的執著,轉化為明鏡般智慧!轉化嫉妒惡念的執著! 將傲慢自大的執著,轉化為平等性智!轉化輕視他人的執著!將貪戀執著的執著,轉化為妙觀察智!轉化為無執著的境界!將嫉妒折磨的執著,轉化為成所作智!祈請轉化惡劣的劣等心! 將五蘊轉化為五智的方法:吽!色蘊轉化,轉化為金剛薩埵(Dorje Sempa)!受蘊轉化,轉化為寶生佛(Rinchen Jungden)!想蘊轉化,轉化為無量光佛(Nangwa Thaye)!行蘊轉化,轉化為不空成就佛(Donyo Drupa)!識蘊轉化,轉化為毗盧遮那佛(Nampar Nangdze)! 地大轉化,轉化為佛眼佛母(Sangye Chenma)!火大轉化,轉化為白衣佛母(Yumchen Goskar)!水大轉化,轉化為摩摩枳佛母(Yumchen Mamaki)!風大轉化,轉化為誓言度母(Damtsik Drolma)!空大轉化,轉化為普賢王如來(Kuntu Zangpo)! 眼識轉化,轉化為地藏菩薩(Sa Nying)!耳識轉化,轉化為虛空藏菩薩(Nam Nying)!鼻識轉化,轉化為文殊菩薩(Jampal)!舌識轉化,轉化為觀世音菩薩(Chenrezig)!身識轉化,轉化為金剛手菩薩(Chakdor)!意識轉化為...
【English Translation】 Transform into greatness! Transform the dualistic perception into Dharmakaya! Transform all sentient beings in samsara into the great bliss of Nirvana! Transform into the state of unborn Dharmakaya! With the inner Torma, transform sentient beings into Buddhas: Hum! Transform all sentient beings into the state of gods and goddesses! Transform the ordinary clinging to self-nature! For the male nature of anger, transform into the state of mirror-like wisdom! Transform into clear and empty great bliss! For the female nature of desire, transform into the discriminating awareness wisdom! Transform into the realm of non-attachment! Transform all sentient beings, male into the nature of skillful means, female into the nature of wisdom, skillful means and wisdom are inseparable, transform into the non-dual Buddha! With the secret Torma, transform the five poisons into five wisdoms: Hum! Transform the delusion of ignorance into the Dharmadhatu wisdom! Transform the clinging to the delusion of ignorance! Transform the clinging to anger and resentment into mirror-like wisdom! Transform the clinging to jealousy and evil thoughts! Transform the clinging to pride and arrogance into equanimity wisdom! Transform the clinging to belittling others! Transform the clinging to attachment and desire into discriminating awareness wisdom! Transform into the realm of non-attachment! Transform the clinging to jealousy and torment into accomplishing activity wisdom! Pray to transform the evil inferior mind! The method of transforming the five aggregates into five wisdoms: Hum! The form aggregate transforms, transforms into Vajrasattva (Dorje Sempa)! The feeling aggregate transforms, transforms into Ratnasambhava (Rinchen Jungden)! The perception aggregate transforms, transforms into Amitabha (Nangwa Thaye)! The mental formation aggregate transforms, transforms into Amoghasiddhi (Donyo Drupa)! The consciousness aggregate transforms, transforms into Vairochana (Nampar Nangdze)! The earth element transforms, transforms into Buddha Eye Mother (Sangye Chenma)! The fire element transforms, transforms into White-Robed Mother (Yumchen Goskar)! The water element transforms, transforms into Mamaki Mother (Yumchen Mamaki)! The wind element transforms, transforms into Tara of Vows (Damtsik Drolma)! The space element transforms, transforms into Samantabhadra (Kuntu Zangpo)! The eye consciousness transforms, transforms into Kshitigarbha Bodhisattva (Sa Nying)! The ear consciousness transforms, transforms into Akashagarbha Bodhisattva (Nam Nying)! The nose consciousness transforms, transforms into Manjushri Bodhisattva (Jampal)! The tongue consciousness transforms, transforms into Avalokiteshvara Bodhisattva (Chenrezig)! The body consciousness transforms, transforms into Vajrapani Bodhisattva (Chakdor)! The mind consciousness transforms into...
ས་གནས་གྱུར་པ༔ སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་ཉིད་དུ་བཟློག༔ཉོན་མོངས་ཡིད་ཀྱི་གནས་གྱུར་པ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཉིད་དུ་བཟློག༔ ཀུན་གཞིའི་ཡིད་ཀྱི་གནས་གྱུར་པ༔ བྱམས་པ་མེ་ཏྲི་ཉིད་དུ་བཟློག༔ ལྟ་བྱེད་ཡུལ་གྱི་གནས་གྱུར་པ༔ རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་ཉིད་དུ་བཟློག༔ ཉན་བྱེད་ཡུལ་གྱི་གནས་གྱུར་པ༔ རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་ཉིད་དུ་བཟློག༔སྣོམ་བྱེད་ཡུལ་གྱི་གནས་གྱུར་པ༔ རྡོ་རྗེ་བདུག་སྤོས་ཉིད་དུ་བཟློག༔ མྱང་བྱེད་ཡུལ་གྱི་གནས་ 44-6-519 གྱུར་པ༔ རྡོ་རྗེ་ནཻ་ཝི་ཏྱ་ཉིད་དུ་བཟློག༔ སྐྱོང་བྱེད་ཡུལ་གྱི་གནས་གྱུར་པ༔ རྡོ་རྗེ་གར་བསྒྱུར་ཉིད་དུ་བཟློག༔ དྲན་བྱེད་ཡུལ་གྱི་གནས་གྱུར་པ༔ རྡོ་རྗེ་མར་མེ་ཉིད་དུ་བཟློག༔ ཉོན་མོངས་ཡུལ་གྱི་གནས་གྱུར་པ༔ རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆབ་ཉིད་དུ་བཟློག༔ ཀུན་གཞིའི་ཡུལ་གྱི་གནས་གྱུར་པ༔རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མ་རུ་བཟློག༔ ལུས་ཀྱི་བདག་འཛིན་འཇོམས་པའི་ཕྱིར༔ (༦༡ན)གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཉིད་དུ་བཟློག༔ངག་གི་བདག་འཛིན་འཇོམས་པའི་ཕྱིར༔ རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་ཉིད་དུ་བཟློག༔ སེམས་ཀྱི་བདག་འཛིན་འཇོམས་པའི་ཕྱིར༔ རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཉིད་དུ་བཟློག༔ ཡོན་ཏན་བདག་འཛིན་འཇོམས་པའི་ཕྱིར༔ བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་ཉིད་དུ་བཟློག༔ འཆི་འཕོ་ལྟུང་བྱེད་འཇོམས་པའི་ཕྱིར༔ཐུབ་པ་བརྒྱ་བྱིན་ཉིད་དུ་བཟློག༔ འཐབ་རྩོད་སྡུག་བསྔལ་འཇོམས་པའི་ཕྱིར༔ ཐུབ་པ་ཐགས་བཟང་རིས་སུ་བཟློག༔ མི་ཡི་སྐྱེ་འཆི་འཇོམས་པའི་ཕྱིར༔ ཐུབ་པ་ཤཱཀ་ཐུབ་ཉིད་དུ་བཟློག༔བྱོལ་སོང་བླུན་ལྐུགས་འཇོམས་པའི་ཕྱིར༔ ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཉིད་དུ་བཟློག༔ ཡི་དྭགས་བཀྲེས་སྐོམ་འཇོམས་པའི་ཕྱིར༔ ཐུབ་པ་ཁ་འབར་ཉིད་དུ་བཟློག༔ དམྱལ་བ་ཚ་གྲང་འཇོམས་པའི་ཕྱིར༔ ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་དུ་བཟློག༔ དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་འགུགས་པའི་ཕྱིར༔རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཉིད་དུ་བཟློག༔ དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་བཅིང་བའི་ཕྱིར༔ རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་ཉིད་དུ་བཟློག༔ དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་སྡོམ་པའི་ཕྱིར༔ རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་ཉིད་དུ་བཟློག༔དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཉིད་དུ་བཟློག༔ ཅེས་བརྗོད་ཅིང་དོན་བསྒོམ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆོག་སྒྲིགས་གཅེས་པའི་ལྡེ་མིག་ཏུ། བཟློག་དང་ཡང་བཟློག་ཁྱུང་བཟློག་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་པའི་དང་པོ་བཟློག་པ་སོང་ནས། གཉིས་པ་ཡང་བཟློག་ནི༔ འབྲུག་པ་པད་དཀར་སོགས་ཀྱིས་སྒྲ་དང་བསྟུན་པའི་དག་ཆ་བྱས་ཏེ་སྔགས་ཆུད་ཟོས་སུ་བཏང་བའི་ལུགས་ངན་རྣམས་དུག་བཞིན་སྤངས་ནས་(༦༡བ)ཡིག་འབྲུ་སོ་དྲུག་པ་རིགས་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་གསུང་རྒྱུན་བཞིན་བརྒྱའམ་ཉེར་གཅིག་བཟླ༔ 44-6-520 གསུམ་པ་ཁྱུང་བཟློག་ནི༔ བྱ་ལུང་རྒྱ་མཚོར། ད་ནི་ལྟས་ངན་བྱུང་ན་ཁྱུང་གིས་བཟློག་པས་ན༔ དང་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱ་ཁྱུང་སྤྱན་དྲང་བ་ནི༔ ཧཱུཾ། དད་པ་དང་
【現代漢語翻譯】 處所轉變,將障礙轉化為清凈;煩惱意念的處所轉變,轉化為普賢(Kuntuzangpo)的境界;阿賴耶識的意念處所轉變,轉化為慈氏(Maitreya)的境界;能見之境的處所轉變,轉化為金剛嬉女(Vajra Sgegmo)的境界;能聽之境的處所轉變,轉化為金剛妙音天女(Vajra Dbyangs can)的境界;能嗅之境的處所轉變,轉化為金剛妙香天女(Vajra Bdug spos)的境界;能嘗之境的處所轉變,轉化為金剛供品天女(Vajra Naivedya)的境界;能觸之境的處所轉變,轉化為金剛舞女(Vajra Gar bsgyur)的境界;能憶之境的處所轉變,轉化為金剛燈明女(Vajra Mar me)的境界;煩惱之境的處所轉變,轉化為金剛香水天女(Vajra Dri chab)的境界;阿賴耶識之境的處所轉變,轉化為金剛花鬘天女(Vajra Phreng ba ma ru)的境界; 爲了摧毀對身體的執著,轉化為閻羅死主(Gshin rje gshed po)的境界;爲了摧毀對語言的執著,轉化為馬頭明王(Rta mgrin rgyal po)的境界;爲了摧毀對心意的執著,轉化為尊勝佛母(Rnam par rgyal ba)的境界;爲了摧毀對功德的執著,轉化為甘露漩明王(Bdud rtsi 'khyil ba)的境界;爲了摧毀死亡、變遷和墮落,轉化為百臂能仁(Thub pa brgya byin)的境界;爲了摧毀爭鬥和痛苦,轉化為善巧能仁(Thub pa thags bzang ris su)的境界;爲了摧毀人類的生死輪迴,轉化為釋迦能仁(Thub pa Shakya thub)的境界;爲了摧毀畜生的愚癡和瘖啞,轉化為釋迦獅子(Shakya seng ge)的境界;爲了摧毀餓鬼的飢渴,轉化為熾燃能仁(Thub pa kha 'bar)的境界;爲了摧毀地獄的寒熱,轉化為法王(Chos kyi rgyal po)的境界; 爲了勾召一切邪魔外道,轉化為金剛鐵鉤(Rdo rje lcags kyu)的境界;爲了束縛一切邪魔外道,轉化為金剛羂索(Rdo rje zhags pa)的境界;爲了禁錮一切邪魔外道,轉化為金剛鐵鏈(Rdo rje lcags sgrog)的境界;爲了誅殺一切邪魔外道,轉化為金剛鈴(Rdo rje dril bu)的境界。如此唸誦並觀想其義,這些儀軌是珍貴的鑰匙。經中說:『轉變,再轉變,鵬鳥轉變。』 以上是第一個轉變。第二個再轉變是:龍巴白嘎('Brug pa pad dkar)等人按照語音來校正,將真言浪費掉的惡習,要像毒藥一樣拋棄。按照三十六字母的持明傳承的口耳相傳,唸誦一百遍或二十一遍。 第三個鵬鳥轉變是:在鳥龍海(Bya lung rgya mtsho)中說:『現在如果出現惡兆,就用鵬鳥來轉變。』首先迎請智慧鵬鳥:吽!以信心……
【English Translation】 Transforming the place, turning obstacles into purity; transforming the place of afflictive emotions in the mind, turning it into the realm of Kuntuzangpo (All-Good); transforming the place of the mind of Alaya consciousness, turning it into the realm of Maitreya (Loving-Kindness); transforming the place of the object of seeing, turning it into the realm of Vajra Sgegmo (Vajra Alluring Woman); transforming the place of the object of hearing, turning it into the realm of Vajra Dbyangs can (Vajra Saraswati); transforming the place of the object of smelling, turning it into the realm of Vajra Bdug spos (Vajra Incense); transforming the place of the object of tasting, turning it into the realm of Vajra Naivedya (Vajra Food Offering); transforming the place of the object of touching, turning it into the realm of Vajra Gar bsgyur (Vajra Dancer); transforming the place of the object of remembering, turning it into the realm of Vajra Mar me (Vajra Lamp); transforming the place of afflictive emotions, turning it into the realm of Vajra Dri chab (Vajra Scented Water); transforming the place of the object of Alaya consciousness, turning it into the realm of Vajra Phreng ba ma ru (Vajra Garland); In order to destroy the clinging to the self of the body, transforming it into the realm of Gshin rje gshed po (Yamaraja, the Lord of Death); in order to destroy the clinging to the self of speech, transforming it into the realm of Rta mgrin rgyal po (Hayagriva, the Horse-Necked King); in order to destroy the clinging to the self of mind, transforming it into the realm of Rnam par rgyal ba (Vijaya, the Victorious One); in order to destroy the clinging to the self of qualities, transforming it into the realm of Bdud rtsi 'khyil ba (Amrita Kundali, the Nectar Vortex); in order to destroy death, transmigration, and falling, transforming it into the realm of Thub pa brgya byin (Shakyamuni with a Hundred Arms); in order to destroy fighting and suffering, transforming it into the realm of Thub pa thags bzang ris su (Shakyamuni the Weaver); in order to destroy the birth and death of humans, transforming it into the realm of Thub pa Shakya thub (Shakyamuni); in order to destroy the ignorance and dumbness of animals, transforming it into the realm of Shakya seng ge (Shakya Lion); in order to destroy the hunger and thirst of pretas, transforming it into the realm of Thub pa kha 'bar (Shakyamuni with a Blazing Mouth); in order to destroy the heat and cold of hells, transforming it into the realm of Chos kyi rgyal po (Dharmaraja, the King of Dharma); In order to summon all enemies and obstacles, transforming it into the realm of Rdo rje lcags kyu (Vajra Hook); in order to bind all enemies and obstacles, transforming it into the realm of Rdo rje zhags pa (Vajra Noose); in order to restrain all enemies and obstacles, transforming it into the realm of Rdo rje lcags sgrog (Vajra Chain); in order to slay all enemies and obstacles, transforming it into the realm of Rdo rje dril bu (Vajra Bell). Reciting thus and contemplating its meaning, these rituals are precious keys. It is said in the scriptures: 'Transform, transform again, transform with the Garuda.' The above is the first transformation. The second transformation again is: The bad habits of those such as Drukpa Pema Karpo ('Brug pa pad dkar) who correct according to the sound, wasting the mantra, should be abandoned like poison. According to the oral transmission of the Vidyadhara lineage of thirty-six letters, recite one hundred or twenty-one times. The third Garuda transformation is: In Bya lung rgya mtsho, it is said: 'Now if bad omens appear, transform with the Garuda.' First, invite the Wisdom Garuda: Hum! With faith...
ནི་དམ་ཚིག་གིས༔ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ འདབ་ཆགས་རྒྱལ་པོ་ག་རུ་ཌ༔ གསེར་མིག་འཁྱིལ་བའི་བྱ་ཁྱུང་དཀར་ལ་ཁྲོ༔ གནམ་ལྕགས་ཨུར་མོའི་མཆུ་སྡེ་འཕྱར་བ་ཡིས༔ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་འདར་ཞིང་འཇིགས་པར་བྱེད༔ གཤོག་པ་གསེར་གྱི་རལ་གྲི་གདེངས་པ་ཡིས༔ གནམ་ས་མ་ལུས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་བྱེད༔ ཁྱུང་རུ་ནག་པོ་གནམ་དུ་ཟངས་སེ་ཟང་༔ གཡུ་ཡི་ཁལ་ཁེབས་ལེ་བརྒན་གཤོག་པས་མཛེས༔ མཇུག་མ་གཡུ་ཡི་རུ་མཚོན་ཕྱོགས་བཅུར་འབར༔ རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ཐེའུ་ཕྲན་མཛེས༔ འཁོར་ལོ་རིན་ཅེན་འབར་བས་དབུ་ལ་བརྒྱན༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གིས་བྱ་ཁྱུང་བོས་པའི་ཚེ༔ སྤྱན་ནས་ཁྲག་གི་རྦ་ཀློང་ཁྱིལ་ལི་ལི༔ གཤོག་པ་གཡས་པས་ཉི་ཟླ་ཙོག་པོར་འཕེན༔ གཤོག་པ་གཡོན་པས་ས་གཞི་བདར་ཤ་གཅོད༔ བྱ་ཁྱུང་རྒྱལ་པོ་འབོད་དོ་སྙན་མ་སྲ༔ བྱ་ཁྱུང་རྒྱལ་པོ་གཡབ་བོ་སྤྱན་མ་རྟུལ༔ བྱ་ཁྱུང་རྒྱལ་པོ་བསྟེན་ནོ་རྒྱང་མ་རིང་༔ བྱ་ཁྱུང་རྒྱལ་པོ་བསྒྲུབ་བོ་མཐུ་མ་ཆུང་༔ བྱ་ཁྱུང་རྒྱལ་པོ་བསྐུལ་ལོ་སྒབ་མ་ལྕི༔ ལྟས་ངན་བཟློག་དང་ལས་ཀུན་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར༔ རི་རབ་རྩེ་ཡི་གནས་མཆོག་དམ་པ་ནས༔ བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་མཆོད་ཀྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ (༦༢ན)ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ བཛྲ་ཀཱ་རུ་ཌ་རཱ་ཙ་ས་མ་ཡ་ཛཿ་ཛཿ ཞེས་བརྗོད་པས་བདག་ཉིད་ཆེ་མཆོག་གི་དབུ་ལ་བྱ་ཁྱུང་གིས་བརྒྱན་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ༔ཧཱུཾ། ཁྱོད་ལ་མཐུན་པའི་དམ་རྫས་འབུལ་བ་ནི༔ རྨད་དུ་བྱུང་བའི་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་དང་༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩི་འབར་བའི་མཆོད་པ་དང་༔ སྦྱོར་སྒྲོལ་རཀྟའི་མཆོད་པ་ཆེན་པོས་མཆོད༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཌ་རཱ་ཙ་བ་ལིང་ཏ་ཁ་རི་ཁཱ་ཧི༔ པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ གྷ་ན་ཏ་ན་རཀྟ་པཱུ་ཙ་མེ་གྷ་ཧཱུཾ། ཞེས་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཧཱུཾ། འདབ་ཆགས་རྒྱལ་པོ་བཅོམ་ལྡན་ག་ 44-6-521 རུ་ཌ༔ ལྕགས་སྡེར་བགྲད་པས་ཚངས་པའི་ཡུལ་ས་གནོན༔ གཤོག་པ་བརྐྱང་བས་གཟའ་ཀླུ་དབང་དུ་སྡུད༔ སྤུ་གྲིའི་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་འཇིགས་པ་ཡིས༔ ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་ལས་ལ་འཁོལ་བར་བྱེད༔ མཉམ་ཞིང་ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན༔ ཁྲོ་རྒྱལ་བདག་དང་དགོངས་པ་མཉམ་པར་བཞུགས༔ ཐབས་དང་ལྡན་པའི་ཤེས་རབ་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ དགྲ་བགེགས་གཤེད་མ་བྱ་ཁྱུང་རྒྱལ་པོ་ཡིས༔ ལྟས་ངན་མ་ལུས་བཟློག་པའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད༔ཅེས་བརྗོད་ལ་ཁྱུང་ཞལ་ཕྱིར་བསྒྱུར་ལ་བཟློག་པ་དྲག་ཏུ་བྱ་སྟེ༔ གཞུང་ཆེན་དཀྱུས་ལས་དེ་ནས་ཁྱུང་གིས་ལྟས་ངན་བཟློག་པ་ནི༔ བདག་ཉིད་ཆེ་མཆོག་གསལ་བའི་དབུ་གཙུག་ཏུ་ཁྱུང་ཆེན་འབར་བས་བརྒྱན་པར་བསྒོམས་ལ༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་བའི་ངང་ནས༔ ཧཱུཾ། བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ དབུ་ནི་ཉེར་གཅིག་ཕྱག་ནི་བཞི་བཅུ་གཉིས༔ ཕྱག་མཚན་སངས་རྒྱས་བཞི་བཅུ་རྩ་ག
【現代漢語翻譯】 以誓言起誓!請降臨,請降臨,薄伽梵! 鳥王,迦樓羅(Garuda):金色眼眸盤旋,白底帶紅的鵬鳥。 以天鐵烏爾莫(Urmo)之喙高揚,令土地神祇、龍族顫抖恐懼。 以金色利劍般的翅膀展開,威壓整個天地。 黑色鵬鳥在空中發出銅鈴般的響聲,翠玉鞍韉以孔雀石般的翅膀裝飾。 尾羽如翠玉箭鏃般向十方燃燒,各種珍寶以金剛杵的微小形象點綴。 法輪珍寶以光芒裝飾頭頂,瑜伽士我召喚鵬鳥之時。 眼中涌出鮮血的漩渦,盤旋不止,右翅拋擲日月于股掌之間。 左翅斬斷大地,鵬鳥之王,我呼喚您,請勿遲疑! 鵬鳥之王,我祈請您,請勿漠視!鵬鳥之王,我侍奉您,請勿疏遠! 鵬鳥之王,我修持您,願力量不衰!鵬鳥之王,我懇請您,願行動不遲緩! 爲了遣除惡兆,爲了成就一切事業,從須彌山頂的殊勝聖地。 爲了守護佛法,請降臨此地!爲了利益眾生,我以供養祈請您降臨! (62a)扎 吽 班 霍!班雜 嘎如達 惹匝 薩瑪雅 扎 扎。唸誦此語,觀想自身頂戴鵬鳥之大自在。 吽!向您奉獻相應的誓言之物,乃是殊勝的朵瑪(Torma)供養,以及誓言之物,燃燒甘露(Amrita)的供養,還有結合解脫的血供大祭。 瑪哈 嘎如達 惹匝 巴林達 卡日 卡嘿! 班雜 阿彌利達 卡讓 卡嘿! 嘎那 達那 惹達 布雜 麥嘎 吽!如此獻供。 吽!鳥王,薄伽梵,迦樓羅(Garuda)! 以鐵爪伸張,鎮壓梵天之境,舒展雙翅,攝集星曜龍族。 以剃刀般的利齒咬噬,令人恐懼,役使八大龍王。 具備平等與善巧方便,慈悲的化身,與忿怒尊主我意念相合而安住。 與具足方便的智慧明妃結合,鵬鳥之王,敵魔劊子手。 請施展遣除一切惡兆的事業!如此唸誦,將鵬鳥之面轉向外,猛烈地進行遣除。 從偉大的經典中可知,鵬鳥遣除惡兆的方法是:觀想自身為大自在,頭頂以燃燒的鵬鳥裝飾,在明晰的禪定狀態中。 吽!薄伽梵,大吉祥,大自在黑汝嘎(Heruka),有二十一個頭,四十二隻手,手持四十二尊佛的法器。
【English Translation】 By the oath! Come hither, come hither, Bhagavan! King of birds, Garuda: With golden eyes swirling, a white Garuda with red markings. With the beak of the Urmo (Urmo) iron soaring, causing the earth lords and nagas to tremble and fear. With wings spread like golden swords, overwhelming the entire heaven and earth. The black Garuda resounds like a bronze bell in the sky, adorned with turquoise saddle blankets and malachite wings. The tail feathers blaze like turquoise arrows in the ten directions, various jewels adorned with tiny vajra emblems. The wheel of precious jewels adorns the head with light, when the yogi calls upon the Garuda. From the eyes, whirlpools of blood swirl, the right wing throws the sun and moon into the palm of the hand. The left wing severs the earth, King Garuda, I call upon you, do not delay! King Garuda, I beseech you, do not be indifferent! King Garuda, I serve you, do not be distant! King Garuda, I practice you, may the power not diminish! King Garuda, I urge you, may the action not be slow! To avert bad omens and to accomplish all actions, from the supreme sacred place on the peak of Mount Meru. To protect the teachings, please come to this place! For the benefit of beings, I invite you to come with offerings! (62a) JAH HUM BAM HOH! Vajra Karuda Ratsa Samaya JAH JAH. By reciting these words, one should meditate on oneself as the great supreme one, adorned with Garuda on the head. HUM! Offering to you the corresponding samaya substances, are the wonderful Torma offerings, and the samaya substances, the offerings of burning Amrita, and the great offering of union and liberation blood. Maha Karuda Ratsa Balingta Khari Khahi! Pancha Amrita Kharam Khahi! Ghana Dana Rakta Puja Megha Hum! Thus offer. HUM! King of birds, Bhagavan, Garuda! With iron claws spread, suppressing the realm of Brahma, stretching the wings, gathering the planets and nagas under control. With razor-like teeth gnashing and terrifying, making the eight great nagas work at their tasks. Possessing equality and skillful means, the embodiment of compassion, abiding in harmony with the mind of the wrathful lord. Uniting with the wisdom consort who possesses skillful means, King Garuda, the enemy-slaying executioner. Please perform the action of averting all bad omens! Recite thus, turn the face of Garuda outward and perform the averting fiercely. From the great texts, it is known that the method of Garuda averting bad omens is: Meditate on oneself as the great supreme one, adorned with a burning Garuda on the crown of the head, in a state of clear samadhi. HUM! Bhagavan, great glorious, great supreme Heruka, with twenty-one heads and forty-two hands, holding the emblems of forty-two Buddhas.
ཉིས་བསྣམས༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་སྐུ་ལ་རྒྱན་དུ་སྤྲས༔ཁྲོ་ཚུལ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བརྗིད་(༦༢བ)པར་སྤྲུལ༔ དབུ་ལ་ཁྱུང་ཆེན་འབར་བས་རབ་ཏུ་བརྒྱན༔ཁྱུང་གིས་རལ་བ་སྤྲུགས་པ་ལས༔ ཡུལ་གྱི་མ་མོ་བཅུ་གསུམ་སྐྱོང་༔ ནམ་མཁའ་སྨུག་ནག་འཐིབས་པའི་བྱད༔ དྲེད་མོ་རང་འཛིངས་ལྟས་ངན་བཟློག༔ གཡས་ཀྱི་གཤོག་རུ་དང་པོ་ལ༔སྟེང་གི་ཁྲོ་བཅུ་འབར་བ་སྤྲུལ༔ སེང་གེ་འབྲུག་སྔོན་འཐབ་པའི་བྱད༔ གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་ལྟས་ངན་བཟློག༔ གཤོག་རུ་འབར་བ་གཉིས་པ་ལ༔ གསད་པའི་ཁྲོ་བོ་བཅུ་རུ་འབར༔གླང་ཆེན་རྦ་ལ་འཕྱོ་བའི་བྱད༔ སྟག་སེང་འཛིང་བའི་ལྟས་ངན་བཟློག༔ གཤོག་རུ་འབར་བ་གསུམ་པ་ལ༔ སྤྱི་དཔལ་ཁྲོ་བཅུ་འབར་བ་སྤྲུལ༔ གནམ་ས་སྤྲིན་དམར་མཆེད་པའི་བྱད༔བུད་མེད་རལ་འཛིངས་ལྟས་ངན་བཟློག༔གཡས་ཀྱི་གཤོག་རུ་བཞི་པ་ལ༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཁྲོ་བཅུ་འབར༔ སྐར་མདའ་ས་ལ་ལྷུང་བའི་བྱད༔ དབྱིག་གི་ནོར་བུའི་ལྟས་ངན་བཟློག༔ གཡས་ཀྱི་གཤོག་རུ་ལྔ་པ་ལ༔ ཏ་ཀྲྀ་ཁྲོ་བོ་བཅུ་དྲུག་ཤར༔ རི་རབ་མེ་ཆེན་མཆེད་པའི་བྱད༔ ལྕི་བའི་ཟས་ཀྱི་ལྟས་ངན་བཟློག༔ 44-6-522 གཡོན་གྱི་གཤོག་རུ་དང་པོ་ལ༔ སྲོག་རྩེཾའི་མ་མོ་བདུན་དུ་ཤར༔ རྒྱ་མཚོ་དུག་སྦྲུལ་འཁྱིལ་བའི་བྱད༔ མེ་ཏོག་བཅུད་ཉམས་ལྟས་ངན་བཟློག༔ གཡོན་གྱི་གཤོག་རུ་གཉིས་པ་ལ༔ ཨེ་ཀ་དྲག་མོ་སྤུན་དྲུག་སྤྲུལ༔ མཁའ་ལ་སྟག་མོ་འཕྱོ་བའི་བྱད༔ རྫི་བས་བསྐྱོད་པའི་ལྟས་ངན་བཟློག༔ གཡོན་གྱི་གཤོག་རུ་གསུམ་པ་ལ༔ སྲིན་མོ་འབར་མ་བདུན་དུ་ཤར༔ མཁའ་ལ་བྱ་རྒོད་སྡེར་འཛིངས་བྱེད༔ གཏེར་གྱི་བཅུད་ཉམས་ལྟས་ངན་བཟློག༔ གཡོན་གྱི་གཤོག་རུ་(༦༣ན)བཞི་པ་ལ༔ གདོང་མ་བཞི་དང་རྒྱལ་མོ་བཞི༔ གཡུ་ཤ་རཱ་བཅུ་འཛིང་པའི་བྱད༔ སེང་གེ་ངུ་འབོད་ལྟས་ངན་བཟློག༔ གཡོན་གྱི་གཤོག་རུ་ལྔ་པ་ལ༔ ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་སྤྲུལ་པ་བྱུང་༔རྣོ་དབལ་ངར་གྱི་ལྟས་ངན་དང་༔ རྨ་བྱ་གཡེང་བའི་ལྟས་ངན་བཟློག༔ གཡུ་སྒོང་སྔོན་པོ་ཡར་བ་དང་༔ ལྕགས་ཀྱི་སེར་བ་འབབ་པ་དང་༔ ཤེལ་དཀར་སྣོད་དུ་དུག་གཡོས་དང་༔ ཟངས་སྒོང་དམར་པོ་འདྲིལ་བ་དང་༔ མི་བཟད་འབར་བ་ཀླད་ལ་བསྐོར༔ ཉི་མ་སྤྲིན་གྱིས་འཁྲིགས་པ་དང་༔ འཚུབ་མ་མང་པོའི་མིག་ལྟས་དང་༔ སེང་གེ་གངས་ཀྱི་སྟོངས་ནས་ལྷུང་༔ ཤེལ་གྱི་སྒོ་ང་ཡར་བ་དང་༔ སྤྲིན་ཆེན་ཡར་བའི་རྟགས་བསྟན་དང་༔ དབང་པོའི་བཅུད་ཆེན་ཐགས་པ་དང་༔ དབང་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི༔ ལྟས་ངན་བཅུ་གསུམ་སླར་ལ་བཟློག༔ ཁྱུང་གི་མཇུག་སྒྲོ་བརྒྱད་པོ་ལ༔ རྒྱལ་མོ་བཞི་དང་གདོང་མོ་བཞི༔ སྤྲུལ་པ་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཤར༔ བསེ་སྡོང་ཁྲ་བོའི་ཟུར་བསྟན་ཏེ༔ ལྕུག་ཕྲན་ཟོར་གྱིས་འདེབས་པ་དང་༔ གཟའ་སྐར་འཁྲུག་པའི་བྱད་བྱུང་མ༔ ཟོར་བརྒྱད་རྩ་ལ་སྤུད་པ་ཆགས༔ དེ་ཡི་ལྟས་ངན་སླར་ལ་བཟློག༔ འདིར་གཏེར་གཞུང་ཟུར་བཀོལ
【現代漢語翻譯】 雙手合十。以八種尸林飾物裝飾身體,幻化成二十一種威嚴的忿怒相。(62b) 頭頂以燃燒的大鵬鳥莊嚴,大鵬鳥抖動羽毛,守護十三處地方的母神。身色如煙霧般濃黑,能化解母熊自相殘殺的兇兆。右側第一根翅膀上,幻化出上方燃燒的十位忿怒尊,呈現獅子與青龍搏鬥之相,能化解天鐵燃燒的兇兆。第二根燃燒的翅膀上,燃燒著十位誅殺忿怒尊,呈現大象在波濤中翻滾之相,能化解老虎與獅子搏鬥的兇兆。第三根燃燒的翅膀上,幻化出共同榮耀的十位忿怒尊,呈現天地間瀰漫紅色雲彩之相,能化解婦女互相爭鬥的兇兆。右側第四根翅膀上,燃燒著大圓滿的十位忿怒尊,呈現流星墜落大地之相,能化解地藏寶瓶的兇兆。右側第五根翅膀上,顯現出十六位達吉忿怒尊,呈現須彌山燃起熊熊大火之相,能化解沉重食物的兇兆。 左側第一根翅膀上,顯現出七位命脈母神,呈現大海中盤繞毒蛇之相,能化解花朵精華衰敗的兇兆。左側第二根翅膀上,幻化出六位埃嘎扎熱母姊妹,呈現空中母虎飛舞之相,能化解牧童行走的兇兆。左側第三根翅膀上,顯現出七位食肉女燃燒母,呈現空中禿鷲爭奪屍體之相,能化解寶藏精華衰敗的兇兆。左側(63a)第四根翅膀上,顯現出四位門母和四位勝母,呈現綠松石夏拉互相爭鬥之相,能化解獅子哭嚎的兇兆。左側第五根翅膀上,顯現出二十八星宿的化身,能化解刀劍鋒利的兇兆和孔雀遊蕩的兇兆。出現藍綠色的玉蛋向上升起,降下鋼鐵般的冰雹,在白色水晶容器中調製毒藥,滾動著紅色的銅蛋,令人厭惡的火焰在頭頂盤旋,太陽被烏雲遮蔽,眾多旋風的目光,獅子從雪山崩塌,升起玻璃蛋,顯示出大片雲彩升起的徵兆,以及權勢的巨大精華被奪走,二十八自在母的十三種兇兆都能化解。大鵬鳥的八根尾羽上,顯現出四位勝母和四位門母,幻化出光芒的鏈條,指向雜色的樺樹,用彎曲的柳條抽打,出現星宿錯亂的景象,八個替身木樁的根部出現裂縫,這些兇兆都能化解。這裡引用了伏藏原文。
【English Translation】 With hands clasped. Adorned the body with eight charnel ground ornaments, transforming into twenty-one majestic wrathful forms. (62b) The head is adorned with a blazing great Garuda, and as the Garuda shakes its feathers, it protects the thirteen regions of local mothers. The complexion is like thick black smoke, reversing the ill omen of mother bears fighting each other. On the first right wing, emanate the ten upper wrathful deities ablaze, appearing as a lion and a blue dragon fighting, reversing the ill omen of blazing meteoric iron. On the second blazing wing, blaze the ten slaying wrathful deities, appearing as an elephant rolling in the waves, reversing the ill omen of tigers and lions fighting. On the third blazing wing, emanate the ten glorious wrathful deities, appearing as red clouds spreading across the sky and earth, reversing the ill omen of women fighting each other. On the fourth right wing, blaze the ten wrathful deities of the Great Perfection, appearing as a shooting star falling to earth, reversing the ill omen of the treasure vase of the earth. On the fifth right wing, appear the sixteen Dakini wrathful deities, appearing as Mount Meru ablaze with great fire, reversing the ill omen of heavy food. On the first left wing, appear the seven life-force mothers, appearing as poisonous snakes coiled in the ocean, reversing the ill omen of the essence of flowers fading. On the second left wing, emanate the six Ekajati fierce sister goddesses, appearing as a tigress soaring in the sky, reversing the ill omen of being moved by a shepherd. On the third left wing, appear the seven Rakshasa burning mothers, appearing as vultures fighting over corpses in the sky, reversing the ill omen of the essence of treasures fading. On the fourth (63a) left wing, appear the four gatekeeper goddesses and the four victorious goddesses, appearing as turquoise sharas fighting each other, reversing the ill omen of lions crying out. On the fifth left wing, appear the emanations of the twenty-eight constellations, reversing the ill omen of sharp blades and the ill omen of peacocks wandering. A blue-green turquoise egg rises, hailstones of iron fall, poison is brewed in a white crystal container, a red copper egg rolls, and a repulsive flame circles the head. The sun is obscured by clouds, the gaze of many whirlwinds, a lion falls from the emptiness of a snow mountain, a crystal egg rises, showing the sign of great clouds rising, and the great essence of power is taken away. The thirteen ill omens of the twenty-eight powerful mothers are reversed. On the eight tail feathers of the Garuda, appear the four victorious goddesses and the four gatekeeper goddesses, emanating a chain of light, pointing to a mottled birch tree, striking with a curved willow branch, and the appearance of confused planets and stars. Cracks appear at the base of the eight substitute stakes, and these ill omens are reversed. Here, a section of the treasure text is quoted.
་བྱ་ལུང་རྒྱ་མཚོར་ཁྱུང་གི་ལྟས་ངན་བཟློག་པའི་ཤམ་བུ་གུད་དུ་སྦས་པ་ནི༔ དེ་ཡི་ལྟས་ངན་སླར་ལ་བཟློག༔ ཅེས་པའི་མཇུག་ཏུ་འདི་གདགས་སོ༔བཅོམ་ལྡན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཧཱུཾ་གི་ཐུགས་མཆོག་འབར་བ་ལས༔ གསེར་གྱི་ཐིག་ལེ་གྲུ་གསུམ་ནས༔ བཙོ་མ་གསེར་གྱི་སློག་པ་ལས༔ རྡོ་རྗེ་ཧ་ཡི་འཕྲེང་བས་བརྒྱན༔ ཐུགས་ལས་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་(༦༣བ)བས༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་བ་ནི༔ ལྕགས་སྒོང་ནག་ 44-6-523 པོ་འབར་བ་ལས༔ གཡུ་ཡི་ཐིག་ཕྲན་འབར་བ་འཕྲོ༔ ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པ་སྟེ༔ མཐོ་ཡང་དེ་ནི་མི་མཐོ་སྟེ༔ རི་རབ་ཉིད་ཀྱི་ཟོམ་ན་འབར༔ དམའ་ཡང་དེ་ནི་མི་དམའ་སྟེ༔ རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་གཏིང་ན་ཉལ༔ སྒོ་ང་རང་གིས་རང་བརྟོལ་བས༔ ཤ་ཟན་མཆུ་བཀུག་རིགས་སུ་བྱུང་༔ བྱ་ཆེན་དེ་ཡི་དཔྲལ་བ་ནི༔ རི་རབ་བུམ་པའི་ལྟོས་དང་མཉམ༔ དབུ་ལ་གཡུ་ཡི་རྭ་འབར་བས༔ ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་སྟོངས་སུ་སླེབ༔ ཁ་ནས་ཀླུ་བདུད་དྲངས་པ་ནི༔ འོག་གི་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་ནས་འདྲེན༔ མིག་ནི་ཉི་ཟླ་འབར་བ་སྟེ༔ ཀླུ་བདུད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་བྱེད༔ ཁ་ནས་མེ་འབར་རྒྱ་མཚོ་སྐེམས༔ སེམས་ནི་ཆགས་པ་ལྔ་དང་ལྡན༔ སྡེར་མོ་གཡུ་སྡེར་འབར་བ་ཡིས༔ ཆུ་སྲིན་ནག་པོའི་སྙིང་ནས་འདྲེན༔ ཁ་རླངས་ན་བུན་བཞིན་དུ་ཆགས༔དུང་གི་གཤོག་རླབས་འབར་བ་ཡིས༔ གཡུ་ཡི་གཤོག་རྩེར་ཟེར་འཕྲོས་པས༔ ཐགས་བཟང་རིས་ཀྱི་མགོ་བོ་གཅོད༔ གཡས་ཀྱི་གཤོག་པ་བརྐྱང་བ་ཡིས༔ ལྷ་ཡི་དབང་པོའི་གནས་ལ་སླེབ༔ གཡོན་གྱི་གཤོག་པ་བརླབས་པ་ཡིས༔ གསེར་གྱི་ས་གཞི་འབར་བ་གཤིག༔ ལྟེ་བ་འབྲུག་སྔོན་འབར་བ་འབྱུང་༔ ཁ་ནས་གློག་དམར་འཇིབས་སེ་འཇིབ༔ མེ་ཡི་རྩེ་ཐོག་ཆེན་པོ་འབབས༔ མིག་ནས་ལྕགས་ཀྱི་སེར་ཆེན་འབེབས༔ སྣ་ནས་བུ་ཡུག་འཚུབ་མར་འཚུབ༔ཁྱོད་ཀྱི་རྩི་ཐོག་འབར་བ་ལ༔ མཁལ་མ་ཧག་ནེ་འབར་བ་སྟེ༔ མཆིན་པ་རོ་སྙིང་ཆེན་པོ་ལ༔མཁྲིས་པ་གསོད་བྱེད་(༦༤ན)ཆེན་པོ་སྟེ༔ ཟུར་ཕུད་ལྔ་ཡི་ཆོ་འཕྲུལ་འགྱེད༔ མཆེར་པ་མྱོང་བྱེད་འབར་བ་ཡི༔ གློ་བ་སྐྱེ་མཆེད་སྟོབས་ཆེན་ཏེ༔ གྲོང་པ་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལ༔ སྙིམ་པ་དབང་ཆེན་འབར་བ་སྤྲུལ༔ སྒལ་ཚིགས་འཁོར་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལ༔ སྲིད་པའི་ཕོ་རྒྱུད་བཅུ་དྲུག་སྤྲུལ༔ གཡས་ཀྱི་འདབ་གཤོག་ལྔ་བཅུ་དྲུག༔ ཁྲག་འཐུང་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་སྤྲུལ༔ གཡོན་གྱི་འདབ་གཤོག་ལྔ་བཅུ་དྲུག༔ སྨན་མོ་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་སྤྲུལ༔ མདོངས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བཅུ་གསུམ་ལ༔ ཡུལ་གྱི་མ་མོ་བཅུ་གསུམ་འཆར༔ དཔལ་བེའི་ཐུགས་སྒྲོམ་བཅོ་བརྒྱད་ལ༔ སེམས་ཀྱི་མ་མོ་བཅོ་བརྒྱད་གནས༔ ཤ་སྒྲོམ་ཐིག་ལེ་བརྒྱད་པོ་ལ༔ སྲིད་པའི་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་འཆར༔ 44-6-524 མ་མོར་གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ ཁྱུང་ཆེན་སྐུ་ཡི་ཁོངས་སུ་རྫོགས༔ ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ནོར་འཛིན་དང་༔ སྲིད་པའི་བྱ་ཁྱུང་འབར་བ་གཉིས༔ ག
【現代漢語翻譯】 在བྱ་ལུང་རྒྱ་མཚོར་(Bya lung rgya mtshor,地名)埋藏能遣除大鵬鳥兇兆的護身符,是爲了將那兇兆遣除回返。 在(儀軌)末尾加上這些: 至尊大黑汝嘎(བཅོམ་ལྡན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ,bcom ldan che mchog he ru ka,Bhagavan Mahā Heruka): 從吽(ཧཱུཾ,hūṃ,種子字,摧伏)字的心中熾燃的光焰中, 從黃金三角明點中, 從精煉黃金的盔甲中, 以金剛哈(རྡོ་རྗེ་ཧ,rdo rje ha,vajra ha,金剛ha)字之鬘莊嚴。 從心中放射出智慧光明, 爲了圓滿您的誓言: 從燃燒的黑色鐵蛋中, 放射出翠玉般的火花。 乃是空行母心間所化現: 高也不算高: 在須彌山的山脊上燃燒; 低也不算低: 沉睡于浩瀚大海的深處。 蛋自身破殼而出: 化生為食肉彎喙之族。 那大鵬鳥的額頭: 與須彌山寶瓶的頸部齊平。 頭上燃燒著翠玉之角: 直達虛空之界。 從口中引出龍魔: 從下方大海的深處牽引。 眼睛如日月般燃燒: 以威勢壓制龍魔。 口中火焰燃燒,大海乾涸; 心中充滿五種貪慾。 以燃燒的翠玉利爪: 從黑色摩羯魚的心中取出(精髓)。 氣息如霧般凝結; 以海螺般的翅膀扇動: 翠玉翅膀的尖端光芒四射, 斬斷塔克桑瑞(ཐགས་བཟང་རིས,thags bzang ris,地名)的頭顱。 右邊的翅膀伸展: 到達天神之王(帝釋天)的居所。 左邊的翅膀捲起: 擊碎燃燒的金色大地。 從肚臍中生出青色火龍: 口中吸吮著紅色閃電。 降下巨大的火焰冰雹; 眼中降下鋼鐵冰雹; 鼻中捲起暴風雪。 在您燃燒的頂輪上: 腎臟如哈格涅(ཧག་ནེ,hag ne)般燃燒; 肝臟如巨大的羅辛(རོ་སྙིང,ro snying)般; 膽囊如巨大的殺手(གསོད་བྱེད,gsod byed)般; 放射出五岔路口的幻化。 脾臟如燃燒的體驗者(མྱོང་བྱེད,myong byed)般; 肺如強大的生源(སྐྱེ་མཆེད,skye mched)般; 如偉大的村長; 手掌化現為強大的掌控者。 十六節脊椎骨: 化現為十六尊世間男性神祇。 右邊的五十六片羽毛: 化現為五十六尊飲血尊。 左邊的五十六片羽毛: 化現為五十六尊藥女。 十三處脈結明點: 顯現出十三位地域神母。 在顱骨寶匣的十八個心間脈結中: 安住著十八位心之神母。 在八個肉身脈結明點中: 顯現出世間的男女神祇。 所有被稱為神母者: 皆圓滿於大鵬鳥的身中。 龍王諾增(ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ནོར་འཛིན,klu yi rgyal po nor 'dzin,Nāgarāja Norjin,持財龍王)與 燃燒的世間大鵬鳥二者,
【English Translation】 Hiding the amulet to avert the evil omens of the Garuda in Bya lung rgya mtshor (place name) is to turn those evil omens back. Add this to the end: Bhagavan Mahā Heruka: From the blazing essence of the Hūṃ (ཧཱུཾ,hūṃ,seed syllable, subjugation) syllable in your heart, From the golden triangular bindu, From the armor of refined gold, Adorned with a rosary of Vajra Ha (རྡོ་རྗེ་ཧ,rdo rje ha,vajra ha, Vajra Ha) syllables. From your heart, rays of wisdom light shine forth, To fulfill your commitment: From the burning black iron egg, Sparks of turquoise blaze forth. Emanated from the heart of the Yum (consort): Though high, it is not high: Burning on the ridge of Mount Meru; Though low, it is not low: Sleeping in the depths of the great ocean. The egg itself hatches: Born into the lineage of flesh-eating, hooked-beaked ones. The brow of that great bird: Is equal to the neck of the vase of Mount Meru. With turquoise horns blazing on its head: It reaches the emptiness of the sky. Drawing the Nāga demons from its mouth: It draws them from the depths of the ocean below. Its eyes are the sun and moon blazing: They crush the Nāga demons with their power. Fire blazes from its mouth, drying up the ocean; Its mind is filled with the five desires. With burning turquoise claws: It draws (the essence) from the heart of the black Makara (sea monster). Its breath condenses like mist; With the conch-like wings blazing: Rays of light emanate from the tips of the turquoise wings, Severing the head of Thags bzang ris (place name). The right wing outstretched: Reaches the abode of the king of the gods (Indra). The left wing curled up: Shatters the burning golden earth. From the navel arises a blue-green dragon: Sipping red lightning from its mouth. A great hail of fire falls; Hail of iron falls from its eyes; Blizzards swirl from its nostrils. On your burning crown chakra: The kidneys burn like Hag ne (ཧག་ནེ,hag ne); The liver is like a great Ro snying (རོ་སྙིང,ro snying); The gallbladder is like a great slayer (གསོད་བྱེད,gsod byed); Radiating the magic of the five crossroads. The spleen is like a burning experiencer (མྱོང་བྱེད,myong byed); The lungs are a powerful source of life (སྐྱེ་མཆེད,skye mched); Like a great village chief; The palms emanate as powerful controllers. The sixteen vertebrae: Emanate as sixteen worldly male deities. The fifty-six feathers on the right wing: Emanate as fifty-six blood-drinking deities. The fifty-six feathers on the left wing: Emanate as fifty-six female deities. The thirteen bindus of the torso: Manifest as thirteen local mothers. In the eighteen heart knots of the skull box: Reside eighteen mind mothers. In the eight flesh knots: Emerge worldly male and female deities. All those known as mothers: Are perfected within the body of the great Garuda. The Nāgarāja Norjin (ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ནོར་འཛིན,klu yi rgyal po nor 'dzin,Nāgarāja Norjin, Wealth-Holding Dragon King) and The burning worldly Garuda,
ནོད་སྦྱིན་བུ་མོ་རྟ་གདོང་མས༔ རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་གཏིང་ནས་དཀྲུགས༔ ཁ་རླངས་ནམ་མཁའི་སྤྲིན་དུ་ཆགས༔ ཀླུ་དང་བྱ་ཁྱུང་སེམས་འཁྲུགས་པས༔ སྲིད་པའི་མ་མོ་སེམས་འཁྲུགས་ཏེ༔ དེ་ཕྱིར་བསྐང་དང་བཟློག་པ་གསུངས༔བསྐང་ངོ་བསྐལ་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བྱ་ཁྱུང་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཁྲོ་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ མ་མོའི་ཚོགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ལྟས་ངན་ཆོ་འཕྲུལ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔དེ་ནས་གཞུང་གི་དཀྱུས་ལྟར༔ ཧཱུཾ། ཁྲོ་རྒྱལ་ཁམས་གསུམ་ཧཱུཾ་སྒྲ་ཅན༔ སྐུ་ལ་ཟངས་(༦༤བ)ཁྲབ་འོད་ཀྱིས་མཛེས༔ ཕྱག་ན་མདུང་དམར་ཆེམས་སེ་ཆེམ༔ བ་དན་རྩེ་གསུམ་གཡབ་མོས་བདེབས༔ གཡས་ནས་བསྐོར་བས་ལྷ་སྲིན་སྡུད༔ གཡོན་ནས་བསྐོར་བས་ཀླུ་སྲིན་སྡུད༔ ཀླད་ལ་བསྐོར་བས་བདུད་དཔུང་འཇོམས༔ སྲོག་དབུགས་དབང་བྱེད་དྲོད་ལ་ཁྱབ༔ལྟས་ངན་དམིགས་ཀྱིས་དྲལ་དུ་གསོལ༔ ལྟས་ངན་དམིགས་ཀྱིས་གཞིག་ཏུ་གསོལ༔ ལྟས་ངན་དམིགས་ཀྱིས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ༔ བྷྱོ། བཟློག །བསྒྱུར་རོ༔ བྱ་ཁྱུང་བསྙེན་ཅིང་བསྒྲུབ་པའི་སྔགས་ནི༔ ཨཱོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་སོ་ལྔ་པའི་ཤམ་བུར༔ ཨཱོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཀ་རུ་ཌ་སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནི་ས་མ་ཡ་ཧྲིཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ ཅེས་བསྙེན་པ་བགྲང་ངོ་༔ དྲག་པོའི་སྔགས་ཀྱི་ཞབས་སུ་བཏགས་པ་བཟླས་སོ༔ ཁྱུང་རིགས་ལྔའི་སྔགས་བཟླ་བར་སྣང་བ་ཡང་བརྟག་པའི་གནས་ཡིན་ཅིང་༔ གོང་ར་བ་སོགས་གཉན་ལྷོག་གི་སྔགས་ལྷང་ལྷང་ཙེར་ཙེར་བཟླ་ཟེར་བ་ནི་ནང་ཟོང་སྟོན་པའི་གནས་ཡིན་ནོ༔བདེ་གཤེགས་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་ལས་ཚོགས་ལས་འདེབས་ཀ་དགུའི་སྔགས་བཟློག་འདི༔ རྩ་བའི་སྔགས་ལ་བཟློག་སྔགས་བཏགས་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་སོགས་ཅི་རིགས་པ་བཟླས༔ འདི་སྐད་བཟློག་བསྒྱུར་དྲག་ཏུ་བྱའོ༔ བདུད་ 44-6-525 བཟློག་པའི་འདེབས་ཀ་ནི༔ དུ་ར་ཀེ་རུ་མ་མ་ཤུ་ར། ས་ར་ཏྲི་ཤི་མ་གུ་བྷ་ཡུ་ནི་བཟློག༔ཧཱུཾ། སྨུག་ནག་གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་སྤྲུལ་པའི་ཁྱུང་༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་སྨུག༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལས༔ སྤྲུལ་པའི་བྱ་ཁྱུང་སྣ་ཚོགས་འགྱེད༔ དམ་རྫས་གཏོར་(༦༥ན)མ་འདི་བཞེས་ལ༔ དབུས་ཕྱོགས་ལྷ་ཡི་གདོན་ཚོགས་དང་༔ ནག་པོ་བདུད་ཀྱི་དམག་ཚོགས་བཟློག༔ རྒྱལ་པོ་བཟློག་པའི་འདེབས་ཀ་ནི༔ར་ཙ་པྲ་དུ་ཧ་ན་ཕཊ༔ ར་ཙ་ཡེ་དུ་རྦད་ན་ཆོད་དུ་བཟློག༔ ཧཱུཾ། མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་སྤྲུལ་པའི་ཁྱུང་༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་མཐིང་༔སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལས༔ སྤྲུལ་པའི་བྱ་ཁྱུང་སྣ་ཚོགས་འགྱེད༔ དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཤར་ཕྱོགས་དྲི་ཟའི་གདོན་ཚོགས་དང་༔ རཱ་ཙ་རྒྱལ་པོའི་དམག་ཚོགས་བཟློག༔ ག
【現代漢語翻譯】 諾津女兒馬面者,從大海深處攪動, 口中蒸汽化為天空的雲彩,龍和迦樓羅心生煩亂, 世間母神心生煩亂,因此宣說了供養和遣除。 供養啊!供養劫波的誓言,供養迦樓羅王的誓言, 供養忿怒尊的誓言,供養母神眾的誓言, 以供養誓言的加持力,將惡兆、幻術轉為敵人。 然後按照儀軌的順序: 吽!忿怒尊三界吽聲者,身上銅甲光芒閃耀, 手中紅矛獵獵作響,三尖旗旛搖曳生風, 從右繞行,聚集天神和邪魔,從左繞行,聚集龍族和妖精, 在頭頂繞行,摧毀魔軍,掌控生命氣息,遍佈溫暖。 祈請以惡兆為目標進行打擊,祈請以惡兆為目標進行摧毀, 祈請以惡兆為目標進行誅殺! 布呦!遣除,轉變! 修持和成就迦樓羅的咒語是: 嗡 班雜 瑪哈 卓達 索朗巴耶 香布日(藏文:ཨཱོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་སོ་ལྔ་པའི་ཤམ་བུར,梵文天城體:ओँ वज्र महाक्रोध सोलहपये शम्बुर,梵文羅馬擬音:oṃ vajra mahākrodha solaṃpāye śambura,漢語字面意思:嗡,金剛,大,忿怒,十六,夏姆布爾) 嗡 班雜 贊扎 薩瓦 杜斯當 嘎如達 薩瓦 達吉尼 薩瑪雅 舍 吽 啪特(藏文:ཨཱོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཀ་རུ་ཌ་སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནི་ས་མ་ཡ་ཧྲིཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文天城體:ओँ वज्र चण्ड सर्व दुष्टां करूड सर्व डाकिनी समय ह्रीँ हूँ फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭāṃ karūḍa sarva ḍākinī samaya hrīṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,暴怒,一切,惡者,迦樓羅,一切,空行母,誓言,舍,吽,啪特)。 這樣唸誦修持,在猛咒之後加上遣除的咒語唸誦。 似乎唸誦五種迦樓羅的咒語也需要考察, 而貢拉瓦等唸誦念青唐古拉山神等的咒語時,說要響亮而清晰地念誦,這是顯示內部空虛之處。 頂禮安樂逝者成就法八大法行諸神! 從忿怒尊嬉戲的事業法中,關於遣除九種根本咒的這個,在根本咒上加上遣除咒,唸誦一百零八遍等,隨力唸誦。 要猛烈地進行這種遣除和轉變。 遣除魔的根本是: 都惹 給惹 瑪瑪 秀惹,薩惹 哲西 瑪古 巴友尼 遣除!(藏文音譯) 吽!從深藍色三角形壇城中,大吉祥至尊化身的迦樓羅, 一面二手,身色深藍,身語意之光芒中,化出各種迦樓羅。 享用此誓言物朵瑪,遣除中央方位天神的鬼怪和黑色魔的軍隊。 遣除國王的根本是: 惹匝 扎度 哈納 啪特!(藏文音譯)惹匝 耶度 惹巴 納確度 遣除!(藏文音譯) 吽!從深藍色三角形壇城中,金剛黑汝嘎化身的迦樓羅, 一面二手,身色深藍,身語意之光芒中,化出各種迦樓羅。 享用此誓言物朵瑪,遣除東方持明者的鬼怪和國王惹匝的軍隊。
【English Translation】 The daughter of Nodjin with a horse's face, churns from the depths of the great ocean, The steam from her mouth turns into clouds in the sky, causing the Nagas and Garudas to become agitated, The worldly mothers become agitated, therefore, offering and repulsion are taught. Offering! Offering the vows of the Kalpa, offering the vows of the Garuda King, Offering the vows of the Wrathful Ones, offering the vows of the assembly of Mothers, Through the blessings of offering the vows, transform bad omens and illusions into enemies. Then, according to the sequence of the text: Hūṃ! Wrathful One, with the sound of Hūṃ in the three realms, adorned with the light of copper armor on the body, The red spear in hand crackles, the three-pointed banner flutters in the wind, Revolving from the right, gathers gods and demons, revolving from the left, gathers Nagas and spirits, Revolving on the head, destroys the armies of demons, controls the life force, pervading warmth. Please strike with the bad omens as the target, please destroy with the bad omens as the target, Please slay with the bad omens as the target! Bhyo! Repel, transform! The mantra for approaching and accomplishing the Garuda is: Oṃ Vajra Mahākrodha Solaṃpāye Śambura (藏文:ཨཱོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་སོ་ལྔ་པའི་ཤམ་བུར,梵文天城體:ओँ वज्र महाक्रोध सोलहपये शम्बुर,梵文羅馬擬音:oṃ vajra mahākrodha solaṃpāye śambura,漢語字面意思:Om, Vajra, Great, Wrath, Sixteen, Shambura) Oṃ Vajra Caṇḍa Sarva Duṣṭāṃ Karūḍa Sarva Ḍākinī Samaya Hrīṃ Hūṃ Phaṭ (藏文:ཨཱོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཀ་རུ་ཌ་སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནི་ས་མ་ཡ་ཧྲིཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文天城體:ओँ वज्र चण्ड सर्व दुष्टां करूड सर्व डाकिनी समय ह्रीँ हूँ फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭāṃ karūḍa sarva ḍākinī samaya hrīṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om, Vajra, Fierce, All, Evil, Garuda, All, Dakini, Samaya, Hrim, Hum, Phat). Thus, recite and practice, adding the mantra of repulsion after the fierce mantra. It seems that reciting the mantras of the five types of Garudas also needs to be examined, And when Gonrawa and others recite the mantras of Nyenchen Tanglha and others, they say to recite them loudly and clearly, which is a place to show inner emptiness. Homage to the deities of the Eight Great Herukas of the Accomplishment of the Blissful Ones! From the activities of the Wrathful One's play, regarding the repulsion of the nine root mantras, add the repulsion mantra to the root mantra, reciting one hundred and eight times, etc., as much as possible. This kind of repulsion and transformation should be done fiercely. The root for repelling demons is: Dura Gere Mama Shura, Sara Trishi Magu Bayuni Repel! (transliteration) Hūṃ! From the dark blue triangular mandala, the emanation of the Great Glorious Supreme One, Garuda, One face, two hands, body color dark blue, from the light of body, speech, and mind, emanate various Garudas. Accept this samaya substance torma, repel the hordes of demons of the gods in the central direction and the armies of the black demon. The root for repelling kings is: Ratsa Pradu Hana Phat! (transliteration) Ratsa Yedu Raba Nachodu Repel! (transliteration) Hūṃ! From the dark blue triangular mandala, the emanation of Vajra Heruka, Garuda, One face, two hands, body color dark blue, from the light of body, speech, and mind, emanate various Garudas. Accept this samaya substance torma, repel the hordes of demons of the Gandharvas in the eastern direction and the armies of King Ratsa.
ཤིན་རྗེའི་འདེབས་ཀ་ནི༔ ཡ་མ་མི་དུ་རུ་རཀྴ་བྷྱོཿ ར་ག་ར་པྲེ་དུ་མ་བཟློག་ཅིག༔ཧཱུཾ། སེར་ནག་གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ དཔལ་ཆེན་གཤིན་རྗེའི་སྤྲུལ་པའི་ཁྱུང་༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་སེར༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལས༔ སྤྲུལ་པའི་བྱ་ཁྱུང་སྣ་ཚོགས་འགྱེད༔ དམ་རྫས་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེའི་གདོན་ཚོགས་དང་༔ གྲུལ་བུམ་དམག་ཚོགས་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ཀླུ་བཟློག་པའི་འདེབས་ཀ་ནི༔ ནཱ་ག་ཤི་ན་ས་དུ་རཾ། ནཱ་ག་མ་རི་ཏྲ་སུ་ཏྭ་རཾ་དུ་ཤན་བཟློག༔ ཧཱུཾ། དམར་ནག་གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་སྤྲུལ་པའི་ཁྱུང་༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དམར༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལས༔ སྤྲུལ་པའི་བྱ་ཁྱུང་སྣ་ཚོགས་འགྱེད༔ དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ནུབ་ཕྱོགས་ས་བདག་གདོན་ཚོགས་དང་༔ ཀླུ་ཡི་དམག་ཚོགས་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ བཙན་བཟློག་པའི་འདེབས་ཀ་ནི༔ ཤུ་ཀྵ་(༦༥བ)ར་ཡ་དུ་དང་ཤེ་སརྦ་རི་བྲ་ནི༔ ར་ད་སེ་དུ་དུར་ཡུ་དང་ཀ་ཀྵ་ས་དུ་བཟློག༔ཧཱུཾ། ལྗང་ནག་གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་སྤྲུལ་པའི་ཁྱུང་༔ ཞལ་ 44-6-526 གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་ལྗང་༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལས༔ སྤྲུལ་པའི་བྱ་ཁྱུང་སྣ་ཚོགས་འགྱེད༔ དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་གདོན་ཚོགས་དང་༔ དམར་པོ་བཙན་གྱི་དམག་ཚོགས་བཟློག༔ མ་མོ་བཟློག་པའི་འདེབས་ཀ་ནི༔ མ་མ་རུ་ན་དུ་རུ་བྷྱོ༔ མ་སན་དུར་ཧྲཾ་ཧཱུཾ་བཟློག༔ ཧཱུཾ། མ་མོ་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ དཔལ་ཆེན་བླ་མེད་སྤྲུལ་པའི་ཁྱུང་༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་སྨུག༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལས༔ སྤྲུལ་པའི་བྱ་ཁྱུང་སྣ་ཚོགས་འགྱེད༔ དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ཤར་ཕྱོགས་མེ་ལྷའི་གདོན་ཚོགས་དང་༔ མ་མོའི་དམག་ཚོགས་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ སྲིན་པོ་བཟློག་པའི་འདེབས་ཀ་ནི༔ རཀྵ་ས་དྷེ་ཝ་ཤཀ་ཏུ་བྱ་ཏ་རི་སུ་མ་ག་ཡ་ར་ཏུ་མུ༔ ཏྲེ་བ་བཟང་སྐྱེ་ར་རར་ཤ་རིག་བཟློག༔ ཧཱུཾ། རིགས་འཛིན་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ རིགས་འཛིན་སློབ་དཔོན་སྤྲུལ་པའི་ཁྱུང་༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་ནག༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལས༔ སྤྲུལ་པའི་བྱ་ཁྱུང་སྣ་ཚོགས་འགྱེད༔ དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ལྷོ་ནུབ་བདེན་བྲལ་གདོན་ཚོགས་དང་༔ སྲིན་པོའི་དམག་ཚོགས་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ གཟའ་བཟློག་པའི་འདེབས་ཀ་ནི༔ ཨ་ཡ་མ་པྲེ་དུ་ཀྵ་གཟའ་ཁ་ཏྲ་རུ་ཏྲ་ཡེ་བཟློག༔ ཧཱུཾ། དྲེགས་པ་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ དཔལ་(༦༦ན)ཆེན་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་བྱུང་༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་ཁམ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལས༔ སྤྲུལ་པའི་བྱ་ཁྱུང་སྣ་ཚོགས་འགྱེད༔ དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ནུབ་ཕྱོགས་རླུང
【現代漢語翻譯】 閻魔法的回遮祈請文:雅瑪 米度 汝 Raksha 貝友 惹嘎惹 貝 杜瑪 卓吉! 吽! 從紅黑三角壇城中,大威力閻魔法所化現之瓊鳥,一面二手身色黃,身語意之光芒中,化現種種瓊鳥,享用此誓物食子,祈請回遮南方閻魔法的鬼眾和鳩盤荼(Kumbhanda)的軍隊。 龍族回遮祈請文:納嘎 希納 薩度讓 納嘎 瑪日 扎蘇 扎讓 杜香 卓! 吽! 從紅黑三角壇城中,大威力馬頭明王所化現之瓊鳥,一面二手身色紅,身語意之光芒中,化現種種瓊鳥,享用此誓物食子,祈請回遮西方土地神鬼眾和龍族的軍隊。 贊神回遮祈請文:舒卡 惹雅 杜當 謝 薩爾瓦 日扎尼 惹達 塞杜 杜爾玉 當 嘎卡 薩度 卓! 吽! 從綠黑三角壇城中,金剛童子所化現之瓊鳥,一面二手身色綠,身語意之光芒中,化現種種瓊鳥,享用此誓物食子,祈請回遮北方夜叉鬼眾和紅色贊神的軍隊。 瑪姆女神回遮祈請文:瑪瑪 汝納 杜汝 貝友 瑪桑 杜讓 啥 吽 卓! 吽! 從瑪姆嬉戲的壇城中,大威力無上所化現之瓊鳥,一面二手身色紫,身語意之光芒中,化現種種瓊鳥,享用此誓物食子,祈請回遮東方火神的鬼眾和瑪姆的軍隊。 羅剎回遮祈請文:Raksha 薩德瓦 薩卡 杜 嘉達 日蘇 瑪嘎 雅惹 杜姆 哲瓦 桑杰 惹惹 惹日 卓! 吽! 從持明嬉戲的壇城中,持明上師所化現之瓊鳥,一面二手身色黑,身語意之光芒中,化現種種瓊鳥,享用此誓物食子,祈請回遮西南方真假不分的鬼眾和羅剎的軍隊。 星曜回遮祈請文:阿雅 瑪貝 杜 卡 嘎卡 扎卡 扎汝 哲耶 卓! 吽! 從傲慢神嬉戲的壇城中,大威力傲慢神降伏一切,一面二手身色棕,身語意之光芒中,化現種種瓊鳥,享用此誓物食子,祈請回遮西方風
【English Translation】 The Yama Repelling Prayer: Yama Mitu Ru Raksha Bhayo Raga Ra Pre Duma Drok Chig! Hum! From the red-black triangular mandala, the Garuda (Khyung) emanated from the great and powerful Yama, with one face, two arms, and a yellow body. From the light of body, speech, and mind, emanate various Garudas. Accept this samaya substance torma, and please repel the hordes of demons of the southern Yama and the armies of Kumbhandas. The Naga Repelling Prayer: Naga Shina Sadu Ram Naga Mari Trasu Twaram Dushan Drok! Hum! From the red-black triangular mandala, the Garuda emanated from the great and powerful Hayagriva (Tamdrin), with one face, two arms, and a red body. From the light of body, speech, and mind, emanate various Garudas. Accept this samaya substance torma, and please repel the hordes of demons of the western earth lords and the armies of Nagas. The Tsen Repelling Prayer: Shuksha Raya Dudang She Sarva Ritrani Rada Sedu Duryu Dang Kaksha Sadu Drok! Hum! From the green-black triangular mandala, the Garuda emanated from the Vajrakumara (Dorje Shönnu), with one face, two arms, and a green body. From the light of body, speech, and mind, emanate various Garudas. Accept this samaya substance torma, and please repel the hordes of demons of the northern Yakshas and the armies of the red Tsen. The Mamo Repelling Prayer: Mama Runa Duru Bhayo Masan Duram Hram Hum Drok! Hum! From the mandala of Mamo's play, the Garuda emanated from the great and powerful Unexcelled, with one face, two arms, and a smoky body. From the light of body, speech, and mind, emanate various Garudas. Accept this samaya substance torma, and please repel the hordes of demons of the eastern fire god and the armies of Mamos. The Rakshasa Repelling Prayer: Raksha Sadhewa Shaka Du Jyata Risu Maga Yara Dum Trewa Sangkye Rara Rari Drok! Hum! From the mandala of Vidyadhara's play, the Garuda emanated from the Vidyadhara Guru, with one face, two arms, and a black body. From the light of body, speech, and mind, emanate various Garudas. Accept this samaya substance torma, and please repel the hordes of demons of the southwestern true and untrue and the armies of Rakshasas. The Graha Repelling Prayer: Aya Mape Duka Kaksha Zhakha Zharu Jye Drok! Hum! From the mandala of the proud ones' play, the great and powerful proud one subdues all, with one face, two arms, and a brown body. From the light of body, speech, and mind, emanate various Garudas. Accept this samaya substance torma, and please repel the western wind
་ལྷའི་གདོན་ཚོགས་དང་༔ དྲང་སྲོང་གཟའ་ཡི་དམག་ཚོགས་བཟློག༔ ཐེའུ་རང་བཟློག་པའི་འདེབས་ཀ་ནི༔ ཏྲིའུ་ཨ་པ་རཀྵན་ཡ་དུ་ཏྲག༔ ཏྲི་དུ་ས་དུ་ར་ཏྲི་མང་ཀ་བཟློག༔ ཧཱུཾ། དྲག་སྔགས་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔དཔལ་ཆེན་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོའི་ཁྱུང་༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་མཐིང་༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལས༔ སྤྲུལ་པའི་བྱ་ཁྱུང་སྣ་ཚོགས་འགྱེད༔ དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བྱང་ཤར་བགེགས་ཀྱི་གདོན་ཚོགས་དང་༔ ཐེའུ་རང་དམག་ཚོགས་དགྲ་ལ་ 44-6-527 བཟློག༔ ཅེས་འདེབས་ཀ་དགུའི་བཟློག་པའི་སྨྲེང་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་འདི་ཡང་མྱང་སྨན་ལུང་པ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་བཞེས་ལས་བྱུང་བ་ཨྠྀི༔དེ་ནས་རྒྱལ་མཚན་རྣམ་དགུའི་སྨྲེང་ནི༔ ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ གཏོར་བཟློག་གཟེར་ཁའི་ལྷན་ཐབས་རྒྱལ་མཚན་རྣམ་དགུ་ནི༔ དབུས་ཀྱི་ཆེ་མཆོག་གི་གཏོར་མའི་སྟེང་དུ་ཞེས་སོགས་བཅས་རྣམས་གཏེར་གཞུང་ནས་གསལ་བ་ལྟར་བྱས་ལ༔ དེ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསར་ཞིང་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུཾ། དབུས་ཀྱི་དཔལ་ཆེན་གཏོར་མའི་སྟེང་༔ ཆེ་མཆོག་དབུ་ལ་ཁྱུང་ཆེན་ནི༔ མཐིང་ནག་མེ་ཡི་གཤོག་པ་ཅན༔ གདོང་བས་གདོང་ཅན་ལྟས་ངན་བཟློག༔གཤོག་པས་གཤོག་ཅན་ལྟས་ངན་དང་༔ སྡེར་མོས་སྡེར་ཅན་ལྟས་ངན་དང་༔ མཆུ་ཡི་མཆུ་ཅན་(༦༦བ)ལྟས་ངན་དང་༔ རྭ་ཡི་རྭ་ཅན་ལྟས་ངན་རྣམས༔ བཟློག་གོ་བསྒྱུར་རོ་གཏོར་མས་བཟློག༔ ཧཱུཾ། ཤར་གྱི་ཡང་དག་གཏོར་མའི་སྟེང་༔ རྨ་བྱ་མི་རོ་ཟ་བ་ཡིས༔ རྨ་བྱ་གཡེང་བའི་ལྟས་ངན་བཟློག༔ མི་ཡི་དུག་སྦྱོར་གཡོས་པ་དང་༔ ལྷ་འདྲེ་འཁྲུག་པའི་ལྟས་ངན་དང་༔ གང་ཟོས་དུག་ཏུ་སོང་བ་རྣམས༔ བཟློག་གོ་བསྒྱུར་རོ་གཏོར་མས་བཟློག༔ ཧཱུཾ། ཤར་ལྷོ་མ་མོའི་གཏོར་མའི་སྟེང་༔ ཤ་ཕོ་ངུ་འབོད་བཙུགས་པ་ཡིས༔ ནད་ཁ་རིམས་ཁ་གཡོས་པ་བཟློག༔ ཤ་ཕོ་རྭ་འཛིངས་ལྟས་ངན་བཟློག༔ ཉ་མོ་མངལ་འཛིངས་ལྟས་ངན་དང་༔ ནག་མོ་སླར་འཛིངས་ལྟས་ངན་དང་༔ དུར་ཁྲོད་ཝ་མོ་བརྒྱལ་བ་རྣམས༔ བཟློག་གོ་བསྒྱུར་རོ་གཏོར་མས་བཟློག༔ཧཱུཾ། ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེའི་གཏོར་མའི་སྟེང་༔ སྟག་མོ་མི་རོ་ཟ་བ་ཡིས༔ དགྲ་བགེགས་སྟག་ལྟར་འཕྱོ་བ་བཟློག༔ སྲེ་མོང་བྱི་རོ་ཁྱེར་བ་དང་༔ འདྲེ་མོའི་ཁ་ནས་སྡོམ་ཁྱེར་དང་༔ སྔ་དགྲ་བདར་དང་ཕྱི་དགྲ་སེམས༔ མདུན་ནས་འགུགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་༔ མི་མཐུན་སྦྱོར་རྩུབ་ལྟས་ངན་རྣམས༔ བཟློག་གོ་བསྒྱུར་རོ་གཏོར་མས་བཟློག༔ཧཱུཾ། ལྷོ་ནུབ་རིགས་འཛིན་གཏོར་མའི་སྟེང་༔ བུད་མེད་འཐབ་ཅིང་འཛིང་བ་ཡིས༔ ནག་མོ་སྤྱོ་འཛིང་ལྟས་ངན་བཟློག༔ ངན་དགུ་དགུ་བཅུ་གཤོམ་པ་དང་༔ རྒྱ་འདྲེ་སྟོང་འདྲེ་ལངས་པ་ 44-6-528 དང་༔ གཡོས་ཚད་དུག་ཏུ་སོང་བ་དང་༔ ཁྱོ་ལ་བུད་མེད་འཁུ་བ་རྣམས༔ བཟློག་གོ་བསྒྱུར་རོ་གཏོར་མས་བཟློག༔ ཧཱུཾ། ནུབ་ཀྱི་རྟ་མགྲིན
【現代漢語翻譯】 驅逐天神的邪魔,驅逐星曜的軍隊,這是驅逐Théu Rang的祈請:Triu Apa Rakshan Ya Du Trag。Tri Du Sa Du Ra Tri Mang Ka驅逐!吽!從忿怒咒語嬉戲的壇城中,偉大的力量持有者黑色的瓊鳥,一面二臂,身色深藍,從身語意的光芒中,散發出各種化身的鳥類。接受這些誓言物和食子,驅逐東北方的邪魔和Théu Rang的軍隊。 這是九種驅逐的祈請,其口訣非常深奧,源自娘麥龍巴不動金剛的實踐。然後是九種勝利幢的口訣:向偉大的黑汝嘎致敬!食子驅逐釘橛的輔助,即九種勝利幢:中央的偉大的食子等等,都按照伏藏文字中明確說明的那樣做。然後,進入新的三摩地,這樣說:吽!在中央的偉大食子上,偉大的首領頭上是巨大的瓊鳥,深藍色,有火焰的翅膀,用臉驅逐有臉的兇兆,用翅膀驅逐有翅膀的兇兆,用爪子驅逐有爪子的兇兆,用喙驅逐有喙的兇兆,用角驅逐有角的兇兆!驅逐,轉變,用食子驅逐!吽!在東方的真實食子上,以孔雀吞噬屍體,驅逐孔雀遊蕩的兇兆,驅逐人造毒藥,驅逐神魔爭鬥的兇兆,驅逐所有變成毒藥的食物!驅逐,轉變,用食子驅逐!吽!在東南方瑪姆的食子上,豎立起哭喊的夏波,驅逐疾病和瘟疫的蔓延,驅逐夏波角鬥的兇兆,驅逐母魚難產的兇兆,驅逐黑母爭鬥的兇兆,驅逐墓地狐貍昏厥!驅逐,轉變,用食子驅逐!吽!在南方閻魔的食子上,母虎吞噬屍體,驅逐像老虎一樣咆哮的敵魔,驅逐麝香鼠攜帶老鼠,驅逐女鬼口中攜帶誓言物,驅逐先前的敵人和之後的敵人,驅逐從前方召喚的一切,驅逐不和諧和粗暴的兇兆!驅逐,轉變,用食子驅逐!吽!在西南方持明者的食子上,婦女爭鬥和打鬥,驅逐黑母爭鬥的兇兆,驅逐九種邪惡和九十種邪惡的蔓延,驅逐漢魔和千魔的興起,驅逐變成毒藥的食物,驅逐婦女與丈夫爭吵!驅逐,轉變,用食子驅逐!吽!在西方的馬頭明王...
【English Translation】 Repel the hordes of demonic gods, repel the armies of astrologers and sages, this is the supplication to repel Théu Rang: Triu Apa Rakshan Ya Du Trag. Tri Du Sa Du Ra Tri Mang Ka repel! Hūṃ! From the mandala of wrathful mantras, the great powerful black Garuḍa, one face and two arms, body color dark blue, from the rays of light of body, speech, and mind, emanate various forms of Garuḍas. Accept these samaya substances and torma, repel the hordes of demonic forces in the northeast and the armies of Théu Rang. This is the supplication of nine repulsions, whose mantra is very profound, originating from the practice of Miwang Menlungpa Akshobhya Vajra. Then are the mantras of the nine victory banners: Homage to the great Heruka! The auxiliary of the torma repulsion kila, namely the nine victory banners: the great torma in the center, etc., are all done as clearly stated in the terma text. Then, enter into a new samadhi, saying this: Hūṃ! On the great torma in the center, the great chief has a huge Garuḍa on his head, dark blue, with wings of fire, using his face to repel the inauspicious omens of those with faces, using his wings to repel the inauspicious omens of those with wings, using his claws to repel the inauspicious omens of those with claws, using his beak to repel the inauspicious omens of those with beaks, using his horns to repel the inauspicious omens of those with horns! Repel, transform, repel with the torma! Hūṃ! On the true torma in the east, with a peacock devouring a corpse, repel the inauspicious omens of the peacock wandering, repel the man-made poison, repel the inauspicious omens of gods and demons fighting, repel all food that has turned into poison! Repel, transform, repel with the torma! Hūṃ! On the torma of the Mamo in the southeast, erecting a crying Shapo, repel the spread of disease and plague, repel the inauspicious omens of Shapo butting horns, repel the inauspicious omens of a female fish having a difficult birth, repel the inauspicious omens of black mothers fighting again, repel the fainting of foxes in the cemetery! Repel, transform, repel with the torma! Hūṃ! On the torma of Yama in the south, a tigress devouring a corpse, repel the enemies and obstacles roaring like tigers, repel the musk shrew carrying a mouse, repel the female ghost carrying samaya substances from her mouth, repel the previous enemies and the later enemies, repel all that is summoned from the front, repel the inauspicious omens of disharmony and harshness! Repel, transform, repel with the torma! Hūṃ! On the torma of the Vidyadhara in the southwest, women fighting and wrestling, repel the inauspicious omens of black mothers fighting, repel the spread of nine evils and ninety evils, repel the rising of Han demons and thousand demons, repel food that has turned into poison, repel women quarreling with their husbands! Repel, transform, repel with the torma! Hūṃ! On the Hayagriva of the west...
་གཏོར་མའི་སྟེང་༔ མི་ཧྲེང་དམར་པོ་སྦར་གདེངས་ཀྱིས༔ གཤིན་མིག་གསོན་ལ་བལྟ་བ་བཟློག༔ དུར་ནས་འོ་དོད་འབོད་པ་དང་༔ ཕ་ཁུའི་རྒན་(༦༧ན)སྲི་ལངས་པ་དང་༔ མ་བུའི་བྱུར་འདྲེ་ལངས་པ་དང་༔ བྱིས་པའི་ཆུང་སྲི་ལ་སོགས་པ༔རྐྱེན་ངན་གནོད་འཚེ་ལྟས་ངན་རྣམས༔ བཟློག་གོ་བསྒྱུར་རོ་གཏོར་མས་བཟློག༔ ཧཱུཾ། ནུབ་བྱང་མཆོད་བསྟོད་གཏོར་མའི་སྟེང་༔ སེང་གེ་དགྲ་སྙིང་ཟ་བ་ཡིས༔ མི་ཆེན་དམངས་བབས་ལྟས་ངན་བཟློག༔ སེང་གེ་ཀླུངས་བབས་ལྟས་ངན་དང་༔ ཆེ་བཙུན་ནང་འཁྲུག་ལྟས་ངན་དང་༔རྗེ་བློན་བཀའ་ཆད་ལྟས་ངན་རྣམས༔ བཟློག་གོ་བསྒྱུར་རོ་གཏོར་མས་བཟློག༔ ཧཱུཾ། བྱང་གི་འཕྲིན་ལས་གཏོར་མའི་སྟེང་༔ ལྕགས་ཀྱི་སྤྱང་མོ་བཙུགས་པ་ཡིས༔ ཕུར་པའི་དབལ་ཟོར་འཕེན་པ་བཟློག༔ ཁྲག་ཟོར་རྦོད་གཏོར་ངན་པ་དང་༔ ཡུངས་ཀར་མདའ་ཟོར་འཕེན་པ་དང་༔སྔགས་པའི་སྔགས་ཟོར་རྦུད་པ་དང་༔ མུ་སྟེགས་པར་བུ་ངན་སྔགས་དང་༔ ཕྲ་མེན་མ་ཡི་ཉེ་འབྱེད་རྣམས༔ བཟློག་གོ་བསྒྱུར་རོ་གཏོར་མས་བཟློག༔ ཧཱུཾ། བྱང་ཤར་དྲག་སྔགས་གཏོར་མའི་སྟེང་༔ མེ་ནག་སྤྱང་གདོང་བཅུགས་པ་ཡིས༔ མི་ནག་འོ་དོད་འབོད་པ་བཟློག༔ གཅན་གཟན་མི་རོ་ཁྱེར་བ་དང་༔ སྤྱང་ཁུ་འོ་དོད་འབོད་པ་དང་༔ བདུད་མོས་ཁྲམ་ལ་བཏབ་པ་དང་༔བཙན་འགོང་ཟ་འདྲེ་ལངས་པ་རྣམས༔ བཟློག་གོ་བསྒྱུར་བ་གཏོར་མས་བཟློག༔ བྷྱོ། དཔལ་གྱི་བཀའ་སྡོད་གཏོར་མའི་སྟེང་༔ བྱ་རོག་འུག་པ་ཞོན་པ་ཡིས༔ བྱ་རྒོད་སྡེར་འཛིངས་ལྟས་ངན་བཟློག༔ འུག་པ་སྦོ་ལ་རྒོད་པ་དང་༔ སྲིན་བྱ་ལོགས་ལ་བརྒྱལ་བ་དང་༔ བྱ་རོག་བྲང་འབྲད་བསྒྱུར་བ་དང་༔ འདབ་ཆགས་གཅིག་ལ་(༦༧བ)གཅིག་ཞོན་དང་༔ ལྟས་ངན་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག་རྣམས༔ བཟློག་གོ་བསྒྱུར་རོ་གཏོར་མས་བཟློག༔བྷྱོ༔ གཞན་ཡང་ལྟས་ངན་བཟློག་པ་ནི༔ མོན་ནག་འཇིགས་པའི་ཆ་བྱད་ཅན༔ མཛེ་ཕོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བ་ནི༔ ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན༔ དེ་ཡང་དཔལ་ཆེན་ 44-6-529 གཏོར་མས་བཟློག༔ ནག་མོ་དྲེད་ཞོན་ཁྲམ་བམ་ཅན༔ བདུད་བྱ་ནག་པོ་ལྡིང་བ་སོགས༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན༔ དེ་ཡང་དཔལ་ཆེན་གཏོར་མས་བཟློག༔ མི་ནག་ཁྱི་ནག་བྱ་ནག་ཚོགས༔ ནག་པོ་བདུད་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན༔ དེ་ཡང་དཔལ་ཆེན་གཏོར་མས་བཟློག༔ མི་དཀར་རྟ་དཀར་སེང་གེ་སོགས༔ དཀར་པོ་ལྷ་ཡི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན༔ དེ་ཡང་དཔལ་ཆེན་གཏོར་མས་བཟློག༔ བུད་མེད་བྱ་ནག་སྦྲ་གུར་སོགས༔ མ་བདུད་རྒྱལ་མོའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན༔ དེ་ཡང་དཔལ་ཆེན་གཏོར་མས་བཟློག༔ བུད་མེད་མི་སྡུག་གཅན་གཟན་ཞོན༔ ནག་མོ་ཁྲོས་མས་བསྐོར་བ་ནི༔ ཁྲག་འཐུང་སྲིན་མོའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན༔ དེ་ཡང་དཔལ་ཆེན་གཏོར་མས་བཟློག༔བྱ་ཁྱི་དཀར་པོ་བུ་ཆུང་དང་༔ བན་ནག་སེང་གེ་བཙུན་པ་སོགས༔ ཆོས་དཀོར་རྒྱལ་པོའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན༔ དེ་ཡང་དཔལ་ཆེན་གཏོར་མས་བ
【現代漢語翻譯】 于朵瑪之上,以鮮紅的人形像燃燒的火焰一般,遣除死者之眼對生者的凝視; 遣除自墳墓中發出的哀嚎之聲,遣除父系祖先的邪祟作祟,遣除母子之間的不和之鬼作祟,遣除孩童的夭折之鬼等; 遣除一切不祥之兆、災難損害等,以朵瑪遣除,以朵瑪回遮。 吽!于西北供贊朵瑪之上,以吞噬獅子仇敵之心,遣除大人物的墮落、民眾的災難之兆; 遣除獅子的瘋狂之兆,遣除貴族內部爭鬥之兆,遣除君主大臣受懲罰之兆; 以朵瑪遣除,以朵瑪回遮。 吽!于北方事業朵瑪之上,以豎立鐵狼之像,遣除金剛橛的兇猛投擲; 遣除血刃詛咒的惡毒,遣除芥子箭的投擲,遣除咒師的咒語詛咒,遣除外道邪惡的咒語,遣除挑撥離間之鬼女; 以朵瑪遣除,以朵瑪回遮。 吽!于東北猛咒朵瑪之上,以放置黑狗頭顱,遣除黑人的哀嚎之聲; 遣除野獸搬運屍體,遣除狼嗥之聲,遣除惡魔在星盤上作祟,遣除兇猛鬼怪作祟; 以朵瑪遣除,以朵瑪回遮。 布呦!于吉祥護法朵瑪之上,以烏鴉貓頭鷹騎乘之像,遣除禿鷲爭鬥之不祥之兆; 遣除貓頭鷹鳴叫,禿鷲飛翔,遣除怪鳥倒地,遣除烏鴉抓胸迴旋,遣除飛禽一隻騎在另一隻身上; 遣除八十一種不祥之兆,以朵瑪遣除,以朵瑪回遮。 布呦!此外,遣除不祥之兆: 醜陋可怖的黑人,被麻風病男子的眷屬圍繞,這是業力閻羅王的幻化; 亦以殊勝朵瑪遣除。 黑熊騎乘,手持星盤,黑色的惡魔鳥飛翔等,這是空行母的幻化; 亦以殊勝朵瑪遣除。 黑人、黑狗、黑鳥等,是黑色惡魔的幻化; 亦以殊勝朵瑪遣除。 白人、白馬、獅子等,是白色天神的幻化; 亦以殊勝朵瑪遣除。 婦女、黑鳥、帳篷等,是女魔王母的幻化; 亦以殊勝朵瑪遣除。 醜陋婦女騎乘野獸,被憤怒的黑母圍繞,這是飲血羅剎女的幻化; 亦以殊勝朵瑪遣除。 白狗、幼崽,黑衣僧人、獅子、僧侶等,是護法財神的幻化; 亦以殊勝朵瑪遣除。
【English Translation】 Upon the Torma, with a blazing red human figure, avert the gaze of the dead upon the living; Avert the cries from the grave, avert the haunting of paternal ancestors, avert the haunting of discord between mother and child, avert the premature death of children, etc.; Avert all inauspicious omens, disasters, and harms, avert with the Torma, turn back with the Torma. Hum! Upon the northwest offering and praise Torma, with a lion devouring the heart of the enemy, avert the downfall of great people, the omens of public disaster; Avert the omens of the lion's madness, avert the omens of internal strife among nobles, avert the omens of punishment for rulers and ministers; Avert with the Torma, turn back with the Torma. Hum! Upon the northern activity Torma, with the erection of an iron wolf image, avert the fierce throwing of the Vajrakila; Avert the evil of blood-blade curses, avert the throwing of mustard seed arrows, avert the curses of mantra practitioners, avert the evil spells of heretics, avert the divisive actions of female spirits; Avert with the Torma, turn back with the Torma. Hum! Upon the northeast fierce mantra Torma, with the placement of a black dog's head, avert the cries of black people; Avert wild animals carrying corpses, avert the howling of wolves, avert demons tampering with the horoscope, avert the haunting of fierce ghosts; Avert with the Torma, turn back with the Torma. Bhyo! Upon the glorious decree Torma, with the image of a raven riding an owl, avert the inauspicious omen of vultures fighting; Avert the hooting of owls, the soaring of vultures, avert strange birds falling to the ground, avert ravens scratching their chests and circling, avert birds riding on each other; Avert eighty-one inauspicious omens, avert with the Torma, turn back with the Torma. Bhyo! Furthermore, averting inauspicious omens: A fearsome black person, surrounded by leper men, this is the manifestation of the Lord of Death of Karma; Also avert with the glorious Torma. Riding a black bear, holding a horoscope, black demon birds flying, etc., this is the manifestation of Dakinis; Also avert with the glorious Torma. Black people, black dogs, black birds, etc., are the manifestation of black demons; Also avert with the glorious Torma. White people, white horses, lions, etc., are the manifestation of white gods; Also avert with the glorious Torma. Women, black birds, tents, etc., are the manifestation of demon queen mothers; Also avert with the glorious Torma. Ugly women riding wild animals, surrounded by wrathful black mothers, this is the manifestation of blood-drinking Rakshasis; Also avert with the glorious Torma. White dogs, puppies, black-robed monks, lions, monks, etc., are the manifestation of Dharma-protecting wealth gods; Also avert with the glorious Torma.
ཟློག༔ མི་དམར་སྐྱེས་ཕྲན་ཞུབ་ཅན་དང་༔ རྟ་ཁྱི་དམར་པོ་བྱ་དམར་སོགས༔ དམར་པོ་བཙན་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན༔ དེ་ཡང་དཔལ་ཆེན་གཏོར་མས་བཟློག༔ འདབ་ཆགས་ཕུག་རོན་འཕུར་ཞིང་རྨི༔ མུན་པ་ནག་པོ་འཐབས་པ་ནི༔ ནག་པོ་དམུ་ཡི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན༔ དེ་ཡང་དཔལ་ཆེན་གཏོར་མས་བཟློག༔ སྤྱང་ཀི་ནག་(༦༨ན)པོ་ཉེར་ཞིང་རྒྱུག༔ བནྡེ་སྐྱེས་ཕྲན་བྲོ་བ་ནི༔ རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན༔ དེ་ཡང་དཔལ་ཆེན་གཏོར་མས་བཟློག༔ མི་ལུས་གཅན་གཟན་པགས་པ་གྱོན༔ ལུས་ལས་མེ་སྟག་འཕྲོ་བ་ནི༔གནོད་སྦྱིན་ཕོ་མོའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན༔ དེ་ཡང་དཔལ་ཆེན་གཏོར་མས་བཟློག༔ བན་ནག་བོན་ནག་དར་ནག་འཕྱར༔ མི་ནག་ཕོ་མོས་བསྐོར་བ་ནི༔ ཆོས་སྐྱོང་མགོན་པོའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན༔དེ་ཡང་དཔལ་ཆེན་གཏོར་མས་བཟློག༔ སྤྲང་པོ་ཧྲིལ་པོ་གླ་དཀར་ཅན༔ སྦྲ་ཕྱི་བྱི་བས་བསྐོར་བ་ནི༔ ཐེའུ་རང་འགོང་པོའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན༔ དེ་ཡང་དཔལ་ཆེན་གཏོར་མས་བཟློག༔སྦལ་སྦྲུལ་སྡོམ་སྡིག་འབུ་སྲིན་དང་༔ རྒན་རྒོན་ཁྱི་ཕྲུག་བྱི་བླ་སོགས༔ ས་བདག་ཀླུ་ཡི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན༔ དེ་ཡང་དཔལ་ཆེན་གཏོར་མས་བཟློག༔ ཁྱི་དཀར་རྟ་རྒོད་བོང་སྟོང་དང་༔ མོན་དང་སྤྲང་པོ་རྒོལ་བ་སོགས༔ དམ་སྲི་ནག་མོའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན༔ དེ་ཡང་དཔལ་ 44-6-530 ཆེན་གཏོར་མས་བཟློག༔ ཐོག་བབས་སད་སེར་ཁ་བ་དང་༔ སྒྱོགས་དང་མདའ་རྡོ་ཤྭ་རྡོལ་དང་༔ དམག་དཔུང་མཚོན་རྩེ་ཚུར་འཕངས་སོགས༔ རྦོད་གཏོང་སྤྱི་ཡི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན༔ དེ་ཡང་དཔལ་ཆེན་གཏོར་མས་བཟློག༔ སྡེ་བརྒྱད་ཆོ་འཕྲུལ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ ལྟས་ངན་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག་དང་༔ དུས་མིན་འཆི་བ་རྣམ་བརྒྱད་དང་༔ གཤིས་ངན་འབུམ་པ་བཅོ་ལྔ་དང་༔ཡེ་འབྲོག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང་༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ སྤྱི་ཆགས་སྒོས་ཆགས་ལྟས་ངན་དང་༔ མོ་ངན་པྲ་ངན་ལ་སོགས་པ༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་བཟློག༔ བསྒྱུར་རོ་ལྟས་ངན་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ ཞེས་བཟློག་སྔགས་མང་དུ་བཟླས༔ རྗེས་སུ་ཁྱུང་ལྔ་བསྐུལ་ལོ༔ གཟེར་ཁ་དགུའི་ལས་མཐའ་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་(༦༨བ)གནས་ཀྱིས༔ མ་འོངས་སྔགས་འཆང་རྣམས་ཀྱི་བཙས་སུ་བཞག༔ ཟབ་ཅིང་གུད་དུ་བསྟན་པའི་སྐོར་རྫོགས་སོ༔ སྩོགས་སྩོགས༔ གཏད་རྒྱ། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། ལྷོའི་མཁོ་ལྡིང་ནས་རྣམ་སྣང་སྐུ་རྒྱབ་གཏེར༔ སྤྲུལ་སྐུ་མྱང་གིས་བཏོན་པའོ༔ གོང་དུ་རྗེས་སུ་ཁྱུང་ལྔ་བསྐུལ་ལོ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཁྱུང་ལྔའི་བསྐུལ་བྱང་ནི༔ བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་གཏོར་བཟློག་གཏོང་བའི་དུས་སུ།བདག་ཆེ་མཆོག་གི་དབུ་ལ་བྱ་ཁྱུང་གིས་བརྒྱན་པར་བསྒོམས་ལ༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་ལ།གཅིག་གི་ལག་ཏུ་ཁྱུང་གི་གཟུགས་ཐོགས་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུཾ། བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་བཀའ་བརྒྱད་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ སྲིད་པའི་ཁྱུང་གིས་ལྟས་ངན་བཟློག་པ་ནི༔ དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་ཡ
【現代漢語翻譯】 遣除!人身紅膚短命鬼,以及紅馬紅狗紅鳥等,皆是紅色兇煞的幻變。對此,以大威力食子遣除。 蝙蝠飛翔棲息,黑暗籠罩爭鬥,這是黑色邪魔的幻變。對此,以大威力食子遣除。 黑色野狼逼近奔跑,僧侶短命跳舞,這是金剛善的幻變。對此,以大威力食子遣除。 人身猛獸披獸皮,身上火星四射,這是夜叉男女的幻變。對此,以大威力食子遣除。 黑衣苯教徒,黑幡飄揚,黑人男女圍繞,這是護法怙主的幻變。對此,以大威力食子遣除。 赤身裸體乞丐,白髮蒼蒼,茅屋被老鼠圍繞,這是土地神和妖魔的幻變。對此,以大威力食子遣除。 青蛙蛇蝎蜈蚣蟲蟻,老翁老嫗小狗老鼠等,這是地神龍族的幻變。對此,以大威力食子遣除。 白狗劣馬蠢驢,門巴人和好鬥乞丐等,這是惡毒女鬼的幻變。對此,以大威力食子遣除。 雷擊冰雹雪,冰雹箭石,以及軍隊刀劍來襲等,這是詛咒的幻變。對此,以大威力食子遣除。 將八部眾的幻變轉移給敵人,八十一種不祥之兆,八種非時而死,十五萬種惡劣習性,三百六十種邪魔,以及瑜伽士我等眷屬的,共同和個人的不祥之兆,惡卦兇兆等等,遣除吧!以大紅食子遣除! 轉移吧!將不祥之兆轉移給敵人!如此唸誦遣除咒語,之後祈請五鵬鳥。九釘橛的終結之業,由蓮花生大士(Padmasambhava)為未來持咒者所留。甚深隱秘之法圓滿。措、措!封印!封印!封印!從南方闊定地方,由遍照佛(Vairochana)身後的寶藏中,化身釀(Nyang)取出。如上所說,之後祈請五鵬鳥!如是說,祈請五鵬鳥之法: 于寂靜忿怒本尊聚集的食子遣除之時,觀想自身頭頂由大鵬鳥所裝飾,于禪定中明觀,一手持鵬鳥形象,如是說:吽!從善逝寂靜忿怒八教壇城中,世間鵬鳥遣除不祥之兆,大威力至尊你……
【English Translation】 Repel! The short-lived red-skinned dwarf, and red horses, red dogs, red birds, etc., are all manifestations of red malevolent forces. Against these, repel with the powerful Torma. Bats flying and roosting, darkness enveloping and fighting, these are manifestations of black demons. Against these, repel with the powerful Torma. Black wolves approaching and running, short-lived monks dancing, these are manifestations of Dorje Legpa (Vajra Sadhu). Against these, repel with the powerful Torma. Human bodies wearing the skins of wild beasts, sparks of fire emanating from their bodies, these are manifestations of male and female Yakshas. Against these, repel with the powerful Torma. Black Bonpos in black robes, black banners fluttering, surrounded by black men and women, these are manifestations of the Dharma protector Gonpo (Mahakala). Against these, repel with the powerful Torma. Naked beggars with white hair, huts surrounded by mice, these are manifestations of Theurang and demons. Against these, repel with the powerful Torma. Frogs, snakes, scorpions, centipedes, insects, and worms, old men, old women, puppies, mice, etc., these are manifestations of the earth lords and Nagas. Against these, repel with the powerful Torma. White dogs, wild horses, stupid donkeys, Monpas, and fighting beggars, etc., these are manifestations of black Damtsi (oath-breakers). Against these, repel with the powerful Torma. Lightning strikes, hail, snow, hailstones, arrows, stones, and rocks, armies and weapons thrown towards us, these are manifestations of general curses. Against these, repel with the powerful Torma. Transform the manifestations of the Eight Classes to the enemy, eighty-one bad omens, eight untimely deaths, fifteen million bad habits, three hundred and sixty Ye-dro demons, and all the common and personal bad omens, bad divination, and evil omens of us yogis and our retinue! Repel them! Repel with the great red Torma! Transform! Transform the bad omens to the enemy! Thus, recite the repelling mantra many times. Afterwards, invoke the Five Garuda. The final activity of the Nine Nails, left by Guru Padmasambhava (Padma 'byung gnas) as a treasure for future mantra holders. The profound and secret teachings are complete. Tso, Tso! Seal! Seal! Seal! From the southern Khoting region, the treasure behind the body of Vairochana (rnam snang) was revealed by the incarnation Nyang. As said above, invoke the Five Garuda afterwards! Thus it is said, the invocation of the Five Garuda: At the time of the Torma Repelling of the assembled Sugatas, visualize the crown of your head adorned with a Garuda, and with clear Samadhi, hold the form of a Garuda in one hand, and say thus: Hum! From the mandala of the peaceful and wrathful deities of the Sugatas, the worldly Garuda repels bad omens, O Great Powerful One...
བ་ཀྱི་རོལ་པ་ལས༔ སྲིད་པའི་བྱ་ཁྱུང་ཉི་མའི་དབུ་རྒྱན་ཅན༔ འོད་ཟེར་བྱེ་བ་ས་ཡའི་སྤྲུལ་པ་འགྱེད༔ ཁྱུང་གཤོག་ནམ་མཁའ་རླུང་གི་འུར་རྒྱངས་ཅན༔ འུར་འུར་ཆེམ་ཆེམ་ཕྱོགས་མཚམས་མེད་པར་ལྡིང་༔ བྱ་ཁྱུང་གཤོག་རྡེབ་ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་འདུལ༔ རི་རབ་གླིང་བཞི་འཇིག་རྟེན་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ གཤོག་ཟེར་གཡས་པ་རླུང་དང་བུ་ཡུག་ལྡང་༔ ལས་ངན་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་ཕྱགས་མས་འདེབས༔གཤོག་ཟེར་གཡོན་པ་ལྕགས་ཀྱི་སེར་ཆེན་འདྲིལ༔ བདུད་དང་སྲིན་པོ་མ་ལུས་དབང་ 44-6-531 དུ་སྡུད༔ སྤྲིན་གྱི་སྤུ་གཏིབས་སྣང་སྲིད་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ གཡུ་ཡི་བྱ་ཁྱུང་གསེར་གྱི་སྤྱན་མིག་ཅན༔ སྣང་སྲིད་ཕྱི་ནང་མེད་པར་བྱ་ར་བྱེད༔ ལྕགས་ཀྱི་མཆུ་སྡེར་དབྱིངས་ནས་འབར་བ་ཡིས༔ དམ་ཉམས་བསྒྲལ་བའི་དོན་སྙིང་སྦར་གྱིས་འདེབས༔ རལ་ནག་དགུ་སྤུགས་འདྲེ་སྲིན་རྡུལ་(༦༩ན)དུ་རློག༔ འདབ་གཤོག་གྲ་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་ལ་འཕུར༔ ཁ་ཡིས་སྦྲུལ་ཟ་ཀླུ་ཡི་གྲོང་ཁྱེར་འཇོམས༔ ས་བདག་གཉན་འདུལ་ལྟས་ངན་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ དོ་ནུབ་རྒྱུ་སྦྱོར་དོན་དུ་སྲིད་པའི་བྱ་ཁྱུང་བསྐུལ༔ དགྲ་བགེགས་འདུལ་ཞིང་དུག་ལྔ་ཟས་སུ་ཟ༔ དྲག་པོའི་འཕྲིན་ལས་མཛད་ཅིང་མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་སྒྱུར༔ ཆགས་ཆེ་ལྟས་ངན་བཟློག་ཅིང་གནོད་བྱེད་ཚར་གཅོད་མཛོད༔ ཁྱུང་ཆེན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ད་ནི་སྤྲུལ་པའི་ཁྱུང་ལྔ་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུཾ། སྲིད་པའི་བྱ་ཁྱུང་ཐབས་ཆེན་ཡབ་ཀྱི་བྱ༔ ཁྱུང་སྨན་རླུང་གཤོག་ཤེས་རབ་ཡུམ་གྱི་བྱ༔ ཡབ་ཡུམ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྤྲུལ་པ་ལས༔ ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་སྒོ་ང་ལྔ་རུ་བྱུང་༔ མེ་དྲོད་ཆ་བཅས་འབྱུང་བ་དྲོད་ལ་ཕོབ༔ ཐུགས་རྗེ་རོལ་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་རྡོལ་བ་ལས༔ ཡ་མཚན་ཆེ་བའི་བྱ་ཁྱུང་ལྔ་བྱུང་སྟེ༔ རྫུ་འཕྲུལ་བདུད་ལས་ཆེ་ལ་རིག་པ་ལྷ་བས་རྣོ༔ཤུགས་ནི་ཐོག་བས་དྲག་ལ་བང་ནི་གློག་བས་མགྱོགས༔ སྤྱན་ནི་ཤེལ་བས་དངས་ལ་སྙན་ནི་བྱ་བས་གསང་༔ ཐུགས་རྗེའི་ཕོ་ཉ་ཤར་ནས་འགུགས་པར་བྱེད༔ དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་ཐུགས་རྗེའི་ངང་གི་བྱ༔ ཤར་དུ་སྤྲུལ་པའི་བྱ་ཁྱུང་དཀར་ལ་འཚེར༔ དུང་གྲི་གཤོག་བརྐྱངས་ཤར་གྱི་ནམ་མཁའ་གང་༔ ཤེལ་གྱི་མཆུ་སྡེར་དགྲ་བགེགས་སྙིང་ནས་འདྲེན༔ བསྐལ་པའི་ཀློང་ནས་ཤར་ཕྱོགས་ཁྱབ་པར་མྱུལ༔ ཁྱུང་ཆེན་དཀར་པོས་གདུག་པའི་ཚོགས་རྣམས་བཟློག༔ཉིན་གུང་ལྡིང་ཞིང་སྲིད་པ་ཁྱབ་པར་མྱུལ༔ ཁྱོད་ནི་ལྟས་ངན་བཟློག་པའི་བྱ་ཁྱུང་ཡིན༔བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀའི་ལས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་མཛོད༔ ཤར་ནས་ལྟས་ངན་གཏོང་བ་ཐམས་ཅད་བཟློག༔ དམ་རྫས་མཐུན་པའི་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ ལྟས་(༦༩བ)ངན་བཟློག་ཅིང་བསྒྱུར་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུཾ། ཐུགས་རྗེའི་སྤྲུལ་པ་ལྷོ་ནས་འགུགས་བྱེད་པ༔ དཔལ་ཆེན་གཤིན་རྗེ་དབང་ 44-6-532 སྡུད་ལས་ཀྱི་ཁྱུང་༔ སྐུ་མདོག་སེར
【現代漢語翻譯】 從鵬戲中: 有頂鵬鳥,頭戴日輪為飾, 幻化億萬光芒普照。 鵬鳥振翅,長空風聲呼嘯, 嗡嗡作響,四面八方無礙飛翔。 鵬鳥拍擊雙翅,降伏三界有寂, 須彌山、四大部洲,威懾整個世間。 右翼光芒,掀起狂風與暴風雪, 掃蕩一切惡業、邪魔。 左翼光芒,捲起鋼鐵般的冰雹, 降伏一切魔與羅剎。 濃密如雲的羽毛,威懾顯有世間。 青藍鵬鳥,金色的雙眼, 無內外地監視著顯有世間。 以自虛空中燃燒的鐵喙利爪, 猛擊違背誓言者之心。 九束黑色毛髮,將妖魔碾為塵土。 豐滿的羽翼,飛翔于智慧的虛空。 口吞蛇,摧毀龍的城市, 降伏地神與兇兆,轉變為對敵有利。 今夜為成辦財物之事,祈請有頂鵬鳥。 降伏邪魔,以五毒為食。 行持猛厲事業,轉變一切不順。 遣除不祥之兆,誅滅一切加害者。 頂禮讚嘆大鵬鳥化身。 現在祈請五種化身鵬鳥: 吽!有頂鵬鳥,大方便之父鵬, 鵬母風翼,智慧之母鵬, 從父母方便與智慧的化現中, 生出五種智慧化身之卵。 以火的熱力加持,融入于熱的本源。 從大悲游舞的力量中破殼而出, 顯現出五種稀有鵬鳥: 其神變勝過魔,其智慧勝過天神, 其力猛如雷霆,其速疾如閃電, 其眼清澈如水晶,其耳聰敏如鳥雀。 大悲使者從東方迎請。 大吉祥至尊,大悲自性之鵬鳥, 東方化現之鵬鳥,潔白閃耀, 骨號之翼舒展,充滿東方天空。 水晶喙爪,從邪魔心中攫取精髓。 于劫之初,遊行于東方。 白色大鵬,遣除一切惡毒之眾。 白日翱翔,遊行于有頂。 您是遣除不祥之鵬鳥。 請作金剛黑汝嘎(Vajra Heruka)事業之使者。 遣除從東方來的一切不祥。 享用此誓物與和諧的朵瑪, 請行遣除與轉變不祥的事業。 吽!從南方迎請大悲化身, 大吉祥閻魔敵(Yamantaka)自在, 行事業之鵬鳥,身色金黃。
【English Translation】 From the Play of Garuda: The Garuda of Existence, adorned with the sun as a crown, Emanates billions of rays of light. The Garuda flaps its wings, the sky echoes with the roar of wind, Roaring and flashing, soaring without obstruction in all directions. The Garuda beats its wings, subduing the three realms of existence and peace, Mount Meru, the four continents, overwhelming the entire world. The right wing's radiance stirs up gales and blizzards, Sweeping away all evil deeds and obstructing demons. The left wing's radiance hurls down iron hailstones, Gathering all demons and Rakshasas under control. Feathers thick as clouds, overwhelming phenomenal existence. A turquoise Garuda with golden eyes, Vigilantly watches over phenomenal existence, without inside or outside. With iron beak and claws blazing from the sphere of space, Strikes the heart of those who break their vows. Nine black manes grind demons and spirits into dust. Full wings soar into the wisdom sky. Mouth devours snakes, destroys the cities of Nagas, Subdues earth lords and malevolent omens, turning them against enemies. Tonight, for the sake of accomplishing wealth, we invoke the Garuda of Existence. Subduing enemies and demons, consuming the five poisons as food. Performing wrathful actions, transforming all unfavorable circumstances. Averting great attachment and bad omens, cutting down all harm-doers. We prostrate and praise the great Garuda's emanation. Now, we invoke the five emanated Garudas: Hūṃ! The Garuda of Existence, the great skillful Father Garuda, The Garuda Medicine Wind Wing, the Wisdom Mother Garuda, From the emanation of the Father and Mother's skillful means and wisdom, Arise five wisdom emanation eggs. With the warmth of fire, merging into the source of heat. From the force of compassionate playfulness bursting forth, Appear five wondrous Garudas: Whose miraculous power is greater than demons, whose intelligence is sharper than gods, Whose strength is fiercer than thunder, whose speed is faster than lightning, Whose eyes are clearer than crystal, whose ears are more perceptive than birds. The messengers of compassion are summoned from the East. Great glorious Supreme One, the Garuda of the nature of compassion, The Garuda emanated in the East, white and radiant, Bone knife wings outstretched, filling the eastern sky. Crystal beak and claws, extracting the essence from the hearts of enemies and demons. From the beginning of the kalpa, wandering throughout the East. The great white Garuda, averting all malicious hordes. Soaring at midday, wandering throughout existence. You are the Garuda who averts bad omens. Act as the messenger of Vajra Heruka's actions. Averting all bad omens coming from the East. Accept this harmonious torma offering of samaya substances, Please perform the action of averting and transforming bad omens. Hūṃ! Summoning the emanation of compassion from the South, Great glorious Yamantaka, the powerful, The Garuda of action, whose body is golden yellow.
་པོ་གསེར་ལྟར་འོད་དུ་འབར༔ གསེར་གཤོག་བརྡབས་པས་ནམ་མཁའ་གང་བར་བྱེད༔ ལྕགས་ཀྱི་མཆུ་སྡེར་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་འདེབས༔ ལྷོ་ཕྱོགས་ཁྱབ་པར་འཕུར་ཞིང་མཁའ་ལ་བརྒྱུ༔ ཁྱུང་ཆེན་སེར་པོས་གདུག་པའི་ཚོགས་རྣམས་བཟློག༔ནམ་གུང་རྒྱུག་ཅིང་དགྲ་བོའི་སྲོག་རྩ་གཅོད༔ ཁྱོད་ཀྱི་ལྷོ་ཡི་ལྟས་ངན་བཟློག་པའི་ཁྱུང་༔ རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀའི་ལས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་མཛད༔ ལྷོ་ནས་ལྟས་ངན་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་བཟློག༔ དམ་རྫས་མཐུན་པའི་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ ལྟས་ངན་བཟློག་བསྒྱུར་འཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ༔ཧཱུཾ། ཐུགས་རྗེའི་སྤྲུལ་པ་ནུབ་ནས་འགུགས་བྱེད་པ༔ དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་དབང་སྡུད་ལས་ཀྱི་ཁྱུང་༔ ནུབ་ནས་སྤྲུལ་པའི་བྱ་ཁྱུང་དམར་ལ་འཚེར༔ མེ་ཡི་གཤོག་བརྡེབ་འོད་ཟེར་མཁའ་ལ་འགྱེད༔ ཟངས་ཀྱི་མཆུ་སྡེར་ཤ་ཟ་ཁྲག་ལ་འཐུང་༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཁྱབ་པར་འཕུར་ཞིང་མཁའ་ལ་བརྒྱུ༔ ཁྱུང་ཆེན་དམར་པོས་གདུག་པའི་ཚོགས་རྣམས་བཟློག༔ དགོངས་དང་སྲོད་ལ་དགྲ་བོའི་བླ་སྲོག་ལེན༔ ཁྱོད་ནི་ལྟས་ངན་བཟློག་པའི་བྱ་ཁྱུང་ཡིན༔ པདྨ་ཧེ་རུ་ཀའི་ལས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་མཛད༔ ནུབ་ནས་ལྟས་ངན་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་བཟློག༔ དམ་རྫས་མཐུན་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ལྟས་ངན་བཟློག་བསྒྱུར་འཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ༔ ཧཱུཾ། ཐུགས་རྗེའི་སྤྲུལ་པ་བྱང་ནས་འགུགས་བྱེད་པ༔ རྡོ་(༧༠ན)རྗེ་གཞོན་ནུ་མཁའ་ཀློང་ལས་ཀྱི་ཁྱུང་༔ བྱང་དུ་སྤྲུལ་པའི་བྱ་ཁྱུང་ལྗང་ལ་ཁྲོས༔ གཡུ་ཡི་གཤོག་བརྒྱངས་བར་སྣང་མཁའ་ལ་འགེབས༔གདུག་བྱེད་མཆུ་སྡེར་ཁྲོ་བཅུ་འབར་བ་ཡིས༔ དགྲ་བོའི་ཁྲག་དང་ཆུ་རྒྱུས་རྩ་བ་འབྲལ༔ བྱང་དུ་འཕུར་ཞིང་མཁའ་ལ་ལྡིང་ཞིང་རྒྱུག༔ ཐོ་རེངས་རྒྱུག་ཅིང་དགྲ་སྲོག་མ་ལུས་གཅད༔ གནོད་སྦྱིན་སྐར་མདའ་གདོང་གི་ཁྱུང་ཡིན་ཏེ༔ ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀའི་ལས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་མཛད༔ གནོད་སྦྱིན་གདུག་པའི་ནད་རྣམས་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟློག༔ དམ་རྫས་མཐུན་པའི་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ ལྟས་ངན་བཟློག་བསྒྱུར་འཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ༔ཧཱུཾ། ཐུགས་རྗེའི་སྤྲུལ་པ་དབུས་ནས་གཤེགས་པ་ཡི༔ དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་ལྷུན་གྱིས་ 44-6-533 གྲུབ་པའི་ལྷ༔ མཐིང་ནག་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའི་ཁྱུང་༔ གཡུ་གཤོག་རླབས་ཆེན་འོད་ཟེར་ཀུན་ཏུ་འཕུར༔ ལྕགས་མཆུ་སྡེར་མོས་དགྲ་བོའི་ཁ་གདོངས་ལ༔ འབྲད་ཅིང་སྙིང་ལ་ཧུར་ཐུམ་ལས་བྱེད་པ༔ དབུས་ན་ལྡིང་ཞིང་ཕྱོགས་མཚམས་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ ཁྲ་ཐབས་སྔོན་པོར་སྤྲུལ་པའི་བྱ་ཁྱུང་གིས༔ ནམ་སྟོད་དམག་ལ་རྒྱུག་ཅིང་དགྲ་བགེགས་ཚེ་སྲོག་འཕྲོག༔ཁྱོད་ནི་དབུས་དང་མཚམས་ཀྱི་ལྟས་ངན་བཟློག་པའི་ཁྱུང་༔ བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀའི་ལས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་མཛད༔ དབུས་དང་མཚམས་ཀྱི་ལྟས་ངན་ཐམས་ཅད་བཟློག༔ མཐུན་པའི་དམ་རྫས་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ ལྟས་ངན་བཟློག་ཅིང་བསྒྱུར་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུཾ། ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ
【現代漢語翻譯】 金鵬如金光般閃耀,拍動金色翅膀充滿天空,鐵喙利爪直取敵人性命,向南方翱翔,盤旋于天空。大鵬金翅鳥能遣除惡毒的眾生,于正午飛馳,斬斷敵人的命脈。您是遣除南方不祥之兆的金鵬,是寶生黑汝嘎(Ratna Heruka)事業的使者,遣除從南方來的一切不祥之兆。請享用這符合誓言物的供品朵瑪,遣除不祥、轉變厄運的事業正當時。吽! 慈悲的化身從西方召喚而來,是偉大的馬頭明王降伏事業的金鵬,從西方化現的鵬鳥紅艷奪目,火焰般的翅膀拍打,光芒散佈天空,銅喙利爪吞噬血肉,向西方翱翔,盤旋于天空。大鵬金翅鳥能遣除惡毒的眾生,于黃昏和夜晚取走敵人的魂魄。您是遣除不祥之兆的鵬鳥,是蓮花黑汝嘎(Padma Heruka)事業的使者,遣除從西方來的一切不祥之兆。請享用這符合誓言物的朵瑪,遣除不祥、轉變厄運的事業正當時。吽! 慈悲的化身從北方召喚而來,是金剛童子空界事業的金鵬,在北方化現的鵬鳥翠綠而憤怒,翠玉般的翅膀舒展,遮蔽天空,以惡毒的喙爪和燃燒的忿怒十尊,切斷敵人的血脈和筋骨。向北方翱翔,在天空盤旋飛馳,于黎明飛馳,斬斷所有敵人的性命。是能遣除邪魔星箭的金鵬,是羯磨黑汝嘎(Karma Heruka)事業的使者,您能遣除夜叉的惡毒疾病。請享用這符合誓言物的供品朵瑪,遣除不祥、轉變厄運的事業正當時。吽! 慈悲的化身從中央降臨,是偉大的殊勝成就之主,從深藍色的身軀放射光芒的金鵬,翠玉般的翅膀巨大,光芒四射,鐵喙利爪抓撓敵人的面容,猛烈地襲擊心臟。在中央盤旋,以威勢壓倒四方,化現為青藍色的鵬鳥,于清晨奔赴戰場,奪取敵人的壽命。您是遣除中央和邊地不祥之兆的金鵬,是佛陀黑汝嘎(Buddha Heruka)事業的使者,遣除中央和邊地的一切不祥之兆。請享用這符合誓言物的供品朵瑪,遣除不祥、轉變厄運的事業正當時。吽!是智慧的化身
【English Translation】 The Garuda shines like gold, its golden wings flapping fill the sky, its iron beak and claws strike at the enemy's life, soaring to the south, circling in the sky. The great golden-winged Garuda can dispel evil beings, racing at noon, severing the enemy's lifeline. You are the Garuda that dispels the inauspicious omens of the south, the messenger of Ratna Heruka's activities, dispelling all inauspicious omens from the south. Please accept this offering Torma that accords with the samaya substances, the activity of dispelling inauspiciousness and transforming misfortune is timely. Hūṃ! The compassionate emanation is summoned from the west, the great Hayagriva's subjugating activity Garuda, the emanation of the Garuda from the west is dazzling red, the flame-like wings flapping, rays of light spread in the sky, copper beak and claws devour flesh and drink blood, soaring to the west, circling in the sky. The great red Garuda can dispel evil beings, taking the enemy's life force at dusk and night. You are the Garuda that dispels inauspicious omens, the messenger of Padma Heruka's activities, dispelling all inauspicious omens from the west. Please accept this Torma that accords with the samaya substances, the activity of dispelling inauspiciousness and transforming misfortune is timely. Hūṃ! The compassionate emanation is summoned from the north, the Vajrakumara's space realm activity Garuda, the emanation of the Garuda in the north is green and wrathful, the turquoise wings spread, covering the sky, with venomous beak and claws and the burning wrathful ten deities, severing the enemy's blood vessels and tendons. Soaring to the north, circling and racing in the sky, racing at dawn, cutting off all the enemy's lives. It is the Garuda that dispels the Yaksha's star arrows, the messenger of Karma Heruka's activities, you can dispel the Yaksha's evil diseases. Please accept this offering Torma that accords with the samaya substances, the activity of dispelling inauspiciousness and transforming misfortune is timely. Hūṃ! The compassionate emanation descends from the center, the great Lord of Supreme Accomplishment, the Garuda whose dark blue body radiates light, the turquoise wings are vast, rays of light fly everywhere, the iron beak and claws scratch the enemy's face, fiercely attacking the heart. Circling in the center, overwhelming the directions with power, emanating as a blue-green Garuda, rushing to battle in the early morning, seizing the enemy's life. You are the Garuda that dispels the inauspicious omens of the center and borders, the messenger of Buddha Heruka's activities, dispelling all inauspicious omens of the center and borders. Please accept this offering Torma that accords with the samaya substances, perform the activity of dispelling inauspiciousness and transforming misfortune is timely. Hūṃ! It is the emanation of wisdom
་པའི་བྱ་ཁྱུང་རིགས་ལྔ་ཡིས༔ བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་འཁོར་བཅས་ལ༔ ཡས་ཀྱི་བདུད་གཡོས་(༧༠བ)མས་ཀྱི་སྲི་ལངས་བཟློག༔ ལོགས་ལ་བཙན་ཁྲོས་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་ཆད་བཟློག༔ ཆོས་ཟོར་བོན་ཟོར་དམོད་མོ་ཁ་མཆུ་བཟློག༔ ཕོ་ཡི་རྒྱ་འདྲེ་མོ་ཡིས་རྩིས་ཁ་བཟློག༔དར་ཚན་སྟོང་འདྲེ་སྐྱེ་བོའི་ཡ་ག་བཟློག༔ ལྟས་ངན་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག་དགྲ་ལ་བཟློག༔ ལོ་སྐེག་ཟླ་སྐེག་ཞག་དང་ཟ་སྐེག་བཟློག༔ མོ་ངན་རྩིས་ངན་ཐན་ངན་ཐམས་ཅད་བཟློག༔ བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད་རྣམས་ཐམས་ཅད་བཟློག༔ ཡེ་འབྲོག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་བཟློག༔ གློ་བུར་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག་བཟློག༔ དུས་མིན་འཆི་བ་རྣམ་བརྒྱད་བཟློག༔ ཕོ་བདུད་དལ་ཁ་གཡས་སུ་བཟློག༔ མོ་བདུད་དལ་ཁ་གཡོན་དུ་བཟློག༔ སྤྱི་བདུད་དལ་ཁ་མཁའ་ལ་བཟློག༔ ཟློག་ཅིག་སྒྱུར་ཅིག་མཐུ་མ་ཆུང་༔ རྦད་ན་སྟོབས་རྩལ་མ་ཞན་ཅིག༔ དོ་ནུབ་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་གི༔ ཆགས་གཡོས་ཐམས་ཅད་གཏོར་མས་བཟློག༔ སྒོས་སུ་ལྟས་ངན་ཁྱུང་གི་བཟློག༔ ནད་ཁ་རིམ་ཁ་ཟོར་གྱིས་བཟློག༔ཆགས་ཆེ་ཉམ་ང་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ཞེས་བསྐུལ་ལ་སྨན་རག་སྦྲན༔ དམར་སྦྲེང་།བསྟོད་བསྐུལ་དེ་ལྟར་བཏང་ལ་ཁྱུང་ཆེན་གཏོར་མར་གཟུགས་སོ༔ དེ་ནས་གཟའ་ལམ་བདུན་ཅུ་བསྐུལ༔ དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་བསྐྱལ་ལོ༔ ཁྱུང་གི་བསྟོད་བསྐུལ་གུད་དུ་སྦས་སོ༔ 44-6-534 འདིར་མཁའ་འགྲོའི་བརྡ་ཡིག་ཅིག་འདུག་ཀྱང་འགོད་ཐབས་མེད་རྐྱེན་མ་དཔེར་གཟིགས་མཛོད། རྫོགས་སོ༔ ཉིན་རྗེས་མ་པྲ་བརྟག་པ་ཡང་ཟབ་གནད་དུ་མཛད༔ གླུད་རྫོང་བཀའ་བརྒྱད་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་འཆི་བླུའི་གླུད་ཆོག་ཐེམ་མེད་ནི༔ འདིར་མཁའ་འགྲོའི་བརྡ་ཡིག་ཅིག་འདུག་ཀྱང་འགོད་ཐབས་མེད་རྐྱེན་མ་དཔེར་གཟིགས་མཛོད། འཆི་གླུད་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ལྟོ་ཆོས་ཆེན་པོ་འདི་ལ༔ ཡོངས་རྫོགས་གཞུང་བསྲང་༔ རྒྱས་པར་བྱེད་ན་དཔལ་དགུ་བཤམས༔ ལྟོ་དང་རྫས་གླུད་ལས་(༧༡ན)རྣམས་གཞུང་བཞིན་བཤམས་ལ༔ སྔགས་དྲུག་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས༔ ཆོ་ག་བསྔོ་ཞིང་འཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི༔ ན་མོ། དཀོན་ཅོག་རྒྱལ་བའི་བཀའ་དང་ནི༔ ཆོས་ཉིད་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་མཐུས༔ འཇམ་དཔལ་སྤྲུལ་པ་རུས་སྦལ་དང་༔ གཙུག་ལག་འབྱུང་བའི་ལྷ་ལྔ་དང་༔ སྤར་ཁ་རུས་པའི་ལྷ་བརྒྱད་དང་༔ ཕོ་བྲང་གླིང་དགུའི་སྨེ་བ་དང་༔ ཕྱོགས་ཀྱི་ལོ་སྐོར་བཅུ་གཉིས་དང་༔ ལོ་ཁྱིམ་དྲུག་ཅུ་ཐམ་པ་དང་༔ ས་བདག་རྗེ་བློན་བཅུ་བཞི་དང་༔ ཀོ་ལོང་སྡོམ་པའི་ལྷ་དགུ་དང་༔ གཙུག་ལག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་༔ གབ་རྩེ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང་༔ འབྱུང་བའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ༔ ཚེ་སྲོག་གླུད་ཀྱི་ལྟོ་ཆེན་འབུལ༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་རྣམས་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་དང་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད༔ གཟའ་ཆེན་བརྒྱད་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ༔ རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བ
【現代漢語翻譯】 憑藉五種鵬鳥的力量, 遣除我與資助者、施主及其眷屬的: 上方的邪魔作祟,下方的精怪作亂; 遣除地方的兇猛怒神,君王的懲罰; 遣除假冒佛法的詛咒,苯教的詛咒,惡毒的詛咒,訴訟爭端; 遣除男性的鬼怪作祟,女性的妖魔纏身; 遣除達燦(dar tshan,一種厲鬼)和成群的妖魔,民眾的詛咒; 將八十一種不祥之兆轉移到敵人身上; 遣除流年不利、月份不利、日期不利和時辰不利; 遣除惡劣的占卜、惡劣的推算以及一切旱災; 遣除四百零四種疾病; 遣除三百六十種意外; 遣除八十一種突發事件; 遣除八種非時死亡; 將男性邪魔的侵擾轉移到右邊; 將女性邪魔的侵擾轉移到左邊; 將共同邪魔的侵擾轉移到空中; 遣除吧,轉變吧,愿你們的力量不要減弱! 詛咒吧,愿你們的威力不要衰退! 今晚,爲了資助者和施主, 將一切障礙通過朵瑪(gtor ma,一種祭品)遣除。 特別是,遣除鵬鳥帶來的不祥之兆; 用朵瑪遣除疾病、災禍和邪惡; 祈請遣除巨大的恐懼和驚慌!' 如此祈請后,混合藥物和酒, 獻上紅色的祭品,如此讚頌祈請,並將朵瑪塑造成大鵬鳥的形象。 然後,祈請七十位星曜神, 將(朵瑪)送往敵人和障礙的方向。 將鵬鳥的讚頌祈請文單獨隱藏起來。 44-6-534 這裡有一段空行母的密語文字,但由於無法錄入,請參考原本。 結束。 第二天,要特別重視進行卜算。 《贖命貢品——噶舉八大法行總集》中的贖命儀軌無遺漏: 這裡有一段空行母的密語文字,但由於無法錄入,請參考原本。 對於這完整的贖命祭品, 要完整地按照儀軌進行, 如果想要更隆重,可以陳設九種吉祥物, 按照儀軌陳設祭品和贖命之物, 用六種真言和六種手印加持后, 進行儀軌、迴向並委託事業: 那摩! 憑藉三寶和諸佛的加持, 以及法性真諦的力量, 文殊化身烏龜, 以及五位歷演算法本源之神, 以及八位卦象骨骼之神, 以及九宮的九個宮殿, 以及十二個方位年輪, 以及六十甲子, 以及十四位地神和大臣, 以及九位科隆(ko long)守護神, 以及七十二歷演算法本源, 以及三百六十嘎策(gab rtse), 以及所有五行之神, 獻上壽命贖金的豐盛祭品, 祈請遣除一切不順之緣! 八大天神和八大龍神, 八大星曜神和十方護法, 二十八星宿,
【English Translation】 By the power of the five kinds of Garuda birds, May I and the sponsors, patrons, and their retinues be freed from: The disturbances of demons above, and the rising of spirits below; May we be freed from the wrath of local fierce deities, and the punishments of kings; May we be freed from false Dharma curses, Bon curses, malicious curses, and lawsuits; May we be freed from the hauntings of male ghosts and the possession of female demons; May we be freed from Dar Tshan (a type of evil spirit) and hordes of demons, and the curses of the people; May the eighty-one inauspicious omens be transferred to the enemy; May we be freed from unfavorable years, unfavorable months, unfavorable days, and unfavorable times; May we be freed from bad omens, bad calculations, and all droughts; May we be freed from all four hundred and four diseases; May we be freed from three hundred and sixty accidents; May we be freed from eighty-one sudden events; May we be freed from eight untimely deaths; May the disturbances of male demons be transferred to the right; May the disturbances of female demons be transferred to the left; May the disturbances of common demons be transferred to the sky; Repel them, transform them, may your power not diminish! Curse them, may your strength not wane! Tonight, for the sponsors and patrons, May all obstacles be dispelled by the Torma (a sacrificial offering). In particular, may the inauspicious omens brought by the Garuda be dispelled; May diseases, calamities, and evils be dispelled by the Torma; We pray that great fear and panic be dispelled!' After praying in this way, mix medicine and alcohol, Offer the red offering, praise and pray in this way, and shape the Torma into the image of a great Garuda. Then, invoke the seventy planetary deities, Send (the Torma) in the direction of enemies and obstacles. Hide the Garuda's praise and prayer text separately. 44-6-534 Here is a secret script of the Dakinis, but since it cannot be entered, please refer to the original. End. The next day, pay special attention to divination. The complete ritual for ransom from death in 'The Ransom Offering - The Complete Eight Herukas of the Kagyu': Here is a secret script of the Dakinis, but since it cannot be entered, please refer to the original. For this great feast of complete ransom from death, Follow the complete ritual correctly, If you want to be more grand, you can display nine auspicious objects, Arrange the offerings and ransom items according to the ritual, After blessing them with six mantras and six mudras, Perform the ritual, dedicate the merits, and entrust the activities: Namo! By the blessing of the Three Jewels and the Buddhas, And by the power of the truth of Dharma nature, Manjushri's emanation, the Turtle, And the five deities of the source of astrology, And the eight deities of the trigram bones, And the nine palaces of the nine palaces, And the twelve directional year cycles, And the sixty-year cycle, And the fourteen land deities and ministers, And the nine Kolong (ko long) guardian deities, And the seventy-two astrological sources, And the three hundred and sixty Gabtse (gab rtse), And all the deities of the five elements, Offer the abundant feast of life ransom, We pray that all unfavorable conditions be dispelled! The eight great gods and the eight great nagas, The eight great planetary deities and the ten directional protectors, The twenty-eight constellations,
རྒྱད་དང་༔ དྲི་ཟ་གྲུལ་བུམ་ཤ་ཟ་དང་༔ མིའམ་ཅི་དང་ལྟོ་འཕྱེ་དང་༔ མཁའ་ལྡིང་འདབ་བཟང་ལུས་སྲུལ་པོ༔ འཕྲོག་མའི་བུ་དང་འབྲོག་གནས་དང་༔གཙང་རིགས་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་ལ༔ ཚེ་སྲོག་སྐྱོབ་ཀྱི་གླུད་ཀྱང་འབུལ༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་རྣམས་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ རབ་འཇིགས་གཤིན་རྗེའི་སྡེ་ཚོགས་དང་༔ ནད་བདག་མ་མོའི་སྡེ་ཚོགས་དང་༔ མཐུ་ཆེན་ལྷ་ཡི་སྡེ་ཚོགས་དང་༔ དྲག་པོ་བདུད་ཀྱི་སྡེ་ཚོགས་དང་༔ དཀར་པོ་གིང་གི་སྡེ་ཚོགས་དང་༔ མྱུར་མགྱོགས་བཙན་གྱི་སྡེ་ཚོགས་དང་༔ སྨྱོ་འབོག་རྒྱལ་པོའི་སྡེ་ཚོགས་དང་༔ ཞེ་གདུག་ཀླུ་ཡི་སྡེ་ཚོགས་དང་༔ སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་ཚོགས་བཅས་(༧༡བ)ལ༔ ཚེ་སྲོག་གླུད་ཀྱི་ལྟོ་ཆེན་འབུལ༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་རྣམས་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ 44-6-535 འཇོམས་བྱེད་གཟའ་ཡི་སྡེ་ཚོགས་དང་༔ དཔའ་ཆེན་གནོད་སྦྱིན་སྡེ་ཚོགས་དང་༔ ལོག་ལྟ་མུ་སྟེགས་སྡེ་ཚོགས་དང་༔ ཞེ་སྡང་ཀླུ་བདུད་སྡེ་ཚོགས་དང་༔ དྲེགས་པ་ཀླུ་བཙན་སྡེ་ཚོགས་དང་༔ ཐོམ་པོ་དམུ་ཡི་སྡེ་ཚོགས་དང་༔ ཁྲོ་གཏུམ་སྲིན་པོའི་སྡེ་ཚོགས་དང་༔ འཕུང་དཀྲུགས་རྒྱལ་འགོང་ཐེའུ་རང་དང་༔ དྲེགས་པའི་སྡེ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ༔ ཚེ་སྲོག་གླུད་ཀྱི་ལྟོ་ཆེན་འབུལ༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ཞེ་བརྣག་བདུད་མོའི་ཚོགས་བཅས་དང་༔ བསྙགས་རིང་ཀླུ་མོའི་ཚོགས་བཅས་དང་༔ དྲག་ཐུང་གནོད་སྦྱིན་མོ་ཡི་ཚོགས་བཅས་དང་༔ འཕྲང་དམ་སྨན་མོའི་ཚོགས་བཅས་དང་༔ སྲོག་ལ་རྔམ་པ་སྲིན་མོའི་ཚོགས༔ཉུལ་ལེ་དམ་སྲིའི་ཚོགས་རྣམས་དང་༔ སྲིད་པ་མོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལ༔ ཚེ་སྲོག་གླུད་ཀྱི་ལྟོ་ཆེན་འབུལ༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་རྣམས་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ མཐོ་བ་སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་མན་ཆད་ནས༔དམའ་བ་ན་རག་དམྱལ་བ་ཡན་ཆད་དུ༔ ང་རྒྱལ་ལྷ་ཡི་སྡེ་ཚོགས་དང་༔ འདོད་ཆགས་མི་ཡི་སྡེ་ཚོགས་དང་༔ ཕྲག་དོག་ལྷ་མིན་སྡེ་ཚོགས་དང་༔ གཏི་མུག་བྱོལ་སོང་སྡེ་ཚོགས་དང་༔འཇུར་གེགས་ཡི་དྭགས་སྡེ་ཚོགས་དང་༔ ཞེ་སྡང་དམྱལ་བའི་སྡེ་ཚོགས་དང་༔ ཁམས་གསུམ་འགྲོ་དྲུག་ཐམས་ཅད་ལ༔ ཚེ་སྲོག་གླུད་ཀྱི་ལྟོ་ཆེན་འབུལ༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་རྣམས་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ བྱིས་པའི་གདོན་ཆེན་བཅོ་ལྔ་དང་༔ གདོན་ཆེན་ཕལ་པ་བཅོ་བརྒྱད་དང་༔ བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་དང་༔ འབྱུང་པོ་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་དང་༔ ཡུལ་བདག་མ་(༧༢ན)སངས་བྲག་སྲིན་དང་༔ ཁྱིམ་སྒོ་ལམ་སྲང་རྒྱུ་བ་དང་༔ ལན་ཆགས་ཤ་འཁོན་བསྙགས་པ་དང་༔ གནོད་འགལ་བར་ཆད་རྩོམ་པ་ཡི༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་ལ༔ ཚེ་སྲོག་གླུད་ཀྱི་ལྟོ་ཆེན་འབུལ༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་རྣམས་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔འདི་ལྟར་གླུད་ཆེན་བསྒོ་བའི་རྗེས༔ མ་ཧཱ་གསེར་གྱི་རུས་སྦལ་དང་༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་རྫས་བཅུད་དང་༔ སྤར་ཁ་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་དང་༔ སྨེ་བ་དགུ་ཡི་ལྟོ་རྫས་དང་
【現代漢語翻譯】 夜叉(རྒྱད་),乾闥婆(དྲི་ཟ་),食肉鬼(གྲུལ་བུམ་ཤ་ཟ་),緊那羅(མིའམ་ཅི་),腹行鬼(ལྟོ་འཕྱེ་),迦樓羅(མཁའ་ལྡིང་)善翼身腐者,羅剎(འཕྲོག་མའི་བུ་),牧地神(འབྲོག་གནས་),清凈種姓八部眾,皆獻祭品以救護其生命。 祈請遣除一切不順之緣! 威猛閻羅的眷屬,疾病之主母眾,大力天神的眷屬,兇猛惡魔的眷屬,白色貢波的眷屬,迅速讚的眷屬,瘋狂國王的眷屬,惡毒龍族的眷屬,以及傲慢的八部眾,皆獻祭品以飽其腹,救護其生命。 祈請遣除一切不順之緣! 摧毀星曜的眷屬,英勇夜叉的眷屬,邪見外道的眷屬,嗔恨龍魔的眷屬,傲慢龍讚的眷屬,遲鈍木的眷屬,暴怒羅剎的眷屬,製造衰敗的國王惡鬼和泰烏讓,以及一切傲慢的眷屬,皆獻祭品以飽其腹,救護其生命。 祈請遣除一切不順之緣! 懷恨在心的女魔眾,心懷不滿的龍女眾,兇猛短命的夜叉女眾,險峻藥叉女眾,覬覦生命的羅剎女眾,遊蕩的邪魔眾,以及一切世間母系,皆獻祭品以飽其腹,救護其生命。 祈請遣除一切不順之緣! 從最高的有頂天,到最低的那落迦地獄,傲慢天神的眷屬,貪慾人類的眷屬,嫉妒阿修羅的眷屬,愚癡旁生的眷屬,慳吝餓鬼的眷屬,嗔恨地獄的眷屬,以及三界六道的一切眾生,皆獻祭品以飽其腹,救護其生命。 祈請遣除一切不順之緣! 十五種孩童大魔,十八種普通大魔,八萬種障礙,六萬種鬼怪,以及地方神、瑪桑、巖魔,遊蕩於家門路上的鬼怪,以及製造宿怨、血仇、不滿、損害、違逆和障礙的,一切顯有神魔,皆獻祭品以飽其腹,救護其生命。 祈請遣除一切不順之緣! 如此行持廣大贖祭之後,供奉摩訶黃金龜(མ་ཧཱ་གསེར་གྱི་རུས་སྦལ་),五大元素的精華,八卦的法器,九宮的食物等。
【English Translation】 To the Yakshas (རྒྱད་), Gandharvas (དྲི་ཟ་), flesh-eating ghouls (གྲུལ་བུམ་ཤ་ཟ་), Kinnaras (མིའམ་ཅི་), crawling ghosts (ལྟོ་འཕྱེ་), Garudas (མཁའ་ལྡིང་) with good wings and decaying bodies, Rakshasas (འཕྲོག་མའི་བུ་), pastureland spirits (འབྲོག་གནས་), and all the eight classes of pure lineage, I offer ransom to protect their lives. I pray for the reversal of all unfavorable circumstances! To the assembly of fierce Yamaraja, the assembly of disease-lord mothers, the assembly of powerful gods, the assembly of violent demons, the assembly of white Gings, the assembly of swift Tsans, the assembly of mad kings, the assembly of malicious Nagas, and all the arrogant eight classes, I offer a great feast of ransom for life, to protect their lives. I pray for the reversal of all unfavorable circumstances! To the assembly of destroying planets, the assembly of brave Yaksha, the assembly of heretical Tirthikas, the assembly of hateful Naga-demons, the assembly of arrogant Naga-tsans, the assembly of dull Dmus, the assembly of wrathful Rakshasas, the king-goblins and Te'u-rangs who cause ruin, and all the arrogant assemblies, I offer a great feast of ransom for life, to protect their lives. I pray for the reversal of all unfavorable circumstances! To the assembly of vengeful demonesses, the assembly of resentful Naga women, the assembly of fierce and short-lived Yaksha women, the assembly of narrow-minded Menmo, the assembly of Rakshasa women who threaten life, the assembly of wandering Dam-sris, and all the female lineages of existence, I offer a great feast of ransom for life, to protect their lives. I pray for the reversal of all unfavorable circumstances! From the highest peak of existence down to the lowest Naraka hell, to the assembly of arrogant gods, the assembly of desirous humans, the assembly of jealous Asuras, the assembly of ignorant animals, the assembly of miserly pretas, the assembly of hateful hell-beings, and all beings in the three realms and six destinies, I offer a great feast of ransom for life, to protect their lives. I pray for the reversal of all unfavorable circumstances! To the fifteen great child demons, the eighteen common great demons, the eighty thousand obstacles, the sixty thousand elementals, the local deities, Masangs, rock ogres, the ghosts wandering in doorways and streets, and all the phenomenal gods and demons who create grudges, blood feuds, resentments, harms, oppositions, and obstacles, I offer a great feast of ransom for life, to protect their lives. I pray for the reversal of all unfavorable circumstances! After performing this great ransom offering, offer the Maha golden tortoise (མ་ཧཱ་གསེར་གྱི་རུས་སྦལ་), the essence of the five elements, the emblems of the eight trigrams, and the food offerings of the nine palaces.
༔ བཅུ་གཉིས་ལོ་ཡི་གླུད་ཆེན་དང་༔ གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་ཐམས་ཅད་ལ༔ མཐུན་པའི་རྫས་དང་གླུད་ 44-6-536 རྫས་རྣམས༔ ཚེ་སྲོག་གཉིས་ཀྱིས་བླུད་དུ་འབུལ༔ ངར་གླུད་རིན་ཅེན་འབར་བ་དང་༔ ནམ་མཁའ་མདའ་འཕང་རྐྱང་བུ་དང་༔ མཁར་ཐབས་ཤིང་རིས་རྒྱལ་མཚན་དང་༔ དར་ཟབ་སྨན་དང་འབྲུ་སྣའི་ཚོགས༔ གསེར་སྐྱེམས་སྤྱན་གཟིགས་བཤོས་བུ་དང་༔ གཏོར་མ་ཆང་བུ་ཤ་ཆང་དང་༔ བཟའ་བཏུང་ཟས་བཅུད་སྣ་ཚོགས་དང་༔ འདབ་ཆགས་རྐང་འགྲོས་མང་པོ་དང་༔སྲོག་ཆགས་སྐྱེ་རྒུ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ངར་གླུད་ལོ་གྲངས་བརྒྱ་རྩ་ལ༔ འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ ཚེ་སྲོག་གཉིས་ཀྱི་གླུད་དུ་འབུལ༔ བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ཁྱད་པར་ཚེ་སྲོག་གླུད་ཆེན་འདི༔ ཕ་ནི་གནམ་ལ་མ་ནི་ས༔ གནམ་ས་ཚོགས་པའི་ངར་གྱི་གླུད༔ བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་རྩོལ་བས་བསྒྲུབས༔ རྒྱུ་ནི་རིན་ཅེན་འབྲུ་སྣ་ལྔ༔ རྐྱེན་ནི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བསྒྱུར༔ ཀུ་བའི་མགོ་ལ་ཟེར་མོའི་སྐྲ༔ ལུང་ཐང་མིག་ལ་མགྲོན་བུའི་སོ༔ སྤྲི་ཡང་སྣ་ལ་ལེ་བརྒན་ལྕེ༔ ཟངས་མའི་རྣ་བ་མཚལ་ཆེན་(༧༢བ)མདངས༔ ཞོ་ཤའི་སྙིང་ལ་དབང་པོའི་ལག༔ སྲོ་ལོའི་གློ་བ་བ་མཁལ་མཆེར༔ མཁལ་མ་ཞོ་ཤ་བླ་སྒང་མཆེར༔ གྲོ་སྦོས་རྒྱུ་ལོང་ཏིག་ཏའི་མཁྲིས༔ དུང་རྒྱུས་བསེ་ཤ་སྤུ་རྩེའི་རྩ༔ ཚོས་ཁྲག་མེ་ཏོག་སྤང་མས་མཛེས༔རྣམ་ཤེས་མར་མེ་རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་༔ འདི་འདྲའི་གླུད་མཆོག་ངོ་མཚར་ཆེ༔ ཕོ་མོའི་གླུད་དུ་མདའ་འཕང་བརྒྱན༔ ལོ་གྲངས་གྲངས་སུ་ཁྲམ་ཤིང་བཙུགས༔ སྐུ་ལ་དར་ཟབ་བྱ་སྤུས་བརྒྱན༔ ཡུལ་འཁོར་རི་རབ་གླིང་བཞིར་བཅས༔ འཕངས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་འབུལ༔ གླུད་བདག་འཁོར་བཅས་གླུད་བཞེས་ཤིག༔ བཟུང་བ་ཐོང་ལ་བཅིངས་པ་ཁྲོལ༔ ཀྱེ༔ གླུད་སྐོར་གཡས་སུ་ལན་གསུམ་བསྐོར༔ ལོ་སྐོར་གསུམ་གྱི་གླུད་དུ་འབུལ༔ གླུད་སྐོར་གཡོན་དུ་ལན་གསུམ་བསྐོར༔ ལོ་སྐོར་དྲུག་གི་གླུད་དུ་འབུལ༔ གླུད་སྐོར་ལན་གསུམ་འདུར་ཞིང་འབུལ༔ ལོ་སྐོར་དགུ་ཡི་གླུད་དུ་འབུལ༔ དཀོན་ཅོག་གསུམ་གྱི་བཀའ་མ་བཅག༔ དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུའི་དམ་མ་འདའ༔ ལན་ཆགས་བུ་ལོན་ད་ཁྱེར་སོང་༔ ཁྱེར་ཅིག་ཁྱེར་ཅིག་ད་ཁྱེར་ཅིག༔སྲེད་དང་ཆགས་དང་ཞེན་པ་དང་༔ དྲན་དང་བཟུང་དང་བསམ་དང་རེག༔ གློད་དང་ཞི་ 44-6-537 དང་གྲོལ་བར་མཛོད༔ ཀྱེ། སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ ཚེ་སྲོག་གླུད་ཆེན་འདི་བཞེས་ལ༔ དེ་རིང་ཡོན་བདག་རྒྱུ་སྦྱོར་ལ༔ རང་ལོའི་སྐེག་དང་ཟླ་བའི་སྐེག༔ སྤར་ཁའི་སྐེག་དང་དགུ་མིག་སྐེག༔ བཞི་གཤེད་བདུན་ཟུར་མཐུན་གསུམ་དང་༔ ཕྱོགས་ངན་བདུད་གཅོད་བྱུར་བབས་དང་༔ བླ་འཁྱམས་ཕ་ཁུའི་རྒན་སྲི་དང་༔ སྐེག་དང་བྱོལ་ཁ་ལ་སོགས་པ༔ དུས་མིན་འཆི་བའི་རྐྱེན་རྣམས་ཀུན༔ གླུད་ཆེན་(༧༣ན)འདི་ཡིས་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ཀྱེ། སྣང་སྲིད་ལྷ་སྲིན་ཐམ
【現代漢語翻譯】 十二年中做盛大贖祭,對所有星宿,獻上和諧的供品和贖物,以生命和壽命作為贖祭供奉。獻上熾燃的珍寶贖物,以及天空箭矢、獨箭,城堡木刻、勝幢,絲綢、藥物和穀物,黃金祭品、眼施、食子,朵瑪、酒、肉酒,食物飲料、各種佳餚,飛禽走獸等無數生靈,獻上難以計數的生命。獻上百年的贖物,以欲妙受用和裝飾莊嚴,以生命和壽命作為贖祭供奉。我與施主眷屬的,特別是這生命大贖祭,父親是天,母親是地,天地匯聚的贖物,是我等努力所成。材料是珍寶五穀,因緣是咒語和手印所變。以烏鴉頭為首,孔雀毛為發,山谷為眼,烏鴉雛鳥為齒,旱獺為鼻,羚羊舌為舌,銅色耳為硃砂色,狐貍心為自在手,旱獺肺為大小腸,旱獺為拉岡(lha sgang,神山),旱獺膽為苦蒿膽,海螺筋、旱獺肉為毛尖,以彩血、鮮花、綠草裝飾,以明燈、神變足為明識。如此殊勝稀有的贖物,以箭矢裝飾男女贖物,以木樁記錄年份,以絲綢鳥毛裝飾身體,以國土須彌山四大部洲供奉,以無吝惜之心供奉。贖物主與眷屬請享用贖物,釋放俘虜,解脫束縛。 『杰』,右繞贖物三圈,獻上三年贖物,左繞贖物三圈,獻上六年贖物,搖晃贖物三圈獻上,獻上九年贖物,不違背三寶之教,不違背嘿汝嘎誓言,償還宿債,帶走,帶走,現在就帶走!愿貪慾、執著、迷戀,回憶、執取、思念、觸碰,皆得釋放、寂靜、解脫。 『杰』,所有世間神鬼,請享用此生命大贖祭,今日為施主,遣除本命年、流年,以及八卦、九眼關煞,四煞、七煞、三合,兇方、魔障、降頭,遊魂、家鬼等,一切災難、橫禍等,非時死的一切因素,祈請以此大贖祭遣除。 『杰』,所有世間神鬼
【English Translation】 In the great ransom offering of twelve years, to all the constellations, harmonious substances and ransoms are offered, life and lifespan are offered as ransom. Offering blazing precious ransoms, as well as sky arrows, single arrows, castle wood carvings, victory banners, silks, medicines, and grains, golden offerings, eye offerings, tormas, liquor, meat wine, food, drink, and various delicacies, countless birds and beasts, and countless living beings are offered. Offering a hundred years of ransom, adorned with desirable enjoyments and ornaments, life and lifespan are offered as ransom. For me and the patrons and retinue, especially this great life ransom, the father is the sky, the mother is the earth, the ransom of the gathering of heaven and earth, is accomplished by our efforts. The material is precious five grains, the condition is transformed by mantras and mudras. With a crow's head as the head, peacock feathers as hair, valleys as eyes, crow chicks as teeth, marmot as nose, antelope tongue as tongue, copper ears as cinnabar color, fox heart as free hand, marmot lung as large and small intestines, marmot as Lhagang (sacred mountain), marmot bile as wormwood bile, conch tendons, marmot meat as hair tips, decorated with colored blood, flowers, and green grass, with bright lamps and miraculous feet as clear knowledge. Such a supreme and rare ransom, decorated with arrows for male and female ransoms, wooden stakes are erected to record the years, the body is decorated with silk bird feathers, the land is offered with Mount Sumeru and the four continents, offered with a generous heart. May the ransom lord and retinue enjoy the ransom, release the captives, and liberate the bound. 'Kye', circle the ransom three times to the right, offering three years of ransom, circle the ransom three times to the left, offering six years of ransom, shake the ransom three times and offer it, offering nine years of ransom, do not violate the teachings of the Three Jewels, do not violate the vows of Heruka, repay the past debts, take it away, take it away, take it away now! May greed, attachment, infatuation, memories, grasping, thoughts, and touches, all be released, pacified, and liberated. 'Kye', all the gods and demons of existence, please accept this great life ransom, today for the patrons, dispel the afflictions of the birth year, the afflictions of the year, as well as the eight trigrams, the nine-eyed obstacles, the four killers, the seven corners, the three harmonies, the evil directions, the demonic obstacles, the curses, the wandering souls, the ancestral ghosts, all disasters, accidental deaths, may all the causes be dispelled by this great ransom. 'Kye', all the gods and demons of existence
ས་ཅད་ཀྱིས༔ ཚེ་སྲོག་གླུད་ཆེན་འདི་བཞེས་ལ༔ དེ་དག་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་ལ༔རླུང་མཁྲིས་བད་ཀན་འདུས་པའི་ནད༔ ཁྲག་དང་ཆུ་སེར་སྙིགས་མ་དང་༔ རྒྱུ་རྐྱེན་འབྱུང་བའི་ནད་ལ་སོགས༔ ནད་རིགས་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་ཡིས༔ དུས་མིན་འཆི་བའི་རྐྱེན་རྣམས་ཀུན༔གླུད་ཆེན་འདི་ཡིས་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ཀྱེ། སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ ཚེ་སྲོག་གླུད་ཆེན་འདི་བཞེས་ལ༔ དེང་གི་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་ལ༔ སྨྱོ་བྱེད་བརྗེས་བྱེད་ལ་སོགས་པའི༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་འབྱུང་པོ་དང་༔ བདུད་དང་སྲིན་པོ་དམ་སྲི་དང་༔ ཕྲ་མེན་ཡི་དྭགས་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ གདོན་དང་བགེགས་ཀྱི་བར་གཅོད་ཀྱིས༔ དུས་མིན་འཆི་བའི་རྐྱེན་རྣམས་ཀུན༔ གླུད་ཆེན་འདི་ཡིས་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ཀྱཻ། སྣང་སྲིད་ལྷ་སྲིན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ ཚེ་སྲོག་གླུད་ཆེན་འདི་བཞེས་ལ༔ དེང་གི་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་ལ༔ རྒྱུ་ནད་མཁྲིས་པ་རྩ་རྒྱུས་ནད༔ བལ་ནད་རྒྱུ་གཟེར་ཁྲག་འཁྲུག་དང་༔ ཚད་རིམས་འབྲུམ་བུ་དཀར་ནག་དང་༔གག་ལྷོག་གཟེར་ཐུང་ཆམ་རིམས་སོགས༔ རིམས་ནད་སྡེ་ལྔ་ལ་སོགས་པ༔ དུས་མིན་འཆི་བའི་རྐྱེན་རྣམས་ཀུན༔ གླུད་ཆེན་འདི་ཡིས་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ཀྱེ། སྣང་སྲིད་ལྷ་སྲིན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ ཚེ་སྲོག་གླུད་ཆེན་འདི་བཞེས་ལ༔ དེང་གི་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་ལ༔ དམུ་ཆུ་སྐྲན་དང་སྐྱ་བབ་དང་༔ དྲེག་དང་གྲུམ་བུ་ཆུ་སེར་དང་༔ འབྲས་དང་ཕོལ་མིག་གཡོན་པ་དང་༔ ཤུ་ཐོར་བལ་ལྡགས་མེ་དབལ་དང་༔ མཛེ་རིགས་བཅོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ༔ དུས་མིན་འཆི་བའི་རྐྱེན་རྣམས་ཀུན༔ གླུད་ཆེན་འདི་ཡིས་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ 44-6-538 ཀྱེ༔ (༧༣བ)སྣང་སྲིད་ལྷ་སྲིན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ ཚེ་སྲོག་གླུད་ཆེན་འདི་བཞེས་ལ༔ དེང་གི་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་ལ༔ རང་བཞིན་དུག་དང་སྦྱར་བའི་དུག༔ རྩི་དུག་ཟས་དུག་རེག་དུག་དང་༔ འབྱུང་བའི་དུག་དང་རྫི་དུག་དང་༔ གཅན་གཟན་མཆེ་བའི་དུག་ལ་སོགས༔ དུག་རིགས་སྦྱོར་སྡེ་མང་པོ་ཡིས༔ དུས་མིན་འཆི་བའི་རྐྱེན་རྣམས་ཀུན༔ གླུད་ཆེན་འདི་ཡིས་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ཀྱེ། སྣང་སྲིད་ལྷ་སྲིན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ ཚེ་སྲོག་གླུད་ཆེན་འདི་བཞེས་ལ༔ དེང་གི་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་ལ༔ མེ་གྲི་ཆུ་གྲི་མཚོན་གྲི་དང་༔ རྟ་གྲི་རྦབ་གྲི་གཡང་གྲི་དང་༔ འཐིབས་གྲི་ལྕེབས་གྲི་སྨྱོ་འབོག་དང་༔ མི་རྒོད་གཅན་གཟན་མུན་པ་སོགས༔ གྲི་འཐབས་གཟེར་ནད་མང་པོ་ཡིས༔ དུས་མིན་འཆི་བའི་རྐྱེན་རྣམས་ཀུན༔ གླུད་ཆེན་འདི་ཡིས་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ཀྱེ། སྣང་སྲིད་ལྷ་སྲིན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ ཚེ་སྲོག་གླུད་ཆེན་འདི་བཞེས་ལ༔ བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་ལ༔ གློ་བུར་རྐྱེན་གྱིས་འཆི་བ་བཟློག༔ ཕས་ཀྱི་རྦོད་གཏོང་ཟོར་ཁ་དག་༔ ངན་སྔགས་གཏད་ཁྲམ་ལྟོ་བཟློག་དང་༔ ལྕེ་འབབ་ཐོག་དང་གཟའ་གདོང་དང་༔ རྒྱལ་པོའ
【現代漢語翻譯】 ཀྱེ། 諸位! 所有世間神靈鬼怪們,請享用這替身祭品! 爲了今日的施主和供養者, 愿風、膽、痰引起的疾病, 血液、體液、廢物, 以及由各種因素引起的疾病等, 四百零四種疾病, 所有非時而死的因素, 都通過這替身祭品來遣除! ཀྱེ། 諸位! 所有顯現世間神靈鬼怪們,請享用這替身祭品! 爲了今日的施主和供養者, 愿瘋狂、轉變等, 邪魔、邪惡引導者、生靈, 魔、羅剎、惡靈, 微細鬼、餓鬼、空行母眾, 邪魔和障礙的阻礙, 所有非時而死的因素, 都通過這替身祭品來遣除! ཀྱེ། 諸位! 所有顯現世間神靈鬼怪們,請享用這替身祭品! 爲了今日的施主和供養者, 愿消化系統疾病、膽病、經脈疾病, 麻疹、腸絞痛、血癥, 以及熱病、天花、白痘和黑痘, 咽喉腫痛、癤子、麻疹等, 五種瘟疫等, 所有非時而死的因素, 都通過這替身祭品來遣除! ཀྱེ། 諸位! 所有顯現世間神靈鬼怪們,請享用這替身祭品! 爲了今日的施主和供養者, 愿浮腫、腫瘤、白內障, 皮疹、痛風、體液, 痔瘡、眼疾、斜眼, 疥瘡、癬、燒傷, 十八種麻風病等, 所有非時而死的因素, 都通過這替身祭品來遣除! ཀྱེ། 諸位! 所有顯現世間神靈鬼怪們,請享用這替身祭品! 爲了今日的施主和供養者, 愿自然毒和混合毒, 草藥毒、食物毒、接觸毒, 元素毒、礦物毒, 以及野獸牙齒的毒等, 多種毒藥混合, 所有非時而死的因素, 都通過這替身祭品來遣除! ཀྱེ། 諸位! 所有顯現世間神靈鬼怪們,請享用這替身祭品! 爲了今日的施主和供養者, 愿火災、刀災、水災、武器災, 馬災、墜落災、懸崖災, 黑暗災、壓迫災、精神錯亂, 野蠻人、野獸、黑暗等, 刀戰、多種疾病, 所有非時而死的因素, 都通過這替身祭品來遣除! ཀྱེ། 諸位! 所有顯現世間神靈鬼怪們,請享用這替身祭品! 爲了我和今日的施主和供養者, 愿遣除突發意外死亡, 他人詛咒、邪惡符咒, 惡咒、詛咒、反噬, 口舌之災、雷擊、星宿衝突, 國王的...
【English Translation】 Kye! Everyone! All the gods and demons of existence, please accept this great ransom! For today's patrons and benefactors, May diseases caused by wind, bile, and phlegm, Blood, serum, and waste, And diseases caused by various factors, etc., Four hundred and four types of diseases, All causes of untimely death, Be averted by this great ransom! Kye! Everyone! All the gods and demons of manifestation, please accept this great ransom! For today's patrons and benefactors, May madness, transformation, etc., Demons, evil guides, sentient beings, Devils, Rakshasas, evil spirits, Subtle ghosts, hungry ghosts, assemblies of Dakinis, Obstacles of demons and hindrances, All causes of untimely death, Be averted by this great ransom! Kye! Everyone! All the gods and demons of manifestation, please accept this great ransom! For today's patrons and benefactors, May digestive system diseases, bile diseases, vascular diseases, Measles, colic, blood disorders, And fever, smallpox, white and black pox, Sore throat, boils, measles, etc., Five types of epidemics, etc., All causes of untimely death, Be averted by this great ransom! Kye! Everyone! All the gods and demons of manifestation, please accept this great ransom! For today's patrons and benefactors, May edema, tumors, cataracts, Rashes, gout, serum, Hemorrhoids, eye diseases, squint, Scabies, ringworm, burns, Eighteen types of leprosy, etc., All causes of untimely death, Be averted by this great ransom! Kye! Everyone! All the gods and demons of manifestation, please accept this great ransom! For today's patrons and benefactors, May natural poisons and mixed poisons, Herbal poisons, food poisons, contact poisons, Elemental poisons, mineral poisons, And the poisons of wild animal teeth, etc., Many combinations of poisons, All causes of untimely death, Be averted by this great ransom! Kye! Everyone! All the gods and demons of manifestation, please accept this great ransom! For today's patrons and benefactors, May fire disasters, knife disasters, water disasters, weapon disasters, Horse disasters, falling disasters, cliff disasters, Darkness disasters, oppression disasters, mental disorders, Barbarians, wild animals, darkness, etc., Knife fights, many diseases, All causes of untimely death, Be averted by this great ransom! Kye! Everyone! All the gods and demons of manifestation, please accept this great ransom! For myself and today's patrons and benefactors, May sudden accidental deaths be averted, Curses from others, evil spells, Evil mantras, curses, reversals, Tongue slips, lightning strikes, planetary conflicts, The king's...
ི་ཆད་པ་ལ་སོགས་པ༔ གློ་བུར་རྐྱེན་དག་ཡེ་འབྲོག་གིས༔ དུས་མིན་འཆི་བའི་རྐྱེན་རྣམས་ཀུན༔ གླུད་ཆེན་འདི་ཡིས་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ གལ་ཏེ་དུས་ལ་བབས་གྱུར་ཀྱང་༔ ལོ་གསུམ་བར་དུ་ཕྱིར་ནུར་ཅིག༔ སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་བྱིན་རླབས་མཐུས༔ བཅུ་ཐུབ་པ་ཡང་བརྒྱ་ཐུབ་ཤོག༔ རྒྱུ་འབྲས་རྟེན་འབྲེལ་མི་བསླུ་བས༔ མཐོང་ཆོས་འབྲས་བུ་སྨིན་པར་གྱིས༔ དཀོན་ཅོག་གསུམ་གྱི་བཀའ་ལ་ཉོན༔ བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་(༧༤ན)གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་ལན་བདུན་བསྐྱར་ནས་བྱའོ༔ ཡང་གླུད་ཀྱི་ཕྱོགས་བཞིར་བྱའོ༔ ཐ་མ་ལན་གསུམ་བརྗོད༔ རང་གི་ལོ་དང་སྤར་ཁའི་དུས་སམ་གྲོགས་ཀྱི་དུས་སུ། འདྲེ་ལྔ་སྡོད་སར་བསྐྱལ་ལོ༔ ཕྱི་མིག་མི་བལྟ་བར་ལོག་ལ་བཀྲ་ཤིས་གསོལ་ལོ༔ ཚེ་དགུག་བསྐྲད་པ་དྲག་ཏུ་བྱའོ༔ དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཕན་ཡོན་མན་ངག་ནས་གསུངས་པ་བཞིན་འབྱུང་ངོ་༔ ཨྠྀི༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། སྐལ་བ་ཅན་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔འདིར་མཁའ་འགྲོའི་བརྡ་ཡིག་ཅིག་འདུག་ཀྱང་འགོད་ཐབས་མེད་རྐྱེན་མ་དཔེར་གཟིགས་མཛོད། 44-6-539 ཞི་བྱེད་འཆི་བ་བསླུ་བའི་སྙིང་པོ་འདི་བརྒྱའམ་སྟོང་དུ་བཟླ་བར་བྱའོ༔ ཨཱོཾ་མ་ཧཱ་ཀ་ལི་མོ་ཏ་ཡེ་སྭཱཧཱ༔ ཨཱོཾ་མ་མ་རཾ་རཾ་ཡེ་སྭཱཧཱ༔ ཨཱོཾ་མ་མ་ཁཾ་ཁཾ་ཡཾ་ཡཾ་ཡེར་པ་ཡེ་སྭཱཧཱ༔ ཨཱོཾ་སུ་སུ་མ་མ་ཏང་ཏང་ཡེ་སྭཱཧཱ༔ ཨཱོཾ་མ་མ་ཀ་ར་ཀ་ར་ཡེ་སྭཱཧཱ༔ ཨཱོཾ་མ་མ་སྔོ་ཏ་སྔོ་ཏ་ཡེ་སྭཱཧཱ༔ ཨཱོཾ་མ་མ་ཁ་ཞུ་ཁ་ཞུ་སྭཱཧཱ༔ ཤི་མ་གྷ་ལ་སྭཱཧཱ། ཨ་ཏྲཾཨ་ཏྲཾ་སྭཱཧཱ༔ ཨ་ཏ་ན་མ་ཧཱ་གྲ་ཧ་ན་མ་བྷི་ཛྙཱ་ན་ཏི་སུ་ན་སྭཱཧཱ༔ ཨཱོཾ་ཏྲུཾ་བྷྲུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ ཨཱོཾ་བྱི་ཤ་མི་མེ་ཡེ་དཾ་སྭཱཧཱ༔ ཨཱོཾ་ཛི་མི་ཛི་མི་མུ་ཛེ་པ་ག་ཤཾ་སཾ་རྦད་ཏོ༔ མ་ཧཱ་ཡག་ཤ་བྷོ་དྷེ་པར་ཤ་ཡང་ཀི་རོ་གི་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ ཨཱོཾ་ས་མ་ཡ་ཡེ་མི་ཡེ། ཡ་དུ་ཡེ་དུ་ཡེ་མི་ཏི་ཏ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ༔ ཨཱ་ན་རུ་ཤཾ་པ་དུས། སརྦ་ཨ་ཡ་ཤགྷ་ཚ་བྷ་ཚ་ཕཊ༔ ཨོཾ་དྷ་ལ་མདྷུ་སེ་ཡ་པདྨེ་ཧཱུཾ། དྷ་ལི་མནྡྷ་ལེ་སྭཱཧཱ༔ ཨཱོཾ་ཨ་ཀ་ནི་ནི་ཀ་ནི་ཨ་བྱི་ལ་མནྡྷ་ལེ་སྭཱཧཱ༔ གབ་དོན་ལས། ཡབ་ལ་བརྟེན་ནས་མདོས་དང་༔ ཡུམ་ལ་བརྟེན་ནས་སྐེག་བསྒྱུར་བ་སྤྲོ་ཚེ་འདིར་བྱ་ནའང་རེ་ཞིག་བཏང་སྙོམས་སུ་བཞག་སྟེ༔ གཟེར་ཁ་བཅུའི་སྨྲེང་ནི༔ཧཱུཾ། རྒྱུ་ནི་རིན་ཅེན་དར་ཟན་ལ༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ (༧༤བ)དགྲ་ཡི་གཟུགས་ཕུང་ཉ་བོ་བཅུས༔ བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་འཁོར་བཅས་ལ༔ དགྲ་བགེགས་དམ་སྲིའི་གནོད་པ་རྣམས༔ ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོས་བཟློག༔ འོག་གདོན་ས་བདག་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ ཟན་གྱི་ཉ་ཆུང་སེར་པོ་བཅུས༔ བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་ལ༔ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་གནོད་པ་རྣམས༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་བཟློག༔ གནོད་སྦྱིན་རྒྱལ་པོ་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ མཆོད་རྟེན་ས་སྣའི་བཙུན་ཆུང་བཅུས༔ བདག་དང་རྒྱ
【現代漢語翻譯】 意外的斷裂等等,突發的災難, 所有非時而死的因素, 都祈求用這個大替身來遣除。 如果註定死亡的時間已到, 也請延緩三年。 憑藉咒語和手印的加持力, 能活十年的也能活到一百年。 因果緣起不虛妄, 愿能顯現可見的果報。 聽從三寶的教誨, 請完成所託付的事業。 這樣重複七遍。 再將替身放置在四個方向。 最後唸誦三遍, 在自己本命年或空亡年,或朋友的空亡年時, 將替身送到五鬼居住的地方。 不要回頭看,祈願吉祥。 猛烈地進行招魂和驅逐。 這樣做,就能如口訣中所說的那樣獲得利益。 ཨྠྀི། (藏文) རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། (藏文) 愿與有緣者相遇! 這裡有一個空行母的密語,但因無法錄入,請參考範本。 寂靜法,遣除死亡之精華,應唸誦一百遍或一千遍。 ཨཱོཾ་མ་ཧཱ་ཀ་ལི་མོ་ཏ་ཡེ་སྭཱཧཱ༔ (藏文,梵文天城體,Om Maha Kali Motaye Svaha,成就大黑天母) ཨཱོཾ་མ་མ་རཾ་རཾ་ཡེ་སྭཱཧཱ༔ (藏文,梵文天城體,Om Mama Ram Ram Ye Svaha,我的,我的,火,火,愿此成就) ཨཱོཾ་མ་མ་ཁཾ་ཁཾ་ཡཾ་ཡཾ་ཡེར་པ་ཡེ་སྭཱཧཱ༔ (藏文,梵文天城體,Om Mama Kham Kham Yam Yam Yerpa Ye Svaha,我的,我的,空,空,風,風,耶巴,愿此成就) ཨཱོཾ་སུ་སུ་མ་མ་ཏང་ཏང་ཡེ་སྭཱཧཱ༔ (藏文,梵文天城體,Om Susu Mama Tang Tang Ye Svaha,速速,我的,我的,堅定,堅定,愿此成就) ཨཱོཾ་མ་མ་ཀ་ར་ཀ་ར་ཡེ་སྭཱཧཱ༔ (藏文,梵文天城體,Om Mama Kara Kara Ye Svaha,我的,我的,行動,行動,愿此成就) ཨཱོཾ་མ་མ་སྔོ་ཏ་སྔོ་ཏ་ཡེ་སྭཱཧཱ༔ (藏文,梵文天城體,Om Mama Ngota Ngota Ye Svaha,我的,我的,藍色,藍色,愿此成就) ཨཱོཾ་མ་མ་ཁ་ཞུ་ཁ་ཞུ་སྭཱཧཱ༔ (藏文,梵文天城體,Om Mama Khazhu Khazhu Svaha,我的,我的,吃,吃,梭哈) ཤི་མ་གྷ་ལ་སྭཱཧཱ། (藏文,梵文天城體,Shima Ghala Svaha,吉祥寂靜,梭哈) ཨ་ཏྲཾཨ་ཏྲཾ་སྭཱཧཱ༔ (藏文,梵文天城體,Atram Atram Svaha,無畏,無畏,梭哈) ཨ་ཏ་ན་མ་ཧཱ་གྲ་ཧ་ན་མ་བྷི་ཛྙཱ་ན་ཏི་སུ་ན་སྭཱཧཱ༔ (藏文,梵文天城體,Atana Maha Graha Nama Bhijñana Tisu Na Svaha,無盡的,偉大的星曜,禮敬,智慧,賜予,梭哈) ཨཱོཾ་ཏྲུཾ་བྷྲུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ (藏文,梵文天城體,Om Trum Bhrum Hum Hum Phat,嗡,摧毀,震撼,吽,吽,啪) ཨཱོཾ་བྱི་ཤ་མི་མེ་ཡེ་དཾ་སྭཱཧཱ༔ (藏文,梵文天城體,Om Byisha Mime Ye Dam Svaha,嗡,藥,火,愿此,給予,梭哈) ཨཱོཾ་ཛི་མི་ཛི་མི་མུ་ཛེ་པ་ག་ཤཾ་སཾ་རྦད་ཏོ༔ (藏文,梵文天城體,Om Jimi Jimi Muze Paga Sham Sam Rabat To,嗡,寂靜,寂靜,解脫,蓮花,寂靜,圓滿,摧毀) མ་ཧཱ་ཡག་ཤ་བྷོ་དྷེ་པར་ཤ་ཡང་ཀི་རོ་གི་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ (藏文,梵文天城體,Maha Yaksha Bodhe Parsha Yang Kirogi Hum Phat,偉大的夜叉,覺悟,觸控,彼,疾病,吽,啪) ཨཱོཾ་ས་མ་ཡ་ཡེ་མི་ཡེ། ཡ་དུ་ཡེ་དུ་ཡེ་མི་ཏི་ཏ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ༔ (藏文,梵文天城體,Om Samaya Ye Mi Ye Yadu Ye Du Ye Miti Taya Hum Hum Phat Phat Svaha,嗡,誓言,是,不是,是,去,是,去,是,堅定,彼,吽,吽,啪,啪,梭哈) ཨཱ་ན་རུ་ཤཾ་པ་དུས། སརྦ་ཨ་ཡ་ཤགྷ་ཚ་བྷ་ཚ་ཕཊ༔ (藏文,梵文天城體,Ana Rusham Padus Sarva Aya Shaghatsa Bhatsa Phat,無,憤怒,足,一切,障礙,摧毀,啪) ཨོཾ་དྷ་ལ་མདྷུ་སེ་ཡ་པདྨེ་ཧཱུཾ། དྷ་ལི་མནྡྷ་ལེ་སྭཱཧཱ༔ (藏文,梵文天城體,Om Dhala Madhu Seya Padme Hum Dhali Mandhale Svaha,嗡,給予,蜂蜜,蓮花,吽,給予,壇城,梭哈) ཨཱོཾ་ཨ་ཀ་ནི་ནི་ཀ་ནི་ཨ་བྱི་ལ་མནྡྷ་ལེ་སྭཱཧཱ༔ (藏文,梵文天城體,Om Akani Nini Kani Abila Mandhale Svaha,嗡,無生,無生,無生,無染,壇城,梭哈) 隱義是: 依靠父親來製作朵瑪(藏語,一種食子), 依靠母親來轉移災難,如果想詳細說明,也可以在這裡進行,但暫時保持中立。 十個橛的祈禱文是: ཧཱུཾ། (藏文,梵文天城體,Hum,種子字,吽) 原因是珍貴的絲綢食物, 爲了誅殺違背誓言的敵人和魔障, 用十條魚做成敵人的身軀, 與我和財物眷屬一起, 敵對魔障和違誓邪魔的危害, 由忿怒尊、閻羅和劊子手來遣除。 爲了調伏下方的邪魔地神, 用十條黃色的小食子魚, 與我和財物施主一起, 地神、龍和惡鬼的危害, 由忿怒尊金剛手來遣除。 爲了調伏夜叉國王, 用十個佛塔形狀的泥土小人, 與我和財物眷屬一起
【English Translation】 Breakage and so on, sudden disasters, All causes of untimely death, I pray that this great ransom will avert them. Even if the time of death has come, Please postpone it for three years. Through the blessing power of mantras and mudras, May one who can live for ten years live for a hundred years. The law of cause and effect is infallible, May visible results ripen. Listen to the command of the Three Jewels, Please accomplish the entrusted task. Repeat this seven times. Then place the ransom in four directions. Finally, say it three times, In one's own year or the year of the parkha, or a friend's year, Send the ransom to the place where the five ghosts reside. Without looking back, pray for auspiciousness. Vigorously perform the summoning of life force and expulsion. By doing so, benefits will arise as stated in the oral instructions. ཨྠྀི། (Tibetan) རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། (Tibetan) May I meet with those who have karma! Here is a dakini's secret script, but since it cannot be entered, please refer to the model. The essence of pacifying and averting death should be recited one hundred or one thousand times. ཨཱོཾ་མ་ཧཱ་ཀ་ལི་མོ་ཏ་ཡེ་སྭཱཧཱ༔ (Tibetan, Devanagari, Om Maha Kali Motaye Svaha, Homage to the Great Black Mother) ཨཱོཾ་མ་མ་རཾ་རཾ་ཡེ་སྭཱཧཱ༔ (Tibetan, Devanagari, Om Mama Ram Ram Ye Svaha, Mine, mine, fire, fire, may this be accomplished) ཨཱོཾ་མ་མ་ཁཾ་ཁཾ་ཡཾ་ཡཾ་ཡེར་པ་ཡེ་སྭཱཧཱ༔ (Tibetan, Devanagari, Om Mama Kham Kham Yam Yam Yerpa Ye Svaha, Mine, mine, space, space, wind, wind, Yerpa, may this be accomplished) ཨཱོཾ་སུ་སུ་མ་མ་ཏང་ཏང་ཡེ་སྭཱཧཱ༔ (Tibetan, Devanagari, Om Susu Mama Tang Tang Ye Svaha, Quickly, quickly, mine, mine, firm, firm, may this be accomplished) ཨཱོཾ་མ་མ་ཀ་ར་ཀ་ར་ཡེ་སྭཱཧཱ༔ (Tibetan, Devanagari, Om Mama Kara Kara Ye Svaha, Mine, mine, action, action, may this be accomplished) ཨཱོཾ་མ་མ་སྔོ་ཏ་སྔོ་ཏ་ཡེ་སྭཱཧཱ༔ (Tibetan, Devanagari, Om Mama Ngota Ngota Ye Svaha, Mine, mine, blue, blue, may this be accomplished) ཨཱོཾ་མ་མ་ཁ་ཞུ་ཁ་ཞུ་སྭཱཧཱ༔ (Tibetan, Devanagari, Om Mama Khazhu Khazhu Svaha, Mine, mine, eat, eat, Svaha) ཤི་མ་གྷ་ལ་སྭཱཧཱ། (Tibetan, Devanagari, Shima Ghala Svaha, Peaceful auspiciousness, Svaha) ཨ་ཏྲཾཨ་ཏྲཾ་སྭཱཧཱ༔ (Tibetan, Devanagari, Atram Atram Svaha, Fearless, fearless, Svaha) ཨ་ཏ་ན་མ་ཧཱ་གྲ་ཧ་ན་མ་བྷི་ཛྙཱ་ན་ཏི་སུ་ན་སྭཱཧཱ༔ (Tibetan, Devanagari, Atana Maha Graha Nama Bhijñana Tisu Na Svaha, Endless, great planets, homage, wisdom, grant, Svaha) ཨཱོཾ་ཏྲུཾ་བྷྲུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ (Tibetan, Devanagari, Om Trum Bhrum Hum Hum Phat, Om, destroy, shake, Hum, Hum, Phat) ཨཱོཾ་བྱི་ཤ་མི་མེ་ཡེ་དཾ་སྭཱཧཱ༔ (Tibetan, Devanagari, Om Byisha Mime Ye Dam Svaha, Om, medicine, fire, may this, give, Svaha) ཨཱོཾ་ཛི་མི་ཛི་མི་མུ་ཛེ་པ་ག་ཤཾ་སཾ་རྦད་ཏོ༔ (Tibetan, Devanagari, Om Jimi Jimi Muze Paga Sham Sam Rabat To, Om, peaceful, peaceful, liberation, lotus, peaceful, complete, destroy) མ་ཧཱ་ཡག་ཤ་བྷོ་དྷེ་པར་ཤ་ཡང་ཀི་རོ་གི་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ (Tibetan, Devanagari, Maha Yaksha Bodhe Parsha Yang Kirogi Hum Phat, Great Yaksha, enlightenment, touch, that, disease, Hum, Phat) ཨཱོཾ་ས་མ་ཡ་ཡེ་མི་ཡེ། ཡ་དུ་ཡེ་དུ་ཡེ་མི་ཏི་ཏ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ༔ (Tibetan, Devanagari, Om Samaya Ye Mi Ye Yadu Ye Du Ye Miti Taya Hum Hum Phat Phat Svaha, Om, vow, is, not, is, go, is, go, is, firm, that, Hum, Hum, Phat, Phat, Svaha) ཨཱ་ན་རུ་ཤཾ་པ་དུས། སརྦ་ཨ་ཡ་ཤགྷ་ཚ་བྷ་ཚ་ཕཊ༔ (Tibetan, Devanagari, Ana Rusham Padus Sarva Aya Shaghatsa Bhatsa Phat, Without, anger, foot, all, obstacles, destroy, Phat) ཨོཾ་དྷ་ལ་མདྷུ་སེ་ཡ་པདྨེ་ཧཱུཾ། དྷ་ལི་མནྡྷ་ལེ་སྭཱཧཱ༔ (Tibetan, Devanagari, Om Dhala Madhu Seya Padme Hum Dhali Mandhale Svaha, Om, give, honey, lotus, Hum, give, mandala, Svaha) ཨཱོཾ་ཨ་ཀ་ནི་ནི་ཀ་ནི་ཨ་བྱི་ལ་མནྡྷ་ལེ་སྭཱཧཱ༔ (Tibetan, Devanagari, Om Akani Nini Kani Abila Mandhale Svaha, Om, unborn, unborn, unborn, undefiled, mandala, Svaha) The hidden meaning is: Relying on the father to make the torma, Relying on the mother to transfer disasters, if you want to explain in detail, you can do it here, but keep it neutral for now. The prayer of the ten pegs is: ཧཱུཾ། (Tibetan, Devanagari, Hum, Seed syllable, Hum) The reason is precious silk food, In order to kill the enemies and obstacles who break the vows, Make the enemy's body with ten fish, Together with me, wealth, and retinue, The harm of hostile demons and oath-breaking spirits, May it be averted by the Wrathful One, Yama, and the Executioner. In order to subdue the lower demons and earth lords, Use ten small yellow torma fish, Together with me, wealth, and patrons, The harm of earth lords, nagas, and evil spirits, May it be averted by the Wrathful One Vajrapani. In order to subdue the Yaksha King, Use ten small clay figures in the shape of stupas, Together with me, wealth, and retinue
ུ་སྦྱོར་འཁོར་བཅས་ལ༔ དཀོར་བདག་རྒྱལ་པོའི་གནོད་པ་རྣམས༔ ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མཆོག་དཔལ་གྱིས་བཟློག༔ ནོར་གྱི་གོད་འདྲེ་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ ཤ་དང་ཟན་གྱི་མཐེབ་ཀྱུ་བཅུས༔ བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་འཁོར་བཅས་༔ ཟས་དང་ནོར་གྱི་གོད་ཁ་རྣམས༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཡཀྴ་མེ་དབལ་གྱིས་བཟློག༔ ཐེའུ་རང་སྲི་རྐུན་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ ཟན་དང་ཁམ་སའི་ཤོ་ཆུང་བཅུས༔ བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་འཁོར་བཅས་ལ༔ གནམ་ཐེ་དཀར་པོའི་གནོད་པ་རྣམས༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཡཀྴ་མེ་དབལ་གྱིས་བཟློག༔ 44-6-540 མ་མོའི་ཡམས་ནད་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ ནག་མོ་ཟན་གྱི་བུད་མེད་བཅུས༔ བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་འཁོར་བཅས་ལ༔ རིམས་དང་ཡམས་ནད་གནོད་པ་རྣམས༔ ཁྲོ་རྒྱལ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་བཟློག༔ བན་བོན་ཕུར་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར༔ དྲག་པོ་སྐྱེར་བའི་རྩད་ཟོར་བཅུས༔ བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་འཁོར་བཅས་ལ༔ ཕུར་ཟོར་རྦད་གཏོང་གནོད་པ་རྣམས༔ ཁྲོ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུས་བཟློག༔ མི་གཙང་ཉམས་གྲིབ་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ རིན་ཅེན་སྣ་ཚོགས་བུམ་པ་བཅུས༔ བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་འཁོར་བཅས་ལ༔ དམེ་གྲིབ་ཡུགས་(༧༥ན)གྲིབ་འཕོག་པ་རྣམས༔ ཁྲོ་རྒྱལ་རྣམ་པར་འཇོམས་པས་བཟློག༔ མི་ཁ་སྨྲ་མཆུ་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ ཟན་དང་སྦྲང་མའི་གཞོང་པ་བཅུས༔ བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་འཁོར་བཅས་ལ༔ མི་ཁ་རྒྱ་འདྲེ་ལངས་པ་རྣམས༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཧཱུཾ་ཀ་ར་ཡིས་བཟློག༔ དམུ་བདུད་སྲིན་མོ་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ ཟན་གྱི་མི་རོ་རལ་ཅན་བཅུས༔བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་འཁོར་བཅས་ལ༔ སྲིན་མོ་དམ་སྲི་གནོད་པ་རྣམས༔ ཁྲོ་རྒྱལ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པས་བཟློག༔ ཅེས་གཞན་ཡང་བཟློག་ཚན་མང་དུ་བརྗོད་དོ༔ ས་མ་ཡ། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།སྐབས་འདིའམ་ལམ་སོགས་སྐབས་སྦྱར་དུ་ལས་ཕྲན་བཅུ་གཉིས་པ་ཚན་གཉིས། ཁ་བསྒྱུར་བཅུ་གསུམ་སོགས་ཀྱི་ལས་ལ་སྦྱར་འོས་རྣམས་ལུས་པ་མེད་པར་སྦྱར་ཞིང་། ཁྱུང་ཞོན་གྱི་བཟློག་པ་ཐུན་མོང་མིན་པ་ལས་བཅས་རྣམས་འཁྲུལ་མེད་དུ་བྱས་ཏེ་སྨྲེང་འདི་སྐད་དོ༔ཧཱུཾ། དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ བཟློག་སྒྱུར་བྱེད་པའི་ཕོ་ཉ་ནི༔ སྒྱུར་བྱེད་རྔ་མོ་སྟོབས་པོ་ཆེ༔ སྐྱེས་པ་སྟག་ཆས་བྱས་པ་དགུ༔ དཔྲལ་བའི་སྟེང་ནས་སྭ་སྒྲ་འདེབས༔ གདུག་པ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་བྱེད་ཅིང་༔ རྣལ་འབྱོར་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ༔ སྐྱེས་པའི་མདའ་ཟོར་འཕེན་པ་ཡི༔ དེ་ཡི་ལྟས་ངན་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ རྔ་མོ་དཔུང་པ་གཡས་པ་ལ༔ སྔགས་པ་སྔགས་འདྲེན་ཐལ་མོ་བརྡེབ༔ སྔགས་པ་ཟོར་ཁ་འཕེན་པ་ཡིས༔ ཡས་ཀྱི་བདུད་གཡོས་དགྲ་ལ་བཟློག༔ དེ་ཡི་ལྟས་ངན་དགྲ་ལ་བྷྱོཿ རྔ་མོ་དཔུང་པ་གཡོན་པ་ལ༔ བཙུན་པ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དགུ༔ཆོས་པའི་ཆོས་ཟོར་འཕེན་པ་ཡིས༔ དེ་ཡིས་ལྟས་ངན་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ རྔ་མོ་དབྱི་སྟེང་(༧༥བ) 44-6-541 གཡས་པ་ལ༔ བྱིས་པ་འུར་རྡོ་ཐོགས་པ་ཡིས༔ ཆུང་སྲི་ལངས་པའི་ལྟས་ངན་བཟློག༔ དེ
【現代漢語翻譯】 對於擁有財富和眷屬者,財富守護神的災難,由忿怒尊馬頭明王來遣除。 爲了調伏財物的邪魔,獻上十個肉和糌粑做的鉤子。 對於擁有財富和眷屬者,食物和財物的損失,由忿怒尊夜叉火神來遣除。 爲了調伏土匪和盜賊,獻上十個糌粑和芥子大小的骰子。 對於擁有財富和眷屬者,天神白哈爾的災難,由忿怒尊夜叉火神來遣除。 爲了調伏邪魔的瘟疫,獻上十個黑糌粑做的女人。 對於擁有財富和眷屬者,瘟疫和疾病的災難,由忿怒尊遍入金剛來遣除。 爲了遣除苯教朵瑪,獻上十個強力的野薔薇根朵瑪。 對於擁有財富和眷屬者,朵瑪和詛咒的災難,由忿怒尊金剛童子來遣除。 爲了調伏不潔和污穢,獻上十個裝滿各種珍寶的寶瓶。 對於擁有財富和眷屬者,不潔和寡婦的玷污,由忿怒尊摧破金剛來遣除。 爲了調伏惡語傷人者,獻上十個糌粑和蜂蜜做的容器。 對於擁有財富和眷屬者,惡語和邪祟的侵擾,由忿怒尊吽迦羅來遣除。 爲了調伏妖魔和羅剎女,獻上十個糌粑做的蓬頭垢面的屍體。 對於擁有財富和眷屬者,羅剎女和厲鬼的災難,由忿怒尊甘露漩明王來遣除。 如是宣說眾多遣除之法。薩瑪雅!嘉嘉嘉!此時或道路等場合,應結合場合應用十二種事業中的兩種。以及十三種轉變等事業,應無遺漏地應用。尤其是,無誤地完成瓊雄的特殊遣除法,並如是說: 吽!大哉至尊黑汝嘎(藏文:ཧེ་རུ་ཀ,梵文天城體:हेरुक,梵文羅馬擬音:Heruka,漢語字面意思:飲血尊),遣除轉變的使者是,轉變的鼓女大力士,九個男子身著虎皮衣,從額頭上發出『梭』(藏文:སྭ,梵文天城體:स्व,梵文羅馬擬音:sva,漢語字面意思: स्वाहा)的聲音,壓制惡毒,對於瑜伽士及其眷屬,投擲男性的箭和朵瑪,讓那不祥之兆轉向敵人!鼓女的右臂上,咒師唸誦咒語拍手掌,咒師投擲朵瑪,讓上方的邪魔轉向敵人!讓那不祥之兆轉向敵人!鼓女的左臂上,九個比丘圓滿受戒,投擲僧侶的朵瑪,讓那不祥之兆轉向敵人!鼓女的右上方,孩童拿著石彈弓,遣除小鬼作祟的不祥之兆!
【English Translation】 For those with wealth and retinue, may the harm from the wealth-possessing king be averted by the wrathful Hayagriva. To subdue the evil spirits of wealth, offer ten meat and tsampa hooks. For those with wealth and retinue, may the loss of food and wealth be averted by the wrathful Yaksha Meval. To subdue thieves and robbers, offer ten small tsampa and mustard seed dice. For those with wealth and retinue, may the harm from the white sky god be averted by the wrathful Yaksha Meval. To subdue the epidemic of the Mamos, offer ten black tsampa women. For those with wealth and retinue, may the harm from epidemics and diseases be averted by the wrathful Nampar Gyalwa. To avert the Bonpo phurbas, offer ten powerful wild rose root zors. For those with wealth and retinue, may the harm from phurbas and curses be averted by the wrathful Dorje Zhonnu. To subdue impurity and defilement, offer ten vases filled with various precious substances. For those with wealth and retinue, may the defilement from corpses and widows be averted by the wrathful Nampar Jompa. To subdue those who speak harsh words, offer ten containers of tsampa and honey. For those with wealth and retinue, may the harm from harsh words and rising evil spirits be averted by the wrathful Humkara. To subdue the Mu demons and Rakshasis, offer ten tsampa corpses with matted hair. For those with wealth and retinue, may the harm from Rakshasis and evil spirits be averted by the wrathful Dudtsi Kyilwa. Thus, many methods of aversion are spoken. Samaya! Gya Gya Gya! At this time or in places like roads, apply two of the twelve activities according to the occasion. And apply the thirteen transformations and other activities without omission. Especially, flawlessly accomplish the unique aversion practice of Kyungzhon, and speak thus: Hum! Great and supreme Heruka, the messenger of aversion and transformation is, the transforming drum woman, a great power, nine men dressed in tiger skins, from the forehead emits the sound 'Sva', suppressing malice, for the yogi and his retinue, throwing male arrows and zors, may that bad omen turn to the enemy! On the right arm of the drum woman, the mantra reciter claps his hands while chanting mantras, the mantra reciter throws the zor, may the upper demons turn to the enemy! May that bad omen turn to the enemy! On the left arm of the drum woman, nine fully ordained monks, throwing the Dharma zor of the Dharma practitioners, may that bad omen turn to the enemy! On the upper right of the drum woman, a child holding a slingshot, avert the bad omen of the rising small spirits!
་ཡི་ལྟས་ངན་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ རྔ་མོ་དབྱི་སྟེང་གཡོན་པ་ལ༔ བུད་མེད་དུལ་ནག་བརྡེབ་པ་དགུ༔ བུད་མེད་དུལ་ནག་བརྡེབ་པ་ཡིས༔ ཟ་མ་བུད་མེད་ལྟས་ངན་བཟློག༔ དེ་ཡི་ལྟས་ངན་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔རྔ་མོ་རྩིབ་ལོགས་གཡས་པ་ལ༔ བོན་པོ་བཙོ་དམར་འཕེན་པ་ཡིས༔ དམར་ཆེན་འཕེན་པའི་ལྟས་ངན་བཟློག༔ དེ་ཡི་ལྟས་ངན་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ རྔ་མོ་རྩིབ་ལོགས་གཡོན་པ་ལ༔ ངར་གླུད་དཀར་དམར་བྱས་པ་ཡིས༔ དེ་ཡི་ལྟས་ངན་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ ལྟས་ངན་ཐམས་ཅད་བཟློག་པའི་གླུད༔ ལྟས་ངན་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག་བཟློག༔ རྔ་མོའི་སྟེང་ན་ཞོན་པ་ཡི༔ ཆེ་མཆོག་སྤྲུལ་པའི་ཁྱུང་ཆེན་ནི༔ ནག་པོ་ལྕགས་ཀྱི་གཤོག་པ་ཅན༔ གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེའི་རྭ་གཉིས་བཤིབས༔གཙུག་ན་ནོར་བུ་འབར་བས་བརྒྱན༔ གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་མཆུ་སྡེར་ཅན༔ ཉི་ཟླ་འབར་བའི་སྤྱན་མིག་ཅན༔ ཁྱུང་སྐད་འབྲུག་སྒྲས་ས་བདག་འདུལ༔ ཐམས་ཅད་འདུལ་བའི་མཐུ་བོ་ཆེ༔ ཐམས་ཅད་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ ཁྱུང་གི་རལ་པ་སྤྲུགས་པ་ལས༔ ཡུལ་གྱི་མ་མོ་བཅུ་གསུམ་བསྐྱོད༔ ནམ་མཁའ་སྨུག་ནག་འཐིབས་པའི་བྱད༔ དྲེད་མོ་རལ་འཛིངས་ལྟས་ངན་བཟློག༔ གཡས་ཀྱི་གཤོག་རུ་དང་པོ་ལ༔ སྟེང་གི་ཁྲོ་བཅུ་འབར་བ་སྤྲུལ༔ སེང་གེ་འབྲུག་སྔོན་འཐབ་པའི་བྱར༔ གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་ལྟས་ངན་བཟློག༔ གཤོག་རུ་འབར་བ་གཉིས་པ་ལ༔ གསང་བའི་ཁྲོ་བོ་བཅུ་རུ་འབར༔ གླང་ཆེན་རྦ་ལ་འཕྱོ་བའི་བྱད༔ སྟག་སེང་འཛིང་བའི་ལྟས་ངན་བཟློག༔ གཤོག་རུ་འབར་བ་(༧༦ན)གསུམ་པ་ལ༔ སྤྱི་དཔལ་ཁྲོ་བཅུ་འབར་བ་སྤྲུལ༔ གནམ་ས་སྤྲིན་དམར་མཆེད་པའི་བྱད༔ བུད་མེད་རལ་འཛིངས་ལྟས་ངན་བཟློག༔ གཡས་ཀྱི་གཤོག་རུ་བཞི་པ་ལ༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཁྲོ་བཅུ་འབར༔ སྐར་མདའ་ས་ལ་ལྷུང་བའི་བྱད་༔ དབྱིག་གི་ནོར་བུའི་ལྟས་ངན་བཟློག༔གཡས་ཀྱི་གཤོག་རུ་ལྔ་པ་ལ༔ ཏ་ཀྲྀཏ་ཁྲོ་བོ་བཅུ་དྲུག་ཤར༔ རི་རབ་མེ་ཆེན་མཆེད་པའི་བྱད༔ ལྕི་བའི་ཟས་ཀྱིས་ལྟས་ངན་བཟློག༔ གཡོན་གྱི་གཤོག་རུ་དང་པོ་ལ༔ སྲོག་རྩའི་ 44-6-542 མ་མོ་བདུན་དུ་ཤར༔ རྒྱ་མཚོ་དུག་སྦྲུལ་འཁྱིལ་བའི་བྱད༔ མེ་ཏོག་བཅུད་ཉམས་ལྟས་ངན་བཟློག༔ གཡོན་གྱི་གཤོག་རུ་གཉིས་པ་ལ༔ ཨེ་ཀ་དྲག་མེ་སྤུན་དྲུག་སྤྲུལ༔ མཁའ་ལ་སྟག་མ་འཕྱོ་བའི་བྱད༔ རྫི་ཡིས་བསྐྱོད་པའི་ལྟས་ངན་བཟློག༔ གཡོན་གྱི་གཤོག་རུ་གསུམ་པ་ལ༔ སྲིན་མོ་འབར་བ་བདུན་དུ་ཤར༔ མཁའ་ལ་བྱ་རྒོད་སྡེར་འཛིངས་བྱད༔ གཏེར་གྱི་བཅུད་ཉམས་ལྟས་ངན་བཟློག༔ གཡོན་གྱི་གཤོག་རུ་བཞི་པ་ལ༔ གདོང་མོ་བཞི་དང་རྒྱལ་མོ་ལྔ༔གཡུ་ཤ་རུ་བཅུ་འཛིངས་པའི་བྱད༔ སེང་གེ་ངུ་འབོད་ལྟས་ངན་བཟློག༔ གཡོན་གྱི་གཤོག་རུ་ལྔ་པ་ལ༔ ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་སྤྲུལ་པ་བྱུང་༔ རྣོ་དཔལ་ངར་གྱི་ལྟས་ངན་དང་༔ རྨ་བྱ་གཡེང་བའི་ལྟས་ངན་བཟློག༔ གཡུ་སྒང་སྔོན་པོ་ཡར་བ་དང་༔ ལྕགས་ཀྱིས་ར་བ་འབབ་པ་དང་༔ཤེལ་
【現代漢語翻譯】 以『ཡི་』(藏文,梵文天城體:yi,梵文羅馬擬音:yi,字面意思:的)之不祥,驅逐敵軍! 於左側鼓面之上,擊打九位黑色被馴服的女子。 通過擊打這些黑色被馴服的女子,消除『ཟ་མ་བུད་མེད་』(藏文,梵文天城體:zā ma bud med,梵文羅馬擬音:zā ma bud med,字面意思:食肉女)之不祥。 以彼之不祥,驅逐敵軍! 于右側鼓之肋部,投擲紅色祭品『བོན་པོ་བཙོ་དམར་』(藏文,梵文天城體:bon po btso dmar,梵文羅馬擬音:bon po btso dmar,字面意思:苯教紅祭)。 消除投擲紅色祭品之不祥! 以彼之不祥,驅逐敵軍! 於左側鼓之肋部,進行紅白『ངར་གླུད་』(藏文,梵文天城體:ngar glud,梵文羅馬擬音:ngar glud,字面意思:猛厲贖物)祭祀。 以彼之不祥,驅逐敵軍! 此為消除一切不祥之祭品! 消除八十一種不祥! 于鼓上騎乘者,乃大尊化身之大鵬鳥! 其身黑如鐵,雙翅亦為鐵鑄。 頭頂以天鐵金剛之雙角牴觸,頂飾燃燒之寶珠。 具天鐵燃燒之喙爪,雙目如日月般輝煌。 其鵬鳥之鳴,如雷霆般降伏地神。 具降伏一切之大力,降伏一切之時已至! 鵬鳥抖動其鬃毛,十三位地方『མ་མོ་』(藏文,梵文天城體:ma mo,梵文羅馬擬音:ma mo,字面意思:女護法)隨之震動。 虛空昏暗如墨,驅逐蓬頭垢面之不祥! 于右側第一根翅羽之上,幻化出上方燃燒之十尊忿怒尊。 其狀如獅虎搏鬥,驅逐天鐵燃燒之不祥! 于第二根燃燒之翅羽之上,顯現秘密之十尊忿怒尊。 其狀如巨象于波濤中翻滾,驅逐虎獅相爭之不祥! 于第三根燃燒之翅羽之上,幻化出共同榮耀之十尊忿怒尊。 其狀如天地紅雲蔓延,驅逐蓬頭女子之不祥! 于右側第四根翅羽之上,顯現大圓滿之十尊忿怒尊。 其狀如流星墜地,驅逐財富寶物之不祥! 于右側第五根翅羽之上,顯現十六尊『ཏ་ཀྲྀཏ་』(藏文,梵文天城體:ta kṛ ta,梵文羅馬擬音:ta kṛ ta,字面意思:不動)忿怒尊。 其狀如須彌山燃起熊熊烈火,驅逐厚重食物之不祥! 於左側第一根翅羽之上,顯現七位命脈『མ་མོ་』(藏文,梵文天城體:ma mo,梵文羅馬擬音:ma mo,字面意思:女護法)。 其狀如毒蛇盤踞于大海之中,驅逐花朵精華耗盡之不祥! 於左側第二根翅羽之上,幻化出六位『ཨེ་ཀ་དྲག་མེ་』(藏文,梵文天城體:e ka drag me,梵文羅馬擬音:e ka drag me,字面意思:獨勇猛火)兄弟。 其狀如雌虎翱翔于天空,驅逐牧人遷徙之不祥! 於左側第三根翅羽之上,顯現七位燃燒之羅剎女。 其狀如禿鷲于空中爭奪屍體,驅逐寶藏精華耗盡之不祥! 於左側第四根翅羽之上,顯現四面母神與五位女『རྒྱལ་མོ་』(藏文,梵文天城體:rgyal mo,梵文羅馬擬音:rgyal mo,字面意思:王母)。 其狀如綠松石與獸角相互爭鬥,驅逐獅子哀嚎之不祥! 於左側第五根翅羽之上,顯現二十八星宿之化身。 驅逐鋒利武器與猛烈火焰之不祥,以及孔雀遊蕩之不祥! 如青綠玉山聳立,如鋼鐵柵欄倒塌,如水晶...
【English Translation】 With the inauspiciousness of 『ཡི་』 (Tibetan, Sanskrit Devanagari: yi, Sanskrit Romanization: yi, literal meaning: of), drive away the enemy! On the left side of the drum, strike the nine black tamed women. By striking these black tamed women, avert the inauspiciousness of 『ཟ་མ་བུད་མེད་』 (Tibetan, Sanskrit Devanagari: zā ma bud med, Sanskrit Romanization: zā ma bud med, literal meaning: flesh-eating woman). With its inauspiciousness, drive away the enemy! On the right side of the drum's rib, throw the red offering 『བོན་པོ་བཙོ་དམར་』 (Tibetan, Sanskrit Devanagari: bon po btso dmar, Sanskrit Romanization: bon po btso dmar, literal meaning: Bon red offering). Avert the inauspiciousness of throwing the red offering! With its inauspiciousness, drive away the enemy! On the left side of the drum's rib, perform the red and white 『ངར་གླུད་』 (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ngar glud, Sanskrit Romanization: ngar glud, literal meaning: fierce ransom) ritual. With its inauspiciousness, drive away the enemy! This is the ransom to avert all inauspiciousness! Avert eighty-one kinds of inauspiciousness! The one riding on the drum is the great Garuda, an emanation of the supreme one! Its body is black like iron, and its wings are also made of iron. The top of its head is adorned with colliding horns of meteoric iron vajra, and decorated with a burning jewel. It has a beak and claws of burning meteoric iron, and eyes that shine like the sun and moon. Its Garuda cry subdues the earth lords like thunder. It possesses great power to subdue all, and the time to subdue all has come! When the Garuda shakes its mane, thirteen local 『མ་མོ་』 (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ma mo, Sanskrit Romanization: ma mo, literal meaning: female protectors) tremble. The sky is dark and murky, avert the inauspiciousness of disheveled hair! On the first wing feather on the right side, emanate the ten wrathful deities burning above. Its appearance is like lions and tigers fighting, avert the inauspiciousness of burning meteoric iron! On the second burning wing feather, manifest the ten secret wrathful deities. Its appearance is like elephants rolling in the waves, avert the inauspiciousness of tigers and lions fighting! On the third burning wing feather, emanate the ten wrathful deities of common glory. Its appearance is like red clouds spreading across the sky and earth, avert the inauspiciousness of disheveled women! On the fourth wing feather on the right side, manifest the ten wrathful deities of the Great Perfection. Its appearance is like shooting stars falling to the earth, avert the inauspiciousness of wealth and treasures! On the fifth wing feather on the right side, sixteen 『ཏ་ཀྲྀཏ་』 (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ta kṛ ta, Sanskrit Romanization: ta kṛ ta, literal meaning: immovable) wrathful deities appear. Its appearance is like Mount Meru igniting a great fire, avert the inauspiciousness of heavy food! On the first wing feather on the left side, seven life-force 『མ་མོ་』 (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ma mo, Sanskrit Romanization: ma mo, literal meaning: female protectors) appear. Its appearance is like venomous snakes coiling in the ocean, avert the inauspiciousness of flowers losing their essence! On the second wing feather on the left side, emanate the six brothers of 『ཨེ་ཀ་དྲག་མེ་』 (Tibetan, Sanskrit Devanagari: e ka drag me, Sanskrit Romanization: e ka drag me, literal meaning: one fierce fire). Its appearance is like a tigress soaring in the sky, avert the inauspiciousness of shepherds migrating! On the third wing feather on the left side, seven burning Rakshasa women appear. Its appearance is like vultures fighting for corpses in the sky, avert the inauspiciousness of treasures losing their essence! On the fourth wing feather on the left side, the four-faced mother goddess and the five queen goddesses appear. Its appearance is like turquoise and horns fighting each other, avert the inauspiciousness of lions roaring! On the fifth wing feather on the left side, emanations of the twenty-eight constellations appear. Avert the inauspiciousness of sharp weapons and fierce flames, as well as the peacock wandering! Like a blue jade mountain rising, like an iron fence collapsing, like crystal...
དཀར་སྣོད་དུ་དུག་གཡོས་དང་༔ ཟངས་སྒོང་དམར་པོ་འདྲིལ་བ་དང་༔ མི་བཟད་འབར་བ་བླང་ལ་བསྐོར༔ ཉི་མ་སྤྲིན་གྱིས་འཁྲིགས་པ་དང་༔ འཚུབ་མ་མང་པོའི་མིག་ལྟས་དང་༔སེང་གེ་གངས་(༧༦བ)ཀྱི་སྟོངས་ནས་ལྷུང་༔ ཤེལ་གྱི་སྒོ་ང་ཡར་བ་དང་༔ སྤྲིན་ཆེན་ཡར་བའི་རྟགས་བསྟན་དང་༔ མང་པོའི་བཅུད་ཆེན་ཟགས་པ་དང་༔ དབང་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི༔ལྟས་ངན་བཅུ་གསུམ་སླར་ཡང་བཟློག༔ཁྱུང་གི་མཇུག་སྒྲོ་བརྒྱད་པོ་ལ༔ རྒྱལ་མོ་བཞི་དང་གདོང་མོ་བཞི༔ སྤྲུལ་པ་འོད་ཀྱི་འཕྲེང་བ་ཤར༔ བསེ་སྒོང་ཁྲ་བའི་ཟུར་བསྟན་ཏེ༔ ལྕུག་འཕྲན་ཟོར་གྱིས་འདེབས་པ་དང་༔ གཟའ་སྐར་འཁུག་པའི་བྱད་བྱུང་བ༔ ཟོར་བརྒྱད་རྩེ་ལ་སྦུད་པ་ཆགས༔ དེ་ཡི་ལྟས་ངན་སླར་ལ་བཟློག༔ ཧཱུཾ། ཁྲོ་རྒྱལ་ཁམས་གསུམ་ཧཱུཾ་སྒྲ་ཅན༔ སྐུ་ལ་ཟང་ཁྲབ་འོད་ཀྱིས་མཛེས༔ ཕྱག་ན་མདུང་དམར་ཆེམས་སེ་ཆེམ༔ བ་དན་རྩེ་གསུམ་གཡབ་མོས་འདེབས༔ གཡས་ནས་བསྐོར་བས་ལྷ་སྲིན་སྡུད༔ གཡོན་ནས་བསྐོར་བས་ཀླུ་སྲིན་སྡུད༔ ཀླད་ལ་བསྐོར་བས་བདུད་དཔུང་འཇོམས༔ སྲོག་དབུགས་དབང་བྱེད་དྲོད་ལ་ཁྱབ༔ ལྟས་ངན་དམིགས་ཀྱིས་གཞིག་ཏུ་གསོལ༔ལྟས་ངན་དམིགས་ཀྱིས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ༔ འཕུང་སྲི་རྔ་མོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ལྟས་ངན་བཟློག་པ་ནི༔ 44-6-543 སྐུ་མདོག་དམར་བས་མ་མོ་ཡོངས་ཀྱི་ལྟས་ངན་བཟློག༔ ཤ་སྒ་གཏད་པས་སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེའི་ལྟས་ངན་བཟློག༔ གཡག་གི་ཐོད་པས་འགོང་པོ་ཡོངས་ཀྱི་ལྟས་ངན་བཟློག༔ སྤྲེའུའི་གདོང་པས་རྒྱལ་པོ་ཡོངས་ཀྱི་ལྟས་ངན་བཟློག༔ སྦྲུལ་གྱི་རྐེད་པས་ཀླུ་བདུད་ཡོངས་ཀྱི་ལྟས་ངན་བཟློག༔ ཤ་ཡི་སྡེར་མོས་དྲང་སྲོང་གཟའ་ཡིས་ལྟས་ངན་བཟློག༔གཞན་ཡང་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་མ་ཚང་བ་ཁ་སྐོང་བའི་རྒྱུད་ལས༔ ལྟས་ངན་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག་བྱུང་༔ གདོང་(༧༧ན)པས་གདོང་ཅན་ལྟས་ངན་བཟློག༔ རྭ་ཡིས་རྭ་ཅན་ལྟས་ངན་བཟློག༔ གཤོག་པས་འདབ་ཆགས་ལྟས་ངན་བཟློག༔ རྐང་པས་སྡེར་ཆགས་ལྟས་ངན་བཟློག༔ མཆུ་ཡིས་ལྟོ་འགྲོའི་ལྟས་ངན་བཟློག༔ ཅེས་གསུངས་པས༔ རྐང་གྲངས་ཀྱིས་བཅད་ནས༔ དང་པོ་གདོང་ཅན་ལྟས་ངན་བཅུ་དྲུག་བཟློག་པ་ནི༔ མི་ལ་བྱོལ་སོང་གཅན་གཟན་གཟུགས་སྐྱེས་པ༔ འཕུང་ལྟས་ལྟས་ངན་ཆེན་པོ་བབས་པ་ཡིན༔ དེ་ཡང་དམར་ཆེན་གཏོར་མ་འདི་ཡིས་བཟློག༔ བསྒྱུར་རོ་ལྟས་ངན་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ རྐང་ལག་དབང་པོ་མང་དང་ལྷག་པ་སྐྱེས༔ ཕ་མེས་བུ་ཚའི་ཟ་འདྲེ་བྱེད་པའི་ལྟས་ངན་ཡིན༔ དེ་ཡང་དམར་ཆེན་གཏོར་མ་འདི་ཡིས་བཟློག༔ བསྒྱུར་རོ་ལྟས་ངན་དམིགས་ཀྱིས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ༔ དུས་ངན་ཕོ་མོ་ལྷ་སར་མནོལ་ཤོར་བ༔ ལྷ་ལྔ་ལར་ནས་བདུད་ལངས་ལྟས་ངན་ཡིན༔ དེ་ཡང་དམར་ཆེན་གཏོར་མ་འདི་ཡིས་བཟློག༔ བསྒྱུར་རོ་ལྟས་ངན་དམིགས་ཀྱིས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ༔ ཕ་མིང་སྒོ་རུ་ནལ་ཕྲུག་བཙས་པ་ནི༔ ལྷ་འཕངས་མི་རབས་ཆད་པའི་ལྟས་ང
【現代漢語翻譯】 毒藥在白色的容器中烹煮,紅色的銅蛋滾動,拿起無法忍受的燃燒物旋轉;太陽被云遮蔽,許多塵暴出現,獅子從雪山崩落;玻璃蛋向上,顯示大云升起的徵兆,許多精華滴落;二十八自在母的十三種惡兆再次消除。鵬鳥的八根尾羽上,有四位女尊和四位面母,化現出光明的鏈條;展示出雜色犀牛蛋的棱角,用嫩枝製成的索爾擊打,星辰逆行的現象出現,八個索爾的頂端形成氣泡。消除這些惡兆! 吽!忿怒尊,三界具吽聲(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字),身上穿著光芒四射的銅甲,手中揮舞著紅色的長矛,用三尖旗幟扇動。從右邊旋轉聚集天神和邪魔,從左邊旋轉聚集龍族和邪魔,在頭頂旋轉摧毀魔軍,生命氣息遍佈溫暖。祈請消除惡兆!祈請誅滅惡兆!蓬斯日女神,您能消除惡兆: 身色紅色能消除所有母神的惡兆,獻上肉能消除顯有世間神鬼的惡兆,獻上牦牛頭能消除所有惡鬼的惡兆,獻上猴臉能消除所有國王的惡兆,獻上蛇腰能消除龍魔的惡兆,獻上肉爪能消除仙人和星曜的惡兆。此外,在圓滿補缺如來聚集續中說:『出現了八十一種惡兆,用面孔消除有面者的惡兆,用角消除有角者的惡兆,用翅膀消除飛禽的惡兆,用腳消除有爪者的惡兆,用喙消除腹行者的惡兆。』因此,按數量劃分,首先消除十六種有面者的惡兆:人與旁生、猛獸的形象出現,這是降臨巨大不幸的惡兆。用這個紅色朵瑪消除它!轉變吧,將所有惡兆轉嫁給敵人!出生許多或多餘的四肢和感官,這是啃食祖先和子孫的惡兆。用這個紅色朵瑪消除它!轉變吧,祈請誅滅惡兆!不祥之時,男女在神殿中被玷污,五位神祇變成魔鬼的惡兆。用這個紅色朵瑪消除它!轉變吧,祈請誅滅惡兆!父親的名字在門上生下私生子,這是神靈拋棄、人丁斷絕的惡兆。
【English Translation】 Poison is cooked in a white container, a red copper egg rolls, unbearable burning objects are picked up and rotated; the sun is obscured by clouds, many dust devils appear, a lion falls from a snow mountain; a glass egg rises, showing signs of a large cloud rising, many essences drip; the thirteen bad omens of the twenty-eight Powerful Mothers are eliminated again. On the eight tail feathers of the Garuda, there are four Queen Goddesses and four Face Mothers, manifestations of chains of light appear; the corner of a speckled rhinoceros egg is shown, being struck with a willow branch zor, the phenomenon of planets retrograding appears, bubbles form on the tips of eight zors. Eliminate these bad omens! Hūṃ! Wrathful King, possessor of the Hūṃ sound in the three realms (Tibetan: ཧཱུྃ,Sanskrit Devanagari: हुं,Sanskrit Romanization: hūṃ,Literal Chinese meaning: seed syllable), adorned with radiant copper armor on his body, wielding a red spear in his hand, fanning with a three-pointed banner. Rotating from the right gathers gods and demons, rotating from the left gathers nāgas and demons, rotating on the head destroys the demon army, life breath pervades warmth. Please eliminate the bad omens! Please vanquish the bad omens! Pung Sri Goddess, you can eliminate the bad omens: The red color of the body eliminates the bad omens of all mothers, offering meat eliminates the bad omens of all phenomenal existence gods and spirits, offering a yak's head eliminates the bad omens of all demons, offering a monkey's face eliminates the bad omens of all kings, offering a snake's waist eliminates the bad omens of nāgas and demons, offering meat claws eliminates the bad omens of sages and planets. Furthermore, in the Tantra of Gathering the Complete Sugatas, it is said: 'Eighty-one bad omens appear, use the face to eliminate the bad omens of those with faces, use the horns to eliminate the bad omens of those with horns, use the wings to eliminate the bad omens of birds, use the feet to eliminate the bad omens of those with claws, use the beak to eliminate the bad omens of those who crawl on their bellies.' Therefore, dividing by number, first eliminate the sixteen bad omens of those with faces: the appearance of human, animal, and wild beast forms, this is a bad omen of great misfortune descending. Eliminate it with this red torma! Transform it, transfer all bad omens to the enemy! The birth of many or extra limbs and senses, this is a bad omen of devouring ancestors and descendants. Eliminate it with this red torma! Transform it, please vanquish the bad omens! At an inauspicious time, men and women are defiled in the temple, the five deities turn into demons, a bad omen. Eliminate it with this red torma! Transform it, please vanquish the bad omens! A bastard is born in the father's name at the door, this is a bad omen of the gods abandoning and the lineage being cut off.
ན་ཡིན༔ དེ་ཡང་དམར་ཆེན་གཏོར་མ་༝༔ བསྒྱུར་རོ་ལྟས་ངན་དམིགས་ཀྱིས་༝༔ བུ་སྲིང་བཙོག་མནོལ་བྱི་ཕྲུག་སླག་པ་ནི༔ ཀླུ་དང་མ་མོ་མི་ནོར་བརླག་པའི་ལྟས་ངན་ཡིན༔ དེ་ཡང་དམར་ཆེན་གཏོར་མ་འདི་ཡིས་༝༔ བསྒྱུར་རོ་ལྟས་ངན་དམིགས་ཀྱིས་བསྒྲལ་༝༔ མི་ལ་མཚེ་མ་ཟུང་དུ་བཅོས་པ་ནི༔ འཕུང་སྲིས་མི་ནོར་འཇིག་པའི་ལྟས་ངན་ཡིན༔དེ་ཡང་དམར་ཆེན་གཏོར་མ་འདི་༝༔ བསྒྱུར་རོ་ལྟས་ངན་དམིགས་བྱས་༝༔ དྲེད་མོ་ 44-6-544 སྐྲ་འབལ་བྲང་བརྡུང་མི་རོ་(༧༧བ)ཟ༔ ལྷ་བདུད་གནམ་དུ་འཕངས་པའི་ལྟས་ངན་ཡིན༔ དེ་ཡང་དམར་ཆེན་གཏོར་མ་འདི་ཡིས་༝༔ བསྒྱུར་རོ་ལྟས་ངན་དམིགས་ཀྱིས་༝༔ དྲེད་མོ་བོང་བུ་ཞོན་ནས་གྲོང་ཡུལ་འགྲིམ༔ གཉན་དང་མ་མོས་བརླག་པའི་ལྟས་ངན་ཡིན༔ དེ་ཡང་དམར་ཆེན་གཏོར་མ་འདི་༝༔ བསྒྱུར་རོ་ལྟས་ངན་དམིགས་༝༔ སྤྲེའུས་གོ་སོགས་གནོད་པ་སྣ་ཚོགས་བྱེད༔ རྒྱལ་པོ་གཟའ་ཀླུ་གསུམ་གྱི་ལྟས་ངན་ཡིན༔ དེ་ཡང་དམར་ཆེན་གཏོར་མ་འདི་༝༔ བསྒྱུར་རོ་ལྟས་ངན་དམིགས་ཀྱིས་༝༔ སྤྲེའུ་ལག་ན་གྲམ་ཁྱེར་བ༔ འཕུང་སྲི་ལངས་པའི་ལྟས་ངན་ཡིན༔ དེ་ཡང་དམར་ཆེན་གཏོར་མ་༝༔ བསྒྱུར་རོ་ལྟས་ངན་དམིགས་ཀྱིས་༝༔ སྤྲེའུ་གསུམ་རྟ་ལ་ཞོན་པ་ནི༔ ཐེའུ་བྲང་སྤུན་དགུའི་ལྟས་ངན་ཡིན༔ དེ་ཡང་དམར་ཆེན་གཏོར་༝༔ བསྒྱུར་རོ་ལྟས་ངན་དམིགས་ཀྱིས་༝༔ བྱིས་པ་ཁ་བརྡ་ངན་པ་ནི༔ ནོར་གོད་ཡོང་བའི་ལྟས་ངན་ཡིན༔ དེ་ཡང་དམར་ཆེན་གཏོར་༝༔ བསྒྱུར་རོ་ལྟས་ངན་དམིགས་༝༔གཟའ་མི་སྤྱོད་ལོག་ངན་དགུ་བྱེད༔ ཉེས་དགུ་འབྱུང་བའི་ལྟས་ངན་ཡིན༔ དེ་ཡང་དམར་ཆེན་གཏོར་༝༔ བསྒྱུར་རོ་ལྟས་ངན་དམིགས་ཀྱིས་༝༔ མནའ་མ་ཉེ་བར་ངན་གཤོམ་པ༔ ཟས་ནོར་བཅུད་འཇིབ་ལྟས་ངན་ཡིན༔ དེ་ཡང་དམར་ཆེན་གཏོར་༝༔ བསྒྱུར་རོ་ལྟས་ངན་དམིགས་ཀྱིས་༝༔ ཤང་ཤང་དྲེད་ལ་ཞོན་པ་ནི༔ རྗེ་འབངས་འཁྲུགས་པའི་ལྟས་ངན་ཡིན༔ དེ་ཡང་དམར་ཆེན་གཏོར་༝༔ བསྒྱུར་རོ་ལྟས་ངན་དམིགས་ཀྱིས་༝༔ བུད་མེད་འཐབ་ཅིང་འཛིང་བ་ནི༔ མ་ཡམས་ས་སྲིན་ལྟས་ངན་ཡིན༔ དེ་ཡང་དམར་ཆེན་གཏོར་༝༔ བསྒྱུར་རོ་ལྟས་ངན་དམིགས་ཀྱིས་༝༔(༧༨ན)གཉིས་པ་འདབ་ཆགས་ལྟས་ངན་བཅུ་དྲུག་བཟློག་པ་ནི༔ འདབ་ཆགས་ཁ་ན་སྦྲུལ་འཁྱེར་བ༔ ཀླུ་དང་མ་མོའི་ལྟས་ངན་ཡིན༔ དེ་ཡང་དམར་ཆེན་གཏོར་༝༔ ལྟས་ངན་དམིགས་ཀྱིས་༝༔ དུར་བྱ་ཁ་ན་ཉ་ཁྱེར་བ༔ ཀླུ་དང་མ་མོའི་ལྟས་ངན་ཡིན༔ དེ་ཡང་དམར་ཆེན་གཏོར་༝༔ལྟས་ངན་དམིགས་ཀྱིས་༝༔ རྨ་བྱ་མི་རོ་ཟ་བ་ནི༔ སྲིད་པ་མ་མོའི་ལྟས་ངན་ཡིན༔ དེ་ཡང་ 44-6-545 དམར་ཆེན་གཏོར་༝༔ ལྟས་ངན་དམིགས་ཀྱིས་༝༔ བྱ་རོག་ཀྱུང་ཀ་ཉིས་བརྩེགས་ནི༔ བདུད་ཆེན་འབྱུང་བའི་ལྟས་ངན་ཡིན༔ དེ་ཡང་དམར་ཆེན་གཏོར་༝༔ ལྟས་ངན་དམིགས་ཀྱིས་༝༔ བྱ་རྒོད་སྡེར་འཛིང་གཤོག་འཐབ་པ༔ གནམ་ལྷ་དཀར་པོའི་ལྟས་ངན་ཡིན༔ དེ་ཡང་དམར་ཆེན་གཏོར་༝
【現代漢語翻譯】 是這樣的。再者,用大紅朵瑪(藏文:དམར་ཆེན་གཏོར་མ་)來轉變惡兆。 如果看到兒子、姐妹不潔,或老鼠、破布等景象,這是龍和妖母會使人和財產遭受損失的惡兆。用這大紅朵瑪來轉變,以惡兆為目標進行消除。 如果有人被變成雙胞胎,這是會使人和財產毀滅的惡兆。用這大紅朵瑪來轉變,以惡兆為目標。 如果瘋女人披頭散髮、捶胸頓足、吃人屍體,這是將神和魔拋向天空的惡兆。用這大紅朵瑪來轉變,以惡兆為目標。 如果瘋女人騎著驢子在村莊里遊蕩,這是年神和妖母會帶來災難的惡兆。用這大紅朵瑪來轉變,以惡兆為目標。 如果猴子造成各種損害,如破壞門等,這是國王、羅睺星和龍帶來的惡兆。用這大紅朵瑪來轉變,以惡兆為目標。 如果猴子手裡拿著骰子,這是會引發災難的惡兆。用這大紅朵瑪來轉變,以惡兆為目標。 如果三隻猴子騎在馬上,這是泰烏、佈讓和九兄弟帶來的惡兆。用這大紅朵瑪來轉變,以惡兆為目標。 如果孩子說壞話,這是會帶來財產損失的惡兆。用這大紅朵瑪來轉變,以惡兆為目標。 如果羅睺星做出九種不正當的行為,這是會發生九種不幸的惡兆。用這大紅朵瑪來轉變,以惡兆為目標。 如果新娘受到虐待,這是會吸走食物和財產精華的惡兆。用這大紅朵瑪來轉變,以惡兆為目標。 如果尚尚騎在熊身上,這是君臣反目的惡兆。用這大紅朵瑪來轉變,以惡兆為目標。 如果婦女爭吵打鬥,這是妖母和地母帶來的惡兆。用這大紅朵瑪來轉變,以惡兆為目標。 其次,是消除十六種鳥類帶來的惡兆: 如果鳥嘴裡叼著蛇,這是龍和妖母帶來的惡兆。用這大紅朵瑪來轉變,以惡兆為目標。 如果禿鷲嘴裡叼著魚,這是龍和妖母帶來的惡兆。用這大紅朵瑪來轉變,以惡兆為目標。 如果孔雀吃人屍體,這是世間妖母帶來的惡兆。用這大紅朵瑪來轉變,以惡兆為目標。 如果烏鴉雙層鳴叫,這是大魔會出現的惡兆。用這大紅朵瑪來轉變,以惡兆為目標。 如果禿鷲互相爭鬥、拍打翅膀,這是天神白神帶來的惡兆。用這大紅朵瑪來轉變。
【English Translation】 It is so. Furthermore, transform bad omens with the great red Torma (Tibetan: དམར་ཆེན་གཏོར་མ་). If one sees a son or sister being unclean, or sights of rats or rags, it is a bad omen that dragons and mothers will cause loss of people and property. Transform with this great red Torma, targeting the bad omen for elimination. If someone is transformed into twins, it is a bad omen that will destroy people and property. Transform with this great red Torma, targeting the bad omen. If a madwoman has disheveled hair, beats her chest, and eats human corpses, it is a bad omen of throwing gods and demons into the sky. Transform with this great red Torma, targeting the bad omen. If a madwoman rides a donkey and wanders around the village, it is a bad omen that the Gnyan spirit and mothers will bring disaster. Transform with this great red Torma, targeting the bad omen. If monkeys cause various damages, such as destroying doors, it is a bad omen brought by the king, Rahu, and dragons. Transform with this great red Torma, targeting the bad omen. If a monkey holds dice in its hand, it is a bad omen that will trigger disasters. Transform with this great red Torma, targeting the bad omen. If three monkeys ride on a horse, it is a bad omen brought by Te'u, Brang, and the nine brothers. Transform with this great red Torma, targeting the bad omen. If a child speaks badly, it is a bad omen that will bring property loss. Transform with this great red Torma, targeting the bad omen. If Rahu commits nine improper acts, it is a bad omen that nine misfortunes will occur. Transform with this great red Torma, targeting the bad omen. If a bride is abused, it is a bad omen that will suck away the essence of food and property. Transform with this great red Torma, targeting the bad omen. If a Shangshang rides on a bear, it is a bad omen of conflict between ruler and subjects. Transform with this great red Torma, targeting the bad omen. If women quarrel and fight, it is a bad omen brought by the mothers and earth spirits. Transform with this great red Torma, targeting the bad omen. Secondly, eliminating the sixteen bad omens brought by birds: If a bird carries a snake in its mouth, it is a bad omen brought by dragons and mothers. Transform with this great red Torma, targeting the bad omen. If a vulture carries a fish in its mouth, it is a bad omen brought by dragons and mothers. Transform with this great red Torma, targeting the bad omen. If a peacock eats a human corpse, it is a bad omen brought by the worldly mothers. Transform with this great red Torma, targeting the bad omen. If a crow caws in a double layer, it is a bad omen that a great demon will appear. Transform with this great red Torma, targeting the bad omen. If vultures fight each other and flap their wings, it is a bad omen brought by the white sky god. Transform with this great red Torma.
༔ ལྟས་ངན་དམིགས་ཀྱིས༔ སྲིན་བྱ་ཐོག་ཏུ་འཚེར་བ་ནི༔ ཐེའུ་རང་འགོང་པོའི་ལྟས་ངན་ཡིན༔ དེ་ཡང་དམར་ཆེན་གཏོར་༝༔ ལྟས་ངན་དམིགས་ཀྱིས་༝༔ འུག་པ་ཤིང་ཁར་རྒོད་པ་ནི༔ མ་བདུད་རོ་འདོད་ལྟས་ངན་ཡིན༔ དེ་ཡང་དམར་ཆེན་གཏོར་༝༔ ལྟས་ངན་དམིགས་ཀྱིས་༝༔ བྱ་ནག་ཕོ་རོག་འཕྱང་མོ་ཉུག༔ ཡ་བདུད་ནག་པོའི་ལྟས་ངན་ཡིན༔ དེ་ཡང་དམར་ཆེན་གཏོར་༝༔ ལྟས་ངན་དམིགས་ཀྱིས་༝༔ སྲོད་ལ་ཁྱིམ་བྱ་འཚེར་བ་ནི༔ སྲོག་བདག་རྒྱལ་པོའི་ལྟས་ངན་ཡིན༔ དེ་ཡང་དམར་ཆེན་གཏོར་༝༔ ལྟས་ངན་དམིགས་ཀྱིས་༝༔ རི་བྱ་ཀླུང་བབས་ལྟས་ངན་གཏོང་༔ གཟའ་བདུད་ནག་པོའི་ལྟས་ངན་ཡིན༔ དེ་ཡང་དམར་ཆེན་གཏོར༔ལྟས་ངན་དམིགས་༝༔ ཆུ་བྱ་ངང་པ་ཐག་སྟེང་བབ༔ ཀླུ་དང་གཉན་གྱི་ལྟས་ངན་ཡིན༔ དེ་ཡང་དམར་ཆེན་གཏོར་༝༔ ལྟས་ངན་དམིགས་ཀྱིས་༝༔ ཁྲ་ཡིས་བྱ་བྱེ་ཁྱིམ་ཕུག་བདས༔ བུ་ཚ་བོད་པའི་ལྟས་ངན་༝༔ དེ་ཡང་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་༝༔ ལྟས་ངན་དམིགས་ཀྱིས་༝༔ པུ་ཤུད་སྐྱེར་པོའི་རྩ་རུ་བབས༔ འགོང་(༧༨བ)པོ་ལག་རིང་ལྟས་ངན་ཡིན༔ དེ་ཡང་དམར་ཆེན་༝༔ལྟས་ངན་དམིགས་༝༔ བྱ་རོག་ཆགས་པ་སྤྱོད་པ་མཐོང་༔ སྲི་གསུམ་ལངས་པའི་ལྟས་ངན་ཡིན༔ དེ་ཡང་དམར་ཆེན་༝༔ ལྟས་ངན་དམིགས་༝༔ བྱ་གླག་སྤུ་ལོག་ཁང་སྟེང་བབས༔ ཟ་འདྲེ་ཕུང་སྲིའི་ལྟས་ངན་ཡིན༔ དེ་ཡང་དམར་ཆེན་གཏོར་༝༔ ལྟས་ངན་དམིགས་༝༔ འདབ་ཆགས་ཉ་རོ་ཐོག་སྟེང་འབོར༔ ཀླུ་བདུད་རོ་འདོད་ལྟས་ངན་ཡིན༔ དེ་ཡང་དམར་ཆེན་༝༔ལྟས་ངན་དམིགས་༝༔གསུམ་པ་སྡེར་ཆགས་ལྟས་ངན་བཅུ་དྲུག་བཟློག་པ་ནི༔ དོམ་གྱིས་མི་རོ་ཟ་བ་ནི༔དབྱིངས་ཀྱི་མ་མོའི་ལྟས་ངན་ཡིན༔ དེ་ཡང་དམར་ཆེན་གཏོར་༝༔ ལྟས་ངན་དམིགས་༝༔ 44-6-546 སྤྱང་ཀི་བུ་ག་དགུ་ནས་ངུ་༔ བདུད་རྒྱལ་བཙན་གྱི་ལྟས་ངན་ཡིན༔ དེ་ཡང་དམར་ཆེན་༝༔ལྟས་ངན་དམིགས་༝༔ སྟག་གི་ཁ་ན་རོ་ཁྱེར་བ༔ ཆུང་སྲི་ལངས་པའི་ལྟས་ངན་ཡིན༔ དེ་ཡང་དམར་༝༔ ལྟས་ངན་དམིགས་༝༔ ལོགས་ལ་ཝ་སྤྱང་གཉིས་བརྒྱལ་བ༔ ལྷ་སྲིན་འཁྲུག་པའི་ལྟས་ངན་ཡིན༔ དེ་ཡང་དམར་༝༔ ལྟས་ངན་དམིགས་༝༔ སྟག་མོ་སྤྲེལ་ཕྲུག་འཁུར་པ་ནི༔བཙན་དང་རྒྱལ་པོའི་ལྟས་ངན་ཡིན༔ དེ་ཡང་དམར་༝༔ ལྟས་ངན་དམིགས་༝༔ སྲེ་མོ་ཁ་ན་བྱི་རོ་ཁྱེར༔ རོ་ཟླ་འདོད་པའི་ལྟས་ངན་ཡིན༔ དེ་ཡང་དམར་༝༔ ལྟས་ངན་དམིགས་༝༔ བྱི་བ་ཕྲུག་གུ་གཞན་དུ་ཁྱེར༔ བུ་ནོར་ཉམས་པའི་ལྟས་ངན་ཡིན༔ དེ་ཡང་དམར་༝༔ ལྟས་ངན་དམིགས་༝༔ བྱི་ཆུང་ཁྱིམ་དུ་འཕུང་འདྲེ་བྱེད༔ མི་ནོར་འཕུང་བའི་ལྟས་ངན་ཡིན༔ དེ་ཡང་དམར་ཆེན་༝༔ ལྟས་ངན་དམིགས་༝༔ ཨོ་དཀར་ཁྱིམ་དུ་(༧༩ན)རྐུན་མ་བྱེད༔ ཕ་ཁུ་གསོད་པའི་ལྟས་ངན་ཡིན༔ དེ་ཡང་དམར་༝༔ ལྟས་ངན་དམིགས་༝༔ བྱི་བས་རང་གི་སྐྲ་ལ་ཟ༔ ཟླ་གྲོགས་འཆི་བའི་ལྟས་ངན་ཡིན༔ དེ་ཡང་དམར་༝༔ ལྟས་ངན་དམིགས་༝༔ ཐོ་རེངས་སྒོ་ཁྱི་ངུ་ཟུག་བྱེད༔ པེ་ཀར་
【現代漢語翻譯】 景象不祥之兆,鳥怪在屋頂鳴叫,是小鬼作祟的不祥之兆,用紅色朵瑪(藏:དམར་ཆེན་གཏོར་,梵:rakta balim,梵羅馬:rakta balim,漢:血食祭品)祭祀。 景象不祥之兆,貓頭鷹在樹上嚎叫,是母夜叉貪食屍體的不祥之兆,用紅色朵瑪祭祀。 景象不祥之兆,烏鴉、寒鴉、禿鷲盤旋,是黑色邪魔的不祥之兆,用紅色朵瑪祭祀。 景象不祥之兆,傍晚家禽鳴叫,是閻羅王的不祥之兆,用紅色朵瑪祭祀。 景象不祥之兆,山鳥飛入河谷是不祥之兆,是曜魔的不祥之兆,用紅色朵瑪祭祀。 景象不祥之兆,水鳥天鵝落在繩子上,是龍和土地神的不祥之兆,用紅色朵瑪祭祀。 景象不祥之兆,老鷹追逐麻雀進入房屋,是子孫後代受苦的不祥之兆,用紅色朵瑪祭祀。 景象不祥之兆,杜鵑落在紅刺灌木根部,是長臂鬼的不祥之兆,用紅色朵瑪祭祀。 景象不祥之兆,看到烏鴉交配,是三妖作祟的不祥之兆,用紅色朵瑪祭祀。 景象不祥之兆,禿鷲羽毛倒豎落在屋頂上,是食尸鬼作祟的不祥之兆,用紅色朵瑪祭祀。 景象不祥之兆,蝙蝠將魚尸丟在屋頂上,是龍魔貪食屍體的不祥之兆,用紅色朵瑪祭祀。 第三類,爪類動物的十六種不祥之兆的禳解:熊吃人尸,是空行母的不祥之兆,用紅色朵瑪祭祀。 豺狼在九個洞穴中嚎叫,是魔王的不祥之兆,用紅色朵瑪祭祀。 老虎口中叼著屍體,是小鬼作祟的不祥之兆,用紅色朵瑪祭祀。 狐貍和狼倒在墻邊,是神靈和妖魔爭鬥的不祥之兆,用紅色朵瑪祭祀。 母虎抱著小猴子,是土地神和國王的不祥之兆,用紅色朵瑪祭祀。 母狐貍口中叼著老鼠屍體,是貪食屍體的不祥之兆,用紅色朵瑪祭祀。 老鼠將幼崽搬到別處,是子女和財產損失的不祥之兆,用紅色朵瑪祭祀。 小老鼠在家中作祟,是人和財產損失的不祥之兆,用紅色朵瑪祭祀。 白鼬在家中偷竊,是殺害伯父的不祥之兆,用紅色朵瑪祭祀。 老鼠啃自己的毛髮,是朋友死亡的不祥之兆,用紅色朵瑪祭祀。 黎明時分,家犬哀嚎,是貝嘎
【English Translation】 An ominous sign, a goblin bird shrieking on the roof, is an ominous sign of the mischievous imp. Offerings of red torma. An ominous sign, an owl hooting in a tree, is an ominous sign of a mother demon craving corpses. Offerings of red torma. An ominous sign, crows, ravens, and vultures circling, is an ominous sign of the black demon. Offerings of red torma. An ominous sign, domestic fowl crowing at dusk, is an ominous sign of the Lord of Death. Offerings of red torma. An ominous sign, a mountain bird descending into the valley, is an ominous sign of the planetary demon. Offerings of red torma. An ominous sign, a water bird, a swan, landing on a rope, is an ominous sign of nagas and local deities. Offerings of red torma. An ominous sign, a hawk chasing sparrows into a house, is an ominous sign of suffering for descendants. Offerings of red torma. An ominous sign, a cuckoo landing at the root of a thorny shrub, is an ominous sign of the long-armed demon. Offerings of red torma. An ominous sign, seeing crows mating, is an ominous sign of the stirring of the three demons. Offerings of red torma. An ominous sign, a vulture with ruffled feathers landing on a roof, is an ominous sign of a corpse demon. Offerings of red torma. An ominous sign, a bat dropping a fish corpse on a roof, is an ominous sign of a naga demon craving corpses. Offerings of red torma. Thirdly, the reversal of sixteen ominous signs of clawed creatures: A bear eating a human corpse is an ominous sign of the space mother. Offerings of red torma. A jackal howling from nine holes is an ominous sign of the demon king. Offerings of red torma. A tiger carrying a corpse in its mouth is an ominous sign of the stirring of a minor demon. Offerings of red torma. Two foxes and wolves fainting by the wall is an ominous sign of conflict between gods and demons. Offerings of red torma. A tigress carrying a monkey cub is an ominous sign of local deities and kings. Offerings of red torma. A female demon carrying a mouse corpse in her mouth is an ominous sign of craving corpses. Offerings of red torma. A mouse carrying its young elsewhere is an ominous sign of the loss of children and wealth. Offerings of red torma. A small mouse causing trouble in the house is an ominous sign of the loss of people and wealth. Offerings of red torma. A white weasel stealing in the house is an ominous sign of killing an uncle. Offerings of red torma. A mouse gnawing on its own hair is an ominous sign of the death of a friend. Offerings of red torma. At dawn, a dog howls and whines, it is a sign of Pehar.
རྒྱལ་པོའི་ལྟས་ངན་ཡིན༔ དེ་ཡང་དམར་༝༔ ལྟས་ངན་དམིགས་༝༔འཕར་པ་ར་ལ་ཤོད་འདེབས་པ༔ བཙན་གོ་ཁ་བཞིའི་ལྟས་ངན་ཡིན༔ དེ་ཡང་དམར་ཆེན་༝༔ལྟས་ངན་དམིགས་༝༔ སྤྱང་ཀི་ལུག་ལ་ཤོད་འདེབས་པ༔ ཀི་ཀང་གཟའ་ཡི་ལྟས་ངན་ཡིན༔དེ་ཡང་དམར་༝༔ ལྟས་ངན་དམིགས་༝༔ ཚ་མེས་མི་རོ་ཟ་བ་ནི༔ དམུ་བདུད་རྒྱལ་པོའི་ལྟས་ངན་ཡིན༔ དེ་ཡང་དམར་༝༔ ལྟས་ངན་དམིགས་༝༔ རི་བོང་ཁྱིམ་དུ་འོང་བ་ནི༔ གཤིན་རྗེ་ནག་པོའི་ལྟས་ངན་ཡིན༔ དེ་ཡང་དམར་༝༔ ལྟས་ངན་དམིགས་༝༔ ཁྱི་ལ་ཚི་བ་བྱུང་བ་ནི༔མི་ནོར་འབྱེད་པའི་ལྟས་ངན་ཡིན༔ དེ་ཡང་དམར་༝༔ ལྟས་ངན་དམིགས་༝༔བཞི་པ་རྭ་ཅན་ལྟས་ངན་བཅུ་དྲུག་བཟློག་པ་ནི༔ མཛོ་ལ་དུར་བྱ་ཞོན་པ་ནི༔ ལྟས་ངན་ཆེན་པོ་བབས་པ་ཡིན༔ དེ་ཡང་དམར་ཆེན་༝༔ ལྟས་ངན་དམིགས་༝༔ ཕྱུགས་ལ་མཚེ་མ་བྱུང་བ་ནི༔ ནོར་གཡང་ཉམས་པའི་ལྟས་ངན་ཡིན༔ དེ་ཡང་དམར་༝༔ ལྟས་ངན་དམིགས་༝༔ ཕྲུག་ 44-6-547 གུ་རྐང་ལག་མེད་པ་སྐྱེས༔ མི་ནོར་འཚག་པའི་ལྟས་ངན་ཡིན༔ དེ་ཡང་དམར་༝༔ ལྟས་ངན་དམིགས་༝༔ རྐང་ལག་ལྷག་གམ་མགོ་བརྙན་ལོག༔ ནད་ཀྱི་བདག་མོའི་ལྟས་ངན་ཡིན༔ དེ་ཡང་དམར་༝༔ ལྟས་ངན་དམིགས་༝༔ ལུག་ལ་(༧༩བ)རོ་ཁལ་བྱུང་བ་ནི༔ འཕུང་སྲི་ལངས་པའི་ལྟས་ངན་ཡིན༔ དེ་ཡང་དམར་༝༔ ལྟས་ངན་དམིགས་༝༔ རྭ་ལ་ཟངས་ལྡན་བྱུང་བ་ནི༔འཕུང་གསུམ་ནག་མོའི་ལྟས་ངན་ཡིན༔ དེ་ཡང་དམར་༝༔ ལྟས་ངན་དམིགས་༝༔ གནག་ལ་བེའུ་མགོ་གཉིས་སྐྱེས༔ དམུ་བདུད་ནག་མོའི་ལྟས་ངན་ཡིན༔ དེ་ཡང་དམར་༝༔ ལྟས་ངན་དམིགས་༝༔ རི་དྭགས་ཁྱིམ་རྩར་ཆགས་པ་སྤྱོད༔ ལྷ་ཀླུ་ཁྲོས་པའི་ལྟས་ངན་ཡིན༔ དེ་ཡང་དམར་༝༔ ལྟས་ངན་དམིགས་༝༔ གནའ་བ་ཁྱིམ་དུ་འོང་བ་ནི༔ ཀླུ་བཙན་ཁྲོས་པའི་ལྟས་ངན་ཡིན༔ དེ་ཡང་དམར་༝༔ ལྟས་ངན་དམིགས་༝༔ ཤ་བ་ཁང་པར་འཇུག་པ་ནི༔ སྨན་མོ་ཁྲོས་པའི་ལྟས་ངན་ཡིན༔ དེ་ཡང་དམར་༝༔ ལྟས་ངན་དམིགས་༝༔ དུར་བྱ་ཀང་ཀ་དུར་ས་སྤོ༔ ཤི་ཁ་འབྱེད་པའི་ལྟས་ངན་ཡིན༔ དེ་ཡང་དམར་༝༔ ལྟས་ངན་དམིགས་༝༔ བྱང་གཡག་རྭ་འཛིང་བྱེད་པ་ནི༔ འབྲོག་སྲིན་གཡོས་པའི་ལྟས་ངན་ཡིན༔ དེ་ཡང་དམར་༝༔ ལྟས་ངན་དམིགས་༝༔རྨོན་གླང་སྒོ་ན་འཁུན་པ་ནི༔ ས་བདག་གཡོས་པའི་ལྟས་ངན་ཡིན༔ དེ་ཡང་དམར་༝༔ ལྟས་ངན་དམིགས་༝༔ གླང་བུ་རོག་པོ་ལྟ་དཀར་བྱུང་༔ ཀླུ་བདུད་ཁྲོས་པའི་ལྟས་ངན་ཡིན༔ དེ་ཡང་དམར་ཆེན་༝༔ ལྟས་ངན་དམིགས་༝༔ དངོས་སུ་སྡིག་པའི་ཆར་པ་འབེབས༔ ཕུང་ཟོར་གཏད་ཁྲམ་ལྟས་ངན་ཡིན༔ དེ་ཡང་དམར་༝༔ ལྟས་ངན་དམིགས་༝༔ ཤ་ཕོ་རཱ་འཛིང་བྱེད་པ་ནི༔ ཕོ་བདུད་གཡོས་པའི་ལྟས་ངན་ཡིན༔ དེ་ཡང་དམར་༝༔ ལྟས་ངན་དམིགས་༝༔ལྔ་པ་ལྟོ་འགྲོའི་ལྟས་ངན་བཅུ་དྲུག་བཟློག་པ་ནི༔(༨༠ན)སྦྲུལ་ནག་ཁྱིམ་དུ་ཚང་འཆའ་བ༔ མཛེ་ནད་ཀླུ་ཡི་ལྟས་ངན་ཡིན༔ དེ་ཡང་༝༔ ལྟས་ངན་༝༔ སྦྲུལ་དང་སྦལ་པ་འཛིང་བ་ནི༔ཀླུ་དང་མ་མོའི་
【現代漢語翻譯】 這是國王的不祥之兆。也是紅色(དམར་)。不祥之兆顯現。禿鷲在田里播種,這是贊(བཙན)和郭卡(གོ་ཁ་)四種神靈的不祥之兆。也是大紅色(དམར་ཆེན་)。不祥之兆顯現。狼在羊群里播種,這是基康(ཀི་ཀང་)星曜的不祥之兆。也是紅色(དམར་)。不祥之兆顯現。烏鴉吃屍體,這是木魔(དམུ་བདུད་)國王的不祥之兆。也是紅色(དམར་)。不祥之兆顯現。兔子來到家中,這是閻羅黑王(གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་)的不祥之兆。也是紅色(དམར་)。不祥之兆顯現。狗長了疥瘡,這是分離人和財產的不祥之兆。也是紅色(དམར་)。不祥之兆顯現。以下是制止十六種有角動物不祥之兆的方法: 牦牛騎著禿鷲,這是降臨大不祥之兆。也是大紅色(དམར་ཆེན་)。不祥之兆顯現。牲畜生下雙胞胎,這是財產和福運衰退的不祥之兆。也是紅色(དམར་)。不祥之兆顯現。生下沒有腿腳的畸形兒,這是人和財產被榨取的不祥之兆。也是紅色(དམར་)。不祥之兆顯現。腿腳多餘或頭顱顛倒,這是疾病女神的不祥之兆。也是紅色(དམར་)。不祥之兆顯現。綿羊背上馱著屍體,這是兇煞惡魔作祟的不祥之兆。也是紅色(དམར་)。不祥之兆顯現。羊角上出現銅銹,這是三兇黑女神的不祥之兆。也是紅色(དམར་)。不祥之兆顯現。母牛生下雙頭小牛,這是木魔黑女神的不祥之兆。也是紅色(དམར་)。不祥之兆顯現。野生動物在房屋附近棲息活動,這是神靈和龍族憤怒的不祥之兆。也是紅色(དམར་)。不祥之兆顯現。麝香貓來到家中,這是龍贊(ཀླུ་བཙན་)憤怒的不祥之兆。也是紅色(དམར་)。不祥之兆顯現。鹿進入房屋,這是藥女(སྨན་མོ་)憤怒的不祥之兆。也是紅色(དམར་)。不祥之兆顯現。禿鷲和烏鴉移動墓地,這是開啟死亡之門的不祥之兆。也是紅色(དམར་)。不祥之兆顯現。北方的牦牛互相爭鬥,這是妖魔作祟的不祥之兆。也是紅色(དམར་)。不祥之兆顯現。耕牛在門口呻吟,這是地神作祟的不祥之兆。也是紅色(དམར་)。不祥之兆顯現。黑色的小牛變成白色,這是龍魔憤怒的不祥之兆。也是大紅色(དམར་ཆེན་)。不祥之兆顯現。天降罪惡之雨,這是兇兆和詛咒的不祥之兆。也是紅色(དམར་)。不祥之兆顯現。公牛互相爭鬥,這是男魔作祟的不祥之兆。也是紅色(དམར་)。不祥之兆顯現。以下是制止十六種爬行動物不祥之兆的方法: 黑蛇在家中築巢,這是麻風病和龍族的不祥之兆。也是(༝)。不祥之兆(༝)。蛇和青蛙互相爭鬥,這是龍族和妖母(མ་མོ་)的...
【English Translation】 These are the ill omens of the king. Also red (དམར་). Ill omens appear. Vultures sowing in the field, these are the ill omens of the four deities, Tsen (བཙན) and Gokha (གོ་ཁ་). Also great red (དམར་ཆེན་). Ill omens appear. Wolves sowing in the sheep, these are the ill omens of the Kikaang (ཀི་ཀང་) stars. Also red (དམར་). Ill omens appear. Crows eating corpses, these are the ill omens of the Mu demon (དམུ་བདུད་) king. Also red (དམར་). Ill omens appear. Rabbits coming into the house, these are the ill omens of Yama, the Black King (གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་). Also red (དམར་). Ill omens appear. Dogs developing mange, these are the ill omens of separating people and property. Also red (དམར་). Ill omens appear. The following are the methods to avert sixteen ill omens of horned animals: A dzo riding a vulture, this is the descent of great ill omens. Also great red (དམར་ཆེན་). Ill omens appear. Livestock giving birth to twins, these are the ill omens of the decline of wealth and fortune. Also red (དམར་). Ill omens appear. Deformed children born without legs, these are the ill omens of the extraction of people and property. Also red (དམར་). Ill omens appear. Extra legs or an inverted head, these are the ill omens of the goddess of disease. Also red (དམར་). Ill omens appear. Sheep carrying a corpse on their back, these are the ill omens of rising evil spirits. Also red (དམར་). Ill omens appear. Copper rust appearing on the horns, these are the ill omens of the three black evil goddesses. Also red (དམར་). Ill omens appear. Cows giving birth to two-headed calves, these are the ill omens of the Mu black demon. Also red (དམར་). Ill omens appear. Wild animals dwelling and acting near houses, these are the ill omens of the wrath of gods and nagas. Also red (དམར་). Ill omens appear. Civet cats coming into the house, these are the ill omens of the wrath of the Naga Tsen (ཀླུ་བཙན་). Also red (དམར་). Ill omens appear. Deer entering the house, these are the ill omens of the wrath of the medicine woman (སྨན་མོ་). Also red (དམར་). Ill omens appear. Vultures and crows moving the cemetery, these are the ill omens of opening the door of death. Also red (དམར་). Ill omens appear. Northern yaks fighting each other, these are the ill omens of demons stirring. Also red (དམར་). Ill omens appear. Plowing oxen groaning at the door, these are the ill omens of the earth spirits stirring. Also red (དམར་). Ill omens appear. Black calves turning white, these are the ill omens of the wrath of the Naga demons. Also great red (དམར་ཆེན་). Ill omens appear. Rain of sin falling directly, these are the ill omens of misfortune and curses. Also red (དམར་). Ill omens appear. Bulls fighting each other, these are the ill omens of male demons stirring. Also red (དམར་). Ill omens appear. The following are the methods to avert sixteen ill omens of reptiles: Black snakes nesting in the house, these are the ill omens of leprosy and nagas. Also (༝). Ill omens (༝). Snakes and frogs fighting each other, these are the ill omens of nagas and mamos...
ལྟས་ངན་ཡིན༔ དེ་ཡང་༝༔ ལྟས་ངན་༝༔ ཉ་གཉིས་ཆབ་ལ་རྔ་འཛིང་བྱེད༔འཕུང་སྲི་ལངས་པའི་ལྟས་༝༔ དེ་ཡང་༝༔ ལྟས་ངན་༝༔ སྦྲུལ་དང་རྩང་པ་འཛིང་བ་ནི༔ ཀླུ་ 44-6-548 བཙན་གཉན་གྱི་ལྟས་༝༔ དེ་ཡང་༝༔ ལྟས་ངན་༝༔ སྦྲུལ་ནག་ཁ་ན་ཉ་རོ་ཁྱེར༔ མ་བདུད་ཀླུ་མོའི་ལྟས་ངན་ཡིན༔ དེ་ཡང་༝༔ ལྟས་ངན་༝༔ ཉ་རོ་མགོ་མེད་མི་ལ་འབོར༔ ས་བདག་གནོད་པའི་ལྟས་ངན་ཡིན༔ དེ་ཡང་དམར་༝༔ ལྟས་ངན་༝༔ ཉ་རོ་ཆུ་ཡིས་ཁྱེར་བ་མཐོང་༔ ཀླུ་སྨན་གནོད་པའི་ལྟས་ངན་ཡིན༔ དེ་ཡང་༝༔ ལྟས་ངན་༝༔ སྦལ་ལྗོང་ཉ་སྦྲུལ་ཁང་པར་བྱུང་༔ ཀླུ་གཉན་ས་བདག་ལྟས་ངན་ཡིན༔ དེ་ཡང་དམར་༝༔ ལྟས་ངན་༝༔ སྦལ་སྦྲུལ་ཐུར་ལ་རྒྱུག་པ་ནི༔ ཀླུ་དང་མ་མོའི་ལྟས་ངན་ཡིན༔ དེ་ཡང་དམར་༝༔ ལྟས་ངན་༝༔ སྦལ་པ་རྨིགས་བུ་ཞོན་པ་ནི༔ ཀླུ་བདུད་ནག་པོའི་ལྟས་ངན་ཡིན༔ དེ་ཡང་དམར་༝༔ ལྟས་ངན་༝༔ འབུ་སྲིན་གསོན་ལ་ཚང་འཆའ་བ༔ འཕུང་གསུམ་ནག་པའི་ལྟས་ངན་ཡིན༔ དེ་ཡང་དམར་༝༔ ལྟས་ངན་༝༔ལྗོང་མོའི་ཁ་ན་མི་རོ་ཟ༔ མ་བདུད་སྲིན་མོའི་ལྟས་ངན་ཡིན༔ དེ་ཡང་དམར་༝༔ ལྟས་ངན་དམིགས་༝༔ དུག་སྦྲུལ་མི་ལ་འཁྲིལ་བ་ནི༔ མཛེ་དུག་ཀླུ་བདུད་ལྟས་༝༔ དེ་ཡང་༝༔ ལྟས་ངན་༝༔ སྲིན་བུ་པད་མ་མི་ལ་འཛུག༔ བུ་ཚ་གསོད་པའི་ལྟས་༝༔ དེ་ཡང་༝༔ ལྟས་ངན་༝༔ས་སྲིན་ལག་ན་སྡོམ་ཁྱེར་བ༔ ཤི་ཁ་བྱོ་བའི་ལྟས་༝༔ དེ་ཡང་༝༔ ལྟས་(༨༠བ)ངན་དམིགས་ཀྱིས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ༔ བོང་བུ་དམར་པོ་སྦྲུལ་མཇུག་ཅན༔ ཀླུ་བདུད་ཁྲོས་པའི་ལྟས་ངན་ཡིན༔ དེ་ཡང་དམར་ཆེན་གཏོར་མ་འདི་ཡིས་བཟློག༔ ལྟས་ངན་དམིགས་ཀྱིས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འཁྲུགས་པ་ལས༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ལྟས་ངན་བཅུ་ཕྲག་བཅུ་དབྱུང་ཡང་༔ ལྟས་ངན་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ༔ དངོས་སུ་གང་བྱུང་དེ་ཉིད་ཡིན༔ཤ་ཁྲག་ཀླད་པ་འདི་ཡིས་བཟློག༔ སྤུ་དང་མཆུ་སྡེར་འདི་ཡིས་བཟློག༔ དོན་སྙིང་ནང་ཁྲོལ་འདི་ཡིས་བཟློག༔ ཡན་ལག་དབང་པོ་འདི་ཡིས་བཟློག༔ དྲག་པོའི་ཁྲམ་ཤིང་འདི་ཡིས་བཟློག༔གླུད་དང་བདུད་བྱང་འདི་ཡིས་བཟློག༔ སོ་སོའི་གཟུགས་བྱད་འདི་ཡིས་བཟློག༔ རང་རང་བདེན་ཚིག་འདི་ཡིས་བཟློག༔གླུད་དང་བསྒྱུར་བྱད་འདི་ཡིས་བཟློག༔ དམར་ཆེན་གཏོར་མ་འདི་ཡིས་བཟློག༔ སྲིད་ 44-6-549 པའི་ཁྱུང་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟློག༔ རྔ་མོ་གཟུགས་ཆེན་འདི་ཡིས་བཟློག༔ གང་བྱུང་དངོས་སུ་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ དམར་ནག་ཟོར་ཆེན་འདི་ཡིས་བཟློག༔ ལྟས་ངན་དམིགས་ཀྱིས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ༔ བཟློག་ཅིང་བསྒྱུར་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཆགས་ཆེ་མྱ་ངན་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་དང་བར་ཆད་བཟློག༔ གཏོར་བཟློག་གཞུང་བཞིན་བྱས་ནས་ཁ་བྱང་འདི་བཏགས་ན༔ ལྟས་ངན་ཆགས་སྒོ་ཇི་ལྟར་ཆེ་ཡང་མི་བཟློག་མི་སྲིད་དོ༔དེ་ནས་དམིགས་ཀྱིས་ལྟས་ངན་བཟློག་པ་གཞུང་བདེ་འདུས་སྨད་ལས་རིག
【現代漢語翻譯】 是不祥之兆。還有:不祥之兆,兩條魚在水中互相爭鬥,這是妖魔作祟的徵兆。還有:不祥之兆,蛇和喜鵲互相爭鬥,這是龍族、土地神和兇神作祟的徵兆。還有:不祥之兆,黑蛇口中銜著魚的屍體,這是惡母和龍女作祟的不祥之兆。還有:不祥之兆,沒有頭的魚屍體扔向人,這是地神作祟的不祥之兆。還有:不祥之兆,魚的屍體被水沖走,這是龍神和藥神作祟的不祥之兆。還有:不祥之兆,青蛙、蟾蜍、魚和蛇出現在房屋裡,這是龍族、兇神和地神作祟的不祥之兆。還有:不祥之兆,青蛙和蛇向下跑,這是龍族和妖母作祟的不祥之兆。還有:不祥之兆,青蛙騎在小蟲子上,這是黑龍妖作祟的不祥之兆。還有:不祥之兆,活著的蟲子身上築巢,這是三惡道作祟的不祥之兆。還有:不祥之兆,蟾蜍口中吃著人的屍體,這是惡母和羅剎女作祟的不祥之兆。還有:不祥之兆,毒蛇纏繞在人身上,這是麻風病、毒藥和龍妖作祟的徵兆。還有:不祥之兆,妖蟲鉆入人的蓮花中,這是殺害子孫的徵兆。還有:不祥之兆,地妖手中拿著棍子,這是臨終時受苦的徵兆。還有:不祥之兆,祈請用特殊方法消除不祥之兆,紅色的驢子長著蛇的尾巴,這是龍妖發怒的不祥之兆。用這個紅色的大朵瑪來消除它!祈請用特殊方法消除不祥之兆!諸神和八部眾互相爭鬥,化身又化身,不可思議。即使列舉出十個又十個不祥之兆,所謂的大不祥之兆,實際上就是所發生的事情本身。用血肉和腦髓來消除它!用毛髮和喙爪來消除它!用五臟六腑來消除它!用肢體和器官來消除它!用兇猛的占卜木來消除它!用替身和贖物來消除它!用各自的形象來消除它!用各自的真實誓言來消除它!用替身和替代物來消除它!用紅色的大朵瑪來消除它!祈請您,統治世界的雄鷹,來消除它!用巨大的銅鑼來消除它!祈請消除所發生的一切!用紅色和黑色的護身符來消除它!祈請用特殊方法消除不祥之兆!請施展消除和轉變的事業!將貪戀和悲傷轉變為敵人!消除不和諧的因素和障礙!按照儀軌制作朵瑪並寫上標題,無論多麼大的不祥之兆,沒有不能消除的。然後,按照《殊勝和合下部》的儀軌,用特殊方法消除不祥之兆。 然後,按照《殊勝和合下部》的儀軌,用特殊方法消除不祥之兆。
【English Translation】 It is a bad omen. Moreover: Bad omen, two fish fighting in the water, is a sign of rising misfortune and evil spirits. Moreover: Bad omen, a snake and a magpie fighting, is a sign of the Nāgas (龍族), Tsan (土地神), and Nyan (兇神). Moreover: Bad omen, a black snake carrying a fish corpse in its mouth, is a bad omen of evil mothers and Nāga women. Moreover: Bad omen, a headless fish corpse thrown at a person, is a bad omen of harm from the earth deities. Moreover: Bad omen, a fish corpse carried away by water, is a bad omen of harm from the Nāga goddesses and medicine goddesses. Moreover: Bad omen, a frog, toad, fish, and snake appearing in a house, is a bad omen of Nāgas, Nyan, and earth deities. Moreover: Bad omen, a frog and snake running downwards, is a bad omen of Nāgas and Mamos (妖母). Moreover: Bad omen, a frog riding on a small insect, is a bad omen of black Nāga demons. Moreover: Bad omen, insects building nests on living beings, is a bad omen of the three black misfortunes. Moreover: Bad omen, a toad eating a human corpse in its mouth, is a bad omen of evil mothers and Rakshasa women. Moreover: Bad omen, a poisonous snake coiling around a person, is a sign of leprosy, poison, and Nāga demons. Moreover: Bad omen, a demon worm entering a person's lotus (referring to a chakra or energy center), is a sign of killing offspring. Moreover: Bad omen, an earth demon holding a stick in its hand, is a sign of suffering at the time of death. Moreover: Bad omen, please eliminate the bad omen with a specific method, a red donkey with a snake's tail, is a bad omen of angry Nāga demons. Eliminate it with this great red Torma! Please eliminate the bad omen with a specific method! From the conflict of gods and the eight classes of beings, emanations upon emanations are inconceivable. Even if ten upon ten bad omens are listed, the so-called great bad omen is the very thing that actually occurs. Eliminate it with flesh and blood and brains! Eliminate it with feathers and beaks and claws! Eliminate it with vital organs and entrails! Eliminate it with limbs and faculties! Eliminate it with the fierce divination board! Eliminate it with effigies and ransom objects! Eliminate it with each of their forms! Eliminate it with each of their true words! Eliminate it with effigies and substitutes! Eliminate it with the great red Torma! Please eliminate it, great Garuda (金翅鳥) of existence! Eliminate it with the great drum! Please eliminate whatever actually occurs! Eliminate it with the great red and black Zortorma (食子)! Please eliminate the bad omen with a specific method! Perform the activity of eliminating and transforming! Transform attachment and sorrow into enemies! Eliminate disharmonious factors and obstacles! After making the Torma according to the ritual and writing the title, no matter how great the bad omen is, it is impossible not to eliminate it. Then, eliminate the bad omen with a specific method according to the ritual of 'Dewa Dü (བདེ་བ་འདུས) Lower Section'. Then, eliminate the bad omen with a specific method according to the ritual of 'Dewa Dü (བདེ་བ་འདུས) Lower Section'.
ས་འཛིན་བསྐུལ་བའི་མཇུག་ནས༔ ཧཱུཾ། ཁྲོ་རྒྱལ་ཁམས་གསུམ་ཧཱུཾ་སྒྲ་ཅན༔ སྐུ་ལ་ཟངས་ཁྲབ་འོད་ཀྱིས་མཛེས༔ ཕྱག་ན་མདུང་དམར་ཆེམས་སེ་ཆེམ༔ བ་དན་(༨༡ན)རྩེ་གསུམ་གཡབ་མོས་འདེབས༔གཡས་ནས་བསྐོར་བས་ལྷ་སྲིན་སྡུད༔ གཡོན་ནས་བསྐོར་བས་བདུད་དཔུང་འཇོམས༔ སྲོག་ལ་དབང་བྱེད་དྲོད་ལ་ཁྱབ༔ ལྟས་ངན་དམིགས་ཀྱིས་བཟློག་པ་ནི༔ ཁྲ་གསུམ་ཁ་ན་སྦྲུལ་ཁྱེར་བ༔ ཀླུ་དང་རྒྱལ་པོའི་ལྟས་ངན་ཡིན༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་བཟློག༔ བསྒྱུར་རོ་ལྷ་འདྲེའི་ཆོ་འཕྲུལ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ དུར་བྱ་ཁ་ན་ཉ་ཁྱེར་བ༔ ཀླུ་དང་མ་མོའི་ལྟས་ངན་ཡིན༔བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་བཟློག༔ བསྒྱུར་རོ་ལྷ་འདྲེའི་ཆོ་འཕྲུལ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ བྱ་གསུམ་སྡེར་འཛིངས་བྱེད་པ་ནི༔ འཕུང་སྲི་ལངས་པའི་ལྟས་ངན་ཡིན༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་བཟློག༔ བསྒྱུར་རོ་ལྷ་འདྲེའི་ཆོ་འཕྲུལ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ རྒོད་བཞི་གཤོག་འཛིངས་བྱེད་པ་ནི༔ གནམ་ལྷ་དཀར་པོའི་ལྟས་ངན་ཡིན༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་བཟློག༔བསྒྱུར་རོ་ལྷ་འདྲེའི་ཆོ་འཕྲུལ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ རྨ་བྱ་མི་རོ་ཟ་བ་ནི༔ སྲིད་པ་རྒྱལ་མོའི་ལྟས་ངན་ཡིན༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་བཟློག༔བསྒྱུར་རོ་ལྷ་འདྲེའི་ཆོ་འཕྲུལ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ བྱ་གསུམ་གནམ་ལ་ཤ་འབྲད་པ༔ བདུད་ཀྱི་ཕྱ་བརྙན་ལྟས་ངན་ཡིན༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་བཟློག༔ བསྒྱུར་རོ་ལྷ་འདྲེའི་ཆོ་འཕྲུལ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ འདབ་ཆགས་ལྟས་ངན་ཉི་ཤུ་པོ༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ 44-6-550 བཟློག༔ བསྒྱུར་རོ་ལྷ་འདྲེའི་ཆོ་འཕྲུལ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ དམ་གསུམ་ཁ་ན་མི་རོ་ཁྱེར༔ དབྱིངས་ཀྱི་མ་མོའི་ལྟས་ངན་ཡིན༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་བཟློག༔ བསྒྱུར་རོ་ལྷ་འདྲེའི་ཆོ་འཕྲུལ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ སྦྲུལ་ནག་ཐུར་ལ་རྒྱུག་པ་ནི༔ ཀླུ་དང་མ་མོའི་ལྟས་(༨༡བ)ངན་ཡིན༔བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་བཟློག༔ བསྒྱུར་རོ་ལྷ་འདྲེའི་ཆོ་འཕྲུལ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ ཝ་མོ་དུར་སར་བརྒྱལ་བ་ནི༔ འཕུང་སྲི་དུར་སྲི་ལངས་པའི་ལྟས་ངན་ཡིན༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་བཟློག༔ བསྒྱུར་རོ་ལྷ་འདྲེའི་ཆོ་འཕྲུལ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ ནེ་ལེའི་ཁ་ན་བྱི་རོ་ཁྱེར༔ མོ་བརྒྱུད་ཆུང་སྲི་ལངས་པའི་ལྟས་ངན་ཡིན༔བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་བཟློག༔ བསྒྱུར་རོ་ལྷ་འདྲེའི་ཆོ་འཕྲུལ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ སྤྱང་གསུམ་འོ་དོད་འབོད་པ་ནི༔ རྒྱལ་པོ་བཙན་གྱི་ལྟས་ངན་ཡིན༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་བཟློག༔ བསྒྱུར་རོ་ལྷ་འདྲེའི་ཆོ་འཕྲུལ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ ཤྭ་འོད་ནང་དུ་ཁྱེར་བ་ནི༔ ལྷ་བདུད་ཁྲོས་པའི་ལྟས་ངན་ཡིན༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་བཟློག༔ བསྒྱུར་རོ་ལྷ་འདྲེའི་ཆོ་འཕྲུལ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ ཐོ་རེངས་སྒོ་ཁྱི་ངུ་ཟུག་བྱེད༔ཡ་བདུད་ལངས་པའི་ལྟས་ངན་ཡིན༔ བཟློག་གོ་དམ
【現代漢語翻譯】 在策勵大地的結尾,吽! 忿怒尊,三界具吽聲(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字),身著銅甲光彩奪目, 手持紅矛獵獵作響,三尖旗幟搖曳生風。 右旋則聚集天神與妖魔,左旋則摧毀魔軍。 掌控生命,遍佈溫暖,對於不祥之兆的遣除是: 三隻烏鴉口銜蛇,是龍族和國王的不祥之兆。 遣除啊,用紅色朵瑪(藏文:གཏོར་མ,漢語字面意思:食子)來遣除! 轉變啊,將神鬼的幻術轉嫁給敵人! 禿鷲口銜魚,是龍族和妖母的不祥之兆。 遣除啊,用紅色朵瑪來遣除! 轉變啊,將神鬼的幻術轉嫁給敵人! 三隻鳥爪相互爭鬥,是災禍邪祟興起的預兆。 遣除啊,用紅色朵瑪來遣除! 轉變啊,將神鬼的幻術轉嫁給敵人! 四隻兀鷲翅膀相互撞擊,是天神白神的不祥之兆。 遣除啊,用紅色朵瑪來遣除! 轉變啊,將神鬼的幻術轉嫁給敵人! 孔雀吞食屍體,是世間女王的不祥之兆。 遣除啊,用紅色朵瑪來遣除! 轉變啊,將神鬼的幻術轉嫁給敵人! 三隻鳥在空中撕扯血肉,是魔鬼幻象的不祥之兆。 遣除啊,用紅色朵瑪來遣除! 轉變啊,將神鬼的幻術轉嫁給敵人! 二十種飛禽的不祥之兆,遣除啊,用紅色朵瑪來遣除! 轉變啊,將神鬼的幻術轉嫁給敵人! 禿鷲口銜屍體,是空界妖母的不祥之兆。 遣除啊,用紅色朵瑪來遣除! 轉變啊,將神鬼的幻術轉嫁給敵人! 黑蛇向下逃竄,是龍族和妖母的不祥之兆。 遣除啊,用紅色朵瑪來遣除! 轉變啊,將神鬼的幻術轉嫁給敵人! 母狐在墓地昏厥,是災禍邪祟和墓地邪祟興起的預兆。 遣除啊,用紅色朵瑪來遣除! 轉變啊,將神鬼的幻術轉嫁給敵人! 貓鼬口銜死老鼠,是女系小鬼興起的預兆。 遣除啊,用紅色朵瑪來遣除! 轉變啊,將神鬼的幻術轉嫁給敵人! 三隻狼嚎叫哀鳴,是國王讚的不祥之兆。 遣除啊,用紅色朵瑪來遣除! 轉變啊,將神鬼的幻術轉嫁給敵人! 鹿將光芒帶入屋內,是天神和魔鬼發怒的不祥之兆。 遣除啊,用紅色朵瑪來遣除! 轉變啊,將神鬼的幻術轉嫁給敵人! 清晨家犬哀嚎,是夜魔興起的預兆。 遣除啊
【English Translation】 At the end of urging the earth, Hūṃ! Wrathful one, with the sound of Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) pervading the three realms, adorned with the light of copper armor on your body, Wielding a red spear that rattles sharply, and a three-pointed banner that stirs the wind. Revolving to the right, you gather gods and demons; revolving to the left, you destroy the armies of demons. Controlling life and spreading warmth, the reversal of inauspicious omens is as follows: Three crows carrying snakes in their mouths are inauspicious omens for nāgas and kings. Reverse it! Reverse it with the red Torma (藏文:གཏོར་མ,漢語字面意思:sacrificial cake)! Transform it! Transform the magic of gods and demons onto the enemy! A vulture carrying a fish in its mouth is an inauspicious omen for nāgas and mothers. Reverse it! Reverse it with the red Torma! Transform it! Transform the magic of gods and demons onto the enemy! Three birds fighting with their claws are inauspicious omens of rising misfortune and evil spirits. Reverse it! Reverse it with the red Torma! Transform it! Transform the magic of gods and demons onto the enemy! Four vultures clashing their wings are inauspicious omens of the white sky god. Reverse it! Reverse it with the red Torma! Transform it! Transform the magic of gods and demons onto the enemy! A peacock eating a corpse is an inauspicious omen of the queen of existence. Reverse it! Reverse it with the red Torma! Transform it! Transform the magic of gods and demons onto the enemy! Three birds tearing flesh in the sky are inauspicious omens of demonic reflections. Reverse it! Reverse it with the red Torma! Transform it! Transform the magic of gods and demons onto the enemy! These twenty inauspicious omens of birds, reverse them! Reverse them with the red Torma! Transform it! Transform the magic of gods and demons onto the enemy! A vulture carrying a corpse in its mouth is an inauspicious omen of the mothers of space. Reverse it! Reverse it with the red Torma! Transform it! Transform the magic of gods and demons onto the enemy! A black snake running downwards is an inauspicious omen of nāgas and mothers. Reverse it! Reverse it with the red Torma! Transform it! Transform the magic of gods and demons onto the enemy! A vixen fainting in a cemetery is an inauspicious omen of rising misfortune, evil spirits, and cemetery spirits. Reverse it! Reverse it with the red Torma! Transform it! Transform the magic of gods and demons onto the enemy! A mongoose carrying a dead mouse in its mouth is an inauspicious omen of rising female lineage minor spirits. Reverse it! Reverse it with the red Torma! Transform it! Transform the magic of gods and demons onto the enemy! Three wolves howling and wailing are inauspicious omens of the king Tsen. Reverse it! Reverse it with the red Torma! Transform it! Transform the magic of gods and demons onto the enemy! A deer bringing light into the house is an inauspicious omen of angry gods and demons. Reverse it! Reverse it with the red Torma! Transform it! Transform the magic of gods and demons onto the enemy! A dog howling at dawn is an inauspicious omen of rising Ya demons. Reverse it!
ར་ཆེན་གཏོར་མས་བཟློག༔ བསྒྱུར་རོ་ལྷ་འདྲེའི་ཆོ་འཕྲུལ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ བྱི་བ་སྐྲ་ལ་ཟ་བ་ནི༔ གནམ་ས་འཁྲུག་པའི་ལྟས་ངན་ཡིན༔བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་བཟློག༔ བསྒྱུར་རོ་ལྷ་འདྲེའི་ཆོ་འཕྲུལ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ སྡེར་ཆེན་ལྟས་ངན་ཉི་ཤུ་པོ༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་བཟློག༔ བསྒྱུར་རོ་ལྷ་འདྲེའི་ཆོ་འཕྲུལ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ ཅང་ཤེས་དྲུག་གྲུམ་ཤེལ་མིག་ནི༔ ཡ་བདུད་རྒྱལ་པོའི་ལྟས་ངན་ཡིན༔བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་བཟློག༔ བསྒྱུར་རོ་ལྷ་འདྲེའི་ཆོ་འཕྲུལ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ སྟག་ཕྲུག་སླང་མགོར་བྱུང་བ་ནི༔ ཀླུ་བཙན་གདོང་པའི་ལྟས་ངན་ཡིན༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་བཟློག༔བསྒྱུར་རོ་ལྷ་འདྲེའི་ཆོ་འཕྲུལ་(༨༢ན)དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ རྔ་མོ་མི་རོ་བཀལ་བ་ནི༔ འཕུང་གསུམ་ལངས་པའི་ལྟས་ངན་ཡིན༔ བཟློག་གོ་དམར་ཅེན་གཏོར་མས་བཟློག༔ བསྒྱུར་རོ་ 44-6-551 ལྷ་འདྲེའི་ཆོ་འཕྲུལ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ ཕྲུག་གུ་མགོ་བརྙན་བྱུང་བ་ནི༔ དགྲ་སྲི་ལངས་པའི་ལྟས་ངན་ཡིན༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་བཟློག༔ བསྒྱུར་རོ་ལྷ་འདྲེའི་ཆོ་འཕྲུལ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ དྲེའུའི་སྟེང་ན་བྱ་བབས་པ༔ མ་མོ་དམ་སྲིའི་ལྟས་ངན་ཡིན༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་བཟློག༔ བསྒྱུར་རོ་ལྷ་འདྲེའི་ཆོ་འཕྲུལ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ མིང་སྲིང་སྲིད་པའི་བུ་བྱུང་བ༔ གདམས་སྲིབས་ལོག་པའི་ལྟས་ངན་ཡིན༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་བཟློག༔བསྒྱུར་རོ་ལྷ་འདྲེའི་ཆོ་འཕྲུལ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ བོང་བུ་སྦྲུལ་གྱི་མཐུར་ཐག་ཅན༔ མ་བདུད་ཁྲོས་པའི་ལྟས་ངན་ཡིན༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་བཟློག༔ བསྒྱུར་རོ་ལྷ་འདྲེའི་ཆོ་འཕྲུལ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ བོང་ཐོར་མགོ་གསུམ་བྱུང་བ་ནི༔ མ་ཡམས་བསྟན་མའི་ལྟས་ངན་ཡིན༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་བཟློག༔ བསྒྱུར་རོ་ལྷ་འདྲེའི་ཆོ་འཕྲུལ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ རྨིག་ཟླུམ་ལྟས་ངན་ཉི་ཤུ་རྣམས༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་བཟློག༔ བསྒྱུར་རོ་ལྷ་འདྲེའི་ཆོ་འཕྲུལ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ སྤྲེལ་གསུམ་ལག་ན་ཁྲམ་ཁྱེར་བ༔ ཐེའུ་རང་སྤུན་གསུམ་ལྟས་ངན་ཡིན༔བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་བཟློག༔ བསྒྱུར་རོ་ལྷ་འདྲེའི་ཆོ་འཕྲུལ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ སྤྲེལ་གསུམ་རྟ་ལ་ཞོན་པ་ནི༔ འཕུང་སྲི་ལངས་པའི་ལྟས་ངན་ཡིན༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་བཟློག༔ བསྒྱུར་རོ་ལྷ་འདྲེའི་ཆོ་འཕྲུལ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ འདབ་ཆགས་དྲེལ་ལ་ཞོན་པ་ནི༔རྒྱལ་(༨༢བ)བློན་བྲན་གསུམ་ལྟས་ངན་ཡིན༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་བཟློག༔བསྒྱུར་རོ་ལྷ་འདྲེའི་ཆོ་འཕྲུལ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ ཤ་ཕྲུག་མི་རོ་ཟ་བ་ནི༔ མ་ཡམས་བསྟན་པའི་ལྟས་ངན་ཡིན༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་བཟློག༔ བསྒྱུར་རོ་ལྷ་འདྲེའི་ཆོ་འཕྲུལ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ སྦལ་པ་ལག་ན་སྦྲུལ་ཁྱེར་བ༔ ཀླུ་དང་ས་བདག་ལྟས་ངན་ཡི
【現代漢語翻譯】 以盛大的血紅色食子(藏文:གཏོར་མ།,一種祭祀供品)來回遮! 轉變吧,將神靈鬼怪的幻術轉移到敵人身上! 如果老鼠啃食頭髮, 這是天地動搖的兇兆。 回遮吧,以盛大的血紅色食子來回遮! 轉變吧,將神靈鬼怪的幻術轉移到敵人身上! 二十種爪子的兇兆, 回遮吧,以盛大的血紅色食子來回遮! 轉變吧,將神靈鬼怪的幻術轉移到敵人身上! 如果出現六個盲人或水晶眼, 這是亞魔(藏文:ཡ་བདུད།)國王的兇兆。 回遮吧,以盛大的血紅色食子來回遮! 轉變吧,將神靈鬼怪的幻術轉移到敵人身上! 如果小老虎出現在屋頂上, 這是龍族(藏文:ཀླུ།)和贊神(藏文:བཙན།)作祟的兇兆。 回遮吧,以盛大的血紅色食子來回遮! 轉變吧,將神靈鬼怪的幻術轉移到敵人身上! 如果鼓上放置屍體, 這是三種衰敗興起的兇兆。 回遮吧,以盛大的血紅色食子來回遮! 轉變吧,將神靈鬼怪的幻術轉移到敵人身上! 如果小孩的頭上出現影子, 這是敵鬼(藏文:དགྲ་སྲི།)作祟的兇兆。 回遮吧,以盛大的血紅色食子來回遮! 轉變吧,將神靈鬼怪的幻術轉移到敵人身上! 如果鳥落在騾子身上, 這是女妖(藏文:མ་མོ།)和邪魔(藏文:དམ་སྲི།)作祟的兇兆。 回遮吧,以盛大的血紅色食子來回遮! 轉變吧,將神靈鬼怪的幻術轉移到敵人身上! 如果兄妹生下世間之子, 這是誓言(藏文:གདམས།)和陰影(藏文:སྲིབས།)顛倒的兇兆。 回遮吧,以盛大的血紅色食子來回遮! 轉變吧,將神靈鬼怪的幻術轉移到敵人身上! 如果驢子有蛇的韁繩, 這是母魔(藏文:མ་བདུད།)發怒的兇兆。 回遮吧,以盛大的血紅色食子來回遮! 轉變吧,將神靈鬼怪的幻術轉移到敵人身上! 如果禿驢長出三個頭, 這是母瘟疫(藏文:མ་ཡམས།)和丹瑪女神(藏文:བསྟན་མ།)作祟的兇兆。 回遮吧,以盛大的血紅色食子來回遮! 轉變吧,將神靈鬼怪的幻術轉移到敵人身上! 二十種圓蹄的兇兆, 回遮吧,以盛大的血紅色食子來回遮! 轉變吧,將神靈鬼怪的幻術轉移到敵人身上! 如果三個猴子手裡拿著占卜板, 這是鐵吾(藏文:ཐེའུ་རང་།)三兄弟的兇兆。 回遮吧,以盛大的血紅色食子來回遮! 轉變吧,將神靈鬼怪的幻術轉移到敵人身上! 如果三個猴子騎在馬背上, 這是衰敗之鬼(藏文:འཕུང་སྲི།)作祟的兇兆。 回遮吧,以盛大的血紅色食子來回遮! 轉變吧,將神靈鬼怪的幻術轉移到敵人身上! 如果鳥類騎在騾子身上, 這是國王(藏文:རྒྱལ།)、大臣(藏文:བློན།)和僕人(藏文:བྲན།)的兇兆。 回遮吧,以盛大的血紅色食子來回遮! 轉變吧,將神靈鬼怪的幻術轉移到敵人身上! 如果小肉塊吃人屍體, 這是母瘟疫(藏文:མ་ཡམས།)顯現的兇兆。 回遮吧,以盛大的血紅色食子來回遮! 轉變吧,將神靈鬼怪的幻術轉移到敵人身上! 如果青蛙手裡拿著蛇, 這是龍族(藏文:ཀླུ།)和地神(藏文:ས་བདག།)作祟的兇兆。
【English Translation】 Turn back with the grand red Torma! Transform! Shift the magic of gods and demons onto the enemy! If mice eat hair, It is an ominous sign of heaven and earth shaking. Turn back, turn back with the grand red Torma! Transform! Shift the magic of gods and demons onto the enemy! Twenty ominous signs of claws, Turn back, turn back with the grand red Torma! Transform! Shift the magic of gods and demons onto the enemy! If there are six blind people or crystal eyes, It is an ominous sign of the king of the Ya demons. Turn back, turn back with the grand red Torma! Transform! Shift the magic of gods and demons onto the enemy! If a tiger cub appears on the roof, It is an ominous sign of the Naga and Tsen spirits. Turn back, turn back with the grand red Torma! Transform! Shift the magic of gods and demons onto the enemy! If a corpse is placed on a drum, It is an ominous sign of the rise of three declines. Turn back, turn back with the grand red Torma! Transform! Shift the magic of gods and demons onto the enemy! If a shadow appears on a child's head, It is an ominous sign of the enemy spirit rising. Turn back, turn back with the grand red Torma! Transform! Shift the magic of gods and demons onto the enemy! If a bird lands on a mule, It is an ominous sign of the Mamo and Damtsi spirits. Turn back, turn back with the grand red Torma! Transform! Shift the magic of gods and demons onto the enemy! If siblings give birth to a worldly child, It is an ominous sign of vows and shadows being reversed. Turn back, turn back with the grand red Torma! Transform! Shift the magic of gods and demons onto the enemy! If a donkey has a snake as a rein, It is an ominous sign of the angry mother demon. Turn back, turn back with the grand red Torma! Transform! Shift the magic of gods and demons onto the enemy! If a bald donkey grows three heads, It is an ominous sign of the mother plague and the Tenma goddess. Turn back, turn back with the grand red Torma! Transform! Shift the magic of gods and demons onto the enemy! Twenty ominous signs of round hooves, Turn back, turn back with the grand red Torma! Transform! Shift the magic of gods and demons onto the enemy! If three monkeys hold divination boards in their hands, It is an ominous sign of the Theurang brothers. Turn back, turn back with the grand red Torma! Transform! Shift the magic of gods and demons onto the enemy! If three monkeys ride on a horse, It is an ominous sign of the rising of the declining spirit. Turn back, turn back with the grand red Torma! Transform! Shift the magic of gods and demons onto the enemy! If birds ride on a mule, It is an ominous sign of the king, ministers, and servants. Turn back, turn back with the grand red Torma! Transform! Shift the magic of gods and demons onto the enemy! If a small piece of meat eats a human corpse, It is an ominous sign of the manifestation of the mother plague. Turn back, turn back with the grand red Torma! Transform! Shift the magic of gods and demons onto the enemy! If a frog holds a snake in its hand, It is an ominous sign of the Naga and earth deities.
ན༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་བཟློག༔བསྒྱུར་རོ་ལྷ་འདྲེའི་ཆོ་འཕྲུལ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ བུད་མེད་འཐབ་ཅིང་འཛིང་བ་ནི༔ མ་ཡམས་དམ་སྲིའི་ལྟས་ངན་ཡིན༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་བཟློག༔ བསྒྱུར་རོ་ལྷ་འདྲེའི་ཆོ་ 44-6-552 འཕྲུལ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ དྲེད་མོ་སྐྲ་འབལ་བྲང་བརྡུང་བ༔ ལྷ་མོ་བདུད་མོའི་ལྟས་ངན་ཡིན༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་བཟློག༔ བསྒྱུར་རོ་ལྷ་འདྲེའི་ཆོ་འཕྲུལ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ ཕོ་མོས་ལྷ་སར་མནོལ་བྱེད་པ༔ ལྷ་ཀླུ་འཕངས་པའི་ལྟས་ངན་ཡིན༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔བསྒྱུར་རོ་ལྷ་འདྲེའི་ཆོ་འཕྲུལ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ གདོང་ཅན་ལྟས་ངན་ཉི་ཤུ་པོ༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་བཟློག༔ བསྒྱུར་རོ་ལྷ་འདྲེའི་ཆོ་འཕྲུལ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ ལྟས་ངན་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ༔ མཛོ་ལ་དུར་བྱ་ཞོན་པ་ནི༔ བདེ་ཆེན་མ་མོའི་ལྟས་ངན་ཡིན༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་བཟློག༔ བསྒྱུར་རོ་ལྷ་འདྲེའི་ཆོ་འཕྲུལ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ སྲོད་ལ་བྱ་ཕོ་བོད་པ་དང་། ནམ་གུང་འོག་རྟ་འཚེར་བ་དང་༔ ཐོ་རེངས་སྒོ་ཁྱི་ངུ་བ་དང་༔ ཐད་ནས་ཤིང་ཆེན་ཆགས་པ་དང་༔ ལྟག་ལྐོགས་ཆད་བྲག་རལ་བ་རྣམས༔ སྡེ་བརྒྱད་འཁྲུགས་པའི་ལྟས་ངན་ཡིན༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་(༨༣ན)བཟློག༔ བསྒྱུར་རོ་ལྷ་འདྲེའི་ཆོ་འཕྲུལ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔བྷྱོས་གདབ་པ་ནི༔ དེ་ཉིད་ཀྱི་མཆོང་ལས། བདེ་གཤེགས་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ གཞུང་ལས། བྷྱོས་གདབ། ཅེས་འབྱུང་བས། བྷྱོས་གདབ་ཅིང་ལྟས་ངན་བཟློག་པ་ནི་འདི་སྐད་དོ༔ བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ དང་པོ་བྷྱོ་ཡིས་མི་གདབ་ཏུ༔ མ་མོའི་ལས་ཁ་བྷྱོ་ལ་ཐུག༔བར་དུ་བྷྱོ་ཡིས་མི་གདབ་ཏུ༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་བྷྱོ་ཡིས་བཟློག༔ ཐ་མ་བྷྱོ་ཡིས་མི་གདབ་ཏུ༔ནད་དང་ལྟས་ངན་བྷྱོ་ཡིས་བཟློག༔ བྷྱོ་ལྟས་ངན་ཀུན་གྱི་ཕ་སྨོས་པ༔ གནམ་ལ་བྱ་དཀར་མཆེ་བ་ཅན༔ བྱ་ལ་མཆེ་བ་ཡོང་མི་སྲིད༔ ལྟས་ངན་དང་པོ་ཕ་རུ་བྱུང་༔ ལྟས་ངན་ཀུན་གྱི་མ་སྨོས་པ༔ ས་ལ་བྱི་དཀར་གཤོག་པ་ཅན༔ བྱི་བར་གཤོག་པ་ཡོང་མི་སྲིད༔ ལྟས་ངན་དང་པོ་མ་རུ་བྱུང་༔ དེ་ཉིད་སྲིད་ཅིང་སྤྲུལ་པ་ལས༔ ལྟས་ངན་བརྒྱད་ཅུ་བྱུང་བ་ནི༔ གནམ་གྱི་མ་བདུད་ལྟས་ངན་དུ༔ ཉི་ཟླ་ཤི་བའི་ལྟས་ངན་བྱུང་༔ དེ་ཡང་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་བཟློག༔བར་སྣང་སྟོང་པའི་ལྟས་ངན་ནི༔ སྲོག་བདག་རྒྱལ་པོའི་ལྟས་ངན་ཏེ༔ བྱ་དང་རྒོད་ཀྱི་ལྟས་ངན་བབས༔ དེ་ཡང་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་བཟློག༔ 44-6-553 གངས་མ་དེ་ནི་དཀར་གོང་ནས༔ ལྷ་བདུད་མ་བུའི་ལྟས་ངན་ཏེ༔ དབྱིངས་དག་མཐའ་ཡི་ལྟས་ངན་བབས༔ དེ་ཡང་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་བཟློག༔ སྤང་མ་དེ་ནི་སྣར་གོང་ནས༔སྨན་དང་གཟའ་ཡི་ལྟས་ངན་ཏེ༔ ཤ་བ་དགོ་བའི་ལྟས་ངན་བབས༔ དེ་ཡང་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་བཟློག༔ བྲག་དམར་དེ་ནི་དམར་གོང་ནས༔ བྲག་བཙན་གཉན་
【現代漢語翻譯】 ན༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་བཟློག༔(以紅色大供品遣除!) བསྒྱུར་རོ་ལྷ་འདྲེའི་ཆོ་འཕྲུལ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔(將神鬼的幻術轉移到敵人身上!) བུད་མེད་འཐབ་ཅིང་འཛིང་བ་ནི༔(婦女爭鬥打架,) མ་ཡམས་དམ་སྲིའི་ལྟས་ངན་ཡིན༔(是母夜叉和惡鬼作祟的兇兆!) བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་བཟློག༔(以紅色大供品遣除!) བསྒྱུར་རོ་ལྷ་འདྲེའི་ཆོ་འཕྲུལ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔(將神鬼的幻術轉移到敵人身上!) དྲེད་མོ་སྐྲ་འབལ་བྲང་བརྡུང་བ༔(母熊撕扯頭髮捶胸頓足,) ལྷ་མོ་བདུད་མོའི་ལྟས་ངན་ཡིན༔(是天女和魔女作祟的兇兆!) བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་བཟློག༔(以紅色大供品遣除!) བསྒྱུར་རོ་ལྷ་འདྲེའི་ཆོ་འཕྲུལ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔(將神鬼的幻術轉移到敵人身上!) ཕོ་མོས་ལྷ་སར་མནོལ་བྱེད་པ༔(男女在神殿里行不凈之事,) ལྷ་ཀླུ་འཕངས་པའི་ལྟས་ངན་ཡིན༔(是觸怒神靈和龍族的兇兆!) བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔(以紅色大供品遣除!) བསྒྱུར་རོ་ལྷ་འདྲེའི་ཆོ་འཕྲུལ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔(將神鬼的幻術轉移到敵人身上!) གདོང་ཅན་ལྟས་ངན་ཉི་ཤུ་པོ༔(二十種面相的兇兆,) བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་བཟློག༔(以紅色大供品遣除!) བསྒྱུར་རོ་ལྷ་འདྲེའི་ཆོ་འཕྲུལ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔(將神鬼的幻術轉移到敵人身上!) ལྟས་ངན་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ༔(名為大兇兆的:) མཛོ་ལ་དུར་བྱ་ཞོན་པ་ནི༔(牦牛上騎著禿鷲,) བདེ་ཆེན་མ་མོའི་ལྟས་ངན་ཡིན༔(是俱生母天作祟的兇兆!) བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་བཟློག༔(以紅色大供品遣除!) བསྒྱུར་རོ་ལྷ་འདྲེའི་ཆོ་འཕྲུལ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔(將神鬼的幻術轉移到敵人身上!) སྲོད་ལ་བྱ་ཕོ་བོད་པ་དང་།(傍晚雄雞啼鳴,) ནམ་གུང་འོག་རྟ་འཚེར་བ་དང་༔(半夜母馬嘶叫,) ཐོ་རེངས་སྒོ་ཁྱི་ངུ་བ་དང་༔(黎明家犬哭嚎,) ཐད་ནས་ཤིང་ཆེན་ཆགས་པ་དང་༔(正前方大樹倒塌,) ལྟག་ལྐོགས་ཆད་བྲག་རལ་བ་རྣམས༔(背後隱蔽處山崖崩裂,) སྡེ་བརྒྱད་འཁྲུགས་པའི་ལྟས་ངན་ཡིན༔(是八部眾混戰的兇兆!) བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་བཟློག༔(以紅色大供品遣除!) བསྒྱུར་རོ་ལྷ་འདྲེའི་ཆོ་འཕྲུལ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔(將神鬼的幻術轉移到敵人身上!) བྷྱོས་གདབ་པ་ནི༔(唸誦『བྷྱོ༔』:) དེ་ཉིད་ཀྱི་མཆོང་ལས། བདེ་གཤེགས་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔(出自其跳神儀軌:向修持善逝之八教本尊頂禮!) གཞུང་ལས། བྷྱོས་གདབ། ཅེས་འབྱུང་བས། བྷྱོས་གདབ་ཅིང་ལྟས་ངན་བཟློག་པ་ནི་འདི་སྐད་དོ༔(經文中說:唸誦『བྷྱོ༔』。因此,唸誦『བྷྱོ༔』並遣除兇兆如下:) བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔(བྷྱོ༔ བྷྱོ༔ བྷྱོ༔) དང་པོ་བྷྱོ་ཡིས་མི་གདབ་ཏུ༔(最初不以『བྷྱོ༔』來壓制,) མ་མོའི་ལས་ཁ་བྷྱོ་ལ་ཐུག༔(母神的業力與『བྷྱོ༔』相連!) བར་དུ་བྷྱོ་ཡིས་མི་གདབ་ཏུ༔(中間不以『བྷྱོ༔』來壓制,) སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་བྷྱོ་ཡིས་བཟློག༔(輪迴的神鬼以『བྷྱོ༔』來遣除!) ཐ་མ་བྷྱོ་ཡིས་མི་གདབ་ཏུ༔(最後不以『བྷྱོ༔』來壓制,) ནད་དང་ལྟས་ངན་བྷྱོ་ཡིས་བཟློག༔(疾病和兇兆以『བྷྱོ༔』來遣除!) བྷྱོ་ལྟས་ངན་ཀུན་གྱི་ཕ་སྨོས་པ༔(唸誦『བྷྱོ༔』,說到一切兇兆之父:) གནམ་ལ་བྱ་དཀར་མཆེ་བ་ཅན༔(天空中長著牙齒的白色鳥,) བྱ་ལ་མཆེ་བ་ཡོང་མི་སྲིད༔(鳥類不可能長牙齒!) ལྟས་ངན་དང་པོ་ཕ་རུ་བྱུང་༔(最初的兇兆出現在父親身上!) ལྟས་ངན་ཀུན་གྱི་མ་སྨོས་པ༔(唸誦『བྷྱོ༔』,說到一切兇兆之母:) ས་ལ་བྱི་དཀར་གཤོག་པ་ཅན༔(地上長著翅膀的白色老鼠,) བྱི་བར་གཤོག་པ་ཡོང་མི་སྲིད༔(老鼠不可能長翅膀!) ལྟས་ངན་དང་པོ་མ་རུ་བྱུང་༔(最初的兇兆出現在母親身上!) དེ་ཉིད་སྲིད་ཅིང་སྤྲུལ་པ་ལས༔(從那延續和變化中,) ལྟས་ངན་བརྒྱད་ཅུ་བྱུང་བ་ནི༔(出現了八十種兇兆:) གནམ་གྱི་མ་བདུད་ལྟས་ངན་དུ༔(天空中的母夜叉作祟的兇兆,) ཉི་ཟླ་ཤི་བའི་ལྟས་ངན་བྱུང་༔(出現了日月隕落的兇兆!) དེ་ཡང་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་བཟློག༔(這也以紅色大供品遣除!) བར་སྣང་སྟོང་པའི་ལྟས་ངན་ནི༔(虛空中空無一物的兇兆,) སྲོག་བདག་རྒྱལ་པོའི་ལྟས་ངན་ཏེ༔(是死主閻羅王的兇兆,) བྱ་དང་རྒོད་ཀྱི་ལྟས་ངན་བབས༔(降下了鳥和禿鷲的兇兆!) དེ་ཡང་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་བཟློག༔(這也以紅色大供品遣除!) གངས་མ་དེ་ནི་དཀར་གོང་ནས༔(那雪山從白色山頂上,) ལྷ་བདུད་མ་བུའི་ལྟས་ངན་ཏེ༔(是神和魔母子的兇兆,) དབྱིངས་དག་མཐའ་ཡི་ལྟས་ངན་བབས༔(降下了清凈虛空的兇兆!) དེ་ཡང་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་བཟློག༔(這也以紅色大供品遣除!) སྤང་མ་དེ་ནི་སྣར་གོང་ནས༔(那草地從綠色山頂上,) སྨན་དང་གཟའ་ཡི་ལྟས་ངན་ཏེ༔(是藥和星曜的兇兆,) ཤ་བ་དགོ་བའི་ལྟས་ངན་བབས༔(降下了鹿和羚羊的兇兆!) དེ་ཡང་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་བཟློག༔(這也以紅色大供品遣除!) བྲག་དམར་དེ་ནི་དམར་གོང་ནས༔(那紅色的巖石從紅色山頂上,) བྲག་བཙན་གཉན་
【English Translation】 Na. Reverse! Reverse with the great red Torma! Transform! Transform the magic of gods and demons onto the enemy! When women fight and brawl, It is an ill omen of Matriarchs and Damshri (evil spirits). Reverse! Reverse with the great red Torma! Transform! Transform the magic of gods and demons onto the enemy! When a female bear tears her hair and beats her chest, It is an ill omen of goddesses and demonesses. Reverse! Reverse with the great red Torma! Transform! Transform the magic of gods and demons onto the enemy! When men and women defile the sacred place, It is an ill omen of offending the gods and Nagas. Reverse! Reverse with the great red Torma! Transform! Transform the magic of gods and demons onto the enemy! These twenty ill omens of faces, Reverse! Reverse with the great red Torma! Transform! Transform the magic of gods and demons onto the enemy! The so-called 'Great Ill Omen': When a vulture rides on a dzo (a hybrid of a yak and a cow), It is an ill omen of the Great Blissful Mother. Reverse! Reverse with the great red Torma! Transform! Transform the magic of gods and demons onto the enemy! When a rooster crows at dusk, When a mare neighs at midnight, When a dog cries at dawn, When a large tree falls directly, When a hidden cliff collapses, It is an ill omen of the Eight Classes (of gods and demons) in conflict. Reverse! Reverse with the great red Torma! Transform! Transform the magic of gods and demons onto the enemy! To utter 'Bhyeo': From its own leaping (dance): Homage to the Eight Commands of the Sugata Accomplishment Deity! From the text: 'Utter Bhyeo.' Thus, uttering Bhyeo and reversing ill omens is as follows: Bhyeo, Bhyeo, Bhyeo! Initially, do not suppress with Bhyeo, The karmic force of the Matriarchs is connected to Bhyeo! In the middle, do not suppress with Bhyeo, The gods and demons of existence are reversed by Bhyeo! Finally, do not suppress with Bhyeo, Sickness and ill omens are reversed by Bhyeo! Bhyeo, speaking of the father of all ill omens: A white bird in the sky with teeth, It is impossible for birds to have teeth! The first ill omen appeared in the father! Bhyeo, speaking of the mother of all ill omens: A white mouse on the ground with wings, It is impossible for mice to have wings! The first ill omen appeared in the mother! From that continuation and emanation, Eighty ill omens appeared: In the ill omen of the sky's Matriarch demon, The ill omen of the sun and moon dying appeared! That too is reversed with the great red Torma! The ill omen of the empty space, Is the ill omen of the Lord of Death, the King, The ill omen of birds and vultures descended! That too is reversed with the great red Torma! That glacier from the white peak, Is the ill omen of the mother and child of gods and demons, The ill omen of the pure expanse descended! That too is reversed with the great red Torma! That meadow from the green peak, Is the ill omen of medicine and planets, The ill omen of deer and gazelles descended! That too is reversed with the great red Torma! That red rock from the red peak, The rock, the Tsen (a type of spirit), the Nyan (another type of spirit)
གྱི་ལྟས་ངན་ཏེ༔ གླ་བ་འུག་པའི་(༨༣བ)ལྟས་ངན་བབས༔ དེ་ཡང་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་བཟློག༔ ནགས་མ་དེ་ནི་མུན་གོང་ནས༔ མ་བདུད་གཉན་གྱི་ལྟས་ངན་ཏེ༔ དོམ་དང་དྲེད་ཀྱི་ལྟས་ངན་བབས༔ དེ་ཡང་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་བཟློག༔ གཡའ་མ་དེ་ནི་སྔོ་གོང་ནས༔ དམུ་དང་བདུད་ཀྱི་ལྟས་ངན་ཏེ༔ འབྲོང་བུ་གཡག་གི་ལྟས་ངན་བབས༔ དེ་ཡང་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་བཟློག༔ གནམ་ནས་ལྟས་ངན་བྱུང་བ་ནི༔ གཟའ་སྐར་གཉན་གྱི་ལྟས་ངན་ཏེ༔ རྒོད་པོ་སྡེར་འཛིངས་ལྟས་ངན་བབས༔ དེ་ཡང་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་བཟློག༔ རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་གཏིང་རུམ་ནས༔ས་བདག་ཀླུ་ཡི་ལྟས་ངན་ཏེ༔ སྦལ་སྦྲུལ་ཉ་ཡི་ལྟས་ངན་བབས༔ དེ་ཡང་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་བཟློག༔ ས་ལས་ལྟས་ངན་འབྱུང་བ་ནི༔ ས་བདག་གཉན་གྱི་ལྟས་ངན་ཏེ༔ ལུས་ལ་མཛེ་ཤུ་གཡན་པ་བྱུང་༔ དེ་ཡང་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་བཟློག༔ ངུར་དང་མཆད་པ་གྲོག་པོ་ནས༔ འདྲེ་མོ་ནག་མོའི་ལྟས་ངན་ཏེ༔ སྲིན་བྱ་ཁུ་ཡིས་འདེབས་པ་འབྱུང་༔ དེ་ཡང་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་བཟློག༔ བྲག་དང་ནགས་ཀྱི་ཤིང་གསེབ་ནས༔ འདྲེ་སྲིན་ཕྲ་མོའི་ལྟས་ངན་ཏེ༔ གོང་སྲེག་གླུ་ཆུང་ལེན་པ་བྱུང་༔ དེ་ཡང་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་བཟློག༔ ཕུ་ནས་ལྟས་ངན་བྱུང་བ་ནི༔ བདུད་དང་གཉན་གྱི་ལྟས་ངན་ཏེ༔ ཤྭ་ཕོ་རྭ་འཛིངས་ལྟས་ངན་བྱུང་༔ དེ་ཡང་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་བཟློག༔ མདའ་ནས་ལྟས་ངན་བྱུང་བ་ནི༔ ཀླུ་སྲིན་འཁྲུག་པའི་ལྟས་ངན་ཏེ༔ ཉ་མོ་མཐའ་འཛིངས་ལྟས་ངན་བྱུང་༔ དེ་ཡང་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་བཟློག༔དུར་ནས་ལྟས་ངན་བྱུང་བ་ནི༔ དུར་འདྲ་དུར་སྲིའི་ལྟས་ངན་ཏེ༔ དུར་(༨༤ན)ན་ཝ་བརྒྱལ་ཝ་རོ་སྦྲམ༔ དེ་ཡང་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་བཟློག༔ རྟ་ལ་ལྟས་ངན་བྱུང་བ་ནི༔ དྲུག་གྲུམ་ 44-6-554 གདོང་གས་གཟི་མིག་འབྱུང་༔ དེ་ཡང་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་བཟློག༔ ཕྱུགས་ལ་ལྟས་ངན་བྱུང་བ་ནི༔ འབྲི་ལ་བེའུ་མཆེ་མ་བྱུང་༔ དེ་ཡང་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་བཟློག༔ ལུག་ལ་ལྟས་ངན་བྱུང་བ་ནི༔ རོ་སྒལ་རྐེད་སྐོར་ནག་པོ་བྱུང་༔ དེ་ཡང་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་བཟློག༔ ར་ལ་ལྟས་ངན་བྱུང་བ་ནི༔ ཟངས་ལྡན་སྤུ་རྟགས་དམར་པོར་བྱུང་༔ དེ་ཡང་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་བཟློག༔ ཁྱི་ལ་ལྟས་ངན་བྱུང་བ་ནི༔ ཚི་བ་བྱུང་དང་ཐོ་རེངས་ངུ་༔ དེ་ཡང་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་བཟློག༔ བྱིས་པ་ཆུང་གི་ལྟས་ངན་ཏེ༔ སྲེ་མོང་ཁ་ན་བྱི་རོ་ཁྱེར༔ དེ་ཡང་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་བཟློག༔ བྱ་ལ་ལྟས་ངན་བྱུང་བ་ནི༔ རྒྱལ་འགོང་འདྲེ་ཡི་ལྟས་ངན་ཏེ༔ སྲོད་ལ་དེ་ཕོ་འཚེར་བ་བྱུང་༔ དེ་ཡང་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་བཟློག༔ ཕོ་རོག་འུག་པ་སྡེར་འཛིངས་བྱེད༔ དམེ་འཁོན་བདུད་ཀྱི་ལྟས་ངན་བབས༔ དེ་ཡང་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་བཟློག༔ འཇའ་འཁྱིལ་ལྷ་ཡི་ལྟས་ངན་ཡིན༔ སེང་གེ་ངུ་འབོད་གཤིན་རྗེའི་ལྟས༔ དེ་ཡང་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་བཟློག༔ དོམ་དྲེད་སྟག་གཟིག་འཐབ་པ་དང་༔ ཕ་སྤུན་ནང་
【現代漢語翻譯】 兇兆顯現:貓頭鷹帶來不祥之兆,用紅色朵瑪(藏:གཏོར་མ་)來化解。 森林深處,從黑暗中傳來:這是魔女和兇神的兇兆,熊和棕熊帶來不祥之兆,用紅色朵瑪來化解。 山崖之上,從青翠中傳來:這是邪魔和惡魔的兇兆,野牦牛帶來不祥之兆,用紅色朵瑪來化解。 天空顯現兇兆:這是星曜兇神的兇兆,雄鷹爭鬥帶來不祥之兆,用紅色朵瑪來化解。 從浩瀚的海洋深處:這是地神和龍族的兇兆,青蛙、蛇和魚帶來不祥之兆,用紅色朵瑪來化解。 大地顯現兇兆:這是地神兇神的兇兆,身上長出麻風、瘡和癬,用紅色朵瑪來化解。 從山谷和裂縫中傳來:這是黑魔女的兇兆,梟鳥發出怪異的叫聲,用紅色朵瑪來化解。 從巖石和森林的樹木間傳來:這是小鬼怪的兇兆,夜間傳來怪異的歌聲,用紅色朵瑪來化解。 從上游傳來兇兆:這是惡魔和兇神的兇兆,雄鹿爭角帶來不祥之兆,用紅色朵瑪來化解。 從下游傳來兇兆:這是龍族和妖魔爭鬥的兇兆,魚兒相互爭鬥帶來不祥之兆,用紅色朵瑪來化解。 從墳墓傳來兇兆:這是墳墓鬼怪的兇兆,墳墓里狐貍昏厥,狐貍懷孕,用紅色朵瑪來化解。 馬匹顯現兇兆:出現六種疾病,前額開裂,出現眼睛形狀的斑紋,用紅色朵瑪來化解。 牲畜顯現兇兆:母牦牛產下長牙的小牛,用紅色朵瑪來化解。 綿羊顯現兇兆:背部、臀部和腰部出現黑色,用紅色朵瑪來化解。 山羊顯現兇兆:出現紅色的銅色毛髮標記,用紅色朵瑪來化解。 狗顯現兇兆:生病或在黎明時哭嚎,用紅色朵瑪來化解。 小孩顯現兇兆:黃鼠狼口中叼著老鼠的屍體,用紅色朵瑪來化解。 鳥類顯現兇兆:這是邪魔惡鬼的兇兆,傍晚時分發出怪異的叫聲,用紅色朵瑪來化解。 烏鴉和貓頭鷹相互爭鬥:這是邪靈和惡魔的兇兆,用紅色朵瑪來化解。 彩虹環繞是不祥之兆,獅子哭嚎是閻羅王的兇兆,用紅色朵瑪來化解。 熊、棕熊、老虎和豹子相互爭鬥,父子、兄弟姐妹之間
【English Translation】 The evil omen appears: the owl brings an inauspicious sign, which is averted with the red Torma. In the depths of the forest, from the darkness: this is the evil omen of the demoness and the fierce deity, the bear and the brown bear bring an inauspicious sign, which is averted with the red Torma. Above the cliff, from the green: this is the evil omen of the demon and the evil spirit, the wild yak brings an inauspicious sign, which is averted with the red Torma. The evil omen appears from the sky: this is the evil omen of the planet and fierce star, eagles fighting bring an inauspicious sign, which is averted with the red Torma. From the depths of the great ocean: this is the evil omen of the earth deity and the Naga, frogs, snakes, and fish bring an inauspicious sign, which is averted with the red Torma. The evil omen arises from the earth: this is the evil omen of the earth deity and the fierce deity, leprosy, sores, and scabies appear on the body, which is averted with the red Torma. From the valleys and crevices: this is the evil omen of the black demoness, the owl makes strange calls, which is averted with the red Torma. From the rocks and the trees of the forest: this is the evil omen of the small demons, strange songs are heard at night, which is averted with the red Torma. The evil omen arises from upstream: this is the evil omen of the demon and the fierce deity, male deer fighting with their antlers bring an inauspicious sign, which is averted with the red Torma. The evil omen arises from downstream: this is the evil omen of the Nagas and demons fighting, fish fighting each other bring an inauspicious sign, which is averted with the red Torma. The evil omen arises from the cemetery: this is the evil omen of the cemetery ghosts, in the cemetery, foxes faint, and foxes are pregnant, which is averted with the red Torma. The horse shows an evil omen: six diseases appear, the forehead cracks, and eye-shaped marks appear, which is averted with the red Torma. The livestock shows an evil omen: the female yak gives birth to a calf with teeth, which is averted with the red Torma. The sheep shows an evil omen: blackness appears on the back, buttocks, and waist, which is averted with the red Torma. The goat shows an evil omen: red copper-colored hair marks appear, which is averted with the red Torma. The dog shows an evil omen: it becomes ill or cries at dawn, which is averted with the red Torma. The child shows an evil omen: a weasel carries a mouse corpse in its mouth, which is averted with the red Torma. The bird shows an evil omen: this is the evil omen of the demon and evil spirit, it makes strange calls in the evening, which is averted with the red Torma. Crows and owls fight each other: this is the evil omen of the evil spirits and demons, which is averted with the red Torma. A rainbow halo is an inauspicious sign, the lion's cry is the evil omen of Yama, which is averted with the red Torma. Bears, brown bears, tigers, and leopards fight each other, fathers, sons, brothers, and sisters
དམེ་བྱེད་པ་ནི༔ སྲིད་པ་མ་མོའི་ལྟས་ངན་ཡིན༔ དེ་ཡང་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་བཟློག༔ ཤ་རྐྱང་བཙན་གྱི་ལྟས་ངན་ཡིན༔སྦྲུལ་ནག་འཁྱིལ་པ་ཀླུ་ཡི་ལྟས༔ དོམ་ནག་བདུད་ཀྱི་ལྟས་ངན་ཡིན༔ གླ་བ་སྨན་གྱི་ལྟས་ངན་ཡིན༔ དེ་ཡང་དམར་ཆེམ་གཏོར་མས་བཟློག༔ བྱ་རྒོད་རྒྱལ་པོའི་(༨༤བ)ལྟས་ངན་ཡིན༔ ཁྲུང་ཁྲུང་དྲེ་མོའི་ལྟས་ངན་ཡིན༔ སྤྱང་ཀི་དགེ་བསྙེན་ལྟས་ངན་ཡིན༔ བྱ་རྒོད་སྡེར་འཛིངས་བྱེད་པ་སོགས༔ བདུད་ཀྱི་ལྟས་ངན་ཐམས་ཅད་བཟློག༔ ལྟས་ངན་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག་བཟློག༔ཡེ་འབྲོག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་བཟློག༔ དུས་མིན་འཆི་བ་བཅོ་བརྒྱད་བཟློག༔ གློ་བུར་དགུ་བཅུ་རྩ་གཅིག་བཟློག༔ ནད་རིམས་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་བཟློག༔ གདོན་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་བཟློག༔ བྱིས་པའི་གདོན་ཆེན་བཅོ་ལྔ་བཟློག༔ རྨིས་ལྟས་མཚན་མ་ངན་པ་བཟློག༔ ལུས་ལ་ནད་དུ་གཏོང་བ་བཟློག༔ ཚེ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་བཟློག༔ སྐེག་ངན་སྲི་ངན་ཐམས་ཅད་བཟློག༔ མོ་ངན་གཙུག་ལག་ངན་པ་བཟློག༔ ཁ་བརྡ་ལ་ཉེ་ངན་པ་བཟློག༔ 44-6-555 བསམ་ངན་སྦྱོར་བ་རྩུབ་པ་བཟློག༔ འདུན་ངན་གྲོས་ངན་གཤོམ་པ་བཟློག༔ མི་རུང་ལྟས་ངན་ཐམས་ཅད་ནི༔ བྷྱོ་བྷྱོ་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ བྷྱོ་བྷྱོ་གནོད་པའི་བགེགས་ལ་བྷྱོ༔ བྷྱོ་བྷྱོ་ཟ་བའི་འདྲེ་ལ་བྷྱོ༔ བྷྱོ་བྷྱོ་འཕུང་བའི་སྲི་ལ་བྷྱོ༔ བྷྱོ་བྷྱོ་བཟློག་བཟློག་དགྲ་ལ་བཟློག༔ བསྒྱུར་རོ་ལྟས་ངན་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ ཞེས་བྷྱོས་གདབ་ཅིང་ལྟས་ངན་བཟློག་གོ༔ བྷྱོས་གདབ་ཅིང་ལྟས་ངན་བཟློག་པའི་ལས་མཐའ་ཤིན་ཏུ་གསང་བ་རྫོགས་སོ༔ ས་མ་ཡ། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། མངའ་བདག་མྱང་གི་གཏེར་མའོ༔ འདྲེ་མོ་བོང་ཞོན་གྱི་གཞུང་ཡིན་ཟེར་བ་ལྟས་ངན་བརྒྱ་བཟློག་ལ་གཞོགས་དྲུད་པའི་དཔེ་ཧྲུལ་འདྲ་ཁམས་དང་ཨེ་ཕྱོགས་ནས་དར་བར་སྔགས་རློམ་མང་པོ་ཡིད་བརྟན་བྱེད་ན་དང་། རྗེ་འབྲི་གུང་པ་སོགས་ཚད་ཐུབ་རྣམས་ལ་མ་གྲགས་ཤིང་། སྨྲེང་དེ་ལ་བརྗོད་དོན་ལྷག་པོ་ཡང་མེད་པས། མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ནི་མན་ངག་གབ་དོན་ལས། བཅའ་གཞི་(༨༥ན)དང་བོང་ཞོན་ལ་ལྟས་ངན་བསྟིམ་པའི་དམིགས་པ་ཟབ་མོ་གསུངས་པའི་མཇུག་ཏུ། སྔགས་འདིའི་ཐུན་གྱིས་བྲབ་པོ༔ ཨཱོཾ་བཛྲ་བ་ཏྲི་ཀ་རུ་ཎ་ཛ་ལེ་ཀ་རུ་ཎ་ཛ་ལེ༔ ལྟས་ངན་ཐམས་ཅད་ཨུ་ཙ་ཏ་ལ་ཕཊ༔ བདུད་ཀྱི་ལྟས་ངན་ཐམས་ཅད་བཟློག༔ བཙན་གྱི་ལྟས་ངན་ཐམས་ཅད་བཟློག༔ རྒྱལ་པོའི་ལྟས་ངན་ཐམས་ཅད་བཟློག༔ མ་མོའི་ལྟས་ངན་ཐམས་ཅད་བཟློག༔ གཤིན་རྗེའི་ལྟས་ངན་ཐམས་ཅད་བཟློག༔ གཟའ་ཡི་ལྟས་ངན་ཐམས་ཅད་བཟློག༔ཀླུ་ཡི་ལྟས་ངན་ཐམས་ཅད་བཟློག༔ དམུ་ཡི་ལྟས་ངན་ཐམས་ཅད་བཟློག༔ དམུ་བདུད་ལྟས་ངན་ཐམས་ཅད་བཟློག༔ སྨན་གྱི་ལྟས་ངན་ཐམས་ཅད་བཟློག༔ སྲིན་པོའི་ལྟས་ངན་ཐམས་ཅད་བཟློག༔ བགེགས་ཀྱི་ལྟས་ངན་ཐམས་ཅད་བཟློག༔ ཐེའུ་རང་ལྟས་ངན་ཐམས་ཅད་བཟློག༔དབང་ཕྱུག་མ་ཡི
【現代漢語翻譯】 行兇作惡,乃是世間母神(Srid pa ma mo)的不祥之兆,需以盛大的紅色朵瑪(gtor ma,食子)來遣除。 獻祭純肉,乃是兇猛贊神(btsan)的不祥之兆。 黑蛇盤繞,乃是龍族(klu)的不祥之兆。 黑熊出現,乃是惡魔(bdud)的不祥之兆。 麝香散發,乃是藥神(sman)的不祥之兆,這些都需要用鮮紅的朵瑪來遣除。 禿鷲盤旋,乃是君王(rgyal po)的不祥之兆。 鶴鳥鳴叫,乃是妖女(dre mo)的不祥之兆。 野狼嚎叫,乃是居士(dge bsnyen)的不祥之兆。 禿鷲相互爭鬥等,所有惡魔的不祥之兆都要遣除。 遣除八十一種不祥之兆,遣除三百六十種邪魔外道(ye 'brog),遣除十八種非時而死,遣除九十一種突發災難,遣除四百零四種瘟疫疾病,遣除八萬種鬼神作祟,遣除十五種孩童的嚴重魔障,遣除惡夢和不祥之兆,遣除身體上的疾病,遣除對壽命的障礙,遣除所有災難和邪祟,遣除惡毒的占卜和邪惡的經典,遣除不友善的言語。 遣除惡念和粗暴的行為,遣除不良的意願和邪惡的計劃。 所有不吉利的不祥之兆,皆以『bhyaH』(བྷྱོ་,梵文無,bhyaH,摧破)施於怨恨的敵人,皆以『bhyaH』施於作祟的魔障,皆以『bhyaH』施於吞噬的惡鬼,皆以『bhyaH』施於致衰的邪祟,皆以『bhyaH』施於遣除,遣除敵人! 轉變吧!將不祥之兆轉嫁給敵人!如此唸誦『bhyaH』並遣除不祥之兆。 以『bhyaH』施咒並遣除不祥之兆的秘密儀軌至此圓滿。 薩瑪雅(sa ma ya,誓言)! 嘉嘉嘉(gya gya gya,封印)! 這是領主娘(mNga' bdag myang)的伏藏品。 有人說,名為『騎驢女鬼』('dre mo bong zhon)的法本,類似於將一百種不祥之兆強行拼湊在一起的破爛,在康區和衛藏地區流傳,許多自詡為修行者的人對此深信不疑。然而,此法本並未被杰仲巴(rJe 'bri gung pa)等可靠的大師所認可,且其內容空洞無物。真正具有加持的是口耳相傳的秘密教言,其中詳細闡述了將『祭祀基石』(bca' gzhi)和『騎驢女鬼』的不祥之兆融入觀想的深奧方法,並在最後唸誦此咒語: 以這個咒語的力量擊打!嗡 班雜 巴扎 德里 卡茹那 匝列 卡茹那 匝列(ཨཱོཾ་བཛྲ་བ་ཏྲི་ཀ་རུ་ཎ་ཛ་ལེ་ཀ་རུ་ཎ་ཛ་ལེ,梵文:oṃ vajra patrikā karuṇa jale karuṇa jale,嗡,金剛,葉,慈悲,光輝,慈悲,光輝),所有不祥之兆 烏匝達 達 啪特(ལྟས་ངན་ཐམས་ཅད་ཨུ་ཙ་ཏ་ལ་ཕཊ,梵文:utsaṭa ṭa phaṭ,摧破,迅速,泮)! 遣除所有惡魔的不祥之兆!遣除所有贊神的不祥之兆!遣除所有君王的不祥之兆!遣除所有世間母神的不祥之兆!遣除所有閻羅的不祥之兆!遣除所有星曜的不祥之兆!遣除所有龍族的不祥之兆!遣除所有木神(dmu)的不祥之兆!遣除所有木神惡魔的不祥之兆!遣除所有藥神的不祥之兆!遣除所有羅剎的不祥之兆!遣除所有魔障的不祥之兆!遣除所有土地神(the'u rang)的不祥之兆!遣除自在母(dbang phyug ma)的...
【English Translation】 Committing evil deeds is an ominous sign of the worldly mother goddess (Srid pa ma mo), which must be averted with a grand red torma (gtor ma, sacrificial cake). Offering pure meat is an ominous sign of the fierce Tsen spirit (btsan). A black snake coiling is an ominous sign of the Naga (klu). A black bear appearing is an ominous sign of the demon (bdud). Musk emitting is an ominous sign of the medicine god (sman), all of which need to be averted with a bright red torma. A vulture circling is an ominous sign of the king (rgyal po). A crane calling is an ominous sign of the witch (dre mo). A wolf howling is an ominous sign of the lay practitioner (dge bsnyen). Vultures fighting each other, etc., all ominous signs of demons must be averted. Avert eighty-one ominous signs, avert three hundred and sixty kinds of heretics (ye 'brog), avert eighteen untimely deaths, avert ninety-one sudden disasters, avert four hundred and four kinds of epidemics, avert eighty thousand kinds of spirit possessions, avert fifteen major demonic obstacles for children, avert bad dreams and ominous signs, avert diseases in the body, avert obstacles to life, avert all calamities and evil spirits, avert evil divination and evil scriptures, avert unfriendly words. Avert evil thoughts and harsh actions, avert bad intentions and evil plans. All inauspicious ominous signs, may 'bhyaH' (བྷྱོ་, Sanskrit: none, bhyaH, to destroy) be applied to the hateful enemy, may 'bhyaH' be applied to the obstructing demons, may 'bhyaH' be applied to the devouring ghosts, may 'bhyaH' be applied to the declining evil spirits, may 'bhyaH' be applied to aversion, avert the enemy! Transform! Transfer the ominous signs to the enemy! Thus, recite 'bhyaH' and avert the ominous signs. The secret ritual of casting 'bhyaH' and averting ominous signs is now complete. Samaya (sa ma ya, vow)! Gya Gya Gya (gya gya gya, seal)! This is a treasure of Lord Nyang (mNga' bdag myang). Some say that the text called 'Demon Riding a Donkey' ('dre mo bong zhon) is like a tattered collection of a hundred ominous signs forcibly pieced together, circulating in the Kham and U-Tsang regions, and many self-proclaimed practitioners deeply believe in it. However, this text has not been recognized by reliable masters such as Jigten Sumgon (rJe 'bri gung pa), and its content is empty. What truly has blessings is the secret oral transmission, which elaborates on the profound method of integrating the ominous signs of 'Sacrificial Foundation' (bca' gzhi) and 'Demon Riding a Donkey' into visualization, and finally reciting this mantra: Strike with the power of this mantra! Om Vajra Patrika Karuna Jale Karuna Jale (ཨཱོཾ་བཛྲ་བ་ཏྲི་ཀ་རུ་ཎ་ཛ་ལེ་ཀ་རུ་ཎ་ཛ་ལེ, Sanskrit: oṃ vajra patrikā karuṇa jale karuṇa jale, Om, Vajra, Leaf, Compassion, Radiance, Compassion, Radiance), all ominous signs Utsata Ta Phat (ལྟས་ངན་ཐམས་ཅད་ཨུ་ཙ་ཏ་ལ་ཕཊ, Sanskrit: utsaṭa ṭa phaṭ, Destroy, Swiftly, Phat)! Avert all ominous signs of demons! Avert all ominous signs of Tsen spirits! Avert all ominous signs of kings! Avert all ominous signs of worldly mother goddesses! Avert all ominous signs of Yama! Avert all ominous signs of planets! Avert all ominous signs of Nagas! Avert all ominous signs of the Mu spirits (dmu)! Avert all ominous signs of Mu demons! Avert all ominous signs of medicine gods! Avert all ominous signs of Rakshasas! Avert all ominous signs of obstacles! Avert all ominous signs of local deities (the'u rang)! Avert all ominous signs of the Independent Mother (dbang phyug ma)...
་ལྟས་ངན་བཟློག༔ བསྟན་མའི་ལྟས་ངན་ཐམས་ཅད་བཟློག༔ མགར་བའི་ལྟས་ངན་ཐམས་ཅད་བཟློག༔ མོན་པའི་ལྟས་ངན་ཐམས་ཅད་བཟློག༔ ལྷ་མ་སྲིན་གྱི་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་ཐན་དང་ལྟས་ངན་ཐམས་ཅད་བཟློག༔ ཅེས་བརྗོད།ཐུན་འཛིན་པ་མང་ཉུང་ཇི་ལྟར་འོས་པས༔ ས་མ་ཡ་ཞེས་སོགས་ཀྱི་སྔགས་ཟུར་གསལ་ 44-6-556 གྱིས་ཐུན་ནུས་ལྡན་དུ་བྱས་ཏེ་གཏོར་མ་དང་གླུད་ལ་བྲབ་ཅིང་འདེད་དོ༔ གཅེས་པའི་ལྡེ་མིག་ནས་བཤད་པའི་ཁྱུང་བཟློག་ཡན་སོང་ནས། དེ་ནས་ཉམས་ལེན་གནད་གདམས་སུ་རྗེས་གཏོར་མ་གཏང་བའི་རིམ་པ་ལ་གསུམ་སྟེ༔ དང་པོ་སྲིན་མོ་ཟ་ལམ་དགྲ་ལ་བསྟན་ཏེ་དམོད་མོ་གདབ་ཅིང་སྔགས་བཟློག་བྱ་བ་དང་། གཉིས་པ་གཏོར་མ་ཟོར་དུ་འཕངས་ནས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་(༨༥བ)གཞོམ་པ་དང་། གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བའི་ལས་རིམ་མོ༔དང་པོ་ཟ་ལམ་དགྲ་ལ་བསྟན་ཅིང་འཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི༔ མཆོད་པ་ཕུད་སྐོངས་དང་ལྷ་བསངས༔ རྒྱགས་རྔན་སོགས་བླ་གབ་མེད་པའི་སར་གཏོང་བ་དང་ལྷན་དུ་ཕྱོགས་བཞིའི་ལྷ་མོ་བདུན་ཚན་བཞི་ལ་བཀའ་བསྒོ་བའི་གསེར་སྐྱེམས་ཉི་མ་ཤར་ཕྱོགས་མ་གཏོང་། སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་གསེར་སྐྱེམས་བསྡུས་པ་བྱ་ཞིང་མདོས་ལམ་འཐེན། སྔགས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བརྟེན་ནས་བླ་མའི་དབང་གཏོར་མ་གཏོགས་གཏོར་མ་ལས་བསྡུ་བ་དང་བརླག་པ་ཕྱག་ལེན་ལྟར་བྱ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཕྱོགས་སོ་སོར་ཕྱིན་ཏེ་སྒོ་དབྱེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་དམིགས་པ་མན་ངག་ལྟར་བྱས་ནས། ཤར་ཕྱོགས་སྒོ་མ་རྟ་གདོང་དཀར༔ ཞེས་སོགས་ཀྱིས་སྒོ་དབྱེ། གཏོར་དྲིལ་ནི་གོང་ར་བ་སོགས་གཏོར་མ་སྒྲུབ་ཁང་ནས་ཕྱིར་འདོན་པའི་དོན་ཡིན་ཟེར་བ་སོགས་རྣམ་དབྱེ་མ་དོད་པའི་ནང་ཟོང་ཕྱིར་སྟོན་གྱི་ཡོད་འདུག་ཅིང་༔ སྔ་འགྱུར་གྱི་བསྟན་འཛིན་དུ་རློམ་པ་མང་པོ་ནི་ཕྱོགས་འདིར་མི་སྨྲ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་མོད༔ རྗེ་འབྲི་གུང་པ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ། ཟུར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ། ཁྲ་ཚང་པ་མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་བློ་མཆོག་རིག་པའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་བཞེད་པ་མཐུན་པར་གཏོར་མ་གཞན་རྣམས་གཙོ་བོར་དྲིལ་བའི་དགོངས་དོན་དང་ཕྱག་ལེན་རྣམས་མཐོང་བརྒྱུད་མན་ངག་ལྟར་བྱས་ནས་ངག་འདོན་ནི། སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་གཏོར་བཟློག་བྱེད་པའི་སྐབས་སུ། གཏོར་བཟློག་གི་གཞུང་ལྟས་ངན་བཟློག་པ་མན་ཆོད་ཚར་ནས༔ སྲིན་མོ་ཟ་ལམ་གཏོང་བའི་དུས་སུ༔ གཏོར་དྲིལ་འདི་ལྟར་བྱའོ༔ (༨༦ན) 44-6-557 ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་གཏོར་མ་བརྒྱད་པོ་རེ་རེ་བཞིན་དབུས་ཀྱི་གཏོར་མར་དྲིལ་ཞིང་། འདི་ལྟར་བྷྱོ་བཟློག་གི་འཕྲིན་ལས་བྱའོ༔ཧཱུཾ། དབུས་མཐའ་མེད་པའི་ཆོས་དབྱིངས་ཆེན་པོ་ནས༔ ཞི་བ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ སྲས་མཆོག་ས
【現代漢語翻譯】 遣除兇兆。遣除所有天女的兇兆。遣除鐵匠的兇兆。遣除門巴族的兇兆。遣除所有龍族邪魔等八部眾的災難和兇兆。』如此唸誦。根據情況決定唸誦多少遍,清晰地念誦『薩瑪雅』等咒語,使朵瑪(梵文:Torma,供品)具有力量,然後擊打併驅趕朵瑪和替身。從珍貴的鑰匙中講述的鵬鳥遣除法到此結束。之後,在實修要訣中,後續供養朵瑪的次第分為三:第一,將食肉鬼的食物展示給敵人,進行詛咒並唸誦遣除咒語;第二,將朵瑪作為武器投擲出去,摧毀敵人和魔障的屍體;第三,是後續工作的流程。第一,將食肉鬼的食物展示給敵人並委託事業:在沒有隱瞞的地方供養祭品、補供和祭祀,同時向四個方向的七位女神(共四組)下達指令,不要供養朝陽方向的黃金飲料。修行者們應該收集黃金飲料,並拉起祭祀線。依靠咒語和禪定,除了上師的灌頂朵瑪之外,按照儀軌進行朵瑪的收集和摧毀。上師前往各個方向,按照開門的儀軌和觀想口訣進行開門。東方門神白麵馬頭等開啟門戶。朵瑪收攝是指將貢拉瓦等朵瑪從修行室中取出的意思,似乎是將沒有區分的內部物品展示出來。許多自認為是寧瑪派的傳承者,都在這個方面保持沉默,安住于禪定。但是,杰·止貢巴·曲吉扎巴(ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ,法稱),祖·欽布·曲英讓卓(ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ,法界自解脫),查擦巴·堪珠欽布·洛喬熱貝多杰(བློ་མཆོག་རིག་པའི་རྡོ་རྗེ,妙慧明智金剛)三位的觀點一致,認為其他朵瑪主要是收攝的含義,按照所見傳承的口訣進行儀軌,唸誦:頂禮修法八大本尊。在進行忿怒尊的朵瑪遣除時,在朵瑪遣除的儀軌中,唸誦完遣除兇兆之後,在供養食肉鬼食物的時候,應該這樣收攝朵瑪。 將各個方位的八個朵瑪依次收攝到中央的朵瑪中。像這樣進行遣除的儀軌。吽!從無邊無際的法界中,從自然成就的寂靜壇城中,從普賢五部佛父母的境界中顯現,殊勝的佛子
【English Translation】 Avert bad omens. Avert all the bad omens of the Tsenmo (བསྟན་མ,female spirit). Avert all the bad omens of the blacksmiths. Avert all the bad omens of the Monpa people. Avert all the drought and bad omens of the eight classes of gods and demons.' Thus recite. Depending on the situation, decide how many times to recite, clearly reciting the mantra 'Samaya' etc., making the Torma (Sanskrit: Torma, offering) powerful, and then strike and drive away the Torma and ransom. The Pungyal (ཁྱུང་བཟློག,Garuda Aversion) spoken from the precious key ends here. Afterwards, in the practical key instructions, the order of offering Torma in the subsequent is divided into three: First, show the food of the Rakshasa (སྲིན་མོ,female demon) to the enemy, curse and recite the aversion mantra; Second, throw the Torma as a weapon to destroy the corpses of enemies and obstacles; Third, is the process of subsequent work. First, show the food of the Rakshasa to the enemy and entrust the activities: Offer sacrifices, make up for offerings, and perform rituals in a place without concealment, and at the same time issue instructions to the seven goddesses (four groups in total) in the four directions, do not offer the golden drink in the direction of the rising sun. Practitioners should collect the golden drink and pull up the sacrificial line. Relying on mantras and meditation, except for the Guru's empowerment Torma, collect and destroy the Torma according to the practice. The master goes to each direction, and opens the door according to the opening mudra and visualization instructions. The eastern gatekeeper, White-faced Horse-head, etc., opens the gate. Tordril (གཏོར་དྲིལ,Torma Collection) means taking out the Gongrawa (གོང་ར,name of a place) and other Tormas from the practice room, it seems to be showing the internal items that are not distinguished. Many who claim to be Nyingma lineage holders are silent in this aspect and abide in meditation. However, Je Drigungpa Chokyi Drakpa (ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ,Dharma Fame), Zur Chenpo Choying Rangdrol (ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ,Dharmadhatu Self-Liberation), and Trachangpa Khenchenpo Lochok Rigpai Dorje (བློ་མཆོག་རིག་པའི་རྡོ་རྗེ,Supreme Intelligence Vajra) all agree that other Tormas mainly mean collection, and perform the rituals according to the seen lineage instructions, reciting: Homage to the Eight Heruka Deities. When performing the wrathful deity's Torma aversion, in the Torma aversion ritual, after reciting the aversion of bad omens, when offering the food of the Rakshasa, the Torma should be collected in this way. Collect the eight Tormas in each direction into the central Torma one by one. Perform the aversion ritual like this. Hum! From the boundless Dharmadhatu, from the spontaneously accomplished peaceful mandala, from the realm of Samantabhadra (ཀུན་བཟང,all good) Five Buddha Parents, the supreme son
ེམས་དཔའ་ལྕམ་དྲལ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྤྲུལ་སྐུ་ཐུབ་དྲུག་འགྲོ་བའི་དོན་མཛོད་ཅིག༔མཐར་བྱེད་སྒོ་བ་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ དམ་རྫས་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ དགྲ་དང་བགེགས་དང་མི་མཐུན་གནོད་པའི་ཕྱོགས༔ དེ་རིང་དཔལ་ཆེན་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡིན༔ བྷྱོ་བཟློག་བསྒྱུར་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཧཱུཾ། ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནས༔ སྨུག་ནག་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ སྲས་མཆོག་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཀའ་སྲུང་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་རྣམས་ལས་ལ་ཕྱོས༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ དགྲ་དང་བགེགས་དང་མི་མཐུན་གནོད་པའི་ཕྱོགས༔ དེ་རིང་དཔལ་ཆེན་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡིས༔ བྷྱོ་བཟློག་བསྒྱུར་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཧཱུཾ། ཁྲག་འཐུང་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནས༔ མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ སྲས་མཆོག་ཀེའུ་རིའི་ཚོགས་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ (༨༦བ)བཀའ་སྲུང་དབང་མོའི་ཚོགས་རྣམས་ལས་ལ་བྷྱོ༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ དགྲ་དང་བགེགས་དང་མི་མཐུན་གནོད་པའི་ཕྱོགས༔ དེ་རིང་དཔལ་ཆེན་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡིས༔ བྷྱོ་བཟློག་བསྒྱུར་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ༔ཧཱུཾ། གཤིན་རྗེ་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནས༔ སེར་ནག་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་དཀྱིལ་ 44-6-558 འཁོར་ནས༔ ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ གཤེད་བཞི་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཡབ་ཡུམ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཀའ་སྲུང་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་རྣམས་ལས་ལ་བྷྱོ༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ དགྲ་དང་བགེགས་དང་མི་མཐུན་གནོད་པའི་ཕྱོགས༔ དེ་རིང་དཔལ་ཆེན་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡིས༔བྷྱོ་བཟློག་བསྒྱུར་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཧཱུཾ། པདྨ་རོལ་བའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནས༔དམར་ནག་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ཡབ་ཡུམ་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ ཐུགས་སྲས་ཟིལ་གནོན་ཡབ་ཡུམ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཀའ་སྲུང་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་རྣམས་ལས་ལ་ཕྱོས༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ དགྲ་དང་བགེགས་དང་མི་མཐུན་གནོད་པའི་ཕྱོགས༔དེ་རིང་དཔལ་ཆེན་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡིས༔ བྷྱོ་བཟློག་བསྒྱུར་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཧཱུཾ། ཕུར་པ་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནས༔ ལྗང་ནག་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ སྲས་(༨༧ན)མཆོག
【現代漢語翻譯】 祈請勇士眷屬降臨! 化身六能者,請成辦眾生之事! 終結者守門神父母,懇請憶持誓言! 請享用此誓言物莊嚴食子! 爲了我和施主眷屬的 所有敵人、邪魔和不順的損害 今日,偉大的尊者及其眷屬 祈請您施展遣除、回遮、轉變的妙用! 吽!從忿怒嬉戲的大尸陀林中, 從黑紅色三角形燃燒的壇城中, 偉大的尊者至高父母,請從法界中降臨! 殊勝的佛子化身眾,祈請降臨! 護法使者的眾眷屬,請執行任務! 請享用這血肉赤紅的食子! 爲了我和施主眷屬的 所有敵人、邪魔和不順的損害 今日,偉大的尊者及其眷屬 祈請您施展遣除、回遮、轉變的妙用! 吽!從飲血者嬉戲的大尸陀林中, 從深藍色三角形燃燒的壇城中, 金剛黑汝嘎父母,請從法界中降臨! 殊勝的瑜伽母眾,祈請降臨! 護法自在母眾,請執行任務! 請享用這血肉赤紅的食子! 爲了我和施主眷屬的 所有敵人、邪魔和不順的損害 今日,偉大的尊者及其眷屬 祈請您施展遣除、回遮、轉變的妙用! 吽!從閻羅嬉戲的大尸陀林中, 從黃黑色三角形燃燒的壇城中, 大威德金剛父母,請從法界中降臨! 四部死主護方神父母,祈請降臨! 護法使者的眾眷屬,請執行任務! 請享用這血肉赤紅的食子! 爲了我和施主眷屬的 所有敵人、邪魔和不順的損害 今日,偉大的尊者及其眷屬 祈請您施展遣除、回遮、轉變的妙用! 吽!從蓮花嬉戲的大尸陀林中, 從紅黑色三角形燃燒的壇城中, 自在王父母,請從法界中降臨! 心子降伏者父母,祈請降臨! 護法使者的眾眷屬,請執行任務! 請享用這血肉赤紅的食子! 爲了我和施主眷屬的 所有敵人、邪魔和不順的損害 今日,偉大的尊者及其眷屬 祈請您施展遣除、回遮、轉變的妙用! 吽!從金剛橛嬉戲的大尸陀林中, 從綠黑色三角形燃燒的壇城中, 金剛童子父母,請從法界中降臨! 殊勝的佛子...
【English Translation】 Please invite the brave family to descend! Emanation of the six Thubpas, please accomplish the benefit of beings! Finalizing doorkeeper father and mother, please awaken your commitment! Please accept this Torma adorned with commitment substances! For me and the patrons with their retinue, All enemies, obstacles, and unfavorable harms, Today, the great glorious one with his retinue, Please perform the activity of repelling, averting, and transforming! Hūṃ! From the great charnel ground where the wrathful ones play, From the center of the burning dark red triangle, Great glorious supreme father and mother, arise from the expanse! Supreme sons, assembly of emanations, please descend! Assembly of oath-protecting messengers, direct them to their tasks! Please accept this Torma of red flesh and blood! For me and the patrons with their retinue, All enemies, obstacles, and unfavorable harms, Today, the great glorious one with his retinue, Please perform the activity of repelling, averting, and transforming! Hūṃ! From the great charnel ground where the blood drinkers play, From the center of the burning dark blue triangle, Vajra Heruka father and mother, arise from the expanse! Supreme sons, assembly of Ke'uri, please descend! Assembly of oath-protecting powerful mothers, direct them to their tasks! Please accept this Torma of red flesh and blood! For me and the patrons with their retinue, All enemies, obstacles, and unfavorable harms, Today, the great glorious one with his retinue, Please perform the activity of repelling, averting, and transforming! Hūṃ! From the great charnel ground where the Lord of Death plays, From the center of the burning yellow-black triangle, Yamāntaka father and mother, arise from the expanse! Four executioners, guardians of the directions, father and mother, please descend! Assembly of oath-protecting messengers, direct them to their tasks! Please accept this Torma of red flesh and blood! For me and the patrons with their retinue, All enemies, obstacles, and unfavorable harms, Today, the great glorious one with his retinue, Please perform the activity of repelling, averting, and transforming! Hūṃ! From the great charnel ground where the lotus plays, From the center of the burning red-black triangle, Powerful King father and mother, arise from the expanse! Heart sons, subjugators of the powerful, father and mother, please descend! Assembly of oath-protecting messengers, direct them to their tasks! Please accept this Torma of red flesh and blood! For me and the patrons with their retinue, All enemies, obstacles, and unfavorable harms, Today, the great glorious one with his retinue, Please perform the activity of repelling, averting, and transforming! Hūṃ! From the great charnel ground where the Kīla plays, From the center of the burning green-black triangle, Vajrakumara father and mother, arise from the expanse! Supreme sons...
་ཁྲོ་བཅུ་ཡབ་ཡུམ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཀའ་སྲུང་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་རྣམས་ལས་ལ་ཕྱོས༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ དགྲ་དང་བགེགས་དང་མི་མཐུན་གནོད་པའི་ཕྱོགས༔ དེ་རིང་དཔལ་ཆེན་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡིས༔ བྷྱོ་བཟློག་བསྒྱུར་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཧཱུཾ། མ་མོ་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནས༔ ཤ་ཁྲག་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ ཡེ་ཤེས་རྗེ་མོ་སྨན་མོའི་ཚོགས་རྣམས་གཤེགས༔ སྒོ་སྐྱོང་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་རྣམས་ལས་ལ་ཕྱོས༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ དགྲ་དང་བགེགས་དང་མི་མཐུན་གནོད་པའི་ཕྱོགས༔དེ་རིང་དཔལ་ཆེན་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡིས༔ བྷྱོ་བཟློག་བསྒྱུར་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་ 44-6-559 གསོལ༔ ཧཱུཾ། རིགས་འཛིན་རོལ་བའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནས༔ ཐུགས་རྗེ་གདུང་འཚོབ་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཡབ་ཡུམ་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ སྒྲུབ་པའི་རིགས་འཛིན་ཚོགས་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔བཀའ་སྲུང་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་རྣམས་ལས་ལ་ཕྱོས༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ དགྲ་དང་བགེགས་དང་མི་མཐུན་གནོད་པའི་ཕྱོགས༔ དེ་རིང་དཔལ་ཆེན་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡིས༔ བྷྱོ་བཟློག་བསྒྱུར་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཧཱུཾ། དྲེགས་པ་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནས༔ དུག་ལྔ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་དཀྱིལ་(༨༧བ)འཁོར་ནས༔ དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ཡབ་ཡུམ་དབྱིངས་ནས་བཞེང་༔ སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུ་ཡབ་ཡུམ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྒོ་སྐྱོང་དྲག་པོའི་ཚོགས་རྣམས་ལས་ལ་ཕྱོས༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ དགྲ་དང་བགེགས་དང་མི་མཐུན་གནོད་པའི་ཕྱོགས༔ དེ་རིང་དཔལ་ཆེན་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡིས༔ བྷྱོ་བཟློག་བསྒྱུར་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཧཱུཾ། དྲག་སྔགས་རོལ་བའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནས༔ གཏུམ་དྲག་མེ་ལྟར་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་ཡབ་ཡུམ་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ སྔགས་བདག་དྲེགས་པ་བཅོ་བརྒྱད་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྤྲུལ་པའི་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ལས་ལ་ཕྱོས༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ དགྲ་དང་བགེགས་དང་མི་མཐུན་གནོད་པའི་ཕྱོགས༔ དེ་རིང་དཔལ་ཆེན་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡིས༔ བྷྱོ་བཟློག་བསྒྱུར་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་བཀའ་བརྒྱད་རེ་རེ་བཞིན་བསྐུལ་ལ༔ གཏོར་མ་རྣམས་ཕྱོགས་མཚམས་ནས་རིམ་བཞིན་དུ་དབུས་ཀྱི་གཏོར་མར་དྲིལ་ལོ༔ དེ་ནས་སྲིན་མོ་ཟ་ལམ་བསྟན༔ དམ་བདར། བྷྱོས་གདབ། བཟློག་པ་བྱ། བྷྱོས
【現代漢語翻譯】 祈請忿怒十尊父母降臨! 差遣護法使者眷眾執行任務! 享用這血肉赤紅的朵瑪, 爲了我和施主、檀越及其眷屬, 所有敵人、魔障以及不順遂的損害, 今日祈請偉大的本尊及其眷屬, 施展遣除、回遮、轉變的加持力量! 吽!從瑪姆(藏文:མ་མོ།,女性護法神)嬉戲的廣大尸陀林中, 從血肉匯聚成海的壇城中, 無上嘿汝嘎(藏文:ཧེ་རུ་ཀ,梵文:Heruka,梵文羅馬擬音:Heruka,憤怒尊)父母從法界中升起! 祈請智慧空行母、藥叉女眷眾降臨! 差遣守門使者眷眾執行任務! 享用這血肉赤紅的朵瑪, 爲了我和施主、檀越及其眷屬, 所有敵人、魔障以及不順遂的損害, 今日祈請偉大的本尊及其眷屬, 施展遣除、回遮、轉變的加持力量! 吽!從持明嬉戲的廣大尸陀林中, 從大悲傳承化身的壇城中, 金剛上師父母從法界中升起! 祈請實修的持明眷眾降臨! 差遣護法使者眷眾執行任務! 享用這血肉赤紅的朵瑪, 爲了我和施主、檀越及其眷屬, 所有敵人、魔障以及不順遂的損害, 今日祈請偉大的本尊及其眷屬, 施展遣除、回遮、轉變的加持力量! 吽!從傲慢者嬉戲的廣大尸陀林中, 從五毒如火焰般燃燒的壇城中, 降伏一切傲慢的父母從法界中升起! 祈請三十部主父母降臨! 差遣兇猛的守門眷眾執行任務! 享用這血肉赤紅的朵瑪, 爲了我和施主、檀越及其眷屬, 所有敵人、魔障以及不順遂的損害, 今日祈請偉大的本尊及其眷屬, 施展遣除、回遮、轉變的加持力量! 吽!從猛咒嬉戲的廣大尸陀林中, 從兇猛如火焰般燃燒的壇城中, 具力黑尊父母從法界中升起! 祈請十八咒主傲慢尊降臨! 差遣化身的天龍八部執行任務! 享用這血肉赤紅的朵瑪, 爲了我和施主、檀越及其眷屬, 所有敵人、魔障以及不順遂的損害, 今日祈請偉大的本尊及其眷屬, 施展遣除、回遮、轉變的加持力量! 如是分別祈請八大黑嚕嘎(藏文:ཧེ་རུ་ཀ,梵文:Heruka,梵文羅馬擬音:Heruka,憤怒尊)! 然後將所有朵瑪從四面八方逐漸集中到中央的朵瑪中! 接著,展示羅剎女的口訣, 誓言穩固, 施放『བྷྱོ』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), 進行回遮, 施放『བྷྱོ』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。
【English Translation】 Please invite the wrathful ten deities, father and mother, to descend! Dispatch the assembly of oath-bound messengers to their tasks! Accept this red offering of flesh and blood, For me, the sponsors, patrons, and their retinues, All enemies, obstacles, and sources of inharmonious harm, Today, I beseech the great glorious one and his retinue, To perform the activity of repelling, reversing, and transforming! Hūṃ! From the great charnel ground where the Mamos (Tibetan: མ་མོ།, female protective deities) frolic, From the mandala where flesh and blood swirl into an ocean, Supreme Heruka (Tibetan: ཧེ་རུ་ཀ, Sanskrit: Heruka, Romanized Sanskrit: Heruka, meaning: Wrathful One) father and mother arise from the expanse! Invite the assembly of wisdom dakinis and yaksha women to descend! Dispatch the assembly of gate-keeping messengers to their tasks! Accept this red offering of flesh and blood, For me, the sponsors, patrons, and their retinues, All enemies, obstacles, and sources of inharmonious harm, Today, I beseech the great glorious one and his retinue, To perform the activity of repelling, reversing, and transforming! Hūṃ! From the great charnel ground where the Vidyadharas frolic, From the mandala of the compassionate lineage of embodiments, Vajra Master father and mother arise from the expanse! Invite the assembly of practicing Vidyadharas to descend! Dispatch the assembly of oath-bound messengers to their tasks! Accept this red offering of flesh and blood, For me, the sponsors, patrons, and their retinues, All enemies, obstacles, and sources of inharmonious harm, Today, I beseech the great glorious one and his retinue, To perform the activity of repelling, reversing, and transforming! Hūṃ! From the great charnel ground where the arrogant ones frolic, From the mandala where the five poisons blaze like fire, The father and mother who subdue all arrogance arise from the expanse! Invite the thirty troop leaders, father and mother, to descend! Dispatch the assembly of fierce gatekeepers to their tasks! Accept this red offering of flesh and blood, For me, the sponsors, patrons, and their retinues, All enemies, obstacles, and sources of inharmonious harm, Today, I beseech the great glorious one and his retinue, To perform the activity of repelling, reversing, and transforming! Hūṃ! From the great charnel ground where the wrathful mantras frolic, From the mandala where fierce wrath blazes like fire, The powerful black one, father and mother, arise from the expanse! Invite the eighteen mantra-holding arrogant ones to descend! Dispatch the emanated gods, demons, and the eight classes to their tasks! Accept this red offering of flesh and blood, For me, the sponsors, patrons, and their retinues, All enemies, obstacles, and sources of inharmonious harm, Today, I beseech the great glorious one and his retinue, To perform the activity of repelling, reversing, and transforming! Thus, invoke each of the Eight Herukas (Tibetan: ཧེ་རུ་ཀ, Sanskrit: Heruka, Romanized Sanskrit: Heruka, meaning: Wrathful One) individually! Then, gradually gather all the tormas from all directions into the central torma! Next, demonstrate the instructions of the Rakshasa woman, Strengthen the samaya, Cast 'བྷྱོ' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning), Perform the reversal, Cast 'བྷྱོ' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning).
་གདབ་པའི་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་དབང་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་འཆམས་སྟབས་སུ་དང་པོ་དོར་སྟབས་བགྲད་ལ་ 44-6-560 ཕྱིར་བཟློག་ཏུ་ཐལ་མོ་གདབ་ཅིང་༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་ཞིང་འདི་སྐད་དོ༔ཧཱུཾ། དགོངས་ཤིག་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྣམས༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་མ་གཡེལ་ཅིག༔ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་(༨༨ན)འདི༔ མིང་ཙམ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཡང་༔ གཡོ་སྒྱུ་མེད་ཅིང་གུས་ལྡན་པར༔ སེམས་ཀྱིས་བླངས་ཏེ་སྤྱི་བོ་ཡི༔ གཙུག་ཏུ་བཞག་སྟེ་བཀུར་བར་བགྱི༔ དེ་སྐད་ཁྱེད་ཀྱི་དམ་བཅས་ཏེ༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་བཞིན་བདག་བསྒྲུབ་ན༔ མ་ཐོགས་མྱུར་དུ་སྟོབས་ལ་བྱོན༔ བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད༔ སྔོན་མའི་འཆམས་སྟབས་ཀྱིས་བསྐོར་རོ༔ ཨཱོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ་སྟཾ༔ མ་ནུ་རཀྵ་སི་བྷྱོ༔ པྲ་མ་ནི་བྷྱོ༔ རོའུ་ཏྲི་བྷྱོ༔ བེ་ན་བེ་བྷྱོ༔ ཀོའུ་རི་མ་བྷྱོ༔ ཨིནྡྲ་ནི་བྷྱོ༔ བཛྲ་སིང་ཀ་ལི་བྷྱོ༔ ཨ་མྲྀ་ཏ་བྷྱོ༔ སོའུ་མ་བྷྱོ༔ དན་ད་ཧཾ་བྷྱོ༔ རཀྴ་སི་བྷྱོ༔ བཀྴ་སི་བྷྱོ༔ ར་ཏི་བཛྲ་མ་བྷྱོ༔ རུ་ཏི་ར་མཏྟ་བྷྱོ༔ ཨེ་ཀ་ཙཪྻཾ་བྷྱོ༔ མ་ནོ་ཧ་རཾ་བྷྱོ༔ སི་ཏི་ཀ་བྷྱོ༔ བ་ཡ་བེ་བྷྱོ༔ མཧཱ་མཱ་ར་ན་བྷྱོ༔ ཨགྣེ་བྷྱོ༔ བྷ་ར་ཧི་བྷྱོ༔ ཙ་མུན་ཏྲི་བྷྱོ༔ པུ་ཏ་ནཾ་བྷྱོ༔ བ་རུ་ན་བྷྱོ༔ བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་བྷྱོ༔ བཛྲ་ཙ་ག་ལེ་བྷྱོ༔ བཛྲ་གུཾ་བ་ཀརྞ་བྷྱོ༔ བཛྲ་ལཾ་བྷོ་ད་ར་བྷྱོ༔ བཛྲ་ནི་བ་ར་བྷྱོ༔ བཛྲ་ལ་བར་བྷྱོ༔ བཛྲ་དུ་ཏྲི་ཧར་བྷྱོ༔ བཛྲ་ཤ་ཡེ་བྷྱོ༔ བཛྲ་ད་ཤིང་བྷྱོ༔ དྷུ་ར་སཾ་བྷྱོ༔ བཛྲ་ལན་ཏེ་བྷྱོ༔ བཛྲ་མ་ཧཱ་ཏེ་བྷྱོ༔ བཛྲ་སུ་ཙི་ར་བྷྱོ༔ བཛྲ་ར་ལི་བྷྱོོ༔ བཛྲ་ར་མི་བྷྱོ༔ མ་མ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛ་ཛ ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལཱི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཾ་བཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ ཅེས་བསྐུལ་ལོ༔ སྔགས་དྲག་ཏུ་བཟླས་སོ༔ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་གཏོར་བཟློག་གི་ལས་ཕྲན། ཕྱག་ལན་གཏོར་དྲིལ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་ཅིང་གནད་ཆེ་བ་སློབ་དཔོན་པདྨས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ༔ དྲག་སྔགས་ཀྱི་མདུན་དུ་བཀའ་སྡོད་ཀྱི་གཏོར་མ་དཔགས༔ དགོངས་ཤིག་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་གྱི་ཚེ་ལས་གཞན་རྣམས་ཀྱང་དེའི་(༨༨བ)མདུན་དུ་སླེབས་ཚར་བ་བྱས་ནས་དམ་ཅན་རྣམས་དབང་དུ་བསྡུ་བའི་དམིགས་པ་བྱ། ཕུད་ལྷག་རྣམས་གཙོ་གཏོར་དང་ཉེ་བར་བཤམས་པ་ལ་སྨན་རཀ་སྦྲན། ལྷག་མ་དང་ཆད་མཐོ་དཀྱུས་བཞིན་བཏབ། བཀའ་སྲུང་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་གྱི་ཐ་ཚིག་དྲན་ནས་གཏོར་མ་ 44-6-561 རྣམས་བླངས་པའི་རྗེས་སུ་གཏོར་མ་རྣམས་དམག་དཔུང་དུ་ཤེས་པའི་ཟབ་གནད་ཞལ་ལས་ཤེས༔ སྒྲུབ་ཁོག་ནས་དར་འཕྱར། དུང་འབུད། ཕུད་བཏང་། མེས་སྣ་དྲངས། ཆོས་སྐྱོང་གི་རུ་དར་འཕྱར། རྔ་དང་རོལ་མོ་བརྩམས་ཏེ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལྟ་བའི་རྫོང་བསྐྱེད༔ ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་གོ་བཅའོ༔ ཞེས་དཔའ
【現代漢語翻譯】 在灌頂之後,獲得大成就灌頂的瑜伽士,以舞步開始,首先張開雙腿, 向後反轉手掌,繞著壇城行走,並這樣說道:『吽!請注意,持誓空行母們!不要忘記前世的誓言!這個偉大的薈供輪(88a),即使只是持有其名,也要以無欺騙和恭敬之心,用心接受,放在頭頂,加以尊敬。』 如此你們已立下誓言,如果按照光輝的教令幫助我成就,就立即毫不拖延地獲得力量!完成所委託的事業!以先前的舞步繞行!嗡 希 嘿茹嘎 薩瑪雅 斯當!瑪努 Raksha 斯 比雅!帕拉瑪尼 比雅!柔提 比雅!貝納 貝 比雅!考瑞 瑪 比雅!因陀羅尼 比雅!班雜 辛嘎利 比雅!阿彌利達 比雅!索瑪 比雅!丹達 航 比雅!Raksha 斯 比雅!巴克沙 斯 比雅!拉提 班雜 瑪 比雅!茹提 拉瑪達 比雅!埃嘎 扎雅姆 比雅!瑪諾 哈拉姆 比雅!斯提 嘎 比雅!巴雅 貝 比雅!瑪哈 瑪拉納 比雅!阿格內 比雅!巴拉嘿 比雅!扎蒙提里 比雅!布達南 比雅!巴茹納 比雅!班雜 瑪哈 嘎拉 比雅!班雜 扎嘎雷 比雅!班雜 貢巴 卡爾納 比雅!班雜 朗波 達拉 比雅!班雜 尼瓦拉 比雅!班雜 拉瓦爾 比雅!班雜 杜提 哈爾 比雅!班雜 夏耶 比雅!班雜 達辛 比雅!杜拉 桑 比雅!班雜 蘭提 比雅!班雜 瑪哈 德瓦 比雅!班雜 蘇孜拉 比雅!班雜 拉利 比雅!班雜 拉米 比雅!瑪瑪 赫林 赫林 扎 扎 嗡 班雜 基利 基拉雅 薩瓦 維格南 邦 吽 帕!摧毀敵人、障礙、有害者、生靈、魔!』 這樣進行催請!猛烈地念誦咒語!忿怒嬉戲的朵瑪遣除之小事業。手印、遣除朵瑪極其深奧且重要,蓮花生大師所作,圓滿!在猛咒之前,供奉護法朵瑪!請注意,持誓空行母們,以及其他壽命等,也讓他們全部來到(88b)面前,觀想降伏持誓者。將精華和剩餘供品擺放在主朵瑪附近,混合藥物和血。按照慣例放置剩餘物和高低不平之物。憶念護法神們之前的誓言,在取走朵瑪之後,要知道朵瑪是軍隊的深奧要訣,從口訣中得知!從成就法中升起旗幟,吹響海螺,獻出精華,點燃火花,升起護法的旗幟,開始敲鼓和演奏音樂!金剛上師生起見解的堡壘!以天神的傲慢穿上盔甲!』如此英勇。
【English Translation】 After the empowerment, the yogi who has received the great accomplishment empowerment, starting with a dance step, first spreads his legs, reverses his palms, walks around the mandala, and says this: 'Hum! Pay attention, oath-bound dakinis! Do not forget your past vows! This great tsokyi khorlo (88a), even just holding its name, with no deception and respect, take it with your mind, place it on the crown of your head, and honor it.' Thus you have made a vow, if you help me accomplish according to the glorious command, then immediately and without delay attain power! Accomplish the entrusted activities! Circle with the previous dance steps! Om Shri Heruka Samaya Stam! Manu Raksha Si Bhya! Pramani Bhya! Routri Bhya! Bena Be Bhya! Kouri Ma Bhya! Indrani Bhya! Vajra Singkali Bhya! Amrita Bhya! Souma Bhya! Danda Ham Bhya! Raksha Si Bhya! Baksha Si Bhya! Rati Vajra Ma Bhya! Ruti Ramatta Bhya! Eka Zaryam Bhya! Mano Haram Bhya! Siti Ka Bhya! Baya Be Bhya! Maha Marana Bhya! Agne Bhya! Barahei Bhya! Zamuntri Bhya! Putanam Bhya! Baruna Bhya! Vajra Maha Kala Bhya! Vajra Zagale Bhya! Vajra Gumba Karna Bhya! Vajra Lambo Dara Bhya! Vajra Niwara Bhya! Vajra Lawar Bhya! Vajra Duti Har Bhya! Vajra Shaye Bhya! Vajra Dashing Bhya! Dhura Sam Bhya! Vajra Lante Bhya! Vajra Maha Deva Bhya! Vajra Suzira Bhya! Vajra Lali Bhyo! Vajra Rami Bhya! Mama Hrim Hrim Dza Dza Om Vajra Kili Kilaya Sarva Vighnam Bam Hum Phet!' Thus urging! Recite the mantra fiercely! The small activity of wrathful playful torzlog. Hand seals, torzlog is extremely profound and important, made by Guru Padmasambhava, complete! Before the fierce mantra, offer the tor ma for the command attendants! Pay attention, oath-bound dakinis, and others such as life, etc., also let them all come to (88b) the front, visualize subduing the oath-bound ones. Place the essence and remaining offerings near the main tor ma, mixing medicine and blood. Place the remaining and uneven things as usual. Remembering the previous vows of the Dharma protectors, after taking the tor ma, know that the tor ma is the profound key of the army, learned from the oral instructions! Raise the flag from the accomplishment practice, blow the conch shell, offer the essence, light the spark, raise the flag of the Dharma protectors, start drumming and playing music! Vajra master generates the fortress of view! Put on the armor with the pride of the deity!' Thus brave.
་བོ་དམག་ལ་ཆས་པའི་གོ་གསར་བ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལྟ་བའི་གྱབ་དང་གསལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྟན་པོའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་རིག་པ་ཧུར་ཕྱུང་སྟེ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཾ་ཨེ་ད་བྷྱོ༔ དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་དིར་དིར་བཟླ་ཞིང་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་འགྲོའོ༔ ཉམས་ལེན་གནད་གདམས་ལས༔ གོམ་པ་བདུན་ཅུའི་སར་གཏོར་མ་ཁྱེར་ལ། གཏོར་མ་ལ་རཀྟ་སྦྲན༔ སྔགས་པས་བདུད་ཀྱི་ཆས་གསར། རྔ་བརྡུང་། དུང་འབུད། ཞིང་ལྤགས་གདབ། འོ་དོད་འབོད། དམོད་མོ་བྱ།ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ལས། ཟོར་འཆམས་སོགས་སྤྲོས་པ་ཆེ་བར་བྱེད་ན་ལ་ལ་དག་བཀའ་བརྒྱད་ལ་ཆར་ཀའི་མ་གཤིན་ཉེར་བརྒྱད་ཀྱི་བསྐུལ་སྦྱོར་བ་སོགས་མི་མང་གི་གསེབ་ཏུ་ངག་འདོན་བྱེད་རྒྱུ་ཡོང་བ་ཙམ་རྒྱུ་མཚན་དུ་བྱས་ཏེ་རང་གཞན་གྱི་མགོ་བོ་མགལ་མེ་ལྟར་བསྐོར་བའི་སྤྱོད་ཚུལ་རྣམས་རིང་དུ་དོར་ཏེ་རིགས་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་ལེན་བཞིན་དུ་བྱའོ༔ སྲིན་མོ་ཟ་ལམ་ནི། གཙང་དང་(༨༩ན)ལྷོ་རྒྱུད་ཀྱི་སྔགས་རློམ་ལ་ལ་དག་ཞལ་ཕྱག་ཙམ་བཟོས་པའི་རྒྱུག་ཧྲེང་སྤང་ལ་བཙུགས་པར་ཤོག་བུའི་ཕོད་ཀ་གཡོགས་པ་ཙམ་ལས་རྫས་མན་ངག་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་སྲོལ་ངན་ལུགས་འདིར་ཡེ་མ་ཤོར་བ་བྱས་ཏེ་གབ་དོན་གཏེར་གཞུང་གི་དགོངས་པ་དང་བླ་མའི་ཕྱག་བཞེས་ལྟར་བཅས་རྣམས་མངོན་པར་འདུ་བྱས་ནས༔ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཚིག་རྐང་མན་ངག་བཞིན་བསྣན་ཏེ་དཀྱུས་བཞིན་བྱ། དེ་ནས་གང་དུ་འཕེན་པའི་སར་སྒྲ་གཅན་གྱི་། ཐེབས་དང་བསྟུན་ཏེ་ཕྱིན་ནས་གསེར་སྐྱེམས་ཕུལ། གཅེས་པའི་ལྡེ་མིག་དང་གནད་གདམས་སོགས་གཏེར་གཞུང་དང་བླ་མའི་ཞལ་ཤེས་སྒོ་བསྟུན་ཏེ་བཞི་པ་ཟོར་དུ་ཤེས་པའི་གནད་འགག་ཀུན་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་ནས་ཟོར་བསྐུལ་རྣམས་བཏང་སྟེ་ 44-6-562 དྲག་སྔགས་སོ་ལྔ་པ་ཤམ་བུ་དང་བཅས་པ་བརྗོད་ནས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་འཕེན། ཞིང་ལྤགས་གདབ། དུལ་མོ་རྡུལ། ཐལ་མོ་གདབ། དུང་དང་གླིང་བུ་འབུད་དོ༔ བྷྱོས་གདབ་བོ༔གཏོར་ཟོར་ཁྱུང་གདོང་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་བསྟན་འཁོར་ལོ་མེར་བསྲེག་པ་དང་མི་སྲེག་པའི་དབྱེ་བ་ངེས་པར་བྱ༔ མཚམས་གཅོད་ཀྱི་ཁྱུང་གི་དམིགས་སྔགས་ཟབ་མོ་ཉམས་སུ་བསྟར། གཅེས་པའི་ལྡེ་མིག་ཏུ། དེ་ནས་གཏོར་གཞོང་བཤལ་ཆུས་སྦྲན། འབྲུ་གསུམ་བྱིན་བརླབས་བསྟན་མ་བསྐྱང་༔ གཏོར་གཞོང་མནན་ལ་རྟ་བྲོས་གཟིར༔ དྲག་སྔགས་བཟླ་ཞིང་ལྷ་ཁྱུང་སྒོམ༔ ཞེས་པ་ལྟར་བསྟན་མ་གཞུང་བཞིན་བསྐྱངས༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཕྱིར་སྙེག་བཟློག་པའི་ཕྱིར་མན་ངག་ཟབ་མོ་དང་བཅས་སྒོ་དྲུང་དུ་སླེབས་ནས་ལས་ཕྲན་གྱི་རྫས་མནན་པའི་སྟེང་དུ་བྲོ་བརྡུང་༔ མེ་ཆུའི་རྒྱས་འདེབས། ནང་དུ་སླེབས་ནས་ཚེ་(༨༩བ)འགུགས་ནས་བཟུང་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་བར་ལས་བྱང་གི་དཀྱུས་བཞིན་བྱ་བ་ནི།གཅེས་པའི་ལྡེ་མིག་ལས། བཀྲ་ཤི
ས་བརྗོད་ཅིང་སྨོན་ལམ་གདབ༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་གཤེགས་དམ་ཚིག་བསྡུ༔ སྤྲོས་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ༔ ལྷར་ལངས་སྤྱོད་ལམ་ཅི་བདེར་བྱ༔ བཀའ་བརྒྱད་དྲག་སྔགས་གཏོར་བཟློག་འདི༔ རུ་དྲ་བསྒྲལ་དང་ནང་དམེ་བཟློག༔ བར་ཆད་རྐྱེན་ངན་བཟློག་པའི་ཕྱིར༔ པདྨ་བདག་གིས་བཙས་སུ་བཞག༔ ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ༔ ཕན་ཡོན་ནི། ཉམས་ལེན་གནད་གདམས་ལས། འདི་ལྟ་བུའི་བཟློག་པ་འདི་ཤིན་ཏུ་གཉན་པས༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་སྐུའི་རིམ་གྲོའམ། སྔགས་པ་ནང་འགྲས་སམ་བྱད་དང་རྦོད་གཏོང་བཟློག་པ་ལ་སོགས་པའམ༔ དུས་ཀྱི་འཁྲུག་པ་མང་བའམ། ནད་ཡམས་ཆེན་པོ་ལངས་པའམ། ཉམས་ཆགས་ཆེན་པོ་བྱུང་བའམ། རྒྱལ་པོའི་ཆད་པའམ། ཕ་རོལ་གྱི་དམག་ཚོགས་བྱུང་བ་ལ་བྱ་བ་ལས་གར་ཐོད་ཐོད་དུ་གཉན་པས་མི་བྱའོ༔ ལས་འདི་ནི་སྔགས་པ་ནང་འགྲས་སམ༔ རྦོད་གཏོང་དང་ཕུར་ཁ་དྲག་པོ་ཐུག་པའམ། ལྷ་འདྲེའི་གཡོས་དྲག་པོ་བྱུང་བའམ༔ ཆགས་ཆེན་པོ་བྱུང་བའམ༔ ནད་ཚབས་པོ་ཆེ་ཅི་བྱས་ཀྱང་མི་གསོལ་བ་ལ་བྱའོ༔ གང་རུང་རུང་ལ་བྱས་ན་ 44-6-563 རང་ལ་གནོད་པས་གཉན་ནོ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་མཛད་པ་ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་གཏོར་བཟློག་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་ལས་མཐའ། བཟློག་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ༔ ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་ལས་མཐའ་རྫོགས་སོ༔ རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན་གྱི་ཕྱག་དཔེ་རྒྱས་བཏབ་ནས་གཏེར་དུ་སྦས་པའོ༔ གཏེར་(༩༠ན)རྒྱ། སྦས་རྒྱ། ཟབ་རྒྱ། ས་མ་ཡ། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།སྨྲས་པ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་དུག་ལྔའི་གཉེན་པོ་རུ། །མི་བཟད་ཁྲོ་བོ་གཏུམ་རྔམས་རོལ་པའི་མཚོན། །འཇིགས་རུང་གཏོར་ཟོར་དབང་ཕྱུག་མིག་གི་མེས། །དགྲ་བགེགས་ཡིད་སྲུབས་མིང་གི་ལྷག་མར་བྱེད། །བདུད་ལས་རྒྱལ་བའི་སྙན་གྲགས་རྔ་བོ་ཆེ། །ཐོས་པས་ཚུལ་འདིར་འཇུག་པ་ཆེས་མང་ཡང་། །བདེ་འདུས་གཏེར་གཞུང་དགོངས་དོན་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱིས། །བཀྲོལ་བའི་ཟབ་གནད་ཤེས་པ་ཉིན་སྐར་བཞིན། །མོན་སྔགས་དཔེ་ཧྲུལ་མཐོང་ལ་ཡིད་སྟོན་དང་། ཁུངས་མེད་ཟེར་སྒྲོས་ཙམ་ལ་ཚད་མར་འཛིན། །ཕལ་ཆེར་གབ་དཀྲུགས་མ་གཏོགས་གཏེར་གཞུང་གི །ཚིག་རིགས་སྨྲ་ཟིན་སྐྱོན་རྣམས་ངལ་གསོ་མཛོད། །སྣ་ཚོགས་གཏེར་ཁའི་བཀའ་བརྒྱད་གླེགས་བམ་ཀུན། །པད་འབྱུང་གསུང་གསང་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཡིན་ཀྱང་༔ བདེ་འདུས་གཞུང་ལ་མ་བརྟེན་རང་གཏེར་གྱིས། ཁྲོ་རོལ་བྱེད་རློམ་ཆུ་འདོད་སྨིག་རྒྱུར་བསྙེགས། ཁོ་བོ་སྔོན་བསགས་ལས་འཕྲོ་མི་དམན་པས། །མངའ་བདག་ཉང་རལ་ཟབ་གཏེར་ཆོས་དང་མཇལ། །གཉོས་ཞིག་ལེགས་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འབྲི་གུང་པ། ཁུངས་བཙུན་བརྒྱུད་པའི་གསུང་བགྲོས་ཞིབ་མོར་ཐོས། །ཚིག་ཚོགས་ལོ་མས་དངོས་དོན་མི་སྒྲིབ་ཅིང་། །གཏེར་བྱོན་ངེས་རྙེད་ལུང་ཁུངས་འཁྲི་ཤིང་རྩེར༔ ཁྲིགས་ཆགས་ངག་འདོན་འབྲས་བུ་གཡུར་ཟ་བ། །བྱིན་རླབས་འདོད་འཇོའི་ཡོང
【現代漢語翻譯】 穩固地祈願和發願,迎請智慧本尊降臨並守持誓言,修習無戲論的大手印,于本尊生起后,行住坐臥皆隨順安樂。這《噶舉八大法行》的忿怒咒語回遮法,是爲了降伏魯扎(梵文:Rudra,意思是濕婆)和回遮內部的爭鬥,以及遣除障礙和違緣而設,由蓮師我親自設立。 如是說。利益:從實修精要口訣中得知,像這樣的回遮法非常重要,可用於金剛上師的身壽儀軌,或用於調解僧眾內部矛盾,或回遮詛咒和惡語攻擊等,或用於應對時局動盪、大型瘟疫、重大違犯、國王的懲罰,以及敵軍入侵等情況。在沒有必要的情況下,不要輕易使用。 此法適用於僧眾內部發生衝突,或遭遇猛烈的詛咒和普巴(金剛橛)攻擊,或出現強烈的鬼神作祟,或發生重大違犯,或任何無法治癒的重病等情況。如果隨意使用,會對自身造成傷害,因此務必謹慎。 蓮花生大士所著的《忿怒尊遊戲回遮朵瑪》,是噶舉八大法行的究竟事業,是獨特且極其深奧的事業之終結。這是國王赤松德讚的親筆手稿,被封藏為伏藏。伏藏印,封印印,秘密印。薩瑪雅!印!印!印! 我說道:從法界中生起,作為五毒的對治,以無與倫比的忿怒和兇猛的忿怒尊遊戲之兵器,以令人恐懼的朵瑪和回遮,以及自在的眼睛之火,將敵人和魔障化為灰燼,只留下名字的殘餘。 戰勝魔軍的盛名如雷貫耳,聽到的人紛紛效仿。然而,對於《大樂集經》的伏藏正文,以及口耳相傳的深奧含義,真正瞭解的人卻如白日星辰般稀少。許多人只看蒙地的殘破梵文書籍,或者只相信毫無根據的傳言。 大多數人都在胡亂猜測,卻不肯從伏藏正文中尋找依據,這種錯誤的做法應該停止。各種伏藏中的《噶舉八大法行》典籍,雖然都是蓮師的秘密教言和甘露精華,但如果不依賴《大樂集經》的正文,而只是自以為是地進行忿怒尊遊戲,就像口渴的人追逐海市蜃樓一樣徒勞。 我因前世積累的業力而有幸值遇了偉大的娘熱·尼瑪沃瑟的甚深伏藏法,聽聞了嘉友·西格勒丹、直貢巴·多吉的可靠傳承教言。文字的繁瑣不會掩蓋事物的真相,伏藏的出現是必然的,傳承的來源如藤蔓般清晰,唸誦的次第如果實般纍纍,加持如意寶般圓滿。
【English Translation】 Firmly establish aspiration and vows, invite the wisdom deity to descend and uphold the samaya, practice the Great Seal of Non-elaboration, and after arising as the deity, conduct yourself in whatever way is comfortable. This wrathful mantra reversion of the Eight Commands is established by Padma himself for the sake of subduing Rudra and reverting internal strife, as well as dispelling obstacles and adverse conditions. As it is said. Benefits: From the essential instructions of practice, this kind of reversion is extremely important, and can be used for the life-extension rituals of the Vajra Master, or for mediating internal conflicts among the Sangha, or for reverting curses and malicious attacks, etc., or for dealing with turbulent times, large-scale epidemics, major violations, the punishment of the king, and the invasion of enemy troops. Do not use it lightly unless it is necessary. This practice is applicable when there is internal conflict among the Sangha, or when encountering fierce curses and Phurba (Vajra Kilaya) attacks, or when strong demonic disturbances occur, or when major violations occur, or any severe illness that cannot be cured. If used casually, it will harm oneself, so be cautious. The Wrathful One's Playful Torma Reversion composed by Guru Padmasambhava is the ultimate activity of the Eight Commands, the completion of an extraordinarily profound activity. This is the handwritten manuscript of King Trisong Detsen, sealed as a treasure. Treasure seal, seal seal, secret seal. Samaya! Seal! Seal! Seal! I say: Arising from the Dharmadhatu, as the antidote to the five poisons, with the unparalleled wrath and fierce weaponry of the Wrathful One's Play, with the terrifying Torma and Reversion, and the fire of the powerful eye, reducing enemies and obstacles to ashes, leaving only the residue of their names. The great fame of conquering the Maras resounds, and those who hear it follow this path. However, those who truly understand the treasure text of the Dechok (Samvara Tantra) and the profound meaning of the oral transmission are as rare as stars in the daytime. Many only look at the tattered Monpa Sanskrit books, or only believe in unfounded rumors. Most people are just guessing wildly, and are unwilling to seek a basis from the treasure text. This erroneous practice should be stopped. Although the Eight Commands texts from various treasures are all the secret teachings and nectar essence of Guru Rinpoche, if one does not rely on the Dechok text and just presumptuously performs the Wrathful One's Play, it is as futile as a thirsty person chasing a mirage. I, due to the karma accumulated in previous lives, was fortunate enough to encounter the profound treasure teachings of the great Nyangrel Nyima Özer, and heard the reliable lineage teachings of Gyayü Sheklé Gyaltsen, Drigungpa Dorje. The complexity of the words does not obscure the truth of the matter, the appearance of the treasure is inevitable, the source of the transmission is as clear as a vine, the order of recitation is as fruitful as a tree laden with fruit, and the blessings are as complete as a wish-fulfilling jewel.
ས་འདུ་དེང་འདིར་བསྐྲུན། །དགེ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་བརྒྱ་གདེངས་ཙམ་གྱིས། །ནད་མུག་འཁྲུག་སོགས་ཉེས་བརྒྱ་ལྷ་མིན་དཔུང་། །རབ་བཅོམ་བདུད་(༩༠བ)ལས་རྒྱལ་བའི་བ་དན་དཀར༔ གངས་ཅན་ཕན་བདེའི་ཁང་བཟང་རྩེར་བསྒྲེང་ཤོག །དེ་ལྟར་ཁྲོ་བོ་རོལ་བའི་གཏོར་བཟློག་གི་གཞུང་ལེ་ལག་དང་བཅས་པ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་གཏེར་ 44-6-564 བྱོན་དུ་ཁ་འཐོར་བའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་ཤིང་། དེ་དག་ལ་གསུང་རྒྱུན་དང་ཆོག་སྒྲིགས་སོགས་རྣམ་གྲངས་སྣ་ཚོགས་འདུག་པ་ཕན་ཚུན་ཞུས་དག་མི་ཕེར་བའི་དཔྱད་བཟོད་མི་བཟོད་སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་ནས་བོད་འབངས་ཀྱི་བདེ་ཐབས་དང་སྤྱི་སྒོས་ཀྱི་རིམ་གྲོར་ཟུར་དྲིན་ཅན་བླ་མ་ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ་གྱི་དགོངས་གཏད་ལྟར་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕན་བདེ་ལེགས་བཤད་གླིང་པར་བཀའ་བརྒྱད་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ལས་བྱང་བཙུགས་པའི་ཆ་ལག་ཏུ་ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་ངག་འདོན་བདུད་སྡེའི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བའི་སྒྲ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་འཁོན་རིགས་གྲུབ་པའི་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཕ་བོང་ཁ་བ་དཔལ་འབྱོར་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་བྱིན་རླབས་སྙིང་ལ་འཕོས་པས་ཐེག་པ་མཆོག་ལ་འཇུག་པའི་བློ་མིག་རྣམ་པར་ཡངས་ཤིང་ཟུར་ཆེན་འཇམ་དབྱངས་བླ་མ་ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ་གྱི་དྲུང་དུ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་དབང་ལུང་མན་ངག་ཁྱད་པར་རྗེ་འབྲི་གུང་པའི་བཞེད་སྲོལ་གྱི་ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་ཕྱག་ལེན་རྫོགས་པར་མནོས་ལ། ཁྲ་ཚང་པ་མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་བློ་མཆོག་རིག་པའི་རྡོ་རྗེའི་དྲུང་དུ་གསང་བ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་དབང་ལུང་མན་ངག་དཔྱིས་ཕྱིན་པ་དང་། མངའ་བདག་མྱང་གི་བུ་ཆེན་བྱང་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་གུང་རུ་བ་གཉོས་ཞིག་ཆེན་པོའི་ཕྱག་ལེན་གྱི་ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་ཕྲ་ཞིབ་མཐའ་དག་ཐོས་པས་ཆོས་ཚུལ་འདི་ལ་མི་འཇིགས་པའི་སྤོབས་པ་ཐོབ་པ་ཟ་ཧོར་གྱི་བནྡེ་ངག་དབང་བློ་བཟང་རྒྱ་མཚོ་མིང་གཞན་སྔགས་སྨྱོན་གང་ཤར་རང་གྲོལ་དུ་འབོད་པས་གཏེར་གཞུང་དངོས་དང་བླ་མའི་མན་ངག་ལ་གཞི་བྱས། རྗེ་ཟུར་པའི་ཆོག་སྒྲིགས་དེ་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་གནས་ཡིན་ནའང་དམར་སྦྲེང་ནས་བཅོལ་དམ་གྱི་བར་རྣམས་བཀའ་སོ་སོར་སྦྱར་ནས་མཛད་པས་ཧ་ཅང་མང་སྐྱོན་གྱིས་ཁྱོངས་དཀའ་བའི་སྐྱོན་ཙམ་མཆིས་ལ། སྨྱོས་ཞིག་གི་བཞེད་སྲོལ་དེ་འཇུག་པ་བདེ་ཞིང་ཁུངས་བཙུན་པར་མ་ཟད་པདྨའི་རྒྱལ་ཚབ་རིགས་འཛིན་མངའ་རིས་པ་ཆེན་པོའི་ཟིན་ཐོ་དང་ཡང་ཕྱོགས་མཐུན་པ་ནས་དེ་དོན་བཞིན་མཛེས་བྱེད་ཅེས་པ་ཆུ་ཡོས་ཧོར་ཟླ་དགུ་པའི་དཔའ་བོ་དགའ་སྟོན་གྱི་ཚེས་ལ་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་པོ་ཏ་ལར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་འཇམ་དབྱངས་དཔལ་བཟང་ངོ་། །ཤུ་བྷ་མསྟུ་སརྦ་ཛ་ག་ཏཾ།། །།
【現代漢語翻譯】 於此吉祥之日, 以具足百倍金剛頂的善行功德, 徹底摧毀由疾病、饑荒、戰亂等百種災難組成的天魔軍隊, 將戰勝邪魔的白色旗幟, 樹立在利益雪域眾生的福祉宮殿之頂。 如是,忿怒尊者嬉戲之降伏儀軌,連同其所有組成部分,以零散的方式存在於成就者聚集的伏藏之中。 其中包含口耳傳承、儀軌規範等多種形式,由於彼此之間難以校對,存在各種可以和無法推敲之處。爲了藏族人民的福祉和普遍的供養,遵照恩師喇嘛秋英讓卓的意願,在南嘉班德列謝林(地名)建立噶舉派完整的法會儀軌時,作為其中的一部分,創作了名為《忿怒尊者嬉戲之降伏儀軌:戰勝魔軍之音聲》的唸誦文。 此乃坤族成就自在雄主多吉羌帕繃喀巴貝覺倫珠的慈悲、智慧和能力融入我心,使我進入殊勝乘的智慧之眼得以開闊,並在佐欽蔣揚喇嘛秋英讓卓尊前,圓滿領受了成就者聚集的灌頂、傳承和竅訣,特別是杰仲巴傳承的忿怒尊者嬉戲之修法。 又在查察巴大智者洛喬仁波切處,獲得了圓滿的秘密灌頂、傳承和竅訣,以及蒙受了娘氏大成就者降雷空行的加持,聽聞了貢如巴尼修欽波傳承的忿怒尊者嬉戲之所有細節,從而對這個法門獲得了無畏的信心。扎霍爾之比丘阿旺洛桑嘉措,又名咒師狂者任運自成者,以伏藏原文和上師口訣為基礎,雖說杰尊巴的儀軌規範值得信賴,但從『瑪仲』到『布卓』之間的內容,因各自教言的混合而顯得過於繁瑣,存在難以掌握的缺點。 而修修的傳承易於入手且來源可靠,而且與蓮師的法嗣利津阿里欽波的記錄相符,因此按照其意旨進行修飾。此《美飾》於水兔年(1663年)九月吉祥日,在布達拉宮完成。書寫者為蔣揚華桑。愿一切吉祥!
【English Translation】 On this auspicious day, With the merit of a hundred Vajra peaks of virtue, Completely destroy the army of demons composed of hundreds of calamities such as disease, famine, and war, Raise the white banner of victory over the devils, At the top of the palace of well-being that benefits the people of the snowy land. Thus, the subjugation ritual of the Wrathful One's Play, along with all its components, exists in a scattered manner within the treasure trove of the assembled Vidyadharas. It contains various forms such as oral transmissions and ritual regulations. Because they are difficult to proofread against each other, there are various aspects that can and cannot be scrutinized. For the well-being of the Tibetan people and for general offerings, according to the wishes of the kind teacher Lama Choying Rangdrol, when establishing the complete Kagyu rituals at Nampar Gyalwai Phende Lekshe Ling (place name), as part of it, I composed the recitation text called 'The Subjugation Ritual of the Wrathful One's Play: The Sound of Victory over the Army of Demons'. This is because the compassion, wisdom, and power of Khon lineage's accomplished hero, Dorje Chang Phabongkhapa Paljor Lhundrup, have been transferred to my heart, enabling me to open the eye of wisdom to enter the supreme vehicle. In the presence of Zurchung Jamyang Lama Choying Rangdrol, I fully received the empowerments, transmissions, and instructions of the assembled Vidyadharas, especially the practice of the Wrathful One's Play according to the tradition of Jey Drigungpa. Moreover, at the feet of Chachangpa the great scholar Lodro Rinpoche, I received the complete secret empowerments, transmissions, and instructions, and was blessed by the Dakini of Nyang's great accomplished son, Janglay. Having heard all the details of the Wrathful One's Play from the tradition of Gungruwa Nyoshik Chenpo, I gained fearless confidence in this Dharma. The Bhikshu Ngawang Lobsang Gyatso of Zahor, also known as the Mad Mantra practitioner, based on the original treasure text and the Lama's instructions, although the ritual regulations of Jey Zurpa are trustworthy, the contents from 'Madrong' to 'Budro' are too cumbersome due to the mixture of individual teachings, which has the disadvantage of being difficult to master. However, the tradition of Nyoshik is easy to access and reliable, and it is also in agreement with the records of Loter Wangpo, the regent of Padmasambhava. Therefore, I embellished it according to its meaning. This 'Embellishment' was completed at the Potala Palace on an auspicious day in the ninth month of the Water Rabbit year (1663). The scribe was Jamyang Palzang. May all be auspicious!