cy0202_無請求者馬勝遊舞修法教授著作.g2.0f

403ཞུ་བ་པོ་མེད་པར་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཀའ་རྩོམ་གནང་བའི་སྐོར། 47-6-3 ༄༅། །ཞུ་བ་པོ་མེད་པར་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཀའ་རྩོམ་གནང་བའི་སྐོར། ༄༅། །ཞུ་བ་པོ་མེད་པར་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཀའ་རྩོམ་གནང་བའི་སྐོར། །དཔལ་གདོང་ཞེས་པ་ཆུ་བྱ་གནམ་ལོའི་དབང་ཕྱུག་གསར་དུ་ཚེས་པའི་དགའ་སྟོན།དབང་པོ་ཉེར་བརྒྱད་ཀྱི་གཙོ་བོ་དམག་ཟོར་མའི་དུས་གཏོར་སོགས་རྒྱས་པར་བསྟར། བར་སྐབས་འདི་དག་ཏུ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཟ་མ་ཏོག གསོ་སྦྱོང་། རྣམ་རྒྱལ་མ། རྣམ་འཇོམས། ཆ་གསུམ། མགོན་པོའི་བཀའ་གསོ་རྣམས་ཐུགས་འཛིན་དང་། སྐུ་གོང་མའི་རྣམ་ཐར་དུ་ཀཱུ་ལ་ཀ་པ། རིན་སྤུངས་པའི་སྙན་ངག་འགྲེལ་པ། གཡའ་སེལ། མཛད་བརྒྱ་སོགས་ལྗགས་ཀློག་གནང་། ལོ་སྔ་མའི་མཇུག་ནས་དབུ་བཙུགས་ཟླ་བ་འདིའི་ཚེས་བཅུའི་ཉིན་གྲུབ་པར་དཔལ་ཆེན་རྟ་མཆོག་རོལ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞུ་བ་དང་འཆར་འབུལ་སོགས་གང་ཡང་མེད་པར་ཐོག་མ་ཕྱག་བྲིས་དང་། རྗེས་སུ་གྲུབ་གླིང་བློ་བཟང་དངོས་གྲུབ་ཀྱིས་ཡི་གེ་པ་བྱས་ཐོལ་བྱུང་དུ་བཀའ་རྩོམ་བརྩེ་བས་བསྐྱངས་པའི་མཆོད་བརྗོད་དུ།རྟ་མགྲིན་དབང་ཆེན་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་མཐུ་ཡིས། །བདུད་རྣམས་གཞོམ་མཛད་དགྲ་བགེགས་ཕྱེ་མར་འཐག །རྭ་གའི་མདོག་ལྟར་དམར་བ་སྲིན་པོའི་གཟུགས། །དུས་ཀྱི་བྱིན་ཟའི་དབུས་ན་འགྱིང་བའི་གར། །རབ་འབར་བེ་ནོན་གདེངས་པའི་མོད་ཉིད་ལ། །ཁྲོ་རྒྱལ་ཕལ་གྱི་ལག་ཆ་དུས་གཅིག་འཆོར། ། 47-6-4 དྲི་ང་མགོ་བོ་རྒྱུ་མར་བརྒྱུས་པའི་འཕྲེང་། །འཕྲལ་བསད་ལྤགས་རློན་ལྡིང་སྟབས་གོས་ཀྱིས་ཀྱང་། །མ་ཚིམ་སྙིང་གི་ཁྲག་དྲོན་འཐུང་བ་དང་། །ལྷན་ཅིག་ཐལ་ཞག་ཁྲག་གི་ལུས་ཀུན་བྱུགས། །རུ་དྲ་བསྒྲལ་བའི་དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས། །དཔའ་རྟགས་ལོག་འདྲེན་ཚོགས་ལ་ངོམ་བཞིན་དུ། །ཀ་དག་གདོད་མའི་རྩལ་གྱིས་འཁོར་འདས་ཆོས། །ཟད་མཐའི་ལྷུན་གྲུབ་མཁའ་ལ་ནམ་འཕང་གཅོད། །ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་བེ་བོན་ནི། །ནམ་མཁར་འཕྱར་ཚེ་འབྱུང་པོ་སྦྱིན་སྐྱེས་མོའི། །མངལ་ལྷུང་ཆབས་ཅིག་ལུས་མེད་སྨག་ནི་སངས། །ཞེས་པ་དང་།སྐྱབས་སེམས་བགེགས་བསྐྲད་སྲུང་འཁོར་བྱིན་དབབ་ཅིང་། །མཆོད་སྦྱིན་བརླབ་དང་བཤགས་པ་སྔོན་འགྲོ་བདུན། །ཞེས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་གི་གྲངས་དང་།དམ་ཚིག་བསྐྱེད་དང་སྤྱན་འདྲེན་དང་། །བཞུགས་གསོལ་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་འབུལ་བསྟོད། །འཛབ་བཟླས་བདུན་ནི་དངོས་གཞིའོ། །ཞེས་དངོས་གཞིའི་ལས་རིམ་བདུན།ཚོགས་དང་ལྷག་མ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ། །ཆད་མཐོ་བསྒྲག་ཅིང་བསྟན་མ་སྐྱོང་། ། 47-6-5 གཏོར་མནན་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་དང་། །བསྡུ་ཆོག་བཟོད་གཤེགས་སྨོན་ལམ་གདབ། །ཤིས་བརྗོད་བཅུ་གཉིས་རྗེས་ཀྱི་ཆོས། །ཞེས་རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག་བཅུ་གཉིས་དང་བཅས་ཏེ་ཚིག་ད

【現代漢語翻譯】 403 關於無祈請者撰寫馬王嬉戲修法儀軌的指示 47-6-3 ༄༅། །關於無祈請者撰寫馬王嬉戲修法儀軌的指示 ༄༅། །關於無祈請者撰寫馬王嬉戲修法儀軌的指示。在名為『吉祥東』的水鳥年新年慶祝活動中,盛大展示了二十八自在主之首——戰神多瑪的朵瑪等。在此期間,背誦怖畏金剛的修法儀軌《扎瑪多》、《布薩》、《尊勝佛母》、《破除金剛》、《三部》、《怙主供養》等。在上一世的傳記中,閱讀了《古拉嘎巴》、《仁蚌巴詩歌註釋》、《遣除黑暗》、《百行傳》等。從去年末開始,至本月十日完成,無需任何祈請或計劃,最初是手稿,後來由珠林·洛桑·旺楚克擔任抄寫員,自發地創作了儀軌。爲了表達敬意,創作了以下讚頌文: 馬頸大權尊,悲智力無量, 摧毀諸魔軍,敵障化粉揚。 身紅如紅玉,忿怒可怖相, 時火薪柴中,威嚴舞姿展。 熾燃貝儂杵,高舉剎那間, 其餘諸怒尊,手中器械散。 人首穿腸線,懸掛為鬘飾, 立斃帶血皮,舞動為衣裳。 未饜心頭血,豪飲暖熱漿, 灰油血涂身,遍染諸肢體。 降伏魯扎尊,榮耀飾墳場, 示現勇士相,炫耀于魔眾。 本凈原始力,輪迴涅槃法, 窮盡無盡藏,虛空任翱翔。 天咒智慧杵(藏文:ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་བེ་བོན་ནི།,梵文天城體:देव मन्त्र ज्ञान वज्र बेबोन,梵文羅馬擬音:deva mantra jñāna vajra bebon,漢語字面意思:天咒智慧金剛貝儂), 空中揮舞時,諸部多施生母, 胎墮之時頃,無身黑暗朗。 如是等等。皈依發心,驅除障礙,降臨護輪加持,供養佈施,加持懺悔等七支。 即是前行道的菩提分法之數。三昧耶尊生起,迎請,安住,頂禮,供養,讚頌。 唸誦真言,此乃正行也。 即是正行的七個步驟。會供,剩餘供,勸請護法。 宣告違犯,護持教法。 朵瑪鎮壓,獲取悉地。 收攝儀軌,寬恕,送返,祈願。 吉祥頌十二,乃後行法。 即是後行的十二個步驟,以及詞義。

【English Translation】 403 About the Instructions on Composing the Sadhana of the Horse King's Play Without a Petitioner 47-6-3 ༄༅། །About the Instructions on Composing the Sadhana of the Horse King's Play Without a Petitioner ༄༅། །About the Instructions on Composing the Sadhana of the Horse King's Play Without a Petitioner. During the New Year celebration of the Water Bird year, named 'Glorious Dong,' the Torma of the War God Domar, the chief of the twenty-eight masters, was extensively displayed. During this time, the sadhana of Yamantaka, 'Zama Tok,' 'Posadha,' 'Vijaya,' 'Vajravidāraṇa,' 'Three Sections,' and 'Offering to the Protector' were recited. In the previous incarnation's biography, 'Kula Kapa,' 'Rinpungpa's Commentary on Poetry,' 'Dispelling Darkness,' and 'Hundred Deeds' were read. Starting from the end of last year, it was completed on the tenth day of this month. Without any request or plan, it was initially a manuscript, and later, Zhulin Lobsang Wangchuk served as the scribe, spontaneously composing the ritual. To express reverence, the following praise was composed: Mighty Hayagriva, with boundless compassion, wisdom, and power, Crushing all demons, enemies, and obstacles into dust. Body red like ruby, wrathful and terrifying appearance, Amidst the flames of time, a majestic dance unfolds. The blazing Benon club, raised in an instant, Causes the weapons of all other wrathful deities to scatter. A garland of human heads strung with intestines, Freshly killed bloody skin, dancing as garments. Not satisfied with heart's blood, drinking warm blood, Together with ashes and blood, smearing the entire body. Adorned with the glory of subduing Rudra and the attire of the charnel ground, Displaying the signs of a hero, boasting to the assembly of demons. With the power of primordial purity, the Dharma of samsara and nirvana, Exhausting the inexhaustible treasure, soaring freely in the sky. The divine mantra wisdom vajra Bebon(藏文:ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་བེ་བོན་ནི།,梵文天城體:देव मन्त्र ज्ञान वज्र बेबोन,梵文羅馬擬音:deva mantra jñāna vajra bebon,漢語字面意思:天咒智慧金剛貝儂), When brandished in the sky, the mothers of all bhutas, At the moment of falling into the womb, the formless darkness is cleared. And so on. Taking refuge, generating bodhicitta, dispelling obstacles, invoking the protective circle of blessings, offering, giving, blessing, confessing, etc., the seven branches. These are the numbers of the preliminary path's limbs of enlightenment. Generating the samaya being, inviting, abiding, prostrating, offering, praising. Reciting the mantra, this is the main practice. These are the seven steps of the main practice. Tsog offering, remainder offering, urging the protectors. Declaring transgressions, upholding the Dharma. Torma suppression, obtaining siddhis. Concluding the ritual, forgiving, sending back, making aspirations. The twelve auspicious verses are the subsequent practice. These are the twelve steps of the subsequent practice, along with the meaning of the words.


ོན་མཐའ་དག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འདི་ཉིད་སྩལ། སྐུའི་བགེགས་སེལ་དུ་ལྷ་ས་དང་པོ་ཏ་ལ། གཞིས་རྩེ། མཚོ་སྣ། བསམ་ཡས། ཁྲ་འབྲུག་སོགས་སུ་གསུང་སྒྲོག མཆོད་འབུལ། སཱཙྪ་སོགས་རྒྱས་ཙམ་བསྟར་བ་དུ་ཀཱུ་ལ་ལྟར་རོ།།ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་པའི་ཚེས་བཅུ་ལ་ཆོས་རྗེ་ཟིལ་གནོན་རྡོ་རྗེ་འབྱོར་ཞིང་བཀའ་ཤོག་དང་རྟ་མགྲིན་དབང་ཆེན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བཅས་ཕེབས་པ། བཀའ་རྩོམ་གྱི་བབས་སྔ་འགྱུར་གྱི་ཚིག་ཤན་སོགས་རྩོམ་རིགས་རྗེ་གོང་མ་དང་དབྱེར་མེད་ལྟ་བུར་འདུག་པ་ངེད་རང་དང་ཉེ་སྐོར་བ་འདྲེན་བྱེད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་དད་པ་འཕེལ་ཞིང་དགའ་བ་དང་སྐྱོ་བ་ཕན་ཚུན་འགྲན་པས་མཆི་མ་དབང་མེད་དུ་ཤོར་བ་བྱུང་། ཞེས་རབ་གསལ་གསེར་གྱི་སྙེ་མར་གསལ་བ་ཇི་བཞིན་འདིར་དྲངས་ཤིང་། ཡང་དེ་ཉིད་ལས།ཟླ་བ་བཅུ་པའི་ཚེས་བཅུའི་མཚན་མོ་མི་དམར་པོ་གྲི་མདུང་བཟུང་བ་ཞིག་བྱུང་ནས་ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཏལ་གྱིས་སོང་། ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ་འཇམ་དབྱངས་ཨ་ར་པ་ཙ་ནའི་སྒྲུབ་ཐབས་མ་རིག་མུན་སེལ་རྟ་མགྲིན་དབང་ཆེན་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་བབས་དང་མཚུངས་པ་སུག་བྲིས་སུ་སྩལ།།༼དཔེ་སྒྲིག་པའི་མཆན། ཞེས་རབ་གསལ་གསེར་གྱི་སྙེ་མར་གསལ་ནའང་། རྟ་མགྲིན་དབང་ཆེན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། འཇམ་དབྱངས་ཨ་ར་པ་ཙ་ནའི་སྒྲུབ་ཐབས་མ་རིག་མུན་སེལ་གྱི་གཞུང་དངོས་རྣམས་ལག་སོན་མ་བྱུང་བས་འདིར་འགོད་ཐབས་བྲལ་བ་བཅས་ནི་གསལ་བཤད་ཙམ་མོ།།༽

【現代漢語翻譯】 祈願一切圓滿具足。爲了消除身之障礙,在拉薩(Lhasa)、布達拉宮(Potala Palace)、日喀則(Shigatse)、錯那(Tsona)、桑耶寺(Samye Monastery)、扎葉巴寺(Kradruk Temple)等地宣講佛法、供養、陳設擦擦(Tsatsa)等,如杜鵑鳥一般。(註:杜鵑鳥在此處比喻不知疲倦地行善) 十二月十日,法王降魔金剛(Chöjé Zilgnön Dorjé)到來,帶來了文書和馬頭明王大權的修法。文書的風格,如前譯派的用詞等,與前代上師無異,我們和周圍的人都深受感動,生起信心,悲喜交加,情不自禁地流下了眼淚。正如《光明金穗》(Rabsel Sergyi Nyema)中所述,在此引用。 又據《光明金穗》記載:十月十日夜晚,出現一個手持刀槍的紅衣人,向西南方向迅速離去。十五日,賜予了手寫的文殊菩薩阿惹巴匝(Manjushri Arapachana)的修法《遣除無明黑暗》,與馬頭明王大權修法的風格相似。(編者註:雖然《光明金穗》中有記載,但馬頭明王大權修法和文殊菩薩阿惹巴匝修法《遣除無明黑暗》的原文尚未找到,因此無法在此處刊載,特此說明。)

【English Translation】 May all perfections be fully attained. To dispel obstacles to the body, Dharma was proclaimed, offerings were made, and Tsatsas were displayed in Lhasa, Potala Palace, Shigatse, Tsona, Samye Monastery, Kradruk Temple, and other places, like a cuckoo. On the tenth day of the twelfth month, Chöjé Zilgnön Dorjé arrived, bringing with him a decree and the empowerment practice of Hayagriva. The style of the writings, such as the terminology of the early translation school, was like that of the previous masters. All of us and those around us were deeply moved, and faith arose. Joy and sorrow competed with each other, and tears involuntarily flowed. As stated in 'Rabsel Sergyi Nyema,' it is quoted here. Also, according to 'Rabsel Sergyi Nyema': On the night of the tenth day of the tenth month, a red man holding a knife and spear appeared and quickly went southwest. On the fifteenth, the handwritten practice of Manjushri Arapachana 'Dispelling the Darkness of Ignorance,' similar to the style of the Hayagriva empowerment practice, was bestowed. (Editor's note: Although it is recorded in 'Rabsel Sergyi Nyema,' the actual texts of the Hayagriva empowerment practice and Manjushri Arapachana's 'Dispelling the Darkness of Ignorance' have not been found, so they cannot be published here. This is just a clarification.)