aw0405_大悲輪迴界解脫儀軌紛亂編排讀誦成就.g2.0f
322ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་དབྱིངས་སྒྲོལ་གྱི་ལས་བྱང་འཁྲུགས་པ་སྡེབས་སུ་བཀོད་པ་བཀླགས་པས་དོན་གྲུབ་བཞུགས་སོ། ། 44-6-18 ༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་དབྱིངས་སྒྲོལ་གྱི་ལས་བྱང་འཁྲུགས་པ་སྡེབས་སུ་བཀོད་པ་བཀླགས་པས་དོན་གྲུབ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་དབྱིངས་སྒྲོལ་གྱི་ལས་བྱང་འཁྲུགས་པ་སྡེབས་སུ་བཀོད་པ་བཀླགས་པས་དོན་གྲུབ་བཞུགས་སོ། །ཨོཾ་སྭ་སྟི་སིདྡྷཾ། །ཐུགས་རྗེ་ཉི་མའི་དངོས་བརྒྱ་ཤར་བའི་མོད། །འཛམ་གླིང་སྡུག་བསྔལ་སྨག་རུམ་མཐར་མཛད་ཕྱིར། །ཕྱག་ན་པད་དཀར་འཛིན་ཁྱོད་བརྟུལ་ཞུགས་རྩལ། །གྲུབ་པའི་གར་མཁན་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེར་འདུད། །གང་གི་རྣམ་སྤྲུལ་བཀའ་གཏེར་བསྟན་པའི་བདག །གཏེར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལེགས་ལྡན་རྗེ། །ཉི་ཟླ་འོད་ཟེར་རྩོད་དུས་གངས་ཅན་གྱི། །ཕན་བདེའི་སྣང་བ་སྟེར་མཛད་གཙུག་ན་མཛེས། །ཟན་གཡང་རྣམ་སྣང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བའི་མཛོད། །འཕགས་མཆོག་སྙིང་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱིས་ལུས་ཅན་ཀུན། །འཁོར་བ་ལས་དྲངས་ཐར་པའི་དབྱིངས་ཆེན་པོར། །སྒྲོལ་བའི་ཟབ་གཏེར་སྔོན་མེད་ལེགས་པའི་ལམ། །སྐྱིད་ཤོད་མི་བདག་གཉེན་མདུན་ཤེ་མོང་གིས། །འཕྲུལ་སྣང་བར་ཁང་ནས་བཏོན་འཕྱོན་མའི་གར། །མ་ཞིག་ཞིག་པོས་འགྲོ་མང་འཁོར་གླིང་ལས། །མི་སྒྲོལ་ཉེས་ཀློང་བསྐྱུར་དང་འདི་མི་འདྲ། །དེ་ཕྱིར་འཕྲིན་ལས་སྒོམ་རིམ་(༢ན)གཅིག་བསྡེབས་པའི། །ངག་འདོན་བཀླགས་པས་དོན་ཀུན་གྲུབ་པ་འདི། །སྙིགས་དུས་པདྨའི་རྒྱལ་ཚབ་གཏེར་བདག་གླིང་། །བཞེད་སྐོང་སླད་དུ་ཡི་གེའི་ཕྲེང་བར་སྤེལ། །དེ་ལ་འདིར་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་ཉི་ཟླ་འོད་ཟེར་ལེགས་ལྡན་བདུད་འཇོམས་རྡོ་རྗེ་དཔལ་བཟང་པོས་ཟན་གཡང་མི་འགྱུར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་བར་ཁང་གི་རྣམ་པར་སྣང་ 44-6-19 མཛད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་གདན་དྲངས་པའི་ཟབ་ལམ་འཁོར་བ་དབྱིངས་སྒྲོལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་འཕྲིན་ལས་མ་བུ་ཁྲིགས་ཆགས་སུ་འདྲི་བ་ལ། བདེ་ལྡན་ཞིང་ན་ཆོས་སྐུ་འོད་དཔག་མེད། །གྲུ་འཛིན་རྩེ་མོར་ལོངས་སྐུ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །རྔ་ཡབ་དཔལ་རིར་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །སྙིང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་བྱིན་རློབས། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་ཡུམ་འཚོ་རྒྱལ་མ། །སྔགས་འཆང་སྣ་ནམ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་དཔལ། །ཟབ་གཏེར་སྒོ་འབྱེད་སྤྲུལ་སྐུ་ལེགས་ལྡན་རྗེར། །སྙིང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་བྱིན་རློབས། །བཀའ་བབས་ཆོས་བདག་རྣམ་རྒྱལ་(༢བ)དཔལ་བཟང་པོ། །མཁས་བཙུན་གྲུབ་བརྙེས་ངག་དབང་རྣམ་པར་རྒྱལ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཆོག་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་གྲུབ་ལ། །སྙིང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་སོ་༝། །ཁྱབ་བདག་སྨན་ལུང་བློ་མཆོག་རྡོ་རྗེའི་ཞབས། །ཟ་ཧོར་རིགས་འཛིན་བྱང་སེམས་མྱུ་གུ་རྩལ། །སྙ་ནམ་ཟློས་གར་པདྨ་ཕོ་ཉའི་སྤྲུལ་པ་གཏེར་བདག་
【現代漢語翻譯】 322 大悲輪迴解脫事業儀軌,錯亂次第編排,誦讀即成就,安住。 44-6-18 ༄༅། །大悲輪迴解脫事業儀軌,錯亂次第編排,誦讀即成就,安住。 ༄༅། །大悲輪迴解脫事業儀軌,錯亂次第編排,誦讀即成就,安住。嗡 斯瓦斯諦 悉曇! 大悲日光百倍顯, 為盡世間苦暗故。 手持白蓮汝苦行, 成就舞者蓮生敬。 彼之化身教藏主, 大藏法王列登杰, 日月光芒爭輝時, 雪域利樂光明賜。 食子財神心意密藏, 聖觀音悲憫鐵鉤, 輪迴中救度眾有情, 解脫于大界之深藏,前所未有之善道。 祈願息修之主,于協秀地主,親眷之前,謝莫之處, 幻化巴爾康中取出,放蕩舞姿。 非毀壞者,于眾生輪迴洲, 不度罪惡深淵,此非如是。 是故事業次第合一之, 唸誦誦讀即成就此, 濁世蓮花之王位,為藏主林, 為滿汝愿,書于文字之鬘。 於此化身大藏,日月光列登杜炯多杰華桑波,于食子財神不變任運成就之巴爾康中顯現 44-6-19 從您心中迎請之甚深道輪迴解脫之修法及事業母子次第書寫。于極樂剎土法身無量光,于持舵頂峰報身觀世音,于雅礱華麗山化身托創匝,從心底祈禱,請您加持。 三世諸佛之母措嘉瑪,持咒者那南多杰杜炯華,開啟深藏之化身列登杰,從心底祈禱,請您加持。降旨法主南嘉華桑波,賢善成就者阿旺南嘉,化身之尊扎西華珠,從心底祈禱。 遍主曼隆洛喬多杰之足,薩霍傳承菩薩苗芽匝,嘉南遊戲蓮花生使者化身藏主
【English Translation】 322 Great Compassion, the Karma Ritual of Liberating from the Sphere of Cyclic Existence, Arranged in a Confused Order, Accomplishment Through Reading, Abides. 44-6-18 ༄༅། །Great Compassion, the Karma Ritual of Liberating from the Sphere of Cyclic Existence, Arranged in a Confused Order, Accomplishment Through Reading, Abides. ༄༅། །Great Compassion, the Karma Ritual of Liberating from the Sphere of Cyclic Existence, Arranged in a Confused Order, Accomplishment Through Reading, Abides. Om Swasti Siddham! The great compassion of the sun shines a hundredfold, To end the darkness of suffering in the world. You hold a white lotus in your hand, practicing asceticism, Homage to the accomplished dancer, Lotus Vajra. Whose emanation is the master of the teachings and treasures, The great treasure, the Dharma King Lekden Je, When the sun and moon contend for radiance, Granting the light of benefit and happiness to the Land of Snows. The secret treasury of the heart of Zanyang Namnang, The iron hook of the compassion of the noble Avalokiteśvara, Drawing all beings from cyclic existence, Liberating them into the great sphere of liberation, an unprecedented path of goodness. The Lord of Kyisho, before relatives in Shemong, Taken from the illusory Barkhang, a wanton dance. Unlike the destroyer, abandoning beings in the cycle of existence, Not liberating them from the abyss of wrongdoing. Therefore, this compilation of the practice stages of activity, This recitation, accomplishment through reading, For the sake of fulfilling the wishes of the regent of the lotus in this degenerate age, Terdak Ling, Spreading it into a garland of letters. Here, the great treasure emanation, Nyida Ozer Lekden Dujom Dorje Palsangpo, appearing in the form of the unchanging, spontaneously accomplished Barkhang, 44-6-19 Inviting from your heart the profound path of the practice method of liberating from the sphere of cyclic existence and the activities of mother and child in order. In the blissful realm, the Dharmakaya Amitabha, on the peak of Grudzin, the Sambhogakaya Avalokiteśvara, on the glorious mountain of Ngayab, the Nirmanakaya Thotreng Tsal, from the bottom of my heart I pray, please bless me. The mother of all Buddhas of the three times, Tsogyal Ma, the mantra holder Nanam Dorje Dujom Pal, the emanation Lekden Je who opens the profound treasure, from the bottom of my heart I pray, please bless me. The Dharma Lord of decree, Namgyal Palsangpo, the wise, virtuous, and accomplished Ngawang Nampar Gyal, the supreme emanation Trashi Paldrub, from the bottom of my heart I pray. The feet of the all-pervading Menlung Lochok Dorje, the Zahor lineage holder, Bodhisattva Myugu Tsal, the emanation of Nyanam's playful Padmasambhava, Terdak
གླིང་པ་ལ་ཞེས་འདོན་པ་བསྒྱུར་ཆོག །འཕྲིན་ལས་ལ། །སྙིང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་༝། །བྱིན་རླབས་སྩོལ་མཛད་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དང་། །དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབས་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ། །བར་གཅོད་ཀུན་སེལ་མཁའ་འགྲོ་གཏེར་སྲུང་ལ། །སྙིང་ནས་གསོལ་བ་༝། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བུམ་གསང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་རིག་པའི་རྩལ། །སྨིན་བྱེད་དབང་གི་ཆུ་བོས་བདག་རྒྱུད་ཀྱི། །ཟབ་ལམ་རྟོགས་པའི་མྱུ་གུ་སྨིན་པར་ཤོག །ཐུན་མོང་སྔོན་འགྲོས་རྒྱུད་སྦྱངས་རྡུལ་ཚོན་གྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔའི་ཀློང་། །ཡི་དམ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞི་ཁྲོ་ཡི། །མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་རྣལ་འབྱོར་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །སྙིང་གའི་རྩ་འདབ་ཞི་བ་རིགས་ལྔ་དང་། །དུང་ཁང་འཁོར་ལོ་རྟ་མགྲིན་ཁྲག་འཐུང་གི །ལྷ་ཚོགས་ཡོངས་ཤར་སྤྲོ་བསྡུའི་སྦྱོར་བ་སོགས། །ཨ་ནུ་ཡོ་གའི་རྣལ་འབྱོར་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །ཕྱི་ནང་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་པ། །མེ་ལོང་གཟུགས་བཞིན་གསལ་སྟོང་འཛིན་པ་མེད། །བློ་འདས་རིག་པའི་རྩལ་དུ་ཡོངས་ཤར་བ། །ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་རྣལ་འབྱོར་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །དྷཱུ་ཏཱིའི་མར་སྣའི་ཨ་ཐུང་གཏུམ་ 44-6-20 མོའི་མེས། །ཧཾ་ཡིག་(༣ན)བཞུ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན། །འབར་འཛག་དྲོད་ཀྱིས་རུ་བྱེ་དངས་མ་རྒྱས། །ལུས་ཀུན་ཁྱབ་པའི་བདེ་སྟོང་སྐྱེ་བར་ཤོག །རིགས་བཟང་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་མཚན་ལྡན་མར། །མཉམ་སྦྱོར་ཐིག་ལེ་དབབ་དང་ལྡོག་པ་ལས། །དགའ་མཆོག་ཁྱད་པར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡི། །མཆོག་གི་བདེ་སྟོང་ལམ་དུ་ལོངས་པར་ཤོག །ཤན་འབྱེད་མཉེན་བཙལ་བྱུང་གནས་འགྲོ་གསུམ་འཚོལ། །གནད་དུ་དབབ་པའི་སྔོན་འགྲོས་རྒྱུད་སྦྱངས་ནས། །ཆོས་ཀུན་སེམས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཀ་དག་པས། །རིག་རྩལ་ཆོས་སྐུ་རང་ངོ་འཕྲོད་པར་ཤོག །སྒྲོན་མ་རྣམ་བཞི་སྒོ་གསུམ་གཅུན་ཐབས་གསུམ། །གནད་བཞི་ལ་བརྟེན་འོད་གསལ་སྣང་བ་བཞིའི། །ལམ་བཟང་འཁྲུལ་པ་མེད་པར་ཉམས་བླངས་ནས། །ཚེ་འདིར་ཟུང་འཇུག་ཀུན་བཟང་མངོན་གྱུར་ཤོག །དབང་འབྲིང་རང་བཞིན་འཆི་ཁར་ཆོས་ཉིད་ཀྱི། །བར་དོ་གནད་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ལ་བརྟེན་ནས། །མ་པང་བུ་རྒྱུག་ལྟ་བུར་རིགས་ལྔའི་ཚོགས། །ངོ་འཕྲོད་རྫུས་སྐྱེས་ཆོས་ཉན་གྲོལ་བར་ཤོག །བརྩོན་འགྲུས་དམན་པས་དབང་པོ་རབ་འབྲིང་གི།ཟབ་ལམ་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་འོག་མ་ཆུད་དང་། །སྡིག་ཅན་བཙན་ཐབས་འདྲེན་ཕྱིར་བདག་གཞན་སེམས། །འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་འཕོ་བར་ཤོག །མ་བསྒོམས་སངས་རྒྱས་ཆོས་ལྔར་གྲགས་པ་ལས། །དམ་རྫས་ཏིང་འཛིན་སྔགས་ཀྱིས་ཉེར་བསྒྲུབས་པ། །མྱོང་གྲོལ་བདུད་རྩིས་འགྲོ་ཀུན་ངན་སོང་སྒོ །རབ་(༣བ)བཅད་ཐར་པའི་ལམ་དུ་འཁྲིད་པར་ཤོག །རྩ་གསུམ་བྱིན་རླབས་རྟེན་འབྲེལ་སླུ་མེད་མཐུས། །རང་སེམས་དོན་གྱི་འཕགས་མཆོག་འཇིག་རྟེན་དབང་།
【現代漢語翻譯】 祈請蓮花生(蓮花生大士,藏傳佛教的祖師),祈請事業金剛(事業金剛,指能迅速成辦事業的本尊)! 從內心深處祈禱,我! 祈願加持的根本傳承上師們, 降下成就甘露的本尊寂靜與忿怒諸尊, 遣除一切障礙的空行母與護法神們, 從內心深處祈禱! 外、內、秘密,即是壇城, 寶瓶灌頂、秘密灌頂、智慧灌頂、勝義灌頂,四種智慧的能量, 愿以成熟灌頂的甘露,使我相續中的 甚深道證悟的幼苗得以成熟! 共同加行清凈相續,依靠壇城與五種智慧光芒的境界, 愿本尊大悲尊寂靜與忿怒尊的 大瑜伽(梵文:Mahāyoga)修持達到圓滿! 心間的脈瓣中,五部寂靜尊, 以及海螺室輪、馬頭明王、飲血尊等, 所有壇城本尊顯現,開展與收攝的結合等, 愿阿努瑜伽(梵文:Anuyoga)的修持達到圓滿! 外內身體的壇城,所有一切, 如鏡中影像般,光明空性,毫無執著。 愿超越思維的智慧能量完全顯現, 愿阿底瑜伽(梵文:Atiyoga)的修持達到圓滿! 命脈(梵文:dhūti)燈盞中,拙火(梵文:caṇḍālī)之火, 由吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字融化所產生的菩提心之流, 以燃燒滴降的暖樂,增長融化之精華, 愿遍佈全身的樂空得以生起! 與具相明妃,年滿十六的殊勝女子, 通過雙運,降提與回遮明點, 從大樂、殊勝樂、離喜樂、俱生樂中, 愿能享用最勝樂空之道! 區分、揉擦、尋覓生處、行處、住處三處, 在要點上降提,通過前行清凈相續, 諸法皆于自心本性中本來清凈, 愿智慧能量與法身自性得以認識! 四燈、三門調伏、三種方法, 依靠四要,修持光明四相的 殊勝道,毫無錯謬, 愿此生證得俱生雙運普賢王如來果位! 下等根器于臨終時,中等根器于自性, 中陰(梵文:bardo)要訣的修持為基礎, 如母子相遇般,五部佛尊, 愿能認識,並於轉生中獲得解脫! 對於精進不足,上等與中等根器者, 若未能掌握甚深道瑜伽修持,以及 爲了引導罪惡深重者,我與他人之心識, 愿能遷移至阿彌陀佛(梵文:Amitābha)的心間! 從不修而成佛的五種法開始, 以誓言物、禪定、真言(梵文:mantra)來成辦, 以嘗解脫之甘露,封閉所有眾生的惡趣之門, 引導至解脫道! 愿三根本的加持與無欺的緣起力, 使自心成為具義的聖者觀世音(梵文:Avalokiteśvara)!
【English Translation】 I pray to Lingpa (Padmasambhava, the founder of Tibetan Buddhism), I pray to Trinley (Karma, referring to the activity of Vajra)! From the bottom of my heart, I pray, me! May the blessing-bestowing root and lineage Lamas, The Yidam (tutelary deity) peaceful and wrathful deities who shower down the nectar of accomplishment, The Dakinis (female embodiment of enlightened energy) and Dharma protectors who dispel all obstacles, From the bottom of my heart, I pray! Outer, inner, secret, the very mandala, Vase empowerment, secret empowerment, wisdom empowerment, knowledge of the skillful means of wisdom, May the nectar of ripening empowerment cause the Seedling of realization of the profound path in my being to ripen! Common preliminary practices purify the continuum, relying on the mandala of colored powders and the expanse of five wisdom lights, May the Great Yoga (Mahāyoga) practice of the compassionate great one, peaceful and wrathful Yidams, Reach its culmination! In the heart's petals, the five peaceful families, And the conch chamber wheel, Hayagriva (horse-necked one), blood-drinking deities, The complete manifestation of the assembly of deities, the union of expansion and contraction, etc., May the Anuyoga practice reach its culmination! The outer and inner body mandalas, without exception, Like reflections in a mirror, clear and empty, without grasping. May the energy of wisdom beyond intellect fully manifest, May the Atiyoga practice reach its culmination! In the central channel (dhūti), the short A of the butter lamp, the fire of fierce woman (caṇḍālī), The stream of bodhicitta (藏文:བྱང་ཆུབ་སེམས་,梵文天城體:बोधचित्त,梵文羅馬擬音:bodhicitta,漢語字面意思:覺悟之心) from the melting of the Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) syllable, May the essence of melting increase with the heat of blazing and dripping, May the bliss-emptiness pervading the entire body arise! With a qualified consort, a noble maiden who has reached sixteen, From the union, the drawing down and reversing of bindus (vital essence), From the great joy, the special joy, the joy of cessation, and the innate joy, May the supreme bliss-emptiness be enjoyed on the path! Distinguishing, rubbing, searching for the place of origin, the place of movement, and the three places of dwelling, Drawing down at the essential points, purifying the continuum through preliminary practices, Since all phenomena are primordially pure in the sphere of mind, May the energy of wisdom and the face of Dharmakaya (藏文:ཆོས་སྐུ,梵文天城體:धर्मकाय,梵文羅馬擬音:dharmakāya,漢語字面意思:法身) be recognized! Four lamps, three methods of subduing the three doors, Relying on the four essentials, taking the excellent path of the four visions of clear light without delusion, May the state of union, Samantabhadra (藏文:ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ,梵文天城體:समन्तभद्र,梵文羅馬擬音:Samantabhadra,漢語字面意思:普賢), be realized in this life! At the time of death for those of average capacity, in the nature of reality for those of middling capacity, Relying on the essential practice of the Bardo (intermediate state), Like a mother and child meeting, the assembly of the five families, May they be recognized, and may one be liberated in a miraculous birth! For those who lack diligence, those of superior and middling faculties, If the profound path of yoga practice is not mastered, and In order to guide the sinful by force, may my own and others' minds, Be transferred to the heart of Amitabha (藏文:འོད་དཔག་མེད,梵文天城體:अमिताभ,梵文羅馬擬音:Amitābha,漢語字面意思:無量光)! Beginning with the five dharmas known as becoming a Buddha without meditation, Accomplishing through samaya substances, samadhi, and mantra, With the nectar of tasting liberation, closing the doors of all beings to the lower realms, Guiding them to the path of liberation! May the blessings of the three roots and the unfailing power of interdependent origination, Make my own mind the meaningful Arya (noble) Avalokiteśvara (藏文:འཇིག་རྟེན་དབང་,梵文天城體:अवलोकितेश्वर,梵文羅馬擬音:Avalokiteśvara,漢語字面意思:觀世音)!
།མངོན་སུམ་རང་ངོ་འཕྲོད་ནས་ལུས་ཅན་ཀུན། །འདྲེན་པའི་དེད་དཔོན་ཆེན་པོར་བདག་འགྱུར་ཤོག །ཅེས་འཁྲུལ་མེད་ཀྱི་གཏེར་སྟོན་ཉི་ཟླ་འོད་ཟེར་རམ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་དུ་གྲགས་པ་མཆོག་སྤྲུལ་མངའ་རིས་པ་ལེགས་ལྡན་བདུད་འཇོམས་རྡོ་རྗེའི་གཏེར་གསར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་དབྱིངས་སྒྲོལ་གྱི་བརྒྱུད་འདེབས་ལམ་གྱི་རིམ་པ་དང་འབྲེལ་བའི་སྨོན་ལམ་དང་ 44-6-21 བཅས་པ་འདི་ནི་བྱང་བདག་རིགས་འཛིན་ཆེན་པོའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བློ་བཟང་པདྨ་འཕྲིན་ལས་ཐེག་མཆོག་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ཡོངས་འདུའི་སྡེའི་གསུང་གིས་བསྐུལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་ཟ་ཧོར་གྱི་རིགས་ལས་སྔགས་དཀར་མ་ཎི་བ་ངག་དབང་བློ་བཟང་རྒྱ་མཚོས་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་གནས་བན་འཇམ་དབྱངས་བསྟན་འཛིན་ནོ། །ཏྭཱ་ཐརྱཊ། ཏཿཐྱ་ཊ་ཆེན་ཊ་ནེ་ཨྱེཿ །མི་འགྱུར་དོན་དམ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ༔ སྒོ་གསུམ་དམ་འདྲེས་དོན་གྱི་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྒྲུབ་པའི་ཁ་སྐོང་ལས་ཀྱི་ཁྲིགས་སུ་སྡེབས༔ མ་འོངས་ལས་འཕྲོ་ཅན་གྱི་དཔལ་དུ་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ཡང་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་དང་པོ་ནི༔ སྐྱབས་སེམས་བགེགས་བསྐྲད་སྲུང་འཁོར་བྱིན་དབབ་ཅིང་༔ མཆོད་བྱིན་བརླབ་དང་བཤགས་པ་སྔོན་འགྲོ་བདུན༔ དང་པོ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་འདི་སྐད་དོ༔ན་མོ། བདག་སོགས་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་རྣམས༔ འདི་བཟུང་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་བར༔ རྒྱལ་བ་ཡོངས་རྫོགས་ཐུགས་རྗེ་ཡི༔ ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་(༤ན)སྐྱབས་སུ་མཆི༔གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ སྲིད་མཚོ་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས༔ བདག་གིས་འགྲོ་རྣམས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ རིགས་འདུས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡི༔ བསྐྱེད་རྫོགས་དོན་ལས་མི་འདའ་འོ༔ གསུམ་པ་བགེགས་བསྐྲད་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ བདག་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་པའི་སྐུ༔ དབང་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་སྐར་ལྟར་འཁྲུག༔ དམ་སྲི་ལོག་འདྲེན་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས༔ ནམ་ཡང་འདའ་བར་མི་ནུས་པའི༔ མཁྱེན་གཉིས་བར་དུ་མཚམས་བཅད་དོ༔ ཨཱོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་སརྦ་དུཥྚན་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱཾ་ཕཊ༔ བཞི་པ་སྲུང་འཁོར་ནིཿ ཧྲཱིཿ གདོད་ནས་རྣམ་དག་རང་བྱུང་གཞལ་ཡས་ཁང་ཿ རིག་པའི་ངོ་བོ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔དངས་མའི་ཐུགས་སྲོག་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔ་ཡི༔ རང་འོད་ཟེར་གྲུབ་ཆོས་དབྱིངས་འཁོར་ལོ་དང་༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་དབྱིབས༔ མཉམ་ཉིད་དབྱིངས་ལས་རིན་ཆེན་འབར་བ་སྟེ༔ སོར་རྟོག་སྐྱོན་བྲལ་པདྨའི་གུར་ཁང་དང་༔ བྱ་གྲུབ་རང་བྱུང་རལ་གྲི་འབར་བའི་ཚུལ༔ 44-6-22 སྣ་ཚོགས་མཚོན་ཆའི་འོད་ཟེར་མེ་འོད་འཕྲོ༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་མི་ཤིགས་སྲུང་འཁོར་གྲུབ༔ ཨཱོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཾ། ལྔ་པ་བྱིན་དབབ་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ འག
【現代漢語翻譯】 愿我現證自性,成為引導一切眾生的偉大導師!這是無謬的伏藏師ཉི་ཟླ་འོད་ཟེར་(Nyi zla 'od zer,日月光)或稱རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་(Rdo rje gro lod,金剛忿怒)的化身,མངའ་རིས་པ་ལེགས་ལྡན་བདུད་འཇོམས་རྡོ་རྗེ(Mnga' ris pa legs ldan bdud 'joms rdo rje,阿里·列登·杜炯多吉)的新伏藏大悲觀音輪迴度脫傳承的祈願文,與道次第相關。 此乃應བྱང་བདག་རིགས་འཛིན་ཆེན་པོའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བློ་བཟང་པདྨ་འཕྲིན་ལས་ཐེག་མཆོག་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ཡོངས་འདུའི་སྡེ(Byang bdag rigs 'dzin chen po'i sprul pa'i sku blo bzang padma 'phrin las theg mchog dbang gi rgyal po yongs 'du'i sde,北方主傳承持有者大化身 洛桑·白瑪·程列·特秋旺杰嘉波·永度德)的請求,由ཟ་ཧོར་གྱི་རིགས་ལས་སྔགས་དཀར་མ་ཎི་བ་ངག་དབང་བློ་བཟང་རྒྱ་མཚོ(Za hor gyi rigs las sngags dkar ma Ni ba ngag dbang blo bzang rgya mtsho,薩霍爾族出身的白咒士 昂旺·洛桑嘉措)所作,書寫者為གནས་བན་འཇམ་དབྱངས་བསྟན་འཛིན(Gnas ban 'jam dbyangs bstan 'dzin,寺廟僧人 蔣揚·丹增)。 ཏྭཱ་ཐརྱཊ། ཏཿཐྱ་ཊ་ཆེན་ཊ་ནེ་ཨྱེཿ 不變真諦大悲前,三門融合敬頂禮,愿成圓滿修持之助緣,未來具緣者之吉祥!薩瑪雅!རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ!(Gya gya gya!) 分為加行、正行、結行三部分,首先是加行:皈依、發心、驅魔、結界、加持降臨、供養加持、懺悔,共七支。首先是皈依: 那摩!我等同虛空一切有情,直至證得無上菩提,皈依圓滿諸佛大悲之眾。 第二是發菩提心:舍!為救度輪迴苦海諸有情,我于種姓總集大悲尊,不離生圓之義而修持。 第三是驅魔:舍!我即忿怒大悲身,圓滿自在嘿汝嘎,化身忿怒眾如繁星,邪魔外道鬼魅眾,永不能越此界限,於二智間斷絕之。ཨཱོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་སརྦ་དུཥྚན་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱཾ་ཕཊ(Om Haya grīva mahā krota sarva duṣṭan vighnān māraya hūṃ phaṭ,嗡,馬頭明王,大忿怒尊,摧毀一切惡魔障礙,吽,啪!) 第四是結界:舍!本初清凈自生宮殿中,覺性本體蓮花嘿汝嘎,清凈心髓五智之自光,組成法界輪,如明鏡智不變金剛形,平等性智中珍寶光芒,無分別蓮花帳篷無過失,證悟自生寶劍火焰狀。 種種兵器光芒火焰耀,上下四方堅固護輪成。ཨཱོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཾ(Om vajra rakṣa rakṣa hūṃ,嗡,金剛,保護,保護,吽!) 第五是加持降臨:舍!法界清凈壇城中,自生大悲之諸尊眾,
【English Translation】 May I realize my own nature and become a great guide leading all sentient beings! This is a prayer and aspiration related to the stages of the path in the lineage of the new Terma Great Compassion Cycle of Liberation from Samsara, revealed by the infallible treasure revealer Nyi zla 'od zer (Sun and Moon Rays), also known as Rdo rje gro lod (Vajra Wrathful), the incarnation of Mnga' ris pa legs ldan bdud 'joms rdo rje (Ngari Lekden Dudjom Dorje). This was composed by Za hor gyi rigs las sngags dkar ma Ni ba ngag dbang blo bzang rgya mtsho (Ngawang Lobsang Gyatso, the White Mantra practitioner from the Zahor lineage), at the request of Byang bdag rigs 'dzin chen po'i sprul pa'i sku blo bzang padma 'phrin las theg mchog dbang gi rgyal po yongs 'du'i sde (the great incarnation of the Northern Lord Lineage Holder, Lobsang Padma Trinley Thegchog Wanggi Gyalpo Yongdu'i De), and the scribe was Gnas ban 'jam dbyangs bstan 'dzin (Jamyang Tenzin, the monk from the monastery). Tā thar ya ṭa. Taḥ thya ṭa chen ṭa ne ayeḥ. Before the unchanging, ultimate Great Compassion, I prostrate with body, speech, and mind united. May it become a supplement to practice and a source of auspiciousness for future fortunate ones! Samaya! Gya gya gya! It is divided into three parts: preliminary, main practice, and concluding practice. First, the preliminary practices are: refuge, generating bodhicitta, dispelling obstacles, creating a protective circle, invoking blessings, offering and blessing, and confession, seven branches in total. First, taking refuge: Namo! I and all sentient beings as vast as space, until attaining unsurpassed enlightenment, take refuge in the compassionate assembly of all victorious ones. Second, generating bodhicitta: Hrih! In order to liberate all beings from the suffering of the ocean of samsara, I will not stray from the meaning of the generation and completion stages of the Great Compassionate One, the assembly of lineages. Third, dispelling obstacles: Hrih! I myself am the wrathful form of Great Compassion, the all-powerful, complete Heruka. The assembly of emanated wrathful ones rages like stars. The hordes of oath-breakers, evil spirits, and obstructing forces can never cross this boundary, cut off between the two wisdoms. Oṃ haya grīva mahā krota sarva duṣṭan vighnān māraya hūṃ phaṭ (Oṃ haya grīva mahā krota sarva duṣṭan vighnān māraya hūṃ phaṭ, Om, Hayagriva, Great Wrathful One, destroy all evil demons and obstacles, Hum, Phat!) Fourth, the protective circle: Hrih! In the primordially pure, self-arisen palace, the essence of awareness is Padma Heruka. The pure essence is the self-light of the five wisdoms, forming the Dharmadhatu wheel, the mirror-like wisdom, the unchanging vajra form, the jewel blazing from the equality wisdom, the flawless lotus tent free from conceptual flaws, and the form of the self-arisen sword blazing with accomplishment. Rays of light and flames of various weapons radiate. Above, below, and in all directions, an indestructible protective circle is formed. Oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ (Oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ, Om, Vajra, protect, protect, Hum!) Fifth, invoking blessings: Hrih! From the pure mandala of the Dharmadhatu, the assembly of self-arisen compassionate deities,
ྲོ་བའི་དོན་དུ་སྐུ་བཞེངས་ལ༔ དབང་བསྐུར་བྱིན་ཕོབ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨཱོཾ་བཛྲ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ༔དྲུག་པ་མཆོད་རྫས་བྱིན་རླབས་ནི༔ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་(༤བ)བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷོ ྅ཧཾ། རཾ་ཡཾ་ཁཾ། ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཨཱོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ །གནྡྷེ། ནྱཻ་ཝིདྱ། ཤཔྟ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་མ་ཧཱ་པཉྩ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ན་གུ་ཧྱ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧཱུཾ་ཧྲི་ཋཿ བདུན་པ་བཤགས་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ རྩེ་གསུམ་ཐུགས་རྗེ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ༔ ཡེ་ནས་རང་བྱུང་དབྱེར་མེད་ལས༔ གཉིས་འཛིན་རྟོག་པས་སོ་སོར་བཟུང་༔ མཉམ་ཉིད་རིག་པའི་ཀློང་དུ་བཤགས༔ ཨཱོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཨ། དེ་ལྟར་སྔོན་འགྲོ་རིམ་པ་བདུན༔ སྐལ་པ་ཅན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱ༔ ཏ་རྒ༔རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་ལས་རིམ་ནི༔ དམ་ཚིག་བསྐྱེད་དང་སྤྱན་འདྲེན་དང་༔ བཞུགས་གསོལ་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་འབུལ་བསྟོད༔ འཛབ་བཟླས་བདུན་ནི་དངོས་གཞིའོ༔ དང་པོ་དམ་ཚིག་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཡོ་ག་གསུམ་གྱི་མངོན་རྟོགས་བསྒོམ༔ཏཱ་ཐ༔ གསང་ཆེན་ལམ་ཞུགས་ཐུགས་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་པས༔ ཟབ་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡོ་ག་གསུམ་གྱི་ཚུལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱ༔ དང་པོར་མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་སྒོམ་རིམ་ནི༔ ཏིང་འཛིན་མ་ཡེངས་ཡིད་ཀྱིས་འཛིན་ཕུར་གདབ༔ ཨཱོཾ་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་རང་རིག་ཧྲཱིཿ དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཐིག་འཕྲོས་འབྱུང་ལྔའི་སྟེང་༔ བྷཱུཾ་ལས་བདེ་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞི་དང་ལྡན༔ རྩིག་པ་ལྔ་ལྡན་ཕ་གུ་པ་ཏྲར་ལྡན༔ དྲ་ཕྱེད་ཤར་བུ་མདའ་ཡབ་ཕིབས་ཏོག་མཛེས༔ རྡོ་རྗེའི་ར་གུར་ཡེ་(༥ན)ཤེས་མེ་འོད་འཕྲོ༔ ཕྱི་རོལ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར༔ དེ་དབུས་པདྨ་འཁོར་ 44-6-23 ལོ་ཕྱི་ནང་སྤེལ༔ ལྟེ་བར་ཐིག་ལེ་ཟུང་འབྲེལ་མུ་ཁྱུད་བསྐོར༔ མདུན་གྱི་ཐིག་ལེར་རང་རིག་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་རཱ་གའི་མདོག༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཤེལ་ཕྲེང་བུམ་པ་བསྣམས༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་མཛེས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ གསང་ཡུམ་དམར་མོ་པདྨ་བུམ་འཛིན་འཁྱུད༔ བདག་ཉིད་སྤྱི་གཙུག་རིགས་བདག་འོད་དཔག་མེད༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས༔ མཚན་དཔེ་ཡོངས་རྫོགས་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་ལྡན༔ གཡོ་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དྲང་པོར་བཞུགས༔ ཤར་དུ་མི་བསྐྱོད་ཐུགས་རྗེ་ཤེལ་གྱི་མདོག༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཤེལ་འཕྲེང་བསྣམས༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་མཛེས་༝། །མཱ་ཀི་དཀར་མོ་པདྨ་བུམ་༝། །ལྷོ་རུ་རིན་འབྱུང་ཐུགས་རྗེ་གསེར་གྱི་མདོག༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རིན་ཆེན་ཤེལ་འཕྲེང་བསྣམས༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་མཛེས་༝༔ སྤྱན་
【現代漢語翻譯】 為增長力量而顯現身形,賜予灌頂加持,成就悉地!嗡 班雜 阿貝夏亞 阿! 第六,供品加持:嗡 梭巴瓦 協達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 協多 昂。讓 揚 康。嗡 阿 吽!嗡 班雜 布貝,度貝,阿洛給,根德,涅威德雅,夏達 布雜 霍!嗡 阿 吽 瑪哈 班雜 布雜 霍!嗡 阿 吽 菩提 哲達 嘎那 咕雅 瑪哈 布雜 霍!嗡 阿 吽 瑪哈 薩瓦 班雜 阿彌利達 惹達 巴林達 吽 哲 啪! 第七,懺悔:舍!三尖(三部)大悲寂怒尊,本初自生無別中,以二取分別執為異,于平等覺性中懺悔!嗡 班雜 薩埵 阿! 如是七支前行法,具緣者應知曉。達 惹! 嘉 嘉 嘉! 第二,正行之次第:生起誓言、迎請、安住祈請、頂禮、供養、讚頌、唸誦,此七者為正行。 第一,生起誓言:觀修三瑜伽之現證。達 塔! 入于甚深道之大悲瑜伽士,應依三壇城之理,修持甚深之修法。 首先,瑪哈瑜伽之修法次第:心不散亂,以意執持橛。嗡 空性 大悲 無別 自覺 舍! 由此,光芒、明點放射,於五大之上,從嗡中生出大樂任運成就之宮殿,四方四門,具四馬頭,具五層墻,飾以飛檐,半網、箭樓、屋頂、頂飾莊嚴,金剛墻圍繞,放射智慧之光,外有八大尸林圍繞,其中心蓮花日月相疊,中心為明點雙運,外繞圈環,前方明點中,為自性本覺之天身,大悲尊,蓮花紅色,一面二手,持水晶念珠、寶瓶,以珍寶嚴飾,結金剛跏趺坐。明妃紅色,擁抱持蓮花寶瓶之明妃,自身頂上,為部主無量光佛,一面二手,結禪定印,持缽,具足相好,身披三法衣,無動搖,端正結金剛跏趺坐。東方不動佛,大悲尊,水晶色,一面二手,持金剛、水晶念珠,珍寶嚴飾。瑪吉白色,持蓮花寶瓶。南方寶生佛,大悲尊,金色,一面二手,持珍寶、水晶念珠,珍寶嚴飾。堅眼
【English Translation】 To increase power, manifest the body, bestow empowerment and blessings, and grant siddhi! Om Vajra Abeshaya Ah! Sixth, blessing the offerings: Om Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham. Ram Yam Kham. Om Ah Hum! Om Vajra Puspe, Dhupe, Aloke, Gandhe, Nyaivedya, Shapta Puja Ho! Om Ah Hum Maha Pancha Puja Ho! Om Ah Hum Bodhicitta Gana Guhya Maha Puja Ho! Om Ah Hum Maha Sarva Pancha Amrita Rakta Balinta Hum Hrih Thah! Seventh, confession: Hrih! Three-pointed (three families) great compassion, peaceful and wrathful deities, from the beginning, self-arisen and undifferentiated, grasping separately with dualistic perception, I confess in the expanse of equanimity awareness! Om Vajrasattva Ah! Thus, the seven preliminary practices, those with fortune should know. Ta Ra! Gya Gya Gya! Second, the main practice sequence: generating the samaya, inviting, requesting to be seated, prostrating, offering, praising, reciting mantras, these seven are the main practice. First, generating the samaya: contemplate the realization of the three yogas. Ta Ta! The compassionate yogi who enters the profound path should rely on the principle of the three mandalas to practice the profound sadhana. First, the practice sequence of Mahayoga: the mind is not distracted, holding the stake with the mind. Om Emptiness, Compassion, Inseparability, Self-Awareness, Hrih! From this, light rays and bindus radiate, above the five elements, from Bhum arises the spontaneously accomplished palace of great bliss, four-sided with four doors, possessing four horse heads, possessing five walls, adorned with cornices, half-nets, arrow towers, roofs, and beautiful finials, surrounded by a vajra fence, radiating the light of wisdom, surrounded by eight great charnel grounds on the outside, in the center a lotus and sun-moon discs are stacked, in the center is the union of bindus, surrounded by a circle, in the bindu in front is the deity body of self-nature awareness, the Great Compassionate One, lotus red in color, one face and two hands, holding a crystal rosary and a vase, adorned with precious jewels, sitting in the vajra posture. The consort is red, embracing the consort holding a lotus vase, on the crown of oneself is the family lord Amitabha, one face and two hands, forming the meditation mudra, holding a bowl, possessing complete marks and signs, wearing the three Dharma robes, unwavering, sitting upright in the vajra posture. In the east is Akshobhya, the Great Compassionate One, crystal in color, one face and two hands, holding a vajra and crystal rosary, adorned with precious jewels. Maki is white, holding a lotus vase. In the south is Ratnasambhava, the Great Compassionate One, golden in color, one face and two hands, holding a jewel and crystal rosary, adorned with precious jewels. Firm eyes
མ་སེར་མོ་པདྨ་བུམ་འཛིན་འཁྱུད༔ ནུབ་ཏུ་སྣང་མཐའ་ཐུགས་རྗེ་བྱུ་རུའི་མདོག༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པདྨ་ཤེལ་ཕྲེང་བསྣམས༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་༝། གོས་དཀར་དམར་མོ་པདྨ་བུམ་༝། བྱང་དུ་དོན་གྲུབ་ཐུགས་རྗེ་ཨིནྡྲའི་མདོག༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྒྱ་གྲམ་ཤེལ་འཕྲེང་བསྣམས༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་༝། སྒྲོལ་མ་ལྗང་གུ་པདྨ་བུམ་༝། དེ་ལྟར་རང་བྱུང་ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ མཉེན་ལྕུག་འཁྲིལ་ལྡེམ་ཞི་བའི་ཆས་དགུ་གསོལ༔ གཞོན་ཚུལ་གཟི་ལྡན་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔའི་ཀློང་༔ རང་སྣང་མ་འདྲེས་ཐམས་ཅད་སྐྱིལ་(༥བ)ཀྲུང་བཞུགས༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ ཨཱོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུཾ།ཧཱུཾ། ཞི་བའི་ངང་ལས་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་བཞེངས་པར༔ འབར་བའི་དབང་ཆེན་ལྷ་ཚོགས་རང་བྱུང་ཤར༔ བཅོམ་ལྡན་སྐུ་རྒྱབ་འོད་ཟེར་ཐིག་ལེའི་དབུས༔ དབང་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྐུ་མདོག་དམར་ནག་སྤྱི་གཙུག་རྟ་གདོང་འཚེར༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་གསོལ་བམ་ཆེན་སྟེང་ན་འགྱིང་༔ ཕག་མོ་རང་འདྲའི་འཁྲིལ་སྦྱོར་ཕག་གདོང་དུར༔ ཤར་རྩིབས་དབང་ཆེན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་སྤྱི་གཙུག་རྟ་གདོང་འཚེར༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ དུར་ཁྲོད་ 44-6-24 ཆས་གསོལ་བམ་ཆེན་སྟེང་ན་འགྱིང་༔ ཕག་མོ་རང་འདྲ་འཁྲིལ་སྦྱོར་ཕག་གདོང་དུར༔ ལྷོ་རྩིབས་དབང་ཆེན་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྐུ་མདོག་སེར་པོ་༝། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རིན་ཆེན་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་གསོལ་༝། ཕག་མོ་༝། ནུབ་རྩིབས་དབང་ཆེན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་༝། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པདྨ་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་གསོལ་༝། ཕག་མོ་༝། བྱང་རྩིབས་དབང་ཆེན་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་༝།ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྒྱ་གྲམ་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་གསོལ་༝། ཕག་མོ་རང་འདྲ་༝། ཤར་སྒོར་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་དཀར༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཐོད་ཁྲག་འཁྲིལ་སྦྱོར་ཚུལ་དུ་འགྱིང་༔ ལྷོ་སྒོར་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་སེར༔ ཞགས་པ་ཐོད་ཁྲག་༝ ནུབ་སྒོར་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་དམར༔ ལྕགས་སྒྲོག་ཐོད་ཁྲག་༝ བྱང་སྒོར་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་ལྗང་༔ དྲིལ་བུ་ཐོད་ཁྲག་༝ དེ་ལྟར་རིག་(༦ན)རྩལ་མཁའ་འགྲོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔བརྗིད་པའི་སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ འབར་བའི་གར་དགུ་རྔམ་བརྗིད་ཁྲོ་ཚུལ་ལྡན༔བསྐལ་མེ་རབ་འབར་བམ་ཆེན་སྟེང་ན་འགྱིང་༔ ཨཱོཾ་པདྨནྟ་ཀྲྀཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུཾ་ཕཊ།གཉིས་པ་སྤྱན་འདྲེན་སྤོས་རོལ་དང་༔ གདུང་བའི་དབྱངས་ཀྱིས་འདི་སྐད་དོ༔ ཧྲཱིཿདབྱིངས་ཀྱི་འོད་ཁྱིམ་རྣམ་དག་པོ་ཊ་ལ༔ རིག་པའི་རང་སྐུ་བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ཐུགས་རྗེ་མཚུངས་མེད་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་སྦྱོར༔ གནས་འདིར་ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ
【現代漢語翻譯】 東方持著黃色蓮花寶瓶; 西方阿彌陀佛(藏文:སྣང་མཐའ་,梵文:Amitābha,梵文羅馬擬音:Amitābha,意為:無量光)慈悲,身色珊瑚紅; 一面二臂,手持蓮花和水晶念珠; 珍寶嚴飾,身著白色和紅色衣裳,手持蓮花寶瓶。 北方不空成就佛(藏文:དོན་གྲུབ་,梵文:Amoghasiddhi,梵文羅馬擬音:Amoghasiddhi,意為:成就一切)慈悲,身色因陀羅藍; 一面二臂,手持十字金剛杵和水晶念珠; 珍寶嚴飾,綠度母(藏文:སྒྲོལ་མ་,梵文:Tārā,梵文羅馬擬音:Tārā,意為:救度者)持蓮花寶瓶。 如是自生寂靜諸神眾, 身姿柔軟婀娜,佩戴寂靜九飾; 容顏年輕煥發,處於五種智慧光芒之中; 自顯本凈,一切皆跏趺而坐。 嗡(藏文:ཨཱོཾ,梵文:Om,梵文羅馬擬音:Om,意為:圓滿),啊(藏文:ཨཱཿ,梵文:Āḥ,梵文羅馬擬音:Āḥ,意為:生起),吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文:Hūṃ,梵文羅馬擬音:Hūṃ,意為:降伏),舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文:Hrīḥ,梵文羅馬擬音:Hrīḥ,意為:慈悲)!嗡(藏文:ཨཱོཾ,梵文:Om,梵文羅馬擬音:Om,意為:圓滿)嘛呢唄美吽(藏文:མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུཾ,梵文:Oṃ maṇi padme hūṃ,梵文羅馬擬音:Oṃ maṇi padme hūṃ,意為:蓮花珍寶)!吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文:Hūṃ,梵文羅馬擬音:Hūṃ,意為:降伏)! 從寂靜之性顯現忿怒之身, 光芒熾盛的自在諸神自然顯現。 世尊身後光芒萬丈的明點之中, 是圓滿自在的蓮花嘿汝嘎(藏文:པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ,梵文:Padma Heruka,梵文羅馬擬音:Padma Heruka,意為:蓮花忿怒尊); 身色紅黑,頭頂馬首嘶鳴; 一面二臂,手持彎刀和顱碗; 身著尸林裝束,傲立於仰臥之人上; 與自身形象的豬面佛母交合。 東方自在金剛嘿汝嘎(藏文:བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ,梵文:Vajra Heruka,梵文羅馬擬音:Vajra Heruka,意為:金剛忿怒尊), 身色白色,頭頂馬首嘶鳴; 一面二臂,手持金剛杵和顱碗; 身著尸林裝束,傲立於仰臥之人上; 與自身形象的豬面佛母交合。 南方自在寶生嘿汝嘎(藏文:རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ,梵文:Ratna Heruka,梵文羅馬擬音:Ratna Heruka,意為:寶生忿怒尊), 身色黃色, 一面二臂,手持珍寶和顱碗; 身著尸林裝束, 與豬面佛母交合。 西方自在蓮花嘿汝嘎(藏文:པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ,梵文:Padma Heruka,梵文羅馬擬音:Padma Heruka,意為:蓮花忿怒尊), 身色紅色, 一面二臂,手持蓮花和顱碗; 身著尸林裝束, 與豬面佛母交合。 北方自在羯磨嘿汝嘎(藏文:ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ,梵文:Karma Heruka,梵文羅馬擬音:Karma Heruka,意為:事業忿怒尊), 身色綠色, 一面二臂,手持十字金剛杵和顱碗; 身著尸林裝束, 與自身形象的豬面佛母交合。 東方門為金剛空行母(藏文:མཁའ་འགྲོ་,梵文:Ḍākiṇī,梵文羅馬擬音:Ḍākiṇī,意為空行母)父母,身色白色; 以鐵鉤和顱碗交合的姿態傲立; 南方門為寶生空行母父母,身色黃色; 以絹索和顱碗交合。 西方門為蓮花空行母父母,身色紅色; 以鐵鏈和顱碗交合。 北方門為事業空行母父母,身色綠色; 以鈴鐺和顱碗交合。 如是明智空行母諸神眾, 威嚴的身軀以尸林裝束嚴飾; 舞動九種忿怒姿態,威猛可怖; 于焚燒劫末之火的仰臥之人上傲立。 嗡(藏文:ཨཱོཾ,梵文:Om,梵文羅馬擬音:Om,意為:圓滿) 班瑪當嘎 札吉 嘿呀 葛日瓦 吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文:Hūṃ,梵文羅馬擬音:Hūṃ,意為:降伏) 啪的(藏文:ཕཊ,梵文:Phaṭ,梵文羅馬擬音:Phaṭ,意為:摧破)! 其次,以焚香和樂聲, 以及虔誠的歌聲,如此祈請: 舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文:Hrīḥ,梵文羅馬擬音:Hrīḥ,意為:慈悲)!法界光明宮殿清凈的普陀山(藏文:པོ་ཊ་ལ,梵文:Potala,梵文羅馬擬音:Potala,觀音菩薩道場), 覺性自現之身,大樂圓滿報身; 無與倫比的慈悲,雙運的父母本尊; 祈請以慈悲垂念,降臨於此地!
【English Translation】 In the east, holding a yellow lotus vase; In the west, Amitābha (Tibetan: སྣང་མཐའ་, Sanskrit: Amitābha, Romanized Sanskrit: Amitābha, meaning: Immeasurable Light) with compassion, body color of coral red; One face, two arms, holding a lotus and a crystal rosary; Adorned with jewels, wearing white and red garments, holding a lotus vase. In the north, Amoghasiddhi (Tibetan: དོན་གྲུབ་, Sanskrit: Amoghasiddhi, Romanized Sanskrit: Amoghasiddhi, meaning: Unfailing Success) with compassion, body color of Indra blue; One face, two arms, holding a crossed vajra and a crystal rosary; Adorned with jewels, Green Tara (Tibetan: སྒྲོལ་མ་, Sanskrit: Tārā, Romanized Sanskrit: Tārā, meaning: Savioress) holding a lotus vase. Thus, the spontaneously arising peaceful deities, With soft and supple bodies, adorned with the nine peaceful ornaments; Youthful and radiant, within the expanse of the five wisdom lights; Self-appearing and unmixed, all seated in the vajra posture. Om (Tibetan: ཨཱོཾ, Sanskrit: Om, Romanized Sanskrit: Om, meaning: Perfection), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit: Āḥ, Romanized Sanskrit: Āḥ, meaning: Arising), Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit: Hūṃ, Romanized Sanskrit: Hūṃ, meaning: Subduing), Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit: Hrīḥ, Romanized Sanskrit: Hrīḥ, meaning: Compassion)! Om (Tibetan: ཨཱོཾ, Sanskrit: Om, Romanized Sanskrit: Om, meaning: Perfection) Mani Padme Hum (Tibetan: མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུཾ, Sanskrit: Oṃ maṇi padme hūṃ, Romanized Sanskrit: Oṃ maṇi padme hūṃ, meaning: Jewel in the Lotus)! Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit: Hūṃ, Romanized Sanskrit: Hūṃ, meaning: Subduing)! From the nature of peace, arising as wrathful forms, The powerful deities of blazing light naturally manifest. In the center of the radiant bindu behind the Bhagavan, Is the complete and perfect Padma Heruka (Tibetan: པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ, Sanskrit: Padma Heruka, Romanized Sanskrit: Padma Heruka, meaning: Lotus Wrathful One); Body color dark red, with a horse head neighing on the crown; One face, two arms, holding a curved knife and a skull cup; Wearing charnel ground attire, standing atop a great corpse; Embracing a sow-faced consort of his own form. In the east, Vajra Heruka (Tibetan: བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ, Sanskrit: Vajra Heruka, Romanized Sanskrit: Vajra Heruka, meaning: Diamond Wrathful One), Body color white, with a horse head neighing on the crown; One face, two arms, holding a vajra and a skull cup; Wearing charnel ground attire, standing atop a great corpse; Embracing a sow-faced consort of his own form. In the south, Ratna Heruka (Tibetan: རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ, Sanskrit: Ratna Heruka, Romanized Sanskrit: Ratna Heruka, meaning: Jewel Wrathful One), Body color yellow, One face, two arms, holding a jewel and a skull cup; Wearing charnel ground attire, Embracing a sow-faced consort. In the west, Padma Heruka (Tibetan: པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ, Sanskrit: Padma Heruka, Romanized Sanskrit: Padma Heruka, meaning: Lotus Wrathful One), Body color red, One face, two arms, holding a lotus and a skull cup; Wearing charnel ground attire, Embracing a sow-faced consort. In the north, Karma Heruka (Tibetan: ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ, Sanskrit: Karma Heruka, Romanized Sanskrit: Karma Heruka, meaning: Action Wrathful One), Body color green, One face, two arms, holding a crossed vajra and a skull cup; Wearing charnel ground attire, Embracing a sow-faced consort of his own form. At the eastern gate, Vajra Dakini (Tibetan: མཁའ་འགྲོ་, Sanskrit: Ḍākiṇī, Romanized Sanskrit: Ḍākiṇī, meaning: Sky Dancer) parents, body color white; Standing in a posture of union with an iron hook and a skull cup; At the southern gate, Ratna Dakini parents, body color yellow; Uniting with a rope and a skull cup. At the western gate, Padma Dakini parents, body color red; Uniting with a chain and a skull cup. At the northern gate, Karma Dakini parents, body color green; Uniting with a bell and a skull cup. Thus, the deities of the wise Dakinis, Their majestic bodies adorned with charnel ground attire; Dancing the nine wrathful dances, fierce and terrifying; Standing atop a great corpse burning with the fire of the eon's end. Om (Tibetan: ཨཱོཾ, Sanskrit: Om, Romanized Sanskrit: Om, meaning: Perfection) Padmantaka Krita Haya Griva Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit: Hūṃ, Romanized Sanskrit: Hūṃ, meaning: Subduing) Phat (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit: Phaṭ, Romanized Sanskrit: Phaṭ, meaning: Destroying)! Secondly, with incense and music, And with fervent songs, we pray thus: Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit: Hrīḥ, Romanized Sanskrit: Hrīḥ, meaning: Compassion)! In the pure Potala (Tibetan: པོ་ཊ་ལ, Sanskrit: Potala, Romanized Sanskrit: Potala, the abode of Avalokiteśvara) palace of the sphere of reality, The self-arisen form of awareness, the Sambhogakaya of great bliss; Unsurpassed compassion, the union of the two inseparable parents; Please, with compassion, descend to this place!
༔ རིག་པའི་རང་རྩལ་འོད་ཕུང་སྐུར་སྣང་བ༔ ཐིག་ལེ་ལྔ་རྫོགས་འབྲེལ་བའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ ཡེ་ཤེས་བཞི་སྦྱོར་རིགས་བཞི་ཡབ་ཡུམ་རྣམས༔ ཚད་མེད་ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དབང་དྲག་ཟླ་གམ་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ ཡེ་ཤེས་རང་རྩལ་དབང་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ༔ དམིགས་མེད་ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་བརྩེར་དགོངས་ལ༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་ཀྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལས་བཞི་ལྷུན་གྲུབ་སྒོ་བ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས༔ རྟག་ཆད་མཐའ་བྲལ་དབྱིངས་ནས་སྐུ་བཞེངས་ལ༔ ཚད་མེད་ 44-6-25 རྣམ་བཞིས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་བརྩེར་དགོངས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨཱོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ གསུམ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ ཆོས་དབྱིངས་ལྷུན་གྲུབ་བདེ་ཆེན་གཞལ་ཡས་འདིར༔ དབྱིངས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འོད་ཕུང་འཁྱིལ་བའི་དབུས༔ རིག་པ་རང་ཤར་ཐུགས་རྗེ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ༔ མཉམ་ཉིད་དོན་གྱི་དབྱིངས་སུ་བརྟན་པར་བཞུགས༔ ཨཱོཾ་(༦བ)བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛནྟུ༔ བཞི་པ་ཕྱག་འཚལ་ནི༔ ཧྲཱི༔ རང་རིག་ཐུགས་རྗེ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ སྣང་སྟོང་སྐྱེ་འགག་མེད་པའི་དབྱིངས་ཉིད་དུ༔ བཟང་ངན་གཉིས་འཛིན་ཡེ་ནས་བྲལ་བ་ཡི༔ མཉམ་ཉིད་དོན་གྱི་ངང་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ༔ ལྔ་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ རིག་གདངས་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་འབུལ་བ་ནི༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི༔ ཞལ་ཟས་སྒྲ་སྙན་ལྷ་མོ་རྣམས༔ སོ་སོའི་ཁ་དོག་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྱུར༔རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའི་ཁམས་བཀང་ནས༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པར་བྱ༔ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ནས་ཤཔྟ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཧྲཱི༔ རིག་གདངས་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ རང་བྱུང་བདུད་རྩི་རྣམ་ལྔ་དང་༔ ཤ་ལྔ་དམ་ཚིག་མཆོག་གི་རྫས༔ ནང་གི་བདག་ཉིད་དག་པར་བཞེས༔ མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མཾ་ས་པཉྩ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ སྣང་སྟོང་བདེ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་མཁར༔ དགའ་བཞི་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེར་འཁྱིལ༔ ཟུང་འཇུག་བདེ་ཆེན་མཆོད་པ་བཞེས༔ ཨཱོཾ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧྲཱི༔ རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག་པའི་རྫས༔རྩ་བ་བརྒྱད་དང་ཡན་ལག་སྟོང་སྦྱར་བ༔ མྱོང་གྲོལ་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོད་པ་འདི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་སྲུང་མར་འབུལ༔ ཨཱོཾ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ འོད་དཔག་མེད་དང་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས། ཨྱོན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་མཁར་ཆེན་བཟའ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་གཏེར་སྟོན་ལེགས་ལྡན་རྗེར། །མྱོང་གྲོལ་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ། །ཨཱོཾ་མ་ཧཱ་སརྦ་༝། རྣམ་རྒྱལ་དཔལ་བཟང་ངག་དབང་རྣམ་པར་རྒྱལ། །བཀྲ་ཤིས་དཔལ་གྲུབ་ཁྱབ་བདག་སྨན་(༧ན)ལུང་པ། །ཟ་ཧོར་རིགས་འཛིན་གཏེར་བདག་གླིང་པ་ 44-6-26 ལ། །མྱོང་གྲོལ་༝། ཨཱོཾ་མ་ཧཱ་སརྦ་༝། ཡི་དམ་ཐུགས་ར
【現代漢語翻譯】 ༔ 明覺自力光聚顯現身 (rig pa'i rang rtsal 'od phung skur snang ba) 五圓明點相聯宮殿中 (thig le lnga rdzogs 'brel ba'i gzhal yas nas) 四智合一四族本尊父母眾 (ye shes bzhi sbyor rigs bzhi yab yum rnams) 祈請以無量大悲垂念降臨 (tsad med thugs rjes dgongs la gshegs su gsol) 威猛月形火焰宮殿中 (dbang drag zla gam 'bar ba'i gzhal yas nas) 圓滿自力大權能本尊 (ye shes rang rtsal dbang chen yongs rdzogs lha) 祈請以無緣大悲慈悲垂念 (dmigs med thugs rje'i dbang gis brtser dgongs la) 迎請降臨此處以供養 (gnas 'dir spyan 'dren mchod kyis gshegs su gsol) 四業任運成就門神父母眾 (las bzhi lhun grub sgo ba yab yum rnams) 祈請從離斷常邊之法界中顯身 (rtag chad mtha' bral dbyings nas sku bzhens la) 為以無量四相調伏眾生故 (tsad med rnam bzhuis 'gro ba 'dul ba'i phyir) 迎請慈悲垂念降臨於此處 (gnas 'dir spyan 'dren brtser dgongs gshegs su gsol) 嗡 班雜 薩瑪雅 扎 (ཨཱོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ,Oṃ vajra samaya ja,嗡 瓦吉拉 薩瑪雅 扎, 嗡,金剛,誓言,生) 第三 安住祈請文: 舍 (ཧྲཱིཿ,Hrīḥ,舍,) 法界任運成就大樂宮殿中 (chos dbyings lhun grub bde chen gzhal yas 'dir) 法界明點光聚旋繞之中央 (dbyings kyi thig le 'od phung 'khyil ba'i dbus) 明覺自生大悲寂怒諸本尊 (rig pa rang shar thugs rje zhi khro'i lha) 祈請安住于平等實義法界中 (mnyam nyid don gyi dbyings su brtan par bzhugs) 嗡 (6次) 班雜 薩瑪雅 迪叉 吞度 (ཨཱོཾ་(༦བ)བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛནྟུ,Oṃ vajra samaya tiṣṭhantu,嗡 瓦吉拉 薩瑪雅 迪叉 吞度,嗡,金剛,誓言,安住) 第四 頂禮: 舍 (ཧྲཱིཿ,Hrīḥ,舍,) 自明大悲寂怒本尊眾 (rang rig thugs rje zhi khro'i lha tshogs la) 于顯空無生滅之法界中 (snang stong skye 'gag med pa'i dbyings nyid du) 遠離好壞二取之本性 (bzang ngan gnyis 'dzin ye nas bral ba yi) 于平等實義之境界中頂禮 (mnyam nyid don gyi ngang du phyag 'tshal lo) 那摩 布如夏雅 吼 (ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ,Namo puruṣāya ho,那摩 布如夏雅 吼,敬禮,補盧沙,) 第五 供養: 舍 (ཧྲཱིཿ,Hrīḥ,舍,) 明覺光芒大悲本尊眾 (rig gdangs thugs rje'i lha tshogs la) 供養種種殊勝之供品 (mchod pa'i bye brag 'bul ba ni) 鮮花 焚香 明燈 香水 (me tog bdug spos mar me dri) 美食 樂器 天女眾 (zhal zas sgra snyan lha mo rnams) 各自顏色手印作變化 (so so'i kha dog phyag rgya bsgyur) 充滿無邊虛空之界中 (rab 'byams nam mkha'i khams bkang nas) 供養諸佛之壇城 (rgyal ba'i dkyil 'khor mchod par bya) 嗡 阿 吽 班雜 布貝 至 夏布達 布扎 吼 (ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ནས་ཤཔྟ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ,Oṃ āḥ hūṃ vajra puṣpe...śapta pūjā hoḥ,嗡 阿 吽 瓦吉拉 布貝...夏布達 布扎 吼,嗡,阿,吽,金剛,花...聲音,供養) 舍 (ཧྲཱིཿ,Hrīḥ,舍,) 明覺光芒寂怒本尊眾 (rig gdangs zhi khro'i lha tshogs la) 自生甘露五種與 (rang byung bdud rtsi rnam lnga dang) 五肉三昧耶殊勝物 (sha lnga dam tshig mchog gi rdzas) 祈請享用內在之自性清凈 (nang gi bdag nyid dag par bzhes) 瑪哈 阿瑪日達 芒薩 班雜 布扎 吼 (མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མཾ་ས་པཉྩ་པཱུ་ཛ་ཧོ,Mahā amṛta maṃsa pañca pūjā ho,瑪哈 阿瑪日達 芒薩 班雜 布扎 吼,大,甘露,肉,五,供養) 舍 (ཧྲཱིཿ,Hrīḥ,舍,) 大悲寂怒本尊眾 (thugs rje zhi khro'i lha tshogs la) 顯空大樂父母宮殿中 (snang stong bde chen yab yum mkhar) 四喜智慧明點而旋繞 (dga' bzhi ye shes thig ler 'khyil) 祈請享用雙運大樂之供養 (zung 'jug bde chen mchod pa bzhes) 嗡 菩提 支達 布扎 吼 (ཨཱོཾ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་པཱུ་ཛ་ཧོ,Oṃ bodhicitta pūjā ho,嗡 菩提 支達 布扎 吼,嗡,菩提心,供養) 舍 (ཧྲཱིཿ,Hrīḥ,舍,) 自生本初清凈之聖物 (rang byung gdod nas rnam par dag pa'i rdzas) 八根本與千枝所合成 (rtsa ba brgyad dang yan lag stong sbyar ba) 解脫體驗甘露妙藥之供養 (myong grol bdud rtsi sman gyi mchod pa 'di) 供養上師本尊空行護法眾 (bla ma yi dam mkha' 'gro srung mar 'bul) 嗡 瑪哈 薩瓦 班雜 阿瑪日達 卡讓 卡嘿 (ཨཱོཾ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི,Oṃ mahā sarva pañca amṛta kharaṃ khāhi,嗡 瑪哈 薩瓦 班雜 阿瑪日達 卡讓 卡嘿,嗡,大,一切,五,甘露,卡讓,吃) 無量光與聖觀世音 ( 'od dpag med dang 'phags mchog spyan ras gzigs/) 鄔金蓮師顱鬘持明 卡欽 匝 (o yon pad+ma thod phreng mkhar chen bza') 金剛降魔伏藏師 萊登杰 (rdo rje bdud 'joms gter ston legs ldan rjer/) 供養解脫體驗甘露妙藥 (myong grol bdud rtsi sman gyi mchod pa 'bul/) 嗡 瑪哈 薩瓦 (ཨཱོཾ་མ་ཧཱ་སརྦ་༝) 遍勝吉祥 昂旺南嘉 (rnam rgyal dpal bzang ngag dbang rnam par rgyal/) 扎西華哲 恰達 曼隆巴 (bkra shis dpal grub khyab bdag sman(༧ན)lung pa/) 薩霍傳承 伏藏主 格林巴 (za hor rigs 'dzin gter bdag gling pa) 解脫體驗 (myong grol) 嗡 瑪哈 薩瓦 (ཨཱོཾ་མ་ཧཱ་སརྦ་༝) 本尊意
【English Translation】 ༔ The self-display of awareness, appearing as a mass of light, From the palace where five complete bindus are connected, The four wisdoms united, the four families of deities, fathers and mothers, I beseech you to come with immeasurable compassion! From the palace of the powerful, blazing crescent moon, The complete deity of great power, the self-arising wisdom, I beseech you to consider me with affection through the power of unbiased compassion, Invite you to this place and beseech you to come with offerings! The fathers and mothers, the gatekeepers who spontaneously accomplish the four actions, Arising from the realm beyond the extremes of permanence and annihilation, For the sake of taming beings with immeasurable four aspects, Invite you to this place, consider me with affection, and beseech you to come! Oṃ vajra samaya ja (ཨཱོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ,Oṃ vajra samaya ja,Oṃ vajra samaya ja,Om, Vajra, Samaya, Born) Third, the request to be seated: Hrīḥ (ཧྲཱིཿ,Hrīḥ,Hrīḥ,) In this spontaneously accomplished great bliss palace of the dharmadhātu, In the center where the bindu of the dharmadhātu swirls with a mass of light, The deities of peace and wrath, the self-arising awareness and compassion, May you remain steadfast in the realm of the meaning of equality! Oṃ (6 times) vajra samaya tiṣṭhantu (ཨཱོཾ་(༦བ)བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛནྟུ,Oṃ vajra samaya tiṣṭhantu,Oṃ vajra samaya tiṣṭhantu,Om, Vajra, Samaya, Stay) Fourth, prostration: Hrīḥ (ཧྲཱིཿ,Hrīḥ,Hrīḥ,) To the assembly of peaceful and wrathful deities of self-awareness and compassion, In the realm of appearance and emptiness, without arising or ceasing, From the very beginning, free from grasping at good and bad, I prostrate in the state of the meaning of equality! Namo puruṣāya ho (ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ,Namo puruṣāya ho,Namo puruṣāya ho,Homage, Purusha,) Fifth, offering: Hrīḥ (ཧྲཱིཿ,Hrīḥ,Hrīḥ,) To the assembly of deities of awareness and compassion, Offering various kinds of offerings: Flowers, incense, lamps, perfume, Food, music, goddesses, Transforming their respective colors and mudras, Filling the boundless realm of space, Making offerings to the mandala of the Victorious Ones! Oṃ āḥ hūṃ vajra puṣpe...śapta pūjā hoḥ (ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ནས་ཤཔྟ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ,Oṃ āḥ hūṃ vajra puṣpe...śapta pūjā hoḥ,Oṃ āḥ hūṃ vajra puṣpe...śapta pūjā hoḥ,Om, Ah, Hum, Vajra, Flower...Sound, Offering) Hrīḥ (ཧྲཱིཿ,Hrīḥ,Hrīḥ,) To the assembly of deities of awareness and wrath, The five self-arising nectars and The five meats, the supreme substances of samaya, Please accept the purity of the inner self! Mahā amṛta maṃsa pañca pūjā ho (མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མཾ་ས་པཉྩ་པཱུ་ཛ་ཧོ,Mahā amṛta maṃsa pañca pūjā ho,Mahā amṛta maṃsa pañca pūjā ho,Great, Nectar, Meat, Five, Offering) Hrīḥ (ཧྲཱིཿ,Hrīḥ,Hrīḥ,) To the assembly of deities of compassion and wrath, In the palace of appearance and emptiness, great bliss, fathers and mothers, Swirling with the four joys and wisdom bindus, Please accept the offering of union, great bliss! Oṃ bodhicitta pūjā ho (ཨཱོཾ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་པཱུ་ཛ་ཧོ,Oṃ bodhicitta pūjā ho,Oṃ bodhicitta pūjā ho,Om, Bodhicitta, Offering) Hrīḥ (ཧྲཱིཿ,Hrīḥ,Hrīḥ,) The self-arising, primordially pure substance, Composed of eight roots and a thousand branches, This offering of experiential liberation, nectar medicine, I offer to the gurus, yidams, dakinis, and protectors! Oṃ mahā sarva pañca amṛta kharaṃ khāhi (ཨཱོཾ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི,Oṃ mahā sarva pañca amṛta kharaṃ khāhi,Oṃ mahā sarva pañca amṛta kharaṃ khāhi,Om, Great, All, Five, Nectar, Kharam, Eat) Amitābha and the noble Avalokiteśvara, Ugyen Padmasambhava, the Garland-Bearing Tamer, and Kharchen Za, Vajra Destroyer of Demons, the treasure revealer Lekden Je, I offer the experiential liberation, nectar medicine. Oṃ mahā sarva (ཨཱོཾ་མ་ཧཱ་སརྦ་༝) Victorious and glorious Ngawang Nampar Gyal, Tashi Peldrub, Khyabdag Menlungpa, The Zahor lineage holder, the treasure lord Lingpa, Experiential liberation Oṃ mahā sarva (ཨཱོཾ་མ་ཧཱ་སརྦ་༝) Yidam's mind
ྗེ་ཆེན་པོ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ། །མཁའ་འགྲོ་བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་གཏེར་སྐྱོང་དང་། །ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་རྡོ་རྗེ་མཆེད་ལྕམ་ལ། །མྱོང་གྲོལ་༝། ཨཱོཾ་མ་ཧཱ་སརྦ་༝། ཧྲཱིཿ ཐུགས་རྗེ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ རྩ་བརྒྱད་བདུད་རྩི་མཆོད་པ་དང་༔ བདེ་ཆེན་རཀྟའི་མཆོད་པ་དང་༔ དམ་རྫས་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་རྣམས༔ དོན་དམ་དབྱིངས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ མཐུན་འཇུག་མཆོག་གི་མཆོད་པར་བཞེས༔ ཨཱོཾ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔དྲུག་པ་བསྟོད་པ་ནི༔ ཧྲཱིཿ དབྱིངས་ཀྱི་འོད་ཕུང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ལས༔ རིག་པའི་སྐུར་བཞེངས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡབ༔ བདེ་ཆེན་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་ཕྱིར་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ གཉིས་མེད་དོན་དམ་རིག་པའི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་སྣང་མཐའ་འོད་དཔག་མེད༔ རྗེས་སུ་ཆགས་པ་སྐུ་མདོག་རཱ་གའི་མདོག༔ མཉམ་གཞག་མི་འགྱུར་གཡོ་མེད་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔རིགས་མཆོག་ཡོངས་རྫོགས་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དབྱིངས་ཀྱི་འོད་ཕུང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ལས༔ རིག་པའི་སྐུར་བཞེངས་རིགས་བཞི་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ ཁམས་བཞི་རྣམ་དག་ཡུམ་བཞི་འཁྲིལ་སྦྱོར་ཚུལ༔ རིགས་བཞི་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ རིག་པའི་རང་རྩལ་ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་སྐུ༔ དབང་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཤེས་རབ་དབྱིངས་ཀྱི་ཕག་མོ་དགྱེས་པ་འཁྲིལ༔ གཉིས་མེད་བདེ་ཆེན་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཆོས་ཉིད་དབང་དྲག་ལྷུན་གྲུབ་རོལ་པའི་སྐུ༔ ཡེ་ཤེས་རང་ཤར་རིགས་བཞི་ཧ་ཡ་གྲཱི༔ རང་རིག་ཕག་(༧བ)མོ་སྡེ་བཞི་མཉམ་པར་སྦྱོར༔ རྟ་མཆོག་རིགས་བཞིའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ཚད་མེད་རྣམ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་བཞི་རུ༔ འཕྲིན་ལས་བཞི་ལྡན་སྒོ་བ་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད༔སྣ་ཚོགས་རབ་འབྱམས་ལས་ཀུན་ལྷུན་གྲུབ་པའི༔ ཏྀ་ཀྲ་ཏ་སྒོ་བའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ རིག་པ་སྤྲོས་བྲལ་ངོས་བཟུང་མེད་པའི་ལྷ༔ ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་ངང་གི་གསལ་བའི་ལྷ༔ ཡེ་ནས་རང་གྲོལ་རྫོགས་པ་ལྟ་བའི་ལྷ༔ མ་བཅོས་ཅོག་བཞག་རང་འགྲོས་སྒོམ་ 44-6-27 པའི་ལྷ༔ བླང་དོར་རང་དག་ཟུང་འཇུག་སྤྱོད་པའི་ལྷ༔ རང་བྱུང་ཡེ་དག་མཐར་ཕྱིན་འབྲས་བུའི་ལྷ༔ ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་གྲ་ཟུར་མེད་པའི་ལྷ༔ ཕྱི་དང་ནང་མེད་ཀུན་ཏུ་བརྡལ་བའི་ལྷ༔ སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་གཞལ་ཡས་ལྷུན་གྲུབ་པའི༔ ཆགས་སྡང་རང་གྲོལ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར༔ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔བདུན་པ་འཛབ་བཟླས་དགོངས་པ་ནི༔ ཡོ་ག་གསུམ་གྱི་མངོན་རྟོགས་ཡིན༔ དེ་ཡི་འཕྲིན་ལས་འདི་ལྟར་རོ༔ ཧྲཱི༔ རང་བྱུང་རྣམ་དག་གཞལ་ཡས་འདིར༔ ཆོས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ༔ སྣ་ཚོགས་སྐུ་དང་ཆ་ལུགས་ལ༔ ཐུགས་སྲོག་འཛབ་ཀྱི་རང་སྒྲ་སྒྲོག༔ མི་འགྱུར་ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ ཕར་འཕྲོས་སེམས་དོན་རྣམས་རྫོགས༔ ཚུར་འདུས་དངོས་གྲུབ
【現代漢語翻譯】 杰欽波西赤之神(忿怒蓮師)。 空行母、護法、持誓者、伏藏守護者。 以及地方神、地祗、金剛兄妹。 品嚐解脫。 嗡 瑪哈 薩瓦。 舍 慈悲寂怒諸神眾, 根本八支甘露供, 大樂血之供品及, 誓物朵瑪之供養, 勝義法界之供獻。 祈納和諧殊勝之供。 嗡 瑪哈 班匝 阿彌利達 惹達 巴林達 卡 康 卡嘿。 第六讚頌: 舍 法界光明大智慧中, 明覺化現大悲尊父。 為生大樂喜悅故與母合, 無二勝義明覺身讚頌。 部主無量光阿彌陀佛(無量光), 隨逐貪愛身色如紅玉。 等持不變無動跏趺坐, 圓滿部主之身我頂禮讚。 法界光明大智慧中, 明覺化現四部觀世音(觀世音菩薩)。 四界清凈四母擁抱合, 四部父母之身我頂禮讚。 舍 明覺自力智慧熾燃身, 大權圓滿蓮花嘿汝嘎(蓮花忿怒尊)。 智慧法界金剛亥母(金剛亥母)喜悅擁, 無二大樂之身我頂禮讚。 法性自在猛利任運身, 智慧自生四部馬頭明王(馬頭明王)。 自明金剛亥母四部平等合, 殊勝四部馬身我頂禮讚。 無量四方壇城四門中, 具四事業門神父母八, 種種無盡事業皆任運, 諦扎達門神眾我頂禮讚。 舍 明覺離戲無所取之神, 任何不成立空性光明之神, 本初自解脫圓滿見之神, 不作意安住自然修之神, 取捨自凈雙融行之神, 自生本凈究竟果之神, 大明點無棱角之神, 無內外周遍廣大之神, 顯有清凈壇城任運成, 貪嗔自解脫寂怒壇城現。 頂禮讚嘆智慧勝身眾。 第七唸誦心要: 乃是三瑜伽之現證。 彼之事業如下: 舍 自生清凈之壇城, 法身大悲寂怒尊, 種種身相與裝束, 心命唸誦自聲響。 不變心性放光明, 外放圓滿諸心願, 內攝成就諸悉地。
【English Translation】 Jetsun Chenpo Zhi Tro Lha (Wrathful Guru Rinpoche). Dakinis, Dharma Protectors, Damchen (bound by oath), and Treasure Guardians. And local deities, earth lords, Vajra brothers and sisters. Tasting liberation. Om Maha Sarva. Hrih! To the deities of the peaceful and wrathful realms, I offer the root and eight-branched nectar, And the great bliss rakta offering, And the samaya substance torma offerings, I offer the ultimate dharmadhatu offering. Please accept this supreme harmonious offering. Om Maha Pancha Amrita Rakta Balimta Kha Ram Khahi. The Sixth Praise: Hrih! From the great wisdom of the dharmadhatu light, The awareness arises as the great compassionate father. To generate great bliss and joy, he unites with the mother, I praise the non-dual ultimate awareness body. The lord of the family, Amitabha (Infinite Light), Following attachment, his body color is like ruby. In unwavering samadhi, he sits in an unmoving lotus posture, I prostrate and praise the complete lord of the family. From the great wisdom of the dharmadhatu light, The awareness arises as the four-family Avalokiteshvara (The one who sees all). The four elements are pure, the four mothers embrace and unite, I prostrate and praise the bodies of the four-family fathers and mothers. Hrih! The self-power of awareness, the body blazing with wisdom, The great and complete Padma Heruka (Lotus Wrathful One). Vajravarahi (Diamond Sow) of the wisdom dharmadhatu embraces with joy, I prostrate and praise the non-dual great bliss body. The spontaneously accomplished body of the powerful play of dharmata, The self-arisen wisdom, the four-family Hayagriva (Horse Neck). The self-aware Vajravarahi unites equally with the four classes, I prostrate and praise the supreme horse bodies of the four families. In the immeasurable fourfold mandala's four doors, The four activities are complete, the eight doorkeeper fathers and mothers, Various and vast, all activities are spontaneously accomplished, I prostrate and praise the assembly of Tīktras and doorkeepers. Hrih! The deity of awareness, free from elaboration, without grasping, The deity of clarity in the state of not being established as anything, The deity of the view of primordial self-liberation, The deity of non-contrived, relaxed, natural meditation, The deity of self-purifying acceptance and rejection, the conduct of union, The deity of self-born, primordial purity, the ultimate fruition, The deity of the great bindu without edges, The deity of pervading everywhere, without inside or outside, The spontaneously accomplished pure appearance and existence mandala, The peaceful and wrathful mandala arises, where attachment and aversion are self-liberated. I prostrate and praise the supreme wisdom bodies. The Seventh Recitation Intention: Is the realization of the three yogas. Its activities are as follows: Hrih! In this self-born pure mandala, The Dharmakaya, the compassionate peaceful and wrathful deities, In various forms and attire, The life-force mantra resounds with its own sound. From the unchanging heart, rays of light emanate, Emanating outwards, they fulfill all wishes, Gathering inwards, they accomplish all siddhis.
་བཅུད་དུ་བསྡུ༔ རྟགས་མཐོང་བར་དུ་རྒྱུན་མི་བཅད༔ དེ་ལྟར་མ་ཧཱ་ཕྱི་གྲུབ་བཟླས་བའི་ཚེ༔ བདག་ཉིད་ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ཧྲཱི༔ཡིག་དམར། དེ་མཐར་སྔགས་བསྐོར་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པ་ལས༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་བྱིན་རླབས་འོད་དུ་བསྡུས༔ བདག་ཉིད་ཞལ་ཞུགས་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པ་ཡིས༔ སྐུ་གསུང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་ཐོབ་བསམ། བདག་གི་རིགས་(༨ན)འགྲེས་ལྷ་རྣམས་ཀུན་ལ་སྦྱར༔ ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་རིགས་ཀྱི་སྤྲོ་བསྡུ་དང་༔ ཞི་སོགས་ལས་ལ་རིགས་བཞིའི་སྤྲོ་བསྡུ་བྱ༔ བརྒྱ་སྟོང་ཁྲི་འབུམ་ཐུན་སྦྱར་བཟླས་པ་སྟེ༔ དེ་ཡིས་དངོས་གྲུབ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པ་དང་༔ ཞི་སོགས་ལས་རྣམས་ཐོགས་མེད་མཐར་ཕྱིན་འགྱུར༔ རིགས་འདུས་ཕྱི་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འདི༔ མ་འོངས་ལས་ལྡན་བུ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧྲཱི༔ ཨཱོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུཾ། ཨཱོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུཾ༔ ཞེས་བྱ་ཞི་ཁྲོའི་ཐུགས་སྲོག་སྔགས༔ འཛབ་དགོངས་འཛབ་དབྱངས་གྲངས་ལྡན་བསྒྲུབ༔ དེ་ནི་དངོས་གཞིའི་རིམ་པའོ༔ དེ་ནས་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི༔ ཚོགས་དང་ལྷག་མ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ཆད་མདོ་བསྒྲོག་ཅིང་བསྟན་མ་སྐྱོང་༔ གཏོར་མནན་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་དང་༔ བསྡུ་ཆོག་བརྒྱད་ནི་རྗེས་ཀྱི་ཆོས༔ དང་པོ་ཚོགས་ནི༔ ཨཱོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་༝ ། རཾ་ཡཾ་ཁཾ། 44-6-28 ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ༔ ཧྲཱིཿ བདག་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཡི་གེ་དྲུག་གི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ ཚོགས་ཀྱི་འཛིན་རྟོག་རང་དག་ནས༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ངོ་བོར་གྱུར༔ ཧྲཱིཿ གདོད་ནས་རང་བྱུང་རིག་པའི་སྐུ༔ སྣང་སྟོང་ཐུགས་རྗེ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས༔གཉིས་མེད་ངང་དུ་བརྟན་པར་བཞུགས༔ ཧྲཱི༔ རིག་པ་རང་ཤར་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ༔ རྩལ་གདངས་འཁོར་ཚོགས་བཅས་པ་ལ༔ སྣང་བ་རྒྱན་ཤར་འདོད་ཡོན་འདི༔ བླང་དོར་མེད་པར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཧྲཱི༔ གཉིས་འཛིན་རྟོག་པ་ཨ་འཐས་པའི༔ རིག་པ་ལྷ་དང་འདོད་ཡོན་ཚོགས༔མཉམ་ཉིད་དབྱིངས་(༨བ)སུ་མ་རྟོགས་པ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བཤགས༔ རཱུ་པ་དགུག་གཞུག་མཐར་རྒྱས་ནི༔ ཧཱུཾ་ཧྲཱི༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་རིག་པའི་རང་རྩལ་ལས༔ལྷུན་གྲུབ་ལས་མཛད་བུདྡྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་རོལ་པའི་བྱིན་རླབས་ལས༔ མ་རིག་གཏི་མུག་གཟུང་འཛིན་དགྲ་བགེགས་རྣམས༔ ཆོས་དབྱིངས་ཀློང་དུ་སྒྲོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད༔ཧཱུཾ་ཧྲཱི༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་༝། ཞི་བའི་ལས་མཛད་བཛྲ་༝། ཡབ་ཡུམ་༝། མ་རིག་ཞེ་སྡང་༝། གསལ་བའི་ཀློང་དུ་༝། ཧཱུཾ་ཧྲཱི༔ མཉམ་ཉིད་༝། རྒྱས་པའི་ལས་མཛད་རཏྣ་ཧ་ཡ་གྲཱི༔ ཡབ་ཡུམ་༝། མ་རིག་ང་རྒྱལ་༝། མཉམ་པའི་ཀློང་དུ་༝། ཧཱུཾ་ཧྲཱི༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་རིག་པའི་རང་རྩལ་ལས༔ དབང་གི་ལས་མཛད་པདྨ་ཧ་ཡ་གྲཱི༔ ཡབ་ཡུམ་༝། མ་རིག་འདོད་ཆགས་༝།མཁྱེན་པའི་ཀློང་
【現代漢語翻譯】 將精華融入其中,在見到徵兆之前不要中斷。像這樣修持馬頭明王外成就法時,觀想自身心間,日輪之上的紅色「舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)」字。然後,咒語圍繞其旋轉,光芒四射,從中,諸佛如海的加持匯聚成光。觀想自身融入,融入心間,從而獲得身、語、五種智慧的灌頂。將自己的部族神與所有本尊結合。對於五蘊,進行部族神的開展和收攝;對於息增懷誅等事業,進行四部族的開展和收攝。唸誦百、千、萬、十萬遍,並結合修持。這樣,就能如意成就一切悉地,息增懷誅等事業也能毫無阻礙地圓滿完成。愿這如意寶般的部族彙集外成就法,在未來與具緣弟子相遇。薩瑪雅,印印印!嗡啊吽舍 (藏文:ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ओम् आः हुं ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:嗡啊吽舍)!嗡嘛呢唄美吽 (藏文:ཨཱོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུཾ,梵文天城體:ओम् मणि पद्मे हुं,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思:嗡 瑪尼 貝美 吽)!嗡 班瑪 達 嘎日 達 哈呀 哥日哇 吽 (藏文:ཨཱོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུཾ,梵文天城體:ओम् पद्मान्त कृत हय ग्रीव हुं,梵文羅馬擬音:oṃ padmānta kṛta haya grīva huṃ,漢語字面意思:嗡 蓮花 終結者 馬頭 明王 吽)!』 這是寂怒本尊的心髓咒語。唸誦時,要專注、有節奏、有數量地進行。這是正行次第。接下來是後行次第:會供和供養食子,敦促護法,宣講斷法儀軌,護持教法,朵瑪鎮壓,接受悉地,以及八種收攝儀軌,這些是後行法。首先是會供:嗡 梭巴瓦……讓揚康 (藏文:ཨཱོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་༝ ། རཾ་ཡཾ་ཁཾ།,梵文天城體:ओम् स्वभावा ། रं यं खं,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva raṃ yaṃ khaṃ,漢語字面意思:嗡 自性……讓揚康)。 嗡啊吽 (藏文:ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ,梵文天城體:ओम् आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽)!舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)!從自身本尊的心間,六字明咒的光芒四射,會供的執著和分別念自然清凈,轉化為智慧甘露的自性。舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)!本來就是自生智慧之身,顯空大悲寂怒本尊,祈請降臨享用如意會供,安住于無二的境界中。舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)!自生智慧寂怒本尊,及其威力、光芒和眷屬,這顯現為莊嚴的如意供品,請無取捨地享用。舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)!二取執著難以割捨,智慧本尊和如意會供,未能證悟平等性,以食物會供來懺悔。如巴 勾 旭 塔 日杰 尼 (藏文:རཱུ་པ་དགུག་གཞུག་མཐར་རྒྱས་ནི,羅馬轉寫:rū pa dgug gzhug mthar rgyas ni)!吽舍 (藏文:ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:हुं ह्रीः,梵文羅馬擬音:hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:吽 舍)!從法界智慧的自性中,自然成就事業的佛陀馬頭明王,父母雙運的加持力,愿將無明愚癡、能取所取的敵魔,度脫於法界虛空中,請行此事業!吽舍 (藏文:ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:हुं ह्रीः,梵文羅馬擬音:hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:吽 舍)!如明鏡般的智慧……行息滅事業的金剛……父母……無明嗔恨……于清凈的虛空中……吽舍 (藏文:ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:हुं ह्रीः,梵文羅馬擬音:hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:吽 舍)!平等性……行增益事業的寶生馬頭明王……父母……無明我慢……于平等的虛空中……吽舍 (藏文:ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:हुं ह्रीः,梵文羅馬擬音:hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:吽 舍)!個別觀察智慧的自性中,行懷愛事業的蓮花馬頭明王……父母……無明貪慾……于智慧的虛空
【English Translation】 Gather the essence, and do not interrupt the practice until you see the signs. When practicing the outer accomplishment of Hayagriva in this way, visualize yourself, in your heart, a red 'HRIH' (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Seed syllable) on top of a sun disc. Then, the mantra revolves around it, radiating light, from which the blessings of the Buddhas, like an ocean, gather into light. Visualize yourself entering and dissolving into your heart, thereby receiving the empowerment of body, speech, and the five wisdoms. Combine your own lineage deity with all the deities. For the five aggregates, perform the expansion and contraction of the lineage deity; for activities such as pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful, perform the expansion and contraction of the four families. Recite hundreds, thousands, tens of thousands, hundreds of thousands of times, and combine the practice. In this way, all siddhis will be accomplished as desired, and activities such as pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful will be completed without hindrance. May this collection of lineage, the outer accomplishment, this wish-fulfilling jewel, meet with a fortunate disciple in the future. Samaya, seal, seal, seal! Om Ah Hum Hrih (藏文:ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ओम् आः हुं ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:Om Ah Hum Hrih)! Om Mani Padme Hum (藏文:ཨཱོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུཾ,梵文天城體:ओम् मणि पद्मे हुं,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思:Om Mani Padme Hum)! Om Padmānta Kṛta Hayagrīva Hum (藏文:ཨཱོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུཾ,梵文天城體:ओम् पद्मान्त कृत हय ग्रीव हुं,梵文羅馬擬音:oṃ padmānta kṛta haya grīva huṃ,漢語字面意思:Om Lotus Ender Hayagriva Hum)!' This is the heart essence mantra of the peaceful and wrathful deities. Recite with focus, rhythm, and count. This is the order of the main practice. Then comes the order of the subsequent practice: Tsog and offering of leftovers, urging the protectors, proclaiming the severance ritual, protecting the teachings, torma suppression, receiving siddhis, and the eight gathering rituals, these are the subsequent practices. First is the Tsog: Om Svabhava... Ram Yam Kham (藏文:ཨཱོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་༝ ། རཾ་ཡཾ་ཁཾ།,梵文天城體:ओम् स्वभावा ། रं यं खं,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva raṃ yaṃ khaṃ,漢語字面意思:Om Svabhava... Ram Yam Kham). Om Ah Hum (藏文:ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ,梵文天城體:ओम् आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om Ah Hum)! Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Seed syllable)! From the heart of the deity within myself, the light of the six-syllable mantra radiates, the clinging and conceptualization of the Tsog are naturally purified, transformed into the essence of wisdom nectar. Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Seed syllable)! Originally the self-born wisdom body, the appearance-emptiness, compassionate peaceful and wrathful deities, please come and enjoy the wish-fulfilling Tsog, abide in the state of non-duality. Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Seed syllable)! Self-arisen wisdom, peaceful and wrathful deities, with your power, radiance, and retinue, this appearance, the adornment, this wish-fulfilling offering, please accept it without taking or rejecting. Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Seed syllable)! The clinging to duality is difficult to relinquish, the wisdom deity and the wish-fulfilling Tsog, not realizing the equality, I confess with the food Tsog offering. Rūpa Gug Zhug Thar Gye Ni (藏文:རཱུ་པ་དགུག་གཞུག་མཐར་རྒྱས་ནི,羅馬轉寫:rū pa dgug gzhug mthar rgyas ni)! Hum Hrih (藏文:ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:हुं ह्रीः,梵文羅馬擬音:hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:Hum Hrih)! From the self-nature of the Dharmadhatu wisdom, the spontaneously accomplished activity of Buddha Hayagriva, the blessing of the union of father and mother, may the ignorance, delusion, grasping, and the enemies and obstacles be liberated into the Dharmadhatu space, please perform this activity! Hum Hrih (藏文:ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:हुं ह्रीः,梵文羅馬擬音:hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:Hum Hrih)! Like a mirror wisdom... the Vajra who performs the pacifying activity... father and mother... ignorance and hatred... in the clear space... Hum Hrih (藏文:ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:हुं ह्रीः,梵文羅馬擬音:hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:Hum Hrih)! Equality... Ratna Hayagriva who performs the increasing activity... father and mother... ignorance and pride... in the equal space... Hum Hrih (藏文:ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:हुं ह्रीः,梵文羅馬擬音:hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:Hum Hrih)! From the self-nature of discriminating wisdom, Padma Hayagriva who performs the magnetizing activity... father and mother... ignorance and desire... in the space of wisdom...
དུ་༝། ཧཱུཾ་ཧྲཱི༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་༝། དྲག་པོའི་ལས་མཛད་ཀརྨ་༝། ཡབ་ཡུམ་༝། མ་རིག་ཕྲག་དོག་༝ ལས་གྲུབ་ཀློང་དུ་༝། ཧཱུཾ་ཧྲཱི༔ མ་རིག་དུག་ལྔ་འདུས་པའི་རུ་དྲ་འདི༔ རིག་སྐུ་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་རྫོགས་ཧེ་རུ་ཀས༔ སྣ་ཚོགས་རང་ཤར་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ དུག་ལྔ་གཟུང་འཛིན་རྩད་གཅོད་ཕུར་བུ་འདྲིལ༔ འཁོར་བའི་རྒྱུན་ལམ་ཆོད་ཅིག་ཀཱི་ལཱ་ཡ༔ མཉམ་རྫོགས་དབྱིངས་སུ་སྦྱོར་ཅིག་ཀཱི་ལཱ་ཡ༔ ཨཱོཾ་པདྨ་ཀྲོ་ཏ་ཀཱི་ལཱ་ཡ་ཪྣྲི་ཏྲི་ཧུར་ཐུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཧཱུཾ། དོན་དམ་ཆོས་ཉིད་ཞལ་ཕྱེ་ཞིག༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་ཞལ་དུ་སྟོབ༔ 44-6-29 ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔ་ཞལ་ཕྱེ་ཞིག༔ དུག་ལྔ་གཟུང་འཛིན་ཞལ་དུ་སྟོབ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་ཕྱེ་ཞིག༔ བར་ཆད་དགྲ་བགེགས་ཞལ་དུ་སྟོབ༔ མ་ར་ཙི་ཁཱ་ཧི༔ ཚོགས་ལ་རོལ་ཅིང་རྡོ་རྗེའི་གླུ་བྱ༔ ཐཏ ྅ཐ། ལྭཱཊཏམཧཱཙཊ། ཧཱཊཧཱཏརྒ༔ (༩ན)བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔གསང་སྔགས་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར༔ གཟའ་བདུད་དུག་གི་སྤུ་གྲི་ཡི༔ གསོལ་མཆོད་རིམ་པ་བསྟན་པར་བྱ༔ འདི་ལ་ཤིས་པའི་མཐུན་རྫས་རྣམས༔ ཚང་ཞིང་བཀོད་ལེགས་བཤམས་ནས་ཀྱང་༔ རྒྱུ་དུས་དག་དང་ཟེར་གཉིས་དུས༔ སྔགས་འདིས་དགུག་ཅིང་ཕུད་ཀྱིས་མཆོད༔ཨཱོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུཾ། བཛྲ་རཱ་ཧུ་ལ་ཙིཏྟ་ཤཀ་རུ་རིམ་མ་ཡོད་ཟ་འགྲམ་ཧ་ཧེ་ཛ་ཛ༔ རྫས་བསྲེག་རོལ་དབྱངས་བཅས་ཏེ་བསྐུལ༔ཧཱུཾ། སྔོན་ཚེ་དབང་ཆེན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀས༔ དམ་ལ་བཏགས་པའི་ཆོས་སྐྱོང་མཐུ་རྩལ་ཅན༔དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་གཟའ་མཆོག་རཱ་ཧུ་ལ༔ ཐུགས་དམ་དབང་གིས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དྲག་པོའི་ཆ་ལུགས་དུད་ཁ་མུན་པའི་མདོག༔ དབུ་དགུ་སྤྱན་སྟོང་བསྟན་ལ་བྱ་ར་མཛད༔ ཞལ་བགྲད་མཆེ་གཙིགས་ནད་ཀྱི་ན་བུན་འཁྲུག༔ ཕྱག་གཡས་ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་ཕྱར་བ་ཡིས༔ འགལ་བྱེད་ཁྱུར་མིད་ཐར་པའི་དུས་སྐབས་མེད༔ གཡོན་པ་མདའ་གཞུས་ཉམས་པའི་སྙིང་ལ་གཟེར༔ སྐུ་སྨད་སྦྲུལ་མཇུག་ཀླུ་བདུད་ཕོ་ཉར་འགྱེད༔ འབྱུང་བཞིའི་འཁོར་ལོ་དཀྲུགས་བསྡེབས་སྲིད་གསུམ་གཡོ༔ སྤྲུལ་པ་གཟའ་བརྒྱད་གདོང་མོ་ཁ་བཞི་དང་༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུའི་ཚོགས༔ རང་རང་མཐུན་པའི་དམ་རྫས་འདི་བཞེས་ལ༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྒྱལ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཤྲཱི་སིངྷ་པདྨའི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་དྲན་མཛོད་ལ༔ བདག་ལ་སྡང་བའི་ལས་ངན་དགྲ་བོ་འདི༔ ཆོས་སྐྱོང་ཁྱོད་ལ་གསོད་པའི་གཉེར་དུ་གཏད༔ ལོ་ཟླར་མ་བཞག་མྱུར་དུ་སྒྲོལ་བར་མཛོད༔ ཕོ་རྒྱུད་རྩད་ཆོད་མོ་རྒྱུད་མངལ་ནས་སྐྱོམས༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་རྩ་དམར་(༩བ)པོ་དོན་སྙིང་བཅས༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཟས་སྐལ་མཐུན་རྫས་མ་ཡིན་ནམ༔ སྲོག་ཆོད་སྙིང་ཕྱུངས་ཤ་རུས་དུམ་བུར་གཏུབས༔ བཞེས་ཤིག་རོལ་ཅིག་དམ་ 44-6-30 ཉམས་དགྲ་ལ་རོལ༔ ཕ་ཚན་བདུན་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་རྩད་ནས་ཆོད༔
【現代漢語翻譯】 དུ་༝། ཧཱུཾ་ཧྲཱི༔ (吽啥)བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་༝། (成就智慧) དྲག་པོའི་ལས་མཛད་ཀརྨ་༝། (猛烈的業力) ཡབ་ཡུམ་༝། (父母) མ་རིག་ཕྲག་དོག་༝ (無明嫉妒) ལས་གྲུབ་ཀློང་དུ་༝། (業力成就的虛空) 吽啥!成就智慧!猛烈的業力!父母!無明嫉妒!業力成就的虛空! ཧཱུཾ་ཧྲཱི༔ མ་རིག་དུག་ལྔ་འདུས་པའི་རུ་དྲ་འདི༔ (吽啥!無明五毒匯聚的魯扎) རིག་སྐུ་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་རྫོགས་ཧེ་རུ་ཀས༔ (明智身智慧圓滿黑汝嘎) སྣ་ཚོགས་རང་ཤར་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ (各種自然顯現化身使者的集合) དུག་ལྔ་གཟུང་འཛིན་རྩད་གཅོད་ཕུར་བུ་འདྲིལ༔ (五毒執著連根拔起金剛橛) འཁོར་བའི་རྒྱུན་ལམ་ཆོད་ཅིག་ཀཱི་ལཱ་ཡ༔ (輪迴的道路斷絕吧金剛橛) མཉམ་རྫོགས་དབྱིངས་སུ་སྦྱོར་ཅིག་ཀཱི་ལཱ་ཡ༔ (平等圓滿融入法界吧金剛橛) 吽啥!這無明五毒匯聚的魯扎,明智身智慧圓滿黑汝嘎,各種自然顯現化身使者的集合,五毒執著連根拔起的金剛橛,輪迴的道路斷絕吧金剛橛,平等圓滿融入法界吧金剛橛! ཨཱོཾ་པདྨ་ཀྲོ་ཏ་ཀཱི་ལཱ་ཡ་ཪྣྲི་ཏྲི་ཧུར་ཐུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ (嗡 貝瑪 卓達 吉拉亞 赫利 札 吽 呸 瑪拉亞 帕特) ཧཱུཾ། དོན་དམ་ཆོས་ཉིད་ཞལ་ཕྱེ་ཞིག༔ (吽!開啟勝義法性之面) ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་ཞལ་དུ་སྟོབ༔ (將三界輪迴納入您的口中) 嗡 貝瑪 卓達 吉拉亞 赫利 札 吽 呸 瑪拉亞 帕特!吽!開啟勝義法性之面!將三界輪迴納入您的口中! ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔ་ཞལ་ཕྱེ་ཞིག༔ (開啟五種智慧之面) དུག་ལྔ་གཟུང་འཛིན་ཞལ་དུ་སྟོབ༔ (將五毒執著納入您的口中) དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་ཕྱེ་ཞིག༔ (開啟壇城本尊之面) བར་ཆད་དགྲ་བགེགས་ཞལ་དུ་སྟོབ༔ (將障礙邪魔納入您的口中) མ་ར་ཙི་ཁཱ་ཧི༔ (瑪拉 匝 喀嘿) 開啟五種智慧之面!將五毒執著納入您的口中!開啟壇城本尊之面!將障礙邪魔納入您的口中!瑪拉 匝 喀嘿! ཚོགས་ལ་རོལ་ཅིང་རྡོ་རྗེའི་གླུ་བྱ༔ (享用會供,唱誦金剛之歌) ཐཏ ྅ཐ། ལྭཱཊཏམཧཱཙཊ། ཧཱཊཧཱཏརྒ༔ (達 俄達 瓦達瑪哈匝 哈哈達爾嘎) 享用會供,唱誦金剛之歌!達 俄達 瓦達瑪哈匝 哈哈達爾嘎! (༩ན)བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ (我蓮花生) གསང་སྔགས་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར༔ (爲了守護密咒教法) གཟའ་བདུད་དུག་གི་སྤུ་གྲི་ཡི༔ (星曜魔毒之剃刀) གསོལ་མཆོད་རིམ་པ་བསྟན་པར་བྱ༔ (供養儀軌將要宣說) 我蓮花生,爲了守護密咒教法,星曜魔毒之剃刀,供養儀軌將要宣說。 འདི་ལ་ཤིས་པའི་མཐུན་རྫས་རྣམས༔ (在此吉祥的供品) ཚང་ཞིང་བཀོད་ལེགས་བཤམས་ནས་ཀྱང་༔ (齊全且陳設精美) རྒྱུ་དུས་དག་དང་ཟེར་གཉིས་དུས༔ (在吉日良辰和雙日之時) སྔགས་འདིས་དགུག་ཅིང་ཕུད་ཀྱིས་མཆོད༔ (以此咒語迎請,以精華供養) 在此吉祥的供品,齊全且陳設精美,在吉日良辰和雙日之時,以此咒語迎請,以精華供養。 ཨཱོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུཾ། (嗡 訶雅 揭瓦 吽) བཛྲ་རཱ་ཧུ་ལ་ཙིཏྟ་ཤཀ་རུ་རིམ་མ་ཡོད་ཟ་འགྲམ་ཧ་ཧེ་ཛ་ཛ༔ (班雜 啦呼啦 澤達 薩卡 汝 瑞瑪 約 匝 扎讓 哈哈 匝匝) 嗡 訶雅 揭瓦 吽!班雜 啦呼啦 澤達 薩卡 汝 瑞瑪 約 匝 扎讓 哈哈 匝匝! རྫས་བསྲེག་རོལ་དབྱངས་བཅས་ཏེ་བསྐུལ༔ (伴隨焚燒供品和樂聲來祈請) ཧཱུཾ། སྔོན་ཚེ་དབང་ཆེན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀས༔ (吽!往昔大自在蓮花黑汝嘎) དམ་ལ་བཏགས་པའི་ཆོས་སྐྱོང་མཐུ་རྩལ་ཅན༔ (以誓言束縛的具力護法) དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་གཟའ་མཆོག་རཱ་ཧུ་ལ༔ (大仙星曜之王 羅睺羅) ཐུགས་དམ་དབང་གིས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ (祈請您以誓願力降臨此處) 伴隨焚燒供品和樂聲來祈請!吽!往昔大自在蓮花黑汝嘎,以誓言束縛的具力護法,大仙星曜之王 羅睺羅,祈請您以誓願力降臨此處! དྲག་པོའི་ཆ་ལུགས་དུད་ཁ་མུན་པའི་མདོག༔ (猛烈的裝束,煙霧般的黑暗色) དབུ་དགུ་སྤྱན་སྟོང་བསྟན་ལ་བྱ་ར་མཛད༔ (九頭千眼,為教法護衛) ཞལ་བགྲད་མཆེ་གཙིགས་ནད་ཀྱི་ན་བུན་འཁྲུག༔ (齜牙咧嘴,疾病如迷霧般瀰漫) ཕྱག་གཡས་ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་ཕྱར་བ་ཡིས༔ (右手高舉海怪旗幟) 猛烈的裝束,煙霧般的黑暗色,九頭千眼,為教法護衛,齜牙咧嘴,疾病如迷霧般瀰漫,右手高舉海怪旗幟。 འགལ་བྱེད་ཁྱུར་མིད་ཐར་པའི་དུས་སྐབས་མེད༔ (吞噬違逆者,沒有解脫之時) གཡོན་པ་མདའ་གཞུས་ཉམས་པའི་སྙིང་ལ་གཟེར༔ (左手弓箭射向衰敗者的心臟) སྐུ་སྨད་སྦྲུལ་མཇུག་ཀླུ་བདུད་ཕོ་ཉར་འགྱེད༔ (下身蛇尾,龍魔作為使者) 吞噬違逆者,沒有解脫之時,左手弓箭射向衰敗者的心臟,下身蛇尾,龍魔作為使者。 འབྱུང་བཞིའི་འཁོར་ལོ་དཀྲུགས་བསྡེབས་སྲིད་གསུམ་གཡོ༔ (攪動四大之輪,震動三界) སྤྲུལ་པ་གཟའ་བརྒྱད་གདོང་མོ་ཁ་བཞི་དང་༔ (化身八曜,四面獠牙) ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུའི་ཚོགས༔ (天龍八部,二十八星宿眾) 攪動四大之輪,震動三界,化身八曜,四面獠牙,天龍八部,二十八星宿眾。 རང་རང་མཐུན་པའི་དམ་རྫས་འདི་བཞེས་ལ༔ (請享用各自相應的誓言物) རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྒྱལ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ (金剛持勝者蓮花黑汝嘎) ཤྲཱི་སིངྷ་པདྨའི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ (在吉祥獅子蓮花面前) 請享用各自相應的誓言物,金剛持勝者蓮花黑汝嘎,在吉祥獅子蓮花面前。 ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་དྲན་མཛོད་ལ༔ (憶念您們如何承諾立誓) བདག་ལ་སྡང་བའི་ལས་ངན་དགྲ་བོ་འདི༔ (這個憎恨我的作惡仇敵) ཆོས་སྐྱོང་ཁྱོད་ལ་གསོད་པའི་གཉེར་དུ་གཏད༔ (交付于您護法來誅殺) 憶念您們如何承諾立誓,這個憎恨我的作惡仇敵,交付于您護法來誅殺。 ལོ་ཟླར་མ་བཞག་མྱུར་དུ་སྒྲོལ་བར་མཛོད༔ (不要拖延時日,迅速超度) ཕོ་རྒྱུད་རྩད་ཆོད་མོ་རྒྱུད་མངལ་ནས་སྐྱོམས༔ (斷絕男嗣,動搖女胎) 不要拖延時日,迅速超度,斷絕男嗣,動搖女胎。 དགྲ་བོའི་སྲོག་རྩ་དམར་(༩བ)པོ་དོན་སྙིང་བཅས༔ (仇敵的命脈,紅色心臟) ཁྱོད་ཀྱི་ཟས་སྐལ་མཐུན་རྫས་མ་ཡིན་ནམ༔ (不是您們的食物和供品嗎?) སྲོག་ཆོད་སྙིང་ཕྱུངས་ཤ་རུས་དུམ་བུར་གཏུབས༔ (奪命,掏心,將血肉骨骼剁成碎片) 仇敵的命脈,紅色心臟,不是您們的食物和供品嗎?奪命,掏心,將血肉骨骼剁成碎片。 བཞེས་ཤིག་རོལ་ཅིག་དམ་ཉམས་དགྲ་ལ་རོལ༔ (享用吧,享樂吧,享用違背誓言的敵人) ཕ་ཚན་བདུན་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་རྩད་ནས་ཆོད༔ (父系七代全部斷絕) 享用吧,享樂吧,享用違背誓言的敵人,父系七代全部斷絕!
【English Translation】 Du. Hum Hrih. Accomplished Wisdom. Karma of Wrathful Action. Father and Mother. Ignorance and Jealousy. In the Space of Accomplished Action. Hum Hrih. This Rudra, the Union of Five Poisons of Ignorance. The Heruka, the Complete Embodiment of Wisdom and Awareness. The Assembly of Emanated Messengers, Various Self-Arisen Forms. Sever the Root of Grasping and Fixation on the Five Poisons with the Kila. Cut the Stream of Samsara, Kīlāya. Unite in the Space of Equality and Perfection, Kīlāya. Om Padma Krotaya Kīlāya Hrih Tri Hur Thum Maraya Phat. Hum. Open the Face of Ultimate Reality. Devour the Three Realms of Samsara. Open the Face of the Five Wisdoms. Devour the Grasping and Fixation on the Five Poisons. Open the Face of the Mandala Deities. Devour the Obstacles, Enemies, and Obstructors. Mara Tsi Kha Hi. Enjoy the Feast and Sing the Vajra Song. Tat Ota Lwātatmahātsata Hāthātargha. I, Padmasambhava, For the Sake of Protecting the Secret Mantra Teachings. The Garland of Offerings to the Razor of Planetary Demons and Poisons. I Will Now Explain the Sequence of Offerings. Gather All the Auspicious Substances for This. Arrange Them Completely and Beautifully. At the Auspicious Time and the Time of the Two Rays. Invoke with This Mantra and Offer the Essence. Om Hayagriva Hum. Vajra Rahula Tsitta Shakaru Rimma Yö Zaagram Haha Dza Dza. Arouse with the Burning of Substances and Melodious Music. Hum. In the Past, the Great Powerful Padma Heruka. The Dharma Protector with Mighty Power Bound by Vows. Great Sage, Supreme Planet Rahula. I Beseech You to Come to This Place by the Power of Your Vow. Wrathful in Appearance, the Color of Smoky Darkness. Nine Heads, Thousand Eyes, Watching Over the Teachings. Bared Fangs, a Tumult of Disease Like a Fog. In Your Right Hand, You Hold Aloft a Banner of Makara. Swallowing the Adversaries, There Is No Time for Liberation. In Your Left Hand, an Arrow Pierces the Heart of the Degraded. The Lower Part of Your Body Is a Snake's Tail, Sending Forth Naga-Demons as Messengers. Stirring and Combining the Wheel of the Four Elements, Shaking the Three Realms. Emanations of Eight Planets, Four-Faced with Fangs. The Eight Classes of Gods and Demons, the Assembly of Twenty-Eight Constellations. Take These Vow Substances That Are Appropriate for Each of You. Vajradhara, King, Padma Heruka. In the Presence of Shri Singha Padma. Remember How You Pledged and Vowed. This Evil Enemy Who Hates Me. I Entrust to You, Dharma Protector, to Kill. Do Not Delay, Liberate Him Quickly. Cut Off the Male Lineage, Shake the Female Lineage from the Womb. The Enemy's Red Life Force, Together with His Heart. Are They Not Your Food and Offering Substances? Take Life, Tear Out the Heart, Chop Flesh and Bones into Pieces. Take, Enjoy, Enjoy the Enemy Who Has Broken His Vows. Cut Off All Seven Generations of His Ancestors.
མིང་ཙམ་མེད་པར་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་ལྷོགས༔ ཞེས་བསྐུལ་ཡི་དམ་ང་རྒྱལ་གྱིས༔ མཆོད་ལ་གང་འདོད་འཕྲིན་ལས་བཅོལ༔ དམ་ཚིག་ནན་བསྒྲགས་གོང་གནོན་གཅེས༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔རྣོ་མྱུར་ཁྱད་འཕགས་ཐོག་འདྲ་བའི༔ ཆོས་སྐྱོང་ཁྱབ་འཇུག་མཆོད་བསྐུལ་འདི༔ ཡང་ཟབ་ཆོས་ཀྱི་སྲུང་མར་སྦས༔ བསྟན་པ་གཉན་པོ་བསྲུང་བར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔གཉིས་པ་ལྷག་གཏོར་ནི། ཧཱུཾ། དབང་ཆེན་ཐུགས་རྗེ་ཞི་ཁྲོ་ཡི༔ རིག་རྩལ་བཀའ་ཡི་ལྷག་སྡུད་མ༔ རྟོགས་ཚོགས་དབང་སྒྱུར་འཕྲུལ་མོ་ཆེ༔ འདོད་ཡོན་རོལ་པའི་ལྷག་གཏོར་བཞེས༔ སྐྱེ་འགག་མཐའ་བྲལ་ལས་མཛོད་ཅིག༔ གསུམ་པ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུཾ།རང་བྱུང་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནས༔ རིག་པ་རང་ཤར་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་སྐུ་བཞེངས་ལ༔ ཤར་གྲོལ་རང་མཚང་གསལ་བར་མཛོད༔ རེ་དོགས་མཐའ་ལས་གྲོལ་བར་མཛོད༔ གཉིས་འཛིན་ལོག་ལྟ་རྒྱུན་ཆོད་ལ༔ རྟག་ཆད་མུ་མཐའ་བྲལ་བ་ཡི༔ ཆོས་ཉིད་ཀློང་དུ་ཐིམ་བར་མཛོད༔ སངས་རྒྱས་རེ་བའི་ཕོ་བདུད་དང་༔ འཁོར་བར་དོགས་པའི་དམ་སྲི་དང་༔ཚོགས་དྲུག་ཡུལ་གྱི་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་དུ་གྲོལ༔ ཨ་ཕཊ།བཞི་པ་ཆད་མདོ་ནི༔ ཧྲཱིཿ འོད་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་ཕོ་བྲང་དུ༔ གདོད་མའི་སངས་རྒྱས་ཐུགས་རྗེ་ཡིས༔ རང་ཤར་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེ་ཚེ༔ འགྱུ་སྣང་བཀའ་སྡོད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔རང་དམ་(༡༠ན)ཤར་གྲོལ་མཚང་བསྟན་པས༔ བདག་འཛིན་བྲལ་བར་མ་ཆད་དམ༔ སྣང་རིག་དོན་གྱི་གཏོར་མ་ལོང་༔ ཆོས་ཉིད་མ་ལ་བུ་ཐིམ་མཛོད༔ དེ་འོག་བསྐལ་པ་བར་མ་ལ༔མི་འགྱུར་དཔལ་གྱི་སྟེང་ཁང་དུ༔ རིགས་འཛིན་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝས༔ ཞི་ཁྲོ་ཟུང་འཇུག་ཞལ་ཕྱེ་ཚེ༔ མ་སྲིང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཡིས༔ ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན༔ མཆོད་གཏོར་བཞེས་ལ་འཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དེ་འོག་བསྐལ་པའི་ཐ་མ་ལ༔ དག་སྣང་དཔལ་རིའི་རྩེ་མོ་རུ༔མོས་གཟུགས་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་༔ ཐོལ་བྱུང་ཉི་ཟླ་འོད་ཟེར་གྱིས༔ རྩལ་སྣང་དཀྱིལ་ 44-6-31 འཁོར་ཞལ་ཕྱེ་ཚེ༔ འོད་སྣང་བཀའ་སྡོད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ འགྱུ་དྲན་བྲལ་བར་མ་ཆད་དམ༔འདོད་ཡོན་རང་ཤར་གཏོར་མ་ལོང་༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་དུ་འཇུག་པར་མཛོད༔ལྔ་པ་བསྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི༔ བྷྱོ༔ དམ་ཚིག་དབང་གི་ལས་མཛད་མ༔ རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་རང་དག་པའི༔ མ་མོ་བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་པོ༔ དམ་ལས་མ་འདའ་གནས་འདིར་སྤྱོན༔དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ དྲུག་པ་གཏོར་མནན་ནི༔ ཧཱུཾ། ལྷུན་གྲུབ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ གཉིས་འཛིན་དམ་སྲི་བསྒྲལ་བ་ཡི༔ལྔ་ཕུང་སྙིགས་མར་གྱུར་པ་ལ༔ དངས་མ་ཡེ་ཤེས་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ རང་གྲོལ་ཆོས་སྐུ་མི་འགྱུར་བའི༔ སྐྱེ་མེད་རྒྱ་ཡན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔བདུན་པ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི༔ ཧཱུཾ་ཧྲཱི༔ སྐྱེ་མེད
【現代漢語翻譯】 以無名之名,化為塵土!以此激勵本尊之慢,供養所需,委以事業。嚴守誓言,珍視至上之壓制。如我蓮花生,以鋒利迅猛、卓越如雷霆之勢,供養並祈請護法遍入天,深藏此為甚深佛法之護法,愿守護神聖之教法!薩瑪雅!嘉嘉嘉! 第二,剩餘供食:吽!大權能之慈悲,寂靜與忿怒之明覺力量,剩餘之聚集。覺悟之眾,自在之幻化母,享用欲妙之剩餘供食,無生無滅,成辦事業! 第三,祈請意誓:吽!從自生之大壇城中,明覺自顯之天眾,寂靜與忿怒圓滿顯現,于自解脫之自性中明晰,解脫希冀與恐懼之邊際,斷除二取邪見之流,于常斷邊際之法性虛空中融入,解脫希求成佛之男魔、懷疑輪迴之厲鬼,以及六聚之境的部多眾,于無生法身之虛空中解脫,阿帕! 第四,斷除:舍!于光明任運成就之宮殿中,原始佛之慈悲,當自顯壇城開啟之時,所有動搖顯現之教令住者,以自誓言之自解脫顯露自性,是否已斷除我執?享用顯現與明覺之意義的食子,愿子融入法性母中!其後于中期劫,于不變光輝之樓閣中,持明蓮花生,當寂靜與忿怒雙運開啟之時,所有姐妹持誓者之海眾,如所承諾之誓言,享用供養食子,成辦事業!其後于末劫,于清凈顯現光輝山頂,以信愿之蓮花生和突發之日月光芒,當力量顯現壇城開啟之時,所有光明顯現之教令住者,是否已斷除動搖之念?享用自生之慾妙食子,愿顯現與空性雙運! 第五,護持教法之母:布喲!以誓言力行事業之母,十二緣起自凈之母,十二護法母,莫違誓言,降臨此處,享用誓言之供品,成就所託之事! 第六,鎮壓食子:吽!于任運成就之寂靜與忿怒壇城中,以二取厲鬼所化之五蘊垢穢,以清凈之智慧擊打,于自解脫法身中,無有遷變,無生之廣闊任運成就! 第七,祈請成就:吽舍!無生
【English Translation】 May it be reduced to dust without a name! Thus urging the pride of the Yidam, entrusting the desired offerings and activities. Emphasizing the vows, cherishing the suppression of the superior. Like myself, Padmasambhava, with sharp, swift, and extraordinary thunder-like power, I offer and invoke the Dharma protector Khyung Khyabjuk (Vishnu), concealing this as a profound Dharma protector, may it protect the sacred teachings! Samaya! Gya Gya Gya! Second, the remaining offering: Hum! The great power of compassion, the wisdom energy of peaceful and wrathful deities, the collection of remaining offerings. Assembly of realization, the great illusory mother who controls power, partake of the remaining offering of desired pleasures, may you accomplish deeds without birth or cessation! Third, invoking the mind vow: Hum! From the great spontaneously arisen mandala, the assembly of deities, self-arisen wisdom, may the peaceful and wrathful deities fully manifest, may you clarify the self-liberation of your own nature, may you be liberated from the extremes of hope and fear, may you sever the stream of dualistic wrong views, may you dissolve into the expanse of the Dharma nature, free from permanence and annihilation! May the male demons who hope for Buddhahood, the Damtsi (oath breakers) who doubt Samsara, and the eight classes of beings in the six realms be liberated into the expanse of the unborn Dharmakaya! Ah Phet! Fourth, severance: Hrih! In the palace of spontaneously accomplished clear light, with the compassion of the primordial Buddha, when the self-arisen mandala is opened, all the command attendants of fluctuating appearances, by revealing the self-liberation of their own vows, have you not severed self-grasping? Enjoy the Torma (sacrificial cake) of appearance and awareness, may the son dissolve into the Dharma nature mother! After that, in the intermediate Kalpa (aeon), in the unchanging glorious upper chamber, the Vidyadhara (knowledge holder) Padmasambhava, when the union of peaceful and wrathful deities is opened, the ocean of oath-bound sisters, according to the vows they have taken, partake of the offerings and accomplish the activities! After that, in the final Kalpa, on the peak of the pure vision glorious mountain, with the faithful form of Padmasambhava and the sudden light rays of the sun and moon, when the power manifestation mandala is opened, all the command attendants of light appearances, have you not severed fluctuating thoughts? Enjoy the spontaneously arisen Torma of desired pleasures, may appearance and emptiness be united! Fifth, protecting the teachings: Bhyo! Mothers who perform the activities of the power of vows, mothers of the twelve links of dependent origination, self-purified, the twelve Mamo (powerful goddesses) and Tenma (goddesses), do not transgress your vows, come to this place, partake of these vow substances and Torma, accomplish the entrusted activities! Sixth, pressing down the Torma: Hum! In this spontaneously accomplished peaceful and wrathful mandala, the five aggregates transformed into filth by the dualistic Damtsi (oath breakers), by striking with pure wisdom, in the self-liberated Dharmakaya, there is no change, the unborn expanse is spontaneously accomplished! Seventh, receiving Siddhi (accomplishment): Hum Hrih! Unborn
་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཐུགས་རྗེ་འགག་མེད་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ༔ མཉམ་ཉིད་དབྱིངས་ནས་སྐུ་བཞེངས་ལ༔ སྐུ་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ༔ བརྒྱད་པ་བསྡུ་ཆོག་ནི༔ ཧོ། རང་རིག་(༡༠བ)རྣམ་དག་སྒྲུབ་གཞུང་ལས༔ སེམས་སྣང་འཁྲུལ་པའི་ཉེས་པ་རྣམས༔ གཉིས་མེད་དོན་དམ་ངང་དུ་བཤགས༔ དྲི་མེད་རྗེན་པར་རྟོགས་པར་ཤོག༔ སྐྱེ་མེད་ངང་ལས་གཟུགས་སྐུའི་རོལ་པར་ཤར༔ རང་རྩལ་ལྷུན་གྲུབ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ རྣམ་བཞིའི་འཕྲིན་ལས་དགོངས་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ ཆོས་སྐུ་རྣམ་དག་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་སུ་གཤེགས༔ འགྱུར་མེད་དགེ་བ་རྣམ་དག་བསྒྲུབས་པ་ལས༔ གདོད་མའི་མགོན་པོ་ཀུན་གྱིས་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ཧྲཱི༔ དགོངས་པ་རང་ཤར་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་རྣམས་འདྲེན༔ རྩ་བརྒྱུད་རིགས་འཛིན་བླ་མའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔དགོངས་པ་རང་ཤར་ཡེ་ཤེས་འོད་འབར་སྐུ༔ ཐུགས་རྗེ་ཡོངས་རྫོགས་ཞི་ཁྲོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ རང་རྩལ་འགག་མེད་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད་དགའ་སྟོན་གླུ་གར་བྱ༔ ལས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཁ་སྐོང་བའི༔ ལས་བྱང་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་འདི༔ ལས་འཕྲོ་ཅན་གྱི་དཔལ་དུ་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ 44-6-32 འདིར་མཁའ་འགྲོའི་བརྡ་ཡིག་ཞིག་འདུག་ཀྱང་བྲི་ཐབས་མི་འདུག་པས་མ་དཔེར་གཟིགས་མཛོད། དེ་ལྟར་ལས་བྱང་སྒྲུབ་ཐབས་གཏེར་སྲུང་རྣམས་གཏེར་བྱོན་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ལྷད་མེད་ལ། བརྒྱུད་འདེབས་དང་སྨན་མཆོད་ཀྱི་ལྷན་ཐབས་གསར་དུ་སྦྱར། འདོན་ཆ་མིན་པ་ཐམས་ཅད་སེར་གྱིས་ཕྱེ་ནས་བཀླགས་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པའོ། །ཆེས་ཆེར་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོའི་པུར་རྒྱལ་འགྲོར། །རྗེས་ཆགས་པདྨཱ་ཀ་རས་ཟབ་གཏེར་སྨན། །གྲངས་མེད་སྦས་ཀྱང་ཡིད་སྲུབས་ཀྱིས་བརླམས་འགས། །ཧ་ལའི་རྐྱལ་པ་ཕྱི་ནས་ཕྱོགས་བཅུར་འགྱེད། །རྫུན་པོད་གཟིག་ཤུན་གོས་མཛེས་རང་ཆེ་སྐད། །མགྲིན་མཐོར་བཏེག་ནས་གཞན་འདྲིད་སྣང་འོད་རྐང་། །སྐལ་དམན་རལ་རྩེར་འཛེགས་(༡༡ན)པ་སྔོན་བྱུང་དིང་། །སྔ་ཕྱིའི་སྤོ་ཁམས་ཟོག་རྒྱལ་དེས་མཚོན་མང་། །ཆོས་མིན་ཆུ་དང་དམ་ཆོས་འོ་མའི་བཅུད། །དབྱེ་བའི་དཔྱོད་ལྡན་ལུས་དཀར་དབང་པོ་དེས། །བལྟས་ཚེ་ར་གན་གསེར་འཁྲུལ་རིན་གཞལ་བའི། །ཚོད་བླུན་རྣམས་ལ་ཁྲེལ་བའི་མགྲིན་རྔ་འཁྲོལ། །ཚེ་དབང་རིགས་འཛིན་འཁྲུལ་མེད་ཟབ་གཏེར་སྒོ། །འབྱེད་མཛད་མངའ་རིས་པཎ་ཆེན་སྐུ་མཆེད་ཀྱི། །སྨིན་གྲོལ་གདམས་པ་ཡིད་བཞིན་དབང་གི་རྒྱལ། །སྐལ་བཟང་རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོར་མཆོད་དེ་སྤྲོ། །དེ་ཕྱིར་མི་ཟད་འཁོར་བ་མཐའ་ཅན་དུ། །བྱས་ནས་ཆོས་ཉིད་ཟད་སར་འཁྱོལ་བའི་དབྱིངས། །སྒྲོལ་ནུས་ལག་ན་པད་དཀར་འཆང་བ་ཡི། །འཕྲིན་ལས་བཀླགས་པས་དོན་ཀུན་གྲུབ་འདི་བཀོད། །དགེ་འདིས་ནམ་མཁའི་ཚད་མཉམ་མ་རྒན་འགྲོ།
【現代漢語翻譯】 從法界宮殿中, 無礙大悲寂怒尊。 從平等法界中顯現身。 祈賜圓滿三身之成就。嗡啊吽!瑪哈悉地吽!(藏文:ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ! mahā siddhī hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽!大成就吽!) 第八,會供儀軌: 吼!從自明清凈之修法中, 懺悔心識顯現之錯謬。 于無二勝義之境中懺悔。 愿能證悟無垢之本然。 從無生之境中顯現色身之遊舞。 自生任運寂怒諸尊眾, 圓滿四種事業之意, 法身清凈融入無生之境。 從不變清凈之善行中, 愿一切證悟本初之怙主。 舍!(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍!) 自顯之意以大悲引導眾生。 祈願根本傳承持明上師吉祥! 自顯之意智慧光明熾燃之身。 祈願圓滿大悲寂怒尊吉祥! 自生無礙示現種種幻化。 祈願誓盟護法眾吉祥! 如是念誦,行歡喜歌舞。 此為圓滿一切事業之, 事業法耶謝輪, 愿成具緣者之榮耀! 薩瑪雅!(藏文:ས་མ་ཡ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言!) 嘉嘉嘉!(藏文:རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:gya gya gya,漢語字面意思:印印印!) 此處有一空行母的密語,但無法書寫,請參考原本。如是事業法、修法、伏藏護法等,皆為無有摻雜伏藏金剛語,並新加入了傳承祈請文和藥物供養的輔助儀軌。所有非唸誦部分都用黃色標出,以便閱讀。於此五濁惡世之末期,蓮花生大士(Padmasambhava)埋藏了無數甚深伏藏,但因心識的縫隙而泄露,如哈拉的口袋般向四面八方散落。虛假的典籍如豹皮衣般華麗,自詡偉大,高聲喧譁以迷惑他人,如同幻影般。過去曾有資質低劣者攀登(11a)至頂峰,如早期的斯波康和佐格嘉般,此類事例眾多。將非佛法之水與珍貴的佛法甘露混淆,唯有具辨別智慧的白身自在者,才能識破以次充好、魚目混珠之徒,敲響警醒之鼓。祈願開啟無謬甚深伏藏之門的持明者——阿里班禪(Ngari Panchen)昆仲的灌頂成熟教法,如意寶珠般,供養于吉祥幢頂!因此,爲了在無盡輪迴中,將眾生從造作中解脫,引導至法性窮盡之境,我撰寫了此能以蓮花手救度眾生之事業,僅是誦讀便能成就一切目的。愿以此功德,令如虛空般無量無邊的老母有情眾生,
【English Translation】 From the palace of Dharmadhatu, Unceasing compassion, peaceful and wrathful deities. From the realm of equality, may you manifest your form, Grant the complete accomplishment of the three kayas. Om Ah Hum! Maha Siddhi Hum! (Tibetan: ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ! mahā siddhī hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum! Great accomplishment Hum!) Eighth, the Gathering Rite: Ho! From the practice lineage of pure self-awareness, May we confess the faults of deluded mind appearances. Confessing in the state of non-dual ultimate meaning, May we realize the stainless nakedness. From the state of unborn, may the play of form bodies arise, Self-arisen, spontaneously accomplished peaceful and wrathful deities, Having perfected the intention of the four activities, May the Dharmakaya, pure, dissolve into the unborn realm. From the accomplishment of unchanging, pure virtue, May all realize the primordial protector. Hrih! (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih!) The self-arisen intention guides beings with compassion. May the root and lineage holders, the lamas, be auspicious! The self-arisen intention, the body blazing with wisdom light, May the complete compassion, the peaceful and wrathful ones, be auspicious! Self-arisen, unceasing, manifesting illusions in various ways, May the assembly of oath-bound protectors be auspicious! Thus speaking, perform joyful songs and dances. This is the completion of all activities, The Karma Jang Yeshe Khorlo, May it be the glory of those with karmic connection! Samaya! (Tibetan: ས་མ་ཡ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: samaya, Literal Chinese meaning: Vow!) Gya Gya Gya! (Tibetan: རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: gya gya gya, Literal Chinese meaning: Seal! Seal! Seal!) Here there is a Dakini's symbolic script, but it cannot be written, so please refer to the original. Thus, the activity manual, practice method, and treasure protectors are the unadulterated Vajra words of the treasure, and the lineage supplication and medicine offering supplement are newly added. All non-recitation parts are marked in yellow so that they can be read. In this extremely degenerate age of five degenerations, Padmasambhava (蓮花生大士) buried countless profound treasures, but they were leaked through the cracks of the mind, scattered in all directions like Hala's pocket. False scriptures are as beautiful as leopard skin clothes, boasting of their greatness, shouting loudly to deceive others, like illusions. In the past, there were those of low qualifications who climbed (11a) to the top, like the early Spo Kham and Zogya, and there are many such examples. Confusing non-Dharma water with the precious nectar of Dharma, only the white-bodied free one with discerning wisdom can recognize those who pass off inferior goods as superior, sounding the drum of warning. May the empowerment and ripening instructions of the treasure revealer, the brothers of Ngari Panchen (阿里班禪), who open the door to unerring profound treasures, be like a wish-fulfilling jewel, offered at the top of the victory banner! Therefore, in the endless cycle of samsara, to liberate beings from fabrication and guide them to the realm where Dharma nature is exhausted, I have written this activity that can save beings with a lotus hand, and merely reciting it will accomplish all purposes. May this merit benefit all mother sentient beings as vast as the sky.
།གྲུ་འཛིན་རི་བོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་བཟང་དུ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྐུ་རུ་སངས་རྒྱས་ནས། །དོན་གཉིས་འདོད་པ་འཇོ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་དབྱིངས་སྒྲོལ་གྱི་ལས་བྱང་འཁྲུགས་བསྡེབས་སུ་བཀོད་པ་བཀླགས་པས་དོན་གྲུབ་འདི་ནི་བདག་གི་ཕ་རྒན་ཞབས་དྲུང་ཧོར་བདུད་འདུལ་རབ་བརྟན་གྱི་དགོངས་རྫོགས་སྒྲུབ་མཆོད་ཨྱོན་སྨིན་གྲོལ་གླིང་བར་འཛུགས་པའི་སྟ་གོན་གྱི་ཚེ་སྤྲུལ་སྐུ་རིན་པོ་ཆེ་གཏེར་བདག་གླིང་པས་ཆོག་སྒྲིགས་ཤིག་གིས་གསུང་བ་དང་དུ་བླངས་ཏེ་ཟ་ཧོར་གྱི་སྔགས་དཀར་མ་ཎི་བ་བྱང་སེམས་མྱུ་གུ་རྩལ་གྱིས་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་རིགས་འཛིན་གྱི་བཙུན་པ་འཇམ་དབྱངས་གྲགས་པའོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།།
【現代漢語翻譯】 在持舟山(Grudzin Riwai)的殊勝宮殿中, 世間自在(Jigten Wangchuk)化身佛陀。 愿成就二利、如意滿愿的吉祥降臨! 這是在《大悲觀世音輪迴度脫事業儀軌》的彙集中所寫,誦讀此文便能成就意義。這是爲了我父親夏仲霍·杜杜爾·饒丹圓寂,在建於歐堅敏珠林(Ogyen Mindroling)的成就供養法會準備期間,應祖古仁波切(Tulku Rinpoche)德達林巴(Tertdag Lingpa)的儀軌要求而著。由扎霍(Zahor)的白衣咒士瑪尼瓦·絳森米烏古·扎(Jangsem Myugu Tsal)所作,書寫者為持明傳承的僧人蔣揚扎巴(Jamyang Drakpa)。 薩瓦芒嘎拉姆(Sarwa Mangalam, सर्व मङ्गलम्,sarva maṅgalam,一切吉祥)!
【English Translation】 In the excellent palace of Grudzin Riwai Mountain, Jigten Wangchuk (Lord of the World) became enlightened as a Buddha. May the auspiciousness of fulfilling both aims and granting wishes prevail! This was written in the compilation of 'Great Compassionate Avalokiteśvara's Karma Liberation from Samsara Ritual'. Reading this accomplishes the meaning. This is for the completion of the aspirations of my late father, Zhabdrung Hor Dudul Rabten, during the preparation for the accomplishment offering ceremony at Ogyen Mindroling. It was composed at the request of Tulku Rinpoche Tertdag Lingpa's ritual arrangement. Written by Jangsem Myugu Tsal, the white-robed mantra practitioner of Zahor, and the scribe is Jamyang Drakpa, a monk of the lineage holder. Sarwa Mangalam (सर्व मङ्गलम्,sarva maṅgalam,All auspiciousness)!