td2802_福運煙供如意降雨品.g2.0f
大寶伏藏TD2802གཡང་བསང་འདོད་དགུའི་ཆར་འབེབ་བཞུགས་སོ།། 73-9-1a ༄༅། །གཡང་བསང་འདོད་དགུའི་ཆར་འབེབ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །གཡང་བསང་འདོད་དགུའི་ཆར་འབེབ་བཞུགས་སོ། །གཙང་ཞིང་དག་པར་སྦྱར་བའི་བསང་གི་མཆོད་རྫས་ཅི་འབྱོར་པ་རྣམས། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་སྦྱང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བསང་རྫས་རྡོ་རྗེ་བདུག་སྤོས་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་ཁྱད་པར་ཀུན་བཟང་རྣམ་པར་རོལ་པའི་འོད་ཟེར་སྤྲིན་གྱི་དྲྭ་བ་ཞིང་ཁམས་རྒྱས་པར་བཀོད་པ་ལས་དགོས་འདོད་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཆར་རྒྱུན་ཟད་མེད་དུ་འཇོ་བར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ། ཞེས་བྱིན་བརླབས། ཀྱེ། ཚོགས་གཉིས་ནོར་བུ་རྒྱས་པའི་སྤྲིན་ཆེན་ལས། གྲུབ་གཉིས་འདོད་རྒུའི་གྲུ་ཆར་འཇོ་བ་ཡིས། །དོན་གཉིས་རེ་སྐོང་རྩ་གསུམ་ནོར་ལྷའི་ཚོགས། །འདིར་གཤེགས་བསང་གི་དགའ་སྟོན་བཞེས་སུ་གསོལ། །རིན་ཆེན་འབྲུ་སྨན་བཟའ་བཏུང་འབྱོར་རྒུའི་ཚོགས། །འབར་བྱེད་མེ་དང་སྦྱར་བའི་དུད་པའི་སྤྲིན། །མི་གཙང་ཉེས་ཀུན་སེལ་བྱེད་བདུད་རྩིའི་ཆར། །གང་བཞེད་འདོད་དགུར་འཆར་བའི་རོལ་མོ་འདིས། །རྩ་གསུམ་འདུས་ཞལ་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །སྐུ་ལྔ་མཚན་བརྒྱད་རྣམ་འཕྲུལ་བསམ་མི་ཁྱབ། །དགོངས་བརྡ་སྙན་བརྒྱུད་རིག་འཛིན་བླ་མ་བསང་། །བྱིན་རློབས་དབང་སྐུར་ཉམས་རྟོགས་གོང་དུ་སྤོར། །བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་རང་གདངས་ལས་ཤར་བའི། ། 73-9-1b རབ་འབྱམས་ཞི་ཁྲོ་ཁྱབ་བདག་སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད། །རྒྱུད་སྡེ་བཞི་དྲུག་ཐེག་དགུའི་ཡི་དམ་བསང་། །མཆོག་ཐུན་འདོད་དགུའི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ། །རྨད་བྱུང་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་ད་ལ་ནས། །རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་རང་བཞིན་རྣམ་དག་པའི། །འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་བསང་། །ཉེས་ལྟུང་ཀུན་སོལ་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད། །ཡེ་ཤེས་འཇིག་རྟེན་སྣ་ཚོགས་ཚུལ་སྟོན་ཞིང་། །རྣམ་བཞིའི་ལས་སྒྲུབ་མཐུ་སྟོབས་བསམ་མི་ཁྱབ། །རྒྱུད་གསུམ་དམ་ཅན་དྲེགས་པའི་དཔུང་ཚོགས་བསང་། །གང་བརྩམ་ལས་ཀུན་ཐོག་མེད་འགྲུབ་པར་མཛོད། །བསོད་ནམས་བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་ནོར་བུའི་གཏེར། །དགེ་ལེགས་ཕན་བདེའི་འདོད་འཇོ་དཔག་བསམ་དབང་། །རབ་འབྱམས་ནོར་ལྷ་གཏེར་བདག་མ་ལུས་བསང་། །ཕུན་ཚོགས་སྡེ་བཞིའི་བང་མཛོད་འགེངས་པར་མཛོད། ཁྱད་པར་ས་བརྒྱད་སེམས་དཔའ་ནོར་ལྷའི་ཚུལ། །རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་ཐོས་སྲས་དང་ཛམ་བྷ་ལ། །ནོར་སྦྱིན་འཕགས་མ་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས་རྣམས་བསང་། །ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ཡར་ཟླ་ལྟར་འཕེལ་མཛོད། །གཞན་ཡང་ཡུལ་ལྷ་གཞི་གནས་གཏེར་གྱི་བདག །ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་སྤར་སྨེ་ས་བདག་སོགས། །སྣང་སྲིད་མགྲོན་དུ་འོས་པ་ཐམས་ཅད་བསང་། །ཞི་དང་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་འཕེལ་བར་མཛོད། ། 73-9-2a ཕྱི་སྣོད་རྣམ་དག་ཡུམ་ལྔའི་མཁའ་ཀློང་མཆོག །ནང་བཅུད་རྣམ་དག་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་སྤྲིན། །ཕུང་ཁམས་སྐྱེ
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD2802 གཡང་བསང་འདོད་དགུའི་ཆར་འབེབ་བཞུགས་སོ།། 73-9-1a ༄༅། །གཡང་བསང་འདོད་དགུའི་ཆར་འབེབ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །གཡང་བསང་འདོད་དགུའི་ཆར་འབེབ་བཞུགས་སོ། །將潔凈之地備好的所有桑供品,用རྃ་ཡྃ་ཁྃ་(藏文)凈化。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽)愿桑供品,金剛妙香所生的殊勝供養,化為普賢行愿的無量光芒,如雲般遍佈,莊嚴整個壇城,如意寶雨 непрерывно 降下。 ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ།(藏文) 加持。 祈請!從積聚二資糧的如意大雲中,降下成就二利的甘露雨。 祈請滿足二利願望的根本三尊財神眾,降臨此處,享用桑的喜宴! 珍寶、穀物、藥物、食物以及一切豐饒之物,與燃燒的火焰結合,化為嫋嫋的煙雲。 這能消除一切不凈與過患,降下甘露之雨,隨心所欲地展現一切。 以此妙樂,祈請根本三尊、蓮花顱鬘力(Ratna Thötreng Tsal)。 祈請五身、八名以及不可思議的化現。 祈請傳承上師,賜予加持、灌頂,提升證悟。 從大樂金剛的自性妙音中顯現的,無量寂靜與忿怒本尊,以及八大成就者。 祈請四續、六續、九乘之本尊,賜予一切殊勝與共同的成就。 從奇妙金剛身的脈、氣、明點中,顯現的清凈自性。 祈請無量勇士空行母,凈除一切罪墮,增長大樂智慧。 示現智慧世間的種種形象,成就四種事業,擁有不可思議的力量。 祈請三部護法、誓言守護者、傲慢神眾,愿所作一切事業皆能無礙成就。 無量福德的珍寶庫藏,帶來吉祥、利益與安樂的如意寶樹。 祈請一切財神與伏藏主,愿圓滿四種富足的寶庫。 特別是八地菩薩化現的財神,四大天王中的多聞天王(Namthöse)與 藏巴拉(Dzambhala)。 以及施財聖母及其眷屬,祈請賜予壽命、福德與財富如上弦月般增長。 此外,還有地方神、地神、伏藏之主,以及年月、時辰、星宿、風水地神等。 祈請一切應邀而來的有情眾,愿帶來祥和平安、吉祥如意! 外在器世界清凈,是五方佛母的無垠虛空。 內在情眾清凈,是諸佛與佛母的云聚。 五蘊、十二處、十八界清凈,
【English Translation】 Great Treasure of the Drikung Kagyu, TD2802, The Shower of Desires: A Yangsang Offering 73-9-1a ༄༅། །གཡང་བསང་འདོད་དགུའི་ཆར་འབེབ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །The Shower of Desires: A Yangsang Offering. Purify all available yangsang offering substances prepared in a clean and pure place with Raṃ Yaṃ Khaṃ. Bless it with Oṃ Āḥ Hūṃ, may the special offerings arising from vajra incense offering substances transform into the all-good display of light rays like a web of clouds, arranging the realms extensively, and may the rain of inexhaustible wish-fulfilling treasures of space continuously pour down. Oṃ Vajra Spharaṇa Khaṃ. Kyé! From the great cloud of increasing the jewel of the two accumulations, may the rain of siddhis fulfilling the two benefits pour down. May the assembly of the three roots and wealth deities fulfilling the two purposes and wishes come here and partake in the joyous feast of yangsang! The collection of precious grains, medicines, food, and drink, combined with the burning fire, transforms into clouds of smoke. This eliminates all impurities and faults, and pours down a rain of nectar, manifesting whatever is desired. With this delightful play, I invite the assembly of the three roots, Ratna Thötreng Tsal. The five kayas, eight names, and inconceivable manifestations. I invite the lineage lamas, grant blessings, empowerments, and elevate experience and realization. From the self-sound of great bliss vajra, the vast peaceful and wrathful ones, the lords of all, and the eight groups of practitioners. I invite the yidams of the four, six, and nine vehicles, grant all supreme and common siddhis without exception. From the wondrous vajra body's da la, the pure essence of channels, winds, and bindus. I invite the heroes and dakinis of a hundred thousand expanses, purify all faults and downfalls, and generate great bliss wisdom. Displaying various forms of wisdom world, accomplishing the four activities, with inconceivable power and strength. I invite the oath-bound, proud hosts of the three families, accomplish all activities undertaken without beginning. The inconceivable treasure of merit, the wish-fulfilling jewel of virtue, benefit, and happiness. I invite all wealth deities and treasure owners, fill the treasuries of the four abundances. Especially the wealth deities manifesting as the eighth-level bodhisattvas, the great king Vaishravana and Dzambhala. And the wealth-bestowing Arya and their retinues, may life, merit, and wealth increase like the waxing moon. Furthermore, the local deities, ground deities, treasure owners, and the lords of years, months, days, times, spar, sme, and earth. I invite all beings worthy of being guests, may they bring peace, auspiciousness, well-being, and increase! The outer vessel world is pure, the supreme space of the five mothers. The inner content is pure, the clouds of deities and goddesses. The aggregates, sense bases, and elements are pure,
་མཆེད་གདན་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ། །ཡེ་ནས་དག་མཉམ་ཆོས་སྐུའི་རོལ་པར་བསང་། །དེ་ཕྱིར་བསང་བྱ་བསང་བྱེད་མ་དམིགས་ཀྱང་། །ཀུན་རྫོབ་རྟེན་འབྲེལ་ཆོ་ག་ཟབ་མོའི་མཐུས། །མི་གཙང་ཉེས་ལྟུང་རྒུད་པ་ཀུན་སངས་ཤིང་། །སྲོག་ལུས་དབང་ཀླུང་སྙན་གྲགས་གཟི་མདངས་སྤེལ། །སྣོད་བཅུད་རྫོགས་ལྡན་གསར་པའི་སྒོ་འཕར་ཕྱེས། །བརྟན་གཡོ་སྲིད་ཞིའི་ཕྱྭ་གཡང་དབང་དུ་སྡུས། །དཔལ་འབྱོར་འཛད་མེད་དབྱར་གྱི་མཚོ་ལྟར་སྐྱིལ། །ཆོས་སྲིད་མི་ནུབ་ནོར་བུའི་རྒྱལ་མཚན་སྒྲེངས། །དོན་གཉིས་བསམ་ཀུན་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་སྩོལ། །ཀུན་བཟང་ཡེ་ཤེས་བཞེད་སྐོང་དུ། །ཀུན་བཟང་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་གྱིས། །ཀུན་ཕན་ལྷག་པའི་བསམ་པས་བྲིས། །ཀུན་དགའི་དུས་སྟོན་དར་གྱུར་ཅིག། །། ༈ དཔེ་ཚན་འདི་སྔོན་ཆད་གཏེར་མཛོད་དཀྱུས་སུ་མེད་ཅིང་། བལ་ཡུལ་ཞེ་དགོན་གྱི་པར་གསར་འདིར་གསར་བཞག་བྱས་པས་ལུང་རྒྱུན་ལ་ཞིབ་རྟོག་དགོས་པ་ཡིན་ནོ།།
【現代漢語翻譯】 三根本壇城廣大無邊, 本初清凈平等法身之遊舞。 因此,雖無所緣能凈與所凈, 然依世俗緣起深妙儀軌力, 不凈罪墮衰損悉皆得清凈, 壽命身力權勢名聲光彩增, 內外圓滿新境之門戶開啟, 有情無情輪涅之福運權攝持。 財富無盡如夏日之海洋充滿, 政教不衰如珍寶之勝幢高揚, 二利如意成就之吉祥祈賜予。 普賢智慧令歡喜圓滿, 普賢教法之勝幢樹立, 普利有情殊勝心而書寫, 普皆歡喜之節日愿興盛! 此版本先前未收入《大寶伏藏》,尼泊爾謝謙寺新印版中新增,故傳承需詳查。
【English Translation】 The mandala of the Three Roots is vast and boundless, A play of the primordially pure and equal Dharmakaya. Therefore, although there is no object of purification or purifier, Through the power of the profound ritual of interdependent origination in relative truth, All impurities, transgressions, and downfalls are purified, Life, body, power, fame, and splendor increase, The gateway to a new era of perfect container and contents is opened, The fortune and power of samsara and nirvana, both stable and moving, are gathered. May wealth be inexhaustible, filling like a summer ocean, May the victory banner of indestructible Dharma and governance be raised, May auspiciousness be granted to accomplish all wishes for the two benefits. May Samantabhadra's wisdom fulfill all wishes, May the victory banner of Samantabhadra's teachings be established, Written with the supreme intention to benefit all beings, May the joyous festival of all be prosperous! This edition was not previously included in the 'Great Treasury of Termas'. It has been newly added to the new print of Shechen Monastery in Nepal, so the lineage needs to be carefully investigated.