跳轉到

倉央嘉措儀軌集-merged

cy0201_馬頭金剛贊.g2.0f

402རྟ་མགྲིན་གྱི་བསྟོད་པ། 47-6-1 ༄༅། །རྟ་མགྲིན་གྱི་བསྟོད་པ། ༄༅། །རྟ་མགྲིན་གྱི་བསྟོད་པ།ཧྲཱིཿཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ལོངས་སྐུ་རྟ་མཆོག་དཔལ། །སྣ་ཚོགས་སྐུ་སྤྲུལ་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཡི་ཚོགས། །ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །སྨན་རག་རྒྱ་མཚོར་སྐྱིལ་ཞིང་གཏོར་མའི་རི། །ཚོགས་འཁོར་ཛ་གད་སྦྱོར་སྒྲོལ་ཨརྒྷཾ་སྦྲེང་། །དབང་ཆེན་མེ་ཏོག་བསུར་ཆེན་བདུག་སྤོས་འཁྲིགས། །ཚིལ་ཆེན་མར་མེ་ཁྲག་ཞག་དྲི་ཡི་ཆབ། །ཤ་རུས་ཞལ་ཟས་རྐང་གླིང་ཐོད་པའི་རྫས། །རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་གཉན་སྐོངས་ནས། །བར་ཆད་ཀུན་སེལ་མཐུན་རྐྱེན་ཡིད་བཞིན་སྒྲུབས། །རྟ་མཆོག་འབྲོང་གཡག་བ་དང་ར་ལུག་བྱ། །ཁྱི་སྤྱང་དོམ་དྲེད་གནམ་ས་བར་སྣང་གང་། །སྲོག་ཆགས་ཇི་སྙེད་རྟག་རྒྱུན་དུས་གཏོར་མཆོད། །མདའ་མདུང་ལ་སོགས་མཚོན་ཆ་མཐའ་ཀླས་པ། །དཔལ་གྱི་ཆས་བརྒྱད་དུར་ཁྲོད་ཆས་དགུ་སོགས། །རྟེན་བསྐང་མདོས་རིགས་དྲེགས་པར་རང་བཞིན་དུ། ། 47-6-2 འདུ་རྫས་བླ་རྡོར་སྲོད་འཁོར་ཕྱི་ནང་གསང་། །བསྟན་པའི་དམ་རྫས་མ་ཚད་མེད་བཤགས་པས། །རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་གཉན་སྐོངས་ནས། །བར་ཆད་ཀུན་སོལ་མཐུན་རྐྱེན་ཡིད་བཞིན་སྒྲུབས། །ཅེས་པ་འདི་༸སྐྱབས་མགོན་ཚངས་དབྱངས་རྒྱ་མཚོས་མཛད་པའོ།། །།

目錄 རྟ་མགྲིན་གྱི་བསྟོད་པ།

【現代漢語翻譯】 402 馬頭明王贊 47-6-1 ༄༅། །馬頭明王贊 ༄༅། །馬頭明王贊。 ཧྲཱིཿ (藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)法身無生,報身馬王具光輝, 種種化身,三根本諸尊之會聚, 外內密三,普賢供云無不備, 甘露血海中,安住朵瑪之山積, 會供雜釓,雙運解脫,涂香獻。 大權花朵,盛大薰香,妙香嫋嫋起。 豐腴脂膏,血油香液之流淌, 血肉骨骼,餚饌顱器之陳設, 祈請三根本聖眾,誓言重重圓滿已, 消除一切諸違緣,如意成辦諸順緣。 駿馬牦牛,山羊綿羊與飛鳥, 犬狼熊羆,遍滿天地虛空界, 所有一切有情眾,恒常不斷朵瑪作供養, 箭矛等等,無量無邊諸兵器, 八吉祥物,九種尸林之裝束, 贖命替身朵瑪等,祈願本性得圓滿。 47-6-2 聚集物,替身石,贖命輪,內外密。 所有破損之誓言,盡皆發露懺悔已, 祈請三根本聖眾,誓言重重圓滿已, 消除一切諸違緣,如意成辦諸順緣。 此乃由尊者倉央嘉措所著。 目錄 馬頭明王贊

【English Translation】 402 Praise to Hayagriva 47-6-1 ༄༅། ། Praise to Hayagriva ༄༅། ། Praise to Hayagriva. Hrih (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Seed syllable) Dharmakaya unborn, Sambhogakaya Hayagriva glorious, Various emanations, assembly of the Three Roots deities, Outer, inner, secret three, Samantabhadra's offering clouds complete, In the ocean of nectar and blood, abide mountains of Torma, Tsok, Jagad, union and liberation, Argham offered. Powerful flowers, grand incense, fragrant smoke rises. Abundant fat, flow of blood and oil fragrance, Flesh, bones, food, arrangement of skull cups, Praying to the Three Roots deities, vows fulfilled again and again, Eliminate all obstacles, accomplish all favorable conditions as wished. Fine horses, yaks, goats, sheep, and birds, Dogs, wolves, bears, filling heaven, earth, and space, All sentient beings, constant Torma offerings made, Arrows, spears, and so on, immeasurable weapons, Eight auspicious symbols, nine kinds of charnel ground attire, Redemption, effigy Torma, may the inherent nature be fulfilled. 47-6-2 Gathered substances, substitute stone, redemption wheel, outer, inner, secret. All broken vows, fully confessed, Praying to the Three Roots deities, vows fulfilled again and again, Eliminate all obstacles, accomplish all favorable conditions as wished. This was written by the venerable Tsangyang Gyatso. Table of Contents Praise to Hayagriva


cy0202_無請求者馬勝遊舞修法教授著作.g2.0f

403ཞུ་བ་པོ་མེད་པར་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཀའ་རྩོམ་གནང་བའི་སྐོར། 47-6-3 ༄༅། །ཞུ་བ་པོ་མེད་པར་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཀའ་རྩོམ་གནང་བའི་སྐོར། ༄༅། །ཞུ་བ་པོ་མེད་པར་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཀའ་རྩོམ་གནང་བའི་སྐོར། །དཔལ་གདོང་ཞེས་པ་ཆུ་བྱ་གནམ་ལོའི་དབང་ཕྱུག་གསར་དུ་ཚེས་པའི་དགའ་སྟོན།དབང་པོ་ཉེར་བརྒྱད་ཀྱི་གཙོ་བོ་དམག་ཟོར་མའི་དུས་གཏོར་སོགས་རྒྱས་པར་བསྟར། བར་སྐབས་འདི་དག་ཏུ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཟ་མ་ཏོག གསོ་སྦྱོང་། རྣམ་རྒྱལ་མ། རྣམ་འཇོམས། ཆ་གསུམ། མགོན་པོའི་བཀའ་གསོ་རྣམས་ཐུགས་འཛིན་དང་། སྐུ་གོང་མའི་རྣམ་ཐར་དུ་ཀཱུ་ལ་ཀ་པ། རིན་སྤུངས་པའི་སྙན་ངག་འགྲེལ་པ། གཡའ་སེལ། མཛད་བརྒྱ་སོགས་ལྗགས་ཀློག་གནང་། ལོ་སྔ་མའི་མཇུག་ནས་དབུ་བཙུགས་ཟླ་བ་འདིའི་ཚེས་བཅུའི་ཉིན་གྲུབ་པར་དཔལ་ཆེན་རྟ་མཆོག་རོལ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞུ་བ་དང་འཆར་འབུལ་སོགས་གང་ཡང་མེད་པར་ཐོག་མ་ཕྱག་བྲིས་དང་། རྗེས་སུ་གྲུབ་གླིང་བློ་བཟང་དངོས་གྲུབ་ཀྱིས་ཡི་གེ་པ་བྱས་ཐོལ་བྱུང་དུ་བཀའ་རྩོམ་བརྩེ་བས་བསྐྱངས་པའི་མཆོད་བརྗོད་དུ།རྟ་མགྲིན་དབང་ཆེན་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་མཐུ་ཡིས། །བདུད་རྣམས་གཞོམ་མཛད་དགྲ་བགེགས་ཕྱེ་མར་འཐག །རྭ་གའི་མདོག་ལྟར་དམར་བ་སྲིན་པོའི་གཟུགས། །དུས་ཀྱི་བྱིན་ཟའི་དབུས་ན་འགྱིང་བའི་གར། །རབ་འབར་བེ་ནོན་གདེངས་པའི་མོད་ཉིད་ལ། །ཁྲོ་རྒྱལ་ཕལ་གྱི་ལག་ཆ་དུས་གཅིག་འཆོར། ། 47-6-4 དྲི་ང་མགོ་བོ་རྒྱུ་མར་བརྒྱུས་པའི་འཕྲེང་། །འཕྲལ་བསད་ལྤགས་རློན་ལྡིང་སྟབས་གོས་ཀྱིས་ཀྱང་། །མ་ཚིམ་སྙིང་གི་ཁྲག་དྲོན་འཐུང་བ་དང་། །ལྷན་ཅིག་ཐལ་ཞག་ཁྲག་གི་ལུས་ཀུན་བྱུགས། །རུ་དྲ་བསྒྲལ་བའི་དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས། །དཔའ་རྟགས་ལོག་འདྲེན་ཚོགས་ལ་ངོམ་བཞིན་དུ། །ཀ་དག་གདོད་མའི་རྩལ་གྱིས་འཁོར་འདས་ཆོས། །ཟད་མཐའི་ལྷུན་གྲུབ་མཁའ་ལ་ནམ་འཕང་གཅོད། །ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་བེ་བོན་ནི། །ནམ་མཁར་འཕྱར་ཚེ་འབྱུང་པོ་སྦྱིན་སྐྱེས་མོའི། །མངལ་ལྷུང་ཆབས་ཅིག་ལུས་མེད་སྨག་ནི་སངས། །ཞེས་པ་དང་།སྐྱབས་སེམས་བགེགས་བསྐྲད་སྲུང་འཁོར་བྱིན་དབབ་ཅིང་། །མཆོད་སྦྱིན་བརླབ་དང་བཤགས་པ་སྔོན་འགྲོ་བདུན། །ཞེས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་གི་གྲངས་དང་།དམ་ཚིག་བསྐྱེད་དང་སྤྱན་འདྲེན་དང་། །བཞུགས་གསོལ་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་འབུལ་བསྟོད། །འཛབ་བཟླས་བདུན་ནི་དངོས་གཞིའོ། །ཞེས་དངོས་གཞིའི་ལས་རིམ་བདུན།ཚོགས་དང་ལྷག་མ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ། །ཆད་མཐོ་བསྒྲག་ཅིང་བསྟན་མ་སྐྱོང་། ། 47-6-5 གཏོར་མནན་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་དང་། །བསྡུ་ཆོག་བཟོད་གཤེགས་སྨོན་ལམ་གདབ། །ཤིས་བརྗོད་བཅུ་གཉིས་རྗེས་ཀྱི་ཆོས། །ཞེས་རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག་བཅུ་གཉིས་དང་བཅས་ཏེ་ཚིག་ད

【現代漢語翻譯】 403 關於無祈請者撰寫馬王嬉戲修法儀軌的指示 47-6-3 ༄༅། །關於無祈請者撰寫馬王嬉戲修法儀軌的指示 ༄༅། །關於無祈請者撰寫馬王嬉戲修法儀軌的指示。在名為『吉祥東』的水鳥年新年慶祝活動中,盛大展示了二十八自在主之首——戰神多瑪的朵瑪等。在此期間,背誦怖畏金剛的修法儀軌《扎瑪多》、《布薩》、《尊勝佛母》、《破除金剛》、《三部》、《怙主供養》等。在上一世的傳記中,閱讀了《古拉嘎巴》、《仁蚌巴詩歌註釋》、《遣除黑暗》、《百行傳》等。從去年末開始,至本月十日完成,無需任何祈請或計劃,最初是手稿,後來由珠林·洛桑·旺楚克擔任抄寫員,自發地創作了儀軌。爲了表達敬意,創作了以下讚頌文: 馬頸大權尊,悲智力無量, 摧毀諸魔軍,敵障化粉揚。 身紅如紅玉,忿怒可怖相, 時火薪柴中,威嚴舞姿展。 熾燃貝儂杵,高舉剎那間, 其餘諸怒尊,手中器械散。 人首穿腸線,懸掛為鬘飾, 立斃帶血皮,舞動為衣裳。 未饜心頭血,豪飲暖熱漿, 灰油血涂身,遍染諸肢體。 降伏魯扎尊,榮耀飾墳場, 示現勇士相,炫耀于魔眾。 本凈原始力,輪迴涅槃法, 窮盡無盡藏,虛空任翱翔。 天咒智慧杵(藏文:ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་བེ་བོན་ནི།,梵文天城體:देव मन्त्र ज्ञान वज्र बेबोन,梵文羅馬擬音:deva mantra jñāna vajra bebon,漢語字面意思:天咒智慧金剛貝儂), 空中揮舞時,諸部多施生母, 胎墮之時頃,無身黑暗朗。 如是等等。皈依發心,驅除障礙,降臨護輪加持,供養佈施,加持懺悔等七支。 即是前行道的菩提分法之數。三昧耶尊生起,迎請,安住,頂禮,供養,讚頌。 唸誦真言,此乃正行也。 即是正行的七個步驟。會供,剩餘供,勸請護法。 宣告違犯,護持教法。 朵瑪鎮壓,獲取悉地。 收攝儀軌,寬恕,送返,祈願。 吉祥頌十二,乃後行法。 即是後行的十二個步驟,以及詞義。

【English Translation】 403 About the Instructions on Composing the Sadhana of the Horse King's Play Without a Petitioner 47-6-3 ༄༅། །About the Instructions on Composing the Sadhana of the Horse King's Play Without a Petitioner ༄༅། །About the Instructions on Composing the Sadhana of the Horse King's Play Without a Petitioner. During the New Year celebration of the Water Bird year, named 'Glorious Dong,' the Torma of the War God Domar, the chief of the twenty-eight masters, was extensively displayed. During this time, the sadhana of Yamantaka, 'Zama Tok,' 'Posadha,' 'Vijaya,' 'Vajravidāraṇa,' 'Three Sections,' and 'Offering to the Protector' were recited. In the previous incarnation's biography, 'Kula Kapa,' 'Rinpungpa's Commentary on Poetry,' 'Dispelling Darkness,' and 'Hundred Deeds' were read. Starting from the end of last year, it was completed on the tenth day of this month. Without any request or plan, it was initially a manuscript, and later, Zhulin Lobsang Wangchuk served as the scribe, spontaneously composing the ritual. To express reverence, the following praise was composed: Mighty Hayagriva, with boundless compassion, wisdom, and power, Crushing all demons, enemies, and obstacles into dust. Body red like ruby, wrathful and terrifying appearance, Amidst the flames of time, a majestic dance unfolds. The blazing Benon club, raised in an instant, Causes the weapons of all other wrathful deities to scatter. A garland of human heads strung with intestines, Freshly killed bloody skin, dancing as garments. Not satisfied with heart's blood, drinking warm blood, Together with ashes and blood, smearing the entire body. Adorned with the glory of subduing Rudra and the attire of the charnel ground, Displaying the signs of a hero, boasting to the assembly of demons. With the power of primordial purity, the Dharma of samsara and nirvana, Exhausting the inexhaustible treasure, soaring freely in the sky. The divine mantra wisdom vajra Bebon(藏文:ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་བེ་བོན་ནི།,梵文天城體:देव मन्त्र ज्ञान वज्र बेबोन,梵文羅馬擬音:deva mantra jñāna vajra bebon,漢語字面意思:天咒智慧金剛貝儂), When brandished in the sky, the mothers of all bhutas, At the moment of falling into the womb, the formless darkness is cleared. And so on. Taking refuge, generating bodhicitta, dispelling obstacles, invoking the protective circle of blessings, offering, giving, blessing, confessing, etc., the seven branches. These are the numbers of the preliminary path's limbs of enlightenment. Generating the samaya being, inviting, abiding, prostrating, offering, praising. Reciting the mantra, this is the main practice. These are the seven steps of the main practice. Tsog offering, remainder offering, urging the protectors. Declaring transgressions, upholding the Dharma. Torma suppression, obtaining siddhis. Concluding the ritual, forgiving, sending back, making aspirations. The twelve auspicious verses are the subsequent practice. These are the twelve steps of the subsequent practice, along with the meaning of the words.


ོན་མཐའ་དག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འདི་ཉིད་སྩལ། སྐུའི་བགེགས་སེལ་དུ་ལྷ་ས་དང་པོ་ཏ་ལ། གཞིས་རྩེ། མཚོ་སྣ། བསམ་ཡས། ཁྲ་འབྲུག་སོགས་སུ་གསུང་སྒྲོག མཆོད་འབུལ། སཱཙྪ་སོགས་རྒྱས་ཙམ་བསྟར་བ་དུ་ཀཱུ་ལ་ལྟར་རོ།།ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་པའི་ཚེས་བཅུ་ལ་ཆོས་རྗེ་ཟིལ་གནོན་རྡོ་རྗེ་འབྱོར་ཞིང་བཀའ་ཤོག་དང་རྟ་མགྲིན་དབང་ཆེན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བཅས་ཕེབས་པ། བཀའ་རྩོམ་གྱི་བབས་སྔ་འགྱུར་གྱི་ཚིག་ཤན་སོགས་རྩོམ་རིགས་རྗེ་གོང་མ་དང་དབྱེར་མེད་ལྟ་བུར་འདུག་པ་ངེད་རང་དང་ཉེ་སྐོར་བ་འདྲེན་བྱེད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་དད་པ་འཕེལ་ཞིང་དགའ་བ་དང་སྐྱོ་བ་ཕན་ཚུན་འགྲན་པས་མཆི་མ་དབང་མེད་དུ་ཤོར་བ་བྱུང་། ཞེས་རབ་གསལ་གསེར་གྱི་སྙེ་མར་གསལ་བ་ཇི་བཞིན་འདིར་དྲངས་ཤིང་། ཡང་དེ་ཉིད་ལས།ཟླ་བ་བཅུ་པའི་ཚེས་བཅུའི་མཚན་མོ་མི་དམར་པོ་གྲི་མདུང་བཟུང་བ་ཞིག་བྱུང་ནས་ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཏལ་གྱིས་སོང་། ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ་འཇམ་དབྱངས་ཨ་ར་པ་ཙ་ནའི་སྒྲུབ་ཐབས་མ་རིག་མུན་སེལ་རྟ་མགྲིན་དབང་ཆེན་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་བབས་དང་མཚུངས་པ་སུག་བྲིས་སུ་སྩལ།།༼དཔེ་སྒྲིག་པའི་མཆན། ཞེས་རབ་གསལ་གསེར་གྱི་སྙེ་མར་གསལ་ནའང་། རྟ་མགྲིན་དབང་ཆེན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། འཇམ་དབྱངས་ཨ་ར་པ་ཙ་ནའི་སྒྲུབ་ཐབས་མ་རིག་མུན་སེལ་གྱི་གཞུང་དངོས་རྣམས་ལག་སོན་མ་བྱུང་བས་འདིར་འགོད་ཐབས་བྲལ་བ་བཅས་ནི་གསལ་བཤད་ཙམ་མོ།།༽

【現代漢語翻譯】 祈願一切圓滿具足。爲了消除身之障礙,在拉薩(Lhasa)、布達拉宮(Potala Palace)、日喀則(Shigatse)、錯那(Tsona)、桑耶寺(Samye Monastery)、扎葉巴寺(Kradruk Temple)等地宣講佛法、供養、陳設擦擦(Tsatsa)等,如杜鵑鳥一般。(註:杜鵑鳥在此處比喻不知疲倦地行善) 十二月十日,法王降魔金剛(Chöjé Zilgnön Dorjé)到來,帶來了文書和馬頭明王大權的修法。文書的風格,如前譯派的用詞等,與前代上師無異,我們和周圍的人都深受感動,生起信心,悲喜交加,情不自禁地流下了眼淚。正如《光明金穗》(Rabsel Sergyi Nyema)中所述,在此引用。 又據《光明金穗》記載:十月十日夜晚,出現一個手持刀槍的紅衣人,向西南方向迅速離去。十五日,賜予了手寫的文殊菩薩阿惹巴匝(Manjushri Arapachana)的修法《遣除無明黑暗》,與馬頭明王大權修法的風格相似。(編者註:雖然《光明金穗》中有記載,但馬頭明王大權修法和文殊菩薩阿惹巴匝修法《遣除無明黑暗》的原文尚未找到,因此無法在此處刊載,特此說明。)

【English Translation】 May all perfections be fully attained. To dispel obstacles to the body, Dharma was proclaimed, offerings were made, and Tsatsas were displayed in Lhasa, Potala Palace, Shigatse, Tsona, Samye Monastery, Kradruk Temple, and other places, like a cuckoo. On the tenth day of the twelfth month, Chöjé Zilgnön Dorjé arrived, bringing with him a decree and the empowerment practice of Hayagriva. The style of the writings, such as the terminology of the early translation school, was like that of the previous masters. All of us and those around us were deeply moved, and faith arose. Joy and sorrow competed with each other, and tears involuntarily flowed. As stated in 'Rabsel Sergyi Nyema,' it is quoted here. Also, according to 'Rabsel Sergyi Nyema': On the night of the tenth day of the tenth month, a red man holding a knife and spear appeared and quickly went southwest. On the fifteenth, the handwritten practice of Manjushri Arapachana 'Dispelling the Darkness of Ignorance,' similar to the style of the Hayagriva empowerment practice, was bestowed. (Editor's note: Although it is recorded in 'Rabsel Sergyi Nyema,' the actual texts of the Hayagriva empowerment practice and Manjushri Arapachana's 'Dispelling the Darkness of Ignorance' have not been found, so they cannot be published here. This is just a clarification.)


cy0204_茶供如白蓮贊.g2.0f

404ཇ་མཆོད་པད་དཀར་ལྟར་བསྔགས་པ་བཞུགས་སོ། ། 47-6-6 ༄༅། །ཇ་མཆོད་པད་དཀར་ལྟར་བསྔགས་པ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ཇ་མཆོད་པད་དཀར་ལྟར་བསྔགས་པ་བཞུགས་སོ། །པད་དཀར་ལྟར་བསྔགས་འདྲེན་མཆོག་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ། །ལྷ་མིའི་གཙུག་རྒྱན་མེས་པོ་གདོང་བཞི་པ། །མིག་སྟོང་ལྡན་དང་པདྨོའི་གཉེན་ལ་སོགས། །ལྷ་བརྒྱའི་གཙུག་རྒྱན་གུས་བཏུད་མཆོད་པ་འབུལ། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་དག །མགོ་བོའི་ཅོད་པན་དག་གིས་ལེགས་བཏུད་ནས། །ཕོངས་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་སྒྲོལ་མཛད་མ། །ནམ་མཁའི་མདངས་འཕྲོག་མ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ། །ཀླུ་སྒྲུབ་ཨརྱ་དེ་ཝ་ཐོགས་མེད་དང་། །དབྱིག་གཉེན་ཕྱོགས་གླང་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པའི་དཔལ། །ཡོན་ཏན་འོད་དང་རྒྱལ་སྲས་ཤཱཀ་འོད་སོགས། །འཛམ་གླིང་མཛེས་བྱེད་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་འབུལ། །བོད་ཡུལ་བསིལ་ལྡན་སཱ་ལའི་སྨན་ལྗོངས་འདིར། །སྟོང་པ་ཉིད་དང་ཟབ་མོ་དབུ་མ་ཡི། །ལྟ་བ་སྤེལ་མཛད་བློ་བཟང་གྲགས་པ་ཞེས། །ས་གསུམ་སྙན་པར་གྲགས་ལ་མཆོད་པ་འབུལ། ། 47-6-7 བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་ལེགས་བཤད་ཆུ་གཏེར་ཆེ། །རྒྱ་བོད་མཁས་པའི་གཞུང་ལུགས་ཟླ་བྲལ་བ། །ཕ་རོལ་རྒོལ་ངན་ལོག་རྟོག་འཇོམས་མཛད་པ། །ཆོས་ཀྱི་སེངྒེའི་ཞལ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ། །དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མ་ཐོབ་བར། །རྣམ་དག་ལམ་བཟང་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛད་ཅིང་། །ཐོས་བསམ་སྒོམ་པའི་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པ་ལ། །རྩེ་གཅིག་མོས་པས་ལྷུར་ལེན་བྱེད་པར་ཤོག །རྣམ་ཐར་ཞལ་གསུམ་མཆོད་པ་འབུལ། །ཅེས་པ་འདི་ནི་རིན་ཆེན་ཚངས་དབྱངས་རྒྱ་མཚོས་མཛད་པའོ།། །།

【現代漢語翻譯】 《獻茶如蓮花般讚頌》 《獻茶如蓮花般讚頌》 《獻茶如蓮花般讚頌》。 如蓮花般讚頌,引導之尊,釋迦王! 天人之頂飾,始祖四面梵天! 千眼具足者,以及蓮花之友等! 百神之頂飾,恭敬頂禮獻供! 諸天與非天,守護世間者們! 以頭頂之寶冠,善加頂禮之後! 從一切貧乏中,徹底解脫之母! 向奪取虛空光彩者,獻上供養! 龍樹(Nāgārjuna),聖天(Āryadeva),無著(Asaṅga), 世親(Vasubandhu),陳那(Dignāga),法稱(Dharmakīrti)之光輝! 功德光(Guṇaprabha),以及聖子釋迦光(Śākyaprabha)等! 向莊嚴贍洲者們,獻上供養! 于清涼雪域藏地,這片吉祥藥洲! 將空性(Śūnyatā)與深奧中觀(Madhyamaka)之 見解弘揚者,名為洛桑扎巴(Losang Dragpa)! 向三界聞名者,獻上供養! 具慧者,善說智慧之大海! 藏漢智者之論典,無與倫比者! 摧毀他宗惡辯,邪見顛倒者! 向法獅子之面容,獻上供養! 從今直至菩提心(Bodhicitta)未得之前! 愿您成為修持清凈妙道之友! 對於聞思修之修行者! 愿我以專注之虔誠,全心投入! 向三解脫門(Trini Anumoksha Mukha)獻上供養! 此乃由仁欽倉央嘉措(Rinchen Tsangyang Gyatso)所著。

【English Translation】 《Praise Offering Tea Like a White Lotus》 《Praise Offering Tea Like a White Lotus》 《Praise Offering Tea Like a White Lotus》. Praised like a white lotus, supreme guide, King Shakya! Crown jewel of gods and humans, progenitor Four-faced Brahma! Thousand-eyed one, and friend of the lotus, and so forth! Crown jewel of a hundred gods, reverently prostrate and offer! Gods and non-gods, those who protect the world! With crowns on their heads, having prostrated well! From all poverty, completely liberating mother! To the one who steals the radiance of the sky, offer! Nāgārjuna, Āryadeva, Asaṅga, Vasubandhu, Dignāga, glory of Dharmakīrti! Guṇaprabha, and son Śākyaprabha, and so forth! To those who beautify Jambudvipa, offer! In the cool, snowy land of Tibet, this auspicious medicinal continent! The one who spread the view of emptiness (Śūnyatā) and profound Madhyamaka! Named Losang Dragpa! To the one famed throughout the three realms, offer! Possessing wisdom, great ocean of well-spoken wisdom! Unrivaled treatises of Tibetan and Chinese scholars! Destroying the evil arguments and wrong views of opponents! To the face of the Lion of Dharma, offer! From now until the heart of enlightenment (Bodhicitta) is attained! May you be a friend in practicing the pure and excellent path! For those who practice hearing, thinking, and meditating! May I wholeheartedly engage with single-pointed devotion! Offerings to the Three Doors of Liberation (Trini Anumoksha Mukha)! This was composed by Rinchen Tsangyang Gyatso.


cy0205_十二月十日倉央嘉措供養祈請文.g2.0f

405ཧོར་ཟླ་བཅུ་གཉིས་པའི་ཚེས་བཅུ་ལ་༸རྒྱལ་མཆོག་ཚངས་དབྱངས་རྒྱ་མཚོའི་སྐུ་མཆོད། གསོལ་འདེབས། 47-6-8 ༄༅། །ཧོར་ཟླ་བཅུ་གཉིས་པའི་ཚེས་བཅུ་ལ་༸རྒྱལ་མཆོག་ཚངས་དབྱངས་རྒྱ་མཚོའི་སྐུ་མཆོད། གསོལ་འདེབས། ༄༅། །ཧོར་ཟླ་བཅུ་གཉིས་པའི་ཚེས་བཅུ་ལ་༸རྒྱལ་མཆོག་ཚངས་དབྱངས་རྒྱ་མཚོའི་སྐུ་མཆོད། གསོལ་འདེབས་ནི།༄༅། །དག་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་སྲིད་པའི་(༧༣བ) མིག་འབར་བས། །སྟོབས་བཅུའི་འདབ་རྒྱ་གྲོལ་ཡང་གཞན་སྣང་དུ། །རྒྱལ་སྲས་ཆུ་སྐྱེས་གཞོན་ནུའི་ཚུལ་སྟོན་པའི། །ཕྱག་ན་པད་དཀར་འཆང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མགོན་དེའི་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆུ་ནང་གི །ཟླ་བཞིན་དུ་མར་འཆར་ཡང་ཨོ་རྒྱན་ཡུལ། །དྲི་མེད་བླ་མའི་ཐུགས་སྲས་བདེ་སྐྱོང་ཡུམ། །དབང་ཕྱུག་དཀོན་མཆོག་འབངས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བོད་ཁམས་ཡུལ་དུ་འཕྲུལ་སྣང་གནྡྷོ་ལ། །བོད་ཀྱི་མེ་བཙའ་མཐའ་འདུལ་ཡང་འདུལ་བཞེངས། །བོད་ཡུལ་བདེར་བཀོད་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ་སོགས། །བོད་ཀྱི་ཆོས་རྒྱལ་གྱུར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རྨད་བྱུང་ཆོས་དཀར་འཛག་པ་འབྲོམ་གྱི་རིགས། །འཕགས་མས་ལུང་བསྟན་དགེ་བསྙེན་ཚུལ་བཟུང་ནས། །ལྷ་ཆོས་བདུན་ལྡན་བཀའ་གདམས་ཡོངས་སྟོན་རྗེ། །རྒྱལ་བའི་འབྱུང་གནས་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གྲངས་མེད་ཐུགས་བསྐྱེད་མཆོག་གི་དཔལ་ཡོན་ལ། །བློ་བཟང་གྲགས་པའི་བསྟན་པ་ཉེར་གཏད་ཅིང་། །འདོད་ཁམས་དབང་མོས་ལུང་བསྟན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །དགེ་འདུན་གྲུབ་པའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མ་བོས་ཌཱ་ཀི་འདུ་གནས་ལུང་གསུམ་ལྗོངས། །རྩོལ་མེད་གནས་ཀྱི་སྒོ་ཕྱེད་དབྱངས་ཅན་མས། །མངོན་སུམ་ཞལ་གཟིགས་འཇམ་མགོན་བླ་མའི་བསྟན། །རྒྱས་མཛད་དགེ་འདུན་རྒྱ་མཚོར་གསོལ་བ་འདེབས། །རྨ་རིགས་ལས་འཁྲུངས་ཟབ་མོའི་ལུང་བསྟན་བཞིན། །རིས་མེད་ཆོས་ཀུན་ཉམས་བཞེས་མཐའ་འཁོབ་འགྲོ། །རིས་མེད་ཞྭ་སེར་སྒོར་འཇུག་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོའི་དཔལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཇིང་གིར་གནམ་རིགས་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་མཚོ། །བསྲུབས་སྐྱེས་ 47-6-9 སྐུ་མཆོག་ཀོ་བི་ད་རའི་ཤིང་། །ཆད་མེད་འཕྲིན་ལས་བཟང་པོའི་རོ་བདའ་བ། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ངག་ལ་དབང་ཕྱུག་འཕགས་བོད་པཎ་གྲུབ་ཚོགས། །བློ་གསལ་ཀུན་ལས་ཆེས་འཕགས་སངས་རྒྱས་དངོས། །རླབས་ཆེན་མཛད་བཟང་རྒྱ་མཚོའི་མཐར་འགྲེམས་པའི། །ཁྱབ་བདག་རིགས་བརྒྱའི་(༧༤ན)མགོན་པོར་གསོལ་བ་འདེབས། །སྔ་འགྱུར་ཐེག་པ་པདྨའི་རྫིང་སྐྱེས་ཀྱང་། །བློ་བཟང་གྲགས་སྙན་བསྟན་པ་རིན་ཆེན་གྱི། །གདུགས་དཀར་མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བའི་གྲིབ་བསིལ་དུ། །འདེགས་མཁས་ཚངས་དབྱངས་རྒྱ་མཚོར་གསོལ་བ་འདེབས། །བསྐལ་བཟང་རྣམ་འདྲེན་ཤཱཀྱ་སེངྒེ་ཡི། །མདོ་སྔགས་བསྟན་པ་རྒྱ་མཚོ་སྤེལ་སླད་དུ། །འཕགས་མཆོག་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་མི་ཡི་ག

【現代漢語翻譯】 這是藏曆十二月十日,為尊貴的六世達賴喇嘛倉央嘉措(Tshangs-dbyangs-rgya-mtsho)所作的祈請文。 這是藏曆十二月十日,為尊貴的六世達賴喇嘛倉央嘉措(Tshangs-dbyangs-rgya-mtsho)所作的祈請文。 這是藏曆十二月十日,為尊貴的六世達賴喇嘛倉央嘉措(Tshangs-dbyangs-rgya-mtsho)所作的祈請文: 以清凈的發心,如世間的明燈, 雖已開啟十力之蓮瓣,然於他者顯現中, 示現如蓮花童子般的菩薩之行, 向持白蓮者(觀世音菩薩)祈請。 怙主(觀世音菩薩)的智慧幻化如水中之月, 雖于多處顯現,然于鄔金(O-rgyan)之地, 無垢上師(蓮花生大師)的心子,護樂之母(Bde-skyong-yum), 向自在怙主(觀世音菩薩)之眷屬祈請。 于藏地(Bod-khams)示現神奇之景象, 降伏藏地之邊鄙,雖已調伏仍需調伏, 使藏地安樂之松贊干布(Srong-btsan-sgam-po)等, 向藏地之法王祈請。 奇妙之白法甘露,出自仲敦巴('Brom)之血脈, 受聖母(度母)授記,持守居士之戒, 圓滿宣說具足七法之上師(噶當派教法), 向勝者之源(阿底峽尊者)祈請。 以無數之發心,具足殊勝之功德, 將格魯派(bLo-bzang-grags-pa)之教法託付於他, 知曉欲界自在之所有授記, 向根敦珠巴(dGe-'dun-grub-pa,一世達賴喇嘛)祈請。 無需迎請,空行母(Ḍāki)自然聚集的三地之境, 無勤開啟聖地之門,妙音天女(Dbyangs-can-ma) 親見尊顏,弘揚文殊怙主('Jam-mgon)之上師教法, 向增廣教法之根敦嘉措(dGe-'dun-rgya-mtsho,二世達賴喇嘛)祈請。 如瑪吉(Rma)氏族所生,甚深授記所示, 不分教派修持一切法門,利益邊地眾生, 不分教派,皆引入黃帽之宗規,具大悲心, 向索南嘉措(bSod-nams-rgya-mtsho,三世達賴喇嘛)之功德祈請。 如成吉思汗(Jing-gir)天族之八支海, 攪拌出生身之拘物頭樹(梵文:Kumuda,梵文羅馬擬音:Kumuda,漢語字面意思:白睡蓮), 無間斷地追逐善妙事業之美味, 向功德海(四世達賴喇嘛)之足祈請。 語自在(文殊菩薩)加持之印度('Phags)和藏地(Bod)的班智達(Paṇḍita)和成就者(Grub)們, 於一切智者中最為殊勝,實為真佛化身, 將偉大之善行弘揚至無邊無際, 向遍主百族之怙主(五世達賴喇嘛)祈請。 雖為寧瑪派(sNga-'gyur)蓮花池中生, 然將洛桑扎巴(bLo-bzang-grags-pa)之美名,視作珍寶教法之 白傘,遍佈虛空,為眾生遮蔽蔭涼, 善於高舉,向倉央嘉措(Tshangs-dbyangs-rgya-mtsho,六世達賴喇嘛)祈請。 為于賢劫導師釋迦獅子(Śākya-seṅge)之 經續教法之海得以增盛, 化身聖觀世音('Jig-rten-dbang-phyug)之人。

【English Translation】 This is a prayer for the revered Sixth Dalai Lama, Tsangyang Gyatso (Tshangs-dbyangs-rgya-mtsho), on the tenth day of the twelfth month of the Tibetan calendar. This is a prayer for the revered Sixth Dalai Lama, Tsangyang Gyatso (Tshangs-dbyangs-rgya-mtsho), on the tenth day of the twelfth month of the Tibetan calendar. This is a prayer for the revered Sixth Dalai Lama, Tsangyang Gyatso (Tshangs-dbyangs-rgya-mtsho), on the tenth day of the twelfth month of the Tibetan calendar: With pure aspiration, like a lamp in the world, Though having opened the lotus petals of the ten powers, yet in the perception of others, Showing the conduct of a Bodhisattva like a lotus youth, I pray to the one holding the white lotus (Avalokiteśvara). The wisdom illusion of the protector (Avalokiteśvara) is like the moon in water, Though appearing in many places, yet in the land of Oddiyana (O-rgyan), The heart son of the immaculate guru (Padmasambhava), the mother who protects happiness (Bde-skyong-yum), I pray to the retinue of the Lord of Freedom (Avalokiteśvara). In the land of Tibet (Bod-khams), showing miraculous sights, Subduing the borders of Tibet, though subdued, still needing subduing, Making Tibet peaceful, Songtsen Gampo (Srong-btsan-sgam-po) and others, I pray to the Dharma kings of Tibet. The wondrous white Dharma nectar, from the lineage of Drom (』Brom), Prophesied by the Holy Mother (Tara), holding the vows of a layperson, Fully teaching the Kadampa (bKa'-gdams) teachings with seven attributes, I pray to the source of the Victorious Ones (Atiśa). With countless aspirations, possessing supreme glory, Entrusting the teachings of Gelugpa (bLo-bzang-grags-pa) to him, Knowing all the prophecies of the Lord of Desire, I pray to Gedun Drupa (dGe-'dun-grub-pa, the First Dalai Lama). Without invitation, the realm of the three abodes where Dakinis (Ḍāki) gather, Effortlessly opening the door to the sacred place, Saraswati (Dbyangs-can-ma) Personally seeing his face, expanding the teachings of Manjushri's protector ('Jam-mgon), I pray to Gedun Gyatso (dGe-'dun-rgya-mtsho, the Second Dalai Lama) who expands the teachings. Born from the Rma clan, as shown by the profound prophecies, Practicing all Dharma without sectarianism, benefiting beings in the border regions, Without sectarianism, introducing all to the yellow hat tradition, possessing great compassion, I pray to the glory of Sonam Gyatso (bSod-nams-rgya-mtsho, the Third Dalai Lama). Like the eight-branched ocean of the lineage of Genghis Khan (Jing-gir), Born from churning, the Kumuda tree (藏文:ཀོ་བི་ད་རའི་ཤིང་།,梵文天城體:कुमुद,梵文羅馬擬音:Kumuda,漢語字面意思:白睡蓮), Continuously pursuing the taste of virtuous deeds, I pray to the feet of the ocean of qualities (the Fourth Dalai Lama). Empowered by the speech of the lords (Manjushri), the Indian ('Phags) and Tibetan (Bod) Pandits (Paṇḍita) and Siddhas (Grub), Most supreme among all the wise, truly an embodiment of the Buddha, Spreading the vast good deeds to the boundless ends, I pray to the protector of the hundred families, the all-pervading lord (the Fifth Dalai Lama). Though born in the lotus pond of the Nyingma (sNga-'gyur) tradition, Yet regarding the fame of Lobsang Drakpa (bLo-bzang-grags-pa) as the precious Dharma, The white umbrella, pervading the sky, shading beings from the heat, Skilled in raising it high, I pray to Tsangyang Gyatso (Tshangs-dbyangs-rgya-mtsho, the Sixth Dalai Lama). In order to increase the ocean of Sutra and Tantra teachings of the teacher of this fortunate eon, Shakya Singha (Śākya-seṅge), An emanation of the holy Avalokiteśvara ('Jig-rten-dbang-phyug).


ར། །ལེགས་མཛད་རྗེ་བཙུན་བླ་མར་གསོལ་བ་འདེབས། །རྗེ་བཙུན་བློ་བཟང་རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་ཡི། །བསྟན་པའི་དབང་ཕྱུག་འཇམ་དཔལ་རྒྱ་མཚོའི་དཔལ། །བཟང་པོའི་མཛད་པའི་(པས)འགྲོ་བ་འདྲེན་མཛད་པའི། །སྐྱབས་གསུམ་ཀུན་འདུས་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བློ་གྲོས་བཟང་པོ་བསྟན་པའི་གདུགས་དཀར་པོ། །སྲིད་ཞིའི་གདུང་སེལ་དགེ་ལེགས་འབྱུང་བའི་གནས། །ངག་དབང་ལུང་དང་རྟོགས་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེ། །མཚུངས་མེད་རྗེ་བཙུན་བླ་མར་གསོལ་བ་འདེབས། །ངག་ལ་དབང་འབྱོར་བློ་བཟང་རྣམ་དཔྱོད་ཀྱི། །འཇམ་དཔལ་སྙིང་པོའི་བསྟན་འཛིན་ཀུན་གྱི་གཙོ། །མཁས་བཙུན་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱ་མཚོའི་མངའ་བདག་མཆོག །རྗེ་བཙུན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ངག་གི་དབང་ཕྱུག་བསྐལ་བཟང་རྣམ་འདྲེན་གཙོ། །ཡོངས་རྫོགས་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་སྒྲོན་མེ་ཆེ། །མཁས་གྲུབ་བསྟན་འཛིན་རྒྱ་མཚོའི་གཙུག་རྒྱན་མཆོག །རྗེ་བཙུན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ངག་དབང་བློ་བཟང་བསྟན་པའི་ཁང་བཟང་རྩེར། །ངུར་སྨྲིག་རྒྱལ་མཚན་སྒྲེང་ལ་མི་འཕྲོག་པའི། །མཁྱེན་རབ་ཟབ་མོའི་ཐུགས་རྒྱུད་ལེགས་གཏམ་(གཏམས་)པ། །འཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོའི་མགོན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ངག་དབང་བློ་གཏེར་བསྐལ་བཟང་ཐུབ་དབང་བསྟན། །རྒྱ་ཆེར་དབྱར་གྱི་མཚོ་བཞིན་སྤེལ་བའི་ 47-6-10 སླད། །འཇིགས་བྲལ་ས་གསུམ་དབང་ཕྱུག་ཕྱོགས་ཀུན་(༧༤བ)ལས། །རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྡེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བཀའ་གཏེར་གསང་བའི་ལུང་བསྟན་གསལ་པོ་རུ། །ཀུན་མཁྱེན་ལྔ་པས་ངོས་བཟུང་ཐུབ་དབང་གིས། །འོད་སྲུངས་གཏོད་(གཏད)རབས་བཞིན་དུ་ཆོས་སྲིད་བསྟན། །ལེགས་བཟུང་གངས་ཅན་བདེར་བཀོད་བཀའ་དྲིན་ཅན། །བདེ་གཤེགས་དྲི་མེད་རྒྱལ་མཚན་འཛམ་གླིང་འདིར། །མ་འགགས་ཟླ་བཟང་ཐོགས་མེད་འཕགས་པའི་ཡུལ། །ལྗོངས་འདིར་མུ་ཁྲི་བཙན་སོགས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ། །ལེགས་པའི་ཤེས་རབ་དུས་ཞབས་ནོར་བུ་བཟང་། །མཆོག་ལྷ་འོད་ཟེར་ལ་སོགས་དམ་པའི་ཚོགས། །བཟང་བཟང་བག་ཆགས་ཉེར་བསད་མི་ཡི་དབང་། །མང་མང་རིག་པའི་གསལ་མཁས་པཎྜི་ཏེ(ཏ)། །སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ། །ལ་འུར་གསོལ་འདེབས་བདག་སོགས་གདུལ་བྱའི་ཚོགས། །ཚོགས་གཉིས་རབ་རྫོགས་ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་བརླབ་རྒྱུན། །རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་མྱུར་དུ་འཇུག་པར་ཤོག །ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་མཐོ་རིས་སྐྱེད་མོས་ཚལ། །འཇམ་མགོན་བླ་མའི་རིང་ལུགས་དཔལ་གྱི་དྲིས། །ས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པ་དགའ་ལྡན་པའི། །ཕོ་བྲང་ཆོས་སྲིད་མངའ་ཐང་རྒྱས་པར་ཤོག །གང་གི་བཀའ་ཁྲིམས་ཉི་མོའི་སྣང་བ་ཡིས། །ལེགས་ཁྱབ་འཛམ་གླིང་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་དུ། །བསིལ་ལྡན་ལྗོངས་འདིར་འཐབ་རྩོད་མི་དགེའི་མུན། །རབ་ཞི་རྫོགས་ལྡན་པདྨོ་བཞད་པར་ཤོག །སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་ཡང་དག་བླ་མ་དང་།

【現代漢語翻譯】 ར། །祈請善行至尊上師! 至尊羅桑嘉瓦第二尊, 教法自在者,妙音海之吉祥, 以賢善之行引導眾生者, 三皈依總集之足前祈請。 善慧教法之白傘, 消除輪迴寂滅之苦,善妙生起之源, 語自在,經論證悟之大海, 無與倫比至尊上師前祈請。 語自在成就者,羅桑之智慧, 妙音心要教法之主, 賢善戒律海之自在者, 至尊上師之足前祈請。 語自在,賢劫導師之主, 圓滿教法之明燈, 智者丹增嘉措之頂飾, 至尊上師之足前祈請。 語自在羅桑教法之殿頂, 豎立不敗之袈裟勝幢, 甚深智慧充滿於心間, 祈請事業海之怙主。 語自在智慧寶藏,賢劫能仁教法, 如夏季之海般廣弘, 無畏三界自在者,一切方, 祈請尊勝之軍眾。 口耳傳承秘密之授記, 五世一切知認定能仁王, 如迦葉尊者般掌管政教, 善護雪域安樂之恩德者。 善逝無垢勝幢於此世間, 無礙賢善之月,無阻聖地, 於此地穆赤贊普等法王, 善妙智慧時輪賢善寶, 至尊拉沃色等聖眾, 賢善串習,降伏煩惱之人王, 眾多明智之班智達, 祈請桑吉嘉措之足前。 觀世音自在根本上師, 至誠祈請我等所化眾, 二資糧圓滿,慈悲加持流, 無間斷迅速融入於心。 能仁教法如高山樂園, 妙音上師宗風之光輝, 三界普及,兜率天宮, 政教權勢愿增長廣大。 其之法令如日光, 善遍世間,尤其, 于雪域,鬥爭不善之暗, 愿寂滅,圓滿蓮花盛開。 生生世世不離真上師。

【English Translation】 Rā. I pray to the virtuous and venerable Guru! The second Jowo Lobsang Gyalwa, The lord of the teachings, the glory of Jampal Gyatso, Whose virtuous deeds guide beings, I pray to the feet of the embodiment of the Three Refuges. The white parasol of good intelligence and teachings, The source of auspiciousness that dispels the suffering of samsara and nirvana, Ngawang, the great ocean of scripture and realization, I pray to the incomparable and venerable Guru. The one who has power over speech, the wisdom of Lobsang, The chief of all the holders of the essence of Manjushri's teachings, The supreme master of the ocean of monastic discipline, I pray to the feet of the venerable Guru. The lord of speech, the chief guide of the Fortunate Aeon, The great lamp that illuminates the complete teachings, The supreme crown jewel of the wise and accomplished Tenzin Gyatso, I pray to the feet of the venerable Guru. At the peak of Ngawang Lobsang's palace of teachings, Raising the unfailing banner of saffron, Whose profound wisdom fills the mind, I pray to the protector of the ocean of activity. Ngawang, the treasure of wisdom, the teachings of the Fortunate Buddha, Spreading widely like a summer ocean, Fearless lord of the three realms, from all directions, I pray to the victorious host. The clear prophecy of the oral and treasure teachings, The Fifth All-Knowing recognized the King of Sages, Like Kashyapa entrusted the teachings, he governed religion and politics, The kind one who well-protected and brought happiness to the Land of Snows. The stainless banner of the Sugata in this world, The unobstructed and virtuous moon, the unimpeded noble land, In this region, the Dharma kings such as Mutri Tsenpo, The excellent wisdom, the Kalachakra, the virtuous jewel, The holy assembly such as Chok Lha Wozer, The virtuous imprints, the subduer of afflictions, the king of men, The many learned and wise scholars, I pray to the feet of Sangye Gyatso. To the root Guru, Avalokiteshvara, I earnestly pray that the assembly of beings to be tamed, including myself, May the stream of compassionate blessings, perfecting the two accumulations, Quickly and without interruption enter our hearts. May the teachings of the Buddha, like a heavenly garden, The glory of the tradition of the gentle Guru, Spread throughout the three realms, and may the Ganden, Palace's religious and political power increase and expand. By the light of his decree, May it spread well throughout the world, and especially, In this cool land, may the darkness of strife and negativity, Be pacified, and may the lotus of perfect prosperity bloom. In all my lives, may I never be separated from the true Guru.


།ཞེས་སོགས་བརྗོད། ཅེས་པ་འདི་ནི་དཔལ་ལྡན་འབྲས་སྤུངས་སྤྱི་སོ་སོགས་ནས་མཆོག་དམན་ཀུན་གྱིས་ངག་འདོན་དུ་བྱས་ཆོག་པ་ཞིག་ཕྱི་ལོ་ནག་ཆུང་ཁྱད་འདི་ལོ་རང་དགོས་ཚུལ་(༧༥ན) ནན་གྱིས་བསྐུལ་བ་ལྟར་སྨྱོས་རིགས་ཀྱི་སྡོམ་བརྩོན་བློ་བཟང་རིན་ཆེན་ཚངས་དབྱངས་རྒྱ་མཚོས་ས་ཡོས་སྨིན་དྲུག་ཟླ་བར་སྦྱར་རོ།། །།༼དཔེ་སྒྲིག་པའི་མཆན། གསོལ་འདེབས་འདི་ཉིད་ཀྱི་མཇུག་བྱང་དུ་༸རྒྱལ་མཆོག་ཚངས་དབྱངས་རྒྱ་མཚོས་མཛད་ཚུལ་གསལ་བར་འཁོད་ཀྱང་། སྐུ་ཕྲེང་བདུན་པ་ནས་བཅུ་གསུམ་བར་ལ་བསྟོད་ཚིག་ཤོ་ལོ་ཀ་རེ་དང་། དེ་རྗེས་ཆོས་རྒྱལ་རིམ་བྱོན་དང་། སྡེ་སྲིད་རྒྱ་མཚོ་སོགས་ལ་བསྟོད་ཚིག་ཤོ་ལོ་ཀ་དྲུག་བཅས་འཁོད་པ་རྣམས་དུས་ཕྱིས་ཁ་སྐོང་གསར་བཅུག་གནང་བ་གང་ཡིན་ཆ་མ་འཚལ་བས་དཔྱད་པར་འཚལ་ལོ།།༽

【現代漢語翻譯】 如是說。這段文字說明,吉祥的哲蚌寺等寺院,無論地位高低的所有人都可以唸誦此祈禱文。在陰水兔年,由於強烈要求必須在當年完成(第75頁),因此由持瘋行儀軌的精進者洛桑仁欽倉央嘉措于土兔年六月編纂完成。(編輯的註釋:雖然此祈請文的結尾明確說明由至尊倉央嘉措所作,但其中第七世至第十三世的讚頌詩各一首,以及後來的各位法王和第司·嘉措等人的讚頌詩共六首,是否為後來新加入的內容尚不清楚,有待考證。)

【English Translation】 Thus it is said. This passage explains that this prayer can be recited by everyone, regardless of status, from the glorious Drepung Monastery and others. In the Water Rabbit year, due to a strong request that it must be completed in that year (page 75), it was compiled by the ascetic Lobsang Rinchen Tsangyang Gyatso, who observes the conduct of a crazy wisdom practitioner, in the sixth month of the Earth Rabbit year. (Editor's note: Although the colophon of this prayer clearly states that it was composed by His Holiness Tsangyang Gyatso, it includes one verse of praise each for the Seventh to Thirteenth Dalai Lamas, and six verses of praise for subsequent Dharma Kings and Desi Gyatso, etc. It is unclear whether these were later additions, and it remains to be investigated.)


cy0206_倉央嘉措道歌.g2.0f

406༸རྒྱལ་དབང་ཚངས་དབྱངས་རྒྱ་མཚོའི་མགུར་གླུ་བཞུགས་སོ།། 47-6-11 ༄༅། །༸རྒྱལ་དབང་ཚངས་དབྱངས་རྒྱ་མཚོའི་མགུར་གླུ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །༸རྒྱལ་དབང་ཚངས་དབྱངས་རྒྱ་མཚོའི་མགུར་གླུ་བཞུགས་སོ། །༡ཤར་ཕྱོགས་རི་བོའི་རྩེ་ནས། །དཀར་གསལ་ཟླ་བ་ཤར་བྱུང་། །མ་སྐྱེས་ཨ་མའི་ཞལ་རས། །ཡིད་ལ་འཁོར་འཁོར་བྱས་བྱུང་། །༢ན་ནིང་བཏབ་པའི་ལྗང་གཞོན། །ད་ལོ་སོག་མའི་ཕོན་ལྕོག །ཕོ་གཞོན་རྒས་པའི་ལུས་པོ། །ལྷོ་གཞུ་ལས་ཀྱང་གྱོང་བ། །༣རང་སེམས་སོང་བའི་མི་དེ། །གཏན་གྱི་འདུན་མར་བྱུང་ན། །རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་ནས་ནོར་བུ། །ལོན་པ་དེ་དང་འདྲ་བྱུང་། ། 47-6-12 ༤འགྲོ་ཞོར་ལམ་བུའི་སྙིང་ཐུབ། །ལུས་དྲི་ཞིམ་པའི་བུ་མོ། །གཡུ་ཆུང་དྲུག་1དཀར་རྙེད་ནས། །བསྐྱུར་བ་དེ་དང་འདྲ་བྱུང་། །༥མི་ཆེན་དཔོན་པོའི་སྲས་མོ། །ཁ་འབྲས་མཚར་ལུགས་བལྟས་ན། །ཁམ་སྡོང་མཐོན་པོའི་རྩེ་ནས། །འབྲས་བུ་སྨིན་དང་2འདྲ་བྱུང་། །༦སེམས་པ་ཕར་ལ་ཤོར་ནས། །མཚན་མོའི་གཉིད་ཐེབས་གཅོག་གི །ཉིན་མོ་ལག་ཏུ་མ་ལོན། །ཡིད་ཐང་ཆད་རོགས་ཡིན་པས། །༧མེ་ཏོག་ནམ་ཟླ་ཡལ་སོང་། །གཡུ་སྦྲང་སེམས་པ་མ་སྐྱོ། །བྱམས་པའི་ལས་འཕྲོ་ཟད་པར། །ང་ནི་སྐྱོ་རྒྱུ་མི་འདུག །1 གྲུ་དཀར། ཞེས་པའང་འདུག2 སྨིན་པ། ཞེས་པའང་འདུག 47-6-13 ༨རྩི་ཐོག་བ་མོའི་ཁ་ལ། །སྐྱི་བསེར་རླུང་གི་ཕོ་ཉ། །མེ་ཏོག་སྦྲང་བུ་གཉིས་ཀྱི། །འབྲེལ་མཚམས་གཅོད་མཁན་ལོས་ཡིན། །༩ངང་པ་འདམ་ལ་ཆགས་ནས། །རེ་ཞིག་སྡོད་དགོས་བསམས་ཀྱང་། །མཚོ་མོ་དར་ཁ་འགྲིགས་ནས། །རང་སེམས་ཁོ་ཐག་ཆོད་སོང་། །༡༠གྲུ་ཤན་སེམས་པ་མེད་ཀྱང་། །རྟ་མགོས་ཕྱི་མིག་བལྟས་བྱུང་། །ཁྲེལ་གཞུང་མེད་པའི་བྱམས་པས། །ང་ལ་ཕྱི་མིག་མི་ལྟ། །༡༡ང་དང་ཚོང་འདུས་བུ་མོའི། །ཚིག་གསུམ་དམ་བཅའི་མདུད་པ། །ཁྲ་བོ་སྦྲུལ་ལ་མ་བརྒྱབ། །རང་རང་ས་ལ་གྲོལ་སོང་། ། 47-6-14 ༡༢ཆུང་འདྲིས་བྱམས་པའི་རླུང་བསྐྱེད། །ལྕང་མའི་ལོགས་ལ་བཙུགས་ཡོད། །ལྕང་སྲུང་ཨ་ཇོ་ཞལ་ངོས། །རྡོ་ཀ་རྒྱག་པ་མ་གནང་། །༡༣བྲིས་པའི་ཡི་གེ་ནག་ཆུང་། །ཆུ་དང་ཐིགས་པས་འཇིག་སོང་། །མ་བྲིས་སེམས་ཀྱི་རི་མོ། །བསུབས་ཀྱང་བསུབ་རྒྱུ་མི་འདུག །༡༤བརྒྱབ་པའི་ནག་ཆུང་ཐེའུས། །གསུང་སྐད་འབྱོན་ནི་མི་ཤེས། །ཁྲེལ་དང་གཞུང་གི་ཐེའུ། །སོ་སོའི་སེམས་ལ་སྐྱོན་དང་། །༡༥སྟོབས་ལྡན་ཧ་ལོའི་མེ་ཏོག །མཆོད་པའི་རྫས་ལ་ཕེབས་ན། །གཡུ་སྦྲང་གཞོན་ནུ་ང་ཡང་། །ལྷ་ཁང་ནང་ལ་ཁྲིད་དང་། ། 47-6-15 ༡༦སེམས་སོང་བྱམས་པ་3མི་4བཞུགས། །ལྷ་ཆོས་བྱེད་ལ་5ཕེབས་ན། །ཕོ་གཞོན་ང་ཡང་མི་སྡོད། །རི་ཁྲོད་འགྲིམ་ལ་ཐལ་འགྲོ། །༡༧མཚན་ལྡན་བླ་མའི་དྲུང་དུ། །སེམས་ཁྲིད་ཞུ་བར་ཕྱིན་པས། །སེམས་པ་བསྐོར་ཀྱང་མི་ཐུབ། །བྱམས་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཤོར་སོང་། །༡༨སྒོམ་པ

【現代漢語翻譯】 這是六世達賴喇嘛倉央嘉措情歌。 第一首: 從東方高高的山頂上, 升起了皎潔的月亮。 沒有生養我的母親的面容, 時時浮現在我心上。 第二首: 去年種下的小樹苗, 今年已長成茂密的草堆。 年輕小夥衰老的身體, 比彎弓還要僵硬。 第三首: 如果我傾心愛慕的人, 能成為我終身的伴侶。 那就好比從海底, 得到了珍貴的寶珠。 第四首: 在路途中相遇的意中人, 身上散發著迷人的香味。 得到了珍貴的綠松石, 又將它丟棄一樣。 第五首: 富家小姐, 看她優雅的吃相。 就像高高的桃樹上, 結滿了成熟的果實。 第六首: 心兒已飛向遠方, 夜晚難以入眠。 白天又無法相見, 真是令人心灰意冷。 第七首: 花兒已隨季節凋零, 蜜蜂啊,你不要傷心。 情人的緣分已盡, 我沒有什麼可悲傷的。 第八首: 花蕊上的露珠, 是寒風傳遞的資訊。 花兒和蜜蜂之間的, 聯繫終結者。 第九首: 天鵝依戀著泥潭, 本想暫時停留。 湖水卻乾涸了, 我徹底死心了。 第十首: 船伕無情無義, 馬頭卻還回頭張望。 無情無義的情人啊, 你不會回頭看我一眼。 第十一首: 我和集市女郎, 三個誓言的結釦。 沒有繫在花斑蛇身上, 各自解開了。 第十二首: 青梅竹馬的情人的風信, 插在柳樹旁。 看守柳樹的阿哥, 請不要用石頭砸它。 第十三首: 寫下的黑色字跡, 被水滴沖刷殆盡。 未寫下的心之畫卷, 想擦也擦不掉。 第十四首: 蓋上的黑色印章, 不會發出聲音。 羞恥和禮義的印章, 各自在心中作祟。 第十五首: 強大的哈拉花, 如果被用於祭祀。 年輕的蜜蜂我啊, 也請帶我進入神殿。 第十六首: 如果我傾心愛慕的人, 去寺廟修行。 年輕的我也不願停留, 將前往深山修行。 第十七首: 本想去有名的上師那裡, 請求開示。 可是心卻無法控制, 飛向了愛人的方向。 第十八首:

【English Translation】 This is the love song of the Sixth Dalai Lama, Tsangyang Gyatso. First song: From the top of the eastern mountains, A bright moon rises. The face of the mother who did not give birth to me, Always appears in my mind. Second song: The sapling planted last year, Has grown into a dense haystack this year. The aging body of a young man, Is stiffer than a bent bow. Third song: If the person I love, Can become my lifelong companion. It would be like from the bottom of the sea, Getting a precious jewel. Fourth song: The sweetheart I met on the road, Emits a charming fragrance. It's like getting a precious turquoise, And then discarding it. Fifth song: The daughter of a wealthy family, Look at her elegant eating manners. It's like on a tall peach tree, Full of ripe fruits. Sixth song: My heart has flown away, It's hard to fall asleep at night. And I can't see you during the day, It's really disheartening. Seventh song: The flowers have withered with the season, Bee, don't be sad. The fate of lovers is over, I have nothing to be sad about. Eighth song: The dew on the pistil, Is the message conveyed by the cold wind. The terminator of the connection, Between flowers and bees. Ninth song: The swan is attached to the mud, I wanted to stay for a while. But the lake is dry, I'm completely dead. Tenth song: The boatman is ruthless, But the horse's head still looks back. Ruthless lover, You won't look back at me. Eleventh song: Me and the market girl, The knot of three vows. Not tied to a spotted snake, Each untied. Twelfth song: The love letter from my childhood sweetheart, Is inserted next to the willow tree. Brother who guards the willow tree, Please don't smash it with a stone. Thirteenth song: The written black handwriting, Was washed away by water droplets. The unwritten picture of the heart, Can't be erased even if you want to. Fourteenth song: The black seal that is stamped, Will not make a sound. The seals of shame and etiquette, Haunt each other's hearts. Fifteenth song: The powerful Hala flower, If used for sacrifice. Young bee me, Please take me into the temple too. Sixteenth song: If the person I love, Goes to the temple to practice. Young me is unwilling to stay, Will go to the deep mountains to practice. Seventeenth song: I wanted to go to the famous guru, To ask for guidance. But the heart cannot be controlled, Flew in the direction of the lover. Eighteenth song:


་བླ་མའི་ཞལ་རས། །ཡིད་ལ་འཆར་རྒྱུ་མི་འདུག །མ་བསྒོམས་བྱམས་པའི་ཞལ་རས། །ཡིད་ལ་ཝ་ལེ་ཝ་ལེ། །༡༩སེམས་པ་འདི་ལ་འགྲོ་འགྲོ། །དམ་པའི་ཆོས་ལ་ཕྱིན་ན། །ཚེ་གཅིག་ལུས་གཅིག་ཉིད་ལ། །3 བུ་མོ། ཞེས་པའང་འདུག4 མ་བཞུགས། ཞེས་པའང་འདུག5 དམ་པའི་ཆོས་ལ། ཞེས་པའང་འདུག 47-6-16 སངས་རྒྱས་འཐོབ་པར་འདུག་གོ །༢༠དག་པ་ཤེལ་རིའི་གངས་ཆུ6། །ཀླུ་བདུད་རྡོ་རྗེའི་ཟིལ་བ། །བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་ཕབ་རྒྱུན། །ཆང་མ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ། །དམ་ཚིག་གཙང་མས་བཏུང་ན། །ངན་སོང་མྱོང་དགོས་མི་འདུག །༢༡རླུང་རྟ་ཡར་འགྲོའི་དུས་ལ། །རླུང་བསྐྱེད་དར་ལྕོག་བཙུགས་པས7། །མཛངས་མ་མ་བཟང་བུ་མོས། །ང་རང་མགྲོན་པོ་བོས་བྱུང་། །༢༢སོ་དཀར་ལྤགས་པའི་འཛུམ་མདངས། །བཞུགས་གྲལ་སྤྱི་ལ་བསྟན་ཀྱང་8། །མིག་ཟུར་ཁྲ་མོའི་སྒྲིལ་མཚམས། །གཞོན་པའི་གདོང་ལ་བལྟས་བྱུང་། །6 སྒང་ཆུ། ཞེས་པའང་འདུག7 བཙུགས་པ། ཞེས་པའང་འདུག8 བལྟས་བྱུང་། ཞེས་པའང་འདུག 47-6-17 ༢༣ཧ་ཅང་སེམས་ལ་སོང་ནས། །འགྲོགས་འདྲིས་ཨེ་ཡོང་དྲིས་པས། །འཆི་བྲལ་བྱེད་ན་མིན་པ། །གསོན་བྲལ་མི་བྱེད་གསུངས་བྱུང་། །༢༤མཛངས་9མའི་ཐུགས་དང་བསྟུན་ན། །ཚེ་འདིའི་ཆོས་སྐལ་ཆད་འགྲོ། །དབེན་པའི་རི་ཁྲོད་འགྲིམས་ན། །བུ་མོའི་ཐུགས་དང་འགལ་འགྲོ། །༢༥ཀོང་ཕྲུག་གཞོན་པའི་བློ་སྣ། །སྦྲང་བུ་རྒྱ་ལ་བཅུག་འདྲ། །ཞག་གསུམ་ཉལ་རོགས་བྱས་པས། །ཕུགས་ཡུལ་ལྷ་ཆོས་དྲན་བྱུང་། །༢༦གཏན་གྲོགས་ཁྱོད་ལ་སེམས་10པའི། །ཁྲེལ་དང་ངོ་ཚ་མེད་ན། །མགོ་ལ་བརྒྱབ་པའི་གཙུག་གཡུས། །སྐད་ཆ་བཤད་11ནི་མི་ཤེས། །9 མཛེས་མའི། ཞེས་པའང་འདུག10 བསམས་པས། ཞེས་པའང་འདུག11 སྨས་དང་། སྨྲ། ཞེས་པའང་འདུག 47-6-18 ༢༧འཛུམ་དང་སོ་དཀར་སྟོན་12ཕྱོགས། །གཞོན་པའི་བློ་བྲིད་ཡིན་འགྲོ13། །སྙིང་ན་ཤ་ཚ་ཡོད་མེད། །དབུ་མནའ་བཞེས་རོགས་གནང་དང་། །༢༨སྙིང་ཐུབ་བྱ་རྡོ་ལམ་འཕྲད། །ཨ་མ་ཆང་མས་སྦྱར་བྱུང་། །ལན་ཆགས་བུ་ལོན་བྱུང་ན། །འཚོ་སྐྱོང་ཁྱོད་རས་གནང་ཞུ། །༢༩སྙིང་གཏམ་ཕ་མར་མ་བཤད། །ཆུང་འདྲིས་བྱམས་པར་བཤད་པས། །བྱམས་པ་ཤ་ཕོ་མང་ནས། །གསང་གཏམ་དགྲ་བོས་གོ་སོང་། །༣༠སྙིང་ཐུབ་ཡིད་འཕྲོག་ལྷ་མོ། །རྔོན་པ་ང་རས་ཟིན་ཀྱང་། །དབང་ཆེན་མི་ཡི་དཔོན་པོ། །ནོར་བཟང་རྒྱལ་པོས་འཕྲོག་སོང་། །12 བསྟན་ཆོག ཅེས་པའང་འདུག13 ཡིན་འདུག ཅེས་པའང་འདུག 47-6-19 ༣༡ནོར་བུ་རང་ལ་ཡོད་དུས། །ནོར་བུའི་ནོར་ཉམས་མ་ཆོད། །ནོར་བུ་མི་ལ་ཤོར་དུས། །སྙིང་རླུང་སྟོད་ལ་འཚང་བྱུང་། །༣༢རང་ལ་དགའ་བའི་བྱམས་པ། །གཞན་གྱི་འདུན་མར་བླངས་སོང་། །ཁོག་ནད་སེམས་པའི་གཅོང་གིས། །ལུས་པོའི་ཤ་ཡང་བསྐམས་སོང་། །༣༣སྙིང་ཐུབ་རྐུ་ལ་ཤོར་སོང་། །མོ་ཆ་14རྩིས་འབུལ་རན་སོང་། །བུ་མོ་དུང་སེམས་ཅན་མ། །རྨི

【現代漢語翻譯】 上師的容顏,心中難以浮現。不修慈愛的容顏,心中卻歷歷在目。 如果這顆心走向正法,此生此世就能成佛。 清澈如水晶山的雪水,是龍魔金剛的甘露,是甘露妙藥的精華。如果以清凈的誓言飲用智慧空行母的酒,就不會墮入惡道。 在風馬高揚之時,豎起風幡。賢淑美麗的姑娘邀請我做客人。 潔白的牙齒,光潔的面板,向眾人展現笑容。眼角含笑,卻偷偷看著年輕人。 太過動心,問她是否可以交往。她說,如果生離可以,死別不行。 如果順從賢淑的女子,今生的佛法緣分就會斷絕。如果去寂靜的山中修行,就會違背姑娘的心意。 年輕人的心思,如同蜜蜂被關在籠子里。一起睡了三天,想起了最終的歸宿——佛法。 如果對永遠的朋友你沒有羞恥之心,那麼頭上戴的綠松石,也不會說話。 露出笑容和潔白的牙齒,一定是迷惑年輕人的手段。心中是否有真情,請發誓。 真心相愛的兩人在路上相遇,是阿媽酒館的老闆娘撮合的。如果前世有虧欠,今生請你照顧。 真心話沒有對父母說,卻對從小相愛的戀人說了。戀人中的花花公子太多,秘密被敵人聽到了。 真心相愛的傾心女神,雖然被獵人我抓住了,卻被權勢滔天的人王諾桑搶走了。 寶物在自己手中時,不懂得珍惜。寶物失去後,心痛得喘不過氣。 愛我的戀人,被別人娶走了。心裡的痛苦,讓身體也消瘦了。 真心相愛的戀人被偷走了,占卜師也該算卦了。善良的姑娘啊,夢...

【English Translation】 The face of the Lama, I cannot bring it to mind. The face of loving-kindness, which I have not cultivated, is vivid in my mind. If this mind goes towards the sacred Dharma, one can attain Buddhahood in this very life and body. Pure like the snow water of the crystal mountain, it is the nectar of the dragon demon Vajra, the essence of nectar medicine. If one drinks the changma (Tibetan barley beer) of the wisdom Dakini with pure vows, one will not have to experience the lower realms. At the time when the wind horse rises, erecting a wind banner. A clever and beautiful girl invited me as a guest. White teeth, radiant skin, showing a smile to everyone. The corners of her eyes smiling, yet she secretly looked at the young man. Too much in my heart, I asked if we could be together. She said, 'If it's separation in life, it's not okay; separation in death, I won't do.' If I follow the heart of the clever woman, the Dharma portion of this life will be cut off. If I go to a solitary mountain retreat, I will go against the girl's heart. The mind of a young man is like a bee trapped in a cage. After sleeping together for three nights, I remembered my ultimate destination—the Dharma. If you have no shame towards your eternal friend, then the turquoise on your head will not speak. Showing a smile and white teeth, it must be a way to deceive young men. Is there true affection in your heart? Please take an oath. Two true lovers met on the road, arranged by the owner of Ama's tavern. If there is a debt from a previous life, please take care of me in this life. I didn't tell my parents my true feelings, but I told my childhood sweetheart. There are too many playboys among lovers, and the secret was heard by the enemy. The true-hearted, captivating goddess, although I, the hunter, caught her, was snatched away by the powerful King Norsang. When the jewel was in my own hands, I didn't know how to cherish it. When the jewel was lost to another, my heart ached so much I couldn't breathe. The lover who loved me was taken by another. The pain in my heart has made my body thin. The true-hearted lover was stolen, and the astrologer should cast a divination. Oh, kind girl, dream...


་ལམ་ལ་ཡང་འཁོར་བྱུང་15། །༣༤བུ་མོར་འཆི་བ་མེད་ན། །ཆང་ལ་འཛད་པ་མི་འདུག །གཞོན་པའི་གཏན་གྱི་16སྐྱབས་གནས། །འདི་ལ་བཅོལ་བས་ལོས་ཆོག །14 མོ་ཕྱྭ། ཞེས་པའང་འདུག15 འཁོར་སོང་། ཞེས་པའང་འདུག16 བསྟན་གྱིས། ཞེས་པའང་འདུག 47-6-20 ༣༥བུ་མོ་ཨ་མར་མ་སྐྱེས། །ཁམ་བུའི་ཤིང་ལ་སྐྱེས་སམ། །ཨ་གསར་ཟད་པ་ཁམ་བུའི། །མེ་ཏོག་ལས་ཀྱང་17མགྱོགས་པ། །༣༦བུ་མོ་ཆུང་འདྲིས་བྱམས་པ། །སྤྱང་ཀིའི་རིགས་རྒྱུད་མིན་ནམ། །ཤ་འདྲེས་ལྤགས་འདྲེས་བྱུང་ཡང་། །རི་ལ་ཤོར་གྲབས་18མཛད་གིས། །༣༧རྟ་རྒོད་རི་ཡར་བརྒྱབ་པ19། །རྙི་དང་ཞགས་པས་ཟིན་གྱི20། །བྱམས་པས་ངོ་ལོག་བརྒྱབ་པས། །ཐུགས་21ངོ་ཟིན་པ་མི་འདུག །༣༨བྲག་དང་རླུང་པོ་བསྡེབས་ནས། །རྒོད་པོའི་སྒྲོ་ལ་གཟན་བྱུང་། །17 དེ་ལས། ཞེས་པའང་འདུག18 ཡར་གྲབས། ཞེས་པའང་འདུག19 ཤོར་ཀྱང་། ཞེས་པའང་འདུག20 ཟིན་ཆོག ཅེས་པའང་འདུག21 མཐུ་ངོ་། ཞེས་པའང་འདུག 47-6-21 གཡོ་ཅན་རྫུ་བག་ཅན་གྱིས། །ང་ལ་གཟན་པོ་བྱས་བྱུང་། །༣༩སྤྲིན་པ་ཁ་སེར་གཏིང་ནག །སད་དང་སེར་བའི་གཞི་མ། །བན་དྷེ་སྐྱ་མིན་སེར་མིན། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་དགྲ་བོ། །༤༠ས་དེ་ཁ་ཞུར་གཏིང་འཁྱགས། །རྟ་ཕོ་གཏོང་ས་མ་རེད། །གསང་གྲོགས་བྱམས་པའི་ཕྱོགས་སུ། །སྙིང་གཏམ་བཤད་ས་མ་རེད། །༤༡ཚེས་ཆེན་བཅོ་ལྔའི་ཟླ་བ། །ཡིན་པ་22འདྲ་བ་འདུག་སྟེ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་གྱི་རི་བོང་། །ཚེ་ཟད་ཚང་23ནས་འདུག་གོ །22 ཡིན་ལ་འདྲ་བར། ཞེས་པའང་འདུག23 ཚར་ནས། ཞེས་པའང་འདུག 47-6-22 ༤༢ཟླ་བ་འདི་ལ་ཕར་འགྲོ། །རྟིང་མའི་ཟླ་བ་ཚུར་ཡོང་། །བཀྲ་ཤིས་ཟླ་བ་དཀར་པོ། །ཟླ་སྟོད་ཕྱོགས་ལ་མཇལ་ཡོང་། །༤༣དབུས་ཀྱི་རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོ། །མི་འགྱུར་བརྟན་པོར་བཞུགས་དང་། །ཉི་མ་ཟླ་བའི་འཁོར་ཕྱོགས། །ནོར་ཡོང་བསམ་པ་མི་འདུག །༤༤ཚེས་གསུམ་ཟླ་བ་དཀར་པོ། །དཀར་གོས་24ནང་ནས་ཆོད་སོང་། །བཅོ་ལྔའི་ནམ་དང་མཉམ་པའི། །ཞལ་བཞེས་གཅིག་ཀྱང་གནང་ཞུ། །༤༥ས་བཅུའི་དབྱིངས་སུ་བཞུགས་པའི། །དམ་ཅན་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྐྱོང་། །མཐུ་དང་ནུས་པ་ཡོད་ན། །བསྟན་པའི་དགྲ་བོ་སྒྲོལ་25དང་། །24 དཀར་དགོས། ཞེས་པའང་འདུག25 སྐྲོད། ཅེས་པའང་འདུག 47-6-23 ༤༦ཁུ་བྱུག་མོན་ནས་ཡོང་བས། །ནམ་ཟླའི་ས་བཅུད་འཕེལ་སོང་། །ང་དང་བྱམས་པ་འཕྲད་ནས། །ལུས་སེམས་ལྷོད་པོར་ལངས་སོང་། །༤༧ཁྱི་དེ་སྟག་ཁྱི་གཟིག་ཁྱི། །གདག་ག་བྱིན་26ནས་འདྲིས་སོང་། །ནང་གི་སྟག་མོ་རིས་འཛོམས། །འདྲིས་ནས་ཐུ་རུ་ལངས་སོང་། །༤༨ཤ་འཇམ་ལུས་པོ་འབྲེལ་27ཀྱང་། །བྱམས་པའི་གདེང་ཚོད་མི་ལོན། །ས་ལ་རི་མོ་བྲིས་པས། །ནམ་མཁའི་སྐར་ཚོད་ཐིག་བྱུང་། །༤༩ང་དང་བྱམས་པའི་སྡེབ་ས། །ལྷོ་རོང་མོན་པའི་ནགས་གསེབ། །སྨྲ་མཁན་ནེ་ཙོ་མ་གཏོགས། །སུ་དང་གང་གིས་མི་ཤེས། །2

【現代漢語翻譯】 34. 如果女兒不會死去,酒就不會喝完。年輕人的永恒歸宿,託付於此當然可以。 35. 女兒不是母親所生,難道是從桃樹上長出來的嗎?青春的消逝比桃樹的花朵還要快。 36. 年幼相識的愛人,難道不是豺狼的後代嗎?即使血肉相連,也要準備逃到山裡去嗎? 37. 烈馬奔向山頂,會被陷阱和繩索抓住。愛人背叛了我,你卻無法看清她的真面目。 38. 巖石和狂風結合在一起,老鷹的羽毛成了食物。狡猾虛偽的人,把我當成了食物。 39. 烏雲上面是黃色,下面是黑色,是冰雹和霜凍的根源。僧侶既不是灰色也不是黃色,是佛教的敵人。 40. 土地表面乾燥,下面寒冷,不是放牧駿馬的地方。不要向秘密的朋友和愛人傾訴衷腸。 41. 像是十五的滿月,月亮中心的兔子,生命已經走到盡頭。 42. 這個月向外走,下個月回來。吉祥的白月,將在上旬相遇。 43. 中央的須彌山王,請您堅定不移地安住。太陽和月亮的執行方向,不要有改變的想法。 44. 初三的白月,從白色的衣服里顯現出來。請您像十五的夜晚一樣,給我一個承諾。 45. 安住在十地之境的,持誓護法金剛,如果您有神力和力量,請降伏佛教的敵人。 46. 布穀鳥從門隅(藏地地名)飛來,雨季的養分增加了。我和愛人相遇,身心都放鬆了。 47. 狗是老虎狗、豹子狗,被給予食物后變得親近。內心的母老虎花紋斑斕,親近后變得兇猛。 48. 即使肌膚相親,也無法信任愛人。在地上畫畫,卻能預測天上的星辰。 49. 我和愛人相聚的地方,是洛絨門隅的森林深處。除了會說話的鸚鵡,誰也不知道。

【English Translation】 34. If the daughter does not die, the wine will not run out. The eternal refuge of the young, entrusting to this is certainly possible. 35. The daughter is not born of a mother, could it be that she grew out of a peach tree? The passing of youth is faster than the flowers of the peach tree. 36. The lover who has known each other since childhood, isn't she a descendant of jackals? Even if flesh and blood are connected, are you preparing to escape to the mountains? 37. A wild horse running towards the mountain top will be caught by traps and ropes. The lover betrayed me, but you cannot see her true face. 38. The rocks and the wild wind combine, the eagle's feathers become food. A cunning and deceitful person has made me food. 39. The clouds are yellow on top and black on the bottom, the source of hail and frost. The monk is neither gray nor yellow, he is the enemy of Buddhism. 40. The land is dry on the surface and cold underneath, not a place to graze thoroughbred horses. Do not confide your innermost thoughts to secret friends and lovers. 41. Like the full moon of the fifteenth, the rabbit in the center of the moon has reached the end of its life. 42. This month goes out, next month comes back. The auspicious white moon will meet in the first ten days. 43. The central Mount Sumeru, please remain steadfast and unwavering. The direction of the sun and moon's movement, do not have thoughts of changing. 44. The white moon of the third day, appears from within the white clothes. Please give me a promise like the night of the fifteenth. 45. Abiding in the realm of the ten bhumis, the oath-bound Vajra protector, if you have power and strength, please subdue the enemies of Buddhism. 46. The cuckoo came from Mon (a place in Tibet), the nutrients of the rainy season have increased. When I met my lover, my body and mind relaxed. 47. The dog is a tiger dog, a leopard dog, it became close after being given food. The inner tigress has a variety of patterns, and became fierce after getting close. 48. Even if our skin is close, I cannot trust my lover. Drawing on the ground can predict the stars in the sky. 49. The place where I and my lover meet is in the depths of the forests of Lhorong Mon. No one knows except the talking parrot.


6 བསྟེར་ནས། ཞེས་པའང་འདུག27 འདྲེས་དང་། འདྲིས། ཞེས་པའང་འདུག 47-6-24 སྨྲ་མཁན་ནེ་ཙོ་ཨོ་ཤེས། །གསང་ཁ་མདོ་28ལ་མ་གནང་། །༥༠ལྷ་ས་མི་ཚོགས་མཐུག་ལ། །འཕྱོངས་རྒྱས་མི་སྤུས་དག་པ། །ང་ལ་ཡོད་པའི་ཆུང་འདྲིས། །འཕྱོངས་རྒྱས་གཞུང་ལ་ཡོད་དོ། །༥༡ཁྱི་རྒན་རྒྱ་བོ་29ཟེར་བ། །རྣམ་ཤེས་མི་ལས་སྤྱང་བ། །སྲོད་ལ་ཕྱིན་སོང་མ་ཟེར། །ཐོ་རངས་ལོག་བྱུང་མ་ཟེར། །༥༢སྲོད་ལ་བྱམས་པ་བཙལ་བས། །ཐོ་རངས་ཁ་བ་བབས་བྱུང་། །གསང་དང་མ་གསང་མི་འདུག །ཞབས་རྗེས་གངས་ལ་བཞག་འདུག30།28 སྟོན་པ། ཞེས་པའང་འདུག29 རྒྱའུ། ཞེས་པའང་འདུག30 བཞག་སོང་། ཞེས་པའང་འདུག 47-6-25 ༥༣པོ་ཏ་ལ་རུ་བཞུགས་དུས། །རིག་འཛིན་ཚངས་དབྱངས་རྒྱ་མཚོ། །ལྷ་ས་ཞོལ་དུ་སྡོད་དུས། །འཆལ་པོ་དང་བཟང་དབང་པོ། །༥༤ཤ་འཇམ་ཉལ་31སའི་ནང་གི །སྙིང་ཐུབ་དུང་སེམས་ཅན་མ32། །ཨོ་ལོའི་རྒྱུ་ནོར་འཕྲོག་པའི། །གཡོ་སྒྱུ་བཤད་པ་མིན་འགྲོ། །༥༥དབུ་ཞྭ་དབུ་ལ་བཞེས་སོང་། །དབུ་ལྕང་རྒྱབ་ལ་དབྱུགས་སོང་། །ག་ལེ་ཕེབས་དང་33བྱས་པས། །ག་ལེ་བཞུགས་ཤིག་34གསུངས་བྱུང་35། །ཐུགས་སེམས་སྐྱོ་ཡོང་36བྱས་པས། །མགྱོགས་པོ་འཕྲད་ཡོང་གསུངས་བྱུང་། །31 མལ་སའི། ཞེས་པའང་འདུག32 ཅན་མས། ཞེས་པའང་འདུག33 ཕེབས་ཟེར། ཞེས་པའང་འདུག34 ཞུགས་ཞེས་དང་། བཞུགས་བྱེད། ཅེས་པའང་འདུག35 ཟེར་གིས། ཞེས་པའང་འདུག36 སྐྱོ་བྱུང་། ཞེས་པའང་འདུག 47-6-26 ༥༦བྱ་དེ་ཁྲུང་ཁྲུང་དཀར་པོ། །གཤོག་རྩལ་ང་ལ་གཡོར་དང་། །ཐག་རིང་རྒྱང་ལ་མི་འགྲོ། །ལི་ཐང་བསྐོར་ནས་སླེབ་ཡོང་། །༥༧ཤི་དེ་དམྱལ་བའི་ཡུལ་གྱི། །ཆོས་རྒྱལ་ལས་ཀྱི་མེ་ལོང་། །འདི་ནས་ཁྲིག་ཁྲིག་མི་འདུག །འདི་ནས་ཁྲིག་ཁྲིག་གནང་ཞུ། །༥༨མདའ་མོ་འབེན་ལ་ཕོག་སོང་། །མདེའུ་ས་ལ་འཛུལ་སོང་། །ཆུང་འདྲིས་བྱམས་པ་འཕྲད་བྱུང་། །སེམས་ཉིད་རྗེས་ལ་འབྲངས་སོང་། །༥༩རྒྱ་གར་ཤར་གྱི་རྨ་བྱ། །ཀོང་ཡུལ་མཐིལ་གྱི་ནེ་ཙོ། །འཁྲུངས་ས་འཁྲུངས་ཡུལ་མི་གཅིག །འཛོམས་ས་ཆོས་འཁོར་ལྷ་ས། ། 47-6-27 ༦༠མི་ཚོས་ང་ལ་ལབ་པ། །དགོངས་དག་ཡིན་པ་ཁག་ཐེག །ཨོ་ལོའི་གོམ་གསུམ་ཕྲ་མོ། །གནས་མོའི་ནང་ལ་ཐལ་སོང་། །༦༡ལྕང་མ་བྱེའུར་སེམས་ཤོར། །བྱེའུ་ལྕང་མར་སེམས་ཤོར། །སེམས་ཤོར་མཐུན་པ་བྱུང་ན། །བྱ་ཁྲ་ཧོར་པས་མི་ཐུབ། །༦༢ད་ལྟའི་ཚེ་ཐུང་འདི་ལ། །དེ་ཁ་ཙམ་ཞིག་ཞུས་ནས། །རྟིང་མ་བྱིས་པའི་ལོ་ལ། །མཇལ་འཛོམ་ཨེ་ཡོང་བལྟའོ། །༦༣བྱ་དེ་སྨྲ་མཁན་ནེ་ཙོ། །ཁ་རོག་བཞུགས་རོགས་མཛོད་དང་། །ལྕང་གླིང་ཨ་ལྕེ་འཇོལ་མོ། །གསུང་སྙན་སྒྱུར་དགོས་བྱུང་སོང་37། །37 བྱས་བྱུང་། ཞེས་པའང་འདུག 47-6-28 ༦༤རྒྱབ་ཀྱི་ཀླུ་བདུད་བཙན་པོ། །འཇིགས་དང་མི་འཇིགས་མི་འདུག །མདུན་གྱི་ཀ་ར་ཀུ་ཤུ། །འཐོགས་སུ་དགོས་པ་བྱས་སོང་། །༦༥ད

【現代漢語翻譯】 6 『給予』也是這樣寫的。27 『混合』和『混合物』也是這樣寫的。 47-6-24 說話者是鸚鵡歐謝。不要把秘密告訴多28。50拉薩人口稠密,彭措林的人品純潔。我擁有的情人,就在彭措林的政府里。51老狗叫嘉波29,靈魂比人聰明。不要說晚上走了,不要說早上回來了。52晚上尋找愛人,早上卻下起了雪。沒有秘密可言,腳印留在了雪地上。28 『導師』也是這樣寫的。29 『嘉吾』也是這樣寫的。30 『留下了』也是這樣寫的。 47-6-25 53當住在布達拉宮時,是持明者倉央嘉措。當住在拉薩肖時,是放蕩者和善權者。54在柔軟的床上,是忠實的有情之人32。搶奪歐羅的財產,說謊是不行的。55把帽子戴在頭上,把辮子扔在背後。說『慢慢走』33,卻說『慢慢坐下』34。35感到心情不好36,卻說『很快會見面』。31 『床鋪』也是這樣寫的。32 『有情之人』也是這樣寫的。33 『走』也是這樣說的。34 『坐』或者『做』也是這樣寫的。35 『說』也是這樣說的。36 『心情不好』也是這樣寫的。 47-6-26 56那隻白鶴,把翅膀借給我吧。不去遙遠的地方,繞著理塘飛回來。57死後在地獄的國度里,閻羅王的業之鏡。從這裡不要狡辯,從這裡請允許狡辯。58箭射中了靶子,箭鏃鉆進了土裡。情人相遇了,心也跟隨了。59印度的孔雀,工布地區的鸚鵡。出生地不一樣,相聚在拉薩的法輪。 47-6-27 60人們對我說,道歉是肯定的。歐羅的三步小路,走進了尼姑庵里。61柳樹愛上了小鳥,小鳥愛上了柳樹。如果心心相印,老鷹也無能為力。62在這短暫的今生,說了這麼一句,來世孩童的時代,看看是否還能相見。63那隻說話的鸚鵡,請安靜地坐著吧。柳林阿姐卓瑪,需要把美妙的聲音翻譯出來37。37 『做了』也是這樣寫的。 47-6-28 64背後的龍魔贊普,既不害怕也不不害怕。前面的嘎啦蘋果,想要摘下來。65

【English Translation】 6 'To give' is also written like this. 27 'To mix' and 'mixture' are also written like this. 47-6-24 The speaker is the parrot Oshe. Don't give the secret to Do28. 50 Lhasa has a dense population, and Phyong-gyas has pure people. The lover I have is in the Phyong-gyas government. 51 The old dog called Gyabo29, its spirit is smarter than people. Don't say it left at night, don't say it came back in the morning. 52 Searching for a lover at night, but it snowed in the morning. There is no secret, the footprints were left in the snow. 28 'Teacher' is also written like this. 29 'Gya'u' is also written like this. 30 'Left' is also written like this. 47-6-25 53 When residing in the Potala Palace, it is Rigdzin Tsangyang Gyatso. When residing in Lhasa Shol, it is the libertine and Zangwangpo. 54 In the soft bed, is the faithful sentient being32. Stealing Olo's property, telling lies is not okay. 55 Put the hat on the head, throw the braid on the back. Saying 'Walk slowly'33, but saying 'Sit down slowly'34.35 Feeling sad36, but saying 'We will meet soon'. 31 'Bed' is also written like this. 32 'Sentient being' is also written like this. 33 'Walk' is also said like this. 34 'Sit' or 'do' is also written like this. 35 'Say' is also said like this. 36 'Feeling sad' is also written like this. 47-6-26 56 That white crane, lend me your wings. Don't go to a distant place, fly back around Litang. 57 After death, in the realm of hell, Yama's mirror of karma. Don't quibble from here, please allow quibbling from here. 58 The arrow hit the target, the arrowhead drilled into the soil. Lovers met, and the heart followed. 59 The peacock of India, the parrot of Kongpo. The birthplace is different, gathering in Lhasa's Dharma wheel. 47-6-27 60 People tell me, apologizing is certain. Olo's three small steps, walked into the nunnery. 61 The willow tree fell in love with the bird, the bird fell in love with the willow tree. If hearts are in harmony, the hawk is helpless. 62 In this short life, saying just this, in the next life, in childhood, let's see if we can meet again. 63 That talking parrot, please sit quietly. Lhangling Ache Jholmo, needs to have her beautiful voice translated37. 37 'Did' is also written like this. 47-6-28 64 The dragon demon Tsenpo behind, is neither afraid nor unafraid. The Gala apple in front, wants to pick it. 65


ང་པོ་མ་མཐོང་ཆོག་ཀ །སེམས་པ་ཤོར་དོན་མི་འདུག །གཉིས་པ་མ་འདྲིས་ཆོག་ཀ །སེམས་གཅོང་ཞུགས་38དོན་མི་འདུག39།༼འདི་ཡན། [རིག་འཛིན་ཚངས་དབྱངས་རྒྱ་མཚོའི་གསུང་མགུར་དང་གསང་བའི་རྣམ་ཐར་] [གངས་ལྗོངས་མཁས་དབང་རིམ་བྱོན་གྱི་རྩོམ་ཡིག་གསེར་གྱི་སྦྲམ་བུ་] དང་། [ཚངས་དབྱངས་རྒྱ་མཚོའི་མགུར་གླུ།][གངས་ཅན་བོད་ཀྱི་ཉེ་རབས་ཕུལ་བྱུང་རྩོམ་ཡིག་གཅེས་བསྡུས།]བཅས་ཕྱག་དེབ་བཞི་པོ་རྣམས་གཅིག་མཐུན་འཁོད་པ་ལྟར་བཀོད་ཡོད།༽གཤམ་གསལ་ཤོ་ལོ་ཀ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་མཚོ་སྔོན་མི་རིགས་དཔེ་སྐྲུན་ཁང་ནས་བསྐྲུན་པའི་[ཚངས་དབྱངས་རྒྱ་མཚོའི་མགུར་གླུ།] ནང་བོད་ཀྱི་གླུ་གཞས་ཅེས་པའི་ནང་ནས་ཤོ་ལོ་ཀ་བརྒྱད་བཤུས་ནས་མཇུག་མཐར་ཁ་སྣོན་དུ་བཀོད་པ་རྣམས་ཡིན།38 ཡོང་དོན། ཞེས་པའང་འདུག39 ཤིང་པར་དུ། སེམས་ཆགས་ལུས་དོན་མི་འདུག །ཅེས་པའང་འདུག 47-6-29 ༦༦རིག་འཛིན་ཚངས་དབྱངས་རྒྱ་མཚོ། །སྙིང་སྡུག་འཚོལ་གྱིས་མ་གསུང་། །རང་ལ་དགོས་པ་ནང་བཞིན། །མི་ལ་དགོས་ཀྱི་ཡོད་འགྲོ། །༦༧ལྷ་ཤིང་ཤུག་པའི་རྩེ་ལ། །ཁུ་བྱུག་གཞོན་ནུ་བབས་འདུག །གསུང་སྐད་མང་པོ་མི་དགོས། །སྙན་པོ་ཚིག་གཅིག་གསུངས་དང་། །༦༨བསམ་ཡས་བྱ་ཕོ་དཀར་པོ། །བྱ་སྐད་སྔ་པོ་མ་རྒྱོབ། །ང་དང་ཆུང་འདྲིས་བྱམས་པ། །སྙིང་གཏམ་ཤོད་འཕྲོ་ལུས་ཡོད། །༦༩ཆང་འདི་དང་པོས་མ་བཟི། །ཆང་འདི་གཉིས་པས་མ་བཟི། །ཆུང་འདྲིས་བྱམས་པས་ཞུས་པས། །ཞལ་དཀར་གང་གིས་བཟི་སོང་། ། 47-6-30 ༧༠མི་ཚོ་མང་པོའི་དཀྱིལ་དུ། །ང་གཉིས་ཡིན་མདོག་མ་གནང་། །ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་ཡོད་ན། །སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་ཕྱོགས་གནང་དང་། །༧༡ཁྱོད་ནི་གསེར་ཟངས་སྐུ་རེད། །ང་ནི་འདག་པའི་ལྷ་རེད། །ལྷ་ཁང་གཅིག་གི་ནང་དུ། །ང་གཉིས་མཉམ་དུ་མི་ཡོང་། །༧༢སེམས་གཅོང་བྱམས་པས་གཅུག་པའི། །ལུས་པོའི་མདོག་ལ་གཟིགས་དང་། །ཤ་སྐམ་པགས་སྐམ་བྱས་པར། །ཨེམ་རྗེ་བརྒྱ་ཡིས་མི་ཕན། །༧༣ཤ་ཚ་ཆེ་བའི་དུས་ལ། །སྙིང་གཏམ་ཚང་མ་མ་ཤོད། །ཁ་གཅིག་སྐོམ་པའི་དུས་ལ། །རྫིང་ཆུ་ཚང་མ་མ་འཐུང་། ། 47-6-31 ལས་ལ་འགྱུར་བ་ཡོང་དུས། །འགྱོད་པ་བྱས་ཀྱང་འཕྱིས་སོང་། །༼ཟུར་བཀོད། གཤམ་གྱི་ཤོ་ལོ་ཀ་འདི་ཉིད་མཚོ་སྔོན་མི་རིགས་དཔེ་སྐྲུན་ཁང་ནས་བསྐྲུན་པའི་[ཚངས་དབྱངས་རྒྱ་མཚོའི་མགུར་གླུ།] ཤོ་ལོ་ཀ་ཨང་༤༧ པར་འཁོད་པ་འདི་བཞིན་ཚིག་ལ་མང་ཉུང་དང་། དོན་ལ་ཆད་ལྷག་ཆེ་བས་ཟུར་དུ་དབྱུང་བ་ཡིན།༽༧༤མི་རྟག་འཆི་བ་སྙིང་ནས་མ་དྲན་ན། །སྤྱང་གྲུང་འཛོམས་ཀྱང་།དོན་ལ་ལྐུག་པ་འདྲ་བྱུང་། ། 47-6-32 ༼གཤམ་གསལ་ཤོ་ལོ་ཀ་ཨང་། ༦༦ ནས་༡༢༤ བར་དཔེ་དེབ་གཞན་དུ་མི་གསལ་ཞིང་། རིག་འཛིན་ཚངས་དབྱངས་རྒྱ་མཚོའི་གསུང་མགུར་དང་གསང་བའི་རྣམ་ཐར་ནང་གསལ་ཚངས་དབྱངས་རྒྱ་མཚོའི་མགུར་གླུ་བྲིས་མ་ཤོ་ལོ་ཀ་གྲངས་༣༦༠

【現代漢語翻譯】 初見,可否不見鍾情?心已失落,徒增傷悲。 再遇,可否不訴衷情?心懷隱痛,無濟於事。 (以上內容出自[第六世達賴喇嘛倉央嘉措情歌及秘傳],[雪域 विद्वानों के लेखन का स्वर्ण ग्रंथ],[倉央嘉措情歌],[藏族近代傑出作品選編]。四本書的內容一致。)以下八首詩引自青海人民出版社出版的[倉央嘉措情歌]中「藏族歌曲」部分,作為補充。 不要說尋找心愛之人,自己需要什麼,別人也同樣需要。 神樹松柏的頂端,年幼的布穀鳥棲息。 無需多言,請說一句動聽的話語。 桑耶寺的白色雄鳥,請勿過早鳴叫。 我和青梅竹馬的情人,還有未說完的悄悄話。 初飲此酒未醉,再飲此酒亦未醉。 青梅竹馬的情人勸飲,不知不覺,面頰緋紅。 在眾人之中,請不要表現得像我們是一對。 如果你的心中有我,請用眼神示意。 你是金銅鑄就的佛像,我是泥土塑成的神靈。 在同一座寺廟裡,我們無法相遇。 看看這被愛人折磨的身軀。 骨瘦如柴,肌膚乾枯,即使百位名醫也無濟於事。 在情意濃濃之時,不要傾訴所有心事。 在極度口渴之時,不要飲盡所有池水。 當命運發生轉變時,即使後悔也為時已晚。 (附註:以下這首詩出自青海人民出版社出版的[倉央嘉措情歌]第47首,但內容有所出入,故單獨列出。) 如果不從內心深處銘記無常和死亡,即使聰明伶俐,實際上也如同愚者。

【English Translation】 Is it okay not to fall in love at first sight? My heart is already lost, adding to the sorrow. Is it okay not to confide in each other upon meeting again? Holding a hidden pain in my heart is of no use. (The above content is from [The Love Songs and Secret Biography of the Sixth Dalai Lama Tsangyang Gyatso], [Golden Book of Writings by Successive Tibetan Scholars], [Tsangyang Gyatso's Love Songs], [Selected Outstanding Modern Tibetan Works]. The content of the four books is consistent.) The following eight poems are quoted from the "Tibetan Songs" section of [Tsangyang Gyatso's Love Songs] published by Qinghai People's Publishing House, as a supplement. Don't say you're looking for a sweetheart; what you need, others need too. On the top of the divine juniper tree, a young cuckoo rests. No need for many words, please say one sweet word. White male bird of Samye Monastery, please don't crow too early. My childhood sweetheart and I still have unfinished whispers. I wasn't drunk the first time I drank this wine, nor was I drunk the second time. My childhood sweetheart persuaded me to drink, and unknowingly, my cheeks turned red. Among the crowd, please don't act like we are a couple. If you have me in your heart, please signal with your eyes. You are a golden bronze statue, I am a clay deity. In the same temple, we cannot meet. Look at this body tormented by love. Skinny and dry, even a hundred famous doctors cannot help. When affection is strong, don't pour out all your heart. When extremely thirsty, don't drink all the water in the pond. When fate changes, it is too late to regret. (Note: The following poem is from the 47th poem in [Tsangyang Gyatso's Love Songs] published by Qinghai People's Publishing House, but the content differs, so it is listed separately.) If you don't remember impermanence and death from the bottom of your heart, even if you are clever, you are actually like a fool.


ལས་ཤོ་ལོ་ཀ་༡༢༤ བདམས་ཏེ་བཀོད་པ་ལས་བཏུས་ཤིང་།ཤོ་ལོ་ཀའི་གོ་རིམ་གྱི་ཨང་གྲངས་རང་སོར་བཞག་ཡོད།༽༦༦ཚིག་གསུམ་སྙིང་གཏམ་ཤོད་ས། །ནེའུ་གསིང་ལྕང་རའི་སྦུག་སྐྱོག །བྱེའུ་འཇོལ་མོ་མ་གཏོགས། །སུ་དང་གང་གིས་མི་ཤེས། །༦༧མེ་ཏོག་བཞད་ནས་ཡལ་སོང་། །བྱམས་པ་འགྲོགས་ནས་རྒས་སོང་། །ང་དང་སེར་ཆུང་བུང་བའི། །བློ་ཐག་དེ་ཁས་ཆོད་སོང་། །༦༨མེ་ཏོག་ཡལ་བའི་འདབ་མ། །ཨ་གསར་ཟད་པའི་སྙིང་སྡུག །འཛུམ་མདངས་སོ་དཀར་བསྟན་ཀྱང་། །སེམས་ལ་དགའ་ཚོར་མི་འདུག ། 47-6-33 ༦༩བྱམས་པ་མཚར་བའི་སྒང་ལ། །ཕར་ཚུར་བརྩེ་དུང་ཆེ་ནས། །ད་ལམ་རི་ཁྲོད་འགྲིམ་པའི། །འགྱངས་ཆ་ཞུ་དགོས་བྱུང་ངོ་། །༧༠རྟ་ཕོ་རྒྱུག་པ་སྔ་སོང་། །སྲབ་མདའ་འཐེན་པ་ཕྱིས་སོང་། །ལས་འཕྲོ་མེད་པའི་བྱམས་པ། །སྙིང་གཏམ་ཤོད་པ་སྔ་སོང་། །༧༡ལ་དེ་རྒོད་དཀར་ལ་མོ། །འཛེག་ཀྱིན་འཛེག་ཀྱིན་ཕྱིན་པས། །གངས་རི་ཞུ་བའི་ཆུ་སྣ། །དང་ལའི་རྐེད་དུ་མཇལ་བྱུང་། །༧༢ཤིང་དེ་བརྒྱ་ཡི་དཀྱིལ་ནས། །རྒྱལ་ལྕང་སྡོང་པོ་འདེམས་པས། །རྒྱལ་ལྕང་ཁོག་པ་རུལ་བ། །ཨོ་ལོས་ད་བར་མ་ཤེས། ། 47-6-34 ༧༣ཆུ་མོ་ག་ལེ་ག་ལེ། །ཉ་མོའི་བློ་སྣ་སྲིང་དང་། །ཉ་མོའི་བློ་སྣ་བསྲིང་ན། །ལུས་སེམས་བདེ་ལ་འཁོད་སོང་། །༧༤ལྕང་གླིང་གྲུ་བཞིའི་ནང་གི །འཇོལ་མོ་སྐྱིད་སྐྱིད་བུ་ཁྲིད། །ཧ་ཅང་གནག་རང་དྲགས་ནས། །དགའ་བའི་དུང་སེམས་ཡལ་སོང་། །༧༥ཕུ་ཡི་སྤང་མདོག་འགྱུར་སོང་། །མདའ་ནས་ཤིང་ལོ་སྐྱུར་སོང་། །ཁུ་བྱུག་མོན་ལ་འགྲོ་བའི། །ཁུག་རྟ་ཡིན་ན་དགའ་བ། །༧༦ཁུ་བྱུག་མོན་ནས་ཡོང་བ། །ལྷ་ཤིང་བསམ་ནས་ཡོང་ཡོད། །ལྷ་ཤིང་འགྱུར་མདོག་སྟོན་ནས། །ཁུ་བྱུག་མོན་ལ་ལོག་འགྲོ། ། 47-6-35 ༧༧ཀོང་ཡུལ་ཕྱོགས་ནས་ཕེབས་པའི། །བྱ་དེ་སྨྲ་མཁན་ནེ་ཙོ། །ང་ཡི་ཆུང་འགྲོགས་མཛེས་མ། །སྐུ་ཁམས་བཟང་པོ་ཨེ་འདུག །༧༨ཁྲ་ཆུང་མིག་གི་འོག་ནས། །སྦྲང་ཆར་སིལ་མ་བབས་བྱུང་། །གཏན་གྲོགས་ཁྱེད་ཀྱི་ཁྲེལ་དང་། །ངོ་ཚ་ང་ལ་གཟིགས་དང་། །༧༩ཕར་ལ་ཕེབས་པའི་དུས་སུ། །ཁྲ་ཆུང་མིག་གིས་བསྐྱལ་ཡོད། །ནམ་ཞག་གཏན་དུ་ངོ་འཛུམ། །སོ་དཀར་སེམས་བཟང་ཞུས་ཡོད། །༨༠བྱ་དེ་ཁུ་བྱུག་སྔོན་མོ། །མོན་ལ་ག་ཙམ་ཐད་ཡོང་། །ང་ཡི་སྙིང་གྲོགས་མཛེས་མར། །འཕྲིན་པ་ལན་གསུམ་བསྐུར་དགོས། ། 47-6-36 ༨༡གཡུ་ཐོག་ལྕང་གླིང་གྲུ་བཞིའི། །འཇོལ་མོ་སྐྱིད་སྐྱིད་བུ་ཁྲིད། །ནེ་ཙོ་ང་དང་བསྡོངས་ནས། །ཀོང་ཡུལ་ཤར་ལ་ཨེ་ཐད། །༨༢ཤར་ཕྱོགས་ཀོང་པོ་བར་ལ། །མཐོ་དང་མི་མཐོ་མི་འདུག །བྱམས་པ་ཡིད་ལ་ཡོད་པ། །རྟ་ཕོ་འགྲོ་འགྲོ་གཏོང་གི །༨༣འཕྱོངས་རྒྱས་ལྕང་གླིང་གྲུ་བཞི། །འཇོལ་མོ་བསོད་ནམས་དཔལ་འཛོམ། །ཐག་རིང་རྒྱང་ལ་མི་འགྲོ། །མཇལ་འཛོམས་ལས་ཀྱིས་ལོས་ཡོང་།།༨༤ད་ལོ་བཏབ་པའི་ལོ་ཏོག །སང་ཕོད་མ་སྨིན་ཟ

【現代漢語翻譯】 66 在柳樹叢深處,傾訴衷腸,除了小鳥,誰也不知道。 67 花開花落,愛人相伴到老,我和小蜜蜂,早已下定決心。 68 花瓣凋零,愛人青春不再,縱然露出潔白的微笑,心中也無喜悅。 69 愛意正濃時,彼此情意深重,如今要到山中修行,不得不告假。 70 快馬跑得太早,韁繩拉得太遲,無緣的愛人,傾訴心聲太早。 71 翻過一座又一座高山,在雪山融水的源頭,山脊相接之處相遇。 72 百木之中,選中一棵棟樑之樹,卻不知棟樑早已中空腐爛。 73 慢慢地,慢慢地,引出魚兒的思緒,魚兒的思緒被引出,身心便安樂自在。 74 四方柳林中,鹡鸰快樂地帶著孩子,過於執著,喜悅之情也消散了。 75 山頂的草色變了,山腳的樹葉也黃了,布穀鳥若能飛往門隅,該有多好。 76 布穀鳥從門隅飛來,本以為是吉祥之樹,吉祥之樹顯出衰敗之色,布穀鳥又要飛回門隅。 77 從工布地區飛來的,會說話的鸚鵡,我的青梅竹馬,她身體可好? 78 在清澈的眼眸下,飄落細雨,請你看看,我對你長久的愛戀和羞澀。 79 離別之時,用清澈的眼眸相送,日日夜夜,笑容相伴,訴說著潔白的心。 80 飛鳥啊,你這隻藍色的布穀鳥,要飛多久才能到達門隅?請你務必給我的愛人帶去三次問候。 81 四方柳林中,鹡鸰快樂地帶著孩子,鸚鵡啊,你和我一起,能否飛往工布東方? 82 通往東方工布的道路,時而高,時而低,心中思念著愛人,任由駿馬飛奔。 83 瓊結四方柳林,鹡鸰福德圓滿,不要遠走他鄉,終會因緣相會。 84 今年播下的種子,明年未必成熟。

【English Translation】 66 In the depths of the willow grove, to pour out one's heart, known to none but the little bird. 67 Flowers bloom and fade, lovers grow old together, I and the little bee, have long made up our minds. 68 Petals wither, the lover's youth fades, even with a bright white smile, there is no joy in the heart. 69 When love is at its peak, affection is deep, now having to go to the mountains to practice, one must ask for leave. 70 The swift horse ran too early, the reins pulled too late, the ill-fated lover, spoke their heart too soon. 71 Climbing over mountain after mountain, at the source of the melting snow, where the ridges meet. 72 Among a hundred trees, choosing a pillar, but not knowing the pillar is already hollow and rotten. 73 Slowly, slowly, drawing out the fish's thoughts, when the fish's thoughts are drawn out, body and mind are at ease. 74 In the square willow grove, the wagtail happily brings its children, being too attached, the joy also dissipates. 75 The color of the mountain top has changed, the leaves at the foot of the mountain have turned yellow, how wonderful it would be if the cuckoo could fly to Mon. 76 The cuckoo flies from Mon, thinking it is a lucky tree, the lucky tree shows signs of decay, the cuckoo must fly back to Mon. 77 The talking parrot flying from Kongpo, my childhood sweetheart, is she well? 78 Under clear eyes, fine rain falls, please look at my long-lasting love and shyness for you. 79 At the time of parting, seeing off with clear eyes, day and night, smiles accompany, telling of a pure heart. 80 Bird, how long will it take for you, the blue cuckoo, to reach Mon? Please be sure to bring three greetings to my lover. 81 In the square willow grove, the wagtail happily brings its children, parrot, can you and I fly to eastern Kongpo together? 82 The road to eastern Kongpo, sometimes high, sometimes low, thinking of the lover in my heart, letting the swift horse gallop. 83 Chonggye's square willow grove, the wagtail's merit is complete, do not go far away, we will eventually meet by fate. 84 The seeds sown this year may not ripen next year.


ེར་ན། །གནམ་གྱི་སྦྲང་ཆར་སིལ་མ། །ཐུགས་བསམ་བཞེས་རོགས་གནང་ཞུ། ། 47-6-37 ༨༥དམན་ཤར་སྐྱེ་འབྲས་མཚར་ལ། །ཇ་ཆང་འདོད་ཡོན་འཛོམས་པ། །ཤི་ནས་ལྷ་ལུས་བླངས་ཀྱང་། །འདི་ལས་དགའ་ངེས་མི་འདུག །༨༦ཆགས་སྡང་སེར་སྣ་བསགས་པའི། །འདོད་ཡོན་སྒྱུ་མའི་ནོར་རྫས། །ཆུང་འདྲིས་བྱམས་པ་བྱུང་དུས། །སེར་སྣའི་མདུད་པ་གྲོལ་སོང་། །༨༧མ་བྱས་མི་ཁ་སྡང་བ། །ང་དང་ཕོ་རོག་ནག་ཆུང་། །བྱས་ཀྱང་མི་ཁ་མི་འདུག །ཁོང་དང་རྒྱ་ཁྲ་ཧོར་པ། །༨༨ཆུ་མོ་གཏིང་ཚད་རིང་ཡང་། །ཉ་མོས་ལྕགས་ཀྱུས་ལོན་གིས། །སྙིང་སྡུག་ཁ་དཀར་གཏིང་ནག །ཁོག་པ་ད་དུང་མ་ལོན། ། 47-6-38 ༨༩དཀར་ནག་ལས་ཀྱི་ས་བོན། །ད་ལྟ་ལྐོག་ཏུ་བཏབ་ཀྱང་། །འབྲས་བུ་སྦས་པས་མི་ཐུབ། །རང་རང་སོ་སོར་སྨིན་འདུག40།༩༠དྭགས་ཡུལ་ས་ནམ་དྲོ་ལ། །དྭགས་མོ་རྣམ་པ་ལེགས་པ། །མི་རྟག་འཆི་བ་མེད་ན། །ཚེ་གང་བསྡད་ཀྱང་བསྡད་ཆོག །༩༡རླུང་པོ་གང་ནས་ལང་ལང་། །ཕ་ཡུལ་ཕྱོགས་ནས་ལང་བྱུང་། །ཆུང་འདྲིས་བྱམས་པའི་ལུས་པོ། །མ་ནོར་རླུང་པོས་འཁྱེར་བྱུང་། །༩༢ནུབ་ཕྱོགས་རི་བོའི་རྩེ་ནས། །སྤྲིན་དཀར་གནམ་ལ་ལོང་ལོང་། །ང་ལ་ཡིད་འཛིན་དབང་མོས། །ལྷ་བསང་བཏང་བ་ལོས་ཡིན། །40 སྨིན་གི །ཞེས་པའང་འདུག 47-6-39 ༩༣ཆུ་དང་འོ་མ་འདྲེས་པ། །འབྱེད་མཁན་གསེར་གྱི་རུས་སྦལ། །སྙིང་སྡུག་ཤ་སེམས་འདྲེས་པ། །དབྱེ་མཁན་སུ་ཡང་མི་འདུག །༩༤རང་སེམས་ཁ་བཏགས་དཀར་པོ། །ནག་ནོག་མེད་པ་ཞུས་ཡོད། །མི་སེམས་སྣག་ཚའི་རི་མོ། །འབྲི་འདོད་ཡོད་ན་བྲིས་ཤོག །༩༥ཕར་སེམས་བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ། །སྤྲིན་ཕུང་གསར་དུ་འཁྲིགས་བྱུང་། །ཚུར་སེམས་སྡུག་པོའི་རླུང་པོས། །ཡང་ནས་ཡང་དུ་གཏོར་བྱུང་། །༩༦སྦྲང་བུ་སྐྱེ་བ་སྔ་སོང་། །མེ་ཏོག་ཤར་བ་ཕྱིས་སོང་། །ལས་འཕྲོ་མེད་པའི་སྙིང་སྡུག །མཇལ་འཛོམ་བྱེད་པ་འགྱངས་སོང་། ། 47-6-40 ༩༧ངུར་སྨུག་མདོག་གིས་བསྒྱུར་བའི། །བླ་མ་ཡོང་རྒྱུ་ཡིན་ན། །མཚོ་སྟོད་གསེར་བྱ་ངང་པས། །འགྲོ་བ་འདྲེན་པ་འདུག་གོ །༩༨གཞན་ཟེར་ཚིག་ཟློས་ཁྱེར་བས། །བསླབ་གསུམ་བསྟན་པ་འཛིན་ན། །འདབ་ཆགས་ཨ་བོ་ནེ་ཙོས། །ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བ་འདུག་གོ །༩༩ཆུ་མོ་ཆེ་བའི་སེམས་ནད། །གྲུ་ཤན་གཉན་པས་སེལ་སོང་། །སྙིང་སྡུག་ཤི་བའི་མྱ་ངན། །སུ་ཡིས་སེལ་རོགས་བྱེད་པ། །༡༠༠གཏམ་གསུམ་མི་ཁ་ངན་པས། །ས་སྟེང་ཀུན་ལ་ཁྱབ་སོང་། །རང་ལ་དགའ་བའི་སྙིང་སྡུག །མིག་གི་བར་ལ་ལོང་ལོང་། ། 47-6-41 ༡༠༡སེམས་པ་དཀར་བའི་ཕྱོགས་སུ། །རྟ་ལས་བོང་བུ་མགྱོགས་པ། །ལྟ་ལ་སྒ་ཆ་རྒྱབ་དུས། །བོང་བུ་ལ་མོ་ཐེབ་41སོང་། །༡༠༢པད་སྦྲང་སེར་པོའི་ཐུགས་ལ། །ག་འདྲ་ཡོད་ནི་མི་ཤེས། །ལོ་ཡག་ལྗང་པའི་ཐུགས་ལ། །སྦྲང་ཆར་སིལ་མ་འདོད་གི །༡༠༣ཕ་ཡུལ་ས་ཐག་རིང་ནས། །དྲིན་ཅན་ཕ་མ་མི་འདུག །མེད་ཀྱང་

【現代漢語翻譯】 唉! 天空中飄灑著細雨。 請您考慮我的心意。 85 卑微的我,生長的果實如此美好, 茶和酒,所需之物都已齊備。 即使死後獲得了天神的身體, 也未必比現在更快樂。 86 積累了貪戀、憎恨和吝嗇, 這些如幻的財富。 當與從小相識的愛人相遇時, 吝嗇的結就解開了。 87 沒做過的事卻遭人憎恨, 就像我和小烏鴉一樣。 做了事也得不到好評, 就像他和花喜鵲一樣。 88 河水雖然深不見底, 魚兒卻會被魚鉤釣起。 心上人外表善良內心黑暗, 他的內心我至今未了解。 89 善與惡的業力種子, 即使現在偷偷地種下, 果實也無法隱藏。 它們會各自成熟。 90 在達隅溫暖的土地上, 達隅的女子容貌姣好。 如果不會無常死亡, 住一輩子也可以。 91 風從哪裡吹來? 從家鄉的方向吹來。 從小相識的愛人的身體, 被風毫不留情地帶走了。 92 從西邊的山頂上, 白雲在天空中飄蕩。 我那執著的情人, 一定是在祭祀天神吧。 93 水和牛奶混合在一起, 能分辨的是金龜。 心上人的肉體和心意交融在一起, 卻沒有能分辨的人。 94 我的心像潔白的哈達, 沒有絲毫污垢。 別人的心像墨水畫, 想畫就畫吧。 95 對方的心是慈愛和憐憫, 像新生的雲朵。 我的心卻被惡毒的風, 一次又一次地摧毀。 96 蜜蜂出生得太早, 花朵開放得太遲。 沒有緣分的心上人, 相見的日子被延誤了。 97 如果是身披絳紅色袈裟的, 上師要來的話。 那麼海上的金翅鳥和天鵝, 也會引導眾生吧。 98 如果只會鸚鵡學舌, 就說是在秉持三學教法的話。 那麼名叫阿波內措的鳥, 也是在轉法輪吧。 99 大河般的相思病, 被高明的船醫治好了。 心上人死去的悲傷, 又有誰能幫忙治癒呢? 100 三句壞話, 傳遍了整個大地。 我那可愛的愛人, 在我眼前晃動。 101 在善良的一方, 驢子比馬還快。 當給驢子裝上馬鞍時, 驢子就變成騾子了。 102 黃色蜜蜂的心裡, 有什麼我不知道。 綠色嫩芽的心裡, 渴望著細雨。 103 離家鄉很遠, 慈愛的父母不在身邊。 即使不在

【English Translation】 Alas! The sky is drizzling. Please consider my thoughts. 85 Humble me, the fruit of growth is so beautiful, Tea and wine, all that is needed is ready. Even if I gain the body of a god after death, It may not be happier than now. 86 Accumulated greed, hatred, and stinginess, These illusory riches. When meeting a lover who has known each other since childhood, The knot of stinginess is untied. 87 Being hated for things not done, Like me and the little crow. Not getting praise even for things done, Like him and the magpie. 88 Although the river is deep and bottomless, The fish will be caught by the hook. The sweetheart is kind on the outside but dark on the inside, I still don't understand his heart. 89 Seeds of good and evil karma, Even if planted secretly now, The fruits cannot be hidden. They will each ripen separately. 90 In the warm land of Dakyul, The women of Dakyul are beautiful. If there is no impermanence and death, It is okay to live a lifetime. 91 Where does the wind blow from? It blows from the direction of my hometown. The body of the lover who has known each other since childhood, Was mercilessly taken away by the wind. 92 From the top of the western mountain, White clouds float in the sky. My persistent lover, Must be worshiping the gods. 93 Water and milk mixed together, The one who can distinguish is the golden turtle. The sweetheart's flesh and mind are intertwined, But there is no one who can distinguish them. 94 My heart is like a white Hada, Without any dirt. Other people's hearts are like ink paintings, Draw if you want to draw. 95 The other's heart is love and compassion, Like newly formed clouds. My heart is destroyed by the vicious wind, Again and again. 96 The bee was born too early, The flowers bloomed too late. The sweetheart without fate, The day of meeting is delayed. 97 If it is the one wearing a maroon robe, If the lama is coming. Then the golden-winged bird and swan on the sea, Will also guide sentient beings. 98 If only parroting words, Is said to be upholding the three studies and teachings. Then the bird named Apo Netso, Is also turning the wheel of Dharma. 99 The lovesickness like a big river, Was cured by the skilled boat doctor. The sadness of the sweetheart's death, Who can help to heal it? 100 Three bad words, Spread throughout the earth. My lovely lover, Is shaking in front of my eyes. 101 On the side of goodness, The donkey is faster than the horse. When the saddle is put on the donkey, The donkey becomes a mule. 102 In the heart of the yellow bee, What is there, I don't know. In the heart of the green sprout, Longing for drizzle. 103 Far from home, The kind parents are not around. Even if they are not


སྡུག་རྒྱུ་མི་འདུག །མ་ལས་ལྷག་པ་ཡོད་དོ། །མ་ལས་ལྷག་པའི་བྱམས་པ། །ལོ་མོ་རྒྱབ་ནས་42ཡོད་དོ། །41 བརྒལ་སོང་། ཞེས་པའང་འདུག42 རྒྱབ་ན། ཞེས་པའང་འདུག 47-6-42 ༡༠༤ཁམ་སྡོང་འདོམ་པ་གང་ལ། །མེ་ཏོག་ཁྲ་ཆིལ་དགུ་ཆིལ། །འབྲས་བུ་དུས་སུ་སྨིན་པའི། །ཞལ་བཞེས་གནང་རོགས་གནང་ཞུ། །༡༠༥ཟུར་མིག་གཞུ་དང་ལྡན་པའི། །ཐུགས་སེམས་ཉག་ཕྲན་མདའ་མོ། །གཞོན་པའི་སྙིང་གི་སྤང་སྟོད། །མཐོན་པོའི་དཀྱིལ་ལ་ཟུག་བྱུང་། །༡༠༦རི་དེ་གཡས་རིའི་ལོགས་ལ། །སུག་པ་གྲངས་མེད་བཀོག་ཡོད། །ང་དང་མ་སྐྱེས་ཨ་མའི། །མི་ཁ་ཁྲུས་ཡས་བྱས་ཆོག །༡༠༧ང་དང་མ་སྐྱེས་ཨ་མའི། །གཉེན་སྒྲིག་ལྷ་བསང་གཏོང་རྒྱུར། །རི་དེ་གཡོན་རིའི་ལོགས་ནས། །སྤ་ཤུག་འདྲེས་མ་གཏོག་ཡོད། ། 47-6-43 ༡༠༨ལྕང་མ་བཅག་ནི་མ་བཅག །འཇོལ་མོ་དཀྲོག་ནི་མ་དཀྲོག །རྫོང་རྒྱབ་ཀླུ་ཁང་ཕྲ་མོར། །ལྟད་མོ་ལྟ་དབང་ལོས་ཡོད། །༡༠༩གྲུ་ཤིང་རྟ་མགོ་ཀེར་ཀེར། །རྟ་མགོའི་དར་ལྕོག་ལྷེབ་ལྷེབ། །ཐུགས་སེམས་སྐྱོ་སྐྱོ་མ་མཛད། །བྱམས་པ་ལས་ཀྱིས་བཀོད་ཡོང་། །༡༡༠ཤར་རིའི་ལོགས་ནས་ཡོང་དུས། །ཤྭ་བ་ཡིན་པ་བསམ་ཀྱང་། །ནུབ་རིའི་ལོགས་ནས་སླེབས་དུས། །རྒོ་བ་རྐང་ཆག་ཡིན་པ། །༡༡༡ཆུ་མོ་ཡུར་པོ་གང་ཡོད། །རྫིང་བུ་གཅིག་ཏུ་སྐྱིལ་ཡོད། །བློ་བག་གྲོད་པར་ཡོད་ན། །རྫིང་བུ་འདྲེན་པར་ཕེབས་ཤིག ། 47-6-44 ༡༡༢ཁྲི་གདུགས་གླིང་བཞི་བསྐོར་བ། །ཉི་མ་རི་ལ་འཁོར་གིས། །ང་ལ་དགོས་པའི་བྱམས་པ། །རི་ལ་འཁོར་དུས་མི་འདུག །༡༡༣ཕ་རིའི་ལྷ་བྱ་གོང་མོ། །ཚུར་རིའི་བྱེའུ་འཇོལ་མོ། །སྐུ་ཚེ་ལས་འཕྲོ་ཟད་པའི། །གྱ་མ་དོ་གཅིག་བྱས་བྱུང་། །༡༡༤མདོ་བ་རྟ་ཕོ་བཞིན་གྱི། །མུ་ཁྲིད་གནང་ལ་མི་དགོས། །གཡང་དཀར་ལུ་གི་བཞིན་གྱིས། །རྒྱང་འཚོས་གནང་རོགས་གནང་ཞུ། །༡༡༥ཞིམ་པོ་རྒྱ་ཇའི་ཁུ་བ། །གང་གིས་སྤག་གིས་ཞིམ་པ། །ང་རས་བལྟས་པའི་བྱམས་པ། །གང་ནས་བལྟས་ཀྱང་མཛེས་པ། ། 47-6-45 ༡༡༦ཉིན་མོ་ཁ་དོག་མཚར་ལ། །མཚན་མོ་དྲི་ཁ་ཞིམ་པ། །ཀླུ་སྡིང་ནང་གི་མེ་ཏོག །གཏན་གྲོགས་དེ་ལས་དགའ་བ། །༡༡༧མཆོག་དཀར་གཞུ་མོའི་གཡབ་གཡུག །སུ་ལ་གནང་རྒྱུ་ཡིན་པ། །བྱམས་པ་སྟག་དོང་ཕྲ་མོའི། །དོངས་པའི་ནང་དུ་བཞག་ཡོད། །༡༡༨གནམ་ལ་སྤྲིན་པ་མི་འདུག །ས་ལ་བུ་ཡུག་འཚུབ་གིས། །དོག་པ་དེ་ན་མི་འདུག །གཞན་ལ་ཐུགས་ལྕག་གནང་ཞུ། །༡༡༩ཆུ་མོ་མར་འགྲོ་ཤར་ཤར། །ཀོང་ཡུལ་མཐིལ་ལ་སིམ་སོང་། །བྱ་དེ་རྒྱལ་སྨན་ཀ་ར། །ཐུགས་སེམས་སྐྱོ་སྐྱོ་མ་མཛད། ། 47-6-46 ༡༢༠མཆུ་མོ་འཁྲུག་ཀྱང་འཁྲུག་ཤོག །ཉ་མོ་འཕར་ཀྱང་འཕར་ཤོག །མཚོ་སྨན་རྒྱལ་མོ་མི་འཇོག །ཟླ་གྲོགས་སྤུན་གྲོགས་བཏང་གཏོང་། །༡༢༡ཀུ་མུད་དཀར་པོའི་རྒྱང་བཀྲག །འཛམ་གླིང་སྤྱི་ལ་ཤར་བྱུང་། །པད་མ་གེ་སར་སྡོང་པོ། །འབྲས་བུ་ཟུར་དུ་རྒྱ

【現代漢語翻譯】 沒有什麼可悲傷的,有比母親更偉大的存在。比母親更偉大的慈愛,年齡已經超過42歲了。也有人說『超過41歲了』,也有人說『42歲了』。 104 一棵桃樹有一捧之高,開滿了五彩繽紛的花朵。果實成熟的季節,請您答應我的請求。 105 帶著眼角的媚態,您的心像細小的箭,射中了年輕人心房的高處。 106 那座山的右側山坡上,砍伐了無數的蘇卡樹。我和未出生的母親,可以進行公開的辯論。 107 我和未出生的母親,爲了舉行婚禮的祭祀,在那座山的左側山坡上,種植了柏樹和紅豆杉的混合林。 108 不要折斷柳樹,不要撥動口絃琴。在宗後面的小龍宮裡,有觀看演出的權利。 109 船頭高高翹起,船頭的旗幟飄揚。請不要感到悲傷,姻緣是命運的安排。 110 從東邊的山坡來的時候,以為是鹿。從西邊的山坡到達時,卻是一隻瘸腿的巖羊。 111 河流的水滿了,匯聚在一個池塘里。如果智慧在肚子里,請來引流池塘的水。 112 撐著寶傘繞著四大部洲,太陽繞著山旋轉。我需要的愛人,不會在太陽繞山旋轉時出現。 113 前面的山上的神鳥是禿鷲,後面的山上的小鳥是麻雀。壽命和福報耗盡,做了一場無意義的交易。 114 像牧民的公馬一樣,不需要牽引。像潔白的羊羔一樣,請允許我遠距離放牧。 115 香甜的紅茶,無論加什麼都香甜。我所愛的人,無論從哪裡看都很美麗。 116 白天顏色鮮艷,夜晚氣味芬芳。龍潭中的花朵,比任何長久的伴侶都更令人喜愛。 117 精美的白色弓箭,要送給誰呢?愛人,放在虎洞的小洞里了。 118 天空中沒有云彩,地上颳著暴風雪。擔憂的事情不存在,請您責備別人吧。 119 河水嘩嘩地向下流淌,滲入了工布地區的深處。那隻鳥是吉祥的糖果,請不要感到悲傷。 120 爭吵就爭吵吧,魚兒跳躍就跳躍吧。不要放棄海中的仙女,送走朋友和兄弟。 121 白色睡蓮的光芒,照耀著整個世界。蓮花的雄蕊樹,果實長在角落裡。

【English Translation】 There is nothing to be sad about, there is something greater than a mother. A love greater than a mother, the age is over 42. Some say 'over 41', some say '42'. 104 A peach tree is one fathom tall, blooming with colorful flowers. In the season when the fruits ripen, please grant my request. 105 With the charm in the corner of your eyes, your heart is like a slender arrow, piercing the high point of a young man's heart. 106 On the right side of that mountain, countless Sukpa trees have been felled. Me and the unborn mother, we can have a public debate. 107 Me and the unborn mother, to hold a wedding ceremony, on the left side of that mountain, we planted a mixed forest of cypress and yew. 108 Do not break the willow tree, do not pluck the jaw harp. In the small dragon palace behind the Dzong, there is the right to watch the performance. 109 The bow of the boat is raised high, the flags on the bow flutter. Please do not be sad, marriage is the arrangement of fate. 110 When coming from the eastern hillside, I thought it was a deer. When arriving from the western hillside, it was a lame argali. 111 The river water is full, gathering in a pond. If wisdom is in the belly, please come to drain the pond. 112 Holding a precious umbrella around the four continents, the sun revolves around the mountain. The lover I need will not appear when the sun revolves around the mountain. 113 The divine bird on the front mountain is a vulture, the small bird on the back mountain is a sparrow. Life and fortune are exhausted, making a meaningless transaction. 114 Like a nomad's stallion, no need to lead. Like a white lamb, please allow me to graze from a distance. 115 Sweet black tea, is sweet no matter what is added. The lover I look at, is beautiful no matter where I look from. 116 The color is bright during the day, the smell is fragrant at night. The flowers in the Dragon Lake, are more beloved than any long-term companion. 117 The exquisite white bow and arrow, who should it be given to? Lover, it is placed in the small hole of the tiger cave. 118 There are no clouds in the sky, a blizzard is blowing on the ground. The worries do not exist, please blame others. 119 The river flows down with a gurgle, seeping into the depths of Kongpo. That bird is auspicious candy, please do not be sad. 120 Quarrel, just quarrel, let the fish jump. Do not give up the fairy in the sea, send away friends and brothers. 121 The light of the white water lily shines on the whole world. The stamen tree of the lotus, the fruit grows in the corner.


ས་སྐབས། །བྱ་ང་ཨ་བོ་ནེ་ཙོ། །སྐྱོད་རོགས་བྱེད་པར་སླེབས་ཡོང་། །༡༢༢ཕར་ཚུར་བརྩེ་དུང་མེད་པའི། །སྙིང་སྡུག་མ་བཞེངས་ལྷ་སྐུ། །འགྲོས་དང་གོམ་པ་མེད་པའི། །རྟ་མཆོག་ཉོས་པ་འདྲ་བྱུང་། །༡༢༣བླ་མ་དམ་པའི་གདམས་ངག །ཞུས་ན་གནང་གི་འདུག་སྟེ། ། 47-6-47 ཨ་ལྕེ་ཆུང་འདྲིས་བྱམས་པར། །སྙིང་གཏམ་བཤད་དུས་མི་འདུག །༡༢༤སྟར་ཁ་ཡིན་ན་བཅག་ཆོག །ཁམ་བུ་ཡིན་ན་མུར་ཆོག །ད་ལོའི་ཀུ་ཤུ་སྔོ་རྡོག །སོ་ལ་རྩེབ་པོ་བྱས་བྱུང་། །

目錄 ༸རྒྱལ་དབང་ཚངས་དབྱངས་རྒྱ་མཚོའི་མགུར་གླུ་བཞུགས་སོ།།

【現代漢語翻譯】 章節。 鳥兒啊,阿沃內佐(人名)。 前來助我前行。 122沒有彼此愛戀的, 不要塑造愛人的神像。 沒有步伐和行進的, 就像買了一匹駿馬。 123至尊上師的教誨, 詢問時似乎會給予。 47-6-47 對於年幼相熟的姐妹, 沒有傾訴心聲的時候。 124如果是沙棘可以折斷。 如果是桃子可以啃咬。 今年的青蘋果, 用牙齒啃咬覺得澀口。

目錄 嘉瓦·倉央嘉措(རྒྱལ་དབང་ཚངས་དབྱངས་རྒྱ་མཚོ།,rgyal dbang tshangs dbyangs rgya mtsho,Gyalwang Tsangyang Gyatso,第七世達賴喇嘛)的道歌集。

【English Translation】 Chapter. Bird, Awo Nezo (name). Coming to help me move forward. 122 Without mutual love, Do not create an image of a beloved. Without pace and steps, It's like buying a fine horse. 123 The teachings of the supreme Lama, It seems they will be given when asked. 47-6-47 To a young and familiar sister, There is no time to confide. 124 If it is sea buckthorn, it can be broken. If it is a peach, it can be bitten. This year's green apple, It feels astringent when bitten with teeth.

Table of Contents The Collection of Songs of Gyalwang Tsangyang Gyatso (རྒྱལ་དབང་ཚངས་དབྱངས་རྒྱ་མཚོ།,rgyal dbang tshangs dbyangs rgya mtsho,Gyalwang Tsangyang Gyatso, the Seventh Dalai Lama).


cy0207_遍知吉美旺波長壽祈願文.g2.0f

407ཀུན་མཁྱེན་འཇིགས་མེད་དབང་པོའི་ཞབས་བརྟན། 47-6-48 ༄༅། །ཀུན་མཁྱེན་འཇིགས་མེད་དབང་པོའི་ཞབས་བརྟན། ༄༅། །ཀུན་མཁྱེན་འཇིགས་མེད་དབང་པོའི་ཞབས་བརྟན།དགུང་ལོ་ང་དྲུག་པ་ཆུ་ལུག་གི་ལོ། སྐུ་བསྙུང་ནས་བླ་བྲང་གྲྭ་ཚང་གཉིས་ནས་ཞབས་བརྟན་མང་པོ་བསྒྲུབས།རབ་འབྱམས་པ་ངག་དབང་རྡོ་རྗེས་ཞབས་བརྟན་ལ་གང་འདོན་ཞུས་པས། བཟང་སྤྱོད་ཐོན་གསུང་བར་སྐུ་རིམ་གཞན་ཞིག་གསུང་དགོས་ཞུས་པས་དགོས་པ་མེད་གསུངས། དེ་ནས་རབ་འབྱམས་པས་ཁྱེད་ཀྱིས་དེ་འདྲ་མཛད་ན་མི་ཡོང་། གཞན་ཕྱོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྲི་ཡང་མཐར་མ་ཕྱིན་ཟེར་འོང་ལ། རྗེ་ཉིད་ལ་ལྟོས་པའི་གྲྭ་པ་འདི་ཀ་ཙམ་ཞིག་ཐུགས་ཀྱིས་བཏང་ན་དགོས་པ་ཅི་ཡོད་ཞུས་པས། འོ་ན་གདུགས་དཀར་དང་། སྒྲོལ་མ། ཤེར་སྙིང་གང་འགྲུབ་ཐོན་གསུངས་ནས་སྐུ་རིམ་དེ་རྣམས་བསྒྲུབས་ཀྱང་སྐུ་བསྙུང་དེ་རྣམས་མ་དྭངས་བར། གྲྭ་ཚང་ནས་སྡེ་པ་ཀླུ་འབུམ་རབ་འབྱམས་པ་བློ་བཟང་དོན་གྲུབ་བཏང་ནས་༸གོང་ས་རིན་པོ་ཆེར་བརྟན་བཞུགས་ཤིག་ཞུས་པ་ལ།དུས་མཐའི་སྡོམ་བརྩོན་གསུམ་ལྡན་ཚུལ་འཛིན་པ། །རང་གཞན་དོན་གཉིས་ཕུན་ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་། །གནས་ལྔའི་མཁས་མཆོག་འཇམ་དབྱངས་བཞད་པ་ཁྱོད། །སེམས་ཅན་འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་རྟག་བརྟན་ཤོག །ཅེས་གནང་བ་གྲྭ་ཚང་ལ་བཙུགས།ཞེས་ཀུན་མཁྱེན་འཇིགས་མེད་དབང་པོའི་གསུང་འབུམ། ༼ཁ༽ པ་ཤོག་གྲངས་(༥༣-བ) གསལ་བ་ལས་བྱུང་རིམ་དང་བཅས་དྲངས་པའོ།།

目錄 ཀུན་མཁྱེན་འཇིགས་མེད་དབང་པོའི་ཞབས་བརྟན།

【現代漢語翻譯】 407 全知 吉美旺波 長壽祈願文 47-6-48 全知 吉美旺波(Kunchen Jigme Wangpo,一位重要的藏傳佛教人物)長壽祈願文 全知 吉美旺波長壽祈願文。五十六歲時,在水羊年,他生病了,拉章(Bladrang,通常指寺院或高僧的住所)和僧院都做了許多長壽祈願。當饒絳巴(Rabjampa,一種學位)阿旺多吉(Ngawang Dorje)請求唸誦長壽祈願文時,他說唸誦《普賢行愿品》(Zangchö Thön)。當被要求唸誦其他儀軌時,他說不必。之後,饒絳巴說:『如果您這樣做,那不行。其他人會說您的法座最終沒有完成。而且,如果您放棄依賴您的這些僧人,那有什麼意義呢?』他說:『那麼,唸誦《白傘蓋》(Dükar)和《度母》(Drölma),以及《般若心經》(Shernying),哪個能成就就念哪個。』雖然做了這些儀軌,但他的病情並沒有好轉。僧院派遣德巴魯本(Depa Lhünbum Rabjampa)洛桑頓珠(Lobsang Döndrup)去拜見至尊 貢薩仁波切(Gongsa Rinpoche),請求長壽住世。他賜予: 『持有末世三戒律, 享受自他二利圓滿, 五明智者 蔣揚協巴(Jamyang Zhepa,通常指第一世嘉木樣·協巴)您, 爲了利益有情眾生,祈願永久住世!』 這被安放在僧院裡。以上引自全知 吉美旺波的文集(Ka),第(53-b)頁,其中清楚地記載了事情的經過。 目錄 全知 吉美旺波 長壽祈願文

【English Translation】 407 The Long Life Prayer for Kunchen Jigme Wangpo 47-6-48 The Long Life Prayer for Kunchen Jigme Wangpo The Long Life Prayer for Kunchen Jigme Wangpo. In his fifty-sixth year, the Water Sheep year, he fell ill, and both the Labrang and the monastery performed many long life prayers. When Rabjampa Ngawang Dorje requested a long life prayer to be recited, he said to recite the 'Bhödracarya Pranidhana' (Zangchö Thön). When asked to recite another ritual, he said it was not necessary. After that, Rabjampa said, 'If you do that, it won't work. Others will say that your throne was not completed in the end. And if you abandon these monks who depend on you, what's the point?' He said, 'Then recite 'White Umbrella' (Dükar) and 'Tara' (Drölma), and the 'Heart Sutra' (Shernying), whichever can be accomplished.' Although these rituals were performed, his illness did not improve. The monastery sent Depa Lhünbum Rabjampa Lobsang Döndrup to see His Holiness Gongsa Rinpoche to request a long life stay. He granted: 'Holding the three vows of the degenerate age, Enjoying the perfection of both self and others, Omniscient Jamyang Zhepa, May you remain steadfast forever for the benefit of sentient beings!' This was placed in the monastery. The above is quoted from the collected works (Ka) of Kunchen Jigme Wangpo, page (53-b), which clearly records the course of events. Table of Contents The Long Life Prayer for Kunchen Jigme Wangpo


cy0208_烏金林寺新建依正二諦秘密雙運修持僧團成立目錄度輪迴大海之大船.g2.0f

408ཨོ་རྒྱན་གླིང་རྟེན་བརྟེན་པ་གསར་བསྐྲུན་ངེས་གསང་ཟུང་འཇུག་བསྒྲུབ་པའི་འདུས་སྡེ་ཚུགས་པའི་དཀར་ཆག་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་སྒྲོལ་བའི་གྲུ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 47-6-49 ༄༅། །ཨོ་རྒྱན་གླིང་རྟེན་བརྟེན་པ་གསར་བསྐྲུན་ངེས་གསང་ཟུང་འཇུག་བསྒྲུབ་པའི་འདུས་སྡེ་ཚུགས་པའི་དཀར་ཆག་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་སྒྲོལ་བའི་གྲུ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄། །མཆོད་བརྗོད་དང་རྩོམ་པར་དམ་བཅའ་བ། ༄༅། །ཨོ་རྒྱན་གླིང་རྟེན་བརྟེན་པ་གསར་བསྐྲུན་ངེས་གསང་ཟུང་འཇུག་བསྒྲུབ་པའི་འདུས་སྡེ་ཚུགས་པའི་དཀར་ཆག་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་སྒྲོལ་བའི་གྲུ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཀ༽ མཆོད་བརྗོད་དང་རྩོམ་པར་དམ་བཅའ་བ།རྒྱལ་ཀུན་མཁྱེན་བརྩེའི་ཡེ་ཤེས་སིནྡྷུའི་མཚོར་ལྷུངས་ཆུ་སྐྱེས་ལྟེ་བ་ལས་གྲོལ་སྣང་མཐའི་ངོ་བོ་པདྨ་འབྱུང་། །གང་གི་སྒྱུ་འཕྲུལ་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་གར་བསྒྱུར་འགྲོ་བའི་ཁམས་དང་འཚམས་པར་གཟུགས་སྐུའི་བཀོད་པ་ཇི་སྙེད་ལ། །སྙིགས་དུས་འདུལ་དཀའི་ཞིང་འདིར་ངུར་སྨྲིག་གར་རོལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་རིས་མེད་བསྟན་པའི་བདག་པོར་མངོན་འཕགས་པ། །ངག་གི་དབང་ཕྱུག་བློ་བཟང་རྒྱ་མཚོས་ཡིད་ཅན་ཚོགས་ཀུན་རིང་དུ་སྐྱོང་ལ་ཕན་དང་བདེ་བའི་ཤིས་པ་མ་ལུས་(༢ན)སྩོལ། ༡ །བདེ་གཤེགས་ཀླུ་ཡི་རིགས་མཆོག་སེམས་ཚུལ་དུ། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེར་ཡོངས་ཤར་སྒྱུ་འཕྲུལ་གཟུགས། །མི་ཡི་སྲིད་པར་རྣམ་རོལ་ཙོང་ཁ་པ། །བློ་བཟང་གྲགས་སྙན་བསྟན་པའི་བདག་དེར་འདུད། ༢ །ཕྱག་བྱའི་སྒོ་དང་པོ་རྫས་བརྗོད་པར་གསལ། རྡུལ་བྲལ་ཞིང་དུ་མགོན་ཁྱོད་ 47-6-50 ཆོས་འཁོར་དུས། །ནོར་བུ་ཡིད་བཞིན་དབང་རྒྱལ་ཕྱག་རྟེན་གྱིས། །སེམས་བསྐྱེད་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་ཀུན་རྫོགས་པའི། །བདེ་གཤེགས་དྲི་མེད་རྒྱལ་མཚན་(༢ན)སངས་རྒྱས་ཀྱང་། ༣ །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ལག་ན་བེ་ཅོན་སོགས། །ཞིང་ཁམས་དུ་མར་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི། །པུར་རྒྱལ་མུ་ནེ་བཙན་སོགས་རྒྱལ་པོའི་སྲས། །ལེགས་པའི་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པཎ་གྲུབ་རིགས། ༤ །མང་མང་དག་པའི་སྐྱེ་བརྒྱུད་སྙིགས་དུས་འདིར། །མདོ་རྒྱུད་ཤེས་བྱ་རིག་པའི་གནས་ཀུན་ལ། །ལོག་རྟོག་གཉིད་ལས་སངས་པའི་ལེགས་བཤད་ཀྱི། །བསྟན་བཅོས་ཕྱག་རིས་ཆེར་རྒྱས་མི་བདག་ཚུལ། ༥ །རྨད་བྱུང་གྲགས་སྙན་ཤར་ཕྱོགས་རྒྱ་མཚོའི་མཐར། །ཡོངས་ཁྱབ་ངེས་དོན་བཤེས་གཉེན་རིག་པ་འཛིན། །གངས་ཅན་བདེར་འགོད་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ལ། །བཀའ་དྲིན་ཟླ་མེད་ཐུགས་མཆོག་རྡོ་རྗེར་འདུད། ༦ །སྟོབས་བཅུ་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་བདེ་བར་གཤེགས། །རི་རབ་མར་མེའི་རྒྱལ་མཚན་ཕན་བདེའི་དཔྱིད། །འཁྲུལ་མེད་གླིང་པའི་ནང་ནས་ཕྱག་བྱ་བའི་སྒོ་གསུམ་པ་རྫས་བརྗོད་པ་མཐའི་གསལ་བྱེད་ཡ་མཚན་གྱི། །(༢བ)གྲུབ་བརྙེས་པདྨ་གླིང་པར་མགོས་ཕྱག་འཚལ། ༧ །བ

{ "translations": [ "408 建立鄔金林根本新建築,確立密宗雙運修法之僧團章程,名為《度脫輪迴大海之大船》。", "47-6-49", "༄༅། །建立鄔金林根本新建築,確立密宗雙運修法之僧團章程,名為《度脫輪迴大海之大船》。", "༄། །禮讚與立誓著述。", "༄༅། །建立鄔金林根本新建築,確立密宗雙運修法之僧團章程,名為《度脫輪迴大海之大船》。甲)禮讚與立誓著述。諸佛之智慧與慈悲,如涌入辛度河之海洋,從蓮花中心解脫,顯現無邊之蓮花生(Padmasambhava)。", "其幻化為不壞金剛之舞,與眾生之根性相合,化現無量之身相。", "於此五濁惡世,以僧衣之舞調伏難調之眾生,您是無宗派之顯赫導師,一切智者。", "語自在者洛桑嘉措(Lobsang Gyatso),愿您長久庇佑有情眾生,賜予一切利益與安樂。(2a) 1.", "善逝龍族之殊勝,心性如是。", "妙吉祥金剛(Manjushri Vajra)圓滿顯現之幻化身。", "於人間示現之宗喀巴(Tsongkhapa)。", "洛桑扎巴(Lobsang Drakpa),我向您,教法之主,頂禮。2.", "頂禮之首要在於陳述供品。于無塵凈土,您是怙主,", "47-6-50", "於法輪時節。如意寶珠自在王(Norbu Yizhin Wanggyal)作為頂禮之象徵。", "圓滿具足發心與無量功德。", "善逝無垢法幢佛(Drimé Gyaltsen),亦是如是。3.", "轉輪聖王手持金剛杵等。", "于諸多剎土利益眾生。", "布爾堅·穆尼贊(Purgyal Muné Tsen)等王子。", "以及列巴協饒(Lekpai Sherab)等班智達與成就者。4.", "於此五濁惡世,眾多清凈之轉世。", "于顯密經論及一切知識領域。", "從邪見之沉睡中覺醒,以善說之。", "論著廣弘於世,此乃人王之風範。5.", "您那卓越之名聲傳遍東方大海之邊。", "遍知究竟之導師,持明者。", "為雪域之安樂,無論 பொது 還是 தனிப்பட்ட。", "您的恩德無與倫比,我向您至高無上之心,金剛(Dorje)頂禮。6.", "證悟十力智慧之善逝。", "如須彌山之燈王,利益與安樂之源。", "于無謬之掘藏師中,頂禮之第三種方式是陳述供品,以奇妙之方式闡明。", "(2b)我向成就者貝瑪林巴(Pema Lingpa)頂禮。7.", "བ


ྱིན་རླབས་ཕུང་པོ་གངྒཱའི་ཡབ་གཅིག་པུ། །ཏེ་སེའི་སྤུན་ཟླར་བགྲངས་པའི་ངོ་མཚར་ཅན། །ཨོ་རྒྱན་བཟང་པོར་འབོད་པའི་འགྲོ་ཀུན་གྱི། །ཕྱག་བྱའི་སྒོ་བཞི་པ་ཆ་ཤས་གཟུགས་ཅན་མ་འདྲིས་མཛའ་བའི་བཤེས་དེར་དང་བས་བསྟོད། ༨ །གང་གི་ལུགས་ཟུང་ཡངས་པའི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད། །སྨིན་གྲོལ་ཟབ་རྒྱས་གདམས་པར་འཛིན་བཟོད་པའི། །ལྷ་རིགས་འཆི་མེད་གནས་ཀྱི་ཆུ་བོ་ཆེ། །ཕྱག་བྱའི་སྒོ་ལྔ་པ་ཡན་ལག་གཉིས་གཟུགས་ཀྱིས་མཛེས་པ་འདྲེན་མཛད་ཡོངས་འཛིན་ཟུང་སོགས་ཕྱག་བྱའི་གནས། །ཁྱད་པར་ཐ་མལ་སྒྲོལ་བྱེད་སྐྱེས་བུ་ཆེའི། །ཆུ་ཤེལ་དབང་པོ་གངས་ལྗོངས་ཕན་བདེའི་མཁར། །མངོན་འཕགས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་རིག་འཛིན་མཆོག །བཀྲ་ཤིས་བསྟན་འཛིན་སྒོ་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །གང་སོགས་ཕྱག་བྱའི་སྒོ་བདུན་པ་བསྡུས་ཤིང་མ་བསྡུས་པའི་གཟུགས་ཅན་དངོས་གྲུབ་ཀུན་འབྱུང་ 47-6-51 བླ་མ་ཆེ། །སྔ་འགྱུར་(༣ན)ཐེག་པ་ནོར་བུའི་གཞལ་མེད་ནས། །སྨིན་གྲོལ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱི་སྐལ་ལྡན་འགྲོ། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་སྒྲོལ་མཛད་རྣམས་ལ་འདུད། །ཀུན་བཟང་གདོད་མའི་མགོན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །གཅིག་ལས་མང་ཤར་ཡི་དམ་དྲག་པོའི་སྐུར། །དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་བའི་སྒོ་དང་པོ་ཡོན་ཏན་རང་བཞིན་བརྗོད་པ་དང་རིགས་བརྗོད་མཐའ་གསལ་བསྲེས་པ་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་གར་རོལ་སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད། །ཐུགས་ཀྱི་མེ་ལོང་དངོས་གྲུབ་ཆར་དུ་བསྙིལ། །རབ་འབྱམས་ཞི་ཁྲོ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །གསང་བ་ཀུན་འཛིན་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བའི་གདངས། །འཇིགས་རུང་གར་དགུའི་ཉམས་ལྡན་གསང་བའི་བདག །དང་པོ་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་བའི་སྒོ་གཉིས་པ་རིགས་བརྗོད་མཐའི་གསལ་བྱེད་དྲེགས་འདུལ་གཏུམ་པས་དགྲ་བགེགས་ཕྱེ་མར་ཐོགས། །བླ་མེད་དོན་རྫོགས་ཐུགས་རྗེའི་འཕྲིན་ལས་ཀྱི། །ཚོགས་ཞིང་དག་པ་རབ་འབྱམས་ལྷའི་འཁོར་ལོ། །གཙོར་གྱུར་ཞི་ཁྲོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཡི། །དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་བའི་སྒོ་གསུམ་པ་གཟུགས་ཅན་འཕར་མ་མཆོག་མཐུན་དངོས་གྲུབ་རིན་ཆེན་ཆར་དུ་(༣བ)བསྙིལ། །བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ལྕེ་རྣོན་པོས། །དགྲ་སྡེའི་སྙིང་ལ་སྡང་བའི་འཇིགས་གཟུགས་ཅན། །ཆོས་སྲུང་མ་ནིང་དམ་ཅན་སྡེ་དགུ་ཡིས། །འཕྲིན་ལས་འཆོལ་བའི་སྒོ་དང་པོ་ཡན་ལག་གཅིག་གཟུགས་ལས་བཞིའི་འཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །རྒྱལ་ཡུམ་མི་སྲུན་འདུལ་བྱེད་དྲག་མོའི་སྐུར། །རབ་བཞེངས་སྲིད་རྒྱལ་རྗེ་ཁོལ་ཙཎྜི་ཀ །ཨེ་ཀ་ཛ་ཏིས་མཆོག་མཐུན་གང་བཅོལ་བའི། །འདོད་འཕྲིན་ལས་འཆོལ་བའི་སྒོ་གཉིས་པ་བསམ་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་ཆ་ཤས་གཟུགས་ཀྱིས་སྤུད་པ་དོན་འབྲས་བུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཛོད། །དམོད་པའི་རིག་སྔགས་བཟློག་དཀའ་དྲང་སྲོང་ཆེ། །རཱ་ཧུ་ལ་དང་མཐུ་སྟོབས་རྡོ་རྗེའི་མཚན། །ལེགས་ལྡན་ཁྲོས་པའི་དཔུང་པས་དགྲ་ས

【現代漢語翻譯】 吉祥上師如恒河之父,功德巍峨! 與蓮師昆仲齊名,不可思議! 尊稱鄔金桑波者,利益一切眾生。 頂禮四門怙主,化身具相,無別勝友! 您那雙運廣闊之輪的傳承, 能堪忍成熟解脫深奧教誨。 神族不死聖地的偉大河流, 頂禮五門怙主,二支圓滿,身形莊嚴,引導者、依怙等頂禮之處。 尤其是超越凡俗的解脫者大士, 如水晶自在,雪域福祉之源。 殊勝的證悟者, 扎西丹增,身語意三門恭敬頂禮。 您等頂禮七門怙主,攝與不攝之有相,一切悉地之源 大上師! 古老的寧瑪派無量珍寶法界中, 有緣眾生皆得成熟解脫甘露之流。 敬禮度脫輪迴苦海的諸位! 普賢原始怙主金剛持, 一化多尊,化現忿怒本尊之身。 成就之門第一重,功德自性宣說,種姓宣說,究竟宣說,混合智慧幻化之舞,八大修法。 心鏡中降下成就之雨。 無量寂靜忿怒諸佛壇城中, 俱生樂之妙音,持一切秘密。 具足九種怖畏姿態,秘密之主。 成就之門第二重,種姓宣說,究竟顯現,以忿怒降伏傲慢,將敵魔化為齏粉。 無上圓滿慈悲事業之 清凈無量諸佛之壇城。 主尊寂靜忿怒諸佛海會, 成就之門第三重,有相增上,殊勝成就如珍寶雨般降下。 以劫末之火燃燒的銳利之舌, 對敵眾心懷憎恨的恐怖之相。 護法麻寧,九誓盟眾, 事業之門第一重,一支身形,無礙成就四種事業。 如母般調伏不馴服者的忿怒身相, 至尊吉祥天母、拉姆、贊迪嘎。 埃嘎扎迪,所託付的 事業之門第二重,心量廣大,以有相莊嚴,究竟圓滿一切果。 不可逆轉的詛咒明咒,大仙人。 羅睺羅與威力金剛之名。 以善妙忿怒之臂,摧毀敵眾。

【English Translation】 Auspicious Guru, like the father of the Ganges, with towering merits! Renowned as a brother of Padmasambhava, incredible! Referred to as Orgyen Zangpo, benefiting all beings. I prostrate to the Lord of the Four Doors, an embodiment with form, an inseparable, excellent friend! The lineage of your vast dualistic wheel, Can endure the profound teachings of maturation and liberation. The great river of the immortal abode of the gods, I prostrate to the Lord of the Five Doors, complete with two branches, a beautiful form, the guide, the refuge, and other places of prostration. Especially the great being who liberates beyond the ordinary, Like a crystal, the source of well-being in the snowy land. The supreme realized one, Tashi Tenzin, I respectfully prostrate with body, speech, and mind. You and others, I prostrate to the Lord of the Seven Doors, the included and unincluded forms, the source of all siddhis. Great Lama! In the immeasurable treasure realm of the ancient Nyingma school, Sentient beings with fortune receive the stream of maturing and liberating nectar. I pay homage to those who liberate from the ocean of samsara! Samantabhadra, the primordial protector, Vajradhara, Transforming from one into many, manifesting as wrathful deities. The first door to invoke accomplishment, the declaration of qualities and nature, the declaration of lineage, the ultimate declaration, the blended dance of wisdom illusion, the eight practice sections. In the mirror of the mind, rain down the rain of accomplishments. In the mandala of the boundless peaceful and wrathful victorious ones, The sound of innate bliss, holding all secrets. Possessing the demeanor of nine terrifying dances, the lord of secrets. The second door to invoke accomplishment, the declaration of lineage, the ultimate manifestation, subduing arrogance with wrath, crushing enemies and obstacles into dust. Of the supreme, perfect, compassionate activity, The pure, boundless mandala of deities. The main peaceful and wrathful ocean of victorious ones, The third door to invoke accomplishment, the tangible increase, superior accomplishments raining down like precious jewels. With the sharp tongue blazing with the fire of the eon's end, A terrifying form hating the hearts of the enemy hosts. Protector Maning, the nine oath-bound hosts, The first door of activity, a single form, effortlessly accomplishing the four activities. Like a mother, the wrathful form that subdues the untamed, Supreme Palden Lhamo, Remati, Tseringma. Ekajati, whatever is entrusted, The second door of activity, with vast mind, adorned with form, ultimately perfecting all fruits. Irreversible curse mantras, great sage. The names Rahula and Power Vajra. With a virtuous, wrathful arm, destroy the enemy hosts.


ྡེའི་སྲེག །འཕྲིན་ལས་འཆོལ་བའི་སྒོ་གསུམ་པ་ཆོས་དཔེ་དང་འཇིགས་རུང་ཉམས་ལྡན་གཅིག་པ།དུས་མིན་གཤིན་རྗེའི་ཞགས་པས་བཞིན་དུ་ལོངས། །དགེ་བཅུ་ཀུན་ཚང་གནས་དངོས་པོ་ངེས་བསྟན་ཡོན་ཏན་རང་བཞིན་བརྗོད་པ་དང་དཔེ་བསྲེས་པ།ཆེན་(༤ན)ཁྲོམ་ 47-6-52 པ་སྟེང་། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རང་བཞིན་འདུ་བའི་ས། །ཁྱད་འཕགས་སྒྲུབ་གནས་དུ་མའི་དཔྱིད་གྱུར་པ། །ཨཽ་ཌི་ཡཱ་ནའི་བཀོད་པ་ལྷུན་གྲུབ་ལྟའི། །ཕུན་ཚོགས་དཔལ་གྱིས་མཛེས་པའི་ཨོ་རྒྱན་གླིང་། །གང་དེར་དག་ཞིང་དངོས་སུ་འཕོས་པའི་འཕྲུལ། །སྒྱུ་མས་སྤྲུལ་ལྟར་ཡ་མཚན་རྒྱ་ཆེའི་དང་པོ་དངོས་པོ་ངེས་གསལ་བྱེད་བསྲེས་པ་རྟེན། །དམ་པའི་མཚན་ཉིད་རྫོགས་པའི་བརྟེན་པ་བཅས། །གསར་དུ་བསྐྲུན་པའི་ཨོ་ཏན་པུ་རི་ཡ། །ཡོན་ཏན་མ་ལུས་གཉིས་སྣང་མེ་ལོང་བཞིན། །འཆར་བཟོད་ཀུན་དགའི་གནས་དེར་ངེས་གསང་གི །དངོས་པོ་ངེས་བསྟན་ཆོས་དཔེ་མཚར་བ་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་མཆོག་མངོན་གྱུར་ཟུང་འཇུག་སྐུ། །སྒྲུབ་པའི་འདུས་སྡེ་རིག་པ་འཛིན་པ་ཡི། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་མིག་ལ་འབྲས་བཞིན་དུ། །གཅེས་འཛིན་ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་སྔ་འགྱུར་གྱི། །དངོས་པོ་ངེས་བསྟན་ཆོས་དཔེ་དང་གཟུགས་ཅན་བསྲེས་པ་བསྟན་པ་རིན་ཆེན་ཇི་སྲིད་བར་ཚུགས་པའི། །དཀར་ཆག་མ་བསྡུས་གཟུགས་(༤བ)མ་དག་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས། །སྒྲོལ་བྱེད་ལམ་གྱི་རིམ་པ་བགྲང་འདས་ཀྱང་། །སྒྱུ་ལུས་འོད་སྐུར་གྲོལ་བའི་ཐེག་མཆོག་གི །དགོས་འདོད་འབྱུང་བའི་གྲུ་ཆེན་འདི་ན་འོ། །ཞེས་སློབ་དཔོན་དབྱུག་པ་ཅན་གྱིས། ཤིས་བརྗོད་ཕྱག་བྱ་དངོས་པོ་ནི། །ངེས་པར་བསྟན་པའང་དེ་ཡི་སྒོ། །ཞེས་དང་། ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏས། མཆོད་བསྟོད་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཤིས་པ་བརྗོད་སོགས་མི་འགལ་ཏེ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་སྟོན་པ་ཡི། །ཆེ་བ་འབའ་ཞིག་སྟོན་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་པ་ལྟར་ཤིས་པ་བརྗོད་པ་བསྟོད་ཚིག་གི་མེ་ཏོག་མནྡྷ་ར་བ་འཐོར་ཞིང་། དང་བའི་ཕྱག་བྱ་བ་དང་། དངོས་པོ་ངེས་པར་བསྟན་པའི་རིམ་པ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། 47-6-53 ༄། །གླེང་གཞི། ཁ༽ གླེང་གཞི།གླེང་བར་བྱ་བ་ནི། རྒྱལ་སྲས་ཞི་བ་ལྷས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ་ལས། འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སྨན་གཅིག་པུ། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གནས། །བསྟན་པ་རྙེད་དང་བཀུར་སྟི་དང་། །(༥ན)བཅས་ཏེ་ཡུན་རིང་གནས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། འཇིག་ཚོགས་ལྟ་བའི་རི་བོ་ཉི་ཤུ་མཐོ་ལ་བརླིང་བས་ངོས་ཀུན་ནས་བསྐོར་ཞིང་། མ་རིག་པའི་མུན་པ་སྟུག་པོ་ཅན། ལྟ་བ་ངན་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་འཁྲི་ཤིང་གིས་ཐར་པའི་ལམ་དོག་པོར་བྱས་ལ། ཕྲ་རྒྱས་ཀྱི་དུག་གི་ལྗོན་ཤིང་སྡུག་སྔལ་གྱི་འབྲས་བུ་ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་སྟེར་བས་དཀྲིགས་པ། སྲིད་པའི་ཆུ་ཀླུང་གི་འོབས་ཆེན་པོས་ཡོངས་སུ་འཁྱུད་པ་འཁོར་བ་མྱ་ངམ་གྱི་ཐང་ཆེན

【現代漢語翻譯】 業之焚燒。行為放逸之三門,乃法本與可怖體驗之結合。非時死主的繩索,請您享用。圓滿十善,處所、事物、確指、功德、自性之陳述,以及譬喻之混合。大(4n)市場之上。勇士空行,自性匯聚之地。殊勝修行處所,諸多之源泉。猶如鄔金(Oḍiyāna)之莊嚴,自然成就。圓滿光輝所莊嚴之鄔金洲。于彼處,凈土真實轉移之奇蹟。如幻術所變,不可思議廣大之初,事物明確之揭示與混合,所依。具足聖者之特徵,圓滿之所依。新近建造之鄔丹塔布日(Otantapuri)。一切功德,如二取之明鏡。顯現可忍,一切喜悅之彼處,真實秘密之。事物明確之揭示,法本奇妙,金剛乘之殊勝,現證雙運身。修行之僧團,持明者之。誓言戒律,如眼珠般。珍愛執持,本尊、咒語、智慧、古譯之。事物明確之揭示,法本與有形之混合,教法珍寶長久住世之。目錄未收錄,形(4b)象未凈,輪迴之大海中。度脫之路次第雖無數。然于幻身光明身中解脫之殊勝乘。如意成就之大船於此。如是導師持杖者云。吉祥語、禮敬、事物。乃確定揭示彼之門。如是薩迦班智達云。供養讚頌聚集之自性者。吉祥語等不相違。於一切時亦示現。唯示現偉大故。如是,吉祥語,讚頌之曼陀羅花散佈。最初之禮敬,以及。事物確定揭示之次第先進行。 緒論 緒論。所要談論的是:如嘉瓦西瓦拉(Gyaltsé Shiwala)在《入菩薩行論》中所說:'眾生之痛苦,唯一之藥。一切安樂,生起之源。教法、利養、恭敬,以及。(5n)伴隨,愿長久住世。' 如是所說。我執之山,二十座高聳而堅固,四面環繞。無明之黑暗,濃厚。各種惡見之藤蔓,使解脫之路變得狹窄。煩惱的毒樹,給予痛苦之果實,令人不悅,纏繞著。存在之河流的巨大深淵所環繞,輪迴之荒涼大平原。

【English Translation】 The burning of karma. The three doors of undisciplined activity, a combination of Dharma texts and terrifying experiences. Lord of Death's noose, may you enjoy it. Complete with the ten virtues, the statement of place, object, definition, merit, nature, and the mixture of metaphors. Above the great (4n) market. Heroic Dakinis, the place where nature gathers. An excellent practice place, the source of many. Like the splendor of Oḍiyāna, naturally accomplished. The Oḍiyāna continent, adorned with abundant glory. There, the miracle of the actual transfer of the pure land. Like an illusion, the first of the vast and inconceivable, the clear revelation and mixture of things, the basis. Complete with the characteristics of the holy ones, the basis of perfection. The newly built Otantapuri. All the merits, like a mirror of duality. Manifesting tolerance, in that place of all joy, the true secret. The definite revelation of things, the wonderful Dharma text, the supreme Vajrayana, the manifested union body. The Sangha of practitioners, the Vidyadharas. Vows and commitments, like the apple of one's eye. Cherishing and holding dear, deities, mantras, wisdom, the ancient translations of. The definite revelation of things, the mixture of Dharma texts and forms, the precious teachings lasting as long as possible. The catalog not included, the form (4b) not pure, from the ocean of samsara. Although the stages of the path to liberation are countless. However, in the illusory body and light body, the supreme vehicle of liberation. The great ship of wish-fulfilling accomplishment is here. Thus said the teacher with the staff. Auspicious words, prostrations, things. Are the doors to definite revelation. Thus said Sakya Pandita. The nature of the gathering of offerings and praises. Auspicious words and so on are not contradictory. At all times, it also shows. Only showing greatness. Thus, auspicious words, the scattering of Mandarava flowers of praise. The initial prostrations, and. The order of definite revelation of things is carried out first. Introduction Introduction. What is to be discussed is: As Gyalsé Shiwala said in 'Entering the Bodhisattva's Way of Life': 'The suffering of beings, the only medicine. All happiness, the source of arising. The Dharma, gain, respect, and. (5n) Accompanied, may it last long.' As it is said. The mountain of ego-grasping, twenty tall and solid, surrounded on all sides. The darkness of ignorance, thick. The vines of various evil views, making the path to liberation narrow. The poisonous tree of afflictions, giving the fruit of suffering, unpleasant, entwined. Surrounded by the great abyss of the river of existence, the desolate great plain of samsara.


་པོར་གནས་པའི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ནད་མ་ལུས་པ་སེལ་ཞིང་། ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མཐའ་དག་ནི་རྟག་པ། བརྟན་པ། མི་འགྱུར་བ། སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིགས་པ་བཞི་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་གཞལ་དུ་མེད་པ་དུ་མ་དང་ལྡན་པ། སེང་གེ་ཆེན་པོའི་སྒྲ་སྒྲོག་པ། བསྙེངས་པ་དང་བག་ཚ་བ་མེད་པ། མྱུར་བ་དང་། རྣོ་བ་དང་། ཟབ་པ་དང་། རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང་། མཐུན་པ་མེད་པ་དང་།(༥བ) ཀུན་ཏུ་རྒྱས་པ་དང་། མཐར་ཕྱིན་པ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་དུ་མའི་བདག་ཉིད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིག་པ་དང་ཞབས་སུ་ལྡན་པ། བདེ་བར་གཤེགས་པ། འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་པ། སྐྱེས་བུ་གདུལ་བའི་ཁ་ལོ་བསྒྱུར་བ། བླ་ན་མེད་པ།ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཞིང་དུ་བྱས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་འབྱུང་བས་ན། རྒྱ་ཆེར་རོལ་པ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ལེའུ་ལས། བསོད་ནམས་རྣམ་སྨིན་བདེ་སྟེར་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་སེལ། །བསོད་ 47-6-54 ནམས་ལྡན་པའི་མི་ཡི་བསམ་པ་རྣམས་ཀྱང་འགྲུབ། །བདུད་བཅོམ་ནས་ནི་བྱང་ཆུབ་མྱུར་དུ་རེག་པར་འགྱུར། །མྱ་ངན་ལས་འདས་ཞི་བ་བསིལ་བའི་དངོས་པོ་ཐོབ། །ཅེས་སྲིད་ཞིའི་དགེ་ལེགས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་བྱས་པའི་མཐུ་ཁོ་ན་ལས་འབྱུང་ཞིང་།(༦ན)དེ་འཕེལ་བའང་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་དུ་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་སྟོན་པའི་དུས་སྒྲོན་བསྐལ་དང་། མ་བྱུང་བའི་ཚེ་མུན་བསྐལ་དུ་གྲགས་ལ། སྒྲོན་བསྐལ་གྱི་ནང་ནས་ཀྱང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་པད་དཀར་གྱི་མདོ་ལས། འཇིག་རྟེན་འདི་ཆུས་འཇིག་པའི་ཚེ་མཚོ་ནས་གསེར་གྱི་པདྨ་སྟོང་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལ་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་བརྟགས་པས་སངས་རྒྱས་སྟོང་འབྱུང་བའི་ལྟས་སུ་ཤེས་ཏེ། ཀྱེ་མ་བསྐལ་པ་འདི་ནི་བཟང་པོའོ་ཞེས་བརྗོད་པས་བསྐལ་པ་བཟང་པོ་ཞེས་གྲགས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་བཟང་པོའི་བསྐལ་པ་འདི་ལ་གྲགས་ཅན་གྱི་སངས་རྒྱས་སྟོང་ངམ་སྟོང་དང་ལྔ་སོགས་བཤད་ཚུལ་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་ཡོད་ཀྱང་། བཞི་པ་བདག་ཅག་གི་སྟོན་པ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཡིན་པར་མཐུན་ཞིང་དེའི་མདོ་སྔགས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་རྒྱ་གར་འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་ཐུན་མོང་བ་རྣམས་ཁྱབ་གདལ་དུ་འཆད་པ་དང་།(༦བ) ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཟབ་མོ་སྙན་ནས་སྙན་དུ་བརྒྱུད་པའི་ཆིག་བརྒྱུད་ལྟ་བུར་འཆད་པ་ལས་གསང་སྔགས་གསར་རྙིང་གི་དབྱེ་བ་མེད་ཀྱང་བོད་དུ་པཎྜི་ཏ་སྨྲྀ་ཏི་ཡན་ཆད་རྙིང་མ་དང་། དེ་ཚུན་ཆད་རྒྱ་བལ་དུ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་རྒྱུད་རྣམས་བསྒྱུར་བ་ལ་གསར་མར་གྲགས་པ་གཉིས་ལས། 47-6-55 ༄། །གསང་སྔགས་གསར་རྙིང་། ག༽ གསང་སྔགས་གསར་རྙིང་།སྐབས་འདིར་གླེང་བར་འོ

【現代漢語翻譯】 能消除安住於三界(藏文:པོར་གནས་པའི་འགྲོ་བ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)中一切眾生的所有痛苦疾病,並具備恒常、穩固、不變、十力與四無畏等無量功德,如雄獅般吼叫,無所畏懼和羞怯,快速、敏銳、深刻、解脫、無與倫比、普遍廣大、究竟圓滿等諸多智慧的自性。如來、應供、正等覺、明行足、善逝、世間解、調御丈夫、無上士、天人師、佛、世尊的珍貴教法,是行善的福田,依靠它可以產生廣大的喜樂。正如《大乘入楞伽經·顯現菩提品》所說:『福德成熟帶來安樂,消除一切痛苦。具備福德之人的所有願望都能實現。戰勝魔軍后,迅速證得菩提。獲得寂滅、寂靜、清涼的涅槃。』因此,世間和涅槃的一切吉祥功德,都僅僅來自於善行的力量,而善行的增長又依賴於佛陀的教法。 因此,正等覺佛陀示現於世間的十二行儀,被稱為光明劫(藏文:སྒྲོན་བསྐལ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:),沒有佛陀出現的時期則被稱為黑暗劫(藏文:མུན་བསྐལ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)。在光明劫中,正如《大悲白蓮經》所說:『當這個世界被水毀滅時,從海中涌現出千朵金蓮。諸天觀察后,得知這是千佛出世的徵兆,於是說:『啊!這個劫是吉祥的。』因此被稱為吉祥劫。』如經中所說,在這個吉祥劫中,有說法稱將出現著名的一千尊佛,也有說一千零五尊等,說法不一。但都一致認為第四尊佛是我們的導師釋迦獅子。在印度聖地,他的顯宗和密宗教法普遍弘揚,而那些不共的教法,則如秘密口耳相傳的單傳法脈般傳承。雖然沒有新舊密法的區分,但在西藏,斯彌底班智達(Paṇḍita Smṛti)之前的被稱為舊譯派(寧瑪派),此之後的翻譯,即在印度和尼泊爾廣為人知的續部,被稱為新譯派(薩迦派、噶舉派、格魯派等)。 新舊密法(藏文:གསང་སྔགས་གསར་རྙིང་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)。這裡將要討論。

【English Translation】 It eliminates all the suffering and diseases of all beings dwelling in the three realms (Tibetan: པོར་གནས་པའི་འགྲོ་བ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning: beings dwelling), and possesses all the perfections of benefit and happiness, which are eternal, stable, immutable, endowed with countless immeasurable qualities such as the ten powers and four fearlessnesses, roaring like a great lion, without timidity or shyness, swift, sharp, profound, liberated, incomparable, all-encompassing, and ultimately perfect, the very nature of many wisdoms. The teachings of the Thus-Gone One, the Arhat, the Perfectly and Fully Awakened Buddha, endowed with knowledge and conduct, the Well-Gone One, Knower of the World, Guide of Beings to be Tamed, the Unsurpassed, Teacher of Gods and Humans, the Blessed Buddha, are a field of merit, and through relying on them, great joy arises. As it is said in the 'Extensive Play, Manifest Enlightenment' chapter of the Laṅkāvatāra Sūtra: 'Merit ripens, bringing happiness, eliminating all suffering. The thoughts of people endowed with merit are also accomplished. Having conquered the demons, one quickly attains enlightenment. One obtains the object of Nirvana, peace, and coolness.' Therefore, all the auspicious qualities of existence and peace arise solely from the power of perfectly performing good deeds, and the increase of these depends on the teachings of the Victorious One. Therefore, the twelve deeds of the Perfectly and Fully Awakened Buddha appearing in the world are called the Age of Light (Tibetan: སྒྲོན་བསྐལ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning: Age of Light), and the time when the Buddha has not appeared is called the Age of Darkness (Tibetan: མུན་བསྐལ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning: Age of Darkness). Within the Age of Light, as stated in the Great Compassion White Lotus Sūtra: 'When this world is destroyed by water, a thousand golden lotuses arise from the ocean. When the gods examine them, they know it is a sign that a thousand Buddhas will appear, and they say: 'Ah! This age is auspicious.' Therefore, it is known as the Auspicious Age.' As it is said, in this Auspicious Age, there are different accounts of whether a famous thousand Buddhas or a thousand and five, etc., will appear. However, it is agreed that the fourth Buddha is our teacher, Śākyasiṃha. In the sacred land of India, his common teachings of Sutra and Tantra are widely propagated, and the uncommon teachings are transmitted like a single lineage through profound oral transmission. Although there is no distinction between new and old Mantras, in Tibet, those before Paṇḍita Smṛti are called the Old Translation School (Nyingma), and those translated after that, the Tantras widely known in India and Nepal, are called the New Translation School (Sarma). New and Old Secret Mantras (Tibetan: གསང་སྔགས་གསར་རྙིང་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning: New and Old Secret Mantras). Here, we will discuss.


ས་པ། རྒྱུད་སྡེ་རིན་པོ་ཆེ་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱལ་པོ།མདོ་སྡེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཟ་མ་ཏོག ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་རྩེ་རྒྱལ། གསང་ཆེན་རྙིང་མར་གྲགས་པའི་མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་མོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་ཐང་ཡིག་ཤེལ་བྲག་མ་ལེའུ་དང་པོར། ཕྱི་རྒྱུད་དག་པ་སྤྲུལ་སྐུས་བསྟན་པ་འཛིན༔ ནང་རྒྱུད་དག་པ་ལོངས་སྐུས་བསྟན་པ་འཛིན༔ གསང་རྒྱུད་དག་པ་ཆོས་སྐུས་བསྟན་པ་འཛིན༔ ཞེས་པ་ལྟར། འཁོར་འདས་གང་གི་ཡང་རྒྱ་ཆད་ཕྱོགས་ལྷུང་མེད་པ་ངོ་བོ་སྟོང་པ་རང་བཞིན་འོད་གསལ་ཐུགས་རྗེ་འགགས་མེད་དུ་བཞུགས་པ་ནི་གཞི་དེ་(༧ན)བཞིན་ཉིད་དེ་འཁོར་འདས་སུ་ཤར་བ་ན་ཡང་དེ་ཉིད་ལས་གཡོ་བ་མེད་ལ། གལ་ཏེ་འདས་སུ་འདོགས་པ་ན་ནི་ཀུན་བཟང་ནས་འཇག་མིག་གི་སྲིན་བུའི་བར་ཁྱད་མེད་པར་ཤེས་བྱའི་གཤིས་གནས་ལུགས་ཀྱི་འདུག་ཚུལ་རང་བཞིན་བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་ལྷག་པའི་ཆོས་སྐུ་ཆེན་པོར་ཡེ་སངས་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྒྱུ་འཕྲུལ་རྒྱས་པར།ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་རང་བཞིན་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཅེས་པ་ལྟར་ལ་འཁོར་འདས་ཀྱི་གདགས་པ་མེད་པ་ནི་ངོ་བོའི་ཆ་ནས་ཡིན་ལ་བཏགས་པ་ནི་འདོགས་འདོད་ཀྱི་ཆ་ནས་ཡིན་པས་མི་འགལ་ཞིང་། དེ་ལས་རང་བཞིན་ཐ་མི་དད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་གཡོ་བ་མེད་པར་གཡོས་པས་རང་བཞིན་གོ་འབྱེད་པའི་ཆ་ལས་རང་རྩལ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་སྣང་བ་ཤར་དུས་ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་ཐ་མི་དད་པ་དེ་ཉིད་རང་ངོ་རང་གིས་ཤེས་པས་གཞི་ཐོག་དེ་ཉིད་དུ་འབྲས་བུར་རང་གྲོལ་བ་ནི་ཐོག་མའི་མགོན་པོ་འོད་མི་འགྱུར་བ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་གཞི་ཐོག་ནས་བྱང་(༧བ)ཆུབ་པ་སྟེ་སྤྲོས་བྲལ་ཆེན་པོ་གཞོན་ནུ་བུམ་པ་ 47-6-56 སྐུའི་ཞིང་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་རྒྱ་ཚད་ལས་འདས་པ་ན་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་དབྱིངས་ན་དུས་བཞི་འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་པར་ཕུན་ཚོགས་ལྔ་ལྡན་དུ་ཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འོན་ཀྱང་རྟེན་བརྟེན་པ་དང་དབྱིངས་ཁ་དོག་གི་རྣམ་པ་ནི་མེད་དེ།དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་དང་སེམས་ཅན་འཁོར་བ་དང་མྱང་འདས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་ཐ་མི་དད་པ་དེ་ཉིད་ལས་རང་རྩལ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་སྣང་བ་ཤར་བའི་ཚེ་རང་ངོ་ཤེས་པར་མ་ནུས་པ་ནི་མ་རིག་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལས་ལས་ཀྱི་རླུང་གཡོས་ཏེ་ངོ་བོ་མ་རྟོགས་བཞིན་དུ་རང་བཞིན་ལ་བདག་དང་རང་རྩལ་ལ་གཞན་དུ་འཁྲུལ་པས་གཟུང་འཛིན་སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་སྣང་བ་ནི་འཁོར་བ་སྟེ། དེའི་ཚེ་ཡང་གཞི་ལས་གཡོས་པ་ནི་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་རྨི་ལམ་བཞིན་མི་བདེན་ཡང་བདེན་པ་ལྟར་འཁྲུལ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་འབད་པ་དང་རྟོག་པ་དང་མཚན་མ་(༨ན)མེད་བཞིན་དུ་མཁྱེན་ཅིང་བརྩེ་བ་ཐུགས་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རྣམ་པར་གཡོས་པ་ལས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དེ་ཉིད་ལས་གཡོ་བ་མེད་བཞིན་དུ་འོག་མིན་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས་

【現代漢語翻譯】 首先,是無量續部珍寶之王,一切經部的精華,所有乘的頂峰。蓮花生大士的心子,被譽為大圓滿古老的空行母益西措嘉(智慧海王)在《唐書·謝扎瑪》第一章中寫道:『外續清凈化身所教持,內續清凈報身所教持,密續清凈法身所教持。』 正如其所說,無論輪迴還是涅槃,都沒有任何侷限和偏頗,其自性空性,本體光明,大悲無礙,此乃基(第七行,那)之本性。即使顯現為輪迴或涅槃,也未曾偏離此基。如果將其歸於涅槃,那麼從普賢王如來到最小的昆蟲之間,在所知的事物本性中,其存在方式、自性、真假二諦無別,皆是本自成佛的殊勝法身。 如《幻化經》所說:『十方四時的自性,即是如來之體性。』因此,輪迴和涅槃的安立,從本體的角度來說是不存在的,而安立則是從想要安立的角度來說的,二者並不矛盾。從那不動的自性中,智慧之風吹動,從自性顯現的角度,自然成就的顯現生起之時,本體、自性、大悲三者無別,自識本面,于基位當下解脫為果,是初始怙主不變光明的普賢王如來,從基位開始成佛,即是遠離戲論的偉大童瓶身。 被稱為法身凈土,其法身凈土超越了度量,在自然成就的法界中,如虛空般永恒不變的自性,具足五種圓滿。然而,其中並沒有能依所依和顏色之相。因此,諸佛、眾生、輪迴和涅槃,一切的基都是無別的。從那基中,自然成就的顯現生起之時,不能自識本面即是無明。從那無明中,業之風吹動,在不認識本體的情況下,將自性執著為『我』,將自性顯現執著為『他』,因此生起能取所取的輪迴之輪,此即是輪迴。即使在那時,也未曾偏離基。 因此,雖然如夢一般虛幻,但對於執著為真實的眾生,無需勤作、分別和執相(第八行,那),自然生起的智慧五相,以大悲普照,從法身中,雖然未曾動搖,卻從密嚴剎土中……

【English Translation】 Firstly, it is the king of the vast ocean of precious tantras, the essence of all sutras, and the supreme of all vehicles. Padmasambhava's heart disciple, Yeshe Tsogyal (Wisdom Queen), renowned as the great secret ancient Dakini, wrote in the first chapter of the 'Tang Yig Shel Drak Ma': 'Outer Tantra is upheld by the pure Nirmanakaya (emanation body), Inner Tantra is upheld by the pure Sambhogakaya (enjoyment body), Secret Tantra is upheld by the pure Dharmakaya (truth body).' As it says, whether it is samsara or nirvana, there is no limitation or bias. Its essence is emptiness, its nature is luminosity, and its compassion is unceasing. This is the basis (line 7, na) of Suchness. Even when it manifests as samsara or nirvana, it never deviates from this basis. If it is attributed to nirvana, then from Kuntuzangpo (Samantabhadra) to the smallest insect, in the nature of knowable things, its way of being, its nature, and the inseparability of the two truths, it is naturally enlightened as the supreme Dharmakaya. As the 'Magical Net Tantra' says: 'The nature of the ten directions and four times is the very essence of the Tathagatas.' Therefore, the establishment of samsara and nirvana does not exist from the perspective of essence, but the establishment is from the perspective of wanting to establish, and the two are not contradictory. From that immovable nature, the wind of wisdom blows, and from the aspect of self-nature revealing, when the spontaneously accomplished appearances arise, the essence, nature, and compassion are inseparable. Recognizing one's own face, one is liberated as the fruit on the ground of the basis. It is the primordial protector, the unchanging light of Kuntuzangpo, enlightened from the ground of the basis, which is the great youthful vase body, free from elaboration. It is called the Dharmakaya Pure Land, whose Dharmakaya Pure Land transcends measure. In the spontaneously accomplished realm, the nature that is as eternal as the sky, without the change of the four times, is endowed with five perfections. However, there is no aspect of the support and the supported, nor of color. Therefore, the basis of all Buddhas, sentient beings, samsara, and nirvana is undifferentiated. When the spontaneously accomplished appearances arise from that basis, the inability to recognize one's own face is ignorance. From that ignorance, the wind of karma blows, and without recognizing the essence, one clings to self-nature as 'I' and clings to self-manifestation as 'other.' Therefore, the wheel of samsara of grasping and being grasped arises, which is samsara. Even at that time, it has not deviated from the basis. Therefore, although it is as illusory as a dream, for sentient beings who cling to it as real, without effort, discrimination, or signs (line 8, na), the five aspects of spontaneously arising wisdom shine with great compassion. From the Dharmakaya, although it has never wavered, from the Akaniṣṭha Pure Land...


ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པར་རིགས་ལྔ་གངས་ཆེན་མཚོ་དང་རིགས་དྲུག་པ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་མཚན་དཔེ་མཐའ་ཡས་པ་ཅན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་བཞེངས་ཏེ་རང་ཉིད་ཀྱི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ་རྣམས་ལས་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་སྣང་ཡང་གཅིག་པ་དང་ཐ་དད་པ་གང་ཡང་མ་ཡིན་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་ཕྲ་བ་སྙེད་ལ་རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཟོད་ནས་ཡེ་སངས་རྒྱས་པ་ལྷུན་གྲུབ་ཡོངས་རྫོགས་སུ་སྟོན་པ་བྱ་རྩོལ་དང་བྲལ་བའི་ཐེག་པ་ཉིད་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་པ་དང་བྲལ་བར་ཅི་ཡང་མི་སྟོན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་བསྟན་ཅིང་(༨བ)ད་ལྟར་སྟོན་ལ་ཕྱི་མའི་མཐའ་གཞལ་བར་མི་ནུས་པ་ནམ་མཁའ་དང་སེམས་ཅན་ཇི་སྲིད་པ་དེ་སྲིད་ཀུན་སྟོན་པར་འགྱུར་བས་སྐད་ཅིག་ཀྱང་རྒྱུན་ཆད་པ་མེད་ལ་ 47-6-57 སྐུ་ནམ་མཁའ་གང་བ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བ་སྤུའི་སྒོ་ནས་སྤོས་ཆུའི་རྒྱུན་གངས་ཅན་མཚོ་འབབ་པས་ནམ་མཁའ་ཀུན་གང་ལ་ཕྱག་མཚན་འཁོར་ལོ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་རིན་ཆེན་དང་པདྨ་དང་རྒྱ་གྲམ་རྣམས་སོ་སོའི་ཁོང་གསེང་ལས་སྐྱེས་པའི་པདྨ་ཉེར་ལྔ་ལ་ཞིང་གི་གཙོ་བོ་ཉེར་ལྔ་དང་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་ན་འབྱུང་བཞིའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཇི་སྙེད་པ་རེ་རེའི་ཁོངས་ན་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དབྱིབས་རྒྱུ་ཚད་ཁ་དོག་འགྲོ་བའི་རིས་ཐ་དད་པ་བསམ་པར་མི་ནུས་པ་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་གྱི་གྲངས་དང་མཉམ་པ་ཡོད་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱང་ཆགས་འཇིག་སྟོངས་གནས་སྣ་ཚོགས་པ་ཉི་ཟེར་གྱི་རྡུལ་གཡོ་བ་ལྟར་ཡིན་ཅིང་། ཕལ་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པར་རྣམ་སྣང་གངས་ཆེན་མཚོ་ཞེས་པ་ཙམ་ལས་མ་བཤད་ཀྱང་། ཐེག་པ་འདིར་རིགས་ཐམས་(༩ན)ཅད་ཀྱི་གངས་ཅན་མཚོའི་སྟོན་པ་གསུངས་པ་འདི་ནི་ནམ་ཡང་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་མེད་པ་སྟེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དངོས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ནམ་མཁས་ཁྱབ་ཚད་ཞིང་གིས་ཁྱབ་པའི་ཞིང་སོ་སོའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་སྐུ་འོད་མི་འགྱུར་བ་ཉིད་ལོངས་སྐུ་རིགས་དྲུག་གི་རྣམ་པར་བཞེངས་པ་དེ་དག་ལ་སྣང་བ་དག་པ་རྣམས་ཀྱིས་མདོའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་ངམ་རྩ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུའི་རྣམ་པ་དང་། སྔགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཧེ་རུ་ཀ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་སྐུ་ཞི་བ་དང་ཁྲོ་བོ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བར་གྱུར་ལ། རང་དང་འཚམས་པའི་ཆོས་ཐེག་པ་དེ་དང་དེ་གསུང་བར་མཐོང་ནས་ལམ་དེ་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་པར་མཐོང་མི་ནུས་པ་རྣམས་ཀྱི་གྲུབ་པ་དང་རིག་པ་འཛིན་པ་དང་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དུ་སྣང་ལ། ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་རང་རང་གི་གཙོ་བོར་སྣང་བས་བག་མེད་ལས་ལྡོག་པ་དང་། ལྷ་མིན་གྱིས་ཐགས་བཟང་རིས་སུ་སྣང་བས་རང་གི་སྲིད་བསྲུང་བར་(༩བ)མཐོང་ཞིང་། དུད་འགྲོས

【現代漢語翻譯】 如同無邊無際的虛空,五部如來化現為岡底斯雪山和瑪旁雍措,第六部主尊為吉祥金剛薩埵,以圓滿報身顯現,具足無量功德。自身之蘊、界、處等,顯現為身語意的無量功德之輪,然非一亦非異。于如微塵般遍佈世界之無量剎土中,自性大圓滿之身與智慧無二無別,一切法本自成佛,任運圓滿顯現,此乃遠離勤作之妙乘。自無始以來,以離言思之方式開示,如今亦如是開示,未來亦將無盡示現,直至虛空與眾生存在之時,永不間斷。 從遍佈虛空之身毛孔中,流出香水之流,如岡底斯雪山之水傾瀉而下,充滿整個虛空。手持法輪、金剛杵、如意寶、蓮花、十字金剛杵等法器,各自中心生出二十五瓣蓮花,每一瓣蓮花上有一位剎土之主,所有這些主尊的毛孔中,又有無量四大微塵,每一個微塵中都有一佛剎,其形狀、大小、顏色、眾生種類各不相同,數量之多無法思議,與所有剎土的微塵數量相等。這些剎土經歷成、住、壞、空等不同階段,如陽光中的微塵般變幻不定。雖然在《華嚴經》等經典中只提到了'岡底斯雪山',但在此教法中,卻宣說了所有部族的岡底斯雪山,此乃永不涅槃之圓滿報身。 如是,虛空所遍之處,剎土亦遍之,各剎土之眾生,其法身光明不變,顯現為六部報身。于所見清凈者前,顯現為千佛或五部如來等殊勝化身,於密咒士前,顯現為黑汝嘎父母雙運之身,或寂靜或忿怒等不同形象。見其與自身根器相應之教法,從而修持該道。于不能見佛之眾生前,則顯現為成就者、持明者或善知識。天人見其為各自之本尊,從而遠離放逸;阿修羅見其為精美之織物,從而守護自身之領地;旁生...

【English Translation】 Like the boundless expanse of the sky, the Five Buddha Families manifest as the Gangtise Snow Mountain (岡底斯雪山) and Lake Manasarovar (瑪旁雍措), the sixth being the glorious Vajrasattva (金剛薩埵), appearing in the complete Sambhogakaya (圓滿報身), possessing immeasurable qualities. One's own skandhas (蘊), dhatus (界), and ayatanas (處) etc., appear as the wheel of immeasurable qualities of body, speech, and mind, yet are neither one nor different. In the countless realms as numerous as atoms in the ocean of worlds, the nature of the Great Perfection (大圓滿) is such that body and wisdom are inseparable, all dharmas (法) are primordially enlightened, spontaneously accomplished and completely manifest. This is the supreme vehicle free from effort. From beginningless time, it has been taught in a way that transcends speech and thought, and it is still being taught in this way. In the future, it will be taught endlessly, as long as space and sentient beings exist, without interruption for even a moment. From the pores of the body that pervades the sky, streams of fragrant water flow, like the waters of the Gangtise Snow Mountain pouring down, filling the entire sky. Holding implements such as the Dharma wheel (法輪), vajra (金剛杵), wish-fulfilling jewel (如意寶), lotus (蓮花), and crossed vajra (十字金剛杵), from the center of each arises a twenty-five petaled lotus, and on each petal is a lord of the field. In the pores of all these lords are countless atoms of the four elements, and in each atom is a Buddha-field, with different shapes, sizes, colors, and types of beings, so numerous that they cannot be conceived, equal to the number of atoms in all the fields. These fields experience various stages of formation, abiding, destruction, and emptiness, changing like dust motes in sunlight. Although only the 'Gangtise Snow Mountain' is mentioned in scriptures such as the Avatamsaka Sutra (華嚴經), in this teaching, the Gangtise Snow Mountain of all families is taught, which is the complete Sambhogakaya that never passes into nirvana. Thus, wherever space pervades, the fields also pervade, and the beings in each field, their Dharmakaya (法身) light unchanging, appear as the six Sambhogakayas. To those with pure vision, they appear as the thousand Buddhas or the five Buddha families, etc., as supreme Nirmanakayas (化身), and to mantra practitioners, they appear as Herukas (黑汝嘎) in union, or in various peaceful or wrathful forms. Seeing the teachings that correspond to their own capacity, they will practice that path. To those who cannot see the Buddhas, they appear as accomplished ones, vidyadharas (持明者), or spiritual friends. The gods see them as their own deities, thus turning away from carelessness; the asuras (阿修羅) see them as exquisite fabrics, thus protecting their own realms; animals...


་སེང་གེ་ལ་སོགས་པ་སོ་སོའི་གཙོ་བོར་མཐོང་སྟེ་སྐྲག་པས་དེས་བསྟན་པ་ལས་འགོང་མི་ནུས་པ་དང་། ཡི་དྭགས་རྣམས་ཀྱིས་གཙོ་མོ་ཁ་འབར་མ་ལྟ་བུར་སྣང་སྟེ་སེར་སྣའི་ཉེས་པ་སྟོན་པ་དང་། དམྱལ་བ་པ་རྣམས་ 47-6-58 ཀྱིས་གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་དང་དམྱལ་སྲུང་དུ་སྣང་བས་ལས་འབྲས་ལ་ཡིད་ཆེས་བསྐྱེད་པ་སོགས་གང་འདུལ་དེར་སྣང་བ་སྟོན་པ།མངོན་རྟོགས་རྒྱན་སྐབས་བརྒྱད་པ་ལས། བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་མཐུན་ཚད་མེད་དང་། །ཞེས་ནས། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཞེས་དང་། མཚན་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་། །དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུའི་བདག་ཉིད་འདི། །ཐེག་ཆེན་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་ཕྱིར། །ཐུབ་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་བཞེད། །ཅེས་དང་། གང་གིས་སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་བར། །འགྲོ་ལ་ཕན་པ་སྣ་ཚོགས་དག །མཉམ་དུ་མཛད་པའི་སྐུ་དེ་ནི། །ཐུབ་པའི་སྤྲུལ་སྐུ་རྒྱུན་མི་ཆད། །ཅེས་(༡༠ན)སྐུ་གསུམ་གྱི་རྣམ་གཞག་དང་། ཕྱི་མ་ལ་མདོ་སྡེ་རྒྱན་ལས། བཟོ་དང་སྐྱེ་དང་བྱང་ཆུབ་ཆེ། །ཞེས་ནང་གསེས་གསུམ་བཤད་པ་མདོ་སྔགས་ཕྱོགས་མཐུན་པར་མཆིས་ཤིང་། དེ་ལྟར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་གསུངས་པ་ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐེག་པ་སྟེ་རྒྱུའི་ཐེག་པ་གསུམ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གསུངས་པ་ཀྲྀ་ཡ། ཨུ་པ། ཡོ་ག །བྱ་སྤྱོད་རྣལ་འབྱོར་ཏེ་གསང་སྔགས་ཕྱིའི་ཐེག་པ་གསུམ། ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་གསུངས་པ་བསྐྱེད་པ་མ་ཧཱ་ཡོ་ག །ལུང་ཨ་ནུ་ཡོ་ག །རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཨ་ཏི་ཡོ་ག་སྟེ་གསང་སྔགས་ནང་གི་ཐེག་པ་གསུམ་དང་དགུར་བཤད་པ་ནི། རིག་པ་རང་ཤར་གྱི་རྒྱུད་ལས། ཉན་ཐོས་དང་ནི་རང་རྒྱལ་དང་། །དེ་བཞིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འོ། །ཀྲྀ་ཡ་དང་ནི་ཨུ་པ་དང་། །དེ་བཞིན་ཡོ་གའི་ཐེག་པར་བཤད། །མཧཱ་ཨ་ནུ་ཡོ་ག་དང་། །དེ་བཞིན་རྫོགས་ཆེན་ཨ་ཏི་འོ། །ཞེས་(༡༠བ)གསུངས་པ་ལྟར་དང་། ཡང་ཕྱི་ནང་གི་རྒྱུད་གཉིས་ལས། ཕྱི་རྒྱུད་ཀྲྀ་ཡའི་བྱ་རྒྱུད་རྣམས་སྟོན་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ། ཨུ་པའམ་སྤྱོད་རྒྱུད་དང་ཡོ་ག་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་རྣམས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ། ནང་བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་རྣམས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཆོས་འབྱུང་ཡངས་པའི་ཞིང་ཁམས་རྣམས་སུ་གསུངས་པར་བཤད།དེས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ། འཁོར་ 47-6-59 བའི་སེམས་ཅན་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཡང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ། དེ་དག་འདུལ་བའི་གཉེན་པོར་བྱོན་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་གྲངས་མེད་བརྗོད་དུ་མེད་པ་སྤྲུལ་ཞིང་། ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དགུ། བམ་པོ་ཉིས་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་། ལེའུ་འབུམ་ཕྲག་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་མཐའ་ཡས་པ་དག་དང་། རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་དགོངས་འདུས་རྩ་བའི་རྒྱུད་དྲུག་ལ་སོགས་པ་བྱ་རྩོལ་ལས་འདས་པ

【現代漢語翻譯】 如同見到獅子等各自的首領而心生恐懼,不敢違揹他們的指示;餓鬼們則看到燃燒著火焰的女性首領,以此顯示吝嗇的罪過;地獄眾生則看到閻羅王和獄卒,從而對業果產生信心等等,這顯示了佛陀隨順所化眾生的根器而顯現不同的形象。《現觀莊嚴論》第八品中,從『菩提分法無量』開始,到『名為法身』。又說:『三十二相及八十隨好之體性,為大乘之近受用,是為佛之圓滿報身。』又說:『乃至輪迴未空之際,恒常利益有情之身,是為佛之化身,永不斷絕。』這裡闡述了三身的體性。關於後世,在《經莊嚴論》中說:『工藝、出生與大菩提』,其中詳細解釋了三者,這與顯宗和密宗的觀點是一致的。如此,化身釋迦牟尼佛所宣說的聲聞、緣覺、菩薩三乘,是為因乘的三乘。報身金剛薩埵所宣說的克里亞(梵文:Kriyā,梵文羅馬擬音:Kriyā,藏文:བྱ་,字面意思:事部)、鄔波(梵文:Upā,梵文羅馬擬音:Upā,藏文:སྤྱོད་,字面意思:行部)、瑜伽(梵文:Yoga,梵文羅馬擬音:Yoga,藏文:རྣལ་འབྱོར་,字面意思:瑜伽部),是為密宗外三乘。法身普賢王如來所宣說的生起次第瑪哈瑜伽(梵文:Mahāyoga,梵文羅馬擬音:Mahāyoga,藏文:བསྐྱེད་པ་,字面意思:大瑜伽)、後續阿努瑜伽(梵文:Anuyoga,梵文羅馬擬音:Anuyoga,藏文:ལུང་,字面意思:阿努瑜伽)、大圓滿阿底瑜伽(梵文:Atiyoga,梵文羅馬擬音:Atiyoga,藏文:རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་,字面意思:阿底瑜伽),是為密宗內三乘,總共分為九乘。正如《自生智慧續》中所說:『聲聞與緣覺,以及菩薩乘,克里亞與鄔波,以及瑜伽乘,瑪哈阿努瑜伽,以及大圓滿阿底。』 此外,在外內二續中,外續克里亞的事續由釋迦牟尼佛宣說,鄔波或行續和瑜伽的瑜伽續由大日如來宣說,內無上續則在金剛持的法界清凈剎土中宣說。因此,佛的剎土和世間界是不可思議的,輪迴的眾生和煩惱也是不可思議的。爲了調伏他們而示現的化身也是不可思議、無數、不可言說的。大圓滿法的九部,兩萬一千卷,五十萬品等無量法門,以及大圓滿龍欽寧提根本六續等超越勤作之法。

【English Translation】 Just as seeing the respective leaders like lions and becoming frightened, they dare not disobey their instructions; ghosts see a female leader burning with flames, thereby showing the sin of stinginess; hell beings see Yama, the King of Death, and the guards of hell, thereby generating faith in the law of karma, etc. This shows that the Buddha manifests different forms according to the dispositions of the beings to be tamed. In the eighth chapter of the 'Ornament of Clear Realization', from 'The factors of enlightenment are immeasurable' to 'It is called the Dharmakaya'. It also says: 'The nature of the thirty-two marks and eighty minor marks, for the near enjoyment of the Mahayana, is considered the complete Sambhogakaya of the Buddha.' It also says: 'As long as samsara is not empty, the body that constantly benefits sentient beings is the Nirmanakaya of the Buddha, which is never interrupted.' Here, the nature of the three bodies is explained. Regarding the afterlife, in the 'Ornament of the Sutras', it says: 'Craftsmanship, birth, and great enlightenment', which explains the three in detail, which is consistent with the views of both Sutra and Tantra. Thus, the Shravaka, Pratyekabuddha, and Bodhisattva vehicles spoken by the Nirmanakaya Shakyamuni Buddha are the three vehicles of the cause. The Kriya (Action Tantra), Upa (Performance Tantra), and Yoga (Yoga Tantra) spoken by the Sambhogakaya Vajrasattva are the outer three vehicles of Tantra. The generation stage Mahayoga, the subsequent Anuyoga, and the Great Perfection Atiyoga spoken by the Dharmakaya Samantabhadra are the inner three vehicles of Tantra, which are divided into nine vehicles in total. As stated in the 'Self-Arisen Wisdom Tantra': 'The Shravaka and the Pratyekabuddha, as well as the Bodhisattva vehicle, Kriya and Upa, as well as the Yoga vehicle, Mahayoga Anuyoga, as well as the Great Perfection Ati.' Furthermore, in the outer and inner two tantras, the Kriya Action Tantra of the outer tantra is spoken by Shakyamuni Buddha, the Upa or Performance Tantra and the Yoga Tantra are spoken by Vairochana, and the inner Anuttara Tantra is spoken in the pure realms of Vajradhara's Dharma realm. Therefore, the Buddha's realms and the world realms are inconceivable, and the sentient beings and afflictions of samsara are also inconceivable. The Nirmanakayas that appear to tame them are also inconceivable, countless, and inexpressible. The nine sections of the Great Perfection Dharma, 21,000 volumes, 500,000 chapters, and other immeasurable Dharma gates, as well as the Great Perfection Longchen Nyingtik Six Root Tantras, etc., are beyond effort.


འི་ཆོས་ཐེག་པའི་རྩེ་མོའི་(༡༡ན)ཡང་རྩེ་མུ་མེད་པ་དག །སྟོན་པའི་ཞལ་ནས་མ་གསུངས་པར། །འཁོར་གྱི་རྟོག་དཔྱོད་བློ་ལ་སྣང་། །ཞེས་གཙོ་འཁོར་ཐ་མི་དད་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆུ་ནང་དུ་གསལ་བའམ། མེ་ལོང་ལ་བཞིན་རས་ཤར་བ་ལྟ་བུའི་དགོངས་པ་ལ་འདུས་འདའ་བ་ཉིད་དོ། ། ༄། །འདུལ་ཞིང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན། ང༽ འདུལ་ཞིང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན།འདུལ་ཞིང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ནི། ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའི་མདོ་ལས།སྒྱུ་མའི་མཁན་པོས་སྔགས་དག་གིས། །སྒོ་རྣམས་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་སེམས་ཅན་ལས་རྣམས་ཀྱིས། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཞིང་འབྱུང་ངོ་། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་མཐུན་པར་གོང་དུ་བཤད་མ་ཐག་པ་ལྟར་སེམས་ཅན་གྱི་ལས་བསམ་གྱི་མི་ཁྱབ་པས་ཞིང་ཁམས་ཀྱང་དེ་སྙེད་དུ་སྣང་བས་གྲངས་ཚད་ལ་སོགས་པ་འདི་ཙམ་མོ་ཞེས་ཁ་ཚོན་གཅོད་མི་ནུས་ཀྱང་། དཔལ་ལྡན་ཟླ་བས་འཇིག་རྟེན་གྱི་གྲགས་པ་མི་འགོག་པར་གསུངས་པ་བཞིན་ཐེག་ཆེན་ལྟར་ན། ཕལ་ཆེན་ལེའུ་ལྔ་པ་ལས། ཀྱེ་རྒྱལ་(༡༡བ)བའི་སྲས་དག །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་གཞི་དང་སྙིང་པོ་མེ་ཏོག་གི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ 47-6-60 པ་དེ་ནི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རི་རབ་ཀྱི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་བཟུང་བ་སྟེ།ཞེས་པ་ནས། ལེའུ་དྲུག་པར། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྤོས་ཆུའི་རྒྱ་མཚོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བརྗོད་དུ་མེད་པ་བཅུའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་པོ་དེ་དག་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་རྒྱུད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་ཀྱིས་བསྐོར་བ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་འབྱམས་ཀླས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཞན་དང་གཞན་ལ་གནས་པ། དབྱིབས་གཞན་དང་གཞན་དུ་འདུག་པ། ཕྱོགས་གཞན་དང་གཞན་ལ་བལྟ་བ། ཞེས་ཚད་དབྱིབས་ངེས་པ་མེད་པའི་ཞིང་ཁམས་བར་མཚམས་དང་བྲལ་བ་ཏིལ་གྱི་ཕུང་པོ་ལྟར་གནས་པར་བསྟན་པ་དང་། ཏིང་འཛིན་རྒྱལ་པོའི་ཟླ་བ་སྒྲོན་མེའི་ལེའུ་བཅུ་དགུ་པར།སྐྲ་ཡི་ཁྱོན་ལ་འགྲོ་བ་ལྔ་རྣམས་ཏེ། །སེམས་ཅན་(༡༢ན)དམྱལ་དང་དུད་འགྲོར་འགྲོ་བ་དང་། །གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཞུགས། །འདྲེས་པ་མེད་ཅིང་གནོད་པར་འགྱུར་བའང་མེད། །ཅེས་སྐྲ་གཅིག་གི་ཁྱོན་ལའང་འགྲོ་བ་ལྔའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཚང་བ་དང་། མདོ་སྡེ་དགོངས་པ་ངེས་འགྲེལ་གྱི་ལེའུ་བརྒྱད་པ་ལས། གྲངས་མེད་པ་སྟེ་བརྒྱ་དང་། གྲངས་མེད་པ་སྟེ་སྟོང་དང་། གྲངས་མེད་པ་སྟེ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་ལ་སོགས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གྲངས་མེད་པའི་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་སྙེད་དང་།ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་གྲངས་མེད་པ་དག་གོ །ཞེས་གྲངས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་གྲས་སུ་བཞག་པ་ད

【現代漢語翻譯】 至於大乘佛法的頂峰,那無邊無際的境界,並非佛陀親口宣說,而是弟子們通過思辨領悟到的。因此,師徒之間的關係密不可分,如同月亮倒映在水中,又如面容顯現在鏡中,其深意在於融會貫通。 調伏所化有情的世間 調伏所化有情的世間:正如《甚深廣闊經》所說:『幻術師以真言,示現種種門。如是眾生業,顯現無量剎。』 與此相符,如前所述,眾生的業力不可思議,因此顯現的剎土也同樣不可計數,無法確定其數量。然而,如吉祥月稱所說,不否定世間的名聲,如大乘經典《華嚴經》第五品所說:『諸佛子,世界海以大海為基礎和核心,以妙花為莊嚴,被微細的風輪所支撐。』 直到第六品:『香水海世界,無數佛土微塵數,被無數佛土微塵數的世界所圍繞。無盡的世界海,各自安住,形狀各異,面向不同方向。』 顯示了剎土沒有固定的尺寸和形狀,沒有間隔,如芝麻堆積一般。此外,《三昧王經》第十九品《月燈品》中說:『一毛孔中五道生,地獄旁生及閻羅,以及天人皆安住,不雜不擾亦無害。』 顯示在一根毛孔中也具備五道的完整世間。此外,《解深密經》第八品中說:『無數百千無數,乃至三千大千世界,無數百千微塵數,十方世界無數。』 將其置於不可計數的範疇之中。

【English Translation】 As for the pinnacle of the Mahayana Dharma, the immeasurable realm, it was not spoken directly by the Buddha, but realized by the disciples through contemplation. Therefore, the relationship between the teacher and disciples is inseparable, like the moon reflected in water, or a face appearing in a mirror, its profound meaning lies in integration. The world of beings to be tamed The world of beings to be tamed: As stated in the 'Extremely Extensive Sutra': 'Magicians use mantras to show various doors. Likewise, sentient beings' karmas manifest countless realms.' In accordance with this, as mentioned earlier, sentient beings' karmas are inconceivable, therefore the realms that appear are also countless, and it is impossible to determine their number. However, as glorious Chandrakirti said, without denying the fame of the world, as in the fifth chapter of the Mahayana Sutra 'Avatamsaka Sutra': 'Oh sons of the Victorious Ones, the ocean of worlds, with the great ocean as its base and essence, adorned with wonderful flowers, is supported by extremely subtle wheels of wind.' Until the sixth chapter: 'The ocean of fragrant water worlds, as many Buddha lands as there are atoms, are surrounded by as many atoms of Buddha lands. All those boundless oceans of worlds abide in each other, reside in different shapes, and face different directions.' It shows that the realms have no fixed size or shape, are without intervals, and exist like a pile of sesame seeds. Furthermore, the nineteenth chapter of the 'Samadhiraja Sutra', 'Moon Lamp Chapter', states: 'Within the space of a hair, the five destinies exist, sentient beings in hells, animals, and the realm of Yama, as well as gods and humans reside, without mixing, disturbing, or harming.' It shows that even within the space of a single hair, there exists a complete world of the five destinies. In addition, the eighth chapter of the 'Sandhinirmocana Sutra' states: 'Countless hundreds of thousands of countless, even the three thousand great thousand worlds, countless hundreds of thousands of atoms, the countless worlds of the ten directions.' It places them in the category of what cannot be counted.


ང་། ཐེག་དམན་གྱི་ལུགས། མཛོད་འཛིན་བརྗོད་པའི་མདོར།ས་འདིའི་འོག་ནི་གསེར་གྱི་ས་གཞིའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་འོག་ན་ནམ་མཁའ་སྟེ་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་(༡༢བ) 47-6-61 སོ། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་ཚད་ནི་དཔག་ཚད་འབུམ་དྲུག་ཁྲི་ཡོད་དོ། །ཞེང་ལ་ནི་ཚད་མེད་དེ། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྔམས་ནི་མཐུ་བོ་ཆེའི་རྡོ་རྗེས་ཀྱང་ཡོངས་མི་ཚུགས་སོ། །ཞེས་སོགས་དང་། འཇིག་རྟེན་བཞག་པའི་མདོའི་ཚིགས་བཅུ་གཉིས་པ་ལས། ནམ་མཁའ་གང་ལ་རླུང་གི་དཀྱིལ་གནས་པའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་རྔམས་སུ་དཔག་ཚད་ས་ཡ་གཅིག་དང་དྲུག་འབུམ་ཡོད་དོ། །རྒྱར་ནི་གྲངས་མེད་ཚད་མེད་དོ། །ཞེས་སོགས་ཆོས་མངོན་པའི་བཀའ་བསྟན་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་ལས་མཁས་མཆོག་དབྱིག་གཉེན་གྱིས་བསྡུ་བའི་ཚུལ་དུ་མཛད་པ་མཛོད་གནས་གསུམ་པར། དེ་ལ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི། །ཞེས་པ་ནས། གླིང་བཞི་པ་དང་ཉི་ཟླ་དང་། །རི་རབ་དང་ནི་འདོད་ལྷ་དང་། །ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་སྟོང་ལ་ནི། །སྟོང་ནི་སྤྱི་ཕུད་ཡིན་པར་འདོད། །དེ་སྟོང་ལ་ནི་སྟོང་གཉིས་པ། །བར་མའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཡིན་(༡༣ན)ནོ། །དེ་སྟོང་ལ་ནི་སྟོང་གསུམ་མོ། །མཉམ་དུ་འཇིག་ཅིང་འབྱུང་བ་ཡིན། །ཞེས་གླིང་བཞི་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའམ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཆགས་འཇིག་གནས་གསུམ་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པར་བཞེད་ལ། གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་གསར་མར་གྲགས་པའི་ཕ་རྒྱུད་གསང་བ་འདུས་པ་ལེའུ་གསུམ་པར། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པ། །ཞེས་སོགས་ལ་བརྟེན་སློབ་དཔོན་ཀླུའི་བློས་རྣམ་བཞག་རིམ་པར་གསུངས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཆགས་ཚུལ་དང་། མ་རྒྱུད་བདེ་མཆོག་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་ལེའུ་གསུམ་པར། ཛམྦུའི་གླིང་ནི་ཆེན་པོ་ཡི། །དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ནི་དབུས། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་པདྨ་རྡོ་རྗེས་མཛད་པའི་གྲུ་གཟིངས་སུ། ཟླ་བ་དཀར་པོ་དེ་བཞིན་དུ། །ཀུ་ཤ་མི་ཅི་ལོངས་སྤྱོད་པ། །ཀྲུང་ཀྲུང་དྲག་པོ་སྐྱེ་བ་ཡི། །གླིང་རྣམས་རིམ་པ་ཇི་བཞིན་ནོ། །ཞེས་(༡༣བ)དང་། གཉིས་མེད་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཁམས་ལེ་ལས། རླུང་གི་མཐའ་ནས་ལྷུན་པོའི་མཚམས་སུ་དམྱལ་བ་གདེངས་ཅན་གྲོང་ཁྱེར་ལ་ནི་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་གཉིས། ཞེས་མངོན་པ་དང་ 47-6-62 མི་མཐུན་པའི་ཕྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དང་ནང་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་གནས་ལུགས་སྦྱོར་ཚུལ་ཕྲ་ཞིབ་ཟབ་རྒྱས་སུ་གསུངས།ཕྱི་རྒྱུད་ཨུ་པའམ་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་ཕྱག་རྡོར་དབང་བསྐུར་བའི་གླེང་གཞི་ལས། རིགས་ཀྱི་བུ་དག་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་རྒྱུད་མེ་ཏོག་གི་གཞིའི་སྙིང་པོའི་རྒྱན་བཀོད་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་

【現代漢語翻譯】 我,關於小乘的觀點,《俱舍論》中提到:『此地之下是金色的地基,其下是水輪,水輪之下是風輪,風輪之下是天空,天空是存在的。』風輪的量是六十萬由旬,寬度是無限的。風輪的堅固程度,即使是強大的金剛也無法穿透。』等等。在《安立世間經》第十二頌中:『天空之中,風輪所依之處,風輪的堅固程度有一百六十萬由旬,寬度是無數無量的。』等等。在如海一般的阿毗達磨的經藏和論藏中,由大學者世親以總結的方式所著的《俱舍論》第三品中,從『關於器世間』開始,到『四大部洲、日月、須彌山、欲界天、梵天世界,一千個這樣的世界被認為是小千世界。一千個小千世界是中千世界,一千個中千世界是大千世界。它們一同生滅。』認為四大部洲的世界,即百億個世界或三千大千世界,共同經歷成、住、壞三個階段。在新密宗金剛乘中著名的父續《密集金剛》第三品中,『位於天空的中心』等等,根據蓮花生大士逐步闡述的世界形成方式,以及母續《勝樂輪空行海》第三品中,『 Jambudvipa (藏文:ཛམྦུའི་གླིང་,梵文天城體:जम्बुद्वीप,梵文羅馬擬音:Jambudvīpa,漢語字面意思:贍部洲)非常巨大,位於十二個部分的中心』等等,蓮花金剛的解釋的船中:『如同白色的月亮,拘舍彌、吉利、朗索巴、仲仲、強巴等洲依次排列。』等等。在《二合時輪經》的根本續的界品中,『從風的邊緣到須彌山的邊界,地獄堅固城有兩百萬由旬。』與阿毗達磨不同,詳細而深刻地闡述了外在世界和內在金剛身的結合方式。在外續的行續,即金剛手灌頂的開場白中:『種姓之子們,世界的血統具有花朵基座的精華裝飾。』 我,關於小乘的觀點,《俱舍論》中提到:『此地之下是金色的地基,其下是水輪,水輪之下是風輪,風輪之下是天空,天空是存在的。』風輪的量是六十萬由旬,寬度是無限的。風輪的堅固程度,即使是強大的金剛也無法穿透。』等等。在《安立世間經》第十二頌中:『天空之中,風輪所依之處,風輪的堅固程度有一百六十萬由旬,寬度是無數無量的。』等等。在如海一般的阿毗達磨的經藏和論藏中,由大學者世親以總結的方式所著的《俱舍論》第三品中,從『關於器世間』開始,到『四大部洲、日月、須彌山、欲界天、梵天世界,一千個這樣的世界被認為是小千世界。一千個小千世界是中千世界,一千個中千世界是大千世界。它們一同生滅。』認為四大部洲的世界,即百億個世界或三千大千世界,共同經歷成、住、壞三個階段。在新密宗金剛乘中著名的父續《密集金剛》第三品中,『位於天空的中心』等等,根據蓮花生大士逐步闡述的世界形成方式,以及母續《勝樂輪空行海》第三品中,『Jambudvipa (藏文:ཛམྦུའི་གླིང་,梵文天城體:जम्बुद्वीप,梵文羅馬擬音:Jambudvīpa,漢語字面意思:贍部洲)非常巨大,位於十二個部分的中心』等等,蓮花金剛的解釋的船中:『如同白色的月亮,拘舍彌、吉利、朗索巴、仲仲、強巴等洲依次排列。』等等。在《二合時輪經》的根本續的界品中,『從風的邊緣到須彌山的邊界,地獄堅固城有兩百萬由旬。』與阿毗達磨不同,詳細而深刻地闡述了外在世界和內在金剛身的結合方式。在外續的行續,即金剛手灌頂的開場白中:『種姓之子們,世界的血統具有花朵基座的精華裝飾。』

【English Translation】 I, regarding the Hinayana view, it is mentioned in the 'Abhidharmakosha': 'Below this earth is a golden foundation, below that is the water wheel, below that is the wind wheel, and below that is the sky, which exists.' The measure of the wind wheel is six hundred thousand yojanas, and its width is infinite. The firmness of the wind wheel is such that even a powerful vajra cannot penetrate it.' And so on. In the twelfth verse of the 'Establishment of the World Sutra': 'In the sky, where the wind wheel resides, the firmness of the wind wheel is one million six hundred thousand yojanas, and its width is countless and immeasurable.' And so on. In the ocean-like Abhidharma Sutras and Shastras, in the third chapter of the 'Abhidharmakosha' composed by the great scholar Vasubandhu in a summarized manner, from 'Regarding the vessel world' to 'The four continents, the sun and moon, Mount Meru, the desire realm gods, and the Brahma world, a thousand such worlds are considered a small chiliocosm. A thousand small chiliocosms are a medium chiliocosm, and a thousand medium chiliocosms are a great chiliocosm. They arise and perish together.' It is believed that the world of the four continents, that is, hundreds of millions of worlds or the three thousand great chiliocosms, together experience the three stages of formation, abiding, and destruction. In the third chapter of the 'Guhyasamaja Tantra', a famous Father Tantra in the New Secret Vajrayana, 'Located in the center of the sky' and so on, according to the way the world is formed as gradually explained by Padmasambhava, and in the third chapter of the Mother Tantra 'Chakrasamvara Abhidhana': 'Jambudvipa (藏文:ཛམྦུའི་གླིང་,梵文天城體:जम्बुद्वीप,梵文羅馬擬音:Jambudvīpa,漢語字面意思:Jambudvipa) is very large, located in the center of twelve parts' and so on, in the boat of explanation by Padmavajra: 'Like the white moon, the continents of Koshambi, Kili, Langshoba, Zhongzhong, and Changba are arranged in order.' And so on. In the Realm Chapter of the root tantra of the 'Kalachakra Tantra', 'From the edge of the wind to the boundary of Mount Meru, the hellish Stronghold City is two million yojanas.' Unlike the Abhidharma, it elaborates in detail and depth the way to combine the external world and the internal Vajra body. In the outer tantra, the action tantra, that is, the introduction to the Vajrapani empowerment: 'Sons of the lineage, the lineage of the world possesses the essence of the flower base decoration.' I, regarding the Hinayana view, it is mentioned in the 'Abhidharmakosha': 'Below this earth is a golden foundation, below that is the water wheel, below that is the wind wheel, and below that is the sky, which exists.' The measure of the wind wheel is six hundred thousand yojanas, and its width is infinite. The firmness of the wind wheel is such that even a powerful vajra cannot penetrate it.' And so on. In the twelfth verse of the 'Establishment of the World Sutra': 'In the sky, where the wind wheel resides, the firmness of the wind wheel is one million six hundred thousand yojanas, and its width is countless and immeasurable.' And so on. In the ocean-like Abhidharma Sutras and Shastras, in the third chapter of the 'Abhidharmakosha' composed by the great scholar Vasubandhu in a summarized manner, from 'Regarding the vessel world' to 'The four continents, the sun and moon, Mount Meru, the desire realm gods, and the Brahma world, a thousand such worlds are considered a small chiliocosm. A thousand small chiliocosms are a medium chiliocosm, and a thousand medium chiliocosms are a great chiliocosm. They arise and perish together.' It is believed that the world of the four continents, that is, hundreds of millions of worlds or the three thousand great chiliocosms, together experience the three stages of formation, abiding, and destruction. In the third chapter of the 'Guhyasamaja Tantra', a famous Father Tantra in the New Secret Vajrayana, 'Located in the center of the sky' and so on, according to the way the world is formed as gradually explained by Padmasambhava, and in the third chapter of the Mother Tantra 'Chakrasamvara Abhidhana': 'Jambudvipa (藏文:ཛམྦུའི་གླིང་,梵文天城體:जम्बुद्वीप,梵文羅馬擬音:Jambudvīpa,漢語字面意思:Jambudvipa) is very large, located in the center of twelve parts' and so on, in the boat of explanation by Padmavajra: 'Like the white moon, the continents of Koshambi, Kili, Langshoba, Zhongzhong, and Changba are arranged in order.' And so on. In the Realm Chapter of the root tantra of the 'Kalachakra Tantra', 'From the edge of the wind to the boundary of Mount Meru, the hellish Stronghold City is two million yojanas.' Unlike the Abhidharma, it elaborates in detail and depth the way to combine the external world and the internal Vajra body. In the outer tantra, the action tantra, that is, the introduction to the Vajrapani empowerment: 'Sons of the lineage, the lineage of the world possesses the essence of the flower base decoration.'


བྱ་བ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རབ་འབྱམས་དུ་མ་ངེས་པར་སྟོན་པ་ཡོད་དོ། །ཞེས་སོགས་རབ་འབྱམས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་ལུགས་ཀྱིས་མཚོན་མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར་དུ་མ་སྣང་ནའང་། འདིར་གླེང་བར་འོས་པ་ནི། གསང་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རྩེ་རྒྱལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཤླཽ་ཀ་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པ་(༡༤ན)ལས་ཕྱུངས་པ་སྒྲ་ཐལ་འགྱུར་གྱི་རྒྱུད་ལས། ཞིང་ཁམས་རྣམ་པ་བཅུ་གསུམ་ལ། འདི་ནས་འཇིག་རྟེན་འོག་ན་ནི། ཐལ་བ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་ཡི། །རྒྱ་ཁྱོན་དཔག་དཀའ་རབ་ཏུ་མཛེས། །ཞེས་པ་ནས། ཕྱོགས་དང་མཚམས་ཀུན་གསལ་བའོ། །ཞེས་པའི་བར་གྱི་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྒྲིབ་པ་མཐའ་དག་དང་བྲལ་ཞིང་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་འགྱུར་བ་མེད་པ་དེ་ལས་རང་སྣང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་བཞེངས་ཏེ་རིགས་ལྔའི་སྐུ་ལས་ཞིང་ཁམས་དཔག་མེད་བཀོད་པའི་ནང་ཚན་དབུས་མ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་སྙིང་པོ་ལ་བརྟེན་པའི་ཞིང་ཁམས་གྲངས་མེད་པ་ལས། པདྨ་རིན་པོ་ཆེའི་སྟེང་ན་བརྩེགས་མར་གནས་པའི་མི་མཇེད་འདིའི་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ན་འོད་གསལ་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པའི་ཞིང་ཁམས་བཅུ་གསུམ་དང་། ཁྱད་པར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གངས་ཆེན་(༡༤བ)མཚོའི་ཕྱག་གི་པདྨའི་བྲུམ་ཁྲུམ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔར་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རེ་རེ་བརྩེགས་མར་གནས་པ་གཞི་དང་སྙིང་པོ་མེ་ཏོག་གིས་བརྒྱན་པ་དེའི་ནང་ནས་བཅུ་གསུམ་པ་ཐུགས་ཀ་དཔལ་གྱི་བེའུའི་ཐད་ན་གནས་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཞིང་ཁམས་མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་གྱི་རྣམ་གཞག་བསྐལ་པ་དང་པོ་ཆགས་ས། བར་དུ་ 47-6-63 གནས་ས། ཐ་མར་འཇིག་ས། ཡང་མཐར་སྟོངས་ས་དང་བཞིའི་བྱེ་བྲག་རྒྱས་པར་བཤད་དུ་ཡོད་མོད་ཀྱི་ཡེ་གེའི་འཇིགས་པས་བཏང་སྙོམས་སུ་བྱས་ནས་མདོར་བསྡུ་ན་སྤྲོས་དང་བྲལ་བ་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་རྒྱ་ཚད་ལས་འདས་པ་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཞིང་ཚངས་པ་རྔ་སྒྲ། སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་དག་མ་དག་གི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཆུད་པ་ཚངས་ཆེན་ལས་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་གླིང་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའི་དབུས། བཟོད་པས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པ་མི་མཇེད་ཀྱི་ནང་(༡༥ན)ཚན་ཛ་ན་སྐྱེ་བ་ལའོ་ཞེས་པའི་བྱིངས་བཞག །ནའི་ཨ་བརྗོད་དོན་ཡིན་པས་ཕྱིས། བུཀ་རྐྱེན་དུ་བྱིན། ཀ་ལ་ཡན་བཞིན་འང་སོགས་ཀྱིས་ཀ་ཕྱིས། སི་བྱིན་པ། མི་ཟད་པས་ཕྱིས་པས། དེའི་སྡེ་པ་ལ་སྡེ་པའི་མཐའ་འོས་ཛམ་ན་མར་སྒྱུར་བས་ཛམྦུ། ཞེས་ལུས་ཅན་སྐྱེ་བའི་གནས་སམ། ཤིང་ཛམྦུ་ཏྲི་ཤའི་འབྲས་བུ་མ་དྲོས་པའི་མཚོར་ལྷུངས་པའི་སྒྲ་ཛམ་ཞེས་པ་ལས་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་གྲགས་པ། དཔལ་སྡོམ་པ་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་གཉིས་པ་ལས། ཤར་གྱི་ལུས་འཕ

【現代漢語翻譯】 顯現無量無數的世間界等,雖然有無量無數的連線方式所呈現的各種不同差別,但在此值得一提的是,從偉大的密宗金剛乘之頂——大圓滿六十四萬頌(14a)中摘錄的《聲續總集》中說:『在十三種剎土中,從這裡到世界之下,名為灰塵音,其廣闊無垠,極其莊嚴。』從那裡到『一切方向和角落都光明』之間,導師大金剛持遠離一切障礙,一切功德圓滿,顯現為自性圓滿正覺,從不變的法身中顯現自顯報身,從五部如來的身中,在無量剎土的莊嚴中,依靠中央的毗盧遮那佛所莊嚴的心髓,有無量無數的剎土。在蓮花寶座之上,層層疊疊地存在著這個娑婆世界,在這個世界的上下四方,有光明珍寶所莊嚴的十三種剎土。特別是毗盧遮那佛岡欽(14b)海的蓮花花蕊二十五處,每一處都層層疊疊地存在著三千大千世界的世間界,以地基和心髓之花來莊嚴。其中第十三處,在心間吉祥之結的上方,存在著密咒金剛乘的剎土,娑婆世界的結構,最初形成,中間 安住,最後毀滅,最終空無,這四種差別可以詳細闡述,但因文字的恐懼而採取中庸之道,簡而言之,遠離戲論的法身剎土,其廣闊無邊,是光明金剛藏。報身剎土是梵天鼓聲。化身剎土是清凈與不清凈的一切世間,包含在梵天之中,在無數的方和隅的洲中,以忍辱來莊嚴的娑婆世界(15a)中,存在著名為『阇那』的出生之處。『奈』是『阿』的表達,所以去除。『布』作為助詞給予。像『卡拉亞』一樣,也去除了『卡』。『斯』是給予。因為不盡而去除。因此,在其群體中,將群體的結尾轉變為『扎姆那』,所以是『瞻部』。意思是眾生出生的地方,或者瞻部樹的果實落入不熱惱海的聲音『扎姆』,因此被稱為瞻部洲。在吉祥根本續部的次第劃分的第二部分中,東方的身洲……

【English Translation】 Manifesting immeasurable and countless world realms, etc., although there are various differences manifested by immeasurable and countless ways of connecting, what is worth mentioning here is that from the pinnacle of the Great Secret Vajrayana—the Great Perfection Sixty-four Myriad Shlokas (14a)—excerpted from the 'Collected Sound Tantras': 'In the thirteen realms, from here to below the world, it is called Dust Sound, its expanse is immeasurable, extremely adorned.' From there to 'all directions and corners are luminous,' the teacher, the Great Vajradhara, is free from all obscurations, all qualities are perfected, manifesting as the nature of complete enlightenment, from the unchanging Dharmakaya manifesting the self-manifest Sambhogakaya, from the bodies of the Five Buddhas, in the adornment of immeasurable realms, relying on the heart essence adorned by the central Vairochana, there are immeasurable and countless realms. Above the lotus throne, layered upon layered, exists this Saha world, in the upper and lower directions of this world, there are thirteen realms adorned with luminous jewels. In particular, in the twenty-five lotus pistils of Vairochana Gangchen (14b) Sea, each one layered upon layered exists the three thousand great thousand world realms, adorned with the foundation and the heart essence flower. Among them, the thirteenth, above the auspicious knot in the heart, exists the realm of the Secret Mantra Vajrayana, the structure of the Saha world, initially formed, in the middle abiding, finally destroyed, and ultimately empty, these four distinctions can be elaborated in detail, but due to the fear of writing, a middle path is taken, in short, the Dharmakaya realm, free from elaboration, its vastness is boundless, it is the luminous Vajra Essence. The Sambhogakaya realm is the Brahma drum sound. The Nirmanakaya realm is all the pure and impure worlds, contained within Brahma, in the midst of countless continents in all directions and corners, in the Saha world (15a) adorned with patience, there exists a place of birth called 'Jana'. 'Nai' is the expression of 'A', so it is removed. 'Bu' is given as a particle. Like 'Kalaya', 'Ka' is also removed. 'Si' is given. Because it is inexhaustible, it is removed. Therefore, in its group, transforming the end of the group into 'Jamna', so it is 'Jambudvipa'. It means the place where beings are born, or the sound 'Jam' of the fruit of the Jambutri tree falling into the Anavatapta lake, therefore it is called Jambudvipa. In the second part of the sequential division of the auspicious Root Tantra, the eastern Body Continent...


གས་བ་གླང་སྤྱོད། །དེ་བཞིན་བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན། །གླིང་གསུམ་པོ་ཡི་མི་རྣམས་ནི། །ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོས་ཡང་དག་འཚོ། །བླུན་རྨོངས་བྱེ་བྲག་མི་ཕྱེད་ཅིང་། །རྟོག་མེད་རྣམ་པར་སྤྱོད་མེད་པའོ། །ཛམྦུའི་གླིང་དུ་ལེགས་སྐྱེས་པ། །ལས་ཀྱི་ས་བར་རབ་ཏུ་གྲགས། །ལེགས་བྱས་ཉེས་པར་བྱས་པའི་ལས། །མཆོག་དང་འབྲིང་དང་ཐ་མ་(༡༥བ)རྣམས། །སྐྱེ་བ་སྔོན་གྱི་རྣམ་སྨིན་འདིར། །སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་སྣང་བར་འགྱུར། །ཞེས་དང་།དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར། བདུན་པར་འཛམ་བུའི་མི་རྣམས་གནས་པ་དག་ནི་ལས་ཀྱི་ས། ཞེས་བྱང་སྒྲ་མི་སྙན་ལ་སོགས་པར་སེམས་ཅན་གྱི་ཚེ་ཚད་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པར་སྐྱེ་བ་སྔོན་མའི་ལས་འབྲས་ཀྱི་ཚེ་བསོད་དབང་ཐང་ཆེ་འབྲིང་ཆུང་གསུམ་སོ་སོར་སྣང་ཞིང་། ཚེ་འདིར་བསགས་པའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་ཡང་འདི་ཉིད་དུ་སྨིན་ནུས་པས་ལས་ཀྱི་སར་འབོད་པ་འདིའི་དབུས་སུ། ཙནྡ་པར་པྲི་ཥོ་དྷ་རཱ་ལ་སོགས་ 47-6-64 པ་རྣམས་ཞེས་མ་གྷ་དྷ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ་འདས་པ་དང་མ་བྱོན་པའི་རྒྱལ་བ་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་གིས་བདུད་དཔུང་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་བྱམས་པའི་མཚོན་གྱིས་བཏུལ་ཏེ་སྐུ་བཞི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་གནས། རྒྱ་རོལ་(༡༦ན)ནས། ངས་ནི་སྔོན་ཆད་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་སྟོང་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་གཅིག་དྲན། དེ་དག་དྲང་སྲོང་ཞེས་བྱ་ནགས་མཆོག་འདིར་ནི་དམ་པ་རབ་ཏུ་བསྐོར། ཞེས་ཕུག་རལ་ཅན་ནམ་འཁོར་མོ་འཇིག་སྟེ་བསྒྱུར་ལུགས་གཉིས་སུ་ཡོད་པའི་ཡུལ་ཝཱ་རཱ་ཎ་སཱི་དྲང་སྲོང་ལྷུང་བ་རི་དྭགས་ཀྱི་ནགས་སུ་སྔོན་ཆད་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་སྟོང་ཕྲག་དགུ་བཅུས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་ཞིང་། མ་འོངས་པ་ན་བསྐོར་བར་འགྱུར་བ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་གི་ཁྲི་ཡོད་པ། ཏིང་འཛིན་རྒྱལ་པོའི་མདོ་ལས། སངས་རྒྱས་དག་ནི་བྱེ་བ་ཕྲག་སྟོང་དང་། །དེ་བས་ལྷག་པ་གངྒཱའི་བྱེ་མ་སྙེད། །ཀུན་ཀྱང་བྱ་རྒོད་ཕུང་པོ་འདིར་བཞུགས་ཏེ། །ཞེས་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྟི་བར་ཞིང་བདག་ཅག་གི་སྟོན་པས་སྟོང་ཉིད་སེང་གེའི་ང་རོས་མཐའ་གཉིས་རི་དྭགས་མཐར་མཛད་པ་སྟེ། དཀོན་བརྩེགས་འདུས་པ་བཅུ་གཉིས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་ཀྱི་ལེའུ་བཞི་པ་(༡༦བ)ལས། ཤཱ་རིའི་བུ་དེའི་དུས་དེའི་ཚོད་འབྱུང་སྟེ་ཉི་མ་བདུན་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་བར་གྱུར་ནས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་འབར་ཀུན་ཏུ་མཆེད་ཅིང་འབར་ཏེ་ཞེས་སོགས་ནས། མེ་ཆུ་རླུང་གསུམ་གྱི་བསྐལ་པས་འཇིག་རྟེན་ཞིག་ཅིང་སྟོངས་ཀྱང་ངོ་མཚར་དང་རྨད་ཀྱི་ཆོས་བཅུ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དང་། བཅུ་གང་ཞེ་ན། ལག་མཐིལ་ལྟར་མཉམ་པ་དང་། གསེར་མ་དང་གྱོ་མོ་མེད་ཅིང་མཐོ་

【現代漢語翻譯】 གས་བ་གླང་སྤྱོད། (Gas ba glang spyod) 同樣地,北俱盧洲的聲音不好聽。所有三個洲的人們,都以巨大的享受而正確地生活。他們愚蠢無知,無法區分好壞,沒有思考能力,行為沒有準則。在瞻部洲(Jambudvipa)出生是最好的,因為這裡是業力之地而聞名。善業和惡業,上等、中等和下等(15b),前世的果報,都會在今生顯現給人們。正如《時輪金剛》中所說:『第七,瞻部洲的人們居住的地方是業力之地。』不像北俱盧洲等地,眾生的壽命和享受是固定的,前世業力的果報,壽命、福報和權力有大、中、小三種顯現。今生積累的業力也能在此成熟,因此被稱為業力之地。在這個地方的中心,有旃達那帕爾、普里什陀陀羅等地方。正如摩揭陀的不變金剛座,是過去和未來所有勝者的所在地,特別是賢劫千佛用慈悲之箭降伏了百億魔軍,成為四身五智的自性。正如《རྒྱ་རོལ་》(rGya rol)中所說:『我記得過去有九十一億佛陀。他們在被稱為仙人居住的這個最好的森林裡,進行了殊勝的巡遊。』這裡指的是鹿野苑(Varanasi),也被翻譯為『有角的洞穴』或『輪迴的毀滅』,過去有九十一億佛陀在此轉法輪,未來也將有千佛在此擁有寶座。正如《三昧王經》中所說:『無數億佛陀,比恒河沙還多。都住在這個鷲峰山上。』意思是過去、現在、未來所有的佛陀都居住於此,我們的導師以空性的獅吼,將二邊的鹿群趕到了盡頭。正如《寶積經》第十二品菩薩藏經第四章(16b)中所說:『舍利子,在那個時候,會出現七個太陽照耀世界,三千大千世界燃燒蔓延。』等等,即使世界被水、火、風三劫毀滅,仍然會具有十種奇妙和罕見的功德。這十種功德是什麼呢?平坦如手掌,沒有金沙和礫石,沒有高低不平。 English translation: Gas ba glang spyod. Similarly, the sound of Uttarakuru is unpleasant. All the people of the three continents live righteously with great enjoyment. They are foolish and ignorant, unable to distinguish between good and bad, without the ability to think, and their behavior has no principles. Being born in Jambudvipa is the best, because it is known as the land of karma. Good and bad deeds, superior, medium, and inferior (15b), the karmic results of previous lives will appear to people in this life. As it is said in the Kalachakra Tantra: 'Seventh, the place where the people of Jambudvipa live is the land of karma.' Unlike Uttarakuru and other places, where the lifespan and enjoyment of sentient beings are fixed, the karmic results of previous lives, lifespan, merit, and power appear in three forms: large, medium, and small. The karma accumulated in this life can also mature here, so it is called the land of karma. In the center of this place, there are places such as Chandanapar, Prishthodhara, etc. Just like the unchanging Vajra Throne of Magadha, it is the place of all past and future victors, especially the thousand Buddhas of the Good Kalpa subdued hundreds of millions of demonic armies with arrows of compassion, becoming the nature of the four bodies and five wisdoms. As it is said in the 'rGya rol': 'I remember that in the past there were ninety-one billion Buddhas. They made a wonderful tour in this best forest called the abode of sages.' This refers to Varanasi, which is also translated as 'cave with horns' or 'destruction of samsara', where ninety-one billion Buddhas turned the wheel of Dharma in the Deer Park in the past, and in the future, there will be a thousand Buddhas with thrones here. As it is said in the Samadhiraja Sutra: 'Billions of Buddhas, more than the sands of the Ganges. All reside on this Vulture Peak Mountain.' It means that all the Buddhas of the past, present, and future reside here, and our teacher drove the deer of the two extremes to the end with the lion's roar of emptiness. As it is said in the twelfth chapter of the Bodhisattva Pitaka of the Ratnakuta Sutra (16b): 'Shariputra, at that time, seven suns will appear in the world, and the three thousand great thousand worlds will burn and spread.' And so on, even if the world is destroyed by the three kalpas of water, fire, and wind, it will still have ten wonderful and rare virtues. What are these ten virtues? Flat as the palm of the hand, without gold sand and gravel, without high and low.

【English Translation】 གས་བ་གླང་སྤྱོད། (Gas ba glang spyod). Likewise, the sound of the Northern Kurus is unpleasant. All the people of the three continents live righteously with great enjoyment. They are foolish and ignorant, unable to distinguish between good and bad, without the ability to think, and their behavior has no principles. Being born in Jambudvipa (the Southern Continent) is the best, because it is known as the land of karma. Good and bad deeds, superior, medium, and inferior (15b), the karmic results of previous lives will appear to people in this life. As it is said in the Kalachakra (Wheel of Time): 'Seventh, the place where the people of Jambudvipa live is the land of karma.' Unlike the Northern Kurus and other places, where the lifespan and enjoyment of sentient beings are fixed, the karmic results of previous lives, lifespan, merit, and power appear in three forms: large, medium, and small. The karma accumulated in this life can also mature here, so it is called the land of karma. In the center of this place, there are places such as Chandanapar, Prishthodhara, etc. Just like the unchanging Vajra Throne of Magadha, it is the place of all past and future victors, especially the thousand Buddhas of the Good Aeon subdued hundreds of millions of demonic armies with arrows of compassion, becoming the nature of the four bodies and five wisdoms. As it is said in the 'rGya rol': 'I remember that in the past there were ninety-one billion Buddhas. They made a wonderful tour in this best forest called the abode of sages.' This refers to Varanasi, which is also translated as 'cave with horns' or 'destruction of samsara', where ninety-one billion Buddhas turned the wheel of Dharma in the Deer Park in the past, and in the future, there will be a thousand Buddhas with thrones here. As it is said in the Samadhiraja Sutra: 'Billions of Buddhas, more than the sands of the Ganges. All reside on this Vulture Peak Mountain.' It means that all the Buddhas of the past, present, and future reside here, and our teacher drove the deer of the two extremes to the end with the lion's roar of emptiness. As it is said in the twelfth chapter of the Bodhisattva Pitaka of the Ratnakuta Sutra (16b): 'Shariputra, at that time, seven suns will appear in the world, and the three thousand great thousand worlds will burn and spread.' And so on, even if the world is destroyed by the three kalpas of water, fire, and wind, it will still have ten wonderful and rare virtues. What are these ten virtues? Flat as the palm of the hand, without gold sand and gravel, without high and low.


བར་འགྱུར་བ་དང་། ཡངས་ཤིང་མཉམ་པ་དང་། རྩྭ་ཁ་དོག་དང་དྲི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྐྱེ་བ་དང་། ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་ཆུ་འབྱུང་བ་དང་། ཚ་བའི་ཚེ་རབ་ཏུ་བསིལ་བའི་རླུང་ལྡང་བ་དང་། པདྨ་ཨུཏྤལ་ལ་སོགས་ཆུ་ལས་སྐྱེས་པའི་མེ་ཏོག་རྣམས་སྐྱེ་བ་དང་། ཙམྤ་ཀ་དང་སྣ་མ་སོགས་ཐང་སྐྱེས་ཀྱི་མེ་ཏོག་རྣམས་སྐྱེ་བ་དང་། ས་ 47-6-65 ཕྱོགས་དེ་སྲ་ཞིང་མི་ཤིགས་པའི་རྡོ་རྗེར་(༡༧ན)འགྱུར་བ་དང་། ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན། ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་དུ་འགྱུར་བ་སྟེ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས་བཅུ་པོ་དེ་དག་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་དང་། མཛོད་ལས།དེ་ནི་འཛམ་གླིང་ཕོར་གྱུར་ཉིད། །ཅེས་གླིང་བཞི་ལ་དབང་བསྒྱུར་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་རིགས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་མི་ཆེན་པོའི་མཚན་དང་ལྡན་པ་དག་ཀྱང་ཐོག་མར་གླིང་འདི་ནས་འབྱོན་ཞིང་། མི་འགྱུར་བའི་གཟེར། ཤར་ཕྱོགས་རྒྱ་ནག་གི་ཡུལ་དུ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཁྱེན་པའི་སྤྱི་གཟུགས་རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ཏྲི་ཤའི་ལྦ་བ་ལས་འཁྲུངས་ཏེ་རྩིས་སྒོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གསུངས་པའི་གནས་རི་བོ་རྩེ་ལྔ། ལྷོ་ཕྱོགས་ན་རྒྱལ་བ་ཟས་གཙང་སྲས་པོ་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུར་བཞེངས་ནས་དམ་པ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གསུངས་པའི་གནས་དཔལ་ལྡན་འབྲས་སྤུངས་དང་། རྒྱ་མཚོའི་གླིང་དུ་འཕགས་མཆོག་(༡༧བ)སྤྱན་རས་གཟིགས་དངོས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་ཕོ་བྲང་རི་བོ་གྲུ་འཛིན། ནུབ་ཕྱོགས་སུ་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རྒྱུད་སྡེ་རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བང་མཛོད་མ་ཚོགས་ཌཱ་ཀི་སྤྲིན་ལྟར་འདུ་བའི་ཨོ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བཞུགས་གནས་ཧེ་རུ་ཀ་རང་བྱུང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་། བྱང་ན་ས་བཅུའི་བྱང་སེམས་རིགས་ལྡན་གྱི་སྐུར་བཞེངས་ཏེ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྒོ་ནས་གྲོང་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་རྣམས་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛད་པའི་གནས་ཤམྦྷ་ལ་ལ་སོགས་པ་མདོར་ན་ཡུལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི། གནས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད། ཡུལ་འཁོར་ལྔ་བརྒྱ། ལྗོངས་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག །ཡུལ་ཕྲན་སྟོང་། སྐད་རིགས་མི་གཅིག་བདུན་བརྒྱ་ཉི་ཤུ། ཁྱད་འཕགས་ཀྱི་ཆོས་རིའི་རྒྱལ་པོ་གངས་ལྡན། སྤོས་ངད་ལྡང་། མཚོ་མ་དྲོས་པ་གྲུ་བཞི་དང་(༡༨ན)བཅས་པ། བྲག་གསེར་གྱི་བྱ་སྐྱིབས་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གནས། ཤིང་ས་ལའི་རྒྱལ་པོ་རབ་བརྟན། རྫིང་བུ་དལ་གྱི་འབབ་ 47-6-66 པ། ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་གླང་པོ་ཆེ་གཡུལ་ངོར་སྤྱོད་པ་སོགས་ཡོན་ཏན་དུ་མས་སྤུད་ཅིང་། ཚངས་པ་ཁྱད་པར་སེམས་ཀྱིས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས།གང་ཞིག་བསྐལ་པ་བྱེ་བར་ཞིང་གཞན་དུ། །སེམས་ལྡན་དམ་ཆོས་འཛིན་པར་གྱུར་པ་བས། །སུ་དག་སྔ་དྲོ་གཅིག་ཙམ་མི་མཇེད་དུ། །

【現代漢語翻譯】 變得寬廣和平坦,生長出顏色和香味俱全的草,涌出具有八支的河流,炎熱時吹來涼爽的風,生長出蓮花、烏巴拉等水生花卉,以及旃波迦、斯那瑪等陸生花卉,這片土地 變得堅固不可摧毀的金剛(vajra)(17a),連同天神在內的整個世界,都變成佛塔,具備這十種奇妙的功德。正如《俱舍論》所說:『此乃贍部洲之器。』 統治四大部洲的轉輪王,那些從婆羅門種姓中接受灌頂,具有偉人相的人,最初也從這個洲出現。不動的橛,東方中國的土地上,諸佛智慧的總集,至尊文殊菩薩(Mañjuśrī)從五臺山(Riwo Tsernga)的trishaiva(梵文:Triśikhara,三峰山)中誕生,講述了八萬四千種算術方法。 南方,如來(Tathāgata)釋迦牟尼佛(Śākyamuni)示現雙運之身,在吉祥米聚塔(Palden Drepung)講述了第一位佛陀時輪金剛(Kālacakra)法。在海洋的島嶼上,聖觀世音菩薩(Ārya Avalokiteśvara)(17b)親自為眾生說法,即普陀山(Potala)。 西方,密咒金剛乘(Vajrayāna)一切珍貴續部的寶庫,空行母(Ḍākinī)如雲般聚集的鄔金(Oḍḍiyāna),大金剛持(Vajradhara)的住所,自生嘿嚕嘎(Heruka)的寺廟。北方,十地菩薩示現種姓自在王(Kalki),通過時輪金剛(Kālacakra)法,使九十六億眾生得以成熟和解脫的香巴拉(Shambhala)等等。 簡而言之,二十四個聖地,三十二個聖境,八大尸陀林,五百個地區,十六個大邦,一千個小國,七百二十種不同的語言,殊勝的雪山之王岡底斯山(Gang Tise),香醉山(Posngadldang),以及具有四方形狀的瑪旁雍錯(Mapam Yumtso)(18a),巖石金鳥巢穴,非天(Asura)的住所,娑羅樹之王拉丹(Rabten),緩慢流淌的池塘,天帝因陀羅(Indra)的戰象等等,具備諸多功德。 在《梵天殊勝心請問經》中說:『若於億劫中,于余剎土中,執持正法者,孰若於此土,僅於一早晨,』

【English Translation】 It becomes vast and even, and grasses with abundant color and fragrance grow, and rivers with eight branches spring forth, and cool breezes blow intensely in hot weather, and lotus, utpala, and other aquatic flowers grow, and campaka, snama, and other terrestrial flowers grow, and that land becomes an indestructible vajra (17a), and the entire world, including the gods, becomes a stupa, possessing these ten wondrous qualities. As stated in the Treasury of Knowledge (Abhidharmakośa): 'This is the vessel of Jambudvipa.' The Chakravartin kings who rule the four continents, those who receive empowerment from the Brahmin caste and possess the marks of a great person, also initially appear from this continent. The immovable peg, in the land of eastern China, the embodiment of the wisdom of all Buddhas, the venerable Mañjuśrī (17b) was born from the trishaiva (Sanskrit: Triśikhara, Three-Peaked Mountain) of Riwo Tsernga (Five Peak Mountain), and spoke of eighty-four thousand methods of calculation. In the south, the Tathāgata Śākyamuni Buddha manifested the body of union and taught the Kālacakra (Wheel of Time) Dharma of the first Buddha at Palden Drepung (Glorious Heap of Rice). On the ocean island, the noble Avalokiteśvara (17b) personally teaches the Dharma to beings, which is Potala. In the west, the treasury of all precious tantras of the secret mantra Vajrayāna, Oḍḍiyāna, where Ḍākinīs gather like clouds, the abode of the great Vajradhara, the self-arisen temple of Heruka. In the north, the tenth-level Bodhisattva manifests as Kalki and liberates ninety-six billion beings through the Kālacakra Dharma, Shambhala, and so on. In short, twenty-four sacred sites, thirty-two sacred places, eight great charnel grounds, five hundred regions, sixteen great countries, one thousand small countries, seven hundred and twenty different languages, the supreme snow mountain king Gang Tise, Posngadldang, and Mapam Yumtso (18a) with its four-sided shape, the rock golden bird's nest, the abode of the Asuras, the king of Sala trees Rabten, the slowly flowing pond, Indra's war elephant, and so on, adorned with many virtues. In the Sutra Requested by Brahma's Excellent Mind, it says: 'If for billions of kalpas, in other Buddha-fields, one holds the Dharma, what is it compared to, if in this world, for just one morning,'


འདི་ནི་དེ་བས་མཆོག་ཏུ་མཁས་པས་དགོངས། །ཞེས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་གཞན་དུ་དམ་ཆོས་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བསྐལ་པ་བྱེ་བར་བསགས་པ་ལས་ཞིང་འདིར་སྔ་དྲོ་གཅིག་གི་རིང་བསགས་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་སྨོན་ལམ་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོས་རབ་ཏུ་སྦྱངས་པ་འདི་དག་གི་བྱེ་བྲག་འཇམ་དཔལ་རྩ་རྒྱུད་ལེའུ་རབ་འབྱམས་སོ་དྲུག་པ་ལས། ༄། །བོད་གངས་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས། ཅ༽ བོད་གངས་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས།ང་ནི་ས་སྟེང་མྱ་ངན་འདས། །(༡༨བ)ཁ་བ་ཅན་གྱི་ནང་དག་ཏུ། །སཱ་ལའི་ནགས་ནི་ཡང་དག་འབྱུང་། །ཞེས་ཐོག་མར་མཚོས་གང་བ་རིམ་གྱིས་བྲི་ནས་ཤུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ནགས་ཆགས་དེ་ལ་སཱ་ལའི་སྨན་ལྗོངས། གངས་རིའི་འཕྲེང་བས་ཁོར་ཡུག་ཏུ་དཀྲིགས་པས་གངས་ཅན་སོགས་སུ་གྲགས་པར་བཞེད་ཅིང་། ཡུལ་ཉེར་བཞིའི་ཡ་གྱལ་དུ་གྱུར་པ།མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱུད་ལས།བོད་ཡུལ་དུ་ནི་ལྷན་སྐྱེས་ཏེ། །ཞི་ཞིང་གསལ་བའི་གཟུགས་ཅན་མ། །ཞེས་བྱུང་ཞིང་། བོད་འདིར་འགྲོ་བ་མི་ཆགས་ཚུལ་ལ་མཁས་དབང་སྟག་ཚང་པ་སོགས་ 47-6-67 རྒྱ་བལ་དང་ཆ་འདྲ་བ་དང་། སློབ་དཔོན་ཤེས་རབ་གོ་ཆས་ལྷ་ལས་ཕུལ་བྱུང་གི་བསྟོད་འགྲེལ་དུ་སྐྱ་སེང་བུ་ལྔ་དང་། དགྲ་ངན་དཔུང་ཚོགས་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་འཐབ་པའི་ཚེ། རྒྱལ་པོ་རུ་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་དམག་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་དང་བཅས་བུད་མེད་ཀྱི་ཆས་སུ་བཞུགས་ཏེ་རི་གངས་ཅན་(༡༩ན)གྱི་དབུས་སུ་བྲོས་པ་ལས་མཆེད་པར་བཤད་པ་སོགས་མང་དུ་མཆིས་ནའང་། ཨོ་རྒྱན་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པས། བོད་ཕྲུག་སྤྲེའུའི་ཚ་རྣམས་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ ལྷ་ཁང་བཞེང་པ་རྒྱལ་པོ་ངོ་མཚར་ཆེ༔ ཞེས་དང་། ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་འཛམ་བུ་གླིང་པའི་མི་རིགས་ལ་ཕྱི་ནང་བར་གསུམ་ལས་རྒྱལ་རིགས། རྗེ་རིགས། བྲམ་ཟེའི་རིགས། དམངས་རིགས་ཏེ་ཕྱིའི་རིགས་བཞི། རྒྱ་གར་ལྷ། རྒྱ་ནག་ཀླུ། ཧོར་ལྷ་མ་ཡིན། བོད་སྤྲེའུ་སྟེ་བར་གྱི་རིགས་བཞི་ཞེས་བྱུང་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་སྒྲོལ་མས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྤྲེའུ་དང་བྲག་སྲིན་མོ་འདུས་པ་ལས་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་ནས་ཚེ་འཕོས་པའི་གདོང་དམར་ཤ་ཟན་གྱི་ཕྲུག་གུ་མདོག་དབྱིབས་བྱ་སྤྱོད་སོགས་མི་འདྲ་བ་དྲུག་བྱུང་ཞིང་། དེ་དག་ལས་མང་དུ་འཕེལ་བར་ཟས་དཀོན་པའི་ཚེ་སྤྲེའུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རི་བོ་པོ་ཏ་ལར་འཕགས་པ་ལ་ཞུས་པས་འབྲུ་སྣ་མང་པོ་སྩལ་བ་(༡༩བ)རྣམས་བཏབ་ནས་སྟོན་ཐོག་བྱུང་བའི་ཚེ། ཟོ་དང་བྱས་པས་ཟོ་དང་གོང་པོ་རིར་གྲགས། སྤྲེལ་ཕྲུག་རྣམས་གཅིག་ལ་གཅིག་འཇིགས་ཏེ་ཚན་བཞིར་གྱེས་པས། སེ་དང་། རྨུ་དང་། ལྡོང་དང་། སྟོང་སྟེ་མིའུ་རིགས་བཞི་ཕྱི་མོར་གྲགས།སྤྱན་སྔ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས། དགའ་ལྡོང་འབྲུ་གསུམ་དབྲ་དང་བཞི། །ནུ་བོ་འདའ་གཉིས་ཏེ་དྲུག །ཅེས་དྲུག་ཏུ་ངོས་བཟུང

【現代漢語翻譯】 這比最博學的人所理解的更為殊勝。' 在其他佛土中,積累如持守正法等二資糧聚,需經無數劫;而在此土,僅一個上午所積累的功德便勝過前者。' 這是佛陀釋迦牟尼的願力智慧海所徹底薰染的殊勝之處,出自《文殊根本續》第三十六品廣品。 ༄༅། །西藏雪域之疆: 藏地雪域之疆:我于地上入滅后,在雪山之中,將出現真正的娑羅樹林。' 這表明最初被水覆蓋的區域逐漸乾涸,形成了以杉樹為主的森林,即娑羅藥園。群山環繞,故被稱為雪域。這裡也是二十四聖地之一。《空行海續》中記載:'在藏地是俱生的,寂靜而明亮的化身。' 關於藏地人類的起源,學者達倉巴等人認為 與印度、尼泊爾相似。謝饒果恰論師在《勝天贊釋》中提到,五位仙人和十二支軍隊交戰時,一位名叫如巴的國王率領千軍萬馬,裝扮成婦女逃往雪山中部,由此繁衍開來。類似的說法還有很多。鄔金三世知者說:'爲了調伏藏地猴子的後代,建造寺廟的國王真是了不起!' 廣為人知的是,贍部洲的民族分為外、內、中三類:外族有婆羅門、剎帝利、吠舍和首陀羅四種姓;中族有印度天、漢地龍、蒙古阿修羅和藏地猴四種;這是觀世音菩薩和度母加持的猴子和羅剎女結合,由六道輪迴轉世而來的紅麵食肉後代,他們的外貌、行為各不相同。由於食物匱乏,猴子菩提薩埵向普陀山的聖觀世音祈禱,菩薩賜予了多種穀物(19b),播種后獲得了豐收。人們用'ཟོ་'(藏文),用作動詞,意為「製造」或「建造」,因此被稱為ཟོ་དང་གོང་པོ་རི(藏文,梵文天城體,zodang gongpori,漢語字面意思:製造和岡波日山)。猴子的後代彼此恐懼,分成了四個部落:སེ་(藏文,梵文天城體,se,漢語字面意思:色),རྨུ་(藏文,梵文天城體,rmu,漢語字面意思:穆),ལྡོང་(藏文,梵文天城體,ldong,漢語字面意思:董),སྟོང་(藏文,梵文天城體,stong,漢語字面意思:東),被稱為最早的四個氏族。絳擦索南堅贊說:'噶、董、卓、扎為四,努、沃為二,共六個。' 認定為六個部落。

【English Translation】 This is more profound than understood by even the most learned. 'In other Buddha-fields, accumulating the two accumulations, such as upholding the sacred Dharma, takes countless eons; whereas in this field, accumulating merit for just one morning surpasses that.' This is a distinction of the Buddha Shakyamuni's aspiration wisdom ocean, thoroughly cultivated, from the thirty-sixth chapter, the extensive chapter, of the Root Tantra of Manjushri. ༄༅། །The Land of Tibet, the Snowy Realm: The Land of Tibet, the Snowy Realm: 'After I pass into nirvana on the earth, within the snowy mountains, a true Sala forest will arise.' This indicates that the area initially covered by water gradually dried up, forming forests dominated by shukpa trees, which are the Sala medicinal gardens. Surrounded by mountain ranges, it is known as the Snowy Realm. It is also one of the twenty-four sacred sites. The Ocean of Dakinis Tantra states: 'In the land of Tibet, there is a co-emergent, peaceful, and clear embodiment.' Regarding the origin of humans in Tibet, scholars like Taktsangpa believe it is similar to India and Nepal. Scholar Sherab Gocha, in his commentary on 'Praise of the Excellent from the Gods,' mentions that when five ascetics fought against twelve legions of enemies, a king named Rupa, with a thousand soldiers, disguised as women, fled to the center of the snowy mountains, from which they multiplied. There are many similar accounts. Orgyen, Knower of the Three Times, said: 'To tame the offspring of the Tibetan monkey, the king who built the temple is truly remarkable!' It is widely known that the peoples of Jambudvipa are divided into three categories: outer, inner, and middle. The outer peoples are the four castes: Brahmin, Kshatriya, Vaishya, and Shudra. The middle peoples are the four: Indian gods, Chinese nagas, Mongolian asuras, and Tibetan monkeys. These are the descendants of a monkey and a rakshasi blessed by Avalokiteshvara and Tara, reincarnated from the six realms, with red faces and carnivorous habits, and their appearances and behaviors are different. Due to food scarcity, the monkey bodhisattva prayed to Arya Avalokiteshvara on Mount Potala, who bestowed many kinds of grains (19b), which were sown and yielded a harvest. The action of 'ཟོ་' (Tibetan, Devanagari, zo, literally: 'to make' or 'to build') led to the name ཟོ་དང་གོང་པོ་རི (Tibetan, Devanagari, zodang gongpori, literally: 'Making and Gampori Mountain'). The monkey offspring, fearing each other, split into four tribes: སེ་ (Tibetan, Devanagari, se, literally: Se), རྨུ་ (Tibetan, Devanagari, rmu, literally: Mu), ལྡོང་ (Tibetan, Devanagari, ldong, literally: Dong), སྟོང་ (Tibetan, Devanagari, stong, literally: Tong), known as the original four clans. Gyancha Sonam Gyaltsen said: 'Ga, Dong, Dru, and Dra are four, Nu and Wo are two, making six.' Identifying them as six tribes.


་། ཚལ་པའི་དེབ་དམར་དུ་མ་བཟང་སྤུན་དགུ།རྒྱལ་ཕྲན་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའམ། བཅུ་གཉིས། སིལ་མ་བཞི་བཅུས་རིམ་གྱིས་དབང་བྱས་པར་བཤད་པ་ལྟར། རྒྱལ་ཕྲན་སིལ་མ་སྣ་ཚོགས་བྱུང་ཡང་སྤྱི་ལ་དབང་སྒྱུར་བ་པོ་མ་བྱུང་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་འཕེལ་བ་ཆེས་དཀའ་བའི་ཕྱིར་རིགས་གསུམ་མགོན་པོ། སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ།ཀུན་བཟང་སོགས་བྱང་སེམས་ས་བཅུ་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་གྱི་རྒྱལ་པོ་བྱོན་ཞིང་།(༢༠ན) བཀའ་ 47-6-68 དེ་གླེགས་བམ་རིན་པོ་ཆེར་དང་ཧྲིལ་དེ་སྒྲིལ་ན་སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བློན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་སྤྲུལ་པར་གྲགས་ཏེ་ཕལ་ཆེ་བ་ནི་མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་རྒྱལ་བའི་འབྱུང་གནས་ཉིད་ཡིན་ལ། མཁའ་རྒྱུད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ནི་ང་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་མ་སེམས་ཤིག །ཅེས་འཕགས་མཆོག་ལག་ན་པདྨའི་འཕྲིན་ལས་གྱི་སྒོ་འཕར་འཇུག་པའི་རྟེན་འབྲེལ་དུ་བོད་སྤྱི་ལ་དབང་བའི་རྒྱལ་པོའི་ཐོག་མར་རྒྱ་གར་གྱི་རྒྱལ་པོ་དམག་བརྒྱ་པའི་སྲས་མིག་མས་འགེབས་གཡུའི་སྨིན་མ་དང་དུང་སོ་ཁོར་མ་ལག་པའི་མཐིལ་དུ་འཁོར་ལོའི་རི་མོ་ཡོད་པའི་མི་ལས་འདས་པ་ཞིག་བཙས་པ། ལྷ་འདྲེའི་སྤྲུལ་པར་དོགས་ནས་སྤྱུགས་པ་ལྷ་རི་དྲང་མཐོའི་རྩེར་བྱོན་ནས་གཟིགས་པ་ན་ཡར་ཀླུངས་ཡུལ་གྱི་དགེ་མཚན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། ཤམ་པོའི་གངས་རི་དཔྱད་བཟང་བར་མཁྱེན་(༢༠བ)པས་ལྷ་རི་རོལ་པོའི་སྟེང་ནས་ལྷ་སྐས་བརྒྱུད་མཚན་ཐང་སྒོ་བཞིར་བྱོན་པར་ཕྱུགས་སྐྱོང་བ་འགའ་ཞིག་གིས་མཐོང་སྟེ། ག་ནས་འོངས་ཞེས་དྲིས་པར་གནམ་ལ་འཛུམ་མོ་ཀེར་བས་ལྷར་ངོས་བཟུང་། གཉའ་བར་ཁྲི་བྱས་གདན་དྲངས་པས་གཉའ་ཁྲི་བཙན་པོར་གྲགས་ཏེ་བོད་སྤྱིར་དབང་བའི་རྒྱལ་པོར་གྱུར། དེ་ནས་རྒྱལ་རབས་ཉེར་བདུན་འདས་པ་ན་ལྷ་ཐོ་ཐོ་རི་སྙན་ཤལ་ཕོ་བྲང་ཡུམ་བུ་གླ་སྒང་ན་བཞུགས་པའི་ཚེ། དཔང་སྐོང་ཕྱག་བརྒྱ་པ། གསེར་གྱི་མཆོད་རྟེན། མདོ་སྡེ་ཟ་མ་ཏོག་གི་སྙིང་པོ་ཡིག་དྲུག་པ་ཚིནྡྷ་མ་ཎིའི་རྐོས་ཕོར་རྣམས་ནམ་མཁའ་ནས་ཁང་ཐོག་ཏུ་བབས། གང་ཡིན་བརྡ་མ་གོ་ཡང་གཉན་པོ་གསང་བར་བཏགས་ཏེ་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེར་མཛད་པས་རྒྱལ་པོ་དགུང་ལོ་བརྒྱད་ཅུ་པ་སླར་ཡང་གཞོན་ཤ་ཅན་དུ་གྱུར་ཏེ་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབུ་བརྙེས། དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་རྩ་རྒྱུད་ལས།ལྷ་ལྡན་ཡུལ་ཞེས་བྱ་བ་(༢༡ན)ཡི། །གངས་ཅན་རི་ཡི་ནང་གནས་པའི། །རྒྱལ་པོ་མི་ཡི་ལྷ་ཞེས་པ། ། 47-6-69 ལི་ཙ་ཤི་རྣམས་རིགས་སུ་འབྱུང་། །ཞེས་དང་། གླེགས་བམ་རིན་པོ་ཆེ་དཀོན་མཆོག་འབངས་ཀྱི་སྐྱེས་རབས་ལས།ང་གངས་རིའི་མགུལ་དུ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ། །སེམས་གཡོ་རྒྱུ་མེད་པ་སྲོང་པོར་སྨྲ། །ཆོས་ནུས་མཐུ་བཙན་པས་གཞན་ལ་ཕན། །མི་བདག་གི་ཡོན་ཏན་སྒམ་པོར་སྦེད། །ཅེས་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར་ཐོ་རི་ནས་རྒྱལ་རབས་ལྔ་པ་ཆོས་ཀ

【現代漢語翻譯】 正如蔡巴《紅史》中所說,'瑪桑九兄弟',二十五或十二個小邦,以及四十個小部落逐漸統治。雖然出現了各種小邦和部落,但如果沒有統治者來統一管理,佛教的傳播將非常困難。因此,諸如觀世音菩薩(རིགས་གསུམ་མགོན་པོ།,kula-traya-rakṣaka,Avalokiteśvara,三族怙主)、除蓋障菩薩(སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ།,āvaraṇa-viśodhana,Sarvanivāraṇaviskambhin,清除所有障礙者)、普賢菩薩(ཀུན་བཟང་,Samantabhadra,普賢)等十地菩薩的化身國王應運而生。(20ན) 如果將那珍貴的經卷完整地捲起來,那麼以前的國王和菩薩們就被認為是三族怙主的化身,他們大多是觀世音菩薩的化身,是諸佛的源泉。這些空行母菩薩就是我,不要認為是其他人!'爲了開啟聖觀世音菩薩事業的門戶,作為統治整個西藏的國王的開端,印度國王百軍之子,生下了一個眼睛被遮住、有著碧玉般的眉毛和潔白的牙齒、手掌中心有輪紋的超凡之人。人們懷疑他是神魔的化身,便將他遺棄。他來到了拉日江哲山頂,看到雅礱地區的吉祥圓滿,以及香波雪山的壯麗景色(20བ),於是從拉日若波山上通過天梯來到了贊塘四門。一些牧民看到了他,問他從哪裡來,他指著天空,人們便認為他是神,擁立他為王,因此被稱為聶赤贊普,成爲了統治整個西藏的國王。此後,經過二十七代國王,當拉脫脫日年贊居住在雍布拉康宮殿時,從天而降了《百法明門論》(དཔང་སྐོང་ཕྱག་བརྒྱ་པ།)、金塔(གསེར་གྱི་མཆོད་རྟེན།)、《寶篋經》(མདོ་སྡེ་ཟ་མ་ཏོག་གི་སྙིང་པོ།)和六字真言刻在星辰寶瓶上(ཡིག་དྲུག་པ་ཚིནྡྷ་མ་ཎིའི་རྐོས་ཕོར།,ṣaḍakṣarī cindāmaṇi,Om Mani Padme Hum,六字真言如意寶)。雖然不知道是什麼,但被認為是神聖的秘密,並進行了盛大的供奉,國王八十歲時恢復了青春,開啟了神聖的佛法之端。此後,《文殊根本續》中說:'拉薩(ལྷ་ལྡན།)被稱為(༢༡ན)岡底斯山脈中的地方,國王被稱為人中之神,將出自李查維(ལི་ཙ་ཤི།)種姓。'此外,《寶篋經·功德之源》中預言:'我,雪山之王,是佛法的國王,心無動搖,正直而言,佛法力量強大,利益他人,隱藏著國王的美德。'正如預言所示,從脫脫日年贊開始,第五代國王是佛法的...

【English Translation】 As stated in Tselpa's 'Red Annals', the 'Ma-sang Nine Brothers', twenty-five or twelve petty kingdoms, and forty small tribes gradually ruled. Although various petty kingdoms and tribes emerged, if there was no ruler to unify and govern, the spread of Buddhism would be very difficult. Therefore, kings who were emanations of tenth-level Bodhisattvas, such as Avalokiteśvara (རིགས་གསུམ་མགོན་པོ།,kula-traya-rakṣaka,Avalokiteśvara,Protector of the Three Families), Sarvanivāraṇaviskambhin (སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ།,āvaraṇa-viśodhana,Sarvanivāraṇaviskambhin,Remover of All Obstacles), and Samantabhadra (ཀུན་བཟང་,Samantabhadra,All-Good), appeared. (20ན) If that precious scripture is rolled up completely, then the former kings and Bodhisattvas were considered to be emanations of the Protectors of the Three Families, and most of them were emanations of Avalokiteśvara, the source of all Buddhas. These Dakini Bodhisattvas are none other than me, do not think of them as others!' In order to open the gateway to the activities of the noble Avalokiteśvara, as the beginning of a king ruling the whole of Tibet, the son of the Indian king with a hundred armies was born, a transcendent being with eyes covered, jade-like eyebrows, and white teeth, with wheel patterns in the palms of his hands. Suspecting him to be an emanation of gods and demons, he was abandoned. He came to the summit of Lhari Trangtho Mountain, and seeing the auspicious perfection of the Yarlung region, as well as the magnificent scenery of Shampo Snow Mountain (20བ), he came from Lhari Rolpo Mountain through the heavenly ladder to Tsangthang Four Doors. Some herdsmen saw him and asked him where he came from, and he pointed to the sky, so people considered him a god, and enthroned him as king, hence he was called Nyatri Tsenpo, and became the king ruling the whole of Tibet. Thereafter, after twenty-seven generations of kings, when Lha Thothori Nyentsen was residing in Yumbu Lhakang Palace, the 'Hundredfold Confession Sutra' (དཔང་སྐོང་ཕྱག་བརྒྱ་པ།), a golden stupa (གསེར་གྱི་མཆོད་རྟེན།), the 'Essence of the Karandavyuha Sutra' (མདོ་སྡེ་ཟ་མ་ཏོག་གི་སྙིང་པོ།), and the six-syllable mantra engraved on a wish-fulfilling gem vessel (ཡིག་དྲུག་པ་ཚིནྡྷ་མ་ཎིའི་རྐོས་ཕོར།,ṣaḍakṣarī cindāmaṇi,Om Mani Padme Hum,six-syllable mantra wish-fulfilling jewel) fell from the sky onto the roof. Although it was not known what they were, they were considered sacred secrets, and grand offerings were made, and the king, at the age of eighty, regained his youth, initiating the beginning of the sacred Dharma. Thereafter, the 'Manjushri Root Tantra' says: 'Lhasa (ལྷ་ལྡན།) is called (21ན) the place in the Gangdise Mountains, the king is called the god among men, and will come from the Licchavi (ལི་ཙ་ཤི།) lineage.' Furthermore, the 'Karandavyuha Sutra, Source of Merit' prophesies: 'I, the king of the snowy mountains, am the king of Dharma, with unwavering mind, speaking truthfully, with the powerful strength of Dharma, benefiting others, hiding the virtues of a king.' As the prophecy shows, starting from Thothori Nyentsen, the fifth king was of the Dharma...


ྱི་རྒྱལ་པོ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོས་ཆོས་བློན་ཐུ་མི་སམྦྷོ་ཊ་འཕགས་ཡུལ་དུ་བརྫངས་ཏེ་སྔར་བོད་དུ་ཡི་གེ་མེད་པ་ལ་འབྲི་ཀློག་གི་སྲོལ་བཏོད། གླེགས་བམ་རིན་པོ་ཆེར།ང་འཇིག་རྟེན་སྒྲོན་མ་ཟག་མེད་ལ། །མི་ཁོ་བོའི་བཙུན་མོ་བྱེད་དོ་སྐད། །རྒྱ་ནག་པོའི་མཆོད་གནས་བོད་དུ་འདྲེན། །བོད་ཡུལ་གྱི་དབུས་སུ་བྱེད་དོ་སྐད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་བདག་ཅག་གི་སྟོན་པ་དགུང་ལོ་བརྒྱད་པ་བཅུ་གཉིས་པའི་(༢༡བ)སྐུ་ཚད་སངས་རྒྱས་དངོས་ཀྱི་རབ་ཏུ་གནས་པ་སྤྱན་འདྲེན་པའི་སླད། འཇིག་རྟེན་མཐུན་འཇུག་གི་ཚུལ་དུ་བལ་བཟའ་ཁྲི་བཙུན་དང་། རྒྱ་བཟའ་ཨོང་ཇོ་གཉིས་ཁབ་ཏུ་བསུས། འཕྲུལ་སྣང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་བརྩིགས་པར་བརྩམས་པ་ལ་མི་མ་ཡིན་གདུག་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ལས་སུ་མ་སྟེར་བས། ཕོ་བྲང་མ་རུའི་ཕ་བོང་ཁར་རྒྱལ་པོ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་མཚམས་མཛད་ནས་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་བསྒྲུབས་པས་འགྲུབ་སྟེ། ལུང་བསྟན་ལྟར་བོད་སྲིན་མོ་གན་རྐྱལ་དུ་བསྒྱེལ་བའི་མོ་བཙའ་རྣམས་སུ་མཐའ་འདུལ་ཡང་འདུལ་རུ་གནོན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་བརྩིགས། ས་དགྲ་ངན་པ་རྣམས་བཅོམ། ལྷ་ས་དང་ར་མོ་ཆེའི་རྟེན་བརྟེན་པར་བཅས་པ་ས་སྟེང་ན་འགྲན་ 47-6-70 ཟླ་དང་བྲལ་བ་བཞེངས། རྒྱ་གར་གྱི་སློབ་དཔོན་ཀུ་ས་ར་དང་། བྲམ་ཟེ་ཤ་ཀ་ར། བལ་པོ་ཤཱི་ལ་མཉྫུ། རྒྱ་ནག་གི་སློབ་དཔོན་ཧཱ་ཤང་(༢༢ན)མ་ཧཱ་ཡ་ན་ལ་སོགས་པ་སྤྱན་དྲངས་ནས་སྡེ་སྣོད་གསུམ་དང་རྒྱུད་ཀྱི་ཆ་ལག་མང་རབ་བསྒྱུར་བར་ཡང་གྲགས་དངོས་སུ་འཆད་ཉན་མ་བྱུང་རུང་རྒྱལ་པོ་རང་གི་སྐལ་ལྡན་མང་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞི་ཁྲོའི་གདམས་པ་ལྐོག་ཆོས་སུ་གསུངས་པ་ཉམས་སུ་བླངས་པས། ཉང་བྲན་ཕ་བོང་ཁར་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་རལ་པ་ཅན་བརྒྱ་ཕྲག་ཙམ་རྒྱུན་མར་བྱུང་། དུས་དེར་གསུངས་པ་རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡོམས་པ་གཏེར་ཁ་གསུམ་དུ་བྱས་པ་གྲུབ་ཐོབ་དངོས་གྲུབ། མངའ་བདག་ཉང་། ཤཱཀྱ་འོད་དང་གསུམ་གྱིས་གཏེར་ནས་བཏོན་པ་མ་ཎི་བཀའ་འབུམ་མམ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཆོས་སྐོར་དུ་གྲགས་དང་འཕྲིན་ལས་ཆ། བཀོད་པ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས།དེ་ཡི་རྗེས་ལ་རྒྱལ་པོའི་རིགས། །སྤྲུལ་པ་ཕྱག་སྙན་བཅས་པས་འཛིན། །ཞེས་སྔ་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་པར་ལུང་གིས་ཟིན་པ་ལྷ་བཙད་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་(༢༢བ)བཙན་སྲོང་བཙན་ནས་རྒྱལ་རབས་ལྔ་པར་བྱོན། བོད་དུ་དམ་པའི་ཆོས་དར་བའི་ཐུགས་བསམ་བསྐྱེད་ནས་ཟ་ཧོར་གྱི་མཁན་པོ་ཤནྟ་རཀྵི་ཏ་སྤྱན་དྲངས།དགེ་བཅུ་དང་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་གསུངས་པར་བོད་ཀྱི་ལྷ་སྲིན་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ཁྲོས་ཏེ་ཐང་ལྷས་དམར་པོ་རིར་ཐོག་ཕབ། ཤམ་པོས་ཡར་ཀླུངས་འཕང་ཐང་ཆུ་ལ་བསྐུར། བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་མི་ནད་ཕྱུགས་ནད་བཏབ་པ་སོགས་མི་ཤིས་པ་དུ་མ་བྱུང་བས། བོན་བློན་སོགས་མང་པོས་ཆོས་བྱས་པ

【現代漢語翻譯】 藏王松贊干布派遣大臣吞米·桑布扎前往印度,開創了西藏文字的讀寫先河。在珍貴的經卷中記載:『我乃無漏之世間明燈,將成為彌猴之妻。』又說:『將漢地的佛像迎請至西藏,使其位於西藏的中心。』正如經文所說,爲了迎請與我等導師釋迦牟尼佛八歲、十二歲身量相同的佛像,以順應世間的方式,迎娶了尼泊爾公主赤尊公主和漢族公主文成公主。開始建造大昭寺時,非人惡勢力從中作梗,於是國王和王后在瑪如宮的巖石上閉關,修持本尊神,最終得以成功。按照預言,將西藏變成仰臥的女魔,在鎮壓其關節之處,建造了邊境鎮壓寺廟和進一步鎮壓寺廟,降伏了惡劣的邪魔,建造了拉薩大昭寺和小昭寺等無與倫比的聖地。迎請了印度的古薩拉大師、婆羅門夏迦拉、尼泊爾的希拉曼 জু,以及漢地的和尚摩訶衍那等,翻譯了三藏和大量的密續,雖然沒有實際的講授,但國王親自為許多有緣者秘密傳授了大悲寂靜忿怒的教法,修行者眾多。在娘布蘭帕邦卡,持續涌現出數百名瑜伽行者。當時所說的法,彙集在一起成為三處伏藏,由成就者丹珠、領主娘、釋迦光三人取出,即為《嘛呢全集》或《大悲觀音法類》,具有廣大的事業。在《大布置續》中說:『此後國王的後裔,將由化身恰那多吉持有。』預言了持有寧瑪派珍貴教法的是天神赤松德贊,從松贊干布算起的第五代國王。他發起了在西藏弘揚佛法的願望,迎請了薩霍爾的堪布寂護。因為宣講了符合十善業和十八界的佛法,激怒了西藏的兇惡神靈,導致湯谷山降下冰雹,香波將雅魯藏布江淹沒,十二丹瑪女神降下人畜疾病等諸多不祥之兆,許多苯教大臣認為這是因為佛法所致。 རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱིས་བསམ་ཡས་མི་འགྱུར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་བཞེངས་པར་དབུ་བཙུགས་ཏེ། མཁན་ཆེན་བྷོ་དྷི་ས་ཏྭ་དང་། སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་གཉིས་དབུ་བླ་དང་ལས་སློབ་ཏུ་བསྐོས། བལ་པོའི་བཟོ་བོ་དང་། རྒྱ་གར་གྱི་བཟོ་བོ། བོད་ཀྱི་བཟོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་ཁང་གི་རྨང་བཏིང་། ལྷ་ཁང་གི་ནང་དུ་རྟེན་གཙོ་བོ་སྟོན་པ་ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་སྐུ་བརྙན་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་བརྙན་བཞེངས། གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་མཆོད་རྟེན་དང་དར་ལྕོག་བཙུགས། དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་བཙུགས་ནས་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། བསམ་ཡས་ནི་བོད་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ཐོག་མ་ཡིན་ཞིང་། བོད་ཀྱི་ཆོས་སྲིད་གཉིས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལྟ་བུར་གྱུར། རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱིས་བོད་དུ་ནང་པ་སངས་རྒྱས་པའི་ཆོས་དར་རྒྱས་སུ་གཏོང་བར་མཛད་རྗེས་ཆེན་པོ་བཞག་གོ།

【English Translation】 King Songtsen Gampo sent the minister Thonmi Sambhota to India, initiating the tradition of writing and reading in Tibet, where there was previously no script. In the precious scriptures, it is recorded: 'I am the stainless lamp of the world, and I will become the wife of the monkey.' It is also said: 'The Chinese Buddha image will be brought to Tibet, and it will be placed in the center of Tibet.' As the scriptures say, in order to invite the Buddha images that are the same size as our teacher Shakyamuni Buddha at the ages of eight and twelve, he married the Nepalese princess Bhrikuti and the Chinese princess Wencheng in accordance with worldly customs. When the construction of the Jokhang Temple was started, non-human evil forces interfered, so the king and queen went into retreat on the rock of Maru Palace, practicing the deity, and finally succeeded. According to the prophecy, Tibet was transformed into a supine female demon, and border-taming temples and further-taming temples were built to suppress her joints, evil spirits were subdued, and the Lhasa Jokhang Temple and Ramoche Temple and other unparalleled holy sites were built. The Indian master Kusara, the Brahmin Shakara, the Nepalese Shila Manju, and the Chinese master Heshang Mahayana were invited to translate the Tripitaka and a large number of tantras. Although there was no actual teaching, the king personally secretly transmitted the teachings of the Great Compassionate Peaceful and Wrathful deities to many fortunate ones, and many practitioners practiced them. In Nyangbran Pabongka, hundreds of yogis continuously emerged. The teachings given at that time were collected into three treasures, which were taken out of the treasure by the accomplished Drubtop, the lord Nyang, and Shakya Od, and are known as the 'Mani Kabum' or 'Great Compassion Avalokiteshvara Dharma Cycle', which has great activities. In the 'Great Arrangement Tantra', it is said: 'After that, the descendants of the king will be held by the incarnation Chakna Dorje.' It was prophesied that the one who holds the precious teachings of the Nyingma Vajrayana is the divine Tsadpo Trisong Detsen, the fifth king from Songtsen Gampo. He initiated the wish to promote Buddhism in Tibet and invited the Khenpo Shantarakshita of Zahor. Because he preached the Dharma in accordance with the ten virtues and the eighteen realms, he angered the fierce gods and spirits of Tibet, causing Tanglha to strike the Red Mountain with hail, Shampo to flood the Yarlung Tsangpo River, and the twelve Tenma goddesses to inflict diseases on humans and livestock, and many other inauspicious events occurred. Many Bon ministers believed that this was caused by Buddhism. King Trisong Detsen initiated the construction of the Samye Migyur Lhundrub Temple. He appointed the great Khenpo Bodhisattva and the master Padmasambhava as the head abbot and the preceptor. Nepalese craftsmen, Indian craftsmen, and Tibetan craftsmen laid the foundation of the temple. Inside the temple, the main statue was the statue of the teacher Shakyamuni Buddha, and the statues of the Bodhisattvas and great Bodhisattvas were built. Stupas and prayer flags were erected outside the temple. A community of monks was established to turn the wheel of the Dharma. Samye was the first temple in Tibet and became the center of Tibetan religion and politics. King Trisong Detsen made great contributions to the flourishing of Buddhism in Tibet.


ས་ལན་ཞེས་སྒྲོ་སྐུར་གྱི་ལབ་གཞི་སྣ་ཚོགས་བྱུང་བར་བརྟེན་མཁན་པོས་རྒྱལ་པོ་ལ་ཁོ་བས་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པར་སྦྱངས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་ཡང་བོད་ཀྱི་ལྷ་སྲིན་ཉམས་མི་ཐུལ་བར་འདུག །རྒྱལ་པོའི་དགོངས་བཞེད་རླབས་ཆེན་འདི་ལྟ་བུ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་འཛམ་གླིང་ན་ཆེ་བའི་རིག་སྔགས་གྲུབ་པ་པདྨ་ 47-6-71 འབྱུང་གནས་(༢༣ན)བྱ་བ་ཡོད་པ་དེ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ལས་འོས་མེད་པའི་ལུང་བསྟན་ལྐོག་ཏུ་མཛད་པ་ལྟར་རྗེའི་ཐུགས་ལ་ཤིན་ཏུ་འཐད་ཀྱང་མཁན་པོའི་ལུང་བསྟན་ཡིན་པ་བདུད་བློན་དུ་མ་མ་གསུངས་པར་རང་ཉིད་ལ་མནལ་ལམ་དུ་བྱུང་བ་ལྟར་མཛད་དེ་ཐབས་མཁས་ཀྱི་འཕྲུལ་དང་མི་དམན་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་བོད་དུ་གདན་དྲངས་པ་ཡིན་ལ། ༄། །སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་མཛད་རྣམ། ཆ༽ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་མཛད་རྣམ།དེ་ཡང་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ཞིང་འདིར་བྱོན་པའི་མཛད་པ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་ལས་ཆུ་ཐིགས་ཙམ་ཞིག་བཀའ་བབས་ཀྱི་གླེང་ན། ཉིད་གསུངས་ལུང་བསྟན་བཀའ་རྒྱ་ཅན་ལས། རང་བྱུང་པདྨ་ཞེས་བྱར་གྲགས་པ་བདག༔ སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཐུགས་ལ་བརྟོལ༔ འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་གསུམ་ལས་སྤྲུལ༔ མཁའ་འགྲོ་ཡོངས་ཀྱི་མིང་པོ་དཔའ་བོའི་རྒྱལ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་འཕྲིན་ལས་བདག༔ མཉམ་མེད་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ༔ སྤྲུལ་པའི་སྐུར་སྣང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཅན༔ གང་ལ་གང་འདུལ་འཕྲིན་ལས་རླབས་པོ་ཆེས༔ སེམས་ཅན་རྣམས་(༢༣བ)ཀྱི་རེ་འདོད་ཡིད་བཞིན་སྐོང་༔ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་མེས་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་པ་ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མགོན་པོ་འོད་མི་འགྱུར་བ་ཁོ་ན་ཡིན་པས་དེ་ཉིད་ཆོས་ལོངས་སྤྲུལ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་སྣང་ཚུལ་གོང་དུ་སྨོས་ཟིན་པ་ལྟར་ན་སྤྲུལ་སྐུའི་སྟོན་ཚུལ་བྱེ་བྲག་གདུལ་བྱ་སོ་སོའི་བསམ་པ་མཐའ་ཡས་དང་མཐུན་པར་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་གཟུགས་དང་། སྒྲ་སྐད་དང་། མཛད་པ་དང་། འཕྲིན་ལས་དང་ཐབས་ཚུལ་མི་འདྲ་བ་མཐའ་ཡས་པ་སྟེ། མདོར་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས།སློབ་དཔོན་འདིའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ནི་ཉན་རང་དང་བྱང་སེམས་མན་ཆད་གང་ 47-6-72 གིས་ཀྱང་བརྗོད་པར་རྔོ་ག་ལ་ཐོགས། འོན་ཀྱང་གདུལ་བྱའི་སྣང་ངོ་ཙམ་དང་བསྟུན། སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་པདྨ་གླིང་པའི་རྣམ་ཐར་འོད་ཟེར་ཀུན་མཛེས་སུ། ཕྱི་ལྟར་ན་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་དུ་སྤྲུལ་ཏེ་སྡེ་སྣོད་གསུམ་གྱི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར།(༢༤ན)ནང་ལྟར་ན་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་སྟོན་པ་གཞོན་ནུ་དཔའ་བོ་སྟོབས་ལྡན་དང་རིག་འཛིན་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་གསང་སྔགས་འཆང་བའི་པཎྜི་ཏ་དང་གྲུབ་ཐོབ་ཕོ་མོ་མཐའ་ལས་འདས་པར་སྤྲུལ་ནས་རྒ

【現代漢語翻譯】 由於薩蘭(Salen)的各種誹謗言論,堪布(Khenpo,指寂護)向國王解釋說,他精通因明,雖然具有菩提心,但似乎無法克服西藏的妖魔鬼怪。爲了實現國王如此偉大的意願,他秘密預言說,除了迎請世界上最偉大的咒士蓮花生(Padmasambhava)之外別無他法。雖然這非常符合國王的心意,但他沒有說是堪布的預言,而是假裝自己在夢中得到了啟示,並通過巧妙的手段和不懈的努力將蓮花生迎請到了西藏。 蓮花生大師的功績 蓮花生大師的功績。這位偉大的成就自在者降臨此地的功績如大海般浩瀚,現在只講述其中的一滴水。根據他自己所說的預言和誓言:『我,被稱為自生蓮花(Rangjung Padma),是阿彌陀佛(Amitabha)意念的顯現,是觀世音菩薩(Avalokiteśvara)和三怙主(Rigsum Gonpo)的化身,是所有空行母的兄弟和勇士之王,是過去、現在、未來諸佛的事業之主,是無與倫比的普賢王如來(Kuntuzangpo)和金剛持(Vajradhara),以化身示現,具有偉大的慈悲心,以隨順各種根器的方式,滿足眾生的願望。』正如他所說,過去、現在、未來一切諸佛的總源頭,本來成佛的法身普賢王如來,其光明永不改變。如前所述,他顯現為法身、報身、化身三種形式。特別是,化身的示現方式與無量眾生的不同想法相符,因此,調伏者的化身之形、聲音、行為、事業和方法也各不相同,數不勝數。簡而言之,佛陀的化現是不可思議的。因此,要完整地敘述這位大師的解脫,即使是聲聞、緣覺和菩薩也無法做到。然而,爲了順應所化眾生的顯現,在蓮花生伏藏師(Pema Lingpa)的傳記《光明普照》(Özer Künze)中提到:『從外在來看,他化現為賢劫千佛,轉動三藏法輪;從內在來看,他化現為極喜金剛(Garab Dorje)、導師青年勇士具力(Tonpa Shyönnu Pao Tobden),以及八大持明等無數的密咒士、班智達和成就男女。』

【English Translation】 Due to various slanderous claims about Salen, Khenpo (Shantarakshita) explained to the king that he was proficient in epistemology and, although possessing Bodhicitta, seemed unable to overcome the demons and spirits of Tibet. To fulfill the king's great aspiration, he secretly prophesied that there was no other way than to invite Padmasambhava, the greatest mantra practitioner in the world. Although this was very much in accordance with the king's wishes, he did not say that it was Khenpo's prophecy, but pretended that he had received a revelation in a dream and invited Padmasambhava to Tibet through skillful means and tireless efforts. The Deeds of Guru Padmasambhava The Deeds of Guru Padmasambhava. The deeds of this great master of accomplishment coming to this land are as vast as the ocean, and now only a drop of water will be told. According to his own prophecies and vows: 'I, known as the Self-Born Lotus (Rangjung Padma), am the manifestation of Amitabha's mind, the emanation of Avalokiteśvara and the Three Protectors (Rigsum Gonpo), the brother of all Dakinis and the king of warriors, the lord of the activities of all Buddhas of the past, present, and future, the incomparable Kuntuzangpo and Vajradhara, appearing as an emanation body, possessing great compassion, fulfilling the wishes of sentient beings in accordance with various dispositions.' As he said, the general ancestor of all Buddhas of the past, present, and future, the Dharmakaya Kuntuzangpo, who is enlightened from the beginning, his light never changes. As mentioned above, he appears in the forms of Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya. In particular, the manifestation of Nirmanakaya conforms to the infinite thoughts of individual beings to be tamed. Therefore, the form, sound, behavior, activities, and methods of the tamer's emanation body are also different and countless. In short, the Buddha's manifestations are inconceivable. Therefore, to fully narrate the liberation of this master, even Shravakas, Pratyekabuddhas, and Bodhisattvas cannot do it. However, in order to comply with the appearance of the beings to be tamed, it is mentioned in the biography 'All-Illuminating Light' (Özer Künze) of the treasure revealer Pema Lingpa: 'Outwardly, he manifested as the thousand Buddhas of the Good Kalpa, turning the wheel of the three baskets of Dharma; inwardly, he manifested as Garab Dorje, the teacher Youthful Hero Powerful One (Tonpa Shyönnu Pao Tobden), and countless male and female Vidyadharas, Panditas, and accomplished ones who hold the secret mantras, such as the Eight Vidyadharas.'


ྱུད་སྡེ་རིན་པོ་ཆེ་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོ་བསྟན་པ་སྤེལ། གསང་བ་ལྟར་ན་ཨོ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་བཞེངས་ཚུལ་འབྱུང་ལ། ཐང་ཡིག་ཤེལ་བྲག་མ་ལས།མདོ་ལྟར་རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པར་གྲགས༔སྔགས་ལྟར་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས༔ཞེས་གསུངས་པ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་འདི། དབུས་འགྱུར་ཚལ་ལུང་བསྟན་པའི་མདོ་ལས། འདི་ནས་ལོ་ནི་བཞི་གཉིས་ན། །དྷ་ན་ཀོ་ཤའི་མཚོ་གླིང་ན། །རང་འཁྲུངས་པདྨའི་སྟེང་དུ་ནི། །པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ། །གསང་སྔགས་བསྟན་པའི་བདག་པོ་འབྱུང་། །ཞེས་དང་། བླ་མེད་དོན་རྫོགས་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལས། འདི་ནས་མྱ་ངན་འདས་འོག་ཏུ། །ལོ་ནི་བཅུ་(༢༤བ)རུ་གཉིས་ཆད་ན། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལས་རྒྱལ་བའི་མཆོག །ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་དུ་ང་ཉིད་འབྱུང་། །པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ། །གསང་སྔགས་བསྟན་པ་ལུང་དུ་སྟོན། །ཞེས་དང་། བཀའ་འདུས་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས།སྤྱི་དཔལ་ཆེན་པོ་ང་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ༔ མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ད་ལྟ་ང་དང་ཚུལ་མཐུན་པ་ཞིག་འབྱུང་༔ དེས་བཀའ་འདུས་སྤྱི་ཏིའི་ཐེག་པ་འདི་ཟ་ཧོར་གྱི་ཡུལ་དུ་རྒྱལ་པོ་གཙུག་ལག་འཛིན་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེན་སྟོན་པར་འགྱུར༔ ཞེས་དང་། མྱང་འདས་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས། ཤིང་ས་ལའི་དྲུང་རྩྭ་མཆོག་གཉིས་ཀྱི་བར་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འོད་སྲུང་དང་། གཅུང་དགའ་བོ་མ་གཏོགས་པ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུས་བསྐོར་ 47-6-73 ནས་ཉེ་གནས་ཆེན་པོ་ཀཱ་ཏྱ་ཡ་ན་དང་། ཙུན་དང་། ཀུན་དགའ་བོ་རྣམས་ལ་བཀའ་སྩལ་པྡ།ང་ནི་ཡོངས་སུ་མྱང་ངན་འདས། །(༢༥ན)ཁྱེད་རྣམས་མྱ་ངན་མ་བྱེད་ཅིག །མདངས་ལྡན་དྲི་མེད་མཚོ་དཀྱིལ་དུ། །ང་ལས་ལྷག་པའི་སྐྱེས་བུ་འབྱུང་། །ཞེས་སོགས་ཐང་ཡིག་ཏུ་འདྲེན་པར་མཛད་པ་དང་། པདྨ་གླིང་པའི་རྣམ་ཐར་དུ།ང་འདས་བཞི་གསུམ་བཅུ་གཉིས་ན། །ང་ལས་ལྷག་པའི་སྐྱེས་བུ་གཅིག །ཡ་མཚན་རྟགས་དང་བཅས་ནས་ནི། །དྷ་ན་ཀོ་ཤའི་མཚོ་གླིང་དུ། །རིག་འཛིན་སྔགས་འཆང་གཅིག་ཏུ་འཁྲུངས། །ཞེས་སོགས་དུ་མ་ཕྱོགས་མཐུན་པ་བཞིན་ནུབ་ཕྱོགས་ཨོ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་དབྱིབས་ཆ་ལང་ཁ་སྦུབ་ཀྱི་རྣམ་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ། བདེ་བ། ལོ་ལེགས་པ། སྐྱེ་བོ་དང་མི་མང་པོས་གང་བ། བཟའ་ཤིང་དང་། མེ་ཏོག་དང་། སྨན་གྱི་རྣམ་པ་དུ་མ་བརྒྱན་པ། ཡུལ་ཆེན་ལྔ། གླིང་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག །ཡུལ་གྲུ་བྱེ་བ་བཅོ་བརྒྱད། གྲོང་ཁྱེར་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་རྣམས་ཡོད་པའི་དབུས་ཡུལ་ཆེན་དྷ་ན་ཀོ་ཤར། རྒྱ་མཚོ་དྲི་མེད་མདངས་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ། ཆུ་(༢༥བ)ཞེང་དཔག་ཚད་བརྒྱ་ཕྲག་ཉི་ཤུ་པ། ཟླུམ་ཞིང་འཁྱིལ་བ་དང་། སྔོ་བ་དང་། དྭངས་པ་དང་།བསིལ་ལ་འཇམ་པ་སོགས་ཡན་ཡག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ། དེའི་དབུས་སུ་པདྨའི་སྡོང་པོ་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་དང་འདབ་མ་དང་ཟེའུ་འབྲུའི་ཁྱད་པར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞིག་ལ། བླ

【現代漢語翻譯】 弘揚無量無數的珍寶續部教法。秘密方面,有說法是鄔金金剛持大尊顯現。在唐書《謝爾扎瑪》中說:『如顯宗所說,是釋迦牟尼佛;如密宗所說,是蓮花生大師。』這部經中說,大阿阇黎(蓮花生大師)在中央變化的《蔡隆授記經》中說:『從現在起四十二年後,在達納郭夏海島上,于自生的蓮花上,將出現名為蓮花生者,他是密咒教法的主人。』此外,在無上圓滿總集續中說:『自我涅槃之後,再過十年減去二年,我將化生於鄔金國,成為勝過一切世間的至尊,名為蓮花生,他將廣弘密咒教法。』此外,在《噶舉根本續》中說:『與我無二無別的偉大蓮花金剛,現在將出現一個與我相似的人,他將在匝霍爾地區向國王楚拉堅等廣弘噶舉總集之法。』此外,在《大涅槃經》中說:在娑羅雙樹之間,吉祥草之上,世尊被除開光授和阿難陀之外的百千萬比丘僧眾圍繞,對大近侍迦葉、純陀和阿難陀說:『我將入于涅槃,你們不要悲傷。在光彩奪目的無垢海中,將出現一位勝過我的人。』等等,這些都記載在唐書中。在白瑪林巴的傳記中說:『我涅槃后的四十三年又十二年,將出現一位勝過我的人,帶著奇妙的徵兆,在達納郭夏海島上,將有一位持明咒者誕生。』等等許多說法都一致。在西方鄔金國,地形如仰臥的鈸,寬廣而遼闊,安樂,物產豐饒,充滿生靈和人民,以各種果樹、鮮花和藥材點綴。中央是擁有五大地區、二十一個島嶼、十八個小邦和九十六座城市的達納郭夏大地區。那裡有一片名為光彩奪目無垢的海,水面寬達兩百由旬,圓形而環繞,碧藍而清澈,涼爽而柔和,具備八種殊勝的特質。在海中央,有一株蓮花,其顏色、形狀、花瓣和花蕊都完美無缺。 弘揚無量無數的珍寶續部教法。秘密方面,有說法是鄔金金剛持大尊顯現。在唐書《謝爾扎瑪》中說:『如顯宗所說,是釋迦牟尼佛;如密宗所說,是蓮花生大師。』這部經中說,大阿闍黎(蓮花生大師)在中央變化的《蔡隆授記經》中說:『從現在起四十二年後,在達納郭夏海島上,於自生的蓮花上,將出現名為蓮花生者,他是密咒教法的主人。』此外,在無上圓滿總集續中說:『自我涅槃之後,再過十年減去二年,我將化生於鄔金國,成為勝過一切世間的至尊,名為蓮花生,他將廣弘密咒教法。』此外,在《噶舉根本續》中說:『與我無二無別的偉大蓮花金剛,現在將出現一個與我相似的人,他將在匝霍爾地區向國王楚拉堅等廣弘噶舉總集之法。』此外,在《大涅槃經》中說:在娑羅雙樹之間,吉祥草之上,世尊被除開光授和阿難陀之外的百千萬比丘僧眾圍繞,對大近侍迦葉、純陀和阿難陀說:『我將入於涅槃,你們不要悲傷。在光彩奪目的無垢海中,將出現一位勝過我的人。』等等,這些都記載在唐書中。在白瑪林巴的傳記中說:『我涅槃後的四十三年又十二年,將出現一位勝過我的人,帶著奇妙的徵兆,在達納郭夏海島上,將有一位持明咒者誕生。』等等許多說法都一致。在西方鄔金國,地形如仰臥的鈸,寬廣而遼闊,安樂,物產豐饒,充滿生靈和人民,以各種果樹、鮮花和藥材點綴。中央是擁有五大地區、二十一個島嶼、十八個小邦和九十六座城市的達納郭夏大地區。那裡有一片名為光彩奪目無垢的海,水面寬達兩百由旬,圓形而環繞,碧藍而清澈,涼爽而柔和,具備八種殊勝的特質。在海中央,有一株蓮花,其顏色、形狀、花瓣和花蕊都完美無缺。

【English Translation】 Promoting the immeasurable and countless precious ocean of Tantra teachings. According to the secret aspect, it is said that Ogyen Vajradhara (鄔金金剛持) manifested. In the Tang Dynasty book 'Shel Drak Ma', it is said: 'As the Sutra says, he is known as the Buddha Shakyamuni (釋迦牟尼佛); as the Mantra says, he is Guru Padmasambhava (蓮花生大師).' This great teacher (Padmasambhava) is mentioned in the 'Tsal Lung Prophecy Sutra' of Central Tibet: 'From now, in forty-two years, on an island in Lake Dhanakosha, on a self-born lotus, there will appear one called Padmasambhava, the master of the secret mantra teachings.' Furthermore, in the 'Supreme Meaning Complete Gathering Tantra', it is said: 'After my Parinirvana, in ten years less two, I will be born in the land of Ogyen, the supreme one who conquers all the worlds, named Padmasambhava, and I will reveal the secret mantra teachings.' Furthermore, in the 'Root Tantra of the Gathering of Teachings', it is said: 'The great glorious one, inseparable from me, Lotus Vajra (蓮花金剛), will now appear as one who is similar to me. He will widely teach this vehicle of the Gathering of Teachings in the land of Zahor to King Tsuklak Dzin and others.' Furthermore, in the 'Great Nirvana Sutra', it is said: 'Between the two Sala trees, on the excellent grass, the Blessed One, surrounded by hundreds of thousands of monks except for Kashyapa (光授) and Ananda (阿難陀), spoke to the great attendant Katyayana, Chunda, and Ananda: 'I will enter Parinirvana, do not grieve. In the radiant, stainless ocean, there will appear a being greater than me.' These are all mentioned in the Tang Dynasty book. In the biography of Pema Lingpa, it is said: 'Forty-three years and twelve years after my Nirvana, there will appear a being greater than me, with wondrous signs, on an island in Lake Dhanakosha, a vidyadhara (持明者) holding mantras will be born.' Many such statements are consistent. In the western land of Ogyen, the shape is like an upturned cymbal, wide and vast, peaceful, fertile, filled with beings and people, adorned with various fruit trees, flowers, and medicines. In the center is the great region of Dhanakosha, with five great regions, twenty-one islands, eighteen small states, and ninety-six cities. There is an ocean called 'Radiant Stainless', with a width of two hundred yojanas, round and encircling, blue and clear, cool and soft, possessing eight excellent qualities. In the center of the ocean, there is a lotus stalk, perfect in its color, shape, petals, and stamens.


ོན་པོ་བཀའ་ཐང་ལས།ཐོས་པས་བྱང་ཆུབ་རྣམ་ཐར་མདོར་བསྡུ་ན༔ རྒྱལ་སྲས་མཛད་པ་བཅུ་གཅིག་འདི་ལྟ་སྟེ༔ འགྲོ་འདུལ་དགོངས་མཛད་པདྨའི་ལྷུམས་ཞུགས་མཛདཿ རང་བྱུང་བལྟམས་མཛད་རྒྱལ་སྲས་རོལ་རྩེད་མཛད༔ རབ་ཏུ་བྱུང་མཛད་དཀའ་ཐུབ་སྣ་ཚོགས་མཛད༔ བདུད་དཔུང་ 47-6-74 འཇོམས་མཛད་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་མཛད༔ ཆོས་འཁོར་བསྐོར་མཛད་རྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་མཛད༔ བསྟན་པ་མཐར་རྒྱས་མི་ནུབ་གཏེར་སྦས་མཛད༔ ཅེས་གསུངས་པའི་གོ་རིམ་དང་བསྟུན་ན་མངའ་བདག་(༢༦ན)ཉང་གིས་མཛད་པའི་རྣམ་ཐར་གསོལ་འདེབས་ལས། འཛམ་གླིང་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །ཨོ་རྒྱན་པདྨ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའི་སྐུ། །ཞེས་པ་ལྟར།འཛམ་བུའི་གླིང་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གངས་ཅན་པའི་འགྲོ་བ་འདུལ་བར་དགོངས་ཏེ་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿཡིག་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པས་ལྷུམས་སུ་ཞུགས། ཐང་ཡིག་ཏུ་ཡིག་སྐྱོན་ལྟ་བུའི་འབྲུག་ལོ་ཞེས་སྣང་ཡང་དོན་དམ་སྟོན་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་བགྲོད་པ་ལོར་བརྩིས་པའི་བརྒྱད་སོང་བ་ཤིང་སྤྲེལ་སྤྲེ་ཟླའི་ཚེས་བཅུ་གཟའ་ཕུར་བུ་དང་། ལས་སྐར་ཁྲར་བབས་པའི་ཚེ། ཁྱེའུ་མི་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་སྤྲས་པ་ལོ་བརྒྱད་པའི་ཚུལ་ཅན་ཞིག་རང་བྱུང་དུ་བལྟམས། དེ་ནས་ཨོ་རྒྱན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བོ་དྷི་ལ་སྲས་མི་མངའ་ནས། དཀོར་མཛོད་སྦྱིན་པར་བཏང་སྟེ་རྒྱ་མཚོ་ལས་ཡིད་བཞིན་(༢༦བ)ནོར་བུ་ཀླུ་མོ་མཛེས་ལྡན་མ་ལས་བླངས་ཏེ་ཚུར་ལམ་དྷ་ན་ཀོ་ཤར་བྱོན་པ་ན། རང་བྱུང་གི་ཁྱེའུ་གཟིགས་པས་ཤིན་ཏུ་ཡ་མཚན་ཏེ་གདན་དྲངས་པར།ཁྱེའུ་གར་བཞུགས་སུ་པདྨའི་གདན་འཛད་མེད་དུ་བྱུང་བས་པདྨའི་འབྱུང་གནས་སམ། མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེར་མཚན་གསོལ་ཏེ་སྲས་སུ་བཟུང་།ནོར་བུའི་མཐུས་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་སྟན་དང་ཁང་བཟང་བྱུང་ཞིང་། ཟས་གོས་དང་རིན་པོ་ཆེའི་ཆར་གྱིས་སྐྱེ་བོ་ཚིམས་པར་བྱས། འོད་འཆང་མ་སོགས་བཙུན་མོའི་ཚོགས་དང་རོལ།རྒྱལ་སྲིད་སྤོང་བའི་ཕྱིར་རྩེད་མོའི་གར་མཛད་ཅིང་། མཚོན་ཆ་ཕྱག་ནས་ཤོར་བའི་ཚུལ་གྱིས་བློན་པོའི་བུ་གསད་པར་བརྟེན། རྒྱལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕྱིར་སྤྱུགས། དུར་ཁྲོད་དུ་བྱོན་ཏེ་དེའི་རྫས་ལ་ལོངས་སྤྱད། མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དབང་དུ་བསྡུས། སྦྱོར་སྒྲོལ་གྱི་སྤྱད་པ་བསྐྱངས་པས་སྲིན་པོ་ཤནྟ་རཀྵི་ཏར་གྲགས། གསལ་ལྡན་(༢༧ན)གྱི་ཡུལ་དུ་ཤཱཀྱ་སྲིད་སྒྲུབ་ལ་རྩིས། པདྨ་ 47-6-75 ཅན་དུ་འཚོ་བྱེད་གཞོན་ནུའི་བུར་གསོ་དཔྱད། ར་ག་ལའི་ཡུལ་དུ་ཨཱ་ཙཪྻ་ཀུན་གྱི་བཤེས་གཉེན་ལ་སྒྲ་དང་ཡིག་རིགས། བི་ཤྭ་ཀརྨ་ལས་བཟོ། ཕྱི་ནང་གི་པཎྜི་ཏ་དུ་མ་ལས་ཚད་མ་རྣམས་མཁས་པར་སྦྱོང་བའི་ཚུལ་བསྟན། མཁའ་འགྲོ་བདུད་འདུལ་མ་དང་ཞི་འཚོ་མས་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། འཁྲུང

【現代漢語翻譯】 在《蓮花生大師傳記》中,聽聞能簡要概括成佛的解脫,即王子的十一項事業如下:發願調伏眾生,進入蓮花胎藏;自然誕生,嬉戲玩樂;出家,進行各種苦行;摧伏魔軍,證悟成佛;轉法輪,行持苦行;弘揚佛法至極盛,埋藏永不磨滅的伏藏。按照這些順序,寧大師所著的傳記祈請文中說:『在十億百千的世界中,有十億百千蓮花生大師的身相。』 總的來說,爲了調伏瞻部洲,特別是雪域藏地的眾生,從無量光佛心間的舍 (ཧྲཱིཿ,hrih,Hrīḥ,種子字) 字放射出的光芒,化為光的形式進入胎中。在唐代的文獻中,雖然有類似筆誤的『龍年』的記載,但實際上,如果從導師(釋迦牟尼佛)涅槃后算起,經過八年,即木猴年猴月的初十,星期四,星宿落在氐宿之時,一位具有三十二大丈夫相和八十隨形好的八歲孩童,自然誕生。之後,鄔金國王因扎菩提沒有兒子,於是佈施財物,從海中獲得瞭如意寶珠,從美麗的龍女處獲得,在返回的路上,來到了達那郭夏,見到了自然誕生的孩童,感到非常驚奇,於是迎請了他。孩童所坐之處,自然涌現出無盡的蓮花座,因此得名為蓮花生,或海生金剛,並被立為王子。由於寶珠的力量,出現了珍寶的寶座和宮殿,食物、衣服和珍寶如雨般降下,使人們感到滿足。與光蘊母等妃嬪一同嬉戲。爲了捨棄王位,表演嬉戲的舞蹈,因兵器從手中掉落而誤殺了大臣之子,因此按照國法被流放。前往尸陀林,享用那裡的物品,降伏了空行母們,通過雙運解脫的行持,被稱為羅剎降伏者寂護。在光明的地方,致力於釋迦政權的建立。在蓮花處,作為醫生的兒子進行治療。在拉嘎拉的地方,作為所有阿阇黎的導師,學習聲明和文字。從毗首羯磨處學習工藝。從眾多內外班智達處精通因明。空行母降魔母和寂命母給予灌頂和加持。

【English Translation】 In the 'Padma Kathang' (Biography of Padmasambhava), it is said that hearing summarizes the liberation of enlightenment, that is, the eleven deeds of the prince are as follows: Vowing to subdue beings, entering the lotus womb; naturally born, engaging in royal sports; renouncing the world, practicing various austerities; destroying the armies of Mara, attaining Buddhahood; turning the wheel of Dharma, practicing asceticism; expanding the teachings to the utmost, concealing indestructible treasures. According to these sequences, the biography prayer composed by Nyang says: 'In hundreds of millions of Jambudvipa worlds, there are hundreds of millions of forms of Padmasambhava.' In general, in order to subdue the beings of Jambudvipa, especially the snowy land of Tibet, the light radiating from the HRIH (ཧྲཱིཿ,hrih,Hrīḥ,seed syllable) syllable in the heart of Buddha Amitabha entered the womb in the form of light. In the Tang Dynasty documents, although there is a record of 'Dragon Year' which seems like a clerical error, in fact, if calculated from the passing away of the Teacher (Shakyamuni Buddha), after eight years, that is, on the tenth day of the monkey month of the wood monkey year, on Thursday, when the constellation fell on Krita, a child with the thirty-two major marks and eighty minor marks of a great man, in the form of an eight-year-old, was naturally born. Then, King Indrabodhi of Oddiyana had no son, so he gave alms and obtained a wish-fulfilling jewel from the sea, from a beautiful Naga maiden, and on the way back, he came to Dhanakosha and saw the naturally born child, and was very surprised, so he invited him. Where the child sat, endless lotus seats naturally appeared, so he was named Padmasambhava, or Lotus-Born Vajra, and was made a prince. Due to the power of the jewel, a precious throne and palace appeared, and food, clothing, and jewels rained down, satisfying the people. He played with the assembly of consorts such as Light-Bearer. In order to renounce the throne, he performed playful dances, and accidentally killed the son of a minister when a weapon fell from his hand, so he was exiled according to the law of the country. He went to the charnel ground and enjoyed the things there, and subdued the Dakinis. Through the practice of union and liberation, he was known as Rakshasa Subduer Shantarakshita. In the land of Clarity, he devoted himself to the establishment of the Shakya regime. In the lotus land, he worked as the son of a doctor to heal. In the land of Ragala, as the teacher of all Acharyas, he studied grammar and literature. He learned crafts from Vishwakarma. He mastered Hetu-vidya from many internal and external Panditas. The Dakini Dudulma and Zhiwoma gave empowerment and blessings.


ས་པའི་མཚོ་གླིང་དུ་བྱོན་ཏེ་གསང་སྔགས་མཁའ་འགྲོའི་བརྡ་སྐད་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པས་རྒྱ་མཚོའི་གླིང་གི་མཁའ་འགྲོ་བཞི་དབང་དུ་འདུས། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཞལ་མཐོང་། རྒྱ་མཚོའི་ཀླུང་དང་བར་སྣང་གི་གཟའ་སྐར་རྣམས་དམ་ལ་བཏགས། རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་དུ་གྲགས། འཕགས་པ་ཀུན་དགའ་བོ་རབ་ཏུ་བྱུང་བར་ཐང་ཡིག་ལས་བཤད་ཀྱང་། སློབ་དཔོན་པྲ་བ་ཧསྟི་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ་ཤཱཀྱ་སེང་གེར་མཚན་གསོལ། ཡོ་གའི་རྒྱུད་རྣམས་ཚར་བཅོ་བརྒྱད་མཉན་པས་དེ་ཉིད་ལྷ་རྣམས་ཞལ་(༢༧བ)གཟིགས། འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ལ་བཀའ་འདྲི་ཞུས་པས་ངས་ཁྱོད་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབས་དགེ་སློང་མ་ཀུན་དགའ་མོ་ལ་དབང་ཞུས་ཤིག་གསུངས་པ་ལྟར། མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་མོ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་དགེ་སློང་མར་བསྟན་པ་དང་མཇལ། གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཧཱུཾ་ཡིག་ཏུ་བསྒྱུར་ནས་དེས་ཞལ་དུ་མིད་གསང་བའི་པདྨར་བཏོན་ནས་སྒྲིབ་པ་གསུམ་སྦྱངས། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཕྱི་ཚེའི་རིག་འཛིན་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ནང་ཕྱག་ཆེན་གྱི་རིག་འཛིན། གསང་བ་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྒོ་ནས་དྲེགས་པ་མཐའ་དག་འདུལ་བར་དབང་བསྐུར།དེ་ནས་སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ལས་ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་དུ་མ་གསན།འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཞལ་གཟིགས། སློབ་དཔོན་ཧཱུཾ་ཀ་ར་ལས་ཡང་དག །ཤཱཀྱ་དེ་ཝ་ལས་ཕུར་པ། ནཱ་ག་རྫུ་ན་ལས་པདྨ་གསུང་། སངས་རྒྱས་གསང་བ་ལས་(༢༨ན)སྒྱུ་འཕྲུལ། རྡོ་རྗེ་མི་འགྱུར་ལས་བདུད་རྩི་ཡོན་ཏན། དྷ་ན་སཾ་སྐྲྀ་ཏ་ལས་སྲིད་པ་མ་མོ་ཤྲཱི་སིངྷ་ལས་སེམས་ཕྱོགས། གུཧྱ་ཙཎྜ་ལས་དམོད་པ་དྲག་སྔགས་རྣམས་ཚར་རེ་གསན་པས་ལྷ་སོ་སོའི་ཞལ་གཟིགས། བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་དུ་གྲགས། 47-6-76 དེ་ནས་ཟ་ཧོར་རྒྱལ་པོ་གཙུག་ལག་འཛིན་གྱི་བུ་མོ་མནྡྷ་ར་བ་དབང་དུ་མཛད་དེ་རི་བོ་པོ་ཏ་ལའི་འདབས་མ་ར་ཏིའི་གནས་སུ་ཚེའི་རིག་འཛིན་གྲུབ། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཟ་ཧོར་གྱི་ཡུལ་དུ་བསོད་སྙོམས་ལ་བྱོན་པས། མེ་ཕུང་དུ་བསྲེགས་པ་ཏིལ་མར་མཚོར་འཁྱིལ་བའི་དབུས་ན་པདྨའི་སྡོང་པོ་ལ་ཡབ་ཡུམ་མཉམ་པར་ཞུགས་པས་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་པདྨ་སམྦྷར་གྲགས་ཤིང་། རྒྱལ་པོའི་སྐུ་ཆས་རྒྱལ་སྲིད་ལྷ་ལྕམ་དང་བཅས་ཕུལ། ཨོ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་དུ་བྱོན་པ་འབངས་རྣམས་ཀྱིས་ངོ་ཤེས། མེར་བསྲེགས་པས་གསོལ་བའི་གུར་ཁྱིམ་ན་པདྨའི་སྡོང་པོ་ལ་བཞུགས་ཏེ་སེམས་ཅན་འཁོར་བ་(༢༨བ)ལས་བསྒྲལ་བ་མཚོན་པས་ཐོད་སྐམ་གྱི་ཕྲེང་བ་གསོལ་བར་མཐོང་སྟེ་པདྨ་ཐོད་འཕྲེང་རྩལ་དུ་གྲགས།སྔོན་རྒྱལ་པོའི་སྲས་མིན་པས་པདྨ་རྒྱལ་པོར་ཡང་གྲགས་ཏེ། ཨོ་རྒྱན་གྱི་རྒྱལ་ཁམས་བཏུལ་བ་སོགས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བཀའ་སྤྱད་སྣ་ཚོགས་མཛད། རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་འོད་ལུས་སུ་ཡལ། རྒྱ་གར་དུ་མུ་སྟེགས་སྟོན་པ་ལྔ་བརྒྱས་བསྟན་པ་བསྣུབས་པའི་ཚེ། དེར་བྱོན་ནས་རྩོད་པ་མཛད་པས་སློ

【現代漢語翻譯】 他前往薩霍爾的島嶼,用密宗空行母的隱語進行修行,從而降伏了海洋島嶼的四位空行母。他親眼見到了金剛亥母(Vajravarahi)的尊容,並束縛了海洋中的龍族和虛空中的星辰。他因此被稱為金剛猛厲力(Vajra Dragpo Tsal)。雖然藏文文獻記載聖者阿難陀(Ānanda)受戒出家,但他實際上是從導師普拉瓦哈斯蒂(Prabhahasti)處受戒,並被賜名為釋迦僧格(Shakya Senge)。他聆聽了十八遍瑜伽續部,因此親眼見到了諸位本尊。當他向妙吉祥友(Manjushrimitra)請教時,妙吉祥友告訴他:『我調伏你的時機已到,去向比丘尼根嘎摩(Kunga Mo)求灌頂吧。』於是,他見到了空行母之主,秘密智慧比丘尼,並向她祈求。她將(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字轉化為甘露,讓他吞下,然後從秘密蓮花中取出,凈化了他的三種障礙。通過無量光佛(Amitabha)之門,他獲得了外在的長壽持明;通過觀世音菩薩(Avalokiteśvara)之門,他獲得了內在的大手印持明;通過秘密馬頭明王(Hayagriva)之門,他獲得了降伏一切傲慢者的灌頂。之後,他從導師妙吉祥友處聽聞了許多內外之法,並親眼見到了聖者妙吉祥(Manjushri)的尊容。他從導師吽嘎拉(Humkara)處學習了揚達黑嚕嘎(Yangdak Heruka),從釋迦提瓦(Shakya Deva)處學習了金剛橛(Vajrakilaya),從龍樹(Nagarjuna)處學習了蓮花語金剛(Padma Sung),從桑結桑瓦(Sangye Sangwa)處學習了幻化網(Guhyagarbha Tantra),從金剛不動(Vajra Achala)處學習了甘露功德(Amrita Guna),從達那桑斯克里塔(Dhana Sanskrita)處學習了世間母神(Sridevi),從師利星哈(Shri Singha)處學習了心部法門,從古雅旃陀(Guhyachanda)處學習了猛咒誅法。每聽聞一次,他就能親眼見到相應的本尊。他因此被稱為洛丹確色(Lodro Chokse)。 之後,他迎娶了薩霍爾國王持善(Tsuklak Dzin)的女兒曼達拉娃(Mandarava),並在瑪拉提(Maratika)聖地成就了長壽持明。他的父母前往薩霍爾乞討食物時,被投入火堆焚燒,火焰化為乳海,父母在蓮花莖上顯現,因此他被稱為蓮花生(Padmasambhava)和蓮花桑巴(Padmasamvara)。國王獻上了王室服飾和國土。當他前往鄔金(Oddiyana)時,被當地民眾認出。當他再次被投入火中焚燒時,人們看到他在一個由祈禱幡組成的帳篷里,坐在一朵蓮花上,象徵著將眾生從輪迴中解脫出來,並佩戴著顱骨念珠,因此他被稱為蓮花顱鬘力(Padma Thotreng Tsal)。因為他之前不是王子,所以也被稱為蓮花國王(Padma Gyalpo)。他調伏了鄔金王國,併爲了利益眾生而示現了各種行為。國王和他的眷屬都化為光身。在印度,當五百位外道導師摧毀佛法時,他前往那裡與他們辯論,最終使他們屈服。

【English Translation】 He went to the island of Sahor and practiced with the secret language of the dakinis, thereby subduing the four dakinis of the ocean island. He saw the face of Vajravarahi, and bound the nagas of the ocean and the stars of the sky. He became known as Vajra Dragpo Tsal. Although the Tang Dynasty records state that the venerable Ananda was ordained, he was actually ordained by the master Prabhahasti and was given the name Shakya Senge. He listened to the Yoga Tantras eighteen times, and as a result, he saw the faces of the deities themselves. When he consulted with Manjushrimitra, he said, 'The time has come for me to tame you, receive empowerment from the bhikshuni Kunga Mo.' Accordingly, he met the chief of the dakinis, the secret wisdom bhikshuni, and made supplications. She transformed the (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum)syllable into nectar, which he swallowed, and then extracted it from the secret lotus, purifying his three obscurations. Through the gate of Amitabha, he obtained the outer longevity vidyadhara; through the gate of Avalokiteshvara, the inner mahamudra vidyadhara; and through the secret gate of Hayagriva, he was empowered to subdue all arrogance. After that, he heard many outer and inner teachings from the master Manjushrimitra, and saw the face of the venerable Manjushri. From the master Humkara, he learned Yangdak Heruka; from Shakya Deva, Vajrakilaya; from Nagarjuna, Padma Sung; from Sangye Sangwa, Guhyagarbha Tantra; from Vajra Achala, Amrita Guna; from Dhana Sanskrita, Sridevi; from Shri Singha, the Mind Section; and from Guhyachanda, the fierce mantras of cursing. Each time he heard them, he saw the faces of the respective deities. He became known as Lodro Chokse. Then, he took Mandarava, the daughter of King Tsuklak Dzin of Zahor, as his consort, and attained the longevity vidyadhara at the Maratika cave near the Potala mountain. When his parents went to Zahor for alms, they were burned in a fire, which turned into a lake of sesame oil. In the middle of the lake, his parents appeared on a lotus stalk, and he became known as Padmasambhava and Padmasamvara. The king offered him the royal garments and the kingdom. When he went to Oddiyana, the people recognized him. When he was burned again, they saw him sitting on a lotus stalk in a tent made of prayer flags, symbolizing the liberation of sentient beings from samsara, and wearing a garland of skulls, so he became known as Padma Thotreng Tsal. Because he was not a prince before, he was also known as Padma Gyalpo. He subdued the kingdom of Oddiyana and performed various deeds for the benefit of sentient beings. The king and his retinue dissolved into light bodies. In India, when five hundred heretical teachers were destroying the teachings, he went there and debated with them, eventually subduing them.


བ་དཔོན་རྒྱལ། མུ་སྟེགས་ཀྱི་མཐུ་བྱེད་པའི་ཚེ་མཁའ་འགྲོ་མ་བདུད་འདུལ་མས་བསེའི་སྒྲོམ་བུ་ཞིག་ཕུལ་ནས་བདུད་དང་མུ་སྟེགས་ཐུལ་ཅིག་པར་གསོལ་བ་ན། སྒྲོམ་བུ་ནས་སྲོག་སེར་ཐོག་དང་བཅས་པའི་ངན་སྔགས་བྱུང་ནས་ཐོག་ཕབ་སྟེ་མུ་སྟེགས་རྣམས་ནགས་སུ་བསྲེགས། ལྷག་མ་སངས་རྒྱས་སུ་བཙུད་དེ་སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་ཏུ་གྲགས།གཞན་ཡང་གསེར་གླིང་དུ་མུ་སྟེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་(༢༩ན)ནམ་མཁའི་ཤུགས་ཅན་བཏུལ་བ་སོགས་བདུད་ཀྱི་དཔུང་མ་ལུས་པ་བཅོམ། རྒྱ་བལ་གྱི་མཚམས་ཡང་ལེ་ཤོད་ཀྱི་བྲག་ཕུག་ཏུ་བལ་པོ་ཤཱཀྱ་དེ་བ་ལ་སྒྲུབ་རྟེན་མཛད་ནས་ཡང་དག་གི་སྒོ་ནས་མཆོག་བསྒྲུབ་པས་ཀླུ་གྱོང་པོ་གནོད་སྦྱིན་རྒོད་མ་ཁ་ཁྲ་མེན་ཀློག་མ་སྲིན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བཅད་དེ་ལོ་གསུམ་དུ་ཆར་མ་བབས་པས་ནད་མུག་རྒྱས་པའི་ཚེ། བར་ཆད་དུ་དགོངས་ནས་རྒྱ་གར་གྱི་བླ་མ་རྣམས་ལ་ 47-6-77 བར་ཆད་འདུལ་བའི་ཆོས་རྫོང་བར་ཞུས་པས། སློབ་དཔོན་པྲ་བ་ཧ་སྟི་ལ་ཕུར་པའི་ཆོས་ཞུས་ཤིག་པར་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་ཏེ་པྲ་བ་ཧ་སྟིས་ཕུར་པ་འབུམ་སྡེའི་ནང་ནས་དགྲ་བགེགས་འདུལ་བའི་སྐོར་མི་ཁུར་གཉིས་བརྫངས་པ་ཕེབས་པ་ཙམ་གྱིས་བར་ཆད་ཞི། ཆར་བབས། ནད་མུག་ཆད། ཡང་ཕུར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཞལ་གཟིགས། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། ཡང་དག་ཚོང་པ་ལྟར་དངོས་གྲུབ་ཆེ་རུང་བར་ཆད་མང་བས་(༢༩བ)ཕུར་བ་སྐྱེལ་མ་དང་འདྲ་བ་དགོས་པ་གཟིགས་ནས་ཡང་ཕུར་སྦྲགས་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་མཛད། སྲོད་ལ་ཤྭ་ན་མ་མཆེད་བཞི། གུང་ལ་རེ་མ་ཏི་མཆེད་བཞི། ཐོ་རེངས་བསེའི་ལྷ་མོ་མཆེད་བཞི། བསེའི་སྐྱེས་བུ་བཞི། དུང་གི་སྐྱེས་བུ་བཞི། ལྕགས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་བཞི་སྟེ་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྲོག་སྙིང་ཕུལ་ནས་དམ་ལ་བཏགས་ཏེ་ཕུར་པའི་བཀའ་སྲུང་དུ་བཞག །རྒྱ་གར་ཏི་ར་ཧུ་ཏི། ཐ་རུ། ཙམ་པ་ལ་སོགས་པར་གསེར་འགྱུར་དང་། བཅུད་ལེན་ལ་སོགས་པས་སེམས་ཅན་མང་པོའི་ཚེ་བསྲིངས། ལོངས་སྤྱོད་སྤེལ། ཆུ་མེད་པ་རྣམས་ཆུ་བཏོན། ཆུ་ཆེས་པ་རྣམས་ས་སྦུབས་སུ་བཅུག །མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དམོད་པ་བྱས་པ་ཙམ་གྱིས་ནང་པ་སངས་རྒྱས་པར་ནད་ཡམས་ཡོང་བ་རང་བྱུང་གི་ལིངྒ་། ཕྱི་པ་རྣམས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་འབད་མེད་དུ་སྟེར་བའི་བ་ག་ལའི་ཀླུ། མིག་མཐོང་དང་མངོན་ཤེས་འཆར་བ་(༣༠ན)མ་ག་དྷ་ཤེལ་གྱི་ཕ་བོང་རྣམས་ཐལ་བར་བརླག་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་བསྟན་པ་སོགས་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཛད་པ་དུ་མས་ཕྱོགས་དེའི་གདུལ་བྱའི་དོན་མཛད་དེ་རིམ་པས་བོད་ཡུལ་དུ་ཕེབས་ལྷ་འདྲེ་གདུག་ཅན་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས་ནས་ཟུང་མཁར་མདར་བཙད་པོ་དང་མཇལ། བྲག་དམར་མགྲིན་བཟང་དུ་བཞུགས།ལྷ་ཁང་ལ་ཞལ་བསྲོའི་སྐབས་ལྷ་སྐུ་རྣམས་ལ་མི་ལ་བྱ་བ་བཞིན་དུ་སྟོན་མོ་དྲངས་ཤིང་གསོལ། གཏམ་མཛད་པ་དངོས་སུ་ཐོས། སྤོས་དང་མར་མེ་རང་

【現代漢語翻譯】 當巴本嘉(Ba dpon rgyal,尊者的名字),當外道(mu stegs)施行巫術時,空行母(mkha' 'gro ma)度母(bDud 'dul ma)獻上一個柳條箱,祈請尊者降伏邪魔和外道。從箱子里發出了帶著冰雹的惡咒,冰雹降下,將外道焚燒在森林中。剩餘的外道被安置於佛法中,被稱為獅子吼(seng ge sgra sgrog)。此外,在金洲(gser gling)降伏了外道國王南喀秋堅(Nam mkha'i shugs can),摧毀了所有邪魔的力量。在印度和尼泊爾的邊界,央列秀(yang le shod)的巖洞中,以尼泊爾人釋迦提婆(Shakya de ba)為修行伴侶,通過正道成就殊勝悉地,降伏了龍、惡鬼、夜叉、羅剎女卡卡門洛瑪(kha khra men klog ma)等三類魔障,導致三年不雨,瘟疫和饑荒蔓延。尊者認為這是障礙,向印度的上師們請求降伏障礙的法門。上師們預言應向普拉瓦哈斯提(Pra ba ha shti)請求金剛橛(phur pa)之法。普拉瓦哈斯提派遣了兩位攜帶金剛橛十萬頌('bum sde)中降伏敵人的法門的人。他們一到達,障礙便消除,天降甘霖,瘟疫和饑荒止息。尊者親見了所有金剛橛的壇城本尊,獲得了殊勝的成就。尊者認為,修持正道如同商人逐利,雖然成就巨大,但障礙也多,需要金剛橛作為護送,因此創作了金剛橛雙運的修法。夜晚修持四位施瓦納瑪姐妹(shwa na ma mched bzhi),中午修持四位熱瑪提姐妹(re ma ti mched bzhi),黎明修持四位柳條女神姐妹(bse'i lha mo mched bzhi)、四位柳條男神(bse'i skyes bu bzhi)、四位海螺男神(dung gi skyes bu bzhi)和四位鐵男神(lcags kyi skyes bu bzhi)。所有男女神都獻上了命根,立下誓言,成為金剛橛的護法。在印度提拉呼提(ti ra hu ti)、塔魯(tha ru)、占巴(tsam pa)等地,通過鍊金術和提取精華等方法,延長了許多眾生的壽命,增加了他們的財富,引出了無水之地中的水源,將氾濫的洪水引入地下。當外道們僅僅通過詛咒就使佛教徒遭受瘟疫時,尊者顯現了神通,摧毀了自然形成的林伽(linga),使外道們毫不費力地獲得了財富,制服了巴嘎拉(ba ga la)的龍,使人能夠親眼看到並獲得神通,將摩揭陀(ma ga dha)的石山化為灰燼。尊者以諸多佛陀菩薩的事業利益了那一方的眾生,然後逐漸來到藏地,降伏了所有兇惡的鬼神,在雍仲卡(zung mkhar)與贊普(btsad po)會面,住在扎瑪林桑(brag dmar mgrin bzang)。在為寺廟開光時,像對待米拉日巴(mi la bya ba)一樣,為佛像們準備了宴席,親自聽到他們的談話,香和燈 स्वतः燃。 尊者以諸多佛陀菩薩的事業利益了那一方的眾生,然後逐漸來到藏地,降伏了所有兇惡的鬼神,在雍仲卡(zung mkhar)與贊普(btsad po)會面,住在扎瑪林桑(brag dmar mgrin bzang)。在為寺廟開光時,像對待米拉日巴(mi la bya ba)一樣,為佛像們準備了宴席,親自聽到他們的談話,香和燈 स्वतः燃。

【English Translation】 When Ba Dopn Gyal (Ba dpon rgyal, the name of the venerable one), when the heretics (mu stegs) were performing witchcraft, the Dakini (mkha' 'gro ma) Dudulma (bDud 'dul ma) offered a willow box, praying that the venerable one would subdue the demons and heretics. From the box came a curse with hailstones, and the hailstones fell, burning the heretics in the forest. The remaining heretics were placed in the Dharma, and he became known as the Lion's Roar (seng ge sgra sgrog). Furthermore, in Gold Island (gser gling), he subdued the heretic king Namkha Chugyen (Nam mkha'i shugs can), destroying all the power of the demons. On the border of India and Nepal, in the rock cave of Yanglesho (yang le shod), with the Nepalese Shakya Deva (Shakya de ba) as his practice partner, he attained supreme siddhi through the right path, subduing the three types of demonic obstacles: dragons, ogres, yakshas, and the Rakshasa woman Khakhra Menlogma (kha khra men klog ma), causing three years of no rain, and the spread of plague and famine. The venerable one considered this an obstacle and requested the Dharma to subdue obstacles from the Indian gurus. The gurus prophesied that he should request the Vajrakilaya (phur pa) Dharma from Prahasti (Pra ba ha hsti). Prahasti sent two people carrying the Dharma of subduing enemies from the hundred thousand sections ('bum sde) of Vajrakilaya. As soon as they arrived, the obstacles were eliminated, rain fell, and the plague and famine ceased. The venerable one personally saw all the deities of the Vajrakilaya mandala and attained supreme accomplishment. The venerable one thought that practicing the right path is like a merchant pursuing profit, although the achievements are great, there are many obstacles, and Vajrakilaya is needed as an escort, so he created the practice of Vajrakilaya Yab-Yum. At night, he practiced the four Shawanama sisters (shwa na ma mched bzhi), at noon, the four Remati sisters (re ma ti mched bzhi), and at dawn, the four willow goddess sisters (bse'i lha mo mched bzhi), the four willow male gods (bse'i skyes bu bzhi), the four conch male gods (dung gi skyes bu bzhi), and the four iron male gods (lcags kyi skyes bu bzhi). All the male and female gods offered their life essence, made vows, and became the protectors of Vajrakilaya. In India, in Tirahuti (ti ra hu ti), Tharu (tha ru), Champa (tsam pa), etc., through alchemy and essence extraction, he extended the lives of many beings, increased their wealth, brought water to waterless places, and put overflowing floods underground. When the heretics caused plagues to Buddhists merely by cursing, the venerable one showed miracles, destroying the naturally formed linga, allowing the heretics to effortlessly obtain wealth, subduing the dragon of Bagala (ba ga la), enabling people to see with their own eyes and gain clairvoyance, and turning the stone mountains of Magadha (ma ga dha) into ashes. The venerable one benefited the beings of that region with many deeds of the Buddhas and Bodhisattvas, and then gradually came to Tibet, subduing all the fierce demons and spirits, met with the Tsenpo (btsad po) in Yungdrung Khar (zung mkhar), and stayed in Drakmar Drinzang (brag dmar mgrin bzang). When consecrating the temple, he prepared feasts for the Buddha statues as if they were Milarepa (mi la bya ba), personally heard their conversations, and the incense and lamps lit स्वतः. The venerable one benefited the beings of that region with many deeds of the Buddhas and Bodhisattvas, and then gradually came to Tibet, subduing all the fierce demons and spirits, met with the Tsenpo (btsad po) in Yungdrung Khar (zung mkhar), and stayed in Drakmar Drinzang (brag dmar mgrin bzang). When consecrating the temple, he prepared feasts for the Buddha statues as if they were Milarepa (mi la bya ba), personally heard their conversations, and the incense and lamps lit स्वतः.


འབར། རོལ་མོ་ཐམས་ཅད་རང་འཁྲོལ། རྒུན་འབྲུམ་སྙིམ་པ་གང་དེར་འཚོགས་ཀྱི་མི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ 47-6-78 ཀྱང་ཟད་མེད་དུ་བྱུང་། གཟིམས་མལ་བ་ལ་ལུང་འཚོ་བཞེར་ལ་སོགས་པར་པྲ་རྟེན་བྱས།ལྷ་གདུག་པ་ཅན་གྱི་མིང་དང་གནས་དང་སྤྱོད་ཚུལ་དྲིས། རྒྱལ་བློན་ཡིད་ཆེས་པའི་ལྷ་འདྲེ་མ་རུངས་པ་རགས་རིམ་ཞིག་དངོས་སུ་མིར་ཕབ་ནས་སྡིགས་ཤིང་གཟིར་བ་དང་(༣༠བ)ཆོས་བཤད་ནས་དམ་འོག་ཏུ་བཅུག །རང་རང་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ལྷོངས་གསོལ་དུ་ཕུལ། དེས་ཀྱང་མ་ཐུབ་པ་རྣམས་སྦྱིན་སྲེག་གི་འདུལ་བ་སོགས་ཐབས་ཚུལ་དེ་འདྲ་ལན་གཉིས་མཛད་དུས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་ཞིག་ལཉྫའི་དབུ་སྐྲ་འཁྲུ་བར་བརྩམས་པའི་ཚེ། མཁན་ཆེན་ཞི་བ་འཚོས་རི་རབ་ཀྱི་བྱང་ངོས་ན་ཆུ་མིག་རྟག་ཏུ་སྣང་བ་ཡོད་པ་ནས་ཆུ་བླངས་ན་སྐུ་ཚེ་རིགས་རྒྱུད་འཕེལ་ཞིང་མངའ་ཐང་ཆེ་བ་འབྱུང་བས། ལེན་པའི་རྔོ་སུས་ཐོགས་གསུངས་པར་བློན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་སྔགས་མཁན་གྱི་ནུས་སམ་ཞེས་གསོལ་བ་ལྟར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ནས་དར་དཀར་གྱིས་ཁ་བཅད་པའི་གསེར་གྱི་བུམ་པ་མཁའ་ལ་བསྐྱུར་བས་ཇེ་མཐོར་སོང་ནས་མི་སྣང་བ་ལས། རེ་ཞིག་ན་ཉེ་ལོགས་སུ་ཀྲོང་གི་བྱུང་བ་ཕོ་ཉ་བར་གནང་བ་མདོག་སྐྱ་ཉོག་གེ་བ་འདུག་པས་མོན་གྱི་སྨྱོ་ཚུར་དོགས་ཏེ་ཕོ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་བར་(༣༡ན)སྣང་ཁམས་ནས་སྦྱང་ཁམས་པའི་རྔ་མ། གྲུ་གུ་རྒྱལ་པོའི་མཛོད་ནས་ཡུམ་གྱིམ་ཤང་ཨོང་ཇོའི་བསེའི་མེ་ལོང་བལྟས་པས་མངོན་ཤེས་འཆར་བ། ཝཱ་རཱ་ཎ་སཱིའི་མཆོད་རྟེན་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཕེལ་གདུང་མང་པོ་སྐད་ཅིག་བླངས་ཏེ་རྒྱལ་པོར་གཏད་པ་སོགས་བརྗོད་ལས་འདས།བློན་པོ་ཁྱུང་ཙེ་སྟག་ཙེའི་བློར་བྲག་དམར་མགྲིན་བཟང་མེར་བསྲེགས་ན་སྔགས་མཁན་འདི་གསོད་ཐུབ་སྙམ་པ་ཤར་བ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཁྱོད་འདི་ལྟར་བསམ་པ་གསུངས་པར་ཁ་སྐྱེངས་ཏེ་སྔགས་མཁན་འདིས་ཅི་ཡང་ཤེས་པར་འདུག་ཟེར། རྗེ་འབངས་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་སྐབས་མཆིམས་བཟའ་ལྷ་མོ་བཙན་དང་མཁར་ཆེན་བཟའ་མཚོ་རྒྱལ་གཉིས་མཆོད་པའི་གཟུངས་མ་བྱེད་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་ལུང་བསྟན་པ། དེ་གཉིས་ས་ཐག་རིང་བས་ 47-6-79 ཇི་ལྟར་བགྱི་ཞུས་པས། སློབ་དཔོན་གྱི་དགོངས་པ་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པས་སྐད་ཅིག་ལ་གཉིས་ཀ་དཀྱིལ་འཁོར་(༣༡བ)གྱི་མཐར་སླེབ། ཆོས་ལ་ཤིན་ཏུ་བརྣག་པ་སྦས་གཟིགས་བྱ་བ་བློན་ཆེན་དུ་གྱུར་ན་ཆོས་ལ་བར་དུ་གཅོད་པར་མཁྱེན་ནས་ཡུག་གཅིག་དགོངས་པ་ལ་བཞུགས་པ་ན་ཁོའི་ལུས་ནས་ཁྲག་འཛག་སྟེ་གུམ་པ་སོགས་མཐུ་སྟོབས་ལ་བདུད་བློན་རྣམས་བག་ཤིན་ཏུ་དོག་པར་གྱུར། ལན་ཅིག་ཆོས་རྒྱལ་ལ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས། ཁྱེད་ཀྱི་ཡུལ་འདི་བཟང་པོར་བྱ་དགོས་པས་ངམ་ཤོད་ཀྱི་བྱེ་མ་ཚལ་དང་ནིའུ་གསིང་དུ་བསྒྱུར། གྲ་དོལ་དང་སྟག་ལ་ཤར་ནུབ་དང་ཡུལ་པོ་ཆེ་ཚུན་གྱི་ཆབ

【現代漢語翻譯】 འབར། (E bar) 各種樂器自動演奏,一捧葡萄能讓所有聚會的人享用不盡。 在臥室、瓦拉那等地方做了卜算。詢問兇惡神靈的名字、住處和行為方式。將國王大臣信任的兇惡鬼神粗略地變成人,恐嚇折磨,並通過講經說法使其屈服。各自獻上生命的精華作為贖金。對於那些無法制服的,進行了兩次火祭等調伏手段,在一次喜慶的場合,當開始清洗蘭札的頭髮時,堪布寂護說,在須彌山的北面,有一個總是顯現的泉眼,從那裡取水可以增長壽命、繁衍後代、擴大勢力。問誰能承擔取水的任務,大臣們請示是否能由上師咒師來完成,堪布寂護答應了,用白色的綢緞封住金瓶,拋向空中,金瓶越升越高,消失不見。過了一會兒,一個灰色的使者突然出現在附近,人們懷疑是門隅的瘋子,便呵斥他。大上師通過神變,從(三十一)中陰界取來象雄的鼓,從古格國王的寶庫中取出王后金昌雍仲的銅鏡來觀察,顯現出神通。從瓦拉那西的佛塔中瞬間取出許多佛陀的舍利,獻給國王等等,這些事蹟數不勝數。大臣瓊孜達孜心中想到,如果將紅巖頸善燒燬,就能殺死這個咒師。上師說出了他心中的想法,瓊孜達孜羞愧地說,這個咒師什麼都知道。在給君臣灌頂的時候,預言赤姆薩拉姆贊和卡欽措嘉有資格成為供養的明妃。兩人因為距離遙遠,問該怎麼辦。上師入定,瞬間兩人都到達了壇城(三十一)的邊緣。非常執著于佛法,名叫薩孜的人如果成為大臣,會阻礙佛法,上師知道后,入定片刻,那人便從身體里流血而死。諸如此類的神力讓魔臣們非常害怕。有一次,法王對大上師說,必須把你的這片土地變得美好,於是將昂肖的沙地變成了紐辛。將扎多、達拉東西部和整個玉波地區變成了... 在給君臣灌頂的時候,預言赤姆薩拉姆贊和卡欽措嘉有資格成為供養的明妃。兩人因為距離遙遠,問該怎麼辦。上師入定,瞬間兩人都到達了壇城(三十一)的邊緣。非常執著于佛法,名叫薩孜的人如果成為大臣,會阻礙佛法,上師知道后,入定片刻,那人便從身體里流血而死。諸如此類的神力讓魔臣們非常害怕。有一次,法王對大上師說,必須把你的這片土地變得美好,於是將昂肖的沙地變成了紐辛。將扎多、達拉東西部和整個玉波地區變成了...

【English Translation】 E bar. All the musical instruments played automatically, and a handful of grapes provided inexhaustible enjoyment for everyone at the gathering. Divinations were performed in the bedroom, Varanasi, and other places. The names, residences, and behaviors of the malevolent deities were inquired about. The evil spirits trusted by the king and ministers were roughly transformed into human form, threatened and tormented, and subdued through the preaching of Dharma. Each offered the essence of their lives as ransom. For those who could not be subdued, methods of taming such as fire sacrifices were performed twice. On one festive occasion, when the hair of Lanza was about to be washed, Khenpo Shantarakshita said that on the north side of Mount Meru, there is a spring that always appears, and taking water from there can increase lifespan, propagate descendants, and expand power. When asked who could undertake the task of fetching the water, the ministers inquired whether it could be done by the master mantra practitioner. Khenpo Shantarakshita agreed, sealed the golden vase with white silk, and threw it into the air. The golden vase rose higher and higher and disappeared. After a while, a gray messenger suddenly appeared nearby, and people suspected he was a madman from Mon, so they rebuked him. The great master, through miraculous powers, brought the drum of Zhangzhung from the intermediate realm (31a), and took the copper mirror of Queen Kimchang Yonten from the treasury of the Gugé king to observe, revealing clairvoyance. He instantly took many relics of the Buddha from the stupa of Varanasi and presented them to the king, and so on. These deeds are countless. The minister Khyungtsé Tagtsé thought in his heart that if Red Rock Neck Good were burned, this mantra practitioner could be killed. The master spoke his thoughts, and Khyungtsé Tagtsé said in shame, 'This mantra practitioner knows everything.' During the empowerment of the king and his subjects, it was prophesied that Chimza Lhamo Tsen and Kharchenza Tso Gyal were qualified to be the consorts for offering. Because the two were far away, they asked what to do. The master entered into meditation, and in an instant, both arrived at the edge of the mandala (31b). A person named Sabzi, who was very attached to the Dharma, would obstruct the Dharma if he became a minister. Knowing this, the master entered into meditation for a moment, and that person bled from his body and died. Such divine powers made the demon ministers very afraid. Once, the Dharma king said to the great master, 'This land of yours must be made beautiful,' so he transformed the sandy land of Ngamshö into Niu Sing. He transformed Zhado, the east and west of Tagla, and the entire Yulpo region into...


་མེད་པ་རྣམས་སུ་འབྱུང་བ། འཚོ་ཐབས་སུ་གྲམ་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཞིང་འགྱུར་བ། རྣམ་ཐོས་སྲས་ལ་ནོར་བླངས་ནས་འཛམ་བུ་གླིང་གི་དཀོར་ནོར་ཡོད་དོ་ཅོག་གི་འབྱུང་ཁུངས་བོད་དུ་ཡོང་བ། གཙང་པོ་འདི་ལས་ཆེ་བ་ཞིག་ཁོ་བོས་རྒྱ་གར་དུ་སྦུབས་སུ་བཅུག་པས་འདིར་ཡང་ཡར་ཆབ་གཙང་པོ་སྦུབས་སུ་འཇུག །རྒྱ་ཧོར་སོགས་མཐའི་རྒྱལ་(༣༢ན)པོ་མཐའ་དག་དབང་དུ་འདུ་བ་སོགས་བྱེད་པའི་བཀའ་སྩལ་བ། ཉམས་སད་ཚེ་དེ་བཞིན་དུ་མཛད་པར་གསོལ་བ། དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ནས་སྔ་དྲོ་ཞིག་དགོངས་པ་མཛད་པས་བྲག་དམར་གྱི་སྐམ་པ་ཞིག་ཏུ་ཆུ་ཆེན་པོ་བརྡོལ་བར་མིང་ཀླུ་རྫིང་དུ་བཏགས། ད་དུང་མཛད་དགོས་ཞུས་པས། བྲག་དམར་མཚོ་མོ་མགུལ་སྔར་བྱེ་མར་ཡོད་པ་ནེའུ་གསིང་དུ་སྔོ་ཕྱམས་ཀྱིས་སོང་། དེའི་ཕྱི་དྲོ་བྲག་གླ་བའི་གདོང་དུ་ནགས་ཆེན་པོ་སྐད་ཅིག་ཏུ་བྱུང་བར་མིང་གླ་བའི་ཚལ་དུ་བཏགས། དེའི་སང་སྔ་དྲོ་དགོངས་པ་མཛད་པས་སྔར་ཟུང་མཁར་དུ་ཕུ་ཆུ་མེད་པ་ལ་ཆུ་ཆེན་པོ་ནར་གྱིས་བྱུང་། ད་ཞིང་ས་གང་དུ་བྱ་གསུངས། སྟག་ལ་ཤར་གྱི་ཡུལ་རྐེད་དུ་ཆུ་བྱུང་ནས་མཛོ་ཕོ་ཞིག་གིས་བརྒལ་ནས་མཛོ་ཕོ་རབ་ཏུ་གྲགས། དེའི་ཡུལ་གྱི་ཕུ་ཞིག་ཏུ་གཙང་ཆུ་སྦུབས་ལ་དྲངས་པས་བྲག་འོག་ཅིག་ཏུ་ཐོན། 47-6-80 སློབ་དཔོན་གྱི་དགོངས་པ་ལ་བློན་པོ་ངན་པའི་བར་གཅོད་ཀྱིས་(༣༢བ)རྒྱུན་དུ་ཆུ་འབབ་རྒྱུ་མ་བྱུང་ཡང་། ད་ལྟ་བྲག་འོག་གི་ཆུ་དེ་གཙང་པོའི་མདོག་གང་བྱུང་དེར་ཡོང་བ་ཞིག་ཡོད། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཡུལ་གྱི་མིང་ལ་ཆུ་སྦུབ་གཞུང་དུ་གྲགས། ཡུལ་པོ་ཆེ་ནི་ལུང་པ་ཆུང་བས་ཆུ་འབད་མེད་བྱུང་། དེ་ལྟར་དགོངས་པ་གང་བསྟད་འབད་མེད་འགྲུབ་པར་ཤེས་ནས་བློན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མདུན་པ་ཆུང་ངུར་གྲོས་བྱས། ཞིང་དགོས་ན་ཡར་ཀླུངས་ཀྱིས་ཆོག །ཡུལ་འདི་བཟང་པོར་བཏང་ནས་རྒྱ་གར་དུ་གཏོད་འདོད་པ་ཡིན་ཏེ་འོང་ཞེས་སོགས་བསྙད་མང་དུ་བཏགས། དོན་དུ་སྡིག་བློན་རྣམས་སྤྱོད་པ་ངན་གནོང་གིས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་མངོན་ཤེས་མ་བཟོད་པས། ད་བྱ་བའི་འཕྲོས་རྣམས་བཤོལ་ལ་སྔགས་མཁན་འདི་ག་རང་ཡུལ་དུ་བཏང་བར་འཐད་པས་བློན་པོ་དབང་ཆེ་བ་ཕལ་ཆེར་ཁ་མཐུན་ཏེ་རྒྱལ་པོ་ལ་རྒྱུ་མཚན་ནན་གྱིས་ཞུས་པས། རྗེ་ཐུགས་མ་བདེ་བར་སློབ་དཔོན་(༣༣ན)ལ་ལྐོག་ཏུ་གསེར་ཕྱེ་བྲེ་གང་ཕུལ་ནས་ལོ་རྒྱུས་རྣམས་གསོལ་བས། བྱེ་མ་དང་རྡོ་ལ་ཕྱག་རེག་པ་རྣམས་གསེར་དུ་སོང་བ་བསྟན་ཏེ་ཁོ་བོ་ལ་གསེར་གྱི་དགོས་པ་མེད་ཆོས་དར་བའི་ཆེད་དུ་འོངས་པ་ཡིན་ཏེ།བཟང་སེམས་བྱུར་གྱི་སྣ་འདྲེན་ཡིན། །སྙིང་རྗེ་རྒས་པ་ཞེ་སྡང་རྒྱུ། །རྗེ་ཡི་ཁ་ལོ་བློན་གྱིས་བསྒྱུར། །བོད་ཀྱི་འདྲེ་བློན་གདུག་པ་ཅན། །སེམས་ཅན་ལས་ངན་སྤྱོད་པ་ལས། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནུས་པའང་རྡུགས། །ཞེས་འབྱོན་པར་བཞེད་དེ་མན་ངག

【現代漢語翻譯】 在那些沒有食物的地方出現食物,將所有這些用於生計的荒地變成田地,從南通色(梵文:Vaiśravaṇa,藏文:རྣམ་ཐོས་སྲས,vaiśravaṇa,財神)那裡獲得財富,使瞻部洲(梵文:Jambudvīpa,藏文:འཛམ་བུ་གླིང་,jambudvīpa,人世間)的所有財富都來自西藏。我將一條比這條河更大的河流放入印度的地下管道中,所以也把這條雅礱藏布江(藏文:ཡར་ཆབ་གཙང་པོ)放入地下管道中。下令征服所有中國、蒙古等邊境的國王(32n)。如果試驗成功,就那樣做。建造壇城(梵文:maṇḍala,藏文:དཀྱིལ་འཁོར,maṇḍala,壇城),早上冥想,在紅巖(藏文:བྲག་དམར)的一塊乾燥土地上涌出巨大的水流,命名為龍池(藏文:ཀླུ་རྫིང་)。當被問及是否還需要做更多時,紅巖湖(藏文:བྲག་དམར་མཚོ་མོ)以前是沙地,現在變成了綠洲。那天下午,在石崖(藏文:བྲག་གླ་བ)前瞬間出現了一大片森林,命名為石崖園(藏文:གླ་བའི་ཚལ)。第二天早上冥想,以前宗喀(藏文:ཟུང་མཁར)沒有泉水的地方涌出了巨大的水流。問:『田地應該在哪裡?』在塔拉(藏文:སྟག་ལ)東部的腰部出現了一條河流,一頭犏牛(藏文:མཛོ་ཕོ)涉水而過,所以被稱為犏牛渡口(藏文:མཛོ་ཕོ་རབ་ཏུ་གྲགས)。在那片土地的上游,一條河流被引入地下管道,從一塊巖石下流出。 上師的想法是,由於奸臣的阻撓(32b),水流一直沒有出現。但現在巖石下的水變成了江河的顏色。因此,這個地方的名字被稱為曲布炯(藏文:ཆུ་སྦུབ་གཞུང་)。由於玉波切(藏文:ཡུལ་པོ་ཆེ)是一個小山谷,所以毫不費力地獲得了水。大臣們知道,無論上師的想法如何,都能毫不費力地實現,所以他們私下裡商議。如果需要田地,雅礱(藏文:ཡར་ཀླུངས)就足夠了。他們編造了很多借口,比如想把這個地方變得更好,然後把它交給印度。事實上,那些邪惡的大臣們因為自己的惡行,無法忍受偉大上師的神通和預知能力。他們一致認為,應該停止正在進行的工作,把這位咒士送回他自己的家鄉,大多數有權勢的大臣都同意了,並向國王強烈地陳述了理由。國王不高興,秘密地向上師供奉了一斗金粉,並詢問了所有的歷史。上師展示了觸控沙子和石頭都變成了黃金,並說:『我不需要黃金,我來這裡是爲了弘揚佛法。善良的心是綠松石的引導,慈悲衰老會帶來憤怒。國王的韁繩被大臣改變,西藏的惡魔大臣是惡毒的。由於眾生的惡業,諸佛的力量也衰退了。』他打算離開,並留下了一些訣竅。

【English Translation】 Food appears in places where there is no food, and all these wastelands used for livelihood are transformed into fields. Taking wealth from Vaisravana (Tibetan: རྣམ་ཐོས་སྲས, Wylie: rnam thos sras, Skt: वैश्रवण, Vaiśravaṇa, meaning: 'son of Vishrava', a deity of wealth), making all the wealth of Jambudvipa (Tibetan: འཛམ་བུ་གླིང་, Wylie: 'dzam bu gling, Skt: जम्बुद्वीप, Jambudvīpa, meaning: 'rose-apple island', the human realm) come from Tibet. I put a river larger than this one into an underground pipe in India, so also put this Yarlung Tsangpo River (Tibetan: ཡར་ཆབ་གཙང་པོ) into an underground pipe here. Ordering the subjugation of all the border kings of China, Mongolia, etc. (32n). If the experiment is successful, do it that way. Constructing a mandala (Tibetan: དཀྱིལ་འཁོར, Wylie: dkyil 'khor, Skt: मण्डल, maṇḍala, meaning: 'essence', a symbolic diagram), meditating one morning, a great stream of water bursts forth in a dry land of Red Rock (Tibetan: བྲག་དམར), named the Dragon Pool (Tibetan: ཀླུ་རྫིང་). When asked if more needs to be done, Red Rock Lake (Tibetan: བྲག་དམར་མཚོ་མོ) was formerly sandy, now it has become an oasis with green grass. That afternoon, a great forest suddenly appeared in front of Rock Cliff (Tibetan: བྲག་གླ་བ), named Rock Cliff Grove (Tibetan: གླ་བའི་ཚལ). The next morning, meditating, a great stream of water gushed out where there was previously no spring in Zungkar (Tibetan: ཟུང་མཁར). 'Where should the fields be?' he asked. A river appeared in the waist of the eastern land of Takla (Tibetan: སྟག་ལ), a dzo (Tibetan: མཛོ་ཕོ, a hybrid of a yak and a cow) crossed it, so it is called Dzo Crossing (Tibetan: མཛོ་ཕོ་རབ་ཏུ་གྲགས). In the upper reaches of that land, a river was drawn into an underground pipe, emerging from under a rock. The master's idea was that the stream had not been flowing due to the obstruction of evil ministers (32b). But now the water under the rock has become the color of the river. Therefore, the name of this place is called Chubzhung (Tibetan: ཆུ་སྦུབ་གཞུང་). Because Yulpo Che (Tibetan: ཡུལ་པོ་ཆེ) is a small valley, water was obtained effortlessly. Knowing that whatever the master thought of could be accomplished effortlessly, the ministers conspired privately. If fields are needed, Yarlung (Tibetan: ཡར་ཀླུངས) is enough. They made many excuses, such as wanting to make this place better and then hand it over to India. In fact, those evil ministers, because of their evil deeds, could not bear the great master's magical powers and clairvoyance. They agreed that the work in progress should be stopped and this mantra practitioner should be sent back to his own homeland, and most of the powerful ministers agreed and strongly stated the reasons to the king. The king was unhappy and secretly offered the master a bushel of gold dust and inquired about all the history. The master showed that touching sand and stones turned into gold, and said, 'I don't need gold, I came here to promote the Dharma. A kind heart is the guide of turquoise, aging compassion brings anger. The king's reins are changed by the ministers, the demon ministers of Tibet are malicious. Due to the evil deeds of sentient beings, the power of the Buddhas also declines.' He intended to leave, leaving behind some instructions.


་ལྟ་འཕྲེང་སོགས་ཟབ་ཆོས་མང་པོ་རྒྱལ་བློན་ལ་གསུངས། མ་འོངས་པ་མཁྱེན་ནས་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་དྲག་སྔགས་མང་པོ་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ 47-6-81 ལ་གནང་ཞིང་། ཆོས་སྨན་རྩིས་སོགས་གཏེར་གྱིས་ས་སྟེང་བཀང་། ལྷ་འདྲེ་དམ་བཞག་དང་སྦྱིན་སྲེག་ལན་གསུམ་འགྲུབ་ན་རྒྱལ་པོ་སྐུ་ཚེ་དང་ཆབ་སྲིད་འཕེལ་རྒྱུར་གསུམ་པ་མ་འགྲུབ།བློན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་འདོད་པ་(༣༣བ)ལྟར་བསམ་ཡས་ཀྱིས་རབ་གནས་ཀྱང་མཛད་ལོང་མེད་པར་གུང་ཐང་ལ་ཐོག་ནས་གཤེགས་པའི་དུས། ཞབས་སྐྱེལ་བར་ལྷ་འདྲེ་བསྐྱར་འདུལ་གསུམ་པ་མ་འགྲུབ་པ་ཐུགས་ལ་བཅགས་ཤིང་། ཆོས་འཁོར་ཞིག་ཀྱང་འབྱོངས་ནས་འོངས་ཏེ། དེར་འཁྲུག་པ་ཆེན་པོ་ཞིག་ཀྱང་འབྱུང་ལ། ཆོས་ལ་རྐེ་ཉག་བག་རེ་ཡོང་། ཀླུ་དེ་ཡང་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕུགས་ཞེ་བརྣག་པར་འདུག །རྒྱལ་བརྒྱུད་ཀྱང་སིལ་བུར་འགྲོ་གསུང་བ་སོགས་ཀྱིས་ལོ་རྒྱུས་དང་། དེ་དག་ཏུ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་བོད་དུ་ཟླ་བ་དྲུག་གམ་བཅོ་བརྒྱད། ལོ་གསུམ་མམ་དྲུག་ལས་མ་བཞུགས་པར་བཤད་སྣང་བ་ནི། དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་འཛིན་གྱི་མདོ་ལས། རྣམ་གྲོལ་ཤེས་པ་སྐད་ཅིག་ཏུ། །བསྐལ་པ་དུ་མ་སྟོན་པར་བྱེད། །བསྐལ་པ་རྣམས་ལ་དུ་མ་དག །བསྐལ་པ་གཅིག་ཏུ་སྟོན་པར་བྱེད། །ཅེས་དང་། ཕལ་ཆེན་འཇིག་རྟེན་(༣༤ན)འདས་པའི་ལེའུར། ལ་ལ་གཉིད་ལོག་རྨི་ལམ་དག་ན་བྱ་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཐ་དད་བྱེད། ལོ་ནི་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་མང་པོ་ཟད་པར་རྨིས་ཀྱང་མཚན་མོ་དེ་མ་ཟད། དེ་ལྟར་ཆོས་ཉིད་རང་བཞིན་མཚུངས་པར་རྗེས་རྟོགས་བྱ་བ་སྣ་ཚོགས་ཀུན་སྟོན་ཏེ། སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཟད་བྱེད་དེ་དག་ཡེ་ཤེས་ཟད་མི་འགྱུར།ལུས་གཅིག་ལ་ནི་མཐའ་ཡས་ལུས་དང་རྒྱ་ཆེན་ལུས་རྣམས་ཐ་དད་རབ་ཏུ་སྟོན།སེམས་མེད་ཡིད་མེད་སེམས་ཀྱི་ཡུལ་མེད་འོན་ཀྱང་འགྲོ་བ་ཀུན་ཏུ་དེ་དག་སྟོན། ཞེས་བསྐལ་པ་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མའི་ཡུན་རིང་པོ་སྐད་ཅིག་མའི་ཁོངས་སུ་ཐུང་ངུར་གྱུར་པ་དང་།སྐད་ཅིག་མ་ལྟ་བུའི་ཡུན་ཐུང་ངུ་ཡང་བསྐལ་པ་དུ་མའི་ཡུན་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་ནུས་པའི་གང་ཟག་གི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལ་ལོ་ཟླ་དུས་ཀྱི་ངེས་པ་མི་དགོས་པ། གོང་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ངག་དབང་བློ་བཟང་རྒྱ་མཚོའི་བཀའ་ལས། སྐད་ཅིག་བསྐལ་པ་བསྐལ་(༣༤བ)པ་སྐད་ 47-6-82 ཅིག་ཏུ། །བསྒྱུར་ནུས་འགྲོ་རེའི་སྣང་ངོར་མཛད་པ་རེ། །སྟོན་ལ་མཁས་གྲུབ་ཕལ་གྱི་རྣམ་ཐར་བཞིན། །ལོ་ཟླ་དུས་ཀྱི་ངེས་ཚོལ་བཞད་གད་གནས། །ཞེས་སྩལ་བ་ལྟར་དང་། བདག་ཅག་གི་སྟོན་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་ཡང་མི་མཇེད་ཀྱི་ཞིང་འདི་ཉིད་གཅིག་པུར་སྐུ་ཚེ་རིང་ཐུང་གི་ཚད་རྣམ་གྲངས་གསུམ་དུ་མཐོང་བར་གསུངས་ཏེ། མྱང་འདས་རྒྱ་ནག་འགྱུར་ལས། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིར་ཉན་ཐོས་རྣམས་ལ་ངས་སྐུ་ཚེ་རབ་ཏུ་ཐུང་བ་བསྟན་པས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི

【現代漢語翻譯】 蓮花鬘等甚深之法,向君臣宣講。預知未來,爲了守護佛法,將許多強力真言賜予有緣之人,並將經書、醫藥、歷算等伏藏遍佈大地。若能三次完成降伏神鬼和護摩,則國王的壽命和國政將會增長,但第三次未能完成。大臣們按照自己的意願,甚至沒有時間為桑耶寺舉行開光儀式,就在貢塘被雷擊中而逝世。送行時,他心中惦記著第三次未能完成的再次降伏神鬼之事。同時,一個法輪也降臨,那裡將會發生一場巨大的衝突,佛法也將面臨一些危機。那條龍似乎也對國王懷恨在心。他還預言王室血脈將會衰落等等。根據這些歷史記載,蓮花生大師在西藏停留的時間,有的說是六個月或十八個月,有的說是三年或六年。這是因為在《勇猛行三摩地經》中說:『解脫之識于瞬間,能示現無數劫。于諸劫中有多多,亦能於一劫中示現。』以及在《廣大經》的『超世間品』中說:『有些人睡夢中,做著各種不同的事情。夢見無數億年過去,但實際上夜晚並未結束。因此,應如實了知諸法自性平等,一切示現皆是如此,一瞬間能消盡無數劫,然其智慧永不窮盡。於一身體中,示現無量身和廣大身,種種差別。無心無意,亦無心之所緣,然於一切眾生中示現彼等。』因此,對於能將無數百千劫的漫長時間縮短為一瞬間,也能將短暫的一瞬間加持為無數劫之久的補特伽羅(梵文:Pudgala,補特伽羅,梵文羅馬擬音:Pudgala,有情)的解脫,不需要以年月時間來衡量。正如一切知者,至尊Ngawang Lobsang Gyatso(ངག་དབང་བློ་བཟང་རྒྱ་མཚོ།,第五世達賴喇嘛)所說:『能將瞬間變為劫,劫變為瞬間,此乃度化眾生的示現。如善巧成就者之傳記,若以年月尋覓其行跡,實乃可笑之事。』正如我等之導師釋迦牟尼佛,也曾說過在此娑婆世界,他所見的壽命長短有三種不同。在漢譯《涅槃經》中說:『於此三千大千世界,我為聲聞弟子示現極短之壽命,彼等皆以為如是。』 蓮花鬘等甚深之法,向君臣宣講。預知未來,爲了守護佛法,將許多強力真言賜予有緣之人,並將經書、醫藥、歷算等伏藏遍佈大地。若能三次完成降伏神鬼和護摩,則國王的壽命和國政將會增長,但第三次未能完成。大臣們按照自己的意願,甚至沒有時間為桑耶寺舉行開光儀式,就在貢塘被雷擊中而逝世。送行時,他心中惦記著第三次未能完成的再次降伏神鬼之事。同時,一個法輪也降臨,那裡將會發生一場巨大的衝突,佛法也將面臨一些危機。那條龍似乎也對國王懷恨在心。他還預言王室血脈將會衰落等等。根據這些歷史記載,蓮花生大師在西藏停留的時間,有的說是六個月或十八個月,有的說是三年或六年。這是因為在《勇猛行三摩地經》中說:『解脫之識于瞬間,能示現無數劫。于諸劫中有多多,亦能於一劫中示現。』以及在《廣大經》的『超世間品』中說:『有些人睡夢中,做著各種不同的事情。夢見無數億年過去,但實際上夜晚並未結束。因此,應如實了知諸法自性平等,一切示現皆是如此,一瞬間能消盡無數劫,然其智慧永不窮盡。於一身體中,示現無量身和廣大身,種種差別。無心無意,亦無心之所緣,然於一切眾生中示現彼等。』因此,對於能將無數百千劫的漫長時間縮短為一瞬間,也能將短暫的一瞬間加持為無數劫之久的補特伽羅(藏文:གང་ཟག་,梵文天城體:पुद्गल,梵文羅馬擬音:Pudgala,漢語字面意思:有情)的解脫,不需要以年月時間來衡量。正如一切知者,至尊Ngawang Lobsang Gyatso(第五世達賴喇嘛)所說:『能將瞬間變為劫,劫變為瞬間,此乃度化眾生的示現。如善巧成就者之傳記,若以年月尋覓其行跡,實乃可笑之事。』正如我等之導師釋迦牟尼佛,也曾說過在此娑婆世界,他所見的壽命長短有三種不同。在漢譯《涅槃經》中說:『於此三千大千世界,我為聲聞弟子示現極短之壽命,彼等皆以為如是。』

【English Translation】 He taught many profound Dharma teachings such as the Garland of Views to the king and his ministers. Foreseeing the future, he bestowed many powerful mantras to protect the teachings upon fortunate individuals, and filled the land with treasures of Dharma, medicine, and astrology. He said that if the subjugation of gods and demons and the performance of fire pujas could be completed three times, the king's life and reign would increase, but the third time was not completed. The ministers, according to their own wishes, did not even have time to consecrate Samye Monastery, and he passed away in Gungtang after being struck by lightning. During the farewell, he was concerned that the third subjugation of gods and demons had not been completed. At the same time, a Dharma wheel also descended, and a great conflict would occur there, and the Dharma would face some crises. The Naga (serpent deity) also seemed to harbor resentment towards the king. He also prophesied that the royal lineage would decline, and so on. According to these historical records, the time that Guru Rinpoche (Padmasambhava) stayed in Tibet is said to be six or eighteen months, or three or six years. This is because in the 'Valiant-Going Samadhi Sutra,' it says: 'The consciousness of liberation, in an instant, can show countless eons. In the eons, there are many, and it can also show in one eon.' And in the 'Transcending the World' chapter of the 'Great Sutra,' it says: 'Some people in their sleep and dreams do various different things. They dream that countless billions of years have passed, but in reality, the night has not ended. Therefore, one should truly understand that the nature of all phenomena is equal, and all manifestations are like this. In one instant, it can exhaust countless eons, but its wisdom will never be exhausted. In one body, it shows limitless bodies and vast bodies, all kinds of differences. Without mind, without thought, and without an object of mind, yet it shows them to all beings.' Therefore, for the liberation of a person who can shorten the long duration of countless hundreds of thousands of eons into an instant, and can also bless a short instant to the duration of countless eons, there is no need to measure it by years and months. Just as the all-knowing, the venerable Ngawang Lobsang Gyatso (the Fifth Dalai Lama) said: 'To transform an instant into an eon, and an eon into an instant, this is the act of taming beings. Like the biographies of skillful and accomplished ones, to seek their traces in years and months is a cause for laughter.' Just as our teacher, Shakyamuni Buddha, also said that in this Saha world, he saw three different lengths of life. In the Chinese translation of the 'Nirvana Sutra,' it says: 'In this three-thousand-great-thousand world, I have shown a very short life to the Shravaka disciples, and they all think it is so.' He taught many profound Dharma teachings such as the Garland of Views to the king and his ministers. Foreseeing the future, he bestowed many powerful mantras to protect the teachings upon fortunate individuals, and filled the land with treasures of Dharma, medicine, and astrology. He said that if the subjugation of gods and demons and the performance of fire pujas could be completed three times, the king's life and reign would increase, but the third time was not completed. The ministers, according to their own wishes, did not even have time to consecrate Samye Monastery, and he passed away in Gungtang after being struck by lightning. During the farewell, he was concerned that the third subjugation of gods and demons had not been completed. At the same time, a Dharma wheel also descended, and a great conflict would occur there, and the Dharma would face some crises. The Naga (serpent deity) also seemed to harbor resentment towards the king. He also prophesied that the royal lineage would decline, and so on. According to these historical records, the time that Guru Rinpoche (Padmasambhava) stayed in Tibet is said to be six or eighteen months, or three or six years. This is because in the 'Valiant-Going Samadhi Sutra,' it says: 'The consciousness of liberation, in an instant, can show countless eons. In the eons, there are many, and it can also show in one eon.' And in the 'Transcending the World' chapter of the 'Great Sutra,' it says: 'Some people in their sleep and dreams do various different things. They dream that countless billions of years have passed, but in reality, the night has not ended. Therefore, one should truly understand that the nature of all phenomena is equal, and all manifestations are like this. In one instant, it can exhaust countless eons, but its wisdom will never be exhausted. In one body, it shows limitless bodies and vast bodies, all kinds of differences. Without mind, without thought, and without an object of mind, yet it shows them to all beings.' Therefore, for the liberation of a person who can shorten the long duration of countless hundreds of thousands of eons into an instant, and can also bless a short instant to the duration of countless eons, there is no need to measure it by years and months. Just as the all-knowing, the venerable Ngawang Lobsang Gyatso (the Fifth Dalai Lama) said: 'To transform an instant into an eon, and an eon into an instant, this is the act of taming beings. Like the biographies of skillful and accomplished ones, to seek their traces in years and months is a cause for laughter.' Just as our teacher, Shakyamuni Buddha, also said that in this Saha world, he saw three different lengths of life. In the Chinese translation of the 'Nirvana Sutra,' it says: 'In this three-thousand-great-thousand world, I have shown a very short life to the Shravaka disciples, and they all think it is so.'


་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྐུ་ཚེ་རབ་ཏུ་ཐུང་བར་ཤེས།བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣམས་ལ་ནི་རིང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཐུང་བ་ཡང་མ་ཡིན་པ་བསྐལ་པ་གཅིག་གམ་བསྐལ་པ་གཅིག་འགྲིབ་ཀྱི་བར་དུ་བསྟན་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ཚེའི་ཚད་དཔག་ཏུ་མེད་པར་གཟིགས་ཏེ། ཞེས་དང་། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་(༣༥ན)སུ་འཛིན་པའི་མདོ་ལས། ཁ་ཅིག་ང་ཡི་སྐུ་ཚེ་བསྐལ་པར་སེམས། །ཁ་ཅིག་ཀྱང་ནི་བྱེ་བ་ཕྱེད་དུ་སེམས། །དེ་ཚེ་ཁ་ཅིག་བར་གྱི་བསྐལ་པར་སེམས། །གཉིས་གསུམ་བཞི་དང་དེ་ལས་ལྷག་པར་ཡང་། །དེ་ཚེ་ཁ་ཅིག་ལོ་ནི་བྱེ་བར་སེམས། །ཁ་ཅིག་གིས་ནི་མང་ཉུང་རབ་ཏུ་མཐོང་། །འཛམ་བུའི་གླིང་འདིར་ང་ཡི་སྐུ་ཚེ་ནི། །ལོ་གྲངས་བརྒྱད་ཅུ་ཡིན་པར་མི་རྣམས་ཤེས། །ཁ་ཅིག་དེར་ནི་སྐུ་ཚེ་ཉིན་མཚན་ཤེས། །ཁ་ཅིག་གིས་ནི་སྐུ་ཚེ་རིང་པོར་ཤེས། །ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར་བོད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་གདུལ་བྱ་ལས་དག་མི་དག་གིས་མཐོང་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བ་གོར་མ་ཆག་པས་བདུད་བློན་མ་རུངས་པ་རྣམས་ཀྱི་ངོར་ཟླ་བ་དྲུག་ཙམ་ལས་མ་བཞུགས་པར་བཤད་པའང་དགག་པར་ག་ལ་ནུས།ངེས་དོན་དུ། ཉོན་ཅིག་པད་འབྱུང་བཀའ་ལ་ལྷ་འདྲེ་ཉོན༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ན་མཚུངས་མེད་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ མངལ་གྱིས་མ་(༣༥བ)གོས་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཡིནཿ ལུས་ལ་གང་གིས་མི་ཚུགས་འཆི་མེད་ཐོབ༔ འགྲོ་དྲུག་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་འཇིགས་སུ་རུང་༔ དམུ་རྒོད་སེམས་ཅན་ཚེ་ཐུང་གཡེང་བ་ཆེ༔ ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ལྷ་ཁང་བཞེངས་པ་འདི༔ རྒྱལ་མཚན་ 47-6-83 རྩེ་ལ་ནོར་བུ་འཕྱར་བ་འདྲ༔ བོད་དུ་དམ་ཆོས་བསྟན་པ་ཚུགས་པ་ན༔ ལྷ་འདྲེ་སུ་མ་མགུ་ཡང་རག་མ་ལུས༔ མགྲོན་པོར་རྒྱ་གར་པཎ་ཆེན་འབོད་པ་འདི༔ མུན་པའི་གླིང་དུ་སྒྲོན་མེ་ཁྱེར་བ་འདྲ༔ བོད་དུ་བདེ་སྐྱིད་དམ་ཆོས་དར་བ་ན༔ ལྷ་འདྲེ་ཡུལ་བུད་སོང་ཡང་རག་མ་ལུས༔ དེ་བས་ཡོན་བཞེས་ས་གཞི་གནང་བ་བྱིན༔ རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་བསམ་པ་བསྒྲུབས༔ ལྷ་ཁང་རྩིགས་ཤིག་ལྷ་འདྲེ་ལས་ལ་འདུས༔ སྔགས་འཆང་པདྨ་འབྱུང་གནས་བཀའ་མ་བཅག༔ཅེས་གསུངས་ཤིང་ནམ་མཁའ་ལ་རྡོ་རྗེའི་འགྲོས་མཛད་པའི་གྲིབ་(༣༦ན)མ་ལ་བསམ་ཡས་མི་འགྱུར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་རྨང་ཁྲིད། ཨོ་ཏནྟ་པུ་རིའི་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་དཔེ་བྱས་རི་རབ་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་དང་བཅས་པའི་ཚུལ་ཉིན་མོ་མི་དང་མཚན་མོ་མི་མ་ཡིན་གྱིས་བརྩིགས་ནས་བཞེངས་པས་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་འབྱོངས་པ། ཐང་ཡིག་ལས།བཅུ་གསུམ་ལོན་ནས་ཡབ་ཀྱིས་བོར་བའི་བུ༔ གདོང་དམར་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡུས་མི་ཆེ༔བཅོ་ལྔ་ལོན་ནས་རྒྱལ་སྲིད་དམག་ཇག་བཟུང་༔ ལས་ཐབས་བྱ་ཕྱིར་བློན་པོར་གདམས་ངག་བསྐུར༔ བཅུ་བདུན་ལོན་ནས་ཆོས་རྒྱལ་བསམ་པ་སྐྱེས༔ གཏོ་དཔྱད་བྱས་པས་མཁན་ཆེན་སྤྱན་དྲོངས་ཟེར༔ བསོད་ནམས་མི་ཆུང་མཁན་ཆེན་བོད་

【現代漢語翻譯】 如來知曉壽命極短。對於菩薩們來說,既非長亦非短,而是在一劫或一劫減少之間示現。諸佛則以無量測度來觀察佛的壽命。如是說。《善根圓滿執持經》中說:『有些人認為我的壽命是一劫,有些人則認為是半個俱胝。那時有些人認為是中劫,或二三四劫,甚至更多。那時有些人認為是一俱胝年,有些人則認為或多或少。在此贍部洲,人們知道我的壽命是八十年。有些人知道壽命是日夜,有些人則認為壽命很長。』如是出現。因此,在藏地,由於所化有情清凈與不清凈,所見各異是必然的。因此,對於兇惡的魔臣們來說,只住了六個月左右的說法,又怎麼能夠否認呢? 真實義是:諦聽,蓮花生,聽從教言的天神鬼怪們!在世間界,有無與倫比的化身,未被子宮沾染的蓮生金剛。身體獲得不死,任何事物都無法摧毀。六道輪迴的痛苦令人恐懼。兇暴的眾生死短且散亂。赤松德贊建造的這座寺廟,如同在旗幟頂端飄揚的寶珠。在藏地建立正法時,無論天神鬼怪是否歡喜,都無關緊要。迎請印度的大班智達作為客人,如同在黑暗的洲陸上舉著明燈。在藏地弘揚安樂正法時,即使天神鬼怪被驅逐出境,也無關緊要。因此,請接受供養,賜予土地,成辦國王赤松德讚的心願。建造寺廟吧,天神鬼怪都參與勞作。持明蓮花生不會違背教言!』如是說。在虛空中以金剛步所留下的影子,成爲了桑耶寺不變任運成就的根本。以鄔波陀衍多寺為藍本,白天由人,夜晚由非人建造,仿照須彌山四大部洲和附屬小洲的形制,因此不久便告完成。《唐書》中記載:『十三歲時被父親拋棄的兒子,是面紅色的吐蕃國王玉米色。十五歲時掌握了王位和軍隊,爲了行事而向大臣們請教。十七歲時生起了法王的想法,通過占卜請來了堪布。』福德不淺薄的堪布來到了藏地。

【English Translation】 The Tathagata knows that life is extremely short. For the Bodhisattvas, it is neither long nor short, but is shown between one kalpa or one kalpa less. The Buddhas observe the measure of the Buddha's life with immeasurable measure. It is said. The Sutra of Fully Holding the Roots of Virtue says: 'Some think my life is a kalpa, and some think it is half a koti. At that time, some think it is an intermediate kalpa, or two, three, four kalpas, or even more. At that time, some think it is a koti years, and some think it is more or less. In this Jambudvipa, people know that my life is eighty years. Some know that life is day and night, and some think that life is long.' It appears as such. Therefore, in Tibet, it is inevitable that there are various views due to the purity and impurity of the beings to be tamed. Therefore, how can we deny the statement that for the evil demon ministers, he only stayed for about six months? The true meaning is: Listen, Padmasambhava, gods and demons who listen to the teachings! In the world realm, there is an unparalleled incarnation, the lotus-born Vajra who is not stained by the womb. The body obtains immortality, and nothing can destroy it. The suffering of the six realms of samsara is terrifying. The fierce sentient beings are short-lived and distracted. This temple built by Trisong Detsen is like a jewel fluttering on the top of a banner. When the Dharma is established in Tibet, it does not matter whether the gods and demons are happy or not. Inviting the great Indian Pandit as a guest is like carrying a lamp in the dark continent. When happiness and Dharma flourish in Tibet, it does not matter even if the gods and demons are expelled from the country. Therefore, please accept the offerings, grant the land, and fulfill the wishes of King Trisong Detsen. Build a temple, and the gods and demons will participate in the work. The mantra holder Padmasambhava will not break the teachings!' It is said. The shadow left in the sky by the Vajra steps became the foundation of the unchangeable and spontaneously accomplished Samye Monastery. Modeled after the Odantapuri Monastery, it was built by humans during the day and non-humans at night, imitating the form of Mount Sumeru, the four continents, and the subcontinents, so it was completed in a short time. The Tang Dynasty History records: 'The son who was abandoned by his father at the age of thirteen is the red-faced Tibetan king Yumise. At the age of fifteen, he took control of the throne and the army, and consulted with the ministers for the sake of action. At the age of seventeen, the idea of a Dharma king arose, and through divination, he invited the Khenpo.' The Khenpo, whose merit was not shallow, came to Tibet.


དུ་ཁུགས༔ ས་འདུལ་མཛད་པས་བགེགས་ཀྱིས་སྒྲུབ་མ་སྟེར༔ སློབ་དཔོན་སྤྱན་དྲོངས་འགྲུབ་ཅེས་ལུང་བསྟན་བྱུང་༔ ལས་འཕྲོ་མི་ཞན་སློབ་དཔོན་བོད་དུ་བྱོན༔ བསམ་(༣༦བ)ཡས་བརྩིགས་པ་མི་འདྲ་སྐྱེས་པ་འདྲ༔ སྐུ་དྲིན་ཡོད་དོ་བཙད་པོས་བརྗོད་མ་ཟད༔ ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་ལ། རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཚེ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཕྱི་རོལ་ཏུ་བྱིན་ལྷ་ཁང་ལན་གསུམ་བསྐོར་བ༔ ཁྲོ་བོའི་མེ་རི་དངོས་སུ་འབར་བ༔ ལྷ་ཁང་ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱིས་གང་བ། པདྨའི་སྡོང་པོ་སྐྱེས་པ། སྤྲིན་གསེབ་ནས་རྣམ་སད་ཕོ་མོས་མཆོད་པ་བྱེད་པ། མེ་ཏོག་མནྡྷ་ར་བའི་ཆར་ལན་གསུམ་བབས་པས།ལྷ་རྣམས་མི་དང་མི་ལྟར་བགྲོ་གླེང་གཏོང་བ། ཉི་ཟླ་དུས་གཅིག་ཏུ་ཤར་བ། རྟ་མགྲིན་གྱིས་རྟ་སྐད་ཐེངས་གསུམ་བཏོན་པ། རོལ་མོ་ཐམས་ཅད་རང་འཁྲོལ་བ་སོགས་ལྟས་ངོ་མཚར་ 47-6-84 བ་མཐའ་ཀླས༔ མཁན་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞི་བ་འཚོས། ཐམས་ཅད་ཡོད་སྨྲའི་དགེ་སློང་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཁ་སྐོང་དང་བཅས་སད་མི་མི་བདུན་སོགས་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་བསྙེན་པར་རྫོགས་ནས་བསྟན་པའི་(༣༧ན)རྩ་བ་སོ་སོ་ཐར་པའི་གཞི་བཙུགས། པཎ་ཆེན་བི་མ་ལ་མི་ཏྲས་ཐོག་དྲངས་རྒྱ་གར་མཁས་པ་མང་པོ་དང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་མིག་གཅིག་སྐད་གཉིས་སྨྲ་བའི་དབང་པོ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་བསགས་ཏེ་ཐེག་པ་གོང་འོག་གི་ཆོས་རྣམས་བསྒྱུར། འཆད་ཉན་གྱིས་གཏན་ལ་ཕབ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་མཁར་ཆེན་བཟའ་མཚོ་རྒྱལ།ཅོག་རོ་བཟའ་མཆོད་གནས་མ། ཨ་ཙ་ར་ས་ལེ་གསུམ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྲུལ་ཏེ་དབང་ལྷ་དང་བླ་མ་གང་ལ་ཞུ་གསུངས་པས་ཅོག་རོས་ལྷ་ལ་འདེམས། མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་བླ་མར་འདེམས། ས་ལེ་བླ་མའི་ཐུགས་དང་སྦྱོར་བར་ཞུས་པས། ཅོག་རོ་ལ་མི་ཟབ་པར་གསུངས་པས་ཕུར་པ་དང་ཡང་དག་དང་བདུད་རྩི་རྣམས་སྒམ་ལུགས་སུ་གྲགས།མཁར་ཆེན་བཟའ་ལ་རྒྱུད་མན་ངག་སྙིང་པོར་དྲིལ་ནས་གནང་སྟེ་ས་ལེ་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤོད་གསུངས་རྗེ་འབངས་ཉེར་ལྔས་གཙོས་(༣༧བ)སྣོད་ལྡན་མང་པོར་བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ།བཀའ་བརྒྱད་སྤྱི་བྱེ་བྲག་ཐེག་དགུའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གྲངས་མེད་པ་བསྐོར་ཏེ་སྨིན་གྲོལ་ལ་བཀོད་ཅིང་། འཕགས་ཡུལ་དུའང་། མྱང་མཛད་རྣམ་ཐར་ལས། ནཱ་ལནྜ་རུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། ཞེས་པ་ལྟར་རོ། ། ༈ བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ། ༡༽ བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ།བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི། སྤྱིར་བོད་དུ་ལྷ་འདྲེ་བཏུལ་པ་ཡན་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་དང་། ཡོངས་གྲགས། སིནྡྷུ་རྒྱ་མཚོ་ཆེ་བར། ལྷོ་ཕྱོགས་བསིལ་བ་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་དུ༔རྒྱལ་སྲིད་སྤངས་ནས་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་མཛད༔ ཏ་ན་གྷ་ནའི་སྦྱོར་སྒྲོལ་དགོངས་པ་ 47-6-85 ཡིན༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས༔ ཤཱནྟ་རཀྵི་ཏ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་གོང་སྨོས་ཟིན། བཀའ

【現代漢語翻譯】 『杜庫』(地名)。因為降伏了土地,所以邪魔不能給予幫助。『迎請堪布,事業能成就』,得到了這樣的授記。因緣不淺薄,堪布來到了藏地。桑耶寺的建造與衆不同,如同天生一般。『恩德浩大啊』,贊普(藏王)這樣說道。如上所說,在開光的時候,所有的神都到外面,繞著寺廟三圈。憤怒尊(指忿怒相本尊)的火焰真實燃燒。寺廟裡充滿了光芒。生出了蓮花的樹幹。從雲彩中,男女天人供養祭品。曼陀羅花雨降了三次。諸神像人一樣交談。日月同時出現。馬頭明王發出了三次馬的嘶鳴聲。所有的樂器都自動演奏。等等,出現了無數令人驚歎的景象。 所有的堪布都認為,精通一切的寂護(Shantarakshita)大師,連同十二位說一切有部的比丘,以及七位出家人等,都受了具足戒,建立了佛教的基礎——別解脫戒律。班智達(精通五明的學者)比瑪拉米扎(Vimalamitra)為首的眾多印度學者,以及被稱為『世間唯一慧眼』、精通兩種語言的貝若扎納(Vairochana)等等,聚集在一起翻譯了顯密乘的教法,通過講授和辯論確定下來。蓮花生大師將卡欽·扎措嘉(Kharchen Zha Tsho Gyal)、覺若·扎喬內瑪(Chokro Zha Chonema)、阿扎拉·薩列(Acharya Sale)三位作為壇城前的虛空顯現,問他們想向哪位本尊或上師祈請。覺若選擇了本尊,措嘉選擇了上師,薩列請求與上師的心意結合。蓮花生大師說覺若的根器不夠深厚,所以普巴(金剛橛)、揚達(最勝樂金剛)、甘露(甘露明王)的修法就成了『匣子』傳承。蓮花生大師將續部和口訣的精華傳授給卡欽·扎,並讓薩列傳講。包括君臣二十五尊在內的眾多具器弟子,都得到了上師圓滿、大圓滿、三根本的教法,以及噶舉八支、共同和不共的九乘佛法的法輪,使他們走向成熟和解脫。在印度,如《娘麥傳記》中所說:『在納蘭陀轉法輪』。 (二)苦行 1) 苦行。苦行是指,一般在藏地降伏鬼神也算是苦行。廣為人知的是:『在辛度大海,南方尸陀林寒林中,捨棄王位而行持苦行。』這是達那嘎納(Tana Ghana)的結合解脫之意。降伏了所有的空行母。祈請寂護(Shantarakshita)!』如上所說。噶舉派的...

【English Translation】 『Du Khug』 (place name). Because the land was subdued, the demons could not provide assistance. 『Invite the Abbot, and the endeavor will be accomplished,』 such a prophecy was received. With no shallow karmic connection, the Abbot came to Tibet. The construction of Samye Monastery was unique, as if naturally born. 『Great is the kindness,』 said the Tsampo (Tibetan King). As mentioned above, during the consecration, all the gods went outside and circumambulated the temple three times. The flames of the Wrathful Deity (referring to the wrathful deity) actually blazed. The temple was filled with light. The trunk of a lotus flower grew. From the clouds, male and female deities offered sacrifices. A rain of Mandarava flowers fell three times. The gods conversed like humans. The sun and moon appeared simultaneously. Hayagriva (Horse-necked One) uttered the sound of a horse three times. All the musical instruments played automatically. And so on, countless amazing sights appeared. All the Abbots believed that the all-knowing Shantarakshita, along with twelve monks of the Sarvastivada school, and seven ordained individuals, received full ordination and established the foundation of Buddhism—the Pratimoksha precepts. The Pandit (scholar proficient in the five sciences) Vimalamitra, leading many Indian scholars, and Vairochana, known as the 『single eye of the world』 and proficient in two languages, gathered together to translate the teachings of the exoteric and esoteric vehicles, establishing them through teaching and debate. Guru Rinpoche manifested Kharchen Zha Tsho Gyal, Chokro Zha Chonema, and Acharya Sale as the space in front of the mandala, asking them which deity or guru they wished to pray to. Chokro chose the deity, Tsho Gyal chose the guru, and Sale requested to unite with the guru's mind. Guru Rinpoche said that Chokro's capacity was not deep enough, so the practices of Phurba (Vajrakilaya), Yangdak (Vajra Heruka), and Amrita (Amrita Kundalin) became the 『box』 tradition. Guru Rinpoche transmitted the essence of the tantras and oral instructions to Kharchen Zha, and had Sale transmit them. Numerous worthy disciples, including the twenty-five disciples, received the teachings of the Guru Yoga, Dzogchen, the Three Roots, and the Eight Herukas of the Kagyé, the common and uncommon Nine Yanas of Dharma, leading them to maturity and liberation. In India, as stated in the Biography of Nyang: 『Turned the wheel of Dharma in Nalanda.』 (2) Asceticism 1) Asceticism. Asceticism refers to, in general, subduing spirits in Tibet is also considered asceticism. It is widely known that: 『In the great Sindhu Ocean, in the cool charnel ground of the southern forest, renounced the kingdom and practiced asceticism.』 This is the meaning of Tana Ghana's union and liberation. Subdued all the dakinis. Pray to Shantarakshita!』 As mentioned above. The Kagyu...


་ཐང་ལས། ང་ཡི་བོད་ཁམས་གཏེར་གྱིས་བཀང་ནས་ཡོད༔ དངོས་གྲུབ་འདོད་ན་ཀུན་ནས་ལང་༔(༣༨ན)ཞེས་པ་ལྟར་གཏེར་ཁ་ཆེན་པོ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་གཏེར་ཕྲན་བསམ་ལས་འདས་པ་དང་བཅས་པ་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་སྟེ་བསྟན་པ་མཐར་རྒྱས་མི་ནུབ་པའི་ཆེད་དུ་གཏེར་སྦས་བར་མཛད། རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱིས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་བདག་ལ་སྟོན་དགོས་ཞུས་པས། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་སེམས་ཅན་གྱིས་དཔག་པར་དཀའ། འོན་ཀྱང་ཅུང་ཟད་མཐོང་ཡང་སྲིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འདི་ལྟ་བུ་དབུ་སྔས་སུ་ཆུག་ལ་གཟིམས་ཤིག་གསུངས་པ་བཞིན་མཛད་པས། རྒྱལ་པོའི་ཉམས་དང་མནལ་ལམ་འདྲེས་པར། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་དང་། སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་འཇའ་འོད་དུ་ཡལ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བགྲང་བ་ལས་འདས་པས་གང་། དེ་རྣམས་རེ་རེའི་མདུན་ན་སློབ་དཔོན་རེ་རེ་འདུག་པ་ལ། སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་(༣༨བ)དེ་དག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་འཕྲོས་པ་སློབ་དཔོན་ལ་ཐིམ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་སྤྲུལ་སྐུས་སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དོན་བྱེད་པ་དང་། བར་སྣང་ཁམས་ཐམས་ཅད་མེ་ཏོག་གིས་གང་བའི་ཞིང་ཁམས་མང་པོ་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་། དེ་དག་གི་མདུན་དུའང་སློབ་དཔོན་རེ་རེ་དང་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་གོང་བཞིན་བྱེད་པ། འཛམ་གླིང་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའི་ལྷོ་ནུབ་སྲིན་ཡུལ་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་བཀོད་པ་ཡང་བཤད་ཚོད་ལྟར་གསལ་བ་དང་། དེའི་རྩེ་མོ་ནས་གཟིགས་པས་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་སྤྱོད་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་། དེ་དང་དེར་ཡོད་སློབ་དཔོན་རེ་རེས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ།པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ན་སློབ་དཔོན་སྔར་བས་ཀྱང་གཟི་བརྗིད་ཆེ་བ་ཞལ་བོད་དུ་གཟིགས་པ་རིག་པ་འཛིན་པའི་དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་(༣༩ན)དཔག་ཏུ་མེད་ 47-6-86 པའི་དབུས་སུ་ཆོས་སྟོན་པ་རྣམས་གཟིགས་པས་སངས་རྒྱས་དངོས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་འཁྲུངས།རྣམ་སྲས་རྟ་བདག་བརྒྱད་ལ་བཀའ་བགོས་ལྷ་སྲས་མུ་ཏིག་བཙན་པོ་བོད་འབངས་ཀྱི་དཔུང་དང་བཅས་པས་རྒྱ་ཧོར་གྲུ་གུའི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་བཅོམ། བྷ་ཏ་ཧོར་གྱི་སྒོམ་གྲ་ནས་རྒྱལ་པོ་པེ་ཧར་བསམ་ཡས་ཀྱི་དཀོར་བསྲུངས་སུ་བཀུག་པ་སོགས་མདོ་སྔགས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་རྒྱས་སུ་མཛད་པ་ནས། གླང་དར་གྱིས་བསྟན་པ་མ་བསྣུབས་པ་ཡན་ཆོད་ཀྱི་སྔགས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་གསང་སྔགས་རྙིང་མར་མ་ཟད། མདོ་ལུགས་ཀྱང་བསྟན་པ་སྔ་དར་གྱི་ཁོངས་སུ་འདུ། ༄། །སྔ་འགྱུར་དང་ཕྱི་འགྱུར་གཉིས་ཀྱི་འགྱུར་ཁྱད། ཇ༽ སྔ་འགྱུར་དང་ཕྱི་འགྱུར་གཉིས་ཀྱི་འགྱུར་ཁྱད།འགྱུར་ཁྱད་ནི། སྔ་འགྱུར་གྱི་ལོ་པཎ་རྣམས་རྒྱལ་བའི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་འབའ་ཞིག་པས་བསྒྱུར་བའི་ཚ

【現代漢語翻譯】 在蓮花持明(Padmasambhava)的《唐卡》(Thang)中寫道:『我的西藏充滿了寶藏,想要成就就來取吧!』(38a) 因此,一百零八大寶藏和無數小寶藏被封印,爲了佛法長盛不衰而被埋藏。國王赤松德贊(Trisong Detsen)請求蓮花生大師展示他的功德。大師回答說:『偉大的國王,佛陀的功德眾生難以衡量,但或許可以略見一斑。將這金剛杵放在枕下安睡吧。』國王照做了。國王的體驗和夢境交織在一起,三千大千世界的宇宙都如鏡中影像,一切顯現都消融于彩虹光芒中。無數的佛陀和菩薩充滿其中,每一位面前都有一位蓮花生大師。從所有佛陀和菩薩(38b)的心間發出五色光芒,融入蓮花生大師。光芒再從大師身上發出,以各種化身利益無量眾生。無垠的虛空中充滿了鮮花,在許多凈土中,有無數的智慧空行母,她們的面前也各有一位蓮花生大師,如前一樣放射和收攝光芒。南贍部洲無數百千萬的西南羅剎國,銅色吉祥山(Zangdok Palri)的景象也清晰可見,從山頂可以看到六道眾生的各種行為,以及每一處都有一位蓮花生大師在利益眾生。在蓮花光宮(Padma Od),蓮花生大師比以往更加光彩奪目,面朝藏地,被無數的持明勇士和空行母等眷屬(39a)圍繞,正在說法,這景象讓國王生起了對真正佛陀的信念。將八部眾的統治權分封給王子木迪贊布(Mutik Tsenpo),他率領藏族軍隊征服了所有漢、蒙古和突厥的領土。將巴達霍爾(Bhata Hor)的寺院中的國王貝哈爾(Behar)迎請到桑耶寺(Samye)守護財物等,使顯密佛法得以弘揚。在朗達瑪(Langdarma)摧毀佛法之前的所有密法都屬於舊密宗(Nyingma),顯宗也屬於前弘期佛法。 新舊翻譯的區別: 新舊翻譯的區別在於,舊譯的譯師都是諸佛的化身,因此翻譯的...

【English Translation】 In the Thang of Padmasambhava, it is written: 'My Tibet is filled with treasures, come and take them if you want accomplishments!' (38a) Therefore, one hundred and eight great treasures and countless small treasures were sealed, and buried for the sake of the Dharma's long-lasting prosperity. King Trisong Detsen requested the great master Padmasambhava to show his qualities. The master replied: 'Great king, the qualities of the Buddha are difficult for sentient beings to fathom, but perhaps a glimpse can be seen. Place this vajra under your pillow and sleep.' The king did as he was told. The king's experience and dreams intertwined, the entire universe of the three thousand great thousand worlds was like a reflection in a mirror, and all appearances dissolved into rainbow light. Countless Buddhas and Bodhisattvas filled it, and in front of each one was a Padmasambhava. From the hearts of all the Buddhas and Bodhisattvas (38b), five-colored rays of light emanated and dissolved into Padmasambhava. Light then emanated from the master, benefiting immeasurable sentient beings through various emanations. The boundless space was filled with flowers, and in many pure lands, there were countless wisdom dakinis, each with a Padmasambhava in front of them, radiating and absorbing light as before. The southwest Rakshasa country of countless hundreds of millions of Jambudvipa, the Copper-Colored Mountain of Glory (Zangdok Palri), was also clearly visible, and from the top of the mountain, one could see the various behaviors of beings in the six realms, and in each place there was a Padmasambhava benefiting sentient beings. In the Lotus Light Palace (Padma Od), Padmasambhava was even more radiant than before, facing Tibet, surrounded by countless Vidyadharas, heroes and heroines, and other retinues (39a), teaching the Dharma, which gave the king the conviction of a true Buddha. The rule of the eightfold was divided among the princes Mutik Tsenpo, who led the Tibetan army to conquer all the territories of Han, Mongol, and Turkic. King Behar from the monastery of Bhata Hor was invited to Samye to guard the treasures, etc., so that the exoteric and esoteric Dharma could be promoted. All the tantras before Langdarma destroyed the Dharma belonged to the Nyingma, and the exoteric teachings also belonged to the early period of the Dharma. The difference between the old and new translations: The difference between the old and new translations is that the translators of the old translations were all emanations of Buddhas, so the translation...


ིག་གོ་བདེ་ཞིང་དོན་རླབས་ཆེ། ཕྱི་འགྱུར་ལོ་ཙཱ་བ་རྣམས་ཐ་སྙད་ལ་མཁས་པའི་སྒོ་ནས་བསྒྱུར་བས་ཚིག་འགྲིག་ཅིང་གོ་དཀའ་ལ་རླབས་ཆུང་བས་(༣༩བ)ཕྱི་དར་རམ་གསར་མ་ལས་རྙིང་མའམ་སྔ་དར་གྱི་རིགས་དུས་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་ཚུལ་ལོ་ཙཱ་བ་རོང་ཟོམ་ཆོས་བཟང་གི་གསུང་ལས། གསང་སྔགས་སྔ་འགྱུར་ལ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཆོས་ལྔ་ཡོད་པའི་དང་པོ་སྤྱན་འདྲེན་ཡོན་བདག་གི་ཆེ་བ་ནི། རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་སྤྲུལ་པ་མངའ་བདག་མེས་དབོན་རྣམ་གསུམ་གྱི་དུས་སུ་སྤྱན་དྲངས་པ་ཡིན་ལ། ཡོན་བདག་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་དང་དད་པའི་མཐུ་ཤུགས་ཀྱིས་བོད་དུ་གཙུག་ལག་ཁང་བསམ་ཡས་མི་འགྱུར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་སོགས་དང་། རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་སྡེ་སོ་སོ་དང་། ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་སོགས་དམ་ལ་བཏགས་པས་ཆོས་དར་བ་སྐྱེ་འགྲོར་བདེ་སྐྱིད་བྱུང་བ་རྙིང་མའི་བཀའ་དྲིན་ཡིན་ནོ། ། 47-6-87 ༈ བསྒྱུར་བྱེད་ལོ་ཙཱ་བའི་ཆེ་བ། པཎྜི་ཏའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཆེ་བ། ༡༽ བསྒྱུར་བྱེད་ལོ་ཙཱ་བའི་ཆེ་བ།གཉིས་པ་བསྒྱུར་བྱེད་ལོ་ཙཱ་བའི་ཆེ་བ་ནི། སྔོན་སྤ་གོར་བཻ་རོ་ཙ་ན། འཁོན་ཀླུའི་དབང་པོ་སྲུང་། གཙང་ལེགས་གྲུབ། སྐ་(༤༠ན)ཅོག་ཞང་གསུམ། དེ་དུས་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་སོགས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའི་ཆོས་རྙིང་མ་ཡིན་པས་བསམ་ཡས་ན་བསྒྱུར་བའི་རྒྱ་དཔེའི་ཚོགས་དང་སྒྱུར་ཟིན་བོད་ཡིག་ཏུ་ཕབ་པའི་ཚེ་གཉིས་བཞུགས་ཡོད་པ་བསྒྱུར་ཟིན་པ་ལ་གཟིགས་པས་སྔོན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བས་བསྒྱུར་བར་ཐུགས་ཡིད་ཆེས་ཤིང་། སྔོན་གྱི་བཀའ་འགྱུར་དཀར་ཆག་མཆིམས་ཕུ་དང་། ལྡན་དཀར་མ་དང་། འཕང་ཐང་མར་གཟིགས་པས་ཀྱང་ཡིད་ཆེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །༢༽ པཎྜི་ཏའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཆེ་བ།པཎྜི་ཏའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཆེ་བ་ནི། པཎྜི་ཏ་པདྨ་འབྱུང་གནས། ཤཱནྟིཾ་གརྦྷ། བི་མ་ལ་མི་ཏྲ།སངས་རྒྱས་གསང་བ། ཙནྡ་ཀཱིརྟ། པཎྜི་ཏ་དྷ་ན་ཏ་ལ། འདི་རྣམས་སྐུ་དངོས་ཀྱིས་བོད་ལ་ཕེབས་རྙིང་མའི་ཆོས་ལུགས་དར་རྒྱས་སུ་མཛད་པ་ནི་ཡོངས་ལ་གྲགས་ཤིང་། པཎྜི་ཏ་དེ་ཚེའི་རིག་པ་འཛིན་པའི་ས་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཤ་སྟག་གི་རྒྱ་གར་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་(༤༠བ)ཆོས་རྙིང་མ་བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་དང་བཅས་པ་བོད་དུ་ཕེབས་པ་ཡིན་ནོ། ། 47-6-88 ༈ དབང་དང་ཆོས་ཞུ་བའི་རྟེན་ནམ་ཡོན་མེ་ཏོག་གི་ཁྱད་པར་གྱི་ཆེ་བ། བརྗོད་བྱ་ཆོས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་ཆེ་བ། ༣༽ དབང་དང་ཆོས་ཞུ་བའི་རྟེན་ནམ་ཡོན་མེ་ཏོག་གི་ཁྱད་པར་གྱི་ཆེ་བ།དབང་དང་ཆོས་ཞུ་བའི་རྟེན་ནམ་ཡོན་མེ་ཏོག་གི་ཁྱད་པར་གྱི་ཆེ་བ་ནི། སྔོན་གསེར་ཕྱེ་བྲེ་ལ་འཇལ། གསེར་ཤ་བའི་རླིད་བུ་བཀང་ནས་ཕུལ། གསེར་རྟ་ཁལ་དང་དྲེལ་ཁལ་ཕུལ་ནས་ཞུས་པའི་ཆོས་རྙིང་མ་ཡིན། ད་ལྟ་མཆན་ཁུང་ནས་གསེར་ཞོ་རེ་རེ་གཉིས་གཉིས་མྱུག་མྱུག་བ

【現代漢語翻譯】 易於理解且意義深遠。其他翻譯家精通術語,但他們的翻譯在措辭上正確但難以理解,意義不大。(39b)榮宗·曲桑翻譯說,在任何時候,舊譯或早期譯本都優於新譯或新譯本。寧瑪派密宗有五種卓越的特點,首先是迎請者和施主偉大:迎請者是三怙主(觀音、文殊、金剛手)的化身,赤松德贊王等三位國王時期。由於這些施主的願望和信仰的力量,在西藏建立了桑耶寺等永恒不變的寺廟。通過約束僧團、八部鬼神等,佛法得以弘揚,眾生獲得幸福安樂,這是寧瑪派的恩德。 翻譯者的偉大。班智達的卓越之處。 1) 翻譯者的偉大。第二是翻譯者的偉大:早期有巴果·貝若扎那、昆·魯伊旺波松、藏·列珠、嘎·覺香三位。當時有一千零八位譯師翻譯了寧瑪派的佛法。在桑耶寺,有翻譯的梵文原稿和翻譯成藏文的譯本。當他們看到翻譯完成的譯本時,他們相信早期譯師的翻譯。通過查閱早期的《甘珠爾目錄》,如欽普目錄、丹噶瑪目錄和彭塘瑪目錄,也會產生信任。(40a) 2) 班智達的卓越之處。班智達的卓越之處在於:班智達蓮花生、寂護、無垢友、佛密、旃陀羅·吉爾提、班智達達那達拉。他們親自來到西藏,弘揚寧瑪派的佛法,這是衆所周知的。這些班智達都是持有明咒的菩薩,他們從印度迎請了(40b)包含完整上師、本尊、空行母的寧瑪派佛法到西藏。 接受灌頂和佛法的供養或曼扎的卓越之處。所表達的佛法的卓越之處。 3) 接受灌頂和佛法的供養或曼扎的卓越之處。接受灌頂和佛法的供養或曼扎的卓越之處在於:過去,人們用量具來衡量金粉,用黃金填滿麝香鹿的肚臍,奉獻整匹馱騾的黃金來請求寧瑪派的佛法。現在,人們偷偷地從腋下拿出一點點金子。

【English Translation】 Easy to understand and profound in meaning. Other translators are proficient in terminology, but their translations are correct in wording but difficult to understand and of little significance. (39b) Rongzom Chözang said that at all times, the old translations or early translations are superior to the new translations or new translations. The Nyingma school of secret mantra has five outstanding characteristics, the first of which is the greatness of the inviter and patron: the inviters were the incarnations of the Three Lords (Avalokiteśvara, Mañjuśrī, Vajrapāṇi), during the time of King Trisong Detsen and the other three kings. Due to the power of the wishes and faith of these patrons, temples such as Samye Monastery, which is eternally immutable, were established in Tibet. By binding the Sangha, the Eight Classes of Gods and Demons, etc., the Dharma was propagated, and sentient beings obtained happiness and well-being, which is the kindness of the Nyingma school. The greatness of the translators. The excellence of the paṇḍitas. 1) The greatness of the translators. The second is the greatness of the translators: In the early days, there were Pagor Vairocana, Khön Lui Wangpo Sung, Tsang Legdrub, and Ka Jok Zhang, the three. At that time, one thousand and eight translators translated the Nyingma Dharma. In Samye Monastery, there are translated Sanskrit manuscripts and Tibetan translations. When they saw the completed translations, they believed in the translations of the early translators. By consulting the early Kangyur catalogs, such as the Chimphu catalog, the Dankar catalog, and the Phangthangma catalog, trust will also arise. (40a) 2) The excellence of the paṇḍitas. The excellence of the paṇḍitas lies in: Paṇḍita Padmasambhava, Śāntigarbha, Vimalamitra, Buddhasamgūhya, Candrakīrti, Paṇḍita Dānaratna. They personally came to Tibet and propagated the Nyingma Dharma, which is well known. These paṇḍitas were all bodhisattvas who held the vidyādhara level, and they invited (40b) the Nyingma Dharma, including the complete Guru, Yidam, and Dakini, from India to Tibet. The excellence of the offerings or maṇḍalas for receiving empowerment and Dharma. The excellence of the Dharma being expressed. 3) The excellence of the offerings or maṇḍalas for receiving empowerment and Dharma. The excellence of the offerings or maṇḍalas for receiving empowerment and Dharma lies in: In the past, people used measuring cups to measure gold powder, filled musk deer navels with gold, and offered entire mule-loads of gold to request the Nyingma Dharma. Now, people secretly take out a little bit of gold from under their armpits.


ྱས་ནས་ཞུས་པ་དང་མི་འདྲའོ། །༤༽ བརྗོད་བྱ་ཆོས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་ཆེ་བ།བརྗོད་བྱ་ཆོས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་ཆེ་བ་ནི། ཐེག་པ་རིམ་པ་དགུ་དང་། སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད། མདོ་སྒྱུ་སེམས་གསུམ། སེམས་སྡེ་ལ་ཀློང་སྡེ། མན་ངག་གི་སྡེ། རྫོགས་ཆེན་ཨ་རོ། རྫོགས་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཟམ་པ། རྫོགས་ཆེན་ཀློང་སྡེ། མན་ངག་གི་ཆོས་སྐོར་ལ་བི་མ་ལའི་སྙིང་ཐིག །རྫོགས་ཆེན་འོད་གསལ་སྒྲོན་མ་དྲུག་སྐོར། ས་སྐྱ་གོང་མའི་ཐུགས་དམ་ཉམས་བཞེས་(༤༡ན)ཡང་ཕུར་རྫོགས་རིམ། རྫོགས་ཆེན་ཨ་ཏི་སོགས་ས་ཆེན་པོའི་རྣམ་གྲངས་ཤིན་ཏུ་མང་བར་ཡོད་པ་རྣམས་ནི་བརྗོད་བྱ་ཆོས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་ཆེ་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་བརྗོད་བྱ་ཆོས་ཀྱི་ཆེ་བ་ནི། སྤྱིར་བསྐལ་པ་ལ་ཡང་དུས་བཞི་ཡོད། ཁྱད་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་ཡང་དུས་བཞི་ཡོད་པས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པའི་རྫོགས་ལྡན་གྱི་སྐབས་ཀྱི། སྔོན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་གྲ་མ་ཉམས། ལྷད་མ་ཞུགས་པའི་དུས་སུ། སྤྲུལ་པའི་ལོ་ཙཱ་བ་བཻ་རོ་ཙ་ན་སོགས་ཀྱིས་གཏན་ལ་ཕབ་ནས་སྒྱུར། ཤེས་བྱ་དངོས་པོའི་འདུག་ཚུལ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་བཤད། དེར་རྟོགས་བྱེད་ཐབས་དུ་མ་དང་ཟབ་མོས་བརྒྱན་པའི་ཆོས་ 47-6-89 དང་། མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བདེ་བླག་འབྱུང་ངེས་པ། ཆོས་བཀའ་སོ་སོའི་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས་ལ་ལྟོས་ཤིག་ཡིད་ཆེས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་(༤༡བ)པ་ལྟར། གླང་དར་གྱིས་བསྟན་པ་ལ་བར་ལྷད་ཅུང་ཟད་བཅུག་ཀྱང་དཔལ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས་ལྷ་འདྲེ་བཏུལ་ཞིང་ས་གཞི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ལོ་ཙཱ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མདོ་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་འགྱུར་བ་སྔ་འགྱུར་ཕ་རྒྱུད་གསང་བ་འདུས་པ་རྩ་རྒྱུད་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་འདི་བི་མཱ་ལ་མི་ཏྲ་དང་དཔལ་བརྩེགས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་དང་། ཕྱིས་བྷུདྡྷ་ཀ་ར་ཝ་རྨ་དང་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་འགྱུར་བ་གཉིས་འགྱུར་ཁྱད་ཙམ་ལས་དོན་ཁྱད་པར་མེད་པ་དང་།མ་རྒྱུད་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་བརྟག་པ་བཅུ་པ་འདི་སྔ་འགྱུར་བཛྲ་ཧཱ་སྱ་ཡ་དང་། རྨ་རིན་ཆེན་མཆོག་གིས་འགྱུར་བ་དང་། ཕྱི་འགྱུར་པཎྜི་ཏ་སྨྲྀ་ཏི་རང་འགྱུར་མཛད་པ་གཉིས་འགྱུར་ཁྱད་ལས་དོན་ལ་ཁྱད་མེད་དང་། སོགས་ཁོངས་ནས་ཟླ་གསང་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་སྔ་འགྱུར་པདྨ་སམྦྷ་ཝ་དང་དཔལ་བརྩེགས།ཕྱི་འགྱུར་ཟངས་དཀར་འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་(༤༢ན)འགྱུར་བཅོས་ལྟ་བུ་སོགས་བསྟན་པ་ཕྱི་དར་དང་གསར་མར་གྲགས་པའི་བཤད་སྒྲུབ་ཀྱང་ཅི་དགར་སྤྱོད་ཆོག་པའི་བཀའ་དྲིན་བསམ་ལས་འདས། གོང་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལྔ་པ་ཆེན་པོས།ཕྱག་རྫོགས་དབུ་གསུམ་ལྟ་བ་བོད་འདིར་གྲགས། །དབུ་མ་ཀླུ་སྒྲུབ་བཞེད་གཞུང་ལྟ་བའི་རྩེ། །གཞུང་ལུགས་སྦྱངས་པའི་མཁས་མིན་རྟོགས་པར་དཀའ། །དེང་དུས་ཕྱག་ཆེན་ཞེས་པ་སེམས་གནས་ཀྱི། །ལྟ་བ་ཡིན་གྱི་ཕྱག་ཆེན་

【現代漢語翻譯】 與提問的方式不同。4) 所表達的佛法的殊勝之處:所表達的佛法的殊勝之處在於,有九乘次第,大成就者的噶舉八支,經部幻化心部三部,心部中的界部、訣竅部,大圓滿阿柔,大圓滿金剛橋,大圓滿界部,訣竅部的法類中有毗瑪拉的精華,大圓滿光明六燈論,薩迦貢瑪的心髓修法,如金剛橛圓滿次第,大圓滿阿底等等,這些都是大地的各種名稱,非常之多,這些都是所表達的佛法的殊勝之處。此外,所表達的佛法的殊勝之處在於,一般來說,一個劫也有四個時期。特別是佛陀的教法也有四個時期。在佛陀教法的圓滿時期,以前佛陀的教法沒有衰敗,沒有混雜的時候,由化身譯師貝若扎那等確定並翻譯。如實地講解了所知事物的存在方式。在那裡,以多種證悟的方法和深奧的教法來莊嚴,一切殊勝和共同的成就必定輕易產生。請看各個教法傳承上師的歷史,就會深信不疑。如是說,雖然朗達瑪對教法稍微作了摻雜,但依靠蓮花生大師降伏了天魔,加持了土地,因此譯師們所翻譯的顯密教法,即古譯父續秘密集經根本續十七章,是由毗瑪拉米扎和吉祥積翻譯的。後來佛陀寂護和寶賢所翻譯的兩種譯本,只是譯文略有不同,意義上沒有差別。母續諸佛平等合集第十章,是由古譯班智達哈雅雅和熱仁欽秋翻譯的。后譯班智達智作自譯,兩種譯文略有不同,意義上沒有差別。等等,月密明點的續部,古譯蓮花生和吉祥積,后譯藏嘎巴希饒(梵文:Candra-guhya-tilaka-tantra,梵文天城體:चन्द्रगुह्यतिलक तन्त्र,梵文羅馬音:candra-guhya-tilaka tantra,月密明點續)等,像這樣的教法,對於被稱為后弘期和新譯的講修,也可以隨意行持,其恩德不可思議。一切智者第五世達賴喇嘛說:『大手印、大圓滿、中觀三種見解在藏地流傳。中觀龍樹的見解是見解的頂峰。是否精通經論很難判斷。現在所謂的大手印只是心的止觀,並不是真正的大手印。』 與提問的方式不同。4) 所表達的佛法的殊勝之處:所表達的佛法的殊勝之處在於,有九乘次第,大成就者的噶舉八支,經部幻化心部三部,心部中的界部、訣竅部,大圓滿阿柔,大圓滿金剛橋,大圓滿界部,訣竅部的法類中有毗瑪拉的精華,大圓滿光明六燈論,薩迦貢瑪的心髓修法,如金剛橛圓滿次第,大圓滿阿底等等,這些都是大地的各種名稱,非常之多,這些都是所表達的佛法的殊勝之處。此外,所表達的佛法的殊勝之處在於,一般來說,一個劫也有四個時期。特別是佛陀的教法也有四個時期。在佛陀教法的圓滿時期,以前佛陀的教法沒有衰敗,沒有混雜的時候,由化身譯師貝若扎那等確定並翻譯。如實地講解了所知事物的存在方式。在那裡,以多種證悟的方法和深奧的教法來莊嚴,一切殊勝和共同的成就必定輕易產生。請看各個教法傳承上師的歷史,就會深信不疑。如是說,雖然朗達瑪對教法稍微作了摻雜,但依靠蓮花生大師降伏了天魔,加持了土地,因此譯師們所翻譯的顯密教法,即古譯父續秘密集經根本續十七章,是由毗瑪拉米扎和吉祥積翻譯的。後來佛陀寂護和寶賢所翻譯的兩種譯本,只是譯文略有不同,意義上沒有差別。母續諸佛平等合集第十章,是由古譯班智達哈雅雅和熱仁欽秋翻譯的。后譯班智達智作自譯,兩種譯文略有不同,意義上沒有差別。等等,月密明點的續部,古譯蓮花生和吉祥積,后譯藏嘎巴希饒等,像這樣的教法,對於被稱為后弘期和新譯的講修,也可以隨意行持,其恩德不可思議。一切智者第五世達賴喇嘛說:『大手印、大圓滿、中觀三種見解在藏地流傳。中觀龍樹的見解是見解的頂峰。是否精通經論很難判斷。現在所謂的大手印只是心的止觀,並不是真正的大手印。』

【English Translation】 It is different from the way of asking questions. 4) The greatness of the expressed Dharma: The greatness of the expressed Dharma lies in the nine vehicles in order, the Eight Great Accomplishments of the Kagyü, the three sections of Sutra, Illusion, and Mind, the Space Section and the Instruction Section in the Mind Section, Dzogchen Aro, Dzogchen Vajra Bridge, Dzogchen Space Section, and in the Dharma categories of the Instruction Section, there is Vimala's Essence, Dzogchen Light Six Lamps, Sakya Gongma's heart practice, such as Vajrakilaya Completion Stage, Dzogchen Ati, etc. These are all various names of the great earth, which are very numerous. These are the greatness of the expressed Dharma. In addition, the greatness of the expressed Dharma is that, in general, there are four periods in a kalpa. In particular, there are also four periods in the Buddha's teachings. In the perfect period of the Buddha's teachings, when the Buddha's teachings had not declined and were not mixed, the incarnate translator Vairochana and others determined and translated them. The way things exist as knowable objects is explained as it is. There, adorned with various methods of realization and profound teachings, all supreme and common accomplishments will surely arise easily. Look at the history of the lineage lamas of each Dharma teaching, and you will be convinced. As it is said, although Langdarma slightly mixed the teachings, relying on Padmasambhava subduing the gods and demons and blessing the land, the translators translated the sutras and tantras, that is, the ancient translation of the Father Tantra Guhyasamaja Root Tantra Chapter Seventeen, which was translated by Vimalamitra and Paltsak. Later, the two translations translated by Buddhaguhya and Rinchen Zangpo only have slight differences in translation, but there is no difference in meaning. The Mother Tantra Buddhas Equal Union Chapter Ten was translated by the ancient translator Vajrahāsya and Rma Rinchen Chok. The later translator Paṇḍita Smṛti made his own translation, and the two translations have slight differences, but there is no difference in meaning. And so on, the Tantra of the Secret Bindu of the Moon, the ancient translation Padmasambhava and Paltsak, the later translation Zangkar Palpash Sherab (Candra-guhya-tilaka-tantra, चन्द्रगुह्यतिलक तन्त्र, candra-guhya-tilaka tantra, Moon Secret Bindu Tantra), like this kind of teaching, for the explanation and practice known as the later dissemination and the new translation, can also be practiced at will, and its kindness is inconceivable. The omniscient Fifth Dalai Lama said: 'Mahamudra, Dzogchen, and Madhyamaka three views are prevalent in Tibet. The view of Madhyamaka Nagarjuna is the peak of views. It is difficult to judge whether one is proficient in scriptures or not. The so-called Mahamudra nowadays is just the shamatha-vipassanā of the mind, not the real Mahamudra.' It is different from the way of asking questions. 4) The greatness of the expressed Dharma: The greatness of the expressed Dharma lies in the nine vehicles in order, the Eight Great Accomplishments of the Kagyü, the three sections of Sutra, Illusion, and Mind, the Space Section and the Instruction Section in the Mind Section, Dzogchen Aro, Dzogchen Vajra Bridge, Dzogchen Space Section, and in the Dharma categories of the Instruction Section, there is Vimala's Essence, Dzogchen Light Six Lamps, Sakya Gongma's heart practice, such as Vajrakilaya Completion Stage, Dzogchen Ati, etc. These are all various names of the great earth, which are very numerous. These are the greatness of the expressed Dharma. In addition, the greatness of the expressed Dharma is that, in general, there are four periods in a kalpa. In particular, there are also four periods in the Buddha's teachings. In the perfect period of the Buddha's teachings, when the Buddha's teachings had not declined and were not mixed, the incarnate translator Vairochana and others determined and translated them. The way things exist as knowable objects is explained as it is. There, adorned with various methods of realization and profound teachings, all supreme and common accomplishments will surely arise easily. Look at the history of the lineage lamas of each Dharma teaching, and you will be convinced. As it is said, although Langdarma slightly mixed the teachings, relying on Padmasambhava subduing the gods and demons and blessing the land, the translators translated the sutras and tantras, that is, the ancient translation of the Father Tantra Guhyasamaja Root Tantra Chapter Seventeen, which was translated by Vimalamitra and Paltsak. Later, the two translations translated by Buddhaguhya and Rinchen Zangpo only have slight differences in translation, but there is no difference in meaning. The Mother Tantra Buddhas Equal Union Chapter Ten was translated by the ancient translator Vajrahāsya and Rma Rinchen Chok. The later translator Paṇḍita Smṛti made his own translation, and the two translations have slight differences, but there is no difference in meaning. And so on, the Tantra of the Secret Bindu of the Moon, the ancient translation Padmasambhava and Paltsak, the later translation Zangkar Palpash Sherab, like this kind of teaching, for the explanation and practice known as the later dissemination and the new translation, can also be practiced at will, and its kindness is inconceivable. The omniscient Fifth Dalai Lama said: 'Mahamudra, Dzogchen, and Madhyamaka three views are prevalent in Tibet. The view of Madhyamaka Nagarjuna is the peak of views. It is difficult to judge whether one is proficient in scriptures or not. The so-called Mahamudra nowadays is just the shamatha-vipassanā of the mind, not the real Mahamudra.'


དངོས་གནས་མིན། །དབང་དང་རིམ་གཉིས་ལས་བྱུང་ཏིང་འཛིན་ལ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་ཚད་ལྡན་མཁས་རྣམས་བཞེད། ། 47-6-90 པད་འབྱུང་བི་མ་ལ་དང་བཻ་རོ་སོགས། །བཀའ་གཏེར་ལས་བྱུང་ངེས་དོན་རྫོགས་པ་ཆེ། །མཁས་རློམ་བར་མ་གང་གིས་ཉམས་བླངས་ཀྱང་། །ཚེགས་ཆུང་དོན་ཆེ་འཁྲུལ་གྱི་གནད་གསང་ཟབ། །ཅེས་བོད་ན་གྲགས་པའི་ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རབ་དང་(༤༢བ)ཕུལ་དུ་མངགས་ཤིང་།འཇམ་མགོན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་ཙོང་ཁ་པ་ཆེན་པོའི་དབུ་བླ་ཀུན་མཁྱེན་འཕགས་འོད་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོས་ཀྱང་། ཁོང་རང་གི་རྣམ་ཐར་ལས་ཟབ་མོ་ལྟ་བ། ཉམས་ལེན་སྒོམ་པ། རྒྱ་ཆེན་སྤྱོད་པ། འབྲས་བུ་རྫོགས་ཆེན་རྒྱལ་ཐབས་སྤྱི་བླུགས་ཞེས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཐུགས་དམ་གྱི་མཐིལ་དུ་མཛད་པ་སོགས་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་སྤྱི་ལའང་འགོས་དང་དཔལ་འཛིན་སོགས།ཚངས་པས་བྱིན་གྱིས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས།བདག་ཉིད་རི་རབ་ཟོམ་ལྟར་མཐོར་འཛིན་ཞིང་། །ང་རྒྱལ་མོས་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ། །ལེགས་པར་གསུངས་པའི་ཆོས་ནི་སྟོན་པ་ན། །སྡིག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་དེ་མི་འཐད་འཛིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་བདག་ཉིད་མཁས་པར་རློམ་པའི་ཁེངས་པ་ལྷུན་པོ་ལྟར་མཐོ་ཞིང་སྡིག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་དག་གིས་སྔགས་ལོག་སུན་འབྱིན་འབྱམས་ཡིག་སོགས་རི་བོང་ཅལ་སྒྲོག་མང་(༤༣ན)དུ་སྣང་བ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་ཀློང་ཆེན་པ་སོགས་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ལྡན་རྣམས་དང་། གོང་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ངག་དབང་བློ་བཟང་རྒྱ་མཚོའི་གསན་ཡིག་གངྒཱའི་ཆུ་རྒྱུན་དང་སྨིན་གླིང་དཀར་ཆག་སོགས་སུ་མི་སྨྲ་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་བཀོད་ཟིན་པས་དེ་དག་ཏུ་བལྟ་བར་བྱ་ལ། 47-6-91 ༄། །གཏེར་མའི་སྐོར། ཉ༽ གཏེར་མའི་སྐོར།གཏེར་མའི་སྐོར་ལ། ཀརྨ་པ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེས། བོད་འདིར་ཇོ་བོ་ལྷ་གཅིག་གིས། ལྷ་སའི་དཀར་ཆག་ཀ་བ་ལ། །མཁའ་འགྲོས་བསྟན་ནས་བཏོན་པ་འདི། །མ་གཏོགས་གཏེར་ནས་དམ་པའི་ཆོས། །ཡིད་བརྟན་རུང་བ་ན་གཅིག་མེད། །གཏེར་ཆོས་རྣམས་ནི་རང་བཟོ་ཡིན། །ཞེས་དང་། དཔལ་འཛིན་གྱིས། ད་ལྟའང་གུ་རུའི་མིང་ཙམ་གྱི། །གཏེར་སྟོན་འགའ་ཞིག་ཡོད་ཅེས་ཐོས། །སྙིགས་དུས་བདུད་སྡེ་ཤུགས་ཆེས་བས། །ད་རུང་རྫུན་གཏེར་མང་དུ་འབྱུང་། །ཞེས་དང་།རྡེག་ལྦ་བ་ཅན་གྱིས། ལྷོ་བྲག་ཉང་སྟོན་རལ་པ་ཅན་སོགས་ཀྱིས། །(༤༣བ)དྲག་སྔགས་ཕལ་ཆེར་དུམ་པ་རྒྱ་ཡི་ནི། །གདམས་ངག་བཅོས་ཤིང་ཡིག་སྣ་གཞན་ཡང་བསྲེས། །མགོ་མེད་ཞབས་མེད་ཟོལ་གཏེར་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཅེས་ཆོས་རྣམ་དག་མ་ཡིན་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་མང་དུ་བྱེད་པར་སྣང་ཡང་། སྤྱི་གཏེར་ཞེས་པ་རྙིང་མ་གཅིག་པུའི་ཁྱད་ཆོས་མིན་ཏེ། བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་ཏིང་འཛིན་གྱི་མདོ་ལས། དྲི་མ་མེད་པའི་གཟི་བརྗིད་རྣམ་གྲངས་དེས་ཀྱང་ཁྱོད་ཀྱིས་ཆོས་འདོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་ནི་ནམ་ཡང་

【現代漢語翻譯】 並非真實存在。從灌頂和次第中產生的禪定,被具格的智者們認為是大手印。 蓮花生(Padmasambhava),毗瑪拉(Vimala),貝若扎那(Vairochana)等,從噶瑪巴的伏藏中產生的究竟大圓滿。無論自詡聰明的平庸之輩如何修習,都是事倍功半,錯謬的關鍵隱秘而深奧。正如藏地流傳的所有見解中,這是最好和最殊勝的。宗喀巴大師(Tsongkhapa)的上師,一切智者帕廓·云丹嘉措(Phak-od Yonten Gyatso)也在自己的傳記中寫道:深奧的見解,實修禪定,廣大的行持,以及果位大圓滿的王道,總而言之,大圓滿是其修行的核心。對於這樣的佛法,也如འགོས་('gos)和དཔལ་འཛིན་(dpal 'dzin)等所說,梵天加持的經中說:『自以為是須彌山一樣高,傲慢自大,對於善說之法進行宣講時,罪惡之人不應認可。』正如所說,自以為是智者的傲慢如山般高聳,罪惡之人誹謗密法,駁斥宗派,著書立說,如同兔子叫囂一般。一切智者龍欽巴(Longchenpa)等具有法眼之人,以及至尊一切知者阿旺洛桑嘉措(Ngawang Lobsang Gyatso)的聞法記錄《恒河之水流》和敏珠林寺的目錄等,都已記錄了不語的苦行,應查閱這些文獻。 伏藏法類: 關於伏藏法類,噶瑪巴·米覺多吉(Karmapa Mikyo Dorje)說:『在藏地,除了覺臥·拉杰(Jowo Lhaje)在拉薩的柱子上,空行母指示並取出的目錄之外,沒有其他可以信任的伏藏法,所有的伏藏法都是自造的。』 དཔལ་འཛིན་(dpal 'dzin)說:『現在仍然聽到有一些僅僅是掛著古汝(Guru)之名的伏藏師。末法時代魔眾勢力強大,還會出現更多的假伏藏。』 རྡེག་ལྦ་བ་ཅན་(rdeg lba ba can)說:『洛扎·娘頓·熱巴堅(Lhozhag Nyangton Ralpa Can)等,大多數忿怒咒語都是摻雜了漢地的斷法,篡改了文字,無頭無尾的假伏藏數不勝數。』雖然有很多證據表明這些不是清凈的佛法,但所謂的共同伏藏並非寧瑪派獨有的特點。《總集一切功德三摩地經》中說:『無垢的光輝,你也應該讓想要佛法的菩薩摩訶薩們永遠……』

【English Translation】 It is not truly existent. The Samadhi arising from empowerment and the two stages, is regarded by qualified scholars as Mahamudra. Padmasambhava, Vimala, Vairochana, etc., the ultimate Dzogchen arising from the Kama and Terma. No matter how mediocre individuals who boast of being wise practice, it is inefficient and the key points of delusion are hidden and profound. Just as among all the views circulating in Tibet, this is the best and most supreme. The master of Tsongkhapa, the all-knowing Phak-od Yonten Gyatso, also wrote in his biography: profound view, practice of meditation, vast conduct, and the fruition of Dzogchen kingship, in short, Dzogchen is the core of his practice. Regarding such Dharma, as 'gos and dpal 'dzin said, the sutra blessed by Brahma says: 'Holding oneself as high as Mount Meru, arrogant and conceited, when expounding the well-spoken Dharma, sinful beings should not approve.' As it is said, the arrogance of those who consider themselves wise is as high as a mountain, and sinful beings slander the mantra, refute sects, and write books, like rabbits clamoring. All-knowing Longchenpa and others who have the eye of Dharma, as well as the hearing records of the supreme all-knowing Ngawang Lobsang Gyatso, 'The Ganges River Flow' and the Mindrolling Monastery catalog, have recorded the asceticism of silence, which should be consulted. Terma (treasure teachings) section: Regarding the Terma section, Karmapa Mikyo Dorje said: 'In Tibet, except for the catalog that Jowo Lhaje had the dakinis reveal and extract from the pillar in Lhasa, there is no other Terma Dharma that can be trusted; all Terma Dharmas are self-made.' Dpal 'dzin said: 'Even now, I hear that there are some Terton (treasure revealers) who only have the name of Guru. In the degenerate age, the power of the demonic forces is strong, and more false Termas will appear.' rdeg lba ba can said: 'Lhozhag Nyangton Ralpa Can and others, most of the wrathful mantras are mixed with the Chöd of China, the texts are tampered with, and countless headless and tailless false Termas appear.' Although there is much evidence to show that these are not pure Dharmas, the so-called common Terma is not a unique characteristic of the Nyingma school. The Samadhiraja Sutra says: 'O immaculate splendor, you should also let the Bodhisattva-Mahasattvas who desire the Dharma always...'


དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་མི་འགྱུར་ལ། དམ་པའི་ཆོས་ཀྱང་ནུབ་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་རིག་པར་བྱའོ། །དེའི་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དྲི་མ་མེད་པའི་གཟི་བརྗིད་ཆེས་འདོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བསམ་ 47-6-92 པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གུས་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་(༤༤ན)ལ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཞན་ན་འདུག་ཀྱང་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཞལ་སྟོན་ཅིང་ཆོས་ཀྱང་སྟོན་པར་མཛད་དོ། །དྲི་མ་མེད་པའི་གཟི་བརྗིད་ཆོས་འདོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་གཏེར་རི་དང་སུལ་དང་ཤིང་དག་གི་ནང་དུ་བཅུག་པ་དག་ཀྱང་ཡོད་དོ། །གཟུགས་དང་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་མཐའ་ཡས་པ་གླེགས་བམ་དུ་བྱས་པ་དག་ཀྱང་འོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་དང་། བསླབ་བཏུས་སུ་སྲེད་མེད་ཀྱི་བུས་ཞུས་པའི་མདོའི་ལུང་དྲངས་པར་ཡང་དེ་དང་མཐུན་པར་འབྱུང་ལ། མཛངས་བླུན་ལེའུ་གསུམ་པར། སངས་རྒྱས་འོད་སྲུང་གི་བསྟན་པའི་མཇུག་ཏུ་རྒྱལ་པོ་ཞིག་ལ་ཀླུས་མིར་སྤྲུལ་ཏེ་ཀུ་ཤུས་ནོར་གཞོང་བཀང་ནས་བྱིན། ང་ལ་བསྙེན་གནས་ཀྱི་དཔེ་དགོས་པ་མ་བྱུང་ན་ཁྱོད་ཀྱི་རྒྱལ་ཁམས་མཚོའི་རང་བཞིན་དུ་གཏོང་ཟེར་བས་རྒྱལ་པོ་ཤིན་ཏུ་སྐྲག་ནས་ཡོད་པའི་(༤༤ན)ཚེ། ཕ་ན་རེ། བདག་གི་ཁྱིམ་ན་ཀ་བ་ཞིག་ལ་འོད་དྲག་ཏུ་འབྱུང་བ་ཡོད་པས་དེར་ལྟོས་ཤིག་སྨྲས་པ་ལྟར་བལྟས་པས། རྟེན་འབྲེལ་གྱི་མདོ་དང་བསྙེན་གནས་ཀྱི་དཔེ་ཐོན། ཞེས་པ་དང་། བདེ་མཆོག་ཉུང་ངུ་ལས།རྒྱུད་ནས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གང་། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ཉིད་ཀྱི། །གཏེར་ནས་གཏེར་དུ་ཕྱུངས་ཏེ་སྩལ། །ཞེས་དང་། ཆུ་ཀླུང་རོལ་པའི་མདོ་ལས། ང་ཡི་བསྟན་པ་ཆོས་ཀྱི་གཞུང་། །ཐུགས་ནས་ཐུགས་ཀྱི་གཏེར་དུ་སྦ། །ཡང་ན་ས་ཡི་སྙིང་པོ་བྱ། །ཞེས་སོགས་མང་ལ། ཁྱད་པར་བཀའ་གདམས་ཀྱི་སྤྱི་མེས་མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད་བསམས་བཞིན་རྒྱ་གར་པཎ་ཆེན་གྱི་ཆ་ལུགས་སུ་བྱོན་པ་ཇོ་བོ་རྗེ་ཨ་ཏི་ཤས་ལྷ་སའི་དཀར་ཆག་གཏེར་ནས་སྟོན་པ་དང་། ཞྭ་ཟེར་ཅོད་པན་འཆང་བའི་བསྟན་དང་རིན་ཆེའི་རྩ་ལག་འཇམ་མགོན་ཙོང་ཁ་པ་ཆེན་པོས་སངས་ 47-6-93 རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་དུང་ཤཱ་རིའི་བུས་འགོག་པ་རིར་(༤༥ན)སྦས་པ་ཕྱུངས། ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོའི་ཏཱ་ལའི་བླ་མ་བཛྲ་དྷ་རས་མདོ་ཁམས་རི་བོ་དན་ཏིག་ཏུ་ཡང་ཏིག་གི་གནས་སྒོ་ཕྱེས། དེའི་བྲག་ངོས་ནས་ཆོས་གཏེར་དང་འཆི་མེད་ཚེའི་བུམ་པ་གཏེར་ནས་བཞེས་རྩིས་ལ་ཕྱག་ཕྱིས་གྲུལ་མ་བཏུབ་ཚུལ་བྱུང་བ་དང་། བཀའ་བརྒྱུད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆུ་འགོ་ལྷོ་བྲག་མར་པས་ནཱ་རོའི་ཆོས་དྲུག་སྲས་མཁར་གྱི་གྱང་ལ་སྦས་པ་ཆོས་དབང་གིས་བཏོན་པ། རས་ཆུང་རྡོ་རྗེ་གྲགས་པ་ལ་ཏི་སུ་གསང་སྔགས་སྡོང་པོས།ད་ལྟ་བསྟན་པའི་དུས་མིན་པས། །ཁྲོ་བོའི་ཆ་བྱད་འདྲ་བའི་བྲ

【現代漢語翻譯】 應當這樣理解:如來(Tathāgata)不會入滅,正法(dharma)也不會隱沒。為什麼呢?因為那些渴望無垢光輝、具有圓滿思想和恭敬心的菩薩摩訶薩們,即使居住在其他世界,諸佛世尊也會顯現並宣說佛法。那些渴望無垢光輝的菩薩摩訶薩們,他們的佛法寶藏也被藏在山脈、溝壑和樹木之中。無量無邊的色法之門,也會以經卷的形式出現。』《學集論》中引用《彌勒之子請問經》的教證,內容也與此相似。《賢愚經》第三品中記載:『佛陀迦葉波(Buddha Kāśyapa)的教法末期,有一位國王,龍(Nāga)化作人形,用裝滿庫沙果的器皿送給國王,並說:『如果我得不到《齋戒經》,就讓你的國家變成一片汪洋。』國王非常害怕。這時,有人說:『我的房子里有一根柱子會發出強光,去那裡看看吧。』結果在那裡找到了《緣起經》和《齋戒經》。』《勝樂略續》中說:『從續部到續部的國王,金剛手(Vajrapāṇi),您將寶藏從寶藏中取出並賜予。』《水天遊戲經》中說:『我的教法和法本,從心中藏到心中,或者成為大地的精華。』等等,例子很多。特別是噶當派(Kadampa)的祖師,無量光怙主(Amitābha),爲了利益眾生而示現為印度大班智達形象的阿底峽尊者(Atiśa),從拉薩的目錄中取出伏藏。持有黑帽的教法持有者和珍寶傳承的根本,文殊菩薩(Mañjuśrī)宗喀巴大師(Tsongkhapa)取出釋迦牟尼佛(Śākyamuni)的法螺,那是舍利弗(Śāriputra)藏在止貢山('Gog pa ri)的。三界眾生的怙主,索南嘉措(Sonam Gyatso)達賴喇嘛(Dalai Lama)金剛持(Vajradhara),在多康(mDo khams)的丹迪克山(Dan tig)開啟了央提(yang tig)的聖地之門,從那裡的巖壁上取出了法藏和長壽寶瓶,據說當時忙得連擦手上的灰塵的時間都沒有。噶舉派(Kagyu)的源頭,洛扎瑪爾巴(Lho brag Marpa),將那若六法(Nāro chos drug)藏在兒子城堡的墻壁里,被曲旺(Chos dbang)取出。熱瓊多杰扎巴(Ras chung rdo rje grags pa)對底蘇桑阿斯東波(Ti su gsang sngags sdong po)說:『現在不是弘揚佛法的時候,將忿怒尊的形象……』

【English Translation】 It should be understood that the Tathāgata will not pass into extinction, and the sacred Dharma will not decline. Why is that? Because for those Bodhisattva-Mahasattvas who desire immaculate glory, who have excellent thoughts and reverence, even if they reside in other world realms, the Buddhas, the Bhagavat, will show their faces and teach the Dharma. For those Bodhisattva-Mahasattvas who desire immaculate glory, there are also Dharma treasures hidden in mountains, valleys, and trees. Limitless forms and Dharma gates will also come forth as scriptures.' In the Compendium of Trainings (Śikṣāsamuccaya), a quote from the Sutra Requested by Maitreya's Son ( Maitreya-putra-paripṛcchā-sūtra) also appears in accordance with this. In the third chapter of the Wise and Foolish (Mdzangs blun), it says: 'At the end of the teachings of Buddha Kāśyapa, a Nāga transformed into a king and gave the king a vessel filled with Kuśa fruits. He said, 'If I do not get the example of the fasting vows, I will turn your kingdom into an ocean.' The king was very frightened. Then someone said, 'In my house, there is a pillar that emits intense light, look there.' When they looked, the Sutra of Dependent Arising and the example of the fasting vows appeared.' From the Laghu-saṃvara-tantra: 'From tantra to tantra, the king, Vajrapāṇi, you extract treasures from treasures and bestow them.' From the River Play Sutra: 'My teachings and Dharma texts, hide them from heart to heart, or make them the essence of the earth.' And so on, there are many examples. In particular, the common ancestor of the Kadampa, the Lord Amitābha, intentionally appeared as the Indian great Paṇḍita Jowoje Atiśa, who revealed the Lhasa catalog from a treasure. The holder of the black hat and the root of the precious lineage, Jamyang Khyentse Wangpo Tsongkhapa, retrieved the conch shell of the Buddha Śāriputra, which was hidden on 'Gogpa Mountain. The protector of beings in the three realms, Sonam Gyatso, the Dalai Lama Vajradhara, opened the gate to the Yangtik site in Dokham Ritro Dantik. From the rock face there, he took Dharma treasures and the immortal vase of life from the treasure, and it is said that he was so busy that he could not even wipe the dust from his hands. The source of the Kagyu, Lhodrak Marpa, hid the Six Dharmas of Nāropa in the walls of his son's castle, which Chöwang revealed. Raschung Dorje Drakpa said to Tisu Sangngak Dongpo: 'Now is not the time for the teachings, the appearance of a wrathful deity...'


ག །མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་གནས་ཤིག་ཏུ། །མཁའ་འགྲོ་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་ལ། །གཏད་གཉེར་གྱིས་ལ་གཏེར་དུ་སྦོས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ་སྙོམས་སྐོར་དྲུག་གི་ཆོས་ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུའི་བྲག་ལ་སྦས་པ་གཙང་པ་རྒྱ་རས་ཀྱིས་བཏོན་པ། ཞི་བྱེད་པའི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཕ་དམ་པ་སངས་རྒྱས་(༤༥བ)ཀྱིས་དུར་ཁྲོད་དཔལ་གྱི་རྒྱུ་སྐར་རོལ་པ་མཁའ་འགྲོའི་གསང་མཛོད་ནས་མཁའ་འགྲོའི་གསང་རྒྱུད་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་བཀའ་མང་བ་བཏོན་པས་མཚོན་གངས་ཅན་དུ་དར་བའི་གྲུབ་མཐའ་གང་ལའང་གཏེར་དུ་གྲགས་པ་ཡོད་པས་རྙིང་མ་གཅིག་པོར་སྣག་ཚའི་སྒོར་བརྡུངས་མི་འོས་ཤིང་། བསྟན་པ་ཕྱི་དར་ལ་ཇོ་བོ་རྗེ་དང་པཎ་ཆེན་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་གྷ་ཡ་དྷ་ར་སོགས་དང་། ལོ་ཆེན་རིན་རྔོག་སོགས་མཁས་ཤིང་གྲུབ་བརྙེས་བསྟན་པའི་སྲོག་འཐུད་པ་མང་དུ་བྱུང་ནའང་། པཎྜི་ཏ་གསེར་འདོད་མང་པོས་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་རྣམས་དཀྲུགས་ཏེ་གཞན་དང་མི་འདྲ་བ་གཙོ་བོར་གཏན་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནས་བརྒྱུད་པའི་བཀའ་ཆད་པས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ངང་ཡལ། མདོ་སྒྱུ་སེམས་གསུམ་སོགས་བཀའ་མ་རྣམས་ཀྱང་ཚོང་འདུས་ 47-6-94 ཀྱི་འོ་མ་ལྟར་ལྷད་ཞུགས་ཏེ་འཆལ་བའི་དུས་སུ་ལས་འཕྲོ་སད་པའི་སྐལ་ལྡན་རྣམས་གཏེར་ཆོས་ཀྱིས་རང་གཞན་གཉིས་ཀའི་(༤༦ན)དོན་འགྲུབ་པར་དགོངས་ཏེ་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གི་བཅུད་ཐམས་ཅད་སྒྲོམ་བུར་རྒྱས་བཏབ་ནས་བོད་ཡུལ་གྱི་རི་བྲག་མཚོ་གསུམ། གཙུག་ལག་ཁང་རྣམས་སུ་སྦས་པའི་དགོས་ཆེད། རཏྣ་གླིང་པའི་རྟ་མགྲིན་གསང་འདུས་ཀྱི་ནང་ཚན་ཞལ་གདམས་གསལ་བའི་སྒྲོན་མེའི་ཡང་གསང་གསེར་གྱི་སྒྲོན་མེ་ལས། ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་མཐར་ཐུག་སྙིང་པོ་རྣམས༔ སྤྱིར་ཡང་བོད་རྣམས་གསར་ངེས་ཆེ་བ་དང་༔ སྙིགས་དུས་འགྲོ་བ་ལྷག་པར་སྙིང་རྗེ་བས༔ མཐའ་དབུས་ཐམས་ཅད་གཏེར་གྱིས་བཀང་ནས་བཞག༔ ལས་ཅན་བུ་དང་ཕྲད་པའི་སྨོན་ལམ་བཏབ༔ མ་འོངས་དུས་སུ་རྟོག་གེ་ཐ་སྙད་མཁན༔ སྒོམ་ཆེན་ལ་སོགས་ཕྱོགས་དང་རིགས་དྲེགས་ཤིང་༔ རང་ཆེ་འབྱིན་ཞིང་གཏེར་ལ་རྩོད་ན་ཡང་༔ སྙིགས་མའི་ཆོས་བྱེད་ཕལ་གཅིག་གཏེར་གྱིས་འདྲེན༔ ཟབ་ལ་ཁ་ཚར་མ་བསྒྲིབས་མཐའ་རྒྱས་ཤིང་༔ གདམས་པ་སྣ་རེས་གང་ཟག་གྲོལ་བར་(༤༦བ)ངེས༔ དེ་བས་ལས་སད་སྐལ་ལྡན་སྦྱངས་པ་ཅན༔ འཆི་བ་དྲན་ན་གཏེར་ཆོས་ཉམས་སུ་ལོང་༔ ཚེ་གཅིག་ཐར་ལམ་ཐོབ་བོ་རྗེས་འཇུག་རྣམས༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་སྙིགས་མ་ལྔ་ལྷག་པར་བདོ་བའི་དུས་ཀྱི་འགྲོ་བ་སྤྱི་དང་། བྱེ་བྲག་སྐོར་གསུམ་རུ་བཞི། སྒང་དྲུག་སྟེ་བོད་དང་བོད་ཆེན་པོའི་རྒྱལ་ཁམས་ཀྱི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ཀྱི་ཕན་བདེའི་རྩ་ལག་དཔལ་ཨཽ་ཌཱི་ཡ་ནའི་ཨ་ཙཪྻ་རྒན་པོའི་ཟབ་ཆོས་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གཏེར་ལ་རག་ལུས་ཏེ། སློབ་དཔོན་ལོ་ཆེན་གསུང་གཏེར་འབྱུང་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བར་དྲངས་པ་ལས། མ་འོངས་དོན་དུ་རིན་ཆེན་ཆོས་གཏེར་སྦསཿ ཇི་སྲ

ིད་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་མ་རྫོགས་བར༔ དེ་སྲིད་གཏེར་གྱི་བསྟན་པ་རྫོགས་མི་སྲིད༔ དེས་ན་གཏེར་གྱིས་འགྲོ་བ་དཔག་མེད་འདྲེན༔ ཞེས་དང་། རང་ཉིད་ཀྱིས་བཟོས་པའི་གཏེར་ལུང་སོགས་ཀུན་རྫོབ་མཁན་ལ་ཆ་མ་བཞག་པའི་ལུང་(༤༧ན)གཞན་ནས་གསལ་བར་བསྟན་པའི་གཏེར་སྟོན་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱང་། ང་ཡི་གཏེར་འབྱིན་སྤྲུལ་སྐུའི་རིམ་པ་རྣམས༔ 47-6-95 དབུལ་ཕོངས་ལོག་ལྟས་སྒྲོ་སྐུར་འདེབས་མེད་ཀྱང་༔ སྐྱེས་མཆོག་གཞན་མ་རྣམས་ཀྱི་དོ་ཟླ་ཡིན༔ ཨོ་རྒྱན་ང་ཡི་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་ལས༔ འགྲོ་བ་འདྲེན་ཕྱིར་གང་འདུལ་དུས་ལ་བསྟུན༔ ཞེས་པ་ལྟར་སངས་རྒྱས་བླ་མ་ནས་བཟུང་། མངའ་བདག་ཚངས་པ་ལྷའི་མེ་ཏོག་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ། རིག་འཛིན་རྒོད་ལྡེམ། ཚེ་བརྟན་རྒྱལ་མཚན། བྱང་ཆུབ་གླིང་པ། དྲི་མེད་གསུམ་སོགས་མང་དུ་བྱོན་པའི་ནང་ནས། ཁྲི་སྲོང་རྣམ་སྤྲུལ་ཆོས་རྒྱལ་བཀྲ་ཤིས་སྟོབས་རྒྱལ་གྱིས། ༈ གཏེར་འདོན་པདྨ་གླིང་པའི་སྐུའི་སྐྱེ་བ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཚུལ་ཅུང་ཟད་བརྗོད་པ། ༡༽ གཏེར་འདོན་པདྨ་གླིང་པའི་སྐུའི་སྐྱེ་བ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཚུལ་ཅུང་ཟད་བརྗོད་པ།ཨོ་རྒྱན་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་སྐྱོང་གླིང་། །རིན་ཆེན་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་གླིང་། །ལས་འཕྲོ་བསམ་གཏན་བསྟན་གཉིས་གླིང་པ་སོགས། །འཁྲུལ་མེད་གླིང་པ་བཅུ་གཅིག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །(༤༧བ)ཞེས་འཁྲུལ་མེད་གླིང་པ་བཅུ་གཅིག་གི་ནང་ཚན།དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིག་པ་དང་ཞབས་སུ་ལྡན་པ། བདེ་བར་གཤེགས་པ། འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་པ། སྐྱེ་བུ་གདུལ་བའི་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ། བླ་ན་མེད་པ་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་རི་རབ་མར་མེའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་བསྐལ་པ་དུ་མའི་སྔོན་རོལ་ནས་སངས་རྒྱས། སྐུ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་ཟིན་ནའང་། སངས་རྒྱས་རྨ་ག་ཆད་ལས། དེ་དག་ལ་ལར་ལྷ་ཡི་བུ་མོ་བརྒྱས་བསྐོར་ལ་ལར་གཅིག་པུ་སྤྱོད་པར་སྟོན། ལ་ལར་དགེ་སློང་རབ་ཏུ་ཞི་ཞིང་ཡིད་ཞི་ལ་ལར་རྒྱལ་པོ་དབང་ཕྱུག་འགྱུར། ལ་ལར་ཆོས་ཀྱི་དྲ་བར་འཇུག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཁྱུ་མཆོག་གཟུགས་ཀྱང་རབ་ཏུ་སྟོན། ལ་ལར་བུད་མེད་སྒྱུ་རྩལ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ལ་ལ་ལར་དཀའ་ཐུབ་ཅན་དུ་འགྱུར། 47-6-96 ལ་ལར་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེན་སྟོན་ཅིང་ལ་(༤༨ན)ལར་བསམ་གཏན་ཐུབ་པ་བྱེད།ལ་ལར་མྱ་ངན་འདའ་དང་ཚེ་ཡི་ས་དང་། ལ་ལར་རྒན་དང་བྱིས་པར་སྟོན། དེ་དག་སྤྱོད་པ་བསམས་ན་སྐྱེ་བོ་མྱོས་པར་འགྱུར་ཏེ་ཡིད་གཉིས་རྙེད་པར་འགྱུར། ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཁམས་དང་བསམ་པ་བག་ལ་ཉལ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་བསྟུན་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་ཐབས་ཚུལ་དང་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ཇི་སྙེད་ཅིག་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཁྱད་ཆོས་ཡིན་པ་བཞིན་རྩོ

【現代漢語翻譯】 『只要佛陀的教法未圓滿,伏藏的教法就不可能圓滿。因此,伏藏能引導無量眾生。』此外,對於那些偽造伏藏授記的人,不要信任他們。那些從其他地方清楚地顯示出來的、具有伏藏師特徵的人,『他們是我的伏藏發掘者,是化身的傳承,即使沒有貧困、誹謗和虛假指控,他們也與其他聖者一樣。從鄔金(蓮花生大師)我的慈悲之光中,爲了引導眾生,他們會根據需要應時而化現。』正如佛陀上師所說,從自在天梵天之花的身、語、意、功德、事業的化身,到持明者郭登、策堅嘉燦、絳曲林巴、智美松等眾多化身中,赤松讓波的化身,法王扎西托杰, 以下簡述伏藏發掘者貝瑪林巴(蓮花生洲)的前世: 1) 簡述伏藏發掘者貝瑪林巴的前世。祈請鄔金桑杰多杰昆炯林、仁欽熱納貝瑪嘎瑪林、列哲桑丹丹尼林巴等十一位無誤的林巴。 在這十一位無誤的林巴中,如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世間解、調御丈夫、無上士、調御丈夫、天人師,如須彌山燈王般,在無數劫前已成佛。雖然已是四身五智的自性,但如《佛陀瑪嘎切》中所說:『在他們之中,有些人被八位天女圍繞,有些人獨自修行。有些人是寂靜的比丘,心懷平靜,有些人是擁有權力的國王。有些人進入佛法的網路,展現出卓越的智慧群體形象。有些人精通女性藝術,有些人成為苦行者。』 『有些人展現出廣大的慾望享受,有些人進行禪定。有些人示現涅槃和壽命的終結,有些人示現衰老和年輕。如果思考這些行為,人們會感到困惑,產生疑慮。』正如所說,爲了適應眾生的根器、思想和潛在傾向,佛陀會以各種方式和形象示現,這是佛陀的特點。

【English Translation】 'As long as the Buddha's teachings are not complete, the teachings of the treasure cannot be complete. Therefore, the treasure guides countless beings.' Furthermore, do not trust those who fabricate treasure prophecies. Those who clearly appear from elsewhere and possess the characteristics of a treasure revealer, 'They are my treasure revealers, the lineage of incarnations, even without poverty, slander, and false accusations, they are equal to other saints. From Orgyen (Padmasambhava), the rays of my compassion, to guide beings, they will manifest according to the time and needs.' As the Buddha master said, from the embodiments of the body, speech, mind, qualities, and activities of the自在天梵天之花, to the vidyadhara Gödem, Tseten Gyaltsen, Jangchub Lingpa, Drimé Sum, and many others, the incarnation of Trisong Namtrul, Dharma King Tashi Tobgyal, The following briefly describes the previous lives of the treasure revealer Pema Lingpa: 1) Briefly describe the previous lives of the treasure revealer Pema Lingpa. I pray to the eleven infallible Lingpas, such as Orgyen Sangye Dorje Kunkyong Ling, Rinchen Ratna Pema Karma Ling, and Léchö Samten Tennyi Lingpa. Among these eleven infallible Lingpas, the Tathagata, Arhat, Samyaksaṃbuddha, perfect in knowledge and conduct, Sugata, Lokavidu, Puruṣadaṃyasārathi, Anuttara, Teacher of gods and humans, like Mount Sumeru, the King of Lamps, has attained Buddhahood countless eons ago. Although already the nature of the four bodies and five wisdoms, as stated in the 'Buddha Magache': 'Among them, some are surrounded by eight goddesses, some practice alone. Some are peaceful monks, with peaceful minds, some are kings with power. Some enter the net of Dharma, showing an image of an excellent group of wisdom. Some are proficient in female arts, some become ascetics.' 'Some show vast enjoyment of desires, some practice meditation. Some show Nirvana and the end of life, some show old age and youth. If one thinks about these actions, people will be confused and develop doubts.' As it is said, in order to adapt to the faculties, thoughts, and latent tendencies of sentient beings, the Buddha manifests in various ways and forms, which is the characteristic of the Buddha.


ད་པའི་དུས་ཀྱིས་མུན་པར་འཕངས་པའི་འགྲོ་བ་འདི་དག་གི་མིག་ངོར་གཏེར་སྟོན་གྱི་རྣམ་པར་སྣང་བ། ཐང་ཡིག་ལས། འགོས་ཀྱི་ཕག་རིར་གནས་གཞི་རྫོང་ལ་འགེབས༔ ལ་སྟོད་སྟག་གྲུར་དུག་གི་ཚོང་དུས་འོང་༔ མེ་འབར་མཚོ་ལ་སྦས་བའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེར་བསྟན་ནས་བྱུང་༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་གླིང་པ་ཞེས་བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་བློན་ཆེན་འགོས་ཀྱི་འཁྲུངས་(༤༨བ)ཡུལ་ཕག་རིར་བཀའ་གདམས་ལ་སོགས་པའི་གནས་གཞིའི་ཤིང་ཆ་བཤུས་ནས་རྫོང་ལ་འགེབས་པ་དང་། ལ་སྟོད་ཀྱི་སྟག་གྲུར་དུག་ཚོང་འདུས་སུ་ཉོ་ཚོང་བྱེད་པ་བྱུང་དུས། མེ་འབར་མཚོ་ལ་སོགས་པའི་ཟབ་གཏེར་འདོན་པར་ལུང་གིས་ཟིན་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་པདྨ་གླིང་པ་དེའི་སྐུའི་སྐྱེ་བ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཚུལ་ཅུང་ཟད་བརྗོད་ན།རང་གཏེར་ཚེ་སྒྲུབ་རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བ་ལས། ད་ལྟའི་ལྷ་ལྕམ་པདྨ་གསལ༔ དག་པའི་སྐྱེ་བ་ལྔ་ལེན་མཐའ༔ འདི་ནས་ལྷོ་ནུབ་བུམ་ཐང་ཕྱོགས༔ ལུང་པ་ཐལ་སྦྱར་འདྲ་བའི་དབུས༔དབེན་གནས་གདུགས་ཀྱི་ཤམ་བུར་མཚུངས༔ ཧོཾ་ཁུང་འདྲ་བའི་ཡུལ་ནང་དུ༔ ཕ་བཟང་མ་ཎི་པདྨའི་བུ༔ ལྕགས་ཁམས་རྟ་སྦྲུལ་ལོ་པ་གཅིག༔ ང་ཡི་ཐུགས་སྲས་སྙིང་སྟོབས་ཅན༔སྐྱེས་བུ་པདྨའི་མིང་ཅན་འབྱུང་༔ ཞེས་ལྷ་བཙན་པོ་ཁྲི་སྲོང་གི་བཙུན་མོ་བྱང་ཆུབ་(༤༩ན)སྒྲོན་གྱི་སྲས་མོ་ལྷ་ལྕམ་པདྨ་གསལ་ཞེས་བྱ་བ། དགུང་ལོ་ལྔ་ནས་དམ་པའི་ཆོས་ལ་རབ་ཏུ་མོས་ཤིང་། ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེར་ལྡན་པས་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་པདྨས་རྒྱུད་བུ་ཆུང་། 47-6-97 ཀློང་གསལ། དགོངས་པ་ཀུན་འདུས། བླ་མེད་དོན་རྫོགས། ཁྲོས་ནག །རྡོར་སེམས། འོད་གསལ་རྒྱུད། སྙིང་ཐིག་མ་བུ། ནོར་བུ་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པ་ཟབ་ལ་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་བཀའ་དུ་མ་སྩལ། ཉམས་སུ་བླངས་པས་རིག་པའི་ངོ་བོ་མཐོང་བ་ཙམ་དུ་གྱུར།དགུང་ལོ་བརྒྱད་པར་སྔོན་གྱི་ལས་སྨོན་མཐུ་བཙན་པས་སྲིན་ནད་ཀྱིས་བཏབ་པ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོར་བྱིན་བརླབས་ཞུར་བྱོན་པར། ཚེའི་དུས་བྱེད་པར་མཁྱེན་ནས་གོང་གི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་ཀྱི་དཔེ་སྒྲོམ་བུ་ཐོག་ཏུ་བཞག་སྟེ། ངའི་གདམས་པ་འདི་རྣམས་ཁྱེད་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་ཕྱི་མ་ལོངས་སྤྱོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ལུང་བསྟན་དབུགས་དབྱུང་། འདའ་ཁ་མའི་མཚམས་སྦྱོར་ཡང་(༤༩བ)དག་པར་མཛད་རྗེས་ཞིང་ཁམས་འཕོས། རྒྱལ་པོ་ཐུགས་ཁྲེལ་གྱིས་ལྷག་པར་ཟིན་ནས་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པའི་སྐྱེ་བརྒྱུད་ཞུས་པར། ཐང་ཡིག་ལས།རྒྱལ་པོ་དགྱེས་ན་ལྷ་ལྕམ་པདྨ་འདི༔སྐྱེ་བ་བདུན་གྱི་གོང་དུ་རྒྱ་གར་ཡུལ༔བྲམ་ཟེའི་ཕྲུག་གུ་བྱ་ཏ་ལ་ཞེས་སྐྱེས༔དགེ་སློང་བྱས་ནས་འཚོ་བ་ཀློག་འདོན་ཚོལ༔ཞེས་བྲམ་ཟེའི་བུ་བྱ་ཏ་ལ་དགེ་སློང་དུ་བསྒྲུབས་པས་རྒྱལ་པོའི་བླ་མཆོད་བྱས། བཙུན་མོར་མི་ཚངས་པ་སྤྱད་པས་འདུལ་ཁྲིམས་ཉམས། ཀུགྐུ་རའི་ཕོ་མཚན་ཐོ་བས་བརྡུངས་ཏེ་བསད་པ་ལ་ས

【現代漢語翻譯】 在黑暗時代中,這些眾生將蓮花生大師視為寶藏的揭示者。《唐書》記載:『འགོས་ཀྱི་ཕག་རིར་གནས་གཞི་རྫོང་ལ་འགེབས༔ ལ་སྟོད་སྟག་གྲུར་དུག་གི་ཚོང་དུས་འོང་༔ མེ་འབར་མཚོ་ལ་སྦས་བའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེར་བསྟན་ནས་བྱུང་༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་གླིང་པ་ཞེས་བྱ་འབྱུང་༔』(在郭氏帕日,住所被城堡覆蓋;在拉堆塔格,毒藥交易盛行;埋藏在梅巴措湖中的寶藏,將被揭示出來;蓮花生大師將出現。)。當大臣郭氏的出生地帕日的噶當派住所的木材被拆除並用于建造城堡,以及在拉堆的塔格進行毒藥交易時,蓮花生大師預言的掘藏者貝瑪林巴將從梅巴措湖等地取出深藏的寶藏。現在簡要敘述一下這位法王的轉世: 在他自己的伏藏《長壽成就金剛鬘》中寫道:『ད་ལྟའི་ལྷ་ལྕམ་པདྨ་གསལ༔ དག་པའི་སྐྱེ་བ་ལྔ་ལེན་མཐའ༔ འདི་ནས་ལྷོ་ནུབ་བུམ་ཐང་ཕྱོགས༔ ལུང་པ་ཐལ་སྦྱར་འདྲ་བའི་དབུས༔དབེན་གནས་གདུགས་ཀྱི་ཤམ་བུར་མཚུངས༔ ཧོཾ་ཁུང་འདྲ་བའི་ཡུལ་ནང་དུ༔ ཕ་བཟང་མ་ཎི་པདྨའི་བུ༔ ལྕགས་ཁམས་རྟ་སྦྲུལ་ལོ་པ་གཅིག༔ ང་ཡི་ཐུགས་སྲས་སྙིང་སྟོབས་ཅན༔སྐྱེས་བུ་པདྨའི་མིང་ཅན་འབྱུང་༔』(現在的拉康·貝瑪·光芒,將經歷五次純凈的轉世;從這裡向西南方向的不丹,在一個山谷像張開的手掌的中央,一個像傘裙的隱居之地,在一個像「吽」字的地方,一位父親善良、母親持誦六字真言的兒子,將在鐵馬蛇年出生;他將是我的心子,一個勇敢的人,一個名叫蓮花的人將會出現。)。拉贊波·赤松德讚的妃子,嘉央珠珍的女兒,被稱為拉康·貝瑪·光芒,她從五歲起就非常虔誠地信仰佛法。她擁有智慧和慈悲,蓮花生大師將她視為親子。 她接受了許多深刻而廣闊的教法,如《空明》、《意總集》、《無上義圓滿》、《忿怒黑尊》、《金剛薩埵》、《光明續》、《心髓母子》、《如意寶海》等等。通過修行,她僅僅瞥見了覺性的本質。八歲時,由於前世業力的強大力量,她患上了惡魔疾病。當她被帶去接受蓮花生大師的加持時,蓮花生大師預見到她將要去世,於是將上述所有教法的書放在一個盒子裡,並預言:『我的這些教法將在你未來的轉世中被使用。』然後,她圓滿地完成了臨終的結合,並進入了凈土。國王非常悲痛,詢問了她過去和未來的轉世。在《唐書》中記載:『རྒྱལ་པོ་དགྱེས་ན་ལྷ་ལྕམ་པདྨ་འདི༔སྐྱེ་བ་བདུན་གྱི་གོང་དུ་རྒྱ་གར་ཡུལ༔བྲམ་ཟེའི་ཕྲུག་གུ་བྱ་ཏ་ལ་ཞེས་སྐྱེས༔དགེ་སློང་བྱས་ནས་འཚོ་བ་ཀློག་འདོན་ཚོལ༔』(如果國王高興,這位拉康·貝瑪,在七世之前,在印度,出生為一個名叫加達拉的婆羅門之子;他成為一名比丘,以誦經為生。)。加達拉成為一名比丘,併成為國王的祭司。由於與一位妃子發生性關係,他違反了戒律。他被庫庫拉用陽具毆打致死。

【English Translation】 In these dark times, these beings perceive Padmasambhava as a revealer of treasures. The Tang Yig states: 'འགོས་ཀྱི་ཕག་རིར་གནས་གཞི་རྫོང་ལ་འགེབས༔ ལ་སྟོད་སྟག་གྲུར་དུག་གི་ཚོང་དུས་འོང་༔ མེ་འབར་མཚོ་ལ་སྦས་བའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེར་བསྟན་ནས་བྱུང་༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་གླིང་པ་ཞེས་བྱ་འབྱུང་༔' (In Gö's Pagri, the residence will be covered by a fortress; in Latö Tag, the time of poisonous trade will come; this treasure hidden in Membar Tsho, the sign of its inevitable extraction will be shown; Orgyen Pema Lingpa will appear.). When the timber from the Kadampa residence in Pagri, the birthplace of Minister Gö, was removed and used to build a fortress, and when poisonous trade flourished in Tag of Latö, Pema Lingpa, prophesied by Padmasambhava, would extract profound treasures from Membar Tsho and other places. Now, a brief account of the previous lives of this Dharma King: In his own terma, 'The Rosary of Vajras for Accomplishing Longevity,' it is written: 'ད་ལྟའི་ལྷ་ལྕམ་པདྨ་གསལ༔ དག་པའི་སྐྱེ་བ་ལྔ་ལེན་མཐའ༔ འདི་ནས་ལྷོ་ནུབ་བུམ་ཐང་ཕྱོགས༔ ལུང་པ་ཐལ་སྦྱར་འདྲ་བའི་དབུས༔དབེན་གནས་གདུགས་ཀྱི་ཤམ་བུར་མཚུངས༔ ཧོཾ་ཁུང་འདྲ་བའི་ཡུལ་ནང་དུ༔ ཕ་བཟང་མ་ཎི་པདྨའི་བུ༔ ལྕགས་ཁམས་རྟ་སྦྲུལ་ལོ་པ་གཅིག༔ ང་ཡི་ཐུགས་སྲས་སྙིང་སྟོབས་ཅན༔སྐྱེས་བུ་པདྨའི་མིང་ཅན་འབྱུང་༔' (The present Lhacham Pema Sal, will take five pure rebirths; from here, southwest towards Bumthang, in the center of a valley like an open palm, a solitary place resembling the hem of an umbrella, in a place like a 'Hum' cavity, a son of a good father and a mother who recites Mani, will be born in the Iron Horse Snake year; he will be my heart-son, a courageous one, a person named Padma will appear.). Lhatsenpo Trisong's consort, the daughter of Jyangchub Dron, known as Lhacham Pema Sal, was deeply devoted to the Dharma from the age of five. Endowed with wisdom and compassion, Padmasambhava regarded her as his own child. She received many profound and vast teachings such as 'Klongsal,' 'Gongpa Kundü,' 'Lamey Döndzog,' 'Khrosnag,' 'Vajrasattva,' 'Ösal Gyü,' 'Nyingthig Mabü,' 'Norbü Gyamtso,' and so forth. Through practice, she merely glimpsed the essence of awareness. At the age of eight, due to the powerful force of past karma, she contracted a demon disease. When she was taken to receive the blessings of the great master Padmasambhava, he foresaw that she would pass away, so he placed the books of all the aforementioned teachings in a box and prophesied, 'These teachings of mine will be used in your future rebirths.' Then, she perfectly completed the union at the time of death and passed into the pure land. The king was greatly saddened and inquired about her past and future rebirths. The Tang Yig states: 'རྒྱལ་པོ་དགྱེས་ན་ལྷ་ལྕམ་པདྨ་འདི༔སྐྱེ་བ་བདུན་གྱི་གོང་དུ་རྒྱ་གར་ཡུལ༔བྲམ་ཟེའི་ཕྲུག་གུ་བྱ་ཏ་ལ་ཞེས་སྐྱེས༔དགེ་སློང་བྱས་ནས་འཚོ་བ་ཀློག་འདོན་ཚོལ༔' (If the king is pleased, this Lhacham Pema, seven rebirths ago, in India, was born as a Brahmin child named Jata; he became a monk and sought sustenance by reading and reciting.). Jata became a monk and served as the king's priest. Due to engaging in impure conduct with a consort, he violated the monastic vows. He was beaten to death with the phallus of a Kukkura.


ོགས་པའི་རྣམ་སྨིན་གྱིས། བྱོལ་སོང་མོའི་ལུས་ལྔ་བརྒྱ། ཡི་དྭགས་ཀྱི་ལུས་ལྔ་བརྒྱ། དམྱལ་བའི་སྐྱེ་བ་ལྔ་བརྒྱ། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་སྐྱེ་བ་བརྒྱ། ལྷའི་སྐྱེ་བ་བརྒྱ། སྤྲིན་ཀྲ་མེ་འཁོར་གྱི་སྐྱེ་བ་བརྒྱ་རྣམས་བླངས་ནས་པདྨ་གསལ་དུ་སྐྱེས་པ་དང་། རྒྱལ་པོའི་སྲས་མོར་གྱུར་པ་ཡང་། སྐྱེ་བ་འདི་(༥༠ན)ལ་ཡབ་སྲས་འབྲེལ་བ་ནི༔ སྐྱེ་བ་འདི་ཡི་ཡང་སྔ་བལ་པོའི་ཡུལ༔ པདྨ་བདག་དང་མངའ་བདག་རྒྱལ་པོ་དང་༔ བོ་དྷི་ས་ཏྭ་འོ་སྐོལ་མཆེད་གསུམ་གྱིས༔མ་གུ་ཏ་ཡི་མཆོད་རྟེན་བྱ་རུང་ཁར༔ བུམ་པ་བཏགས་ནས་སྨོན་ལམ་སོ་སོར་བཏབ༔ དེ་ 47-6-98 དུས་ལྷ་ལྕམ་སྦྲང་བུ་ཏྲེ་མའི་ལུས༔ རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཀྱི་རྩིའུ་ཆུང་ལ་ཟོས༔ དྲན་མེད་ཕྱག་གིས་ཤད་པས་སྦྲང་བུ་ཤི༔ རྒྱལ་པོ་ཉིད་འགྱོད་སྙིང་རྗེ་རབ་ཏུ་སྐྱེས༔ དེ་ལ་དམིགས་པའི་སྨོན་ལམ་དྲག་པོ་བཏབ༔ ཅེས་མཆོད་རྟེན་བྱ་རུང་ཁ་ཤོར་བཞེངས་དུས་རྒྱལ་པོའི་ཕྱག་འོག་ཏུ་ཤི་བས་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་སྨོན་ལམ་བཏབ་པའི་མཐུས་སྲས་མོར་སྐྱེས་པའི་ཚུལ་དང་།སྐྱེ་བ་འདི་ཡི་ཕྱི་མ་ཡང་ཀླུངས་སུ༔བུ་མོ་གཟུགས་མི་སྡུག་ཅིང་བསོད་ནམས་ཆུང་༔སྤྲང་མོའི་རིགས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་བཅུ་ལེན་གསུངས༔ཞེས་སྤྲང་མོའི་རིགས་བཅུ། བསམ་ཡས་སུ་ཁྱི་མོ་དང་། ལྷ་སར་ལུག་མོ་(༥༠བ)སྨད་ཁོག་འདྲེད་པ། སྒྲགས་གྲོང་གསར་དུ་བུད་མེད་དབང་པོ་མ་ཚང་བ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལེན་པ་དང་།དེ་ནས་འཕོས་ཏེ་ལྷོ་ནུབ་ལ་ཡག་ཏུ༔བུ་མོ་སྤྲེའུའི་ལོ་པ་ཤེས་རབ་ཅན༔སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་ཕ་མ་གཉིས་ཀ་འཆི༔ང་ཡི་སྤྲུལ་པ་ཉང་རལ་ཞེས་དང་ཕྲད༔དེ་ལ་མོས་གུས་བྱས་ཏེ་ལམ་སྣ་ཟིན༔ཞེས་མངའ་བདག་ཉང་རལ་པ་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་པདྨ་སྐྱིད་ཅེས་བྱ་བ་ཡར་འབྲོག་ཏུ་འཁྲུངས་ཤིང་། བསྟན་པའི་སྒོར་ཞུགས་ནས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། ལྷོ་བྲག་སྨྲ་བོའི་གནས་གཞི་ཡང་བཟུང་། དེའི་སྐྱེ་བ་ཕྱི་མ་གུ་རུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་གསང་ཡུམ་པདྨ་སྒྲོན༔ སྲས་པདྨ་དབང་ཆེན་དང་། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྲོལ་སོགས་གསུམ་གྱི་ཡུམ་གུ་རུ་ལྷ་ཁང་བཞེང་བ་པོ་དེ་ཡིན་ལ། དེའི་ཕྱི་མ།དེ་ནས་གཙང་གི་གཡས་སུ་གྲོང་དམར་དུ༔བན་སྒོམ་ཕོ་མོ་གཉིས་ཀྱི་བུ་རུ་སྐྱེ༔ 47-6-99 དེ་ཡང་བཞིན་མི་སྡུག་(༥༡ན)ཅིང་གཤིས་ངན་ཁྲོ༔རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཆ་ལུགས་ལོག་ལྟ་ཅན༔ང་ཡི་སྤྲུལ་པ་ཆོས་དབང་ཞེས་དང་ཕྲད༔གདམས་པ་བྱིན་པས་རིག་པའི་ངོ་བོ་མཐོང་༔ཌཱ་ཀི་མ་ཡིས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་འགྱུར༔ཞེས་པ་ལྟར། གཡས་རུ་གཙང་གི་ཆ་གྲོང་གསར་དུ་སྔགས་པའི་རིགས་ལས་རིན་ཆེན་གྲགས་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར༔ ཐང་ཡིག་ཏུ་ཆེས་དབང་ཞེས་བྱུང་ཡང་གཏེར་སྟོན་ཨོ་རྒྱན་གླིང་པ་དང་མཇལ། རྟ་མགྲིན་ལྕགས་རལ་ཅན་གྱི་ཆོས་སྐོར་ལ་མངའ་བརྙེས་ཤིང་། དེའི་ཞལ་ལན་ལྔ་མཇལ། གནས་ལུགས་ཀྱི་དོན་ཟབ་མོ་ལ་རང་བྱན་ཆུད། དེའི་ཕྱི་མ།

【現代漢語翻譯】 以業力的成熟,將轉生為五百次畜生道的雌性身體,五百次餓鬼道的身體,五百次地獄道的轉生,一百次非天(阿修羅)的轉生,一百次天人的轉生,以及一百次雲團火輪的轉生之後,才轉生為蓮花光明,併成為國王的女兒。這一世(50a)的父子關係是:這一世之前,在尼泊爾,我和國王以及菩薩(Bodhisattva)三兄弟,在瑪古塔(Maguta)的恰榮卡(བྱ་རུང་ཁ་ཤོར།,Jarung Khashor)佛塔上,各自懸掛寶瓶並立下誓願。當時,天女蜜蜂德熱瑪(སྦྲང་བུ་ཏྲེ་མ།)的身體,被國王吃進了小指甲里。國王無意中用手拂拭,蜜蜂死了。國王非常後悔,生起了強烈的慈悲心,併爲此立下了強烈的誓願。因此,在建造恰榮卡佛塔時,由於死於國王之手,憑藉著追隨的誓願力,轉生為公主。這一世之後,又將在龍族中,轉生為相貌醜陋且福報淺薄的女兒,並宣稱將獲得十次乞丐種姓的轉生。正如在桑耶寺轉生為母狗,在拉薩轉生為下身癱瘓的母羊(50b),在扎格(སྒྲགས་)新村轉生為不完整的女人。之後,轉移到西南方的拉雅(ལ་ཡག་)地區,轉生為聰明的猴年出生的女孩。剛出生父母就雙雙去世。會遇到我的化身娘熱(ཉང་རལ་,Nyangrel),對他生起虔誠的敬仰之心,並接受引導。正如曼達拉瓦(Mandāravā)是娘熱·尼瑪沃瑟(ཉང་རལ་ཉི་མ་འོད་ཟེར།,Nyangrel Nyima Özer)的金剛女伴,名為蓮花吉祥(པདྨ་སྐྱིད།),出生在雅礱(ཡར་འབྲོག་,Yarlung),進入佛法之門並獲得成就。還佔據了洛扎(ལྷོ་བྲག་,Lhodrak)修行者的住所。她的下一世是古汝·秋吉旺秋(གུ་རུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག,Guru Chökyi Wangchuk)的秘密明妃蓮花燈(པདྨ་སྒྲོན།)。她是兒子蓮花自在(པདྨ་དབང་ཆེན།,Pema Wangchen)和桑杰·根卓(སངས་རྒྱས་ཀུན་གྲོལ།,Sangye Kundrol)等三位的母親,也是建造古汝拉康(གུ་རུ་ལྷ་ཁང་)的人。再下一世,從衛藏(གཙང་)的右側,在紅村(གྲོང་དམར།)中,轉生為男女修行者的孩子(51a)。她相貌醜陋,性格惡劣,脾氣暴躁,穿著出家人的服裝,卻持有邪見。會遇到我的化身秋旺(ཆོས་དབང་,Chöwang),通過給予教導,她將證悟自性。空行母(Ḍākiṇī)將會護持她。正如所說,在衛藏的右側,扎格新村,她將轉生為咒師種姓的仁欽扎(རིན་ཆེན་གྲགས།,Rinchen Drak)。雖然在唐代的文獻中被稱為秋旺(ཆེས་དབང་),但她會遇到掘藏師鄔金林巴(ཨོ་རྒྱན་གླིང་པ།,Orgyen Lingpa),精通馬頭金剛鐵蝎(རྟ་མགྲིན་ལྕགས་རལ་ཅན།)的法類,並五次親見他的面容,通達深奧的實相意義。她的下一世。 Through the maturation of karma, after taking five hundred female animal bodies, five hundred preta bodies, five hundred hellish rebirths, one hundred Asura rebirths, one hundred Deva rebirths, and one hundred cloud fire wheel rebirths, she will be born as Padma Sal (Lotus Light), and become a king's daughter. The father-son relationship in this life (50a) is: Before this life, in Nepal, I, the king, and the Bodhisattva, the three brothers, at the Jarung Khashor Stupa of Maguta, each hung vases and made vows separately. At that time, the body of the goddess Bee Trema (སྦྲང་བུ་ཏྲེ་མ།) was eaten by the king into his little fingernail. The king inadvertently flicked his hand, and the bee died. The king was very regretful and generated great compassion, and made a strong vow for this. Therefore, when building the Jarung Khashor Stupa, because she died at the hands of the king, by the power of the vow to follow, she was reborn as a princess. After this life, she will also be in the Naga clan, reborn as a daughter who is ugly and has little merit, and it is said that she will take ten rebirths of the beggar caste. Just as in Samye she was reborn as a female dog, in Lhasa as a ewe with a paralyzed lower body (50b), and in Drag New Village as an incomplete woman. Then, moving to the southwest Laya area, she will be reborn as a clever girl born in the year of the monkey. As soon as she is born, both parents will die. She will meet my emanation Nyangrel (ཉང་རལ་, Nyangrel), develop devout reverence for him, and receive guidance. Just as Mandāravā was the Vajra consort of Nyangrel Nyima Özer (ཉང་རལ་ཉི་མ་འོད་ཟེར།, Nyangrel Nyima Özer), named Padma Kyid (པདྨ་སྐྱིད།), born in Yarlung (ཡར་འབྲོག་, Yarlung), entered the Dharma and attained accomplishment. She also occupied the residence of the Lhodrak (ལྷོ་བྲག་, Lhodrak) practitioner. Her next life is the secret consort Padma Drön (པདྨ་སྒྲོན།) of Guru Chökyi Wangchuk (གུ་རུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག, Guru Chökyi Wangchuk). She is the mother of the three sons, Pema Wangchen (པདྨ་དབང་ཆེན།, Pema Wangchen), Sangye Kundrol (སངས་རྒྱས་ཀུན་གྲོལ།, Sangye Kundrol), and others, and the builder of Guru Lhakhang (གུ་རུ་ལྷ་ཁང་). In the next life, from the right side of Tsang (གཙང་), in Red Village (གྲོང་དམར།), she will be reborn as the child of male and female practitioners (51a). She is ugly, has a bad character, is irritable, wears the clothes of a renunciate, but holds wrong views. She will meet my emanation Chöwang (ཆོས་དབང་, Chöwang), and by giving teachings, she will realize the nature of awareness. The Ḍākiṇī will protect her. As it is said, on the right side of Tsang, in Drag New Village, she will be reborn as Rinchen Drak (རིན་ཆེན་གྲགས།, Rinchen Drak) of the mantra practitioner caste. Although she is called Chöwang (ཆེས་དབང་) in the Tang Dynasty documents, she will meet the treasure revealer Orgyen Lingpa (ཨོ་རྒྱན་གླིང་པ།, Orgyen Lingpa), become proficient in the Dharma class of Hayagriva Iron Scorpion (རྟ་མགྲིན་ལྕགས་རལ་ཅན།), and see his face five times, and understand the profound meaning of reality. Her next life.

【English Translation】 Through the maturation of karma, after taking five hundred female animal bodies, five hundred preta bodies, five hundred hellish rebirths, one hundred Asura rebirths, one hundred Deva rebirths, and one hundred cloud fire wheel rebirths, she will be born as Padma Sal (Lotus Light), and become a king's daughter. The father-son relationship in this life (50a) is: Before this life, in Nepal, I, the king, and the Bodhisattva, the three brothers, at the Jarung Khashor Stupa of Maguta, each hung vases and made vows separately. At that time, the body of the goddess Bee Trema (སྦྲང་བུ་ཏྲེ་མ།) was eaten by the king into his little fingernail. The king inadvertently flicked his hand, and the bee died. The king was very regretful and generated great compassion, and made a strong vow for this. Therefore, when building the Jarung Khashor Stupa, because she died at the hands of the king, by the power of the vow to follow, she was reborn as a princess. After this life, she will also be in the Naga clan, reborn as a daughter who is ugly and has little merit, and it is said that she will take ten rebirths of the beggar caste. Just as in Samye she was reborn as a female dog, in Lhasa as a ewe with a paralyzed lower body (50b), and in Drag New Village as an incomplete woman. Then, moving to the southwest Laya area, she will be reborn as a clever girl born in the year of the monkey. As soon as she is born, both parents will die. She will meet my emanation Nyangrel (ཉང་རལ་, Nyangrel), develop devout reverence for him, and receive guidance. Just as Mandāravā was the Vajra consort of Nyangrel Nyima Özer (ཉང་རལ་ཉི་མ་འོད་ཟེར།, Nyangrel Nyima Özer), named Padma Kyid (པདྨ་སྐྱིད།), born in Yarlung (ཡར་འབྲོག་, Yarlung), entered the Dharma and attained accomplishment. She also occupied the residence of the Lhodrak (ལྷོ་བྲག་, Lhodrak) practitioner. Her next life is the secret consort Padma Drön (པདྨ་སྒྲོན།) of Guru Chökyi Wangchuk (གུ་རུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག, Guru Chökyi Wangchuk). She is the mother of the three sons, Pema Wangchen (པདྨ་དབང་ཆེན།, Pema Wangchen), Sangye Kundrol (སངས་རྒྱས་ཀུན་གྲོལ།, Sangye Kundrol), and others, and the builder of Guru Lhakhang (གུ་རུ་ལྷ་ཁང་). In the next life, from the right side of Tsang (གཙང་), in Red Village (གྲོང་དམར།), she will be reborn as the child of male and female practitioners (51a). She is ugly, has a bad character, is irritable, wears the clothes of a renunciate, but holds wrong views. She will meet my emanation Chöwang (ཆོས་དབང་, Chöwang), and by giving teachings, she will realize the nature of awareness. The Ḍākiṇī will protect her. As it is said, on the right side of Tsang, in Drag New Village, she will be reborn as Rinchen Drak (རིན་ཆེན་གྲགས།, Rinchen Drak) of the mantra practitioner caste. Although she is called Chöwang (ཆེས་དབང་) in the Tang Dynasty documents, she will meet the treasure revealer Orgyen Lingpa (ཨོ་རྒྱན་གླིང་པ།, Orgyen Lingpa), become proficient in the Dharma class of Hayagriva Iron Scorpion (རྟ་མགྲིན་ལྕགས་རལ་ཅན།), and see his face five times, and understand the profound meaning of reality. Her next life.


སྐྱེ་བ་དེ་འཕོས་འདི་ནས་ཤར་ལྷོ་མཚམས༔དྷོ་བོད་མཚམས་ཀྱི་འབྲིན་ཐང་ཞེས་བྱ་བར༔སྔགས་བཙུན་ཕོ་མོ་གཉིས་ཀྱི་བུ་རུ་སྐྱེ༔ལྕགས་མོ་ཡོས་ཀྱི་ལོ་པ་མི་གཅིག་པོ༔སྒོ་བཟང་སྐྱེ་མཆེད་དྭངས་པ་ཤེས་རབ་ཅན༔ཕ་མེད་མ་མེད་ཤིན་ཏུ་དབུལ་ཉོན་མོངས༔གང་ན་(༥༡བ)ཉེ་བ་ཐམས་ཅད་དགྲ་བྱེད་པ༔སྐྱེ་བ་སྔ་མའི་བག་ཆགས་རབ་ཏུ་བྱུང་༔ཆུ་མོ་གླང་ལོར་ང་ཡི་ཟབ་གཏེར་ཕྲད༔གཏེར་སྒོ་གསུམ་བཞི་འབྱེད་དེ་དོན་མི་འབྱུང༔སྦས་པའི་ཚུལ་དུ་ཉམས་ལེན་དུས་ཡིན་པས༔ཨོ་རྒྱན་ང་ཡི་ཟབ་གཏེར་བདག་པོར་འགྱུར༔ 47-6-100 ཞེས་ཨོ་རྒྱན་མཁན་པོ་ཟབ་གཏེར་ལས་དབུས་གཏེར་ཟུག་པ་རྩ་བ་ལྟ་བུ། ལྷོ་གཏེར་དྲིལ་བ་སྡོང་པོ་ལྟ་བུ། ནུབ་གཏེར་གསལ་བ་མེ་ཏོག་ལྟ་བུ། བྱང་གཏེར་རྒྱས་པ་གལ་པ་ལྟ་བུ། ཤར་གཏེར་སྨིན་པ་འབྲས་བུ་ལྟ་བུ་དང་ལྔ་ལས། ཕྱི་མའི་བཀའ་བབས་ལས་ལྡན་གྱི་གཙོ་བོ་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་རི་རབ་མར་མེ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལས་སྤྲུལ་ཞིང་འབྱུང་འགྱུར་གྱི་རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ངོ་བོ་དཔའ་བོ་སྒང་བ་སྤྲུལ་སྐུ་རིན་ཆེན་ཚུལ་རྡོ་རྗེར་རམ་གསང་མཚན་ལས་འབྲེལ་རྩལ་ཡིན་པ། རང་གཏེར་གཞི་ལམ་འབྲས་བུའི་འཇུག་གི་ལུང་བསྟན་ལས།ཀུ་(༥༢ན)སུ་ལུ་པའི་གདམས་པའི་སྐོར༔ལྷང་ལྷུང་ལྷ་ལྷའི་བྲག་ལ་སྦོད༔ད་ལྟ་སྟོན་པའི་དུས་མ་བབས༔ཚེ་ལོ་དྲུག་ཅུ་ཁ་རལ་དུས༔གསལ་རྗེ་གངས་ཀྱི་ཤར་ཕྱོགས་ངོས༔ལྕགས་སྒྲོམ་ལྟ་བུའི་ཡུལ་གྱི་སྟོད༔འབྲོང་པོ་ཉལ་འདྲའི་དཔྱི་སྟེང་དུ༔མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔས་བྱིན་བརླབས་པས༔མུ་ས་འབྲུག་གི་སྤྲེལ་ཡོས་ལོ༔སྤྲོ་ཞིང་ཐེག་ཆེན་ཆོས་ལ་མོས༔སྦས་ཚུལ་འཁོར་མིའི་ཆ་ལུགས་འཛིན༔མ་འགགས་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་བསྐྱངས༔ད་ལྟའི་ལྷ་ལྕམ་པདྨ་གསལ༔སྙིགས་མའི་དུས་སུ་དེ་ལྟར་སྐྱེ༔ 47-6-101 དེ་དུས་གདམས་པ་འདི་དང་ཕྲད༔ཅེས་པ་ལྟར་དྭགས་པོ་ལྡང་ལྷའི་ཕྲ་མོ་བྲག་ནས་ཟབ་ཆོས་མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཏིག །ཕྱག་རྡོར་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ། རྟ་མགྲིན་གཉེན་པོ་ལྷ་གསུམ། སྤྱན་རས་གཟིགས་དམར་པོ་དབང་ཕྱུག་རླུང་གི་ཞགས་པ། གཤིན་རྗེ་གཤོར་སང་ཉི་མ་ཁྲོས་པ། ཁྱབ་འཇུག་རཱ་ཧུ་ལ་དུག་གི་སྤུ་གྲི་རྣམས་(༥༢བ)ཀྱི་སྐོར། སྲས་བུ་གླ་རོ་བྲག་ནག་ནས་ཕྱི་གནོད་སྦྱིན་སྤུ་གྲི་དམར་ནག །ནང་བདུད་བཀྲག་མེད། གསང་བ་ཟ་རྒོད་མིག་དམར། ཡང་གསང་སྒྲོལ་གིང་བཤན་པ་མ་རུ་རྩེའི་སྐོར། ཙ་རི་ཟིལ་ཆེན་ཕུག་ནས་ཞིང་སྐྱོང་སེང་གེའི་གདོང་ཅན། གནས་སྣ་ཚོགས་ནས་ཧལ་ཁྱི་ནག་པོ། ཀུན་ཐུབ་ཆེན་མོ་ལ་སོགས་པ་ཟབ་གཏེར་མང་བ་གདན་དྲངས། ཆོས་རྗེ་ཀརྨ་པ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་བླ་མར་གྱུར་པ་སོགས་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྒོ་བྱེ་ཡང་དགུང་ལོ་ཉེར་ལྔའི་ཀག་ཐོག་གཉལ་སྨད་དུ་བུད་མེད་གཏེར་ལུང་ནས་བསྟན་པའི་མཚན་རྟགས་དང་ལྡན་པ་ལྟ་བུ་ཞིག་འདུག་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཟླ

【現代漢語翻譯】 從彼生轉移,於此東南隅, 多康與衛藏交界之'恩塘'處, 將轉生為男女兩位密咒士之子, 于鐵陰兔年降生,獨一無二之人。 具善妙門戶,清凈且聰慧, 無父無母,極端貧困且受煩惱所擾, (51b)所有親近之人皆成仇敵, 乃前世習氣深重所致。 水陰牛年,將與吾之甚深伏藏相遇, 開啟三四伏藏之門,然無實義。 以隱秘之方式修持,時機方至, 鄔金蓮師,將成為吾之甚深伏藏之主。 47-6-100 如是,鄔金蓮師甚深伏藏中,中部伏藏如根本之樁,南部伏藏如樹幹之莖,西部伏藏如明亮之花朵,北部伏藏如繁茂之枝葉,東方伏藏如成熟之果實,此五者中,後者之教諭,與具緣之主,乃過去佛陀——如須彌山燈王勝幢之意之光芒所化現,亦是未來之勝者——金剛藏之體性,勇士崗巴化身仁欽楚臣多杰,或密名為業緣力者。于自伏藏之基、道、果之授記中提到:古薩魯巴之口訣教授,將於朗朗拉拉之巖石上封藏,現在並非示現之時機,當六十歲左右之時,于明澈雪山之東面,形如鐵盒之地域上方,臥如睡熊之臀部之上,受空行母五部之加持,于地龍年、水猴年、水兔年,歡喜且傾向大乘佛法,以隱秘之方式,持在家眾之裝束,無礙地行持各種行為,現在之天女蓮花光明,於五濁惡世亦如是降生, 47-6-101 彼時將與此口訣相遇。如是,從達波朗拉之微小巖石中取出甚深法——空行心滴,金剛手降伏一切傲慢,馬頭明王本尊三尊,紅觀音自在風索,閻魔法王降伏死主,遍入拉呼拉毒刃等之法類,于子烏拉若扎那取出外護持夜叉毒刃紅黑,內魔無光,秘密食肉眼紅,極密度母格寧屠夫瑪汝孜之法類,于擦熱孜欽洞取出護田獅面空行母,于各處聖地取出黑狗哈拉等,迎請眾多降伏一切大自在天等甚深伏藏,成為法主噶瑪巴讓炯多杰之上師等,開啟事業之門,然於二十五歲時,在甲托娘麥地方,與一位看似具足女性伏藏授記之女子一同修行。

【English Translation】 From that birth transferred, in this southeast corner, At the 'Entang' place where Dokham and U-Tsang meet, Will be born as the son of two mantra practitioners, male and female, Born in the Iron Female Rabbit year, a unique individual. Possessing good gates, pure and intelligent, Without father or mother, extremely poor and troubled by afflictions, (51b) All who are close become enemies, Due to the heavy imprints of previous lives. In the Water Female Ox year, will encounter my profound treasure, Opening three or four treasure doors, but without real meaning. Practicing in a hidden manner, the time is right, Ugyen, I will become the master of my profound treasure. 47-6-100 Thus, in the profound treasures of Ugyen, the central treasure is like the root stake, the southern treasure is like the trunk of a tree, the western treasure is like a bright flower, the northern treasure is like lush branches, and the eastern treasure is like ripe fruit. Among these five, the latter's teachings, and the master with karmic connection, are emanations from the light rays of the mind of the past Buddha—Mount Meru Lamp King Banner, and are also the essence of the future Victor—Vajra Heart, the warrior Gangpa incarnation Rinchen Tsultrim Dorje, or the secret name Karmic Force. In the prophecy of the base, path, and fruit of his own treasure, it is mentioned: The instructions of Kusulu, will be sealed on the Lhang Lhung Lhala rock, now is not the time to reveal it, when around sixty years old, on the east side of the clear snow mountain, above the area like an iron box, on the buttocks of a sleeping bear, blessed by the five classes of dakinis, in the Earth Dragon year, Water Monkey year, Water Rabbit year, joyful and inclined towards the Great Vehicle Dharma, in a hidden manner, holding the appearance of a householder, unimpeded in performing various actions, the current goddess Padma光明, will be born in the degenerate age as such, 47-6-101 At that time, will encounter these instructions. Thus, from the small rock of Dakpo Lhangla, the profound Dharma—Dakini Heart Drop, Vajrapani Subduer of All Arrogance, Hayagriva Protector Three Deities, Red Avalokiteshvara Powerful Wind Lasso, Yama Lord Subduer of Death, All-Pervading Rahula Poisonous Razor, etc., were extracted. From Tsiwula Rong Drakna, the outer protector Yaksha Poisonous Razor Red Black, the inner demon Without Radiance, the secret Flesh-Eating Red Eyes, the very secret Dorje Gling Butcher Marutse, etc., were extracted. From Tsari Zilchen Cave, the Field Protector Lion-Faced Dakini was extracted. From various sacred places, the Black Dog Hala, etc., were extracted. Many profound treasures such as the Great All-Subduing Lord were invited. He became the master of Dharma Lord Karmapa Rangjung Dorje, etc., opening the doors of activities, but at the age of twenty-five, in Gyalto Nyalmé, he practiced together with a woman who seemed to possess the signs indicated in the female treasure prophecy.


་ཤས་བར་བཞུགས་མཚམས། གཉལ་སྟོད་དུ་བསོད་སྙོམས་ལ་བྱོན་པས་མནལ་ལམ་དུ་མཁའ་འགྲོས་ལུང་བསྟན་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་མཚན་ལྡན་དང་མཇལ་བ་སྔར་གྱི་བུད་མེད་དེས་ཐོས། ཕྲག་དོག་གི་གཙོར་སུན་བྱས་པར། བྲོས་ནས་བྱོན་ཀྱང་མོའི་ཁྱོ་དང་མིང་པོ་བཅས་(༥༣ན)རྗེས་བསྙེགས་སུ་བཏང་། གཉལ་བྱར་མཚམས་ཀྱི་ལ་ཁར་སླེབ་པ་དང་རྗེས་ཟིན། རྡོ་དང་གྲི་སོགས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་བརྡུངས་པས་ཕྱག་གཡོག་རིན་རྡོར་དེ་ཉིད་དུ་འདས་ཤིང་། རྐྱེན་དེས་མི་རིང་བར་སྤྲུལ་སྐུ་ལས་འབྲེལ་རྩལ་ཀྱང་ཞིང་ཁམས་འཕོས་པའི་བར་ཆད་ཀྱིས་སྐུ་ཚེ་ཤིན་ཏུ་ཐུང་བས་གཏེར་ཆོས་ཀྱི་འགྲོ་ཕན་རླབས་ཆེ་བ་རང་མ་བྱུང་བར་སྣང་། དེའི་ཕྱི་མ་ནི། ཐང་ཡིག་ལས།དེ་ནས་ཚེ་འཕོས་མོན་ཡུལ་བུམ་ཐང་དུ༔དགེ་གནས་རྩི་ལུང་ཐོ་སྐོར་སྐྱེ་བར་འགྱུར༔སྤྲེའུའི་ལོ་པ་ཤེས་རབ་བློ་བསྲལ་ཅན༔ 47-6-102 ང་སྤྲུལ་རིན་ཆེན་གླིང་ཕྲད་རྗེས་སུ་འཛིན༔ཚེ་སྒྲུབ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་མདུད་ཉམས་བླངས་པས༔ཚེ་ཡང་མཐར་ཕྱིན་སྐུ་ཚེའི་སྨད་ཉིད་ལ༔བུམ་ཐང་སྨད་ནས་གཏེར་གྱི་སྒོ་ཡང་འབྱེད༔དེ་དུས་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་ཞེས་སུ་གྲགས༔གཏེར་སྒོ་ལྔ་འབྱེད་འགྲོ་དོན་དཔག་མེད་མཛད༔དེ་ཕྱིར་མཚོ་རྒྱལ་དཀར་ཆག་ཡི་གེར་ཐོབ༔ཞིབ་པར་(༥༣བ)ལོགས་སུ་ཐོབ་ལས་སྦོས་ཤིག་གསུངས༔ཞེས་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་པ་དང་སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་གླིང་པ་གཉིས་འགྲོ་དོན་སྤྱོད་ཡུལ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་གསུངས་ནའང་། རྟེན་འབྲེལ་ཅུང་འཕྱུགས་པ་སྐྱེ་བ་གསུམ་བཞེས་དགོས་བྱུང་བ་ཡིན་ལ། མཐོང་སྣང་འོད་ཀྱི་དྲ་བར། སློབ་དཔོན་རིན་རྡོར་གྱིས་གཏེར་ཐོན་ནས་རེ་ཞིག་གསངས་ཏེ་སྒྲུབ་པ་མཛད་ན་འོད་གསལ་མངོན་དུ་གྱུར་ཞིང་སྐུ་ཚེ་མཐར་ཕྱིན་རྒྱུ་ལ་མ་གསངས་པས་སྐུ་ཚེ་མཐར་མ་འཁྱོལ། སྐྱེ་བ་དེའི་འོག་ཏུ་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་དར་གཅིག་མྱུལ་ནས་བུམ་ཐང་དུ་སྐྱེ་བར་བཤད་པ་ཀུན་མཁྱེན་ཀློང་ཆེན་པ་ད་ལྟར་གྱི་དུས་སུ་འོད་གསལ་འཇའ་ཚོན་གྱི་སྣང་བ་སྒོམ་ཞིང་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་དར་གཅིག་མྱུལ་བར་བཏགས་པ་ཡིན། ཞེས་པ་ལྟར། སྐྱེ་བ་སྔོན་མ་སྤྲུལ་སྐུ་རིན་ཆེན་ཚུལ་རྡོར་གྱིས་དྭགས་ལུང་ཕྲ་མོའི་བྲག་ནས་མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཏིག་གི་(༥༤ན)ཤོག་སེར་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་པས་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་ཚིག་ཙམ་ལ་དབང་། དེའི་བག་ཆགས་ཀྱི་མཐུས་འགའ་ཞིག་ཏུ་སྒྲགས་ཞེས་ཀྱང་གཡོ་རུ་གྲའི་ཆུ་སྟོད་གྲོང་ཞེས་བྱ་བར་ངན་ལམ་རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་ཀྱི་དབོན་བརྒྱུད་དུ་འཁྲུངས་པའི་ཀུན་མཁྱེན་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་རམ་ངག་གི་དབང་པོ། ཀློང་ཆེན་པ་འོད་གསལ་ཁོར་ཡུག་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་དང་མི་འབྲལ་བའི་སྐབས་ 47-6-103 བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུར་དགོངས་གཏེར་གྱི་བཀའ་བབས་ཏེ་བརྗོད་བྱའི་དོན་མ་ལུས་པ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པར་མ་ཟད། ཁ་བྱང་ལས།སྔོན་མའ

ི་ཚེ་ལ་རྐྱེན་ངན་བར་ཆད་པས། །ད་རེས་འོད་གསལ་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་མྱུལ་དུ། །གསངས་ནས་གཅིག་པུར་སྒྲུབ་པར་ཆས་ན་ཡང་། །བླ་མ་མཁའ་འགྲོའི་བྱིན་རླབས་གློ་བུར་བབས། །ཡང་ཟབ་གདམས་པའི་གནད་རྣམས་དུས་གཅིག་ཤར། །ཕྱི་རབས་ཡི་གེར་བཀོད་པའི་ལུང་བསྟན་བྱུང་། །ཞེས་རྩོམས་ཤིག་པའི་སྣང་བ་བྱུང་(༥༤བ)བར་བརྟེན་གཏེར་གཞུང་བརླིང་ལ་གོ་དཀའ་བའི་དོན་རྣམས་གསལ་ཞིང་རྒྱས་པར་བཤད་པ་མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཏིག་གི་དགོངས་འགྲེལ་མཁའ་འགྲོ་ཡང་ཐིག །བི་མ་ལ་སྙིང་ཐིག་གི་དགོངས་འགྲེལ་བླ་མ་ཡང་ཏིག །དེའི་སྙིང་པོར་གྱུར་བ་ཟབ་མོ་ཡང་ཏིག །མཛོད་བདུན། ངལ་གསོ་སྐོར་གསུམ། རང་གྲོལ་སྐོར་གསུམ་སོགས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་དགོངས་པའི་ཀློང་དུ་ཟབ་མོའི་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་པའི་གཏེར་ཁ་རྣམ་དཔྱོད་ཀྱི་མཐུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་སྤྱན་དྲངས་པས། ཐང་ཡིག་ཏུ།ས་ཧོར་དུར་ཕག་དབུས་གཙང་ཀུན་ལ་འདེབས༔མཆོད་རྟེན་འོག་ཏུ་ཐོད་པ་ཁྱི་ཡིས་གཡེངས༔བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུར་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདིཿམི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེར་བསྟན་ནས་བྱུང་༔གཏེར་སྟོན་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་འབྱུང་༔ཞེས་དུས་རྟགས་དང་མཚན་སོགས་འཁྲུངས་པ་དང་འབྲེལ་བའི་གཏེར་སྟོན་ཡིན་ཅིང་།(༥༥ན) འགྲོ་དོན་ཀྱང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་རུང་། བུམ་ཐང་ཐར་པ་གླིང་དུ་བཞུགས་ 47-6-104 སྐབས། བསོད་ནམས་འབུམ་གྱི་སྲིང་མོ་བཙུན་མ་གཅིག་ནང་གཡོག་གི་ཚུལ་དུ་གསང་ཡུམ་ལ་བསྟེན། སྲས་གྲགས་པ་འོད་ཟེར་འཁྲུངས་པ་ཞབས་ཕྱི་རིན་ར་གྲགས་ཀྱི་ཡིན་པར་དྲིལ་བསྒྲགས་ཀྱང་། ཨ་ནེས་གསང་མ་ཉན་པའི་སྒྲོ་སྐུར་མི་ཁ་ཆེ་བས་ཐུགས་བྱུང་ནས་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུར་ཕེབས་ཏེ་དགོངས་པ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པར་གྲགས་ཀྱང་། རྟ་མགྲིན་གྱི་སྤྲུལ་པའི་སྲས་དེ་བུ་སློབ་རྣམས་ལ་གཉེར་དུ་གཏད་ནས། ཡར་འབྲོག་ཁྲི་དཔོན་དང་། ཏ་སི་བྱང་རྒྱལ་སོགས་བོད་ཀྱི་མི་བདག་མང་པོར་ཡུན་རིང་དུ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བའི་མཐར་གཤེགས་པར་བཞེད།དེའི་ཕྱི་མ་མོན་བུམ་ཐང་ཐར་པ་གླིང་གི་ཤར་ཕྱོགས་བདེ་མ་སྟེང་དུ། ཡབ་པདྨ་སྐྱབས་དང་ཡུམ་ལྷ་སྐྱིད་བཟང་མོ་གཉིས་སྲས་ཐོད་དཀར་བྱ་བར་འཁྲུངས། སྒོ་བཟང་ལ་སྐྱེ་མཆེད་དྭངས་(༥༥བ)པ། དད་བརྩོན་ཤེས་རབ་སྙིང་བརྩེར་ལྡན་པ་ཞིག་བྱུང་བ་ལྷ་ལྕམ་པདྨ་གསལ་གྱི་སྲི་ངན་ལྟ་བུས་དགུང་ལོ་བདུན་ནམ་བརྒྱད་པའི་ཐོག་དབུར་རྡོ་འཕོག་ནས་གློ་བུར་དུ་འདས་པའི་ཚུལ་བསྟན་ཏེ་རྔ་ཡབ་པདྨ་འོད་དུ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་དྲུང་ན་བཞུགས། ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་སོང་བ་ན། གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། ད་ནི་བུ་ཁྱོད་ཀྱི་གདུལ་བྱའི་དུས་ལ་བབ་པར་འདུག་པས། བོད་ཡུལ་གྱི་ལྷོ་ཕྱོགས་བུམ་ཐང་དུ་ཤེལ་དཀར་རྡོ་རྗེ་མཚོ་སྒྲོན་གྱི་སྐྱེ་བ་པདྨའི་མིང་ཅན་ཞིག་ཡོད་པ་ད

【現代漢語翻譯】 當生命遭遇不幸和障礙時,我本打算獨自前往光明圓滿報身(藏:ལོངས་སྐུ།,梵:Sambhogakāya,梵音:saṃbhogakāya,漢語字面意思:享受身)的凈土。 然而,上師和空行母(藏:མཁའ་འགྲོ།,梵:Ḍākinī,梵音:ḍākinī,漢語字面意思:虛空行者)的加持突然降臨,甚深教誨的要點同時顯現。 我得到了將這些記錄下來以傳給後代的預言。因此,我開始寫作,闡釋了空行心髓(藏:མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཏིག)和比瑪拉心髓(藏:བི་མ་ལ་སྙིང་ཐིག)的深奧而難以理解的含義,創作了《空行母精要》(藏:མཁའ་འགྲོ་ཡང་ཐིག)、《上師精要》(藏:བླ་མ་ཡང་ཏིག)以及它們的精髓——《甚深精要》(藏:ཟབ་མོ་ཡང་ཏིག)。 七寶藏(藏:མཛོད་བདུན།)、三休息(藏:ངལ་གསོ་སྐོར་གསུམ།)、三自解脫(藏:རང་གྲོལ་སྐོར་གསུམ།)等,都是在普賢王如來(藏:ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།,梵:Samantabhadra,梵音:samantabhadra,漢語字面意思:普皆賢善)的意境中,以甚深印記封印的寶藏。通過非凡的辨別智慧,我發掘了這些寶藏。 在唐代的文獻中記載:『將在薩霍爾、杜爾帕、衛藏各地埋藏,佛塔下狗戲耍著頭蓋骨。』預言了在桑耶寺(藏:བསམ་ཡས།)的青普(藏:མཆིམས་ཕུ།)所隱藏的寶藏,以及發掘者的標誌——『掘藏師名為無垢光(藏:དྲི་མེད་འོད་ཟེར།)』。 因此,我是與時代標誌和名字等相關的掘藏師,雖然利益眾生之事不可估量,但在我居住於不丹(藏:བུམ་ཐང་།)的塔巴林(藏:ཐར་པ་གླིང་།)時,索南邦(藏:བསོད་ནམས་འབུམ།)的妹妹,一位尼姑,以侍女的身份服侍我的秘密佛母(藏:གསང་ཡུམ།)。 當兒子扎巴沃色(藏:གྲགས་པ་འོད་ཟེར།)出生時,對外宣稱是侍者仁拉扎(藏:རིན་ར་གྲགས།)的孩子。由於阿尼(藏:ཨ་ནེ།)不聽勸告,散佈謠言,我感到沮喪,於是前往桑耶寺的青普,融入法界(藏:ཆོས་དབྱིངས་སུ།)之中。據說,我將馬頭明王(藏:རྟ་མགྲིན།,梵:Hayagrīva,梵音:hayagrīva,漢語字面意思:馬頸)的化身之子託付給弟子們照顧,並在亞礱(藏:ཡར་འབྲོག)的赤本(藏:ཁྲི་དཔོན།)和達孜江嘉(藏:ཏ་སི་བྱང་རྒྱལ།)等許多藏地貴族中長期轉法輪(藏:ཆོས་འཁོར་བསྐོར།),最終示寂。 此後,在門不丹塔巴林(藏:མོན་བུམ་ཐང་ཐར་པ་གླིང་།)的東方德瑪登(藏:བདེ་མ་སྟེང་།),我轉世為托噶(藏:ཐོད་དཀར།),父親是白瑪嘉波(藏:པདྨ་སྐྱབས།),母親是拉吉桑姆(藏:ལྷ་སྐྱིད་བཟང་མོ།)。我天生聰慧,具有清凈的根器,充滿信心、精進、智慧和慈悲。然而,由於拉尊白瑪賽(藏:ལྷ་ལྕམ་པདྨ་གསལ།)的惡靈作祟,我在七八歲時被石頭擊中頭部,突然示現死亡,並在鄔金(藏:རྔ་ཡབ།)的蓮花光凈土(藏:པདྨ་འོད།)中,在三世諸佛的總集——金剛顱鬘力(藏:རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ།,梵:Vajra Totreng Tsal,梵音:vajra totreng tsal,漢語字面意思:金剛顱鬘力)面前。 二十五年後,蓮花生大師(藏:གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ།,梵:Padmasambhava,梵音:padmasambhava,漢語字面意思:蓮花生)說:『現在,你的弟子們成熟的時機已經到來。在藏地南方的布姆唐(藏:བུམ་ཐང་།),有一個名為白瑪(藏:པདྨ།)的女子,她是謝爾噶多杰措珍(藏:ཤེལ་དཀར་རྡོ་རྗེ་མཚོ་སྒྲོན།)的轉世。』

【English Translation】 When life was beset by misfortune and obstacles, I intended to travel alone to the pure land of the radiant Sambhogakāya (藏:ལོངས་སྐུ།,梵:Sambhogakāya,梵音:saṃbhogakāya,English meaning: Enjoyment Body). However, the blessings of the Lama and Ḍākinīs (藏:མཁའ་འགྲོ།,梵:Ḍākinī,梵音:ḍākinī,English meaning: Sky Goer) suddenly descended, and the essential points of the profound teachings arose simultaneously. I received a prophecy to write these down for future generations. Thus, I began to write, elucidating the profound and difficult-to-understand meanings of the Khandro Nyingtig (藏:མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཏིག) and Vimala Nyingtig (藏:བི་མ་ལ་སྙིང་ཐིག), creating the Khandro Yangtig (藏:མཁའ་འགྲོ་ཡང་ཐིག), Lama Yangtig (藏:བླ་མ་ཡང་ཏིག), and their essence—the Zabmo Yangtig (藏:ཟབ་མོ་ཡང་ཏིག). The Seven Treasures (藏:མཛོད་བདུན།), the Three Rest Series (藏:ངལ་གསོ་སྐོར་གསུམ།), the Three Self-Liberations (藏:རང་གྲོལ་སྐོར་གསུམ།), etc., are all treasures sealed with profound imprints in the expanse of Samantabhadra』s (藏:ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།,梵:Samantabhadra,梵音:samantabhadra,English meaning: Universal Good) mind. Through extraordinary discriminating wisdom, I unearthed these treasures. In the Tang Dynasty documents, it is recorded: 『To be buried in Sahor, Durpak, and all of Ü-Tsang, under the stupa, a dog plays with a skull.』 It prophesied the treasures hidden in Chimphu (藏:མཆིམས་ཕུ།) of Samye (藏:བསམ་ཡས།), and the sign of the discoverer—『The treasure revealer will be named Drimé Özer (藏:དྲི་མེད་འོད་ཟེར།).』 Therefore, I am the treasure revealer associated with the signs of the times and names, etc. Although the benefit to beings is immeasurable, while residing in Tharpaling (藏:ཐར་པ་གླིང་།) in Bumthang (藏:བུམ་ཐང་།), Bhutan, the sister of Sönam Bum (藏:བསོད་ནམས་འབུམ།), a nun, served as an attendant to my secret consort (藏:གསང་ཡུམ།). When the son Drakpa Özer (藏:གྲགས་པ་འོད་ཟེར།) was born, it was announced that he was the child of the attendant Rinra Drak (藏:རིན་ར་གྲགས།). Because Ani (藏:ཨ་ནེ།) did not listen and spread rumors, I became frustrated and went to Chimphu of Samye, merging into the Dharmadhatu (藏:ཆོས་དབྱིངས་སུ།). It is said that I entrusted the son, an incarnation of Hayagrīva (藏:རྟ་མགྲིན།,梵:Hayagrīva,梵音:hayagrīva,English meaning: Horse Neck), to the care of the disciples, and after turning the wheel of Dharma (藏:ཆོས་འཁོར་བསྐོར།) for a long time among many Tibetan nobles such as the Tripön (藏:ཁྲི་དཔོན།) of Yarlung (藏:ཡར་འབྲོག) and Tasi Jangyal (藏:ཏ་སི་བྱང་རྒྱལ།), I eventually passed away. Thereafter, in Dema Teng (藏:བདེ་མ་སྟེང་།) to the east of Mön Bumthang Tharpaling (藏:མོན་བུམ་ཐང་ཐར་པ་གླིང་།), I was reborn as Tökar (藏:ཐོད་དཀར།), with father Pema Kyab (藏:པདྨ་སྐྱབས།) and mother Lhakyizangmo (藏:ལྷ་སྐྱིད་བཟང་མོ།). I was naturally intelligent, with pure faculties, full of faith, diligence, wisdom, and compassion. However, due to the evil influence of Lhacham Pema Sal (藏:ལྷ་ལྕམ་པདྨ་གསལ།), I was struck on the head by a stone at the age of seven or eight, suddenly manifesting death, and resided in the Lotus Light Pure Land (藏:པདྨ་འོད།) of Oddiyana (藏:རྔ་ཡབ།), before Vajra Totreng Tsal (藏:རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ།,梵:Vajra Totreng Tsal,梵音:vajra totreng tsal,English meaning: Vajra Garland of Skulls), the embodiment of all Buddhas of the three times. Twenty-five years later, Guru Rinpoche (藏:གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ།,梵:Padmasambhava,梵音:padmasambhava,English meaning: Precious Guru) said, 『Now, the time has come for your disciples to mature. In Bumthang (藏:བུམ་ཐང་།) in southern Tibet, there is a woman named Pema (藏:པདྨ།), who is the reincarnation of Shelkar Dorje Tso Drön (藏:ཤེལ་དཀར་རྡོ་རྗེ་མཚོ་སྒྲོན།).』


ེའི་ལྷུམས་སུ་ཞུགས་ལ། ངའི་ཟབ་གཏེར་རྣམས་རིམ་གྱིས་ལོང་འགྲོ་དོན་གྱིས་ཤིག །སེམས་ཅན་དུ་མ་ལ་ཕན་ཐོགས་པར་ཡོད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན། སྔར་བཤད་པའི་དམ་པ་དག་གི་སྐུའི་སྐྱེ་བ་རིམ་པར་བརྒྱུད་པའི་ཕྱི་མ་ནི། རང་གཏེར་བརྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཆེན་མོ་ལས།དེ་འདྲའི་དུས་(༥༦ན)ངན་བྱུང་བ་དང་༔པདྨ་ང་ཡི་སྨོན་ལམ་མཐུས༔ལྷ་ལྕམ་ཁྱོད་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ནི༔ 47-6-105 ལྕགས་ཁམས་ས་སྦྲུལ་ལོ་པ་གཅིག༔བུམ་ཐང་མཐིལ་དུ་འཁྲུངས་པར་འགྱུར༔བན་བོན་སྔགས་པའི་རིགས་འཆང་བ༔པདྨའི་མིང་ཅན་ཤེས་རབ་ཅན༔མ་ངེས་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་བྱེད༔ཚིག་རྩུབ་རྟ་སྐད་ཆོལ་ལེ་སྨྲ༔ང་ཡི་ཐུགས་གཏེར་མང་འབྱེད་ཅིང་༔ཟབ་ཆོས་རྫོགས་ཆེན་བདག་པོར་འགྱུར༔ཞེས་དང་། གསུང་ལུང་ལས།རུས་ནི་སྨྱོས་ལ་ཕ་ནི་དོན་གྲུབ་བཟང་༔མ་ནི་འབྲོག་མོ་དཔལ་གྱི་འཛོམ་གཉིས་ཀྱི༔སྲས་སུ་འཁྲུངས་པ་ལྕགས་ཕོ་ཁྱི་ཡི་ལོ༔པདྨའི་མིང་ཅན་སྐུ་ཆེ་བོང་ལུས་འཚམ༔ཞེས་པ་ལྟར་མོན་བུམ་ཐང་ཆོས་འཁོར་གྱི་དབུས་ཆལ་ལུང་བ་རི་འཕྲང་དུ་ཡབ་འོད་གསལ་ལྷ་བབས་པ་སྨྱོས་ཀྱི་གདུང་དྲི་མ་མེད་པ་དོན་གྲུབ་དང་ཡུམ་ཤེལ་དཀར་རྡོ་རྗེ་མཚོ་སྒྲོན་གྱི་ཡང་སྲིད་འབྲོག་མོ་པདྨ་(༥༦བ)སྒྲོལ་མ་གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ་འཁྲུངས། མཚན་དཔལ་འབྱོར་དུ་གྲགས། མནལ་ལམ་དག་སྣང་དུ་རྔ་ཡབ་གླིང་ཕྲན་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིར་ཕེབས།ཨོ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་མཇལ། དབང་བཞི་རྫོགས་པར་བསྐུར་བའི་གསང་མཚན་པདྨ་གླིང་པར་གསོལ། རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་འདིས་དགུང་ལོ་ཉེར་བདུན་པ་ལ་མེ་འབར་མཚོའི་སྣ་རིང་བྲག་ནས་ཀློང་གསལ་སྤྱན་དྲངས་པ་ནས་བཟུང་། སོ་གཉིས་པ་བསམ་ཡས་ནས་མན་ངག་ཤོག་རིལ་སྤྱན་དྲངས་པའི་བར་གཏེར་ཁ་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་ལ་ཆོས་དང་རྫས་གཏེར་ཇི་ 47-6-106 སྙེད་ཅིག་བཏོན་པའི་ཆོས་རྒྱུན་ད་ལྟའི་བར་ཉམས་མེད་དུ་བཞུགས་པའི་བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ་ལས་དང་པོ་བླ་མའི་སྐོར་གྱི་སྡེ་ཚན་ནི། ༈ གཏེར་སྟོན་འཁྲུལ་མེད་གླིང་པ་བཅུ་གཅིག་གི་རྣམ་ཐར་དང་། གཏེར་ཆོས་ཀྱི་དཀར་ཆག ༢༽ གཏེར་སྟོན་འཁྲུལ་མེད་གླིང་པ་བཅུ་གཅིག་གི་རྣམ་ཐར་དང་། གཏེར་ཆོས་ཀྱི་དཀར་ཆགགཏེར་ཁ་བཅུ་དགུ་པ་ལྷོ་བྲག་སྨན་མདོ་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་བླ་མ་ཞི་བ་ནོར་བུ་རྒྱ་མཚོའི་སྐོར་ལ། ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་ཆེན། དབང་ཕྲན།(༥༧ན) འཁྲིད།རྒྱབ་ཆོས་སོགས་བཞུགས་པའི་གཞུང་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཔའ་བོ་རྟ་མགྲིན་དང་བླ་མ་བརྩེགས་མ་ལ། ཐོད་འཕྲེང་རིགས་བཞི། མཚན་བརྒྱད་སོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ཆོས་སྐོར་འདིའི་ནང་ཚན་བྱེ་བྲག་པ་རྣམས་འཇོམས་ཡང་གསང་བླ་མེད། དེས་མཚོན་ནས་གཤིན་རྗེ།རྟ་མགྲིན། དྲག་པོ་སྐུ་ལྔ། ཕྱག་རྡོར། ཕག་མོ། ཚེ་དཔག་མེད། ཁྲོས་ནག །བཀའ་སྲུང་རྣམ་སྲས་ཀྱི་སྒྲུབ་སྐོར་རྣམས་ལ་ཡང་གསང་སྐོར

【現代漢語翻譯】 進入我的子宮,逐漸爲了利益而開啟我的深奧寶藏吧!利益眾生!』如是說。如前所述,諸位聖者之化身依次轉世之後,乃是自寶藏傳承之偉大歷史。如是惡劣之時,憑藉蓮師我之願力,天女您之轉世, 鐵金土蛇之年,將誕生於布姆唐中心。持有苯教、苯波教、咒士之種姓,名為蓮花,具有智慧,行持不定之行為,言語粗獷如馬鳴,開啟我之甚深意伏藏,成為甚深圓滿之法主。』如是說。聖言授記中:『種姓為覺若,父親為頓珠桑,母親為卓瑪華吉尊二者之子,誕生於鐵陽狗年,名為蓮花,身軀高大,體格健壯。』如是,于門布姆唐曲科中心查隆瓦山谷,父親為光明降臨之覺若無垢血統頓珠,母親為謝爾噶多吉措仲之化身卓瑪華吉尊二者之子而降生。名號為華覺。于夢境清凈顯現中,前往銅色吉祥山之雅布小島,與鄔金金剛持大士相見,圓滿灌頂四種,賜予密名為蓮花生。這位大持明者於二十七歲時,從梅巴措之納讓扎迎請出《空明》,直至三十二歲時從桑耶迎請出《口訣黃卷》之間,取出三十二處伏藏,無論法藏或物藏, 其法脈至今未衰,此乃上師、圓滿、意三者之首,上師之部類。 蓮師無謬化身蓮花生十一位之傳記,以及伏藏法之目錄 蓮師無謬化身蓮花生十一位之傳記,以及伏藏法之目錄。第十九伏藏,自洛扎門多迎請出之上師寂靜諾布嘉措之部類,具有內外密三種修法之大法、小法、口傳、后法等之根本壇城,勇士馬頭明王與上師累積法,頂髻四種姓,八名號等圍繞。此法類中之個別部分,亦有降伏極密無上法。以此為例,閻魔、馬頭明王、忿怒五部、金剛手、金剛亥母、長壽佛、忿怒黑、護法財神之修法等,亦有極密之部類。

【English Translation】 Enter my womb, and gradually open my profound treasures for the benefit! Benefit sentient beings!' Thus it was said. As mentioned earlier, the subsequent rebirths of the bodies of the holy ones are the great history of the self-treasure lineage. In such evil times, by the power of Padmasambhava's aspiration, the rebirth of the goddess will be: In the year of the Iron Earth Snake, one will be born in the center of Bumthang. Holding the lineage of Bon, Bonpo, and mantra practitioners, named Padma, with wisdom, engaging in various uncertain behaviors, speaking harsh words like a horse's neigh, opening many of my heart treasures, and becoming the master of the profound Dzogchen.' Thus it was said. In the prophetic words: 'The lineage is Nyos, the father is Dondrup Zang, and the mother is Drolma Palgyi Dzom, the son of the two, born in the year of the Iron Male Dog, named Padma, with a tall body and a sturdy physique.' Thus, in the center of Mon Bumthang Chokhor, in the Challungba valley, the father is the immaculate lineage of Nyos, Dondrup, and the mother is the reincarnation of Sheldrak Dorje Tshoedron, Drolma Palgyi Dzom, the son of the two was born. His name is Paljor. In pure visions in dreams, he went to the Copper-Colored Mountain of Glory on the island of Ngayab, met the great Orgyen Vajradhara, received the complete four empowerments, and was given the secret name Padma Lingpa. This great Rigdzin, at the age of twenty-seven, retrieved the 'Klongsal' from the Narang Drak of Mebar Tsho, and until the age of thirty-two, retrieved the 'Oral Instructions Scroll' from Samye, extracting thirty-two treasure troves, whether Dharma treasures or material treasures, The lineage of which remains unbroken to this day, this is the first of the three: Lama, Dzogchen, and Thuk, the category of Lama. The biographies of the eleven infallible incarnations of Terton Lingpa and the catalog of treasure teachings. The biographies of the eleven infallible incarnations of Terton Lingpa and the catalog of treasure teachings. The nineteenth treasure, the category of Lama Zhiwa Norbu Gyatso, retrieved from Lhodrak Mendo, has the great empowerment of the three methods of outer, inner, and secret practice, minor empowerments, instructions, and subsequent teachings, with the root mandala of the hero Hayagriva and the Lama stacked practice, surrounded by the four castes of Thotreng, the eight names, etc. Among the individual parts of this Dharma cycle, there is also the subjugation of the most secret and supreme Dharma. By way of example, the practices of Yama, Hayagriva, Wrathful Five Deities, Vajrapani, Vajravarahi, Amitayus, Wrathful Black, and the guardian deity Vaishravana also have the most secret categories.


་དགུའི་ཐ་སྙད་མཛད།གཏེར་ཁ་བཅོ་བརྒྱད་པ་སྐུ་རྗེས་རྡོ་རྗེའི་ཕུག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པ་བླ་མ་དྲག་པོའི་སྐོར་ལ་དབང་ཆོག་ཐེམས་ཅན་དང་། ཐེམས་མེད་ལྷ་དབང་དུ་གྲགས་པ་གཉིས། ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གོ་ཆའི་ལྷ་དང་བཅས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། ལས་བྱང་། གཏོར་བཟློག །ལས་ཚོགས།གཏེར་སྲུང་ཕ་མ་བུ་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་བཅས་པ། སྒྲུབ་གཞུང་རྩ་(༥༧བ)བའི་ལྷ་དྲག་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་ཡུམ་བཅས། འཁོར་རིགས་བཞི་དང་། སྲས་བཞི། ཁྲོ་བཅུ། སྒོ་སྲུང་བཞི་དང་བཅས་པ། གཏེར་ཁ་བཅུ་གཅིག་པ་སེང་གེ་ཁྱི་ཅོག་བྲག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པ་དྲག་པོ་དཔའ་གཅིག་འགྲོ་འདུལ་གྱི་སྐོར་ལ་དབང་། ལས་བྱང་། གཏོར་བཟློག །ལས་ཕྲན་དང་བཅས་པ། གཏེར་ཁ་དགུ་པ་ཁྱི་ཅོག་བྲག་གི་གཏེར་མ་དྲག་པོ་མེ་རླུང་འཁྱིལ་པ་ལ་སྒྲུབ་ 47-6-107 ཐབས། ལས་བྱང་། ལས་ཕྲན་སྣ་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས།གཉིས་པ་རྫོགས་ཆེན་གྱི་སྐོར་ལ། ཆོས་རང་གི་ངོ་ནས་ཕ་རྒྱུད་མ་རྒྱུད་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཇི་ལྟར་ཡང་། དེང་སང་གྲགས་ཆེ་བའི་དབང་གིས། གཏེར་ཁ་ཉེར་བདུན་པ་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུ་ནས་སྤྱན་དྲངས་པ་ཕ་རྒྱུད་ཀུན་བཟང་དགོངས་འདུས་ལ། སྟ་གོན། ཞི་ཁྲོ། ཐེག་དགུ་སོགས་དབང་དང་། ལས་བྱང་། འཁྲིད་གཞུང་སོགས་ཆོས་སྡེ་ཤིན་(༥༨ན)ཏུ་ཆེ་བ།སྒྲུབ་ཐབས་རྩ་བའི་ལྷ་ནི་ཞི་ཁྲོ་དམ་པ་རིགས་བརྒྱའོ། །གཏེར་ཁ་དང་པོ་སྣ་རིང་བྲག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པ་མ་རྒྱུད་ཀློང་གསལ་ལ་དབང་། ཁྲིད།སྒྲུབ་ཐབས། ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མིན་པའི་ལས་ཚོགས་སོགས་གཏེར་ཁ་སུམ་ཅུ་པ་རྫོགས་ཆེན་རྒྱུད་བུ་ཆུང་གི་སྐོར། རང་གི་གཏེར་སྐལ་ཡིན་ཀྱང་སྔར་ཤེས་རབ་མེ་འབར་གྱིས་བཏོན་པའི་བུ་དཔེ་ལས་སྤེལ་བར་དབང་། ཁྲིད་སོགས་ཆོས་སྐོར་ཆ་ལག་ཚང་བ།གསུམ་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞི་ཁྲོའི་སྐོར། གཏེར་ཁ་གསུམ་པ་བུམ་ཐང་རི་མོ་ཅན་ནས་གདན་དྲངས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མུན་སེལ་སྒྲོན་མེར་རྒྱུད། དབང་། སྒྲུབ་ཐབས། ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ། གཏེར་ཁ་ཉེར་གཅིག་པ་སྨན་མདོའི་གཏེར་མ་རྟ་མགྲིན་ཡང་གསང་བླ་མེད་ལ། དབང་། སྒྲུབ་ཐབས། ལས་བྱང་སོགས་ཆོས་སྡེ་ཚང་བ། གཏེར་ཁ་ཉི་ཤུ་པ་བྲག་མོ་(༥༨བ)འཕྲང་གི་གཏེར་མ་རྟ་མགྲིན་ལྕགས་རལ་ཅན་ལྷ་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་གཏེར་ཁ་བཅུ་དགུ་པ་དང་ལྷན་དུ་བྱུང་བ་ཚེ་འཁྲིད་རྡོ་རྗེའི་འཕྲེང་བར་རྒྱུད། དབང་སྒྲུབ་ཐབས། ལས་བྱང་། ལས་ཚོགས་དང་བཅས་ཆ་ལག་ཚང་བའི་རྩ་བའི་ལྷ། ཚེ་ལྷ་རིགས་ལྔ། སེམས་མ་བཞི། འགྱོགས་མ་བཞི། སྒོ་བ་ཡབ་ཡུམ་བཞི་སོགས། གཏེར་ཁ་བདུན་པ་བུམ་ཐང་སྐུ་རྗེས་ཀྱི་བྲག་ཐོད་པ་དགུ་བརྩེགས་འདྲ་བ་ནས་སྤྱན་དྲངས་པ་ཚེ་སྒྲུབ་ནོར་བུ་ལམ་འཁྱེར་ལ་རྒྱུད། དབང་། སྒྲུབ་ཐབས། ལས་བྱང་། ལས་ཚོགས་ཏེ་ཆོས་སྡེ་གཅིག །གཏེར་ཁ་ཉི་ཤུ་པར་བྱུང

【現代漢語翻譯】 第九個伏藏的名稱。第十八個伏藏,從庫杰多杰(Kurje Dorje)的洞穴中迎請出的關於上師忿怒尊(Lama Dragpo)的法類,包括有次第灌頂和無次第灌頂兩種,被稱為『本尊灌頂』。包括內外密三重盔甲本尊的修法、事業儀軌、遣除回遮、事業薈供,以及伏藏護法父母子三尊的修法。根本修法是五十七個根本本尊,忿怒尊三面六臂,帶佛母,眷屬包括四部、四子、十忿怒尊、四門守護等。第十一個伏藏,從森給吉覺扎(Sengge Khyi Cog Drag)迎請出的忿怒尊雄猛獨尊調伏(Dragpo Pa' gcig 'Gro 'dul)法類,包括灌頂、事業儀軌、遣除回遮、各種事業等。第九個伏藏,吉覺扎(Khyi Cog Drag)的伏藏,忿怒尊火焰旋風(Dragpo Me Rlung 'khyil pa),包括修法、事業儀軌、各種事業等。 第二類是大圓滿(Dzogchen)法類。雖然從法本身的性質來說,有父續母續的區分,但就現在流行的說法而言,第二十七個伏藏,從桑耶青普(Samye Chimphu)迎請出的父續普賢意集(Kunzang Gongdu),包括前行、寂忿、九乘等灌頂,以及事業儀軌、引導文等,法類非常龐大。根本修法本尊是寂忿持明者百尊。第一個伏藏,從納讓扎(Na Ring Drag)迎請出的母續空明(Klong gsal),包括灌頂、引導、修法、共同和不共的事業薈供等。第三十個伏藏是大圓滿續小部(Dzogchen Gyud Bu Chung)法類,雖然是自己的伏藏品,但依從前謝饒麥巴(Sherab Mebar)取出的母本進行弘揚,包括灌頂、引導等,法類完整。 第三類是大悲觀音寂忿法類。第三個伏藏,從布姆塘日莫堅(Bumthang Rimo Can)迎請出的大悲觀音除暗明燈(Thugs rje chen po Mun sel sgron me),包括傳承、灌頂、修法、事業薈供等。第二十一個伏藏,曼多的伏藏,馬頭明王甚深無上(Hayagriva Yang gsang bla med),包括灌頂、修法、事業儀軌等,法類完整。第二十個伏藏,扎莫仲(Brag mo 'Phrang)的伏藏,馬頭明王鐵鬘(Hayagriva lcags ral can),包括五本尊修法和事業薈供等。此外,還有第十九個伏藏一同出現的長壽引導金剛鬘(Tshe 'khrid rdo rje'i 'phreng ba),包括傳承、灌頂、修法、事業儀軌等,法類完整。根本本尊是長壽五部佛、四姐妹心、四姐妹速、四門神父母等。第七個伏藏,從布姆塘庫杰(Bumthang Kurje)的形似九層頭蓋骨的巖石中迎請出的長壽修法如意寶道用(Tshe sgrub nor bu lam 'khyer),包括傳承、灌頂、修法、事業儀軌等,是一個完整的法類。第二十個伏藏中出現。

【English Translation】 The name of the ninth terma. The eighteenth terma, retrieved from the cave of Kurje Dorje, concerns the Lama Dragpo cycle, including both gradual and ungradual empowerments, known as 'Deity Empowerment'. It includes the practice methods for the three outer, inner, and secret armors deities, along with activity rituals, repelling and reversing, activity gatherings, and the practice methods for the three protector deities, father, mother, and child. The root practice is the fifty-seven root deities, the wrathful deity with three faces and six arms, with consort, surrounded by the four classes, four sons, ten wrathful deities, and four gatekeepers. The eleventh terma, retrieved from Sengge Khyi Cog Drag, concerns the Dragpo Pa' gcig 'Gro 'dul cycle, including empowerment, activity rituals, repelling and reversing, and various activities. The ninth terma, the terma of Khyi Cog Drag, the Dragpo Me Rlung 'khyil pa, includes practice methods, activity rituals, and various activities. The second category is the Dzogchen cycle. Although from the nature of the Dharma itself, there is a distinction between father and mother tantras, in terms of current popularity, the twenty-seventh terma, retrieved from Samye Chimphu, the father tantra Kunzang Gongdu, includes preliminary practices, peaceful and wrathful deities, nine vehicles, and other empowerments, as well as activity rituals, guidance texts, and other Dharma sections, which are very extensive. The root practice deity is the peaceful and wrathful Vidhyadhara hundred deities. The first terma, retrieved from Na Ring Drag, the mother tantra Klong gsal, includes empowerment, guidance, practice methods, common and uncommon activity gatherings, etc. The thirtieth terma is the Dzogchen Gyud Bu Chung cycle, although it is one's own terma, it is propagated from the mother text previously revealed by Sherab Mebar, including empowerment, guidance, etc., the Dharma cycle is complete. The third category is the Mahakarunika peaceful and wrathful deity cycle. The third terma, retrieved from Bumthang Rimo Can, the Mahakarunika Mun sel sgron me, includes transmission, empowerment, practice methods, and activity gatherings. The twenty-first terma, the terma of Menmo, the Hayagriva Yang gsang bla med, includes empowerment, practice methods, activity rituals, etc., the Dharma cycle is complete. The twentieth terma, the terma of Brag mo 'Phrang, the Hayagriva lcags ral can, includes the practice methods and activity gatherings of the five deities. In addition, the Tshe 'khrid rdo rje'i 'phreng ba, which appeared together with the nineteenth terma, includes transmission, empowerment, practice methods, activity rituals, etc., the Dharma cycle is complete. The root deities are the five longevity Buddhas, the four heart sisters, the four swift sisters, and the four gatekeeper parents, etc. The seventh terma, retrieved from the rock resembling a nine-layered skull in Bumthang Kurje, the Tshe sgrub nor bu lam 'khyer, includes transmission, empowerment, practice methods, activity rituals, and is a complete Dharma cycle. It appeared in the twentieth terma.


་བ་ཆལ་མདོ་ཕྲ་རིང་བྲག་གི་གཏེར་མ་ 47-6-108 ཕྱག་རྡོར་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ལ་རྒྱུད། དབང་། སྒྲུབ་ཐབས། ལས་བྱང་། ལས་ཚོགས་མང་བ་དང་བཅས་པ་ལས་འབྲེལ་རྩལ་གྱི་གཏེར་(༥༩ན)མ་དང་འདྲ་བ་རྩ་བའི་ལྷ་ཕྱག་རྡོར་ལ་ཁྲོ་བཅུ་དང་ཀླུ་བརྒྱད། གཟའ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་སོགས་ཆོས་སྡེ་གཅིག །གཏེར་ཁ་ཉེར་གཉིས་པ་བྲག་དམར་དོ་བོའི་གཏེར་མ་ཕྱག་རྡོར་གཏུམ་པོར་དབང་།ལས་བྱང་། གདོན་གྲོལ། དུག་བྱུང་དང་བཅས་པ་གཏེར་ཁ་བཅུ་དྲུག་པ་བུམ་ཐང་རྩེ་ལུང་ལྷ་ཁང་གི་གཏེར་མ་བཀའ་བརྒྱད་ཐུགས་ཀྱི་མེ་ལོང་ལ་དབང་ཆེ་ཆུང་། སྒྲུབ་ཁོག །ལས་བྱང་།གཏོར་བཟློག་ཐོར་བུ་དང་བཅས་པ། ཆོས་སྐོར་འདི་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཏོན་པ་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་སྐོར་ལ། སྨན་དབང་ཁྲོལ་བུ། ཕྱེ་མ་སོགས་སྨན་སྒྲུབ་ཆ་ལག་ཚང་བ། གཏེར་ཁ་ཉེར་གཅིག་པ་སྨན་མདོ་ནས་སྤྱན་དྲངས་པ་ཕུར་པ་ཡང་གསང་བླ་མེད་ལ་རྒྱུད་རྩ་དུམ། དབང་སྒྲུབ་ཁོག །ལས་ཚོགས་སོགས་ཆ་ལག་ཚང་བ་སྟེ་བཀའ་སྨན་ཕུར་གསུམ་ཞེས་གླེགས་བམ་གཅིག་ཏུ་བཞུགས། གཏེར་ཁ་ཉེར་གསུམ་པ་སྨན་མདོའི་(༥༩བ)གཏེར་ལ་དཔལ་མགོན་མ་ནིང་ལ། རྒྱུད་སྒྲུབ་ཐབས། དབང་བཀའ་ཆེ་ཆུང་། ལས་བྱང་། ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་དང་། གཏེར་ཁ་སྣ་ཚོགས་ནས་སྤྱན་དྲངས་པ། གཤིན་རྗེ་ཁ་ཐུན་ནག་པོ། མུ་སྟེགས་གུ་ལང་ནག་པོ། ཕྲ་མེན་ཕག་ཤ་ནག་མོ་སྟེ་ནག་པོ་སྐོར་གསུམ། མན་ངག་སིལ་བུ་བཅས་བསྡོམས་པར་གླེགས་བམ་གཅིག །དེ་ལྟར་གཏེར་ཁ་སོ་གཉིས་ཀྱི་གྲངས་ལས་འདིར་མ་སླེབས་པ་རྣམས་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་སོ་སོའི་ཁོངས་སུ་གནས་པ་སོགས་མདོར་ན་ཁྲོམ་གཏེར་ཉེར་ལྔ་དང་གཞན་སུམ་ཅུར་ཉེ་དམ་རྫས་སྐུ་གཏེར་ཐུགས་གཏེར་སོགས་ཉི་ཟླ་ལྟར་ཡོངས་ལ་ཁྱབ་ཅིང་སྤྱིར་གང་ཟག་གཅིག་འཚང་རྒྱ་བའི་ཆ་ལག་ཚང་བའི་ཆོས་སྐོར་སྤྱན་དྲངས་ན་གཏེར་ཆེན་དང་། མན་ངག་སྣ་རེ་དང་རྫས་གཏེར་ཙམ་སྤྱན་དྲངས་པར་གཏེར་ཕྲན་གྱི་ཐ་སྙད་འཇོག་པའི་དབང་དུ་ན་གཏེར་ཆེན་དུ་གདོན་མི་ཟ་ཞིང་།(༦༠ན) དེ་ཡང་རབ་རིབ་གཡོ་ཟོལ་གྱིས་མ་གོས་པར་ཆོས་འཁོར་ 47-6-109 དཔོན་ཐུབ་པས་ཁྲོམ་བསགས་ཏེ། གཏེར་ཐོན་ན་བྱ་དགའ་སྟེར། མ་ཐོན་ན་ཟོག་པོས་ལུང་པ་འགེང་བ་འདུག་པས་ཁྲིམས་ལ་བསྒྲལ་ཞེས་བསྡིགས་པའི་ཚེ། སྒྲོན་ཤིང་མེ་འབར་བ་ཞིག་ཕྱག་ཏུ་བསྣམས་ནས་མཚོ་ནང་ལ་མཆོངས་པས་ཀུན་ཧ་ལས་པའི་མུས་ལ་མེ་མ་ཤི་བར་གཏེར་སྒྲོམ་མཆན་ཁུང་དུ་བཅུག་ཟིལ་པ་ཕྲོམ་མེ་བྱོན་པ་ངོ་མཚར་སྙན་གྲགས་ཕྱོགས་ཀུན་ཁྱབ་པས་མཚོན་ཁྲོམ་གཏེར་ཤས་ཆེ་བར་བཞེས།རྡོ་ལ་ཞབས་རྗེས་འཇོག་པ་སོགས་གྲུབ་པའི་མཚན་མ་མང་དུ་བསྟན། ཟབ་གཏེར་གྱི་འགྲོ་ཕན་མཐར་རྒྱས་པའི་ཀརྨ་པ་ཆོས་གྲགས་རྒྱ་མཚོ་སོགས་བླ་ཆེན། བྱ་ས་བཀྲ་ཤིས་དར་རྒྱས།དེའི་སྲས་བྱ་འཇམ་དབྱངས་ཆོས་གྲགས། རྒྱལ་རྩེ་བདག་པོ་རབ་བརྟན་འཕགས་སོགས་སྡེ་

【現代漢語翻譯】 47-6-108 《ཕྱག་རྡོར་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་》 (字面意思:降伏一切傲慢的金剛手)的傳承、灌頂、修法、事業儀軌和大量事業法,類似於與緣起相關的寶藏。根本本尊是金剛手,周圍環繞著十位忿怒尊、八大龍王和八曜等,構成一個法類。 第二十二寶藏是紅巖多沃(བྲག་དམར་དོ་བོ་)的寶藏,是關於金剛手忿怒尊的灌頂、事業儀軌、解脫邪魔和毒害等。第十六寶藏是布姆唐策隆寺(བུམ་ཐང་རྩེ་ལུང་ལྷ་ཁང་)的寶藏,是關於噶舉八大法行意之明鏡(བཀའ་བརྒྱད་ཐུགས་ཀྱི་མེ་ལོང་)的大小灌頂、修法綱要、事業儀軌、遣除朵瑪等。與此法類一同取出的還有甘露藥的法類,包括藥灌頂、藥粉等,具備完整的藥修所需。 第二十一寶藏是從藥麥(སྨན་མདོ་)迎請來的普巴揚桑拉梅(ཕུར་པ་ཡང་གསང་བླ་མེད་),具備傳承根本、灌頂、修法綱要和事業法等完整內容,合稱為噶瑪、藥和普巴三法,收錄在一函中。第二十三寶藏是藥麥(སྨན་མདོ་)的寶藏,是關於吉祥怙主瑪寧(དཔལ་མགོན་མ་ནིང་)的傳承、修法、大小灌頂、事業儀軌和事業法等。此外,還迎請了各種寶藏中的黑閻魔法行(གཤིན་རྗེ་ཁ་ཐུན་ནག་པོ།)、外道古浪黑法(མུ་སྟེགས་གུ་ལང་ནག་པོ།)和帕門帕夏黑母(ཕྲ་མེན་ཕག་ཤ་ནག་མོ་),合稱黑法三部。加上零散的口訣,總共收錄在一函中。 如此,在三十二寶藏的數量中,未在此提及的都包含在各自的修法中。總而言之,二十五處大眾寶藏,以及其他近三十處近取寶藏、聖物身寶藏和意寶藏等,如日月般照耀一切。一般來說,如果迎請出能讓一個人圓滿成佛的完整法類,則稱為大寶藏;如果只迎請出一些口訣或聖物寶藏,則稱為小寶藏。從這個意義上說,這無疑是大寶藏。 47-6-109 而且,爲了不被虛假欺騙所染污,法主土波(དཔོན་ཐུབ་པས་)召集大眾,宣佈:『如果取出寶藏,將給予獎勵;如果取不出,就用謊言充斥山谷,將依法懲處!』這時,他手持燃燒的松明,跳入湖中,眾人驚愕之際,火焰未滅,他將寶箱藏在腋下,帶著閃耀的光芒出現,其神奇的聲譽傳遍四方,這表明他非常重視大眾寶藏。他在石頭上留下腳印等,展示了許多成就的徵兆。甚深寶藏的利益得以廣泛弘揚,噶瑪巴·曲扎嘉措(ཀརྨ་པ་ཆོས་གྲགས་རྒྱ་མཚོ་)等大德、嘉色·扎西達吉(བྱ་ས་བཀྲ་ཤིས་དར་རྒྱས)及其子嘉央曲扎(བྱ་འཇམ་དབྱངས་ཆོས་གྲགས)以及江孜領主仁丹帕(རྒྱལ་རྩེ་བདག་པོ་རབ་བརྟན་འཕགས་)等政教領袖都對此給予支援。

【English Translation】 47-6-108 The lineage, empowerment, sadhana, activity manual, and numerous activity practices of 'Phyag rdor dregs pa kun 'dul' (literal meaning: Vajrapani Subduing All Arrogance), resembling a treasure related to interdependent origination. The main deity is Vajrapani, surrounded by ten wrathful deities, eight great nagas, and eight planets, forming a single Dharma category. The twenty-second treasure is the treasure of Brag dmar do bo (Red Rock Do bo), concerning the empowerment, activity manual, exorcism, and antidotes for poison of Wrathful Vajrapani. The sixteenth treasure is the treasure of Bum thang rtse lung lha khang (Bumthang Tselung Temple), concerning the major and minor empowerments, sadhana outlines, activity manuals, and scattered Torma offerings of the 'Mirror of the Mind of the Eight Herukas of the Kagyé' (bKa' brgyad thugs kyi me long). Along with this Dharma cycle, there is also a collection of nectar medicines, including medicine empowerments, powders, etc., possessing all the necessary components for medicine practice. The twenty-first treasure, invited from sman mdo (Medicine Sutra), is the Phur pa yang gsang bla med (Supreme Secret Hayagriva), possessing the root lineage, empowerment, sadhana outline, and activity practices, collectively known as the Karma, Medicine, and Phurba three practices, and contained in one volume. The twenty-third treasure is the treasure of sman mdo (Medicine Sutra), concerning dpal mgon ma ning (Glorious Protector Maning), possessing the lineage, sadhana, major and minor empowerments, activity manual, and activity practices. In addition, the gShin rje kha thun nag po (Black Yama Khathun), mu stegs gu lang nag po (Black Heretic Gulang), and phra men phag sha nag mo (Black Phramen Pigsha), collectively known as the Three Black Practices, were invited from various treasures. Together with scattered instructions, they are all compiled into one volume. Thus, among the thirty-two treasures, those not mentioned here are included within their respective sadhanas. In short, the twenty-five public treasures, and nearly thirty other close treasures, sacred object body treasures, and mind treasures, shine like the sun and moon. Generally, if a complete Dharma cycle that enables a person to attain perfect Buddhahood is invited, it is called a great treasure; if only some instructions or sacred object treasures are invited, it is called a small treasure. In this sense, it is undoubtedly a great treasure. 47-6-109 Moreover, in order not to be tainted by falsehood and deception, the Dharma Lord Tubpa (dpon thub pas) gathered the masses and announced: 'If you extract the treasure, you will be rewarded; if you cannot, and fill the valley with lies, you will be punished according to the law!' At this time, he held a burning torch and jumped into the lake. While everyone was astonished, the flame did not extinguish, and he hid the treasure box under his armpit, emerging with a radiant glow. His miraculous reputation spread in all directions, indicating that he highly valued public treasures. He left footprints on the stone, displaying many signs of accomplishment. The benefits of the profound treasure were widely propagated, and great beings such as Karma Pakshi Chos grags rgya mtsho (Karma pa Chos grags rgya mtsho), Gyasa Trashi Dargye (Bya sa bKra shis dar rgyas) and his son Jamyang Chos Drag (Bya 'Jam dbyangs chos grags), and Gyaltse Lord Rabten Phak (rGyal rtse bdag po Rab brtan 'phags), and other political and religious leaders supported it.


དཔོན། གནས་མཁན་ཆེན་ལ་སོགས་རིས་སུ་མ་ཆད་གཏེར་ཆོས་ཞུ་མི་ཤིན་ཏུ་མང་བ་(༦༠བ)བྱུང་བ་སོགས་དགུང་ལོ་དོན་གཉིས་བཞུགས་ནས་ཞིང་འདིའི་མཛད་པ་མ་ལུས་པར་རྫོགས་ཏེ་རྔ་ཡབ་གླིང་དུ་སྲིན་པོའི་རྒྱལ་པོ་རཀྵ་ཏ་ན་དང་སྲིན་མོ་མགྲིན་ཆུང་མའི་བུ་རུ་འཕོས་ཏེ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོའི་དྲུང་ན་རིག་འཛིན་གྱི་སར་བཞུགས། མ་འོངས་པ་ན་ཞིང་ཁམས་པདྨོ་རྣམ་པར་བཀོད་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་བའོ། །ལུང་བསྟན་འོད་ཀྱི་དྲ་བར། ད་ལྟའི་ལྷ་ལྕམ་པདྨ་གསལ༔ མ་འོངས་བུམ་ཐང་སྐྱེས་པའི་དུས༔ བདག་གི་ཐུགས་སྲས་སྙིང་སྟོབས་ཅན༔ པདྨའི་མིང་ཅན་སྐྱེས་བུ་དེ༔ ཟབ་མོའི་གཏེར་དང་ཕྲད་པའི་དུས༔ ལས་ལྡན་སློབ་མ་འདི་ལྟར་ཡོང་༔ ལས་ཀྱི་འབྲེལ་བ་ཁྲི་ཕྲག་གཅིག༔ སྨོན་ལམ་འབྲེལ་བ་སྟོང་རྩ་གཉིས༔ ཟབ་མོའི་གནད་འབྲེལ་བུ་བཅུ་གཅིག༔ དཀྱིལ་འཁོར་འཛིན་པའི་བུ་བདུན་དང་༔ ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་སྲས་གསུམ་དུ་(༦༡ན)འབྱུང་༔ ཞེས་པ་ལྟར་ཆོས་རྒྱུན་གྱི་ཞལ་སློབ་མཐའ་ཡས་ཤིང་། གཙོ་ཆེ་བ་ནང་སོ་རྒྱལ་བ་དོན་གྲུབ། གཏེར་སྟོན་མཆོག་ལྡན་མགོན་པོ་གཉིས་ཡིན་འདུག་ཀྱང་ཧ་ཅང་གི་འགྲོ་ཕན་འཕྲིན་ལས་ཆེ་བ་མ་བྱུང་བར་སྣང་། 47-6-110 སྲས་དཀོན་མཆོག་བཟང་། ཟླ་བ། གྲགས་རྒྱལ་གསུམ་རིམ་བཞིན་འཇམ་དབྱངས།སྤྱན་རས་གཟིགས། ཕྱག་རྡོར་གྱི་སྤྲུལ་པར་གྲགས་པ་དང་། ཐ་ཆུང་གསང་བདག་ཏུ་གྲགས་པ་ངོ་བོ་བཞི། ཡུམ་མི་གཅིག་པ་ཀུ་རི་ལུང་དུ་མཁས་གྲུབ་ཀུན་དབང་གྲགས་པ་དང་ར་ཁྱི་གཉིས་ཀྱང་བྱུང་བའི་ནང་ནས། ཆེ་བ་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་དཀོན་ཅོག་བཟང་པོར་གདན་ས་པདྨ་གླིང་དུ་འཕོག །འབྲིང་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཟླ་བ་ཀུན་བཟང་གླིང་དང་བདེ་ཆེན་གླིང་། ཆུང་བ་ཕྱག་རྡོར་གྱི་སྤྲུལ་པ་གྲགས་རྒྱལ་ལ་གཏམ་ཞིང་རྣམས་འཕོག་ཅིང་ཐུགས་སྲས་ཟླ་བས་སྐུ་ལུས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་སོགས་གྲུབ་རྟགས་དང་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྒོ་ཕྱེ།(༦༡བ) དགུང་ལོ་ཡང་དགུ་བཅུ་གོ་བཞིའི་བར་དུ་བཞུགས། དེ་ལ་སྲས་དེ་བ་ཙནྡ་བྱ་བ་ཞིག་བྱུང་ཡང་ཆོས་རྒྱུན་ལ་ཕན་མ་ཐོགས། ཡུམ་མི་གཅིག་པའི་པདྨ་འཕྲིན་ལས་བྱ་བ་ཞིག་གིས་ཆོས་རྒྱུན་སྤེལ། གྲགས་རྒྱལ་གྱི་བླ་མ་ནོར་བུ་རྒྱ་མཚོ། ཀུན་བཟང་དགོངས་འདུས་བཀའ་བརྒྱད་ཚེ་སྒྲུབ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཆོས་སྐྱོང་སྐོར་སོགས་རགས་བསྡུས་ཀྱི་ཆོས་རྒྱུན་གཏམ་ཞིང་ཕྱོགས་སུ་དར། གཞན་མའི་སྲས་རྣམས་ལ་ཆོས་རྒྱུན་བྱུང་སྐད་མི་འདུག །ཆོས་རྒྱུན་ལ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བ་གཏེར་སྟོན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་དུ་ལྷོ་བྲག་ཕྱོགས་ཀྱི་སློབ་མ་དགེ་བཤེས་དཔལ་ལྡན་དོན་གྲུབ་ཏུ་གྲགས་པ་མཚན་དངོས་ལེགས་པ་དཔལ་འབར་དང་།རཏྣ་གླིང་པའི་སྤྲུལ་སྐུ་སྟེ་སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་དང་ཉེར་གནས་ཀྱི་གྲས་དབུ་མཛད་དོན་གྲུབ་དཔལ་འབར་རམ་གྲུབ་པ་ཀུ

【現代漢語翻譯】 大師(དཔོན།),包括住持堪布等不分教派,前來求法者甚眾(60b)。大師享年七十二歲,圓滿了此世的全部事業,轉生至羅剎之地,成為羅剎王羅剎達那(རཀྵ་ཏ་ན་,Rakshata)和羅剎女小喉(མགྲིན་ཆུང་མ།)之子,于鄔金大師(ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ།)座前安住于持明者的地位。未來,在蓮花莊嚴剎土(ཞིང་ཁམས་པདྨོ་རྣམ་པར་བཀོད་པ།)中,將成為如來金剛藏(རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ།)。 在《光明之網》(འོད་ཀྱི་དྲ་བ།)的授記中提到:『如今的蓮花明妃(ལྷ་ལྕམ་པདྨ་གསལ།),未來在布姆唐(བུམ་ཐང་)降生之時,將成為我心之子,具大勇猛,名為蓮花之人。當他與甚深伏藏相遇之時,將有如此具緣的弟子前來。業緣千千萬,愿緣千零二,甚深要訣之緣有十一位,持有壇城之子有七位,心之近侍有三位(61a)。』 如是,法脈傳承的弟子無邊無際,其中主要有內務官嘉瓦頓珠(ནང་སོ་རྒྱལ་བ་དོན་གྲུབ།)和取藏師秋登貢布(གཏེར་སྟོན་མཆོག་ལྡན་མགོན་པོ།)二人,但似乎沒有出現非常廣大的利生事業。 子嗣有袞秋桑(དཀོན་མཆོག་བཟང་།)、達瓦(ཟླ་བ།)、扎嘉(གྲགས་རྒྱལ།)三人,依次被認為是文殊菩薩(འཇམ་དབྱངས།)、觀世音菩薩(སྤྱན་རས་གཟིགས།)、金剛手菩薩(ཕྱག་རྡོར།)的化身,以及最小的被認為是秘密主(གསང་བདག)的化身,此為四種化身。與不同母親所生的在庫日隆(ཀུ་རི་ལུང་)還出現了智者成就者袞旺扎巴(ཀུན་དབང་གྲགས་པ་)和拉吉(ར་ཁྱི་)二人。其中,最大的文殊菩薩化身袞秋桑布(དཀོན་ཅོག་བཟང་པོ།)被迎請至貝瑪林(པདྨ་གླིང་)寺院坐床。中等的觀世音菩薩化身達瓦(ཟླ་བ་)被迎請至袞桑林(ཀུན་བཟང་གླིང་)和德欽林(བདེ་ཆེན་གླིང་)。最小的金剛手菩薩化身扎嘉(གྲགས་རྒྱལ་)被迎請至丹辛(གཏམ་ཞིང་)等地。心子達瓦(ཟླ་བ)展現了身之神變等成就的徵象,開啟了事業之門(61b),享年九十四歲。他生有一子名為德瓦贊扎(དེ་བ་ཙནྡ་),但對法脈傳承沒有助益。與不同母親所生的貝瑪欽列(པདྨ་འཕྲིན་ལས།)弘揚了法脈。扎嘉(གྲགས་རྒྱལ་)的上師是諾布嘉措(ནོར་བུ་རྒྱ་མཚོ།)。袞桑(ཀུན་བཟང་)的《意集》(དགོངས་འདུས་)、《噶舉》(བཀའ་བརྒྱད།)、《長壽修法》(ཚེ་སྒྲུབ་)、《大悲觀音》(ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ།)、《護法神》(ཆོས་སྐྱོང་)等簡略的法脈在丹辛(གཏམ་ཞིང་)一帶弘揚。據說其他母親所生的兒子們沒有法脈傳承。對法脈傳承恩德最大的是取藏師(གཏེར་སྟོན་)本人傳記中所記載的洛扎(ལྷོ་བྲག་)地區的弟子,名為格西貝丹頓珠(དགེ་བཤེས་དཔལ་ལྡན་དོན་གྲུབ་),真名為列巴貝巴(ལེགས་པ་དཔལ་འབར།),以及熱那林巴(རཏྣ་གླིང་པ།)的轉世,即納措讓卓(སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ།)和近侍中的領誦師頓珠貝巴(དབུ་མཛད་དོན་གྲུབ་དཔལ་འབར་)或成就者袞。 種子字:無 咒語:無

【English Translation】 The master (Dpon), including the abbot Khenchen and others without sectarian distinction, came to seek the Dharma in great numbers (60b). The master lived to the age of seventy-two, completing all his activities in this world, and was reborn in the land of Rakshasas, becoming the son of the Rakshasa king Rakshata and the Rakshasa woman Small Throat, residing in the position of Vidyadhara before the great master Orgyen. In the prophecy 'Net of Light', it is mentioned: 'The current Lhacham Pema Sal, when born in Bumthang in the future, will become my heart-son, with great courage, a person named Pema. When he encounters the profound treasure, such fortunate disciples will come. Karmic connections are thousands upon thousands, aspirational connections are one thousand and two, profound essential connections are eleven, holders of the mandala are seven, and heart attendants will be three (61a).' Thus, the disciples of the Dharma lineage are boundless, among whom the main ones are Nangsö Gyalwa Dondrup and Tertön Chokden Gonpo, but it seems that there has not been a very extensive benefit to beings. The sons are Könchok Zang, Dawa, and Drakgyal, who are successively considered to be incarnations of Manjushri, Avalokiteśvara, and Vajrapani, and the youngest is considered to be an incarnation of the Lord of Secrets, these are the four incarnations. With different mothers, Kündwang Drakpa and Rakhyi also appeared in Kuri Lung. Among them, the eldest, Könchok Zangpo, the incarnation of Manjushri, was invited to the Pema Ling monastery to be enthroned. The middle one, Dawa, the incarnation of Avalokiteśvara, was invited to Künzang Ling and Dechen Ling. The youngest, Drakgyal, the incarnation of Vajrapani, was invited to Tamshing and other places. The heart-son Dawa showed signs of accomplishment such as the magical transformations of the body, and opened the door to activities (61b), living to the age of ninety-four. He had a son named Dewa Zanda, but he did not benefit the Dharma lineage. Pema Trinley, born to a different mother, propagated the Dharma lineage. Drakgyal's lama was Norbu Gyatso. Künzang's 'Mind Assembly', 'Kagye', 'Longevity Practice', 'Great Compassion', 'Dharmapala', and other brief Dharma lineages were propagated in the Tamshing area. It is said that the sons born to other mothers did not have a Dharma lineage. The greatest benefactor to the Dharma lineage was the disciple from the Lhodrak area recorded in the Tertön's own biography, named Geshe Pelden Dondrup, whose real name was Lekpa Pelbar, and the reincarnation of Ratna Lingpa, namely Natsok Rangdröl, and among the attendants, the chant leader Dondrup Pelbar or Achiever Kün.


ན་འདུས་ཕྱག་བཞེས་འཕྲིན་ལས་ལ་ཕན་ཐོགས་པར་གྱུར། དེ་གཉིས་(༦༢ན)ལ་མཁས་གྲུབ་ཆོས་རྗེ་རྣམ་གཉིས་ཀྱི་ཐ་སྙད་དུ་གྲགས། མོན་སྔ་ལོང་དུ་གཏེར་སྟོན་པདྨ་གླིང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྤྲུལ་པར་གྲགས་པ་བསྟན་འཛིན་གྲགས་པ་འཁྲུངས་ནས་དགུང་ལོ་བཞི་པ་ལ་གདུང་སྲས་རིགས་གསུམ་གྱི་རྣམ་འཕྲུལ་མཆེད་གསུམ་གྱིས་ངོས་འཛིན་དང་བདག་རྐྱེན་མཛད།ཁྱད་པར་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་དཀོན་མཆོག་བཟང་པོར་རིགས་སྲས་མེད་པའི་ 47-6-111 ཚབ་མཛད་ནའང་། དཀོན་བཟང་ཉིད་མི་རིང་བར་བཤེགས་པས། བོད་དུ་སྤྲུལ་སྐུ་སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་གྱི་སར་སྤྱན་དྲངས། ལས་འབྲེལ་རྩལ། ཀུན་མཁྱེན་ཀློང་ཆེན་པ། པདྨ་གླིང་པ་སོགས་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་དབང་ལུང་། ཁྲིད། མན་ངག་ཕྱག་བཞེས་དང་བཅས་པ་བུམ་པ་གང་བྱོར་གསན་ཅིང་། རྩ་བའི་བླ་མའང་འདི་ཁོ་ནར་མཛད། དབུ་མཛད་སྒྲུབ་པ་ཀུན་འདུས་ལ་ཡང་དབང་ལུང་མང་བ་དང་། ལྷག་པར་འཆམ་དབྱངས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་གཙོ་(༦༢བ)བོར་གསན་ཅིང་། འདིའི་དེ་མ་ཐག་པའི་སྐྱེ་བ་གསུང་སྤྲུལ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་བསྟན་འཛིན་གྲགས་པས་སྤྲུལ་སྐུ་སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་གྱི་རྗེས་སུ་གྲ་དར་རྒྱས་ཆོས་སྡིངས་ཀྱི་གདན་ས་མཛད་སྐུའི་བཀོད་པའང་གནས་དེར་བསྡུས། དེས་སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་གྱི་སྤྲུལ་སྐུ་དར་རྒྱས་ཆོས་སྡིངས་པ་མཁས་གྲུབ་མདོ་སྔགས་བསྟན་འཛིན་དེ་སྲས་རིག་འཛིན་འཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ།དེའི་སྲས་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་གཏེར་བདག་གླིང་པ་ལ་གོང་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ངག་དབང་བློ་བཟང་རྒྱ་མཚོས་ཀུན་བཟང་དགོངས་འདུས་ཀྱི་གཏེར་ཞབས་ཁ་ཤས་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེས་བཏོན་པ་བརྒྱུད་པར་གོང་ར་བ་ཉི་ཟླ་གྲགས་པ་ཡོད་གཤིས་མ་གསན་པ་ལས་གཞན་མ་རྫོགས་པར་བཞེས་པ་གསན་ཡིག་གངྒཱའི་ཆུ་རྒྱུན་དུ་གསལ་བ་བཞིན་དང་།པད་གླིང་གདན་ས་བ་བསྟན་འཛིན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་གཏམ་ཞིང་དུ་པདྨ་གླིང་(༦༣ན)པའི་སྲས་གྲགས་རྒྱལ་ལ་གང་བཞུགས་རྣམས་གསན་པ་བླ་མའི་སྐོར་ནོར་བུ་རྒྱ་མཚོ་ཆ་ལག་དང་བཅས་པ། རྫོགས་ཆེན་ཀུན་བཟང་དགོངས་འདུས་ཁྱུང་ལྡིང་སོགས་ཕ་རྒྱུད། མེ་འབར་མཚོ་ནས་གདན་དྲངས་པ་ཀློང་འབར་མ་སྐོར་གསུམ། གཉིས་མེད་རྒྱུད་བུ་ཆུང་། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐོར་དང་། ཚེ་འཁྲིད་རྡོར་འཕྲེང་། ལྷ་ནོར་བུ་རྒྱ་མཚོར་གཙོ་བོ་རྟ་མགྲིན། མཚན་བརྒྱད། ཐོད་ཕྲེང་རིགས་བཞི། རྣམ་འཇོམས། མཁའ་འགྲོ་ལྔ། གུ་རུ་རིགས་ལྔ། ཁྲོ་བཅུ་སོགས། ཕུར་པ་ཡང་གསང་བླ་མེད་ལ་གཙོ་འཁོར་སྤྱི། ནོར་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་ཡང་གསང་བླ་ 47-6-112 མེད། ཕག་མོ་ལྔ། གཤིན་རྗེ་ཡང་གསང་བླ་མེད་གཙོ་འཁོར། སྐུ་ལྔ་ཡང་གསང་བླ་མེད།ཕྱག་རྡོར་ཡང་གསང་བླ་མེད། རྣམ་སྲས། ཚེ་དཔག་མེད་ཡང་གསང་བླ་མེད། རྨོངས་བྱེད་སོགས་ལྔ། ཡང་གསང་ཕག་མོ། ཁྲོས་ནག །ཀླུ་མོ་ནོར་སྐྱོང་མ་རྣམས།

【現代漢語翻譯】 愿此舉能助益於那爛陀寺的修行事業。這兩位(62n)被稱為智者和成就者。在門隅地區,早先被認為是蓮花生大師的化身,誕生了丹增扎巴,四歲時,由三位化身兄弟——觀世音菩薩、文殊菩薩和金剛手菩薩——共同認證並提供資助。特別是,文殊菩薩的化身袞欽堅贊貝桑布,在沒有後嗣的情況下代替了他。 然而,袞欽堅贊貝桑布不久便去世了。在西藏,各種化身被迎請到自然解脫之地。他聽取了與業力相關的法教,以及袞欽隆欽巴、蓮花生大師等人的法類,包括灌頂、傳承、口訣和實修,如瓶傾水般毫無保留,並將根本上師視為唯一。對於主持鄔金傳承的昆度,他也接受了許多灌頂和傳承,特別是聽取了儀軌唱誦的實修(62b)。他的下一世是語化身楚臣多吉。丹增扎巴在斯那措讓卓之後,擔任扎達杰卻丁的住持,並將他的身像安放在那裡。因此,斯那措讓卓的化身,扎達杰卻丁巴,成爲了智者和成就者多昂丹增。他的兒子是持明者欽列倫珠。他的兒子,化身掘藏師迭達林巴,接受了所有貢瑪欽布阿旺洛桑嘉措所著的《昆桑貢杜》的伏藏儀軌,其中一些由蔣貝多吉取出,傳承至貢拉瓦尼達扎巴,除了他未聽聞的部分,他都完整地接受了,正如《恒河之水流》中所述。蓮師座寺的丹增曲吉嘉波在談話中聽取了蓮花生大師(63n)之子扎嘉的所有教法,包括上師法類《諾布嘉措》及其分支,以及大圓滿《昆桑貢杜》、《雄龍》等父續法門。從火湖迎請來的《隆巴瑪》三部,無二續《布瓊》,大悲法類,長壽引導《多杰串》,以及本尊《諾布嘉措》,主尊為馬頭明王、八名號、顱鬘四部、降三世、空行母五尊、蓮師五部、忿怒十尊等。普巴金剛的近密無上瑜伽,包括主尊和眷屬。財神馬頭明王的近密無上瑜伽。亥母五尊。閻魔敵的近密無上瑜伽主尊和眷屬。身五部的近密無上瑜伽。金剛手近密無上瑜伽。財寶天王。無量壽佛的近密無上瑜伽。五種迷惑等等。近密亥母。黑忿怒空行母。以及龍女諾堅瑪等。

【English Translation】 May this contribute to the benefit of the practice activities at Nalanda Monastery. These two (62n) are known as the terms of the wise and accomplished ones. In the Mon region, it is said that Tenzin Drakpa, who was considered an incarnation of Pema Lingpa himself, was born, and at the age of four, he was recognized and sponsored by the three emanations of the three family lords—Avalokiteśvara, Mañjuśrī, and Vajrapāṇi. In particular, Könchok Zangpo, an incarnation of Mañjuśrī, acted as a substitute in the absence of a lineage son. However, Könchok Zangpo himself passed away not long after. In Tibet, various incarnations were invited to the place of self-liberation. He listened to teachings related to karma, and the Dharma cycles of Kunkhyen Longchenpa, Pema Lingpa, etc., including empowerments, transmissions, instructions, and practical applications, like pouring water from a vase, without reservation, and regarded the root guru as the only one. He also received many empowerments and transmissions from the head of the Ugyen tradition, Drubpa Kundu, and especially listened to the practice of ritual chanting (62b). His next birth was the speech incarnation Tsultrim Dorje. Tenzin Drakpa, after Snatsok Rangdröl, served as the abbot of Dradar Gyechöding, and his physical form was also placed there. Therefore, the incarnation of Snatsok Rangdröl, Dradar Gyechödingpa, became the wise and accomplished Do-ngak Tenzin. His son was the Vidyādhara Trinley Lhündrub. His son, the incarnate treasure revealer Terdak Lingpa, received all the terma rituals of Kunsang Gongdü written by Gongma Thamshed Khyenpa Ngawang Lobsang Gyatso, some of which were extracted by Jampal Dorje and transmitted to Gongrawa Nyida Drakpa, except for what he had not heard, he received them completely, as stated in the 'Ganges River Flow'. Tenzin Chökyi Gyalpo of the Peling seat listened to all the teachings of Padma Lingpa's (63n) son Drakgyal in Tamshing, including the Lama cycle 'Norbu Gyatso' and its parts, as well as the Dzogchen 'Kunsang Gongdü', 'Khyungding', etc., the father lineage. The three sections of 'Longbarma' brought from the Fire Lake, the non-dual tantra 'Buchung', the Great Compassion cycle, and the longevity guidance 'Dor Treng', and the deity 'Norbu Gyatso', with the main deity being Hayagriva, Eight Names, Skull Garland Four Classes, Vajravidāraṇa, Five Dakinis, Guru Five Families, Wrathful Ten Deities, etc. The innermost unsurpassed yoga of Phurba Vajra, including the main deity and retinue. The innermost unsurpassed yoga of the Wealth Deity Hayagriva. The Five Vajravārāhīs. The innermost unsurpassed yoga of Yamāntaka, main deity and retinue. The innermost unsurpassed yoga of the Five Bodies. The innermost unsurpassed yoga of Vajrapāṇi. Vaiśravaṇa. The innermost unsurpassed yoga of Amitāyus. The Five Bewilderers, etc. The innermost Vajravārāhī. Black Wrathful One. And the Nāga Goddess Norskyongma, etc.


གུར་དྲག་(༦༣བ)བླ་མ་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ། དྲག་པོ་རིགས་ལྔ། ཁྲོ་བཅུ། རཀྵ་མེ་དབལ། སྟག་ཁྱུང་གདོང་བཞི། བཀའ་སྲུང་བཙན་ཚངས་རྡོར་གསུམ་རྣམས་ཀུན་བཟང་དགོངས་འདུས་ལ་གཙོ་བོ་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ་རིགས་ལྔ་སོགས་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས། ཀོ་སིམ་བཅུ་དྲུག །དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་སོགས་དང་། སྲུང་མ་ཡུམ། རྒྱལ་མཚན། ཀླུ་སོགས། ཕྱག་རྡོར་དྲེགས་འདུལ་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ། ཁྱུང་སྒྲུབ་སོགས། བཀའ་སྲུང་། བཀའ་བརྒྱད་ཐུགས་ཀྱི་མེ་ལོང་ལ་གཙོ་འཁོར་ལྷ་བདུན་བརྒྱ་ཉི་ཤུའི་བདག་ཉིད་ཅན། བཀའ་སྲུང་མ་ནིང་།གཞན་ཡང་སྡེ་བརྒྱད། བདུད་ཕོ་ཟོར་བ་སྐྱེས་ལ་སོགས་པའི་བརྒྱུད་པ་འདྲེན་ལུགས།ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ། ལོངས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། སྤྲུལ་སྐུ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ། རིག་འཛིན་ཤྲཱི་སིངྷ། སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས། མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ།(༦༤ན)གཏེར་ཆེན་པདྨ་གླིང་པ། ཐུགས་སྲས་གྲགས་པའི་རྒྱལ་པོ་པད་གླིང་གདན་ས་བ་བསྟན་འཛིན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། ཨོ་རྒྱན་གླིང་པ་མཚུངས་མེད་ཡོན་ཏན་ནོར་བུ། མེས་བསྟན་འཛིན་གྲགས་པ། བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་བསྐྱེད་བྱེད་རིག་འཛིན་བཀྲ་ཤིས་བསྟན་འཛིན་གྱི་བར་ཞལ་ངོ་ནང་ཚོགས་སུ་བརྒྱུད་པའི་ལུགས་དང་། ཆོས་བཀའ་བྱིངས་མེས་བསྟན་འཛིན་གྲགས་པས་དར་རྒྱས་ཆོས་སྡིངས་མདོ་སྔགས་བསྟན་འཛིན་དང་འཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་གཉིས་གར་པད་གླིང་གི་ཆོས་སྐོར་གསན་པ་དང་། རིག་འཛིན་གཏེར་བདག་གླིང་པ་ཤ་འུག་གཏེར་འདོན་དུ་ཕེབས་སྐབས་མེས་བསྟན་འཛིན་གྲགས་པ་དང་། རིག་འཛིན་བཀྲ་ཤིས་བསྟན་འཛིན་གཉིས་ཀས་པད་གླིང་གི་ཆོས་སྐོར་གསན་འདུག་པས་བྱིངས་ཆེ་གོང་མའི་གསན་ཡིག་དང་དབྱེ་བ་མེད་པར་སེམས། 47-6-113 བླ་མ་ཞི་དྲག་དང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་སྣང་མཐའ། སྤྱན་རས་(༦༤བ)གཟིགས།ཨོ་རྒྱན། མཚོ་རྒྱལ་སོགས་འདྲེན་པ་དང་། རྫོགས་ཆེན་ཀློང་གསལ་རྒྱུད་བུ་ཆུང་སོགས་ལ་ཀུན་བཟང་། རྡོར་སེམས། དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ། ཤྲཱི་སིངྷ། ཨོ་རྒྱན་མཚོ་རྒྱལ་ཞེས་བརྒྱུད་པ་དྲུག་ལྡན། རྫོགས་ཆེན་ཀུན་བཟང་དགོངས་འདུས་ཨོ་རྒྱན་གྱི་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེར་ཞུས་པས་ཤྲཱིར་སིང་མི་འདྲེན་པ་ཞིབ་ཆ་དུ་མ་ཡོད་ཀྱང་སྤྱི་གྲགས་སུ། ཤོག་སེར་དུ་མཚོ་རྒྱལ་མི་དགོས་པར་སློབ་དཔོན་རང་ཉིད་ཀྱིས་སྦས་པ་མང་ཡང་བརྒྱུད་པར་མཚོ་རྒྱལ་འདྲེན་པ་ནི་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་སྦས་པའང་ཡོད་ལ། དེར་མ་ཟད་པདྨ་གསལ་དང་། ལྷ་སྲས་མུ་ཏིག་བཙན་པོ།རྒྱ་གར་བ་ཤྲཱི་སིངྷ་རྣམས་འདྲེན་མི་འདྲེན་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བ་ནི། མ་དྲངས་པ་ཆད་པ་དང་། དྲངས་པ་སྐྱོན་དུ་མི་འགྱུར་ཞེས་གསུང་རྒྱུན་དུ་ཡོད་པར་སྣང་། གཏེར་ཆེན་པདྨ་གླིང་པ་དང་ཡབ་ཡུམ་གཅིག་པའི་སྐུ་མཆེད་དགུའི་ཐ་ཆུང་དབོན་པོ་ཨོ་རྒྱན་(༦༥ན)བཟང་པོ་ནི། སྐུ་བཞི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་

【現代漢語翻譯】 གུར་དྲག་(༦༣བ)བླ་མ་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ། (Gur Drag (63b) 外部、內部和秘密上師),དྲག་པོ་རིགས་ལྔ། (五忿怒尊),ཁྲོ་བཅུ། (十忿怒尊),རཀྵ་མེ་དབལ། (羅剎火焰),སྟག་ཁྱུང་གདོང་བཞི། (虎鵬四面),བཀའ་སྲུང་བཙན་ཚངས་རྡོར་གསུམ་རྣམས་ཀུན་བཟང་དགོངས་འདུས་ལ་གཙོ་བོ་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ་རིགས་ལྔ་སོགས་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས། (護法三猛厲——贊、梵天、金剛,均以普賢意集為主,特別是五部佛陀嘿嚕嘎等四十二尊),ཀོ་སིམ་བཅུ་དྲུག (十六高希瑪),དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་སོགས་དང་། (二十八自在天等),སྲུང་མ་ཡུམ། (護法母),རྒྱལ་མཚན། (勝幢),ཀླུ་སོགས། (龍等),ཕྱག་རྡོར་དྲེགས་འདུལ་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ། (金剛手降伏驕慢外內外三),ཁྱུང་སྒྲུབ་སོགས། (鵬鳥修法等),བཀའ་སྲུང་། (護法),བཀའ་བརྒྱད་ཐུགས་ཀྱི་མེ་ལོང་ལ་གཙོ་འཁོར་ལྷ་བདུན་བརྒྱ་ཉི་ཤུའི་བདག་ཉིད་ཅན། (八教心鏡為主眷七百二十尊之自性者),བཀའ་སྲུང་མ་ནིང་། (護法摩寧),གཞན་ཡང་སྡེ་བརྒྱད། (其他八部),བདུད་ཕོ་ཟོར་བ་སྐྱེས་ལ་སོགས་པའི་བརྒྱུད་པ་འདྲེན་ལུགས།(魔男卓瓦杰等的傳承引導方式)。 ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ། (法身普賢王如來),ལོངས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། (報身金剛薩埵),སྤྲུལ་སྐུ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ། (化身極喜金剛),རིག་འཛིན་ཤྲཱི་སིངྷ། (持明師利星哈),སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས། (蓮花生大師),མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ།( (64n)空行母益西措嘉),གཏེར་ཆེན་པདྨ་གླིང་པ། (大伏藏師貝瑪林巴),ཐུགས་སྲས་གྲགས་པའི་རྒྱལ་པོ་པད་གླིང་གདན་ས་བ་བསྟན་འཛིན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། (心子扎巴堅贊,白林寺座主丹增曲吉嘉波),ཨོ་རྒྱན་གླིང་པ་མཚུངས་མེད་ཡོན་ཏན་ནོར་བུ། (鄔金林巴無等功德寶),མེས་བསྟན་འཛིན་གྲགས་པ། (祖父丹增扎巴),བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་བསྐྱེད་བྱེད་རིག་འཛིན་བཀྲ་ཤིས་བསྟན་འཛིན་གྱི་བར་ཞལ་ངོ་ནང་ཚོགས་སུ་བརྒྱུད་པའི་ལུགས་དང་། (恩德無等之生起者持明扎西丹增之間,面授內集之傳承方式),ཆོས་བཀའ་བྱིངས་མེས་བསྟན་འཛིན་གྲགས་པས་དར་རྒྱས་ཆོས་སྡིངས་མདོ་སྔགས་བསྟན་འཛིན་དང་འཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་གཉིས་གར་པད་གླིང་གི་ཆོས་སྐོར་གསན་པ་དང་། (所有法旨均由祖父丹增扎巴弘揚,且達熱寺顯密丹增與事業任運二者均聽聞過貝瑪林巴之法類),རིག་འཛིན་གཏེར་བདག་གླིང་པ་ཤ་འུག་གཏེར་འདོན་དུ་ཕེབས་སྐབས་མེས་བསྟན་འཛིན་གྲགས་པ་དང་། (持明伏藏主林巴前往夏沃掘藏時,祖父丹增扎巴),རིག་འཛིན་བཀྲ་ཤིས་བསྟན་འཛིན་གཉིས་ཀས་པད་གླིང་གི་ཆོས་སྐོར་གསན་འདུག་པས་བྱིངས་ཆེ་གོང་མའི་གསན་ཡིག་དང་དབྱེ་བ་མེད་པར་སེམས། (持明扎西丹增二者均聽聞過貝瑪林巴之法類,故認為與大部分上師之聽聞記錄無異)。 བླ་མ་ཞི་དྲག་དང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་སྣང་མཐའ། (寂靜與忿怒上師及大悲觀音等,南塔),སྤྱན་རས་(༦༤བ)གཟིགས། (觀世音),ཨོ་རྒྱན། (鄔金),མཚོ་རྒྱལ་སོགས་འདྲེན་པ་དང་། (措嘉等引導),རྫོགས་ཆེན་ཀློང་གསལ་རྒྱུད་བུ་ཆུང་སོགས་ལ་ཀུན་བཟང་། (大圓滿龍薩續部瓊等,普賢),རྡོར་སེམས། (金剛薩埵),དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ། (極喜金剛),ཤྲཱི་སིངྷ། (師利星哈),ཨོ་རྒྱན་མཚོ་རྒྱལ་ཞེས་བརྒྱུད་པ་དྲུག་ལྡན། (鄔金措嘉等六傳承),རྫོགས་ཆེན་ཀུན་བཟང་དགོངས་འདུས་ཨོ་རྒྱན་གྱི་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེར་ཞུས་པས་ཤྲཱིར་སིང་མི་འདྲེན་པ་ཞིབ་ཆ་དུ་མ་ཡོད་ཀྱང་སྤྱི་གྲགས་སུ། (大圓滿普賢意集鄔金之極喜金剛處請教,雖有諸多不引導師利星哈之細節,但普遍而言),ཤོག་སེར་དུ་མཚོ་རྒྱལ་མི་དགོས་པར་སློབ་དཔོན་རང་ཉིད་ཀྱིས་སྦས་པ་མང་ཡང་བརྒྱུད་པར་མཚོ་རྒྱལ་འདྲེན་པ་ནི་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་སྦས་པའང་ཡོད་ལ། (黃紙上無需措嘉,上師自己隱藏頗多,然傳承中引導措嘉,亦有措嘉所隱藏者)。 དེར་མ་ཟད་པདྨ་གསལ་དང་། (不僅如此,蓮花明光),ལྷ་སྲས་མུ་ཏིག་བཙན་པོ། (天子穆迪贊布),རྒྱ་གར་བ་ཤྲཱི་སིངྷ་རྣམས་འདྲེན་མི་འདྲེན་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བ་ནི། (印度師利星哈等引導與不引導,出現多種情況),མ་དྲངས་པ་ཆད་པ་དང་། (未引導則中斷),དྲངས་པ་སྐྱོན་དུ་མི་འགྱུར་ཞེས་གསུང་རྒྱུན་དུ་ཡོད་པར་སྣང་། (引導則不成過失,似有此口耳相傳之說),གཏེར་ཆེན་པདྨ་གླིང་པ་དང་ཡབ་ཡུམ་གཅིག་པའི་སྐུ་མཆེད་དགུའི་ཐ་ཆུང་དབོན་པོ་ཨོ་རྒྱན་(༦༥ན)བཟང་པོ་ནི། (大伏藏師貝瑪林巴與父母相同之九昆仲中最小之侄子鄔金(65n)桑波乃),སྐུ་བཞི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་(四身五智之主)。

【English Translation】 Gur Drag (63b) Outer, Inner and Secret Lamas, Five Wrathful Ones, Ten Wrathful Ones, Raksha Flame, Tiger-Garuda Four-Faced, the three oath protectors—Tsen, Tsang, and Dorje—all with the All-Good Intent Gathering as the main deity, especially the Five Buddha Herukas and forty-two others, Sixteen Kosimas, Twenty-eight Powers, etc., and the Protectress Mother, Victory Banner, Nagas, etc., Vajrapani Subduing Pride Outer, Inner, and Secret, Garuda Sadhana, etc., Oath Protectors, the Eight Commands Heart Mirror, possessing the nature of seven hundred and twenty deities of the main retinue, Oath Protector Maning, and also the Eight Classes, the lineage transmission method of the Male Demon Zorwa Kye, etc. Dharmakaya Samantabhadra, Sambhogakaya Vajrasattva, Nirmanakaya Garab Dorje, Vidyadhara Shri Singha, Guru Padmasambhava, Dakini Yeshe Tsogyal, Great Tertön Pema Lingpa, Heart Son Drakpa Gyaltsen, Peling Throne Holder Tenzin Chokyi Gyalpo, Orgyen Lingpa Incomparable Yonten Norbu, Grandfather Tenzin Drakpa, the lineage transmitted face-to-face in the inner circle up to Kind and Unequaled Generator Vidyadhara Tashi Tenzin, and all the Dharma teachings were propagated by Grandfather Tenzin Drakpa, and both Darje Monastery's Do-Ngak Tenzin and Trinley Lhundrup listened to the Pema Lingpa Dharma cycle, and when Vidyadhara Terdak Lingpa went to Shau to extract treasures, both Grandfather Tenzin Drakpa and Vidyadhara Tashi Tenzin listened to the Pema Lingpa Dharma cycle, so it seems that it is no different from the listening records of most previous masters. For the peaceful and wrathful Lamas and Great Compassionate Ones, Namthay, Avalokiteshvara (64b), Orgyen, Tsogyal, etc., are guided, and for Dzogchen Longsal Gyud Buchung, etc., Samantabhadra, Vajrasattva, Garab Dorje, Shri Singha, Orgyen Tsogyal, etc., are the six lineages. In Dzogchen Kunsang Gongdu, when asked about Garab Dorje of Orgyen, although there are many details about not guiding Shri Singha, generally, on yellow paper, Tsogyal is not needed, and the master himself hid many things, but in the lineage, guiding Tsogyal also includes what Tsogyal hid. Moreover, Padma Sal and Lhasay Mutik Tsenpo, and the Indian Shri Singha, etc., are guided or not guided in various ways, and it seems that there is a saying that 'not guiding is a break, and guiding is not a fault.' Orgyen (65n) Zangpo, the youngest nephew of the nine siblings of the same parents as the Great Tertön Pema Lingpa, is the master of the four kayas and five wisdoms.


ཉིད་བདེ་ལྡན་ཞིང་གི་སྟོན་པ་མགོན་པོ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དྲག་པོའི་སྐུར་བཞེངས་པ་རྟ་མཆོག་རོལ་བའི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་ཏེ། ལུང་བསྟན་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་ལས།ཐ་ཆུང་རྟ་མགྲིན་སྤྲུལ་པ་ཨོ་རྒྱན་བཟང་༔ཁྱོད་ཀྱི་འགྲོ་དོན་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ན་ཡོད༔ཅེས་པའི་ལུང་བསྟན་དང་མཐུན་པར། སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་གྱི་ཞལ་ནས། བུ་ཁྱོད་ཀྱི་གདུལ་བྱ་འདི་ནས་ཤར་ལ་འོག་ཡུལ་གསུམ་བྱ་བ་ན་ཡོད་པས། དེར་སོང་ལ་རུས་སྦལ་ཁ་སྦུབ་པའི་མཚན་ལྡན་རིག་མའི་གསང་མཚན་གྱི་ཕྱི་དབྱིབས་ལྟ་བུའི་ས་ཆའི་སྟེང་དུ་གནས་གཞི་བརྩིགས། ཀུན་གསལ་མེ་ལོང་དུ།ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་རྡོ་རྗེའི་མིང་ཅན་འབྱུང་༔ཞེས་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེའི་མིང་ཅན་ཡང་དེ་དང་མི་རིང་བ་ན་ཡོད་པ་གྲོགས་ 47-6-114 སུ་ཁུག་ལ་འགྲོ་དོན་གྱིས་ཞེས་གསུང་གིས་བསྐུལ་བ་ལྟར། བར་སྣང་ལ་འཕུར་ནས་བྱོན་པ་བུམ་ཐང་བ་(༦༥བ)རྣམས་ཀྱིས་རྟ་སྔོན་པོ་ཞིག་ཏུ་མཐོང་། ལ་འོག་ཡུལ་གསུམ་དུ་ཕེབས། ༄། །ཨོ་རྒྱན་གླིང་དང་ཡབ་ཀྱི་རྣམ་ཐར། ཏ༽ ཨོ་རྒྱན་གླིང་དང་ཡབ་ཀྱི་རྣམ་ཐར།རྟི་ལི་དང་གོར་པོ་དུང་གི་ས་ནས་གཟིགས་པས། བྱང་ཤར་གྱི་མཚམས་སུ་རུས་སྦལ་ཁ་སྤུབས་པ་ལྟ་བུའི་ས་དཔྱད་འདུག་པར་ཨོ་རྒྱན་གླིང་། ནུབ་ཕྱོགས་སུ་རི་གླང་པོ་ཆེ་འདྲ་བའི་མཇིང་པར་སངས་རྒྱས་གླིང་། ལྷོའི་མདུན་ས་འབུར་ཁང་མཚོ་རྒྱལ་གླིང་སྟེ་གླིང་གསུམ་བཏབ།ལ་འོག་ཅེས་བུར་གླིང་གསུམ་གྱི་བདག་པོ༔ ཞེས་ལུང་བསྟན་དང་མཐུན། ཕུར་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་སམྦྷ་ཝའི་དབེན་གནས་ཀྱི་སྒོ་ཕྱེ། འབྲོག་བཙུགས། མདར་འཇིག་རྟེན་མཐུན་འཇུག་གི་སོ་ནམ་དང་། ཉང་མཛད་རྣམ་ཐར་སྟོད་པ་ལས། དུས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཚེས་བཅུ་ཉི་ཤར་ལ། །སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་འགྱེད། །ཅེས་ཡར་མར་ཌཱ་ཀི་འདུ་བའི་དུས་ཆེན་ཚེས་བཅུ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་ཆོས་མི་ཆོས་གཉིས་ཀའི་སྲོལ་བཏོད། རྗེས་རུས་བུ་(༦༦ན)མཁར་ས་ཇོ་བོ་དོན་གྲུབ་ཀྱི་བུ་མོ་གཟུགས་བྱད་མཚར་ཞིང་མཁའ་འགྲོའི་རྟགས་དང་ལྡན་པ་ཨུ་ཆུང་རྡོ་རྗེ་འཛོམ་པ་ཟེར་བ། ས་སྐྱོང་བྱ་ས་བཀྲ་ཤིས་རྣམ་རྒྱལ་གྱིས་བདག་བཟུང་ལྟ་བུར་འདུག་ཀྱང་།གཅེན་གྱི་བསླབ་སྟོན་བཞིན་དབང་དུ་བསྡུས་ནས་ཕྱག་རྒྱར་བསྟེན། གཏེར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་པདྨ་གླིང་པ་ལན་གཉིས་ཕེབས། ངས་ལུང་བསྟན་པ་དང་མཐུན་པ་བྱུང་འདུག་ཅེས་དགོན་པར་རབ་གནས་དང་། སྒེར་དུ་བཀའ་དབང་། གནང་སྦྱིན་བསླབ་སྟོན་སོགས་དུ་མ་གནང་། ཕ་བོང་ལ་ཞབས་རྗེས་བཞག་ཅིང་སྒྲུབ་ཆུ་བཏོན་པར་ད་ལྟ་ཡང་ཆོས་རྗེའི་ཕ་བོང་དང་སྒྲུབ་ཆུར་གྲགས། 47-6-115 ཨོ་རྒྱན་གླིང་ཞེས་ལ་འོག་ཚོ་གསུམ་པའི་ཡར་འདྲེན་ལྷ་ཆོས་དང་། བློ་གཏོད་རྒྱབ་རི་སྟེ་ཆོས་འཇིག་རྟེན་གཉིས་ཀའི་རེ་ལྟོས་འཆའ་ས་དེ་ནས་བྱུང་། དེ་སྲས་བླ་མ་དབང་ནས།འགྲོ་མགོན་བསྟན་འཛི

【現代漢語翻譯】 尊者乃是極樂世界導師無量光佛忿怒尊的化身,為馬王馳騁之化現。如《授記·妙花鬘》所云:『末世馬頭明王化身鄔金賢,汝之利生事業在東方。』與此授記相符,化身掘藏師親言:『汝之所化於此東方三地,前往彼處,于形如覆龜之具相明妃密處之地基上立足。』《普明寶鏡》中亦云:『東方將出金剛名者。』故與事業手印金剛名者不久亦將相遇,助汝成辦利生事業。』如是敦促。尊者遂于空中飛往布姆塘(Bumthang),眾人見其化為青馬。后至拉沃(La-og)三地。 鄔金林(Ogyen Ling)及其父親的傳記: 從日裡(Tili)和郭波東(Gorpo Dung)之地觀之,見東北方有一如覆龜之地理,遂建鄔金林。于西方,見一如大象之山頸,遂建桑吉林(Sangye Ling)。于南方,見一如凸屋之湖,遂建措嘉林(Tshogyal Ling),是為三林。正如『拉沃三地之主』之授記。于彼處開啟鄔金蓮花生大士之修行聖地,建立寺院。于麥(Me)地,開創世俗農耕。如娘熱傳記上部所云:『時輪之王初十日出時,身之化身遍佈百千俱胝。』故於上下來往空行母聚集之初十節日等,開創了佛法與世俗之傳統。後於如布(Ru Bu)地方,迎娶薩迦(Sakya)護法敦珠(Dondrup)之女,其容貌殊妙,具空行母之相,名鄔金多吉卓瑪(Uchung Dorje Dzoma)。雖似已被薩迦護法扎西南嘉(Tashi Namgyal)所佔有,然依兄長之教誨,攝為手印。大掘藏師秋吉嘉波·貝瑪林巴(Chokyi Gyalpo Pema Lingpa)曾兩次蒞臨,云:『與我之授記相符。』遂為寺院作開光,並賜予個人灌頂、佈施及教誨等。于帕邦(Pha Bong)留下足跡,並取出修行之水,至今仍被稱為法王之帕邦及修行之水。 鄔金林,乃拉沃三地之仰仗之佛法,及可信賴之靠山,是佛法與世俗二者之希望所在。其子喇嘛旺(Lama Wang),以及佐欽丹增諾布(Dzogchen Tenzin Norbu)。

【English Translation】 The venerable one is the emanation of the wrathful form of Amitabha (Ödagpa Thaye, Wylie: 'od dpag med) , the guide of the Sukhavati (Dewachen, Wylie: bde ba can) pure land, and the incarnation of Tagchok Rolba (Wylie: rta mchog rol pa). As the prophecy in 'Garland of Flowers' states: 'Ugyen Zang, the emanation of the minor Hayagriva (Tamdrin, Wylie: rta mgrin), your activities for the benefit of beings are in the east.' In accordance with this prophecy, the incarnate treasure revealer himself said: 'Your disciples are in the three regions of La-og in the east from here. Go there and establish a base on the land that resembles the outer shape of the secret place of a consort with the sign of an upturned tortoise.' In the 'Mirror of Clear Vision' it is said: 'From the east will arise one with the name Dorje.' Therefore, the activity mudra (phyag rgya) with the name Dorje will not be far away, bring him along as a companion and accomplish the benefit of beings.' Urged by these words, he flew through the sky and was seen by the people of Bumthang as a blue horse. Then he arrived in the three regions of La-og. Biography of Ogyen Ling and his father: Looking from Tili and Gorpo Dung, he saw a geomantic feature resembling an upturned tortoise in the northeast, and established Ogyen Ling. To the west, he saw a mountain neck resembling an elephant, and established Sangye Ling. To the south, he saw a lake resembling a protruding house, and established Tshogyal Ling, thus establishing the three Lings. In accordance with the prophecy 'Lord of the three Lings of La-og', he opened the solitary place of retreat of Ugyen Padmasambhava. He established monasteries. In Me, he initiated worldly agriculture. As it is said in the upper part of the biography of Nyangrel: 'On the tenth day of the King of Time, at sunrise, hundreds of thousands of emanations of his body spread out.' Therefore, he established both religious and secular traditions, such as the tenth-day festival where dakinis gather from above and below. Later, in the Ru Bu area, he took as his consort Uchung Dorje Dzoma, the daughter of Sakya protector Dondrup, who had a wondrous appearance and possessed the signs of a dakini. Although she seemed to be possessed by Sakya protector Tashi Namgyal, he took her as his consort according to his elder brother's instructions. The great treasure revealer Chokyi Gyalpo Pema Lingpa came twice, saying, 'It has happened in accordance with my prophecy.' He consecrated the monastery and gave personal empowerments, offerings, and teachings. He left footprints on Pha Bong and extracted water for practice, which are still known as the Pha Bong of the Dharma King and the water for practice. Ogyen Ling is the Dharma that the three communities of La-og rely on, and the trustworthy mountain to lean on, the hope for both Dharma and worldly matters. His son Lama Wang, and Dzogchen Tenzin Norbu.


ན་བཀྲ་ཤིས། སངས་ནོར་(༦༦བ)མཆེད་བཞི་ལས་ཡོན་ཏན། དེ་སྲས་བསྟན་འཛིན་གྲགས་པ། མནལ་ལམ་དག་སྣང་དུ་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིར་བྱོན། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོར་ཟབ་འཁྲིད་ཞུས། ལྷ་མང་པོའི་ཞལ་གཟིགས་པ་སོགས་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་དེ་དང་ཨུ་ཆུང་བུ་འདྲེན་གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ་ལྕགས་མོ་ཡོས་ཀྱི་ལོ་ལ་འཁྲུངས་པ་རིག་འཛིན་བཀྲ་ཤིས་བསྟན་འཛིན།རྗེ་ས་པཎ་གྱིས། སྔར་ཡང་འདི་བཞིན་བྱས་རྣམས་བདེ། །ད་ལྟ་ན་ཡང་བདེ་བར་མཐོང་། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་དཀོན་ཅོག་མཆོད་པ་དང་དབུལ་པོར་སྦྱིན་གཏོང་སོགས་བསོད་ནམས་གསོག་པའི་ལས་ལ་བརྩོན་པ། བྱང་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ལས།རྫུན་གྱི་ཚིག་ནི་ནམ་ཡང་བརྗོད་མ་མཛད། །རྒྱལ་མཆོག་གླང་པོ་དམ་བཅས་མེད་པར་མཛོད། །བདེན་པར་སྨྲ་བ་དབང་པོའི་གནས་སུ་མཆི། །རྫུན་དུ་སྨྲ་བ་གཤིན་རྗེའི་(༦༧ན)འཇིག་རྟེན་འགྲོ། །ཞེས་དགེ་བ་བཅུའི་ཕན་ཡོན་དང་མི་དགེ་བ་བཅུའི་ཉེས་དམིགས་ཞིབ་པར་འབྱུང་བ་ལྟར་སྡིག་སྤོང་དགེ་སྒྲུབ་ལ་གཞོལ་བ་གང་དང་རྒྱལ་རིགས་ཀྱི་མ་རྒན་ཚེ་དབང་ལྷ་མོ་གཉིས་འདུས་པ་ལས་ཁོ་བོ་ཅག་སྐྱེས་པ། སྐབས་དེར་མོན་ནང་དུ་ས་གཡོས་པ་དང་། ཉི་མ་བདུན་ཤར་བའི་སྣང་བ་མི་ཁ་ཅིག་ལ་བྱུང་བ། འཇའ་དང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དང་། ཆར་ཟིལ་བུ་སོགས་སྣ་ཚོགས་པ་བྱུང་འདུག་པ། དུས་དེར་མོན་དུ་མི་དང་དུད་འགྲོ་སོགས་ཇི་སྙེད་ཅིག་བཙས་ཡོད་པ་གཞིར་བཅས་ནས་དངོས་ཅག་གི་ཅི་ཡིན་རུང་། རི་བོང་ཅལ་སྒྲོག་གི་གླེང་གཞི་སྣ་ཚོགས་སྡེ་པས་གསན་པ་སོགས་ལ་བརྟེན་རང་གི་འདོད་པ་དང་བཞེད་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ 47-6-116 པའི་གོ་ས་སོགས་ག་ལ་ཡོད་རུང་། དཀོན་ཅོག་བརྩེགས་པ་འདུས་པ་སོ་བརྒྱད་པ་ལས།མོའུ་འགལ་གྱི་བུ་མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཤུགས་དང་ལྡན་ནའང་། སེང་ལྡེང་གི་(༦༧བ)ཚལ་པ་ཐོ་གང་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་ལ་ཟུག་རྒྱུ་དེ་འདོར་བར་མི་ནུས་པ་དང་། སྟོན་པ་མངོན་པར་མཁྱེན་པ་ལྔ་དང་ལྡན་ཞིང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ལ་སོགས་པར་སྐད་ཅིག་ཏུ་ཕེབས་པའི་མཐུ་དང་ལྡན་ནའང་། སྔོན་དེད་དཔོན་དོན་བྱིན་དུ་གྱུར་དུས་ངན་སེམས་ཅན་ཤཀྟི་བརྫུན་ཏེ་བསད་པའི་རྣམ་སྨིན་གྱིས་ཞབས་ལ་སེང་ལྡེང་གི་ཚལ་པ་ཟུག་དགོས་པ་ལྟར་ལས་དང་སྨོན་ལམ་གྱི་མཐུ་གང་གིས་ཀྱང་བཟློག་ཏུ་དཀའ་བས་ཐག་ཁྲ་སྦྲུལ་དུ་མཐོང་བས་ལེགས་ཉེས་ཇི་ལྟར་ཡང་གོ་ས་བབས་ཡུལ་འདི་བཞིན་དུ་གྱུར་པ། གོང་མ་ལྔ་པ་ཉིད།བློན་པོ་བཀའ་ཐང་ལས།རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན་ཉིད༔སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ལྔ༔འཕྲུལ་ལྔ་བསྒྱུར་བའི་སྟོབས་སུ་འགྱུར༔གཟུགས་སྐུ་གཉིས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་མཛད༔བྱང་མི་གདུལ་སྐྱོང་གནས་སའི་བདག༔ཟ་ཧོར་ཆམ་ལ་འབེབས་པ་འབྱུང་༔(༦༨ན)ཞེས་དང་། རཏྣའི་སྤྱི་ལུང་ཆེན་མོ་ནས་ལུང་བསྟན་གྱི

【現代漢語翻譯】 禮敬吉祥!從桑諾(桑耶寺的財神)四兄弟那裡獲得功德。他的兒子丹增扎巴(持教法稱),在夢境凈觀中前往銅色吉祥山(蓮花生大師的凈土)。向蓮花生大師請求甚深教導。親見眾多神祇等,成為成就自在的大師。他和鄔金布珍(蓮花生大師的化身)的兒子,在鐵陰兔年出生的是持明扎西丹增(吉祥持教)。 杰薩班(薩迦班智達)曾說:『過去這樣做的人們安樂,現在這樣做的人們也看到安樂。』如他所說,精勤于積累功德的事業,如供養三寶和佈施給窮人等。從菩薩的行為中顯現出種種變化,從未說過任何謊言。如同國王大象一樣,不要違背誓言。說真話的人處於帝釋天的位置,說謊話的人則前往閻羅王的(67a)世界。』 如十善的利益和十不善的過患詳細說明的那樣,致力於斷惡行善。我和王族的老母親策旺拉姆結合,我們才得以出生。當時,在門隅(不丹)發生了地震,有些人看到了七個太陽同時出現的景象。出現了彩虹和花雨,以及小雨滴等各種奇特的現象。當時,門隅出生了許多人和牲畜等。基於這些,無論我們做什麼,都像兔子叫囂一樣,各種各樣的議論紛紛揚揚。即使你們聽到了這些,又有什麼地位可以瞭解我的所有意願和想法呢? 從三寶積聚的第三十八品中說:『即使目犍連的兒子具有神通和神變的力量,也無法避免世尊的腳被檀樹的(67b)碎片刺傷。』即使導師具有五種現觀智,並具有神變的力量,可以在一瞬間到達三十三天等地方,但當他前世是商隊首領頓因(義成)時,由於惡意的夏克提(釋迦族)被殺害的業報,他的腳仍然會被檀樹的碎片刺傷。因此,無論用什麼力量,都難以改變業力和願力的力量。就像把花繩看成蛇一樣,無論好壞,都會變成這樣。偉大的第五世達賴喇嘛本人在《大臣遺教》中說:『國王赤松德贊本人,他的身、語、意、功德、事業五者,會變成五種神變的力量。他的兩個化身會利益眾生,他是調伏北方野蠻人和守護地方的主人,他將會征服扎霍爾。』(68a) 《如意寶總論》中也預言了。

【English Translation】 Homage and auspiciousness! From the four brothers of Sangnor (wealth deities of Samye Monastery) came virtues. His son, Tenzin Drakpa (Holder of Teachings Fame), in a dream pure vision, went to the Copper-Colored Glorious Mountain (Padmasambhava's pure land). He requested profound instructions from the great master Padmasambhava. He saw the faces of many deities, etc., and became a great master of accomplishment. He and Ugyen Budren (Padmasambhava's emanation) had a son born in the Iron Female Rabbit year, Rigzin Tashi Tenzin (Vidyadhara Auspicious Holder of Teachings). Je Sapen (Sakya Pandita) said: 'Those who have done this in the past are happy, and those who do this now also see happiness.' As he said, he diligently engaged in activities of accumulating merit, such as offering to the Three Jewels and giving alms to the poor. From the conduct of a Bodhisattva, various transformations appear, and he never spoke any lies. Like a king elephant, do not break your vows. Those who speak the truth are in the position of Indra, and those who lie go to the world of Yama (67a).' As the benefits of the ten virtues and the faults of the ten non-virtues are explained in detail, he devoted himself to abandoning evil and practicing good. He and the old mother of the royal family, Tsewang Lhamo, united, and we were born. At that time, in Mon (Bhutan), there was an earthquake, and some people saw the appearance of seven suns simultaneously. Rainbows and flower rains appeared, as well as drizzle and other various phenomena. At that time, many people and livestock were born in Mon. Based on these, whatever we do, it's like a rabbit shouting, and various kinds of discussions are rampant. Even if you hear these, what position do you have to understand all my intentions and thoughts? From the thirty-eighth chapter of the Collection of Three Jewels, it says: 'Even though the son of Maudgalyayana has the power of神通 and magical abilities, he cannot avoid the fact that the Blessed One's foot was pierced by a splinter of sandalwood (67b).' Even though the teacher has the five kinds of clear knowledge and has the power of magical abilities to reach the Thirty-Three Heavens and other places in an instant, when he was the caravan leader Donyin (Meaningful Giving) in a previous life, due to the karmic result of the malicious Shakti (Shakya clan) being killed, his foot still had to be pierced by a splinter of sandalwood. Therefore, it is difficult to reverse the power of karma and aspiration with any power. Just like seeing a flowered rope as a snake, whether good or bad, it will become like this. The great Fifth Dalai Lama himself said in the 'Minister's Testament': 'King Trisong Detsen himself, his body, speech, mind, merit, and activities, will become the power of five transformations. His two incarnations will benefit sentient beings, he is the master who subdues the northern barbarians and protects the land, and he will conquer Zahor.' (68a) It is also prophesied in the 'General Treatise on the Wish-Fulfilling Jewel'.


་དུས། དབུས་གཙང་རྣམས་སུ་ཆོས་གྲ་བཅུ་གསུམ་འཆའ༔ ཞེས་སོགས་ཀྱི་འཕྲོར། དབུ་ཟླུམ་མདོ་ཡི་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས༔ ལྕང་ལོ་སྔགས་ཀྱི་བསྟན་པས་གྲུབ་ཐོབ་ཁེངས༔ ཞེས་སོགས་གཏེར་ལུང་དང་།གླེགས་བམ་རིན་པོ་ཆེ་ཕ་ཆོས་ལས་ཀྱང་། གསང་སྔགས་ལ་དགྱེས་པའི་རྒྱུས་ཟེར་འཕྲོས་མང་། །སོགས་དང་། དཀོན་ཅོག་འབངས་ཀྱི་སྐྱེས་རབས་ལས་ཀྱང་། མི་ང་ཡི་སྤྲུལ་པ་ཕྱོགས་རིས་མེད། །དང་། སེམས་རྟོག་པ་ཆེ་ཞེས་དམོད་པར་བྱེད། །ཅེས་སོགས་ལུང་དུ་ 47-6-117 མ་དང་། རྒྱལ་པོ་བཀའ་ཐང་ལས།ནམ་ཞིག་སྙིགས་མའི་དུས་ལ་བབ་པའི་ཚེ༔རྒྱལ་སྲས་སྐྱེ་ལུས་བཅུ་གཉིས་ཁ་ཐོར་མཐའ༔བོད་ཡུལ་གངས་རིའི་རྩེ་དགུའི་ལྗོངས་འདི་རུ༔རྗེ་རིགས་རྒྱལ་པོ་གདུག་པའི་ཚོགས་རྣམས་འདུལ༔ཐུགས་སྒམ་བཀའ་བཙན་ཁོང་(༦༨བ)རྒྱུད་ཡངས་པ་དང་༔ཟུང་ཐུབ་དཔྱད་པས་མཐུ་སྟོབས་རབ་ཏུ་ཆེ༔ཁ་བ་ཅན་དུ་དུས་ཀྱི་མཐའ་ལ་འབྱུང་༔ཞེས་དང་། ལྷ་འདྲེ་ཐང་ཡིག་ལས།ལོ་ནི་སྟོང་དང་སུམ་བརྒྱ་ལྷག་ཙམ་ན༔ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་བྱ་བ་རྣམ་བཞི་བྱེད༔ཁྲིམས་དམ་འབངས་རྣམས་བདེ་ལ་བཀོད་སྐྱོང་བྱེད༔སྐུ་ལ་སྡོ་བའི་དམག་སྡེ་ཆེན་པོ་འཇོམས༔འཆད་ཉན་སྒོམ་པའི་གྲ་འཛུགས་མཐུན་རྐྱེན་སྦྱོར༔དེ་དུས་ཨོ་རྒྱན་པད་འབྱུང་བསྟན་པ་དར༔ཞེས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཚངས་པ་ལྷའི་མེ་ཏོག་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ཐུགས་སྨོན་དུས་གཅིག་ཏུ་འཛོམས་པའི་དུས་གསང་སྔགས་སྔ་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་པདྨའི་རིང་ལུགས་ཆེས་ཆེར་དར་བ་དང་། ཁྱད་པར་རང་རིགས་སུ་བདེ་གཤེགས་རི་རབ་མར་མེའི་རྒྱལ་མཚན་གཏེར་སྟོན་གྱི་སྐུའི་རྣམ་པར་བྱོན་པ་གཏེར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་པདྨ་གླིང་པའི་བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ་སོགས་ཟབ་ཆོས་རྣམས་(༦༩ན)མི་ནུབ་ཅིང་ཆེས་དར་བ་དང་། ཡང་ཟབ་ཀུན་བཟང་དགོངས་འདུས་སོགས་བསྐྱེད་པ་དང་སྒོམ་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཉམས་སུ་བླངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ 47-6-118 མར་གྱུར་ལུས་ཅན་རྣམས་སྨིན་གྲོལ་གྱི་ལམ་ལ་འགོད་པ་དང་། གཙོ་བོར་ངེད་རང་གི་ཕ་སྐྱེད་བྱེད་རིག་འཛིན་བཀྲ་ཤིས་བསྟན་འཛིན་གྱི་ཞལ་ཆེམས་ཡལ་བར་མི་དོར་ཞིང་དགོངས་པ་མ་ལུས་པ་བདེ་བླག་ཏུ་རྫོགས་པ་དང་ཞར་དུ་ངེད་རང་། སྡེ་པ་སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོ། མ་རྒན་ཚེ་དབང་ལྷ་མོ་རྣམས་བསོད་ནམས་གྱི་ཚོགས་ཆེན་པོ་གསོག་པའི་ཆེད། ༄། །ཨོ་རྒྱན་གླིང་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་འདུས་སྡེ་བསྐྲུན་ཡུལ། ཐ༽ ཨོ་རྒྱན་གླིང་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་འདུས་སྡེ་བསྐྲུན་ཡུལ།རྟེན་བརྟེན་པ་འདུས་སྡེ་དང་བཅས་བསྐྲུན་པའི་ཡུལ་ནི། བདེ་མཆོག་ཉུང་ངུའི་རྒྱུད་ལས། བོད་ཀྱི་ཡུལ་དང་དེ་བཞིན་དུ། །མ་ལ་ཝ་དང་སུ་ལི་སོགས། །ཞེས་སྐུ་འཁོར་གྱི་གནས་བརྒྱད། གསུང་འཁོར་གྱི་གནས་བརྒྱད། ཐུགས་འཁོར་གྱི་གནས་བརྒྱད། དམ་ཚིག་འཁོར་ལོའི་གནས་བརྒྱད། བདེ་ཆེན་འཁོར་(༦༩བ)ལོའི་གནས་ལྔ

【現代漢語翻譯】 當時,衛藏地區將有十三座佛學院興盛。(省略部分內容)預言中提到:『頭戴圓帽的經部教法將興盛廣大,身著密咒法衣的修行者將遍佈各地。』等等,這些都出自伏藏預言和《父法寶典》中,其中還提到:『對密法感興趣的人會越來越多。』等等。此外,《賢劫經》中也提到:『我的化身將不分教派。』以及『人們會指責我的心念太多。』等等。這些都是經文中的預言。 《國王遺教》中也提到:『當未來末法時代降臨時,觀世音菩薩的十二化身將分散各地。在雪域高原的九座山峰之間,他們將調伏兇惡的君王。他們心懷慈悲,意志堅定,傳承廣闊,精通權謀,力量強大。他們將在雪域高原的末法時代出現。』此外,《神鬼目錄》中也提到:『在一千三百多年後,法王將行四種事業:以正法統治,使民眾安樂;摧毀與佛敵對的軍隊;建立講經、聞法、修行的寺院,並提供資助。屆時,鄔金蓮花生大士的教法將興盛。』法王赤松德贊父子發願,共同祈願寧瑪巴(古譯派)的教法,特別是蓮花生大士的教法能夠弘揚光大,如同旭日東昇。尤其是在我們自己的傳承中,如同彌勒佛的日瑪燈王一般,化身為伏藏師的法王貝瑪林巴,他的上師、圓滿、心髓等甚深教法將不會衰敗,反而會更加興盛。此外,通過修持甚深普賢意集等生起次第和圓滿次第的教法, 我們將引導有情眾生走向成熟解脫之道。最重要的是,我們不會忘記我們父親,持明者扎西丹增的遺囑,我們會毫不費力地完成他的所有願望。同時,爲了我和德巴·桑杰嘉措、母親次旺拉姆積累巨大的功德資糧。 我們將建造鄔金寺的聖物和僧團。 鄔金寺聖物和僧團的建造地點 鄔金寺聖物和僧團的建造地點:建造聖物、所依和僧團的地點。《勝樂輪根本續》中提到:『在藏地以及馬拉瓦和蘇里等地』。指的是身壇城的八處聖地、語壇城的八處聖地、意壇城的八處聖地、誓言輪的八處聖地、以及大樂輪的五處聖地。

【English Translation】 At that time, thirteen Dharma colleges will flourish in Ü-Tsang. (Omitted content) It is mentioned in the prophecies: 'The teachings of the Sutra school with round hats will flourish and expand, and practitioners wearing the robes of secret mantras will be all over the place.' etc. These are all from the treasure prophecies and the 'Father Dharma Treasure Book', which also mentions: 'People who are interested in secret Dharma will increase.' etc. In addition, the 'Bhadrakalpika Sutra' also mentions: 'My incarnations will be non-sectarian.' and 'People will accuse me of having too many thoughts.' etc. These are all prophecies in the scriptures. The 'Royal Decree' also mentions: 'When the future degenerate age arrives, the twelve incarnations of Avalokiteśvara will be scattered everywhere. Between the nine peaks of the snowy plateau, they will subdue the evil kings. They are compassionate, determined, have a broad lineage, are proficient in tactics, and are powerful. They will appear in the degenerate age of the snowy plateau.' In addition, the 'Register of Gods and Demons' also mentions: 'More than thirteen hundred years later, the Dharma King will perform four activities: ruling with righteousness and bringing peace to the people; destroying the armies that oppose the Buddha; establishing monasteries for teaching, listening, and practicing Dharma, and providing support. At that time, the teachings of Orgyen Padmasambhava will flourish.' King Trisong Detsen and his sons vowed to jointly pray that the teachings of the Nyingma (ancient translation school), especially the teachings of Padmasambhava, could be promoted and flourish like the rising sun. Especially in our own lineage, like the lamp king of Maitreya, King Pema Lingpa, who incarnated as a treasure revealer, his guru, perfection, heart essence and other profound teachings will not decline, but will flourish even more. In addition, by practicing the profound Kunjang Gongdü and other generation stage and completion stage teachings, we will guide sentient beings to the path of maturity and liberation. Most importantly, we will not forget the will of our father, the Vidyadhara Tashi Tenzin, and we will effortlessly fulfill all his wishes. At the same time, in order for me and Depa Sangye Gyatso and Mother Tsewang Lhamo to accumulate great merit and resources, we will build the sacred objects and Sangha of Orgyen Monastery. The location for the construction of the sacred objects and Sangha of Orgyen Monastery The location for the construction of the sacred objects and Sangha of Orgyen Monastery: The location for building the sacred objects, supports, and Sangha. The 'Root Tantra of Chakrasamvara' mentions: 'In Tibet and Malawa and Suli and other places'. Refers to the eight sacred places of the body mandala, the eight sacred places of the speech mandala, the eight sacred places of the mind mandala, the eight sacred places of the vow wheel, and the five sacred places of the great bliss wheel.


་རྣམས་ཡོད་པ་ལས་གསུང་འཁོར་གྱི་ཟླ་ཚང་། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེར་གནས་དང་ས་སྦྱར་བའི་ས་བཅུ་གཉིས་པ། བཀའ་གདམས་གླེགས་བམ་རིན་པོ་ཆེ་ལས།ཤར་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་བྱང་ཕྱོགས་ན། །གནས་པུར་རྒྱལ་བོད་ཅེས་བྱ་བ་ཡོད། །རི་མཐོན་པོ་གནམ་གྱི་ཀ་བ་ཡོད། །མཚོ་དམའ་མོ་གཡུ་ཡི་མཎྜལ་ཡོད། །གངས་དཀར་པོ་ཤེལ་གྱི་མཆོད་རྟེན་ཡོད། །སྤང་སེར་པོ་གསེར་གྱི་ལྷུན་པོ་ཡོད། །དྲི་ཞིམ་པོ་སྨན་གྱི་བདུག་སྤོས་ཡོད། །སྟོན་བཀྲ་བ་གསེར་གྱི་མེ་ཏོག་ཡོད། ། 47-6-119 དབྱར་བཀྲ་བ་གཡུ་ཡི་མེ་ཏོག་ཡོད། །ཀྱེ་གངས་རིའི་མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །གནས་དེ་ན་ཁྱོད་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ཡོད། །ཞིང་དེ་ན་ཁྱོད་ཀྱི་གདུལ་བྱ་ཡོད། །ཅེས་དང་། ནུབ་ཕྱོགས་བལ་ཡུལ་གྱི་ས་ལ་སྤྱོད་པའི་དབང་པོ་དེ་བ་ལྷས།བོད་ཅེས་བྱ་བ་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་ཡུལ། །རི་མཐོ་ས་གཙང་གངས་(༧༠ན)རི་གཉན་གྱི་མགུལ། །བསིལ་ལ་མཛེས་པ་ལྷ་གནས་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་ཕན་བདེ་འབྱུང་བའི་གཞི། །ཆུ་བོ་བཞི་འབབ་རྩི་ཤིང་ནགས་ཀྱིས་མཛེས། །འབྲུ་སྣ་ལྔ་འཁྲུངས་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་། །ཞེས་དང་། ཤར་ཕྱོགས་རྒྱ་ནག་རྒྱལ་པོས།བོད་ཅེས་བྱ་བ་ཁ་བ་ཅན་གྱི་ཡུལ། །ཡུལ་ལ་ཁྱད་དུ་འཕགས་པ་དེ་ཡིན་ཏེ། །གངས་རི་རང་བྱུང་མཆོད་རྟེན་ཡ་མཚན་ཅན། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གནས་མཆོག་དམ་པ་ནི། །མཚོ་བཞི་གཡུ་ཡི་མཎྜལ་བཀྲམ་པ་འདྲ། །ཐང་བཞི་རང་བཞིན་མཆོད་པ་བཤམས་པ་འདྲ། །ཆུ་བོ་བཞི་ཡི་འགོ་བཞི་རང་བཞིན་ཅན། །རི་མཐོ་ས་གཙང་གངས་རི་གཉན་གྱི་ལྗོངས། །བཀྲ་ཤིས་ཉམས་དགའ་གཡུང་དྲུང་བྲིས་པ་འདྲ། ། 47-6-120 ཞེས་དང་། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་མི་རྗེའི་ཚུལ་བསྟན་པ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོའི་བཀའ་ཆེམས་སུ། དེ་ལྟར་འཕགས་པའི་གང་ཟག་རྣམས་(༧༠བ)འབྱུང་ཞིང་། །འཁོར་ནི་ལེགས་གནས་སྟོན་པའི་གསུང་རབ་དང་། །སྟོན་པའི་སྐུ་གཟུགས་དངོས་སུ་བཞུགས་པ་དང་། །རི་བོ་ཡོན་ཏན་ཅན་ཡང་དེ་ན་ཡོད། །ཙ་རི་ཙ་གོང་བདེ་མཆོག་རང་བྱུང་དང་། །རྡོ་ཆུ་རིན་པོ་ཆེ་ཡང་དེ་ན་ཡོད། །ཏི་སེའི་གངས་ལ་དགྲ་བཅོམ་ལྔ་བརྒྱ་བཞུགས། །བདུད་རྩིའི་ཆུ་ཡང་རི་བོ་དེ་ན་ཡོད། །གྱེ་རེའི་བྲག་ལ་ཡིག་དྲུག་རང་བྱུང་དང་། །མཁའ་འགྲོའི་ཕྱག་རྒྱ་རི་བོ་དེ་ན་ཡོད། །མ་ཕམ་མཚོ་ལ་ཀླུ་རྒྱལ་བྱང་སེམས་གནས། །ཆུ་བོ་ཡོན་ཏན་ཅན་ཡང་དེ་ན་ཡོད། ཁྲི་ཤོག་རྒྱ་མཚོའི་ཀླུ་བློན་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་ཀུན་ལ་ཕན་པར་མཛད། །གནམ་མཚོ་ཕྱུག་མོའི་ནང་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཐང་ལྷའི་བྲག་ལ་དགྲ་བཅོམ་ལྔ་བརྒྱ་ཡོད། །སྦུབས་མཚོའི་གླིང་ན་ཀླུ་རྒྱལ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཁའུའི་བྲག་ལ་དགྲ་བཅོམ་མང་པོ་ཡོད། །རི་མཐོ་ས་གཙང་གངས་(༧༡ན)རི་གཉན་གྱིས་སྐོར། །སྒྲ་དག་སྐད་སྙན་སཾསྐྲྀ་ཏ་དང་མཚུངས། །མི་སྐད་ཆོས་ལ་བསྒྱུར་དུ་བཏུབ་

【現代漢語翻譯】 在這些存在之中,有完整的語輪(Gsung 'khor,佛陀教法的傳播)。 唉!金剛持(Kyé rdo rje,金剛持,一種佛的化身)安住並結合地的十二地(Sa bcu gnyis pa,菩薩修行的十二個階段)。 在《噶當寶籍》(Bka' gdams glegs bam rin po che,噶當派的珍貴經典)中記載: 在東方金剛座(Shar rdo rje gdan,菩提伽耶)的北方,有一個地方叫做普爾堅·西藏(Puur rgyal bod)。 高山是天空的柱子,低湖是綠松石的壇城(Maṇḍala)。 白色的雪山是水晶的佛塔(Mchod rten,Stupa),黃色的草原是黃金的須彌山(Lhun po,Mount Meru)。 芬芳的氣味是藥材的薰香,秋天的光輝是金色的花朵。 夏天的光輝是綠松石的花朵。唉!雪山的怙主觀世音(Spyan ras gzigs,Avalokiteśvara),那個地方有你的凈土(Zhing khams,Buddha-field)。 那個凈土有你所調伏的眾生。 在西方尼泊爾的土地上享用權力的天神(Deva lhas): 西藏是一個特別殊勝的地方,高山聳立,土地純凈,雪山是神聖的頸項。 涼爽而美麗,是天神的宮殿,奇妙而罕見,是利益和幸福的源泉。 四條河流流淌,樹木和森林美麗,生長五穀,產生各種珍寶。 在東方中國國王說:西藏是一個雪域的地方,這個地方特別殊勝。 雪山是自然形成的奇妙佛塔,自然形成的殊勝聖地。 四個湖泊如同鋪開的綠松石壇城,四個平原如同自然擺設的供品。 四條河流的源頭是自然形成的,高山聳立,土地純凈,雪山是神聖的區域。 吉祥而令人愉快,如同雍仲(G.yung drung,Swastika)的圖案。 在示現為世間自在人君主的松贊干布(Srong btsan sgam po)的遺教中: 如此,聖者們出現,眷屬安住,宣說教法的經典,導師的身像真實存在,具有功德的山也存在於那裡。 擦日(Tsa ri)擦貢(Tsa gong)是自然形成的勝樂金剛(Bde mchog,Cakrasamvara),那裡也有石水珍寶。 岡底斯山(Ti se)的雪山上住著五百阿羅漢(Dgra bcom,Arhat),甘露之水也在那座山上。 吉熱(Gye re)的巖石上有自然形成的六字真言(Yig drug,六字大明咒,Oṃ Maṇi Padme Hūṃ),空行母(Mkha' 'gro,Dakini)的手印也在那座山上。 瑪旁雍錯(Ma pham mtsho)里住著龍王菩薩,具有功德的河流也在那裡。 赤雪嘉姆措(Khri shog rgya mtsho)的龍臣是菩提心,利益所有的大河。 納木錯(Gnam mtsho phyug mo)裡面有菩提心,唐古拉山(Thang lha)的巖石上有五百阿羅漢。 斯布錯(Sbub mtsho)的島上有龍王菩薩,卡烏(Kha'u)的巖石上有許多阿羅漢。 高山聳立,土地純凈,雪山環繞,純正的聲音和悅耳的語言與梵語(Saṃskṛta)相似。 人的語言可以翻譯成佛法。

【English Translation】 Among these existences, there is the complete wheel of speech (Gsung 'khor, the propagation of the Buddha's teachings). Alas! Vajradhara (Kyé rdo rje, Vajradhara, a form of Buddha) abides and combines the twelve grounds of the earth (Sa bcu gnyis pa, twelve stages of a Bodhisattva's practice). In the Precious Book of Kadampa (Bka' gdams glegs bam rin po che, precious scriptures of the Kadampa school) it is recorded: To the north of the eastern Vajra Seat (Shar rdo rje gdan, Bodh Gaya), there is a place called Purgyal Tibet (Puur rgyal bod). High mountains are the pillars of the sky, low lakes are mandalas of turquoise. White snow mountains are stupas of crystal, yellow meadows are Mount Meru (Lhun po, Mount Meru) of gold. Fragrant scents are incense of medicine, the splendor of autumn is golden flowers. The splendor of summer is turquoise flowers. Alas! Protector of the snow mountains, Avalokiteśvara (Spyan ras gzigs, Avalokiteśvara), in that place is your pure land (Zhing khams, Buddha-field). In that pure land are the beings you tame. The deity (Deva lhas) who enjoys power in the land of western Nepal: Tibet is a particularly excellent place, with high mountains, pure land, and snow mountains as sacred necks. Cool and beautiful, it is the palace of the gods, wonderful and rare, the source of benefit and happiness. Four rivers flow, trees and forests are beautiful, five grains grow, and various treasures are produced. The king of eastern China said: Tibet is a snowy land, this place is particularly excellent. Snow mountains are naturally formed wonderful stupas, naturally formed supreme sacred places. Four lakes are like a spread out turquoise mandala, four plains are like naturally arranged offerings. The sources of the four rivers are naturally formed, high mountains stand, the land is pure, and snow mountains are sacred regions. Auspicious and delightful, like the pattern of the Yungdrung (G.yung drung, Swastika). In the testament of Songtsen Gampo (Srong btsan sgam po), who manifested as the lord of the world: Thus, holy beings appear, retinues abide, scriptures that proclaim the teachings, and the actual form of the teacher exist, and mountains with virtues also exist there. Tsari (Tsa ri) and Tsagong (Tsa gong) are naturally formed Chakrasamvara (Bde mchog, Cakrasamvara), and there are also stone water jewels there. Five hundred Arhats (Dgra bcom,Arhat) dwell on the snow mountain of Mount Kailash (Ti se), and the nectar water is also on that mountain. On the rock of Gye re (Gye re) is the naturally formed six-syllable mantra (Yig drug, 六字大明咒, Oṃ Maṇi Padme Hūṃ), and the mudra of the Dakini (Mkha' 'gro, Dakini) is also on that mountain. In Lake Manasarovar (Ma pham mtsho) dwells the Naga king Bodhisattva, and rivers with virtues are also there. The Naga minister of Lake Trisok Gyatso (Khri shog rgya mtsho) is Bodhicitta, benefiting all the great rivers. In Lake Namtso (Gnam mtsho phyug mo) there is Bodhicitta, and on the rock of Tanggula Mountain (Thang lha) there are five hundred Arhats. On the island of Lake Sbuptso (Sbub mtsho) there is the Naga king Bodhisattva, and on the rock of Khau (Kha'u) there are many Arhats. High mountains stand, the land is pure, surrounded by snow mountains, pure sounds and melodious language are similar to Sanskrit (Saṃskṛta). Human language can be translated into Dharma.


པའི་སྒྲ། །ཡངས་ཤིང་མཐའ་ལེགས་ཡོན་ཏན་ཀུན་ལྡན་པ། །དེ་ལྟར་ཁ་བ་ཅན་གྱི་ཡུལ་དབུས་སུ། །ཞེས་དང་།འབྲོམ་སྟོན་པ་རྒྱལ་བའི་འབྱུང་གནས་ཀྱིས། ཤིང་རྟའི་དབྱིབས་འདྲ་འཛམ་གླིང་གི །བྱེ་བྲག་བརྗིད་ལྡན་གངས་རིའི་བྱང་། །ལོ་ཧི་ཏ་འགྲོ་རིན་ཆེན་འཁྲུངས། །ཁ་བ་ཅན་ཞེས་མིང་གྲགས་ན། །ཞེས་དང་། ཆོས་བློན་མགར་སྲོང་བཙན་ཡུལ་བཟུང་གིས། བཀྲ་ཤིས་ཉམས་སུ་དགའ། བོད་ཀྱི་རྒྱལ་ཁམས་ན། རིན་ཆེན་སྣ་ལས་གྲུབ། རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ན། མི་རྗེ་ལྷ་ཡིས་མཛད། སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ་དེ། རིགས་གཟུགས་དཔལ་གྱིས་བརྗིད། མཐོང་ན་སེམས་ཡིད་འཕྲོག །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལགས། རྒྱལ་སྲིད་ཆོས་བཞིན་སྐྱོང་། འབངས་རྣམས་བཀའ་ལ་ཉན། རྒྱལ་བློན་(༧༡བ)འཁོར་འབངས་རྣམས། དགའ་སྐྱིད་གླུ་རུ་ལེན། ཆོས་ཀྱི་ཉི་མ་ཤར། དཔལ་གྱི་སྒྲོན་མེ་བཏེག །རི་ལ་ཤིང་སྣ་ཚང་། ས་གཞི་ཡངས་པ་ལ། འབྲུ་སྣ་ལྔ་ཡི་ 47-6-121 ཚོགས། གོ་མཚམས་མེད་པར་སྐྱེ། གསེར་དངུལ་ཟངས་ལྕགས་སོགས། རིན་ཆེན་དུ་མ་ཡོད། གནག་རྟ་ལུག་གསུམ་རྒྱས། དགའ་སྐྱིད་དེ་ལྟར་ཡོད། ཅེས་དང་།ཁྲོ་ཕུ་ལོ་ཙཱ་བ་བྱམས་པའི་དཔལ་གྱིས། མ་ག་དྷ་སོགས་རིག་འབྱུང་གནས་ནའང་སྡིག་ཏོ་ཡི། དམག་ཚོགས་ཀྱིས་བཅོམ་ཨོ་རྒྱན་ཁ་ཆེ་བལ་ཡུལ་ཀྱང་། ལོག་སྤྱོད་ཀྱིས་ཁེངས་དེང་སང་བསྟན་སྲོག་ལེགས་གནས་ནི། བོད་ཡུལ་འདིར་ཟད་སྐྱེས་ཆེན་བྱང་ཕྱོགས་ཞབས་བསྐྱོད་ཞུ། ཞེས་དང་། ཁྲུས་ཁང་ལོ་ཙཱ་བས། ལར་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེ་དང་། །རྒྱལ་སྲས་པད་དཀར་ཞབས་དྲིན་ལས། །བོད་ཀྱི་ཡུལ་ཁམས་འདི་ཉིད་ཀྱང་། །འཕགས་(༧༢ན)ཡུལ་དང་སྐལ་པ་མཉམ་པ་སྙམ། །ཞེས་དང་། རིན་སྤུངས་ངག་འཇིགས་པས། ནོར་འཛིན་མ་འདིའི་རྒྱུན་དུ་སྲིད་པ་ཡིས། །བྱིན་པའི་གངས་རི་དཔལ་གྱི་དོ་ཤལ་ཅན། །ལྟོ་བར་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་བླ་ན་མེད། །གླིང་རྣམས་ཀུན་གྱི་གཙུག་ནོར་འདི་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྔགས་པ་ལྟར་རི་མཐོ་བ། ས་གཙང་བ། བསིལ་ལ་མཛེས་པ།ཕྱོགས་བཞིར་ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་བཞི་འབབ་པ་གངས་རིའི་ཕྲེང་བས་ཀུན་ནས་བསྐོར་བ། གསེར་དངུལ་ཟངས་ལྕགས་སོགས་རིན་པོ་ཆེའི་འབྱུང་ཁུངས། རྩྭ་མཆོག་དྲི་ཞིམ་ལ་བཅུད་ཆེ་བ།འབྲུའི་རྣམ་པ་མང་ཞིང་བཟང་བ། རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་རྒྱལ་ཁམས་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་ཀུན་ལེགས་ལམ་ཡོན་ཏན་འབའ་ཞིག་གིས་སྤ་བའི་ཤར་དུ་རྒྱ་ནག་དང་ཁྲི་བརྟན། ལྷོར་རྒྱ་གར་དང་ཁ་ཆེ། ནུབ་ཏུ་སྟག་སྡེ་དང་གཟིག་ཕན། བྱང་དུ་ཁྲོམ་དང་གེ་སར་ཏེ་བསྐོས་པའི་རྒྱལ་པོ་སྡེ་(༧༢བ)བཞིས་ཀྱང་འགྲན་པའི་ཟླ་དང་བྲལ་བ། སྔར་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མེས་དབོན་རྣམ་གསུམ་གྱི་སྐུ་རིང་ལ། 47-6-122 ༄། །བོད་ཡུལ་སྐོར་གསུམ། རུ་བཞི། ཁམས་གསུམ་སྐོར། ད༽ བོད་ཡུལ་སྐོར་གསུམ། རུ་བཞི། ཁམས་གསུམ་སྐོར།སྐོར་གསུམ། རུ་བ

【現代漢語翻譯】 『白』之聲。廣大圓滿,具足一切功德。如是雪域之中心。』 如阿底峽尊者(འབྲོམ་སྟོན་པ་རྒྱལ་བའི་འབྱུང་གནས་)所說:『形如車乘之贍部洲,巍峨壯麗雪山之北,洛希塔河(lo hi ta)流淌,珍寶誕生之地,名為雪域而聞名。』 如大臣噶爾·松贊域松(མགར་སྲོང་བཙན་ཡུལ་བཟུང་)所說:『吉祥歡樂,于吐蕃之國,珍寶所成。於國王之宮殿,人王天神所造。松贊干布(སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ་)者,種族形貌威嚴,見之令人心醉。大慈大悲者,如法治理國政,臣民皆聽號令。國王大臣(རྒྱལ་བློན་)眷屬臣民等,歡歌笑語。佛法之日昇起,功德之燈燃亮。山上樹木繁茂,廣闊土地上,五穀(འབྲུ་སྣ་ལྔ་)豐登,無有間隙生長。金銀銅鐵等,珍寶無數。牛馬羊三畜興旺,如是歡樂。』 如克珠洛扎瓦·絳貝華(ཁྲོ་ཕུ་ལོ་ཙཱ་བ་བྱམས་པའི་དཔལ་)所說:『瑪嘎達(མ་ག་དྷ་)等智慧之源,亦被罪惡之軍隊所毀。鄔金(ཨོ་རྒྱན་)、喀什米爾(ཁ་ཆེ་)、尼泊爾(བལ་ཡུལ་)亦充滿邪行。如今教法命脈安住者,唯有藏地。故大士當向北方邁步。』 如楚康洛扎瓦(ཁྲུས་ཁང་ལོ་ཙཱ་བ)所說:『總而言之,三世諸佛之慈悲,以及聖者白蓮(པད་དཀར་)之恩德,藏地(བོད་ཀྱི་ཡུལ་ཁམས་)亦如聖地(འཕགས་ཡུལ་)般幸運。』 如仁蚌·阿旺吉扎(རིན་སྤུངས་ངག་འཇིགས་པ)所說:『此大地之上,由存在所賜予之雪山,乃是光輝燦爛之飾品。腹中蘊藏著無上之佛法王權,乃是世間一切之頂飾。』 如是讚歎,山高,地凈,涼爽而美麗,四方有四大河流淌,雪山環繞四周,金銀銅鐵等珍寶之源,草地優質芳香且富含營養,穀物種類繁多且優良,三族怙主(觀音、文殊、金剛手)之國度,無有偏頗,一切皆善,唯有功德,東方有漢地(རྒྱ་ནག་)和赤堅(ཁྲི་བརྟན),南方有印度(རྒྱ་གར་)和喀什米爾(ཁ་ཆེ),西方有塔斯德(སྟག་སྡེ་)和茲潘(གཟིག་ཕན),北方有仲(ཁྲོམ་)和格薩爾(གེ་སར་),由四個被指定的國王(རྒྱལ་པོ་སྡེ་བཞི)所統治,無與倫比。昔日法王(ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་)祖孫三代在位之時。 西藏分為三區(བོད་ཡུལ་སྐོར་གསུམ),四茹(རུ་བཞི),三康(ཁམས་གསུམ་) 西藏分為三區(བོད་ཡུལ་སྐོར་གསུམ),四茹(རུ་བཞི),三康(ཁམས་གསུམ་)。三區(སྐོར་གསུམ),四茹(རུ་བཞི)

【English Translation】 『The sound of Bai.』 Vast and perfect, possessing all virtues. Thus, in the center of the snowy land. As Dromtönpa Gyalwai Jungne (འབྲོམ་སྟོན་པ་རྒྱལ་བའི་འབྱུང་གནས་) said: 『The Jambudvipa shaped like a chariot, the magnificent north of the snowy mountains, the Lohita River (lo hi ta) flows, the birthplace of precious treasures, known as the snowy land.』 As Minister Gar Songtsen Yulsung (མགར་སྲོང་བཙན་ཡུལ་བཟུང་) said: 『Auspicious and joyful, in the kingdom of Tibet, made of precious jewels. In the palace of the king, created by the divine human king. Songtsen Gampo (སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ་), majestic in lineage and form, captivating to behold. The Great Compassionate One, governs the kingdom according to Dharma, the subjects obey the commands. The king and ministers (རྒྱལ་བློན་), retinue, and subjects, sing songs of joy. The sun of Dharma rises, the lamp of glory is lit. The mountains are full of trees, on the vast land, the five grains (འབྲུ་སྣ་ལྔ་) flourish, growing without interruption. Gold, silver, copper, iron, and so on, countless treasures. Cattle, horses, and sheep thrive, such is the joy.』 As Khrophu Lotsawa Jampai Pal (ཁྲོ་ཕུ་ལོ་ཙཱ་བ་བྱམས་པའི་དཔལ་) said: 『Even Magadha (མ་ག་དྷ་), the source of wisdom, is destroyed by the armies of sin. Ugyen (ཨོ་རྒྱན་), Kashmir (ཁ་ཆེ་), and Nepal (བལ་ཡུལ་) are also full of evil deeds. Now, the lifeblood of the teachings resides only in Tibet. Therefore, great beings should step towards the north.』 As Khrushang Lotsawa (ཁྲུས་ཁང་ལོ་ཙཱ་བ) said: 『In general, due to the compassion of the Buddhas of the three times, and the kindness of the noble White Lotus (པད་དཀར་), this land of Tibet (བོད་ཀྱི་ཡུལ་ཁམས་) is as fortunate as the holy land (འཕགས་ཡུལ་).』 As Rinpung Ngawang Jigme (རིན་སྤུངས་ངག་འཇིགས་པ) said: 『On this earth, the snowy mountains given by existence are ornaments of radiant glory. In its belly, it holds the supreme Dharma kingship, it is the crown jewel of all realms.』 As praised, the mountains are high, the land is pure, cool and beautiful, with four great rivers flowing in four directions, surrounded by a chain of snowy mountains, a source of treasures such as gold, silver, copper, and iron, the grass is excellent, fragrant, and nutritious, the grains are diverse and of good quality, the realm of the three protectors (Avalokiteśvara, Mañjuśrī, Vajrapāṇi), without bias, all is good, only virtues, to the east are China (རྒྱ་ནག་) and Triten (ཁྲི་བརྟན), to the south are India (རྒྱ་གར་) and Kashmir (ཁ་ཆེ), to the west are Tagtse (སྟག་སྡེ་) and Zigpen (གཟིག་ཕན), to the north are Trom (ཁྲོམ་) and Gesar (གེ་སར་), ruled by four appointed kings (རྒྱལ་པོ་སྡེ་བཞི), unparalleled. In the past, during the reign of the three Dharma kings (ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་), grandfather, son, and grandson. Tibet is divided into three regions (བོད་ཡུལ་སྐོར་གསུམ), four Rus (རུ་བཞི), and three Khams (ཁམས་གསུམ་). Tibet is divided into three regions (བོད་ཡུལ་སྐོར་གསུམ), four Rus (རུ་བཞི), and three Khams (ཁམས་གསུམ་). Three regions (སྐོར་གསུམ), four Rus (རུ་བཞི).


ཞི། ཁམས་གསུམ་དུ་དབྱེ་བ་ལས། སྤུ་རང་། མང་ཡུལ། ཟངས་དཀར་སྐོར་གསུམ་གཅིག །ལི། བྲུ་ཤ །སྦལ་ཏེ་གསུམ་སྐོར་གཅིག །ཞང་ཞུང་ཁྲི་ཏེ་སྟོད། ཁྲི་ཏེ་སྨད་དང་གསུམ་སྐོར་གཅིག་སྟེ་སྟོད་མངའ་རིས་རྫིང་དང་འདྲ་བའི་སྐོར་གསུམ། དབུས་ན་དབུ་རུ་དང་། གཡོ་རུ་གཉིས། གཙང་ན་གཡས་རུ་དང་རུ་ལག་གཉིས་ཏེ་བར་དབུས་གཙང་ཡུར་བ་དང་འདྲ་བའི་རུ་བཞི། མདོ་ཁམས་ལ་སྨད་ཁམས་བཏགས་པ་ཁམས་གཅིག །མདོ་སྨད་ལ་གཡར་མོ་ཐང་བཏགས་པ་ཁམས་གཅིག །ཙོང་ཁ་ལ་ཀྱི་ཐང་བཏགས་པ་ཁམས་གཅིག་སྟེ་སྨད་མདོ་ཁམས་ཞིང་དང་འདྲ་བའི་ཁམས་གསུམ་མམ་དངོས་བཞི་དང་དོན་གཅིག་པའི་སྒང་གསུམ་(༧༣ན)མམ་ཕྱིས་སྒང་དྲུག །སྟོང་སྡེའི་དབང་དུ་བཏང་ན་དྲུག་ཅུ་རེ་གཅིག །རྒྱ་ནག་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་འདྲེན་ལུགས་ལྟར་ན་ཆོལ་ཁམས་གསུམ་མམ། ཁྲི་སྐོར་བཅུ་གསུམ།འབྲོམ་གྱིས་མཛད་པའི་བོད་ཀྱི་བཤད་པ་ལས།སྤྱི་མིང་ཁ་བ་ཅན་ལྗོངས་ལ། །སྒོས་མིང་དབུས་གཙང་ཁམས་གསུམ་ཟེར། །དྭགས་ཀོང་ལོང་པོ་ཉང་དང་བཞི། །མཐའ་འཁོབ་བྱང་ཐང་འབྲོག་དང་ལྔ། །ཡུལ་གྱི་ས་བཅད་བརྒྱད་དུ་གནས། །མངའ་རིས་ལ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ། །གཙང་ལ་གཡས་རུ་རུ་ལག་གཉིས། །ཟར་དང་འབྲི་མཚམས་ལྷོ་མོན་གསུམ། །ཧད་དང་རུ་མཚམས་འོད་ཡུག་ཤངས། །ལུང་ལག་ལུང་ཕྲན་ཉིས་བརྒྱ་བདུན། །དབུས་ན་དབུ་རུ་གཡོ་རུ་གཉིས། །དབུ་རུ་ལ་ཡང་ལྷོ་བྱང་གཉིས། །བྱང་ན་འཕན་ཡུལ་སྟོད་ལུང་གཉིས། །ཤར་ན་གཞོ་དང་མལ་དྲོ་གཉིས། །ལུང་ལག་ལུང་ཕྲན་ཉིས་བརྒྱ་གསུམ། །(༧༣བ)གཡོ་རུ་ལ་ཡང་སྟོད་སྨད་གཉིས། །སྟོད་ན་མཉེས་ཐང་གསང་ཕུ་དང་། །ཆུ་ཤར་ཡར་རྒྱབ་བསམ་ཡས་དང་། །སྨད་ན་ཡར་འོན་ཨེ་ 47-6-123 རོང་སོགས། །ལུང་ཕྲན་ཆེན་པོ་ཉིས་བརྒྱ་བརྒྱད། །ཁམས་ཀྱི་ཆ་ལ་ཉིས་བརྒྱ་བཅུ། །མདོ་སྨད་ཆ་ལ་སྟོང་ཕྲག་བཞི། །མདོར་ན་གངས་རིའི་ཁྲོད་འདི་རུ། །ལུང་ཆེན་སྟོང་དང་ལྔ་བརྒྱ་སྟེ། །ལུང་སུལ་ཁྲི་དང་ཉིས་སྟོང་གནས། །རི་ཕྲན་འབུམ་ཚོ་ཉི་ཤུ་ལྔ། །ཐང་ཆེན་སྟོང་དང་དྲུག་ཅུ་བདུན། །ཐང་ཕྲན་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་བདུན་འདུག །བྲག་གི་རི་བོ་ཁྲི་ཕྲག་དགུ། །ལམ་འཕྲང་ཁྲི་ཕྲག་བཅུ་དགུ་སྟེ། །ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་བཞི་རུ་གནས། །ཆུ་ཆགས་འབུམ་ཚོ་ཉི་ཤུ་གཉིས། །ཤིང་སྒོ་འབུམ་ཕྲག་ལྔ་སྟོང་གནས། །སྦྲ་ཁྱིམ་འབུམ་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ལྔ། །སྡེ་དགོན་སྟོང་དང་ལྔ་བཅུ་ལྔ། །བོད་ཡུལ་ཁོངས་འདིར་དེ་ཙམ་ཞིག །ཅེས་པ་དཔྱད་ཞིབ་པའི་(༧༤ན)ཁོངས་སུ་གསལ་བ་ལྟར་དང་།དེ་དག་གི་ནམ་ས་སྡེ་རྒྱལ། བལ་པོ་ལི་རྒྱལ། སུམ་པ་ལྕགས་རྒྱལ། མོན་རྩེ་རྒྱལ་ཞེས་མེས་དབོན་རྣམ་གསུམ་ཡན་བོད་ཀྱི་བཀར་གཏོགས་པ་ལས། མོན་རྩེ་རྒྱལ་གྱི་སའི་ཆ། གཏེར་ལུང་དུ། བསམ་ཡས་འདི་ནས་བོང་ལམ་བཅོ་བརྒྱད་སར༔ མོན་བོད་གཉིས་བར་གནམ་མཐོ་གུང་རྒྱལ་རྩེར༔ ང་ཉིད་ཆེན་པོ་པདྨའི་བཞུགས་ཁྲི་ད

【現代漢語翻譯】 再者,如果按區域劃分,阿里三區:普蘭、芒域、藏噶三區為一區;列域、布如夏、巴爾替三區為一區;象雄瓊地朵、瓊地麥三區為一區,以上是上阿里,如同水池一般的三區。 衛地有烏如和堯如兩區;藏地有雅如和如拉兩區,以上是中衛藏,如同田埂一般四區。 多康地區,下康被稱為康一區;多麥地區,雅摩塘被稱為康一區;宗喀地區,吉塘被稱為康一區,以上是下多康,如同田地一般的三區,或者說是實際上的四區,意義相同的三岡,後來是六岡。 如果按千戶來算,共有六十一個千戶。按照漢地的城市劃分方法,分為三個區域,或者說是十三個萬戶。 仲敦巴的《西藏述》中說:總名為雪域,特指衛藏康三區。達郭、工布、隆波、娘四地,加上邊遠的北方草原,共五地。地域劃分爲八個部分。阿里又分為三種:藏地分為雅如和如拉兩部分;再加上匝和哲仲、洛門三地;哈達和如仲、沃玉香三地;大小山谷共有二百零七個。衛地分為烏如和堯如兩部分;烏如又分為南北兩部分;北部有帕域和朵隆兩地;東部有覺和瑪卓兩地;大小山谷共有二百零三個。堯如又分為上下兩部分;上部有涅塘、桑普,以及曲夏、亞若、桑耶;下部有亞翁、埃榮等地;大山谷共有二百零八個。康地有二百一十個區域;多麥地區有四千個區域。總之,在這雪山之中,大山谷有一千五百個,小山谷有一萬二千個,小山峰有二十五萬個,大平原有一千六百零七個,小平原有十七萬個,巖石山有九千個,險峻的道路有一萬九千條,大河流有四條,水潭有二十二萬個,樹林有五萬個,帳篷有二十五萬個,寺廟有一千五百零五個,西藏的地域就是這樣。 以上內容在考證之中有所闡述。這些地方的納薩岱杰、巴爾波列杰、松巴嘉杰、門策杰等,在聶赤贊普三代之前都屬於西藏管轄。關於門策杰的地域,在《伏藏》中記載:從桑耶寺到邦朗十八處,門巴和吐蕃的交界處是南摩共杰孜,我蓮花生大師的寶座就在那裡。

【English Translation】 Furthermore, dividing by regions, the three districts of Ngari: Purang, Mangyul, and Zangkhar, are one district; Liyi, Brusha, and Balti are one district; Zhangzhung Khri-te Tod, Khri-te Med, and three districts are one district, these are the upper Ngari, like three districts of a pond. U in the center has Uru and Yoru two districts; Tsang has Yaru and Rulag two districts, these are the middle U-Tsang, like four districts of a ridge. For Do Kham region, Lower Kham is called one Kham; for Do Med region, Yarmothang is called one Kham; for Tsongkha region, Kyithang is called one Kham, these are the lower Do Kham, like three districts of a field, or the actual four districts, the same meaning of three Gang, later six Gang. If counted by thousands of households, there are sixty-one thousand households. According to the city division method of Han China, it is divided into three regions, or thirteen myriads of households. Dromtonpa's 'Description of Tibet' says: The general name is the Land of Snows, specifically referring to the three regions of U-Tsang and Kham. Dak, Kongpo, Longpo, and Nying four regions, plus the remote northern grasslands, a total of five regions. The division of the territory is in eight parts. Ngari is also divided into three types: Tsang is divided into Yaru and Rulag two parts; plus Zap and Dritsam, Lhomon three places; Hada and Rutram, Oyuk Shang three places; there are two hundred and seven large and small valleys. U is divided into Uru and Yoru two parts; Uru is also divided into north and south two parts; the north has Panyul and Todlung two places; the east has Gzho and Maldro two places; there are two hundred and three large and small valleys. Yoru is also divided into upper and lower two parts; the upper part has Nyetang, Sangpu, and Chushar, Yargyab, Samye; the lower part has Yar-on, Erong, etc.; there are two hundred and eight large valleys. Kham has two hundred and ten regions; Do Med region has four thousand regions. In short, in this snow mountain, there are one thousand five hundred large valleys, twelve thousand small valleys, two hundred and fifty thousand small peaks, one thousand six hundred and seven large plains, seventeen myriads of small plains, nine thousand rocky mountains, nineteen myriads of dangerous roads, four large rivers, twenty-two myriads of pools, five myriads of forests, twenty-five myriads of tents, one thousand five hundred and five monasteries, the territory of Tibet is like this. The above content is explained in the research. The Nasa Dege, Balpo Lije, Sumpa Jajie, Montse Je, etc. of these places were under the jurisdiction of Tibet before the three generations of Nyatri Tsenpo. Regarding the region of Montse Je, it is recorded in the 'Treasure Trove': From Samye Monastery to Bonglang eighteen places, the border between Monpa and Tubo is Namo Gongje Tse, my great Lotus Master's throne is there.


ང་༔ རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་སྐུ་ནི་རང་བྱོན་བཞུགས༔ ཨོ་རྒྱན་ལུང་བསྟན་སྦས་ཡུལ་སྐྱིད་མོ་ལྗོངས༔ གནས་ཆེན་ཁྲོམ་པ་སྟེངས་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད༔ ཅེས་པ་ལྟར་རྒྱ་གར་འཕགས་ཡུལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་བསིལ་བ་ཚལ་གྱི་གནས་ལྷག །བློན་པོ་བཀའ་ཐང་ལེའུ་དགུ་པ་ལས།གཙང་རོང་ལྷོ་རོང་གཉལ་རོང་དང་༔ ཀོང་པོ་རོང་སྟེ་ལས་སྒོ་བཞི༔ རི་ནི་མཚོན་ཆ་གནམ་གཟིང་འདྲ༔ ཆུ་ནི་རྦ་ཀློང་རལ་ནག་གསིག༔ ནགས་ཚལ་རྩི་(༧༤བ)ཤིང་མུན་གཏིབས་འདྲ༔ ས་ནི་གཞུ་རྒྱུད་ཙམ་པ་ལ༔ གནམ་ནི་རལ་གྲི་ཙམ་ལས་མེད༔ ཟས་སུ་སྔོ་དང་ཤིང་ཏོག་ཟ༔ གོས་སུ་མེ་རླུང་སྦྱོར་བ་གྱོན༔ གནས་ས་བྲག་དང་ཆུ་ཡོད་དེར༔ ཞེས་དང་།བྱང་གཏེར་རང་བྱུང་རང་ཤར་གྱི་ལུང་བསྟན་ལས། བོད་སྐྱོབས་པའི་གངས་བརྒྱད༔ བཀྲ་ཤིས་པའི་རི་བརྒྱད༔ སྦས་པའི་ཡུལ་བཅུ་གཅིག༔ མཐའ་དམག་ཐུབ་པའི་རོང་བཅོ་བརྒྱད༔ 47-6-124 ཅེས་སྦས་ཡུལ་བཞིའམ་བཅུ་གཅིག་ཏུ་བཤད་པའི་ནང་ཚན་སྐྱིད་མོ་ལྗོངས༔བཀའ་ཐང་ལས༔ གཙང་ལ་གྲོ་མོ་ལས་སྒོ་ཡོད༔ ཀོང་པོ་བྲག་གི་ལས་སྒོ་ཡོད༔ མོན་ལ་ཤ་འུག་སྟག་སྒོ་ཡོད༔ གཉལ་ལ་འགྲིན་ཐང་ལས་སྒོ་ཡོདཿ ཅེས་ཁ་བ་ཅན་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ལས་ལ་གྲུབ་པའི་སྒོ་བཞི་ཡོད་པ་ལས་ཧོར་སོག་ལ་སོགས་པ་མཐའ་དམག་གི་འཇིགས་པས་(༧༥ན)མི་བརྫི་བ་ཤ་འུག་སྟག་གི་སྒོ་མོས་བཅད་པའི་ནང་། རྒྱབ་རི་དར་དཀར་པོའི་ཡོལ་བ་བྲེས་པ་འདྲ་བ། མདུན་རི་བླ་མའི་དྲུང་ན་བུ་སློབ་ཆོས་ཞུ་བའི་རྣམ་པ་ལྟར་འདུད་པ། གཡས་རི་དཔའ་བོ་གདན་ལ་བཞུགས་པ་ལྟ་བུ། གཡོན་རི་མཁའ་འགྲོ་མ་གར་བྱེད་པའི་དབྱིབས་སུ་ཡོད་པའི་དབུས། ས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཁ་ཆེ་བའི་མཎྜལ་དང་མཚུངས་པ། ལུང་པ་ཕུ་ཆུང་ཞིང་མདའ་ཡངས་པ། ཤར་ཚོ། བསེ་རུ། ལྷའུ་སྡེ་མཚོ་གསུམ་མམ། ལ་འོག་ཡུལ་གསུམ་དུ་གྲགས་པ། ཕུར་གནས་ཆེན་ཁྲོམ་པ་སྟེངས་རི་བོ་ཁ་ཊྭཾ་རྩེ་གསུམ་དང་། ས་ཆོས་འབྱུང་གི་རྣམ་པ། འཕགས་མཆོག་རིགས་གསུམ་གྱི་མགོན་པོའི་རང་བྱོན་ཅན། རྩེ་མོར་གནམ་མཐོ་གུང་རྒྱལ་ཏེ་རྒྱ་བོད་མོན་གསུམ་གྱི་རི་བོ་ཐམས་ཅད་མཐོང་བ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨའི་བཞུགས་ཁྲིས་མཛེས་པ། སྐུའི་གནས་བྱང་(༧༥བ)དོམ་ཚང་། གསུང་གི་གནས་ཤར་གཟིག་ཚང་། ཐུགས་ཀྱི་གནས་ནུབ་སྟག་ཚང་། ཡོན་ཏན་གྱི་གནས་ལྷོ་སྒམ་པ་ཕུག །འཕྲིན་ལས་ཀྱི་གནས་དབུས་གུ་རུའི་སྒྲུབ་ཕུག་ཆེན་མོ་གཏེར་ཁ་དུ་མ་དང་བཅས་པ།གཡས་སུ་མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་མོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱི་ཕུག་པ་དང་ས་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་ཆུ།གཡོན་དུ་སྲ་མཁྲེགས་རྡོ་བའི་ངེས་ལ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་ཞབས་རྗེས་དང་འཆི་མེད་ཀྱི་ཚེ་ཆུ། སྟེང་དུ་རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་། འོག་ཏུ་ཆེ་མཆོག་ཕུག་པ་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་ཐོད་འཕྲེང་རྩལ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་མ་བཞིས་བསྐོར་བ་དང་སྒོ་སྲུང་ཁྲོ་བོའི་སྐུ་རང

【現代漢語翻譯】 我!三族怙主(Avalokiteśvara, Mañjuśrī, Vajrapāṇi)之身自然顯現安住,鄔金(蓮花生大師)授記的隱秘樂土吉摩炯,有名為『大尸林之上』的聖地。 如是,印度聖地的寒林尸陀林乃殊勝之地。《大臣遺教》第九品中記載:藏地有工布、扎絨、洛絨、娘絨四境,山如兵器天船,水如黑色瀑布,森林如黑暗深淵,地如弓弦,天如利劍。食物為草和水果,衣著為火風交織,住所為巖石和水源處。 北方伏藏自然顯現的授記中說:『守護藏地的八座雪山,吉祥的八座山,十一處隱秘聖地,能抵禦邊境戰爭的十八處峽谷。』 如是,在四處或十一處隱秘聖地中所說的吉摩炯。《遺教》中說:『藏地有卓摩的工境,工布有扎境,門隅有夏烏達境,娘地有仲塘境。』 如是,雪域眾生的事業成就之門有四處,其中,爲了不讓霍爾、蒙古等邊境戰爭的恐懼蔓延,以夏烏達境阻擋。後山如白色絲綢帷幕,前山如上師座前弟子求法的姿態,右山如英雄安坐,左山如空行母舞動之形。中央,土地如八瓣蓮花,與克什米爾的壇城相似。山谷上窄下寬。東措、色如、拉烏三海,或稱拉奧三地。深處有大聖地『尸林之上』,如三峰卡杖嘎山,地為法界生起之相,具有聖觀世音三族怙主的自然顯現。頂峰直通天際,可俯瞰藏、漢、門三地所有山峰。大導師蓮花生大師的寶座莊嚴。身之聖地北方多姆倉,語之聖地東方夏孜倉,意之聖地西方達倉,功德之聖地南方甘布巖洞,事業之聖地中央古汝修行大洞,以及眾多伏藏地。右側有空行之主益西措嘉的巖洞和地精甘露藥之水,左側有堅硬巖石上大導師的足跡和不死甘露。上方有財神南通色的宮殿,下方有大殊勝巖洞,第二佛陀托程匝被四位智慧空行母圍繞,以及護門忿怒尊的自然顯現。

【English Translation】 I! The body of the three family protectors (Avalokiteśvara, Mañjuśrī, Vajrapāṇi) naturally arises and abides. The hidden land of bliss, Kyimo Jong, prophesied by Orgyen (Padmasambhava), has a sacred place called 'Above the Great Cemetery'. Thus, the cool grove charnel ground of India is a superior place. The ninth chapter of 'The Testament of the Minister' records: Tibet has four regions: Tsangrong, Lhorong, Nyalrong, and Kongporong. The mountains are like weapons and celestial ships, the waters are like black waterfalls, the forests are like dark abysses, the land is like a bowstring, and the sky is like a sword. Food is grass and fruit, clothing is a combination of fire and wind, and dwellings are where there are rocks and water. The prophecy of the naturally arising Northern Treasure states: 'Eight snow mountains protect Tibet, eight auspicious mountains, eleven hidden lands, and eighteen valleys that can withstand border wars.' Thus, Kyimo Jong is mentioned among the four or eleven hidden lands. 'The Testament' says: 'Tsang has the Dro mo work gate, Kongpo has the Drak work gate, Mon has the Sha'uk Tak work gate, and Nyal has the Drin Thang work gate.' Thus, there are four gates for the accomplishment of the activities of sentient beings in the snowy land. Among them, to prevent the fear of border wars from spreading to Hor, Mongol, and others, the Sha'uk Tak gate is used to block them. The back mountain is like a white silk curtain, the front mountain is like disciples seeking Dharma before a lama, the right mountain is like a hero sitting on a seat, and the left mountain is in the shape of a dakini dancing. In the center, the land is like an eight-petaled lotus, similar to the mandala of Kashmir. The valley is narrow at the top and wide at the bottom. The three lakes of Dongtso, Seru, and Lhau, or the three lands of La'o, are famous. Deep inside is the great sacred place 'Above the Cemetery', like the three-peaked Khatvanga mountain, the land is in the form of the arising of Dharma, with the natural manifestation of the noble Avalokiteśvara, the protector of the three families. The peak reaches the sky, overlooking all the mountains of Tibet, China, and Mon. The seat of the great teacher Padmasambhava is adorned. The body's sacred place is Northern Domtsang, the speech's sacred place is Eastern Sharziktsang, the mind's sacred place is Western Taktsang, the merit's sacred place is Southern Gampa Cave, the activity's sacred place is the central Guru's great practice cave, along with many treasure troves. To the right is the cave of Yeshe Tsogyal, the chief of the dakinis, and the water of the essence of medicinal nectar. To the left, on the hard rock are the footprints of the great teacher and the immortal nectar. Above is the palace of the great king Namtose, and below is the great supreme cave, the second Buddha Tötreng Tsal, surrounded by four wisdom dakinis, and the natural manifestation of the wrathful gatekeeper.


་བྱུང་ཆུ་ཟླ་ལྟར་གསལ་བ། བདུད་རྩི་དང་རཀྟ་འབབ་པ་སོགས་ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་བའི་རྟགས་དུ་མ་དང་ལྡན་པའི་ཤར་ན་སྡིག་སྒྲིབ་འདག་པ་ཁྲུས་མ་གླིང་། ལྷོར་དགོས་འདོད་འབྱུང་ 47-6-125 བ་དུང་གི་སྒོ་མོ། ནུབ་(༧༦ན)ན་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་གནས་ཨོ་རྒྱན་གླིང་། བྱང་ན་བར་ཆད་སྲུང་བ་སྟག་གི་སྒོ་མོ་སོགས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཛེས་ཤིང་། ཇི་སྐད་དུ།ཁང་ས་ཞིང་ས་ས་ཡི་དགེ །འཐུང་ཆུ་ཞིང་ཆུ་ཆུ་ཡི་དགེ །གམ་འབྲོག་རྒྱང་འབྲོག་རྩ་ཡི་དགེ །ཁང་ཤིང་བུད་ཤིང་ཤིང་གི་དགེ །ཁང་རྡོ་ཐག་རྡོ་རྡོའི་དགེ་སྟེ། །ཞེས་པའི་དགེ་བཅུ་མ་ལུས་པར་ཚང་ཞིང་། མཐིལ་ན་རྒྱ་ཟས་ཀྱི་འབྲུ་བཅུ་གསུམ།བར་ན་མོན་ཟས་ཀྱི་འབྲུ་བཅུ་གསུམ། རྩེར་བོད་ཟས་ཀྱི་འབྲུ་བཅུ་གསུམ་སྟེ་འབྲུ་རིགས་བཅུ་ཕྲག་གསུམ་དང་བུག་པའི་གྲངས་ལྡན་སྨིན་པ་སོགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བཀོད་པ་འཆི་བ་མེད་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ས་ལ་འཕོས་པ་ལྟ་བུའི་ཡུལ་གྱི་ནང་ཚན། ༄། །ཨོ་རྒྱན་གླིང་གསར་བཞེངས་རྒྱ་བསྐྱེད་གནང་ཚུལ་གྱི་དཀར་ཆག ན༽ ཨོ་རྒྱན་གླིང་གསར་བཞེངས་རྒྱ་བསྐྱེད་གནང་ཚུལ་གྱི་དཀར་ཆགསྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་པདྨ་གླིང་པས་ལུང་བསྟན་ཅིང་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྤྲུལ་པ་དབོན་པོ་ཨོ་རྒྱན་བཟང་པོས་ཕྱག་བདར་ཏེ་བཏབ་པ་ངེས་པ་དོན་གྱི་འོག་མིན་ཨོ་རྒྱན་གླིང་ཐོག་མ་འདེབས་(༧༦བ)དུས་ཀྱང་ཧ་ཅང་གི་རྒྱ་མི་ཆེ་ཞིང་། བར་དུ་ཉམས་ཆགས་དང་སྔུན་སང་གི་ཧྲུལ་སྐྱོན་ཆེ་བར་ལྷ་སྲས་མུ་ནེ་བཙན་པོ་མིའི་བདག་པོ་པཎྜི་ཏའི་ཚུལ་འཆང་བ་སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོ་ལ་རྒྱུ་མཚན་ཞིབ་པར་མོལ་བ་བཞིན། འཕྱོངས་རྒྱས་ལྐོག་བུ་མགོན་པོ་རབ་བརྟན་དུ་ཞལ་ཏ་མཛད་དེ། བསྟན་པའི་བདག་པོ་རྒྱལ་བ་དོན་ཀུན་གྲུབ་པ་ལུམྦིའི་ཚལ་དུ་བལྟམས་ནས་བགྲང་བྱ་ཉིས་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བ་ 47-6-126 སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དྷ་ན་ཀོ་ཤའི་མཚོ་གླིང་དུ་བརྫུས་ཏེ་བལྟམས་པའི་ཚུལ་བསྟན་ནས་ཉིས་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ་དོན་ལྔ་འདས་པ། རབ་བྱུང་བཅུ་གཉིས་པའི་བྱིངས་དང་རྐྱེན་ལས་བསྒྲུབས་པའི་ལེགས་པར་སྦྱར་བ་ལྷའི་སྐད་དུ་སྲ་མ་དཱི། སྟོད་འགྲེལ་པའི་ལུགས་ལ་མྱོས་ལྡན། དབང་ཕྱོགས་རྒྱལ་པོའི་མདུན་སར་གྱ་མའུ། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་གསུམ་ལ་(༧༧ན)དབང་བ། ཕོ་བྲང་ལྷ་ལྔའི་དབུས་སུ་ཀླུའི་མེ་ལོང་གནས་པའི་ལོར་ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་བཅས་ཞི་བར་བྱེད་པའི་སྨན་དང་། ཕན་བདེ་མ་ལུས་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ནི་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་ལའང་མཛོད་ལས།སྟོན་པའི་དམ་ཆོས་རྣམ་གཉིས་ཏེ། །ལུང་དང་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་འཛིན་བྱེད་དང་སྨྲ་བྱེད་དང་། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན། །ཞེས་པ་ལྟར་ལུང་དང་རྟོགས་པའི་དམ་ཆོས་གཉིས་ད

【現代漢語翻譯】 如涌現的清水明月般清澈,具備降下甘露和血等諸多奇妙殊勝之徵兆,東方是消除罪障的沐浴之地瓊瑪林(khru ma gling)。南方是如意寶珠涌現的法螺之門。西方是獲得殊勝共同成就的鄔金(o rgyan)洲。北方有守護免受障礙的老虎之門等環繞,顯得格外美麗。正如所說:『房屋土地是土地之精華,飲用水田水是水之精華,近處牧場遠處牧場是草之精華,房屋樹木柴火是樹木之精華,房屋石頭繩索石頭是石頭之精華。』具備所有這十種精華,底部有十三種漢地食物的種子,中間有十三種門隅(mon)食物的種子,頂部有十三種藏地食物的種子,總共三十種穀物,以及與孔洞數量相符的成熟果實等,具備圓滿的莊嚴,猶如不死的城市搬到了地上一般的處所。 鄔金(o rgyan)洲新建和擴建的目錄 鄔金(o rgyan)洲新建和擴建的目錄:化身掘藏師貝瑪林巴(pad+ma gling pa)預言,馬頭明王化身沃波·鄔金桑波(dbon po o rgyan bzang po)親自奠基建造的,是真正意義上的下密鄔金(o rgyan)洲。最初建造時規模並不大,中間經歷了衰敗和破損,如同人主班智達化身的王子穆尼贊布(mu ne btsan po)向桑杰嘉措(sangs rgyas rgya mtsho)詳細詢問緣由一樣,向瓊結('phyongs rgyas)的洛布·貢布饒丹(lkog bu mgon po rab brtan)下達指示。從教法之主嘉瓦·頓袞珠巴(rgyal ba don kun grub pa)在藍毗尼花園降生算起,已經過去了二千六百二十五年。特別是,從大恩上師蓮花生(pad+ma 'byung gnas)在達納郭夏海(d+ha na ko sha'i mtsho gling)以化生方式降生算起,已經過去了二千五百七十五年。第十二繞迥(rab byung)的起始和緣起聚合,用優美的天語說是薩瑪迪(sra ma d+hi)。上部註釋的說法是妙丹(myos ldan)。在旺秋嘉波(dbang phyogs rgyal po)面前是嘉瑪烏(gya ma'u)。對三大元素擁有自在,在五部天宮中央,龍之鏡子所在之年,成為平息眾生痛苦及其根源的藥物,以及一切利益安樂之源,這就是如意寶般的勝者教法。對此,經藏中說:『導師的聖法有兩種,即經和證悟的自性。持有者、宣說者和修行者,唯有這些。』因此,經和證悟的兩種聖法……

【English Translation】 Clear like the emerging water moon, possessing many wondrous and extraordinary signs such as the falling of nectar and blood, in the east is Khruma Ling (khru ma gling), the bathing place that purifies sins. In the south is the conch shell door from which wishes arise. In the west is the Ugyen (o rgyan) continent, the place for attaining supreme and common siddhis. In the north, it is adorned by the tiger's door that protects against obstacles, and so on. As it is said: 'The house land is the essence of the land, the drinking water and field water are the essence of the water, the nearby pasture and distant pasture are the essence of the grass, the house trees and firewood are the essence of the trees, the house stones and rope stones are the essence of the stones.' Complete with all ten essences, at the bottom are thirteen kinds of seeds of Chinese food, in the middle are thirteen kinds of seeds of Mon (mon) food, and at the top are thirteen kinds of seeds of Tibetan food, totaling thirty kinds of grains, and ripe fruits with a number of holes, possessing perfect splendor, like an immortal city moved to the earth. Catalogue of the New Construction and Expansion of Ugyen (o rgyan) Continent Catalogue of the New Construction and Expansion of Ugyen (o rgyan) Continent: Prophesied by the incarnate treasure revealer Pema Lingpa (pad+ma gling pa) and personally founded by Wonpo Ugyen Zangpo (dbon po o rgyan bzang po), the incarnation of Hayagriva, it is the truly meaningful lower Ogmin Ugyen (o rgyan) Continent. When it was first built, it was not very large, and in the meantime, it suffered from decline and damage. Just as the prince Mune Tsenpo (mu ne btsan po), who held the form of a human lord and pandita, inquired in detail about the reasons from Sangye Gyatso (sangs rgyas rgya mtsho), he gave instructions to Lokbu Gonpo Rabten ('phyongs rgyas lkog bu mgon po rab brtan) of Chongye. From the birth of the lord of the teachings, Gyalwa Donkun Drubpa (rgyal ba don kun grub pa), in Lumbini Garden, two thousand six hundred and twenty-five years have passed. In particular, from the manifestation of the great and kind teacher Padmasambhava (pad+ma 'byung gnas) being born in Dhanakosha Lake (d+ha na ko sha'i mtsho gling) as an emanation, two thousand five hundred and seventy-five years have passed. The beginning and conditions of the twelfth Rabjung (rab byung) are combined, and in the beautiful language of the gods, it is Samadi (sra ma d+hi). According to the upper commentary, it is Myoden (myos ldan). In front of Wangchuk Gyalpo (dbang phyogs rgyal po), it is Gyama'u (gya ma'u). Having power over the three great elements, in the year when the dragon mirror is located in the center of the five celestial palaces, it becomes the medicine that pacifies the suffering of sentient beings and its causes, and the source of all benefits and happiness, which is the precious teachings of the Victorious One. Regarding this, it is said in the Treasury: 'The teacher's sacred Dharma has two aspects, namely the nature of scripture and realization. The holders, speakers, and practitioners are only these.' Therefore, the two sacred Dharmas of scripture and realization...


ེ་འཛིན་བྱར་བྱེད་པའི་གང་ཟག་ཀྱང་ཀློག་པ་ཐོས་བསམ་དང་སྤོང་བ་བསམ་གཏན་ནམ་སྒྲུབ་པ་ཉམས་ལེན་གཉིས་ལ་རག་ལུས་པར་བསམ་ནས་འཁོར་ལོ་གསུམ་ལ་ལྷུར་ལེན་པའི་ཁྲིམས་གཙང་འདུས་པའི་སྡེ་གསར་དུ་ཚུགས་ཤིང་། ལོ་དེ་ཉིད་ལ་བཞུགས་གནས་ཀྱི་གནྡྷོ་ལ་བཞེང་བའི་དབུ་བརྩམས།གཙུག་ལག་ཁང་རྙིང་པ་དམ་པ་དུ་མས་བྱིན་གྱིས་(༧༧བ)བརླབས་པས་ཡོ་སྒུལ་མེད་པར་གསར་དུ་བསྐྲུན་པ་ཕྱིའི་ཁོར་ཡུག་ལྕགས་རིས་བསྐོར་བའི་གཞུང་སྒོ་སྦུས་འབྱེད་ཅན།སྒོ་མཆོར་ཀ་བ་བཞི། དེའི་ནང་ཤག་སྐོར་སྟེངས་ཤོད་ལ་སྒོ་མཆོར། རབ་གསལ། རུང་ཁང་ཀ་བཞི། གཉེར་ཚང་ཀ་བ་དྲུག་པ་གཅིག་དང་། བཞི་པ་གཅིག །ཟུར་ཤག །རབ་གསལ་སོགས་ཁང་ཕྲན་བཅུ་སྐོར། གསང་སྤྱོད། བདེ་ཡངས་དང་བཅས་པ། གཙུག་ལག་ཁང་རྙིང་པ་རང་གནས་སུ་བཞག་ནས་གསར་པའི་ལྟེ་བ། སྒོ་མཆོར་ཀ་བཞི་ཤིང་བརྩེགས་ཚོན་རྩི་ 47-6-127 ལེགས་པའི་ལྡེབས་རིས་སུ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི། ཕྱག་རྡོར། ཛམ་ལྷ། གཡས་སུ་སྲིད་པ་འཁོར་ལོ་དང་། གཡོན་དུ་རྗེ་ས་པཎ་གྱི་བཞེད་པ་སྡོམ་བརྩོན་དམ་པ། སྐྱ་གདོང་ཕན་ཚུན་སོ་སོར་ཀུན་འཁོར་རེ།ནང་འདུ་ཁང་ཀ་བ་བརྒྱད་ཤིང་བརྩེགས་ཚོན་རྩི་རྒྱས་(༧༨ན)པའི་སེང་གཡབས་ལ་ལྡེབས་རིས་བདག་ཅག་གི་སྟོན་པ་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ། ཉན་ཐོས་མཆོག་ཟུང་། གཡས་སུ་འཁོར་འདས་རྒྱལ་པོ་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་གཙོ་འཁོར་དང་། རིག་འཛིན་གཏེར་བདག་གླིང་པ། གཡོན་དུ་ངེད་རང་གི་འདྲ་འབག །ཚེ་དཔག་མེད། དངོས་ཅག་དང་སྡེ་པའི་ཁྲི། ཤིང་རྐོས་རྒྱབ་ཡོལ།བལ་གཟར། གོས་གདན་ཁ་གང་མ་བཞི་བརྩེགས། སྟན་དམར་སྙེ་འབོལ་ཁ་དཀར། མདུན་ཅོག །བླ་བྲེ་སོགས་གང་ཅི་ཆ་འགྲིག །གཙང་ཁང་ཀ་བཞི་མར་ས་ཁྲི་འདེགས་གླང་ཆེན་དང་སེང་གེ་སོགས་ཤིང་རྐོས་འཕྲུལ་ལྷོངས་ཆེ་ཞིང་གསེར་ཆ་ཕྱུག་པའི་སྟེངས། གཙོ་བོ་དངུལ་གདུང་རིན་པོ་ཆེ་བྱང་ཆུབ་མཆོད་རྟེན་ས་འཛིན། ཐེམ་སྐས་གཉིས་པ། སེང་ཁྲིའི་ཀ་བ་དང་གཟུགས་བརྙན། བད་ཆུང་པདྨ། བུམ་གདན། སྐེད་བཅིངས་བབ་ལེ། སྒོ་རྒྱན་པ་ཏྲ། བུམ་(༧༨བ)པའི་དྲ་ཕྱེད། ཆོས་འཁོར་བཅུ་གསུམ། གདུགས་འདེགས་པདྨ། ཐུགས་རྗེ་མདོ་གཟུངས། གདུགས་ཉི་མ་རྣམས་གསེར་ཟངས། དེ་ཕྱིན་དངུལ་ལས་གྲུབ་པའི་དཔངས་འདོམ་གང་སོར་དྲུག་ཡོད་པའི་སྐུ་རྒྱུར་དངུལ་སྲང་བཞི་བརྒྱ་དང་སུམ་ཅུ། ཟངས་མཁར་རྒྱའི་ཁལ་བཅུ་གཉིས་ཉག་བརྒྱད། གསེར་འདམ་ཞོ་དྲུག་བརྒྱ་བཞི་བཅུ། དངུལ་ཆུ་ཞོ་སྟོང་དང་བཞི་བརྒྱ། ཕྲ་རྒྱན་ལ་གཡུ་པད་གསེར་སྐོངས་མ་ལེགས་པ་གཉིས། ཀོང་རྣ་ཉིས་བརྩེགས་དུང་ཁ་ཕུབ་ཆུང་ཆ་འགྲིག་གཉིས། དཔྲལ་གཡུ་གསེར་སྐོངས་མ་བཞི། གཙུག་གཡུ་གསེར་སྟེགས་མ་བཞི། དཔྲལ་མཚར་གྱི་དཀྱིལ་མཚོ་གཅིག །བཻཌཱུཪྻའི་བྱེ་བྲག་དཀར་ལ་དྭངས་པ་ཀརྐེ་ཏ་ཟུར་ཆག་པའི་ཀེ་ཀེ་རུ་སྒོང་གཟུགས་གཉིས། སྟོད་ཧོར་གྱི་

【現代漢語翻譯】 爲了培養能夠肩負重任的人才,他認為這取決於聞思和戒定慧(或修行禪定)這兩方面,因此新成立了一個嚴守戒律的三學並重的僧團。同年,他開始建造住所的殿堂。在眾多古老聖物的加持下,(77b)新建的殿堂堅固無比,外圍築有鐵柵欄,大門為雙開式。門廊有四根柱子,內部上下兩層都有門廊。明間有四根柱子,庫房有一間六根柱子和一間四根柱子的。廂房、明間等小房間約有十間,包括廁所和舒適的場所。舊殿保持原樣,新殿成為中心。門廊的四根柱子裝飾有精美的木雕彩繪,繪有四大天王、金剛手(Phyagrdor,金剛手菩薩)、財神(Dzam lha,財神)。右側是輪迴圖(Srid pa 'khor lo,生命之輪),左側是薩迦班智達(Sa skya pandita)的宗風,即嚴守戒律。僧人和在家眾各自有各自的集會場所。 內殿有八根柱子,裝飾有精美的木雕彩繪,天花板上繪有我們的導師釋迦牟尼佛(Shakya'i rgyal po,釋迦王)、兩位殊勝的聲聞弟子。右側是鄔金蓮花生大師(O rgyan padma,烏仗那蓮花),主尊及其眷屬,以及掘藏師(gter bdag gling pa,伏藏主洲)。左側是我的畫像、長壽佛(Tshe dpag med,無量壽佛)。實物和僧團的法座,木雕靠背,毛毯,四層厚的坐墊,紅色坐墊和白色靠枕,供桌等一應俱全。佛殿有四根柱子,底座是雕刻精美的石雕,如大象和獅子等,並裝飾有豐富的黃金。主供是銀質的菩提佛塔(Byang chub mchod rten,菩提塔),高約一尋六指。兩層臺階,獅子座的柱子和雕像,蓮花瓣(padma,蓮花),寶瓶底座(bum gdan,瓶座),束腰,門飾(pa tra,葉),寶瓶(bum,瓶)的半截網格,十三法輪(chos 'khor,法輪),傘蓋蓮花(padma,蓮花),慈悲經(thugs rje mdo,大悲經),傘蓋太陽等均為金銅色。此後,用銀製成一尊高約一尋六指的佛像,用銀四百三十兩,銅十二卡爾八尼亞克,金泥六百四十休,水銀一千四百休。鑲嵌的珠寶包括兩顆上好的綠松石和黃金,兩套雙層海螺,一個前額綠松石黃金底座,四個頭頂綠松石黃金底座,一個前額中央海。兩顆白色透明的白琉璃,形狀像克爾克塔的角,呈雞蛋形。上部是霍爾的。

【English Translation】 In order to cultivate individuals capable of shouldering great responsibilities, he believed that it depended on both study and contemplation (hearing, thinking, and meditating) and discipline, concentration, and wisdom (or practicing meditation). Therefore, a new monastic community was established, strictly adhering to the three trainings. In the same year, he began the construction of the residence hall. Blessed by many ancient sacred objects, (77b) the newly built hall was extremely solid, surrounded by an iron fence, with a double-opening main gate. The porch had four pillars, and both the upper and lower floors had porches. The main room had four pillars, and the storehouse had one room with six pillars and one room with four pillars. There were about ten side rooms, including the toilet and comfortable places. The old temple was kept as it was, and the new temple became the center. The four pillars of the porch were decorated with exquisite wood carvings and colored paintings, depicting the Four Great Kings, Vajrapani (Phyagrdor, the bodhisattva holding the vajra), and the God of Wealth (Dzam lha, the God of Wealth). On the right was the Wheel of Existence (Srid pa 'khor lo, the wheel of life), and on the left was the tradition of Sakya Pandita, which is to strictly observe the precepts. Monks and laypeople each had their own gathering places. The inner hall had eight pillars, decorated with exquisite wood carvings and colored paintings. The ceiling was painted with our teacher Shakyamuni Buddha (Shakya'i rgyal po, the King of the Shakyas), and two excellent Shravaka disciples. On the right were Guru Padmasambhava of Oddiyana (O rgyan padma, Lotus Born of Uddiyana), the main deity and his retinue, and the Tertön (gter bdag gling pa, Treasure Revealer). On the left were my portrait, Amitayus (Tshe dpag med, Immeasurable Life Buddha). The actual objects and the seats of the Sangha, wooden carved backrests, blankets, four-layered cushions, red cushions and white pillows, offering tables, etc., were all complete. The Buddha hall had four pillars, and the base was a beautifully carved stone sculpture, such as elephants and lions, and decorated with abundant gold. The main offering was a silver stupa of enlightenment (Byang chub mchod rten, Enlightenment Stupa), about one fathom and six fingers high. Two steps, the pillars and statues of the lion throne, lotus petals (padma, lotus), vase base (bum gdan, vase base), waistband, door decorations (pa tra, leaf), half-grid of the vase (bum, vase), thirteen Dharma wheels (chos 'khor, Dharma wheel), umbrella lotus (padma, lotus), Compassion Sutra (thugs rje mdo, Compassion Sutra), umbrella sun, etc., were all gold-copper. After that, a statue of Buddha made of silver, about one fathom and six fingers high, was made with four hundred and thirty taels of silver, twelve khals and eight nyaks of copper, six hundred and forty shos of gold mud, and one thousand and four hundred shos of mercury. The inlaid jewels included two excellent turquoise and gold, two sets of double-layered conch shells, one forehead turquoise gold base, four head turquoise gold bases, and one central forehead sea. Two white and transparent beryl, shaped like the horn of Kerketa, in the shape of an egg. The upper part is Hor's.


ཕྲ་ཚོམས་པདྨ་རཱ་ག་དང་མར་གད་སོགས་སྤེལ་མ་གསེར་སྐོངས་ 47-6-128 (༧༩ན)མ་གནངས་ཆེ་བར་མཆིང་བུའི་འདྲེས་ཅུང་ཟད་ཡོད་པ་ངོ་གྲངས་བདུན་ཅུ་དོན་དྲུག །མུ་ཏིག་ཆེ་ཆུང་བརྒྱད་ཅུ་གྱ་དྲུག །བྱུ་རུ་རྡོག་ཆེ་བ་ཀོང་རྣ་འབྲིང་སྟོད་ནས་ཆུང་བ་སྲན་སྦོས་ཙམ་གྱི་བར་ལྔ་བརྒྱ་དང་གཅིག །རྡོ་ཤེལ་དང་བླུག་ཤེལ་འདྲེས་པ་ཁ་དོག་དམར་པོར་བསྒྱུར་བ་སུམ་ཅུ་སོ་བཞི། སྦུར་ལེན་ནམ་སྤོས་ཤེལ་ཆེ་ཙམ་བརྒྱད། ཤེལ་བརྒྱད་གཞོགས་མ་དྲུག་ཅུ་རེ་བརྒྱད། ཧོར་ཤེལ་ལྔ་བརྒྱ་དང་དྲུག་ཅུ། ཤེལ་བཅོས་བུ་བ་ལེབ་ཆགས་མདོག་སྣ་ཚོགས་སུམ་ཅུ་སོ་དགུ། གཡང་ཏྲིའུ་དང་མ་ན་ཧེའི་ཕ་གུ་བཟོ་དབྱིབས་ཐ་དད་པ་བརྒྱད།སེང་གཟུགས་གཉིས། མུ་མེན་རྡོའི་རྒྱལ་པོ་རྡོག་བརྒྱ་དང་བཅུ་དྲུག །མཆོང་ལྔ་བཅུ་ང་བཞི།ཉ་ལྕིབས་ཧྲིལ་མོ་དགུ་བཅུ་གོ་བཞི། གསེར་གྱི་སྦ་ཏོག་གཡུ་ཕྲ་ཅན་བཞི་རྣམས་ཀྱི་ཕྲ་ཁུང་གསེར་ཟངས། སྙན་ཤལ་བྱང་དར་དམར་སེར་སྔོ་ལྗང་དཀར་(༧༩བ)ལྔ་སོ་སོ་ནས་ཁ་བཅུ་དགུ་རེ། ཉིན་བདེ་དང་བསོད་ནམས་ཁ་བཏགས་སོགས་བཅུ།འབུར་སྐུ་སྨན་འདམ་དཔངས་ཁྲུ་དོ་མཐོ་གང་སྐོར་ཡོད་པ་ཞེ་གཅིག་གི་གཡས་དང་པོར། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཟ་ཧོར་མ། ལྷ་ལྕམ་མནྡྷ་ར་བ་དང་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ། གཡས་གཉིས་པ་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཡབ་ཡུམ། གཡས་གསུམ་པ་པདྨ་སམྦྷ་ཝ། གཡས་བཞི་པ་བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད། གཡས་ལྔ་པ་པདྨ་རྒྱལ་པོ། གཡས་དྲུག་པ་ཉི་མ་འོད་ཟེར། གཡས་བདུན་པ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ །གཡས་བརྒྱད་པ་སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག །གཡས་དགུ་པ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་རྣམས་སོ་སོར་སྙན་དར་བཅུ་ནས་ལྔའི་བར་རེ། དངུལ་གྱི་གཡོན་དང་པོར་ངེད་རང་གི་འདྲ་འབག །གཡོན་གཉིས་པར་འཇམ་མགོན་བླ་མ་ཙོང་ཁ་པ་ཆེན་པོ། གཡོན་གསུམ་པ་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གཟིགས་(༨༠ན)ལྔ་པ། གཡོན་བཞི་པ་གཏེར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་པདྨ་གླིང་པ། གཡོན་ལྔ་པར་ལྷ་སྲས་མི་དབང་སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོ། གཡོན་དྲུག་པར་སྨྱོན་རིགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རིག་འཛིན་བཀྲ་ཤིས་བསྟན་འཛིན། གཡོན་བདུན་པར་རྒྱལ་རིགས་མ་རྒན་ཚེ་དབང་ལྷ་མོ་རྣམས་ལ་སོ་སོར་སྙན་དར་བཅུ་ནས་ལྔའི་བར། ལྡེབས་རིས་ 47-6-129 ལ་གཡས་ཕྱོགས་སུ་ཞི་བ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་དང་ཁྲག་འཐུང་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་དང་དམ་པ་རིགས་བརྒྱད།གཡོན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་ངན་སོང་སྦྱོང་རྒྱུད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་མཆོད་ཆས་སྐོར། དངུལ་གྱི་མཆོད་ཀོང་གཉིས་དང་། མཎྜལ་ཆེ་ཆུང་གཉིས། དཀར་ཡོལ་གྱི་རྫ་མ་གཟུགས་མེ་དམ་གྲུ་ནར་སོགས་དཔྱད་པ་སྣ་ཚོགས་བཅོ་བརྒྱད། འབྲས་ཤེལ་སོགས་ཧོར་དཀར་བདུན། དངུལ་དཀར་གྱི་དཀར་སྟེགས་བདུན། བཟེད་ཞལ་ལྔ། ཆབ་རིལ་རྒྱན་དྲུག་(༨༠བ)མ་གསུམ། གུ་གུ་ཤའི་མཎྜལ་གཉིས། ཤེལ་སྒོ་གཉིས། བཞུ་ཤེལ་གྱི་དཔྱད་པ

【現代漢語翻譯】 鑲嵌著紅寶石、瑪瑙等混合物的金箍 (79a)未完全給予,略帶粘合劑混合物,數量七十六。珍珠大小八十六。珊瑚大塊,從適中的耳孔大小到小如豌豆大小,共五百零一。混合了石英和玻璃,染成紅色,共三十四。較大的海螺或香料玻璃八個。六十八個八面玻璃。五百六十個蒙古玻璃。三十九個扁平的玻璃珠,顏色各異。八個不同形狀的避邪物和瑪瑙護身符。兩個獅子雕像。一百一十六塊紅寶石之王。五十四個跳棋。九十四個圓形魚鰾。四個鑲嵌綠松石的金製鼻菸壺,其孔眼為金銅合金。五種顏色的絲綢哈達(紅色、黃色、藍色、綠色、白色)(79b)每種顏色十九條。十條吉祥哈達等。四十一尊泥塑佛像,高約兩肘,周長一庹,第一尊在右側是:大學者蓮花生大師的雕像,扎霍爾瑪。蓮花妃曼達拉娃和益西措嘉。右側第二尊是蓮花生大師夫婦。右側第三尊是蓮花生。右側第四尊是洛丹確色。右側第五尊是蓮花王。右側第六尊是尼瑪沃熱。右側第七尊是釋迦獅子。右側第八尊是獅子吼。右側第九尊是金剛卓洛。每尊佛像分別有五到十條哈達。銀製佛像,左側第一尊是我自己的畫像。左側第二尊是宗喀巴大師。左側第三尊是嘉瓦仁波切一切知者(80a)第五世。左側第四尊是大掘藏師秋吉嘉波貝瑪林巴。左側第五尊是拉尊米旺桑杰嘉措。左側第六尊是瘋行瑜伽士仁增扎西丹增。左側第七尊是王族瑪根策旺拉姆。每尊佛像分別有五到十條哈達。墻壁繪畫 (47-6-129) 右側是四十二尊寂靜尊和五十八尊飲血尊,以及八大持明。左側是世尊毗盧遮那佛,以及凈化惡趣的本尊壇城和供品。兩個銀製供燈。兩個大小曼扎盤。十八個瓷碗,形狀各異,如長方形的梅丹等。七個白色蒙古碗,如米碗等。七個銀製底座。五個碗蓋。六個(80b)帶裝飾的三份茶食。兩個古古繞香曼扎盤。兩個玻璃門。玻璃器皿

【English Translation】 A gold hoop inlaid with rubies, agate, and other mixtures. (79a) Not fully granted, with a slight mixture of adhesive, seventy-six in number. Eighty-six pearls of varying sizes. Five hundred and one large pieces of coral, ranging from medium ear-hole size to small pea size. Thirty-four mixtures of quartz and glass, dyed red. Eight larger conch shells or spice glass. Sixty-eight eight-sided glass pieces. Five hundred and sixty Mongolian glass pieces. Thirty-nine flat glass beads of various colors. Eight amulets and agate talismans of various shapes. Two lion statues. One hundred and sixteen pieces of ruby king stones. Fifty-four checkers. Ninety-four round fish bladders. Four gold snuff bottles inlaid with turquoise, with gold-copper alloy eyelets. Five colors of silk khatas (red, yellow, blue, green, white) (79b) nineteen of each color. Ten auspicious khatas, etc. Forty-one clay statues, about two cubits high and one fathom in circumference, the first on the right is: a statue of the great scholar Padmasambhava, Zahorma. Lotus Consort Mandarava and Yeshe Tsogyal. The second on the right is Guru Padmasambhava and his consort. The third on the right is Padmasambhava. The fourth on the right is Lodro Chokse. The fifth on the right is Padma Gyalpo. The sixth on the right is Nyima Ozer. The seventh on the right is Shakya Senge. The eighth on the right is Senge Dra Dro. The ninth on the right is Dorje Drolo. Each statue has between five and ten khatas each. Silver statues, the first on the left is a portrait of myself. The second on the left is the great Je Tsongkhapa. The third on the left is Gyalwa Rinpoche, the all-knowing (80a) Fifth. The fourth on the left is the great Terton Chokyi Gyalpo Pema Lingpa. The fifth on the left is Lhasras Miwang Sangye Gyatso. The sixth on the left is the mad yogi Rigzin Tashi Tenzin. The seventh on the left is the royal matriarch Tshewang Lhamo. Each statue has between five and ten khatas each. Wall paintings (47-6-129) On the right are forty-two peaceful deities and fifty-eight wrathful deities, and the eight vidyadharas. On the left is the Bhagavan Vairochana, and the mandala of deities and offerings for purifying the lower realms. Two silver offering lamps. Two large and small mandalas. Eighteen porcelain bowls of various shapes, such as rectangular medam, etc. Seven white Mongolian bowls, such as rice bowls, etc. Seven silver stands. Five bowl lids. Six (80b) decorated three portions of tea snacks. Two guguru incense mandalas. Two glass doors. Glassware


་གཉིས། ལྕགས་ཀྱི་སྤོས་ཁྲ་གཅིག །སྦུབ་ཆོལ་ཆ་གཅིག །སིལ་སྙན་ཆ་གཅིག །ཕུད་ཕོར་གཅིག མཉྫི་གསུམ། ལི་ཏིང་བདུན་ཚར་གཉིས། རག་གི་མེ་དམ་བཞི། ཟངས་རྒྱན་གཉིས།རྒྱ་གླིང་ཆ་གསུམ། དར་ཕྱག་གཅིག །བུམ་སྟན་མ་སོགས་གོས་བཟང་བསྒྲིགས་ཀྱི་གནམ་རྒྱན་ལྕམ་གླིང་དང་མཚུངས་པ། བཀྲལ་བཏགས་སོགས་ཀྱི་ཀ་འཕན་ཆ།བཀའ་འགྱུར་ཁང་དུ། བཀའ་འགྱུར་རིན་པོ་ཆེ་རྙིང་མའི་རྒྱུད་འབུམ་བསྣན་པའི་གསར་བཞེངས་པུས་ཏ་ཀ་བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཀུན་དགའ་ར་བ་དང་བཅས་པ། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱི་ཁྲོ་སྐུ་བཅུ་གཉིས་དང་། གསེར་སྐུ་གཉིས། བླ་སྐུ་གསུམ། སྙན་དར་ཚོས་ཁ་སྣ་ཚོགས་དྲུག་ཅུ་རེ་བརྒྱད། དངུལ་གྱི་མཎྜལ་(༨༡ན)གཅིག །དཀར་ཡོལ་གྱི་དཔྱད་པ་བཞི།འཁར་རྔ་གཅིག །ཕུད་ཕོར་གཅིག །མཉྫི་གཅིག །མཆོད་ཀོང་གཅིག །ཏིང་བདུན་ཚར་གཉིས།རག་གི་མེ་དམ་གཉིས། རྡོ་མཉེན་གྱི་སེང་གེ་གཅིག །ཤིང་གི་སྤོས་གཞོང་གཅིག །ཐོན་ཐི་རྙིང་མ་སོགས་ཀྱི་གནས་རྒྱན་ལྕམ་གླིང་དང་མཚུངས་པ། གོས་བཟང་བསྒྲིགས་ཀྱི་ཀ་འཕན་ཆ་གཅིག །ཕྱེ་ཕུར་ཆ་གཅིག །རྒྱལ་མཚན་ཆ་གཅིག །མགོན་ཁང་དུ་དཔལ་མགོན་མ་ནིང་།རྟ་མགྲིན། ཕྱག་རྡོར། ཨེ་ཀ་ཛ་ཊི། ཁྱབ་འཇུག་དུག་གི་སྤུ་གྲི། ལས་མགོན་སྲོག་བདུད་ནག་པོ། བཤན་པ་ནག་པོ། གནོད་སྦྱིན་དམར་ནག །འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག ། 47-6-130 དམ་ཅན་རྡོར་ལེགས་རྣམས་ཀྱི་འཇིམ་སྐུ་དཔངས་ཁྲུ་ཕྱེད་གསུམ་ནས་ཁྲུ་དོའི་བར།ཏོང་སྐུད་ལས་གྲུབ་པའི་མགོན་པོ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་རྟེན་མདོས། སྲོག་འཁོར། རིན་པོ་ཆེ། གོས་སྣ།(༨༡བ) དར་སྣ་སོགས་ཡོ་བྱད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ། ལྡེབས་རིས་ལ་འཇམ་དཔལ་སྐུ། པདྨ་གསུང་། ཡང་དག་ཐུགས། བདུད་རྩི་ཡོན་ཏན། ཕུར་པ་འཕྲིན་ལས། མ་མོ་རྦོད་གཏོང་། དམོད་པ་དྲག་སྔགས། འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད་དེ་སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་ཀྱི་མེ་ལོང་གི་དགོངས་པ་ལྟར་དང་། དེའི་བཀའ་བབས་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་བརྒྱད། སྙན་དར་ཚོས་ཁ་སྣ་ཚོགས་བདུན་ཅུ། དཀར་ཡོལ་གྱི་དཔྱད་པ་བདུན། རྒྱ་དྲིལ་རྡོར་བཅས་གཅིག །སྦུག་ཆོལ་ཆ་གཅིག །རྔ་གཅིག །སྤོས་ཕོར་གཅིག །ཟངས་ཀྱི་མཆོད་ཀོང་གཅིག །ལིས་ཏིང་བདུན་ཚར་གཉིས། ཁྲབ་རྨོག་ཆ་གཉིས། སག་ཐག་མདའ་གཞུ་ཆ་འགྲིག་གཉིས། དཔའ་དམ་ལག་ལོངས་ཤུབས་གསར། གོས་བཟང་བསྒྲིགས་ཀྱི་གནམ་རྒྱན་ལྕམ་གླིང་དང་མཚུངས། གོས་བཟང་བསྒྲིགས་ཀྱི་ཕྱེ་ཕུར་ཆ།(༨༢ན)གསང་སྔགས་ཆོས་སྤྲིན་ཁང་ཀ་གཉིས། དཀོན་གཉེར་ཁང་ཀ་གཉིས། སྒོ་མཆོར་སྟེང་གཟིམས་ཆུང་ཟིལ་གནོན་འཁྱིལ་པ་ཀ་གཉིས། ལྡེབས་རིས་ལ་ཁོ་བོ་ཅག་གི་འདྲ་འབག །ངེད་རང་གི་མ་ཚེ་དབང་ལྷ་མོ། ཨོ་རྒྱན་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་གཙོ་འཁོར། ཚེ་དཔག་མེད།རིག་འཛིན་བཀྲ་ཤིས་བསྟན་འཛིན། སྒྲོལ་དཀར་གྱི་སྐུ། ཚེ་རིང་ལྗོངས།

【現代漢語翻譯】 二、鐵香爐一個,鈸一對,鐃鈸一對,食子碗一個,曼扎三個,七盞燈兩套,銅製燈架四個,銅鏡兩面,漢地嗩吶三套,絲綢唐卡一面,傘蓋等精美綢緞裝飾的天花板裝飾與拉章林相同。卡墊等柱幡一套。 經堂中:新造的《甘珠爾》(佛語部)珍寶舊版,加上《續部十萬頌》,共一百二十八函,包括僧眾院。十二尊佛菩薩忿怒像,兩尊金像,三尊上師像,各種顏色的絲綢唐卡六十八幅,銀製曼扎盤一個,瓷製器皿四件,手鼓一個,食子碗一個,曼扎一個,供杯一個,七盞燈兩套,銅製燈架兩個,石獅子一個,木製香爐一個,舊唐卡等裝飾與拉章林相同。精美綢緞裝飾的柱幡一套,食子朵瑪一套,勝幢一對。 護法殿中:吉祥怙主瑪寧、馬頭明王、金剛手、一髻母、遍入天帶毒刃、事業怙主黑命主、黑屠夫、夜叉紅黑神、欲界自在天、誓言金剛善等泥塑像,高度從半肘到一肘不等。用絲線製成的八部怙主本尊壇城,具備壽輪、珍寶、綢緞等各種供品。墻壁上繪有文殊菩薩像、蓮花生大士語像、真實意像、甘露功德像、普巴金剛事業像、瑪莫詛咒、惡咒猛咒、世間供贊等,按照大成就八教本尊心之明鏡的意旨,以及其傳承持有者八大持明。各種顏色的絲綢唐卡七十幅,瓷製器皿七件,帶金剛鈴的法螺一個,鈸一對,鼓一個,香爐一個,銅製供杯一個,七盞燈兩套,盔甲兩套,箭弓配套兩套,新制的護身符手套,精美綢緞裝飾的天花板裝飾與拉章林相同。精美綢緞裝飾的食子朵瑪一套。 秘密真言法雲殿兩間,管家房兩間,門廊上方帶滴水的廂房兩間。墻壁上繪有我們自己的畫像、我自己的母親才旺拉姆、鄔金第二佛師君蓮花生師徒、無量壽佛、持明扎西丹增、度母像、長壽五姐妹。

【English Translation】 Two, one iron incense burner, one pair of cymbals, one pair of small cymbals, one torma bowl, three mandalas, two sets of seven-lamp stands, four copper lamp stands, two copper mirrors, three sets of Chinese trumpets, one silk thangka, the canopy and other fine silk decorations are the same as in Lhamoling. One set of pillar banners with pendants, etc. In the Kanjur Hall: The newly made Kanjur (Buddha's words) precious old edition, plus the Tantra Collection of One Hundred Thousand, a total of one hundred and twenty-eight volumes, including the Sangha courtyard. Twelve wrathful statues of Buddhas and Bodhisattvas, two gold statues, three Lama statues, sixty-eight silk thangkas of various colors, one silver mandala, four porcelain utensils, one hand drum, one torma bowl, one mandala, one offering bowl, two sets of seven-lamp stands, two copper lamp stands, one stone lion, one wooden incense burner, the decorations such as old thangkas are the same as in Lhamoling. One set of pillar banners decorated with fine silk, one set of torma, one pair of victory banners. In the Protector Hall: Glorious Protector Maning, Hayagriva, Vajrapani, Ekajati, Khyabjuk with a poisonous razor, Karma Protector Black Life Lord, Black Butcher, Yaksha Red Black God, Desire Realm Lord, Damchen Dorje Lekpa and other clay statues, ranging in height from half a cubit to one cubit. The mandala of the Eight Classes of Protectors made of silk thread, complete with life wheel, jewels, silk fabrics, and other abundant offerings. On the walls are painted Manjushri, Padmasambhava's speech image, the image of True Meaning, the image of Ambrosia Qualities, the image of Vajrakilaya's activities, Mamo's curse, fierce curses, worldly offerings and praises, according to the intention of the Mind Mirror of the Eight Great Accomplishment Teachings, and the Eight Great Vidyadharas who hold its transmission. Seventy silk thangkas of various colors, seven porcelain utensils, one conch shell with a vajra bell, one pair of cymbals, one drum, one incense burner, one copper offering bowl, two sets of seven-lamp stands, two sets of armor, two sets of matching bows and arrows, new protective gloves, the canopy decorated with fine silk is the same as in Lhamoling. One set of torma decorated with fine silk. Two Secret Mantra Dharma Cloud rooms, two steward rooms, two upper rooms with eaves above the gate. On the walls are painted portraits of ourselves, my own mother Tshewang Lhamo, Orgyen Second Buddha Guru Rinpoche and his retinue, Amitayus, Rigdzin Tashi Tenzin, Tara statue, Tsering Jong.


སྡོམ་བརྩོན་དམ་པ། གཟིམས་ཆུང་ངོ་མཚར་ཀུན་གཟིགས་ལྡེབས་རིས་འདོད་ལྷ་དང་བཅས་པ་སོགས་ཤིང་རྐོས་ཚོན་རྩི་ལེགས་པ། རྣམ་སྲས་བང་མཛོད་ཀ་གཉིས། གནོད་སྦྱིན་བང་མཛོད་ཀ་གཉིས།གཟིམས་ཆུང་ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན། བར་ཁྱམས་ཀ་བ་བཅུའི་ས། ཕྱག་མཛོད་ཕུན་ཚོགས་བདེ་ལྡན་ཀ་བ་བཞི། མདོར་ཁྱམས་ཆེན་ཀ་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས། གསོལ་ཐབ་སོགས་ཁང་བཟང་མང་བ།རྒྱན་ཁང་དུ། གོས་དར་བཟང་བསྒྲིགས་(༨༢བ)ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་བཀྲ་ཤིས་དགུ་བརྩེགས་ 47-6-131 གསུམ། ཕྱེ་ཕུར་བརྒྱད། ཀ་འཕན་རིང་ཐུང་བཅུ། ཁ་བཏགས་ཀྱི་ཡོལ་བ་གོས་གོང་ཨ་ལོང་སོགས་ཆ་འགྲིག་གསུམ། སྨན་རྙིང་གི་ཡོལ་བ་གཉིས། བྱང་དར་གྱི་ཡོལ་བ་གཅིག །གོས་བཟང་བསྒྲིགས་ཀྱི་རྟེན་ཁེབས་བཅུ་གཅིག །ཚུ་མི་རྣམ་བཞིའི་འབོག་གཅིག །ཁ་བཏགས་འཁོར་ལོ་མ་སོགས་སྙན་དར་ངོ་གྲངས་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན། རྒྱ་སྦུག་ཚངས་དབྱངས་ཀུན་ཁྱབ་ཉི་མ་འབྲུག་གྲགས། ཟིལ་གནོན་འཁྱིལ་བ། ཕུན་ཚོགས་དབྱངས་སྙན་སོགས་ཆ་ལྔ། ཧོར་སིལ་ཟླ་བ་འབྲུག་གྲགས། སྙན་པ་ཀུན་ཁྱབ། དབྱངས་སྙན་མཆོད་སྤྲིན་སོགས་ཆ་བཞི།འཁར་རྔ་གཉིས། དབང་བུམ་གསུམ། གཟུངས་ཐག་གཅིག །ལི་སྡེར་གཅིག །མེ་ལོང་གཉིས། རབ་གཙང་ཆ་ཚང་ཐེག་ཆེན་གན་དྲིལ་སོགས་རྡོར་དྲིལ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས།(༨༣ན) ཐོད་ཊཱཾ་གཅིག །ལྕགས་ཀྱི་མཉྫི་གཉིས། ཕུད་ཕོར་གསུམ། ཀང་དེར་གཉིས།སྤོས་ཕོར་གཅིག །འགའ་ཊུ་བུམ་པ་གཉིས། ཟངས་དམར་སེར་གྱི་པད་སྡེར་སུམ་ཅུ་སོ་བརྒྱད། མཆོད་ཀོང་ཆེ་བ་བདུན། ཆུང་བ་ཉིས་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ། ཟངས་གཞུ་ཆ་གཅིག །ཁོ་ཏིང་བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུ། ལི་ཏིང་ལྔ་ཚར་གཅིག །མེ་དམ་གསུམ། ནང་མཆོད་འབུལ་སྣོད་ཁྲོའི་ཀ་པ་ལིའི་གཟུགས་སྟེགས་བཅས་ཆ་གཉིས་སོ་སོར་ཕུད་སྐྱོགས་དང་བཅས་པ། དུང་ཆེན་ཆ་གཅིག །རྒྱ་གླིང་ཆ་གཅིག །དུང་དཀར་དངུལ་གཤོག་དུང་ཁ་ཕྲ་ལྡན། དུང་གོས་དུང་དར་སྒམ་སོགས་འགྲིག་པ་ཆ་གཅིག་དང་། ཁ་གཞན་ལ་གསུམ། སྤོས་མདོང་ཆ་གཅིག །དགང་གཟར་བླུག་གཟར་ཆ་འགྲིག་གཉིས། གོས་ཆེན་གྱི་ཕོད་ཀ་སྟོད་ལེ་སོགས་ཆ་ཚང་གཅིག །ཞྭ་ནག་ཐོད་སྐམ་རྒྱུ་ཞགས་རྡོ་རྗེ་བཅས་ཚང་བ། ཁྲོ་རོལ་(༨༣བ)དཔལ་དགུ་དང་། འཆར་ཀའི་མདོས་ཙཀ །སྲིད་པ་ཧོ་སོགས་ཙཀ་ལི་ཆེ་ཆུང་མང་བ། གོས་བཟང་བསྒྲིགས་ཀྱི་བླ་བྲེ་གཉིས། ལྕགས་ཀྱི་ཧོམ་ཁུང་ཚགས་མ་གཅིག །ལྕགས་ཀྱུ། ལྕགས་སྒྲོག །རྡོར་དྲིལ། རལ་གྲི། ཐོ་བ། ཧོམ་གཟར་སོགས་ཆ་འགྲིག །གོས་དར་གྱི་འཕྱར་དར་ཆེ་ཆུང་བདུན་ཐུག་ལྕགས་རྔ་བཅས། སྒམ་ལྔ། 47-6-132 རུང་ཁང་དུ། ཁྲོ་བཟོ་དབྱིབས་དང་ཆེ་ཆུང་སྣ་ཚོགས་དྲུག །ཆུ་ཟངས་ཆེ་བ་གཅིག །ལྕགས་སྐྱེད་གཅིག །ཟོ་ལག་ལྕགས་ཤན་མ་ཆ་བདུན། སྐྱོགས་དཀར་ཆ་གཅིག །ཟངས་སྐྱོགས་ཆ་གཉིས། ཀང་དེར་ཆ་གཅིག ལྕགས་སྐྱོགས་དྲུག །ལྦ་ལྡིར་རག་ཤན་མ་ཆ་གཉིས། ཆུ་ཟོ

【現代漢語翻譯】 持戒精進者,奇妙寢宮內有遍視壁畫,包括欲天等,木雕彩繪精美。 財神(藏文:རྣམ་སྲས,梵文天城體:वैश्रवण,梵文羅馬擬音:Vaiśravaṇa,漢語字面意思:多聞天王)寶庫柱兩根,夜叉寶庫柱兩根,寢宮普賢大樂。 中庭柱十根,管家班智達福德具足柱四根,主殿大殿柱二十二根,廚房等樓房眾多。珍寶室內,綢緞精美陳設,吉祥九重幢幡三件,炒麵碗八個,長短不一的柱幡十個,哈達帷幔綢緞等成套三件,舊藥帷幔兩件,綾羅帷幔一件,綢緞精美陳設的法衣十一件,四種顏色的綢緞各一件,哈達轉經輪等絲綢旗幟共二十七件,銅鈸音遍十方,如龍吟獅吼,威懾一切,福德妙音等共五套,蒙古鈸月亮龍吟,妙音遍十方,妙音供云等共四套,手鼓兩面,寶瓶三個,繫縛繩一根,銅碟一個,鏡子兩面,完整潔凈的大乘犍稚等金剛鈴二十二個,顱碗一個,鐵製火盆兩個,凈水碗三個,香爐兩個,嘎巴拉瓶兩個,紅黃銅蓮花盤三十八個,大供杯七個,小供杯二百二十五個,銅弓一套,一百二十個科頂,五套銅頂,火鉗三個,內供朵瑪食子,嘎巴拉形狀帶底座的供品容器兩套,各自配有勺子,大法螺一套,漢地嗩吶一套,白色海螺銀翅海螺口鑲嵌,海螺衣海螺綢緞箱子等一套,另外三個,香爐一套,灌壺注壺成套兩個,綢緞法衣上衣等一套,黑帽骷髏念珠繩索金剛杵等齊全,骷髏鼓,朵瑪擦擦,祭祀擦擦大小眾多,綢緞精美陳設的唐卡兩幅,鐵製火爐一個,鐵鉤,鐵環,金剛鈴,寶劍,錘子,火爐勺等一套,綢緞彩旗大小七套帶鐵製樂器,箱子五個。 儲藏室內,各種形狀大小的鐵器六個,大銅壺一個,鐵鍬一個,七套帶鐵柄的木碗,一套白勺,兩套銅勺,一套香爐,六個鐵勺,兩套帶銅柄的木碗,水瓢。

【English Translation】 The virtuous practitioner of vows, the wondrous chamber has murals with all-seeing eyes, including desire deities, etc., with exquisite wood carvings and colorful paintings. Two pillars of the treasure house of Vaisravana (藏文:རྣམ་སྲས,梵文天城體:वैश्रवण,梵文羅馬擬音:Vaiśravaṇa,漢語字面意思:Son of renown), two pillars of the Yaksha treasure house, the chamber of Samantabhadra's Great Bliss. Ten pillars in the courtyard, four pillars of the steward Puntsok Delden (福德具足), twenty-two pillars in the main hall, many fine houses including the kitchen. In the treasure room, fine silk brocades are arranged, three sets of victorious banners with nine tiers of auspiciousness, eight flour bowls, ten long and short pillar banners, three sets of khatag curtains with silk and other matching fabrics, two old medicine curtains, one silk curtain, eleven sets of fine silk brocade altar covers, one set of four types of silk, twenty-seven silk banners including khatag prayer wheels, five sets of cymbals with sounds pervading all directions, like the roar of a dragon, suppressing all, and auspicious melodies, four sets of Mongolian cymbals with the sound of the moon and dragon, sounds pervading all, and melodious offering clouds, two hand drums, three vases, one binding rope, one copper plate, two mirrors, twenty-two complete and pure Mahayana ghantas (bells), including gan-dril, one skull bowl, two iron braziers, three offering bowls, two incense burners, two kapala vases, thirty-eight red and yellow copper lotus plates, seven large offering bowls, two hundred and twenty-five small offering bowls, one set of copper bows, one hundred and twenty 'ko-tings', one set of five 'li-tings', three fire tongs, two sets of inner offering containers with kapala-shaped stands, each with a ladle, one set of large conch shells, one set of Chinese trumpets, white conch shells with silver wings and inlaid mouths, one set of conch shell clothing, silk, and boxes, and three others, one set of incense holders, two sets of matching pouring vessels, one complete set of silk brocade robes, including upper garments, a black hat complete with skull, rosary, rope, vajra, etc., the Nine Glorious Wrathful Deities, and many large and small tsa-ka-lis (images) for mandalas, two fine silk brocade thangkas, one iron brazier with a tight mesh, a hook, an iron ring, a vajra bell, a sword, a hammer, and a brazier ladle, etc., seven large and small silk banners with iron instruments, five boxes. In the storage room, six iron implements of various shapes and sizes, one large copper pot, one iron shovel, seven sets of wooden bowls with iron handles, one set of white spoons, two sets of copper spoons, one set of incense burners, six iron spoons, two sets of wooden bowls with copper handles, and a water ladle.


མ་བཞི། ཇ་ཚགས་གཅིག །གཞོང་སྒོར་གསུམ། ལྕགས་སྐམ་གཅིག །མེ་འཐོན་དང་བཅས་པ། གཙུག་ལག་ཁང་སྤེལ་(༨༤ན)ཞོལ་གྱི་རྩེ་མོར་གསེར་ཟངས་གྱི་གཉྫིར་བུམ་གཟུགས་མ་གཅིག་དང་། རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་མཚན་ཚ་གསེར་གྱི་ཏོག་བཅས་གསུམ། ཐུག་ལྕགས་མི་རི་ལ་བ་དན་རྔ་བཅས་གཉིས། སྤོན་པད་ལ་མཎྜལ་གྱི་རྒྱན་མང་བ་དང་བཅས་པས་མཐའ་བརྟེན་པ།ལེགས་སྦྱར་ལྷའི་སྐད་དུ་བི་ཀྲ་མ། སྟོད་འགྲེལ་ལུགས་རྣམས་གནོན། ཙི་ནའི་སྐད་དུ་གིན་ཤིང་། དབང་ཐང་དང་བསྟུན་པའི་ལྕགས་འབྲུག །འབྱུང་བ་བཞི་ལྡན། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཀླུངས་ཀྱི་ལོར་རབ་གནས་ཙམ་མ་གཏོགས་རྟེན་བརྟེན་པ་བཅས་འབྱོངས་པར། རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ངག་དབང་བློ་བཟང་རྒྱ་མཚོའི་ཞལ་སྔ་ནས།རྒྱལ་བས་དབང་པོ་དང་འཚམ་དམ་པའི་ཆོས། །ཐུན་མོང་ཐེག་པར་སྐུ་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན། །གྲུབ་ཙམ་ཉིད་ནས་ལུས་ཅན་བསོད་ནམས་ཀྱི། །ཞིང་དུ་འགྱུར་ཞེས་བསྔགས་པ་ཆེས་ཆེར་མཛད། །འོན་ཏེ་ཐེག་པའི་ཡང་རྩེ་གསང་(༨༤བ)སྔགས་ཀྱི། །བགྲང་ཡས་རྒྱུད་སྡེ་དུ་མར་གཟུངས་འབུལ་དང་། །རབ་ཏུ་གནས་པ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པ་ཡི། །རྗེས་སུ་འཕགས་བོད་ཚད་ལྡན་མཁས་ཀུན་འབྲང་། །དེའི་ཚུལ་ཡིད་ཆེས་དམ་པའི་གསུང་རབ་དང་། ། 47-6-133 ཕྱག་བཞེས་མན་ངག་སྙན་བརྒྱུད་ཟབ་མོའི་གནད། །འཁྲུལ་བྲལ་ཇི་བཞིན་རིང་བསྲེལ་རྣམ་པ་བཞི། །ཞེས་སྩལ་བ་ལྟར་སྐུ་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་བཞེང་བ་ལ་མཆོག་ཏུ་གཅེས་པའི་ཡན་ལག །ཡུངས་འབྲུ་ལྟ་བུའི་རིང་བསྲེལ། སྐུ་གདུང་གི་རིང་བསྲེལ། སྐུ་བལ་གྱི་རིང་བསྲེལ།ཆོས་སྐུའི་རིང་བསྲེལ་དང་བཞི་གཞུག་དགོས་པར་གསུངས་པ་ལྟར། བདག་གི་སྟོན་པ་གླང་པོ་སྟོང་ཐུབ་ཀྱི་འཕེལ་གདུང་རྒྱལ་རྩེ་སོགས་ཡོང་ཁུངས་མི་གཅིག་པ་རྣམ་གྲངས་བཅུ་གསུམ། ཆོས་སྐུའི་རིང་བསྲེལ་གཟུངས་ཆེན་སྡེ་བཞི་ལ་སོགས་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་འཛམ་གླིང་མཆོད་སྡོང་ཆེན་པོའི་གཟུངས་(༨༥ན)འབུལ་སྐབས་སྡེ་པ་སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོས་ཞལ་བཀོད་མཛད་པའི་པར་མ་བྱིན་རྟེན་འགངས་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་ཆ་ཤས་རེ་ཡོད་པ། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཁར་གསིལ་གྱི་ཤིང་། བྱང་ཆུབ་ཤིང་གི་ཤུན་པ། ལོ་མ། འབྲས་བུ། མ་ག་དྷ་བཟང་མོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གཏོར་བའི་མེ་ཏོག་རྩྭ་མཆོག་གྲོང་གི་གཟིམས་ཁྲིའི་རྡོ། ཤཱ་རིའི་བུའི་གདུང་། དགྲ་བཅོམ་པ་འཆར་ཀའི་རྣམ་སྦྱར། ཉི་མ་གུང་པའི་སྐུ་རུས།གྲུབ་ཆེན་ས་ར་ཧའི་སྒོམ་ཐག །བྲམ་ཟེ་དཔལ་འཛིན་གྱི་རུས་རྒྱན། མཁན་ཆེན་ཞི་བ་འཚོའི་ཕྱག་མཛུབ། སློབ་དཔོན་ཀ་མ་ལ་ཤཱི་ལའི་གདུང་། རྒྱལ་པོ་འོད་ཟེར་གོ་ཆའི་བ་སོའི་སྐུ་རྒྱན།གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཏཻ་ལོ་པའི་བཞུགས་སྟན། པཎ་ཆེན་ནཱ་རོ་པའི་རྭའི་སྙན་རྒྱན། སྒོམ་ཐག །རུས་རྒྱན། ཕྱག་འཁར། ཚེམས། བལ་པོ་ཨ་སུའི་རྡོའི་སྒོམ་ཐག །གྲུབ་(༨༥བ)ཆེན་ནག་པོ་

【現代漢語翻譯】 四塊墊子,一個茶濾,三個圓盆,一個帶火鐮的火絨盒。在寺院下方的山頂上,有一個金銅寶瓶形狀的寶頂,以及三個帶有純金頂的尊勝佛幢。兩個帶有旗幟和鼓的圖拉鐵鉤。斯邦貝(Spon-pad)周圍環繞著許多曼荼羅裝飾品。梵語中稱為『比克拉瑪』(विक्रम,Vikrama,Vikrama,力量)。壓制所有上部註釋的傳統。漢語中稱為『金星』(Gīnshēng)。與權力相稱的鐵龍。具備四種元素。在吉祥龍年,除了初步的加持之外,所有供奉物都已準備就緒。嘉瓦仁波切(རྒྱལ་བའི་དབང་པོ,rGyal-ba'i dBang-po,rGyal-ba'i dBang-po,勝利者)阿旺洛桑嘉措(ངག་དབང་བློ་བཟང་རྒྱ་མཚོ,Ngag-dbang Blo-bzang rGya-mtsho,Ngag-dbang Blo-bzang rGya-mtsho,語自在 善慧 海)尊前說道:『與勝利者相符的殊勝之法,共同乘的身體和意之所依,僅僅完成,便成為有情眾生積累功德的福田。』並給予了極大的讚揚。然而,對於乘之頂峰的秘密真言,無數續部中都有關於供養陀羅尼和廣大加持的教導。追隨印度和西藏所有合格智者的足跡。對此方式深信不疑,並遵循神聖的經文。 47-6-133 實踐指導和甚深口耳傳承的精要。正如所說,四種舍利,毫無錯謬。如是賜予,建造身語意所依最為珍貴的成分。芥子般的舍利,法身的舍利,身毛的舍利,法身的舍利,必須放入這四種舍利。正如所說,我的導師朗波通圖(Glang-po stong-thub)的增長舍利,江孜(rGyal-rtse)等地來源各異的十三種舍利。法身的舍利,包括四大陀羅尼等,無一遺漏。在為瞻洲('Dzam-gling)大佛塔供養陀羅尼時,德巴桑杰嘉措(sDe-pa Sangs-rgyas rGya-mtsho)指示製作的具有加持力的重要聖物的一部分。圓滿佛陀的卡西拉樹的木頭,菩提樹的樹皮、葉子、果實。瑪嘎達(Ma-ga-dha)的善女(bZang-mo)供養給世尊的花朵,草地上的至尊草,王舍城的睡榻之石。舍利弗(Shāriputra)的舍利,阿羅漢查卡的骨灰,尼瑪貢巴(Nyi-ma gung-pa)的遺骨。大成就者薩ra哈(Sarahah)的念珠,婆羅門巴拉金(dPal-'dzin)的骨飾,堪布寂護(Shība 'tsho)的手指,阿阇黎嘎瑪拉希拉(Kamalashila)的遺骨,國王光鎧('Od-zer go-cha)的象牙飾品,成就自在者泰洛巴(Tailopa)的坐墊,班禪那若巴(Nāropa)的牛角耳飾,念珠,骨飾,手杖,牙齒,尼泊爾阿蘇(A-su)的石念珠,大成就者那波(Nag-po)。 (種子字和咒語部分待補充)

【English Translation】 Four cushions, one tea strainer, three round basins, one tinderbox with flint. On the summit below the monastery, there is a gold-copper vase-shaped finial, and three victory banners with pure gold tops. Two Thug-lchags with flags and drums. Spon-pad surrounded by many mandala ornaments. In Sanskrit, it is called 'Vikrama' (विक्रम,Vikrama,Vikrama,Power). Suppressing all upper commentary traditions. In Chinese, it is called 'Jin Xing' (Gīnshēng). An iron dragon commensurate with power. Possessing the four elements. In the auspicious Dragon Year, except for the initial consecration, all offerings were prepared. Gyalwang Rinpoche (རྒྱལ་བའི་དབང་པོ,rGyal-ba'i dBang-po,rGyal-ba'i dBang-po,Victorious One) Ngawang Lobsang Gyatso (ངག་དབང་བློ་བཟང་རྒྱ་མཚོ,Ngag-dbang Blo-bzang rGya-mtsho,Ngag-dbang Blo-bzang rGya-mtsho,Speech Empowerment Good Intellect Ocean) said: 'The supreme Dharma that befits the Victorious One, the supports of body and mind in the common vehicle, merely upon completion, become fields of merit for sentient beings.' And gave great praise. However, for the secret mantra, the pinnacle of the vehicle, there are teachings on offering dharanis and extensive consecration in countless tantras. Following the footsteps of all qualified scholars of India and Tibet. Believing in this method and following the sacred scriptures. 47-6-133 The essence of practical guidance and profound oral transmission. As it is said, four kinds of relics, without error. Thus bestowed, the most precious components for building the supports of body, speech, and mind. Mustard seed-like relics, relics of the Dharmakaya, relics of body hair, and relics of the Dharmakaya, these four kinds of relics must be placed. As it is said, the increasing relics of my teacher Langpo Tongthub, thirteen kinds of relics from various sources such as Gyaltse. Relics of the Dharmakaya, including the four great dharanis, without omission. A portion of the important blessed objects instructed by Depa Sangye Gyatso when offering dharanis to the great stupa of Jambudvipa. Wood from the Kashira tree of the perfect Buddha, bark, leaves, and fruits of the Bodhi tree. Flowers offered to the Bhagavan by the virtuous woman of Magadha, supreme grass from the grassland, stone from the sleeping couch of Rajagriha. Relics of Shariputra, ashes of Arhat Charka, bones of Nyima Gungpa. Rosary of the great accomplished Sarahah, bone ornaments of the Brahmin Paladzin, finger of Khenchen Shantarakshita, relics of Acharya Kamalashila, ivory ornaments of King Odzer Gocha, seat of the accomplished master Tailopa, horn earrings of Panchen Naropa, rosary, bone ornaments, staff, teeth, stone rosary of Nepalese Asu, great accomplished Nagpo.


སྤྱོད་པ་དང་མ་གཅིག་གྲུབ་རྒྱལ། ཏི་ཕུ་གསང་སྔགས་སྡོང་པོ་གསུམ་གྱི་རུས་རྒྱན།ཁ་ཆེ་དགོན་པ་བའི་གདུང་། པཎྜི་ཏ་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་པའི་ན་བཟའ། རྗེ་གཉའ་ཁྲི་བཙན་པོའི་སྐུ་ཤ །ཆོས་རྒྱལ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོའི་ཕྱག་འཕྲེང་། ཞབས་ཕྱག །ཚངས་པ་ལྷའི་མེ་ཏོག་གི་གདུང་། དབུ་སྐྲ། མངའ་བདག་ཁྲི་རལ་གྱི་གདུང་སོགས་རིས་སུ་མ་ཆད་པའི་དམ་པ་དུ་མའི་བྱིན་རྟེན་དང་། ཁྱད་པར་སྔ་འགྱུར་སྐོར། སློབ་དཔོན་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་དང་། འཇམ་ 47-6-134 དཔལ་བཤེས་གཉེན། ཤྲཱི་སིངྷ་གསུམ་གྱི་དབུ་ལོ། ཕྱག་སེན། དཔལ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོའི་དབུ་སྐྲ་འཇའ་ཚོན་མ། ཕྱག་ཕྲེང་། ཨོ་རྒྱན་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བྱང་སེམས་དཀར་དམར། ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་བསྲེས་པའི་ཕབས་རྒྱུན། བསམ་ཡས་བར་ཁང་གི་རྒྱ་དཔེ། པཎ་ཆེན་བི་མཱ་ལ་མི་ཏྲའི་(༨༦ན)ཤངས་མཚལ། གདུང་དབུ་སྐྲ། སྐུ་རག །ན་བཟའ། ཟ་ཧོར་རྒྱལ་པོ་གཙུག་ལག་འཛིན་གྱི་གདུང་རུས། བྲམ་ཟེ་སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་ཤ །དུང་རྣ་ཅན་གྱི་མཆིན་པ། མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱི་དབུ་ལོ། ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ནའི་གདུང་། ན་བཟའ། རྒྱ་དཔེ། ལྡན་མ་རྩེ་མང་གི་ཡི་གེའི་དྲིལ་ཆས། དགེ་སློང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་དབུ་ལོ། ངན་ལམ་རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་ཀྱི་གདུང་། སྐུ་ཤ །ལྷ་ལུང་དཔལ་རྡོར་གྱི་སྐུ་ཕོད། དབུ་རྒྱན། རྒྱ་ཞང་ཁྲོམ་གྱི་ཤོག་སེར། གཡུང་སྟོན་པའི་ཕྱག་འཕྲེང་། ཨ་མི་བྱ་ནག་ཆེན་མོའི་བེར། ཆོས་སྐྱོང་ཁྲོ་བོ། ན་བཟའ།དེས་དྲང་སྲོང་སྒྲུབ་པ་སྦྲར་ཐིམ་པ། སྙེ་མདོ་བའི་དབུ་ཞྭ། སོ་ཤཱཀྱ་དཔལ་བའི་གདུང་།ཕྱག་འཕྲེང་། དབུ་ཞྭ། བེར། མངའ་བདག་ཉང་ཉི་མ་འོད་ཟེར་གྱི་དབུ་ལོ། སྐུ་ཤ །ཆོས་སྨན།སྐྱེ་(༨༦བ)བདུན། མྱོང་གྲོལ་ཤོག་སེར། ཁྲོས་ནག་ཤོག་སེར། བདེ་འདུས་ཤོག་སེར། འགྲོ་འདུལ་ཤོག་སེར། རིག་མ་སངས་རྒྱས་སྐྱིད་ཀྱི་གདུང་། ཉང་བདུད་འདུལ་དང་འགྲོ་མགོན་གྱི་སྐུ་ཤ །མྱོང་གྲོལ། གུ་རུ་ཆོས་དབང་གི་སྐུ་ཤ །གདུང་རུས། ཤངས་མཚལ། གཟིམས་ཆ། ཆོས་སྨན། སྐྱེ་བདུན། མྱོང་གྲོལ། གསང་རྫོགས་ཀྱི་ཤོག་སེར། བྱེ་མ་ཨ་ཀྲོང་། ཁྲུས་མོང་མ་ཎི་མའི་ཁྲུས་དར། ཐུགས་སྲས་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་དབུ་སྐྲ། སྲས་དབང་ཆེན་གྱི་སྐུ་ཤ །གདུང་རུས། གུ་རུ་ཇོ་ཙེའི་སྐུ་ཤ །རིག་འཛིན་རྒོད་ལྡེམ་གྱི་སྐྱེ་བདུན། སྐུ་རུས། ན་བཟའ།ཨོ་རྒྱན་གླིང་པའི་གདུང་རུས། སངས་རྒྱས་གླིང་པའི་དབུ་ལོ། སྐུ་ཤ །རྡོ་རྗེ་གླིང་པའི་སྐུ་ཤ །ན་བཟའ། རཏྣ་གླིང་བའི་གདུང་། ཚེམས། དབུ་སྐྲ། བྱང་ཆུབ་གླིང་པའི་དབུ་སྐྲ། སྐུ་(༨༧ན)མཚལ། ཀུན་སྐྱོང་གླིང་པའི་གདུང་། དབུ་ལོ། དྲི་མེད་རྣམ་གསུམ་གྱི་དབུ་ལོ། སྤྲུལ་པའི་ 47-6-135 གཏེར་སྟོན་པདྨ་གླིང་པའི་པུར་རས། སྐུ་ཤ །དབུ་སྐྲ། ཕུར་དར། སྐུ་སྲུང་ཐག་པ། སྐྱེ་བདུན།ཆ

【現代漢語翻譯】 行為和瑪吉拉尊(藏文:མ་གཅིག་གྲུབ་རྒྱལ,Meaning: Unique Mother Accomplished Victory),底普桑阿(藏文:ཏི་ཕུ་གསང་སྔགས,Meaning: Secret Mantra)三樹的骨飾,喀且寺(藏文:ཁ་ཆེ་དགོན་པ,Meaning: Kashmiri Monastery)的後裔,三百萬班智達的法衣,杰聶赤贊普(藏文:གཉའ་ཁྲི་བཙན་པོ,Meaning: King Nyatri Tsenpo)的聖體,法王松贊干布(藏文:སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ,Meaning: Songtsen Gampo)的手鐲,足跡,梵天神的花朵的後裔,頭髮,領主赤熱(藏文:ཁྲི་རལ,Meaning: Tri Rel)的後裔等數不清的聖者的加持物,特別是前譯派方面:鄔金導師嘎饒多吉(藏文:དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ,Meaning: Joyful Vajra)和蔣華西寧(藏文:འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན,Meaning: Manjushri Mitra),西日桑哈(藏文:ཤྲཱི་སིངྷ,Meaning: Shri Singha)三者的頭髮,指甲,鄔金大師蓮花生大士(藏文:ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ,Meaning: Great Orgyen)的彩虹發,手鐲,鄔金父母的紅白菩提,混合五肉五甘露的法藥,桑耶寺(藏文:བསམ་ཡས,Meaning: Samye)中殿的印章,班禪布瑪拉米扎(藏文:བི་མཱ་ལ་མི་ཏྲ,Meaning: Vimalamitra)的鼻血,舍利頭髮,法體,法衣,薩霍國王(藏文:ཟ་ཧོར,Meaning: Zahor)持善(藏文:གཙུག་ལག་འཛིན,Meaning: Holding Virtue)的舍利骨,婆羅門七世的肉,海螺耳的肝臟,空行母益西措嘉(藏文:ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ,Meaning: Yeshe Tsogyal)的頭髮,大譯師毗盧遮那(藏文:བཻ་རོ་ཙ་ན,Meaning: Vairotsana)的舍利,法衣,印章,丹瑪孜芒(藏文:ལྡན་མ་རྩེ་མང,Meaning: Denma Tsemang)的文字工具,比丘南喀釀波(藏文:ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ,Meaning: Namkhai Nyingpo)的頭髮,恩朗嘉瓦秋揚(藏文:ངན་ལམ་རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས,Meaning: Nganlam Gyalwa Chokyang)的舍利,聖體,拉隆貝吉多吉(藏文:ལྷ་ལུང་དཔལ་རྡོར,Meaning: Lhalung Peldor)的身像,頭飾,嘉香仲(藏文:རྒྱ་ཞང་ཁྲོམ,Meaning: Gya Zhang Khrom)的黃紙,永敦巴(藏文:གཡུང་སྟོན་པ,Meaning: Yungtonpa)的手鐲,阿彌那千摩(藏文:ཨ་མི་བྱ་ནག་ཆེན་མོ,Meaning: Ami Bya Nak Chenmo)的斗篷,護法忿怒尊,法衣,以及融入其中禁行仙的修法物,涅多瓦(藏文:སྙེ་མདོ་བ,Meaning: Nyetowa)的帽子,索香嘉華貝(藏文:སོ་ཤཱཀྱ་དཔལ་བ,Meaning: So Shakya Pelwa)的舍利,手鐲,帽子,斗篷,領主娘尼瑪沃熱(藏文:ཉང་ཉི་མ་འོད་ཟེར,Meaning: Nyang Nyima Ozer)的頭髮,聖體,法藥,七世,解脫紙,黑忿怒尊紙,集密紙,調伏紙,利瑪桑吉吉(藏文:རིག་མ་སངས་རྒྱས་སྐྱིད,Meaning: Rigma Sangye Kyi)的舍利,娘多度(藏文:ཉང་བདུད་འདུལ,Meaning: Nyang Dudul)和卓袞(藏文:འགྲོ་མགོན,Meaning: Drogon)的聖體,解脫物,古汝曲旺(藏文:གུ་རུ་ཆོས་དབང,Meaning: Guru Chowang)的聖體,舍利骨,鼻血,寢具,法藥,七世,解脫物,秘密圓滿的紙,細沙阿仲,沐浴摩尼瑪的沐浴綢,心子彌覺多吉(藏文:མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ,Meaning: Mikyo Dorje)的頭髮,子旺欽(藏文:དབང་ཆེན,Meaning: Wangchen)的聖體,舍利骨,古汝覺孜(藏文:གུ་རུ་ཇོ་ཙེ,Meaning: Guru Joze)的聖體,持明果登(藏文:རྒོད་ལྡེམ,Meaning: Godem)的七世,聖骨,法衣,鄔金林巴(藏文:ཨོ་རྒྱན་གླིང་པ,Meaning: Orgyen Lingpa)的舍利骨,桑吉林巴(藏文:སངས་རྒྱས་གླིང་པ,Meaning: Sangye Lingpa)的頭髮,聖體,多吉林巴(藏文:རྡོ་རྗེ་གླིང་པ,Meaning: Dorje Lingpa)的聖體,法衣,熱那林巴(藏文:རཏྣ་གླིང་བ,Meaning: Ratna Lingpa)的舍利,牙齒,頭髮,絳曲林巴(藏文:བྱང་ཆུབ་གླིང་པ,Meaning: Jangchub Lingpa)的頭髮,聖血,袞炯林巴(藏文:ཀུན་སྐྱོང་གླིང་པ,Meaning: Kunkhyong Lingpa)的舍利,頭髮,智美南松(藏文:དྲི་མེད་རྣམ་གསུམ,Meaning: Drime Namsum)的頭髮,化身伏藏師貝瑪林巴(藏文:པདྨ་གླིང་པ,Meaning: Pema Lingpa)的裹屍布,聖體,頭髮,護身符,護身繩,七世。

【English Translation】 Conduct and Machig Labdrön (Tibetan: མ་གཅིག་གྲུབ་རྒྱལ, Meaning: Unique Mother Accomplished Victory), bone ornaments of the three trees of Tipu Sangngak (Tibetan: ཏི་ཕུ་གསང་སྔགས, Meaning: Secret Mantra), descendants of Khache Monastery (Tibetan: ཁ་ཆེ་དགོན་པ, Meaning: Kashmiri Monastery), robes of three million panditas, the sacred body of Je Nyatri Tsenpo (Tibetan: གཉའ་ཁྲི་བཙན་པོ, Meaning: King Nyatri Tsenpo), the bracelet of Dharma King Songtsen Gampo (Tibetan: སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ, Meaning: Songtsen Gampo), footprints, descendants of Brahma's flowers, hair, relics of Lord Tri Rel (Tibetan: ཁྲི་རལ, Meaning: Tri Rel), and blessings from countless holy beings. Especially regarding the Early Translation School: hair of Guru Garab Dorje (Tibetan: དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ, Meaning: Joyful Vajra), Jampel Shenyen (Tibetan: འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན, Meaning: Manjushri Mitra), and Shri Singha (Tibetan: ཤྲཱི་སིངྷ, Meaning: Shri Singha), fingernails, rainbow hair of the Great Master Orgyen Padmasambhava (Tibetan: ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ, Meaning: Great Orgyen), bracelet, red and white bodhicitta of Orgyen father and mother, Phab medicine mixed with five meats and five amritas, the seal of Samye Monastery (Tibetan: བསམ་ཡས, Meaning: Samye) central hall, nose blood of Panchen Vimalamitra (Tibetan: བི་མཱ་ལ་མི་ཏྲ, Meaning: Vimalamitra), relic hair, body, robes, relic bones of King Zahor (Tibetan: ཟ་ཧོར, Meaning: Zahor) Tsuglag Dzin (Tibetan: གཙུག་ལག་འཛིན, Meaning: Holding Virtue), meat of seven generations of Brahmins, the liver of the conch-eared one, hair of Khandro Yeshe Tsogyal (Tibetan: ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ, Meaning: Yeshe Tsogyal), relics of the Great Translator Vairotsana (Tibetan: བཻ་རོ་ཙ་ན, Meaning: Vairotsana), robes, seal, Denma Tsemang's (Tibetan: ལྡན་མ་རྩེ་མང, Meaning: Denma Tsemang) writing instruments, hair of Bhikshu Namkhai Nyingpo (Tibetan: ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ, Meaning: Namkhai Nyingpo), relics of Nganlam Gyalwa Chokyang (Tibetan: ངན་ལམ་རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས, Meaning: Nganlam Gyalwa Chokyang), sacred body, Lhalung Peldor's (Tibetan: ལྷ་ལུང་དཔལ་རྡོར, Meaning: Lhalung Peldor) statue, headdress, Gya Zhang Trom's (Tibetan: རྒྱ་ཞང་ཁྲོམ, Meaning: Gya Zhang Khrom) yellow paper, Yungtonpa's (Tibetan: གཡུང་སྟོན་པ, Meaning: Yungtonpa) bracelet, Ami Bya Nak Chenmo's (Tibetan: ཨ་མི་བྱ་ནག་ཆེན་མོ, Meaning: Ami Bya Nak Chenmo) cloak, Dharma protector wrathful deity, robes, and the practice items of the ascetic absorbed into it, Nyetowa's (Tibetan: སྙེ་མདོ་བ, Meaning: Nyetowa) hat, relics of So Shakya Pelwa (Tibetan: སོ་ཤཱཀྱ་དཔལ་བ, Meaning: So Shakya Pelwa), bracelet, hat, cloak, hair of Lord Nyang Nyima Ozer (Tibetan: ཉང་ཉི་མ་འོད་ཟེར, Meaning: Nyang Nyima Ozer), sacred body, Dharma medicine, seven generations, liberation paper, Black Wrathful One paper, Guhyasamaja paper, Subduing paper, relics of Rigma Sangye Kyi (Tibetan: རིག་མ་སངས་རྒྱས་སྐྱིད, Meaning: Rigma Sangye Kyi), sacred body of Nyang Dudul (Tibetan: ཉང་བདུད་འདུལ, Meaning: Nyang Dudul) and Drogon (Tibetan: འགྲོ་མགོན, Meaning: Drogon), liberation objects, sacred body of Guru Chowang (Tibetan: གུ་རུ་ཆོས་དབང, Meaning: Guru Chowang), relic bones, nose blood, bedding, Dharma medicine, seven generations, liberation objects, secret completion paper, fine sand Achong, bathing cloth of Bathing Monima, hair of heart son Mikyo Dorje (Tibetan: མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ, Meaning: Mikyo Dorje), sacred body of son Wangchen (Tibetan: དབང་ཆེན, Meaning: Wangchen), relic bones, sacred body of Guru Joze (Tibetan: གུ་རུ་ཇོ་ཙེ, Meaning: Guru Joze), seven generations of Rigdzin Godem (Tibetan: རྒོད་ལྡེམ, Meaning: Godem), sacred bones, robes, relic bones of Orgyen Lingpa (Tibetan: ཨོ་རྒྱན་གླིང་པ, Meaning: Orgyen Lingpa), hair of Sangye Lingpa (Tibetan: སངས་རྒྱས་གླིང་པ, Meaning: Sangye Lingpa), sacred body, sacred body of Dorje Lingpa (Tibetan: རྡོ་རྗེ་གླིང་པ, Meaning: Dorje Lingpa), robes, relics of Ratna Lingpa (Tibetan: རཏྣ་གླིང་བ, Meaning: Ratna Lingpa), teeth, hair, hair of Jangchub Lingpa (Tibetan: བྱང་ཆུབ་གླིང་པ, Meaning: Jangchub Lingpa), sacred blood, relics of Kunkhyong Lingpa (Tibetan: ཀུན་སྐྱོང་གླིང་པ, Meaning: Kunkhyong Lingpa), hair, hair of Drime Namsum (Tibetan: དྲི་མེད་རྣམ་གསུམ, Meaning: Drime Namsum), shroud of emanation treasure revealer Pema Lingpa (Tibetan: པདྨ་གླིང་པ, Meaning: Pema Lingpa), sacred body, hair, phurba banner, body protection rope, seven generations.


ོས་སྨན། མྱོང་གྲོལ། ཤོག་སེར། ཨ་ཐམ་མ། དེའི་གཏེར་མའི་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེའི་སྐུ་ཆོས་གསེར་གྱི་པ་ཏྲ་ཧ་རི། པདྨ་ལས་འབྲེལ་རྩལ་གྱི་ཚེམས། སྐྱེ་བདུན། སྤྲུལ་སྐུ་མཆོག་ལྡན་མགོན་པོའི་སྐུ་ཤ །དབུ་ལོ། སྙན་ལོང་། སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་གྱི་གདུང་། ཆོས་སྨན། གསུང་སྤྲུལ་གྱི་དབུ་ལོ། སྐྱེ་བདུན། ཆོས་སྨན། བསམ་གཏན་གླིང་པའི་སྐུ་ཤ །ཤེས་རབ་མེ་འབར་གྱི་གདུང་རུས། མཚོ་སྣ་གཏེར་སྟོན་མགོན་པོ་རིན་ཆེན་གྱི་སྐུ་ཤ །ལྷོ་ལས་འཕྲོ་གླིང་པའི་ཤོག་སེར། ཀུན་མཁྱེན་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་པའི་སྐུ་རག །ཕྱག་ཕྲེང་།མངའ་རིས་པཎ་ཆེན་སྐུ་མཆེད་(༨༧བ)ཀྱི་དབུ་ལོ། ན་བཟའ། རྡོ་རྗེ་བྲག་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བློ་བཟང་པདྨ་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་ཚེ་རིལ། འཆི་མེད་སྐུ་གསུམ་འདུས་པའི་རིལ་བུ། སྐྱེ་བདུན། ཆོས་སྨན། ཟུར་ཆེན་ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ་གྱི་སྐུ་ཤ །ན་བཟའ།ཁྲ་ཚངས་བློ་མཆོག་རྡོ་རྗེའི་དབུ་ལོ། ཆོས་སྨན། སྙིང་རུས་བ་རྒྱལ་སྲས་བདེ་བ་བཟང་པོའི་དབུ་རལ། དར་རྒྱས་ཆོས་སྡིངས་པ་འཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས་ཤེལ་བྲག་ཏུ་བསྒྲུབས་པའི་ཆོས་སྨན། ཆོས་རྒྱལ་གཏེར་བདག་གླིང་པའི་སྐུ་མཚལ། དབུ་ལོ། ཨ་ཐམ་མ། ཆོས་སྨན།ཚེ་རིལ། རྡོར་སེམས་ཀྱི་མྱོང་གྲོལ་བདུད་རྩི་རིལ་བུ། དེའི་གཏེར་བྱོན་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོའི་སྐུ་རག་ན་བཟའ། རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལྔ་པ་ཆེན་པོའི་བུམ་ཆུ། ཚེ་རིལ། ཚེ་ཆང་། སྒྲུབ་གཏོར། བདུད་རྩི་རིལ་བུ། མགུལ་སྲུང་ཐག་པ། ཆབ་སེར་སོགས་ཀྱིས་(༨༨ན)མཚོན་རིང་བསྲེལ་རྣམ་པ་བཞིས་གཏམས་ཤིང་། བྱིན་རྟེན་རྣམས་ནས་སྨན་འདམ་ལའང་བསྲེས། དེ་ལྟར་བསྒྲུབས་པའི་རྡོ་ཤིང་གི་བཟོ་བོ། འབུར་བ། རི་མོ་བ། ལྕགས་ཟངས་མགར་བ་སོགས་བཟོ་རིགས་རྣམས་ལ་བཟའ་བཏུང་། ཐོག་མཐའ་བར་གསུམ་གྱི་སྟོན་མོ། མཚར་ཁ། ཡོན་གྱི་དངོས་པོ་དང་བཅས་པས་ཚིམ་པར་བྱས་ཤིང་། བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་ཀྱི་ཉེར་འཚེ་གང་གིས་ཀྱང་མ་གོས་པར་རྣམ་གནོན་ལྕགས་ཕོ་འབྲུག་གི་ལོར་འགྲུབ། 47-6-136 ༄། །འདུས་སྡེ་གསར་དུ་ཚུགས་ཚུལ། པ༽ འདུས་སྡེ་གསར་དུ་ཚུགས་ཚུལ།དེ་ལྟར་འགྲུབ་པའི་གནས་སུ། དཀོན་ཅོག་བརྩེགས་པའི་འདུས་པ་ཞེ་བཞི་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕུང་པོའི་མདོ་ལས། འོད་སྲུང་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ནི་ངས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུ་དང་། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཞིང་དང་། སྦྱིན་གནས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དང་། དྲིན་ལན་བསབ་པའི་མདོ་ལས། ཕ་མ་དང་དགེ་འདུན་ནི་བསྔགས་ཤིང་(༨༨བ)བསྟོད་པར་འོས་པས་ཚིག་འཇམ་པོར་སྨྲ་ཞིང་རྒྱུན་དུ་དྲིན་དྲན་པར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་ལས་འདས་པར་བྱེད་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཞིང་ངོ་། །མ་མ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཞིང་མཆོག་དམ་པའོ། །དེའི་ཅིའི་

【現代漢語翻譯】 藥丸,解脫丸,黃紙,阿湯瑪(A-Tom-Ma),其伏藏品鄔金仁波切(Orgyen Rinpoche)的身藥,金頁哈日(Ha-Ri),蓮花生(Padma)事業力的牙齒,七世,化身至尊怙主(Gonpo)的肉身,頭飾,耳飾,雜色自生(Rangdrol)的舍利,藥丸,語化身的頭飾,七世,藥丸,三昧林巴(Samten Lingpa)的肉身,智慧火燃的骨灰,措納(Tsona)伏藏師袞波仁欽(Gonpo Rinchen)的肉身,南方萊卓林巴(Lho Laiso Lingpa)的黃紙,全知隆欽饒降巴(Longchen Rabjampa)的身像,念珠,阿里班禪(Ari Panchen)昆仲的頭飾,僧衣,多吉扎(Dorje Drak)化身洛桑貝瑪程列(Lobsang Padma Trinle)甘露凝結的長壽丸,不朽三身合一的丸藥,七世,藥丸,祖欽(Zurchen)曲英讓卓(Choying Rangdrol)的肉身,僧衣,卡倉(Khatsang)洛喬多吉(Lochok Dorje)的頭飾,藥丸,心骨巴嘉賽德瓦桑布(Bagya Sedeva Sangpo)的頭髮,達杰秋丁巴(Dargye Chodingpa)程列倫珠(Trinle Lhundrup)在謝扎(Shel Drak)修成的藥丸,法王掘藏師(Tertön)林巴的身血,頭飾,阿湯瑪(A-Tom-Ma),藥丸,長壽丸,金剛薩埵(Vajrasattva)(藏文:རྡོར་སེམས།,梵文天城體:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:Vajrasattva,漢語字面意思:金剛薩埵)的解脫丸甘露丸,其伏藏品鄔金大師(Orgyen Chenpo)的身像僧衣,至尊第五世一切智者的瓶水,長壽丸,長壽酒,食子,甘露丸,護身繩,聖水等充滿(88a)舍利四種,聖物也混入藥泥中。如此製作的石匠、木匠,雕刻師,繪畫師,鐵匠銅匠等工匠們,給予飲食,從始至終的宴請,贈禮,以及供養之物,讓他們心滿意足。中間沒有任何障礙和損害,在殊勝的陽鐵龍年完成。 47-6-136 新僧團成立的方式 帕)新僧團成立的方式。在如此成就的地方,《積聚寶聚經》中說:『持光,聖者僧團,我已開示如大海,是福田,是佈施處之最。』又《報恩經》中說:『父母與僧團,應讚歎(88b)稱揚,以柔和語慰問,常念其恩。』僧團之名,是超越三界的福田。母親是三界中福田至高無上的殊勝者。』那麼,這是為什麼呢?

【English Translation】 Medicine, Liberation Pill, Yellow Paper, A-Tom-Ma, the body medicine of Orgyen Rinpoche's terma, the Golden Page Ha-Ri, Padma's karmic tooth, Seven Rebirths, the body of the supreme incarnation Gonpo, head ornament, ear ornament, relics of various self-liberated (Rangdrol), medicine, head ornament of speech incarnation, Seven Rebirths, medicine, the body of Samten Lingpa, relics of the blazing fire of wisdom, the body of Tsona Terton Gonpo Rinchen, the yellow paper of Lho Laiso Lingpa, the body of Omniscient Longchen Rabjampa, rosary, head ornaments of Ari Panchen brothers, robes, longevity pill of nectar condensed by Dorje Drak incarnation Lobsang Padma Trinle, the pill of the union of the three immortal bodies, Seven Rebirths, medicine, the body of Zurchen Choying Rangdrol, robes, head ornament of Khatsang Lochok Dorje, medicine, hair of the heart bone Bagya Sedeva Sangpo, medicine made by Dargye Chodingpa Trinle Lhundrup in Shel Drak, body blood of Dharma King Tertön Lingpa, head ornament, A-Tom-Ma, medicine, longevity pill, Vajrasattva (藏文:རྡོར་སེམས།,梵文天城體:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:Vajrasattva,漢語字面意思:Vajrasattva) liberation nectar pill, robes of the body of Orgyen Chenpo from its terma, vase water of the supreme Fifth Omniscient One, longevity pill, longevity wine, torma, nectar pill, amulet cord, holy water, etc. filled with (88a) four types of relics, and the blessed substances were also mixed into the medicinal clay. The stonemasons, carpenters, carvers, painters, blacksmiths, coppersmiths, etc. who made it in this way were given food and drink, a feast from beginning to end, gifts, and offerings to satisfy them. Without any obstacles or harm in between, it was completed in the auspicious Male Iron Dragon Year. 47-6-136 How the New Sangha Was Established Pa) How the New Sangha Was Established. In the place where it is so accomplished, the 'Heap of Jewels Sutra' says: 'Holder of Light, the Sangha of the Noble Ones, I have shown to be like a great ocean, the field of merit, and the best of all places of giving.' Also, the 'Sutra of Repaying Kindness' says: 'Parents and the Sangha should be praised (88b) and extolled, comforted with gentle words, and always remember their kindness.' The name Sangha is the field of merit that transcends the three realms. Mother is the supreme and most excellent field of merit in the three realms.' So, why is this?


ཕྱིར་ཞེ་ན། དགེ་འདུན་གྱི་ནང་ན་སྐྱེས་བུ་ཟུང་བཞི་ཡ་བརྒྱད་དང་། འཕགས་པ་བཅུ་གཉིས་ཡོད་དེ་རིམ་གྲོ་བྱས་ན་བསོད་ནམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཐོབ་ལ་བསྒྲུབས་ན་བྱང་ཆུབ་འགྲུབ་བོ། །ཞེས་དང་། རྡོ་འཕངས་པའི་མདོ་ལས། གནས་འཇོག་གི་རྒྱུད་དག །གླིང་ཞིང་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱང་ཞོག །རིའི་རྒྱལ་པོ་ཁོར་ཡུག་དང་། ཁོར་ཡུག་ཆེན་པོ་དག་ཀྱང་ཞོག །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཡང་ཞོག་གི །གནས་འཇོག་གི་རྒྱུད་དག །རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ནི་དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲི་ཆུ་ལས་གྱེན་དུ་མངོན་པར་འཕགས་པ་ལ་ཡང་སྲང་འདི་(༨༩ན)སྙེད་ཅིག་ཡོད་དོ་ཞེའམ། སྲང་བརྒྱའམ། སྲས་སྟོང་ངམ།སྲང་བརྒྱ་སྟོང་ཞིག་ཡོད་དོ་ཞེས་བགྲང་བ་དང་ཚད་བཟུང་བར་ནུས་ཀྱི། གནས་འཇོག་གི་རྒྱུད་དག་དགེ་འདུན་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པའི་བསོད་ནམས་ནི་བགྲང་བ་དང་ཚད་བཟུང་བར་མི་ནུས་ཏེ། འཁོར་བར་ཟད་པར་མི་འགྱུར། ཡོངས་སུ་གཏུགས་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མི་ཟད་པ་ཡང་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །ཞེས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཞིང་མཆོག་རབ་དང་མཆོག་དང་ཕུལ་དུ་གྱུར་པ་ནི་དགེ་འདུན་དཀོན་ཅོག་ལ་སྲི་ཞུ་རིམ་གྲོ་བྱས་པ་ཡིན་ 47-6-137 པར་གོ་སྟེ་བརྒྱད་གྲ་ཞིག་པས་ཡོས་ལོར་ཚུགས་ཐོག །འདི་ལོ་ནས་ཐོ་བཙུན་གསར་རྒྱག་གི་རྒྱུན་བརྟན་ཚོགས་བཞུགས་བཅུ་ཕྲག་བཅུ་སྟེ་བརྒྱའི་བདག་ཉིད་ཅན། བླ་མ་ལུགས་ཀྱི་རྡོར་འཛིན་ཟུང་འཇུག་སྒྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན། གཉེར་པ། ཇ་མ་ལག་བདེ་དང་བཅས་པའི་འདུས་གྲྭ་གསར་དུ་ཚུགས་པ་ནི། སློབ་དཔོན་(༨༩བ)ཆོས་ཀྱི་ཚོང་དཔོན་གྱིས།རྒྱལ་བ་སྟོན་པ་དེ་ཡི་དམ་ཆོས་དག །མདོ་དང་ཆོས་མངོན་ཡིན་གསུངས་འདུལ་བ་ནི། །སྟོན་དང་བསྟན་བཅོས་དངོས་ཡིན་དེ་ཡི་ཕྱིར། །གཉིས་གྱུར་ཕྱག་བྱས་སངས་རྒྱས་ཁྱོད་གཅིག་བཞིན། །ཞེས་བསྟན་པ་དང་སྟོན་པ་གཉི་གའི་ངོ་བོ་ཕྱི་སོ་སོ་ཐར་པ་འདུལ་བའི་སྡེ་སྣོད་དང་།ཚུལ་གསུམ་སྒྲོན་མེ་ལས།དོན་གཅིག་ན་ཡང་མ་རྨོངས་དང་། །ཐབས་མང་དཀའ་བ་མེད་པ་དང་། །དབང་པོ་རྣོན་པོའི་དབང་བྱས་པས། །སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཁྱད་པར་འཕགས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ། དེ་ལ་ཡང་གསར་རྙིང་དང་བཀའ་གཏེར་སོགས་ཀྱི་ནང་ཚན། བརྒྱུད་པ་ཐག་ཉེ་ཞིང་གདམས་ངག་མི་འཕྱུགས་པ་བྱིན་རླབས་མི་ཡལ་བ་སོགས་དགོས་པ་ཁྱད་པར་དུ་ཆེ་བ་གཏེར་མ་ཤས་ཆེ་བའི་ནང་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལྷ་སྔགས་(༩༠ན)ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ། སྤྱོད་འཇུག་ལས།བྱང་ཆུབ་སེམས་སྐྱེས་གྱུར་ན་སྐད་ཅིག་གིས། །འཁོར་བའི་བཙོན་རར་བསྡམས་པའི་ཉམ་ཐག་རྣམས། །བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱི་སྲས་ཞེས་བརྗོད་བྱ་ཞིང་། ། 47-6-138 འཇིག་རྟེན་ལྷ་མིར་བཅས་པས་ཕྱག་བྱར་འགྱུར། །ཞེས་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་བྱང་སྡོམ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལས། སོ་སོ་ཐར་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ར

【現代漢語翻譯】 問:為什麼呢?答:因為在僧團中,有四雙八士(藏文:སྐྱེས་བུ་ཟུང་བཞི་ཡ་བརྒྱད་,含義:四雙八士,指聲聞乘的四向四果的聖者)和十二賢聖(藏文:འཕགས་པ་བཅུ་གཉིས་,含義:十二賢聖,可能是指某種特定的聖者群體),如果對他們進行供養,就能獲得不可估量的功德,如果依之修行,就能成就菩提。此外,《投石經》中說:『安住之流(藏文:གནས་འཇོག་གི་རྒྱུད་,含義:安住之流,指僧團的傳承)。捨棄世間的國土,也捨棄山王須彌山(藏文:རིའི་རྒྱལ་པོ་ཁོར་ཡུག་,含義:山王周圍),以及巨大的周圍。也捨棄大海。安住之流啊!山王須彌山從水中顯現出來,高八萬由旬,即使有像這樣的秤(藏文:སྲང་འདི་,含義:這個秤),或者一百個秤,或者一千個秤,或者一百萬個秤,能夠數清和衡量須彌山,但是,安住之流啊!對於在僧團中種下善根所獲得的功德,是無法數清和衡量的。它不會在輪迴中耗盡,不會完全窮盡,並且還能獲得不滅的涅槃。』因此,功德最殊勝的福田,就是對僧團進行侍奉和供養。 因此,八紮寺(藏文:བརྒྱད་གྲ་,含義:八紮寺,寺廟名)在羊年(藏文:ཡོས་ལོ་,含義:兔年)開始重建。從今年開始,常住僧眾將達到十個十人,即一百人。將有上師(藏文:བླ་མ་,含義:上師),持有金剛(藏文:རྡོར་འཛིན་,含義:金剛持有者,指密宗上師),修持雙運(藏文:ཟུང་འཇུག་,含義:雙運,指密宗的一種高級修法)的阿阇黎(藏文:སློབ་དཔོན་,梵文:ācārya,梵文羅馬擬音:acarya,漢語字面意思:導師),以及管家、茶房等,共同組成新的僧團。阿阇黎法商(藏文:ཆོས་ཀྱི་ཚོང་དཔོན་,含義:法商)說:『勝者導師所宣說的正法,經和論以及律藏,是導師和教典的真實體現。因此,向這二者頂禮,如同頂禮唯一的佛陀。』 因此,教法和導師二者的本質,外在是別解脫戒(藏文:སོ་སོ་ཐར་པ་,梵文:prātimokṣa,梵文羅馬擬音:pratimoksa,漢語字面意思:別解脫),即律藏。正如《三法燈》(藏文:ཚུལ་གསུམ་སྒྲོན་མེ་,含義:三法燈,可能是某種論典的名稱)中所說:『雖然意義相同,但不會迷惑,方法眾多且不困難,並且是為根器敏銳者所設,因此密咒乘更為殊勝。』正如所說,秘密真言金剛乘,其中又分為新舊兩派以及噶瑪(藏文:བཀའ་,含義:噶瑪,指舊譯密咒)和伏藏(藏文:གཏེར་མ་,含義:伏藏,指蓮花生大師埋藏的經典)等。傳承近,口訣不謬誤,加持不消退等,這些都是極其重要的。在伏藏法中,以內密真言金剛乘的本尊咒語(藏文:ལྷ་སྔགས་,含義:本尊咒語)和智慧瑜伽士為主。《入菩薩行論》中說:『一旦生起菩提心,剎那間,所有被囚禁在輪迴牢獄中的可憐眾生,都將被稱為善逝之子,世間天人都會向他頂禮。』 因此,菩薩戒(藏文:བྱང་སྡོམ་,含義:菩薩戒)尤為殊勝。《金剛頂經》(藏文:རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་,梵文:Vajraśekhara,梵文羅馬擬音:Vajrasekhara,漢語字面意思:金剛頂)中說:『別解脫戒和菩提心,』

【English Translation】 Q: Why is that so? A: Because within the Sangha, there are the Four Pairs of Eight Individuals (Tibetan: སྐྱེས་བུ་ཟུང་བཞི་ཡ་བརྒྱད་, meaning: Four Pairs of Eight Individuals, referring to the four paths and four fruits of the Shravaka vehicle) and the Twelve Noble Ones (Tibetan: འཕགས་པ་བཅུ་གཉིས་, meaning: Twelve Noble Ones, possibly referring to a specific group of noble beings). If one makes offerings to them, one will obtain immeasurable merit, and if one practices accordingly, one will achieve Bodhi. Furthermore, the 'Sutra of Throwing Stones' states: 'The lineage of abiding (Tibetan: གནས་འཇོག་གི་རྒྱུད་, meaning: the lineage of abiding, referring to the lineage of the Sangha). Abandon the realms of the world, and also abandon Mount Meru, the king of mountains (Tibetan: རིའི་རྒྱལ་པོ་ཁོར་ཡུག་, meaning: the king of mountains around), and the great surroundings. Also abandon the great ocean. O lineage of abiding! Mount Meru, the king of mountains, rises eighty thousand yojanas above the water, and even if there were a scale like this (Tibetan: སྲང་འདི་, meaning: this scale), or a hundred scales, or a thousand scales, or a hundred thousand scales, one could count and measure Mount Meru, but, O lineage of abiding! The merit of planting virtuous roots in the Sangha cannot be counted or measured. It will not be exhausted in Samsara, it will not be completely depleted, and it will also obtain the undying Nirvana.' Therefore, the most supreme field of merit is to serve and make offerings to the Sangha. Therefore, the Eight Trashi Monastery (Tibetan: བརྒྱད་གྲ་, meaning: Eight Trashi Monastery, the name of the monastery) began to be rebuilt in the Year of the Rabbit (Tibetan: ཡོས་ལོ་, meaning: Year of the Rabbit). From this year onwards, the resident Sangha will reach ten tens, that is, one hundred individuals. There will be a Lama (Tibetan: བླ་མ་, meaning: Lama), a Vajra Holder (Tibetan: རྡོར་འཛིན་, meaning: Vajra Holder, referring to a tantric master), an Acharya (Tibetan: སློབ་དཔོན་, Sanskrit: ācārya, Romanized Sanskrit: acarya, literal meaning: teacher) who practices Union (Tibetan: ཟུང་འཇུག་, meaning: Union, referring to an advanced practice in tantra), as well as stewards, tea servers, and others, together forming a new Sangha. Acharya Dharma Merchant (Tibetan: ཆོས་ཀྱི་ཚོང་དཔོན་, meaning: Dharma Merchant) said: 'The Dharma taught by the Victorious Teacher, the Sutras and Shastras, and the Vinaya, are the true embodiments of the Teacher and the teachings. Therefore, I prostrate to these two, as if prostrating to the one Buddha.' Therefore, the essence of both the teachings and the teacher, outwardly, is the Pratimoksha (Tibetan: སོ་སོ་ཐར་པ་, Sanskrit: prātimokṣa, Romanized Sanskrit: pratimoksa, literal meaning: individual liberation), that is, the Vinaya. As stated in the 'Three Lamps' (Tibetan: ཚུལ་གསུམ་སྒྲོན་མེ་, meaning: Three Lamps, possibly the name of a treatise): 'Although the meaning is the same, there is no confusion, the methods are numerous and not difficult, and it is designed for those with sharp faculties, therefore the Mantra Vehicle is more supreme.' As stated, the Secret Mantra Vajrayana, which is further divided into the New and Old schools, as well as Kama (Tibetan: བཀའ་, meaning: Kama, referring to the old translations of mantras) and Terma (Tibetan: གཏེར་མ་, meaning: Terma, referring to the hidden treasures of Padmasambhava), etc. The closer the lineage, the more unerring the instructions, and the more unfading the blessings, the more important these are. In the Terma teachings, the focus is on the Inner Secret Mantra Vajrayana deities and mantras (Tibetan: ལྷ་སྔགས་, meaning: deity mantras) and the wisdom yogis. The 'Bodhicharyavatara' states: 'Once the Bodhichitta arises, in an instant, all the miserable beings imprisoned in the prison of Samsara will be called the sons of the Sugatas, and the gods and humans of the world will prostrate to them.' Therefore, the Bodhisattva Vows (Tibetan: བྱང་སྡོམ་, meaning: Bodhisattva Vows) are particularly supreme. The 'Vajrashekhara Sutra' (Tibetan: རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་, Sanskrit: Vajraśekhara, Romanized Sanskrit: Vajrasekhara, literal meaning: Diamond Peak) states: 'The Pratimoksha and the Bodhichitta,'


ིག་འཛིན་སྔགས་ཀྱི་སྡོམ་པའོ། །ཞེས་པའི་སུམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཁོ་ལག་རྫོགས་པ་ཞིག་གལ་ཆེ་བར། གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེར་འཛིན་པའི་མཚན་ཉིད། རྒྱུའི་ཐེག་པ་ལྟར་ན་མདོ་སྡེ་རྒྱན་ལས།བཤེས་གཉེན་དུལ་བ་ཞི་བ་ཉེར་ཞི་བ། །ཡོན་ཏན་ལྷག་པར་བརྩོན་བྱས་ལུང་གིས་ཕྱུག །དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་གསལ་བ་སྨྲ་མཁས་ལྡན། །བརྩེ་བའི་བདག་ཉིད་སྐྱོ་བ་སྤངས་ལ་བསྟེན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། འབྲས་བུ་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པར། གསང་(༩༠བ)སྔགས་གསར་མར་ཇི་སྙེད་གསུངས་མོད་ཀྱང་སྐབས་འདིར། ཏནྟ་ཁྲག་འཐུང་གལ་པོ་ལས།ཚོགས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་བྱ་བ་ཡང་། །ཀུན་གྱིས་བྱ་བར་མ་གསུངས་ཏེ། །ལྟ་བ་གཉིས་མེད་རྩོལ་དང་བྲལ། །སྤྱོད་པ་གསང་བའི་བཀའ་དང་ལྡན། །ཐབས་མཁས་འཕྲིན་ལས་ཐོགས་རྡུགས་མེད། །དམ་ཚིག་འཇིགས་པའི་མེ་ལྟར་སྲུངས། །དབང་རྣམས་རིམ་པར་བརྩེགས་པ་སྟེ། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་རང་དབང་ཐོབ། །དེ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ཡིན། ། 47-6-139 ཞེས་གསུངས་པའི་ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་ཚང་ན་སྨོས་ཅི་དགོས། རགས་པ་ཙམ་རྒྱུད་ལ་གནས་ཤིང་ཕྱག་ལེན་དུ་ངེས་པར་འཁེལ་དགོས་པ་དང་། ༄། །དམ་ཆོས་འདུལ་བའི་བསྟན་པ། ཕ༽ དམ་ཆོས་འདུལ་བའི་བསྟན་པ།སྤྱི་ཁྱབ་ཏུ་སོ་སོ་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་ནི། རྗེ་ཙོང་ཁ་པས།ཕམ་པ་བཞི་དང་ལྷག་མ་ནི། །བཅུ་གསུམ་སྤང་ལྟུང་སུམ་ཅུ་དང་། །ལྟུང་བྱེད་འབའ་ཞིག་དགུ་བཅུ་དང་། །སོར་བཤགས་(༩༡ན)བཞི་དང་ཉེས་བྱས་ནི། །བརྒྱ་རྩ་བཅུ་གཉིས་བསྡོམས་པ་ནི། །ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གསུམ་རྣམས། །སྤོང་བར་བྱེད་པ་དགེ་སློང་ངོ་། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། གསོན་པོའམ་ཤི་བའི་ལུས་ཕྱེད་དུ་ལོངས་པའི་བུ་གར་རྡོ་རྗེ་བཅུག་པ་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མི་ཚངས་སྤྱོད། གཞན་གྱི་དངོས་པོ་རིན་ཐང་ཚང་བ་རང་གིས་བརྐུས་སམ་གཞན་རྐུར་འཇུག་པ་མ་བྱིན་ལེན། མིའམ་མངལ་དུ་ཡོད་པའི་མེར་མེར་བོ་ལ་སོགས་པ་མཚོན་དུག་རིག་སྔགས་ཀྱིས་གསོད་དམ་གསོད་དུ་འཇུག་པ་སྲོག་གཅོད།མངོན་ཤེས་དང་གྲུབ་རྟགས་སོགས་མེད་བཞིན་དུ་ཁས་འཆེ་བས་མཚོན་མ་ཡིན་པར་སྨྲ་བ་རྫུན་ཏེ་ཕམ་པ་བཞི། ཁུ་བ་འབྱིན་པ། འཛིན་པའི་རེག་པ་འཁྲིག་ཚིག་སྨྲ་བ་བསྙེན་བཀུར་ལ་བསྔགས་བརྗོད། སྨྱན་བྱེད་པ། ཁང་པ། ཁང་ཆེན། བག་ཙམ། དབྱེན་བྱེད་པ། དེ་རྗེས་ཕྱོགས། ཁྱིམ་སུན་འབྱིན་པ། བཀའ་(༩༡བ)བློ་མི་བདེ་བ་སྟེ་ལྷག་མ་བཅུ་གསུམ། 47-6-140 བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་པའི་གོས་འཆང་བ། ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་དང་ཉིན་ཞག་གཅིག་གི་བར་འབྲལ་བ། ཟླ་འཇོག །ཆོས་གོས་དགེ་སློང་མར་འཁྲུར་འཇུག་པ། རང་ལ་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་ཡོད་བཞིན་དུ་གཞན་ལ་སློང་བ། གོས་ལེན་པ། རིགས་པ་སློང་བ། དཔགས་པ།སོ་སོ། བསྐུར་བ། སྲིན་བལ་གྱི་སྟན། བལ་ནག་གི་སྟན། ཆ་གཉིས་བསྲེས་པ། ལོ་དྲུག །མཐོ་གང་། ལམ་དུ་བལ་ཐོགས་པ།

【現代漢語翻譯】 重要的是要擁有一個完整的、三合一的金剛持(Vajradhara)的實踐。金剛持的主要特點是,根據因乘(causal vehicle),在《經莊嚴論》(Sūtrālaṃkāra)中說:'善知識應調伏、寂靜、極寂靜,擁有超勝的功德,勤奮且博學,精於闡釋,善於表達,慈悲且不懈怠。'等等。在果乘(resultant vehicle),即密宗中,雖然在新密續(new tantras)中有很多說法,但在這裡,根據《飲血根本續》(Tantra of the Principal Blood Drinker):'集會的導師不應由任何人擔任。他的見地是無二,遠離努力。他的行為符合秘密的教令。他精通方便,事業無礙。他像保護生命一樣守護誓言。他次第接受灌頂。他是明王的自在之王。'如果完全具備這些功德,那自然是最好。至少,這些粗略的品質應該存在於相續中,並且必須確定無疑地付諸實踐。 總的來說,別解脫戒(Prātimokṣa vows)是持守戒律的基礎。正如宗喀巴(Tsongkhapa)所說:'四種他勝罪(parajika),十三種僧殘罪(saṃghāvaśeṣa),三十種捨墮罪(naiḥsargika pāyantika),九十種單墮罪(śuddha pāyantika),四種悔過罪(prātideśanīya),以及一百一十二種眾學罪(śaikṣa),總共二百五十三種,是比丘(bhikṣu)應戒除的。'正如上面所說,四種他勝罪是:與活著或已死的人的半身交合,體驗快樂,即為非梵行(abrahmacarya);偷盜或教唆他人偷盜價值相當的財物,即為不與取(adattādāna);用武器、毒藥或咒語殺人或教唆他人殺人,包括人或胎兒,即為殺生(prāṇātipāta);聲稱自己沒有的證悟或成就,即為妄語(mṛṣāvāda)。十三種僧殘罪是:泄精,觸控,性交,說淫穢的話,充當媒人,建造房屋,建造大房屋,暫時,製造不和諧,之後,偏袒,譭謗家庭,使人不悅。 三十種捨墮罪是:持有未經加持的衣服,三衣(tricīvara)與身份離超過一夜,月供,將三衣交給比丘尼,自己有三衣卻向他人乞討,接受衣服,索要親屬,估計,親自,委託,絲綢臥具,黑羊毛臥具,混合兩種羊毛,六年,一拃,在路上攜帶羊毛。

【English Translation】 It is important to have a complete, threefold Vajradhara practice. The main characteristics of a Vajradhara are, according to the causal vehicle, in the Sūtrālaṃkāra: 'A spiritual friend should be tamed, peaceful, extremely peaceful, possess superior qualities, be diligent and learned, skilled in explanation, eloquent, compassionate, and not give up.' and so on. In the resultant vehicle, the mantra vehicle, although there are many statements in the new tantras, here, according to the Tantra of the Principal Blood Drinker: 'The preceptor of the assembly should not be done by just anyone. His view is non-dual, free from effort. His conduct is in accordance with the secret command. He is skilled in means, his activity is unimpeded. He guards his vows like a fire of terror. He receives the empowerments in sequence. He is the independent king of vidyā. That is the preceptor of the assembly.' If one is completely endowed with these qualities, there is no need to mention it. At the very least, these rough qualities should be present in the continuum and must be definitely put into practice. In general, the Prātimokṣa vows are the basis for upholding discipline. As Tsongkhapa said: 'The four defeats (parajika), the thirteen remainders (saṃghāvaśeṣa), the thirty relinquishments (naiḥsargika pāyantika), the ninety downfalls (śuddha pāyantika), the four confessions (prātideśanīya), and the one hundred and twelve trainings (śaikṣa), totaling two hundred and fifty-three, are what a bhikṣu should abandon.' As mentioned above, the four defeats are: engaging in sexual activity with the half-body of a living or dead person, experiencing pleasure, which is non-celibacy (abrahmacarya); stealing or causing others to steal property of equivalent value, which is not taking what is given (adattādāna); killing or causing others to kill a human being or a fetus, including with weapons, poison, or mantras, which is taking life (prāṇātipāta); claiming realizations or attainments that one does not possess, which is lying (mṛṣāvāda). The thirteen remainders are: emitting semen, touching, sexual intercourse, speaking obscene words, acting as a matchmaker, building a house, building a large house, temporarily, creating disharmony, afterwards, being biased, slandering a family, making someone unhappy. The thirty relinquishments are: holding unblessed robes, separating from the three robes (tricīvara) for more than one night, monthly offering, giving the three robes to a bhikṣuṇī, begging when one has the three robes, accepting robes, asking for relatives, estimating, personally, entrusting, silk bedding, black wool bedding, mixing two types of wool, six years, a span, carrying wool on the road.


བལ་འཁྲུར་འཇུག་པ། རིན་པོ་ཆེ་ལ་རེག་པ། མངོན་ཚན་ཅན། ཉོ་ཚོང་། ལྷུང་བཟེད་མི་འཆང་བ། ལྷག་པོ་ཚོལ་བ། ཐགས་འཐག་འཇུག་པ། འཐག་པ་བསྐྱེད་པ། བྱིན་པ་འཕྲོག་པ། གཏད་པ་ལས་བྱུང་བ། དགོན་པ་བའི་འབྲལ་སྤང་། རས་ཆེན་གྱི་སྤང་བ། དགེ་འདུན་ལ་བསྔོས་པའི་ཡོ་(༩༢ན)བྱད་རང་ཉིད་ལ་བསྒྱུར་བ། སྨན་གསུམ་པོ་གང་རུང་དུས་ལས་འདས་པར་བཅང་བ་སྟེ་སྤང་ལྟུང་སུམ་ཅུ།ཤེས་བཞིན་དུ་རྫུན་སྨྲ་བ། དབང་པོ་མ་ཚང་བ་སོགས་ལ་དེའི་སྐྱོན་ནས་བརྗོད་པ། ཕྲ་མ་འཇུག་པ། རྩོད་པ་སློང་པ། སྐྱེས་པ་མེད་པར་བུད་མེད་ལ་ཆོས་སྟོན་པ། བསྙེན་རྫོགས་མ་བྱས་པ་དང་ལྷན་དུ་འདོན་པ། གནས་ངན་ལེན་བྱེད་པ། མི་ཆོས་བླ་མ། སྐུར་བ་འདེབས་པ། ཁྱད་དུ་གསོད་པ། ས་བོན་དང་སྐྱེ་བ་འཇིག་པ། གཞན་ལ་འཕྱ་སྨོད་བྱེད་པ། བསྒོ་བ་རྣར་གཟོན་པ། གནས་མལ་ཆུད་ཟོས་སུ་འཇུག་པ། གདིང་བ་ལས་གྱུར་པ། གནས་ཁང་ནས་དགེ་སློང་གཞན་བསྐྲོད་པ། ཕྱིས་གནོན་པ། རྩ་བ་འབྱུང་བ་ལ་འདུག་པ། སྲོག་ཆགས་ཡོད་པའི་ཆུར་ལོངས་སྤྱོད་པ། རིམ་པ་ལྷག་པར་བརྩིག་པ། དགེ་སློང་མ་ལ་ཆོས་སྟོན་པ། ཉི་མ་ནུབ་པར་སྟོན་པ།(༩༢བ) ཟས་ཅུང་ཟད་ལ་བལྟས་ནས་ཆོས་སྟོན་པ། དགེ་སློང་མར་གོས་བྱིན་པ། བུད་མེད་ཀྱི་གོས་འཚེམ་པ། བུད་མེད་དང་ལྷན་ཅིག་རྒྱང་གྲགས་འདས་ནས་འགྲོ་བ།དེ་བཞིན་དུ་གྲུར་འཇུག་པ། དབེན་པ་སྐྱབས་ཡོད་དུ་འདུག་པ། འབྲེང་བ་ཟས་སྦྱོར་དུ་འཇུག་པ། ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པའི་ཁྱིམ་པ་ལ་དུས་རུང་གི་ཟས་ཉི་མ་གཅིག་ལན་གཉིས་གསུམ་དུ་སློང་བ། མུ་སྟེགས་པའི་ཁྱིམ་དུ་ཟས་ཟ་བ། ལྷུང་བཟེད་གསུམ་ལས་ལྷག་པ་ལེན་པ། སྤངས་ 47-6-141 པ་ཟ་བ་དང་། བསྟབས་པ། འདུས་ཤིང་ཟ་བ། གླིང་འདིའི་ཉི་མ་ཕྱེད་ཡོལ་ནས་སང་གི་སྐྱ་རེངས་མ་ཤར་བར་དུས་རུང་གི་ཟས་ཟ་བ། གསོག་འཇོག་བྱེད་པ། བྱིན་ལེན་མ་བྱས་པར་ཟ་བ། རང་དོན་དུ་སྲོག་ཆགས་གནས་པའི་ཆུར་ཁྲུས་བྱེད་པ། ཕོ་མོ་ཉལ་བོ་སྤྱོད་པ་ལ་བར་ཆད་བྱེད་པ། དེའི་ཁྱིམ་དུ་འགྲོ་བ། ཕྱི་རོལ་པའི་བུད་མེད་ལ་གོས་སྟེར་བ།དམག་(༩༣ན)ལ་ལྟ་བ། དམག་གི་ནང་དུ་གནས་པ། བཤམས་པ་དཀྲུགས་པ་བརྡེག་པ། བརྡེག་པར་གཟས་པ། གནས་ངན་ལེན་འཆབ་པ། གྲོགས་དགེ་སློང་ལ་དུས་རུང་གི་ཟས་བཀག་པ། རྒོད་བག་གིས་མེ་ལ་རེག་པ། འདུན་པ་ཕྱིར་བསྒྱུར་བ། བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དང་མཚམས་ནང་གཅིག་ཏུ་ནུབ་གཉིས་ལ་ལྷག་པ་ཉལ་བ། སྡིག་ལྟ་མི་གཏོང་བ། སྤངས་པ་རྗེས་སུ་ཕྱོགས་པ། དགེ་ཚུལ་བསྙིལ་བ་སྡུད་པ། རུང་བའི་ཚོན་གསུམ་གྱིས་ཁ་མ་བསྒྱུར་བའི་གོས་གྱོན་པ། རྒོད་བག་གི་བསམ་པས་རོལ་མོ་དང་མཚོན་ཆར་རེག་པ། ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱི་སྔ་རོལ་ཁྲུས་བྱེད་པ། བསམ་བཞིན་དུ་དུད་འགྲོ་གསོད་པ། འགྱོད་པ་བསྐྱེད་པ། གཡའ་སྒོག་པ། ཆུར་རྩེ་བ། བུད་མེད་དང་ལྷན་ཅིག་ཉལ་བ། དངངས་པར་བྱེད་པ།

【現代漢語翻譯】 使人梳理羊毛,觸控珍寶,有貪慾,做買賣,不持缽,尋求剩餘食物,使人織布,產生織布機,奪取給予之物,從委託中產生,捨棄寺院之物,捨棄粗布,將供養僧眾的物品轉為己用,持有三種藥物中任何一種超過時間限制,以上是三十種捨墮。 明知故犯地說謊,從殘疾等缺陷方面進行描述,挑撥離間,引起爭端,沒有丈夫的情況下為婦女說法,與未受比丘戒者一同背誦,做不如法之事,自詡為人類至上,誹謗,輕蔑,破壞種子和生命,嘲笑他人,不聽勸告,使住所荒廢,從坐墊上下來,將其他比丘從住所驅逐,事後壓制,坐在根源上,使用有生物的水,過度建造,為比丘尼說法,顯示太陽落山, 看著少量食物說法,給予比丘尼衣服,縫製婦女的衣服,與婦女一同走過遙遠的距離,同樣地,進入船中,在隱蔽的地方有依靠地居住,使人準備食物,向非親屬的在家居士一天乞討兩三次合時宜的食物,在婆羅門教徒的家中吃飯,拿取超過三個缽,吃被捨棄的食物,吃被禁止的食物,聚集在一起吃,在這個贍部洲,從中午過後到第二天黎明之前吃合時宜的食物,儲蓄食物,未經給予而吃,爲了自己而在有生物的水中洗澡,妨礙男女行淫,去他們的家中,給予外道婦女衣服, 觀看軍隊,住在軍隊中,擾亂陳設,毆打,意圖毆打,隱瞞不如法之事,阻止朋友比丘獲得合時宜的食物,輕率地觸控火,改變意願,與受過比丘戒者在同一個界限內過夜兩次以上,不放棄邪見,追隨被捨棄之物,接納被驅逐的沙彌,穿著未經三種如法顏色染色的衣服,以輕率的心觸控樂器和武器,在半月之前洗澡,故意殺死動物,產生後悔,引起瘙癢,在水中嬉戲,與婦女一同睡覺,使人驚慌。

【English Translation】 Causing wool to be combed, touching precious things, being greedy, doing business, not carrying a begging bowl, seeking leftover food, causing cloth to be woven, creating a loom, taking back what was given, arising from entrustment, abandoning monastery property, abandoning coarse cloth, converting property dedicated to the Sangha for oneself, holding any of the three medicines beyond the time limit, these are thirty expiations involving forfeiture. Knowingly telling lies, describing defects such as disabilities, sowing discord, instigating disputes, teaching the Dharma to women without a man present, reciting together with those who have not taken full ordination, engaging in improper conduct, claiming to be superior to humans, slandering, despising, destroying seeds and life, mocking others, not listening to advice, allowing dwellings to fall into disrepair, descending from a seat, expelling other monks from dwellings, suppressing later, sitting on the root cause, using water containing living beings, building excessively, teaching the Dharma to nuns, showing the sun setting, Teaching the Dharma while looking at a small amount of food, giving clothes to nuns, sewing women's clothes, walking a long distance with women, similarly, entering a boat, dwelling in a secluded place with support, causing food to be prepared, begging for suitable food two or three times a day from laypeople who are not relatives, eating food in the homes of Brahmins, taking more than three bowls, eating abandoned food, eating forbidden food, gathering together to eat, in this Jambudvipa, eating suitable food from noon until dawn the next day, storing food, eating without being given, bathing in water containing living beings for one's own sake, interfering with sexual intercourse between men and women, going to their homes, giving clothes to non-Buddhist women, Watching armies, staying in armies, disturbing arrangements, striking, intending to strike, concealing improper conduct, preventing fellow monks from obtaining suitable food, carelessly touching fire, changing one's intention, sleeping more than two nights in the same boundary with those who have taken full ordination, not abandoning wrong views, following what has been abandoned, accepting expelled novices, wearing clothes not dyed with three permissible colors, touching musical instruments and weapons with a careless mind, bathing before half a month, intentionally killing animals, causing regret, causing itching, playing in water, sleeping with women, causing fright.


སྦྲིད་པ། མ་བྱིན་པས་ཉེ་བར་མཁོ་བ།སྐུར་བ་འདེབས་པ། བུད་མེད་དང་ལྷན་ཅིག་ལམ་(༩༣བ)འགོལ་སར་འགྲོ་བ། རྐུན་པོ་དང་ཐབས་གཅིག་ཏུ་འགྲོ་བ། ལོ་ཉི་ཤུ་མ་ལོན་པར་བསྙེན་རྫོགས་བྱེད་པ། ས་རྐོ་བ། མགྲོན་དུ་གཉེར་བ་ལས་རིང་དུ་འདུག་པ། བསླབ་པ་ཉེ་བར་འཇོག་པ། གཞན་ལ་ཉན་རྣ་བྱེད་པ།མི་སྨྲ་བར་འགྲོ་བ། དགེ་འདུན་ཆོས་ལྡན་གྱི་བྱ་བ་ལ་མི་གུས་པ། ཆང་ལ་སོགས་པ་མྱོས་པོར་འགྱུར་བའི་བཟའ་བཏུང་བསྟེན་པ། ཕྱི་དྲོ་གྲོང་དུ་འཇུག་པ། རང་གྲོང་གཞན་དུ་རྒྱུ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་དགེ་འདུན་གྱི་གདུགས་ཚོད་དུས་ལས་ཡོལ་བ། རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་ནུབ་མོ་འགྲོ་བ། གསོ་སྦྱོང་གི་དུས་སུ་བསླབ་བྱ་ཁྱད་དུ་གསོད་པ།ཁབ་རལ་བྱེད་པ། ཁྲི་རྐང་འཆོས་པ། ཤིང་བལ་གྱིས་གོས་པར་བྱེད་པ། གདིང་བ། 47-6-142 གཡན་པ་དགབ་པ། རས་ཆེན། ཆོས་གོས་རྣམས་ཚད་ལས་ལྷག་པ་སྟེ་ལྟུང་བྱེད་འབའ་ཞིག་པ་དགུ་བཅུ་ཐམ་པ། དགེ་སློང་མར་ཟས་ལེན་པ། གྲལ་རིམ་(༩༤ན)དུ་མ་ཕེབས་པར་འགྲིམ་དུ་འཇུག་པ་མ་བཟློག་པ། བསླབ་པ་དྲལ་ཏེ་ཁྱིམ་དུ་འཇུག་པ། ནགས་མ་བརྟགས་པར་ཟས་ཟ་བ་སྟེ་སོར་བཤགས་བཞི། མཐའ་གཉིས་ཟླུམ་པོར་གྱོན་པ་སོགས་ཤམ་ཐབས་ཀྱི་སྡེ་ཚན་བདུན་དང་། སྟོད་གཡོགས་ཀྱི་གསུམ། དྲན་ཤེས་མ་བསྟེན་པ་སོགས་ཁྱིམ་དུ་འགྲོ་བ་སོགས་ལྔ།ཤམ་ཐབས་འདོམས་མཐོང་བར་བརྫེས་པ་གཟན་ཕྲག་པ་གཡས་གཡོན་ལ་བཀལ་བ་སོགས་ལྔ། མཆོངས་ནས་འགྲོ་བ་སོགས་ལྔ། ལག་སྦྲེལ་གྱིས་འགྲོ་བ་སོགས་ལྔ། འདོམས་སྣང་བ་དང་མ་བརྟགས་པར་སར་སྡོད་པ་སོགས་བཅུ། ཟས་ལེགས་པར་མ་བླངས་པ་སོགས་བཅུ། ལེགས་པར་མ་ཟོས་པ། ཁམ་ཧ་ཅང་ཆེ་བ་དང་། ཧ་ཅང་ཆུང་བ་སོགས་དྲུག་མངར་བ་ལ་ཙུག་ཙུག །སྐྱུར་བ་ལ་ཅག་ཅག །གྲང་བ་ལ་ཧུ་ཧུ། ཚ་བ་ལ་ཕུ་ཕུ། ལྕེར་ཕྱིར་ཕྱུང་ནས་ཟ་བ་དང་ལྔ། རྐན་སྒྲ་ཏོག་པ་སོགས་ལྔ།(༩༤བ) ལག་པ་ལ་ཟས་ཆགས་པ་ལྕེས་བལྡག་པ་སོགས་ལྔ། གཞན་གྱི་ལྷུང་བཟེད་ས་ལ་འཇོག་པ་སོགས་བརྒྱད། ལངས་ནས་དང་། ཉལ་ནས་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཉན་བཤད་ཀྱི་སྡེ་ཚན་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ། འགྲེང་ནས་བཤང་གཅི་འདོར་བ།ཤིང་འདོམ་གང་ཡན་ལ་འཛེག་པ་དང་བཞི་སྟེ་ཉེས་བྱས་བརྒྱ་དང་བཅུ་གཉིས།དེ་ལྟར་དགེ་སློང་གི་ཁྲིམས་བརྒྱ་ཕྲག་ཕྱེད་གསུམ་དང་ཉག་མ་མེའི་གྲངས་ལྡན་དུ་གསུངས་ལ། དགེ་ཚུལ་གྱི་བཞི་བཅུ་ལ་སོགས་པ་དེའི་ཁོངས་སུ་མ་འདུས་པ་མེད་དེ་ཡང་འཁོར་བ་མཐའ་དག་མེ་འབར་བའི་འོབས་ལྟར་མཐོང་བའི་ངེས་འབྱུང་གི་བསམ་པས་སོ་སོ་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་ཡང་དག་པར་བླངས་པས། གོང་དུ་བཤད་པའི་བསླབ་པ་རིན་པོ་ཆེ་ནན་ཏན་སྙིང་པོར་བྱེད་པ་ཙམ་ཞིག་གིས་གོམས་པ་གོང་ནས་གོང་དུ་སྤེལ་བ་ལས་ཀྱང་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་པར་སྤངས་པའི་ཐར་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་(༩༥ན)པའི་གོ་ 47-6-143 འཕང་ཐོབ་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་དེ་ནི་སྐྱོན་ཟད་པ

【現代漢語翻譯】 麻醉;未經允許而使用;誹謗;與婦女一同前往偏僻之處;與盜賊同謀;未滿二十歲而受比丘戒;挖掘土地;接受邀請后久留不去;放棄學處;偷聽他人;不語而行;不尊重僧團的事務;食用使人醉酒的酒類等食物;下午進入城鎮;依賴在自己村莊之外遊蕩,導致僧團的遮陽篷超過時間;夜晚進入王宮;在布薩時輕視戒律;縫紉;修理床腳;用木棉製作衣服;鋪設坐墊; 覆蓋茅草屋頂;大塊布料;超過尺寸的法衣等,這些是九十條純墮罪。為比丘尼取食物;未經允許而讓其進入佇列;違背誓言而還俗;未經觀察而食用食物,這是四條悔過。穿著兩邊圓形的下裙等七種下裝;三種上衣;不憶念正念等五種進入俗家的行為;撩起下裙露出下體,左右肩披著袈裟等五種行為;跳躍行走等五種行為;手牽手行走等五種行為;露出下體和未經觀察而坐在地上等十種行為;沒有好好地接受食物等十種行為;沒有好好地食用食物;食物太大塊或太小塊等六種行為;舔舐甜食;發出嘖嘖的聲音吃酸的食物;發出呼呼的聲音吃冷的食物;發出噗噗的聲音吃熱的食物;伸出舌頭吃東西等五種行為;發出喉嚨聲等五種行為;(94b)用舌頭舔舐手上沾著的食物等五種行為;將他人的缽放在地上等八種行為;站立或躺臥等二十五種聽法和說法的行為;站立著大小便;攀爬超過一尋的樹木等四種行為,總共一百一十二種惡作。如此,比丘的戒律有二百五十多條,就像星星和火焰一樣繁多。沙彌的四十條戒律等都包含在其中,這是因為將輪迴視為燃燒的火坑,以出離心如法地受持別解脫戒。僅僅是認真地將上述珍貴的戒律作為核心,不斷地增長習慣,就能從輪迴的所有痛苦中解脫,獲得寂滅涅槃的 境界。然而,這隻有在斷除所有過失的情況下才能實現。

【English Translation】 Intoxication; using without permission; slander; going to remote places with women; conspiring with thieves; receiving Bhikshu ordination before the age of twenty; digging the earth; staying too long after being invited; abandoning the training; eavesdropping on others; walking without speaking; disrespecting the affairs of the Sangha; consuming intoxicating foods such as alcohol; entering the town in the afternoon; relying on wandering outside one's own village, causing the Sangha's awning to exceed the time; entering the royal palace at night; disregarding the precepts during Uposatha; sewing; repairing bed legs; making clothes with cotton; laying out cushions; covering thatched roofs; large pieces of cloth; robes that are oversized, etc., these are ninety pure downfall offenses. Taking food for Bhikshunis; allowing them to enter the queue without permission; breaking vows and returning to lay life; eating food without examining it, these are four confessions. Wearing skirts with rounded edges, etc., seven types of lower garments; three types of upper garments; five actions of entering the lay life, such as not maintaining mindfulness; five actions such as lifting the lower garment to expose the lower body, draping the robe over the left and right shoulders; five actions such as jumping and walking; five actions such as walking hand in hand; ten actions such as exposing the lower body and sitting on the ground without examination; ten actions such as not receiving food properly; not eating food properly; six actions such as food being too large or too small; licking sweets; making a clicking sound when eating sour food; making a hooting sound when eating cold food; making a puffing sound when eating hot food; five actions such as sticking out the tongue to eat; five actions such as making throat sounds; (94b) five actions such as licking food stuck on the hands with the tongue; eight actions such as placing another person's bowl on the ground; twenty-five actions of listening to and teaching the Dharma, such as standing or lying down; four actions such as standing to urinate and defecate; climbing trees exceeding one fathom, totaling one hundred and twelve misdeeds. Thus, the Bhikshu's precepts are more than two hundred and fifty, as numerous as the stars and flames. The forty precepts of Shramaneras, etc., are all included within them, because one takes the Pratimoksha vows properly with the intention of renunciation, seeing Samsara as a burning pit of fire. Merely taking the aforementioned precious precepts as the core, constantly increasing the habit, one can be liberated from all the sufferings of Samsara and attain the state of Nirvana, However, this can only be achieved by eliminating all faults.


་དང་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པ་ཕྱོགས་རེ་བ་ཡིན་པས་རང་དོན་མ་རྫོགས་ཤིང་གཞན་དོན་ཉི་ཚེ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ནས་ཀྱང་མཐར་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བསྐུལ་ཞིང་ཐེག་པ་ཆེན་པོར་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ལམ་ལ་གཞི་ནས་སློབ་དགོས་པའི་ཕྱིར། བློ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཐོག་མ་ནས་ཐེག་པ་ཆེན་པོར་འཇུག་པར་རིགས་ཏེ།ཕར་ཕྱིན་བསྡུས་པ་ལས།འཇིག་རྟེན་དོན་སྒྲུབ་ཚུལ་ལ་མཐུ་མེད་པའི། །ཐེག་པ་གཉིས་པོ་གཏན་དུ་སྤང་བྱ་ཞིང་། །ཐུབ་རྒྱལ་ཐེག་པ་སྙིང་རྗེས་བསྟན་པ་ལ། །གཞན་ཕན་རོ་གཅིག་རང་བཞིན་དེ་དག་འཇུག །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཐེག་པ་དེར་འཇུག་པ་ལ་མེད་དུ་མི་རུང་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། དེའི་བསྲུང་སྡོམ་གྱི་རིམ་པའང་ཞིབ་ཏུ་ན་བསམ་ལས་འདས་ཀྱང་། རགས་པ་ཙམ་དུ་ན། དཀོན་ཅོག་གསུམ་གྱི་དཀོར་འཕྲོག་པ། ཕས་(༩༥བ)ཕམ་པ་ཡི་ལྟུང་བར་འདོད། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་སྤོང་བྱེད་པ། །གཉིས་པར་ཐུབ་པས་གསུངས་པ་ཡིན། །ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བའི་དགེ་སློང་ལའང་། །ངུར་སྨྲིག་འཕྲོག་དང་བརྡེག་པ་དང་། །བཙོན་རར་འཇུག་པར་བྱེད་པ་དང་། །རབ་ཏུ་བྱུང་ལས་འབེབས་པ་དང་། །མཚམས་མེད་ལྔ་པོ་བྱེད་པ་དང་། །ལོག་པར་ལྟ་བ་འཛིན་པ་དང་། །གྲོང་ལ་སོགས་པ་འཇིག་པ་ལ། །རྩ་བའི་ལྟུང་བར་རྒྱལ་བས་གསུངས། །བློ་སྦྱོང་མ་བྱས་སེམས་ཅན་ལ། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་བརྗོད་པ་དང་། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བཟློག་པ་དང་། །སོ་སོ་ཐར་པ་ཡོངས་སྤངས་ཏེ། །ཐེག་པ་ཆེ་ལ་སྦྱོར་བ་དང་། །སློབ་པའི་ཐེག་པས་ཆགས་ལ་སོགས། །སྤོང་བར་འགྱུར་བ་མིན་ཞེས་འཛིན། །ཕ་རོལ་དག་ཀྱང་འཛིན་འཇུག་དང་། །རང་གི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་དང་། །རྙེད་པ་དང་ནི་བཀུར་བསྟི་(༩༦ན)དང་། །ཚིགས་བཅད་རྒྱུ་ཡིས་གཞན་ 47-6-144 སྨོད་དང་། །བདག་ནི་ཟབ་མོ་བཟོད་པའོ་ཞེས། །ལོག་པ་ཉིད་ནི་སྨྲ་བ་དང་། །དགེ་སྦྱོང་ཆད་པས་གཅོད་འཇུག་དང་། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་སྦྱིན་བྱེད་དང་། །སྦྱིན་པ་ལེན་པར་བྱེད་པ་དང་། །ཞི་གནས་འདོར་བར་བྱེད་པ་དང་། །ཡང་དག་འཇོག་གི་ལོངས་སྤྱོད་དག །ཁ་ཏོན་བྱེད་ལ་སྦྱིན་པ་རྣམས། །འདི་དག་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་སྟེ། །སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུ། །ཞེས་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་ཉི་ཤུ་ཙམ་ཞིག་བསྟན་ལ། མདོར་ན་སློབ་དཔོན་ཙནྡ་གོ་མི་ཡིས།གཞན་རྣམས་དང་ནི་བདག་ལ་ཡང་རུང་། །སྡུག་བསྔལ་ཡིན་ཡང་གང་ཕན་དང་། །ཕན་དང་བདེ་བ་རྣམས་བྱ་སྟེ། །དེ་ཡང་མི་ཕན་མི་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། ། ༄། །གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བསྟན་པ། བ༽ གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བསྟན་པ།གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ནི། སྤྱི་ལྟར་བཤད་ཚུལ་དུ་མ་ཡོད་ཀྱང་། གསར་མ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྩ་རྒྱུད་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་དང་། སྔ་འགྱུར་(༩༦བ)བསྟན་པའི་བདག་པོ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས

【現代漢語翻譯】 由於功德圓滿只偏向一方,所以自利不圓滿,利他也很有限。而且最終還要由佛陀勸導,才能開始學習大乘的不共之道。因此,有智慧的人應該從一開始就進入大乘。正如《攝波羅蜜多》中所說:『對於成辦世間利益無能為力的兩種乘,應當永遠捨棄。勝者所宣說的以慈悲為懷的大乘,具有利益他人的唯一特性,應當進入。』正如經中所說,進入此乘必不可少的就是菩提心。守護誓言的次第雖然非常詳細,難以思議,但簡單來說:盜用三寶的財物,被認為是墮犯根本罪。捨棄聖法,是佛陀所說的第二條根本罪。對於破戒的比丘,奪取袈裟、毆打、投入監獄、使其還俗、犯五無間罪、持有邪見、摧毀城鎮等等,佛陀都說是根本罪。對於沒有修習調伏心性的眾生,宣說空性;對於已經進入佛道的人,阻止他們證得圓滿菩提;完全捨棄別解脫戒,而修習大乘;認為學習的乘不應捨棄貪執等等;使他人產生貪執;宣揚自己的功德;爲了獲得利養和恭敬,詆譭他人;自稱具有甚深忍辱;說虛妄之語;斷絕或使他人斷絕善行;施捨或接受三寶的財物;捨棄止觀;享用不正確的受用;對誦經者進行佈施等等,這些都是根本罪,是眾生墮入大地獄的因。』這樣宣說了大約二十條根本罪。總而言之,正如導師旃陀羅·果彌所說:『對於他人和自己,即使是痛苦,只要有利益,就應當去做利益和安樂之事,沒有利益的事就不應做。』 秘密真言金剛乘的教法 秘密真言金剛乘的教法。秘密真言金剛乘,雖然一般有多種說法,但新派主要依據《密集金剛根本續》第十七章,舊譯派則主要依據鄔金大士(蓮花生大士)的教言。

【English Translation】 Because the perfection of merit and virtue is one-sided, self-benefit is incomplete, and benefiting others is limited. Moreover, in the end, one must be urged by the Buddha and then learn the unique path of the Mahayana. Therefore, those with intelligence should enter the Mahayana from the beginning. As it is said in the Compendium of Perfections: 'The two vehicles that are powerless to accomplish the benefit of the world should be abandoned forever. The Mahayana taught by the Victorious One, which is characterized by compassion, has the single nature of benefiting others; one should enter it.' As the scripture says, the only indispensable thing for entering this vehicle is the mind of enlightenment (Bodhicitta). Although the order of guarding vows is very detailed and inconceivable, in brief: Stealing the property of the Three Jewels is considered a root downfall. Abandoning the holy Dharma is the second root downfall spoken by the Buddha. For a monk who has broken his vows, taking away his robes, beating him, imprisoning him, causing him to return to lay life, committing the five heinous crimes, holding wrong views, destroying towns, etc., the Victorious One has said are root downfalls. To those sentient beings who have not trained their minds, speaking of emptiness; to those who have entered the path to Buddhahood, preventing them from attaining perfect enlightenment; completely abandoning individual liberation vows and engaging in the Great Vehicle; thinking that the vehicle of learning should not abandon attachment, etc.; causing others to become attached; proclaiming one's own virtues; for the sake of gain and respect, disparaging others; claiming to have profound patience; speaking falsely; cutting off or causing others to cut off virtuous deeds; giving or receiving the property of the Three Jewels; abandoning tranquility; enjoying incorrect enjoyments; making offerings to those who recite scriptures, etc., these are root downfalls, the cause of sentient beings falling into the great hell.' Thus, about twenty root downfalls are explained. In short, as the teacher Chandragomin says: 'For others and for oneself, even if it is suffering, whatever is beneficial should be done, and what is not beneficial should not be done.' The Teachings of the Secret Mantra Vajrayana The Teachings of the Secret Mantra Vajrayana. Although there are various ways of explaining the Secret Mantra Vajrayana in general, the New Schools mainly rely on the seventeenth chapter of the Root Tantra of the Glorious Guhyasamaja, and the Early Translation Schools mainly rely on the teachings of the Great Master of Oddiyana (Padmasambhava).


་གསོལ་འདེབས་ལེའུ་བདུན་མའི་སྟོང་ཐུན་དུ་བཀའ་སྩལ་པ་ལྟར། བསྐལ་བཟང་གི་རྒྱལ་བ་ཉི་མ་སྟོང་རྩ་ལྔའི་ནང་ནས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཁོ་ནས་ཞིང་འདིར་གསུངས་ཀྱི།གཞན་དག་གིས་ནི་མ་གསུངས་གསུང་བར་མི་འགྱུར་བས་སངས་རྒྱས་ལས་ཀྱང་ཕྲད་པར་དཀའ་ཞིང་། ཐེག་པ་གཞན་གྱི་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྐལ་པ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱིས་ཀྱང་ཐོབ་པར་དཀའ་བའི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དེ་ཉིད་ཐེག་པ་འདིའི་ལམ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དག་ལ་བརྟེན་ནས་སྙིགས་དུས་ཀྱི་ཚེ་གཅིག་ལ་ཡང་ཐོབ་པར་ནུས་པ་འདིའི་འཇུག་སྒོ་ནི།ས་པཎ་གྱི་སྡོམ་གསུམ་དུ།རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་ཞུགས་ཏེ། །མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་འདོད་ན། ། 47-6-145 སྨིན་གྲོལ་གཉིས་ལ་འབད་པ་བྱ། །སྨིན་པར་བྱེད་པའི་དབང་བསྐུར་ཡང་། །བླ་མ་བརྒྱུད་པ་མ་ཉམས་ཤིང་། །ཆོ་ག་འཁྲུགས་པར་(༩༧ན)མ་གྱུར་པ། །ཕྱི་ནང་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིག་མཁྱེན་ཅིང་། །སྐུ་བཞིའི་ས་བོན་ཐེབས་ནུས་པ། །སངས་རྒྱས་གསུང་བཞིན་མཛད་པ་ཡི། །བླ་མ་བཙལ་ལ་དབང་བཞི་བླངས། །དེ་ཡི་སྡོམ་པ་གསུམ་ལྡན་འགྱུར། །ཞེས་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་གལ་ཆེ་བར་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་པདྨ་གླིང་པ་ནས་བཟུང་།དམ་སེལ་མི་དབར་ཁྱི་ཞུགས་ཀྱིས་བསླད་པ་མེད་པ་གོང་མ་རྒྱལ་བ་ལྔ་པ་ངག་དབང་བློ་བཟང་རྒྱ་མཚོའི་ཡོངས་འཛིན་དུ་གྱུར་ཞིང་ཐང་ཡིག་ཡང་གསང་རྒྱ་ཅན་སོགས་དུ་མ་ལས་ལུང་གིས་བསྟན་པ་རྩོད་བྲལ་དུས་བབས་ཀྱི་གཏེར་སྟོན་རིག་འཛིན་གཏེར་བདག་གླིང་པ་ལྟ་བུ་ནས་དབང་བཞི་ལེགས་པར་ནོད་དགོས་ལ། ནོས་ཟིན་ནས་ནི། བདེ་མཆོག་སྡོམ་འབྱུང་ལས།ཅི་སྟེ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་འདོད་ན། །སྲོག་ནི་ཡོངས་སུ་གཏོང་ཡང་བླ། །རྟག་ཏུ་དམ་ཚིག་བསྲུང་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ལ། ཧེ་རུ་ཀ་གལ་པོའི་(༩༧བ)རྒྱུད་ལས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གཙོ་བོ་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་ལ། །ལུས་དང་སྲོག་ལ་བབ་གྱུར་ཀྱང་། །ཞེ་སྡང་མནར་སེམས་མི་བསྐྱེད་དོ། །འདི་ནི་སྐུ་ཡི་དམ་ཚིག་གོ །ལུང་དང་ལྡན་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས། །སྣོད་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ལ། །ཡི་དམ་གསལ་བའི་ལྷ་ཕོག་པས། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་རྒྱུན་མི་ཆད། །འདི་ནི་གསུང་གི་དམ་ཚིག་གོ །བསྐྱེད་དང་རྫོགས་པའི་མན་ངག་ 47-6-146 ནི། །གནས་པ་རྩ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། །གྲུབ་པ་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་དང་། །རྟེན་པ་ཁམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དང་། །སྙིང་པོ་རླུང་གི་མན་ངག་རྣམས། །འདི་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྟེ། །དམ་ཚིག་གསུམ་པོ་མ་འདས་ན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྙིང་གནས་ཏེ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ནི། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་དང་།དེ་ཉིད་ལས། དམ་ཚིག་རྩ་བ་བསམ་ཡས་ཀྱང་། །རྩ་བ་(༩༨ན)བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་དོ། །དེ་ལ་བསྡུ་ན་ཉི་ཤུ་བརྒྱད། །དེ་ལས་བསྡུས་པ་བཅུ་རུ་འདུས། །ཞེས་དང་། ག

【現代漢語翻譯】 正如在《七支祈請文》的空性中開示的那樣,在賢劫千佛中的一千零五位佛陀中,只有釋迦牟尼佛在此剎土宣說了佛法,其他的佛陀沒有宣說,也不會宣說,因此遇到佛陀比什麼都難。依靠其他乘的道,即使經過恒河沙數劫也難以獲得的圓滿菩提,依靠此乘的最勝道,在末法時代的短短一生中也能獲得。此道的入門是:薩迦班智達在《三戒論》中說:『欲速得佛陀,入金剛乘道,當勤于成熟解脫二事。成熟之灌頂,上師傳承不斷,儀軌未曾錯亂,善知內外緣起,能播四身之種子,如佛所說而行者,尋彼上師受四灌。彼即具足三戒者。』因此,成熟灌頂非常重要。從化身蓮花生大師開始,沒有被『丹塞爾米瓦爾克西珠』(意為:誓言不清凈者、非人、狗入)所玷污,成為第五世達賴喇嘛阿旺洛桑嘉措的上師,並從《唐譯仰桑嘉堅》等諸多經典中授記,如理如法的掘藏師仁增·德達林巴處,圓滿接受四灌頂非常重要。接受之後,《勝樂輪根本續》中說:『若欲得勝成就,寧捨生命亦可,恒常守護誓言。』《黑汝嘎噶波續》中說:『金剛上師為主尊,金剛兄弟姐妹前,縱遇身命危難時,不起嗔恨惱害心,此乃身之誓言也。具足傳承之上師,于具器之弟子,以本尊明觀加持,真言手印不斷絕,此乃語之誓言也。生起圓滿之口訣,安住于脈之壇城,成就於咒之文字,所依于界之甘露,心要為風之口訣,此乃意之誓言也。三昧耶若不違越,金剛薩埵住心間,身語意之成就者,即於此生可獲得。』 其中說到,『三昧耶根本雖無數,根本一百零八條,攝為二十八條,再攝為十條。』

【English Translation】 As taught in the emptiness of the 'Seven-Branch Prayer', among the one thousand and five Buddhas of this Fortunate Aeon, only Shakyamuni Buddha has spoken in this realm. The others have not spoken and will not speak, so encountering a Buddha is more difficult than anything else. The complete enlightenment that is difficult to attain even after kalpas as numerous as the sands of the Ganges by relying on the paths of other vehicles, can be attained in a single lifetime in this degenerate age by relying on the supreme path of this vehicle. The entrance to this path is: Sakya Pandita said in the 'Treatise on the Three Vows': 'If you wish to quickly attain Buddhahood, enter the Vajrayana path, and strive for the two things of maturation and liberation. The empowerment of maturation, the lineage of the lama is unbroken, the ritual is not confused, knowing the inner and outer interdependence, able to sow the seeds of the four bodies, acting as the Buddha said, seek that lama and take the four empowerments. He will be endowed with the three vows.' Therefore, the maturing empowerment is very important. Starting from the incarnate treasure revealer Pema Lingpa, without being defiled by 'Dam Sel Miwar Khyi Zhuk' (meaning: vow-breakers, non-humans, dogs entering), becoming the tutor of the Fifth Dalai Lama Ngawang Lobsang Gyatso, and prophesied in many scriptures such as 'Tang Yig Yang Sang Gyachen', it is very important to perfectly receive the four empowerments from a treasure revealer like Rigzin Terdak Lingpa, who is an undisputed treasure revealer of the time. After receiving them, the 'Supreme Bliss Source Tantra' says: 'If you wish to attain supreme accomplishment, it is better to give up your life, always protect your vows.' The 'Heruka Galpo Tantra' says: 'The Vajra Master is the main deity, before the Vajra brothers and sisters, even if life is in danger, do not generate hatred or tormenting thoughts, this is the body vow. The master with lineage, to the disciple with capacity, blesses with the clear visualization of the Yidam, mantra and mudra are continuous, this is the speech vow. The oral instructions of generation and completion, abiding in the mandala of the channels, accomplishment in the letters of the mantra, relying on the nectar of the elements, the essence is the oral instructions of the wind, this is the mind vow. If the samaya is not transgressed, Vajrasattva dwells in the heart, the accomplishments of body, speech, and mind, will be attained in this very life.' It says, 'Although the root samayas are countless, the root is one hundred and eight, condensed into twenty-eight, and further condensed into ten.'


སང་སྔགས་གསར་མར་རྩ་ལྟུང་བཅུ་བཞི་དང་བཅུ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་མོད་ཀྱི། འདིར་སྐབས་སུ་བབས་པ་བཀའ་བརྒྱད་རང་བྱུང་རང་ཤར་གྱི་རྒྱུད་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པར། རྩ་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་གསུམ༔ ཡན་ལག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའོ༔ དབྱེ་བ་རྣམ་གྲངས་བསམ་ཡས་ཏེ༔ ས་ཡ་འབུམ་སྡེ་བརྗོད་ལས་འདས༔དེ་ཡང་སྐུ་ཡི་དམ་ཚིག་ནི༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མིག་ལྟར་བཀུར༔ ལོངས་སྤྱོད་ཅི་ཡོད་ཕངས་པ་མེད༔ བུ་དང་ཆུང་མ་ནོར་གྱི་དབྱིག༔ རབ་ཏུ་གཅེས་དང་ཡིད་འཐད་འབུལ༔ ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་དང་གསུམ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཅི་མཉེས་བྱ༔ བྲན་བཞིན་ཅི་བསྒོ་ཉན་པར་གྱིས༔ བཞུགས་ན་འགོམ་ཡུག་མི་བྱ་སྟེ༔ བཞེངས་ན་ས་ལ་བསྡད་མི་བྱ༔ སློབ་དཔོན་དེ་ཡི་(༩༨བ)ན་བཟའ་དང་༔ གྲིབ་མ་དང་ནི་ཞབས་ཀྱི་རྗེས༔ མཆིལ་མ་ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དང་༔ དྲི་ཆུ་ཕྱི་ས་བཞུགས་པའི་གདན༔ ཟས་ཀྱི་སྣོད་དང་ཞབས་ཀྱི་ལྷམ༔ ཀུན་ལ་འགོམ་ན་དམྱལ་བར་སྐྱེ༔ སློབ་དཔོན་དེ་ཡི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ཁྲི་དང་སྟེགས་ལ་འདུག་མི་བྱ༔ སློབ་དཔོན་སྐུ་ནི་མ་འདས་བར༔ དེ་ཡི་སློབ་བུ་སློབ་མར་མིན༔ སྐྱབས་འགྲོ་འབོགས་དང་རིས་སུ་འཇུག༔ དབང་དང་རབ་གནས་མན་ངག་བཤད༔ སློབ་དཔོན་བཞུགས་པའི་བར་ལ་མིན༔ བརྡེག་འཚོག་རྐུ་འཕྲོག་ངན་སེམས་དང་༔ སྒྲོ་དང་སྐུར་པ་སྤྱོ་བའི་སེམས༔ དངོས་སུ་བསམ་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས༔གྲེ་མོ་སེ་གོལ་ཡུན་དུ་མིན༔ སློབ་དཔོན་དེའི་གཟུངས་མ་དང་༔ སྲས་ལ་གཙོ་བོ་ཇི་བཞིན་ 47-6-147 སྲུང་༔ བཞུགས་ན་ཞག་དང་ཟླ་བ་དང་༔ ལོ་ཡི་ཁོངས་སུ་ཅིས་ཀྱང་མཇལ༔ གཤེགས་ན་གོང་བཞིན་མཆོད་(༩༩ན)པ་བཟུང་༔ བླ་མའི་གཟུངས་མ་དམད་མི་བྱ༔ ཆགས་སེམས་སྐྱེས་ན་དམྱལ་བར་སྐྱེ༔ རྡོ་རྗེ་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་ལ༔ ཤིན་ཏུ་བརྩེ་ཞིང་དུང་སེམས་བྱ༔ ལོ་ཡི་དུས་སུ་མཇལ་ནས་ཀྱང་༔ དམ་ཚིག་གསོ་བའི་ཆོ་ག་བྱ༔ གསུང་གི་དམ་ཚིག་ངས་བཤད་ཀྱི༔གསང་སྔགས་དབང་གི་སྒོར་ཞུགས་ནས༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་སྲོག་ལྟར་གཙོ༔ སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་རྒྱུན་དུ་བཅང་༔ ཉིན་ཞག་ཕྲུགས་གཅིག་བར་དུ་ཡང་༔ བཞི་ཁྲི་ཉི་ཁྲི་ཁྲི་ཕྲག་གཅིག༔གང་ཟག་རབ་ཀྱིས་རྒྱུན་མི་བཅད༔ སྟོང་བརྒྱད་ལྔ་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་ནི༔ གང་ཟག་འབྲིང་གིས་རྒྱུན་མི་བཅདཿ བརྒྱད་བརྒྱ་ལྔ་བརྒྱ་རྩ་གཅིག་གི༔ ཐ་མ་གསུམ་གྱིས་རྒྱུན་མི་བཅད༔དེ་ལས་འདས་ན་ཡི་དམ་ལྷ༔ སྤངས་པ་ཡིན་པས་ནན་ཏན་བསྐྱེད༔ ལྷ་རྣམས་ཡིད་གསལ་དྲན་དང་མོས༔ ཕྱག་རྒྱ་བཅའ་བ་རིང་ཐུང་གསུམ༔(༩༩བ) རྒྱུན་མི་ཆད་པ་ཉམས་སུ་བླང་༔ དེ་ནི་གསུང་གི་དམ་ཚིག་ཡིན༔ ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གསང་བ་བཅུ༔ ཐེམས་སུ་རྩིས་ལ་གཅེས་པར་བཅང་༔ སྒྲུབ་པའི་གནས་དང་འཇུག་པའི་དུས༔ གྲོགས་དང་བྲན་གཡོག་ཐམས་ཅད་གསང་༔ མ་གསང་བདུད་ཀྱི་བར་ཆད་འོང་༔ ཤ་ཆང་བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་རྫས༔ གིང་དང་ཕུར་པ་ཐོད་པ་ལྔ༔ སྒྲུབ་པའི་ལག་ཆ

【現代漢語翻譯】 雖然新密法中講述了十四根本墮罪和十種墮罪等,但這裡主要依據《噶舉自生自顯續》(bka' brgyad rang byung rang shar gyi rgyud)第十八章的內容。根本分為身、語、意三種,支分有二十五種,差別和類別多得不可思議,數以百萬億計,無法言說。其中,關於身的誓言是: 視金剛上師如眼珠般珍視,所有受用都毫無吝惜地供養,將子女、妻子和財物視為珍寶,極其珍愛並樂意奉獻。以身、語、意三種方式,盡力取悅金剛上師,像奴僕一樣聽從一切吩咐。上師就座時,不應跨越其座位,上師站立時,不應坐在地上。上師的衣服、影子、足跡、唾液、身體的氣味、尿液、糞便以及坐墊、食物的容器和鞋子等,如果跨越,將墮入地獄。 在上師面前,不應坐在高座或臺階上。在上師未圓寂之前,不應接受其弟子的投靠、皈依、灌頂、開光和訣竅傳授。在上師居住的地方,不應爭鬥、毆打、偷盜、搶劫、心懷惡意、誹謗、辱罵。更不用說實際去做這些事,甚至連想都不要想。不要隨意敲擊手鼓和腰鼓。對於上師的明妃和子女,要像對待上師一樣守護。 如果上師居住,應在幾天、幾個月或一年的時間內,無論如何都要拜見。如果上師已逝世,應如前供養。不要輕蔑上師的明妃,如果生起貪戀之心,將墮入地獄。對於金剛兄弟姐妹,要非常友愛和關懷,每年都要見面,舉行恢復誓言的儀式。關於語的誓言,我將講述: 進入密咒灌頂之門后,要像守護生命一樣珍視本尊。持續持誦咒語和結手印,即使一天一夜也不間斷。上等根器者,要念誦四萬、兩萬或一萬遍;中等根器者,要念誦一萬零八百或五千遍;下等根器者,也要念誦八百、五百或一百零一遍。如果超過這個數量,就等於捨棄了本尊,所以要努力精進。心中清晰地憶念本尊,歡喜地修持,不斷地練習長、中、短三種手印,這就是語的誓言。 意的誓言有十個秘密,要像守護眼珠一樣珍視。修法的地方和進入的時間,同伴和僕人都要保密,不保密就會有魔障產生。肉、酒和五甘露等物質,以及橛(藏文:གིང་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:),普巴(藏文:ཕུར་པ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:),五個頭蓋骨,都是修法時使用的工具。

【English Translation】 Although the new tantras speak of the fourteen root downfalls and ten downfalls, etc., here, according to the eighteenth chapter of the Kagyü Self-Arisen Tantra (bka' brgyad rang byung rang shar gyi rgyud), the root is divided into three: body, speech, and mind; the branches are twenty-five. The differences and categories are inconceivable, numbering in the millions and billions, beyond words. Among them, the samaya of the body is: To revere the Vajra Master as one's own eyes, to offer all possessions without any stinginess, to regard sons, wives, and wealth as treasures, to cherish them greatly and offer them willingly. With body, speech, and mind, to please the Vajra Master in every way, to listen to every command like a servant. When the Master is seated, one should not step over the seat; when the Master is standing, one should not sit on the ground. The Master's clothes, shadow, footprints, saliva, bodily odor, urine, feces, the seat he sits on, the food container, and shoes—stepping over any of these will cause one to be born in hell. In the presence of the Master, one should not sit on a throne or platform. Before the Master passes away, one should not accept his disciples, give refuge, initiations, empowerments, or instructions. In the place where the Master resides, one should not fight, strike, steal, rob, harbor evil thoughts, slander, or abuse. Let alone actually doing these things, one should not even think of them. Do not casually strike the hand drum or waist drum. The Master's consort and children should be protected as if they were the Master himself. If the Master is living, one should meet him within a few days, months, or a year. If the Master has passed away, one should make offerings as before. Do not despise the Master's consort; if lust arises, one will be born in hell. One should be very loving and caring towards Vajra brothers and sisters, and meet them every year to perform the ritual of restoring the samaya. Regarding the samaya of speech, I will explain: Having entered the gate of mantra initiation, one should cherish the Yidam deity as one's life. Continuously recite mantras and perform mudras, without interruption even for a single day and night. A superior individual should recite 40,000, 20,000, or 10,000 times; an average individual should recite 10,800 or 5,000 times; and an inferior individual should recite 800, 500, or 101 times. If one exceeds this amount, it is equivalent to abandoning the Yidam, so one should strive diligently. Clearly remember the deities in one's mind, practice with joy, and continuously practice the long, medium, and short mudras. This is the samaya of speech. The samaya of mind consists of ten secrets, which should be cherished like one's own eyes. The place of practice and the time of entry, as well as companions and servants, should all be kept secret. If they are not kept secret, demonic obstacles will arise. Meat, alcohol, and the substances of the five ambrosias, as well as the ging(藏文:གིང་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:), phurba(藏文:ཕུར་པ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:), and the five skull cups, are all tools used in practice.


་ཐམས་ཅད་གསང་༔ མ་གསང་མུ་སྟེགས་འཆལ་པར་སྐྱེ༔ སྨན་དང་རཀྟ་གཏོར་མ་གསང་༔ མ་གསང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཉམས༔སྙིང་པོ་ལས་སྔགས་ཐམས་ཅད་གསང་༔ མ་གསངས་མཐུ་དང་བྱིན་བརླབས་ཡལ༔དབྱངས་དང་འཆམས་དང་གར་སྟབས་གསང་༔ དེ་མ་གསང་ན་སྨྱོན་པར་སྐྱེ༔ སྦྱོར་སྒྲོལ་གཉིས་ཀྱི་ལག་ལེན་གསང་༔ མ་གསང་སྐྱེ་བོས་ཡ་ག་སྨོད༔ འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་(༡༠༠ན)སྤྱོད་པ་གསང་༔ མ་གསངས་མཁའ་འགྲོས་བཀའ་ཆད་འོང་༔ རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་ཐབས་མན་ངག་གསང་༔ མ་གསངས་བཀའ་ལ་རལ་སྤྱོད་འགྱུར༔ མདོར་ན་གསང་སྔགས་གསང་བའི་རྒྱུད༔རང་དང་དམ་ལྡན་རེ་རེས་སྤྱད༔ 47-6-148 ཁྲོམ་དང་གྲོང་ཡུལ་ལོག་ལྟ་ཅན༔ ཉན་ཐོས་ཐེག་པ་དམན་པ་དང་༔ སྐལ་མེད་རྟོག་གེ་བ་ལ་གསང་༔ ཆེད་དུ་གཉེར་གཏད་ཟབ་པའི་གནད༔ མན་ངག་སྙིང་ཏིག་ཐམས་ཅད་གསང་༔ མ་གསངས་དམ་ཉམས་ཆེན་པོ་སྟེ༔ ཐོན་པའི་དུས་མེད་དམྱལ་བར་སྐྱེ༔ དེ་རྣམས་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཡིན༔ ཞེས་དང་། གཞན་ཡང་གྲུབ་པའི་རྫས་དང་སྦྱོར་སྒྲོལ་གྱི་དུས་ལ་སོགས་པ་ཁྲོམ་བསྒྲགས་མི་འོས་པ་དུ་མ་ཡོད་པ་རྣམས་ནི་བླ་མའི་ཞལ་ལས་ལེན་པར་བྱས་ཏེ་ཐོག་མར་སྡོམ་པ་གསུམ་རྣམ་པར་དག་དགོས་པ་ནི། དཔལ་མགོན་ཀླུས། ཁྲིམས་ནི་རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུའི་ས་(༡༠༠བ)བཞིན་དུ། །ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་གཞི་རྟེན་ལེགས་པར་གསུངས། །ཞེས་པ་ལྟར་གོང་དུ་བཤད་པའི་སོ་ཐར། བྱང་སེམས། རིག་འཛིན་སྔགས་དང་བཅས་པའི་སྡོམ་པ་སྤྱི་བྱེ་བྲག་ལ་གནས་པ་དེས། ཐོག་པའི་ཐོ་བཙུན་དུ་མ་ཟད། །སླར་བཙུན་གསར་འཇུག་པ་བྱུང་ན། །རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ལོ་ཚིགས་མ་ལོན་པ་སོགས་བར་ཆད་ཀྱི་སྐྱོན་དང་བྲལ་བ།སོ་ཐར་གྱི་རབ་བྱུང་དང་། སྔགས་ཀྱི་དབང་མ་ཐོབ་པ་ཡིན་ན་ཟླ་བ་གསུམ་ལས་མ་འགྱངས་པར་སྡོམ་པ་དང་དབང་ཐོབ་པ། ཆ་ལུགས་ཀྱང་རྩེ་ཞྭ། ཟླ་གམ། ལྷུང་བཟེད། གདིང་བ། རྔུལ་གཟན་སོགས་དགེ་འདུན་གྱི་ཆས་ཚུལ་དང་ལྡན་པའི་སྟེང་། སྔགས་པའི་ཆ་ལག་ཕུར་པ་དར་བཅས་ཙམ་ལས་གཞན་པའི་གྲི་སོགས་མི་གཟུང་། ཚོགས་འཚོགས་པའི་དུས་དུང་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་དང་བསྟུན་སྐྱེ་བོ་མ་དད་པའི་སྤྱོད་ལམ་སྤང་ཞིང་།(༡༠༡ན) གྲལ་དུ་གྲལ་མཚེས་དང་གཏམ་སྨྲ་བ། སྙེ་བ། མཆིལ་སྣབས་གོས་ཀྱིས་མ་བཀབ་པར་འདོར་བ་དག །གཉིད་ལོག་པ།ཟ་འཐུང་གི་རྗེས་ཅག་ཧྲུག་གི་སྒྲ་འབྱིན་པ། ལྷུང་བཟེད་རྩི་མེད་དང་། ཕོར་པ་སོགས་ཚད་ལས་འདས་པ་ཁྱེར་བ། རང་དྲན་གྱི་ཚོགས་མ་གྲོལ་བར་འགྲོ་འདུག་གི་བྱེད་པ་སོགས་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་སྤྱི་བྱེ་བྲག་ལ་གནས་ཤིང་བག་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་ཉམས་སུ་བསྟར་བའི་རིམ་པ་ལ། 47-6-149 ༄། །ཆོས་ཕྱོགས་ཀྱི་བྱེད་སྒོ་དང་། བླང་དོར་གྱི་རྣམ་གཞག མ༽ ཆོས་ཕྱོགས་ཀྱི་བྱེད་སྒོ་དང་། བླང་དོར་གྱི་རྣམ་གཞགགཙོ་བོ་ཟུང་འཇུག་སྒྲུབ་པའི་བསྐྱེད་རྫོགས་འཁྲིད་ཀྱི་རིམ་པ་སློ

【現代漢語翻譯】 一切皆秘密。若不密,則會轉生為外道邪見者。 藥物、血供、朵瑪皆需保密。若不密,則一切成就皆會喪失。心髓中的一切真言皆需保密。若不密,則力量與加持將會消失。 歌唱、舞蹈與姿勢皆需保密。若不密,則會轉生為瘋子。 雙運解脫的實修需保密。若不密,則世人會加以嘲笑。 四種事業(息增懷誅)的行為需保密。若不密,則空行母會降下懲罰。 續部、修法儀軌與口訣皆需保密。若不密,則會違背教令。 總之,秘密真言是秘密的根本, 只能由自己和具足誓言者修持。 不應向人群、城鎮、邪見者,小乘聲聞乘的修行者,無緣者和懷疑論者泄露秘密。 務必保密那些特別委託的深奧要點, 以及口訣心滴的一切。 若不密,則會嚴重違犯誓言, 死後將墮入無間地獄。 這些是上師心髓的誓言。』 此外,還有許多不宜公開宣揚的事項,如成就物的材料和雙運解脫的時間等,應從上師處領受。 首先,必須清凈三律儀。 如同尊貴的龍樹菩薩所說:『戒律如大地,是生出功德的基礎。』 如上所述,應安住于別解脫戒、菩薩戒、持明咒戒等共同和特殊的戒律中。 這不僅是出家的開始, 如果有新出家者, 且沒有達到出家的年齡等,沒有違犯戒律的過失。 如果已經受了別解脫戒,但沒有得到密咒的灌頂, 那麼在不超過三個月的時間內,必須獲得戒律和灌頂。 在穿著方面,應具備僧眾的裝束,如頂髻、僧裙、缽、坐墊、汗巾等。 此外,作為密咒士,除了金剛橛和綢緞外,不應攜帶其他刀等武器。 在會供時,應避免發出號角等聲音,以及其他不信之人的行為。 在座位上,應避免與鄰座交談, 避免不遮掩地吐痰和鼻涕, 避免睡覺, 避免發出咀嚼食物的聲音, 避免攜帶不必要的缽和過大的碗, 避免在未經允許的情況下隨意走動等行為。 總之,應始終安住于共同和特殊的誓言戒律中,謹慎行事。 (མ) 宗教活動和取捨之分。 主要修持生圓次第,以證得雙運果位。

【English Translation】 Everything should be kept secret. If not kept secret, one will be reborn as a heretical sectarian. Medicine, rakta (blood offering), and torma (ritual cake) should be kept secret. If not kept secret, all siddhis (spiritual powers) will be lost. All mantras from the heart essence should be kept secret. If not kept secret, power and blessings will vanish. Singing, dancing, and gestures should be kept secret. If they are not kept secret, one will be reborn as a madman. The practice of union and liberation should be kept secret. If not kept secret, people will criticize. The activities of the four karmas (pacifying, increasing, magnetizing, and destroying) should be kept secret. If not kept secret, dakinis (female spiritual beings) will impose punishment. Tantras, sadhanas (spiritual practices), and oral instructions should be kept secret. If not kept secret, one will act against the teachings. In short, secret mantra is the essence of secrecy, and should be practiced only by oneself and those who uphold the samaya (sacred bond). Do not reveal secrets to crowds, towns, those with wrong views, practitioners of the Hinayana (lesser vehicle), the unworthy, or skeptics. Be sure to keep secret the profound points that are specifically entrusted, and all of the pith instructions of the heart drop. If not kept secret, one will greatly violate the samaya, and will be reborn in the Avici hell (hell of uninterrupted suffering) without a time of escape. These are the samayas of the heart essence.』 Furthermore, there are many things that should not be publicly proclaimed, such as the materials of accomplished substances and the timing of union and liberation, which should be received from the guru (spiritual teacher). First, the three vows must be purified. As the glorious Nagarjuna (Buddhist philosopher) said: 『Discipline is like the earth, the foundation for the arising of all qualities.』 As mentioned above, one should abide in the general and specific vows of Pratimoksha (vows of individual liberation), Bodhisattva (vows of a Bodhisattva), and Vidyadhara (vows of a knowledge holder). This is not only the beginning of ordination, but if there are newly ordained individuals, and they have not reached the age of ordination, etc., there are no faults of violating the vows. If one has taken the Pratimoksha vows but has not received the empowerment of mantra, then within no more than three months, one must obtain the vows and empowerment. In terms of clothing, one should have the attire of the Sangha (spiritual community), such as the topknot, monastic skirt, alms bowl, cushion, and sweat cloth. In addition, as a mantra practitioner, one should not carry other weapons such as knives, except for the vajra dagger and silk. During gatherings, one should avoid making sounds such as horns, and other behaviors that displease non-believers. In the seat, one should avoid talking to neighbors, avoid spitting and blowing one's nose without covering, avoid sleeping, avoid making chewing sounds, avoid carrying unnecessary bowls and oversized bowls, and avoid walking around without permission. In short, one should always abide in the general and specific vows of samaya, and practice with mindfulness. (M) Religious activities and distinctions of what to accept and reject. The main practice is the sequence of generation and completion stages to achieve the union.


བ་དཔོན་འདུས་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་འཆད་ཉན་གྱི་རྐང་དང་། གནམ་ལོ་གསར་པའི་ཉིན་དཔལ་མགོན་མ་ནིང་དམ་ཅན་སྡེ་བརྒྱད། ནག་པོ་སྐོར་གསུམ། དྲག་པོ་གསུམ། ལྷ་མོ་གསུམ། བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས།བལ་མོ་སྲོག་ལུང་དམར་པོ། བདུད་པོ་ཟོར་བ་ར་སྐྱེས། དབང་མོ་ཉེར་བརྒྱད། ཕུར་སྲུང་བཅུ་གཉིས་གཞི་(༡༠༡བ)བདག་སོགས་ཆོས་སྲུང་རྣམས་དང་བཅས་དུས་གཏོར་གཟབ་གསོལ།སྒྲུབ་མཆོད་དང་མ་འགྲིག་པའི་དུས། ཟླ་བ་བྱུང་ངོ་ཅོག་གི་ཚེས་གསུམ་ལ་བསངས་རྒྱགས་རྔན། གཏེར་ཁ་འདི་ཉིད་ནས་མ་གསུངས་ཀྱང་བོད་ཁམས་སྐྱོང་བ་གལ་ཆེ་བས་བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་དང་བཅས་པའི་གསོལ་ཁ། བརྒྱད་ལ་བསངས་རྒྱགས་རྔན། དམ་ཅན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་བསྐང་གསོ།སྤྲེལ་ཟླར་རྒྱས་པ་ཉིན་གསུམ་དང་རྒྱུན་གཏན་བཅུ་ལ་བླ་མ་ནོར་བུ་རྒྱ་མཚོའི་ལས་བྱང་ནོར་བུ་པདྨའི་ལྗོན་ཤིང་། ཆོས་སྐྱོང་གཏེར་སྲུང་། མ་མོ་རྗེ་ཁོལ། ཙཎྜི་ཀ །བཀའ་སྲུང་བཅས་ཀྱི་གཏོར་བསྔོ། བཅུ་བཞི་ལ་བཀའ་བརྒྱད་ཐུགས་ཀྱི་མེ་ལོང་། བཀའ་སྲུང་མ་མགོན་སྡེ་བརྒྱད་དང་བཅས་པའི་བཀང་བ། བཅོ་ལྔ་ལ་བསངས་རྒྱགས་རྔན། ཚེ་འཁྲིད་རྡོ་རྗེའི་འཕྲེང་བ། ལྷ་མོ་རྗེ་ཁོལ། ཙཎྜི་ཀ །མ་ནིང་། དམ་ཅན་(༡༠༢ན)སྡེ་བརྒྱད་བཅས་པའི་བསྐང་བ། བཅུ་དགུ་ལ་ཕུར་པ་ཡང་གསང་བླ་མེད། ཉེར་ལྔ་ལ་ལས་བྱང་ནོར་བུ་པདྨའི་ལྗོན་ཤིང་།ལྷ་མོ་གསུམ་གྱི་དུས་གཏོར།ཉེར་དགུར་ཕྱག་རྡོར་དྲེགས་འདུལ། ཙཎྜི་ཀ །མ་ནིང་། དམ་ཅན་སྡེ་བརྒྱད། ནག་པོ་སྐོར་གསུམ་རྣམས་ཀྱི་དུས་གཏོར། སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་རིམ་པ་ཟླ་བ་གཉིས་པའི་ཚེས་གཅིག་ 47-6-150 ནས་བདུན་གྱི་བར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མུན་སེལ་སྒྲོན་མེའི་སྒྲུབ་པ་འཛབ་ཡིག་དྲུག་གང་འགྲོ།གསུམ་པའི་ཚེས་གཉིས་ནས་བརྒྱད་ཀྱི་བར་ཚེ་ཁྲིད་རྡོར་འཕྲེང་གི་སྒྲུབ་པ། ཟླ་བ་བཞི་པ་ཚེས་གཉིས་ནས་དགུའི་བར་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞི་ཁྲོ་རིགས་བརྒྱའི་སྒྲུབ་པ་འཛབ་ཡིག་བརྒྱ་གང་འགྲོ། ཚེས་ཞག་གི་དབང་སོགས་འཕྱུགས་སྲིད་པའི་ཟླ་བ་ལྔ་པའི་ཚེས་བརྒྱད་ནས་བཅུའི་བར་ལས་བྱང་ནོར་བུ་པདྨའི་ལྗོན་ཤིང་གཏེར་བསྲུངས་དང་བཅས་པ།ཟླ་བ་བརྒྱད་པའི་ཉེར་(༡༠༢བ)གསུམ་ནས་གནམ་གང་གི་བར་རིག་འཛིན་བཀྲ་ཤིས་བསྟན་འཛིན་གྱི་སྐུ་མཆོད་ལ་ཆེད་དམིགས་ཞི་ཁྲོ་ན་རག་གི་བསྐང་བཤགས།ཟླ་བ་དགུ་པའི་ཉེར་གསུམ་ནས་དགུའི་བར་གུར་དྲག་གི་སྒྲུབ་མཆོད་གཏོར་བཟློག་དང་འབྲེལ་བ། བཅུ་པའི་ཉེར་གསུམ་ནས་དགུའི་བར་བཀའ་བརྒྱད་ཁྲོ་བོ་རོལ་པ་གོང་མའི་ཆོག་བསྒྲིགས་ལྟར་གྱི་གཏོར་རྒྱག །ཟླ་བ་བཅུ་གཅིག་པའི་ཚེས་བཅུ་དྲུག་ནས་ཉེར་གཉིས་ཀྱི་བར་ཕུར་པ་ཡང་གསང་བླ་མེད་དང་ཕྱག་རྡོར་དྲེགས་འདུལ་གྱི་ཆོག་གྲ་ཁག་གཉིས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ། ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་པའི་ཉེར་གསུམ་ནས་དགུའི་བར་དཔལ་མགོན་མ་ནིང་གི་སྒྲུབ་པ་དང་འབྲེལ་བའི་གཏ

【現代漢語翻譯】 寺院住持和僧眾們在講經說法的基礎上,新年期間,要對巴殿瑪寧丹堅德杰(護法神,dPal mgon ma ning dam can sde brgyad),黑袍三兄弟(護法神,Nag po skor gsum),猛厲三尊(護法神,Drag po gsum),三位女神(護法神,Lha mo gsum),十二丹瑪女神(護法神,Brtan ma bcu gnyis),紅髮女魂靈(護法神,Bal mo srog lung dmar po),惡魔佐瓦拉杰(護法神,Bdud po zor ba ra skyes),二十八自在母(護法神,dBang mo nyer brgyad),橛金剛十二護衛(護法神,Phur srung bcu gnyis)以及地主神等所有護法神,供奉精美的食子,舉行薈供。在修法供養期間,每個月的初三都要進行煙供祭祀。雖然此伏藏法中未提及,但守護藏區至關重要,因此要供奉包括十二丹瑪女神在內的所有神祇,初八進行煙供祭祀,並進行丹堅德杰的祈請和供養。猴年期間,初一到初三舉行盛大的法會,平時每月初十,都要修持喇嘛諾布嘉措(Bla ma nor bu rgya mtsho)所著的儀軌《諾布白瑪炯辛》(Nor bu pad+ma'i ljon shing),供奉護法神、財寶守護神、瑪姆杰闊(Ma mo rje khol)、旃扎力(Tsan+Di ka)以及噶頌(Bka' srung)等,十四日修持《噶杰圖吉梅隆》(bKa' brgyad thugs kyi me long),對包括噶頌、瑪貢、德杰在內的所有神祇進行供養,十五日進行煙供祭祀,修持《策哲多杰創瓦》(Tshe 'khrid rdo rje'i 'phreng ba),對拉姆杰闊(Lha mo rje khol)、旃扎力(Tsan+Di ka)、瑪寧(Ma ning)、丹堅德杰(Dam can)等進行祈請。十九日修持普巴揚桑拉梅(Phur pa yang gsang bla med),二十五日修持儀軌《諾布白瑪炯辛》(Nor bu pad+ma'i ljon shing),供奉三位女神,二十九日修持恰多哲度(Phyag rdor dregs 'dul),供奉旃扎力(Tsan+Di ka)、瑪寧(Ma ning)、丹堅德杰(Dam can)、黑袍三兄弟(Nag po skor gsum)等。修法供養的次第:二月初一到初七,修持大悲觀音滅暗明燈(Thugs rje chen po mun sel sgron me),唸誦六字真言。三月初二到初八,修持《策哲多杰創瓦》(Tshe khrid rdo rje'i 'phreng ba)。四月初二到初九,修持百部寂靜忿怒金剛薩埵(dPal rdo rje sems dpa' zhi khro rigs brgya),唸誦百字明。由於日期可能存在誤差,五月初八到初十修持儀軌《諾布白瑪炯辛》(Las byang nor bu pad+ma'i ljon shing),供奉伏藏守護神等。八月二十三到三十日,為仁增扎西丹增(Rig 'dzin bkra shis bstan 'dzin)的身像供奉,特別進行寂靜忿怒那若(Zhi khro na rag)的懺悔。九月二十三到二十九日,結合朵巴和遮遣法,修持古汝扎波(Gur drag)的修法供養。十月二十三到二十九日,按照噶杰赤沃若巴恭瑪(bKa' brgyad khro bo rol pa gong ma)的儀軌進行朵。十一月十六到二十二日,修持普巴揚桑拉梅(Phur pa yang gsang bla med)和恰多哲度(Phyag rdor dregs 'dul)兩種儀軌。十二月二十三到二十九日,結合朵,修持巴殿瑪寧(dPal mgon ma ning)的修法。

【English Translation】 Based on the teachings of the abbot and the Sangha, during the New Year, offer elaborate Torma and hold Tsok offerings to Palgon Maning Damchen Dege (Protector Deity, dPal mgon ma ning dam can sde brgyad), the Three Black-Robed Brothers (Protector Deity, Nag po skor gsum), the Three Wrathful Ones (Protector Deity, Drag po gsum), the Three Goddesses (Protector Deity, Lha mo gsum), the Twelve Tenma Goddesses (Protector Deity, Brtan ma bcu gnyis), the Red-Haired Female Spirit (Protector Deity, Bal mo srog lung dmar po), the Demon Zorba Rakye (Protector Deity, Bdud po zor ba ra skyes), the Twenty-Eight Yoginis (Protector Deity, dBang mo nyer brgyad), the Twelve Guardians of Vajrakilaya (Protector Deity, Phur srung bcu gnyis), and all the Dharma protectors including the local deities. During the practice and offering period, perform smoke offerings on the third day of each month. Although not mentioned in this terma, it is crucial to protect the Tibetan region, so offer to all deities including the Twelve Tenma Goddesses, perform smoke offerings on the eighth day, and conduct the supplication and offering of Damchen Dege. During the Monkey month, hold grand ceremonies from the first to the third day, and usually on the tenth of each month, practice the ritual 'Norbu Pemai Jonsing' (Nor bu pad+ma'i ljon shing) written by Lama Norbu Gyatso (Bla ma nor bu rgya mtsho), offering to Dharma protectors, treasure guardians, Mamo Jekhol (Ma mo rje khol), Chandika (Tsan+Di ka), and Kasung (Bka' srung). On the fourteenth, practice 'Kagye Tukyi Melong' (bKa' brgyad thugs kyi me long), offering to all deities including Kasung, Magön, and Dege. On the fifteenth, perform smoke offerings and practice 'Tsedre Dorje Trengwa' (Tshe 'khrid rdo rje'i 'phreng ba), supplicating to Lhamo Jekhol (Lha mo rje khol), Chandika (Tsan+Di ka), Maning (Ma ning), and Damchen Dege (Dam can). On the nineteenth, practice Phurba Yangsang Lame (Phur pa yang gsang bla med), and on the twenty-fifth, practice the ritual 'Norbu Pemai Jonsing' (Nor bu pad+ma'i ljon shing), offering to the Three Goddesses. On the twenty-ninth, practice Chakdor Drekdul (Phyag rdor dregs 'dul), offering to Chandika (Tsan+Di ka), Maning (Ma ning), Damchen Dege (Dam can), and the Three Black-Robed Brothers (Nag po skor gsum). The order of practice and offering: From the first to the seventh of the second month, practice the Great Compassionate Avalokiteśvara Dispelling Darkness Lamp (Thugs rje chen po mun sel sgron me), reciting the six-syllable mantra. From the second to the eighth of the third month, practice 'Tsedre Dorje Trengwa' (Tshe 'khrid rdo rje'i 'phreng ba). From the second to the ninth of the fourth month, practice the Hundred Peaceful and Wrathful Vajrasattva (dPal rdo rje sems dpa' zhi khro rigs brgya), reciting the hundred-syllable mantra. Due to possible errors in dates, from the eighth to the tenth of the fifth month, practice the ritual 'Norbu Pemai Jonsing' (Las byang nor bu pad+ma'i ljon shing), offering to the treasure guardians. From the twenty-third to the thirtieth of the eighth month, dedicate to the image of Rigzin Trashi Tenzin (Rig 'dzin bkra shis bstan 'dzin), especially performing the confession of peaceful and wrathful Naraka (Zhi khro na rag). From the twenty-third to the twenty-ninth of the ninth month, combine Doba and Chekyi methods, practicing the Guru Drakpo (Gur drag) practice and offering. From the twenty-third to the twenty-ninth of the tenth month, perform Dor according to the ritual arrangement of Kagye Trowo Rolpa Gongma (bKa' brgyad khro bo rol pa gong ma). From the sixteenth to the twenty-second of the eleventh month, practice the two rituals of Phurba Yangsang Lame (Phur pa yang gsang bla med) and Chakdor Drekdul (Phyag rdor dregs 'dul). From the twenty-third to the twenty-ninth of the twelfth month, combine Dor and practice the practice of Palgon Maning (dPal mgon ma ning).


ོར་རྒྱག །སྤྲེལ་ལོ་སྤྲེལ་ཟླ་ལ་ཚེས་བཅུ་རྒྱས་པ་དང་ལོ་གྲངས་ངེས་མེད་སྐབས་མཚམས་སུ་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་སྒྲུབ་པ་རེ་ཉམས་སུ་བསྟར་རྒྱུ་དང་། རྒྱུན་གཏན་གྱི་ཚོགས་འདོན་གོང་གསལ་ཚུལ་དུས་(༡༠༣ན)མཆོད།དུས་གཏོར་དགོས་པ་རྣམས་དང་སྐྱབས་འགྲོ་སོགས་ཤུགས་ལ་གསལ་ཞིང་ལེའུ་བདུན་མ། བསམ་པ་ལྷུན་འགྲུབ་མ། བསྟན་སྲིད་བདེ་ཐབས་ཀྱི་འདོད་གསོལ་ཁ་བསྒྱུར་དང་བཅས་པ། ཆོས་སྤྱོད་སོགས་ཀྱི་རིམ་པ་ཐུབ་དབང་གི་བསྟོད་པ་གོང་མ་ལྔ་པའི་བཀའ་རྩོམ་ལེགས་བཤད་ཡོངས་འདུའི་སྙེ་མ་རྗེ་བཙུན་ཙོང་ཁ་པའི་བསྟོད་པ་དམིགས་བརྩེ་མ། ལྔ་པའི་འཁྲུངས་རབས་གསོལ་འདེབས་རྨད་བྱུང་བསྐལ་པ་ཡང་སྙིང་བདུད་བཞི་རབ་བཅོམ་དང་བཅས་པ། རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕན་བདེ་ལེགས་བཤད་གླིང་སྤྱི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་ 47-6-151 ལྟར་བགྱིས་པ་ངེད་རང་སྡེ་པའི་རིང་འཚོ་གསོལ་འདེབས་སྦྲགས་པ་གངས་ཅན་ཕན་བདེ་མ་དང་། དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མར་གསོལ་འདེབས་དངོས་གྲུབ་གཉིས་ཀྱི་འདོད་འཇོའི་དཔལ་སྟེར་ཙམ་ལས། གཞན་པ་འདི་ག་དང་སྡེ་པ་ནས་དམིགས་བསལ་བྱུང་ན་མ་གཏོགས་ལེགས་ཆ་(༡༠༣བ)ཡིན་ཁུལ་གྱིས་འདོན་ཆ་གཞན་གྱི་སྒོ་འགེགས་པའི་ཆོས་སྤྱོད་ཀྱི་རིགས་མི་འདོན་ཞིང་། གོང་གསལ་གྱི་ཚུལ་སྒྲུབ་མཆོད་རྣམས་སུ་དགོས་པའི་ཆོ་ག །ཕྱག་ལེན། གདངས།དབྱངས། གཏོར་བཟོ། དཀར་རྒྱན། དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ཐིག །རྔ་ཆིངས། དུང་། རྒྱ་གླིང་།རྐང་གླིང་སོགས་གཙོ་བོ་འགྲོ་ཀུན་ཟུང་འཇུག་སྒྲུབ་པའི་ལམ་གྱི་རིམ་པ་དང་། ཞར་བྱུང་དུ་སྐལ་ལྡན་དང་བ་འདྲེན་པའི་འཕྲིན་ལས་བཞིའི་ཁོ་ལག་ཏུ་དགོས་པ་མཐའ་དག་བྱིན་དང་ལྡན་པ་ཞིག་གལ་ཆེའོ། ། ༄། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་བཞེངས་པའི་ཕན་ཡོན། ཙ༽ སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་བཞེངས་པའི་ཕན་ཡོན།དེ་ལྟ་བུའི་དང་པོ་སྐུ་རྟེན་བཞེངས་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། ཏིང་འཛིན་རྒྱལ་པོའི་མདོ་ལས།འཇིམ་པ་དང་ནི་དེ་བཞིན་རྡོ་བ་དང་། །ཤིང་དང་རི་མོར་བྲིས་པའི་སྐུ་གཟུགས་དང་། །མཛེས་ཤིང་ཤིན་ཏུ་ལྟ་ན་སྡུག་པར་གྱིས། །རིང་པོར་མི་ཐོགས་ཏིང་འཛིན་མཆོག་འདི་ཐོབ། །ཅེས་དང་། དམ་ཆོས་པད་(༡༠༤ན)དཀར་ལས། རོ་ཉེ་དང་ནི་ལྕགས་སམ་ས་ཡང་རུང་། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་བྱས་ཏེ། །ལྟ་ན་སྡུག་པ་འཇིམ་པ་ལས་བྱེད་བཅུག །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་མདོ་ལས། འདྲེན་པའི་སྐུ་གཟུགས་རབ་ཏུ་མཛེས་བྱས་ན། །དེ་ནི་མཆོག་འགྱུར་སྐྱེ་བོ་མང་ 47-6-152 མཆོད་འོས། །བློ་ལྡན་ཕྱུག་ཅིང་ཚེ་ཉིད་རིང་པོར་ལྡན། །དབང་ལྡན་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། རྒྱལ་པོ་གསལ་རྒྱལ་གྱིས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས། སུ་དག་འདི་ནི་རྒྱལ་བའི་གཟུགས་བྱེད་པ། །དེ་དག་གཟུགས་བཟང་ཡིད་འོང་ཡོན་ཏན་ལྡན། །དབང་པ

【現代漢語翻譯】 或者,在猴年猴月,初十吉日,或不確定年份時,應不時修持甘露藥的成就法。如前所述,定期舉行會供,供奉(Dues)。所有需要供奉食子(Torma)和皈依等都已明確說明,還有《七品祈願文》(Lé'u Dün Ma)、《心願自然成就祈願文》(Sampa Lhün Drub Ma)、以及包含改寫的《祈禱政教昌盛》(Ten Sid Dé Thab Kyi Dö Sol Kha Gyur)。法行等的次第,宗喀巴大師(Tsongkhapa)對釋迦牟尼佛(Thubwang)的讚頌,即第五世達賴喇嘛(Dalai Lama)的著作《善說總集之穗》(Legshed Yong Dü Nyerma),宗喀巴大師的讚頌《緣悲頌》(Mig Tsem Ma),第五世的轉世祈請文《奇妙劫之精華》(Madjung Kalpa Yang Nying),包括《摧毀四魔》(Düd Shi Rab Jom)。根據勝利功德善說林社區(Nampar Gyalwai Phen Dé Legshed Ling Spyi Tsok)的請求 47-6-151 完成了我們寺院的長壽祈請文《利益雪域》(Gangs Chan Phen Dé Ma),以及對恩根本上師的祈請文《賜予二成就之如意寶》(Ngos Drub Nyi Kyi Dö Joi Pal Ter Tsam)。除非我們自己或寺院有特殊情況,否則不會念誦其他以『完善』為名義而阻止其他念誦的法行。上述的修法和供養中,所需的儀軌、實踐、曲調、音調、食子製作、裝飾、壇城繪製、鼓樂、海螺、嗩吶、長號等,主要是爲了成就眾生雙運的道次第,附帶地,爲了引導有緣者,所有四種事業所需的一切都必須具有加持力。 ༄། །建造身語意所依之利益。 ཙ)建造身語意所依之利益。首先,建造身所依的利益。《三摩地王經》(Tingdzin Gyalpoi Do)中說:『無論是泥土、石頭,還是木頭、繪畫的佛像,都應制作得精美悅目,不久便能獲得此殊勝三摩地。』《妙法蓮華經》(Damchö Pedkar)中說:『無論是銅、鐵還是泥土,只要塑造諸佛的形象,並使其悅目,所有這些人都將獲得菩提。』《觀世音菩薩經》(Chenrezig Kyi Do)中說:『若能精美地塑造引導者的形象,那將是至高無上的,值得眾人供養。』有智慧者將富有且長壽,有權勢者將成為轉輪聖王。《光明王請問經》(Gyalpo Salgyal Gyis Zhüpai Do)中說:『凡塑造勝者形象者,都將擁有美好的形象、令人愉悅的品質和功德。 47-6-152 他們將擁有權力。』

【English Translation】 Or, on the tenth waxing day of the monkey month in the monkey year, or at indefinite times, one should practice the accomplishment of nectar medicine from time to time. As mentioned above, regular Tsog offerings should be performed, and offerings (Dues). All that is necessary for offering Tormas and taking refuge, etc., is clearly stated, as well as the 'Seven-Verse Prayer' (Lé'u Dün Ma), the 'Wish-Fulfilling Prayer' (Sampa Lhün Drub Ma), and the 'Prayer for the Welfare of Politics and Religion' (Ten Sid Dé Thab Kyi Dö Sol Kha Gyur) including revisions. The order of Dharma practices, etc., the praise of Shakyamuni Buddha (Thubwang) by Tsongkhapa, the Fifth Dalai Lama's work 'Garland of Well-Spoken Collections' (Legshed Yong Dü Nyerma), Tsongkhapa's praise 'Migtsema', the Fifth's reincarnation prayer 'Essence of Wonderful Aeon' (Madjung Kalpa Yang Nying), including 'Subduing the Four Maras' (Düd Shi Rab Jom). According to the request of the Victorious Benefit and Well-Spoken Forest Community (Nampar Gyalwai Phen Dé Legshed Ling Spyi Tsok) 47-6-151 The longevity prayer 'Benefiting the Land of Snows' (Gangs Chan Phen Dé Ma) for our monastery, and the prayer to the kind root guru 'Bestowing the Glory of the Wish-Fulfilling Jewel of Two Accomplishments' (Ngos Drub Nyi Kyi Dö Joi Pal Ter Tsam) have been completed. Unless there are special circumstances in our own monastery, we will not recite other Dharma practices that prevent other recitations under the guise of 'perfection'. In the above-mentioned practices and offerings, the necessary rituals, practices, melodies, tones, Torma making, decorations, mandala drawing, drum playing, conch shells, gyalings, kanglings, etc., are mainly for the stages of the path to accomplish the union of all beings, and incidentally, to guide fortunate ones, everything needed for the limbs of the four activities must be blessed. ༄། །The Benefits of Building Representations of Body, Speech, and Mind. ཙ) The Benefits of Building Representations of Body, Speech, and Mind. First, the benefits of building representations of the body. In the 'Samadhiraja Sutra' (Tingdzin Gyalpoi Do) it says: 'Whether it is a clay, stone, wood, or painted image, make it beautiful and pleasing to behold, and soon you will attain this supreme Samadhi.' In the 'Lotus Sutra of the Sacred Dharma' (Damchö Pedkar) it says: 'Whether it is copper, iron, or earth, if you make images of the Sugatas and make them pleasing to behold, all these will attain enlightenment.' In the 'Avalokiteshvara Sutra' (Chenrezig Kyi Do) it says: 'If you make the image of the guide very beautiful, it will be supreme and worthy of worship by many beings.' The wise will be rich and long-lived, and the powerful will become Chakravartin kings. In the 'Sutra Requested by King Salgyal' (Gyalpo Salgyal Gyis Zhüpai Do) it says: 'Whoever makes images of the Victorious One will have a beautiful form, pleasing qualities, and virtues. 47-6-152 They will have power.'


ོ་བསྡམས་ཤིང་འོད་འབར་ཉི་མ་བཞིན། །འཇིག་རྟེན་དག་ན་མིག་ཏུ་སྡུག་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོགས་མདོ་རྒྱུད་དུ་མ་ལས་གསུངས་པ་དང་། གསུང་རྟེན་བཞེངས་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། མདོ་སྡུད་(༡༠༤བ)པ་ལས། ལ་ལས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་སྙེད་ཞིང་རྣམས་དང་། །སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་འཁོད་ཀུན་དགྲ་བཅོམ་གྱིས་བཏུལ་བས། །གང་གིས་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་འདི་ཡིག་བྲིས་ཏེ། །སེམས་ཅན་མཆོག་ལ་གླེགས་བམ་བསོད་ནམས་ཁྱད་པར་འཕགས། །ཞེས་སོགས་ཤེར་ཕྱོགས་རྣམས་དང་། དཀོན་ཅོག་ཏ་ལར། ཀུན་དགའ་བོ་གང་ལ་ལ་ཞིག་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ཡི་གེར་འབྲི་བ་དེ་ནི། ལུས་ལ་ནད་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར། དྲི་མི་ཞིམ་པར་མི་འགྱུར། ཕ་རོལ་གྱི་གནོད་པ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར། འདི་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་ཀྱང་བདེ་འགྲོ་མཐོ་རིས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་ཐེག་ཆེན་གྱི་མདོ་དུ་མ་དང་། ཧེ་རུ་ཀ་ངེས་པར་བརྗོད་པའི་རྒྱུད་ལས། ཀློག་ཅིང་ཁ་ཏོན་བྲིས་པ་ཡིས། །མཐོ་རིས་ལོངས་སྤྱོད་ཐོབ་འགྱུར་ལ། །ཡང་ན་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཐོབ། །ཅེས་སོགས་(༡༠༥ན)རྒྱུད་སྡེ་གོང་འོག །རྒྱལ་ཚབ་བྱམས་པས་དབུས་ཐར། ཡི་གེ་འདྲི་མཆོད་སྦྱིན་པ་དང་། །ཉན་དང་ཀློག་དང་འཛིན་པ་དང་། །འཆད་དང་ཁ་ཏོན་བྱེད་པ་དང་། །དེ་སེམས་པ་དང་སྒོམ་པ་སྟེ། །སྤྱོད་པ་འདི་བཅུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི། །བསོད་ནམས་ཕུང་པོ་གཞལ་དུ་མེད། །ཅེས་སོགས་བསྟན་བཅོས་ཏེ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་སློབ་མར་བཅས་པས་གསུངས་པ་བརྗོད་པའི་ཡུལ་ལས་འགོངས་པ། ལྔ་པ་ཆེན་པོའི་བཀའ་ལས། ཐུབ་གསུང་འདྲི་དང་ཉན་བཀླག་ཀུན་ཆུབ་པ། །སྲི་ཞུ་རི་མོར་བྱས་པའི་གྲངས་ཀྱི་ཚད། །ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོའི་ལྕགས་རྡུལ་གྱིས་བགྲངས་ཀྱང་། །མ་ལྡངས་ངལ་བས་ཚངས་པ་གཉིད་ལ་གཡུར། །དམྱལ་སོགས་ངན་ 47-6-153 དུ་འགྲོ་བའི་གཡང་སའི་ཁུང་། །གཅིག་ཅར་འགེབས་པའི་སྒོ་ཆེན་ཉེར་བཀབ་ནས། །མཐོ་རིས་སྐས་ལ་འཁྲིད་དེ་ཐར་པ་ཡི། །ཁང་པར་འཇུག་པའི་དགེ་ཚོགས་ཀུན་གྱི་(༡༠༥བ)རྩེ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །ཐུགས་རྟེན་བཞེངས་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་མདོ་ལས། གང་ཞིག་ལམ་གྱི་བཞི་མདོར་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་བྱེད། །དེ་ཡི་གྲགས་པ་འཕེལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་དང་།པད་དཀར་ལས། གང་གིས་མཆོད་རྟེན་རྡོ་ལས་བྱས་པ་དང་། །གང་གི་ཨ་ཀ་རུ་དང་ཙན་དན་ནམ། །གང་གིས་ཐང་ཤིང་མཆོད་རྟེན་བྱས་པ་དང་། །ལ་ལས་ཤིང་མང་གཞན་ལས་བྱས་པ་དང་། །ས་དང་སོ་ཕག་ལས་ནི་བརྩིགས་པ་ཡི། །རྒྱལ་བའི་མཆོད་རྟེན་དགའ་བཞིན་བྱས་པ་དང་། །དེ་ཕྱིར་ས་རྡུལ་ཕུང་པོ་དག་ལས་ཀྱང་། །མྱ་ངམ་དགོན་པ་དག་ཏུ་བྱས་པ་དང་། །བྱིས་པས་རྩེད་མོར་དེ་དང་དེ་དག་ཏུ། །གང་གི་རྒྱལ་བ་དེ་ཕྱིར་མཆོད་རྟེན་དག །བྱེ་མ་ལས་ནི་ཕུང་པོ་བྱས་པ་ཡང་། །དེ་རྣམས་

【現代漢語翻譯】 『約束光芒如日,於世間悅意。』等等諸多經續中皆有述及。建造語依(指佛像、佛經等)的利益,如《總集經》 (Dudpa) 中所說:『有人于恒河沙數世界中,如是多之有情全被調伏,若有人書寫此《般若波羅蜜多》,此人較諸有情之善業,其功德尤為殊勝。』等等般若品及《寶積經》 (Konchok Talar) 中:『阿難陀,若有人書寫此法類,則其身不生病,身不臭穢,亦不為他所害,此人死後亦將往生善趣天界。』等等大乘經典,以及《黑魯嘎 निश्चितार्थ तंत्र》 (Heruka Ngespar Jodpai Gyü) 中:『讀誦書寫故,得享天界樂,或得轉輪王。』等等上下部續典。《彌勒菩薩》 (Gyaltshab Jampa) 云:『書寫供養及佈施,聽聞讀誦與受持,講說背誦及思維,以及禪修此等行,此十種行之自性,其功德聚不可量。』等等論典,諸佛菩薩及弟子所說,皆已超出言語之範疇。第五世達賴喇嘛之教言中:『通達如來語,書寫聽聞及背誦,若能如是行持,其數量之多寡,縱使以鐵末數盡世間之沙,亦無法衡量,疲憊之梵天亦將昏睡。』 『能遮蔽墮入地獄等惡趣之懸崖峭壁,如是關閉諸惡趣之門,引領至通往天界之階梯,乃一切善聚之頂峰。』如是宣說。建造身依(指佛像、佛塔等)之利益,如《持善根經》 (Gewai Tsawa Yongsu Dzinpai Do) 中所說:『若於十字路口,建造如來之佛塔,其名聲將得以增長。』以及《白蓮經》 (Padkar) 中:『若以石造佛塔,或以沉香、旃檀造佛塔,或以紫檀木造佛塔,或以他木造佛塔,或以土或磚砌佛塔,歡喜建造如來之佛塔,是故於荒野中,以土石堆積成塔,或孩童嬉戲時所堆之塔,凡為如來而造塔者,』 『縱使以沙堆積成塔,彼等』

【English Translation】 'Restraining radiance like the sun, pleasing to the eye in the world.' and so on, are mentioned in many Sutras and Tantras. The benefits of building the Speech Representation (referring to Buddha images, scriptures, etc.), as stated in the Collected Sutras (Dudpa): 'If someone, in worlds as numerous as the sands of the Ganges, subdues as many sentient beings as there are, and if someone writes this Prajnaparamita, the merit of this person is especially superior to the virtuous deeds of all those sentient beings.' and so on, in the Prajnaparamita section and in the Ratnakuta Sutra (Konchok Talar): 'Ananda, if someone writes down this category of Dharma, their body will not become ill, their body will not be foul-smelling, and they will not be harmed by others. After death, this person will also be reborn in the happy realm of the heavens.' and so on, in many Mahayana Sutras, as well as in the Hevajra Tantra (Heruka Ngespar Jodpai Gyü): 'By reading, reciting, and writing, one will obtain the pleasures of the heavens, or one will obtain the rank of a Chakravartin.' and so on, in the upper and lower Tantra sections. Maitreya (Gyaltshab Jampa) said: 'Writing, offering, and giving, listening, reading, and upholding, teaching, reciting, and contemplating, as well as meditating on these practices, the nature of these ten practices, their accumulation of merit is immeasurable.' and so on, in treatises, the words spoken by all the Buddhas, Bodhisattvas, and disciples have exceeded the scope of expression. In the teachings of the Fifth Dalai Lama: 'Understanding the words of the Tathagata, writing, listening, and reciting, if one practices in this way, no matter how great the quantity, even if one were to count the sands of all the worlds with iron filings, it would be impossible to measure, and the weary Brahma will fall asleep.' 'It can block the cliffs of falling into the hells and other evil realms, thus closing the doors of all the evil realms, leading to the staircase to the heavens, it is the pinnacle of all accumulations of virtue.' Thus it is proclaimed. The benefits of building the Body Representation (referring to Buddha images, stupas, etc.), as stated in the Sutra of Holding the Roots of Virtue (Gewai Tsawa Yongsu Dzinpai Do): 'If one builds a stupa of the Tathagata at a crossroads, their fame will increase.' and in the White Lotus Sutra (Padkar): 'If one builds a stupa of stone, or builds a stupa of agarwood or sandalwood, or builds a stupa of red sandalwood, or builds a stupa of other wood, or builds a stupa of earth or brick, joyfully building a stupa of the Tathagata, therefore in the wilderness, piling up earth and stones into a stupa, or a stupa built by children playing, 'Whoever builds a stupa for the Tathagata, even if they pile up a stupa of sand, those'


ཀྱིས་ཀྱང་(༡༠༦ན)བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་དང་།སྒྲ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས། ཀུན་དགའ་བོ་འཛམ་བུའི་གླིང་མཆུ་ཞེང་དང་རྒྱར་དཔག་ཚད་བདུན་སྟོང་ཡོད་པ་འདི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་རྣམས་དང་། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་རྣམས་དང་།དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་དང་། རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་འབྲས་སཱ་ལུའི་ཞིང་ལྟར་གང་བར་གྱུར་བ་དེ་དག་ལ། མི་ལ་ལ་ཞིག་གིས་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་ཆོས་གོས་དང་། བསོད་སྙོམས་དང་། མལ་སྟན་དང་། ནད་ཀྱི་གསོས་སྨན་དང་། ཡོ་བྱད་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་འདོད་པ་བསྟབས་ལ། དེ་དག་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ཀྱང་སྐུ་གསུང་གི་ཕྱིར་མཆོད་རྟེན་བརྩིགས་ཏེ་སྲི་ཞུར་བྱས་པ་དང་། གང་ཞིག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རིང་བསྲེལ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་མཆོད་རྟེན་གྱི་བུམ་པ་སྐྱུ་རུ་ར་ཙམ་གྱི་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ། སྲོག་ཤིང་ཁབ་ཙམ་བཙུགས་ནས་གདུགས་རྒྱ་(༡༠༦བ)ཤུག་གི་ལོ་མ་ཙམ་འདོགས་པར་བྱེད་ 47-6-154 ན། ཀུན་དགའ་བོ་བསོད་ནམས་འདི་ལ་བསོད་ནམས་སྔ་མ་དེས་བརྒྱའི་ཆར་ཡང་ཉེ་བར་མི་འགྲོའོ། །ཞེས་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྟོབས་བསྐྱེད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བ་ལས།མཆོད་རྟེན་དང་ནི་རི་མོ་དང་། །སྐུ་གཟུགས་བྱེད་དུ་ཞུགས་པ་དང་། །མཆོད་དང་བཀུར་སྟི་བྱ་བའི་ཕྱིར། །གང་དག་མཚན་མ་འདྲ་བྱེད་པ། །བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་དུ་གནས་པ་རྣམས། །ཐམས་ཅད་ཐར་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་དང་།བྱ་བའི་རྒྱུད་གཙུག་ཏོར་དྲི་མེད་ལས། མཆོད་རྟེན་གྱི་ལས་བྱས་ན་ཚེ་ཟད་པ་ལས་སླར་ནུར་ཏེ་ཚེ་རིང་པོར་སྦྱོང་བར་བྱེད་དོ། །གལ་ཏེ་ཤི་འཕོས་ན་ཡང་སྦྲུལ་གྱི་པགས་པ་བརྗེས་པ་བཞིན་དུ་ལུས་བོར་ནས་བསྐལ་པ་མཉམ་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་དང་། ཤེས་རབ་ཐམས་ཅད་མཐར་ཕྱིན་པར་(༡༠༧ན)གྲུབ་པའི་རྒྱུད་ལས། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་གང་ལ་མཆོད་རྟེན་བཏབ་ཀྱང་བསྐལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་དག་ནས། ཁྱིམ་བདག་གི་རིགས་ཤིང་སཱ་ལ་པ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུར་གྱུར་ཏེ་མཐར་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་དང་། བཀའ་བརྒྱད་གསང་བ་ཡོངས་རྫོགས་ལས།བདེ་གཤེགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན༔ ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་བཞེངས་གྱུར་ན༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཡུན་དུ་གནས༔ ཞེས་དང་། རྟེན་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་ངོ་མཚར་ཆེ༔ ཇི་སྲིད་རྟེན་འདི་གནས་ཀྱི་བར༔ དེ་སྲིད་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་རྒྱས༔ འགྲོ་བ་ཀུན་འདུལ་ལས་སྒྲིབ་སྦྱོང་༔ བསོད་ནམས་ཕུན་ཚོགས་ཡོངས་རྫོགས་ཤིང་༔ བཀྲ་ཤིས་ཚེ་རིང་ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ༔ཐ་མ་ཞིང་ཁམས་རྣམ་དག་ཐོབ༔ ཡུལ་ཕྱོགས་གླིང་ཁམས་བཀྲ་ཤིས་འགྱུར༔ ཞེས་དང་།རང་བྱུང་རང་ཤར་རྩ་བའི་(༡༠༧བ)རྒྱུད་ལེའུ་གཉིས་པ་ལས། སྐུ་གསུང་རྒྱལ་བ་ཞི་དང་ཁྲོ༔གསང་བ་བདེ་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི༔ ར

【現代漢語翻譯】 也能獲得菩提。』此外,《大音聲經》中說:『阿難陀(Kungawo,佛陀的侍者),瞻部洲(Dzambui Ling,我們所居住的大陸)的寬度和長度有七千由旬(Paktsé,古印度長度單位),如果這裡充滿了須陀洹(Nyuentu Zhukpa,入流者)、斯陀含(Lanchik Chirongwa,一來者)、阿羅漢(Drachompa,阿羅漢)和辟支佛(Rangsangye,獨覺佛),就像稻田一樣。如果有人終生為他們提供袈裟、食物、臥具、醫藥和所需之物,並在他們涅槃后為他們的身語建造佛塔進行供養。或者,如果有人將如來(Dezhin Shekpa,如來)圓寂后的舍利子,像芥子那麼大,放入佛塔的寶瓶中,寶瓶像醋栗那麼大,然後豎起一根像針一樣細的生命之柱,並掛上一片像檜樹葉子那麼大的傘蓋,阿難陀,後者的功德比前者大百倍!』此外,《增長佛陀力量之神變經》中說:『爲了佛塔、畫像和佛像,以及爲了進行供養和尊敬,那些製作相似形象的人,所有爲了菩提而安住的人,都將獲得解脫。』此外,《行續·無垢頂髻續》中說:『如果建造佛塔,可以消除壽命耗盡的厄運,從而延長壽命。如果死亡,就像蛇蛻皮一樣,捨棄身體后,將在與劫波相同的時間內前往極樂世界(Dewachen,西方凈土)。』此外,《一切智慧究竟成就續》中說:『無論在哪個大元素上建造佛塔,都能凈化無數劫的業障,就像成為一個偉大的家族,像娑羅樹一樣,最終獲得不退轉地。』此外,《噶舉八大法行密法總集》中說:『如果建造了圓滿的善逝(Deshek,佛陀)身語意之所依,佛陀的教法將長久住世。』此外,『圓滿的三所依非常奇妙,只要此所依存在,佛陀的教法就會弘揚,調伏一切眾生,凈化業障,圓滿功德,增上吉祥、長壽和受用,最終獲得清凈剎土,使地方和世界變得吉祥。』此外,《自生自顯根本續》第二品中說:『身像、語像、寂靜與忿怒本尊(Shi Dakro,寂靜與忿怒本尊),以及圓滿的秘密善逝之所依,』 Can also attain Bodhi.' Furthermore, the 'Great Sound Sutra' states: 'Ananda (Kungawo, Buddha's attendant), this Jambudvipa (Dzambui Ling, the continent we live on), which is seven thousand yojanas (Paktsé, ancient Indian unit of length) in width and length, if it were filled with Stream-enterers (Nyuentu Zhukpa, Srotāpanna), Once-returners (Lanchik Chirongwa, Sakrdagamin), Arhats (Drachompa, Arhat) and Pratyekabuddhas (Rangsangye, Pratyekabuddha), like a field of rice. If someone were to provide them with robes, food, bedding, medicine, and necessities for as long as they live, and after their Nirvana, build stupas for their body, speech, and mind and serve them. Or, if someone were to place a relic of the Tathagata (Dezhin Shekpa, Tathagata) the size of a mustard seed, after his complete Nirvana, inside a stupa's vase the size of an Amla fruit, and then erect a life-pillar as thin as a needle, and hang an umbrella the size of a juniper leaf, Ananda, the merit of the latter is a hundred times greater than the former!' Furthermore, the 'Miraculous Transformation of Increasing the Buddha's Power Sutra' states: 'For stupas, paintings, and Buddha images, and for the sake of offerings and reverence, those who make similar images, all who abide for Bodhi, will attain liberation.' Furthermore, the 'Action Tantra: Immaculate Crown Tantra' states: 'If one builds a stupa, it can avert the exhaustion of lifespan, thereby prolonging life. If one dies, just like a snake shedding its skin, abandoning the body, one will go to the Sukhavati (Dewachen, Western Pure Land) realm for as long as a kalpa.' Furthermore, the 'All Wisdom Perfectly Accomplished Tantra' states: 'No matter on which great element a stupa is built, it purifies the obscurations of countless kalpas, like becoming a great family, like a Sala tree, and ultimately attaining the stage of non-retrogression.' Furthermore, the 'Collection of the Eight Commands' Secret Completion states: 'If the complete support of the Sugata's (Deshek, Buddha) body, speech, and mind is built, the Buddha's teachings will abide for a long time.' Furthermore, 'The complete Three Supports are very wondrous, as long as this support exists, the Buddha's teachings will flourish, subduing all beings, purifying obscurations, perfecting merit, increasing auspiciousness, longevity, and enjoyment, and ultimately attaining a pure realm, making the place and world auspicious.' Furthermore, the second chapter of the 'Self-Arisen, Self-Appearing Root Tantra' states: 'Body images, speech images, peaceful and wrathful deities (Shi Dakro, peaceful and wrathful deities), and the complete secret Sugata's support,'

【English Translation】 Also can attain enlightenment.' Furthermore, in the Sutra of Great Sound, it says: 'Ananda (Kungawo, the Buddha's attendant), this Jambudvipa (Dzambui Ling, the continent we live on), which is seven thousand yojanas (Paktsé, an ancient Indian unit of measurement) in width and length, if it were filled with those who have entered the stream (Nyuentu Zhukpa, Srotāpanna), those who return once (Lanchik Chirongwa, Sakrdagamin), those who are Arhats (Drachompa, Arhat), and those who are self-enlightened Buddhas (Rangsangye, Pratyekabuddha), like a field of rice, if someone were to provide them with robes, alms, bedding, medicine for illness, and whatever they desire for as long as they live, and even after they have passed into Nirvana, were to build stupas for their body and speech and serve them, or if someone were to place a relic of the Thus-Gone One (Dezhin Shekpa, Tathagata) who has completely passed into Nirvana, as small as a mustard seed, inside a stupa's vase as large as an emblic myrobalan, and then insert a life-supporting pole as thin as a needle, and attach an umbrella (106b) as small as a juniper leaf, Ananda, the merit of this latter action would not even come close to a hundredth part of the former.' Furthermore, from the Miraculous Emanation of Increasing the Power of the Buddha: 'Stupas, paintings, and images, and those who engage in making them for the sake of offering and veneration, all who abide for the sake of enlightenment, will all attain liberation.' Furthermore, from the Action Tantra, the Immaculate Crown: 'If one performs the work of a stupa, it can reverse the exhaustion of life and purify it into longevity. If one dies and transmigrates, like a snake shedding its skin, abandoning the body, one will go to the blissful realm for a kalpa.' Furthermore, from the Tantra of Accomplishing the Perfection of All Wisdom: 'No matter on which great element a stupa is built, the stains of obscurations from countless kalpas are purified, and one becomes like a great householder lineage, like a great sala tree, and ultimately attains the irreversible ground.' Furthermore, from the Complete Collection of the Eight Commands: 'If the support of the body, speech, and mind of the Sugata (Deshek, Buddha) is completely built, the Buddha's teachings will endure for a long time.' Furthermore, 'The complete Three Supports are wonderfully amazing; as long as this support remains, the Buddha's teachings will flourish; it tames all beings, purifies karmic obscurations, perfects the accumulation of merit, increases auspiciousness, longevity, and prosperity; and ultimately, one attains a pure realm; the land, region, and world become auspicious.' Furthermore, from the second chapter of the Naturally Arisen, Self-Appearing Root Tantra: 'Body images, speech images, peaceful and wrathful victorious ones (Shi Dakro, peaceful and wrathful deities), and the complete secret Sugata's support,'


ྟེན་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་ངོ་མཚར་ཆེ༔ རྟེན་འདི་ཇི་སྲིད་གནས་ཀྱི་བར༔ དེ་སྲིད་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་རྒྱས༔ འགྲོ་བ་ཀུན་འདུལ་ལས་ 47-6-155 སྒྲིབ་སྦྱོང་༔ བསོད་ནམས་ཕུན་ཚོགས་ཡོངས་རྫོགས་ཤིང་༔ རྒྱུ་སྦྱོར་བཞེང་མཁན་མ་ལུས་ཀུན༔ ཚེ་འདིར་བཀྲ་ཤིས་ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ༔ ཕྱི་མ་རྣམ་དག་ཞིང་ཁམས་ཐོབ༔ ཡུལ་ཁམས་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་འབྱུང་༔ ཐབས་མཆོག་ཡོངས་རྫོགས་རྨད་དུ་བྱུང་༔ བསྟན་པའི་རིམ་གྲོ་དེ་ཁོ་ན༔ གང་གིས་དང་ལེན་དེ་བསམ་འགྲུབ༔ ཅེས་སོགས་མང་པོ་དང་། ༄། །གཙུག་ལག་ཁང་ཀུན་རར་བཅས་པའི་ཕན་ཡོན། ཚ༽ གཙུག་ལག་ཁང་ཀུན་རར་བཅས་པའི་ཕན་ཡོན།གཙུག་ལག་ཁང་ཀུན་རར་བཅས་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། དྲན་པ་ཉེར་བཞག་ལས། རྟེན་དང་བརྟེན་པར་ལེགས་བསྐྲུན་དང་༔ དགེ་འདུན་གནས་མལ་(༡༠༨ན)བཅའ་བ་སོགས། །དགེ་འདུན་དགེ་བར་རྟག་ཏུ་འགྱུར། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་སྟོང་དུ་ཡང་། །དགེ་བ་ཡོངས་སུ་ཆུད་མི་ཟ། །ཞེས་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་མལ་བརྩིགས་པའི་ཕན་ཡོན་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་སྟོང་དུ་ཆུད་མི་ཟ་བ་སོགས་དང་། ཁྱད་པར་འཕགས་བསྟོད་ལས། གཅེར་བུ་ཀུན་དགའ་ར་བ་སོགས། །རྩིག་པ་སྡིག་པའི་རྒྱུ་རུ་སྨྲ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཁྱེད་ཀྱིས་ནི། །དེ་ཉིད་བསོད་ནམས་རྒྱུ་ཞེས་གསུངས། །ཞེས་བཤད་པ་འདི་ལ། པཎ་ཆེན་ཝ་ན་རཏྣའི་གསུང་ལས།མུ་སྟེགས་པ་ཐབས་མཁས་པ་མ་ཡིན་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་འདུལ་བ་མདོ་སྡེ་ནང་དུ་གསལ་བ་ལྟར་ཡིན་ཞིང་། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་བཞུགས་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་དང་གནས་མལ་བཞེངས་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། ཐ་ན་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ཁྱམས་དང་། གཡོས་མལ་བྱེད་པའི་ཁང་ཕྲན་ཙམ་བཞེངས་པའི་(༡༠༨བ)ཆེད་དུ་གོམ་པ་བདུན་བརྒྱབ་ན་ཡང་ངན་སོང་དུ་མི་འགྲོ་ཞིང་ལྷ་ལུས་ཐོབ་བོ། །དཀོན་ཅོག་གསུམ་བཞུགས་པའི་གནས་གཞི་བཟོ་བ་དེ་ལ་དམིགས་པའི་བཟའ་བཏུང་གི་སྦྱོར་བའི་དུ་བ་འཕོག་པའི་སེམས་ཅན་དང་། ལས་མིའི་རྐང་འོག་སོགས་སུ་སྲོག་ཆགས་ 47-6-156 ཤི་བ་རྣམས་ངན་སོང་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་མི་ལྟུང་། ཕ་ལ་ཕ་ལ། ཞེས་དང་། སློབ་དཔོན་ཤེས་རབ་གོ་ཆས་ཁྱད་པར་འཕགས་བསྟོད་ཀྱི་འགྲེལ་བར་མདོ་ལུང་དྲངས་པ། ཀུན་དགའ་ར་བ་ནགས་ཚལ་བསྐྱེད། །སྐྱེ་བོ་གང་ཞིག་ཟམ་པ་བྱེད། །ཆུ་གཏེར་ཁང་དང་ཆུ་མིག་དང་། །ཞེས་བྱུང་ཞིང་། ༄། །དགེ་འདུན་སྡེ་བཙུགས་པའི་ཕན་ཡོན། ཛ༽ དགེ་འདུན་སྡེ་བཙུགས་པའི་ཕན་ཡོན།དགེ་འདུན་སྡེ་བཙུགས་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། མདོ་སྡེ་ཉི་མའི་སྙིང་པོའི་མདོ་པའི་ཆོས་སྲུང་བའི་འདུས་པ་དང་པོ་ལས། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་མ་འོངས་པའི་དུས་ན་ལ་ལར་གང་དགེ་སློང་ཆོས་ཀྱི་གནས་པ་རྣམས་ལ། ཤིན་ཏུ་དང་བའི་རྒྱལ་རིགས་དང་།(༡༠༩ན) བྲམ་ཟེ་དང་རྗེ་རིགས་དང་། དམངས་རིགས་དག་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་གི་དོན་དུ་དགོན་པའི་ག

【現代漢語翻譯】 三寶圓滿,甚為稀有! 此物存在多久, 佛法便興盛多久, 度化一切眾生,消除業障, 圓滿積累無量功德, 所有出資建造者, 今生吉祥,受用增長, 來世得生清凈剎土, 國土吉祥安樂。 殊勝方便,不可思議! 此乃護持佛法之次第, 何人接受,彼愿皆成。 等等諸多功德。 寺廟及僧眾住所之利益: 寺廟及僧眾住所之利益:憶念安住經中記載:『建造佛像和經書等所依之物,以及僧眾居住的處所等,能使僧眾恒常行善。即使經歷千百萬劫,此善業也不會耗盡。』因此,建造僧眾住所的利益,即使經歷千百萬劫也不會耗盡。此外,《殊勝贊》中說:『外道建造園林等,說是罪惡之因。但一切智者您卻說,那是功德之源。』 對此,班禪瓦納拉特納(Paṇchen Wānararatna)說:『由於外道不善巧,因此如佛所說,在律藏和經藏中明確記載,更何況是建造安住著如來身語意所依的寺廟和住所呢?即使僅僅是爲了建造那些寺廟的門廊和廚房等小房間,而走了七步,也不會墮入惡道,而是會獲得天身。』 為安奉三寶而建造的處所,即使是接觸到為此目的而準備的食物的煙氣,或者被工人的腳踩到而死亡的眾生,也不會墮入三惡道。』 此外,導師善知識在《殊勝贊釋》中引用經文說:『建造園林和森林,以及為人們建造橋樑,水池和水井。』 建立僧團的利益: 建立僧團的利益:在《日藏經》中,關於守護佛法的最初僧眾集會中記載:『國王,大國王,未來之時,有些比丘安住于佛法,對於那些非常虔誠的王族,婆羅門,吠舍和首陀羅,爲了他們的利益,將會有寺廟的建立。』

【English Translation】 Complete Three Jewels, how wondrous! As long as this remains, So long shall the Buddha's teachings flourish, Subduing all beings, purifying obscurations, Perfecting the accumulation of merit, All who contribute to its construction, May they have auspiciousness and prosperity increase in this life, And attain pure realms in the next, May the land be auspicious and peaceful. Supreme method, how marvelous! This is the order of upholding the teachings, Whoever accepts it, their wishes will be fulfilled. And many more. The Benefits of Temples and Monasteries with Courtyards: The Benefits of Temples and Monasteries with Courtyards: From the Mindfulness Sutra: 'Constructing supports and what they support, and establishing dwellings for the Sangha, etc., will always transform the Sangha into goodness. Even in billions of kalpas, the merit will not be exhausted.' Therefore, the benefits of constructing dwellings for the Sangha will not be exhausted even in billions of kalpas. Furthermore, in the 'Praise of Excellence': 'Naked ones say that gardens, etc., are the cause of sin. But the All-Knowing One, you say that they are the source of merit.' Regarding this, Paṇchen Wānararatna said: 'Because non-Buddhists are not skillful, it is as the Buddha said, clearly recorded in the Vinaya and Sutras. What need is there to mention constructing temples and dwellings that house the supports of the body, speech, and mind of the Sugata? Even if one takes seven steps for the sake of building the porches and small kitchens of those temples, one will not fall into the lower realms, but will attain a divine body.' 'Living beings who are touched by the smoke of food prepared for the purpose of building a place for the Three Jewels, or who die under the feet of workers, etc., will not fall into the three lower realms.' Furthermore, the teacher of wisdom armor quoted the Sutra in the commentary on the 'Praise of Excellence': 'Creating gardens and forests, and whoever builds bridges for people, ponds and wells.' The Benefits of Establishing a Sangha: The Benefits of Establishing a Sangha: In the 'Heart of the Sun Sutra', regarding the first gathering of Sangha to protect the Dharma: 'Kings, great kings, in the future, some monks will abide in the Dharma. For those very devout royal families, Brahmins, Vaishyas, and Shudras, for their benefit, monasteries will be established.'


ནས་དག་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །གཙུག་ལག་ཁང་དང་དགོན་པའི་གནས་དེར་ཡང་ཁྱིམ་གྱི་གཞི་ནས། ཞིང་གི་གཞི་དང་།བྲན་དང་། བྲན་མོ་དང་། ཀུན་དགའ་ར་བའི་བར་དེ་དག་གི་ལོངས་སྤྱོད་དང་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་གཏོང་བར་བྱེད་པ་དེ་དག་འཆི་བའི་དུས་བྱས་ནས་ཀྱང་རྒྱལ་རིགས་ཤིང་སཱ་ལ་པ་ཆེན་པོ་དག་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་དང་། སྐྱེས་རབས་གླེང་གཞིའི་མདོ་ལས། གྲང་དང་དྲོ་བས་མི་ཉམས་ཤིང་། །དེ་ལྟར་རི་དྭགས་ལ་སོགས་པའི། །སྡིག་སྦྲུལ་དང་ནི་སྦྲང་བུ་དང་། །བ་མོ་དང་ནི་ཆར་པས་སོ། །དེ་ལྟར་རླུང་དང་ཤིན་ཏུ་དྲོ། །སོ་སོར་ལུས་ལ་གོས་པ་དང་། །ཁང་ནང་གནས་ནས་བདེ་བ་སྐྱེས། །ཁང་པར་བསམ་གཏན་ལྷག་མཐོང་རྣམས། །དགེ་འདུན་གཙུག་ལག་ཁང་འབུལ་བ། །སངས་རྒྱས་མཆོག་(༡༠༩བ)གིས་བསྔགས་པར་མཛོད། །ཅེས་དང་།དཔལ་མགོན་ཀླུའི་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བར། སངས་རྒྱས་སྐུ་གཟུགས་མཆོད་རྟེན་ཅན། །གཙུག་ 47-6-157 ལག་ཁང་དག་གུས་ཚུལ་དུ། །ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེན་གནས་མལ་སོགས། །རྒྱ་ཆེན་ཕྱུག་པོ་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །དམ་ཆོས་སྨྲ་ལ་མཆོད་པ་དང་། །རྙེད་དང་བཀུར་སྟི་དང་ལྡན་པ། །དགའ་བར་འགྱུར་བ་རྣམས་ཀྱི་ཞིང་། །ཆོས་དྲུག་གུས་པས་བརྟེན་པའི་མཛོད། །སྔོན་གྱི་རྒྱལ་པོས་ཆོས་ཀྱི་གཞི། །ལྷ་ཁང་ལ་སོགས་གང་བགྱིས་པ། །གང་དག་ལེགས་པ་དེ་དག་ཀུན། །སྔར་ལུགས་བཞིན་དུ་བསྐྱང་བར་མཛོད། །ཅེས་དང་།རྒྱ་གར་མཁས་པའི་དབང་ཕྱུག་རྟ་དབྱངས་ཀྱིས། མི་དབང་དུས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །ཉམས་དགའ་བ་ཡི་ཁང་བཟང་མཆོག །རོལ་མོའི་གནས་ཀྱི་ཉམས་དགའ་བར། །འཚོ་ཞིང་རྒྱལ་བའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། །བཙུན་མོའི་འཁོར་དང་(༡༡༠ན)རོལ་བྱེད་པ། །གྲང་བ་སེལ་བའི་ཁང་པ་ནི། །ཕྱོགས་བཞི་ནས་ནི་བྱོན་པ་ཡི། །དགེ་འདུན་བཞུགས་གནས་ཕུལ་བས་ཡིན། །ཐུབ་པ་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་བཅས། །གཙུག་ལག་ཁང་གི་དོན་དུ་ནི། །ཚིག་གིས་རབ་ཏུ་བསྐུལ་བ་དང་། །ཚོགས་པ་ཡི་ནི་གྲོགས་བྱེད་ཅིང་། །ངེས་པར་དུས་སུ་འགྲོ་བྱེད་པ། །གཉིད་ལོག་པའམ་ལངས་པ་ན། །བསོད་ནམས་རྒྱུན་ནི་ཚད་མེད་འཕེལ། །ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེའི་མཚོན་ཆ་ཡིས། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རི་བཅོམ་ནས། །ས་དང་བཅས་པའི་ཁང་བཟང་འགྱུར། །དགེ་འདུན་ལ་ནི་ཡོ་བྱད་དང་། །ལོངས་སྤྱོད་བཟང་པོ་དང་བཅས་པ། །གཙུག་ལག་ཁང་ནི་གང་ཞིག་བྱེད། །རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཁང་བཟང་ནི། །རིན་ཆེན་མཆོག་གི་རང་བཞིན་གྱི། །བརྩིག་པ་ཀ་བ་གདུང་ལྡན་པའི། །མཛེས་དང་ལྷན་ཅིག་དུས་ཀུན་ཏུ། །དེ་ནི་ལྷ་ཡི་འཇིག་རྟེན་འདིར། །ཡུན་རིང་དུ་ནི་མངོན་(༡༡༠)པར་དགའ། །དཔལ་དང་ལྡན་པའི་བླ་བྲེ་དང་། །སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ནི་གོས་ཀྱིས་སྤྲས། །ཁང་བཟང་མཆོག་ནི་འོད་འཕྲོ་བ། །ཡང་དག་གནས་པར་གྱུར་པ་ནི། །ཡོན་ཏན་ཚོགས་ལྡན་ཕུལ་བ་ཡི། །བརྒྱ་བྱིན་གྱི་ནི་ཁང་བཟང་མཆོག །རྣམ

【現代漢語翻譯】 也會變得清凈。在寺廟和寺院的地方,即使是房屋的地基、田地的地基、奴隸和女奴,以及僧院之間的享用和使用,那些在死亡時也轉世為偉大的娑羅樹王族的人。 此外,在《賢愚經》中說:'不為寒冷和炎熱所侵擾,如是對於野獸等,毒蛇和蜜蜂,以及飛蛾和雨水。如是風和極度的炎熱,各自接觸身體,住在房間里而生起快樂。在房間里進行禪定和觀,供養僧團寺廟,受到至上佛陀的讚歎。' 此外,在尊貴的龍樹菩薩的《寶鬘論》中說:'佛像和佛塔,寺廟要以恭敬的方式,提供非常寬敞的住所等,努力成為非常富有的人。對於說法者給予供養,擁有財富和尊敬,成為令人歡喜的福田,以六法恭敬地依止。過去的國王所做的佛法基礎,無論是寺廟等,所有那些美好的事物,都要像以前一樣守護。' 此外,印度大學者馬鳴菩薩說:'在國王統治的任何時候,令人愉悅的宮殿,成為音樂的場所,充滿歡樂,生活並宣揚勝利的聲音,與妃嬪眷屬一起嬉戲,消除寒冷的房屋,從四面八方而來的僧團居住的地方。與聖者僧團一起,爲了寺廟的利益,用言語勸勉,成為集會的同伴, निश्चित रूप से समय पर जाने वाला, 睡眠 या उठने पर, 福德 निरंतर 無限 增長। 以智慧金剛的武器,摧毀顛倒的山,變成連同土地的宮殿。對於僧團的資具和美好的享受,無論誰建造寺廟,都是勝利的宮殿,珍寶的自性,具有柱子和棟樑的建築,美麗並始終,那是天界,長久地顯現喜悅。擁有光輝的帷幔,以及各種各樣的衣服裝飾,光芒四射的宮殿,成為真實居住的地方,具備功德的供養,是百神的宮殿。' (藏文:ས་བོན་ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:種子字啊)

【English Translation】 will also become purified. In the place of monasteries and temples, even from the foundation of houses, the foundation of fields, slaves and female slaves, and the enjoyment and use between monasteries, those who at the time of death are also reborn as great Śāla tree kings. Moreover, in the Sūtra of the Jātaka Stories, it says: 'Not diminished by cold and heat, thus for wild animals and so on, poisonous snakes and bees, and moths and rain. Thus wind and extreme heat, each touching the body, living in a room and giving rise to happiness. Meditating and contemplating in the room, offering to the Saṃgha monastery, praised by the supreme Buddha.' Moreover, in the precious garland of Nāgārjuna, it says: 'Buddha images and stūpas, temples should be in a respectful manner, providing very spacious dwellings and so on, striving to become very wealthy. Giving offerings to the speakers of the Dharma, possessing wealth and respect, becoming a field of joy, relying on the six dharmas with respect. The foundation of Dharma that past kings have done, whether temples and so on, all those good things, should be protected as before.' Moreover, the Indian great scholar Aśvaghoṣa says: 'At all times of the king's reign, a delightful palace, becoming a place of music, full of joy, living and proclaiming the sound of victory, playing with the retinue of consorts, a house that eliminates cold, a place where the Saṃgha comes from the four directions. Together with the noble Saṃgha, for the benefit of the temple, exhorting with words, becoming a companion of the assembly, निश्चित रूप से समय पर जाने वाला, sleeping or rising, merit continuously increases immeasurably. With the weapon of wisdom vajra, destroying the mountain of perversion, turning into a palace with land. For the Saṃgha's implements and good enjoyments, whoever builds a temple, is a palace of victory, the nature of precious jewels, a building with pillars and beams, beautiful and always, that is the world of gods, manifestly joyful for a long time. With a glorious canopy, and decorated with various kinds of clothes, a radiant palace, becoming a true dwelling place, an offering endowed with qualities, is the palace of a hundred gods.' (Tibetan: ས་བོན་ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Seed syllable Ah)


་པར་རྒྱལ་བྱེད་ཐོབ་པ་ཡིན། །ཞེས་སོགས་གསུང་རབ་བསྟན་བཅོས་དང་བཅས་དུ་མ་ལས་གཙུག་ཁང་ངམ་དགེ་འདུན་འདུ་བའི་གནས་མལ་བཅའ་བར་ཕན་ཡོན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ 47-6-158 པར་བཤད་ཅིང་། ཁྱད་པར་འདུལ་བ་ལུང་རྣམ་འབྱེད་ལས། ཀུན་དགའ་ར་བ་གཙུག་ལག་ཞིང་། །མལ་སྟན་འཚོ་བ་ནར་མ་དང་། །ཞེས་རྫས་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་བདུན་གྱི་གཙོ་བོར་བཤད་པ་སོགས་འོ་སྐོལ་གྱི་སྟོན་པ་ཤཱཀྱ་སེང་གེས་ལྗགས་ཀྱི་དབང་པོ་ལས་ལན་གཅིག་མ་ཡིན་པར་བཀའ་སྩལ་བ་ནི། ལུང་ཕྲན་ཚེགས་ལས། ཟླ་བ་སྐར་མའི་ཚོགས་བཅས་ས་ལ་ལྷུང་ཡང་(༡༡༡ན)སྲིད། །ས་འདི་རི་དང་ནགས་བཅས་མཁའ་འགྲོ་ཡང་སྲིད། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ཆུ་ནི་སྐམ་པར་འགྱུར་སྲིད་ཀྱི། །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་རྫུན་གསུང་འགྱུར་བ་སྲིད་མ་ཡིན། །ཞེས་ནམ་ཡང་བསླུ་བ་མེད་པའི་བཀའ་ཚད་མའོ། ། ༄། །མཇུག་གི་བསྔོ་སྨོན། ཝ༽ མཇུག་གི་བསྔོ་སྨོན།དེ་ལྟར་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་སྙིང་པོ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་མཆོག་གང་རིག་འཛིན་འདུས་སྡེར་བཅས། །ཚུགས་པའི་དགེ་མཚན་དག་པའི་མཐུ་ལས་འཛམ་བུའི་ཤིང་གི་ཅོད་པན་གྱིས་མཛེས་པའི་ནོར་འཛིན་མར། །གསང་ཆེན་སྔ་འགྱུར་ཐེག་ཀུན་ཡང་དག་དོན་གྱི་རྩེར་སོན་དམ་ཆོས་ནོར་བུའི་འོད་ཀྱི་སྲིད་དང་ཞིའི། །མུན་པ་གཏན་འཇོམས་སྒྲོན་མེའི་བསྐལ་བཟང་དུས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་ཆེར་རྒྱས་ཤིང་། །བཀའ་གཏེར་གཉིས་ལས་བྱིན་བརླབས་བརྒྱུད་པའི་སྙིང་ཐག་ཉེ་བའི་མཛའ་བ་གསར་པ་ཡི། །གདམས་ངག་མི་འཕྱུགས་ཕྱག་རྒྱས་འཁྱུད་སོགས་ཡན་ལག་གཉིས་གཟུགས་ཁྱད་ཆོས་དུ་(༡༡༡བ)མས་ཆོས་ཟབ་པའི། །རྣམ་དག་གཏེར་གཞུང་པདྨའི་ཞལ་ལུང་ངེས་དོན་སྦྲང་རྩིའི་ཟིལ་དངར་གྱིས། །ལས་ཅན་གདུལ་བྱ་བུང་བའི་འཁོར་གྱི་ཉེར་ཚོར་གྱུར་པའི་ཕྱོགས་ཅི་དང་། །ཁྱད་པར་རྒྱལ་ཀུན་ཡེ་ཤེས་སྣང་མཐའི་འོད་ཀྱིས་ཆེས་བསྐྱེད་པའི། །འདབ་སྟོང་གྲོལ་དབུས་རང་བྱུང་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་པདྨའི་མཚན། །མགོན་ལྡན་གཟུགས་དེའི་འཕྲིན་ལས་ཤིང་རྟ་འདྲེན་པའི་བྱེད་པོ་གླིང་པའི་ 47-6-159 གྲས། །ཉིད་ཀྱི་བགོ་སྐལ་རིང་ལུགས་སྲིད་མཐར་དར་ཞིང་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །གང་དུ་ཐོས་བསམ་སྒོམ་བརྩོན་འདུས་པའི་གྲས། །ཡང་ཟབ་སྔ་འགྱུར་ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྩེར། །ཀུན་བཟང་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་ཡོངས་འདུས་ཆ་ཤས་ཅན་གཟུགས་ཀྱི། །གསང་ཆེན་བསྟན་པ་གངས་ཅན་རི་བོ་ལས། །བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་གཟུགས་རིམ་གཉིས་ལམ་གྱི་ཆུ་བོ་ཀུན། །རྫོགས་ཆེན་དགོངས་པའི་རྒྱ་མཚོར་རོ་གཅིག་པའི། །(༡༡༢ན)འབྲས་བུ་ཟག་མེད་བདེ་བའི་ཚོར་བ་ཅན། །ཟད་མི་ཤེས་པ་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་མཐུས། །ཚེ་རབས་མང་པོར་ལུས་བསྐྱེད་མར་གྱུར་པའི། །འགྲོ་བ་མཐའ་དག་སྲིད་པ་མི་དགེའི་གྲོང་། །སྡུག་བསྔལ་བརྒྱུད་མར་འབབ་པའི་ངང་བསྡུས་ཤིང་མ་བསྡུས་གཟུགས་སྙིང་རྗ

【現代漢語翻譯】 獲得勝利。』等等,在包括經律論在內的許多經典中,都講述了建造寺廟或僧眾集會場所的不可思議的利益。特別是在《毗奈耶經分別論》中說:『僧園是佛法田,床座、食物和醫藥。』被說成是物質所生的七種福德之首。因此,我們的導師釋迦獅子多次從他的舌頭發出教言,在《律藏零星事》中說:『即使月亮和星星一起從天空墜落,這也有可能。即使這片土地連同山脈和森林一起升到空中,這也有可能。即使大海之水乾涸,這也有可能。但是,偉大的仙人說謊是不可能的。』因此,這是永不欺騙的權威之語。 結尾的迴向文:如此這般,作為所依和能依之精華的寂怒本尊無量宮殿,以及所有持明者的僧團。憑藉建立的殊勝功德力,愿以贍部洲之頂莊嚴的世間,大圓滿古老的密法,達到究竟真實的頂峰,愿正法如意寶的光明,徹底摧毀輪迴和寂滅的黑暗,愿吉祥時代的喜宴如虛空般廣大。愿從噶瑪林巴(Karma Lingpa)的伏藏和教言中,獲得加持傳承的心髓,不謬誤的口訣,手印的結合等支分,以及二種形象的殊勝功德等諸多甚深佛法。愿清凈伏藏法本,蓮師的口傳,具有決定意義的甘露精華,使具緣的弟子如蜂群般聚集,愿一切有情都能感受到。特別是,愿諸佛之王無量光佛的光芒所照耀的,千瓣蓮花中央的自生第二佛蓮花生大士的名號,以及蓮師的化身噶瑪林巴的事業,如同車輪般弘揚光大。愿在聞思修聚集之處,甚深古老的密法達到頂峰。愿圓滿普賢王如來密意的所有部分,以及大圓滿教法,如同雪山般屹立不倒。愿生起次第和圓滿次第二者,如同雙運道之河流,最終匯入大圓滿的證悟之海,成為一體。愿具有無漏安樂的果位,通過體驗永不耗盡的覺受,使多生累劫以來成為母親的一切眾生,從輪迴的痛苦中解脫,並獲得究竟的安樂。

【English Translation】 Achieving victory.』 And so forth, in many scriptures including the Sutras, Vinaya, and Shastras, the inconceivable benefits of establishing temples or places of assembly for the Sangha are explained. In particular, in the Vinaya-vibhanga it says: 『The Sangharama is a field of learning, with beds, seats, sustenance, and medicine.』 It is described as the foremost of the seven merits arising from material things. Therefore, our teacher Shakya Simha spoke these words not just once from the power of his tongue, as it says in the Vinaya-ksudraka: 『Even if the moon and stars together fall to the earth, it is possible. Even if this earth, together with its mountains and forests, rises into the sky, it is possible. Even if the water of the great ocean dries up, it is possible. But it is not possible for a great sage to speak falsely.』 Therefore, this is the authoritative word that never deceives. Concluding Aspiration: Thus, may the essence of the support and the supported, the peaceful and wrathful deities of the boundless palace, together with the Sangha of Vidyadharas. By the power of the pure virtue of its establishment, may the world adorned with the crown of the Jambudvipa tree, the great secret early translation, reach the peak of the true meaning of all vehicles, may the light of the Dharma jewel completely destroy the darkness of samsara and nirvana, may the joyous feast of the auspicious age expand as far as the sky. May the heart essence of the blessing lineage from both the Kama and Terma, the infallible instructions of the close friends, the union of mudras and other branches, and the profound Dharma of the two forms of special qualities. May the pure Terma text, the oral instructions of Padmasambhava, the nectar of definitive meaning, gather the fortunate disciples like a swarm of bees, in whatever direction they may be. In particular, may the name of the self-born second Buddha Padmasambhava in the center of the thousand petals, greatly enhanced by the light of the wisdom of all Buddhas, Amitabha, and the activity of Karma Lingpa, the charioteer of the protector's form, flourish and expand to the end of existence. Wherever there is a gathering of hearing, contemplation, and meditation, may the profound early translation reach the peak of the supreme vehicle. May all parts of the intention of Kuntuzangpo, the all-encompassing Victorious One, and the Great Perfection teachings, stand firm like a snow mountain. May the two stages of generation and completion, like the rivers of the two-stage path, ultimately merge into the ocean of Great Perfection realization, becoming one taste. May the result of the uncontaminated bliss, through experiencing the inexhaustible awareness, liberate all beings who have been mothers in many lifetimes from the suffering of samsara, and may they attain ultimate happiness.


ེའི་ཉམས་བསྲེས་པ་ཚུལ་ལས། །དབུགས་འབྱིན་སྨིན་གྲོལ་ལམ་གྱི་མཆོག་བརྙེས་ཤོག །སྐྱེས་ཆེན་གངྒཱའི་ཞབས་རྡུལ་གྱིས་བཏབ་པའི། །ངེས་དོན་དག་ཞིང་དོན་མཐུན་ཨོ་རྒྱན་གླིང་། །སྔ་འགྱུར་བཤད་སྒྲུབ་སྐྱེ་བ་ལྔ་པའི་དུང་། །གཏམ་རྒྱུད་དང་སྦྱར་བའི་རིགས་རྒྱུ་རྩོད་པའི་རིམས་འཕྲོག་དབྱངས་སུ་སྙན་པར་ཤོག །ཁྱད་པར་རིག་འཛིན་གྲུབ་པའི་གཉིས་སྐྱེས་དབང་། །བཀྲ་ཤིས་ཆོས་དཀར་བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེ་ཅན། །བསྟན་འཛིན་རྒྱུ་སྐར་ཁྲོད་ན་གསལ་བའི་གསུམ་གཟུགས་འོད། །ནུབ་ཕྱོགས་ཨཽ་ཌཱི་ཡ་ནར་ཞིར་གཞོལ་བའི། །མཛད་པའི་ཐ་མ་དཔེའི་གཟུགས་ཅན་(༡༡༢བ)མཚོན་པའི་ཚེམས་དཀར་སྒོར། །ཐོན་པའི་ཞལ་ཆེམས་འཁོར་གྱི་གདུང་སེལ་གཏམ། །ཐུགས་ཀྱི་ལྷག་མ་བཞིན་དུ་བཞག་པའི་དོན། །འབྲལ་མེད་གཡེང་བའི་ལམ་དུ་མི་འདོར་ཞིང་། །ཇི་ལྟར་བཞེད་པའི་ཐུགས་དགོངས་དག་པའི་ཟླ། །གཞན་ཕན་རི་དྭགས་གཟུགས་ཀྱི་མཚན་མ་ཅན། །རྟག་ཏུ་ཡར་ངོར་རྫོགས་པ་བྱང་ཆེན་མཐའ་དག་གཟུགས་ཅན་གྱི། །སྤྱོད་མཆོག་འགྲོ་བའི་མཁའ་དང་མཉམ་པར་ཤོག །དེ་ལྟར་ལྷག་བསམ་དཀར་བ་རང་ཉིད་དང་། །མི་དབང་བུདྡྷ་མ་རྒན་ལྟོས་བཅས་ཀྱི། །བསོད་ནམས་ཚོགས་མང་རླབས་ཆེན་བསགས་པའི་གཉིས་གཟུགས་ཀླུངས། །བླ་མེད་བྱང་ཆེན་གཏིང་མཐའ་རྫོགས་པར་ཤོག །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་བདག་ལྟའི་རི་བོ་ཆེ། །བཤིག་པའི་དོན་ཀུན་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་བའི་ 47-6-160 བསྟན། །ལུང་རྟོགས་སྙེ་མ་དར་བའི་དགའ་ཚལ་གྱི། །གྲིབ་མས་འཇིགས་རུང་གི་(༡༡༣ན)ཉམས་དང་གཟུགས་ཅན་བསྲེས་པ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཐ་གྲུར་འཇལ་བར་ཤོག །ཆོས་སྲིད་འཁོར་ལོའི་དཔུང་པ་ཆེས་དར་བའི། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གྲགས་པའི་རུ་མཚོན་གྱིས། །ལྷ་ཡི་འཇིག་རྟེན་ཁེངས་པ་རྫས་མཐའ་གསལ་བསྙིལ་བྱེད་པའི། །དགའ་ལྡན་ཕོ་བྲང་མངའ་ཐང་བླར་འཕེལ་ཞིང་། །དེ་འཛིན་སྐྱེས་བུའི་མཆོག་ཏུ་སྲས་བཅས་ཀྱི། །རྒྱལ་བས་དབང་བསྐུར་ཤིས་པའི་བདེན་ཚིག་གིས། །གསེར་གྱི་མེ་ཏོག་ཆགས་པའི་བྱ་བའི་རང་བཞིན་ལྷག་པའི་ལྷ། །འཇམ་དབྱངས་མི་རྗེའི་ཟློས་གར་ཞབས་བརྟན་ཤོག །དེ་མཐུས་འགྲོ་བའི་ཁམས་ལ་ཐུན་མོང་དུ། །ཁྲོས་པའི་དུས་ཀྱི་ཆད་པ་དྲག་པོའི་དཔུང་། །ནད་མཚོན་མུག་སོགས་མི་མཐུན་རྒུད་པའི་རྐྱེན། །ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་མུན་པ་ལྟར་གསལ་ཏེ། །ཅི་འདོད་མཚུངས་གསལ་དཔེ་སློང་བའི་ལག་པ་རྐྱོང་བ་ལ། །སྦྱིན་པས་རེ་བ་ཡོངས་སུ་འགེང་བ་སོགས། །(༡༡༣བ)དགའ་སྐྱིད་བདེ་འབྱོར་ལྷ་མི་རྗེས་འགྲོ་བའི། །རྫོགས་ལྡན་དུས་ཀྱི་དཔལ་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ལྷ་ཀླུ་དགའ་བས་ཆར་ཆུ་དུས་བབ་ལོ་ཏོག་སོགས། །སྐྱོན་མེད་འབྲས་བུའི་ཁུར་གྱིས་ལྕི་ཞིང་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས། །ཕན་ཚུན་བྱམས་པས་གླུ་གར་གྱིས་འཚོ་ས་སྤྱོད་རྒྱལ། །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་རྩ་གསུམ་འདུས་པས་དགེ་ལེགས་སྩོལ། ། ༄། །མ

【現代漢語翻譯】 以智慧融合修行,愿能證得呼吸間成熟解脫之道! 以偉大的恒河聖賢之足塵所加持,與究竟實義凈土相符的鄔金洲。 愿寧瑪派講修五世之法螺,伴隨故事,以辯論之聲驅散瘟疫般悅耳! 特別是持明成就者的轉世化身,吉祥法白甘露之明點。 愿如群星中閃耀的三身光芒般的持教者,沒于西方鄔金剎土。 以其示現圓寂之譬喻,象徵其遺囑,乃是解除弟子們悲痛之語。 如其心之餘溫般留下的深意,不離不棄,行於正道。 如其所愿,愿其純凈之意,具利他之鹿王徽記。 愿其恒常圓滿如上弦月,一切大菩提之行,皆能與虛空同量! 如是,以純凈之發心,以及與國王布達瑪拉根相關聯的, 積累無量功德之二身,愿能圓滿無上菩提之深廣! 愿以智慧金剛摧毀我執之巨山,成就一切意義之勝者教法。 愿講修之穗茁壯成長之喜苑,其陰影與可怖之景象相融,能被衡量於四方之邊際! 愿政教雙輪之臂膀極其強盛,戰勝一切之名聲旗幟, 充滿天界,摧毀一切物質現象,愿兜率天宮之權勢日益增長。 愿其傳承者,殊勝之聖子們,受諸佛灌頂加持之吉祥諦語。 如黃金之花般自然成就之事業,愿文殊菩薩化身之人王足蓮永固! 愿以此之力,眾生界普遍,憤怒時節之嚴厲懲罰, 疾病、刀兵、饑荒等一切違逆衰敗之因緣,如陽光碟機散黑暗般消散。 愿能伸出如意寶珠般的手,以佈施滿足一切願望。 愿眾生皆能享受天人追隨之喜樂安樂,富饒圓滿之盛世! 愿天龍歡喜,風調雨順,五穀豐登, 無瑕之果實纍纍壓枝,民眾之間, 互敬互愛,以歌舞為生,統治大地。 愿吉祥圓滿,祈請三根本賜予一切善妙!

【English Translation】 May the practice be blended with wisdom, may I attain the supreme path of ripening liberation in breathing! Blessed by the foot dust of the great sage Ganga, the Orgyen Isle corresponds to the definitive pure land. May the conch of the Nyingma school's five generations of teaching and practice, accompanied by stories, sweetly dispel epidemics with the sound of debate! Especially the reincarnation of the Vidyadhara accomplished one, the auspicious Dharma White nectar bindu. May the Dharma holders, like the light of the three bodies shining among the stars, set in the western Oḍiyāna realm. Its final act exemplifies the testament, words that dispel the sorrow of the retinue. The meaning left behind like the warmth of his heart, inseparable, not abandoning the path. As he wished, may his pure intention, bearing the mark of the altruistic deer king. May it always be full like the waxing moon, and may all the great Bodhi deeds be equal to the sky! Thus, with pure intention, and in connection with King Buddha Maragen, The two bodies that have accumulated vast amounts of merit, may they perfect the depth and breadth of unsurpassed Bodhi! May the wisdom vajra shatter the great mountain of self-grasping, accomplishing all the meanings of the Victorious One's teachings. May the joyful garden where the ears of scripture and realization flourish, its shadow mingled with terrifying appearances, be measured at the edges of the directions! May the arms of the wheel of Dharma and governance grow strong, with the banner of fame victorious in all directions, Filling the world of the gods, destroying all material phenomena, may the power of the Tuṣita palace increase. May its holders, the supreme sons, be empowered by the victorious ones with auspicious words of truth. May the lotus feet of the Manjushri incarnation, the lord of men, be firm, with the naturally accomplished actions like golden flowers! Through this power, may the common realm of beings, the fierce forces of angry times, The causes of adversity such as disease, weapons, and famine, be dispelled like darkness by the light of the sun. May we extend our hands like wish-fulfilling jewels, fulfilling all hopes with generosity. May all beings enjoy the glory of a perfect age, followed by gods and humans, with joy, happiness, well-being, and prosperity! May the gods and nāgas rejoice, with timely rain and abundant harvests, The flawless fruits heavy on the branches, and among the people, Living in mutual love, sustaining themselves with song and dance, ruling the earth. May auspiciousness prevail, may the Three Roots bestow all goodness!


ཇུག་བྱང་། ཞ༽ མཇུག་བྱང་།ཞེས་དྲིན་ཅན་རིག་འཛིན་བཀྲ་ཤིས་བསྟན་འཛིན་གྱི་ཞལ་ཆེམས་ཡལ་བར་མི་འདོར་ཞིང་དགོངས་པ་རྫོགས་པ་དང་གསང་ཆེན་སྔ་འགྱུར་ཐེག་པའི་རིང་ལུགས་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་རྒྱལ་བ་རི་རབ་མར་མེའི་རྒྱལ་མཚན་གང་འདུལ་གྱི་འདྲེན་པར་བཞེངས་པའི་གཏེར་ཆེན་པདྨ་གླིང་པའི་ཆོས་རྒྱུན་བཟང་པོ་མི་ཉམས་པར་སྤེལ་བས་སྐལ་ལྡན་གདུལ་བྱ་གང་དག་སྨིན་ 47-6-161 གྲོལ་གྱི་ལམ་སྒོ་ཡངས་པོར་འབྱེད་པ་དང་། ངེད་རང་དང་སྡེ་པ་མ་རྒན་སོགས་སྤྱི་སྒོས་ཀྱི་ཕན་བདེ་རྣམ་དཀར་རླབས་ཆེན་གོང་འཕེལ་གྱི་(༡༡༤ན)ཆེད་ལུང་དང་མཐུན་པའི་གནས་ཆེན་ཁྱད་དུ་འཕགས་པ་གང་དེར་གསང་སྔགས་ཨ་ཏིའི་ལྟ་བ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ལ་ངེས་པར་འཇུག་པའི་སྒོ་ཨོ་རྒྱན་གླིང་དུ་རྟེན་བརྟེན་པ་གསར་བསྐྲུན་དང་། འདུས་གྲྭའི་སྤྱི་བྱེ་བྲག་དང་བཅས་པའི་དཀར་ཆག་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་སྒྲོལ་བའི་གྲུ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ལེགས་པར་སྦྱར་བ་སཾ་སྐྲྀ་ཏའི་སྐད་དུ་བྲྀ་ཥ་བྷ་སྟོད་འགྲེལ་བ་ཁྱུ་མཆོག །དབང་ཕྱོགས་ཟིན་ཟེར་འབོད་པ་ལྕགས་མོ་སྦྲུལ་གྱི་ལོ་རྒྱལ་ཟླའི་དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི་རྫོགས་པ་གཉིས་པ་ཡར་ངོའི་ཌཱ་ཀི་འདུ་བའི་དུས་ཆེན་རེས་གཟའ་རྟ་བདུན་གྱི་དབང་པོས། ལས་སྐར་གསལ་བའི་བུ་མོ་དང་རྩེ་བའི་དུས་དགེ་བར་སྨྱོས་རིགས་བློ་བཟང་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དཔལ་འབར་གྱིས་སྦྱར་བ་འདིས་ཀྱང་ཕྱོགས་དུས་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷས་རྗེས་སུ་འཛིན་ཅིང་གང་གི་རིང་ལུགས་དྲི་མ་མེད་པ་འདི་དག་དར་ཞིང་རྒྱས་ལ་ཡུན་རིང་དུ་(༡༡༤བ)གནས་ནས་འཇིག་རྟེན་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་དུ་གངས་ལྗོངས་འདིར་གནས་སྐབས་མི་མཐུན་པའི་ཉེར་འཚེ་མ་ལུས་ཞི་ཞིང་མཐར་ཐུག་ཟབ་དོན་ཨ་ཏིའི་ལྟ་བ་རྙེད་བྱེད་མཆོག་གི་ས་ལ་རེག་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། །།༼དཔེ་སྒྲིག་པའི་མཆན། ལྕགས་མོ་སྦྲུལ་ལོ་སྟེ་ཕྱི་ལོ་༡༧༠༡ བོད་ཟླ་༡༢ ཚེས་༡༠ རེས་གཟའ་ཉི་མར་ལྗགས་རྩོམ་མཛད་པ་ཞིག་ཡིན་འདུག༽

【現代漢語翻譯】 尾跋: 爲了不忘恩師仁增·扎西丹增(Rigzin Trashi Tenzin)的遺囑,爲了圓滿他的心願,爲了普遍弘揚寧瑪派的教義,特別是爲了光大嘉瓦熱繞瑪梅(Gyalwa Rirab Marmey)所尊崇的蓮花生大師的教法,讓有緣的弟子們能夠廣泛地開啟成熟解脫之門;爲了我們自己和德巴瑪堅(Depa Magen)等大眾的福祉能夠日益增長,按照經文的指示,在那殊勝的聖地,爲了能夠特別進入密宗阿底(Ati)的見地,在鄔金林(Orgyen Ling)新建了寺廟和依怙;爲了寺院的公共和私人事務,撰寫了這本名為《渡輪回大海之大船》的目錄。此書以優美的梵文寫成,名為Brisha Bha Stod 'Grel Ba Khyu Mchog(梵文天城體:वृषभ स्तोद ग्रेल बा ख्यु म्चोग,梵文羅馬擬音:Vṛṣabha Stoda Grela Bā Khyu Mcoga,漢語字面意思:公牛讚頌釋),又名《權力方向指示》。在鐵蛇年(1701年)藏曆新年期間的白方(上半月)第二個圓滿日,吉祥日,星相為七馬星當值,與明亮少女星嬉戲之時,由覺悟者洛桑·晉美·旺曲·華巴(Losang Jigden Wangchuk Palbar)撰寫。愿此舉在任何時間、地點和情況下,都能得到上師和本尊的加持,愿這些純正的教義得以弘揚和發展,長久住世,愿世界和平,特別是愿這片雪域高原消除一切不和諧的因素,最終證悟深奧的阿底見地,到達最高的境界! (編者註:鐵蛇年即公元1701年,藏曆十二月十日,星期日撰寫。)

【English Translation】 Colophon: In order not to forget the testament of the kind Rigzin Trashi Tenzin, to fulfill his wishes, to universally propagate the teachings of the Nyingma school, and especially to promote the good Dharma lineage of the great treasure revealer Pema Lingpa, revered by Gyalwa Rirab Marmey, so that fortunate disciples can widely open the door to maturation and liberation; for the sake of the increasing welfare of ourselves and Depa Magen and other masses, according to the instructions of the scriptures, in that special sacred place, in order to particularly enter the view of Secret Mantra Ati, a new temple and support were built in Orgyen Ling; for the public and private affairs of the monastery, this catalog named 'The Great Boat to Cross the Ocean of Samsara' was written. This book is beautifully written in Sanskrit, named Brisha Bha Stod 'Grel Ba Khyu Mchog (Sanskrit Devanagari: वृषभ स्तोद ग्रेल बा ख्यु म्चोग, Sanskrit Romanization: Vṛṣabha Stoda Grela Bā Khyu Mcoga, Literal Chinese meaning: Bull Praise Commentary Excellent), also known as 'Direction Indicator of Power'. During the white side (first half of the month) of the Tibetan New Year in the Iron Snake Year (1701), on the second full day, an auspicious day, when the constellation of the Seven Horses is in charge, playing with the bright maiden star, it was written by the enlightened Losang Jigden Wangchuk Palbar. May this action, at any time, place, and circumstance, be blessed by the Guru and Yidam, may these pure teachings be propagated and developed, and may they abide for a long time, may the world be peaceful, and especially may this snowy plateau eliminate all disharmonious factors, and ultimately realize the profound view of Ati, reaching the highest state! (Editor's note: The Iron Snake Year is 1701 AD, written on the 10th day of the 12th month of the Tibetan calendar, Sunday.)


cy0209_提通金剛持目錄稀有義理圓滿白蓮勝樹.g2.0f

409ཏི་ཐུང་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དཀར་ཆག་ངོ་མཚར་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་པད་དཀར་ལྗོན་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། 47-6-162 ༄༅། །ཏི་ཐུང་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དཀར་ཆག་ངོ་མཚར་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་པད་དཀར་ལྗོན་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ༄། །མཆོད་བརྗོད་དང་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་དྲན་པ། ༄༅། །ཏི་ཐུང་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དཀར་ཆག་ངོ་མཚར་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་པད་དཀར་ལྗོན་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།༸རྒྱལ་བ་ཚངས་དབྱངས་རྒྱ་མཚོས་མཛད་པ།ཀ༽ མཆོད་བརྗོད་དང་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་དྲན་པ།རྨད་བྱུང་མཚན་དཔེའི་དཔལ་འབར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །ཁ་སྦྱོར་བདེ་སྟོང་རོ་ལ་རྟག་རོལ་ཅིང་། །དམིགས་མེད་ཐུགས་རྗེས་ཞི་བའི་མཐའ་སྤངས་པ། །རྒྱལ་བ་ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་ལ་ཕྱག་འཚལ། །དེ་ལ་འདིར་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ནི་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་། དེ་ལ་རྟོག་པ་མི་མངའ་བ། ཐུགས་བསྐྱེད་སྨོན་ལམ་དང་འགྲོ་བའི་ལེགས་བྱས་དབང་གིས་ཐབས་ཤེས་ཨེ་ཝཾ་མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་དོན་གྱི་རོལ་པ་གཟུགས་སྐུར་སྣང་སྟེ། སྐུ་སྟོན་པ། གསུང་བརྗོད་པ། ཐུགས་མཛད་པ། རྒྱུན་མི་འཆད་པ། མངོན་པར་འདུ་བྱེད་མེད་པ། སྐུའི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྟོན་པ་སྟེ། ཁྱད་གཞུག་ལྔས་འཇུག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞིང་ཁམས་དག་པ་རྒྱ་མཚོར་གདུལ་བྱ་མཆོག་ལ་ཆོས་ཅན་ཇི་སྙེད་པར་སྣང་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལྷའི་འཁོར་ལོར་གྲུབ་པ་ལོངས་སྤྱོད་ 47-6-163 རྫོགས་པའི་སྐུ་དང་། སེམས་ཅན་སྲིད་པ་ལས་སྐྱེ་ནས་མྱང་འདས་ལ་འདུན་པ་དང་། ཐེག་དམན་ལས་བཟློག་ནས་ཐེག་ཆེན་གྱི་སྨོན་པ་བྱེད་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་སྟོན་པའི་རྣམ་གྲོལ་ཐོབ་པར་བརྗོད་པ་སྟེ། འབྲས་བུ་གསུམ་གྱི་རྒྱུད་བྱེད་ཅིང་རང་བྱུང་ཆེན་པོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནི། ཇི་སྐད་དུ། མདོ་སྡེ་རྒྱན་ལས།རང་བཞིན་ཆོས་རྫོགས་ལོངས་སྤྱོད་དང་། །སྤྲུལ་པ་དག་གིས་ཐ་དད་དུ། །འཇུག་པ་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པར་བཤད། །ཅེས་དང་། རྒྱུད་བླ་མར། དེ་དབྱེ་ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེ་དང་། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཡོན་ཏན་གྱི། །ཆོས་ཀྱི་རབ་དབྱེ་རང་བཞིན་ལ། །སོགས་སོགས་པའི་སྐུ་གསུམ་དག་གིས་འཇུག །ཅེས་དང་། སའི་མདོར།རང་བཞིན་ཆོས་རྫོགས་ལོངས་སྤྱོད་དང་། །སྤྲུལ་པ་ཐ་དད་འཇུག་པ་ཅན། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་བཞིན་སངས་རྒྱས་ནི་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་འགྲོ་དོན་ལ་གཡེལ་བ་མེད་པའི་མཛད་པ་དང་བཅས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཏེ། སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་པའི་ཁམས་དང་དབང་པོ་མངོན་པར་མཁྱེན་པའི་ཐུགས། དེ་དང་མཐུན་པར་བསྟན་པའི་སྐུ། དེ་སྙེད་པ་སྨིན་པར་མཛད་པའི་གསུང་སྟེ། མདོར་ན་སྐྱེ་བ་སྤྲུལ་སྐུ་ནི་གང་ལ་གང་གིས་འདུལ་བ་ངན་སོང་གི་རྣམ་པའི་བར་

【現代漢語翻譯】 409 《諦聽金剛持目錄——圓滿奇妙義精華之白蓮妙樹》 47-6-162 ༄༅། །《諦聽金剛持目錄——圓滿奇妙義精華之白蓮妙樹》 ༄། །禮讚與憶念功德 ༄༅། །《諦聽金剛持目錄——圓滿奇妙義精華之白蓮妙樹》 嘉瓦倉央嘉措著 甲、 禮讚與憶念功德 奇哉妙相莊嚴具,圓滿報身恒享用, 雙運樂空味中住,無緣大悲離寂邊, 具足七支勝者前,至誠頂禮作讚頌。 於此,諸位善逝,乃是無二慧法身,于彼無有分別念。以發心願力及眾生之善行,顯現方便智慧誒旺(ཨེ་ཝཾ,devanāgarī:एवं,IAST:evaṃ,如此)大樂之義之遊舞色身。示現身,宣說語,作意行,相續不斷,無有造作,示現種種身相。以五種差別而入,乃是五智之自性,于清凈剎土大海中,對於所化之有情,如其所應,一切顯現之事物皆成天眾之輪,乃是圓滿報身。 眾生從輪迴中生起,希求涅槃,從下乘中迴轉,發起大乘之愿,宣說于菩提之授記,乃是解脫之獲得,是為三種果之因,自生大幻化身,如是云: 《經莊嚴論》云:『自性法圓滿報與化,以彼等之差別,此入乃是佛,法界極清凈。』 《寶性論》云:『彼分深廣與,自性大功德,法之極差別,于自性。』等等三身而入。 《地經》云:『自性法圓滿報與化,具有差別之入。』如是所說,佛乃是三身之自性,具有不捨利生之事業之自性。如其所有眾生之界與根,皆能如實知曉之心。與彼相應所開示之身。如是成熟彼等之語。總而言之,生起之化身,乃是對何者以何種方式調伏,乃至惡趣之相亦能。

【English Translation】 409 Ti-thung Dorje Chang's Catalogue: The Excellent White Lotus Tree, which Fully Contains the Essence of Wonderful Meanings 47-6-162 ༄༅། །Ti-thung Dorje Chang's Catalogue: The Excellent White Lotus Tree, which Fully Contains the Essence of Wonderful Meanings ༄། །Homage and Remembrance of Great Qualities ༄༅། །Ti-thung Dorje Chang's Catalogue: The Excellent White Lotus Tree, which Fully Contains the Essence of Wonderful Meanings, by Gyalwa Tsangyang Gyatso A. Homage and Remembrance of Great Qualities Wonderful and splendid with marks and examples, enjoying perfect enjoyment, Always delighting in the taste of union bliss and emptiness, Abandoning the extremes of peace with aimless compassion, I prostrate to the Victorious One, who possesses the seven branches. Here, the Sugatas (the gone to bliss) are the Dharmakaya (body of truth) of wisdom, which is non-dual, and they do not possess conceptualization. By the power of their aspiration prayers and the good deeds of beings, the play of the meaning of the great co-emergence of method and wisdom, E-vam, appears as the Rupakaya (form body). Showing the body, speaking the speech, acting the mind, continuously, without manifestation, showing various forms of the body. Entering through the five distinctions, it is the nature of the five wisdoms. In the pure realm, the ocean, for the beings to be tamed, as many as are appropriate, all phenomena that appear are established as the wheel of the gods, which is the Sambhogakaya (enjoyment body). Sentient beings arise from samsara, desiring nirvana, turning away from the Hinayana (lesser vehicle), making aspirations for the Mahayana (greater vehicle), proclaiming the attainment of liberation in the prediction of Bodhi (enlightenment), which is the cause of the three fruits, the self-arisen great Nirmanakaya (emanation body). As it is said: 'In the Ornament of the Sutras: The self-nature Dharma, complete enjoyment, and emanation, with their differences, this entry is the Buddha's, the realm of Dharma is extremely pure.' 'In the Uttaratantra: That division is deep and vast, and the great self-nature qualities, the ultimate distinction of Dharma, in self-nature.' And so on, entering with the three bodies. 'In the Sutra of the Grounds: The self-nature Dharma, complete enjoyment, and emanation, having different entries.' As it is said, the Buddha is the nature of the three bodies, having the nature of activity without neglecting the benefit of beings. The mind that knows the realms and faculties of as many sentient beings as there are. The body that teaches in accordance with that. The speech that ripens that many. In short, the emanation body that arises is whatever tames whatever, even the appearance of the lower realms.


དང་། དེ་བཞིན་དུ་གཟིངས་དང་ཟམ་པ་དང་ཡི་གེ་དང་འདྲ་སྐུ་དང་ལྗོན་ཤིང་ལ་སོགས་པ་ཚད་མེད་པའི་སྣང་བས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་དེ། ཕལ་པོ་ཆེར།ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་གིས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་སེམས་ཅན་ལ་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་བོ། །ཞེས་དང་། རྒྱུད་བླ་མར། 47-6-164 གདུལ་བྱའི་ཁམས་དང་འདུལ་བའི་ཐབས་དང་ནི། །གདུལ་བྱའི་ཁམས་ཀྱི་འདུལ་བྱའི་བྱ་བ་དང་། །དེ་ཡི་ཡུལ་དང་དུས་སུ་གཤེགས་པ་ལ། །ཁྱབ་བདག་རྟག་ཏུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་འཇུག །ཅེས་དང་། ཡོངས་སུ་མ་དག་ཞིང་རྣམས་སུ། །སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་གནས་པར་སྟོན། །ཞེས་དང་། བཀའ་འཁོར་མར་སངས་རྒྱས་མ་བྱོན་པའི་ཞིང་ན་སྐུ་གཟུགས་ཡོད་མ་ཡིན། དེའི་ཕྱིར་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་པ་ཡིན། ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་རང་བྱོན་རྡོ་རྗེ་འཆང་འདི་ཉིད་ཀྱང་གཞན་དུ་མི་བལྟ་ཞིང་། འོན་ཀྱང་བདུད་ཀྱིས་བརླབས་པ་དག་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་ཡང་སྐྱོན་གྱི་གོང་བུར་མཐོང་བ་ལེགས་སྐར་གྱི་དཔེ་ལྟ་བུ་དང་། སྣང་བ་དད་པ་ཅན་ནི་རྗེ་བོ་འཕགས་པ་མཐོང་བ་པ་བཞིན་མོས་པ་རང་བཞིན་དག་པ་རྣམས་ལ་རྒྱལ་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་པ་རང་བྱོན་རྡོ་རྗེ་འཆང་འདི་ཉིད་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་བརྗོད་པའི་ཐོག་མར་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་དྲན་པས་དང་བའི་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་ཅིང་གཏམ་གྱི་འཕྲོས་དོན་ལ་དང་པོ་རང་གིས་གོ་བར་བྱུང་ཚུལ་ལ། ༄། །དང་པོ་རང་གིས་གོ་བར་བྱུང་ཚུལ། ཁ༽ དང་པོ་རང་གིས་གོ་བར་བྱུང་ཚུལ།སྤྱིར་རྟེན་ཆེན་ནམ་བྱིན་རླབས་ཅན་དུ་གྲགས་པ་ཕལ་ཆེར་ལ་ཁུངས་ཐུབ་ཀྱི་གཏམ་བརྒྱུད་དང་དེབ་ཐེར་སོགས་མཆིས་ཤིང་། བོད་དབུས་ན་རྡོ་བྲག་གི་ངོས་སུ་བྱོན་པའི་སྐུ་གཟུགས། ཡིག་འབྲུ། ཕྱག་ཞབས་ཀྱི་རྗེས་སོགས་ལའང་ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་མཚར་གཏམ་རེ་འཆད་རྒྱུ་འདུག་ནའང་། ཕྱོགས་འདིར་དེ་འདྲའི་གླེང་ལབས་དགོན་པས། རྟེན་འདི་ལ་ཡང་ཁུངས་རྩ་རྣལ་མ་བྱུང་བའི་སྤྲོས་པ་མེད་ཀྱང་། རྒན་པ་འགའ་ཞིག་གི་ཁར། སྔར་ནམ་མཁའ་ནས་ཙན་དན་གྱི་སྡོང་པོའི་ཁར་ཕེབས་པ་ཧོར་གྱི་བརྒྱུད་པ་གླུ་སྐྱབས་ཀྱིས་གདན་དྲངས་པ་ད་ལྟའི་སྐུ་ 47-6-165 འདྲ་ཆེ་བ་འདིའིང་ནང་དུ་གཞུག་ཏུ་བཞུགས་པ་ཙམ་ལས་མ་ཐོས་པས། རྟེན་ལ་ཡིད་ཆེས་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་གཏམ་མང་པོ་ཞིག་ཡོད་ན་སྙམ་པ་ཡིད་དུ་འགྲོགས་པའི་སྐབས། གཉུག་མར་རྒྱུན་ཆགས་སུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་འདི་གའི་མདུན་དུ་ཆོ་འཕྲུལ་གྱི་ཆུ་དུས་མཆོད་ལོ་རེ་བཞིན།ཐོས་བསམ་དར་རྒྱས་གླིང་དུ་ཡོད་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ཀྱིས་མཛད་ཀིན་ཡོད་པ། སྤྲེའུ་ཞེས་པ་མེ་ལུག་གི་ལོའི་དུས་སྨོན་གྱི་ཡོན་རང་ནས་སྦྱར། ལྷ་ལྡན་གྱི་སྨོན་ལམ་ཆེན་མོའི་རྗེས་འགྲོར་འོས་པ་བསྐྲུན་པའི་ཚོགས་དབུས་སུ་རང་ཡང་ཕྱིན་ནས་སྨོན་གདབ་གཟབ་ཅིང་།ཚེས་གཉིས་ཀྱི་ནུབ་མོ་མནལ་ལམ་དུ་སོང་མ་སོང་འདྲ་བ་ཞིག་ལ་མདུན་དུ་མི་ནག

【現代漢語翻譯】 同樣,船隻、橋樑、文字、雕像和樹木等無數顯現都在利益眾生。正如《華嚴經》所說:『土地、水、火、風也能幫助諸佛世尊為有情眾生服務。』 以及《寶性論》所說: 『所化之界與調伏之方便,/ 所化之界的調伏事業,/ 以及彼之境與時而逝者,/ 遍主恒常任運成就。』 以及,『于未凈諸剎土,/ 示現存有輪迴際。』 以及,在沒有佛陀出現的剎土中,沒有佛像。因此,這是爲了化現形象。 正如所說,自生金剛持(Rangjung Dorje Chang,自生金剛持)本身也不應被視為其他。然而,被魔所染者,即使是佛陀本身,也會被視為過失之源,就像麻點一樣。而對於具有虔誠心的人來說,就像見到聖者一樣,對於那些自性清凈的信仰者來說,與佛無別。在講述自生金剛持的歷史之初,先以憶念其偉大功德而生起歡喜,並首先講述自己如何理解故事的緣起。 ༄། །首先自己如何理解 ཁ)首先自己如何理解。一般來說,大多數被稱為偉大或加持之所的聖地都有可靠的故事和史書。在西藏中部,巖石表面上出現的雕像、文字、手腳印等也有許多奇妙的故事。然而,在這個地區,沒有關於這些的討論。雖然寺院沒有關於這個聖物起源的詳細描述,但從一些老人那裡聽說,過去它從天空降落在檀香樹上,後來被蒙古族的後裔格魯·嘉波(Gelu Kyab)迎請,並安放在現在這個雕像中。我一直希望能夠聽到更多關於這個聖物令人信服的歷史故事。每年,圖桑達吉林(Tusang Dargye Ling)寺的僧眾都會在自生金剛持面前舉行神變月的法會。在猴年(火猴年),斯門(Smon)的施主自願捐助,建立了一個可以與拉薩祈願大法會相媲美的法會。我也去參加了法會,並認真地祈禱。二月初二的晚上,在似睡非睡之間,我看到面前有一個黑人。

【English Translation】 Similarly, countless appearances such as boats, bridges, letters, statues, and trees benefit beings. As it is said in the Avatamsaka Sutra: 'Even earth, water, fire, and wind serve sentient beings through the Buddhas, the Bhagavad.' And in the Uttaratantra Shastra: 'The realm to be tamed and the means of taming, / The taming activity of the realm to be tamed, / And going to its place and time, / The pervasive lord is always spontaneously accomplished.' And, 'In impure realms, / He shows existence as long as samsara lasts.' And, 'In a field where no Buddha has appeared, there is no image. Therefore, it is an emanation of form.' As it is said, this self-arisen Vajradhara (Rangjung Dorje Chang) should not be seen as other. However, those who are possessed by demons see even the Buddha himself as a source of faults, like a blemish. But for those with faith, like seeing the noble lord, for those whose devotion is pure in nature, it is no different from the Victorious One himself. At the beginning of recounting the history of this self-arisen Vajradhara, first, with the joy of remembering his great qualities, and first telling how I came to understand the story. ༄། །How I first understood it myself. ཁ) How I first understood it myself. In general, most of the sacred places known as great or blessed have reliable stories and chronicles. In central Tibet, there are also many wonderful stories about the statues, letters, and hand and foot prints that appeared on the rock face. However, in this area, there is no discussion about these. Although the monastery does not have a detailed description of the origin of this sacred object, I heard from some old people that in the past it descended from the sky onto a sandalwood tree, and later it was invited by Gelu Kyab, a descendant of the Hor people, and placed in the current statue. I have always hoped to hear more convincing historical stories about this sacred object. Every year, the monks of Tusang Dargye Ling Monastery hold a miracle month festival in front of the self-arisen Vajradhara. In the year of the Monkey (Fire Monkey year), the sponsor of Smon volunteered to donate and created a festival comparable to the Lhasa Great Prayer Festival. I also went to the festival and prayed earnestly. On the night of the second day of the month, in a state between sleep and wakefulness, I saw a black man in front of me.


་སྦོམ་ཐུང་ཁ་མིག་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ། མི་སྡུག་པ་སྐྱ་ཉིལ་ལེ་ཡོད་པ་ཞིག་བྱུང་ནས། ཁྱོད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་འདིའི་རྟེན་གྱི་ལོ་རྒྱུས་རྒྱས་པ་ཞིག་འཆད་དགོས་ཟེར། བདག་གིས་ལོ་རྒྱུས་ལྟ་ཞོག་རྒྱུ་མཚན་ཙམ་ཡང་མི་ཤེས་པས་ཅི་འཆད། ཁྱོད་སུ་ཡིན་གང་ནས་ཡོད་བྱས་པས།བདག་ནི་ཁྱེད་ཀྱི་ཇོ་ཇོ་ཡིན། །གནས་ནི་ནཱ་ལེནྡྲ་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ། །བྲི་ཀ་མ་ལ་ཤཱི་ལའི་གཙུག་ལག་ཁང་། །རྣམ་སྣང་ཐུགས་ཀློང་སོགས་ཡིན། །གཅིག་ཏུ་མ་ངེས། ཁྱོད་ཀྱི་རྗེས་ལ་ཡང་འགྲོ་གིན་ཡོད། ད་ལྟ་ང་རང་འདུག་ས་འདི་ཀ་ཡིན་ཟེར་ནས་མཛུབ་མོ་གུར་མགོན་གྱི་ལྷ་ཁང་གི་ཐེམ་པར་ཀེར་བྱུང་། རང་གི་བསམ་པར་བདག་ལ་འདི་འདྲའི་ཇོ་ཇོ་ནི་མེད་པས། འདི་ནི་གུར་མགོན་ཡིན་ནམ་ཡིན་ན་ཆོས་སྐྱོང་དེ་འདྲ་བ་ལ་འདི་འདྲ་མི་རིགས་མོད། དེ་ལ་འཇིགས་རྔམས་གཟི་བརྗིད་སྐུ་འཁོར་སོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མཆིས་ཏེ། འདི་ནི་ཕུང་ཐུང་མགོ་ཆེ། གཟི་བརྗིད་མེད་པ་ཞིག་འདུག་སྙམ་ནས་ལོ་རྒྱུས་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས་སམ། ཤེས་ན་ང་ལ་ཤོད་ཅིག་བྱས་པས། ལོས་ཤེས་སང་དགུང་བཤད་པས་ཆོག ཁྱོད་དེ་ལྟར་མ་སེམས་ཤིག་གཟུགས་དངོས་སུ་བསྟན་ན་འཇིགས་སྐྲག་སྐྱེ་ 47-6-166 མི་ཡོང་བསམ་པ་ཡིན་ཟེར་མ་ཐག་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཏུ་ཁྲོས་པ། ས་གསུམ་པོ་ཡང་ཤིག་ཤིག་བྱེད་པ་ལྟ་བུ། སྨིན་མ་སྨ་ར་དབུ་སྐྲ་མེ་ལྟར་མཆེད་པ། ཆེ་ཞིང་སྦོམ་པ། འཇིགས་པ་ཉམས་དང་རྔམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་ཕར་ལ་འགྲོ་གྲབ་བྱས་པར། བདག་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་དད་པ་ལྷག་པར་གཡོ་ཞིང་། འཇིགས་སྐྲག་གིས་བཟོད་དཀའ་བ་བྱུང་། ཕར་ཕེབས་པའི་དུས་སུ་གུར་མགོན་གྱི་ལྷ་ཁང་འདི་བསྙེལ་རྒྱུ་ཡིན་ནམ་བསམ་པས་ཐག་ཐོགས་མེད་པར་དྲག་པོའི་ངར་སྒྲ་གར་དང་འཆམ་པའི་གོམ་སྟབས་གཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ལྷ་ཁང་ནང་དུ་ཕེབས་ནས་ཅང་མ་གསལ། ཚེས་གསུམ་གྱི་ནུབ་མོ་གཟུགས་མི་མཐོང་བའི་སྒྲ་ཞིག་ལ། ༄། །ཏི་ཐུང་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ལོ་རྒྱུས། ག༽ ཏི་ཐུང་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ལོ་རྒྱུས།རང་བྱུང་ལྔ་ལྡན་དང་ཁྱད་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་འདི་ཉིད་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་ནི། སྔོན་རྒྱ་གར་འཕགས་པའི་ཡུལ་ན་མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཏཻ་ལོ་པ་ཛྙཱ་ན་བྷྲ་ཏྲ་ཞེས་པ་བཞུགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྟེན་སྐལ་ཡིན་པར་འདུག དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནི་འཇལ་ལུས་ཆོས་སྐུ་གྲུབ། ཏཻ་ལོོ་པ་ནི་གཞན་བརྟེན་པ་མེད་ཅེས་པའི་མཁས་པ་དེ་ཉིད་ནི་ཐུན་མོང་ཙམ་ལས་དོན་དུ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་མིའི་ཟློས་གར་གྱི་ཚུལ་དུ་རྣམ་པར་རོལ་པ་ཉིད་དེ། གཞན་ལ་བརྟེན་པ་མེད་པར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ལས་ཆོས་མནོས་པས། ཉིན་གཅིག་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེས་འཛིན་ལ་ཐུགས་མཉམ་པར་བཞག་པའི་ཚེ། ནམ་མཁའ་འོད་ཕུང་འཁྲིགས་པའི་དབུས་ན་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་ཆེན་པོ་ཞིག་བྱུང་བ་གཟིགས་པས། རྡོ་རྗེ་འཆང་སྐུ་མདོག་མཐིང་ག་རིན་ཆ

【現代漢語翻譯】 一個又矮又胖,眼睛和嘴巴都非常大,長相醜陋,臉色蒼白的傢伙出現了,說:『你必須詳細講述金剛持(Vajradhara)這個聖物的歷史。』 我說:『別說歷史了,我連原因都不知道,我能講什麼呢? 你是誰?從哪裡來?』 他說:『我是你的舅舅,住在印度那爛陀(Nālandā)海邊,毗 Kramashila(Vikramaśīla)寺廟,遍照佛(Vairochana)的心間等等,不一定。 我也一直跟著你。 現在我住的地方就是這裡。』說著,他指著古爾貢(Gur Gon)神殿的門檻。 我心想:『我沒有這樣的舅舅啊。』 這難道是古爾貢嗎?即使是護法神也不該是這樣啊。 護法神有難以想像的威嚴、榮耀和眷屬等等,而這個傢伙又矮又胖,頭又大,沒有榮耀。』 我心想:『你知道歷史嗎? 如果知道,就告訴我吧。』 他說:『當然知道,明天早上告訴你。 你不要那樣想,如果我以真身顯現,你會害怕的。』 話音剛落,他的臉色變得鐵青,三界(the three realms)都像在顫抖。 眉毛、鬍鬚和頭髮像火焰一樣蔓延,又大又粗。 他帶著恐懼和威嚴的姿態,準備離開。 我更加堅定了信心,但恐懼也難以忍受。 他離開的時候,我想:『他會毀掉古爾貢神殿嗎?』 就在我不知所措的時候,他發出猛烈的吼聲,伴隨著舞蹈般的步伐,一步邁入金剛持神殿,然後就消失了。』 三號的晚上,我聽到一個看不見身影的聲音。 《諦聽金剛持歷史》 諦聽金剛持歷史:與五種自生智慧無別的金剛持的歷史是: 很久以前,在印度聖地,有一位偉大的學者名叫泰洛巴·嘉納巴札(Tilopa Jñānabhadra),據說這是他的聖物。 金剛持是法身成就的化身。 泰洛巴是一位不依賴他人的學者,但實際上,他只是金剛持以人類戲劇的形式顯現。 他不依賴他人,而是直接從金剛持那裡接受了佛法。 有一天,當他沉浸在大圓滿(Dzogchen)的禪定中時,他看到天空中出現了一團光芒,並聽到了巨大的佛法之聲。 他看到金剛持的身體是藍色的,珍貴無比。

【English Translation】 A short, fat fellow with very large eyes and mouth, ugly in appearance and pale in complexion, appeared and said, 'You must tell a detailed history of this Vajradhara (Diamond Holder) statue.' I said, 'Let alone the history, I don't even know the reason, what can I tell? Who are you? Where are you from?' He said, 'I am your uncle, residing by the sea of Nālandā, the Vikramaśīla monastery, in the heart of Vairochana (the Illuminator), etc. Not fixed to one place. I am also following you. Now, this is where I reside.' Saying this, he pointed his finger at the threshold of the Gur Gon temple. I thought to myself, 'I don't have such an uncle.' Could this be Gur Gon? Even if it were a Dharma protector, it shouldn't be like this. Dharma protectors have unimaginable majesty, glory, and retinues, etc., but this fellow is short, fat, and has a big head, lacking glory.' I thought, 'Do you know the history? If you know, tell me.' He said, 'Of course, I know, I will tell you tomorrow morning. Don't think like that, if I show myself in true form, you will be frightened.' As soon as he said that, his complexion turned dark blue, and the three realms seemed to be shaking. His eyebrows, beard, and hair spread like fire, large and thick. With a terrifying and majestic posture, he prepared to leave. My faith increased even more, but the fear was unbearable. As he left, I thought, 'Will he destroy the Gur Gon temple?' Just as I was at a loss, he let out a fierce roar, and with a dance-like step, he entered the Vajradhara temple and disappeared. On the night of the third day, I heard a voice without seeing a figure. 《The History of Titung Vajradhara》 The History of Titung Vajradhara: The history of this Vajradhara, which is no different from the five self-arisen wisdoms, is as follows: Long ago, in the sacred land of India, there lived a great scholar named Tilopa Jñānabhadra, and it is said that this was his sacred object. Vajradhara is the embodiment of the Dharmakaya (Body of Truth) accomplishment. Tilopa was a scholar who did not depend on others, but in reality, he was merely Vajradhara manifesting in the form of a human drama. He did not rely on others but received the Dharma directly from Vajradhara. One day, as he was absorbed in the meditation of Dzogchen (Great Perfection), he saw a mass of light appear in the sky and heard a great Dharma sound. He saw that Vajradhara's body was blue and precious.


ེན་རུས་པའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་འཆང་བ། ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་བས་རྡོར་དྲིལ་བསྣམས་པ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་ཆ་ལུགས་འཛིན་པའི་སྤྱན་ཧྲིག་གིས་གཟིགས་ནས། རིགས་ཀྱི་བུ།སྟོང་ཉིད་ཆོས་སྐུ་དོན་དམ་སྐྱེ་བ་མེད་ཀྱི། ། 47-6-167 འབྱུང་དང་མི་འབྱུང་རང་རིག་ངོ་བོ་ཉིད། །ཆོས་སྐུ་སྟོང་པར་རང་ཤར་རང་གྲོལ་འདི། །སྐྱེ་འཕགས་ཐར་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ཆེ། །ཞེས་གསུངས་པས་མོས་གུས་ལྷག་པར་བཏབ་པས། བུ་ང་འདྲ་བ་ཞིག་བཞེངས་གསུངས་པས། འོད་ལ་ལ་ནི་ཡལ། ལ་ལ་རང་ལ་ཐིམ་ཐིམ་པས་བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དེ་འདྲ་བ་ཞིག་བཞེངས་དགོས་དགོངས་པ་དང་མཉམ་དུ། ནམ་མཁའ་ནས་སྒྲ་ཞིག་ལས་ཀ་མ་ལ་ཤཱི་ལའི་གཙུག་ལག་ཁང་དང་། ཡངས་པ་ཅན་ན་སྐུ་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་ཡོད་པས་ལོངས་ཤིག་ཅེས་པ་བྱུང་མ་ཐག་བྱ་རྐང་གི་བྲི་ཀ་མ་ལ་ཤཱི་ལའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ཕེབས་པས་ཛྷཻ་ཀྵིམ་གྱི་སྐུ་གཅིག་བཞུགས་པ་དེས། ང་འདྲ་བ་ཞིག་བཞེངས་གསུངས་པས། སྐུ་རྒྱུ་འདི་འདྲ་ནི་མི་རྙེད་པར་འདུག་པས་མི་འགྲུབ་བོ་ཞེས་པའི་བརྡའ་ཡིན་ནམ་དགོངས་པས།ནམ་མཁའ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་རིན་པོ་ཆེ་ཛྷཻ་ཀྵིམ་ལས་གྲུབ་པ་མཐོ་གང་ལ་ཞིག་ཡོད་ལྔ་ལྷང་ངེར་བྱུང་ནས།དེ་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་རྟེན་སྐལ་ལོ། །མཐའ་ནི་གདོང་དམར་ཡུལ་དུ་འགྲོ། །ནག་པོའི་ཕྱོགས་ནི་དཀར་བར་བྱེད། །འབྲོག་གི་ཀླུ་ལ་འཆང་བར་བྱེད། །ཞིང་ད་ཆོས་ཀྱིས་འབྱེད་པར་འོང་། །སྲུང་མ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་དང་། །ཨེ་ཀ་ཛ་ཏི་སྡེ་བརྒྱད་དོ། །ཞེས་གསུངས་ནས་རྟེན་སྐལ་དུ་གྱུར་པའི་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་ནས་གདན་དྲངས།གསུང་ཡང་ཡང་བྱོན་པ་སོགས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་དུ་མ་ཡོད་ཟེར། དེ་ནས་ཕྱིས་སུ་དཔལ་ནཱ་རོ་ 47-6-168 ལ་རྟེན་སྐལ་དུ་གནང་། ནཱ་རོ་པས་པུ་ལ་ཧ་རིའི་དགོན་པར་གདན་དྲངས་ནས་རྟེན་གྱི་གཙོ་བོར་མཛད་ཅིང་ཡོད་པའི་སྐབས་ཤིག་ཁ་ཆེ་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྩོད་པའི་འཇིགས་པ་བྱུང་དུས་སུ་ཡང་ནམ་མཁར་འཕགས་ནས་བཞུགས། དེ་ནས་ནཱ་རོ་པའི་སྐུ་དུང་རུས་རྒྱན་བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་མར་པས་གདན་འདྲེན་སྐབས་ང་ཡང་འགྲོ་གསུངས་ནས་ལྷོ་བྲོ་བོ་ལུང་དུ་ཕེབས་ནས་བཞུགས། དེ་ནས་ས་སྐྱར་ཕེབས་པ་དང་སླར་ཡང་བྲོ་བོ་ལུང་དུ་ཕེབས་པ་སོགས་ཡིན་ཟེར། ༄། །ཕྱོགས་འདིར་ཇི་ལྟར་ཕེབས་པ། ང༽ ཕྱོགས་འདིར་ཇི་ལྟར་ཕེབས་པ།ཕྱོགས་འདིར་ཇི་ལྟར་ཕེབས་པ་ནི། འཕན་ནཱ་ལེན་གསུང་ཆོས་རྗེ་བཅོ་བརྒྱད་པས། སྡ་སྐྱ་དང་། བྲོ་བོ་ལུང་སོགས་སུ་གནས་སྐོར་དུ་ཕྱིན་ནས་ཚུར་ཡོང་དུས་བྲོ་བོ་ལུང་ནས་སྐུ་འདི་གདན་དྲངས་ནས་ནཱ་ལེནྡྲར་བཞུགས། དེ་སྐབས་ས་སྐྱ་དང་འབྲི་གུང་གཉིས་ཕན་ཚུན་མཐུ་བྱེད་ཀྱིན་ཡོད་པའི་སྐབས། ཧོར་ཚ་ཧར་རྒྱ་པོ་དབུས་གཙང་ལ་སོང་ནས་བོད་ཐམས་ཅད་མངའ་འོག་ཏུ་བསྡུས་ནས། ཚུར་ཡོང་སྐབས་བྱིན་ཅ

【現代漢語翻譯】 他佩戴著各種骨飾,雙手在胸前交叉,拿著金剛鈴和金剛杵,以圓滿報身(Sambhogakāya)的裝束,用銳利的眼睛注視著,說道:『種姓之子,空性法身(Dharmakāya)是勝義諦,無生無滅。 不生不滅,是自性本覺。這法身空性中,自顯自解脫,是超越生死的圓滿報身大樂。』他這樣說完后,我生起了極大的虔誠。他說:『塑造一個像我一樣的。』有些光消失了,有些光融入自身。當他想要塑造一個像上師圓滿報身一樣的身像時,從天空中傳來聲音說:『在噶瑪拉希拉寺(Kamalashila Vihara)和揚巴堅(Yangpachen),有成就身像的因緣,去那裡吧。』話音剛落,他就前往了由鳥爪建造的噶瑪拉希拉寺。那裡有一尊由杰辛(Jhêkshim)製成的身像,他說:『塑造一個像我一樣的。』他想:『找不到這樣的身像材料,恐怕無法成就吧。』這時,從天空中出現了一尊由珍貴的杰辛製成的金剛持(Vajradhara)像,大約一肘高,非常醒目,說道:『這是你的緣起物。 最終會去往紅臉之地(指西藏)。將黑色的轉化為白色。守護牧民的龍族。將來會以佛法來區分田地。護法是瑪哈嘎拉(Mahākāla)和一髻母(Ekajati)八部眾。』說完,他對成為緣起物的身像非常高興,迎請了它。據說還有很多關於身像多次說話的故事。後來,將它作為緣起物賜予了帕·那若巴(Nāropa)。 那若巴將它迎請到普拉哈里寺(Pulahari Monastery),作為主供依怙。有一次,當克什米爾的穆斯林(Mūstika)們發生爭端時,它升到空中安住。後來,當那若巴的骨灰飾品被藏族譯師瑪爾巴(Marpa)迎請時,它說:『我也要去。』於是前往了洛卓沃隆(Lho Drak Bowolung)安住。據說後來又去了薩迦(Sakya),然後又返回了卓沃隆。 ༄། །如何來到此地? ང༽ 如何來到此地?如何來到此地呢?阿潘·納蘭(Aphan Nalendra)的十八位法座持有者在薩迦和卓沃隆等地朝聖后返回時,從卓沃隆迎請了這尊身像,安放在納蘭陀寺(Nālandā)。當時,薩迦和竹貢(Drikung)兩派互相使用巫術。蒙古王子哈爾嘉波(Hor Tsa Har Gyapo)前往衛藏(Ü-Tsang),將整個西藏置於統治之下,返回時,

【English Translation】 He wears various bone ornaments, his hands crossed at his heart, holding a vajra bell and vajra, adorned in the attire of the Sambhogakāya (enjoyment body), gazing with sharp eyes, and says: 'Son of lineage, the emptiness Dharmakāya (truth body) is the ultimate truth, without birth or death. Neither arising nor ceasing, it is the essence of self-awareness. This Dharmakāya, self-manifesting and self-liberating in emptiness, is the great enjoyment of the complete Sambhogakāya beyond birth and death.' After saying this, I developed immense devotion. He said: 'Create one like me.' Some light vanished, some light dissolved into itself. As he wished to create a form like the Lama Sambhogakāya, a voice came from the sky saying: 'In Kamalashila Vihara and Yangpachen, there are causes for accomplishing the form, go there.' As soon as the words were spoken, he went to Kamalashila Vihara built by bird claws. There was a form made of Jhêkshim, and he said: 'Create one like me.' He thought: 'Such material for the form cannot be found, I am afraid it cannot be accomplished.' Then, from the sky, a precious Vajradhara statue made of Jhêkshim, about a cubit high, appeared clearly, saying: 'This is your support. Eventually, it will go to the land of red faces (Tibet). Transform the black into white. Protect the Nagas (serpent deities) of the nomads. In the future, it will come to divide the fields with Dharma. The protectors are Mahākāla and Ekajati and the eight classes of gods and demons.' Having said this, he was very happy with the form that had become the support, and invited it. It is said that there are many stories of the form speaking many times. Later, it was given to Pal Nāropa as a support. Nāropa invited it to Pulahari Monastery and made it the main object of veneration. Once, when there was a danger of dispute among the Kashmirian Muslims (Mūstikas), it rose into the sky and remained there. Later, when the bone ornaments of Nāropa were invited by the Tibetan translator Marpa, it said: 'I will also go.' So it went to Lho Drak Bowolung and stayed there. It is said that later it went to Sakya and then returned to Bowolung. ༄། །How did it come to this place? ང༽ How did it come to this place? How did it come to this place? Aphan Nalendra's eighteenth throne holder, after going on pilgrimage to Sakya and Bowolung, invited this form from Bowolung and placed it in Nālandā. At that time, Sakya and Drikung were using witchcraft against each other. The Mongol prince Hor Tsa Har Gyapo went to Ü-Tsang, brought all of Tibet under his rule, and when he returned,


ན་གྱི་རྟེན་མང་པོ་དང་། ནཱ་རོ་པའི་སྐུ་གདུང་། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་འདི་དང་བཅས་གདན་དྲངས་ཏེ་མཚོ་ཁར་སླེབས་པ་དང་། སྐུ་གདུང་རྟེན་རྣམས་དང་ཆབས་ཅིག་སྟབས་བདེ་བས་འཇུ་ལན་བརྒྱུད་ནས་ཡོང་བས་ཁུ་ཁུར་ཐུའི་ལ་ཟུར་སླེབས་སྐབས། སྐུ་གདུང་དང་རྟེན་རྣམས་སྔོན་དུ་སོང་། རྒྱལ་པོ་རང་ཉིད་ཅུང་ཟད་རྗེས་ལ་འགྱངས་ནས་སོང་བས། སྔ་ནས་བོད་ཀྱི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས་རྟེན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་འཕྲུལ་འཚུབ་བྱེད་ཀིན་ཡོད་པས། དེ་སྐབས་འོད་དེ་གུང་རྒྱལ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས་ལའི་ཕར་བརྒྱུད་ནས་སྐུ་གདུང་རྟེན་རྣམས་གངས་ནང་དུ་སྦས་སོང་བས། དེར་བཅོལ་ནས་རྟེན་དྲངས་པའི་དྲེའུ་མིན་པ་གཞན་མ་རྙེད། སྐུ་གདུང་དེ་ནི་ལའི་ཕར་ཕྱོགས་གངས་ནང་ 47-6-169 ན་ད་ལྟར་ཡང་བཞུགས། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་འདི་ཉིད་ཞལ་བཞེས་བཞིན་གུར་གྱི་མགོན་པོ་དང་། ཨེ་ཀ་ཙ་ཏི་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་ཚོགས་དང་བཅས་ཏེ་ནམ་མཁར་བཏེགས་ནས་གདོང་སྣ་དམར་པོའི་སྟེང་ཤུག་སྡོང་ཞིག་གི་ཁར་ཞག་བདུན་བཞུགས།དེ་ནས་གདུལ་བྱ་འདིར་སྨིན་པར་གཟིགས་ནས། ད་ལྟར་གྲོང་གནས་པ་འདིར་དེ་དུས་ཙན་དན་ལ་སོགས་པའི་ནགས་ཚལ་ཆེན་པོ་ཡོད་པའི་ཙན་དན་གྱི་སྡོང་པོ་ཞིག་གི་ཁར་ཕེབས་ནས་བཞུགས་པ་དེར་ཞག་གསུམ་སོང་བའི་ནངས་པར་མི་ཞིག་གིས་མཐོང་ནས་དེར་ཡོད་པའི་དཔོན་ཀླུ་སྐྱབས་ནས་མཚར་བལྟས་སུ་ཡོང་བས་སྡོང་པོའི་སྟེང་འདོམ་ཕྱེད་ཀྱིས་འཕགས་ནས་བཞུགས་ཤིང་འོད་དང་ཟེར་གྱི་ཚོགས་དུ་མ་འཕྲོ་བ་འཇའ་ཚོན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཟླུམ་པོ་ཕུབ་བཞིན་ཡོད་པ་མཐོང་ནས། ཁ་སང་ནས་ཕྱོགས་འདིར་འཇའ་འོད་དང་དྲི་བཟང་བྱུང་བ། ཆུ་སྒྲ་བྱུང་བ་སོགས་དང་། རྨི་ལམ་ལའང་ཕུན་ཚོགས་འབྱུང་བ་རྣམས་བརྟགས་ན་འདི་ནི་རང་ཅག་རྣམས་ཀྱི་ལེགས་བྱས་ལས་ཕེབས་པ་མིན་མིན་པའི་ངེས་པ་མེད་པས་ཟེར་ནས་དད་གུས་ཕྱག་མཆོད་མཐའ་ཡས་པ་བྱས། འདབ་ཆགས་རྣམས་མགྲིན་པའི་རྫ་རྔ་འཁྲོལ་བཞིན་བསྐོར་བའི་རྣམ་པར་བརྩོན་པ། མནྡཱ་ར་ཡོངས་ལྷུང་དང་། རོལ་མོའི་སྒྲ་ཡང་བྱུང་།དེ་ནས་དཔོན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བགྲོས་ནས། ཇི་ལྟར་ལེན་ཞེས་པས་ལ་ལས་ཤིང་བཅད་ནས་དང་། འཛེག་ནས་དང་། ཕེབས་པར་གསོལ་བ། ཕྲུགས་པ་ལ་སོགས་པས་གདན་འདྲེན་པར་ཁ་འཆམ་པས། གཙོ་བོས་འགོས་ནས་ལེན་ཟེར་ནས་འགོས་པས་ནམ་མཁར་རིང་དུ་བཏེགས་སོང་བ་ན། ཤིང་དེའི་རྩ་བར་མཧཱ་ཀ་ལ་མི་ནག་པོའི་ཚུལ་ཅན་དུ་གནས་ནས་སྨྲས་པ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ཡུལ་དུ་སྤྱན་འདྲེན་ན་ཁྲི་དང་མཆོད་པ་ལེགས་པར་བཤམས་ལ་གསོལ་བ་ཐོབ་ཅིག་དེས་ན་ཡོང་ཟེར་བ་ལྟར། རྒྱན་ཁྲི་གདུགས།རྒྱལ་མཚན། འཕན། མེ་ཏོག་དང་སྤོས། རོལ་མོའི་བྱེ་བྲག་དང་། རྟེན་ཡོལ་ལ་སོགས་པ་བཟུང་དུ་བཅུག དཔོན་གཉིས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསོལ་བ་འུར་བཏབ་པས་ 47-6-170 སྐུ་དེ་ཁ

【現代漢語翻譯】 將Nagy的眾多聖物、Naropa(那若巴)的遺體,以及金剛持(Vajradhara,རྡོ་རྗེ་འཆང་,佛教密宗崇奉的本初佛)的法像一同迎請至湖邊。遺體和聖物與迎請隊伍一同,便捷地經由Julan(འཇུ་ལན་)運送,當抵達Khukhurthui(ཁུ་ཁུར་ཐུའི་)時,遺體和聖物先行,國王(རྒྱལ་པོ་)本人稍作停留後才出發。此前,西藏的妖魔鬼怪們便已跟隨聖物,製造混亂。當時,以Oddegungyal(འོད་དེ་གུང་རྒྱལ་)為首的妖魔們,從Laiphar(ལའི་ཕར་)方向,將遺體和聖物藏入雪山之中。在那裡尋找,除了馱運聖物的騾子外,一無所獲。遺體至今仍安放在Laiphar方向的雪山中。 金剛持的法像,如其所承諾的那樣,與古爾古恩波(Gurgyi Gonpo,གུར་གྱི་མགོན་པོ་,一種保護神)、埃嘎扎地(Ekajati,ཨེ་ཀ་ཙ་ཏི་,藏傳佛教的護法神)以及八部眾(sde brgyad,སྡེ་བརྒྱད་,天龍八部)一同升至空中,在紅鼻子的山頂(Gongna Marpo,གདོང་སྣ་དམར་པོ)的一棵杉樹上停留了七天。之後,他觀察到此地的眾生已成熟,便降臨到如今的村莊所在地,當時那裡是一片生長著檀香樹的茂密森林,他降落在一棵檀香樹上,停留了三天。第三天早晨,有人看見了他,當地的首領Lukyab(ཀླུ་སྐྱབས་)前來觀看,發現法像懸浮在樹上半箭(འདོམ་ཕྱེད་)的高度,散發著光芒,彩虹環繞。首領心想:『昨天開始,這個方向就出現了彩虹、光芒和香味,還有水聲,夢中也出現了吉祥的景象,這一定是我們的善業所致。』於是,他無比虔誠地頂禮膜拜。鳥兒們也鳴叫著,盤旋飛舞,天空中飄落曼陀羅花(mandarava,མནྡཱ་ར་),並傳來音樂的聲音。 之後,首領等人商議道:『我們該如何迎請呢?』有人提議砍樹,有人提議攀爬,有人祈請降臨,也有人準備用華蓋等物來迎接。首領說:『我們爬上去迎請吧。』當他們攀爬時,法像卻在空中越升越高。這時,樹根處出現了一個黑色的瑪哈嘎拉(Mahakala,མཧཱ་ཀ་ལ་,大黑天)的化身,說道:『如果你們想迎請我作為供養的對象,就好好準備寶座和供品,虔誠祈禱,我就會降臨。』於是,人們準備了裝飾華麗的寶座、傘蓋、勝幢、幡旗、鮮花、香、各種樂器和帷幔等物,兩位首領等人一同祈禱。 法像...

【English Translation】 Nagy's many relics, Naropa's (Nāropā) remains, and the statue of Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཆང་, the primordial Buddha revered in Tibetan Buddhism) were brought together to the lakeside. The remains and relics, along with the entourage, were conveniently transported via Julan (འཇུ་ལན་), and when they arrived at Khukhurthui (ཁུ་ཁུར་ཐུའི་), the remains and relics went ahead, while the king (རྒྱལ་པོ་) himself lagged slightly behind. Previously, the Tibetan demons and spirits had been following the relics, causing chaos. At that time, the demons led by Oddegungyal (འོད་དེ་གུང་རྒྱལ་), from the direction of Laiphar (ལའི་ཕར་), hid the remains and relics in the snow mountain. They searched there, but found nothing except the mule that carried the relics. The remains are still enshrined in the snow mountain in the direction of Laiphar. The statue of Vajradhara, as promised, ascended into the sky with Gurgyi Gonpo (གུར་གྱི་མགོན་པོ་, a protective deity), Ekajati (ཨེ་ཀ་ཙ་ཏི་, a protector deity in Tibetan Buddhism), and the assembly of the Eight Classes of Gods and Demons (sde brgyad, སྡེ་བརྒྱད་, the eight classes of gods and demons), and stayed on a cedar tree on the summit of Red Nose Mountain (Gongna Marpo, གདོང་སྣ་དམར་པོ) for seven days. Afterwards, he observed that the beings here were ripe for guidance, and descended to the present village site, which was then a dense forest of sandalwood trees. He landed on a sandalwood tree and stayed for three days. On the morning of the third day, someone saw him, and the local leader Lukyab (ཀླུ་སྐྱབས་) came to see, and found that the statue was suspended half a cubit (འདོམ་ཕྱེད་) above the tree, radiating light, surrounded by a rainbow. The leader thought: 'Since yesterday, rainbows, light, and fragrance have appeared in this direction, and there has been the sound of water, and auspicious signs have appeared in dreams. This must be due to our good deeds.' So he prostrated and made offerings with great reverence. The birds also sang and circled, and mandarava flowers (mandarava, མནྡཱ་ར་) fell from the sky, and the sound of music was heard. Afterwards, the leader and others discussed: 'How should we invite him?' Some suggested cutting down the tree, some suggested climbing, some prayed for him to descend, and some prepared to welcome him with canopies and other objects. The leader said: 'Let's climb up and invite him.' As they climbed, the statue rose higher and higher into the sky. At this time, a black Mahakala (Mahākāla, མཧཱ་ཀ་ལ་,大黑天) appeared at the root of the tree and said: 'If you want to invite me as an object of offering, prepare a throne and offerings well, and pray sincerely, and I will descend.' So, people prepared a decorated throne, parasols, victory banners, pennants, flowers, incense, various musical instruments, and curtains, and the two leaders and others prayed together. The statue...


ྲིའི་སྟེང་དུ་འོད་ཀྱི་སྤྲོ་བསྡུ་དང་བཅས་ཏེ་འཚམ་པར་བབས་པས། དགའ་ནས་བྱིན་རླབས་ཞུར་བརྩོན་པ་ན་བཏེགས་སོང་།དེ་ནས་རང་གི་གནས་ཁང་དུ་གདན་འདྲེན་བྱེད་བསམས་ནས། མི་བཞི་རྒྱན་འཆོར་སྤྲོས་པས་ཁྲི་སྐུ་དང་བཅས་འདེགས་རྩོལ་བྱས་པས་མི་ཁྱོག མི་དུ་མས་ཀྱང་ཤེད་དྲིལ་ནས་འདེགས་པས་ལྕི་ཉིས་འགྱུར་དུ་སོང་། དེ་ནས་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་བཏབ་པས་གསུང་བྱོན་ནས།ང་ནི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་མི་འགྲོའོ། །དེ་བས་འདུག་ཁང་ཆུང་བ་ཞིག་འདིར་གྱིས་ཤིག་གསུང་བྱུང་བས་ཤིན་ཏུ་དགའ་ནས། དེར་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདུན་ཤུགས་གཅིག་གིས་ཉིན་གཅིག་ལ་ཁང་པ་ཆུང་ངུ་ཞིག་བསྐྲུན་པས་གྲུབ་མ་ཐག་ཏུ་འབད་རྩོལ་མེད་པར་རང་བྱོན་གྱིས་ཕེབས་པས། ཀུན་དད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཡུལ་ལས་དྲངས་པའི་མོས་གུས་ཆེས་འཕེལ་བ་དང་། དེ་ནས་སྔོན་གྱི་ལེགས་བྱས་དགེ་བའི་སྟོབས་དང་། སྨོན་ལམ་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། ལྷའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱོར་བཟང་པོ་ལས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཏེར་དུ་གྲུབ་པའི་སྐུ་བརྙན་རིན་པོ་ཆེ་འདི་ནི། འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཞིང་དུ། སའི་དགེ་མཚན་དུ་མས་བརྒྱན་པའི་ཡུལ་ལྗོངས་འདིར་གཏན་འཇགས་སུ་བཟུགས་པའི་སྐལ་བ་བཟང་པོ་མངོན་དུ་གྱུར། ཕྱོགས་འདིའི་སྐྱེ་བོ་མཐའ་དག་དགེ་བ་རྣམ་པར་དཀར་བའི་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བཅུ་ལ་རོལ་བ་ཁོ་ནས་འདའ་བ་བྱུང་། དེའི་རྗེས་འགྲོ་རྒྱུན་ཙམ་མ་ཆད་པ་ད་ལྟའི་བར་དུའང་གྱུར།སྐུ་འདི་ནི་མི་ཐོག་འགའི་རིང་དེ་ལྟར་བཞུགས་པ་ཕྱིས་སུ་བླ་མ་ལྷོ་སྡིངས་པ་ཟེར་བ་ཞིག་གི་དུས། སྔར་གྱི་ཙན་དན་གྱི་སྡོང་པོ་དེས་གདུང་སོགས་བྱས་ཏེ། ད་ལྟའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་བསྐྲུན་ནས་རྟེན་གྱི་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་འདྲ་ཆེ་བ་འདིའི་ནང་གཞུག་ཏུ་རང་བྱོན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་དེ་ཉིད་སྦས་ཚུལ་དུ་བཞུགས་བཅུག་པ། ད་ལྟ་ཆུ་རྒྱུན་འཛིན་པ་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འགོགས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ལྟས་བཟང་ 47-6-171 རྨད་དུ་བྱུང་བ་ངོ་མཚར་བའི་གནས་སུ་གྱུར། དེ་ཉིད་ཀྱིས་གཙོ་མཛད་པའི་སྐུ་རྟེན་དེ་ཀའི་གཡས་གཡོན་གཉིས་སུ་འཇམ་དབྱངས་ཕྱག་རྡོར་གཉིས་བཞུགས་པ་སྐུའི་བོང་ཚད་གཙོ་མཚུངས་སུ་འདོམ་ཕྱེད་ཙམ་ཡོད་པ། གཡས་གཡོན་ན་གྲལ་རིམ་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་པོ་དང་། དཔལ་མོའི་ལུགས་ཉེ་བའི་སྲས་ཆེན་བརྒྱད། མཐའ་རྟེན་ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན་ལྕགས་རལ་ཅན། ཆོས་རྒྱལ་གྱི་འདྲ་སྐུ་བཞུགས་པས། ཆོས་རྒྱལ་དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་དངོས་སུ་ཞུགས། སྐོར་ལམ་ནང་མའི་རྩིགས་ངོས་ལ་བྲག་རིའི་ཕུག་པ་རྣམས་སུ་མི་ཕམ་མགོན་པོས་གཙོ་བའི་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས། སེངྒེའི་ང་རོ། མི་བསྐྱོད་པ། གཡས་ངོས་ནས་གསང་འདུས་བདེ་མཆོག་འཇིགས་བྱེད་གསུམ་དང་རྣམ་

【現代漢語翻譯】 當它帶著光芒的收放降臨到山頂時,人們欣喜若狂,努力祈求加持,它便升起來了。之後,人們想把它迎請到自己的住所,於是四個人用華麗的裝飾打扮起來,抬起寶座,但卻抬不動。更多的人一起用力抬,它卻變得重了兩倍。然後,人們強烈祈禱,它發出了聲音:『我不去城市。不如在這裡建一個小小的住所。』人們非常高興,所有的人齊心協力,一天之內就建好了一個小房子,剛一完成,它就不費吹灰之力地自己進去了。大家都生起了無比的信心,從遠方迎請來的虔誠更加增長。之後,憑藉著往昔的善行功德、清凈的祈願和諸神的加持,這個成爲了與金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:持金剛者)無二無別的加持寶藏的珍貴塑像,成爲了所有眾生的福田,被永久安放在這片以無數吉祥著稱的土地上,這是多麼好的福分啊!這片土地上的人們,都沉浸在純潔的善法之中,一代又一代從未間斷,直到今天。這座佛像就這樣存在了幾代人,後來,一位名叫喇嘛洛丁巴的人,用原來的旃檀樹做了佛像的骨架等,建造了現在這座大寺廟,並將金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:持金剛者)的巨大佛像作為主供,將自生金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:持金剛者)的佛像隱藏在其中。現在出現水流等現象,都是無礙自在的吉祥徵兆,是令人驚歎的奇蹟之地。 以它為主尊,左右兩側供奉著文殊菩薩和金剛手菩薩,佛像的大小與主尊相似,約有一庹半高。左右兩側依次排列著大悲觀音(藏文:ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་,梵文天城體:महा करुणा,梵文羅馬擬音:Mahā Karuṇā,漢語字面意思:偉大的慈悲)、虛空藏菩薩,以及八大近子。最外側是忿怒尊馬頭明王(藏文:རྟ་མགྲིན་,梵文天城體:हयग्रीव,梵文羅馬擬音:Hayagrīva,漢語字面意思:馬頸)和持鐵杖的閻魔法王。閻魔法王像中真實地住著智慧尊。內轉經道的墻壁上,在巖洞中供奉著以彌龐貢布(藏文:མི་ཕམ་མགོན་པོ,梵文天城體:मैत्रेयनाथ,梵文羅馬擬音:Maitreya-nātha,漢語字面意思:彌勒怙主)為主的三世佛、獅吼佛、不動佛。右側供奉著密集金剛、勝樂金剛和怖畏金剛三尊,以及...

【English Translation】 When it descended upon the mountain peak with the gathering and dispersing of light, people were overjoyed and diligently prayed for blessings, and it rose up. Afterwards, intending to invite it to their own residence, four people adorned themselves with splendid decorations and attempted to lift the throne, but they could not. Even with more people combining their strength to lift it, it became twice as heavy. Then, they prayed fervently, and a voice spoke: 'I will not go to the city. Rather, build a small dwelling here.' Overjoyed, everyone gathered together and, with one mind, built a small house in a single day. As soon as it was completed, it entered effortlessly on its own. Everyone developed immense faith, and the devotion brought from afar increased greatly. Thereafter, through the power of past good deeds, pure prayers, and the blessings of the deities, this precious statue, which became a treasure of blessings inseparable from Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་, Sanskrit Devanagari: वज्रधर, Sanskrit Romanization: Vajradhara, Literal meaning: Holder of the Vajra), became a field of merit for all beings, and it was a great fortune to have it permanently established in this land adorned with countless auspicious signs! The people of this region spent their lives immersed in pure virtuous Dharma, continuously from generation to generation, even until today. The statue remained in this way for several generations, and later, during the time of a lama named Lho Dingpa, he used the original sandalwood tree to create the frame, etc., and built the great temple that stands today. He enshrined the large statue of Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་, Sanskrit Devanagari: वज्रधर, Sanskrit Romanization: Vajradhara, Literal meaning: Holder of the Vajra) as the main object of veneration, concealing the self-arisen statue of Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་, Sanskrit Devanagari: वज्रधर, Sanskrit Romanization: Vajradhara, Literal meaning: Holder of the Vajra) within it. The appearance of water flowing, etc., are auspicious signs of unimpeded spontaneity, a wondrous and amazing place. With it as the main deity, Manjushri and Vajrapani are enshrined on either side, the size of the statues being similar to the main deity, about one and a half fathoms tall. On the right and left sides, in order, are Avalokiteśvara (Tibetan: ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་, Sanskrit Devanagari: महा करुणा, Sanskrit Romanization: Mahā Karuṇā, Literal meaning: Great Compassion), Akashagarbha, and the Eight Great Close Sons. On the outer edge are the wrathful deity Hayagriva (Tibetan: རྟ་མགྲིན་, Sanskrit Devanagari: हयग्रीव, Sanskrit Romanization: Hayagrīva, Literal meaning: Horse Neck) with an iron sword, and the Dharma King. The wisdom deity actually resides in the Dharma King statue. On the walls of the inner circumambulation path, in the caves of the rocky mountains, are the Buddhas of the Three Times, led by Mipham Gonpo (Tibetan: མི་ཕམ་མགོན་པོ, Sanskrit Devanagari: मैत्रेयनाथ, Sanskrit Romanization: Maitreya-nātha, Literal meaning: Maitreya Protector), Simhanada, and Akshobhya. On the right side are the three deities Guhyasamaja, Chakrasamvara, and Vajrabhairava, and...


སྣང་འཇམ་རྡོར། དམར་ནག་འཇིགས་གདོང་སོགས་ཐབས་བརྒྱུད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས། གཡོན་ངོས་སུ། སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་ཀྱེ་རྡོར་བདག་མེད་མ་སོགས་ཤེས་རབ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས། བཀའ་སྡོད་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་རང་རང་གི་བརྒྱུད་ཁུངས་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་དང་། སྟེང་གི་ཕྱོགས་སུ་བྱང་བུ་རྣམས་སུ་རྒྱལ་དང་རྒྱལ་སྲས་ཞི་ཁྲོའི་རྟེན་བརྟེན་པ་ཇི་སྙེད་བཞུགས་པ་རྣམས་དང་།མདུན་དུ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བླུགས་སྐུ་གསུམ་བཞུགས་པ་འདི་སྔོན་གྲོ་ཚང་ནས་གདན་འདྲེན་པའི་སྐབས་སུ་རྗེས་ལ་ཕྱོགས་སོགས་འབྲང་བ་དང་། གསུང་བྱོན་པ་སོགས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་འདུག ༄། །རྟེན་གསུམ་བཞེངས་པའི་ཕན་ཡོན། ཅ༽ རྟེན་གསུམ་བཞེངས་པའི་ཕན་ཡོན།གསུང་གི་རྟེན་ལ་གསེང་དངུལ་གྱིས་བྲིས་པའི་བཀའ་འགྱུར་ཚར་གཅིག་དང་། མཚལ་བྲིས་བསྟན་འགྱུར་སོགས་བཞུགས། ཕྱོགས་ཀྱི་རྟེན་ལ་ལྷ་ཁང་གི་རྒྱབ་བྱང་མཚམས་སུ་མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོ་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་བྱིན་རླབས་གྱི་གཟི་བྱིན་ 47-6-172 འཕྲོ་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བཞུགས་པ་ནི། ཇི་སྐད་དུ་༸རྒྱལ་དབང་ལྔ་པའི་ལྷ་ལྡན་གྱི་དེབ་ཐེར་དུ།དེ་ལྟར་ངོ་མཚར་རྒྱ་མཚོའི་དགེ་མཚན་ཀུན། །གཅིག་ཏུ་འཁྱིལ་བའི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་རྟེན། །བྲིས་འབུར་བྱུང་ཚུལ་སྲིད་ཞུར་བགྱིས་པ་རྣམས། །འཁྲུལ་བ་མེད་པར་གླེང་བ་བརྗོད་དངོས། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན། གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་རྟེན་རབ་འབྱམས་སོགས་ལ་སྐབས་བབས་བརྗོད་འོས་སྐབས་དང་སྦྱར་ཏེ་སྔར་བརྗོད་པ་རྣམས་ནི། དཔལ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཡིན་ཁུལ་བས་རྨི་ལམ་འཁྲུལ་སྣང་དུ་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཚད་མར་རློམ་པ་རི་བོང་ཅལ་འགྲོགས་ཀྱི་དཔེ་མཚུངས་དང་། ལྷ་ཁང་བསྐྲུན་པ་མན་ཆད་ཀྱི་གནས་ཚུལ་རྣམས་གཏམ་བརྒྱུད་མཐོང་བ་དང་བཅས་བརྗོད་པ་བསོད་ནམས་བྱེ་བའི་ཚང་ཚིང་དགའ་ཚལ་ལྷན་ཅིག་རྒོད་པའི་རྟེན་མཆོག་དམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཚོན། རྒྱལ་བའི་སྐུ་གཟུགས་གང་ལའང་ལྷག་བསམ་རྣམ་དག་གིས་མཆོད་པ་བགྱིས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་དངོས་ལ་མཆོད་པ་བགྱིས་པ་ལ་བསོད་ནམས་ཁྱད་མེད་མཚུངས་པ་ཉིད་དུ་བཤད་དེ། མེ་ཏོག་བརྩེགས་པ་ལས།གང་གིས་བཞུགས་པ་ལ་མཆོད་དང་། །མྱང་ངན་འདས་པའི་སྐུ་གདུང་ལ། །སེམས་ནི་དད་པ་མཉམ་པ་ཡིས། །མཆོད་པའི་བསོད་ནམས་མཉམ་པ་འབྱུང་། །ཞེས་དང་། ཕལ་པོ་ཆེར།སུ་ཞིག་སངས་རྒྱས་ཡུལ་ལ་དད་སེམས་པ། །དེ་ནི་ཆགས་མེད་ཐུབ་པ་ཀུན་གྱིས་དབང་ཡང་བསྐུར། ། 47-6-173 ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་གཙུག་ལག་ཁང་འདི་ཉིད་ཀྱི་རྟེན་བརྟེན་པ་ལ། གོས། མར་མེ། བཤོས། མེ་ཏོག ན་བཟའ། སྙན་ཤལ། བདུག་པ། འཕན་གདུགས་སོགས་མཆོད་པའི་རིམ་པ་དང་། ཕྱག་སྐོར་སོགས་ཀྱི་དགེ་བའི་ཕན་ཡོན་ནི། ཀྱེ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱས་བསྐལ་པར་བརྗོད་ཀྱང་བརྗོད་པའི་ཡུལ་ལས་འགོང་

【現代漢語翻譯】 在左側,有囊謙多吉(སྣང་འཇམ་རྡོར།)和瑪納吉東(དམར་ནག་འཇིགས་གདོང་)等通過方便道傳承的本尊眾。在右側,有桑杰托巴杰多(སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་ཀྱེ་རྡོར་)和達美瑪(བདག་མེད་མ་)等智慧道傳承的八本尊眾。還有噶多卻炯松瑪(བཀའ་སྡོད་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་)等護法,以及他們各自傳承的上師們。上方有寫在牌位上的寂靜和忿怒本尊,以及各種各樣的所依。前方供奉著過去、現在、未來三世佛的鑄像,據說這是以前從果倉(གྲོ་ཚང་)迎請來的,後面還跟著一些東西,並且有顯現神蹟等歷史。 建造三寶所依的利益: 甲)建造三寶所依的利益:佛經方面,供奉著用黃金和白銀書寫的《甘珠爾》一套,以及用硃砂書寫的《丹珠爾》等。法器方面,在寺廟的後方邊界處,有兩座巨大的佛塔等身、語、意所依,散發著不可思議的加持力。 正如第五世達賴喇嘛在拉薩的《年鑑》中所說:『如此奇妙如大海般的功德,都匯聚在這座寺廟的所依中。書寫、雕刻的來歷都已記錄在案,真實無誤地講述。』正如所說,這座大寺廟的各種所依,都應根據具體情況,結合之前所說的內容進行講述。那些自詡為『偉大的黑教徒』,將夢中的幻覺都視為真實,就像兔子追逐烏龜一樣。建造寺廟等情況,都應通過講述故事和親眼所見來描述,這是無量功德的源泉,是令人歡欣的樂園,也是殊勝的所依。無論供養哪尊佛像,只要以純潔的意願供養,其功德與供養真佛沒有差別。正如《花鬘經》所說:『無論供養在世的佛陀,還是涅槃后的佛陀舍利,只要以同樣的虔誠心供養,所獲得的功德都是一樣的。』《華嚴經》中說:『如果有人對佛土生起信心,那麼他將被所有無礙的佛陀所加持。』 正如所說,在這座寺廟的所依上,供養衣服、酥油燈、食物、鮮花、法衣、披巾、薰香、傘蓋等供品,以及磕頭、繞寺等善行的利益是,即使花費數百萬億劫的時間也無法完全描述。

【English Translation】 On the left side, there are the deities of the method lineage, such as Nangjam Dorje (སྣང་འཇམ་རྡོར།) and Marnak Jigdong (དམར་ནག་འཇིགས་གདོང་). On the right side, there are the deities of the wisdom lineage, such as Sangye Topa Kye Dorje (སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་ཀྱེ་རྡོར་) and Dakme Ma (བདག་མེད་མ་), the eight deities. There are also protectors such as Kadö Chökyong Sungma (བཀའ་སྡོད་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་), and the lamas of their respective lineages. Above, there are peaceful and wrathful deities written on plaques, as well as various supports. In front, there are three cast statues of the Buddhas of the past, present, and future, which are said to have been brought from Grotshang (གྲོ་ཚང་) in the past, followed by some things, and there are stories of miracles. The Benefits of Building the Three Supports: A) The Benefits of Building the Three Supports: In terms of scriptures, there is a set of the Kangyur written in gold and silver, and the Tengyur written in vermilion, etc. In terms of objects of veneration, at the rear boundary of the temple, there are two large stupas and other body, speech, and mind supports, radiating inconceivable blessings. As the Fifth Dalai Lama said in the Lhasa Annals: 'Such wonderful ocean-like merits all converge in the supports of this temple. The origins of the writings and carvings have been recorded and truthfully narrated.' As it is said, the various supports of this great temple should be narrated according to the specific circumstances, in conjunction with what has been said before. Those who claim to be 'great black practitioners' regard the illusions in dreams as reality, like a rabbit chasing a tortoise. The circumstances of building the temple and so on should be described through stories and personal observations. This is the source of immeasurable merit, a delightful paradise, and a supreme support. No matter which Buddha statue is offered to, as long as it is offered with pure intention, the merit is no different from offering to the real Buddha. As the Garland of Flowers Sutra says: 'Whether offering to the living Buddha or the relics of the Buddha after nirvana, as long as the offering is made with the same devotion, the merit obtained is the same.' The Avatamsaka Sutra says: 'If someone develops faith in the Buddha land, then he will be empowered by all unobstructed Buddhas.' As it is said, the benefits of offering clothes, butter lamps, food, flowers, robes, shawls, incense, parasols, and other offerings to the supports of this temple, as well as performing prostrations, circumambulations, and other virtuous deeds, cannot be fully described even if millions of billions of kalpas are spent.


ལ། དགེ་བའི་འབྲས་བུ་གནས་སྐབས་སུ་ལྷ་མིའི་དཔལ་འབྱོར་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་། མཐར་ཐུག་བླ་ན་མེད་པའི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུར་འགྱུར་བ་དག་ནི། དགེ་རྩ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་མདོ་དང་། དམ་ཆོས་པད་དཀར་སོགས་དུ་མ་ནས་གསུངས་ཤིང་། དོན་མདོར་བསྡུ་ན་པད་དཀར་ལས།རིང་བསྲེལ་དེ་དག་རྣམ་མང་མཆོད་བྱ་བ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་འཇིག་རྟེན་སངས་རྒྱས་འགྱུར། །ཞེས་དང་། མཆོད་རྟེན་བསྐོར་བའི་ཕན་ཡོན་ལས།མཁས་པ་གང་ཞིག་སངས་རྒྱས་མཆོད་རྟེན་ལ། །དགའ་བའི་སེམས་ཀྱིས་གོམ་པ་གཅིག་བོར་བ། །འཛམ་བུའི་ཆུ་ཀླུང་གསེར་སྲང་འབུམ་ཕྲག་རྙེད། །དེ་ནི་དེ་དང་མཚུངས་པར་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་གསེར་སྲང་འབུམ་ཕྲག་རྙེད་པ་ལས་གང་ཞིག་ཕྱག་སྐོར་མཆོད་པའི་ཆེད་དུ་རྐང་པ་འདེགས་འཇོག་གཅིག་གི་བསོད་ནམས་ནི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་ལ། དེ་ཡང་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་དང་གང་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་དག་གིས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཉི་འོད་ཀྱིས་མུན་པ་སེལ་བ་དང་། ས་ཆེན་པོས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདེགས་པར་འགྲན་པའི་ལྷག་བསམ་རྣམ་དག་གིས་ཡོངས་སུ་འབྲས་བུ་གཟིགས་པ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་ཡོལ་བ་མེད་པ་ནི། བློ་གྲོས་མི་ཟད་པའི་མདོའི་དོན་བཅད་མར་བསྡུས་པ་ན།ཇི་ལྟར་རྒྱ་མཚོའི་ནང་དུ་ཆུ་ཐིགས་ལྷུང་། ། 47-6-174 རྒྱ་མཚོ་མ་ཟད་བར་དུ་དེ་མི་འཛད། །ཅེས་བསྔགས་པ་རྒྱ་ཆེར་མཛད་དེ་གསུངས་པ་དང་། ཡུམ་རྒྱན་ལས་ཀྱང་།ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ཁྱད་པར་ཅན། །དེ་ཡི་བྱེད་པ་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་བསྔོ་བས་རྒྱས་བཏབ་པ་ན་ནམ་ཡང་འཛད་པ་མེད་པའི་ལེགས་ཚོགས་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་དཔལ་གྱི་འབྱོར་པ་ཆེན་པོ་འགོགས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ།། ༄། །མཇུག་གི་རིམ་པ། ཆ༽ མཇུག་གི་རིམ་པ།འདི་སྨྲས་པ། ཚེ་མ་རིང་ནས་མཆོག་ཏུ་མ་གོམས་པའི། །ས་བོན་མེས་ཚིག་ལྟར་སྣང་རྫུན་སོགས་ཀྱི། །དྲོད་གཤེར་བསྐྱེད་ཀྱང་ལེགས་པའི་ལྗང་ལོའི་འབྲས། །སྨིན་པ་ལྷ་ལམ་པདྨོ་ཁོ་ན་བཞིན། །འོན་ཀྱང་ཕུན་ཚོགས་འབྱུང་གནས་མཆོག་གསུམ་གྱིས། །རིས་སུ་མ་བོར་བྱིན་རླབས་བསིལ་བའི་ཟེར། །གྱིས་ཕྱེ་རིག་པའི་ས་དགའ་འཛུམ་པ་ན། །སྣ་ཚོགས་ཟ་ཟིའི་སྣང་བའི་གེ་སར་བའི། །འཕྲེང་གཡོ་ཆོས་ཉིད་ཉིད་ལས་གཞན་ཅི་ཞིག །ཡིན་ནའང་བདུད་ཀྱིས་བསྒྱུར་ལ་བརྟན་དཀའ་ཕྱིར། །སྙིང་འཁྲུལ་སོམ་ཉིའི་ལམ་ལ་བོར་བ་ན། །ལྷ་ཆེན་དབང་པོའི་འཛུལ་ཞལ་མངོན་པ་ཡིས། །སྤེལ་ཞིག་ཞེས་པ་ལ་བརྟེན་ཀུ་ཀུའི་ཚིལ། །རྨ་ཁར་ཕན་དཔེ་ལྷག་བསམ་ཀྱིས་བྲིས་འདི། །གཞན་དག་ཁྲལ་གད་སྨད་པ་ཉིད་ཟད་ཀྱང་། །འགའ་འགར་དགེ་བའི་ཕན་པར་གྱུར་བ་ན། །དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་དམ་པའི་གཞི་ཞིག་སེམས། །ནོར་འགལ་རང་ནི་ལྷ་ཆེན་གྱིས་གསུངས་ལས། །གོ་ལོག་ནོངས་ཡོད་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་དང་། །སྟོན་པ་འདི་དང་མཁས་རྣམས་བཟོད་མཛོད

【現代漢語翻譯】 此外,善業的果報,暫時可以享受天人的財富,最終成為無上圓滿菩提之因。這些在《善根迴向經》、《妙法蓮華經》等諸多經典中都有闡述。簡而言之,《蓮華經》中說:『舍利子等,應供養種種,彼等一切,當成世間佛。』 《繞塔功德經》中說:『智者若於佛塔前,以歡喜心行一步,勝過獲得贍部洲所有金銀財寶。』因此,爲了繞塔而抬腳落腳一次的福德,勝過獲得無數金銀財寶。無論何種善根,以三輪清凈,發願如同陽光碟機散黑暗,大地承載世界般的大愿,直至獲得大光明智慧之前,永不退轉。如《無盡意經》的偈頌所說:『譬如水滴落入海,未至海枯終不盡。』 經中廣為讚歎迴向的功德。《勝鬘經》中也說:『迴向是殊勝的,是最好的行為。』如是,以迴向印持,則善業永不耗盡,成為不可思議的功德之源,具有不可阻擋的自性。 (四)結尾部分:如是說,生命短暫,對於未曾熟習的善根,如同被火焚燒的種子,即使以虛假的顯現等滋養,也難以結出美好的果實,唯有如蓮花般在天道中盛開。 然而,憑藉圓滿之源——三寶的加持,不分彼此地降下清涼的甘露,開啟智慧的喜悅,各種絢麗的光芒如花蕊般搖曳,這不就是法性本身的顯現嗎? 儘管如此,因為難以抵抗魔的侵擾,容易迷失在疑惑的道路上,所以祈願如同大自在天顯現威力一般,增益善業。如同用酥油治療傷口一般,我以純凈的意樂寫下此文,即使對其他人來說,如同垃圾般毫無價值,但如果對某些人有所助益,那也是爲了成就菩提之基。如果我的理解與諸佛的教言相悖,或者有任何錯誤,祈請三根本、諸佛菩薩、本師以及智者們寬恕。

【English Translation】 Furthermore, the fruits of virtuous deeds, temporarily enjoyed as the wealth of gods and humans, ultimately become the cause for unsurpassed, perfect enlightenment. These are taught in numerous scriptures such as the 'Aspiration of Perfect Virtue Sutra' and the 'White Lotus Sutra'. In brief, the 'White Lotus Sutra' states: 'Relics and so forth, should be offered to in various ways, all of them will become Buddhas in the world.' The 'Benefits of Circumambulating Stupas' states: 'A wise person who, with a joyful mind, takes one step towards a Buddha's stupa, gains hundreds of thousands of gold coins from Jambudvipa. There is nothing comparable to that.' Therefore, the merit of lifting and placing one's foot for the sake of circumambulating a stupa is superior to gaining hundreds of thousands of gold coins. Moreover, whatever virtuous roots, with the purity of the three wheels, aspiring to dispel darkness like the sun and to support the world like the great earth, without wavering until the great wisdom of seeing the fruit is attained. As summarized in the meaning of the 'Inexhaustible Intellect Sutra': 'Just as a drop of water falls into the ocean, it will not be exhausted until the ocean is empty.' The sutra extensively praises the merit of dedication. The 'Queen Srimala Sutra' also states: 'Dedication is special, it is the supreme action.' Thus, when sealed with dedication, the accumulation of merit never diminishes, becoming a wondrous source of glory and wealth, possessing an unhindered nature. (4) The Concluding Sequence: Thus I speak, since life is short, seeds that are not supremely accustomed, even if nurtured with warmth and moisture from false appearances and so on, like seeds burned by fire, will not ripen into the fruit of good green leaves, but only like lotuses blooming in the heavenly realm. However, by the blessings of the supreme Three Jewels, the source of all excellence, without discrimination, the cool rays of blessings descend, and when the earth of intelligence smiles with joy, what else is there other than the swaying garland of various dazzling appearances, which is the very nature of reality? Nevertheless, because it is difficult to remain steadfast against the influence of demons, and easy to lose one's way on the path of confusion and doubt, I pray that, like the manifestation of the great god Indra's power, virtue may be increased. Just as sesame oil benefits a wound, I have written this with pure intention, and even if it is worthless like trash to others, if it benefits even a few, may it be a foundation for perfect enlightenment. If my understanding contradicts the words of the Buddhas, or if there are any errors, may the Three Roots, the assembly of deities, the teacher, and the wise ones forgive me.


་ཀྱི། །ཞེས་ཧོར་གྱི་སའི་ཆ་ཐིས་ཏུང་ངུ་འབོད་ 47-6-175 པའི་སའི་ཆར་འཁོད་པའི་སྐལ་བཟང་གདུལ་བྱའི་བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོའི་ཡུལ་ན་མངོན་པར་མཐོང་བའི་རྟེན་མཆོག་རང་བྱོན་ལྔ་ལྡན་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་འདི་ཉིད་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་གོང་དུ་སྨོས་པ་ལྟར་ནག་པོ་ཆེན་པོ་གུར་མགོན་ཡིན་ཁུལ་བས་སྨྲས་པ་སྨོན་ལམ་གྱི་ཚོགས་སུ་བསྒྲགས་པས་ཀུན་གྱིས་ཡེ་གེར་སྤེལ་ན་ཞེས་མོས་པ་དང་། སླར་རྩོམ་པོ་ལའང་བྲིས་ན་ཕན་པ་འབྱུང་ཚུལ་བྱུང་བ་དང་བཅས་ཡོད་པར། ཐོས་བསམ་དར་རྒྱས་གླིང་གི་དཔོན་སློབ་འདུས་པ་སྤྱི་ནས་ཀྱང་རྣམ་ཐར་གྱི་ཡི་གེ་འགོད་པ་དགོས་ཞེས་པའི་བསྐུལ་མའི་མཚམས་སྦྱར་ལ་བརྟེན་ནས། ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ཞིག་བྲིས་ཟིན་ཀྱང་ཞུས་བྲིས་ལེ་ལོས་འགྱངས་ལུས་སུ་སོང་བ་ཕྱིས་སུ་བྲག་དགོན་བླ་མ་བློ་བཟང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། གྲོའུ། ཀཱ་རབ་འབྱམས་པ་ཟུང་གིས་སྔ་ཕྱིར་མཛོད་བཏགས་ཆེ་ལེགས་དང་། རྟེན་ཉིད་ཀྱི་མདུན་ནས་མཎྜལ་དང་བཅས་རྗེན་བསྐུལ་བྱུང་བ་བཞིན་ཀུན་དགའི་ལོའི་སྤྲིན་འཇང་ཞེས་པ་ལྔ་པའི་ཏིན་སྤྲང་བཙུན་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་རྒྱ་མཚོ་དཔལ་བཟང་པོས་བགྱིས་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ངག་དབང་ལྷུན་གྲུབ་དར་རྒྱས་སོ། །འདི་ཡང་རྒྱལ་བསྟན་དང་འགྲོ་བའི་ཕན་བདེ་ཆེར་གྱས་པའི་རྩ་ལག་ཏུ་གྱུར་ཅིག། །།

【現代漢語翻譯】 因此,在被稱為霍爾地區的「提斯東努」地方,位於吉祥化機所化有情眾生的福德海之境,親眼所見的殊勝所依五自生瑪(怙主)金剛持的這段歷史,如前所述,據說是大黑怙主所說,被宣告為祈願之詞,大家都希望將其記錄下來。後來,也出現了寫成文章會有益處的說法。此外,托善達吉林寺的住持和僧眾也勸請撰寫傳記。雖然已經寫了一個草稿,但由於校對的疏忽而被耽擱。後來,扎貢喇嘛洛桑楚臣和格西噶饒絳巴兩人先後在寶庫和聖物前供養曼扎,懇請撰寫。因此,在一切喜悅之年(藏曆年名)的五月,由丁增比丘阿旺曲扎嘉措華桑波撰寫,書寫者是阿旺倫珠達吉。愿此成為弘揚佛法和利益眾生的根本! 因此,在被稱為霍爾地區的「提斯東努」地方,位於吉祥化機所化有情眾生的福德海之境,親眼所見的殊勝所依五自生瑪(Five Naturally Arisen Images of Vajradhara)金剛持(Vajradhara)的這段歷史,如前所述,據說是大黑怙主(Mahakala)所說,被宣告為祈願之詞,大家都希望將其記錄下來。後來,也出現了寫成文章會有益處的說法。此外,托善達吉林寺的住持和僧眾也勸請撰寫傳記。雖然已經寫了一個草稿,但由於校對的疏忽而被耽擱。後來,扎貢喇嘛洛桑楚臣(Lama Lobsang Tsultrim)和格西噶饒絳巴(Geshe Karap Jampala)兩人先後在寶庫和聖物前供養曼扎,懇請撰寫。因此,在一切喜悅之年(藏曆年名)的五月,由丁增比丘阿旺曲扎嘉措華桑波(Ngawang Chodrak Gyatso Palsangpo)撰寫,書寫者是阿旺倫珠達吉(Ngawang Lhundrup Dargye)。愿此成為弘揚佛法和利益眾生的根本!

【English Translation】 Therefore, in the place called 'Tis Tung-ngu' in the Hor region, located in the land of the ocean of merit of fortunate beings to be tamed, the history of the supreme object of veneration, the Five Naturally Arisen Images of Vajradhara, which is directly visible, as mentioned above, is said to have been spoken by Mahakala, and was proclaimed as a collection of prayers, and everyone wished to have it written down. Later, it was also said that writing it down would be beneficial. In addition, the abbot and monks of Thösam Dargye Ling Monastery also urged the writing of a biography. Although a draft had been written, it was delayed due to negligence in proofreading. Later, Drakgon Lama Lobsang Tsultrim and Geshe Karap Jampala both offered mandalas before the treasury and the sacred object, and requested it to be written. Therefore, in the fifth month of the year of all joy, it was written by Dintsen Bhikshu Ngawang Chodrak Gyatso Palsangpo, and the scribe was Ngawang Lhundrup Dargye. May this become the root of greatly increasing the benefit and happiness of the teachings of the Buddha and sentient beings! Therefore, in the place called 'Tis Tung-ngu' in the Hor region, located in the land of the ocean of merit of fortunate beings to be tamed, the history of the supreme object of veneration, the Five Naturally Arisen Images of Vajradhara, which is directly visible, as mentioned above, is said to have been spoken by Mahakala, and was proclaimed as a collection of prayers, and everyone wished to have it written down. Later, it was also said that writing it down would be beneficial. In addition, the abbot and monks of Thösam Dargye Ling Monastery also urged the writing of a biography. Although a draft had been written, it was delayed due to negligence in proofreading. Later, Drakgon Lama Lobsang Tsultrim and Geshe Karap Jampala both offered mandalas before the treasury and the sacred object, and requested it to be written. Therefore, in the fifth month of the year of all joy, it was written by Dintsen Bhikshu Ngawang Chodrak Gyatso Palsangpo, and the scribe was Ngawang Lhundrup Dargye. May this become the root of greatly increasing the benefit and happiness of the teachings of the Buddha and sentient beings!


cy0210_洛桑仁欽倉央嘉措對文殊歡喜金剛提問之答覆旃檀寶鬘.g2.0f

410རྒྱལ་དབང་བློ་བཟང་རིན་ཆེན་ཚངས་དབྱངས་རྒྱ་མཚོས་འཇམ་དབྱངས་བཞད་པའི་རྡོ་རྗེར་དྲི་བ་གནང་བའི་བཀའ་ལན་ཙནྟ་མ་ཎིའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། 47-6-176 ༄༅། །རྒྱལ་དབང་བློ་བཟང་རིན་ཆེན་ཚངས་དབྱངས་རྒྱ་མཚོས་འཇམ་དབྱངས་བཞད་པའི་རྡོ་རྗེར་དྲི་བ་གནང་བའི་བཀའ་ལན་ཙནྟ་མ་ཎིའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ༄། །ཕྱི་ནང་གི་མཁའ་སྤྱོད་དང་། དྲང་ངེས་ཀྱི་ཁྱད་སྤྱོད། ༄༅། །རྒྱལ་དབང་བློ་བཟང་རིན་ཆེན་ཚངས་དབྱངས་རྒྱ་མཚོས་འཇམ་དབྱངས་བཞད་པའི་རྡོ་རྗེར་དྲི་བ་གནང་བའི་བཀའ་ལན་ཙནྟ་མ་ཎིའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།ཀ༽ ཕྱི་ནང་གི་མཁའ་སྤྱོད་དང་། དྲང་ངེས་ཀྱི་ཁྱད་སྤྱོད།(༡བ)ན་མཿསྭ་ར་སྭསྟྱཻ།མཐོང་བས་དོན་ལྡན་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་གི །ཞབས་ཀྱི་པདྨོར་སྤྱི་བོས་ཉེར་བཏུད་ནས། །བཀའ་སྩལ་ཕེབས་ལན་ཙིནྟ་མ་ཎིའི་འཕྲེང་། །དད་པས་སོར་བཅུའི་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་འབུལ། །དེ་ལ་སྤྱིར་སྔགས་ནས་བཤད་པའི་མཁའ་སྤྱོད་ཅེས་པ་ལ་ཕྱི་ནང་གི་མཁའ་སྤྱོད་གཉིས་ཡོད་ལ། ནང་གི་མཁའ་སྤྱོད་ནི་ལྭ་བ་པ་སོགས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ལས་བཤད་ཚུལ། བསྐྱེད་རིམ་འདོད་འཇོ་ལས། འགྲེལ་པ་གསུམ་ནས་མཁའ་སྤྱོད་འོད་གསལ་ལ་བྱས། འོད་གསལ་གྱི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་བཤད་པ་ནི་ངེས་དོན་གྱི་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། ཞེས་གསུངས་ལ། འདིས་གཞི་ལམ་གྱི་ནང་གི་མཁའ་སྤྱོད་གཉིས་བསྟན་ཏོ། །ཕྱིའི་མཁའ་སྤྱོད་ནི། གཉིས་ཀའི་སྦྱར་བཤད་ལས། (༢ན)ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ 47-6-177 གནས་རྣམས་ཞེས་དང་། བསྐྱེད་རིམ་འདོད་འཇོ་ལས། སྒྲས་ཟིན་ཚོད་ཀྱི་སྟེང་ནས་བཤད་པ་ནི་དྲང་དོན་གྱི་མཁའ་སྤྱོད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པས་བསྟན་ལ། དེ་ཡང་ཕྱིའི་མཁའ་སྤྱོད་ལ་གནས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཉེར་བཞི་ཡོད་དེ། འཛམ་བུའི་གླིང་གི་པུ་ལླིར་མ་ལ་ཡ་སོགས་གནས་ཉེར་བཞིའི་ནམ་མཁའ་ལ་དཔའ་བོ་ཉེར་བཞི་ལ་འཁོར་འབུམ་སྡེས་བསྐོར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཉེར་བཞི་སོགས་ཡོད་ཅིང་། དེ་རེ་རེའང་ཕྱི་ནང་གཉིས་ཀར་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། བདེ་མཆོག་རྩ་རྒྱུད་ལས།བུ་ལི་སོགས་པ་གང་བསྟན་པ། །ཕྱི་ནང་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གནས། །མཐོ་རིས་ས་སྟེང་ས་འོག་ཏུ། །དཔའ་བོའི་ཡན་ལག་བརྟན་གཡོའི་བདག །ཅེས་དང་། ཀུན་མཁྱེན་ལྷ་རི་(༢བ)བ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་བདེ་མཆོག་གི་བསྐྱེད་རིམ་ལས། སྔོན་བྱུང་ལ་དྲག་པོས་ཡུལ་ཉེར་བཞིར་རང་གི་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཉེར་བཞི་རྡོ་ལ་རང་བྱུང་གི་ཚུལ་དུ་བཀོད་ནས། དེ་ལ་ཁཎྜ་ཀཱ་པ་ལ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱེད་ལ། དེ་འདུལ་བའི་ཕྱིར་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་རང་གི་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཉེར་བཞི་དཔའ་བོ་དཔའ་མོར་སྤྲུལ་ནས་དེ་དག་ཏུ་བཀོད་པ། ཞེས་དང་། ནག་པོ་སྤྱོད་པས་ཀྱང་།གནས་གཞན་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཡང་། འདི་དག་གི་གནས་ནམ་མཁར་གནས་པས་མཁའ་སྤྱོད་ཟེར་

【現代漢語翻譯】 410 這是由嘉瓦·洛桑·仁欽·倉央嘉措(Dalai Lama Lozang Rinchen Tsangyang Gyatso)向蔣揚·協巴多杰(Jamyang Zhepa'i Dorje)提問的答覆,名為《如意寶珠之鬘》。 嘉瓦·洛桑·仁欽·倉央嘉措向蔣揚·協巴多杰提問的答覆,名為《如意寶珠之鬘》。 外內之空行,正似之差別。 嘉瓦·洛桑·仁欽·倉央嘉措向蔣揚·協巴多杰提問的答覆,名為《如意寶珠之鬘》。甲)外內之空行,正似之差別。(1乙)那摩 薩拉斯瓦泰(藏文:ན་མཿསྭ་ར་སྭསྟྱཻ།,梵文天城體:नमः सरस्वत्यै,梵文羅馬擬音:namaḥ sarasvatyai,字面意思:禮敬妙音天女)。 一見即有意義的觀世音自在, 以頭頂禮敬您的蓮足。 以虔誠合掌敬獻 所問答覆如意寶珠之鬘。 總的來說,密宗所說的空行,有外空行和內空行兩種。關於內空行,喇瓦巴(Lawa Pa)等的註釋中有如下解釋。《生起次第如意寶》中說:『三種註釋中,空行即光明。』將光明置於證悟之位,這是究竟的解釋。這裡揭示了基位和道位的內空行。 外空行,《合釋》中說:(2那)『殊勝之地』。《生起次第如意寶》中說:『從字面意義上解釋,是名言的空行。』這表明了外空行。從處所的角度來說,外空行有二十四處。在贍部洲的布利瑪拉雅(Pulliramalaya)等地,二十四處聖地的虛空中,有二十四位勇士,由十萬眷屬圍繞的二十四座宮殿等。每一處都與內外相連。《勝樂根本續》中說:『無論提到布利等何處,都是內外自性而存在。』『在天界、地上、地下,勇士的肢體是穩固和變動的本性。』全知拉里(Kunchen Lhari)(2乙)巴云丹嘉措(Yonten Gyatso)的《勝樂生起次第》中說:『過去,大成就者以大威力將自己身體的二十四個部分,以自生方式安置在二十四處聖地的石頭上,由空行母等進行供養。爲了調伏他們,金剛持將自己身體的二十四個部分化為勇士和空行母,安置在那裡。』黑行者(Nagpo Chopa)也說:『對其他處所進行詳細區分。』雖然如此,這些處所位於虛空中,因此被稱為空行。

【English Translation】 410 This is the answer given by Gyalwang Lozang Rinchen Tsangyang Gyatso (Dalai Lama Lozang Rinchen Tsangyang Gyatso) to Jamyang Zhepa'i Dorje, called 'The Garland of Cintamani'. The answer given by Gyalwang Lozang Rinchen Tsangyang Gyatso to Jamyang Zhepa'i Dorje, called 'The Garland of Cintamani'. Outer and inner space conduct, the difference between definitive and interpretable. The answer given by Gyalwang Lozang Rinchen Tsangyang Gyatso to Jamyang Zhepa'i Dorje, called 'The Garland of Cintamani'. A) Outer and inner space conduct, the difference between definitive and interpretable. (1b) Namah Saraswati (藏文:ན་མཿསྭ་ར་སྭསྟྱཻ།,梵文天城體:नमः सरस्वत्यै,梵文羅馬擬音:namaḥ sarasvatyai,字面意思:Homage to Saraswati). Seeing is meaningful, Avalokiteshvara, I bow my head to the lotus feet. With faithful palms joined, I offer the garland of Cintamani in response to the questions. In general, the space conduct mentioned in the tantras has two types: outer and inner space conduct. Regarding inner space conduct, the commentaries of Lawa Pa and others explain it as follows: 'The Generation Stage Wish-Fulfilling Jewel' says: 'In the three commentaries, space conduct is light.' Placing light in the position of enlightenment is the definitive explanation. This reveals the inner space conduct of the base and the path. Outer space conduct, the 'Combined Explanation' says: (2a) 'Especially the superior places.' 'The Generation Stage Wish-Fulfilling Jewel' says: 'Explaining from the literal meaning is the interpretable space conduct.' This indicates the outer space conduct. From the perspective of location, there are twenty-four places. In Pulliramalaya and other places in Jambudvipa, in the sky of the twenty-four sacred places, there are twenty-four heroes, twenty-four palaces surrounded by hundreds of thousands of retinues, and so on. Each of these is connected to both inner and outer. The 'Root Tantra of Chakrasamvara' says: 'Wherever Pulli and others are mentioned, they exist as inner and outer nature.' 'In the heavens, on earth, and underground, the limbs of the heroes are the nature of stability and movement.' Kunchen Lhari (2b) Yonten Gyatso's 'Chakrasamvara Generation Stage' says: 'In the past, the great accomplished one powerfully placed twenty-four parts of his body in the form of self-arising on the stones of the twenty-four sacred places, and the khandakas and others made offerings to them. To subdue them, Vajradhara transformed twenty-four parts of his body into heroes and heroines and placed them there.' Nagpo Chopa also said: 'Distinguish the other places in detail.' However, these places are located in the sky, so they are called space conduct.


ཀྱང་། བརྟེན་པ་ལྷའི་སྒོ་ནས་ཐུགས་འཁོར་བརྒྱད་མཁའ་སྤྱོད། གསུང་འཁོར་བརྒྱད་ས་སྤྱོད་དང་། སྐུ་འཁོར་བརྒྱད་ས་འོག་ནས་སྤྱོད་པ་སྟེ་གནས་གསུམ་གྱི་དཔའ་བོ་དཔའ་མོའང་ཟེར་བ་མི་འགལ་བ་དང་། རེ་རེ་ལ་འཁོར་འབུམ་འབུམ་ཡོད་པ་དང་། རྒྱ་གར་བོད་སོགས་ཡུལ་རེ་རེ་ལའང་གནས་ཉེར་བཞི་ཡང་བཤད་རྒྱུད་ལས་བཤད་དོ། ། 47-6-178 དང་པོ་སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་མི་ལྟ་བུ་ཡང་མཁའ་སྤྱོད་དེར་སོང་ནས་གྲོལ་བ་སོགས་མང་།ནང་གི་མཁའ་སྤྱོད་དང་ནང་གི་འོད་གསལ་དོན་གཅིག་པས། སྣང་མཆེད་ཐོབ་གསུམ་འོད་གསལ་དང་བཞིའི་ནང་གི་འོད་གསལ་ནི་ནང་གི་མཁའ་སྤྱོད་ཡིན་ལ། དེ་གསུམ་གྱི་སྒྲ་དོན་མང་ཡང་ཕྱོགས་གཅིག་བཤད་ན། ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་ཟླ་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་ལྟ་བུའི་སྣང་བ་བཀོད་པས་རང་བཞིན་གྱིས་དངོས་པོ་མ་ལུས་པ་ལ་དམིགས་པས་ན་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྤྱོད་བསྡུས་(༣ན)ལས། དེ་ལ་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད། ཅེས་པ་ནས། མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་པས་ན་སྣང་བ་སྟེ་ཞེས་དང་། ཡང་དེ་ཉིད་ལས། ཤེས་རབ་དང་སྟོང་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་སྣང་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ཙམ་མོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ནམ་མཁའ་དྲི་མེད་ལ་ཉི་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་ལྟ་བུའི་སྣང་བ་དམར་ལམ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བས་ན་མཆེད་པ་དང་། དངོས་པོ་མ་ལུས་པར་དམིགས་པས་ན་སྣང་བ་སྟེ་མཆེད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྤྱོད་བསྡུས་ལས། སྣང་བ་མཆེད་པ་འདིའི་མཚན་ཉིད་གང་ཞེ་ན། ཞེས་པ་ནས། རིམ་པ་གཉིས་པ་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན། ཞེས་དང་། དེ་ཉིད་ལས། ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཉི་མ་ལྟ་བུ་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་ཙམ་མོ། ཞེས་གསུངས་སོ། །ནམ་མཁའ་དྲི་མེད་ལ་མུན་པས་ཁྱབ་པ་ལྟ་བུའི་སྣང་བ་ནག་ལམ་པས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་སེམས་ཕྲ་བས་དམིགས་པས་ན་སྣང་བ་ཉེར་ཐོབ་ཅེས་བྱ་སྟེ། སྤྱོད་བསྡུས་ལས།སྣང་བ་ཐོབ་པ་གང་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་པ་ནས། སེམས་མེད་པ་མི་གཡོ་བ་སོགས་དང་། ཡང་དེ་ཉིད་ལས། སྣང་བ་ཉེར་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་མཚམས་ཀྱི་མུན་པ་ལྟ་བུ་སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ལ། ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་དག་རྒྱུད་ཀྱིའང་དགོངས་པ་ཡིན་ཏེ། ལུང་སྟོན་ལས།རང་རིག་ཙམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ནི། །དེ་བཞིན་སྣང་བ་ཐོབ་པ་ཅན། ། 47-6-179 ནམ་མཁའ་འདྲ་བར་མཚན་ཉིད་མེད། །ཅེས་གསུངས་(༣བ)པས་སྣང་བ་མཆེད་ཐོབ་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད་པ་ལྟར་སྣང་བ་བཤད་ན། ལུང་སྟོན་ལས། འོན་ཀྱང་དེ་ལ་མཚན་ཉིད་དབྱེར་ཡོད་དེ། །བར་མཚམས་ཉིན་དང་མཚན་མོའི་བདག །སྣང་བ་དང་ནི་སྣང་བ་མཆེད། །སེམས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བཤད། །ཅེས་པས་མིང་དང་མཚན་ཉིད་ལྷག་མ་དང་དཔེ་གསུམ་བཤད་པའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའ་སློང་བྱེད་ཀྱི་རྐྱེན་གསུམ་དང་བྲལ་བ་ལྟ་བུའི་སྟོང་པ་གསལ་བའི་སྣང་བ་ཅན་ཡིན་པས་ན་འོད་གསལ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྤྱོད་བསྡུས་ལས། གཉིས་པ་

【現代漢語翻譯】 此外,依靠天神之門,有八位勇士和空行母在空中行走,八位勇士在地上行走,八位勇士在地下行走,這被稱為三處地方的勇士和勇母,這並不矛盾。每一位都有成千上萬的眷屬。在印度、西藏等地,每一處都有二十四個聖地,這是在續部中講述的。 首先,像普通人一樣,許多人通過前往空行凈土而獲得解脫。內在的空行凈土和內在的光明是相同的。顯現、增長、近得這三者和四種光明中的光明就是內在的空行凈土。雖然這三者的詞義很多,但如果從一個方面來說,就像無垢的虛空被月光照亮一樣,顯現是因為自然而然地專注于所有事物。在《行集》中說:『顯現的特徵是...專注于所有事物,所以是顯現。』同樣,在那裡面說:『智慧和空性的智慧就像月亮一樣,僅僅是空性的顯現。』就像無垢的虛空被陽光照亮一樣,顯現非常清晰,所以是增長。因為專注于所有事物,所以顯現被稱為增長。在《行集》中說:『顯現增長的特徵是什麼?』...第二階段是極度空性的特徵。』同樣,在那裡面說:『方便的智慧就像太陽一樣,僅僅是極度空性。』就像無垢的虛空被黑暗籠罩一樣,顯現是黑暗的,因為用微細的心專注于所有事物,所以顯現被稱為近得。在《行集》中說:『什麼是顯現獲得?就像虛空的特徵一樣...沒有心,不動搖等等。』同樣,在那裡面說:『顯現近得的智慧就像黃昏的黑暗一樣,是偉大空性的特徵。』這些也是續部的觀點。在《隆敦》中說:『僅僅自知的智慧,同樣具有顯現獲得。』 就像虛空一樣,沒有特徵。』因此,如果說顯現、增長、近得就像無垢的虛空一樣顯現,那麼在《隆敦》中說:『然而,它們之間有特徵的區分,白天和夜晚的間隔,顯現和顯現增長,心被說成是三種。』因為說了名稱、特徵、剩餘和三個例子。就像虛空遠離三種生起之緣一樣,具有空明的光明,所以被稱為光明。在《行集》中說:『第二』

【English Translation】 Furthermore, relying on the gate of the deities, there are eight heroes and Ḍākinīs (མཁའ་སྤྱོད།) who travel in the sky, eight heroes who travel on the earth, and eight heroes who travel beneath the earth, which are called the heroes and heroines of the three places, and this is not contradictory. Each one has hundreds of thousands of retinues. In India, Tibet, and other places, there are twenty-four sacred sites in each place, which are spoken of in the Tantras. Firstly, like ordinary people, many are liberated by going to the Ḍākinī (མཁའ་སྤྱོད།) pure land. The inner Ḍākinī (མཁའ་སྤྱོད།) pure land and the inner luminosity are the same. The three, appearance, increase, and attainment, and the luminosity within the four luminosities are the inner Ḍākinī (མཁའ་སྤྱོད།) pure land. Although the meanings of these three are many, if explained from one perspective, it is like the appearance of a stainless sky pervaded by moonlight, appearance is so-called because it naturally focuses on all things. In the Compendium of Conduct it says: 'The characteristic of appearance is... because it focuses on all things, it is appearance.' Also, in the same text it says: 'Wisdom and the wisdom of emptiness are like the moon, merely the appearance of emptiness.' It is like the appearance of a stainless sky pervaded by sunlight, the appearance is very clear, so it is increase. Because it focuses on all things, appearance is called increase. In the Compendium of Conduct it says: 'What is the characteristic of this appearance increase?'... The second stage is the characteristic of extreme emptiness.' Also, in the same text it says: 'The wisdom of skillful means is like the sun, merely extreme emptiness.' It is like the appearance of a stainless sky pervaded by darkness, the appearance is dark, because it focuses on all things with a subtle mind, appearance is called near attainment. In the Compendium of Conduct it says: 'What is appearance attainment? Like the characteristic of the sky... without mind, unmoving, and so on.' Also, in the same text it says: 'The wisdom of appearance near attainment is like the darkness of twilight, it is the characteristic of great emptiness.' These are also the views of the Tantras. In the Lunton it says: 'The wisdom of mere self-awareness, similarly has appearance attainment.' Like the sky, it has no characteristics.' Therefore, if it is said that appearance, increase, and near attainment appear like a stainless sky, then in the Lunton it says: 'However, there is a distinction of characteristics between them, the interval of day and night, appearance and appearance increase, the mind is said to be of three kinds.' Because the name, characteristic, remainder, and three examples are spoken of. Like the emptiness of the sky being free from the three conditions of arising, it has the appearance of clear emptiness, so it is called luminosity. In the Compendium of Conduct it says: 'The second'


ནི་སྣང་བ་སྟེ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ལྟ་བུའོ། །ཞེས་པ་ནས། དེ་ནས་མུན་པ་དང་བྲལ་བའི་སྐད་ཅིག་ལ་འོད་གསལ་བ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་རྟག་ཏུ་སྣང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིག་གི་མཐོང་ངོ་། །ཞེས་དང་། འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་ཀྱང་། སྨིག་རྒྱུ་འདྲ་བ་དང་པོ་སྟེ། ནས།སྤྲིན་མེད་ལྟ་བུ་ནི་རྟག་ཏུ་སྣང་བ་ལྔ་པའོ། །ཞེས་དང་། རྡོ་རྗེ་གུར་ལས་ཀྱང་། དང་པོ་སྤྲིན་གྱི་རྣམ་པའོ། །ནས། ལྔ་པ་རྟག་ཏུ་གསལ་བ་སྟེ། །སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའོ། །ཞེས་དང་།དེ་བཞིན་དུ་ལྭ་བ་པ་དང་ནཱ་རོ་པ་ཞལ་ལུང་རྩ་འགྲེལ་གྲོལ་ཐིག་མི་ཐུབ་ཟླ་བ་སོགས་འདྲ་ལ།ཀུ་ཀུ་རི་པས། མཚན་མ་ལྔའམ་བརྒྱད་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་འོད་གསལ་གནས་པར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། རྗེའི་གསལ་སྒྲོན་ལས། མཚན་མ་ལྔ་ནི་སྨིག་རྒྱུ་སོགས་ལྔ་ཡིན་ལ། བརྒྱད་ནི་ཟླ་ཉི་མུན་པ་བཞི་བསྣན་(༤ན)པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་སྟོང་པ་བཞིའི་སྣང་ཚུལ་མཐུན་པས་སྒྲ་དོན་ཡང་མཐུན་ལ། དུས་འཁོར་སྣང་ཚུལ་སོགས་ལ་ཅུང་ཟད་ཁྱད་པར་ཡོད།ལམ་དུས་ཀྱི་མཁའ་སྤྱོད་ནི་དབེན་གསུམ་གྱི་འོད་གསལ་ཞེས་པ་ལུས་དབེན་ངག་དབེན་སེམས་དབེན་གསུམ་གྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་འོད་གསལ་གསུམ་དང་། སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་འོད་གསལ་དང་། ཟུང་འཇུག་གི་འོད་གསལ་ལྟ་བུ་ཡིན་ལ། རིམ་པ་བཞི་པའི་འོད་གསལ་དེ་ཐེག་ཆེན་གྱི་མཐོང་ལམ་དང་ཉོན་སྒྲིབ་སྐོར་དགུ་གཅིག་ཆར་སྤོང་བའི་དངོས་གཉེན་བར་ 47-6-180 ཆད་མེད་ལམ་ཡིན་ཏེ། ཁྲིད་ཡིག་རྣམས་ལས་དེ་ལྟར་གསུངས་པ་དེ་ནི་སྤྱོད་བསྡུས་ལས་གསུངས། དེ་ལ་དང་པོར་འོད་གསལ་དང་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་དང་ཞེས་པ་ནས། ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དང་ལས་རྣམ་པར་དག་པ་དང་སོགས་གསུངས་སོ། །ཟུང་འཇུག་ལ་ཉེར་གཅིག་ཡོད་དེ། འཕགས་པའི་རིམ་ལྔ་ལས།འཁོར་བ་དང་ནི་མྱ་ངན་འདས། །རྟོག་པ་གཉིས་པོ་སྤངས་པའི་ཕྱིར། །གང་དུ་གཅིག་ནི་དངོས་གྱུར་པ། །དེ་ལ་ཟུང་དུ་འཇུག་ཅེས་བཤད། །ཅེས་པ་ནས།གཟུགས་ཅན་དང་ནི་གཟུགས་མེད་ཅེས། །རྟོག་པ་གཉིས་པོ་སྤངས་པའི་ཕྱིར། །གང་ཞིག་གིས་རྟོགས་རྣལ་འབྱོར་དབང་། །དེ་ནི་ཟུང་འཇུག་ཐོབ་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པས་གསལ་བར་བཤད། ཟུང་འཇུག་གི་སྐད་དོད་ཡོ་ག་ན་དྭི་ཞེས་པའི་ཡོ་ག་ཟུང་དང་ན་དྭི་གཉིས་(༤བ)མིན་པ་སྟེ། ན་དགག་ཚིག་དྭི་གཉིས་ཡིན་པས། འཁོར་བ་དང་མྱང་འདས་ཟུང་ཡིན་ལ། འཁོར་འདས་ངོ་བོ་གཉིས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རོ་གཅིག་པའི་རྟོག་པ་གཅིག་ཟུང་འཇུག་དང་པོ་འཁོར་འདས་ཟུང་འཇུག་ཡིན་པ་ནས། གཟུགས་ཅན་གཟུགས་མེད་ངོ་བོ་ཐ་དད་དུ་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་སྤངས་ནས་གཟུགས་ཅན་གཟུགས་མེད་རོ་གཅིག་ཏུ་སོང་བའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཟུང་འཇུག་ཉེར་གཅིག་པ་གཟུགས་ཅན་གཟུགས་མེད་རོ་ག

【現代漢語翻譯】 是顯現,如月亮的光芒。從『然後,在遠離黑暗的瞬間,光明顯現,非常清晰,具有恒常顯現的自性,是勝義諦的自性,是智慧之眼的所見。』到《集密後續》中也說:『如陽焰般的是第一,』到『無雲般的是第五,恒常顯現。』以及《金剛幕續》中也說:『第一是云的形態,』到『第五是恒常清晰,如無雲的虛空。』同樣,拉瓦巴和那若巴的口訣根本釋、解脫線、無敵月等也相似。古古日巴說:『五種或八種徵兆出現,然後光明住留。』杰仁波切的《明燈論》中說:『五種徵兆是陽焰等五種,八種是加上日月和黑暗四種。』如是所說,四空之顯現相似,因此詞義也相同,但時輪之顯現等略有差別。道時的空行是三寂靜之光明,即身寂靜、語寂靜、意寂靜三種狀態的光明,以及幻身的光明和雙運的光明等。第四次第的光明是大乘的見道,是無間道,能同時斷除九類煩惱障。 47-6-180 正如引導文中所說,這是在《行集略》中所說的。其中首先是光明和一切皆空,以及佛陀的智慧和金剛的智慧,到清凈煩惱和清凈業等。雙運有二十一種,如《聖者五次第》中所說:『輪迴與涅槃,斷除二種分別念,何處一者成實有,彼處說為雙運。』到『有色與無色,斷除二種分別念,何者以瑜伽自在而證悟,彼即獲得雙運。』如是清晰地闡述了。雙運的梵語是Yoganaddha,其中Yoga是雙,Naddha不是二(4b),因為Na是否定詞,dvi是二。輪迴和涅槃是雙,因為輪迴和涅槃的體性不是二,所以具有同一味道的分別念是第一個雙運,即輪迴和涅槃的雙運。從斷除執著有色和無色為不同體性的分別念,到有色和無色成為同一味道的智慧,那是第二十一個雙運,即有色和無色同一味道的智慧。

【English Translation】 It is appearance, like the rays of the moon. From 'Then, in the moment of being free from darkness, light appears, very clear, having the nature of constant appearance, is the nature of the ultimate truth, is seen by the eye of wisdom.' to the Kalacakra Tantra also says: 'Like a mirage is the first,' to 'Like cloudless is the fifth, constantly appearing.' And the Vajra Tent Tantra also says: 'The first is the form of a cloud,' to 'The fifth is constantly clear, like cloudless sky.' Similarly, the instructions of Lavapa and Naropa, the root commentary, the Liberation Thread, Invincible Moon, etc., are similar. Kukkuripa says: 'Five or eight signs appear, then the light abides.' Jey Rinpoche's 'Clear Lamp' says: 'The five signs are the five, such as mirages, and the eight are adding the four, sun, moon, and darkness.' As it is said, the appearances of the four emptinesses are similar, so the meaning of the words is also the same, but there are slight differences in the appearances of the Kalacakra, etc. The Dakini of the path time is the light of the three solitudes, that is, the light of the three states of body solitude, speech solitude, and mind solitude, as well as the light of the illusory body and the light of union. The light of the fourth stage is the path of seeing of the Mahayana, which is the uninterrupted path that simultaneously abandons the nine categories of afflictive obscurations. 47-6-180 As it is said in the guiding texts, this is said in the Compendium of Conduct. Among them, first is light and all is empty, and the wisdom of the Buddha and the wisdom of the Vajra, to purifying afflictions and purifying karma, etc. There are twenty-one unions, as it is said in the Five Stages of the Noble One: 'Samsara and Nirvana, having abandoned the two discriminations, where one becomes real, there it is said to be union.' to 'Form and formless, having abandoned the two discriminations, whoever realizes with the power of yoga, that one obtains union.' As it is clearly explained. The Sanskrit of union is Yoganaddha, where Yoga is double, and Naddha is not two (4b), because Na is a negative word, and dvi is two. Samsara and Nirvana are double, because the nature of Samsara and Nirvana is not two, so the discrimination with the same taste is the first union, that is, the union of Samsara and Nirvana. From abandoning the discrimination that clings to form and formless as different natures, to the wisdom where form and formless become the same taste, that is the twenty-first union, that is, the wisdom of the same taste of form and formless.


ཅིག་གི་ཟུང་འཇུག་ཏུ་འཇོག་པའི་བར་ཡིན་པས་ཟུང་དུ་འཇུག་ཚུལ་དུ་མ་ཡོད་ལགས། 47-6-181 དེ་ལྟ་བུའི་ཟུང་འཇུག་ཐོག་མར་གང་ནས་ཐོབ་ན་རིམ་པ་བཞི་པའི་འོད་གསལ་ལས་ལངས་པ་དང་། ལུགས་ལྡོག་གི་ཉེར་ཐོབ་གྲུབ་པ་དང་། སྤངས་པ་ཟུང་འཇུག་ཐོབ་པ་དང་། ཉོན་མོངས་སྤངས་པའི་མྱང་འདས་ཐོབ་པ། རང་རྒྱུད་ལྡན་གྱི་གང་ཟག་གིས་དགྲ་བཅོམ་པ་ཐོབ་པ་རྣམས་དུས་མཉམ་པར་ཁྲིད་ཡིག་རྣམས་ལས་བཤད་ཅིང་དེ་བཞིན་དུ་མཚན་བརྗོད་ལས་ཀྱང་། འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་སོན། །བྱ་བ་བྱས་པ་སྐམ་སར་གནས། །སོགས་དང་།དེ་བཞིན་དུ། སྤྱོད་བསྡུས་ལས་ཀྱང་གསུངས།ཟུང་འཇུག་སྐབས་སུ་ཇི་ལྟར་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་ཞུགས་ཏེ་དངོས་པོ་མེད་པར་གྱུར་ནས་ལྡང་བར་བགྱིད་ནས་ཐར་པའི་དོན་ནི་གང་ལགས་སོགས་ཀྱིས། ཟུང་འཇུག་པ་དེ་རིམ་པ་བཞི་པའི་འོད་གསལ་ལས་ལྡང་ཚུལ་དང་། ཟུང་འཇུག་པ་ཐར་པར་བགྲོད་ཚུལ་དྲིས་པའི་ལན་དུ་ཟུང་འཇུག་པ་འོད་(༥ན)གསལ་ལས་ལྡང་ཚུལ་ནི། སྤྱོད་བསྡུས་ལས། ཆུ་ལས་ཉ་ལྟ་བུ་དང་མྱུར་བར་གཉིད་ལོག་པ་ལས་སད་པ་བཞིན་དུ་སོགས་དང་། ཟུང་འཇུག་པས་མྱང་འདས་ཐོབ་ཚུལ། སྤྱོད་བསྡུས་ལས། གཟུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་མིང་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །འཁོར་བའི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་བའི་ཐར་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཞེས་དང་། དེའི་ཤེས་བྱེད་དུ་གསང་བ་གྲུབ་པ་དྲངས་གསུངས། ཞི་བའི་གོ་འཕང་བླ་ན་མེད། མཆོག་ཏུ་མྱ་ངན་འདས་པ་དེར། ནས། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་ཅན།མཆེད་རྣམས་ཀུན་གྱིས་རབ་བརྒྱན་པར། །ཞེས་སོགས་གསུངས་སོ། །ཁ་སྦྱོར་ལས་རྡོ་རྗེའི་བསྒྲུབ་པ་མི་འདྲ་བ་ལྔ་གསུངས་པ་ལམ་ལྔ་ལ་སྦྱར་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ།ཁ་སྦྱོར་ལས། རྡོ་རྗེ་སྤྲོ་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། རྡོ་རྗེ་སེམས་ཅན་འཁོར་བར་སྒྲོལ། །ཞེས་པས་ཚོགས་ལམ་སྐབས་སུ་བསྐྱེད་རིམ་པས་བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་གྱི་རྡོ་རྗེ་དང་།དེའི་གཟུང་རྣམ་ལྷར་ཤར་བའི་སྤྲོ་བསྡུས་སེམས་ཅན་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་བའི་རྡོ་རྗེའི་བསྒྲུབ་པ་བསྟན། ཡང་ཁ་སྦྱོར་ལས། རྡོ་རྗེ་བཀུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། །རྡོ་རྗེ་རེངས་པའི་རྣལ་ 47-6-182 འབྱོར་རིགས། །ཞེས་པས་སྦྱོར་ལམ་སྐབས་སུ་རྫོགས་རིམ་པའི་བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་ཀྱི་དོན་གྱི་རྡོ་རྗེ་དེ་བཀུག་པ་གོམས་པར་བྱས་པས་གསལ་སྣང་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། བཞི་པའི་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་དེ་ཐོབ་ཕྱིར་རྣམ་རྟོག་རླུང་བཅས་རེངས་(༥བ)པའི་སྦྱོར་བ་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་བསྒྲུབ་པ་གཉིས་བྱེད་པ་དང་། ཡང་ཁ་སྦྱོར་ལས། མུན་པ་ལྟ་བུའི་ཉོན་མོངས་རྣམས། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ལྷན་ཅིག །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་གཞོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པས་བཞི་པའི་དོན་གྱི་འོད་གསལ་སྟོང་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མར་མེ་ལྟ་བུས་ཉོན་མོངས་པའི་

【現代漢語翻譯】 因為要安立於二者的結合,所以有多種結合的方式。 像這樣的結合最初從哪裡獲得呢?從第四灌頂的光明中生起,逆轉次第的近取成就,獲得斷除的結合,獲得斷除煩惱的寂滅,具有自續的補特伽羅獲得阿羅漢果,這些在引導文中同時宣說,同樣在《名號贊》中也說:『已渡輪回海,所作已辦住於陸地。』等等,同樣在《行集》中也說。在結合的時候,如何進入勝義諦,變成無有事物而生起,解脫的意義是什麼等等。對於結合者如何從第四灌頂的光明中生起,以及結合者如何走向解脫的提問,回答是結合者從光明中生起的方式,如《行集》所說:『如魚出水般迅速,如從睡眠中醒來般。』等等,結合者獲得寂滅的方式,如《行集》所說:『具有色身之名者,名為大金剛持。』從輪迴的束縛中解脫出來,名為大解脫。』等等,並引用《秘密成就》作為其證明。『寂靜的無上地位,到達最極的寂滅處。』乃至『具有方便和智慧的自性,被所有同修善妙莊嚴。』等等。 《口訣》中宣說了五種不同的金剛修法,這要與五道相聯繫。《口訣》中說:『以金剛嬉戲之結合,金剛薩埵度輪迴。』因此,在資糧道時,通過生起次第,以樂空不二之義的金剛,以及其所取之相顯現為本尊的嬉戲集合,展示了從輪迴中解脫眾生的金剛修法。又,《口訣》中說:『金剛勾召之瑜伽,金剛堅固之瑜伽。』因此,在加行道時,通過圓滿次第的樂空不二之義的金剛,通過習慣於勾召它,獲得明相的瑜伽,以及爲了獲得第四灌頂的光明金剛,將分別念連同氣一起堅固的結合,即進行兩種金剛修法。又,《口訣》中說:『如黑暗般的煩惱,與識一起,以智慧金剛摧毀。』因此,以如燈般的智慧金剛,現量證悟第四灌頂的意義光明空性,摧毀煩惱的

【English Translation】 Because it is to be established in the union of the two, there are various ways of uniting. Where does such a union initially come from? It arises from the clear light of the fourth initiation, the near attainment of the reverse order is accomplished, the union of abandonment is attained, the nirvana of abandoning afflictions is attained, and the individual with self-nature attains the state of an Arhat. These are explained simultaneously in the instruction manuals, and similarly in the 'Praise of Names': 'Having crossed the ocean of samsara, having done what needs to be done, abiding on dry land,' and so on, and similarly it is also stated in the 'Compendium of Conduct'. How does one enter the ultimate truth at the time of union, become devoid of things, and then arise? What is the meaning of liberation, etc.? In response to the question of how the union arises from the clear light of the fourth initiation, and how the union proceeds to liberation, the answer is how the union arises from the clear light, as stated in the 'Compendium of Conduct': 'Like a fish out of water, and as quickly as waking from sleep,' etc., and how the union attains nirvana, as stated in the 'Compendium of Conduct': 'The name of the one with a body of form is called the Great Vajradhara.' Liberation from the bonds of samsara is called Great Liberation,' etc., and 'Secret Accomplishment' is cited as proof of this. 'The supreme state of peace, in that most excellent nirvana,' until 'Possessing the nature of skillful means and wisdom, adorned by all fellow practitioners.' etc. The five different Vajra practices spoken of in the 'Union' are to be applied to the five paths. In the 'Union' it says: 'By the union of Vajra play, Vajrasattva liberates samsara.' Therefore, during the path of accumulation, through the generation stage, with the Vajra of the meaning of non-duality of bliss and emptiness, and the collection of play in which its apprehended aspect appears as a deity, the Vajra practice of liberating beings from samsara is shown. Again, in the 'Union' it says: 'The yoga of Vajra summoning, the yoga of Vajra stiffening.' Therefore, during the path of application, the Vajra of the meaning of non-duality of bliss and emptiness of the completion stage, by becoming accustomed to summoning it, is the yoga of attaining clarity, and for the sake of attaining the clear light Vajra of the fourth initiation, the combination of stiffening conceptual thoughts together with the winds, that is, performing two Vajra practices. Again, in the 'Union' it says: 'Afflictions like darkness, together with consciousness, the wisdom Vajra shall destroy.' Therefore, with the wisdom Vajra like a lamp, directly realizing the emptiness of the clear light of the meaning of the fourth initiation, destroying the afflictions of


མུན་པ་མ་ལུས་པ་ས་བོན་དང་བཅས་པ་འཇོམས་པའི་རྡོ་རྗེའི་བསྒྲུབ་པའམ་རྣལ་འབྱོར་དང་། ཡང་ཁ་སྦྱོར་ལས། སྣང་བའི་ཕྱོགས་ནི་ཐོབ་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེའི་བསྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །རྡོ་རྗེའི་བདག་ཅེས་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་པས་སྟོང་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པའི་སྣང་བ་མཉམ་དུ་ཐོབ་པ་ནས་སྒོམ་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་སུ་འཇུག་པའི་ས་བཅུའི་སྐབས་སུ་སྟོང་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པའི་བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་སྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་རང་རང་གི་ངོས་སྐལ་གྱི་སྒྲིབ་གཉིས་སྣང་བ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་འཇོམས་པའི་བར་ཆད་མེད་ལམ་གྱི་རྡོ་རྗེ་བདག་ཉིད་ཡིན་ཞེས་བཤད་ལ། ཡང་ཁ་སྦྱོར་ལས། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་ཐར་པ་ལྷུར་ལེན་པ། །ཞེས་པས་མི་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་སྐབས་སུ་ཆོས་ཡུལ་སྟོང་ཉིད་དང་ཡུལ་ཅན་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་ཆེན་གཉིས་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་བཞིན་དུ་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་དུས་ནམ་ཡང་མཉམ་གཞག་ལས་མི་བཞེངས་པའི་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་གཟུགས་སྐུས་སྒྲིབ་གཉིས་མ་ལུས་པ་སྤངས་པའི་བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་དམ་(༦ན)མི་ཕྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་མི་གནས་པའི་མྱང་འདས་ཐོབ་པར་བཤད་པ་ལེགས་སོ། །ས་བཅུ་ལ་བཤད་ཚུལ་མང་ཡང་མ་སྤྲོས་སོ། །དེས་ན་འདི་ལྟ་བུའི་ངེས་དོན་འབྲས་བུའི་མཁའ་སྤྱོད་ཐོབ་པའི་སངས་རྒྱས་དང་ཕར་ཕྱིན་གྱི་ལོངས་སྐུ་ལྔ་ལྡན་དོན་མི་གཅིག་སྟེ། དེ་འདྲའི་སངས་རྒྱས་མ་ཐག་ལ་སྐུ་བཞི་ཡོད་ 47-6-183 པས་སོ། །གོ་དོན་འདྲ་སྟེ། སྤངས་རྟོགས་མཐར་ཕྱིན་པར་མཚུངས་སོ། །ཕར་ཕྱིན་དང་རྒྱུད་སྡེ་འོག་མ་གསུམ་ནས་བཤད་པའི་རྒྱུན་མཐའི་ཡེ་ཤེས་དང་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བླ་མེད་ཀྱི་ལམ་ལ་མ་ཞུགས་པར་མི་ཐོབ་སྟེ། དེ་དག་ལས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་སྐབས་སུ་རྣམ་རྟོག་མེད་པ་དང་མཉམ་རྗེས་ངོ་བོ་གཅིག་པ་དང་། སྐུ་བེམ་པོ་མིན་པར་བཤད་པ་བཞིན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དེ་ཐོབ་པ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་རླུང་ཐིག་ལ་དམིགས་དགོས་ལ། ཕར་ཕྱིན་དང་རྒྱུད་སྡེ་འོག་མར་དེ་མ་བཤད་པའི་ཕྱིར། དེས་ན་འཚང་རྒྱ་བ་དང་རྒྱུན་མཐའི་ལམ་ལ་བླ་མེད་དུ་འཇུག་དགོས་ཚུལ་དེ་ཡིན། མདོ་སྔགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྲུལ་གོ་དོན་རགས་པ་མཚུངས་ཀྱང་ཞིབ་ཆ་ཤིན་ཏུ་མང་ཞུ། འཕྲལ་དུ་ཞུས་ལན་ཉུང་གསལ་དགེ་རྒན་གྱི་གསུང་ངག་ནས་དྲིས་པ་ལྟར་ཕུལ་བ་ལགས་ཞུ། ཉིན་མཚན་དུས་ཀུན་ཏུ་བཀྲ་ཤིས།། །། ༄། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པ་དུ་མ་སྤྲུལ་ཚེ་དེ་དག་གི་རྣམ་ཤེས་གཅིག་ཡིན་མིན་དང་། ཡོད་མེད་དང་། སྤྲུལ་ཚུལ་སྐོར། ཁ༽ སངས་རྒྱས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པ་དུ་མ་སྤྲུལ་ཚེ་དེ་དག་གི་རྣམ་ཤེས་གཅིག་ཡིན་མིན་དང་། ཡོད་མེད་དང་། སྤྲུལ་ཚུལ་སྐོར།༈ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་རང་གཟུགས་འཕགས་པ་ཕྱག་ན་པདྨའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དུས་ཐམས་ཅད

【現代漢語翻譯】 摧毀所有無餘黑暗及其種子的金剛瑜伽,以及結合續部中說:『獲得顯現之方,於一切金剛瑜伽,即示現金剛持。』因此,從現證空性的顯現同時獲得,到進入修道位次的十地時,對於現證空性的樂空智慧金剛的修持,在各自的層面,是摧毀包括二障顯現和習氣在內的所有障礙的無間道金剛自性。此外,結合續部中說:『金剛法性之精華,金剛解脫之精髓。』因此,在無學雙運位,法性空性和有境俱生大樂二者如水入水般無別,是永不離座的金剛,具有精華之身,捨棄所有二障,獲得真諦二諦無別或不可分的金剛不住涅槃,此說甚妙。關於十地的解釋很多,此處不贅述。 因此,獲得如是甚深意義果位空行之佛,與五圓滿報身佛意義相同,因為這樣的佛在成佛之初就具有四身。 意義相同,因為斷證圓滿相同。從波羅蜜多乘和下三部密續中所說的常邊智慧和圓滿佛,若不進入無上道則無法獲得,即使在這些法類中,也說成佛時無分別念,並且等同於等持和后得的本體,以及佛身並非物質之身,因此,要獲得這樣的佛果,必須專注于俱生風息,因為波羅蜜多乘和下部密續中沒有對此進行闡述。因此,成佛和進入常邊道必須進入無上瑜伽。顯宗和密宗的報身和化身的大概意義相同,但細節非常多。迅速而簡明的回答是根據老師的口述而提出的。日夜吉祥! 關於佛陀化現多種化身時,這些化身的識是否相同,是否存在,以及化現的方式。 關於佛陀化現多種化身時,這些化身的識是否相同,是否存在,以及化現的方式。 頂禮並皈依三世諸佛之自性聖觀世音菩薩足蓮。 一切時。

【English Translation】 The Vajra Yoga that destroys all darkness and its seeds, and also in the Samputa Tantra it says: 'By obtaining the aspect of appearance, in all Vajra practices, it is shown as the Vajra Holder.' Therefore, from simultaneously obtaining the appearance of directly realizing emptiness, to entering the ten bhumis of the path of meditation, in all practices of experiencing the Vajra of bliss and emptiness wisdom that directly realizes emptiness, on each respective level, it is said to be the Vajra nature of the unobstructed path that destroys all obscurations, including the appearance of the two obscurations and their habitual tendencies. Furthermore, in the Samputa Tantra it says: 'Having the essence of Vajra Dharma, fully embracing Vajra liberation.' Therefore, in the state of non-learning union, the Dharma realm of emptiness and the co-emergent great bliss of the object are inseparable like water poured into water, the Vajra that never rises from samadhi, having the essence of the form body, abandoning all obscurations, obtaining the indivisible Vajra of the two truths, or the non-abiding nirvana, this is well said. There are many explanations of the ten bhumis, but I will not elaborate here. Therefore, the Buddha who has attained such a definitive meaning of the fruition of the Dakini realm, and the five-fold complete Sambhogakaya Buddha of the Paramita, are of the same meaning, because such a Buddha has four bodies from the very beginning of enlightenment. The meaning is the same, because the perfection of abandonment and realization is the same. The wisdom of the continuous edge and the complete Buddha described in the Paramita and the three lower Tantras cannot be attained without entering the unsurpassed path. Even in those teachings, it is said that at the time of enlightenment there is no conceptual thought, and that the essence of samadhi and post-meditation are the same, and that the Buddha's body is not a material body. Therefore, to attain such Buddhahood, one must focus on the co-emergent winds and bindus, because this is not explained in the Paramita and the lower Tantras. Therefore, to attain enlightenment and enter the continuous edge path, one must enter the unsurpassed yoga. The approximate meanings of the Sambhogakaya and Nirmanakaya in Sutra and Tantra are similar, but the details are very numerous. This quick and concise answer is offered as requested from the oral instructions of the teacher. May there be auspiciousness day and night! Regarding whether the consciousnesses of the many emanations manifested by the Buddha are the same, whether they exist, and the manner of manifestation. Regarding whether the consciousnesses of the many emanations manifested by the Buddha are the same, whether they exist, and the manner of manifestation. I prostrate to and take refuge in the lotus feet of the noble Avalokiteshvara, the embodiment of the Buddhas of the three times. Always.


་དུ་རྗེས་སུ་བཟུང་དུ་གསོལ། འདིར་འཕགས་(༦)པ་ཕྱག་ན་པདྨའི་གསུང་བཀའ་སྩལ་པ་འགའི་ལན་དངོས་སུ་ཞུས་པའི་ཐོ་འགོད་པ་ཙམ་བྱས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པ་དུ་མ་སྤྲུལ་ཚེ་དེ་དག་གི་རྣམ་ཤེས་གཅིག་ཡིན་མིན་དང་ཡོད་མེད་དང་སྤྲུལ་ཚུལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་ཚད་ལ་རྣམ་ཤེས་ཡོད་དགོས་པའི་ངེས་པ་མེད་པ་གོང་མའི་སྐབས་བརྒྱད་པ་ལྟར་ཕྱིའི་ས་ཆུ་འགྲོ་བར་སྤྲུལ་པ་དང་། ལྷར་སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུ་སྟེ་སྣོད་བཅུད་སྣ་ཚོགས་སུ་སྤྲུལ་པ་ཡོད་ 47-6-184 ཅིང་། རྣམ་ཤེས་དང་མི་ལྡན་ཚུལ་ཡང་ཐུབ་དགོངས་ལས། དེ་ལྟར་ནི་ཐང་དང་ཆུ་དང་བར་སྣང་ལ་སྤྱོད་པའི་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་རྣམས་ཇི་སྙེད་པར་སྐུ་དང་གསུང་གིས་བསྡུས་པའི་ཚེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་རྣམས་ནི་སེམས་ཅན་འདུལ་བའི་ཆེད་དུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་པ་རྣམས་སུ་སྟེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཐའ་ཡས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་བཞིན་དུ་སེམས་ལས་བྱུང་བས་སྟོང་པའོ། །ཞེས་གསུངས། དེ་ལ་དཔྱོད་ལྡན་ཆེན་པོ་ལ་ལ་ན་རེ། ཇི་ལྟར་དེ་རྣམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་སྔར་མེད་གསར་དུ་སྤྲུལ་པ་ལྟར་སེམས་སེམས་བྱུང་སྔར་མེད་གསར་དུ་ཅིའི་ཕྱིར་མི་སྤྲུལ་ཞེས་པའི་དྲི་བའམ་དོགས་པ་འཆད་པར། དེ་ཉིད་ལས། ཇི་ལྟར་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དག་སྤྲུལ་པ་དེ་ལྟར་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱང་མི་སྤྲུལ་པ་ཅི་ཞེ་ན། ཞེས་གསུངས། ལན་དུ་སློབ་དཔོན་ཨ་བྷྱ་སོགས་ན་རེ། དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཡོད་དེ། སེམས་སེམས་བྱུང་ཉེར་ལེན་(༧ན)མེད་པར་སྔར་མེད་གསར་དུ་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། ཞེས་པའི་དོན་ནི། དེ་ཉིད་ལས། དེའི་ཉེར་བར་ལེན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། སྔ་ནས་མེད་པ་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་གསུངས། དེ་ལ་ཁོ་ན་རེ།སེམས་སེམས་བྱུང་སྤྲུལ་པ་ཡང་འདོད་རིགས་པ་མིན་ནམ་སྟེ་ཡིན་པར་ཐལ། ལུང་ལས།སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་སྤྲུལ་པ་སྟེ། ཞེས་སོགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསུམ་ཀ་སྤྲུལ་པར་བཤད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ཉིད་ལས། འོ་ན་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་སྤྲུལ་པ་ཡང་འདོད་པ་མིན་ནམ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་སྤྲུལ་པ་སྟེ། རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་ཐབས་ཀྱི་ལས་ཅན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ཤེས་བྱེད་དང་བཅས་ཏེ་བཤད་དོ། །དེ་ལ་སློབ་དཔོན་སོགས་ན་རེ། དེ་ལྟར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྤྲུལ་པར་བཤད་པ་དང་།དེ་ལྟར་འདོད་དགོས་པ་བདེན་མོད་ཀྱང་སྔར་མེད་གསར་དུ་ཐུགས་སྤྲུལ་པ་མི་འདོད་པའི་ཁྱད་པར་འཐད་པ་ཡིན་ཞེས་པའི་ལན་བཤད་པར། དེ་ཉིད་ལས། བདེན་ཏེ་འདོད་མོད་ཅེས་ 47-6-185 གསུངས། འོན་ཀྱང་དེ་ལྟར་ན་ཡང་སྐུ་དང་གསུང་སྤྲུལ་ཚུལ་ལྷའི་བྱིན་རླབས་ཀ

【現代漢語翻譯】 請您垂聽並跟隨。在此,記錄了對聖者(6)觀世音菩薩所提出的問題的一些答覆,僅作記錄。當佛陀示現多種化身時,這些化身的意識是否相同,是否存在,以及示現的方式這三種情況。首先,對於佛和菩薩的化身,不一定需要具備意識,如前文第八節所述,化身為外部的土地、水等,以及化身為天神等,可以化現為各種器情世界。 關於不具備意識的情況,在《度脫意趣》中說:『如是,在陸地、水中和虛空中行動的穩定和移動之物,凡是以身和語所攝持的,世尊的化身爲了調伏眾生,在無量世界中示現,這些無量化身也如幻化之人一樣,由心所生,本性為空。』 對此,一些有智慧的人會問:既然這些佛的身和語可以像以前沒有的那樣新化現出來,為什麼心和心所不能像以前沒有的那樣新化現出來呢?爲了解釋這個問題或疑惑,經中說:『既然這些身和語可以化現,為什麼心和心所不能化現呢?』 對此,阿阇黎阿跋亞等人說:這是有原因的,因為沒有近取(7n),心和心所不會無中生有。』其含義在經中說:『因為沒有近取,所以以前沒有的不會產生。』 對此,有人會說:化現心和心所也是可以接受的,因為經中說:『諸佛的身、語、意都是化現。』等等,因為身、語、意三者都被說是化現。經中說:『那麼,心和心所的化現也是可以接受的嗎?諸佛的身、語、意都是化現,是善巧方便的作為。』 以上通過論證進行了闡述。對此,阿阇黎等人說:雖然身、語、意被說是化現,也必須這樣認為,但無中生有地化現意是不被接受的,這種區別是合理的。爲了回答這個問題,經中說:『確實是這樣認為的。』 然而,即使如此,身和語的化現方式也與天神的加持不同。

【English Translation】 Please listen and follow. Here, a record is made of some of the answers given to questions posed to the noble (6) Avalokiteśvara, merely as a record. When the Buddha manifests multiple emanations, whether the consciousness of these emanations is the same, whether they exist, and the manner of emanation, these three aspects are discussed. Firstly, for the emanations of Buddhas and Bodhisattvas, there is no necessity for them to possess consciousness, as in the eighth section above, such as emanation into external earth, water, etc., and emanation into deities, etc., where there are various vessel and content worlds that can be emanated. Regarding the manner of not possessing consciousness, it is said in the 'Delivering the Intentions': 'Thus, the stable and moving things that act on land, in water, and in space, all that is encompassed by body and speech, the emanations of the Bhagavan, for the purpose of taming sentient beings, manifest in limitless realms, and these limitless emanation bodies are also like illusory beings, born from the mind, and empty in nature.' To this, some wise individuals may ask: Since these bodies and speech of the Buddha can be newly emanated as if they did not exist before, why cannot mind and mental factors be newly emanated as if they did not exist before? To explain this question or doubt, the scripture says: 'Since these bodies and speech can be emanated, why cannot mind and mental factors be emanated?' To this, Acharya Abhaya and others say: 'There is a reason for this, because without proximate cause (7n), mind and mental factors will not arise anew from nothing.' The meaning of this is stated in the scripture: 'Because there is no proximate cause, what did not exist before will not arise.' To this, someone may say: 'Is it not reasonable to accept the emanation of mind and mental factors as well, because the scripture says: 'The body, speech, and mind of the Buddhas are all emanations.' etc., because all three, body, speech, and mind, are said to be emanations.' The scripture says: 'Then, is the emanation of mind and mental factors also acceptable? The body, speech, and mind of the Buddhas are emanations, and are the actions of skillful means.' The above is explained with reasoning. To this, Acharya and others say: 'Although body, speech, and mind are said to be emanations, and it must be accepted as such, the distinction that the emanation of mind from nothing is not accepted is reasonable.' To answer this question, the scripture says: 'Indeed, it is accepted.' However, even so, the manner of emanation of body and speech is different from the blessings of the deities.


ྱིས་རྨི་ལམ་མཐོང་བ་དང་། བརྗོད་པའི་ངག་གི་དོན་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་སོགས་དུ་མས་བཤད་ལ་སློབ་དཔོན་ལེགས་ལྡན་ཡང་འདི་དང་འདྲ་ཚུལ་ནི། དབུ་མ་སྙིང་པོའི་འགྲེལ་པ་ལས། དེ་ཉིད་ན་བཞུགས་བཞིན་དུ་འཛམ་བུའི་གླིང་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་དག་ཏུ། དགའ་ལྡན་གྱི་ཕོ་བྲང་ན་བཞུགས་པ་ཐོག་མར་(༧བ)མཛད་དེ། འཕོ་བ་དང་། ཞེས་པ་ནས། སྤྲུལ་པ་གང་གིས་སེམས་ཅན་ཚེ་རབས་གཞན་དག་ཏུ་དད་པ་ལ་སོགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཉེ་བར་བསགས་པས་ཉེ་བར་བསྟན་པ། རྒྱུད་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་བློའི་པདྨོ་ཁ་འབྱེད་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཞེས་གསུངས་ལ། དེའི་ཤེས་བྱེད་དུ་སློབ་དཔོན་འཕགས་པའི་ལུང་དྲངས་ཀྱང་། སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཤུགས་ཀྱི་དབང་གིས་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་འདོགས་པར་བཟོད་པ་འཛམ་བུའི་གླིང་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་དག་ཏུ་དགའ་ལྡན་གྱི་ཕོ་བྲང་ན་བཞུགས་པ་ཐོག་མར་མཛད་དེ། ཞེས་པ་ནས། ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་གནས་སུ་གྱུར་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་དེ་ཞེས་གསུངས་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ཇོ་བོ་རྗེ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་གསང་བའི་མཛོད་སྤྲུལ་པའི་གླེགས་བམ་རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་ངོ་མཚར་བ་གསུངས་མོད་མང་དོགས་ལ། དེ་བཞིན་དུ་དྲི་མ་མེད་པར་གྲགས་པས་ཞུས་པ་ལས་ཀྱང་། ཟླ་བའམ་ཉི་མར་དེ་འགྱུར་ཏེ། བརྒྱ་བྱིན་ཚངས་པ་སྐྱེ་དགུ་དབང་། །ཆུ་དང་མེར་ཡང་རབ་འགྱུར་ཏེ། །ས་དང་རླུང་དུའང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་སོགས་བརྟན་གཡོ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྤྲུལ་ཚུལ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་དཀོན་མཆོག་ཏཱ་ལ་སོགས་དུ་མས་བཤད་ལ། ལས་སྟོབས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པ་དུ་མ་སྟོན་པ་ནི་བརྒྱ་བྱིན་དང་ལྷ་ཁྱབ་འཇུག་སོགས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་ལྟ་བུ་དང་།སྔགས་ཀྱི་མཐུས་སྟོན་པ་མ་མོ་དང་གཤིན་རྗེ་དང་རིགས་འཛིན་གྱི་ལྷའི་(༨ན)རྫུ་འཕྲུལ་ལྟ་བུ་དང་། སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེས་ཙམ་ནས་ཐོབ་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ནུས་པས་སྤྲུལ་པ་མདོ་ལས་བཤད་པའི་ཕྱི་ནང་གི་རྣལ་ 47-6-186 འབྱོར་པས་རྫུ་འཕྲུལ་ཡ་མ་ཟུང་བརྒྱད་སོགས་ལྟ་བུ་མང་ལ། དེའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་སྤྲུལ་པ་དུ་མ་ཤེས་ལ། རྣམ་ཤེས་ཡོད་མེད་དང་སྤྲུལ་ཚུལ་གསུམ་ཀ་དེས་ལེགས་པར་རྟོགས་སླ།ཡང་འཁོར་བ་ལ་ཐོག་མཐའ་མེད་ཀྱང་ཐ་མའི་མཐའ་ཡོད་ཅིང་། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་མཐའ་མེད་པར་བཤད་པ་སེམས་ཅན་ལམ་མ་ཞུགས་རང་དགའ་བའི་བསམ་ངོ་ལ་ལྟོས་ཏེ་མཐའ་འདི་ཙམ་ཞེས་ངོས་བཟུང་མེད་པར་དགོངས་པ་ལགས། འཕགས་ཡུལ་རང་དུའང་འཁོར་མཐའ་མེད་པ་དང་འཁོར་བ་བྲི་གང་མེད་པར་འདོད་པ་དང་། སློབ་དཔོན་སེང་བཟང་སོགས་ཀྱིས་དེ་མི་འདོད་པའི་ལུགས་གཉིས་ལས་ད་ལྟ་ཕྱི་མ་འཐད་པར་མཛད་ཅིང་དོན་ལ་གནས།འདིར་ས་བོན་ཅན་ཐོག་མ་མེད་པའི་ས་བོན་ཅ

【現代漢語翻譯】 許多人講述了通過夢境顯現和理解語言的意義等方式。學Leghden(音譯)的觀點也與此類似。《中觀心要釋》中說:『當他住在那裡時,在數百萬個瞻部洲中,首先在兜率天宮(藏文:དགའ་ལྡན་གྱི་ཕོ་བྲང་,漢語:喜悅的居所)中示現。』從『轉移』開始,到『無論哪個化身在其他世世代代為眾生積累了信仰等廣大的善根,並向那些完全成熟、有緣分的人們揭示,爲了開啟他們智慧的蓮花,被稱為佛陀。』這樣說。爲了證明這一點,引用了聖者阿雅(梵文:Ārya)的教言。由於過去願力的力量,化身能夠利益一切眾生,首先在數百萬個瞻部洲的兜率天宮中示現。』從『轉移』開始,到『是身體、語言和意念的居所的自性』這樣解釋。同樣,阿底峽尊者(藏文:ཇོ་བོ་རྗེ་)父子的秘密寶藏,化身的珍貴論著中也說了許多奇妙之處,但因篇幅所限不再贅述。同樣,在《無垢稱經》(梵文:Vimalakīrti-nirdeśa-sūtra)中也說:『他可以變成月亮或太陽,可以變成因陀羅(梵文:Indra)、梵天(梵文:Brahmā)、眾生之主,可以變成水和火,也可以變成土地和風。』等等,講述了化現為各種有情和無情事物的方式。同樣,貢卻達(藏文:དཀོན་མཆོག་ཏཱ་)等許多人也這樣講述。通過業力示現多種化身,就像因陀羅和遍入天(梵文:Vishnu)等的神通;通過咒語的力量示現,就像母神(梵文:Mātṛkā)、閻魔(梵文:Yama)和持明者(梵文:Vidyādhara)的神靈的神通;通過願力的力量,就像王子們出生時就獲得的神通和化身;通過禪定的力量,就像經部所說的外在和內在瑜伽士的八種不可思議的神通等等,有很多。由於這些原因,可以瞭解多種化身。通過這些可以很好地理解是否存在心識以及三種化現的方式。此外,輪迴雖然沒有開始,但有最終的終結。即使在世俗諦中,也說沒有終結,這是考慮到眾生沒有進入道,他們喜歡自己的想法,沒有確定『這就是終結』。在印度,也有人認為輪迴沒有終結,輪迴沒有增減。僧伽跋陀羅(梵文:Saṃghabhadra)等論師不認可這種觀點,現在後者被認為是合理的,並且符合實際情況。這裡,具有種子的無始之種子。 Many people tell of appearing through dreams and understanding the meaning of language, and so on. The view of the teacher Leghden (Tibetan: ལེགས་ལྡན་) is also similar to this. In the commentary on the Madhyamaka-hṛdaya (Essence of the Middle Way), it says: 'While he dwells there, in hundreds of millions of Jambudvīpas (Sanskrit: Jambudvīpa, meaning: continent of the rose apple tree), he first manifests in the Tuṣita heaven (Tibetan: དགའ་ལྡན་གྱི་ཕོ་བྲང་, Sanskrit: Tuṣita, meaning: Joyful realm). Starting from 'transferring', to 'whichever emanation accumulates vast roots of virtue such as faith for sentient beings in other lifetimes, and reveals to those who are fully ripened and fortunate, in order to open the lotus of their wisdom, is called a Buddha.' It says so. To prove this, the words of the noble Ārya (Sanskrit: Ārya, meaning: noble one) are quoted. Due to the power of past aspirations, the emanation is able to benefit all beings, first manifesting in the Tuṣita heaven in hundreds of millions of Jambudvīpas.' Starting from 'transferring', to 'is the nature of the abode of body, speech, and mind' is explained. Similarly, the secret treasure of Jowo Je (Tibetan: ཇོ་བོ་རྗེ་) and his sons, the wonderful words of the precious treatise of emanation, are also said, but I will not elaborate due to the length. Similarly, in the Vimalakīrti-nirdeśa-sūtra (Sanskrit: Vimalakīrti-nirdeśa-sūtra, meaning: Vimalakīrti's teaching), it also says: 'He can become the moon or the sun, he can become Indra (Sanskrit: Indra, meaning: king of the gods), Brahmā (Sanskrit: Brahmā, meaning: creator god), the lord of beings, he can become water and fire, and he can also become earth and wind.' And so on, it tells of the ways of manifesting as various sentient and insentient things. Similarly, Konchok Da (Tibetan: དཀོན་མཆོག་ཏཱ་) and many others also tell it this way. Showing multiple emanations through the power of karma is like the magical powers of Indra and Vishnu (Sanskrit: Vishnu, meaning: preserver god); showing through the power of mantras is like the magical powers of the goddesses (Sanskrit: Mātṛkā, meaning: mothers), Yama (Sanskrit: Yama, meaning: lord of death), and the Vidyādharas (Sanskrit: Vidyādhara, meaning: knowledge holders); through the power of aspiration, like the magical powers and emanations that princes obtain from birth; through the power of samādhi (Sanskrit: samādhi, meaning: meditative concentration), like the eight kinds of inconceivable magical powers of external and internal yogis mentioned in the sutras, and so on, there are many. For these reasons, many emanations can be understood. Through these, it can be well understood whether there is consciousness and the three ways of manifestation. Furthermore, although samsara (Sanskrit: samsara, meaning: cycle of existence) has no beginning, it has a final end. Even in conventional truth, it is said that there is no end, which is considering that sentient beings have not entered the path, they like their own thoughts, and there is no determination that 'this is the end'. In India, there are also those who believe that samsara has no end and that samsara does not increase or decrease. The teachers like Saṃghabhadra (Sanskrit: Saṃghabhadra, meaning: Excellent Sangha) do not accept this view, and now the latter is considered reasonable and in accordance with reality. Here, the seed-possessing beginningless seed.

【English Translation】 Many people tell of appearing through dreams and understanding the meaning of language, and so on. The view of the teacher Leghden is also similar to this. In the commentary on the Madhyamaka-hṛdaya, it says: 'While he dwells there, in hundreds of millions of Jambudvīpas, he first manifests in the Tuṣita heaven (Tibetan: དགའ་ལྡན་གྱི་ཕོ་བྲང་, Sanskrit: Tuṣita, meaning: Joyful realm). Starting from 'transferring', to 'whichever emanation accumulates vast roots of virtue such as faith for sentient beings in other lifetimes, and reveals to those who are fully ripened and fortunate, in order to open the lotus of their wisdom, is called a Buddha.' It says so. To prove this, the words of the noble Ārya are quoted. Due to the power of past aspirations, the emanation is able to benefit all beings, first manifesting in the Tuṣita heaven in hundreds of millions of Jambudvīpas.' Starting from 'transferring', to 'is the nature of the abode of body, speech, and mind' is explained. Similarly, the secret treasure of Jowo Je and his sons, the wonderful words of the precious treatise of emanation, are also said, but I will not elaborate due to the length. Similarly, in the Vimalakīrti-nirdeśa-sūtra, it also says: 'He can become the moon or the sun, he can become Indra, Brahmā, the lord of beings, he can become water and fire, and he can also become earth and wind.' And so on, it tells of the ways of manifesting as various sentient and insentient things. Similarly, Konchok Da and many others also tell it this way. Showing multiple emanations through the power of karma is like the magical powers of Indra and Vishnu; showing through the power of mantras is like the magical powers of the goddesses (Sanskrit: Mātṛkā, meaning: mothers), Yama, and the Vidyādharas; through the power of aspiration, like the magical powers and emanations that princes obtain from birth; through the power of samādhi, like the eight kinds of inconceivable magical powers of external and internal yogis mentioned in the sutras, and so on, there are many. For these reasons, many emanations can be understood. Through these, it can be well understood whether there is consciousness and the three ways of manifestation. Furthermore, although samsara has no beginning, it has a final end. Even in conventional truth, it is said that there is no end, which is considering that sentient beings have not entered the path, they like their own thoughts, and there is no determination that 'this is the end'. In India, there are also those who believe that samsara has no end and that samsara does not increase or decrease. The teachers like Saṃghabhadra do not accept this view, and now the latter is considered reasonable and in accordance with reality. Here, the seed-possessing beginningless seed.


ན་ལ་དུ་མ་དང་། གཙོ་བོ་འགྲོ་བའི་སེམས་ཀྱི་ཁམས་ལ་ལྟོས་ཚུལ་གཅིག་དང་། ཡང་བྱ་དང་སྒོ་ངའི་དཔེ་ལྟར་ས་མྱུག་གི་དཔེ་གཅིག་ཀྱང་ཤེས་དགོས། བྲི་གང་མེད་ཚུལ་ནམ་མཁའི་ཤར་ལྟ་བུ་སྐུའི་རྒྱ་དང་ནམ་མཁའ་མཉམ་པར་འདོད་ལ། བྲི་བར་འདོད་པས། དེ་གཉིས་ཐུག་མེད་མཚུངས་ཀྱང་ཕྱོགས་གཞན་ལ་དེ་འདྲ་མཐའ་ཡས་པས་རྒྱ་ཆེ་ཆུང་མངོན་སུམ་ཡིན་པར་བཞེད་དེ། སེམས(༨བ)་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་དང་དྲི་མ་གློ་བུར་བའི་ཚུལ། ཐེག་བསྡུས་ལས། ཆུ་ཁམས་གསེར་དང་ནམ་མཁའ་བཞིན། །དག་པ་བཞིན་དུ་དག་པར་འདོད། ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། ལེགས་ལྡན་དང་ཟླ་བས་ཆོས་དབྱིངས་ལ་དེ་འདྲའི་བསླད་པ་མི་རུང་ཚུལ། འཇུག་པར། རབ་རིབ་མཐུ་ཡིས་སོགས་ལྟར་བཤད། རྒྱུད་བླ་མ་ལས་ཀྱང་།འགྲོ་བ་ཞི་བའི་ཆོས་ཉིད་དུ། །རྟོགས་ཕྱིར་ཇི་ལྟ་ཉིད་དེ་ཡང་། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་ཡོངས་དག་ཕྱིར། །ཉོན་མོངས་གདོད་ནས་ཟད་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་དང་། དེའི་ཐོགས་འགྲེལ་ལས་ཀྱང་། མདོར་ན་རྒྱུ་གཉིས་ལས་སྐྱེས་ཏེ། སེམས་ 47-6-187 རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་ཕྱིར་དང་། དེའི་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་གདོད་ནས་ཟད་ལ་འགག་པར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་འབྱུང་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་གྱི་རིགས་རྟོགས་པ་ལ། རྒྱུད་བླ་མ་ལས། རྒྱལ་སྲས་འགྱུར་མེད་ཆོས་ཉིད་འདི། །རྟོགས་ནས་མ་རིག་ལྡོངས་རྣམས་ཀྱིས། །སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་དག་ཏུ་ནི། །མཐོང་བ་གང་ཡིན་དེ་རྨད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། དཔལ་ལྡན་ཁྱབ་བདག་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་མཉེས་པའི་རོལ་མོར་གྱུར།མངྒ་ལཾ།། །།

【現代漢語翻譯】 此外,需要了解多種觀點,其中主要的一種是關於眾生心性的觀點,以及像鳥和蛋的比喻、幼苗的比喻。如同虛空般無有增減,認為身之廣闊與虛空等同,並希望有所增益。雖然兩者相遇時看似無別,但在其他方面卻因其無限性而顯現出大小的差別。心(8b)的自性是光明,而染污是突發的。如《攝論》所說:『水界如金和虛空,如清凈般地希求清凈。』因此,萊格丹(Legden)和月稱(Chandrakirti)認為,不應以類似迷霧的力量來玷污法界。如《入中論》中所說。在《寶性論》中也提到:『為使眾生了悟寂靜之法性,如實了知,自性本凈故,煩惱本已盡。』及其釋文中也說:『總之,由二因所生,即心自性光明,以及見其近分的煩惱本已止息。』因此,對於了悟這般自性的種性,《寶性論》中說:『王子了悟此不變之法性后,無明盲者們,所見之生等清凈,實為稀有。』愿吉祥! 頂禮具德圓滿自在的勝者。

【English Translation】 In addition, it is necessary to understand multiple perspectives, one of the main ones being the perspective on the nature of sentient beings' minds, as well as the analogy of birds and eggs, and the analogy of seedlings. Like the sky, there is no increase or decrease, and it is believed that the expanse of the body is equal to the sky, and it is desired to increase it. Although the two seem inseparable when they meet, in other aspects, the difference in size is evident due to their infinity. The nature of the mind (8b) is luminosity, and defilements are sudden. As stated in the Compendium of Theses:'The water element is like gold and the sky, desiring purity as if it were pure.' Therefore, Legden and Chandrakirti believe that the Dharmadhatu should not be defiled by the power of something like mist, as explained in the Entering the Middle Way. It is also mentioned in the Ratnagotravibhāga:'To make sentient beings realize the peaceful Dharma nature, to truly know that, because it is pure in nature, afflictions are originally exhausted.' And in its commentary, it also says:'In short, it is born from two causes, namely, the mind is luminous in nature, and seeing that the afflictions of its proximity have originally ceased.' Therefore, regarding the realization of such a nature, the Ratnagotravibhāga says:'After the prince realizes this unchanging Dharma nature, it is rare that the ignorant blind see the purity of birth, etc.' May there be auspiciousness! Homage to the glorious, virtuous, and all-powerful Victorious One.