aw0319_文殊印勝伏灌頂儀軌咒師白蓮如意新月滴.g2.0f

294འཇམ་དཔལ་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་གྱི་དབང་གི་ཆོ་ག་སྔགས་འཆང་ཀུནྡའི་འདོད་འཇོ་ཟླ་ཤེལ་གསར་པའི་ཐིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 43-6-379 ༄༅། །འཇམ་དཔལ་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་གྱི་དབང་གི་ཆོ་ག་སྔགས་འཆང་ཀུནྡའི་འདོད་འཇོ་ཟླ་ཤེལ་གསར་པའི་ཐིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །འཇམ་དཔལ་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་གྱི་དབང་གི་ཆོ་ག་སྔགས་འཆང་ཀུནྡའི་འདོད་འཇོ་ཟླ་ཤེལ་གསར་པའི་ཐིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་གུ་རུ་ཤྩ་མཉྫུ་ཤྲཱིཡུཿབ་ཏ་ཡེ། ཕུན་ཚོགས་ཆོས་དབྱིངས་ནོར་འཛིན་ལྟོ་བར་མི་སྡུག་སྒེག་པའི་ཉམས་ཀྱི་ཆུ་གཏེར་ལས། ཁྲོ་ཆགས་སྙིང་རྗེའི་ཤུགས་དྲག་དྲི་བཞོན་ལས་འོངས་རབ་བརྗིད་ང་རོའི་རྦ་རླབས་འཁྲུག །མངོན་སྤྱོད་ཧ་ལའི་ཕྲིན་ལས་ན་ཀྲའི་ཚོགས་རྒྱུ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར། །མ་ལུས་སྩོལ་པའི་བྱེད་པོ་སྲོག་དབུགས་བླ་ཚེའི་གཤེད་པོར་རྣམ་རོལ་དེ་ལ་བདུད། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་གསང་གསུམ་ཡོན་ཏན་ཀུན། །གཅིག་བསྡུས་རྒྱལ་དབང་པདྨཱ་ཀ་རའི་ཞབས། །བརྒྱ་ཕྲག་ཐབས་ཀྱིས་ངེས་གསང་རྒྱུད་སྡེ་འདི། །ལེགས་པར་བསྒྱུར་མཛད་གནུབས་བན་ལོ་ཙཱ་བ། །སླར་ཡང་ཟབ་མོའི་གཏེར་ཁ་སྤེལ་བའི་ཕྱིར། །སྤྲུལ་པའི་གར་མཛད་དུམ་པ་ཞང་ཁྲོམ་དང་། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་འཁོན་སྟོན་འགྲོ་བའི་མགོན། །ཡབ་སྲས་བརྒྱུད་པར་བཅས་ལ་སྙིང་ནས་འདུད། །རྣམ་དག་དབང་བཞིའི་ཕུལ་བྱུང་བདུད་ཙི་ལས། །མ་ཉམས་རིགས་འཛིན་ཕྱག་བཞེས་ཟིལ་མངར་བཅུད། །སྔགས་འཆང་འཆི་མེད་ཚོགས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་དུ། །འཁྲུལ་མེད་གླེགས་བུའི་ཀ་ལཱ་ཤ་འདི་འགེང་། །དེའང་། ཕྱག་(༢ན)རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐིག་ལེ་ལས། དབང་མེད་ན་ནི་དངོས་གྲུབ་མེད། །བྱེ་མ་བཙིར་ལ་མར་མེད་བཞིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། གསང་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་གྱི་གཙོ་བོ་ནི་ཐོག་མར་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་སྒོ་དམ་པ་དབང་ཡིན་ལ། སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་མ་ཐོབ་ 43-6-380 པར་གྱ་ཚོམ་དུ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ལམ་ལ་ཐོས་བསམ་གྱིས་འཇུག་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་མི་ཐོབ་པར་མ་ཟད། སྡུག་བསྔལ་མི་བཟད་པ་མྱོང་དགོས་པས། དེས་ན། རྒྱལ་བ་དགོངས་པས་བརྒྱུད་པ། ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོ་བརྡས་བརྒྱུད་པ། རིགས་འཛིན་རིགས་པས་བརྒྱུད་པ། གང་ཟག་སྙན་ཁུང་བརྒྱུད་པ། ལས་འཕྲོ་གཏེར་གྱི་བརྒྱུད་པ་སོགས་བརྒྱུད་པ་ཟམ་མ་ཆད་པས་ཕྱག་ལེན་གྱི་སྲོལ་མ་ཉམས་ཤིང་། བྱིན་རླབས་ཀྱི་དྲོད་མ་ཡལ་བའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་ལ་ལེགས་པར་སྦྱངས་པའི་གོམས་པ་དང་ལྡན་པ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་རྟོགས་ཤིང་ཟབ་མོའི་ལམ་གྱི་རྟོགས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་སོགས་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་བླ་མ་དམ་པ་ཞིག་ལ་བརྟེན་དགོས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་(༢བ)གཉེན་གྱིས། གོམས་པ་སྔོན་སྦྱ

【現代漢語翻譯】 294《降伏手印文殊灌頂儀軌·持咒者俱愿滿足之新月水晶滴》 43-6-379 《降伏手印文殊灌頂儀軌·持咒者俱愿滿足之新月水晶滴》 《降伏手印文殊灌頂儀軌·持咒者俱愿滿足之新月水晶滴》那摩咕嚕釋迦牟尼殊利耶 班達耶。 功德法界寶藏之腹中,不悅之美妙姿態之水藏中,忿怒貪慾慈悲之猛烈勢頭,從風中而來,極其威嚴之吼聲波濤洶涌。 顯現行為哈拉之事業,那札之眾,殊勝共同成就如意寶。無餘賜予之作者,生命氣息命根之誅戮者,化現為彼,頂禮。 三世諸佛之身語意功德,集於一身之嘉瓦蓮花生之足。以百千方便,此決定秘密續部,善為翻譯之努·班智達。 再次爲了弘揚甚深之寶藏,化身之舞者敦巴香瓊,金剛持自在怙主昆·頓珠之怙主。以及父子傳承,我從心底敬禮。 從清凈四灌頂之殊勝甘露中,未衰減之傳承持有者之行持甘甜精華。于持咒者不死眾之喜宴中,無謬誤之經函,我將此甘露充滿。 其中,《大手印明點》中說:『無灌頂則無成就,如榨沙無油。』 如是所說。大密金剛乘道之主要,最初是成熟之門,殊勝灌頂。未得成熟之灌頂,隨意進入密咒之道,不僅不得成就,還要感受難忍之痛苦。因此,諸佛以意傳承,本尊空行以表示傳承,持明以理傳承,補特伽羅以耳傳,業緣伏藏傳承等,傳承不斷絕,行持之傳統未衰減,加持之熱力未消退之金剛上師。 精通金剛乘之續部,具有良好修習之經驗,證悟實相,現證甚深道之證悟等,必須依止具足功德之上師。如上師文殊友云:『修習之前…』

【English Translation】 294 Empowerment Ritual of Manjushri Vajramudrā: A Drop of New Moon Crystal, Fulfilling the Desires of All Mantra Holders 43-6-379 Empowerment Ritual of Manjushri Vajramudrā: A Drop of New Moon Crystal, Fulfilling the Desires of All Mantra Holders Empowerment Ritual of Manjushri Vajramudrā: A Drop of New Moon Crystal, Fulfilling the Desires of All Mantra Holders. Namo Guru Shrimanjushriye Bandhaye. From the womb of the treasure-holding Dharmadhatu of perfect qualities, from the water-store of unrepulsive, graceful demeanor, from the fierce force of wrath, attachment, and compassion, from the wind, comes the roaring wave of majestic sound. Manifesting the activity of Halahala, the supreme and common siddhis, the wish-fulfilling jewel, the assembly of Naktras. The agent who bestows all, the slayer of life-breath and life-force, manifesting as that, I prostrate. The body, speech, and mind qualities of the Buddhas of the three times, gathered in one, at the feet of Gyalwang Padmakara. With hundreds of methods, this definitive secret tantra, well translated by Nubchen Lotsawa. Again, in order to spread the profound treasure, the incarnate dancer Dumba Shangtrom, Vajradhara, the protector of beings, Khon Ton Drowai Gon. And to the father and son lineage, I bow from the heart. From the excellent nectar of the pure four empowerments, the undiminished lineage holders' practice, the sweet essence. In the feast of the immortal assembly of mantra holders, this infallible scripture, I fill with nectar. Therein, in the Great Seal of the Bindu, it is said: 'Without empowerment, there is no accomplishment, like squeezing sand for oil.' As it is said. The main thing on the path of the Great Secret Vajrayana is initially the maturing gate, the supreme empowerment. Without obtaining the maturing empowerment, casually entering the path of secret mantra, not only will one not obtain accomplishment, but one must also experience unbearable suffering. Therefore, the Buddhas through the mind transmission, the deities and dakinis through symbolic transmission, the vidyadharas through logical transmission, the individuals through ear-whispered transmission, the karmic treasure transmission, etc., the lineage is unbroken, the tradition of practice is undiminished, and the warmth of blessing has not faded, the Vajra Master. Well-versed in the tantras of Vajrayana, possessing experience of good practice, realizing the meaning of reality, manifesting the realization of the profound path, etc., one must rely on a qualified lama who possesses perfect qualities. As Master Manjushrimitra said: 'Before practicing...'


ངས་མང་ཐོས་ཆོས་རྣམས་ཤེས། །ཆོས་ཉིད་མཉམ་པའི་དོན་རྟོགས་གཏི་མུག་མེད། །དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་གཟུང་མ་འདུ། །བླ་མའི་མན་ངག་ཐོབ་པའི་གདེངས་ལྡན་པ། །ཡོན་ཏན་རྫོགས་པའི་བླ་མ་དམ་པ་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ནི་མཆོག་ཡིན་ཞིང་། དེ་ལྟར་མིན་ནའང་བསྙེན་པ་རྫོགས་ཤིང་ལྷའི་གནང་བ་ཐོབ་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་སྟེ། སློབ་དཔོན་བྷ་སུ་དྷ་རའི་དབང་གཞུང་ལས། ལྷ་ཡི་གནང་བ་ཐོབ་པ་ཡིས། །དེ་ཡིས་བདག་གཞན་དོན་རྣམས་འགྲུབ། །ཅེས་གསུངས་སོ། །སློབ་མའང་དད་པ་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཆེ་ཞིང་། ཤེས་རབ་ཀྱི་རྩལ་ཁ་དང་ལྡན་པ། དམ་ཚིག་ལ་གནས་ཤིང་ལམ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་མཆོག་ཐུན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འདོད་པ་ཞིག་དགོས་ཏེ། དད་དང་བརྩོན་འགྲུས་མེ་ལྟར་འབར་བ་དང་། །ཤེས་རབ་ཆེ་ཞིང་ཕྱོགས་མེད་སློབ་པ་དང་། །དད་པ་ཆེ་ཞིང་གཟུངས་ཐོབ་བློ་བརྟན་པ། །དམ་ཚིག་གཙོར་འཛིན་སྒོམ་སྲན་ཆེ་བ་དང་། །རང་རིག་བློ་ལྡན་ཆོས་ཉིད་དོན་རྟོགས་དང་། །གོ་འཕང་ཐོབ་དང་མན་ངག་འདོད་པ་ལ། །གསང་བའི་དོན་འཇུག་ལུང་འདིས་དབང་བསྐུར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ། 43-6-381 བསྐུར་བྱའི་དབང་ཡང་བགྲོད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་འཇུག་དགོས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་དབང་པོའི་སྡེས། བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྐུ་དང་མཆོག་གི་བཾ། །མཚན་ལྡན་གཟུང་མ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །རབ་འབྱམས་བགྲོད་པ་རྣམ་གསུམ་ལ་བརྟེན་ནས། །བདག་རྒྱུད་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དབང་བསྐུར་བའི་ལས་ཀྱི་རིམ་པར་(༣ན)བསྟན་པར་བྱ་བ་འདི་ལ་གསུམ་སྟེ། སྔོན་དུ་འགྲོ་བ། གཞུང་གི་ལས་རིམ་རྗེས་ཀྱི་ཆོ་གའོ། །དང་པོ་ལ་ཡོ་བྱད་བཤམ་ཞིང་གཏོར་མ་གཏང་བ། ཐིག་ཚོན་རབ་ཏུ་གནས་ཤིང་ཆག་ཆག་གདབ་པ། དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་ཞིང་རྫས་འགོད་པ་སློབ་མ་སྟ་གོན་བྱ་བའི་རིམ་པའོ། །ས་བཅད་གོང་མ་གསུམ་ནི་སེ་སྟོན་ཆེན་པོས་མཛད་པའི་དབང་གི་ཆོ་ག་ངེས་པའི་དོན་བདེ་བླག་ཏུ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་བཞིན་འཆུགས་མེད་དུ་བྱ་དགོས་ལ། དེའང་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་བ་འཆུགས་མེད་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་དང་ལྡན་པའི་རས་བྲིས་བྱིན་རླབས་ཅན་ཡོད་ཀྱང་རུང་ལ། ཡོ་བྱད་བཤམ་པ། བུམ་པ་བཀོད་ཅིང་བསྒྲུབ་པ། སྒྲུབ་རྫས་བཀོད་པ། མཆོད་རྫས་བཀོད་པ་སོགས་སླ་ཆོས་སུ་མ་སོང་བའི་ངེས་དོན་བདེ་འཇུག་ནས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་བཞིན་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་ལེན་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་སློབ་མ་སྟ་གོན་ནི། སློབ་མ་རྣམས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཁྲུས་བྱས། དེ་ནས་བགེགས་སྦྱངས་ལ། གཏོར་མ་ཆངས་བུ་ཏིང་ལོ་དང་བཅས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ཨཱོཾ་སརྦ་བིགྷཱན།ན་མ་སྶརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཏཏྑཾ་ཨུངྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞ་བི་ལཾ་ཏ་ཡེ་སྭཱཧ

【現代漢語翻譯】 他說:'我博學多聞,通曉佛法,了悟法性平等之義,遠離愚癡。本體(藏文:དབྱིངས་)與智慧(藏文:ཡེ་ཤེས་)無二無別,不執著于能取所取。具備獲得上師口訣的自信,應成為具足功德的殊勝上師。' 如此說。具備這樣功德者,堪稱殊勝。即便不具備所有這些功德,圓滿修習,獲得本尊的許可也至關重要。正如斯陀羅上師的灌頂儀軌中所說:'獲得本尊許可者,能成辦自他一切利益。' 弟子也應具備信心和精進,具有智慧的才能,安住于誓言,希望通過此道獲得共同和殊勝的成就。正如經文所說:'信心與精進如火焰般熾熱,智慧廣大且無偏頗地學習,具足信心且獲得陀羅尼,心志堅定,重視誓言且能忍受禪修,具有自明之智,了悟法性之義,對於希求獲得果位和口訣者,以此秘密之義的經文進行灌頂。' 所授予的灌頂,也必須通過三種次第的門徑進入。如《自在部》所說:'大樂智慧之身與至上的「వం」(藏文,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:種子字),具相明妃作為身體的壇城,依憑無量三種次第,加持自身相續得以成熟和解脫。' 就像經文里說的那樣。爲了闡釋這樣灌頂之事業的次第,分為三個部分:前行、正行儀軌和後行。首先是準備資具並佈施朵瑪,安置綵線並固定,繪製壇城並安放物品,以及弟子的預備等次第。以上三個部分,都必須按照色敦欽波所著的《灌頂儀軌—— निश्चितार्थसुखप्रवेश (nges don bde blag tu 'jug pa)》(《 निश्चितार्थसुखप्रवेश 》含義待考)中所述,如法如實地進行。即使有具備不誤繪製壇城之傳承的加持彩繪唐卡也可以。陳設資具,安置並修持寶瓶,陳設供品,以及其他未流於形式的,都應按照《 निश्चितार्थसुखप्रवेश 》中所述進行,這是實踐的準則。第四個是弟子的預備:讓弟子們在外沐浴,之後進行驅魔,將朵瑪(包括藏文:ཆངས་བུ་ཏིང་ལོ་,含義待考)加持,唸誦:'嗡 薩瓦 維嘎 南 納瑪 薩瓦 達他嘎達 貝 效 維 效 穆 凱 貝 薩瓦 達 康 嗡 嘎 達 斯帕 然 阿 依芒 嘎嘎納 康 哥瑞 納 維 藍 達 耶 梭哈(藏文:ཨཱོཾ་སརྦ་བིགྷཱན།ན་མ་སྶརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཏཏྑཾ་ཨུངྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞ་བི་ལཾ་ཏ་ཡེ་སྭཱཧཱ།梵文天城體:ओंसर्वविघ्नान् नमस्सर्बतथागतभ्योविश्वमुखेभ्यःसर्बतत्खंउंगतेस्फारणइमंगगनखंगृह्णविलंतयेस्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ sarvavighnān namas sarvatathāgatabhyo viśvamukhebhyaḥ sarvatatkhaṃ uṃgate sphāraṇa imaṃ gaganakhaṃ gṛhṇa vilaṃtaye svāhā,漢語字面意思:嗡,所有障礙,敬禮,所有如來,一切諸佛,所有彼空,升起,遍滿,此虛空,抓住,延遲,梭哈)'。

【English Translation】 He said, 'I am learned and knowledgeable in the Dharma, understanding the meaning of the equality of Dharmata, and free from ignorance. The essence (Tibetan: དབྱིངས་) and wisdom (Tibetan: ཡེ་ཤེས་) are inseparable, without attachment to the grasper and the grasped. Possessing the confidence of having received the Guru's oral instructions, one should become a supreme Guru who is complete with virtues.' Thus it is said. One who possesses such qualities is considered supreme. Even if one does not possess all these qualities, it is crucial to complete the practice and obtain the permission of the deity. As it is said in the initiation ritual of Master Vasudhara: 'One who obtains the permission of the deity can accomplish all the benefits of oneself and others.' The disciple should also have great faith and diligence, possess the talent of wisdom, abide by the vows, and desire to obtain common and supreme achievements through this path. As the text says: 'Faith and diligence burn like a flame, wisdom is vast and learns without bias, possesses great faith and obtains Dharani, is steadfast in mind, values vows and can endure meditation, possesses self-awareness, understands the meaning of Dharmata, and for those who desire to obtain the state and oral instructions, initiate them with this text of secret meaning.' The initiation to be conferred must also enter through the gate of the three paths. As it is said in the 'Section on the Senses': 'The body of great bliss wisdom and the supreme 'vam' (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Literal meaning: seed syllable), the consort with qualities as the mandala of the body, relying on the immeasurable three paths, bless my own lineage to be matured and liberated.' Just as it is said in the scripture. To explain the order of such initiation activities, it is divided into three parts: preliminary, main ritual, and concluding ceremony. First, the order of preparing the materials and offering the Torma, placing the colored threads and fixing them, drawing the mandala and placing the substances, and preparing the disciples. The above three parts must be carried out accurately and without error, as described in the 'Initiation Ritual - निश्चितार्थसुखप्रवेश (nges don bde blag tu 'jug pa)' (Meaning of निश्चितार्थसुखप्रवेश to be determined) written by Seton Chenpo. Even if there is a blessed painted Thangka with a lineage of accurate mandala drawing, it is acceptable. Arranging the materials, placing and practicing the vase, placing the practice substances, placing the offering substances, and other things that have not become mere formalities, should be done as described in ' निश्चितार्थसुखप्रवेश ', which is the guideline for practice. The fourth is the preparation of the disciples: let the disciples bathe outside, then perform exorcism, bless the Torma (including Tibetan: ཆངས་བུ་ཏིང་ལོ་, meaning to be determined), and recite: 'Om Sarva Vighnan Nama Sarva Tathagata Bhyo Vishva Mukhe Bhyah Sarva Tat Kham Um Gate Spharana Imam Gagana Kham Grihna Vilam Taye Svaha (Tibetan: ཨཱོཾ་སརྦ་བིགྷཱན།ན་མ་སྶརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཏཏྑཾ་ཨུངྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞ་བི་ལཾ་ཏ་ཡེ་སྭཱཧཱ། Sanskrit Devanagari: ओंसर्वविघ्नान् नमस्सर्बतथागतभ्योविश्वमुखेभ्यःसर्बतत्खंउंगतेस्फारणइमंगगनखंगृह्णविलंतयेस्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ sarvavighnān namas sarvatathāgatabhyo viśvamukhebhyaḥ sarvatatkhaṃ uṃgate sphāraṇa imaṃ gaganakhaṃ gṛhṇa vilaṃtaye svāhā, Literal meaning: Om, all obstacles, homage, all Tathagatas, all Buddhas, all that space, arise, pervade, this sky, grasp, delay, Svaha)'.


ཱ། ཞེས་ཚར་རེ་དང་། གཏོར་མ་རེ་སློབ་མ་ལ་ཕྱིར་བསྐོར་ཏེ་བཏང་། དེ་ནས་ཆངས་བུ་ཏིང་ལོ་དང་སྦྲགས་པ་ཆ་རེ་སློབ་མ་ལ་ཕྱིར་བསྐོར་བ་དང་མཉམ་དུ་རོལ་མོ་དབྱངས་དང་བཅས་པས། ཧཱུྃ། ཡང་དག་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་གཞལ་ཡས་འདིར། །འདུ་བར་དབང་བའི་ལས་ནི་མ་གཏོགས་པ། །བར་ཆད་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་མི་གནས་ཏེ། །རང་རང་གནས་སུ་མ་ཐོགས་མྱུར་དུ་དེངས། ། 43-6-382 ཨྱཻ་རིང་དང་སུམྦྷ་དྲག་ཏུ་བརྗོད་ཅིང་ཡུངས་ཀར་གཏོར་(༣བ)གུ་གུལ་གྱིས་བདུག །རོལ་མོ་དྲག་ཏུ་བྱ་ཞིང་བགེགས་བསྐྲད་དོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ཕྱག་དང་མཎྜལ་ཕུལ་ཏེ།དེའང་བམ་ཆེན་གསང་བའི་དབང་གི་ཆོ་ག་ལས། སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་དང་གནང་བ་བྱིན། །སྡོམ་པ་འབོགས་ཤིང་སྲུང་སྐུད་གདགས། ཁྱོར་ཆུ་བླུད་དང་སོ་ཤིང་དོར། །ཀུ་ཤ་བྱིན་དང་གཟེངས་བསྟོད་དེ། །རྨི་ལམ་བརྟག་དང་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །ཞེས་པ་ལྟར་བཅུ་ལས། སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པ་ནི།གསང་སྔགས་སྤྱི་རྒྱུད་ལས། སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་གང་། །དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ནི་གཞུག་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་འདོད་པ་དེ་ལས་གཞན། །འཇིག་རྟེན་འདི་ཡི་བསམ་པ་སྤང་། །སླར་ཡང་དད་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ལ་དམིགས་ནས། །བློ་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུག་པར་བྱ། །བདག་དོན་འདི་འབྲས་གཉེར་མི་བྱ། །བདག་དོན་ཚེ་འདིའི་ཆེད་བྱེད་ན། །གཞན་དོན་སངས་རྒྱས་གང་ལས་བྱུང་། །གཞན་དོན་རྩེ་གཅིག་ཏུ་དམིགས་ན། །འབད་པ་མེད་པར་འདི་འབྲས་འགྲུབ། །ཅེས་པའི་དོན་བཤད།གཉིས་པ་སློབ་མས་གསོལ་བ་གདབ་པར་གནང་བ་བྱིན་པ་ནི། མགོན་པོ་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི། །གསང་འཛིན་ཅི་ནས་བདག་འགྱུར་ཕྱིར། །ངེས་པར་འབྱུང་གི་བར་དུ་ནི། །བདག་གི་བསམ་པ་བརྟན་པོས་བཟུང་། །ཉོན་མོངས་མ་ལུས་བསལ་བ་དང་། །མི་ཤེས་མ་ལུས་སྤང་བའི་ཕྱིར། །བསམ་པའི་ཁྱད་པར་ཇི་བཞིན་དུ། །བདག་ཅག་རྣམས་ལ་བསྟན་པར་འཚལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ། དེ་ནས་བླ་མས་གནང་བ་བྱིན་པ་ནི། ཡང་དག་སངས་རྒྱས་ལམ་རིག་པ། །ངེས་འབྱུང་ཀུན་གྱི་ལམ་ལ་གནས། །(༤ན)ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཀུན་སྟོན་པ། །བུ་འདིར་ཤོག་ཅིག་བདེ་བའི་ས། །ཐེག་ཆེན་རིམ་པས་འགྲོ་བ་དང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བཟུང་། །རྫོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་བདེ་ཆེན་གྱི། །དམིགས་པ་མེད་པར་གནས་ཕྱིར་དུ། །སྟོང་ཞིང་རང་སེམས་རྟག་པར་བཟུང་། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་དབང་རྫོགས་བྱིན། །འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན། །འཁོར་རྒྱུད་ལམ་གྱི་སྒོ་བཅད་ 43-6-383 ནས། །མཐོ་རིས་ཐར་པའི་སྒོ་ཕྱེ་སྟེ། །མ་ཡེངས་གནས་སུ་གཏང་བར་བྱ། །ཞེས་བརྗོད།གསུམ་པ་སྡོམ་པ་འབོགས་པ་ནི། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །དགེ་བ་ཀུན་ལ་རྗེས་སུ་སྨོན། །སངས་ར

【現代漢語翻譯】 唸誦一遍,並將一份食子(藏文:གཏོར་མ་,梵文:bali,梵文羅馬擬音:bali,漢語字面意思:供品)傳給每一位弟子。然後,伴隨著鐃鈸和音樂,將一份摻有菖蒲的青稞麵團傳給每一位弟子。同時唸誦:吽!在此清凈的本尊瑜伽壇城中,除了有權進入者外,所有障礙和邪魔都不得停留!立即返回各自的住所! 唸誦『唉榮』和『桑巴』,猛烈地拋灑芥子,焚燒古古魯香,奏響激烈的音樂,驅逐邪魔。然後,弟子們獻上禮拜和曼扎。這出自《大部秘密灌頂儀軌》中,包括:生起歡喜和給予許可,授予誓言和繫上保護線,給予漱口水和丟棄木齒,給予吉祥草和讚頌,觀察夢境和進行火供等十項內容。首先,生起歡喜:如《秘密總續》所說:『任何想要獲得咒語成就者,都應進入此壇城。想要成佛者,應捨棄對世間的念想。再次以虔誠之心,專注于來世,有智慧者應進入壇城。不要追求個人利益,如果爲了今生而追求個人利益,那麼利他成佛從何而來?如果一心專注于利他,無需努力也能成就此果。』解釋此意。第二,允許弟子祈請:爲了使我成為一切圓滿佛陀的秘密持有者,直至證得菩提,我將堅定地持有我的意念。爲了消除所有煩惱和無明,請如實地為我們開示意念的差別。』如此祈請三次。然後,上師給予許可:『通達真實佛陀之道,安住於一切出離之道,(4n)示現一切出離之法。孩子,來這裡,這是安樂之地!以大乘次第而行,持有身語意的金剛。爲了安住于圓滿智慧大樂之中,恒常保持空性與自心。圓滿授予幻化網的灌頂。關閉輪迴眾生的輪迴之門,開啟通往高處解脫之門,毫不散亂地送往彼處。』如此宣說。第三,授予誓言:皈依三寶!禮敬三寶!懺悔一切罪業!隨喜一切善根!發菩提心!

【English Translation】 Recite once, and send a portion of the Torma (Tibetan: གཏོར་མ་, Sanskrit: bali, Romanized Sanskrit: bali, literal meaning: offering) back to each of the disciples. Then, along with the cymbals and music, send a portion of Acorus calamus mixed with tsampa back to each of the disciples. Simultaneously recite: Hūṃ! In this pure Maṇḍala of Yidam Yoga, except for those authorized to enter, all obstacles and hindering spirits must not remain! Immediately return to your respective abodes! Utter 'Ai-riṃ' and 'Sumbha', vigorously scatter mustard seeds, fumigate with Guggulu incense, play intense music, and expel the obstructing forces. Then, the disciples offer prostrations and a Maṇḍala. This is from the 'Great Section of the Secret Empowerment Ritual', which includes: Generating Joy and Granting Permission, Bestowing Vows and Tying the Protection Cord, Giving Water for Gargling and Discarding the Tooth Wood, Giving Kuśa Grass and Praising, Examining Dreams and Performing Fire Pujas, etc., ten items in total. First, Generating Joy: As stated in the 'General Tantra of Secrets': 'Whoever desires the Siddhi of Mantra should enter this Maṇḍala. Those who desire Buddhahood should abandon thoughts of this world. Again, with faithful heart, focusing on the afterlife, the wise should enter the Maṇḍala. Do not seek personal gain; if one acts for personal gain in this life, from where will come the benefit of others and Buddhahood? If one focuses single-mindedly on benefiting others, this fruit will be accomplished without effort.' Explain this meaning. Second, Granting Permission for the Disciples to Petition: 'In order that I may become the secret holder of all the Victorious Buddhas, until attaining enlightenment, I will firmly hold my intention. In order to eliminate all afflictions and ignorance, please reveal to us the distinctions of intention as they are.' Petition in this way three times. Then, the Guru grants permission: 'Knowing the path of the true Buddha, abiding in the path of all renunciation, (4n) showing all renunciation. Child, come here, this is the place of bliss! Proceeding by the stages of the Mahāyāna, holding the Vajra of Body, Speech, and Mind. In order to abide in the great bliss of perfect wisdom, constantly hold emptiness and your own mind. Fully bestow the empowerment of the net of illusion. Closing the door of Saṃsāra for all sentient beings in the cycle of existence, opening the door to liberation in the higher realms, send them to that place without distraction.' Thus speak. Third, Bestowing Vows: I take refuge in the Three Jewels! I pay homage to the Three Jewels! I confess all sins separately! I rejoice in all virtues! I generate the mind of Bodhi!


ྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་བཟུང་། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་ནི་བསྐྱེད། །དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཐུགས་ཀྱི་སྲས་སུ་མཛད་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ་དང་། གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བླ་མེད་གནས་སུ་སྒྲུབ་པ་དང་། །བདེ་གཤེགས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་དུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད།བཞི་པ་སྲུང་སྐུད་གདགས་པ་ནི། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་བཟླས་པའི་སྲུང་སྐུད་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་མདུད་པ་ཉེར་གཅིག་བྱས་པ་དཔུང་པར་བཅིངས་ཏེ། བུ་ཁྱོད་ཚུར་ཉོན་སྐལ་ལྡན་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ། །དེ་ལ་བགེགས་ཀྱི་བར་ཆད་བཟློག་པའི་ཕྱིར། ཁྲོ་རྒྱལ་སྔགས་བཟླས་མདུད་པ་ཉེར་གཅིག་བྱ། །སྲུང་སྐུད་དཔུང་པར་གདགས་པས་བགེགས་སྲུངས་ཤིག །ཨཱོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨཱོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ་(༤བ)ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་དང་དྲི་ཆུས་རྒྱས་གདབ་བོ། །སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ་ཨྱཻ་རིང་གིས་བར་ཆད་བསྲུང་ངོ་། །ལྔ་པ་ཁྱོར་ཆུ་བླུད་པ་ནི། ཨཱོཾ་བྷིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨཱོཾ་སརྦ་ཤོ་དྷན་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་དེ་བྱིན་ལ། ཧཱུྃ། སྔགས་བཟླས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འདི་ཡིས། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། །བར་ཆད་ཐམས་ཅད་དག་གྱུར་ཏེ། །ཟབ་མོའི་སྣོད་དུ་རུང་བར་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་དོ། །དྲུག་པ་སོ་ཤིང་ནི། འོ་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་ཉེས་སྐྱོན་དང་བྲལ་བ་སོར་བཅུ་གཉིས་པ་མགོ་བོ་རྒྱ་མདུད་ཀྱི་དབྱིབས་ཅན་རྩེ་མོར་མེ་ཏོག་བཅིངས་པ། །བཛྲ་ཛི་ཧཾ་སཾ་བྷ་ཏི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བཟླས་ཏེེ་བྱིན་ལ། ཧོ། བླ་མས་བསྒོ་བ་ཇི་བཞིན་སོ་ཤིང་དོར། །འཇམ་དཔལ་ཞི་ཁྲོའི་སྐུ་ 43-6-384 གསུང་ཐུགས་མཆོག་གི །ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །དབུས་མཆོག་དགའ་ལྡན་གནས་སུ་ལྷུང་བར་ཤོག །ཅེས་དབུས་སུ་དོར་བས་ཕྱོགས་བཞི་དང་འོག་ཏུ་འཕྲིན་ལས་བཞི་དང་ས་འོག་རིགས་འཛིན་གྱི་དངོས་གྲུབ། སྟེང་དུ་མཆོག་ཐོབ།བདུན་པ་ཀུ་ཤ་ནི། ཨཱོཾ་ཨེ་ཏི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བཟླས་ཏེ་བྱིན་ལ། ཧཱུཾ། བུ་ཚུར་ཉོན་ཟབ་མོ་བསྒྲུབ་པ་ཡང་། །དངོས་གྲུབ་མ་འགྲུབ་བར་དུ་རྟགས་མི་འབྱུང་། །འཇུག་པའི་རྨིས་ལྟས་བཟང་ངན་བརྟག་པའི་ཕྱིར། །ཀུ་ཤའི་རྩྭ་མཆོག་ཁྱོད་ཀྱི་སྔས་སུ་བཏིང་། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །བརྒྱད་པ་གཟེངས་བསྟོད་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་ན་ནི་ཀུན་མཁྱེན་པའི། །ཨུ་དུཾ་ཝ་རའི་མེ་ཏོག་བཞིན། །རྒྱ་ལམ་ན་ནི་རེས་འགའ་ཞིག །འབྱུང་འགྱུར་ཡང་ནི་མི་འབྱུང་བ། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་ཚུལ་མཆོག་འདི་ནི། །དེ་བས་ཀྱང་ནི་དཀོན་པ་སྟེ། །གང་གིས་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་རུ། །སྡིག་པའི་ལས་(༥ན)ཀུན་བྱས་པ་ཡང་། །དེ་ཀུན་གྱིས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །མཐོང་བས་བྱང་བར་འགྱུར་བས་ན། །གྲགས་པ་མཐའ་ཡས་སྔགས་སྤྱོད་པའི། །ཚུལ་ལ་གནས་

【現代漢語翻譯】 以虔誠之心領受菩提心,發起至高無上的菩提心,祈願您成為過去、現在、未來一切善逝(藏文:བདེ་གཤེགས་,含義:佛)的心子。唸誦三遍。 于至高秘密的壇城之中,爲了在無上之地成就,爲了獲得善逝的成就,發起至高無上的菩提心。唸誦三遍。 第四步,系護身線:唸誦加持甘露的咒語,將繫有二十一個結的藍色護身線繫在手臂上,說道:『孩子,你過來聽著,有緣者成就悉地。爲了遣除其中的邪魔障礙,唸誦忿怒尊的咒語,結二十一個結。將護身線繫在手臂上,守護免受邪魔侵擾。』 嗡 班雜 阿彌利達 昆扎利 哈哈 吽 啪 (藏文:ཨཱོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ॐ वज्र अम्र̥त कुण्डलि हन हन हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,甘露,昆扎利,摧毀,摧毀,吽,啪)!嗡 班雜 Raksha 吽 (藏文:ཨཱོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ वज्र रक्ष हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra rakṣa hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,保護,吽)!(唸誦四遍)』,並用金剛杵和香水加持。 將金剛杵放在頭頂,用『唉 仁』(藏文:ཨྱཻ་རིང་)來守護免受障礙。 第五步,灌水:唸誦『嗡 比格南達 哲達 吽 啪 (藏文:ཨཱོཾ་བྷིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ॐ विघ्नान्त कृत् हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vighnānta kṛt hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,障礙終結者,吽,啪)!嗡 薩瓦 秀達那亞 吽 啪 (藏文:ཨཱོཾ་སརྦ་ཤོ་དྷན་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ॐ सर्व शोधनय हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ sarva śodhanaya hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,一切凈化,吽,啪)!』,然後加持,說道:『吽!以此唸誦咒語加持的甘露之水,凈化身語意三的障礙,一切障礙皆得清凈,成為適合深奧之法的容器。』 第六步,牙木:給予一根無過失的乳木,長十二指,頂端呈十字結形狀,尖端繫有鮮花,唸誦『班雜 哲杭 桑巴德 吽 啪 (藏文:བཛྲ་ཛི་ཧཾ་སཾ་བྷ་ཏི་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文天城體:वज्र जिहं सं भति हुं फट्,梵文羅馬擬音:vajra jihaṃ saṃ bhati hūṃ phaṭ,漢語字面意思:金剛,舌,結合,吽,啪)!』並加持,說道:『吼!如上師所囑咐,丟棄牙木,爲了獲得文殊寂靜與忿怒身語意的殊勝智慧成就,愿它落入中央勝樂的喜悅之地。』 將其丟向中央,象徵著四方和下方的四種事業,以及地下持明者的成就,上方獲得殊勝成就。 第七步,吉祥草:唸誦『嗡 唉地 吽 啪 (藏文:ཨཱོཾ་ཨེ་ཏི་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文天城體:ॐ एति हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ eti hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,來,吽,啪)!』並加持,說道:『吽!孩子,你過來聽著,甚深修法,在成就之前不會出現任何徵兆。爲了辨別進入時的好壞夢兆,將這吉祥草鋪在你的枕頭上。』 第八步,讚歎:世間難得如優曇婆羅花,大道上偶一現,或有或無。此殊勝密咒行,比之更稀有。無論何人于億劫中,造作諸惡業,然僅見此壇城,亦得清凈。故當安住于,無盡讚頌之密咒行。

【English Translation】 Holding the Bodhicitta with devotion, Generating the supreme Bodhicitta, I pray that you become the heart-son of all Sugatas (Tibetan: བདེ་གཤེགས་, meaning: Buddhas) of the three times. Recite three times. In the mandala of the supreme secret, To achieve in the unsurpassed place, To obtain the siddhi of the Sugatas, I generate the supreme Bodhicitta. Recite three times. Fourth, tying the protection cord: Reciting the mantra that blesses the nectar, tie the blue protection cord with twenty-one knots on the arm, saying: 'Child, come and listen, fortunate one who accomplishes the siddhi. To avert the obstacles of demons, recite the mantra of the Wrathful King, making twenty-one knots. By tying the protection cord on the arm, protect from obstacles.' Oṃ Vajra Amrita Kuṇḍali Hana Hana Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨཱོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ,Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र अम्र̥त कुण्डलि हन हन हुं फट्,Sanskrit Romanization: oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ,Literal meaning: Om, Vajra, Amrita, Kundali, Destroy, Destroy, Hum, Phat)! Oṃ Vajra Raksha Hūṃ (Tibetan: ཨཱོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ,Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र रक्ष हुं,Sanskrit Romanization: oṃ vajra rakṣa hūṃ,Literal meaning: Om, Vajra, Protect, Hum)! (Recite four times), and bless with the vajra and perfume. Place the vajra on the crown of the head, and protect from obstacles with 'Aye Ring' (Tibetan: ཨྱཻ་རིང་). Fifth, pouring water: Recite 'Oṃ Bhighnānta Kṛt Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨཱོཾ་བྷིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ,Sanskrit Devanagari: ॐ विघ्नान्त कृत् हुं फट्,Sanskrit Romanization: oṃ vighnānta kṛt hūṃ phaṭ,Literal meaning: Om, End of obstacles, Hum, Phat)! Oṃ Sarva Śodhanaya Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨཱོཾ་སརྦ་ཤོ་དྷན་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ,Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व शोधनय हुं फट्,Sanskrit Romanization: oṃ sarva śodhanaya hūṃ phaṭ,Literal meaning: Om, All purification, Hum, Phat)!' and then bless, saying: 'Hūṃ! With this water of nectar blessed by mantra recitation, purify the obscurations of body, speech, and mind, may all obstacles be purified, and may it become a suitable vessel for the profound Dharma.' Sixth, the tooth stick: Give a faultless milk-tree stick, twelve fingers long, with a cross-knot shape at the top, and flowers tied at the tip, reciting 'Vajra Jihaṃ Saṃ Bhati Hūṃ Phaṭ (Tibetan: བཛྲ་ཛི་ཧཾ་སཾ་བྷ་ཏི་ཧཱུཾ་ཕཊ,Sanskrit Devanagari: वज्र जिहं सं भति हुं फट्,Sanskrit Romanization: vajra jihaṃ saṃ bhati hūṃ phaṭ,Literal meaning: Vajra, Tongue, Combine, Hum, Phat)!' and bless, saying: 'Ho! As instructed by the lama, discard the tooth stick, to obtain the supreme wisdom siddhi of Manjushri's peaceful and wrathful body, speech, and mind, may it fall into the joyful place of Central Delight.' Throw it to the center, symbolizing the four activities of the four directions and below, and the siddhi of the subterranean Vidyadharas, and supreme attainment above. Seventh, the kusha grass: Recite 'Oṃ Eti Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨཱོཾ་ཨེ་ཏི་ཧཱུྃ་ཕཊ,Sanskrit Devanagari: ॐ एति हुं फट्,Sanskrit Romanization: oṃ eti hūṃ phaṭ,Literal meaning: Om, Come, Hum, Phat)!' and bless, saying: 'Hūṃ! Child, come and listen, profound practice, no signs will appear until the siddhi is achieved. To examine the good and bad omens of entering, spread this supreme kusha grass as your pillow.' Eighth, praise: In the world, it is like the Udumbara flower, which is rarely seen, and may or may not appear on the great path. This supreme practice of secret mantra is even rarer than that. Whoever has committed all evil deeds in billions of kalpas, by merely seeing this mandala, will be purified. Therefore, abide in the practice of mantra with endless praise.


ན་སྨོས་ཅི་དགོས། །གང་གིས་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་རུ། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་བསགས་ཀྱང་། །འདི་ནི་མཐོང་བར་ཤིན་ཏུ་དཀའ། །བླ་མེད་འདི་ལ་དགའ་བར་གྱིས། །ཞེས་བརྗོད།ཡང་ན། སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་རྨད་བྱུང་བསམ་ཡས་ལ༔ ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་བསྟན་པ་རྣམ་གསུམ་བྱུང་༔ སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་ལ༔ གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བསྟན་པ་བྱོན༔ ཅེས་སོགས་བརྗོད་དེ། མུན་བསྐལ་ལ་བལྟོས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་འབྱུང་བ་དཀོན། བསྟན་པ་གྲངས་མེད་བྱོན་པའི་ནང་ནས་ཀྱང་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་སོགས་གསུམ་ལ་གསང་སྔགས་ཀྱི་བསྟན་པ་བྱོན། གཞན་རྣམས་ལ་མ་བྱོན་པས་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་རྙེད་དཀའ་ཞིང་དོན་ཆེ་བ་སོགས་ཀྱིས་གཟེངས་བསྟོད་དོ། །དགུ་པ་རྨི་ལམ་བརྟག་པ་ནི། ལྷ་དང་བླ་མ་ཡང་ལ་བགྱི། །རྨི་ལམ་སྣང་བ་ཅི་བྱུང་ཡང་། །ནང་པར་མ་གསང་སྨྲ་བར་བགྱི། །བཟང་ན་ཤིན་ཏུ་ལེགས་ངན་ན། །ཞེས་པ་ལྟར་ 43-6-385 རོ། །བཅུ་པ་སྦྱིན་སྲེག་ནི། རྨི་ལམ་ངན་པ་བྱུང་ན་བརྩམ་པར་བྱའོ། །སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ། དབང་བསྐུར་བ་གཉིས། དང་པོ་ལ། ལས་བྱང་འཛབ་ལ་ཐུག་པར་གཞུང་བསྲང་། སྐབས་དེར་བཾ་ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་བསང་ཞིང་སྦྱངས་ཏེ། བཾ་གྱི་ཙིཏྟ་གྲུ་གསུམ། ཞེས་པ་ནས། མཚན་མ་བཟང་པོ་རྙེད་ཀྱི་བར་དུ་བྱའོ། །ཞེས་(༥བ)པའི་བར་ངེས་དོན་བདེ་འཇུག་ལས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་བཞིན་རྟགས་དང་ཡུན་རིང་ཐུང་སོགས་སྐབས་དང་སྦྱར་རོ། །དབང་ཆོས་འདིའི་ལུགས་ཀྱི་བདག་མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆིག་ཆོད་དུ་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཙམ་བློས་མི་ལྕོགས་པ་འཛབ་ཁང་མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལ་དབྱེ་བའི་གནད་ཤེས་དགོས་སོ། །གཉིས་པ་དབང་བསྐུར་བ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་དང་། དབང་བསྐུར་བ་དངོས་གཉིས། དང་པོ་ལ་སློབ་དཔོན་འཇུག་པ་དང་། སློབ་མ་འཇུག་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཆོས་འདིའི་ལུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ངེས་པའི་དོན་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་ལོགས་སུ་བྱེད་མི་དགོས་ཀྱང་། བློ་ཆུང་ལས་དང་པོ་བས་བྱེད་པར་སྤྲོ་ན། མཎྜལ་ཕུལ་ཞིང་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། དབང་བཞི་མཐའ་བརྟེན་དང་བཅས་པ་སྔགས་ཙམ་མམ། ཚིག་མདོར་བསྡུས་པ་ཏིང་འཛིན་གསལ་བས་བླངས་པར་འགལ་བ་མེད་དོ། །གཉིས་པ་ནི། ཐོག་མར་སློབ་དཔོན་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་དུ་དམིགས་ལ། ཧཱུྃ། ལྷུན་གྲུབ་རང་བཞིན་གནས་པའི་ཕོ་བྲང་ནས། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡི། །འཇམ་དཔལ་ཁྲོས་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ལྷ། །མ་ལུས་མཉམ་པའི་རྒྱལ་པོ་དགོངས་སུ་གསོལ། །སློབ་མ་མཚན་ལྡན་ཡུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བརྟུལ་ཞུགས་དྲག་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་བཞུགས་སུ་གསོལ། །བད

【現代漢語翻譯】 何が必要だろうか? 誰かが何億もの劫の間、 功徳と智慧の集積をしても、 これを見るのは非常に難しい。 この無上のものに喜びを感じなさい。 と述べる。また、 「仏陀の教えは驚くほど想像を超えている。 特に優れた三つの教えが現れた。 仏陀釈迦牟尼の教えには、 秘密真言金剛乗の教えが現れた。」 などと述べる。暗黒の劫と比較して、仏陀の教えが現れるのは稀である。無數の教えが現れた中でも、釈迦牟尼などの三つに秘密真言の教えが現れた。他のものには現れなかったため、金剛乗を見つけるのは難しく、重要であることなどを強調する。 九つ目は夢を調べることである。 神々とラマを敬いなさい。 夢に何が現れても、 翌朝隠さずに話しなさい。 良ければ非常に良く、悪ければ、 というように。 十個目は火供である。悪い夢を見た場合は、始めるべきである。 第二の主要なテーマ、主要な活動の順序には、曼荼羅の成就と灌頂の二つがある。最初は、儀軌の朗読に達するまでテキストを修正する。その際、བཾ་(藏文,梵文天城體,vam,水種子字)から瓶の水をまき散らし清め、བཾ་(藏文,梵文天城體,vam,水種子字)のチッタ(心)を三角形にする、から、良い兆候が見つかるまで行う。とあるように、確実な意味の『楽入』から述べられているように、兆候や期間の長短などを狀況に応じて適用する。この灌頂法の流儀では、自己と面前の曼荼羅を一度に成就させる。それが難しい場合は、朗読室の前の曼荼羅を區別するコツを知る必要がある。 二つ目の灌頂には、曼荼羅に入る儀式と、実際の灌頂の二つがある。最初は、師が入る儀式と、弟子が入る儀式である。最初は、この法の流儀では、曼荼羅の成就自體が確実な意味で自然に成就しているため、別途行う必要はないが、知恵が淺く初めての者が行うことを望む場合は、曼荼羅を捧げ祈願することから始めて、四つの灌頂を最後まで、真言だけか、言葉を要約して、明瞭な三昧で受けても差し支えない。 二つ目は、最初に師が祈願すべきである。自然に成就した曼荼羅を目の前に思い浮かべ、ཧཱུྃ།(藏文,梵文天城體,hūṃ,吽)自然に成就した存在の宮殿から、智慧の海が自然に成就した、文殊忿怒尊であるヤマーンタカの神、すべての死を平等にする王よ、お聞きください。弟子を資格のあるユム(仏母)の曼荼羅に、激しい苦行の力で座らせてください。私

【English Translation】 What need is there to say? Even if someone accumulates merit and wisdom for billions of kalpas, It is extremely difficult to see this. Rejoice in this unsurpassed one. It is said. Also, 'The Buddha's teachings are amazingly inconceivable, Especially the three excellent teachings have appeared. In the teachings of Buddha Shakyamuni, The teachings of Secret Mantra Vajrayana have appeared.' Etc. Compared to the dark kalpa, the appearance of the Buddha's teachings is rare. Among the countless teachings that have appeared, the secret mantra teachings have appeared to Shakyamuni and the other three. Since they have not appeared to others, it is emphasized that finding the Vajrayana is difficult and important. The ninth is to examine dreams. Revere the gods and lamas. Whatever appears in a dream, Speak of it in the morning without hiding it. If it is good, it is very good, if it is bad, As it is. The tenth is the fire offering. If a bad dream occurs, it should be started. The second main topic, the order of the main activities, includes the accomplishment of the mandala and the initiation. First, correct the text until it reaches the recitation of the ritual. At that time, purify by sprinkling water from the vase from བཾ་(Tibetan, Devanagari, vam, water seed syllable), and make the citta (mind) of བཾ་(Tibetan, Devanagari, vam, water seed syllable) triangular, and do it until a good sign is found. As it is stated in the definitive meaning of 'Easy Entry', apply the signs and the length of the period according to the situation. In the style of this empowerment teaching, the mandala of oneself and the front are accomplished at once. If that is difficult, it is necessary to know the trick of distinguishing the mandalas in front of the recitation room. The second initiation includes the ritual of entering the mandala and the actual initiation. The first is the ritual of the teacher entering and the ritual of the disciple entering. The first is that in the style of this teaching, the accomplishment of the mandala itself is naturally accomplished in a definitive sense, so it is not necessary to do it separately, but if someone with shallow wisdom and for the first time wishes to do it, starting from offering the mandala and praying, there is no problem in receiving the four initiations to the end, either with just the mantra or with a summary of the words, with clear samadhi. The second is that the teacher should first pray. Visualize the naturally accomplished mandala in front of you, and ཧཱུྃ།(Tibetan, Devanagari, hūṃ, Hum)From the palace of naturally accomplished existence, the ocean of wisdom is naturally accomplished, Manjushri Wrathful Yamantaka, the god who makes all deaths equal, please listen. Please seat the disciple in the qualified yum (consort) mandala with the power of fierce asceticism. I


ེ་ཆེན་གསང་བའི་ཕོ་བྲང་དམ་པ་རུ། །རིག་པ་བརྟུལ་ཞུགས་སྟོབས་ཀྱིས་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དེ་མེ་ཏོག་དོར་བས། སློབ་མ་ལ་ཅི་དགར་དབང་བསྐུར་ཞིག་ཅེས་(༦ན) 43-6-386 གནང་བ་ཐོབ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ངེས་དོན་བདེ་འཇུག་ལས། ཁྲུས་སོགས་བྱ་ཞིང་གསོལ་བ་གདབ། །རྒྱུན་བཤགས་སེམས་བསྐྱེད་གནས་གསུམ་བརླབ། །སླར་ཡང་གསོལ་གདབ་གནས་སུ་དྲངས། །དྲི་དང་ཆུ་བླུད་དམ་བསྒྲགས་ཤིང་། །སྒྲིབ་སྦྱངས་ལྷ་དབབ་མེ་ཏོག་དོར། །མིག་དབྱེ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པའོ། །ཞེས་པ་ལྟར་བཅུ་གཅིག་ལས། དང་པོ་ནི། སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་བྱས། ནང་དུ་ཕྱག་དང་མཎྜལ་ཕུལ་ཏེ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། ཧོ།བསྟན་པའི་སྒྲོན་མེ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ལྷ་དང་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། །དྲེགས་པ་སྟོབས་ཀྱི་ཚུལ་བསྟན་པ། །འགྱུར་མེད་བདེ་ཆེན་ཕོ་བྲང་ནས། །དྲེགས་པའི་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ། །བྷ་ག་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །མཉམ་པའི་རྒྱལ་པོ་དགོངས་སུ་གསོལ། །དམ་ཚིག་དཀའ་ཐུབ་སྡོམ་པའི་མཆོག །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་བདག་ལ་སྩོལ། །གསང་བའི་སྒྲོན་མེ་བདག་ལ་སྩོལ། །ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་བདག་ལ་སྩོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད།གཉིས་པ་རྒྱུན་བཤགས་སེམས་བསྐྱེད་ནི། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཞེས་པ་ནས། བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ཞེས་པའི་བར་སྟ་གོན་གྱི་སྐབས་བཞིན་དང་། ཨཱོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨཱཿ གསུམ། ཀུ་པ་ཏ་ཡ་མི་ཞེས་བརྗོད། གསུམ་པ་གནས་གསུམ་བརླབ་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་དྲིའི་ཐིག་ལེས་སློབ་མའི་གནས་གསུམ་དུ་རེག་ཅིང་། ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ། །བཞི་པ་སླར་ཡང་ནང་འཇུག་གི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། (༦བ)ཡང་གསང་གཤེད་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བདག་ནི་འཇུག་པར་འཚལ་ལགས་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ། །དཔའ་བོས་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། ལྔ་པ་གནས་སུ་དྲང་བ་ནི། འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན། །རྒྱུད་ལྔ་ལམ་གྱི་སྒོ་བཅད་དེ། །མཐོ་རིས་ཐར་པའི་སྒོ་ཕྱེ་ནས། །བླ་མེད་གནས་སུ་དྲང་བར་བྱའོ། །ཨཱོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿཞེས་ཡོལ་བའི་ནང་དུ་དྲངས་ལ་སྒོམ་དོན་སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོའི་རྩར་སླེབ་པར་མོས་ལ། ཨཱོ་བཛ་སཀྵུ་བྷནྡྷ་ཝ་ར་ནས། 43-6-387 མིག་དར་བཀབ། ཨ་ཁཾ་ཝི་ར་ཧཱུྃ། ཞེས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བྱིན་ནོ། །དྲུག་པ་དྲི་བ་ནི། སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས། །གསང་བའི་དམ་ཚིག་བསྲུང་ནུས་སམ། །གྲུབ་མཆོག་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་ནུས་སམ། །མངོན་སྤྱོད་ལས་རྣམས་བྱེད་ནུས་སམ། །ཞེས་དྲི། ལན་དུ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་སྩལ་བདག་རྗེས་བསྒྲུབ། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་གང་ཡིན་དང་། །གསང་བའི་ལས་ཀུན་བསྒྲུབ་པར་འ

【現代漢語翻譯】 在殊勝大樂密宮中,以覺性瑜伽士之力安住於此。(唸誦三遍后獻花)祈願能隨學徒之意願進行灌頂。 思維獲得允許。然後,根據《真實義樂入》:應進行沐浴等,並祈請。進行日常懺悔、發菩提心、加持三處。再次祈請,引入壇城。獻香水,立誓言。凈除業障,降臨本尊,獻花。開眼,展示壇城。如上所述共有十一種步驟。首先,讓學徒沐浴。進入后,獻供品和曼扎,然後祈請:『吽!教法明燈薄伽梵,請諸天與上師垂念。示現威猛大力之相,從不變大樂宮殿中,請諸威猛天眾垂念。從薄伽秘密壇城中,請平等之王垂念。請將誓言苦行戒律之勝妙,覺性之王賜予我。請將秘密明燈賜予我。請將智慧嬉戲賜予我。』唸誦三遍。第二,日常懺悔和發菩提心:從『皈依三寶』開始,到『發殊勝菩提心』為止,如預備階段一樣。唸誦『嗡 菩提 चित्त 阿』三遍,以及『古巴達亞彌』。第三,加持三處:用金剛杵蘸香水點觸學徒的三處,唸誦『嗡 阿 吽』進行加持。第四,再次爲了引入壇城而祈請:『(6b)于甚深秘密飲血尊壇城中,我欲進入,金剛上師壇城主,勇士請賜予我恩德。』唸誦三遍。第五,引入壇城:『將所有輪迴的眾生,以五蘊關閉道路,開啟通往高處解脫之門,引入無上之境。』唸誦『嗡 班雜 薩瑪雅 匝 匝』,引入帷幕之中,觀想學徒到達壇城東門處,唸誦『嗡 班雜 薩克秋 班達 瓦拉納』。 遮蓋眼睛。唸誦『阿 康 維拉 吽』,給予花環。第六,提問:『具緣種姓之子,汝能守護秘密誓言嗎?能行持成就者之瑜伽嗎?能行持降伏事業嗎?』提問。回答:『金剛上師請垂念,我將遵從您的教誨。無論誓言戒律為何,所有秘密事業皆能成辦。』

【English Translation】 In the supreme secret palace of great bliss, I invite you to reside with the power of a yogi of awareness. (Recite three times and offer flowers) I pray that the empowerment can be bestowed according to the disciple's wishes. Think that permission is granted. Then, according to 'Entering Bliss in Definitive Meaning': Bathing etc. should be done, and prayers offered. Perform daily confession, generate Bodhicitta, bless the three places. Pray again, lead into the mandala. Offer scented water, make vows. Purify obscurations, invoke the deity, offer flowers. Open the eyes, show the mandala. As mentioned above, there are eleven steps. First, have the disciples bathe. After entering, offer prostrations and a mandala, then pray: 'Hum! Lamp of the teachings, Blessed One, may the gods and teachers heed. Showing the manner of fierce power, from the unchanging palace of great bliss, may the fierce deities heed. From the Bhagavat's secret mandala, may the king of equality heed. May you bestow upon me the supreme vows, asceticism, and precepts, the king of awareness. May you bestow upon me the secret lamp. May you bestow upon me the play of wisdom.' Recite three times. Second, daily confession and generating Bodhicitta: Starting from 'I take refuge in the Three Jewels' up to 'I generate the supreme Bodhicitta,' as in the preparatory stage. Recite 'Om Bodhicitta Ah' three times, and 'Kupataya Mi'. Third, blessing the three places: Touch the disciple's three places with a drop of scented water with a vajra, and bless them by reciting 'Om Ah Hum'. Fourth, pray again for the purpose of entering: '(6b) In the mandala of the most secret Heruka, I wish to enter, Vajra Master, lord of the mandala, heroes, please grant me your kindness.' Recite three times. Fifth, leading into the place: 'All sentient beings of samsara, close the doors of the five aggregates, open the door to liberation in the higher realms, and lead them into the supreme state.' Recite 'Om Vajra Samaya Jha Jha', lead them into the curtain, visualize the disciple arriving at the eastern gate of the mandala, and recite 'O Vajra Sakshu Bhandha Varana'. Cover the eyes. Recite 'A Kham Vira Hum', and give a garland of flowers. Sixth, ask: 'Fortunate son of lineage, can you keep the secret vows? Can you practice the yoga of the accomplished ones? Can you perform the subjugating actions?' Ask. Answer: 'Vajra Master, please heed, I will follow your teachings. Whatever the vows and precepts may be, I will accomplish all secret actions.'


ཚལ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོ་བླ་མེད་པ། །མཐར་ཕྱིན་པ་ནི་སྤྱད་པར་འཚལ། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་བྱ་བ་རྣམས། །ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་ཉན་པར་འཚལ། །ཞེས་ཁས་བླང་ངོ་། །བདུན་པ་ཆུ་བླུད་དམ་བསྒྲག་ནི། བདུད་རྩི་ལྕེ་ལ་བཞག་ཅིང་། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གཉན་པོ་སྟེ། །ཚུལ་བཞིན་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །ཉམས་ན་རྡོ་རྗེའི་དམྱལ་བར་འགྲོ །རྡོ་རྗེའི་ཆུ་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོང་། །ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨི་དཾ་ཧོཿབཀྵས་མ་(༧ན)ཡ་ཨི་དམ་ན་ར་སྐན། ཞེས་དང་། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་བུ་མཆོག་ཁྱོད། །དེ་རིང་ཕྱིན་ཆད་ང་ཡི་བུ། །ང་ཡིས་བསྒོ་བ་བྱ་བ་དང་། །དམ་ཚིག་ལ་ཡང་གནས་པར་བྱ། །ཞེས་བརྗོད།བརྒྱད་པ་སྒྲིབ་སྦྱོང་ནི། སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོ་ཡིད་ཀྱིས་ཤག་གིས་ཕྱེ་བས་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པ་ལ་མོས་གུས་དུང་བ་བྱས་པས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་ནས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་། སློབ་མའི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས་ཐོག་མེད་ནས་བསགས་པའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བྱང་བར་བསམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒོ་གཞན་གསུམ་དུ་ཡང་བྱའོ། །དགུ་པ་ལྷ་དབབ་པ་ནི། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡི། །ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཕོ་བྲང་ནས། །ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོའི་སྤྲིན་ཆེན་རྣམས། །མ་ལུས་བདག་ལ་དབབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་སློབ་མས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ། དེ་ནས་སློབ་མ་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་ཚེ་བདག་སྔོ་ 43-6-388 ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་གཡོན་ཞགས་པ་འཛིན་པ་རྒྱན་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་ཕོག །བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུའི་རྣམ་པ་ཡི་གེ་བཞིས་མཚན་པ་དང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་།དྲག་པོ་ཨེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ནས། རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་གྱི་རྣམ་པར་ནམ་(༧བ)མཁའ་ལ་སྤྲིན་ཕུང་འཁྲིགས་པ་བཞིན་དུ་བྱིན་ཏེ། སློབ་མའི་སྤྱི་བོ་དང་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ཞུགས་ཏེ་སྙིང་གའི་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཧཱུྃ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་པར་གྱུར་པར་བསྒོམས་ལ། གུ་གུལ་གྱི་དུད་པ་བྱ། རོལ་མོ་དབྱངས་དང་བཅས་པས་བྱིན་འབེབས་བདེ་ཆེན་ཆོས་དབྱིངས་མའམ། རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན། བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་མ་རྫོགས་པར་བྱས་པའི་མཇུག་ཏུ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྔགས་ཀྱི་མཐར་ཏིཥ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་བེ་ཤ་ཡཿཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཞེས་དང་། ཨྱཻ་རིང་བརྗོད་ཅིང་རོལ་མོ་དྲག་ཏུ་བྱའོ། །རྫོགས་པར་སློབ་མ་རྣམས་ལྷོད་གློད་ལ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལ་ཆེར་བལྟ། དེ་དུས་ཉམ

【現代漢語翻譯】 ཚལ། །(tsal)應如是行持。 བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོ་བླ་མེད་པ། །(trul shuk chen po la me pa)至高無上的大行者, མཐར་ཕྱིན་པ་ནི་སྤྱད་པར་འཚལ། །(tar chin pa ni chö par tsal)應行持至究竟。 ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་བྱ་བ་རྣམས། །(trin le nam shyi yi cha wa nam)四種事業的行持, ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་ཉན་པར་འཚལ། །(ji tar sung pa nyen par tsal)應諦聽如是宣說。 ཞེས་ཁས་བླང་ངོ་། །(shye khe lang ngo)如是承諾。 བདུན་པ་ཆུ་བླུད་དམ་བསྒྲག་ནི། (dün pa chu lü tam dra ni)第七,灌水或宣告: བདུད་རྩི་ལྕེ་ལ་བཞག་ཅིང་། (dü tsi che la shyak ching)將甘露置於舌上, འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །(di ni khyo kyi nyal we chu)此乃汝之地獄之水, རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གཉན་པོ་སྟེ། །(dor je dam tsik nyen po te)是金剛誓言之重, ཚུལ་བཞིན་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །(tsul shyin sung na ngö drub tob)如法守護則得成就, ཉམས་ན་རྡོ་རྗེའི་དམྱལ་བར་འགྲོ །(nyam na dor je yi nyal war dro)違犯則墮金剛地獄。 རྡོ་རྗེའི་ཆུ་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོང་། །(dor je yi chu di khyo kyi long)此金剛之水汝應飲。 ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨི་དཾ་ཧོཿབཀྵས་མ་(༧ན)ཡ་ཨི་དམ་ན་ར་སྐན། (om vajra krodha idam hoḥ bhakṣa ma ya idam nara skan)嗡 瓦吉拉 庫羅達 伊當 吽 班克薩 瑪 亞 伊當 納拉 斯干(Om Vajra Krodha Idam Hoh Bhaksha Ma Ya Idam Nara Skan)(嗡,金剛,忿怒,此,吽,吞噬,勿,此,人,顱骨)。 ཞེས་དང་། (shye dang)如是說。 རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་བུ་མཆོག་ཁྱོད། །(dor je rik kyi bu chok khyo)金剛種姓之殊勝子, དེ་རིང་ཕྱིན་ཆད་ང་ཡི་བུ། །(de ring chin che nga yi bu)自今日起汝乃吾之子。 ང་ཡིས་བསྒོ་བ་བྱ་བ་དང་། །(nga yi go wa cha wa dang)吾之教誨與行持, དམ་ཚིག་ལ་ཡང་གནས་པར་བྱ། །(dam tsik la yang ne par cha)亦應安住于誓言。 ཞེས་བརྗོད།(shye jö)如是說。 བརྒྱད་པ་སྒྲིབ་སྦྱོང་ནི། (gye pa drib jong ni)第八,凈障: སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོ་ཡིད་ཀྱིས་ཤག་གིས་ཕྱེ་བས་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པ་ལ་མོས་གུས་དུང་བ་བྱས་པས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་ནས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་།(lob ma kyil khor gyi shar go yik kyi shak gi chye we shyal ye khang gi nang na chak gya zil non gyi lha tsok nam ngön sum du shyuk pa la mö gü dung wa chye pe lha tsok nam kyi ne sum ne ö zer pak tu me pa chung) 學員以意念打開壇城之東門,觀想本尊宮殿內手印鎮壓之諸神眾真實安住,以虔誠恭敬之心,諸神眾之三處放射出無量光芒。 སློབ་མའི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས་ཐོག་མེད་ནས་བསགས་པའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བྱང་བར་བསམ་མོ།(lob me ne sum du tim pe tok me ne sak pe lü ngak yik sum gyi dik drib tam che chang war sam mo) 光芒融入學員之三處,凈化從無始以來積聚的身語意之所有罪障。 དེ་བཞིན་དུ་སྒོ་གཞན་གསུམ་དུ་ཡང་བྱའོ། །(de shyin du go shyen sum du yang cha o) 同樣,對其餘三門也應如是行。 དགུ་པ་ལྷ་དབབ་པ་ནི། (gu pa lha bab pa ni)第九,降神: བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡི། །(la ma dor je dzin pa yi)上師金剛持, ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཕོ་བྲང་ནས། །(chö ying ye she po drang ne)從法界智慧宮殿中, ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོའི་སྤྲིན་ཆེན་རྣམས། །(ye she tro wö trin chen nam)祈請降下智慧忿怒之大云, མ་ལུས་བདག་ལ་དབབ་ཏུ་གསོལ། །(ma lü dak la bab tu sol)無餘降臨於我身。 ཞེས་སློབ་མས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ།(shye lob me len sum gyi sol wa dab) 學員如是祈請三次。 དེ་ནས་སློབ་མ་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་ཚེ་བདག་སྔོ་ 43-6-388 ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་གཡོན་ཞགས་པ་འཛིན་པ་རྒྱན་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས།(de ne lob ma chak gya chik pe tse dak ngo nak shyal chik chak nyi ye dor je dang yön shyak pa dzin pa gyen dang den par gyur pe tuk ke hung le ö zer pak tu me pa trö) 之後,學員觀想自身為獨雄,身藍色或黑色,一面二臂,右手持金剛杵,左手持絹索,具足莊嚴,心間'吽'字放出無量光芒。 བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་ཕོག །(la me tuk kar pok) 光芒射向上師之心。 བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུའི་རྣམ་པ་ཡི་གེ་བཞིས་མཚན་པ་དང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས།(la me tuk ka ne ö zer chak kyu shyak pa chak drok dril bü nam pa yi ge shyi shyen pa dang pak tu me pa trö) 從上師之心放射出無量光芒,光芒的形狀如鐵鉤、絹索、鐵鏈、鈴鐺,並以四字標示。 འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་།(ok min chö kyi ying kyi po drang) 從色究竟天法界宮殿, དྲག་པོ་ཨེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ནས།(drak po e yi shyal ye khang ne) 從猛尊'欸'之宮殿中, རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་གྱི་རྣམ་པར་ནམ་(༧བ)མཁའ་ལ་སྤྲིན་ཕུང་འཁྲིགས་པ་བཞིན་དུ་བྱིན་ཏེ།(gyal wa shyi tro yi tsok tam che chom den de chak gya zil non gyi nam par nam kha la trin pung trik pa shyin du chin te) 諸佛寂靜與忿怒尊眾,如世尊手印鎮壓之相,如空中密佈之云降臨。 སློབ་མའི་སྤྱི་བོ་དང་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ཞུགས་ཏེ་སྙིང་གའི་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཧཱུྃ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་པར་གྱུར་པར་བསྒོམས་ལ།(lob me chi wo dang wa pü bu ga ne shyuk te nying ge jam yang kyi rang shyin hung la nyi su me par tim par gyur par gom la) 觀想從學員之頂門及毛孔進入,融入心間文殊菩薩之自性'吽'字,二者無別。 གུ་གུལ་གྱི་དུད་པ་བྱ།(gu gul gyi dü pa cha) 燃古古香。 རོལ་མོ་དབྱངས་དང་བཅས་པས་བྱིན་འབེབས་བདེ་ཆེན་ཆོས་དབྱིངས་མའམ།(rol mo yang dang che pe chin beb de chen chö ying ma am) 以音樂及歌聲降臨大樂法界母, རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན།(gye par tro na) 若欲廣增, བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་མ་རྫོགས་པར་བྱས་པའི་མཇུག་ཏུ།(de shek gyal wa ma dzok par chye pe juk tu) 在圓滿完成善逝諸佛之後, སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྔགས་ཀྱི་མཐར་ཏིཥ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་བེ་ཤ་ཡཿཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཞེས་དང་།(ku sung tuk ngak kyi tar tiṣṭha mahākrodha āveśaya āveśaya jñānamaṇḍala āveśaya shye dang) 在身語意咒語的最後,唸誦'底叉 瑪哈 庫羅達 阿貝夏亞 阿貝夏亞 嘉納 曼達拉 阿貝夏亞'(tiṣṭha mahākrodha āveśaya āveśaya jñānamaṇḍala āveśaya)(住立,大忿怒,進入,進入,智慧壇城,進入)。 ཨྱཻ་རིང་བརྗོད་ཅིང་རོལ་མོ་དྲག་ཏུ་བྱའོ། །(ai ring jö ching rol mo drak tu cha o) 高聲唸誦'ཨྱཻ་'(ai),並猛烈地演奏音樂。 རྫོགས་པར་སློབ་མ་རྣམས་ལྷོད་གློད་ལ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལ་ཆེར་བལྟ།(dzok par lob ma nam lhöd lö la sem kyi ngo wo la cher ta) 圓滿時,學員放鬆身心,專注於心性。 དེ་དུས་ཉམ།(de dü nyam) 此時體驗。

【English Translation】 Tsal. Thus, it should be practiced. Trul shuk chen po la me pa. The supreme great practitioner, Tar chin pa ni chö par tsal. Should practice until the ultimate completion. Trin le nam shyi yi cha wa nam. The activities of the four actions, Ji tar sung pa nyen par tsal. Should listen to how it is spoken. Shye khe lang ngo. Thus, promise. Dün pa chu lü tam dra ni. Seventh, water offering or proclamation: Dü tsi che la shyak ching. Placing the nectar on the tongue, Di ni khyo kyi nyal we chu. This is your hell water, Dor je dam tsik nyen po te. It is the heavy Vajra vow, Tsul shyin sung na ngö drub tob. If properly protected, attain siddhi, Nyam na dor je yi nyal war dro. If violated, go to Vajra hell. Dor je yi chu di khyo kyi long. This Vajra water you should drink. Om Vajra Krodha Idam Hoh Bhaksha Ma Ya Idam Nara Skan. (Om Vajra Krodha Idam Hoh Bhaksha Ma Ya Idam Nara Skan) (Om, Vajra, Wrathful, This, Hoh, Devour, Not, This, Human, Skull). Shye dang. Thus, say. Dor je rik kyi bu chok khyo. Supreme child of the Vajra lineage, De ring chin che nga yi bu. From today onwards, you are my child. Nga yi go wa cha wa dang. My teachings and actions, Dam tsik la yang ne par cha. Should also abide in the vow. Shye jö. Thus, say. Gye pa drib jong ni. Eighth, purification of obscurations: Lob ma kyil khor gyi shar go yik kyi shak gi chye we shyal ye khang gi nang na chak gya zil non gyi lha tsok nam ngön sum du shyuk pa la mö gü dung wa chye pe lha tsok nam kyi ne sum ne ö zer pak tu me pa chung. The student mentally opens the east gate of the mandala, and with devotion and respect, visualizes the deities of the mudra-subduing assembly dwelling vividly within the palace, from the three places of the deities emanates immeasurable light. Lob me ne sum du tim pe tok me ne sak pe lü ngak yik sum gyi dik drib tam che chang war sam mo. The light dissolves into the three places of the student, purifying all the sins and obscurations of body, speech, and mind accumulated since beginningless time. De shyin du go shyen sum du yang cha o. Similarly, this should be done for the other three gates as well. Gu pa lha bab pa ni. Ninth, invoking the deities: La ma dor je dzin pa yi. Lama Vajradhara, Chö ying ye she po drang ne. From the palace of Dharmadhatu wisdom, Ye she tro wö trin chen nam. Please send down the great clouds of wisdom wrath, Ma lü dak la bab tu sol. Completely descend upon me. Shye lob me len sum gyi sol wa dab. The student prays in this way three times. De ne lob ma chak gya chik pe tse dak ngo nak shyal chik chak nyi ye dor je dang yön shyak pa dzin pa gyen dang den par gyur pe tuk ke hung le ö zer pak tu me pa trö. Then, the student visualizes oneself as Ekavajra, blue or black in color, with one face and two arms, the right hand holding a vajra and the left hand holding a lasso, adorned with ornaments, and from the 'Hum' at the heart emanates immeasurable light. La me tuk kar pok. The light strikes the heart of the Lama. La me tuk ka ne ö zer chak kyu shyak pa chak drok dril bü nam pa yi ge shyi shyen pa dang pak tu me pa trö. From the heart of the Lama emanates immeasurable light, the shape of the light is like hooks, lassos, chains, and bells, marked with four letters. Ok min chö kyi ying kyi po drang. From the palace of the Dharmadhatu in Akanishta, Drak po e yi shyal ye khang ne. From the palace of the wrathful 'E', Gyal wa shyi tro yi tsok tam che chom den de chak gya zil non gyi nam par nam kha la trin pung trik pa shyin du chin te. All the peaceful and wrathful assemblies of the Victorious Ones, in the form of the Bhagavan Mudra-Subduer, descend like clouds massing in the sky. Lob me chi wo dang wa pü bu ga ne shyuk te nying ge jam yang kyi rang shyin hung la nyi su me par tim par gyur par gom la. Visualize that they enter through the crown of the student's head and the pores of the skin, dissolving into the nature of Manjushri, the 'Hum' at the heart, becoming inseparable. Gu gul gyi dü pa cha. Burn gugul incense. Rol mo yang dang che pe chin beb de chen chö ying ma am. Invoke the great bliss Dharmadhatu mother with music and song, Gye par tro na. If you want to expand, De shek gyal wa ma dzok par chye pe juk tu. At the end of the complete Sugata Buddhas, Ku sung tuk ngak kyi tar tiṣṭha mahākrodha āveśaya āveśaya jñānamaṇḍala āveśaya shye dang. At the end of the body, speech, and mind mantra, recite 'tiṣṭha mahākrodha āveśaya āveśaya jñānamaṇḍala āveśaya' (tiṣṭha mahākrodha āveśaya āveśaya jñānamaṇḍala āveśaya) (abide, great wrath, enter, enter, wisdom mandala, enter). Ai ring jö ching rol mo drak tu cha o. Recite 'Ai' loudly and play music intensely. Dzok par lob ma nam lhöd lö la sem kyi ngo wo la cher ta. In completion, the students relax and look intently at the nature of the mind. De dü nyam. At that time, experience.


ས་དང་རྟོགས་པ། སྐུ་འཕར་གཡོ། གསུང་སྔགས། ཐུགས་བདེ་གསལ་ལ་སོགས་པ་སྔར་དང་མི་འདྲ་བ་ཞིག་འབྱུང་སྟེ། བྱང་གཏེར་དབང་བྱང་ལས། དེ་ལྟར་དྲག་ཏུ་བརྗོད་པ་ཡིས། །བྱིན་རླབས་ཡེ་ཤེས་ཕེབས་པའི་རྟགས། །འདར་དང་འཁྲབ་དང་གར་བྱེད་པ། །སྨྲ་བ་རྒོད་དང་འོད་གསལ་ཉམས། །མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཐོད་རྒལ་གྱི། །ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །དེ་བརྟན་པའི་ཕྱིར་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཞག་ཅིང་། ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་བརྗོད།བཅུ་པ་མེ་ཏོག་དོར་བ་ནི། དར་སྣ་ལྔ་སོར་ལྔ་པ་གཏུབས་ཏེ་མེ་ཏོག་ལྔ་བརྒྱུས་པ་ཕྲེང་བ་སྙིམ་པར་ཐོགས་ཏེ། ཤར་སྒོ་ནས་འདུན་པ་དྲག་པོས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་བཟང་ངན་མེད་ཀྱང་སྔོན་གྱི་རིགས་ཀྱི་འབྲེལ་བ་གང་ཡོད་ཅིག་དང་མཇལ་བར་གྱུར་ཅིག་ 43-6-389 སྙམ་པའི་ཡིད་ཀྱིས། འཇམ་དཔལ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་འཇམ་དཔལ་གྱིས། །བདག་ལ་ཐུགས་བརྩེར་དགོངས་ནས་ཀྱང་། །སྨན་པར་དགོངས་ནས་བཞེས་སུ་(༨ན)གསོལ། །ཨྱཻ་ཀ་ཡ་མ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོ༔ ཞེས་སྐབས་འདིར་ཕྱག་ལེན་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མི་དོར་བར་སློབ་དཔོན་གྱི་སྐུ་ལ་མེ་ཏོག་བལྟོས་མེད་དུ་དོར། གང་ལ་བབས་པའི་རིགས་ངོས་བཟུང་ལ་བསྟན། རྩ་སྔགས་དང་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧོཿ ཞེས་མེ་ཏོག་མགོ་ལ་བཞག་ལ་ལྷ་བསྟིམ་མོ། །སྐབས་དེར་སློབ་དཔོན་གྱི་སྐུ་ལ་མེ་ཏོག་ཕོག་ན་རྡོ་རྗེ་བཞད་པ་རྩལ་ལམ།ཟིལ་གནོན་དྲག་པོ་རྩལ་དང་། གཡས་གཡོན་མདུན་རྒྱབ་ཏུ་ཕོག་ན་སོ་སོའི་རིགས་དང་སྦྱར་ཏེ་གསང་མཚན་བཏགས་སོ། །བཅུ་གཅིག་པ་མིག་དབྱེ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ་ནི། ཧོཿརིག་པའི་སྟོབས་ལྡན་སྦྱོར་བའི་གནས། འཁྲུལ་པའི་བག་ཆགས་སྤྲིན་ལྟ་བུ། །ཡེ་ཤེས་རིག་པའི་སྒྲོན་མར་གསལ། །མཉམ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བརྟུལ་ཞུགས་ལོང་། །ཨྱེ་ཀ་ཡ་མ་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཕཊཿ ཅེས་མིག་དར་བསལ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་པ་ནི། ངེས་དོན་བདེ་འཇུག་ཏུ། རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལེགས་པར་བསྟན་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་ལྷའི་རྣམ་དག་བཤད་ནས།ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། གསང་སྔགས་རྙིང་མའི་ཕྱག་ལེན་དུ། རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་པ་དང་བཅས་ཏེ་ཞིབ་པར་མཛད་སྣང་བ་དང་། བདག་ཅག་གི་འདྲེན་པ་དམ་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དཔལ་འབྱོར་ལྷུན་གྲུབ་ཚུལ་འདི་ལ་ནན་ཏན་དུ་མཛད་པའི་ཕྱིར་ཞིབ་པར་བརྗོད་ན། རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་མེ་རིས་བསྐོར་བའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དང་བཅས་པའི་དབུས་སུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། ཡུམ་གྱི་མཁའ་དབྱིངས་མཚོན་པའི་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག །ཐུགས་(༨བ)རྗེའི་རོལ་པ་མཚོན་པའི་ཐོད་ཕྲེང་གི་རྭ་བས་བསྐོར་བ།བདེ་བ་ཆེན་པོ་མཚོན་པའི་ཟླ་གམ་གསུམ་དང་བཅས་པའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཡེ་ཤེས་བཞི་མཚོན་པའི་ཐོད་མཁར་བཞི། ཡེ་ཤེས་བཅུ་དྲུག་མཚོན་པའ

【現代漢語翻譯】 會出現與之前不同的狀態,例如:地動、證悟、身搖、語咒、心安樂光明等。正如北方伏藏灌頂文所說:『如此猛烈唸誦時,是加持智慧降臨之相,顫抖、搖擺、舞蹈,言語粗獷、光明景象,無分別智慧頓超之。』爲了穩固這些,在頭頂放置金剛交杵,唸誦『Tisṭha Vajra』(藏文:ཏིཥྛ་བཛྲ་,梵文天城體:तिष्ठ वज्र,梵文羅馬擬音:tiṣṭha vajra,漢語字面意思:安住金剛)。 第十,拋擲鮮花:將五種顏色的絲綢剪成五指長,串成五朵鮮花的花環,雙手捧著。從東門開始,以強烈的意願想著:『雖然壇城本無好壞,但願能與前世有緣者相見。』心中想著:『爲了獲得文殊真實成就,爲了利益眾生,文殊菩薩請您垂愛於我,請您慈悲納受。』唸誦:『Ayi kaya ma pratīccha vajra ho』(藏文:ཨྱཻ་ཀ་ཡ་མ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོ,梵文天城體:अयि काय मा प्रतीच्छ वज्र हो,梵文羅馬擬音:ayi kāya mā pratīccha vajra ho,漢語字面意思:唉!身體,不要拒絕,金剛,吽!)。』按照慣例,此時不是將鮮花拋向壇城,而是隨意地拋向上師的身體。根據鮮花落在哪位身上來確定種姓,並進行指示。唸誦根本咒和『Prati gṛhṇa mahābala ho』(藏文:པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧོཿ,梵文天城體:प्रति गृह्ण महाबल हो,梵文羅馬擬音:prati gṛhṇa mahābala ho,漢語字面意思:接受,大力量,吽!),將鮮花放在頭上,融入本尊。 此時,如果鮮花落在上師身上,則表示金剛嬉笑,或者降伏猛烈。如果落在左右前後,則與各自的種姓結合,並賦予密名。 第十一,開眼指示壇城:『Hoḥ rig pa'i stobs ldan sbyor ba'i gnas,'khrul pa'i bag chags sprin lta bu,ye shes rig pa'i sgron mar gsal,mnyam pa'i stobs kyis brtul zhugs long,Ayi kaya ma cakṣuḥ prabesha phaṭ』(藏文:ཧོཿརིག་པའི་སྟོབས་ལྡན་སྦྱོར་བའི་གནས། འཁྲུལ་པའི་བག་ཆགས་སྤྲིན་ལྟ་བུ། །ཡེ་ཤེས་རིག་པའི་སྒྲོན་མར་གསལ། །མཉམ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བརྟུལ་ཞུགས་ལོང་། །ཨྱེ་ཀ་ཡ་མ་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཕཊཿ,梵文天城體:होः रिग पाइ स्तोब्स् ल्दन् स्योर् वाइ ग्नस् । भ्रुल् पाइ बग् छग्स् स्प्रिन् ल्ता बु । ये शेस् रिग् पाइ स्ग्रोन् मर् ग्सल् । म्न्यम् पाइ स्तोब्स् क्यिस् ब्र्तुल् झुग्स् लों । अय्ए क य म चक्षुः प्रबेश फट् ,梵文羅馬擬音:hoḥ rig pā'i stobs ldan sbyor ba'i gnas,'khrul pa'i bag chags sprin lta bu,ye shes rig pā'i sgron mar gsal,mnyam pa'i stobs kyis brtul zhugs long,ayi kaya ma cakṣuḥ prabeśa phaṭ,漢語字面意思:吼!覺性力之結合處,錯覺習氣如雲霧,智慧覺性如燈明,平等力之行為盲,唉!身體,不要,眼睛,進入,啪!)。』揭開眼罩,指示壇城,正如《 निश्चितार्थसुख》所說:『善示有依及所依之壇城,並講述宮殿和本尊的清凈。』 正如寧瑪派的慣例,詳細展示有依和所依的壇城,以及清凈的景象。爲了讓我們這些追隨者牢記偉大的持金剛者巴覺倫珠的教誨,我將詳細描述:在以金剛柵欄和火焰圍繞的八大尸陀林中央,自然形成的宮殿,象徵著空行母的法界,是藍黑色的三角形。以顱骨鬘圍繞,象徵著大悲的游舞。外圍有三個月亮,象徵著大樂。外圍有四個顱骨城,象徵著四種智慧。象徵著十六種智慧的...

【English Translation】 There will be different states than before, such as: earth movement, realization, body shaking, speech mantra, mind ease and clarity, etc. As it says in the Northern Treasure empowerment text: 'By reciting so fiercely, it is a sign of the arrival of blessings and wisdom, trembling, swaying, dancing, speaking wildly, and clear light experiences, non-conceptual wisdom, sudden transcendence.' To stabilize these, a vajra cross is placed on the crown of the head, and 'Tisṭha Vajra' (Tibetan: ཏིཥྛ་བཛྲ་, Sanskrit Devanagari: तिष्ठ वज्र, Sanskrit Romanization: tiṣṭha vajra, Literal Chinese meaning: Abide Vajra) is recited. Tenth, throwing flowers: Cut five pieces of five-colored silk to the length of five fingers, string them together with five flowers to make a garland, and hold it in your palms. Starting from the east gate, with strong aspiration, think: 'Although there is no good or bad in the mandala, may I meet with someone with whom I have a karmic connection from a previous life.' Thinking in your heart: 'For the sake of attaining the true accomplishment of Manjushri, for the benefit of sentient beings, Manjushri, please have compassion on me, please accept with kindness.' Recite: 'Ayi kaya ma pratīccha vajra ho' (Tibetan: ཨྱཻ་ཀ་ཡ་མ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོ, Sanskrit Devanagari: अयि काय मा प्रतीच्छ वज्र हो, Sanskrit Romanization: ayi kāya mā pratīccha vajra ho, Literal Chinese meaning: Alas! Body, do not refuse, Vajra, Hum!). According to custom, at this time, instead of throwing the flowers at the mandala, they are thrown randomly at the body of the guru. The lineage is determined based on who the flowers land on, and instructions are given. Recite the root mantra and 'Prati gṛhṇa mahābala ho' (Tibetan: པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: प्रति गृह्ण महाबल हो, Sanskrit Romanization: prati gṛhṇa mahābala ho, Literal Chinese meaning: Accept, Great Power, Hum!), place the flowers on the head, and merge with the deity. At this time, if the flowers land on the guru's body, it indicates vajra laughter, or fierce subjugation. If they land on the left, right, front, or back, they are combined with their respective lineages, and a secret name is given. Eleventh, opening the eyes and showing the mandala: 'Hoḥ rig pa'i stobs ldan sbyor ba'i gnas, 'khrul pa'i bag chags sprin lta bu, ye shes rig pa'i sgron mar gsal, mnyam pa'i stobs kyis brtul zhugs long, Ayi kaya ma cakṣuḥ prabesha phaṭ' (Tibetan: ཧོཿརིག་པའི་སྟོབས་ལྡན་སྦྱོར་བའི་གནས། འཁྲུལ་པའི་བག་ཆགས་སྤྲིན་ལྟ་བུ། །ཡེ་ཤེས་རིག་པའི་སྒྲོན་མར་གསལ། །མཉམ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བརྟུལ་ཞུགས་ལོང་། །ཨྱེ་ཀ་ཡ་མ་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཕཊཿ, Sanskrit Devanagari: होः रिग पाइ स्तोब्स् ल्दन् स्योर् वाइ ग्नस् । भ्रुल् पाइ बग् छग्स् स्प्रिन् ल्ता बु । ये शेस् रिग् पाइ स्ग्रोन् मर् ग्सल् । म्न्यम् पाइ स्तोब्स् क्यिस् ब्र्तुल् झुग्स् लों । अय्ए क य म चक्षुः प्रबेश फट् , Sanskrit Romanization: hoḥ rig pā'i stobs ldan sbyor ba'i gnas, 'khrul pa'i bag chags sprin lta bu, ye shes rig pā'i sgron mar gsal, mnyam pa'i stobs kyis brtul zhugs long, ayi kaya ma cakṣuḥ prabeśa phaṭ, Literal Chinese meaning: Hoḥ! Place of union with the power of awareness, habitual delusions are like clouds, wisdom awareness is clear like a lamp, behavior blind with the power of equality, Alas! Body, do not, eyes, enter, Phat!). Remove the blindfold and show the mandala, as it says in the 'Definite Meaning of Bliss': 'Show well the mandala with its support and supported, and explain the purity of the palace and the deities.' As is the custom of the Nyingma school, the mandala with its support and supported, and the pure appearance are shown in detail. In order for us followers to remember the teachings of the great Vajradhara Paljor Lhundrup, I will describe in detail: In the center of the eight great charnel grounds surrounded by a vajra fence and flames, is a naturally formed palace, symbolizing the dharmadhatu of the dakinis, which is a dark blue triangle. Surrounded by a garland of skulls, symbolizing the play of great compassion. On the outside are three moons, symbolizing great bliss. On the outside are four skull cities, symbolizing the four wisdoms. Symbolizing the sixteen wisdoms...


ི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་མཚན་དང་ 43-6-390 བཅས་པ། སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་དག་པའི་ལྕགས་མཁར་བཅུ་གཉིས། ཆད་མེད་བཞི་མཚོན་པའི་གྲུ་ཆད་བཞི། འཕྲིན་ལས་བཞི་མཚོན་པའི་ཁྱམས་བཞི། ཡེ་ཤེས་བཞི་མཚོན་པའི་སྒོ་བཞི། རྣམ་ཐར་བརྒྱད་མཚོན་པའི་རྟ་བབས་བརྒྱད། ཆོས་བརྒྱད་ཀྱི་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱན་ཅན། རྩེ་མོ་མཐོ་བ་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་དང་བཅས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་དྲེགས་པ་ཅན་རྣམས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་སྦྱོར་ཞིང་ཐབས་ཤེས་ཆགས་མེད་མཚོན་པའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་རྩ་བའི་ལྷ་ལྔ། སྐྱེ་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་མ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པའི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་རྒྱན་གྱི་ལྷ་བརྒྱད། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་སྤྲུལ་པ་གསུམ། ཉོན་མོངས་བཞི་དག་པའི་གཤེད་བཞི། རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་དག་པའི་མོན་བདུད་བརྒྱད། སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་དག་པའི་འཆི་བདག་བཅུ་གཉིས། བདག་ཏུ་བལྟ་བ་དག་པའི་སྒོ་བ་བཞིའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དེ་བས་མཚོན་པ་ཡིན་གྱི། དོན་དམ་པར་རང་གི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་ལྷའི་ངོ་བོར་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་དོན་དབང་དོན་ངོ་སྤྲོད་པའི་སྐབས་སུ་རིམ་པར་འབྱུང་བ་ལགས་སོ། །གཉིས་པ་དབང་བསྐུར་བ་ལ། བུམ་དབང་། གསང་དབང་། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་(༩ན)ཀྱི་དབང་། རྗེས་དམ་ཚིག་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ལ་མཎྜལ་ཕུལ་ཞིང་གསོལ་བ་གདབ་པ། ཁྲུས་ཀྱི་བུམ་པས་བཀྲུ་ཞིང་ལྷར་བསྐྱེད་པ། ལྷ་བུམ་ལ་ཤིས་བརྗོད་བསྒྲགས་ཏེ་དབང་བསྐུར་བ། ཡོན་ཏན་རྒྱས་བྱེད་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་དབང་། བུམ་པའི་དབང་དོན་ངོ་སྤྲད་པ། མཐའ་བརྟེན་གྱི་དབང་ངོ་། །དང་པོ་ནི། ན་མོ་དབང་ཆེན་གཞལ་ཡས་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ། །ཞེས་པའམ། ནོར་འཛིན་ལྷུན་པོ་རི་ཕྲན་ཉི་ཟླ་མཚོ། །ཞེས་སོགས་སྐབས་སྦྱར་གྱི་མཎྜལ་ཕུལ་ལ། ཧོཿ ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་བསྡུ་བ་དང་། །སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་དང་། །སྟོང་གསུམ་གཡུལ་དུ་འབྲུབ་པའི་ཕྱིར། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་དབང་ 43-6-391 བསྐུར་གསོལ། །འཇམ་དཔལ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་ལ་སྦྱར་བ་དང་། །དཀྱིལ་འཁོར་ལས་མཐའ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་གསོལ། །གཤེད་བཞི་སྦྱོར་བའི་འཁོར་ལོ་དང་། །བན་དགྲ་ནག་པོ་སྒྲོལ་བ་དང་། །འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །མཐུ་རྩལ་དབང་བསྐུར་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ།གཉིས་པ་ནི། བདག་ནི་དམ་ཚིག་འཇམ་དཔལ་ཏེ། །རིན་ཆེན་དངུལ་གྱི་བུམ་པ་ན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུ་ཡིས་བལྟམས། །ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་བྱང་གྱུར་ཅིག །ཨཱོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུད

【現代漢語翻譯】 八輻輪的標誌,十二處生處清凈的十二鐵城,象徵四種不間斷的四角,象徵四種事業的四個庭院,象徵四種智慧的四扇門,象徵八種解脫的八個馬廄,具有脫離八法的繁複裝飾,頂端高聳,具有唯一明點的壇城中央,將驕慢者置於大樂之中,在象徵方便與智慧無礙的座墊上,是化為五種智慧自性的根本五尊神,于無生之境中寂滅的佛母金剛忿怒母(多杰措瑪),化為智慧游舞自性的八供養天女,化為身語意智慧自性的三化身,清凈四煩惱的四位誅殺者,清凈八識聚的八位食肉魔女,清凈十二處生處的十二位死主,清凈我執的四位門衛。如此外在的彩粉壇城僅是象徵,實際上,自己的蘊、界、處全部都自然成就地安住于本尊的自性之中,其意義將在灌頂時依次介紹。第二,灌頂分四:寶瓶灌頂、秘密灌頂、智慧甘露灌頂、自生智慧灌頂,以及後續的誓言開示。首先是獻曼扎並祈請:以沐浴寶瓶沐浴並生起本尊,向本尊寶瓶宣告吉祥並進行灌頂,賜予增長功德的五種智慧灌頂,介紹寶瓶灌頂的意義,以及邊際依憑的灌頂。首先是:『那摩,大權壇城中央的蓮花。』或者,『大地、須彌山、小山、日月、海。』等,根據情況獻上曼扎,並唸誦: 吽!為調伏三界,為以威勢壓倒三有,為在三千世界中作戰,祈請三世諸佛賜予灌頂。為將文殊秘密壇城,用於修持事業,為開示壇城的事業邊際,祈請內外秘密灌頂。為結合四誅殺者之輪,為誅殺黑敵,為成辦四種事業,祈請賜予威力灌頂。如此唸誦三遍進行祈請。其次是:我乃誓言文殊,于珍寶銀質寶瓶中,充滿菩提心之水,愿煩惱習氣得以清凈。 嗡,梭巴瓦,修達…… The sign of the eight-spoked wheel, the twelve iron cities pure of the twelve sources of birth, the four corners symbolizing the four uninterrupted ones, the four courtyards symbolizing the four activities, the four doors symbolizing the four wisdoms, the eight stables symbolizing the eight liberations, adorned with various ornaments free from the elaborations of the eight dharmas, the central palace with a single high apex, placing the arrogant ones in great bliss, on the seat symbolizing the unobstructed means and wisdom, are the five root deities transformed into the essence of the five wisdoms, the mother Vajrakrodhi (Dorje Khros Ma) who passed away in the unborn state, the eight offering goddesses transformed into the essence of the play of wisdom, the three manifestations transformed into the essence of the wisdom of body, speech, and mind, the four executioners who purify the four afflictions, the eight flesh-eating demonesses who purify the eight consciousness aggregates, the twelve lords of death who purify the twelve sources of birth, and the four gatekeepers who purify the belief in self. Thus, the external mandala of colored powders is only a symbol, but in reality, one's own aggregates, realms, and sources are all naturally and perfectly dwelling in the nature of the deity. The meaning of this will be introduced sequentially during the empowerment. Second, the empowerment is divided into four: the vase empowerment, the secret empowerment, the wisdom-jnana empowerment, the self-arisen jnana empowerment, and the subsequent instruction on vows. First, offering the mandala and making supplications: bathing with the vase of ablution and generating the deity, proclaiming auspiciousness to the deity vase and bestowing empowerment, bestowing the empowerment of the five wisdoms that increase qualities, introducing the meaning of the vase empowerment, and the empowerment of the marginal support. First is: 'Namo, the lotus in the center of the great power mandala.' Or, 'Earth, Mount Sumeru, small mountains, sun and moon, sea.' etc., offer the mandala according to the situation, and recite: Hom! To subdue the three realms, to overwhelm the three existences with power, to fight in the three thousand worlds, I beseech the Buddhas of the three times to bestow empowerment. To apply the secret mandala of Manjushri to practice and activities, to show the boundaries of the mandala's activities, I beseech the inner and outer secret empowerments. To combine the wheel of the four executioners, to slay the black enemy, to accomplish the four types of activities, I beseech you to bestow the empowerment of power. Recite this three times to make the supplication. Secondly: I am the vow Manjushri, in the precious silver vase, filled with the water of bodhicitta, may the habitual tendencies of afflictions be purified. Om, Svabhava, Shuddha...

【English Translation】 The sign of the eight-spoked wheel, the twelve iron cities pure of the twelve sources of birth, the four corners symbolizing the four uninterrupted ones, the four courtyards symbolizing the four activities, the four doors symbolizing the four wisdoms, the eight stables symbolizing the eight liberations, adorned with various ornaments free from the elaborations of the eight dharmas, the central palace with a single high apex, placing the arrogant ones in great bliss, on the seat symbolizing the unobstructed means and wisdom, are the five root deities transformed into the essence of the five wisdoms, the mother Vajrakrodhi (Dorje Khros Ma) who passed away in the unborn state, the eight offering goddesses transformed into the essence of the play of wisdom, the three manifestations transformed into the essence of the wisdom of body, speech, and mind, the four executioners who purify the four afflictions, the eight flesh-eating demonesses who purify the eight consciousness aggregates, the twelve lords of death who purify the twelve sources of birth, and the four gatekeepers who purify the belief in self. Thus, the external mandala of colored powders is only a symbol, but in reality, one's own aggregates, realms, and sources are all naturally and perfectly dwelling in the nature of the deity. The meaning of this will be introduced sequentially during the empowerment. Second, the empowerment is divided into four: the vase empowerment, the secret empowerment, the wisdom-jnana empowerment, the self-arisen jnana empowerment, and the subsequent instruction on vows. First, offering the mandala and making supplications: bathing with the vase of ablution and generating the deity, proclaiming auspiciousness to the deity vase and bestowing empowerment, bestowing the empowerment of the five wisdoms that increase qualities, introducing the meaning of the vase empowerment, and the empowerment of the marginal support. First is: 'Namo, the lotus in the center of the great power mandala.' Or, 'Earth, Mount Sumeru, small mountains, sun and moon, sea.' etc., offer the mandala according to the situation, and recite: Hom! To subdue the three realms, to overwhelm the three existences with power, to fight in the three thousand worlds, I beseech the Buddhas of the three times to bestow empowerment. To apply the secret mandala of Manjushri to practice and activities, to show the boundaries of the mandala's activities, I beseech the inner and outer secret empowerments. To combine the wheel of the four executioners, to slay the black enemy, to accomplish the four types of activities, I beseech you to bestow the empowerment of power. Recite this three times to make the supplication. Secondly: I am the vow Manjushri, in the precious silver vase, filled with the water of bodhicitta, may the habitual tendencies of afflictions be purified. Om, Svabhava, Shuddha...


ྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ ྅ཧཾ། ཞེས་བཀྲུས་ཏེ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག་པར་བསམ་པའི་ངང་ལས། སློབ་མ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་ཚེ་བདག་སྔོ་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་གཡས་རྡོ་(༩བ)རྗེ་དང་གཡོན་ཞགས་པ་འཛིན་པ་རྒྱན་དང་ལྡན་པར་གསལ་བཏབ།གསུམ་པ་ནི། དབང་སྟེགས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བྲིས་པའམ་བསམས་པའི་སྟེང་དུ། སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་ཏེ་འདུག་པའི་སྟེང་དུ་གཡས་སུ་གདུགས་དཀར་པོ།གཡོན་དུ་བ་དན་རྒྱལ་མཚན། ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་མཆོད་པས་བསྐོར་ཞིང་། སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་དབང་ལྷ་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བཅས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའ་གང་བས་དབང་བསྐུར་བར་མོས་ལ། ཧཱུཾ། བཀྲ་ཤིས་ཀུན་གྱི་བཀྲ་ཤིས་པ། །སངས་རྒྱས་ཕྱག་འཚལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དགེ་འདུན་ཕྱག་འཚལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཡང་ཕབ། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་སྤྱི་བོའི་སྟེང་དུ་བཞག་ཅིང་གླུད་གཏོར་བྱ། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཞུ་ཞིང་ཐིམ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར། ཧཱུཾ། མཁའ་དབྱིངས་བུམ་པ་ཆེན་པོ་ན། །རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པར་ 43-6-392 བཞུགས། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་བས། ཁམས་གསུམ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོར་གྱུར། ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་བསྡུ་བ་དང་། །སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་མནན་པ་དང་། །དམ་ཅན་ལས་ལ་འཛུད་པ་ཡི། །དབང་མཆོག་དམ་པ་བསྐུར་དུ་གསོལ། །ཨྱཻ་ཀ་ཡ་མ་ཀ་པཀྵ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་བྷྲུཾ་ཧཱུྃ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་དང་། ཨྱཻ་རིང་གི་མཐར། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཧཱུཾ། ཉོན་མོངས་པ་ལྔའི་དྲི་མ་དག །ཕུང་པོ་ལྔ་གནས་བསྒྱུར། ཡེ་(༡༠ན)ཤེས་ལྔའི་རྟོགས་པ་མངོན་དུ་གྱུར། རྒྱལ་བ་རིགས་རྣམ་པ་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པ། དེ་ལ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དབང་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་མཆོད། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དབབ། རོལ་མོའི་སྒྲ་བསྒྲགས་ནས་ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོར་མངའ་གསོལ་ལོ། །བཞི་པ་ནི། སློབ་བུའི་མགོ་ཐོག་ཏུ་དབུ་རྒྱན་བཞག་སྟེ། མགོ་བོའི་གནས་ལྔར་དབུ་རྒྱན་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་བོ་རིགས་ལྔ་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པར་མོས་ལ། ཨཱོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ ྅ཧཾ༔ ཨཱོཾ་མ་ཧཱ་ཨ་ཏ་རི་ཤ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ ྅ཧཾ༔ ཨཱོཾ་མ་ཧཱ་ས་མནྟ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ ྅ཧཾ༔ ཨཱོཾ་མ་ཧཱ་པྲ་ཏ་བེ་ཤ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ ྅ཧཾ། ཨཱོཾ་མ་ཧཱ་ཧྲི་ཏ་ཨ་གུ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ ྅ཧཾ༔ ཞེས་བརྗོད་དོ། །ལྔ་པ་ནི། འཁོར་འདས་ལམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་

【現代漢語翻譯】 唸誦'嗡,一切法,自性清凈,我是(藏文:྅ཧཾ།)'后,觀想身語意三的障礙全部清凈,然後,在弟子獲得唯一手印時,觀想自身為青黑色,一面二臂,右手持金剛杵(vajra),左手持絹索,具足莊嚴。第三步是,在畫有或觀想的八瓣蓮花座上,讓弟子面向壇城而坐,右邊是白傘,左邊是勝幢,四面八方都用供品圍繞,上方的虛空中是具有宮殿的灌頂本尊,觀想諸佛和菩薩充滿虛空,正在進行灌頂。唸誦:'吽!吉祥一切之吉祥,禮敬佛陀愿吉祥!禮敬正法愿吉祥!禮敬僧伽愿吉祥!善逝五部愿吉祥!'並降下花雨。將尊勝寶瓶放在頭頂上,進行贖命朵瑪。壇城本尊眾、菩薩全部融化並融入。進行菩提心灌頂。吽! 在廣闊的虛空寶瓶中,圓滿安住著各部的壇城。以無二智慧灌頂,成為三界之部主。懷柔三界,威懾三有,令誓言者投入事業,祈請賜予殊勝灌頂。嗡 艾卡 亞瑪卡 巴恰 阿比欽恰 吽 仲 吽。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 賜予身語意之精華,在艾的結尾,嗡,薩瓦 達塔嘎達 阿比欽恰 瓦日裡 吧瓦 吽。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 五毒的垢染得以清凈,五蘊得以轉位,五智的證悟得以顯現。以五部如來為頂嚴,以不可思議的供養來供養諸佛、菩薩、壇城本尊眾和灌頂本尊。降下吉祥的花雨,奏響音樂,加冕為三界之大法王。第四步是,將頂冠戴在弟子的頭上,觀想頭部的五個部位顯現安住著頂冠五部的本尊、飲血尊和忿怒尊。唸誦:嗡,瑪哈 舜亞達 嘉納 瓦日拉 薩瓦 吧瓦 阿特瑪 闊 杭。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 嗡,瑪哈 阿達日夏 嘉納 瓦日拉 薩瓦 吧瓦 阿特瑪 闊 杭。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 嗡,瑪哈 薩曼達 嘉納 瓦日拉 薩瓦 吧瓦 阿特瑪 闊 杭。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 嗡,瑪哈 帕拉達 貝夏 嘉納 瓦日拉 薩瓦 吧瓦 阿特瑪 闊 杭。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 嗡,瑪哈 赫日達 阿古達 嘉納 瓦日拉 薩瓦 吧瓦 阿特瑪 闊 杭。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 第五步是,包含輪迴和涅槃之道的法...... 唸誦'Dha sarva dharma sva bhava shuddho ham'后,觀想身語意三的障礙全部清凈,然後,在弟子獲得唯一手印時,觀想自身為青黑色,一面二臂,右手持金剛杵(vajra),左手持絹索,具足莊嚴。第三步是,在畫有或觀想的八瓣蓮花座上,讓弟子面向壇城而坐,右邊是白傘,左邊是勝幢,四面八方都用供品圍繞,上方的虛空中是具有宮殿的灌頂本尊,觀想諸佛和菩薩充滿虛空,正在進行灌頂。唸誦:'吽!吉祥一切之吉祥,禮敬佛陀愿吉祥!禮敬正法愿吉祥!禮敬僧伽愿吉祥!善逝五部愿吉祥!'並降下花雨。將尊勝寶瓶放在頭頂上,進行贖命朵瑪。壇城本尊眾、菩薩全部融化並融入。進行菩提心灌頂。吽! 在廣闊的虛空寶瓶中,圓滿安住著各部的壇城。以無二智慧灌頂,成為三界之部主。懷柔三界,威懾三有,令誓言者投入事業,祈請賜予殊勝灌頂。嗡 艾卡 亞瑪卡 巴恰 阿比欽恰 吽 仲 吽。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 賜予身語意之精華,在艾的結尾,嗡,薩瓦 達塔嘎達 阿比欽恰 瓦日裡 吧瓦 吽。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 五毒的垢染得以清凈,五蘊得以轉位,五智的證悟得以顯現。以五部如來為頂嚴,以不可思議的供養來供養諸佛、菩薩、壇城本尊眾和灌頂本尊。降下吉祥的花雨,奏響音樂,加冕為三界之大法王。第四步是,將頂冠戴在弟子的頭上,觀想頭部的五個部位顯現安住著頂冠五部的本尊、飲血尊和忿怒尊。唸誦:嗡,瑪哈 舜亞達 嘉納 瓦日拉 薩瓦 吧瓦 阿特瑪 闊 杭。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 嗡,瑪哈 阿達日夏 嘉納 瓦日拉 薩瓦 吧瓦 阿特瑪 闊 杭。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 嗡,瑪哈 薩曼達 嘉納 瓦日拉 薩瓦 吧瓦 阿特瑪 闊 杭。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 嗡,瑪哈 帕拉達 貝夏 嘉納 瓦日拉 薩瓦 吧瓦 阿特瑪 闊 杭。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 嗡,瑪哈 赫日達 阿古達 嘉納 瓦日拉 薩瓦 吧瓦 阿特瑪 闊 杭。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 第五步是,包含輪迴和涅槃之道的法......

【English Translation】 After reciting 'Om, all dharmas are pure in their own nature, I am (Tibetan: ྅ཧཾ།)', visualize that all the obscurations of body, speech, and mind are purified. Then, when the disciple receives the single mudra, visualize yourself as being blue-black, with one face and two arms, holding a vajra in your right hand and a lasso in your left, adorned with ornaments. The third step is to have the disciple sit facing the mandala on a lotus seat with eight petals, either drawn or visualized, with a white umbrella on the right and a victory banner on the left, surrounded by offerings in all directions, and with the initiation deities in a palace in the sky above. Visualize that the Buddhas and Bodhisattvas fill the sky and are bestowing the initiation. Recite: 'Hum! Auspiciousness of all auspiciousness, Homage to the Buddha, may there be auspiciousness! Homage to the Dharma, may there be auspiciousness! Homage to the Sangha, may there be auspiciousness! May the auspiciousness of the five Sugata families be!' and shower flowers. Place the vase of victory on the crown of the head and perform the ransom offering (glud gtor). All the deities of the mandala and the Bodhisattvas dissolve and merge. Bestow the Bodhicitta initiation. Hum! In the vast vase of space, the mandalas of all the families reside completely. By the initiation of non-dual wisdom, become the lord of the three realms. Subjugate the three realms, Overwhelm the three existences, Engage the oath-bound ones in activity, I beseech you to bestow the supreme and sacred initiation. Om Aikaya Yamaka Paksha Abhisinca Hum Tram Hum. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Grant the essence of body, speech, and mind, at the end of Ai, Om Sarva Tathagata Abhisinca Vajri Bhava Hum. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) May the stains of the five poisons be purified, May the five aggregates be transformed, May the realization of the five wisdoms be manifested. Adorned with the five Buddha families as a crown, Offerings beyond comprehension are offered to the Buddhas, Bodhisattvas, mandala deities, and initiation deities. Shower auspicious flowers, Play music, Enthrone as the great Dharma King of the three realms. The fourth step is to place the crown on the disciple's head, and visualize that the deities of the five families of the crown, the blood-drinking deities, and the wrathful deities of the five families are manifestly present in the five places of the head. Recite: Om Maha Shunyata Jnana Vajra Swabhava Atmako Ham. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Om Maha Atarisha Jnana Vajra Swabhava Atmako Ham. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Om Maha Samanta Jnana Vajra Swabhava Atmako Ham. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Om Maha Pratabesha Jnana Vajra Swabhava Atmako Ham. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Om Maha Hrita Aguta Jnana Vajra Swabhava Atmako Ham. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) The fifth step is the Dharma that encompasses samsara and nirvana...


ཐམས་ཅད་ཚེ་བདག་གི་དོན་རྟགས་ལས་མི་འདའ་བའི་བརྡ་དོན་ངོ་སྤྲད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་དོན་བརྡ་ཡིས་ངོ་སྤྲོད་པ། དོན་རྟགས་རྣམ་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པ། དབྱེ་བ། ངོ་བོ། ཡོན་ཏན་ལྔ་ལས། འབྲས་བུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའོ། །དང་པོ་ཀུན་གྱི་གཞི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ངོ་བོ་བཤད་པ་ནི། ཚེ་བདག་ངོ་བོ་ཟེར་བ་འདུག །ཅེས་ཚེ་བདག་གི་དོན་བརྟག་ཅིང་རྣམ་པར་བཤད་པ་ལྔ་ལས། དང་པོ་དབྱེ་བ་ནི། དབྱེ་བ་དག་ལ་རྣམ་པ་ལྔ། །རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཚེ་བདག་དང་། །ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ་ཟིལ་གནོན་དང་། །ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་ཚེ་བདག་དང་། །ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཚེ་བདག་ 43-6-393 དང་། །རང་རྒྱུད་ལས་ཀྱི་ཚེ་བདག་གོ །ཞེས་གསུངས། ངོ་བོ་ནི། (༡༠བ)ཚེ་བདག་ངོ་བོ་འདི་ལྟ་སྟེ། །ཐམས་ཅད་ཆོས་སྐུ་ངོ་བོ་གཅིག །ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་སྐུ། །སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །རོལ་པ་གསུམ་གྱི་ངང་དུ་རྫོགས། །ཞེས་སོ། །ཡོན་ཏན་ནི། ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུ། །ཀུན་འབྱུང་འཕེལ་འགྲིབ་མེད་པར་གནས། །ལྷུན་གྲུབ་ཚེ་བདག་དངས་མ་ལྔ། །རྒྱུ་རྐྱེན་འཕྲོ་འདུའི་རྩོལ་དང་བྲལ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ཚེ་བདག་ནི། །སྣང་སྲིད་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་ལས་འདས། །རྟོག་ཅན་འཕྲུལ་པ་རུ་བཟློག་ཕྱིར། །རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ལྷུན་གྲུབ་གནས། །གདུག་པ་ལྟོ་འཕྱེ་ཕྱོགས་སྐྱོང་གླང་། །སྟོབས་ཀྱི་གདན་ལྔ་དེ་བཞིན་གྲུབ། །རང་བཞིན་གསལ་བའི་ངང་ཉིད་ལས། །ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སྐུ། །ལྷུན་པོ་རི་རབ་ལྟར་བརྟན་བརྗིད། །སྲིད་གསུམ་སྦྱོར་བ་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །བདུད་མོ་མཁའ་འབར་གསོད་བྱད་མ། །མྱོས་བྱེད་ཁྲག་སྐྱུག་མ་མོའི་ཚོགས། །མ་ལུས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཅིང་འཇོམས། །གསོད་བྱེད་བཀའ་ཡི་བྱིན་རླབས་གནོད། །བྱ་ཁྱུང་ཀླུ་བདུད་ཀླུ་སྲིན་གནོན། །སེང་གེས་རྒྱལ་བློན་སྟོབས་ཅན་གནོན། །སྟག་གིས་གཅན་གཟན་གདུག་པ་འཇོམས། །ཞེ་སྡང་གདུག་པའི་སྦྲུལ་ནག་གིས། །སྔགས་དང་དམོད་པའི་རིགས་བཞིའི་གླུ། །དུག་རིགས་ལྔ་དང་དབྱིག་སོགས་བཞི། །ཚ་བའི་ནད་དབལ་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །སྲིད་པའི་ཁྱམས་ཁང་རུས་སྦལ་གྱིས། །སྲོག་དབུགས་བཀྲག་མདངས་ཚེ་སྲོག་འཆང་། །རང་བཞིན་ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ལས། །སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལྷུན་གྲུབ་སྐུས། །སྐྱེ་བ་ལས་ཀྱི་འཁྲུལ་པ་ཡིས། །སྐམ་ཆགས་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ། །དྭངས་མའི་(༡༡ན)ཐིག་ལེ་བཅུད་ལ་སྡུད། །སྣང་སྲིད་སྐྱེ་འགྲོ་མ་ལུས་ཀྱི། །ཚེ་སྲོག་ཡི་གེ་གཉིས་བསྡུས་འཆང་། །ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་ཚེ་བདག་ནི། །གདན་ལ་ཡབ་ཡུམ་བྱ་ཁྱུང་དྲེགས། །རྒྱན་གྱི་སྔགས་དང་གབ་པའི་སྔགས། །ལུས་བསྲུང་དྲག་པོ་འཇོམས་པས་སོ། །སྤྲུལ་པའི་ཚེ་བདག་ནག་པོ་ནི། །ཟིལ་གནོན་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྟེ། །དབུ་དགུ་ལས

【現代漢語翻譯】 所有這些都是爲了介紹不超出生命主宰意義象徵的指示。也就是說,通過意義象徵來介紹,具備五種意義象徵的形式:分類、本體、五種功德,以及自然成就的果。首先,因為是一切的基礎,所以解釋本體,即所謂的『生命主宰本體』。以下是對生命主宰的意義進行考察和詳細解釋的五個方面。首先是分類: 『分類有五種形式:自性自然成就的生命主宰、智慧自然成就的威懾者、手印合一的生命主宰、從意化生的生命主宰,以及自續業力的生命主宰。』如是說。本體是: 『生命主宰的本體如下:一切法身本體一,自然成就大智慧身,各種顯現化身,圓滿於三種嬉戲之中。』如是說。功德是: 『功德如珍寶,一切生起,無增無減而存在。自然成就的生命主宰是五種清凈,遠離因緣聚散的造作,自然成就大手印。威懾者的生命主宰是:顯現存在超越智慧證悟,爲了轉化有分別唸的幻象,珍寶宮殿自然成就而存在。兇猛的饕餮、方位守護神牛,同樣成就五力之座。從自性光明的狀態中,智慧自然成就之身,如須彌山般穩固莊嚴,威懾三有結合。女妖空行母、殺戮詛咒者、迷醉血嘔母眾,全部威懾並摧毀。殺戮的加持力有害,鵬鳥、龍魔、龍妖威懾,獅子威懾國王大臣和強者,老虎摧毀猛獸兇殘者,嗔恨兇猛的黑蛇,咒語和詛咒的四種歌,五種毒和地等四種,熱病瘟疫威懾。存在的房屋是烏龜,掌握生命氣息光彩壽命。從自性法身無生中,以生之神變自然成就身,以生之業力幻象,從乾燥到形成解脫于無生界,收集清凈的明點精華,聚集掌握一切顯現存在的眾生之壽命和二字。手印合一的生命主宰是:座上有父母鵬鳥傲慢,以裝飾咒和隱藏咒,身體守護兇猛摧毀。化生的黑色生命主宰是:威懾者意之化身,九頭等。』

【English Translation】 All of these are to introduce the instructions that do not go beyond the meaning symbol of the Lord of Life. That is, to introduce through meaning symbols, possessing the form of five meaning symbols: classification, essence, five virtues, and the spontaneously accomplished result. First, because it is the basis of everything, the essence is explained, which is called 'Essence of the Lord of Life.' The following are the five aspects of examining and elaborating on the meaning of the Lord of Life. First is the classification: 'Classifications have five forms: the self-nature spontaneously accomplished Lord of Life, the wisdom spontaneously accomplished Subduer, the mudra-united Lord of Life, the emanation from the mind Lord of Life, and the self-continuum karmic Lord of Life.' Thus it is said. The essence is: 'The essence of the Lord of Life is as follows: all Dharmakaya essence is one, the spontaneously accomplished great wisdom body, various manifestations of the Nirmanakaya, perfected in the state of three plays.' Thus it is said. The virtues are: 'Virtues are like precious jewels, all arising, existing without increase or decrease. The spontaneously accomplished Lord of Life is five pure, free from the effort of cause and condition gathering and dispersing, spontaneously accomplishing the Great Mudra. The Subduer Lord of Life is: phenomenal existence transcends wisdom realization, in order to transform conceptual illusions, the precious palace spontaneously accomplished exists. Fierce gluttons, directional guardian bulls, likewise accomplish the five-powered seat. From the state of self-nature clarity, the wisdom spontaneously accomplished body, stable and majestic like Mount Sumeru, subduing the union of the three realms. Dakini sky-burners, killing cursers, intoxicating blood-vomiting mother hosts, all subdue and destroy. The blessing of the killing command is harmful, Garuda, Naga demons, Naga spirits subdue, lions subdue kings, ministers, and powerful ones, tigers destroy fierce and cruel beasts, the wrathful and fierce black snake, the four songs of mantras and curses, five poisons and earth, etc. four, hot disease plagues subdue. The house of existence is the turtle, holding life breath radiance life force. From the self-nature Dharmakaya unborn, with the miraculous transformation of birth spontaneously accomplished body, with the illusion of the karma of birth, from dryness to formation liberate into the unborn realm, collect the pure bindu essence, gather and hold the life force and two letters of all phenomenal existence beings. The mudra-united Lord of Life is: on the seat are parents Garuda arrogant, with decorative mantras and hidden mantras, body protection fierce destruction. The emanated black Lord of Life is: the emanation of the Subduer's mind, nine heads, etc.'


་ 43-6-394 དང་ཡོན་ཏན་སྟོབས། །གནད་དགུ་མི་ནད་འཇོམས་བདུད་ཡིན། །ཐེག་པ་དགུ་ཡི་དོན་ལྡན་ལ། །འབྲས་བུ་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་བཞི། །སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་བསམ་དཔག་དཀའ། །ལས་ཀྱི་ཚེ་བདག་ནག་པོ་ནི། །འབྱུང་བ་གདན་བཞི་རྔམ་འོག་ན། །མི་དགེ་བཅུ་ཡི་ལས་དབང་ལས། །ཡི་དྭགས་རྒྱལ་པོ་འཆི་བདག་སྐུ། །ཤ་ཟ་ཀི་ཀང་འཁོར་དང་བཅས། །སྔགས་ཀྱིས་དབང་སྡུད་ལས་ཀུན་བྱེད། །ཅེས་སོ། །ལས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་བསྟན་པ་ནི། །ལས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ལྟ་སྟེ། །རྩ་བ་བཞི་དང་ཡན་ལག་བཅས། །ལྷུན་གྲུབ་ཚེ་བདག་ནག་པོ་ལས། །རྩ་བ་གཉིས་དང་ཡན་ལག་བཅུ། ཁྱད་པར་བརྒྱ་དང་བཅུ་དྲུག་སྤྱོད། །སྙིང་པོ་མན་ངག་རྩ་བ་གཉིས། །ཡན་ལག་ཕྲ་མོ་ཉི་ཤུ་དགུ། །ཟིལ་གནོན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ལས། །སྦྱོར་བའི་རྣམ་གྲངས་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག །དྲུག་ཅུ་རྩ་གཅིག་བྱེད་པར་གསུངས། །ཞེས་སོ། །ལམ་ཀུན་གཅིག་ཏུ་གྲོལ་བའི་འབྲས་བུ་ནི། །འབྲས་བུའི་གནས་ཚུལ་འདི་ལྟ་སྟེ། །ཆོས་ཉིད་རང་བཞིན་མི་འགྱུར་ལས། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱར་ཤར། །ཐམས་ཅད་སྣང་སྲིད་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད། །སྣང་སྟོང་མ་(༡༡བ)འགགས་བདེ་ཆེན་ནོ། །ཞེས་སོ། །དེ་དག་གི་དོན་བཀྲོལ་ལ་བཤད་དོ། །འདི་དག་ཆོ་ག་ཟོར་ཡང་བར་བྱེད་ན་ཚིག་མདོར་བསྡུས་ཏེ་དོན་གོ་ཙམ་བྱས་པས་ཆོག་པར་སེམས་སོ། །མདོར་ན་སྣང་སྟོང་ཐམས་ཅད་ལྷ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་རོལ་དུ་འཆར་བ་ལས་མི་འདའ་བར་བྱའོ། །དྲུག་པ་ལ། སྐུའི་ནུས་པ་སྟེར་བར་བྱེད་པ་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་། གསུང་གི་ནུས་པ་སྟེར་བར་བྱེད་པ་སྔགས་ཀྱི་དབང་། ཐུགས་ཀྱི་ནུས་པ་སྟེར་བར་བྱེད་པ་ཕྱག་མཚན་གྱི་དབང་།ཡོན་ཏན་གྱི་ནུས་པ་སྟེར་བར་བྱེད་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་དབང་། འཕྲིན་ལས་ཀྱི་ནུས་པ་སྟེར་བར་བྱེད་པ་སྦྱོར་སྒྲོལ་གྱི་དབང་ངོ་། །དང་པོ་ནི། སློབ་མའི་ལུས་ཐམས་ཅད་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒོམ་པ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་འདི་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་སློབ་མ་རྟེན་དང་བརྟེན་ 43-6-395 པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒོམ་པའམ། ལུས་མཆོད་རྟེན་དུ་གསལ་བཏབ་ནས་དེ་ལ་ལྷ་དགོད་པ་ལ། འོག་མིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་ལྷ་ཚོགས་རྣས་མངོན་སུམ་དུ་བྱོན་ནས་གཉིས་མེད་དུ་ཐིམ་སྟེ་སྐུའི་ནུས་པ་བརྗིད་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ་ཞིང་། རྩ་བ་རྒྱན་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོ་འཛིན་དུ་གཞུག །སྤྲུལ་པ་གསུམ་ནས་སྒོ་མའི་བར་གྱི་ལྷ་རྣམས་རང་རྒྱུད་ཀྱི་སྲོག་གི་གནད་དང་དམ་ཚིག་གི་དབང་གིས་བྲན་གཡོག་གི་ཚུལ་དུ་བཀའ་བསྒོ་བ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གཙོ་བོ་ནས་རལ་པ་སྤྱི་བཅིངས་ཀྱི་བར་དབང་ཆོག་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ལྟར་ལ། འཆི་བདག་བཅུ་གཉིས་སྒོ་མ་བཞི་དང་བཅས་པས་ཟུར་བརྒྱན་ཏེ་ལྷ་གྲངས་ཚང་བའི་ཙཀ་ལི་བསྐུར་ཚིག་རྒྱབ་ཡིག་ལྟར་སྦྲགས་ཏེ་བ

【現代漢語翻譯】 以及功德力。九種要害能摧毀疾病,是降伏邪魔的利器。具備九乘教法的深意,能獲得五種智慧和四種果位。化身變幻莫測,難以思量。業力的主宰黑尊,安住於四大元素構成的蓮座之上。從不善的十業中解脫,是閻羅王的化身。與食肉鬼和金剛眷屬一同,以咒語攝伏,成就一切事業。以上所述。 闡述業力的種類如下:業力的種類是這樣的:根本有四種,以及各種支分。從自然成就的黑尊處,生出根本二種和十種支分。特別能行持一百一十六種事業。心髓口訣的根本有二種,細微支分有二十九種。是能鎮壓一切的勝樂金剛之事業,行持的種類有一百六十一種。以上所述。 所有道最終解脫的果位是這樣的:果位的狀態是這樣的:從不變的法性自性中,顯現出自然本智之手印。一切顯現和存在皆為智慧之身,法界和智慧無二無別。顯現與空性不分離,乃大樂之境。以上所述。 以上這些內容將進行解釋。如果想簡化這些儀軌,可以簡要地理解其含義即可。總而言之,要將一切顯現和空性都視為本尊和智慧的游舞。 第六,賦予身之能力的是手印灌頂,賦予語之能力的是咒語灌頂,賦予意之能力的是法器的灌頂,賦予功德之能力的是受用灌頂,賦予事業之能力的是合修與誅法的灌頂。 首先,將所有弟子的身體觀想為本尊的壇城,這就是身手印的灌頂。也就是將弟子觀想為具有所依和能依的壇城,或者將身體觀想為佛塔,然後在其中安住本尊。從色究竟天的壇城中,迎請本尊眾顯現降臨,融入弟子,無二無別,觀想獲得身之能力和威嚴。讓根本莊嚴本尊眾生起堅固的慢心。從三化身到守門神之間的本尊眾,以自續的命根和誓言的力量,像僕人一樣地聽從命令。像這樣,從主尊到髮髻之間的灌頂次第,如同珍珠項鍊一般。十二死主與四位守門神一起作為點綴,像背誦灌頂詞一樣,將本尊數量圓滿的壇城圖一併授予。

【English Translation】 And the power of merit. Nine key points can destroy diseases and are the devil of subduing demons. It contains the meaning of the nine vehicles. The fruit has five kinds of wisdom and four kinds of wisdom. The incarnations are various and unpredictable. The black master of karma is on the four elements. Under the awe of the four seats, from the karma of the ten non-virtues, the king of the hungry ghosts is the embodiment of the Lord of Death. With the cannibalistic Kikang entourage, all the work is done by mantra. That's it. Showing the types of karma is as follows: The types of karma are as follows: There are four roots and branches. From the spontaneously accomplished Black Lord of Life, there are two roots and ten branches. In particular, one hundred and sixteen kinds are used. The essence of the secret mantra has two roots. There are twenty-nine small branches. The work of suppressing the great handprint. One hundred kinds of combinations. It is said that sixty-one are made. That's it. The fruit of all paths being solved as one is as follows: The state of the fruit is as follows: From the unchanging nature of Dharma, spontaneous wisdom arises as a handprint. All appearances and existence are the body of wisdom. There is no difference between space and wisdom. Manifestation and emptiness are inseparable, which is great bliss. That's it. The meaning of these will be explained. If you want to make these rituals easier, it is enough to understand the meaning in short words. In short, all appearances and emptiness must be regarded as the play of gods and wisdom. Sixth, the empowerment of the handprint is to give the power of the body, the empowerment of the mantra is to give the power of speech, the empowerment of the handprint is to give the power of the mind, the empowerment of enjoyment is to give the power of merit, and the empowerment of combination and liberation is to give the power of action. First, visualizing all the bodies of the disciples as the mandala of the deity is the empowerment of the body mudra. That is, visualizing the disciple as a mandala with support and support, or visualizing the body as a stupa, and then placing the deity in it. From the Ogmin mandala, the deities manifest and come to be absorbed into the disciples, without any difference, and visualize that they have the power and majesty of the body. Let the root ornaments of the deities hold firm pride. The deities from the three incarnations to the gatekeepers are also ordered to be servants by the power of the lifeblood and vows of their own lineage. In this way, the empowerment sequence from the main deity to the hair bun is like a string of pearls. The twelve Lords of Death and the four gatekeepers are decorated on the side, and the mandala of the complete number of deities is given together like reciting the empowerment words.


སྐུར་རོ། །གཉིས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་གནས་གསུམ་གྱིས་(༡༢ན)བོན་སྔགས་འཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལས་སྔགས་ཀྱི་འཕྲེང་བ་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་ཆད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བྱུང་སྟེ། སློབ་མའི་མགྲིན་པའི་ལམ་བརྒྱུད་གནས་གསུམ་གྱི་ས་བོན་ལ་བསྐོར་བར་བསམས་ལ། དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀ་འཕྲེང་བ་གཅིག་ལ་འཇུས་ཏེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྔགས་དང་ཨྱེ་རིང་ལན་གསུམ་སློབ་དཔོན་གྱི་རྗེས་སུ་སློབ་མས་བརྗོད། དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་ཚར་གསུམ་གྱི་བཟླས་ལུང་བྱིན་ལ། མཐར་འཕྲེང་བའི་མེ་ཏོག་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། ཧཱུཾ། གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་འདི་དག་ནི། །འཁོར་བའི་འཕྲོ་འདུ་གསལ་བསྒོམས་ཏེ། ཁྱོད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་བཟླས་པར་གྱིས། །གསང་བ་གཞན་དུ་སྨྲ་མི་བྱ། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །གསུམ་པ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཐུགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་འདུས། དེ་དག་ཟིལ་གནོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་ཏུ་གྱུར། དྲུག་པོའང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་སློབ་བུའི་སྙིང་གར་ཐིམ་པར་བསམས་ལ། ཧོ། འཁོར་བ་འདལ་བྱེད་འཁོར་ལོ་དང་། ཉོན་མོངས་གཅོད་པའི་རལ་གྲི་དང་། །ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་མེད་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །སྐུ་གསུམ་ 43-6-396 མཉམ་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨྱེ་ཀ་ཡ་མ་ཙཀྲ་ཁངྒ་བཛྲ། བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོཿ བེ་ཅོན་དུག་ལྔ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་དང་། །གདུག་པ་མ་ལུས་འཇོམས་བྱེད་གཏུན་ཤིང་དང་། །ལོག་རྟོག་རྐམ་ཆགས་སྒྲོལ་བའི་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱིས། །རེག་པ་སྟོབས་ཀྱི་སྒོ་གསུམ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨྱེ་ཀ་ཡ་མ་བྷི་ཏ་ཧུ་ཏི་ས་བ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཕྱག་མཚན་(༡༢བ)རྣམས་སྙིང་གར་གཏུག་ཅིང་ལག་ཏུ་བྱིན།བཞི་པ་ལ། གདུག་པ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་དཔའ་བོའི་ཆས། །རྣལ་འབྱོར་བར་ཆད་ཞི་བ་རྡོ་རྗེའི་ཚེ། །དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་བྱེད་དཔའ་བོའི་རྫས། །དང་པོ་ནི། ཧོཿ གླང་ཆེན་ཞིང་ལྤགས་སྟག་ཤམ་སྦྲུལ། །ཐོད་པ་སྙིང་འཕྲེང་ཀེང་རུས་རྒྱན། །མེ་རི་དུར་ཁྲོད་དབང་བསྐུར་བས། །དྲེགས་པའི་མཐུ་སྟོབས་ལྡན་པར་ཤོག །ཨྱཻ་ཀ་ཡ་མ་ཧོ་ཏི་མ་ཧཱ་ན་ག་ཀ་པ་ལི་ཙིཏྟ་ཛྭ་ལ་ནྲྀ་ཏི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་དེ། རྒྱན་རྣམས་ལུས་ལ་འགོད་པའི་ཚུལ་བྱ།གཉིས་པ་ནི། བཀྲ་ཤིས་དངོས་གྲུབ་གའུ་རུ། །མི་འགྱུར་བརྟན་པའི་ཚེ་བསྐྱིལ་ནས། །རང་རྟགས་ཚེ་ཡི་དབང་བསྐུར་བས། །མི་འགྱུར་བརྟན་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨྱཻ་ཀ་ཡ་མ་ཨཱ་ཡུར་ཛྙཱན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་དེ་ཚེ་བུམ་མགོ་ལ་གཏུག །གསུམ་པ་ལ།བདུད་རྩི། གཏོར་མ། རཀྟ། བཾ། དང་པོ་ནི། འཆི་མེད་རང་བྱུང་ར་ས་ཡན། །བཀྲ་ཤིས་མཚན་ལྡན་ལྷག་པའི་རྫས། །འཕེལ་འགྲིབ་མེད་པའི་དབང་བསྐུར་བས། །རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨྱཻ

【現代漢語翻譯】 其次,金剛上師通過三處(身、語、意)以本咒珠鬘(念珠)的方式,將咒語的珠鬘從一盞燈分成兩盞燈的形式傳授。觀想弟子通過喉嚨的通道,圍繞三處的種子字。上師和弟子都抓住同一串念珠,弟子跟隨上師唸誦身、語、意的咒語和「ཨྱེ་རིང་」三次。同樣,給予三次咒語的唸誦傳承。最後,將念珠的花朵放在頭頂上,說:『ཧཱུཾ། 這些秘密咒語之王,要清晰地觀修輪迴的顯現和隱沒,你應當時常唸誦。不要向他人泄露秘密。』 第三,上師心間的光明激發智慧本尊眾的心續。所有佛陀都聚集在一起,以不可思議的方式顯現手印和法器的形象。這些形象轉化為六種降伏的印契。觀想這六種印契以不可思議的方式融入弟子的心中。然後說:『ཧོཿ 愿你獲得摧毀輪迴的法輪,斬斷煩惱的寶劍,以及法性無生的金剛,從而獲得三身平等的灌頂。ཨྱེ་ཀ་ཡ་མ་ཙཀྲ་ཁངྒ་བཛྲ། བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོཿ』。愿你通過降伏五毒的鉞刀,摧毀一切惡毒的橛,以及救度邪見和貪慾的期克印,獲得觸覺力量的三門。ཨྱེ་ཀ་ཡ་མ་བྷི་ཏ་ཧུ་ཏི་ས་བ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོཿ』。唸誦的同時,將法器放在心間並交給弟子。 第四,降伏惡毒的勇士裝束,平息瑜伽障礙的金剛橛,迅速獲得成就的勇士物品。首先:『ཧོཿ 通過授予大象皮、虎皮裙、蛇飾、顱骨、心念珠、骨飾、火焰山和尸陀林的灌頂,愿你擁有傲慢的力量。ཨྱཻ་ཀ་ཡ་མ་ཧོ་ཏི་མ་ཧཱ་ན་ག་ཀ་པ་ལི་ཙིཏྟ་ཛྭ་ལ་ནྲྀ་ཏི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ།』。唸誦的同時,做出將飾品戴在身上的姿勢。其次:『通過吉祥成就的嘎烏盒,以及不變堅固的長壽丸,授予你自身特徵的長壽灌頂,愿你獲得不變堅固的灌頂。ཨྱཻ་ཀ་ཡ་མ་ཨཱ་ཡུར་ཛྙཱན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོཿ』。唸誦的同時,將長壽寶瓶放在頭頂。第三:甘露、朵瑪、人血、བཾ། 首先:『通過授予不死的自生甘露,吉祥圓滿的殊勝物品,以及無增無減的灌頂,愿你獲得五部和五智的灌頂。ཨྱཻ』

【English Translation】 Secondly, the Vajra Master, through the three places (body, speech, and mind), in the manner of a Bon mantra rosary (mala), transmits the mantra rosary from one lamp divided into two. Visualize the disciple passing through the throat channel, circling the seed syllables of the three places. Both the master and disciple grasp the same rosary, and the disciple follows the master in reciting the mantras of body, speech, and mind, and 'ཨྱེ་རིང་' three times. Similarly, grant the recitation transmission of the mantra three times. Finally, place the flower of the rosary on the crown of the head, saying: 'ཧཱུཾ། These secret king of mantras, clearly contemplate the appearance and disappearance of samsara, you should always recite. Do not reveal the secret to others.' Thirdly, the light from the master's heart stimulates the mind-stream of the wisdom deity assembly. All Buddhas gather together, manifesting hand gestures and implements in an inconceivable manner. These images transform into six subjugating mudras. Visualize these six mudras dissolving into the disciple's heart in an inconceivable way. Then say: 'ཧོཿ May you obtain the wheel that destroys samsara, the sword that cuts through afflictions, and the vajra of the unborn nature of phenomena, thereby obtaining the empowerment of the equality of the three bodies. ཨྱེ་ཀ་ཡ་མ་ཙཀྲ་ཁངྒ་བཛྲ། བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོཿ'. May you obtain the three doors of tactile power through the hooked knife that subdues the five poisons, the stake that destroys all malice, and the threatening mudra that liberates from wrong views and greed. ཨྱེ་ཀ་ཡ་མ་བྷི་ཏ་ཧུ་ཏི་ས་བ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོཿ'. While reciting, place the implements on the heart and hand them to the disciple. Fourthly, the attire of a hero who subdues malice, the vajra stake that pacifies the obstacles of yoga, and the hero's items that quickly attain accomplishments. Firstly: 'ཧོཿ Through granting the empowerment of elephant skin, tiger skin skirt, snake ornaments, skull, heart rosary, bone ornaments, mountain of fire, and charnel ground, may you possess the power of arrogance. ཨྱཻ་ཀ་ཡ་མ་ཧོ་ཏི་མ་ཧཱ་ན་ག་ཀ་པ་ལི་ཙིཏྟ་ཛྭ་ལ་ནྲྀ་ཏི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ།'. While reciting, make the gesture of putting the ornaments on the body. Secondly: 'Through the auspicious accomplishment gau box and the unchanging, stable longevity pill, grant you the longevity empowerment of your own characteristic, may you obtain the unchanging, stable empowerment. ཨྱཻ་ཀ་ཡ་མ་ཨཱ་ཡུར་ཛྙཱན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོཿ'. While reciting, place the longevity vase on the head. Thirdly: Amrita, Torma, Rakta, བཾ། Firstly: 'Through granting the immortal, self-born rasaayana, the auspicious, perfect, and supreme substance, and the empowerment without increase or decrease, may you obtain the empowerment of the five families and the five wisdoms. ཨྱཻ'


་ཀ་ཡ་མ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་དེ། བདུད་རྩི་མྱང་ཞིང་ལག་ཏུ་གཏད།གཉིས་པ་ནི། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཏོར་གཞོང་དུ། །བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་གཏོར་མར་གསལ། །འབྱུང་བ་རྣམ་ལྔ་གཏོར་མའི་རྒྱུ། །ལྷུན་གྲུབ་ཀུན་འབྱུང་གཏོར་མའི་རྒྱན། །འཛིན་ཆགས་མེད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རོལ། །ཨྱཻ་ཀ་ཡ་མ་བ་ལིཾ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་དེ་སྤྱི་བོར་གཏུག་ཅིང་ཅུང་ཟད་རོལ། གསུམ་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་སྦྱར་ནས། །པདྨ་རཀྟ་ 43-6-397 བྱང་ཆུབ་སེམས། །བཾ་ཆེན་(༡༣ན)རྨེ་བ་དོན་དང་སྦྱར། །བརྟུལ་ཞུགས་རོལ་པས་དབང་བསྐུར་བས། །མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨྱཻ་ཀ་ཡ་མ་གུ་ཧྱ་རཀྵ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་དེ་ཅུང་ཟད་མྱང་ཞིང་ལག་ཏུ་གཏད་དོ། །བཞི་པ་ནི། དཔའ་བརྟུལ་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་བསྐྱེད་པའི། །བཾ་ཆེན་རོ་ལ་མཉམ་པར་རོལ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་དབང་ཐོབ་ནས། །མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨྱཻ་ཀ་ཡ་མ་མ་ཧཱ་མཾ་ས་ཨ་ཏི་བ་ཏ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད། བཾ་གྱི་བསམ་རྒྱུད་ནི། བཾ་གྱི་ཕྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཙིཏྟའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འདུས། དེ་ཡང་དངས་མ་ལྔའི་ཐིག་ལེ་ལ་འདུས།དེ་སློབ་མའི་སྙིང་གར་འུབ་ཀྱིས་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ཡང་བཾ་དེ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་བྱིན་རླབས་དང་དངོས་གྲུབ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་བསམས་ལ་དུམ་བུར་བགོས་ཏེ་ཡུལ་དང་དབང་པོ་རོ་གཅིག་པའི་དེ་ཁོ་ནའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྣམ་རོལ་ལོ། །དེ་དག་གི་དོན་ཡང་། རོ་ནི་བདག་མེད་པ་ཡིན་ལ། བཾ་ཆེན་གསང་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པའི་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འགྱུར་ཞིང་། བཾ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་དམ་རྫས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་བསྐྱེད་རྫོགས་གསུམ་གྱི་རྒྱུད་མཐའ་དག་ལས་བཤད་ཅིང་། ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་མ་མོ་ཤ་ཟ་ཀི་ཀང་ཤ་ཁྲག་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱིས་འདུ་ཞིང་དམ་ཚིག་དྲན་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པའི་གྲོགས་སུ་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་རྟོག་པ་ཤིན་ཏུ་རགས་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པའི་བཾ་དང་། དེའི་རྨེ་བའི་རྫས་ལ་ངན་རྟོག་གི་འཛིན་པ་ཆོད་དེ་ལམ་དུ་ལྷོངས་ན་གཞན་ཚོགས་དྲུག་གི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་གཙང་རྨེ་མེད་བཞིན་(༡༣བ)དུ་ཆོས་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པའི་རྟོག་པ་སྐྱེ་སླ་བ་ཡིན་ནོ། །ལྔ་པ་ནི། དྲིལ་བུ་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་པའི། །ཡང་གསང་བདེ་ཆེན་ཏིང་འཛིན་ནི། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གཏེར་ཡིན་པས། །བདེ་ཆེན་མཆོག་གི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ས་ཏྭ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་མ་ཧཱ་ཨཱཏྨ་ཀོ ྅ཧཾ། ཞེས་ཆོས་ཐམས་ 43-6-398 ཅད་བདེ་སྟོང་གི་དོན་དྲན་དུ་གཞུག །རལ་གྲི་གཏད་ལ། གཤེད་ཆེན་མཐུ་སྟོབས་ཡོངས་རྫོགས་པ། །དཔག་མ

【現代漢語翻譯】 唸誦『迦呀瑪 薩瓦 奔雜 阿彌利達 嘉那 阿比欽雜 吽 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)』,然後品嚐甘露並遞給對方。 第二灌頂:觀想外器世界為顱器,內情眾生為食子。五大種為食子的材料,任運自成是食子的莊嚴。以無執著的力量享用。唸誦『哎 迦呀瑪 巴林 嘉那 阿比欽雜 吽 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)』,然後觸碰頂輪並稍微享用。 第三灌頂:金剛蓮花交合,蓮花紅菩提心。『വം (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)』大明點與意義結合。以苦行者的姿態享用,獲得不盡莊嚴的灌頂。唸誦『哎 迦呀瑪 古雅 惹恰 菩提 質達 阿比欽雜 吽 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)』,然後稍微品嚐並遞給對方。 第四灌頂:以勇猛咒語加持的『വം (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)』大肉平等享用。獲得金剛持的灌頂,獲得不盡莊嚴的灌頂。唸誦『哎 迦呀瑪 瑪哈 芒薩 阿底巴達 悉地 阿比欽雜 吽 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)』。 關於『വം (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)』的意念傳承:『വം (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)』的外傳承諸神都融入自性的壇城中。又融入五清凈明點中。觀想其融入弟子的心中。又觀想『വം (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)』是五種智慧的本體,具有無量的加持和成就,將其分割成小塊,與對境和根識成為一體,這是唯一瑜伽的顯現。 這些的意義是:味道是無我的。獲得『വം (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)』大秘密的灌頂后,通達諸法無我的意義。『വം (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)』大本體是五種智慧自性的誓言物之精華,在生起次第和圓滿次第的續部中都有講述。業力死主、母鬼、食肉鬼、空行母等,也自然聚集,憶起誓言,成為瑜伽士的助伴。 此外,對於處於非常粗糙分別念狀態的『വം (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)』及其明點物質,如果斷除惡分別唸的執著,並在道上純熟,那麼對於其他六聚之物,就像清凈無垢一樣,容易生起法性一味的覺悟。 第五灌頂:將鈴遞給對方,唸誦:『吽。方便與智慧無二,甚深秘密大樂禪定,是成就一切的寶藏,賜予大樂之殊勝灌頂。嗡 阿 吽 班雜 薩埵 梭卡 悉地 帕拉 瑪哈 阿特瑪 闊 昂 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)』,使之憶念諸法樂空之義。 遞給寶劍,唸誦:『大劊子手威力圓滿,無量』

【English Translation】 Recite 'Kaya Masa Sarva Pancha Amrita Jnana Abhisincha Ho (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)', then taste the nectar and hand it over. The second empowerment: Visualize the outer world as a skull cup, and the sentient beings within as torma. The five elements are the materials for the torma, and spontaneous perfection is the adornment of the torma. Enjoy with the power of non-attachment. Recite 'Aye Kaya Masa Baling Jnana Abhisincha Ho (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)', then touch the crown chakra and enjoy it slightly. The third empowerment: Vajra and lotus are united, the red bodhicitta of the lotus. The 'വം (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)' great bindu is combined with meaning. Enjoy in the manner of an ascetic, and receive the empowerment of inexhaustible adornment. Recite 'Aye Kaya Masa Guhya Raksha Bodhicitta Abhisincha Ho (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)', then taste it slightly and hand it over. The fourth empowerment: Equally enjoy the 'വം (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)' great flesh blessed by the powerful mantra. Having received the empowerment of Vajradhara, may you receive the empowerment of inexhaustible adornment. Recite 'Aye Kaya Masa Maha Mamsa Atibata Siddhi Abhisincha Ho (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)'. Regarding the lineage of thought of 'വം (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)': all the deities of the outer lineage of 'വം (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)' are integrated into the mandala of citta. They are also integrated into the five pure bindus. Visualize it dissolving into the heart of the disciple. Also, visualize 'വം (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)' as the essence of the five wisdoms, possessing immeasurable blessings and accomplishments, dividing it into small pieces, and becoming one with the objects and root consciousness, this is the manifestation of unique yoga. The meaning of these is: taste is selfless. After receiving the empowerment of the great secret of 'വം (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)', one understands the meaning of the selflessness of all dharmas. The great essence of 'വം (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)' is the essence of the samaya substance of the nature of the five wisdoms, which is explained in the tantras of both the generation stage and the completion stage. The Lord of Death of Karma, the Matrika, the flesh-eating Rakshasas, the Dakinis, etc., also naturally gather, remember their vows, and become companions of the yogi. Furthermore, for 'വം (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)' and its bindu substance, which are in a state of very coarse conceptualization, if the attachment to negative conceptualizations is severed and one becomes proficient on the path, then for all the objects of the other six aggregates, just as they are pure and immaculate, it is easy to generate the realization of the oneness of dharmadhatu. The fifth empowerment: Hand the bell to the recipient and recite: 'Hum. The non-duality of method and wisdom, the most secret great bliss samadhi, is the treasure of all accomplishments, bestow the supreme empowerment of great bliss. Om Ah Hum Vajrasattva Sukha Siddhi Phala Maha Atma Ko Ham (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)', causing them to remember the meaning of the bliss and emptiness of all dharmas. Hand over the sword and recite: 'Great executioner, power and strength are complete, immeasurable.'


ེད་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་ཅིང་། །སྟོང་ཁམས་སྲིད་པའི་ཟིལ་མནན་ནས། །སྣང་སྲིད་ཀུན་སྒྲོལ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨྱཻ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་ཀརྨ་མཱ་ར་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། ཞེས་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་སྙིང་རྗེས་བསྒྲལ་ལོ། །སྦྱོར་སྒྲོལ་གྱི་དོན་མཐར་ཕྱིན་པ་ནི་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའོ། །སྐབས་འདིར་ཆོས་རྒྱལ་དབང་པོའི་སྡེའི་ཕྱག་ལེན་དུ། བམ་ཆེན་གསང་བ་རབ་འབྱམས་ནས་ཁ་བསྐང་སྟེ། ཁམས་གསུམ་ཡོངས་སྒྲོལ་གྱི་དབང་། མཆོད་རྟེན་གྱི་དབང་། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ལས། དང་པོ་ནི། ཕོ་རྫས་དུག་གིས་སྤོས་པར་བྱེད། །མོ་རྫས་ཁྲག་གི་མྱོས་པར་བྱེད། །ཡུངས་ཀར་རྒྱལ་པོས་གཟེར་བར་བྱེད། །གཤིན་རྗེའི་མདའ་ཡིས་འབུགས་པར་བྱེད། །བཤན་པའི་གྲི་ཡིས་སྲོག་རྩ་གཅོད། །དྲག་པོ་སྔགས་ཀྱིས་ཕོ་ཉ་བསྐུལ། །གུ་གུལ་སྦྱར་བས་ལྷ་དང་ཕྲལ། །དྲག་པོའི་ཕུར་པ་སྙིང་ལ་འདེབས། །ཐུན་རྫས་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས། ཁམས་གསུམ་དྲེགས་པ་འཇོམས་པའི་མཐུ། ཁེངས་པ་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་བའི་མཐུ། །བསྒྲལ་བའི་ཞིང་བཅུ་སྒྲོལ་བའི་མཐུ། །རུ་དྲ་དམ་ཉམས་སྒྲོལ་བའི་མཐུ། །གང་གིས་མི་ཐུབ་བཟློག་(༡༤ན)པའི་མཐུ། །དམ་ཉམས་རང་གཤེད་འབེབས་པའི་མཐུ། །བདུད་རྣམས་ཐམས་ཅད་འདུལ་བའི་མཐུ། །སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས།ཁམས་གསུམ་སྒྲོལ་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨྱཻ་དུན་ཀ་ཡཾ་དགྲ་བགེགས་སརྦ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་དེ་རྫས་རྣམས་ལག་ཏུ་གཏད་དོ། །གཉིས་པ་ནི། པད་སྤུངས་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། ཆོས་སྐུ་འགྱུར་མེད་མཆོད་རྟེན་འདི། །ལོངས་སྐུ་བདེ་ཆེན་ཟིལ་གནོན་བཞུགས། །སྤྲུལ་སྐུ་འཁོར་ཚོགས་བསམ་མི་ཁྱབ། །སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །རྡོ་རྗེའི་མཁར་དུ་བསྲུང་བ་དང་། །ནམ་མཁའི་མཐོངས་སུ་བཤིག་པ་དང་། །རི་རབ་རྩེ་ལ་བསད་པ་དང་། །རི་ཐང་མཚམས་སུ་བཟློག་པ་དང་། །རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་དུ་མནན་པ་དང་། །དྲེགས་པ་ཙིཏྟ་དཀྲུག་པ་སྟེ། །ལས་དྲུག་འཁོར་ 43-6-399 ལོ་བསྐོར་བ་ཡི། །དབང་རྣམས་ཁྱོད་ཀྱིས་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨཱོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀ་ཎི་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃཿ ཞེས་བརྗོད།གསུམ་པ་ནི། ཚོགས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ཚོགས་ཀྱི་བདག །ཕྱག་བྱར་འོས་པ་བླ་མའི་རབ། །རྡོ་རྗེ་དང་ནི་དྲིལ་བུ་ཆེ། །བཟུང་ཞིག་རྡོ་རྗེས་བྱིན་བརླབས་ནས། ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱུར། །སློབ་མའི་ཚོགས་རྣམས་བསྡུ་བར་གྱིས། །ཆོས་ཀྱི་དུང་ནི་སྒྲ་ཆེན་ལྡན། །ཆོས་ཀྱི་གྷནྡྷེ་སྒྲ་བོ་ཆེ། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ལེགས་པར་འཛུགས། ཁྱབ་བདག་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་གདུགས། །ལྷ་རྣམས་མཆོད་དང་སེམས་ཅན་གསོ། །ཞི་རྒྱས་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི། །སེམས་ཅན་དོན་རྣམས་ཁྱོད་ཀྱིས་གྱིས། །ཞེས་བརྗོད་(༡༤བ)དོ། །དེ་ལྟར་མཐའ་བརྟེན་གྱི་དབང་དེ་རྣམས་བུམ་དབང་

【現代漢語翻譯】 事業圓滿究竟,鎮壓空界有情,救度一切顯有,賜予灌頂。 ཨྱཻ་ ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་ཀརྨ་མཱ་ར་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། (藏文); (梵文天城體,羅馬轉寫略); ai ka he dun ya ma kro dha sarba karma ma ra ya a bhi shi ntsa hum (梵文羅馬擬音); 唉 卡 嘿 敦 亞 瑪 卓 達 薩 瓦 噶 瑪 瑪 啦 亞 阿 比 辛 恰 吽 (漢語字面意思)。 如是,以慈悲救度一切顯有。圓滿結合解脫之義,即是空性與慈悲。 此時,在法王灌頂的派系傳承中,從《大部秘密廣大》中補充,有度化三界的灌頂、佛塔的灌頂、金剛上師的灌頂。首先是: 以毒薰染男性之物,以血浸染女性之物,以芥子國王釘刺,以閻羅之箭射擊,以屠夫之刀斬斷命脈,以猛咒驅使使者,以古古爾分離天神,以猛厲橛釘刺於心。以兇猛之物賜予灌頂,降伏三界傲慢之輩的力量,解脫一切驕傲的力量,解脫十方解脫之地的力量,解脫違背誓言者的力量,獲得無法阻擋、遣除的力量,降伏違背誓言者自取滅亡的力量,調伏一切邪魔的力量。如今,有緣的你獲得灌頂,愿你獲得度化三界的灌頂! ཨྱཻ་ དུན་ཀ་ཡཾ་དགྲ་བགེགས་སརྦ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། (藏文); (梵文天城體,羅馬轉寫略); ai dun ka yam da gra begeg sarba ma ra ya hum phat a bhi shi ntsa hum (梵文羅馬擬音); 唉 敦 嘎 揚 達 札 貝 給 薩 瓦 瑪 啦 亞 吽 帕 阿 比 辛 恰 吽 (漢語字面意思)。 如是念誦,並將法器置於其手中。 其次是,將蓮花堆放在手中,此法身不變之佛塔,安住報身大樂之鎮壓,化身眷屬不可思議。如今,有緣的你獲得灌頂,于金剛城中守護,于虛空之中摧毀,于須彌山頂殺戮,于山谷之間遣除,于海洋深處鎮壓,攪動傲慢之心識,六種事業輪轉之灌頂,愿你獲得! ཨཱོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀ་ཎི་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃཿ (藏文); (梵文天城體,羅馬轉寫略); om sarba ta tha ga ta ka ni ka a bhi shi ntsa hum (梵文羅馬擬音); 嗡 薩 瓦 達 他 嘎 達 嘎 尼 嘎 阿 比 辛 恰 吽 (漢語字面意思)。 如是念誦。第三是,集會的上師,集會的主尊,應敬奉的無上導師,手持金剛杵與鈴,以金剛杵加持,你即成為金剛上師。聚集弟子眷屬,具足大法螺之巨聲,大法鈴之洪音,善立正法之勝幢,遍主大寶傘,供養諸神,救濟眾生,息增懷誅與事業,利益眾生之事,你皆能成辦! 如是說。如是,這些依託外緣的灌頂,即是寶瓶灌頂。

【English Translation】 The activity is perfectly completed, suppressing the emptiness of existence, liberating all appearances, and bestowing empowerment. ཨྱཻ་ ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་ཀརྨ་མཱ་ར་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། (Tibetan); (Sanskrit Devanagari, Roman transliteration omitted); ai ka he dun ya ma kro dha sarba karma ma ra ya a bhi shi ntsa hum (Sanskrit Roman transliteration); Ah Ka He Dun Ya Ma Kro Dha Sarba Karma Ma Ra Ya A Bhi Shin Tsa Hum (Literal Chinese meaning). Thus, all appearances are liberated with compassion. The ultimate meaning of union and liberation is emptiness and compassion. At this time, in the lineage of the Dharma King's empowerment, supplemented from the 'Great Secret Vastness,' there are empowerments for taming the three realms, empowerments of stupas, and empowerments of Vajra masters. The first is: Male substances are perfumed with poison, female substances are intoxicated with blood, mustard kings are nailed, Yama's arrows are shot, the butcher's knife cuts the life force, fierce mantras urge messengers, Gugul separates gods, fierce daggers are stabbed into the heart. By empowering with fierce substances, the power to subdue the arrogance of the three realms, the power to liberate all pride, the power to liberate the ten directions of liberation, the power to liberate those who break vows, the power to repel what cannot be resisted, the power to inflict self-destruction on those who break vows, the power to subdue all demons. Now, the fortunate one, having received empowerment, may you obtain the empowerment to liberate the three realms! ཨྱཻ་ དུན་ཀ་ཡཾ་དགྲ་བགེགས་སརྦ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། (Tibetan); (Sanskrit Devanagari, Roman transliteration omitted); ai dun ka yam da gra begeg sarba ma ra ya hum phat a bhi shi ntsa hum (Sanskrit Roman transliteration); Ah Dun Ka Yam Da Gra Begeg Sarba Ma Ra Ya Hum Phat A Bhi Shin Tsa Hum (Literal Chinese meaning). Thus recite, and place the substances in their hands. Secondly, place the lotus heap in the hand, this Dharma body unchanging stupa, resides in the enjoyment body great bliss suppression, the emanation body assembly is inconceivable. Now, the fortunate one, having received empowerment, to protect in the Vajra city, to destroy in the expanse of the sky, to kill on the summit of Mount Meru, to repel in the valley, to suppress in the depths of the ocean, to stir the arrogant mind, the six activities revolving empowerments, may you obtain! ཨཱོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀ་ཎི་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃཿ (Tibetan); (Sanskrit Devanagari, Roman transliteration omitted); om sarba ta tha ga ta ka ni ka a bhi shi ntsa hum (Sanskrit Roman transliteration); Om Sarba Ta Tha Ga Ta Ka Ni Ka A Bhi Shin Tsa Hum (Literal Chinese meaning). Thus recite. Thirdly, the master of the assembly, the lord of the assembly, the supreme teacher worthy of reverence, holding the vajra and bell, bless with the vajra, you become the Vajra master. Gather the assembly of disciples, possess the great sound of the Dharma conch, the great sound of the Dharma bell, erect the victory banner of the Dharma well, the all-pervading great precious umbrella, offer to the gods and nourish sentient beings, pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating activities, may you accomplish the benefit of sentient beings! Thus it is said. Thus, these empowerments relying on external conditions are the vase empowerments.


གི་མཐའ་བརྟེན་དུ་བསྐུར་ནའང་མི་ལེགས་པ་མེད་ཅེས་ངེས་དོན་བདེ་འཇུག་ཏུ་གསུངས་ལ་ཕྱག་ལེན་དུ་ཡང་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་གསང་བའི་དབང་ནི། སློབ་མ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པས་བླ་མ་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་ལ་རིག་མ་མཚན་ལྡན་ཁྲུས་དང་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པ་དབུལ་ཞིང་། ཡོལ་བ་ལ་སོགས་པས་དབེན་པར་བྱས་ལ་ཡབ་ཡུམ་ཟིལ་གནོན་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུར་རྫོགས་པ་དང་།ཡབ་ཀྱི་སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་གི་འཁོར་ལོ་ལ་ཡ་མ་རཱ་ཛ། མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་མྱོས་བྱེད་འབར་བ། ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཨཪྱ་དམར་པོ། གསང་བ་དབང་པོའི་འཁོར་ལོ་ལ་རལ་པ་ཚར་དགུ་སྟེ་ཕུང་པོ་བཞི་དག་པའོ། །མིག་གི་རྩ་ནང་དུ་དུང་གི་མོན་པ།རྣ་བའི་རྩ་ནང་དུ་ལྕགས་ཀྱི་མོན་པ། སྣའི་རྩ་ནང་དུ་བསེའི་མོན་པ། ལྕེའི་རྩ་ནང་དུ་གསེར་གྱི་མོན་པ། མིག་གི་རྩའི་ཕྱི་རུ་ཧེ་ལེ་ཁྱབ་པ། རྣ་བའི་རྩའི་ཕྱི་རུ་ནག་པོ་འཛུམ་མེད། སྣའི་རྩའི་ཕྱི་རུ་སོ་འདར་འཁྲིགས་པ། ལྕེའི་རྩའི་ཕྱི་རུ་རལ་པ་སྤྱི་བཅིངས་ཏེ་རྣམ་ཤེས་བརྒྱད་དག་པའོ། །ལྟེ་བ་ཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རྩ་ནང་དུ་འཆི་བདག་བཅུ་གཉིས་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་དག་པའོ། །ལྟོ་བ་ཟླུམ་པོའི་ཁྲག་ཁྱམས་སུ་ཤ་ཟ་ཀི་ཀང་བཤན་པའི་ཚོགས་ཁམས་དག་ 43-6-400 པའོ། །ལག་པ་གཡས་ཀྱི་ངར་མཐིལ་ལ་དཀར་པོ་སྙིང་འབྱིན། གཡོན་གྱི་ངར་མཐིལ་ལ་མགོན་པོ་ནག་པོ། རྐང་པ་གཡས་ཀྱི་ངར་མཐིལ་ལ་ཡབ་རྗེ་ནག་པོ། རྐང་པ་གཡོན་གྱི་ངར་མཐིལ་ལ་སྐུ་མཆོག་དམར་པོ་སྟེ་ལོག་རྟོག་བཞི་དག་པའོ། །ཡུམ་གྱི་སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་ཁྲག་གི་དྲི་སྣོམ་མ། མགྲིན་པ་གཤིན་རྗེའི་བཙུན་མོ་ཁ་འབར་མ། (༡༥ན)ལྟེ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མ་མོ་དཔའ་མོ་བཙན། གསང་བ་ལྕགས་ཀྱི་སྤྱང་མོ་མགོ་དགུ་མ་སྟེ་འབྱུང་བ་བཞི་དག་པའི་ཡུམ་མོ། །མིག་གི་རྩ་ནང་དུ་མོན་མོ་བླ་རྐུན་རྔམ་པའི་གདོང་། རྣ་བའི་རྩ་ནང་དུ་མོན་མོ་གཡུའི་རོལ་བ་ཅན། སྣའི་རྩ་ནང་དུ་མོན་མོ་ཚེ་ཕྲོག་ཁྲག་གི་རལ་པ་ཅན། །ལྕེའི་རྩ་ནང་དུ་མོན་མོ་སྙིང་ལ་གཟེར་འདེབས་མ། མིག་རྩ་ཕྱི་རུ་མི་ཟན་སྙིང་རྐུན་མ། རྣ་བའི་རྩའི་ཕྱི་རུ་མེ་ཏོག་སྙིང་འབྱིན་མ། སྣ་རྩ་ཕྱི་རུ་ཁྲག་མིག་སྙིང་ལ་གཟེར་འདེབས་མ། ལྕེའི་རྩ་ཕྱིར་སྨྱོ་བྱེད་དབུགས་སྡུད་མ་སྟེ་ཡུལ་དུས་བརྒྱད་དག་པའི་དཔའ་མོའོ། །ལྟེ་བ་ཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་སུ་འཆི་བདག་གི་དཔའ་མོ་བཅུ་གཉིས་སོ། །ལྟ་བ་ཁྲག་ཁྱམས་སུ་ལོག་ཤེས་དག་པའི་གྱིང་མོ་ཤ་ཟ་དཔའ་མོའི་ཚོགས། །ཡན་ལག་བཞི་ལ་རྟག་ཆད་མུ་བཞི་དག་པའི་སྒོ་མའོ། །ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་ན་དངས་མ་ལྔ་འདུས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་རྩ་བའི་ལྷ་དྲུག་རྒྱན་ལྷ་དང་བཅས་པ། རྩ་བའི་འདབ་བཞི་ལ་གཤེད་བཞི།ཡལ་ག་བརྒྱད་དུ་གྱེ

【現代漢語翻譯】 在究竟的《入定解脫》中說,將'gi'作為結尾也是可以的,並且實際上也是這樣做的。第二是秘密灌頂:具相的弟子向作為輪之自在的上師獻上以凈水和裝飾打扮的具相明妃,在用帷幕等隔開的隱蔽處,圓滿地呈現出父母降伏(一切)的父母之身。父親的頂輪(大樂輪)是雅瑪拉匝(藏文:ཡ་མ་རཱ་ཛ།,梵文天城體:यमराज,梵文羅馬擬音:yamarāja,漢語字面意思:閻魔王),喉輪(受用輪)是燃燒的迷醉者,臍輪(化身輪)是紅色阿雅,密處(根輪)是九束髮髻,這代表四蘊清凈。眼睛的脈內是海螺的門巴,耳朵的脈內是鐵的門巴,鼻子的脈內是毛的門巴,舌頭的脈內是金子的門巴;眼睛的脈外是嘿嘞遍佈,耳朵的脈外是黑色微笑者,鼻子的脈外是牙齒顫抖者,舌頭的脈外是總髮髻,這代表八識清凈。臍部十二胃脈內是十二死主,代表十二生處清凈。腹部圓形的血脈中是食肉鬼、吉剛、屠夫的集合,代表界清凈。右手腕內是白色剜心者,左手腕內是黑怙主,右腳腕內是黑父尊,左腳腕內是紅色身尊,這代表四種邪見清凈。母親的頂輪(大樂輪)是具光芒的聽命血嗅者,喉輪是閻魔女燃口者,臍輪是智慧空行母勇猛母,密處是鐵狼女九頭母,這代表四大的空行母。眼睛的脈內是門巴盜魂兇面母,耳朵的脈內是門巴玉嬉戲母,鼻子的脈內是門巴奪命血發母,舌頭的脈內是門巴穿心釘母;眼睛的脈外是食人盜心母,耳朵的脈外是鮮花剜心母,鼻子的脈外是血眼穿心釘母,舌頭的脈外是迷醉攝氣母,這代表八境時的勇母。臍部十二胃中是十二死主空行母。腹部血脈中是邪見清凈的革盈母、食肉勇母的集合。四肢是斷常有無四邊清凈的門母。父母的心間法-輪中央是五凈分匯聚的明點,其中有智慧精髓根本六尊,以及眷屬本尊。四根本脈上有四護法,八個分支上分出……

【English Translation】 In the definitive 'Entering into Ease,' it is said that adding 'gi' as an ending is acceptable, and it is indeed practiced. Secondly, the secret empowerment: A qualified disciple offers a qualified consort adorned with cleansing and ornaments to the master, who is the lord of the mandala. In a secluded place separated by curtains, etc., the master fully manifests as the subjugating father and mother. In the father's crown chakra (the wheel of great bliss) is Yamaraja, in the throat chakra (the wheel of enjoyment) is the blazing intoxicator, in the navel chakra (the wheel of emanation) is red Arya, and in the secret place (the root chakra) are nine tufts of hair, representing the purification of the four aggregates. Inside the eye channel is a conch shell Monpa, inside the ear channel is an iron Monpa, inside the nose channel is a wool Monpa, and inside the tongue channel is a gold Monpa. Outside the eye channel is Hele Khyappa, outside the ear channel is black smiler, outside the nose channel is tooth trembler, and outside the tongue channel is a tied-up topknot, representing the purification of the eight consciousnesses. Inside the twelve stomach channels of the navel are the twelve lords of death, representing the purification of the twelve sources of birth. In the round blood vessels of the abdomen is the assembly of flesh-eating ghouls, Kikang, and butchers, representing the purification of the elements. In the inner palm of the right hand is white heart-extractor, in the inner palm of the left hand is black Mahakala, in the inner ankle of the right foot is black father lord, and in the inner ankle of the left foot is red supreme body, representing the purification of the four wrong views. In the mother's crown chakra (the wheel of great bliss) is the glorious blood-smelling command-follower, in the throat is the Yama's consort with a flaming mouth, in the navel is the wisdom mother, the brave woman, and in the secret place is the iron she-wolf with nine heads, representing the mother of the purification of the four elements. Inside the eye channel is the Monmo who steals souls with a fierce face, inside the ear channel is the Monmo who plays with turquoise, inside the nose channel is the Monmo who snatches life with bloody hair, and inside the tongue channel is the Monmo who plants nails in the heart. Outside the eye channel is the flesh-eating heart-stealing woman, outside the ear channel is the flower heart-extracting woman, outside the nose channel is the blood-eyed heart-nailing woman, and outside the tongue channel is the maddening breath-absorbing mother, representing the brave mothers of the purification of the eight realms. In the twelve stomach channels of the navel are the twelve death lord brave mothers. In the blood vessels of the abdomen is the assembly of Gyinmo, flesh-eating brave mothers, who purify wrong views. On the four limbs are the door mothers who purify the four extremes of permanence, annihilation, and both. In the center of the Dharma wheel in the hearts of the father and mother is the bindu where the five pure essences converge, in which are the wisdom essence, the six root deities, and the retinue deities. On the four root petals are the four executioners, and on the eight branches are divided...


ས་པ་ལ་མོན་བདུད་བརྒྱད། དེའི་ཕྱི་འཆི་བདག་བཅུ་གཉིས་འོབས་སྲུང་དང་བཅས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རྩ་དེ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེས་རང་བཞིན་གྱིས་གང་བ།ལྷར་ངོ་ཤེས་པར་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོག་གིས་ཆ་ལུགས་རྫོགས་པར་བསྒོམ་དགོས་པ་ནི་མ་གོའོ། །འོན་ཀྱང་གོང་མའི་ཕྱག་ལེན་འབའ་ཞིག་ལ་བྱུང་བས་ཆ་ལུགས་གསལ་བར་བསྒོམས་པ་ལ་ཡང་སྐྱོན་མེད་དོ། །ཡུམ་གྱི་བྷ་ག་ཕྲིན་ལས་བཞིའི་དབྱིབས་སུ་གནས་པའི་ཕོ་བྲང་དུ་ཡབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བརྩེགས་པ་ལས་རྙེད་པའི་དགའ་བ་ཉམས་སུ་བསྟར་བའི་ཡེ་ཤེས་བཅུ་དྲུག་ 43-6-401 ཚུལ་རྫོགས་པ་ནི་ཟིལ་གནོན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དོན་གྱི་དེ་(༡༥བ)ལྟར་ཡིན་ལ། འོན་ཀྱང་ལྷ་ཚོགས་རྫོགས་པར་བསྒོམ་པའང་མི་འགལ་ལོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར། ནང་རྩ་དང་ཐིག་ལེ། གསང་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་སྣང་བ་དེ་ཡུམ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ། བམ་གྱི་ཕྱི་ལུས། ནང་ཙིཏྟ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས། དེ་ལྟ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ནི་བགྲོད་པ་འདི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དངོས་གཞི་ཡིན་པར་ཤེས་སོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་རྣམས་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་ཕན་ཚུན་འདྲེས་ཏེ་མཚོན་བྱ་མཚོན་བྱེད་དེ་ཕྱི་དང་ནང་ཐ་དད་དུ་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་དག་པར་བྱས་ཏེ་ལྷའི་ང་རྒྱལ་བཟུང་ལ། དྲངས། བརྟན། མཆོད། བཟླས། བསྟོད་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་ཁྲུས་བྱས། རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ཏེ་གདོང་གཡོགས་དང་ལྡན་པས། ཕྱག་དང་། ན་མོ་འཇིག་རྟེན་ལས་གྱིས་འདུས་པའི་བར་དོ་རུ། །ཞེས་སམ། ཡུལ་མཁར་ལོངས་སྤྱོད་བྱམས་པའི་མཛའ་གྲོགས་སོགས། །ཞེས་སོགས་སྐབས་སྦྱར་གྱི་མཎྜལ་ཕུལ་ལ། ཧོ། བསྟན་པའི་སྒྲོན་མ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ལྷ་དང་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། །འགྱུར་མེད་བདེ་ཆེན་ཕོ་བྲང་ནས། །དྲེགས་པའི་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ། །སློབ་མ་མཚན་ལྡན་ཡུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བརྟུལ་ཞུགས་དྲག་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་བཞུགས་སུ་གསོལ། །དམ་ཚིག་དཀའ་ཐུབ་སྡོམ་པའི་མཆོག །གསང་བའི་སྒྲོན་མེ་བདག་ལ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ། བམ་ཆེན་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མེ་ཏོག་གཏོར་དུ་གཞུག །གདོང་གཡོགས་བཀྲོལ་ཏེ་ལྷ་ངོ་བསྟན། སྔར་བསྟན་པའི་ཕྱི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་(༡༦ན)བས་ནང་བམ་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། ཡུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཉིད་ཁྱད་པར་འཕགས་ཏེ། རྒྱུད་ལས།བམ་ཆེན་ཙིཏྟའི་ཕོ་བྲང་དུ། །འཇུག་པ་ནང་གི་ལྷ་ངོ་བསྟན། །གཟུང་མ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །གསང་བ་ཕྱི་ཡི་ལྷ་ངོ་བསྟན། །ཙིཏྟ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །གསང་བ་སེམས་ཀྱི་ལྷ་ངོ་བསྟན། །བྷ་ག་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །མེ་ཏོག་དོར་ལ་ལྷ་ངོ་བསྟན། །གདོང་གཡོགས་ 43-6-402 བཀྲོལ་ལ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད། །ཅ

【現代漢語翻譯】 ས་པ་ལ་མོན་བདུད་བརྒྱད། (Sa pa la mon bdud brgyad)八個司祭、食肉鬼和魔鬼,དེའི་ཕྱི་འཆི་བདག་བཅུ་གཉིས་འོབས་སྲུང་དང་བཅས་པ་སྟེ། (De'i phyi 'chi bdag bcu gnyis 'obs srung dang bcas pa ste) 此外,還有十二個死神和陷阱守護者。 དེ་ཡང་རྩ་དེ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེས་རང་བཞིན་གྱིས་གང་བ། (De yang rtsa de dag byang chub sems kyi thig les rang bzhin gyis gang ba) 這些脈輪自然充滿菩提心的明點,ལྷར་ངོ་ཤེས་པར་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོག་གིས་ཆ་ལུགས་རྫོགས་པར་བསྒོམ་དགོས་པ་ནི་མ་གོའོ། (Lhar ngo shes par byas pa nyid kyis chog gis cha lugs rdzogs par bsgom dgos pa ni ma go'o) 僅僅認識到它們是神就足夠了,不必完全觀想其形態。 འོན་ཀྱང་གོང་མའི་ཕྱག་ལེན་འབའ་ཞིག་ལ་བྱུང་བས་ཆ་ལུགས་གསལ་བར་བསྒོམས་པ་ལ་ཡང་སྐྱོན་མེད་དོ། ( 'On kyang gong ma'i phyag len 'ba' zhig la byung bas cha lugs gsal bar bsgoms pa la yang skyon med do) 然而,由於上師們的傳統,清晰地觀想其形態也沒有錯。 ཡུམ་གྱི་བྷ་ག་ཕྲིན་ལས་བཞིའི་དབྱིབས་སུ་གནས་པའི་ཕོ་བྲང་དུ་ཡབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བརྩེགས་པ་ལས་རྙེད་པའི་དགའ་བ་ཉམས་སུ་བསྟར་བའི་ཡེ་ཤེས་བཅུ་དྲུག་(Yum gyi bha ga phrin las bzhi'i dbyibs su gnas pa'i pho brang du yab kyi rdo rje brtsegs pa las rnyed pa'i dga' ba nyams su bstar ba'i ye shes bcu drug) 在母妃的子宮(bhaga)中,有如四種事業形狀的宮殿,體驗到與父佛金剛結合所獲得的喜悅,即十六種智慧。 ཚུལ་རྫོགས་པ་ནི་ཟིལ་གནོན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། (Tshul rdzogs pa ni zil gnon bde ba chen po'i dkyil 'khor ro) 這種圓滿的方式就是壓倒一切的大樂壇城。 དོན་གྱི་དེ་(༡༥བ)ལྟར་ཡིན་ལ། ('Don gyi de (15b) lta yin la) 其意義就是如此,འོན་ཀྱང་ལྷ་ཚོགས་རྫོགས་པར་བསྒོམ་པའང་མི་འགལ་ལོ། ('On kyang lha tshogs rdzogs par bsgom pa'ang mi 'gal lo) 然而,完整地觀想諸神眾也不會有衝突。 དེ་ལྟར་ཕྱི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར། (De ltar phyi lus kyi dkyil 'khor) 如此,外在身體的壇城,ནང་རྩ་དང་ཐིག་ལེ། (Nang rtsa dang thig le) 內在脈和明點,གསང་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་སྣང་བ་དེ་ཡུམ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ། (Gsang ba bde ba chen po lhan skyes kyi snang ba de yum la dkyil 'khor gsum) 秘密是與生俱來的大樂顯現,對母妃來說是三個壇城,བམ་གྱི་ཕྱི་ལུས། (Bam gyi phyi lus) 外在身體,ནང་ཙིཏྟ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས། (Nang tsitta ste dkyil 'khor gnyis) 內在心識,即兩個壇城。 དེ་ལྟ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ནི་བགྲོད་པ་འདི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དངོས་གཞི་ཡིན་པར་ཤེས་སོ། (De lta bu'i dkyil 'khor lnga ni bgrod pa 'di yi dkyil 'khor dngos gzhi yin par shes so) 如此這五個壇城,要知道是此行的真實壇城。 དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་རྣམས་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་ཕན་ཚུན་འདྲེས་ཏེ་མཚོན་བྱ་མཚོན་བྱེད་དེ་ཕྱི་དང་ནང་ཐ་དད་དུ་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་དག་པར་བྱས་ཏེ་ལྷའི་ང་རྒྱལ་བཟུང་ལ། (De nas dkyil 'khor de rnams rten dang brten par phan tshun 'dres te mtshon bya mtshon byed de phyi dang nang tha dad du 'dzin pa'i rtog pa dag par byas te lha'i nga rgyal bzung la) 然後,這些壇城作為能依和所依相互融合,凈化將能表和所表、外在和內在視為不同的分別念,生起本尊慢。 དྲངས། (Drangs) 迎請,བརྟན། (Brtan) 安住,མཆོད། (Mchod) 供養,བཟླས། (Bzlags) 持誦,བསྟོད་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པར་བྱའོ། (Bstod tshogs kyi 'khor lo rdzogs par bya'o) 圓滿讚頌之輪。 དེ་ནས་སློབ་མ་ཁྲུས་བྱས། (De nas slob ma khrus byas) 然後,給弟子沐浴,རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ཏེ་གདོང་གཡོགས་དང་ལྡན་པས། (Rgyan gyis brgyan te gdong gyogs dang ldan pas) 用飾品裝飾,戴上面具。 ཕྱག་དང་། (Phyag dang) 頂禮,ན་མོ་འཇིག་རྟེན་ལས་གྱིས་འདུས་པའི་བར་དོ་རུ། (Na mo 'jig rten las gyis 'dus pa'i bar do ru) 頂禮,在超越世間業力的中陰中,ཞེས་སམ། (Zhes sam) 或者,ཡུལ་མཁར་ལོངས་སྤྱོད་བྱམས་པའི་མཛའ་གྲོགས་སོགས། (Yul mkhar longs spyod byams pa'i mdza' grogs sogs) 土地、城市、享用、慈愛的朋友等等,ཞེས་སོགས་སྐབས་སྦྱར་གྱི་མཎྜལ་ཕུལ་ལ། (Zhes sogs skabs sbyar gyi maN+Dal phul la) 如此等等,獻上根據情況調整的曼扎。 ཧོ། (Ho) 吼!བསྟན་པའི་སྒྲོན་མ་བཅོམ་ལྡན་འདས། (Bstan pa'i sgron ma bcom ldan 'das) 教法的明燈,薄伽梵!ལྷ་དང་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། (Lha dang slob dpon dgongs su gsol) 諸神和上師,請垂聽!འགྱུར་མེད་བདེ་ཆེན་ཕོ་བྲང་ནས། ('Gyur med bde chen pho brang nas) 從不變的大樂宮殿中,དྲེགས་པའི་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ། (Dregs pa'i lha tshogs dgongs su gsol) 傲慢的諸神眾,請垂聽!སློབ་མ་མཚན་ལྡན་ཡུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། (Slob ma mtshan ldan yum gyi dkyil 'khor du) 弟子,具相的母妃壇城中,བརྟུལ་ཞུགས་དྲག་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་བཞུགས་སུ་གསོལ། (Brtul zhugs drag po'i stobs kyis bzhugs su gsol) 以猛烈的禁行之力,請安住!དམ་ཚིག་དཀའ་ཐུབ་སྡོམ་པའི་མཆོག (Dam tshig dka' thub sdom pa'i mchog) 誓言、苦行、戒律之精華,གསང་བའི་སྒྲོན་མེ་བདག་ལ་གསོལ། (Gsang ba'i sgron me bdag la gsol) 秘密的明燈,請賜予我!ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ། (Zhes lan gsum gyis gsol ba gdab) 如此祈請三次。 བམ་ཆེན་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མེ་ཏོག་གཏོར་དུ་གཞུག (Bam chen gsang ba'i dkyil 'khor la me tog gtor du gzhug) 讓向母妃秘密的壇城拋灑鮮花,གདོང་གཡོགས་བཀྲོལ་ཏེ་ལྷ་ངོ་བསྟན། (Gdong gyogs bkrol te lha ngo bstan) 摘下面具,展示本尊。 སྔར་བསྟན་པའི་ཕྱི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་(༡༦ན)བས་ནང་བམ་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། (Sngar bstan pa'i phyi rdul tshon gyi dkyil 'khor de (16n) bas nang bam chen gyi dkyil 'khor dang) 比起之前展示的外在彩粉壇城,內在母妃的壇城,ཡུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཉིད་ཁྱད་པར་འཕགས་ཏེ། (Yum gyi dkyil 'khor 'di nyid khyad par 'phags te) 以及母妃的這個壇城更為殊勝。 རྒྱུད་ལས། (Rgyud las) 經中說:བམ་ཆེན་ཙིཏྟའི་ཕོ་བྲང་དུ། (Bam chen tsitta'i pho brang du) 在母妃心識的宮殿中,འཇུག་པ་ནང་གི་ལྷ་ངོ་བསྟན། ('Jug pa nang gi lha ngo bstan) 進入,展示內在的本尊。གཟུང་མ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། (Gzung ma lus kyi dkyil 'khor du) 在所執身體的壇城中,གསང་བ་ཕྱི་ཡི་ལྷ་ངོ་བསྟན། (Gsang ba phyi yi lha ngo bstan) 秘密地展示外在的本尊。ཙིཏྟ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། (Tsitta gsang ba'i dkyil 'khor du) 在心識秘密的壇城中,གསང་བ་སེམས་ཀྱི་ལྷ་ངོ་བསྟན། (Gsang ba sems kyi lha ngo bstan) 秘密地展示心之本尊。བྷ་ག་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། (Bha ga gsang ba'i dkyil 'khor du) 在子宮秘密的壇城中,མེ་ཏོག་དོར་ལ་ལྷ་ངོ་བསྟན། (Me tog dor la lha ngo bstan) 拋灑鮮花,展示本尊。 གདོང་གཡོགས་(Gdong gyogs) 面具,བཀྲོལ་ལ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད། (Bkrol la spro ba bskyed) 摘下,生起喜悅!ཅེ(Ce)

【English Translation】 Eight priests, flesh-eating demons, and devils. Furthermore, there are twelve death lords and trap guardians. These channels are naturally filled with bodhicitta bindus. Merely recognizing them as deities is sufficient; it is not necessary to fully visualize their forms. However, since it has been the tradition of the previous masters, there is no harm in visualizing the forms clearly. In the palace of the mother's bhaga (uterus), which is in the shape of the four activities, experiencing the joy obtained from the union with the father Buddha Vajra, is the sixteen wisdoms. This complete method is the mandala of the great bliss that overwhelms everything. The meaning is just like that. However, there is no contradiction in visualizing the complete assembly of deities. Thus, the outer mandala of the body, the inner channels and bindus, the secret is the spontaneous appearance of great bliss, which are three mandalas for the mother. The outer body, the inner citta (mind), which are two mandalas. These five mandalas, know that they are the actual mandalas of this practice. Then, these mandalas, as the support and the supported, intermingle with each other, purifying the conceptualizations that hold the signifier and the signified, the outer and the inner, as different, and assuming the pride of the deity. Inviting, stabilizing, offering, reciting, and completing the wheel of praises. Then, the disciple is bathed, adorned with ornaments, and wears a mask. Homage, in the bardo (intermediate state) that transcends worldly karma, or, offering mandalas with adjustments according to the situation, such as land, cities, enjoyments, loving friends, etc. Ho! Bhagavan, the lamp of the teachings! Gods and gurus, please listen! From the unchanging palace of great bliss, arrogant hosts of deities, please listen! Disciple, in the mandala of the consort with the signs, please dwell with the power of fierce vows! Essence of vows, austerities, and precepts, grant me the secret lamp! Thus, pray three times. Let flowers be scattered into the secret mandala of the great mother. Remove the mask and reveal the deity. Compared to the previously shown outer mandala of colored powders, the inner mandala of the great mother, and this very mandala of the consort, are particularly superior. From the tantra: In the palace of the great mother's citta (mind), enter and reveal the inner deity. In the mandala of the grasped body, secretly reveal the outer deity. In the secret mandala of citta (mind), secretly reveal the deity of the mind. In the secret mandala of the bhaga (uterus), scatter flowers and reveal the deity. Mask, remove and generate joy! Ce


ེས་གསུངས་པའི་དོན་ནོ། །ཞེས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད།དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡབ་ཀྱི་མཁའ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ཨཱོཾ་ལས་ནོར་བུའི་བུ་ག་ཕཊ་ཀྱིས་བཀག །དཔའ་མོ་རྣམས་ཀྱི་མཁའ་བཾ་ལས་ཆུ་སྐྱེས་དྲི་མ་མེད་པ་ཨཱཿལས་ཟེའུ་འབྲུ་ཕཊ་ཀྱིས་བཀག །ཧོཿབཀྲ་ཤིས་མཚན་ལྡན་གསང་བའི་ཕོ་བྲང་དུ། །གཉིས་མེད་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱར་བའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་མི་འགྱུར་བདེ་བའི་མཆོག །ཕོ་བྲང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་བཞུགས་པ་དང་། །རྨེ་བ་ལྔ་དང་བདུད་རྩི་སྦྱར་བའི་སེམས། །བཀྲ་ཤིས་མཚན་ལྡན་བུམ་པར་བརྟུལ་ཞུགས་ཕྱིན། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿས་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས། །དགའ་བ་བཞི་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞིང་། ཨཱོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་སྒྲས་སངས་རྒྱས་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་ཐིག་ལེར་ཞུ་ནས་རྩ་གནས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། རྩ་གནས་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་སྦྱོར་བ་མཛད། ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་དུ་ཞུ་བ་དེས་གསེར་འགྱུར་གྱི་རྩི་ལྟར་གཞལ་ཡས་ཁང་ཡང་ཐིག་ལེར་ཞུ་སྟེ་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས་(༡༦བ)པ་ཉི་ཟླ་ཁ་དོག་དཀར་དམར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ། དོན་དམ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་མོ་ཐོད་དུ་བསྐྱིལ་ལ་ཕོ་ཐོད་དུ་བཀབ་པ་བཾ་གྱི་རྨེ་བ་ལྔ་དང་བསྲེས་ལ། ཀ་ར་འོ་མ་ལ་སོགས་པས་རོ་མདོག་བསྒྱུར་བའམ། བསྐུར་ཐབས་གང་ཡང་རུང་བས། སྦྱོར་བ་དག་པས་བྱིན་བརླབས་ལས། རྩ་རྒྱུད་བདེ་བའི་ཐིག་ལེར་བསྐྱིལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་རྨེ་བ་བསྲེས། །བཀྲ་ཤིས་མཚན་ལྡན་བུམ་པར་བསྐྱིལ། །བརྟུལ་ཞུགས་རབ་འབྱམས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨྱཻ་ཀ་ཡ་མ་གུ་ཧྱ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོཿ ཞེས་ཁར་བྱིན། དེས་ཀྱང་། ཨ་ཧོཿསུ་ཁ་ཞེས་མྱོང་བས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ཤེལ་ལྟར་དངས་པ་བདེ་བ་བསྐྱེད་པས་ལུས་ཀྱི་རྩ་གནས་ཐམས་ཅད་གང་སྟེ་འཁོར་བར་སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་ས་བོན་ཐམས་ཅད་བཅོམ། ནང་གི་ལྷ་གསལ་སྟོང་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཏིང་འཛིན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། ། 43-6-403 གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ལ། ཕྱག་རྒྱ་མོ་མཚན་ལྡན་ཁྲུས་བྱས། རྒྱན་བཏགས་པ་ལྷ་མོ་གསོད་བྱེད་མར་བསམས་པའི་བྷ་ག་ལས་བཞིའི་དབྱིབས་ཅན་གྱིས་གང་བར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པར་བསྒོམ། སློབ་མ་ཁྲུས་བྱས་གདོང་གཡོགས་པས་ཕྱག་དང་། བདག་ལུས་འབྱུང་བཞི་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་དུ། །ཞེས་སམ། བདག་གི་རྣམ་ཤེས་དབང་པོ་ཚོགས་བརྒྱད་དང་། །ཞེས་སོགས་སྐབས་སྦྱར་གྱི་མཎྜལ་ཕུལ་ལ། བསྟན་པའི་སྒྲོན་མ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཞེས་བཞི་དང་། བདེ་ཆེན་གསང་བའི་ཕོ་བྲང་གསང་བ་རུ། །རིག་པ་བརྟུལ་ཞུགས་སྟོབས་ཀྱིས་བཞུགས་སུ་གསོལ། །དམ་ཚིག་དཀའ་ཐུབ་སྡོམ་པའི་མཆོག །ཤེས་རབ་རོལ་པ་(༡༧ན)བདག་ལ

【現代漢語翻譯】 這是(上文)所說之義。這樣生起歡喜。然後,壇城所有本尊之父的虛空,從吽(ཧཱུྃ,hūṃ,種子字,表示智慧)中生出五股金剛杵,用從嗡(ཨཱོཾ,oṃ,種子字,表示身)中生出的寶珠孔口帕特(ཕཊ,phaṭ,種子字,表示摧破)來遮擋;所有勇母的虛空,從邦(བཾ,vaṃ,種子字,表示空性)中生出無垢蓮花,用從阿(ཨཱཿ,āḥ,種子字,表示語)中生出的蓮心帕特(ཕཊ,phaṭ,種子字,表示摧破)來遮擋。 霍(ཧོཿ,hoḥ,種子字,表示喜樂)!吉祥具名之秘密宮殿中,與無二之諸佛合為一體,菩提心性乃是不變之安樂至極。于自然成就之宮殿中安住,五甘露與甘露混合之心,于吉祥具名之寶瓶中行持禁行。 匝(ཛཿ,jaḥ,種子字,表示降臨)吽(ཧཱུྃ,hūṃ,種子字,表示智慧)邦(བཾ,vaṃ,種子字,表示空性)霍(ཧོཿ,hoḥ,種子字,表示喜樂)使父母雙運,體驗四喜,唸誦:嗡(ཨཱོཾ,oṃ)薩瓦 達塔嘎達 阿努ra嘎亞 瓦吉ra 薩瓦 帕瓦 阿特瑪 闊 昂(ཨཱོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ ྅ཧཾ,oṃ sarva tathāgata anurāgaya vajra svabhāva ātmako 'haṃ, सर्व तथागत अनुरगय वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्,我是金剛自性一切如來愛),以大貪慾之聲迎請諸佛,雙運后融為明點,進入脈輪本尊之口中。所有脈輪本尊行雙運,紅白明點融化,如點金之藥般,宮殿也融為明點,無別混合,日月顏色紅白,金剛薩埵父母雙運。將勝義大樂置於母顱中,用父顱覆蓋,與邦(བཾ,vaṃ,種子字,表示空性)之五甘露混合,或用糖、牛奶等改變味道,或無論用何種塗抹方法,以清凈之雙運加持,將根脈之樂融為明點,菩提心與甘露混合,置於吉祥具名之寶瓶中,行持無量禁行灌頂。 嗡(ཨྱཻ,ai,種子字,表示智慧)嘎(ཀ་,ka,種子字,表示空性)亞(ཡ་,ya,種子字,表示風)瑪(མ་,ma,種子字,表示水)古(གུ་,gu,種子字,表示火)哈亞(ཧྱ་,hya,種子字,表示地)菩提(བོ་དྷི་,bodhi,覺悟)吉大(ཙིཏྟ་,citta,心)阿比辛恰 霍(ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོཿ,abhiṣiñca hoḥ,灌頂啊!),置於口中。因此,啊 霍(ཨ་ཧོཿ,ahoḥ,感嘆詞,表示驚歎) 蘇卡(སུ་ཁ་,sukha, सुख,安樂)!體驗后,如水晶般清澈的智慧甘露生起安樂,充滿身體所有脈輪,摧毀所有產生輪迴的種子,內在之本尊,明空與虛空平等之禪定將在相續中生起。 第三,關於智慧明妃灌頂,用具相之明妃沐浴,佩戴飾物,觀想為誅殺女神,從蓮花中充滿四種形狀的自然成就壇城。讓弟子沐浴,遮面,獻上曼扎,或者說:『我的身體是四大聚合之宮殿』,或者說:『我的八識聚』等等,根據情況調整。 獻上『教法之燈,薄伽梵』,以及四句:『于大樂秘密宮殿之秘密處,以明覺禁行之力安住,誓言苦行戒律之至上,智慧嬉戲於我。』

【English Translation】 This is the meaning of what was said (above). Thus, generate joy. Then, the space of the father of all the deities of the mandala, from Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, seed syllable, representing wisdom) arises a five-pronged vajra, blocking it with Phaṭ (ཕཊ, phaṭ, seed syllable, representing destruction) from the jewel orifice arising from Oṃ (ཨཱོཾ, oṃ, seed syllable, representing body); the space of all the Ḍākinīs, from Vaṃ (བཾ, vaṃ, seed syllable, representing emptiness) arises a stainless lotus, blocking the pistil with Phaṭ (ཕཊ, phaṭ, seed syllable, representing destruction) arising from Āḥ (ཨཱཿ, āḥ, seed syllable, representing speech). Hoḥ (ཧོཿ, hoḥ, seed syllable, representing joy)! In the auspiciously named secret palace, united with all the Buddhas who are non-dual, the nature of bodhicitta is the supreme unchanging bliss. Abiding in the spontaneously accomplished palace, the mind mixed with the five secretions and nectar, practicing asceticism in the auspiciously named vase. Jaḥ (ཛཿ, jaḥ, seed syllable, representing arrival) Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, seed syllable, representing wisdom) Vaṃ (བཾ, vaṃ, seed syllable, representing emptiness) Hoḥ (ཧོཿ, hoḥ, seed syllable, representing joy) cause the father and mother to unite, experiencing the four joys, reciting: Oṃ Sarva Tathāgata Anurāgaya Vajra Svabhāva Ātmako 'Haṃ (ཨཱོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ ྅ཧཾ, oṃ sarva tathāgata anurāgaya vajra svabhāva ātmako 'haṃ, सर्व तथागत अनुरगय वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, I am the vajra nature of love of all tathagatas), inviting the Buddhas with the sound of great desire, uniting and dissolving into bindus, entering the mouths of the deities of the root places. All the deities of the root places perform union, the red and white bindus dissolve, like gold-transforming medicine, the palace also dissolves into bindus, mixing inseparably, the colors of the sun and moon, red and white, Vajrasattva father and mother. Placing the ultimate great bliss in the mother's skull, covering it with the father's skull, mixing it with the five secretions of Vaṃ (བཾ, vaṃ, seed syllable, representing emptiness), or changing the taste with sugar, milk, etc., or whatever method of application, blessing with pure union, dissolving the bliss of the root channels into bindus, mixing bodhicitta with secretions, placing it in the auspiciously named vase, bestowing the empowerment of limitless asceticism. Oṃ Ai Ka Ya Ma Gu Hya Bodhicitta Abhiṣiñca Hoḥ (ཨྱཻ་ཀ་ཡ་མ་གུ་ཧྱ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོཿ, ai ka ya ma gu hya bodhicitta abhiṣiñca hoḥ, ऐ क य म गु ह्य बोधिचित्त अभिषिञ्च होः, Anoint the mind of enlightenment, secret!), giving it to the mouth. Therefore, Ahoḥ (ཨ་ཧོཿ, ahoḥ, interjection, expressing amazement) Sukha (སུ་ཁ་, sukha, सुख, bliss)! Experiencing it, the wisdom nectar, clear as crystal, generates bliss, filling all the root places of the body, destroying all the seeds that produce samsara, the inner deity, the samadhi of clarity and emptiness equal to space, will arise in the continuum. Third, regarding the empowerment of wisdom jñāna, bathe the consort who possesses the marks, adorn her with ornaments, visualize her as the goddess who slays, from the bhaga filled with the four shapes, meditate on the spontaneously accomplished mandala completely. Have the disciple bathe, cover his face, and offer the mandala, saying: 'My body is the palace of the aggregation of the four elements,' or 'My eight aggregates of consciousness,' etc., adjusting according to the situation. Offer 'The lamp of the doctrine, Bhagavan,' and the four lines: 'In the secret place of the great bliss secret palace, abide with the power of awareness and asceticism, the supreme of vows, austerities, and precepts, may wisdom play in me.'


་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ། བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མེ་ཏོག་གཏོར། གདོང་གཡོགས་བཀྲོལ་ཏེ་ལྷ་ངོ་བསྟན་ལ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད། དེ་ནས་བླ་མས། བཀྲ་ཤིས་མཚན་ལྡན་གསང་བའི་ཕོ་བྲང་དུ། །གཉིས་མེད་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱར་བས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་མི་འགྱུར་བདེ་བའི་མཆོག །ཕོ་བྲང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་བཞུགས་པ་དང་། །མི་འགྱུར་བརྟན་པའི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་བགྲོད། །ཅེས་བརྗོད་དེ། ཕྱག་རྒྱ་མོ་སློབ་བུ་ལ་གཏད། བུ་མོས་ཡབ་ཀྱི་ང་རྒྱལ་བཟུང་ཞིང་། བླངས་ལ་ལག་པ་གཉིས་བཅངས། གསང་བའི་གཟུང་མ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་ལ་བླངས། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས།ཧོཿ བདེ་ཆེན་གསང་བའི་ཕོ་བྲང་དུ། །ཐབས་ཆེན་གསང་བའི་བདེ་ཕོབ་ལ། །དབུ་མའི་རྩ་རྒྱུད་ས་བོན་བསྲེག །བྷ་གའི་གནས་སུ་ཆོས་སྐུར་བསྐྱིལ། །རྩ་བ་འོད་འཕྲོས་ལོངས་སྤྱོད་སྐུ། །མཉམ་པར་གནས་པ་བྱང་ཆུབ་སྐུ། །སྤྲོས་བྲལ་ཀུན་ཁྱབ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །བསྟན་པ་ཐོབ་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །ཡབ་ཡུམ་མཉེས་པས་མཉེས་པར་བྱའོ། །ཞེས་གདམས་ནས། དེ་དག་གི་དོན་ཉམས་སུ་བླང་བ་ནི། མཁའ་གསང་བརླབ། ཡུམ་གྱིས་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་གྱི་སྦྱོར་བའི་བརྡས་བསྐུལ། ཡབ་ཀྱིས་ས་མ་ཡ་ཧོས་ལན་གདབ། གཉིས་ཀས། ཨ་ཏི་གུ་ཧྱ་ཧོཿཞེས་འཁྲིལ་སྦྱོར་བྱ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ སྲུབས་པ་དང་བསྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་བྱ་སྟེ། གསོད་བྱེད་ 43-6-404 གཟུང་མས་གཡོན་ནས་འཁྱུད། །བྷ་ག་གསང་བའི་ཕོ་བྲང་དུ། །རྡོ་རྗེ་བརྩེགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །གསང་བ་ལྷུན་གྲུབ་མཁའ་ལ་འཇུག །ཅེས་པའི་དོན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡས་བབས་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་བཞིའི་རིམ་(༡༧བ)པས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལ། ཧོཿ རིག་པའི་སྟོབས་ལྡན་སྦྱོར་བའི་གནས། །འཁྲུལ་པའི་བག་ཆགས་སྤྲིན་ལྟ་བུ། །ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་སྒྲོན་མས་བསལ། །མཉམ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བརྟུལ་ཞུགས་ལོངས། །ཨྱཻ་ཀ་ཡ་མ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོཿབཞི་པ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ལ། བླ་མས་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཕོ་བྲང་དུ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྩལ་རྫོགས་པར་གསལ་བཏབ། སློབ་བུ་ཁྲུས་བྱ་ཞིང་ཡོལ་བས་བཅད་ལ། ཕྱག་དང་། ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་མཎྜལ་ཡོངས་རྫོགས་རྒྱས་བསྡུས་གཉིས་སྐབས་སྦྱར་གྱིས་ཕུལ་ལ། བསྟན་པའི་སྒྲོན་མ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ལྷ་དང་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། །ལྷུན་གྲུབ་རང་བཞིན་གསང་བའི་ཕོ་བྲང་ནས། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡི། །མ་ལུས་མཉམ་པའི་རྒྱལ་པོ་དགོངས་སུ་གསོལ། །རིག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །རང་རྩལ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡིས་གཞུག་ཏུ་གསོལ། །དམ་ཚིག་དཀའ་ཐུབ་སྡོམ་པའི་མཆོག །ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་བདག་ལ་སྩོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཕོ་བྲང་དུ། །རིག་རྩལ་འོད་ལྔའི་ལྷ་ངོ་བསྟན། །མ

【現代漢語翻譯】 祈請三次。在bhaga(藏文,梵文天城體,bhaga,漢語字面意思:女性生殖器)的壇城上撒花。揭開面紗,展示本尊,生起歡喜。然後,上師說:'在吉祥具名秘密的宮殿里,與無二的諸佛合一,菩提心性不變的至樂,宮殿自然成就而安住,不變穩固的身體和智慧執行。'說完,將手印母交給弟子。女弟子執持明妃的慢,接受並雙手擁抱。接受秘密的執持明妃,生起歡喜。 然後:'吽!在偉大的安樂秘密宮殿里,將偉大的方便安放在秘密的快樂中,燃燒中脈的種子,在bhaga(藏文,梵文天城體,bhaga,漢語字面意思:女性生殖器)之處轉化為法身,根部光芒四射,顯現報身,平等安住化身,無戲論,普遍存在化身,獲得教法金剛身,令父母歡喜。'這樣教導后,實修這些意義:開啟虛空秘密,明妃以三昧耶的結合手印催促,明王回答三昧耶,兩者一起,'阿底古雅吽!'(藏文,梵文天城體,atiguhya ho,梵文羅馬擬音,atiguhya ho,漢語字面意思:無上秘密吽!)結合。匝 吽 班 吽!(藏文,梵文天城體,ja hum bam ho,梵文羅馬擬音,ja hum bam ho,漢語字面意思:匝 吽 班 吽!)進行攪拌和混合的結合,殺戮者執持明妃從左邊擁抱。在bhaga(藏文,梵文天城體,bhaga,漢語字面意思:女性生殖器)秘密的宮殿里,以金剛堆積的手印,秘密自然成就進入虛空。'這就是意義。像這樣,以上降下,以下穩固,以四喜的次第體驗俱生智。吽!具有明覺力量的結合之處,迷惑的習氣如雲,以智慧遊戲的明燈消除,以平等的力量享受行為。阿耶嘎亞瑪 般若 嘉那 阿比欽匝 吽!(藏文,梵文天城體,aye kaya ma prajna jnana abhishinca ho,梵文羅馬擬音,aye kaya ma prajna jnana abhishinca ho,漢語字面意思:唉 嘎亞 瑪 般若 嘉那 阿比欽匝 吽!)第四個是自生智慧的灌頂。上師在自生智慧的宮殿里,清晰地展示自然成就的壇城圓滿。讓弟子沐浴,用帷幕隔開,獻上身語意和內外秘密的三種曼扎,或廣或略,視情況而定。教法的明燈薄伽梵,請諸佛和上師垂念。從自然成就秘密的宮殿里,智慧海自然成就,無餘平等的國王請垂念。在明覺菩提心的壇城里,請以自性五智引入。誓言、苦行、戒律的至上,請賜予我智慧的遊戲。'這樣祈請三次。在自生智慧的宮殿里,展示明覺自性五光的本尊。

【English Translation】 Pray three times. Scatter flowers on the bhaga (Tibetan, Sanskrit Devanagari, bhaga, literal Chinese meaning: female genitalia) mandala. Unveil the deity and generate joy. Then, the lama says: 'In the auspicious, named, secret palace, united with the non-dual Buddhas, the unchanging bliss of bodhicitta, the palace naturally accomplished and abiding, the unchanging, stable body and wisdom proceed.' Having said this, he gives the mudra consort to the disciple. The female disciple holds the pride of the consort, accepts and embraces with both hands. Accepts the secret consort, generating joy. Then: 'Hum! In the great bliss secret palace, place the great method in the secret bliss, burn the seed of the central channel, transform into dharmakaya in the place of bhaga (Tibetan, Sanskrit Devanagari, bhaga, literal Chinese meaning: female genitalia), the root radiates light, manifesting sambhogakaya, equally abiding nirmanakaya, non-conceptual, universally present nirmanakaya, having obtained the teachings vajrakaya, pleasing the parents.' After teaching this, practice these meanings: Open the secret of space, the consort urges with the samaya union mudra, the heruka answers samaya, both together, 'Atiguhya ho!' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, atiguhya ho, Sanskrit Roman transliteration, atiguhya ho, literal Chinese meaning: Supreme Secret Hum!) unite. Ja Hum Bam Ho! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, ja hum bam ho, Sanskrit Roman transliteration, ja hum bam ho, literal Chinese meaning: Ja Hum Bam Ho!) Perform the union of stirring and mixing, the slayer holds the consort from the left. In the bhaga (Tibetan, Sanskrit Devanagari, bhaga, literal Chinese meaning: female genitalia) secret palace, with the vajra stacked mudra, the secret naturally accomplished enters space.' This is the meaning. Like this, above descends, below stabilizes, experiencing the co-emergent wisdom with the sequence of the four joys. Hum! The place of union with the power of awareness, the habits of delusion like clouds, eliminated by the lamp of wisdom play, enjoy the conduct with the power of equality. Aye Kaya Ma Prajna Jnana Abhishinca Ho! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, aye kaya ma prajna jnana abhishinca ho, Sanskrit Roman transliteration, aye kaya ma prajna jnana abhishinca ho, literal Chinese meaning: Aye Kaya Ma Prajna Jnana Abhishinca Ho!) The fourth is the empowerment of self-born wisdom. The lama in the palace of self-born wisdom, clearly shows the naturally accomplished mandala complete. Let the disciple bathe, separate with a curtain, offer the three mandalas of body, speech, mind and inner and outer secrets, either extensively or briefly, as appropriate. The lamp of the teachings, Bhagavan, may the Buddhas and teachers consider. From the naturally accomplished secret palace, the ocean of wisdom naturally accomplished, may the king of complete equality consider. In the mandala of awareness bodhicitta, please introduce with the five self-existing wisdoms. The supreme of vows, austerities, precepts, please grant me the play of wisdom.' Pray three times. In the palace of self-born wisdom, show the deity of the five lights of awareness nature.


ེ་ལོང་ཤེལ་དང་ཉི་ཟེར་བསྟན། །ཞེས་པས། རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་། །དཔེའི་ཡེ་ཤེས་ཞུ་བ་དེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་དབྱེར་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟར་བརྗོད་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཞིང་སྨྲ་བསམ་གྱི་ཡུལ་ལས་འདས་པ། རྩལ་སྣ་ཚོགས་སུ་འཆར་བ་ཉིད་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔའི་ངོ་བོར་མ་འགགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། དཔེ་ལ་ངོ་སྤྲད་པའི་ཕྱིར་མེ་ལོང་(༡༨ན)གཡའ་དངས་པ་ལ་བྲིས་སྐུའི་གཟུགས་བརྙན་འཆར་དུ་བཅུག་པ་བསྟན་ལ།འདི་ལྟར་མེ་ལོང་ནང་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་ཡང་སྣང་བཞིན་དུ་སྟོང་ཞིང་ངོས་ 43-6-405 བཟུང་མེད་པ་སྣང་སྟོང་མཐའ་ལས་འདས་པ་ལྟར། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སྣང་སྟོང་གི་མཐའ་དང་བྲལ་བ། དེ་ཡང་རྐྱེན་བཅོས་བཅོས་པ་ལྟ་བུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་བཞུགས་པའོ། །ཞེས་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཤེལ་དངས་པ་ཉི་ཟེར་རམ། མཚན་མོ་ཡིན་ན་མར་མེའི་འོད་དང་འཕྲད་པའི་འོད་ཁ་དོག་ལྔ་ལ་བལྟར་བཅུག་ལ། རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་བཞུགས་པའི་རྩལ་ཡེ་ཤེས་ལྔར་རྫོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྣ་ཚོགས་སུ་འཆར་བ་ཡིན་ལ། འཁྲུལ་པ་ཀུན་བཏགས་ལ་བདེན་འཛིན་གྱི་མཐའ་བཏུལ་ནས། བློ་འདས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོར་བཞུགས་པས་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རིག་ཅིང་ངོ་འཕྲོད་པའི་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དང་། ཧོཿཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ་འཆར་སྒོ་ཡིས། །བརྟུལ་ཞུགས་རིག་པའི་དབང་བསྐུར་བས། །འཁོར་བ་རྣམ་དག་ཆོས་སྐུར་གསལ། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨྱཻ་ཀ་ཡ་མ་ཛྙཱ་ན་པཉྩ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོཿ འབྲས་བུ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའོ། །རྗེས་དམ་ཚིག་བསྟན་པ་ལ། མན་ངག་སྣོད་མིན་ལ་མི་སྤེལ་ཞིང་། སློབ་དཔོན་གྱི་བཀའ་ལས་མི་འགལ་བར་གདམས་པ། མནའ་ཆུ་བླུད་པ། དམ་ཚིག་བསྲུང་ཐབས་བསྟན་པ། འཁོར་གྱི་སྲུང་མ་ལ་དམ་བསྒྲགས་པའོ། །འདི་དག་བླ་མའི་ཕྱག་ལེན་དུ་ངེས་དོན་བདེ་འཇུག་ལས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་བཞིན་ཕྲི་བསྣན་མི་མཛད་པས་དེར་བལྟ་བར་བྱའོ། །སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ། ཚོགས་ཀྱི་ཆོ་ག་(༡༨བ)བཾ་བསྐང་། གཏེར་སྲུང་མཆོད། ཚོགས་ལྷག་བཏང་། བསྟན་མ་སྐྱོང་། དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་བསྟོད་བྱས་ལ་གཤེགས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་ཞིང་ཐིག་རྗེས་མི་མངོན་པ་བྱ། ལྷ་བསྐྱེད། ལུས་བསྲུང་། གོ་བསྒོ། རྡུལ་མཚོན་རྣམས་ཆུ་བོ་ཆེན་པོར་དོར་རོ། །སློབ་དཔོན་ལ་ཡོན་ཕུལ། བཀྲ་ཤིས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སྨྲས་པ། གདོད་མའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡི། །གསུང་མཆོག་ངེས་གསང་རྒྱུད་སྡེའི་གངས་རི་ལས། །གཤེད་སྐོར་གངྒཱའི་ཆུ་རྒྱུན་སྤེལ་བྱེད་པ། འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ 43-6-406 བཀའ་དྲིན་བླ་ན་མེད། །གང་དེ་ལས་རྒྱུད་གསང་ཆེན་ཆུ་གཏེར་ཆེའི། །ཡང་སྙ

【現代漢語翻譯】 『如鏡示其光,如日照其影。』 這句話的意思是,自生俱生智(自性智慧)與譬喻智(后得智慧)二者無別,如同虛空一般,超越一切言語思慮。 種種顯現,亦是五智光明的本質顯現。 這是在說明,爲了通過比喻來認識自生俱生智,就像明鏡(18a)映照出佛像一般。 就像鏡子中顯現種種手印,但顯現的同時也是空性,不可執著,超越了顯空二邊的對立。 同樣,自生俱生智也超越了顯空二邊的對立。 這並非是人為造作,而是自然本具的。 就像清澈的水晶在陽光或夜晚的燈光下,會顯現出五種顏色的光芒。 自生俱生智本自具足,其力量圓滿為五智,顯現為種種手印。 通過斷除對錯覺的執著,安住于超越思維的大圓滿境界,就能證悟自生俱生智,獲得相應的灌頂。 還有,『吽!以俱生智慧之門,授予行者覺性之灌頂,輪迴清凈顯現為法身,愿得自生俱生智之灌頂!』(藏文:ཧོཿཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ་འཆར་སྒོ་ཡིས། །བརྟུལ་ཞུགས་རིག་པའི་དབང་བསྐུར་བས། །འཁོར་བ་རྣམ་དག་ཆོས་སྐུར་གསལ། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་ཤོག །梵文天城體:होः येषेश ल्हुन ग्रुब अछर सगो यिस् । ब्र्तुल झुग्स रिग पे वांग बस्कुर बस् । अकोर बा र्नम दग छोस् कुर ग्सल् । रंग ब्युंग येषेश वांग थोब शोग् ।梵文羅馬擬音:hoḥ yeśeśa lhun grub achar sago yis । brtul zhugs rig pe vaṃg bskur bas । akor ba rnam dag chos kur gsal । raṃg byuṃg yeśeś vaṃg thob śog ।漢語字面意思:吽!以俱生智慧之門,授予行者覺性之灌頂,輪迴清凈顯現為法身,愿得自生俱生智之灌頂!)。 果是自生五智圓滿的手印自然成就。 之後是關於誓言的開示,告誡不要將密法傳給不適合的容器,不要違背上師的教言,發誓飲水為證,講述守護誓言的方法,以及對護法眷屬進行囑託。 這些內容都應按照上師的儀軌,參照《究竟安樂入道論》中所述,不要增刪。 第三部分是結行,包括會供儀軌(18b),補闕,供養護法,佈施會供殘食,護持教法,供養讚頌壇城,然後解散壇城,將壇城的痕跡隱藏起來。 生起本尊,守護自身,發佈號令,將壇城的彩粉等物倒入大河之中。 向上師獻上供養,唸誦吉祥偈。 總之,從原始佛普賢王如來(Kuntuzangpo)的甚深秘密續部雪山中,開創降閻魔尊(Gshekor)恒河水流的文殊友(Jampal Shey Nyen),其恩德無與倫比。 從他那裡流出的甚深密續大海的精華……(43-6-406) ……

【English Translation】 'Like a mirror showing its light, like the sun illuminating its shadow.' This means that the spontaneously arisen wisdom (self-existing wisdom) and the exemplary wisdom (subsequent wisdom) are inseparable, like the sky, beyond all words and thoughts. The various manifestations are also the essence of the five wisdom lights. This is to explain that in order to recognize the spontaneously arisen wisdom through metaphors, it is like a clear mirror (18a) reflecting the image of the Buddha. Just as various mudras appear in the mirror, but while appearing, they are also emptiness, not to be clung to, transcending the duality of appearance and emptiness. Similarly, spontaneously arisen wisdom also transcends the duality of appearance and emptiness. This is not artificial, but naturally inherent. Just like clear crystal, under sunlight or lamplight at night, will show five colors of light. Spontaneously arisen wisdom is naturally complete, and its power is fully manifested as the five wisdoms, appearing as various mudras. By cutting off the clinging to illusions and abiding in the Great Perfection beyond thought, one can realize spontaneously arisen wisdom and receive the corresponding empowerment. Also, 'Hum! Through the door of spontaneously accomplished wisdom, grant the practitioner the empowerment of awareness, may samsara be purified and manifest as the Dharmakaya, may the empowerment of spontaneously arisen wisdom be obtained!' (Tibetan: ཧོཿཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ་འཆར་སྒོ་ཡིས། །བརྟུལ་ཞུགས་རིག་པའི་དབང་བསྐུར་བས། །འཁོར་བ་རྣམ་དག་ཆོས་སྐུར་གསལ། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་ཤོག །Sanskrit Devanagari: होः येषेश ल्हुन ग्रुब अछर सगो यिस् । ब्र्तुल झुग्स रिग पे वांग बस्कुर बस् । अकोर बा र्नम दग छोस् कुर ग्सल् । रंग ब्युंग येषेश वांग थोब शोग् ।Sanskrit Romanization: hoḥ yeśeśa lhun grub achar sago yis । brtul zhugs rig pe vaṃg bskur bas । akor ba rnam dag chos kur gsal । raṃg byuṃg yeśeś vaṃg thob śog ।Literal Chinese meaning: Hum! Through the door of spontaneously accomplished wisdom, grant the practitioner the empowerment of awareness, may samsara be purified and manifest as the Dharmakaya, may the empowerment of spontaneously arisen wisdom be obtained!). The result is the spontaneous accomplishment of the five wisdoms in the form of mudras. Afterwards, there are instructions on vows, admonishing not to transmit the secret teachings to unsuitable vessels, not to violate the guru's instructions, taking an oath by drinking water, explaining how to protect the vows, and entrusting the Dharma protectors. These contents should all be in accordance with the guru's practice, referring to what is described in 'The Path of Entering Ultimate Bliss,' without adding or subtracting. The third part is the conclusion, including the Tsok (gathering) offering ritual (18b), making up for deficiencies, offering to the Dharma protectors, giving away the Tsok remnants, protecting the teachings, offering praise to the mandala, and then dissolving the mandala, hiding the traces of the mandala. Generate the deity, protect oneself, issue commands, and pour the colored powders of the mandala into a large river. Offer gifts to the guru and recite auspicious verses. In short, from the profound secret tantra snow mountain of the primordial Buddha Kuntuzangpo, the Manjushri Mitra (Jampal Shey Nyen) who initiated the Ganges river flow of the Yamantaka cycle, his kindness is unparalleled. From him flows the essence of the vast ocean of profound secret tantras... (43-6-406) ...


ིང་ཟླ་གསང་སྡིག་རྒྱུད་བདུད་རྩིའི་བཅུད། །པད་འབྱུང་ལྷ་ཡི་འཁྲུལ་འཁོར་བྱེད་པོ་ལས། །གནུབས་བན་གཙུག་ན་ཟླ་བའི་མགྲིན་པར་མཛེས། །དེ་ལྟའི་བདུད་རྩིར་སྤྱོད་པའི་སྐལ་བཟང་དཔལ། །སྔགས་འཆང་དབང་པོ་གཏེར་སྟོན་དུམ་པ་རྒྱ། །བརྒྱུད་པར་བཅས་འགས་དབང་དང་རིམ་གཉིས་ལམ། །འཁྲུལ་མེད་ཉམས་བསྟར་བདེ་ཆེན་སར་རོལ་ཀྱང་། །དགས་རྒྱུད་ཕག་མོའི་བྱིན་རླབས་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས། །ཟབ་མོའི་སྣོད་དུ་རུང་སྨྲའི་རྒྱ་མཚོའི་རླངས། །ཐུབ་བསྟན་མཁའ་དབྱིངས་ངོས་ལ་རྟག་འཁྲིགས་པས། །གསར་རྙིང་ལུགས་བཟང་ཉི་ཟླའང་སྒྲིབ་སྙམ་བྱེད། ཁྱད་པར་སྙིགས་མ་ལྔ་བསྡོའི་མཚན་མོའི་དུས། །རང་བཟོའི་བསྲེ་བསླད་ལོག་ཆོས་སྐད་སྒྲོག་ཅིང་། །རིགས་འཛིན་ཆེར་རློམ་མཚན་རྒྱུའི་གཉིས་སྐྱེས་འགའ། །ཚད་ལྡན་སྔགས་འཆང་ཁྱུང་ཆེན་གྲལ་དུ་བསྙེག །ཀྱེ་མ་དེ་ལྟའི་ངང་ཚུལ་མ་བཟོད་པར། །རིགས་འཛིན་སེ་སྟོན་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་གྱིས། །པདྨའི་གཞུང་ལ་འཁྲུལ་མེད་ཕྱག་བཞེས་ཀྱིས། །ལེགས་བརྒྱན་(༡༩ན)སྔོན་མེད་དབང་གི་ཆོ་ག་མཛད། །རིགས་བརྒྱའི་ཁྱབ་བདག་བཤེས་གཉེན་རྣམ་རོལ་གྱིས། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་རིགས་འཛིན་རྗེའི། །གསུང་རྒྱུན་རྐང་དྲུག་སྙིང་གི་པད་མཚོའི་དབུས། །འབྲལ་མེད་བསྐྱངས་ལས་དབང་ཆོག་དབྱངས་ཉིད་བསྒྲགས། །དེ་ལྟའི་ཟླ་གཞོན་ལས་ཀྱང་ཆེས་དཀར་བའི། །རྣམ་མང་དགེ་ཚོགས་གཙང་མའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས། །མ་དག་དྲི་མའི་ཚོགས་ཀུན་རབ་བཀྲུས་ནས། །འགྲོ་རྣམས་ཟབ་མོའི་སྣོད་དུ་རུང་བར་ཤོག །ཅེས་འཇམ་དཔལ་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་གྱི་དབང་གི་ཆོ་ག་སྔགས་འཆང་ཀུནྡའི་འདོད་འཇོ་ཟླ་ཤེལ་གསར་པའི་ཐིགས་པ་ཞེས་པ་འདི་ཡང་། ཕན་བདེ་ལེགས་བཤད་གླིང་གི་སློབ་དཔོན་པ་ཆོས་རྗེ་ངག་དབང་བློ་བཟང་དང་། འབྲོམ་གྱི་བཙུན་པ་ཆོས་རྗེ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྐུལ་བའི་ངོར། དབང་ཆོག་ངེས་དོན་བདེ་འཇུག་ལ་གཞི་བྱས་བླ་མའི་ཕྱག་ལེན་གྱིས་བརྒྱན་ཏེ། སྔགས་རྙིང་མའི་མ་གཤིན་ཕུར་གསུམ་གྱི་ལྷའི་གནང་བ་ཐོབ་པའི་སྔགས་འཆང་རིམ་པར་བྱོན་པའི་གདུང་ལས་སོན་པ། ཟིལ་གནོན་དྲག་རྩལ་དུ་འབོད་པས་སྨིན་དྲུག་ཟླ་བའི་ཡར་ཚེས་ལ་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ངག་དབང་དགེ་ལེགས་སོ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།

【現代漢語翻譯】 蓮師密續甘露精,蓮師天舞之化現。 努欽月賢頸項飾,如是甘露享用幸。 持明自在伏藏師,敦巴嘉傳承俱全。 灌頂次第無謬修,大樂之境任游嬉。 達波噶舉豬母加持,深奧法器堪能成。 如海妙語化為霧,恒時瀰漫于勝法。 新舊教派之精華,日月亦覺黯然失。 尤於五濁熾盛時,自創雜糅邪法音。 妄自尊大種姓者,名為二生實卑劣。 欲躋身於持明眾,堪能大鵬之行列。 嗚呼如是之行徑,實難容忍吾輩心。 故使種姓斯東尊,仁欽堅贊無謬行。 善妙莊嚴(19a)前所無,灌頂儀軌如是成。 百部總攝善知識,利樂無邊諸有情。 種姓之主語流傳,六字蜂鳴心蓮中。 無離持誦灌頂調,如是皎潔勝新月。 無量善聚清凈流,滌盪一切不凈垢。 愿諸有情成法器,堪受甚深之妙法。 此乃降伏金剛手印灌頂儀軌,名為『持明根達之如意寶新月滴』。應班德雷謝林之法主洛桑和仲之僧人索南扎巴二人之請,以灌頂真實引入為基礎,上師之行儀為莊嚴,由獲得寧瑪派瑪欽普松本尊許可之持明傳承後裔,名號降伏金剛者,于室女月上弦月之吉日繕寫。書寫者為阿旺格勒。 薩瓦芒嘎拉姆(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思: སརྦ་མངྒ་ལཾ།,सर्व मङ्गलम्,sarva maṅgalam,一切吉祥)

【English Translation】 Essence of Nyingma Secret Wrathful Guru Tantra, manifestation of Padmasambhava's divine dance. Adorned on the neck of Nubchen Tsukna Zlawe, fortunate is the glory of partaking in such nectar. Empowered master of mantra, treasure revealer Dümbu Gya, with lineage complete. Faultless practice of empowerment and the two stages, reveling in the realm of great bliss. Through the blessings of Dakpo Kagyu Vajravarahi alone, vessels are made worthy of profound teachings. The vapor of the ocean of eloquent speech constantly gathers upon the expanse of the Buddha's teachings. Seeming to obscure even the sun and moon of the good traditions of both old and new. Especially during the night of the convergence of the five degenerations, voices of self-made, adulterated, and heretical doctrines resound. Some who greatly boast of their lineage, beings of two births in name only, aspire to the ranks of the qualified mantra holders, the great Garudas. Alas, unable to bear such conduct, Rigdzin Seton Rinchen Gyaltsen, through the unerring practice of the Padma's teachings, Perfectly arranged (19a) an unprecedented empowerment ritual. The all-pervading master of a hundred families, the spiritual friend in various forms, Accomplishing the benefit of limitless beings, the heir of the lineage's speech, like a six-legged bee, in the center of the lotus lake of the heart, Inseparably maintains and proclaims the melody of the empowerment ritual. Whiter than even the crescent moon, May the pure stream of manifold virtuous accumulations thoroughly cleanse all impure stains, so that beings may become vessels worthy of the profound teachings. This empowerment ritual of Jampe Dorje Zilnon, called 'A Drop of Fresh Crystal Moon, the Wish-Fulfilling Jewel of All Mantra Holders,' was composed at the request of Chöje Ngawang Lozang, the teacher of Phende Lekshe Ling, and the monk Chöje Sonam Drakpa, based on the definitive entry into bliss of the empowerment ritual, adorned with the practice of the lama, by Zilnon Draktsal, a descendant of the lineage of mantra holders who have received the permission of the deities of the three root wrathful deities of the ancient mantras, on the waxing moon of the month of Minruk. The scribe is Ngawang Gelek. Sarva Mangalam (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思: སརྦ་མངྒ་ལཾ།,सर्व मङ्गलम्,sarva maṅgalam,一切吉祥)