aw0223_大天金剛熾盛力授記灌頂珍珠鬘.g2.0f
274ལྷ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ་གྱི་སྲོག་གཏད་ཀྱི་རྗེས་གནང་མུ་ཐི་ལའི་འཕྲེང་བ་བཞུགས་སོ། ། 42-6-661 ༄༅། །ལྷ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ་གྱི་སྲོག་གཏད་ཀྱི་རྗེས་གནང་མུ་ཐི་ལའི་འཕྲེང་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ལྷ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ་གྱི་སྲོག་གཏད་ཀྱི་རྗེས་གནང་མུ་ཐི་ལའི་འཕྲེང་བ་བཞུགས་སོ། །ཡིད་བཞིན་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ལྟར། །དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ་མཛད་པ། །ལྷ་མཆོག་དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོ་ཡི། །སྲོག་གཏད་རྗེས་གནང་རིམ་པ་འདི། །དེ་ཡང་སྟེགས་བུར་རས་དཀར་པོ་དྲི་མ་མེད་པ་སོགས་གཡོགས་པའི་སྟེང་དུ་མཉྫིའི་ཁར་སྒྲུབ་གཏོར་སྐུ་རྟེན་ཙཀླི། གཏོར་གདུགས་དཀར་པོ་ཅན་བཤམ། ཆུ་གསུམ། ཆུ་གཅིག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཉེར་སྤྱོད་སྦྲེང་ཚར།སྨན་ཕུད། འབུལ་གཏོར་ཟུར་གསུམ་ལུག་མགོས་བརྒྱན་པ། གསེར་སྐྱེམས། བགེགས་གཏོར། རོལ་མོ། ཡུངས་ཀར། ཨ་ར་སྐྱ། སྤོས་དཀར་སོགས་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་རྫས་དང་ཡོ་བྱད་རྣམས་མངོན་པར་འདུ་བྱས། གནས་ཡོ་བྱིན་རླབས་ནས་བཟུང་རྟ་མགྲིན་གྱི་བསྟོད་པའི་བར་དཀྱུས་བཞིན་ལ་བཟླས་པ་མང་ཉུང་ལོང་སྐབས་དང་བསྟུན་ནས་བྱ། ཆོས་སྨན་མ་བཏབ་པའི་ནང་མཆོད་གསར་པ་ཡིན་ན་སྨན་གཏོར་གཞུང་བཞིན་བརླབ། ཧྲཱིཿམཧཱ་ཀྲོ་དྷས་བསངས། །སྭ་བྷཱ་ཝས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་གཏོར་མ་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མན་ཤེལ་གྱི་ཁང་བཟང་ཞེས་པ་ནས་རྒྱབ་ཀྱི་རུ་འདྲེན་ལྕགས་ཀྱི་མི་སྔོན་འཇིགས་པ་སྟེ་སོ་སོར་བརྒྱ་ཕྲག་དང་བཅས་པས་བསྐོར་བའི་བར་དང་དེ་དག་གི་གཡས་ཕྱོགས་སུ་(༢ན)ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ནས་མཇུག་མ་བརྡབས་པས་མེ་རླུང་འཚུབ་པའི་བར་དཀྱུས་བཞིན་ལ། དེ་དག་གི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་འཁོར་ཚོགས་བྱེ་བ་འབུམ་སྡེས་བསྐོར་བའི་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་ཞེས་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་གཏོར་བསྔོས་ཀྱི་བར་བྱ། འཛབ་མང་དུ་བཟླས་ཏེ་ནུས་ 42-6-662 ལྡན་དུ་བྱེད། བསྟོད་པ་ལྷ་ཡི་ལྷ་མཆོག་མས་བསྟོད། དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་གངས་ཆུ་གཙང་མས་ཁྲུས་ནས་འདོན། སྤོས་དང་གུ་གུལ་དཀར་པོས་བདུག །ཕྱག་དང་ཡོན་དབུལ།བགེགས་གཏོར་བཏང་། ཐུན་མོང་བའི་སྔོན་འགྲོ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་སྔ་འགྱུར་ཐེག་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཆེ་བ་སོགས་ཕན་ཡོན་བཤད། ཁྱད་པར་དུ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་བཀའི་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ལྷ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ་འདི་ཉིད་ངོ་བོ་ས་བརྒྱད་ནོན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཡིན་པ་ལ་རྒྱལ་བསེན་སོགས་ལྷ་སྲིན་མ་རུངས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོར་དམ་ཅན་ཤེལ་གིང་དཀར་པོ། ལྷག་གནམ་ཐེ་དཀར་པོ། གནམ་ལྷ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ། ཚངས་པའི་རྒྱལ་པོ་དུང་གི་ཐོར་ཚུགས་ཅན། དྲི་ཟ་ཟུར་ཕུད་ལྔ་པ།ཁྱབ་འཇུག་གནམ་མཚོའི་རྒྱལ་པོ་སྟེ་སྐུ་གཅིག་ལ་མཚན་དྲུག་ཏུ་གྲགས་པ
【現代漢語翻譯】 274. 《大力金剛火焰神命依灌頂·牟提念珠》。 42-6-661 《大力金剛火焰神命依灌頂·牟提念珠》。 《大力金剛火焰神命依灌頂·牟提念珠》。猶如如意自在王,賜予一切成就者。神中之王,樂神之王,此乃命依灌頂次第。 首先,在供臺上鋪設潔凈的白色布匹等,其上放置曼扎、本尊像、擦擦。陳設白色傘蓋食子。備好三份水、一份水,以及先行準備好的供品、藥供。用羊頭裝飾的三棱錐形朵瑪。準備好金飲、驅魔朵瑪、樂器、芥末子、阿惹卡酒、白香等所需物品和用具。從加持處所和用具開始,到馬頭明王的讚頌文為止,按照通常儀軌進行,唸誦數量可根據情況調整。如果是未加入法藥的新內供,則按照儀軌加持藥供。用「ཧྲཱིཿམཧཱ་ཀྲོ་དྷས་」 (Hrīḥ Mahākrodha,種子字,大忿怒尊) 凈化,用「སྭ་བྷཱ་ཝས་」 (Sva-bhāva,種子字,自性) 凈化面前生起的朵瑪。從空性中,生起曼陀羅宮殿,直到後方的引路鐵青色人,恐怖形象,各自被百千眷屬圍繞。以及在他們的右側,從「ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་」 (ngo bo ye shes,藏文,jñāna-svabhāva,梵文天城體,智慧自性,漢語字面意思)開始,直到末端攪動火焰,按照通常儀軌進行。在他們之外,被天、龍、夜叉等無數眷屬圍繞,從所有主尊和眷屬的頭頂上的「ཨོཾ་」 (Oṃ,種子字,唵) 開始,直到朵瑪供養結束。多次唸誦咒語,使其具有力量。 42-6-662 唸誦讚頌文「神中之神」。然後,用聖潔的雪水為弟子們沐浴,用香和白膠香薰香。獻上供品和茶水,遣除驅魔朵瑪。宣講共同的前行和特別是寧瑪派教法的殊勝之處等利益。特別是,在蓮花生大師的護法神中,最主要的是大力金剛火焰神,其本體是安住於八地菩薩果位的虛空藏菩薩,爲了對治國王等兇惡的神靈,化現為誓盟金剛白身,還有白拉天母、天神菩提薩埵、梵天國王持海螺髮髻者、五髻樂神、遍入天海神王,即一位本尊具有六種名稱。
【English Translation】 274. The Empowerment of Life-Entrusting of the Great God Vajra Flaming Strength: A String of Pearls. 42-6-661 The Empowerment of Life-Entrusting of the Great God Vajra Flaming Strength: A String of Pearls. The Empowerment of Life-Entrusting of the Great God Vajra Flaming Strength: A String of Pearls. Like the Wish-Fulfilling King, Bestowing all Accomplishments. Supreme among Gods, King of the Gandharvas, This is the Sequence of Life-Entrusting Empowerment. First, on the platform, cover with a clean white cloth, etc., and on top of the table, arrange the sadhana torma, the deity image, and tsakli. Display the white umbrella torma. Prepare three waters, one water, and the offerings in advance. The offering torma is decorated with a three-cornered sheep's head. Prepare golden drink, obstacle-removing torma, musical instruments, mustard seeds, araka wine, white incense, and other necessary items and implements. From the blessing of the place and implements to the praise of Hayagriva, perform according to the usual ritual, adjusting the amount of recitation as appropriate. If it is a new inner offering that has not been mixed with dharma medicine, bless the medicine torma according to the ritual. Purify with 'ཧྲཱིཿམཧཱ་ཀྲོ་དྷས་' (Hrīḥ Mahākrodha, seed syllable, Great Wrathful One), purify the torma of the front generation with 'སྭ་བྷཱ་ཝས་' (Sva-bhāva, seed syllable, self-nature). From emptiness, arise the mansion of sapphire, until the iron-blue guide at the back, a terrifying figure, each surrounded by hundreds of thousands of attendants. And to their right, from 'ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་' (ngo bo ye shes, Tibetan, jñāna-svabhāva, Sanskrit Devanagari, wisdom self-nature, literal Chinese meaning) until the end stirring the flames, proceed according to the usual ritual. Outside of them, surrounded by billions of hosts of gods, nagas, yakshas, etc., from 'ཨོཾ་' (Oṃ, seed syllable, Om) on the crown of the head of all the main deities and retinues, until the end of the torma offering. Recite the mantra many times to make it powerful. 42-6-662 Praise with the praise 'Supreme God of Gods'. Then, bathe the disciples with pure snow water, fumigate with incense and white guggul. Offer prostrations and tea, and dispel the obstacle-removing torma. Explain the benefits of the common preliminaries and especially the greatness of the Nyingma teachings. In particular, among the protectors of Guru Rinpoche's command, the most important is the Great God Vajra Flaming Strength, whose essence is the Bodhisattva Akashagarbha abiding on the eighth bhumi, and to counteract the evil spirits such as kings, he manifests as the Damchen Shelging Karpo, as well as Lhagnam Thekarpo, the heavenly god Bodhisattva, the Brahma King with a conch-shell topknot, the five-crested Gandharva, and the all-pervading heavenly ocean king, that is, one deity with six names.
་(༢བ)ལྷ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ་འདི་ཉིད་གནས་སྐབས་འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པའི་ཚུལ་བཟུང་བའི་རྒྱུ་མཚན།ཐང་ཡིག་ལས། དེ་ནས་སྐུ་གཉན་ཐང་ལྷས་ཉམས་སད་ཕྱིར། །མགོ་བོ་གྲུ་གུའི་ཡུལ་དུ་སླེབས་པ་ལ། །མཇུག་མ་ཁམས་ཀྱི་སག་ཆུ་གཡེར་ཐང་བརྐྱང་། །སྦྲུལ་དཀར་ཞིག་གིས་ལམ་འཕྲང་བཅད་པ་ལ། །སློབ་དཔོན་སྦྲུལ་གྱི་རྐེད་པར་ཕྱག་འཁར་བཙུགས། །ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ན་ལེ་ཐོད་དཀར་ཁྱོད། །དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོ་ཟུར་ཕུད་ལྔ་པ་ཞེས། ཁྱོད་རང་ཕར་སོང་ཚོགས་འཁོར་གཤོམས་དང་གསུངས། །ཐང་ལྷས་གངས་ལ་བྲོས་པས་གངས་ཞུ་ནས། །རྩེ་མ་ནག་ཟང་གཡའ་སྔོན་ཉིལ་གྱིས་བྱུང་། །མ་བཟོད་ཞལ་ཟས་སྣ་ཚོགས་ཚོགས་འཁོར་དྲངས། །བྱིས་པ་གཡུ་ཡི་ཟུར་ཕུད་ཅན་དུ་གྱུར། །དར་དཀར་རལ་གུ་ཞིག་གྱོན་ཕྱག་སྐོར་བྱས། །སྲོག་སྙིང་ཕུལ་ནས་དམ་བཏགས་གཏེར་རྒྱ་གཏད། །གསང་མཚན་རྡོ་རྗེ་མཆོག་རབ་རྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་པ་ལྟར་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལ་མཐོ་འཚམས་པའི་ཚེ་བཀའ་རྟགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཏེ་དམ་ལ་བཏགས་ནས་སྲུང་མར་བསྐོས། སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་བྱང་ལམ་བར་བ་ནས་བསམ་ཡས་ཧས་པོ་རིའི་མདུན་དུ་བྱོན་པའི་དུས་སུ་གཉན་ 42-6-663 ཆེན་ཐང་ལྷ་དེ་གཡག་དཀར་པོ་རྭ་ནམ་མཁའི་མཐོངས་ན་ཡེར་རེ་བ། རྨིག་བཞིས་ས་མདུད་ནོན་པ་ཞིག་བྱས་ནས་སློབ་དཔོན་གྱི་དྲུང་ན་ཚུར་བྱུང་། ཆོས་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་མཐོང་བ་དང་གཡག་དཀར་པོར་བརྫུས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་བཤིག་ནས་སྐྱེས་བུ་བཞིན་བཟང་དཀར་པོ་དུང་གི་མདོག་ཅན་གཡུའི་ཟུར་ཕུད་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན་པ་ཞིག་ཏུ་བྱས་ཏེ་རྒྱལ་པོ་ལ་ཞེ་ས་དང་ཕྱག་ཕུལ་ལོ། །དེའི་ཚེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །གཉན་ཆེན་པོ་ཐང་ལྷ་ཁྱོད་ལྷ་སྲིན་(༣ན)ཡལ་གམ་ཅན་ཞིག་འདུག་སྟེ་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ལ་འགོ་ཞིང་གྲོགས་བྱེད་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཡིན་གསུང་ངོ་། །ཐང་ལྷས་ཞུས་པ། བདག་གཉིས་ལ་འབྲེལ་བ་བཞི་མཆིས་སོ། །བདག་དབུས་གཙང་རུ་བཞིའི་ཡུལ་ལྷ་ལགས་པས་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལགས་ཏེ་ཆེ་མཉམ་དཔུང་གིས་འབྲེལ་ལོ། །བདག་དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་སྲུང་མ་ལགས་པས་རྒྱལ་པོ་དམ་ཚིག་གཙང་སྟེ་དམ་ཚིག་གིས་འབྲེལ་ལོ། །བདག་སྐྱེ་བོ་ངོ་ཚ་ཅན་གྱི་ཕོ་ལྷ་ལགས་པས་རྒྱལ་པོ་གསང་ཁྲིམས་ཆེ་བས་ལས་དང་སྤྱོད་པས་འབྲེལ་ལོ། །བདག་སྡེ་པ་བསོད་ནམས་ཅན་གྱི་གྲོགས་ལ་དགའ་བས་ཆེ་མཉམ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་འབྲེལ་བ་ལགས་སོ། །ཞེས་ཞུས་སོ། །ཡང་ཞུས་པ། ཀྱེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལགས། ད་ནང་གུང་གི་སྔ་དྲོ་བདག་ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ་པའི་གཟུགས་སུ་བྱས་ཏེ་འོང་བ་ནི། བདག་དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་སྲོག་བདུད། དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་གཤེད་མ། གྲིབ་གནོན་མ་རབས་ཀྱི་གཉའ་གནོན། སྨྱོ་འདྲེ་རྒྱལ་འགོང་གི་གཉེ
【現代漢語翻譯】 (28)大神多吉巴瓦擦(藏語:ལྷ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ།,意為金剛火焰力)暫時顯現世間傲慢之態的原因: 《唐書》記載:『其後身神唐拉為試探,頭至舟曲之地,尾抵康區薩曲耶塘。白蛇橫斷路途,蓮師以手杖鎮壓蛇身。』 『龍王那列托噶(藏語:ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ན་ལེ་ཐོད་དཀར།),自在天王五髻者,汝當離去,陳設供養。』唐拉逃至雪山,雪融化,黑色山峰與青色懸崖崩塌。難以忍受,遂獻上各種美食供養,化為玉質五髻童子,身披白色絲綢,繞行頂禮,獻上命根,立下誓言,交付伏藏,賜予密名為多吉喬拉擦(藏語:རྡོ་རྗེ་མཆོག་རབ་རྩལ།,意為金剛勝妙力)。』 如是,大導師以無上敬意,以大手印之威力降伏,令其立誓,成為護法。蓮花生大師從北方之路來到桑耶寺哈布日山前時,念青唐古拉山神化作白色牦牛,雙角直指天空,四蹄鎮壓大地,來到蓮師面前。當他見到護法之王赤松德贊時,便解除白牦牛的幻化,化作一位身形俊美、膚色潔白如海螺、以五玉髻為飾的男子,向國王致敬頂禮。當時,蓮師說道:『念青唐古拉,你乃龍神夜叉之屬,為何要輔佐國王赤松德贊?』 唐拉答道:『我等之間有四種關聯。我乃衛藏四茹(藏語:དབུས་གཙང་རུ་བཞི།,衛藏四翼)之地方神,國王赤松德贊乃吐蕃之王,故以權勢均等而關聯。我乃具誓之護法,國王持守誓言清凈,故以誓言而關聯。我乃具羞恥心之男神,國王嚴守秘密法規,故以事業與行為而關聯。我喜好有福德之施主,故以福德均等而關聯。』 又稟告道:『尊貴的大導師,今日上午我顯現忿怒可怖之相而來,乃因我乃違背誓言者之命魔,違背誓言者之劊子手,壓制作惡者之惡魔,瘋魔鬼怪之剋星。』
【English Translation】 (28) The reason why the great god Dorje Barwa Tsal (Tibetan: ལྷ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ།, meaning Vajra Flaming Power) temporarily assumed the form of worldly arrogance: According to the Tang Dynasty Chronicles: 'Thereafter, the deity Tanglha, in order to test, his head reached the land of Zhouqu, and his tail stretched to Sakchu Yertang in Kham. A white snake blocked the path, and the master placed his staff on the snake's waist.' 'Nale Tokar (Tibetan: ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ན་ལེ་ཐོད་དཀར།), the Dragon King, the King of Devas with Five Crests, you should depart and arrange offerings.' Tanglha fled to the snowy mountains, the snow melted, and black peaks and blue cliffs collapsed. Unable to bear it, he offered various delicacies and transformed into a child with five jade crests, wearing white silk, circumambulating and prostrating, offering his life essence, making vows, entrusting treasures, and was given the secret name Dorje Chog Rab Tsal (Tibetan: རྡོ་རྗེ་མཆོག་རབ་རྩལ།, meaning Vajra Supreme Power).' Thus, the great master, with supreme reverence, subdued him with the power of the great mudra, made him take vows, and appointed him as a protector. When Guru Rinpoche came from the northern route to the front of Samye Hepori Mountain, Nyenchen Tanglha transformed into a white yak, its horns pointing to the sky, its four hooves suppressing the earth, and came to Guru Rinpoche. When he saw the Dharma King Trisong Detsen, he dispelled the illusion of the white yak and transformed into a handsome man with a white complexion like a conch shell, adorned with five jade crests, paying homage and prostrating to the king. At that time, Guru Rinpoche said: 'Nyenchen Tanglha, you belong to the class of nagas and yakshas, why do you assist King Trisong Detsen?' Tanglha replied: 'There are four connections between us. I am the local deity of the four regions of U-Tsang (Tibetan: དབུས་གཙང་རུ་བཞི།, the four wings of U-Tsang), and King Trisong Detsen is the king of Tibet, so we are connected by equal power. I am a protector with vows, and the king keeps his vows pure, so we are connected by vows. I am a male deity with a sense of shame, and the king strictly observes secret laws, so we are connected by deeds and actions. I like benefactors with merit, so we are connected by equal merit.' He further reported: 'O noble great master, the reason why I came this morning in a wrathful and terrifying form is because I am the life-demon of those who break their vows, the executioner of those who break their vows, the oppressor of evil-doers, and the nemesis of mad demons and evil spirits.'
ན་པོ་ལགས་པས། དེ་རྣམས་མཐོང་བ་དང་རང་བཞིན་གྱིས་བདག་ལ་ཞེ་སྡང་སྐྱེས་ཏེ་གཏུམ་ཞིང་ཁྲོ་བ་ལགས་སོ། །ཞེས་ཞུས་སོ། །ཡང་སློབ་དཔོན་གྱིས་གསུངས་པ། འོ་ན་གཉན་ཆེན་ཐང་ལྷ་ཁྱོད་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ལ་རང་བཞིན་གྱི་འགོ་བར་འདུག་པས། རྒྱལ་པོ་ཉིད་ནས་འོད་གསལ་ལྷའི་གདུང་བརྒྱུད་ཐ་མ་དགུང་དུ་མ་གཤེགས་ཀྱི་བར་དུ་སྐུ་ལྷ་གྱིས་ཤིག །རྒྱལ་པོས་མཆོད་ཅིག །ཅེས་ལྷ་བྲག་གཏེར་བྱོན་གྱི་ལོ་རྒྱུས་ལས་བྱུང་བ་ལྟར་ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་ལྷ་ཁྱད་པར་ཅན་ 42-6-664 འཕྲལ་བྱིན་རླབས་མྱུར་ཞིང་ཕུགས་བཀྲ་ཤིས་པའི་ལྷ་ཆེན་འདི་ཉིད། ནུབ་ཟངས་མཛོད་ཀྱི་སྲུང་མར་བཀའ་བསྒོས། ཆོས་སྐོར་རྣམས་ཟང་ཟང་ལྷ་བྲག་(༣བ)ཏུ་གཏེར་དུ་སྦས་པ་སྙིང་ཐིག་གནད་ཀྱི་མན་ངག་དོན་བདུན་ལས། བྱང་ཕྱོགས་ཐོ་ཡོར་ནག་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ། །རི་བོ་བཀྲ་བཟང་ཞེས་པའི་ཤར་འདབས་སུ། །ཆུ་ཁམས་གླང་ལོ་སྨེ་བའི་མཚན་རྟགས་ཅན། །པདྨ་ང་ཡིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྟགས། །སྤྱི་བོར་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་ཕྲུ་ཡང་ཡང་འབྱུང་། །ཞེས་ལུང་གིས་ཟིན་པའི་གཏེར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་ཕྲུ་ཅན་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་པའི་རྗེས་གནང་དང་མན་ངག་གི་སྐོར་གཉིས་ལས། སྲོག་དབང་འདི་ཉིད་གཏེར་སྟོན་ནས་རྩ་བའི་བླ་མ་ཟུར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བར་དུ་ཆད་མེད་དུ་བཞུགས་པའི་སྲོག་གཏད་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་བ་ཞུ། ཞེས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །དེ་ནས་རྒྱུད་དག་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་སྐྱབས་སེམས་སྡོམ་པ་བཟུང་བའི་ཆེད་དུ་ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་འགྲོ་དོན་མཛད། ཅེས་པ་ནས། རང་བྱུང་མཐའ་བྲལ་སྟོང་གསལ་བསྒོམ། ཞེས་པའི་བར་ལན་གསུམ་གྱི་རྗེས་ཟློས་བྱེད་དུ་གཞུག །སྐུའི་རྗེས་གནང་གི་དོན་དུ་སློབ་དཔོན་དཔལ་རྟ་མགྲིན་དུ་གསལ་བའི་སྤྱན་སྔར་རྗེས་ཟློས་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད་ཅེས་བརྡ་སྤྲད། དབང་ཆེན་རྒྱལ་པོ་ཧེ་རུ་ཀ །རྣམ་འཕྲུལ་དཔའ་བོ་པདྨ་འབྱུང་། །བདག་ལ་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ། །སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་གཟི་བྱིན་ཕོབ། །ཅེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ། སློབ་དཔོན་དབང་ཆེན་རྒྱལ་པོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་མདུན་དུ་སྒྲུབ་གཏོར་ལྷ་ཆེན་འབར་བ་རྩལ་དུ་གསལ་བའི་སྐུ་ལ་ཕོག །དེའི་རྐྱེན་གྱིས་ལྷ་ཆེན་གྱི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཟླ་བ་ཤར་བ་ལྟ་བུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱུང་བ་སློབ་མའི་ལུས་ལ་ཐིམ་པས་ལུས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ནད་(༤ན)གདོན་བར་གཅོད་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་པ་ལས་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོར་དཀར་ལམ་གྱིས་སོང་། དེའི་ངང་ནས་སློབ་མ་སྐད་ཅིག་གིས་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་སློབ་ 42-6-665 མའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཨ་དཀར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ
【現代漢語翻譯】 那波喇嘛問道:『看到這些,我自然而然地對您生起嗔恨,變得兇猛而憤怒。』 上師(Guru, गुरु, guru, 精神導師)又說:『那麼,大能年青唐拉(Gnyan chen thang lha,གཉན་ཆེན་ཐང་ལྷ,守護神的名字)你自然而然地成為國王赤松德贊(Khri srong lde'u btsan,ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན,吐蕃國王)的守護神,直到國王從光明天的血統中最後一位沒有昇天之前,你都要做他的護法神,國王會供養你。』 正如拉章神殿出土的歷史所說,這位護法神是國王的特殊護法神,加持迅速,未來吉祥,被任命為西部桑佐(Zangs mdzod,ཟངས་མཛོད,地名)的守護者。 這些法本被埋藏在桑桑拉章(Zang zang lha brag,ཟང་ཟང་ལྷ་བྲག,地名)的神殿中,是心髓精要的七個要點。 『在北方托約那波(Tho yor nag po,ཐོ་ཡོར་ནག་པོ,地名)的地方,在名為扎桑(Kra bzang,བཀྲ་བཟང་,山名)山的山腳下,在水相牛年出生的人的標誌中,蓮花生(Padma,པདྨ,蓮花)我加持過的標誌,頭頂上會反覆出現鷹的羽毛。』 正如預言所說,偉大的伏藏師(gTer chen,གཏེར་ཆེན,偉大的伏藏師)法王(Chos kyi rgyal po,ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ,法王)帶著鷹的羽毛迎請了授予和口訣兩部分。 從伏藏師到根本上師(rTsa ba'i bla ma,རྩ་བའི་བླ་མ,根本上師)祖拉欽波(Zur thamscad mkhyen pa,ཟུར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ,人名),這個命脈傳承從未中斷,爲了請求命脈傳承的供養,獻上曼扎(Maṇḍala,मण्डल,mandala,壇城)。 獻上曼扎。 爲了凈化相續,爲了在面前的虛空中安住的三根本(rTsa ba gsum,རྩ་བ་གསུམ,三根本)的本尊(lha tshogs,ལྷ་ཚོགས,本尊)面前獲得皈依和菩提心戒(skyabs sems sdom pa,སྐྱབས་སེམས་སྡོམ་པ,皈依和菩提心戒),請以慈悲的力量行持利益眾生的事業。 從『自生無邊空明禪修(rang byung mtha' bral stong gsal bsgom,རང་བྱུང་མཐའ་བྲལ་སྟོང་གསལ་བསྒོམ,自生無邊空明禪修)』到結束,重複三次。 爲了身之加持的意義,請在上師巴丹瑪頭(Slob dpon dpal rta mgrin,སློབ་དཔོན་དཔལ་རྟ་མགྲིན་,上師馬頭明王)面前重複這些話。 『大權國王嘿汝嘎(dBang chen rgyal po he ru ka,དབང་ཆེན་རྒྱལ་པོ་ཧེ་རུ་ཀ,大權國王嘿汝嘎),化身勇士蓮花生,賜予我金剛燃燒力(rDo rje 'bar ba rtsal,རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ,金剛燃燒力),身之加持光輝照耀。』 唸誦三遍。 觀想上師顯現為大權國王,從他的心間發出光芒,照耀到面前的朵瑪(gTorma,གཏོར་མ,食子)和顯現為熾燃力('Bar ba rtsal,འབར་བ་རྩལ,熾燃力)的護法神身上。 由於這個原因,從護法神的身軀中發出了無法估量的白色光芒,就像升起的月亮一樣,不可思議,融入到弟子的身體中,凈化了身體的罪惡、障礙、疾病和魔障,化為光芒之身。 在這種狀態下,弟子瞬間化為蓮花日月墊上的阿(A,ཨ,a,阿)白色明點。
【English Translation】 Napo Lama asked: 'Seeing these, I naturally develop hatred towards you, becoming fierce and angry.' The Guru (Spiritual Teacher) further said: 'Then, Great Gnyenchen Thanglha (Name of a Guardian Deity), you are naturally the protector of King Trisong Detsen (Tibetan King), until the last of the lineage of the Clear Light Gods has not ascended to heaven, you must be his guardian deity, and the king will make offerings to you.' As it is said in the history of the treasures unearthed from Lhabrak Temple, this Dharma protector is the special guardian deity of the king, with swift blessings and auspicious future, and was appointed as the guardian of Western Zangdzod (Place Name). These Dharma texts were buried in the Zangzang Lhabrak (Place Name) temple, and are the seven essential points of the Heart Essence. 'In the northern region of Toyor Nagpo (Place Name), at the foot of the mountain called Trasang (Mountain Name), in the sign of the Water-Ox year, the sign blessed by Padma (Lotus), the crest of a Garuda (Mythical Bird) will repeatedly appear on the head.' As prophesied, the great Tertön (Great Treasure Revealer) Dharma King (Dharma King) with the Garuda crest invited the two parts of empowerment and instructions. From the Tertön to the Root Guru (Root Guru) Zur Thamschad Khyenpa (Personal Name), this lineage has never been interrupted. As an offering to request the life force transmission, offer a Mandala (Cosmic Diagram). Offer the Mandala. In order to purify the continuum, in order to receive refuge and Bodhicitta vows (Refuge and Bodhicitta Vows) in front of the assembly of the Three Roots (Three Roots) abiding in the space in front, please engage in the work of benefiting beings with the power of compassion. From 'Meditate on the self-arisen, boundless, empty, and clear (Self-arisen, boundless, empty, and clear meditation)' to the end, repeat three times. For the meaning of the body empowerment, please repeat these words in front of the Guru Paldam Head (Guru Hayagriva). 'Great Powerful King Heruka (Great Powerful King Heruka), emanation warrior Padmasambhava, grant me Vajra Burning Power (Vajra Burning Power), the blessing of the body shines forth.' Recite three times. Visualize the Guru appearing as the Great Powerful King, and from his heart, light radiates, shining on the Torma (Offering Cake) in front and the Dharma protector appearing as Burning Force (Burning Force). Because of this, immeasurable white light emanates from the body of the Dharma protector, like a rising moon, inconceivable, dissolving into the body of the disciple, purifying the sins, obstacles, diseases, and demonic hindrances of the body, transforming into a body of light. In this state, the disciple instantly transforms into a white A (Seed Syllable) on a lotus sun and moon cushion.
་ལས་གཙོ་བོའི་མངོན་རྟོགས་དཀྱུས་སུ་ཡོད་པ་བརྗོད་དེ་བསྒོམ་དུ་བཅུག་པའི་སྤྱི་བོར་གཏོར་མ་བཞག་སྟེ། ཧཱུཾ། རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་དབང་གི་ལྷ། །རྣམ་སྤྲུལ་དཔའ་བོ་པདྨ་འབྱུང་། །སྐལ་ལྡན་སློབ་མའི་སྒོ་གསུམ་ལ། །དམ་ཅན་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ། །སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་གཟི་བྱིན་ཕོབ། །ཧྲཱིཿབཛྲ་ཐང་ཀ་ར་མུན་ཉིང་ཁུ་ཤ་ལི་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཞེས་བརྗོད། སྐུའི་བྱིན་རླབས་འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་རྣམ་པ་སྤྱི་བོ་ནས་སིབ་ཀྱིས་ཐིམ་པས་ལྷ་ཆེན་གྱི་སྐུ་དང་སློབ་མའི་ལུས་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་དུ་བྱས། སྐུའི་བྱིན་རླབས་དང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ། མཆོད་པ་དངོས་སུ་བཤམ་པའམ་མེད་ན་ཁ་གསོས་ཏེ་ཆུ་དང་ཉེར་སྤྱོད་རོལ་མོ་རྣམས་སྤྲོ་ན་གདངས་དང་བཅས་ནས་ཚིགས་བཅད་དམ་མི་སྤྲོ་ན་སྔགས་ཙམ་གྱིས་སློབ་མས་གཏོར་མ་ལྷར་གསལ་བ་ལ་མཆོད་པའི་ཚུལ་བྱ། གསུང་གི་རྗེས་གནང་གི་དོན་དུ་གསོལ་འདེབས་ཚིག་རྐང་གསུམ་པོ་གོང་ལྟར་ལ་གསུང་གི་བྱིན་རླབས་གཟི་བྱིན་ཕོབ། ཅེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ། སློབ་དཔོན་རྟ་མགྲིན་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ལྷ་ཆེན་གྱི་མགྲིན་པར་ཕོག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ལྷ་ཆེན་གྱི་གསུང་གི་བྱིན་རླབས་དང་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་དམར་པོའི་རྣམ་པར་ཐོན་ཏེ་སློབ་མའི་མགྲིན་པ་དང་ལྕེ་ལ་ཐིམ་པས་ངག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་བར་གཅོད་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་པས་ལུས་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོར་དམར་ལམ་གྱིས་སོང་བར་བསམས་ལ་གཏོར་མ་མགྲིན་པར་བཞག་སྟེ། བསྐུར་ཚིག་གོང་བཞིན་ལ་གསུང་གི་བྱིན་(༤བ)རླབས་གཟི་བྱིན་ཕོབ།ཧྲཱིཿབཛྲ་ཐང་ཀ་ར་སོགས་བརྗོད། དེ་ནས་ལྷ་ཆེན་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་གདན་ལ་ཨ་ཡིག་གི་མཐར་སྔགས་འཕྲེང་གིས་བསྐོར་བ་ལས་སྔགས་ཕྲེང་གཉིས་པ་ཞིག་ཞལ་ནས་ཐོན་སློབ་མའི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀའི་ཨ་ཡིག་གི་མཐར་འཁོད་པར་བསམས་ལ་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀས་ཕྲེང་བ་ལ་འཇུས་ཏེ་ཨཱོཾ་བཛྲ་ཐང་ཀ་ར་མུན་ཉིང་ཁུ་ཤ་ལི་སྭཱཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱི་རྗེས་ཟློས་བྱེད་དུ་གཞུག །ཕྲེང་བ་མགྲིན་པར་བཞག་སྟེ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿས་བྱིན་གྱིས་རླབས། 42-6-666 ལྷ་ཆེན་གྱི་གསུང་དང་སློབ་མའི་ངག་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་དུ་བྱས། གསུང་གི་བྱིན་རླབས་དང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ། གོང་བཞིན་མཆོད། ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་གི་དོན་དུ་ཚིག་རྐང་ཐ་མ་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་གཟི་བྱིན་ཕོབ། ཅེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ། སློབ་དཔོན་རྟ་མགྲིན་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ལྷ་ཆེན་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཕོག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་སློབ་མ་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་བྱིན་རླབས་དང་ནུས་མཐུ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་སྔོན་པོའི་རྣམ་པར་ཐོན་ཏེ་སློབ་མའི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་ཡིད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་བར་གཅོད་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་པས་ལུས་འོད་སྔོ
【現代漢語翻譯】 然後,唸誦根本上師的證悟儀軌,將食子置於頂輪,唸誦:吽!馬頭明王是自在之神,化身蓮花生大士,于具緣弟子的身語意三門中,降臨持誓金剛火焰之力。賜予身之加持光輝! 舍阿 班匝 湯嘎 啦 門 寧 固 薩 利 匝 吽 班 霍!唸誦后,觀想身之加持以白色光芒的形式從頂輪融入,使本尊之身與弟子之身無二無別。思維獲得身之加持和成就。如果陳設了實際的供品,或者沒有陳設,則通過唸誦儀軌或僅唸誦咒語來補充,弟子觀想食子為本尊,進行供養。爲了獲得語之隨許,如前唸誦三句祈請文,並唸誦:賜予語之加持光輝!唸誦三遍。觀想上師顯現為馬頭明王,從其心間發出光芒,照射到本尊的喉間,本尊語之加持和力量全部以紅色光芒的形式出現,融入弟子的喉嚨和舌頭,凈化語之罪障、疾病、邪魔和障礙,身體變成紅色的光蘊。將食子置於喉間,唸誦與前相同的祈請文,並唸誦:賜予語之加持光輝!舍阿 班匝 湯嘎 啦等。然後,觀想本尊心間月輪上的阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字周圍環繞的咒語鏈中,第二個咒語鏈從口中發出,進入弟子的口中,觀想其位於心間的阿字周圍。上師和弟子一起手持念珠,唸誦:嗡 班匝 湯嘎 啦 門 寧 固 薩 利 梭哈!唸誦三遍。將念珠置於喉間,唸誦 匝 吽 班 霍!加持。 本尊之語與弟子之語無二無別。思維獲得語之加持和成就。如前供養。爲了獲得意之隨許,唸誦最後一句:賜予意之加持光輝!唸誦三遍。觀想上師顯現為馬頭明王,從其心間發出光芒,照射到本尊的心間,本尊以大悲心攝受弟子的加持和力量全部以藍色光芒的形式出現,融入弟子的心間,凈化意之罪障、疾病、邪魔和障礙,身體變成藍色的光蘊。
【English Translation】 Then, reciting the realization ritual of the root guru, place the torma on the crown chakra and recite: Hum! Hayagriva is the lord of freedom, the emanation of Padmasambhava, in the three doors of body, speech, and mind of the fortunate disciple, descend the power of the oath-bound Vajra flame. Bestow the blessing of the body's radiance! Hrih Vajra Thang Kara Mun Nying Khu Sha Li Dza Hum Bam Ho! After reciting, visualize the blessing of the body in the form of white light merging from the crown chakra, making the deity's body and the disciple's body inseparable. Think of receiving the blessing and accomplishment of the body. If actual offerings are arranged, or if not, supplement by reciting the ritual or just the mantra, the disciple visualizes the torma as the deity and makes offerings. In order to obtain the speech empowerment, recite the three-line prayer as before, and recite: Bestow the blessing of speech's radiance! Recite three times. Visualize the guru appearing as Hayagriva, from his heart light radiates, shining on the throat of the deity, all the blessings and power of the deity's speech appear in the form of red light, merging into the disciple's throat and tongue, purifying the sins, diseases, demons, and obstacles of speech, the body becomes a radiant mass of red light. Place the torma on the throat, recite the same prayer as before, and recite: Bestow the blessing of speech's radiance! Hrih Vajra Thang Kara etc. Then, visualize from the heart of the deity, on the moon disc, the syllable Ah (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:Ah) surrounded by a string of mantras, the second string of mantras emerges from the mouth and enters the disciple's mouth, visualize it residing around the Ah syllable in the heart. The guru and disciple together hold the mala and recite: Om Vajra Thang Kara Mun Nying Khu Sha Li Svaha! Recite three times. Place the mala on the throat, bless with Dza Hum Bam Ho! The deity's speech and the disciple's speech become inseparable. Think of receiving the blessing and accomplishment of speech. Offer as before. In order to obtain the mind empowerment, recite the last line: Bestow the blessing of mind's radiance! Recite three times. Visualize the guru appearing as Hayagriva, from his heart light radiates, shining on the heart of the deity, all the blessings and power of the deity's great compassion embracing the disciple appear in the form of blue light, merging into the disciple's heart, purifying the sins, diseases, demons, and obstacles of mind, the body becomes a radiant mass of blue light.
ན་པོའི་ཕུང་པོར་མེར་གྱིས་སོང་བར་བསམས་ལ་གཏོར་མ་སྙིང་གར་བཞག་སྟེ། བསྐུར་ཚིག་བསྒྱུར་ཁ་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་གཟི་བྱིན་ཕོབ། ཧྲཱིཿབཛྲ་སོགས་བརྗོད། ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོའི་རྣམ་པ་སྙིང་གར་སིབ་ཀྱིས་ཐིམ་པས་ལྷ་ཆེན་གྱི་ཐུགས་དང་སློབ་མའི་ཡིད་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་དུ་བྱས། ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ། སྔར་བཞིན་མཆོད།ཡོན་ཏན་དང་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྗེས་གནང་གི་དོན་དུ་དངོས་གཞི་གོང་ལྟར་ལ། ཡོན་(༥ན)ཏན་བྱིན་རླབས་གཟི་བྱིན་ཕོབ། འཕྲིན་ལས་བྱིན་རླབས་གཟི་བྱིན་ཕོབ། ཅེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ། སློབ་དཔོན་རྟ་མགྲིན་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ལྷ་ཆེན་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཕོག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ལྷ་ཆེན་འཁོར་དང་བཅས་པའི་སྐུ་ལས་ནོར་བུ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་སོགས་ལྷ་མིའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཆར་ཆེན་པོ་དང་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་འཕྲོས་པ་ལུས་ལ་ཐིམ་པས་སློབ་མ་ལྷར་གསལ་བའི་ལུས་ཀྱི་ནང་ལྟེམ་གྱིས་གང་། སྒོ་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་བར་གཅོད་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་བས་ལུས་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་དུ་སོང་བར་བསམས་ལ་གཏོར་མ་ལྟེ་བའི་ཐད་དུ་བཞག་སྟེ། བསྐུར་ཚིག་དངོས་གཞི་འདྲ་བ་ལ། ཡོན་ཏན་བྱིན་རླབས་གཟི་བྱིན་ཕོབ། འཕྲིན་ལས་བྱིན་རླབས་གཟི་བྱིན་ཕོབ། ཧྲཱིཿབཛྲ་སོགས་བརྗོད། ཡོན་ཏན་གྱི་བྱིན་རླབས་འོད་ཟེར་སེར་པོ་དང་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལྗང་གུ་ལྟེ་ 42-6-667 གསང་དུ་སིབ་ཀྱིས་ཐིམ་པས་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཐོབ་པར་བསམ། སྔར་ལྟར་མཆོད།དམ་བསྲེ་བ་ནི། དམ་ཆུ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སློབ་མར་སྦྱིན་ཞིང་གཏོར་མར་འཐོར། གཏོར་མ་སྔར་བཞིན་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། རྒྱལ་མཆོག་པདྨ་ཐོད་འཕྲེང་། པཎ་ཆེན་དྲི་མེད་བཤེས་གཉེན། ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ན། ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན། ལྷ་སྲས་མུ་ཁྲི་བཙན་པོ། མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་འཚོ་རྒྱལ། གཏེར་སྟོན་རིགས་འཛིན་རྒོད་ལྡེམ། སྲས་མཆོག་རྣམ་རྒྱལ་མགོན་པོ། སྔགས་འཆང་རྡོ་རྗེ་དཔལ། སྔགས་འཆང་རྡོ་རྗེ་མགོན་པོ། མཚན་ལྡན་བྱམས་པ་བཤེས་གཉེན། མཚན་ལྡན་ངག་དབང་གྲགས་པ། དྲིན་ཅན་སངས་རྒྱས་དཔལ་བཟང་། ལྡོངས་ཀྱི་སྔགས་འཆང་ཆོས་རྒྱལ་བསོད་ནམས། (༥བ)དེ་སྲས་ཆོས་སྐྱོང་བསོད་ནམས་བཀྲ་ཤིས། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག །འཕགས་མཆོག་བྱམས་པ་སྐལ་བཟང་། རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན། ཁྱབ་བདག་མགོན་པོ་བསོད་ནམས་མཆོག་ལྡན། རྩ་བའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ་སོགས་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དང་དམ་ཚིག་གཉེན་པོ་དྲན་པར་མཛོད་ལ་ལྷ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་འདིའི་ཉིན་གསུ
【現代漢語翻譯】 觀想將陳設的朵瑪(Torma,食子)燃燒成灰燼,然後將朵瑪置於心間。祈請:『請賜予加持、力量和光輝,以轉化語言和思想。』唸誦 ཧྲཱིཿབཛྲ་(Hrih Vajra,啥,金剛)等。觀想本尊心間的加持,以藍色光芒的形式融入自身心間,使大天(Lha chen,神)的心與弟子的心無二無別。觀想獲得本尊的加持和成就。如前供養。爲了獲得功德和事業的加持,正行如前。祈請:『請賜予功德的加持、力量和光輝!請賜予事業的加持、力量和光輝!』如此祈請三次。觀想上師顯現為馬頭明王(Hayagriva),從其心間發出光芒。由於光芒觸及大天的心間,導致大天及其眷屬的身軀降下珍寶之雨,如自在寶王(Norbu Wang gi Gyalpo,如意寶王)等天人和人間的珍寶,以及五色光芒,融入自身。觀想弟子如本尊般顯現,身體內部充滿光明。凈化身、語、意三門的所有罪障、疾病、邪魔和障礙,使身體呈現五種顏色。將朵瑪置於臍輪前方,唸誦與之前相同的祈請文:『請賜予功德的加持、力量和光輝!請賜予事業的加持、力量和光輝!』唸誦 ཧྲཱིཿབཛྲ་(Hrih Vajra,啥,金剛)等。觀想功德的黃色光芒和事業的綠色光芒融入臍輪。 秘密地融入,從而獲得所有功德和事業的成就。如前供養。守護誓言:將誓言之水(Dam chu,誓言之水)和甘露(Amrita,不死甘露)賜予弟子,並灑在朵瑪上。將朵瑪如前置於頭頂。憶念吉祥金剛手(Vajrapani,金剛手),蓮花生大師(Padmasambhava,蓮花生),班智達無垢友(Vimalamitra,無垢友),大譯師貝若扎那(Vairochana,毗盧遮那),法王赤松德贊(Trisong Detsen,赤松德贊),王子穆如贊普(Mune Tsenpo,穆尼贊普),空行母益西措嘉(Yeshe Tsogyal,益西措嘉),取藏師古如秋旺(Guru Chowang,古如秋旺),王子南喀貢布(Namkha Gungpo,南喀貢布),持明金剛貝(Dorje Pal,金剛吉祥),持明金剛袞布(Dorje Gonpo,金剛怙主),具名慈悲善友(Jampa Shenyen,慈悲善友),具名語自在稱(Ngawang Drakpa,語自在稱),恩師桑杰貝桑(Sangye Palsang,桑杰貝桑),龍氏持明法王索南(Chogyal Sonam,法王索南),其子法護索南扎西(Chokyong Sonam Tashi,法護索南扎西),一切智者欽哲旺波(Khyentse Wangpo,欽哲旺波),聖者慈悲賢(Jampa Kalzang,慈悲賢),金剛持旺秋饒丹(Wangchuk Rabten,自在堅),遍主袞布索南秋丹(Gonpo Sonam Chokden,怙主索南秋丹),根本上師金剛持秋英讓卓(Choying Rangdrol,法界自解脫)等傳承的吉祥上師們,請憶念你們的教令和誓言,大天金剛熾燃及其眷屬,請你們日夜守護這位金剛弟子。
【English Translation】 Visualize the arranged Torma (food offering) being burned to ashes, then place the Torma at your heart. Pray: 'Please bestow blessings, power, and splendor to transform speech and mind.' Recite Hrih Vajra (ཧྲཱིཿབཛྲ་,啥,金剛) etc. Visualize the blessing from the deity's heart, in the form of blue light, dissolving into your own heart, making the mind of the Great God (Lha chen, deity) and the disciple's mind inseparable. Visualize receiving the deity's blessings and accomplishments. Offer as before. To receive the blessings of merit and activity, perform the main practice as before. Pray: 'Please bestow the blessings, power, and splendor of merit! Please bestow the blessings, power, and splendor of activity!' Pray in this way three times. Visualize the master appearing as Hayagriva (馬頭明王), from whose heart rays of light emanate. Because the light touches the heart of the Great God, the Great God and his retinue shower down a rain of jewels, such as the Wish-Fulfilling Jewel King (Norbu Wang gi Gyalpo, Wish-Fulfilling Jewel King) and other treasures of gods and humans, as well as five-colored rays of light, dissolving into oneself. Visualize the disciple appearing like the deity, the body filled with light. Purify all sins, illnesses, demons, and obstacles of the three doors of body, speech, and mind, causing the body to become five-colored. Place the Torma in front of the navel, reciting the same prayer as before: 'Please bestow the blessings, power, and splendor of merit! Please bestow the blessings, power, and splendor of activity!' Recite Hrih Vajra (ཧྲཱིཿབཛྲ་,啥,金剛) etc. Visualize the yellow light of merit and the green light of activity dissolving into the navel. Secretly dissolving, thereby obtaining all the accomplishments of merit and activity. Offer as before. Guarding the Vows: Bestow the Vow Water (Dam chu, Vow Water) and Amrita (Amrita, Deathless Nectar) to the disciple, and sprinkle it on the Torma. Place the Torma on the crown of the head as before. Remember the glorious Vajrapani (Vajrapani, Diamond Hand), Padmasambhava (蓮花生大師), the great Pandit Vimalamitra (Vimalamitra, Immaculate Friend), the great translator Vairochana (Vairochana, Great Illuminator), the Dharma King Trisong Detsen (Trisong Detsen, Trisong Detsen), the prince Mune Tsenpo (Mune Tsenpo, Mune Tsenpo), the Dakini Yeshe Tsogyal (Yeshe Tsogyal, Wisdom Lake Queen), the treasure revealer Guru Chowang (Guru Chowang, Guru Chowang), the prince Namkha Gungpo (Namkha Gungpo, Sky Lord), the mantra holder Dorje Pal (Dorje Pal, Diamond Glory), the mantra holder Dorje Gonpo (Dorje Gonpo, Diamond Protector), the named Compassionate Friend (Jampa Shenyen, Loving Friend), the named Ngawang Drakpa (Ngawang Drakpa, Powerful Speech), the kind teacher Sangye Palsang (Sangye Palsang, Enlightened Excellent), the Long lineage mantra holder Chogyal Sonam (Chogyal Sonam, Dharma King Sonam), his son Chokyong Sonam Tashi (Chokyong Sonam Tashi, Dharma Protector Sonam Tashi), the omniscient Khyentse Wangpo (Khyentse Wangpo, Wisdom Empowerment), the noble Jampa Kalzang (Jampa Kalzang, Loving Fortunate), Vajradhara Wangchuk Rabten (Wangchuk Rabten, Powerful Stable), the all-pervading Gonpo Sonam Chokden (Gonpo Sonam Chokden, Protector Sonam Chokden), the root guru Vajradhara Choying Rangdrol (Choying Rangdrol, Dharma Realm Self-Liberation), and other glorious lineage masters, please remember your commands and sacred vows, Great God Vajra Burning and your retinue, please protect this Vajra disciple day and night.
མ་གྱི་བྱ་ར་མཛོད། མཚན་གསུམ་གྱི་མེལ་ཚེ་མཛོད་ལ་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད། སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའི་བགེགས། ཁྱད་པར་སྟེང་འོག་བར་གསུམ་གདོན་བགེགས་རྒྱལ་བསེན་དམ་སྲི་འབྱུང་པོ་བན་བོན་སྔགས་པའི་མཐུ་བྱད་དུག་མཚོན་གཡུལ་གཤོམས་སོགས་གཟུགས་ཅན་སྡང་བའི་དགྲ།གཟུགས་མེད་གནོད་པའི་བགེགས་རྣམས་ཀྱིས་བཏང་བའི་བར་གཅོད་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་བསྲུང་ཞིང་སྐྱོབ་པའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་འབྱོར་མངའ་ཐང་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་སོགས་ཆོས་དང་སྲིད་ཀྱི་ལེགས་ཚོགས་ཐམས་ཅད་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་བཀའ་བསྒོ་རྒྱས་པར་བརྗོད་རྗེས་སྔགས་ 42-6-668 མཐར་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿས་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་ནས་སིབ་ཀྱིས་ཐིམ་པར་བསམ། དེ་ནས་དམ་ཚིག་བསྡུས་ཏེ་ཁས་བླང་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བཀའ་བཞིན་དུ། བདག་ནི་རྩེ་གཅིག་གུས་གདུང་བས། །མ་ལུས་བདག་གིས་བསྒྲུབ་ལགས་ན། །བརྩེ་བས་རྗེས་བཟུང་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱི་རྗེས་ཟློས་བྱ། གཏང་རག་གི་མཎྜལ་ཕུལ། བཀྲ་ཤིས་རྒྱས་པར་བྱེད། སླར་ཡང་མཆོད་གཏོར་ཁ་གསོ། (༦ན)ཙཀླི་སོགས་རྟེན་ལྷར་བསྐྱེད་པ་རྣམས་ལ་འབུལ་ཞིང་བསྟོད། ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད་ཅིང་ལྷག་ཆད་ཁ་བཀང་། ནོངས་པ་བཟོད་པར་གསོལ། བརྟན་བཞུགས་དང་ཤིས་བརྗོད་བྱའོ། །ཨེ་མ་རིགས་འཛིན་བརྒྱུད་པ་ཡི། །འཁྲུལ་མེད་ཕྱག་བཞེས་མུ་ཐི་ལ། །རྣམ་དཔྱོད་སྲད་བུར་བརྒྱུས་པ་ཡིས། །ལྷ་མཆོག་རྟག་ཏུ་གྲོགས་མཛད་ཤོག །ཅེས་ལྷ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ་གྱི་སྲོག་གཏད་ཀྱི་རྗེས་གནང་མུ་ཐི་ལའི་འཕྲེང་བ་འདི་ནི་དགེ་སློང་འཇམ་དབྱངས་གྲགས་པས་བསྐུལ་བས་མཚམས་སྦྱར་རིག་སྔགས་འཆང་བ་མང་པོར་ཕན་འདོད་ཀྱིས་ཡིད་དྲངས་ནས་གཏེར་གཞུང་དུ་མི་གསལ་བ་རྣམས་བླ་མ་དམ་པའི་ཕྱག་ལེན་གྱིས་བརྒྱན་ཏེ་ཟ་ཧོར་གྱི་བནྡེ་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་མེད་རྩལ་གྱིས་གྲོ་ཞུན་ཟླ་བའི་དཀར་ཆའི་རྒྱལ་བ་གསུམ་པ་ལ་ཕོ་བྲང་པོ་ཏ་ལར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པའང་བསྐུལ་བ་པོ་ཉིད་དོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།།
【現代漢語翻譯】 請您守護(我)。從四百零四種疾病,八萬魔障中解脫。特別是,請您從上、中、下三界的邪魔、鬼怪、國王、惡魔、誓言破壞者、精靈、苯教徒、咒師的邪術、詛咒、毒藥、武器、戰爭等等有形之敵,以及無形之害的魔障所造成的障礙和一切不利因素中,守護和拯救我們。祈願您增進和發展壽命、福德、財富、權勢、聞、思、修等一切佛法和世俗的 благосостояние。在詳細唸誦祈請文后,唸誦咒語 མཐར་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ (藏文) (梵文天城體) (梵文羅馬擬音) (漢語字面意思)之後,觀想所有本尊都化為光芒,融入自身。然後,簡略地持守誓言並承諾:如金剛持的教令,我以一心虔誠的敬意,毫無保留地全部遵行,請慈悲攝受並加持。重複三遍。獻上酬謝的曼扎,廣行吉祥之事。再次供養食子,向轉化為壇城本尊的(供品)獻供和讚頌。唸誦百字明,彌補不足,祈求寬恕過失。進行堅住和吉祥祈願。唉瑪!傳承自持明傳承的無謬修法穆提拉,以智慧之線串聯,愿諸天神永遠助益!這是大天金剛燃力(Mahadeva Vajrajvalanalacakra)的命脈傳承穆提拉之鬘。應僧人蔣揚扎巴(Jamyang Drakpa)的請求,爲了利益眾多持明者,我扎霍爾的班智達金剛無礙力(Dorje Thokme Tsal),以傳承上師的修法潤色了在伏藏文中不明確之處,於水鼠年(藏曆)的第三勝生周,在布達拉宮撰寫。請求者也是記錄者。愿一切吉祥! 如金剛持的教令, 我以一心虔誠的敬意, 毫無保留地全部遵行, 請慈悲攝受並加持。
【English Translation】 Please protect (me). Liberate from four hundred and four diseases and eighty thousand obstacles. In particular, please protect and save us from the obstacles and all unfavorable factors caused by tangible enemies such as demons, ghosts, kings, demons, oath breakers, spirits, Bonpos, sorcerers' spells, curses, poisons, weapons, wars, etc., in the upper, middle, and lower realms, and intangible harmful obstacles. May you increase and develop all the goodness of Dharma and secular affairs, such as longevity, merit, wealth, power, learning, thinking, and meditation. After reciting the prayer in detail, recite the mantra མཐར་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ (Tibetan) () () (Literal meaning in Chinese) Then, visualize all the deities dissolving into light and merging into oneself. Then, briefly keep the vows and promise: As the command of Vajradhara, I will wholeheartedly and respectfully follow without reservation. Please accept with compassion and bless me. Repeat three times. Offer a mandala of gratitude and perform auspicious deeds extensively. Offer the torma again, and offer and praise the (offerings) transformed into mandala deities. Recite the Hundred Syllable Mantra, make up for deficiencies, and ask for forgiveness of faults. Perform the steadfastness and auspicious prayers. Ema! The infallible practice Mutigla of the lineage of vidyadharas, strung together with the thread of wisdom, may the gods always help! This is the life-force transmission Mutigla Garland of the Great God Vajrajvalanalacakra. At the request of the monk Jamyang Drakpa, in order to benefit many vidyadharas, I, Dorje Thokme Tsal, the pandita of Zahor, embellished the unclear parts in the terma text with the practice of the lineage gurus, and wrote it in the Potala Palace in the third victorious life cycle of the Water Rat year (Tibetan calendar). The requester is also the recorder. May all be auspicious! As the command of Vajradhara, I will wholeheartedly and respectfully, Follow without reservation, Please accept with compassion and bless me.