td2779_唐拉煙供及權力祈請品 唐拉 事業.g2.0f

大寶伏藏TD2779ཐང་ལྷའི་བསང་མཆོད་དང་མངའ་གསོལ། ཐང་ལྷ། ཕྲིན་ལས། 72-68-1a ༄༅། །ཐང་ལྷའི་བསང་མཆོད་དང་མངའ་གསོལ། ཐང་ལྷ། ཕྲིན་ལས། ༄། །ཐང་ལྷའི་བསང་མཆོད། ༄༅། །ཐང་ལྷའི་བསང་མཆོད་ནི། དབུ་རུ་བྱང་ཕྱོགས་འདམ་ཤོད་ན། །ཕྱི་ལྟར་གངས་རི་མཐོ་ལ་བརྗིད། །ནང་ལྟར་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་ཚོགས་ཁྲི་སྟེང་ནས། །དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོ་ཟུར་ཕུད་ལྔ། །ཐང་ལྷ་བརྒྱ་བྱིན་སྲས་མོ་ཡུམ། །འཁོར་ཚོགས་དང་བཅས་སྐད་ཅིག་ལ། །འདིར་བྱོན་ནམ་མཁའ་བར་སྣང་བཞུགས། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་པ་བཞེས། །དུང་མདོག་དར་དཀར་རལ་ག་གསོལ། །གཡས་ན་སྦ་ལྕག་གཡུ་ཞིང་སྲི་འུ་གསོ། །ནད་འདྲེ་འཕུད་ཅིང་ནད་པ་གསོ། །ཕྱུགས་ལུག་རྐང་བྲན་མཐའ་ནས་སྐྱོང་། ཁྱད་པར་དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་འདུལ། །སློབ་དཔོན་པདྨའི་དམ་ཚིག་ཅན། །ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི། །བསྟན་པ་སྲུང་བར་ཞལ་བཞེས་པའི། །ཐང་ལྷ་གཉན་པོ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད། །གཡུ་ཤུག་ཕྱེ་མར་གསུར་གྱིས་མཆོད། །མགུར་ལྷ་བཅུ་གསུམ་གཙོ་བོ་བསང་། །ཡབ་གཅིག་འོད་དེ་གུང་རྒྱལ་བསང་། །ཡུམ་གཅིག་གཡུ་བྱ་གཤོག་གཅིག་བསང་། ། 72-68-1b མདའ་ར་ཟར་མ་སྐྱེས་དྲུག་བསང་། །མདུང་འཛིན་སྦྲིད་པ་སྨུག་པོ་བསང་། །སྣ་འདྲེན་ཞལ་གཡག་དཀར་པོ་བསང་། །རྗེས་འབྲང་ནམ་ར་གཡའ་དམར་བསང། །གཅུང་པོ་ཐང་འབྲི་ངུར་པོ་བསང་། །ཆེན་མ་ལྷ་མོ་མཚོ་དར་བསང་། །ཆུན་མ་གནམ་མཚོ་ཕྱུག་མོ་བསང་། །སྲས་པོ་ཐང་སྲས་འཕྱོར་བ་བསང་། །སྐུ་ཞང་འབྲོང་གཉན་ཐང་པོ་བསང་། །ཕྱི་བློན་སྤོམ་ཆེན་ཡོར་བ་བསང་། །ནང་བློན་མགུལ་རིང་ཕྱག་ཐག་བསང་། །སྒོ་དཔོན་རྩམ་ཆེན་ལྷ་སྒོ་བསང་། །སྒོ་སྲུང་བལ་ཡུལ་གསེར་ལྡིང་བསང་། །ལྕམ་སྲིང་འབྲི་ལམ་གང་བཟང་བསང་། །རྟ་རྫི་གྱང་ལྷ་བཙན་པོ་བསང་། །ལུག་རྫི་ཁུར་ཁྱིམ་ཞལ་དཀར་བསང་། །ར་རྫི་འཁྱོར་པ་རྩ་གསུམ་བསང་། །འབྲི་རྫི་ལག་སོར་ཕྱུག་མོ་བསང་། །ནོར་སྐྱོང་གཡའ་དམར་སྟག་ལག་བསང་། །ཤར་གྱི་ལ་བདུན་གནས་པ་བསང་། །ལྷོ་ཡི་ལུང་བདུན་གནས་པ་བསང་། །ནུབ་ཀྱི་རི་བདུན་གནས་པ་བསང་། །བྱང་གི་མཚོ་བདུན་གནས་པ་བསང་། །ལྷ་སྲིན་གླུ་སོགས་འབུམ་སྡེ་བསང་། །ཡང་འཁོར་བསམ་མི་ཁྱབ་པ་བསང་། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ། །རྒྱལ་བསེན་དམ་སྲིའི་གནོད་པ་ཟློག །སྲུང་སྐྱོབ་སྡོངས་གྲོགས་མ་གཡེལ་བར། །འདོད་པའི་དོན་ཀུན་འགྲུབ་པར་མཛོད། ། 72-68-2a ཅེས་ཞྭ་དམར་བཞི་པས་མཛད་པའི་དོན་བསྡུས་པ་ཨ་རཱ་གས་སོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། ༈ །། ༄། །ལྷ་ཆེན་འབར་བ་རྩལ་གྱི་མངའ་གསོལ་ཡིད་བཞིན་རྒྱལ་མཚན་བཞུགས། ལྷ་ཆེན་འབར་བ་རྩལ་གྱི་མངའ་གསོལ་ཡིད་བཞིན་རྒྱལ་མཚན་བཞུགས།། ༄༅། །ལྷ་དབང་ཀླུ་བདག་ལང་ཀའི་རྒྱལ་པོ་སོགས། །སྲིད་གསུམ་དབང་ཕྱུག་ཀུན་གྱིས་མདུན་བདར

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD2779湯拉的桑供和加持。湯拉。事業。 湯拉的桑供和加持。湯拉。事業。 湯拉的桑供。 湯拉的桑供是:在衛藏北方的當秀地方,外在看來是高大雄偉的雪山,內在看來是珍寶的宮殿。在圓滿富足的寶座上,住著樂神的國王五髻仙人,湯拉百堅(藏語:ཐང་ལྷ་བརྒྱ་བྱིན།,意為「湯拉·因陀羅」)和他的妃子,以及眷屬們,請在一瞬間降臨到這裡,安住在天空和空間中,享用實際陳設和意幻的供品。請穿上白色的絲綢衣服,右手拿著綠松石手杖,驅除疾病和邪魔,治療病人,從各方面保護牲畜,特別是調伏敵對勢力和有害者。您是蓮花生大師的誓言守護者,承諾守護佛法,如法自在的湯拉神,我們向您供養和讚頌。用杜鵑花和麵粉進行焚香供養,向十三位主尊山神進行桑供。向唯一的父親光明咕嚕嘉瓦(藏語:ཡབ་གཅིག་འོད་དེ་གུང་རྒྱལ།)進行桑供,向唯一的母親綠松石翅膀(藏語:ཡུམ་གཅིག་གཡུ་བྱ་གཤོག་གཅིག)進行桑供。 向六位達惹匝瑪(藏語:མདའ་ར་ཟར་མ།)進行桑供,向持矛的斯日巴穆波(藏語:མདུང་འཛིན་སྦྲིད་པ་སྨུག་པོ།)進行桑供,向前引導的雅克噶波(藏語:སྣ་འདྲེན་ཞལ་གཡག་དཀར་པོ།)進行桑供,向隨從的南惹亞瑪(藏語:རྗེས་འབྲང་ནམ་ར་གཡའ་དམར།)進行桑供,向弟弟湯哲恩波(藏語:གཅུང་པོ་ཐང་འབྲི་ངུར་པོ།)進行桑供,向偉大的女神措達(藏語:ཆེན་མ་ལྷ་མོ་མཚོ་དར།)進行桑供,向眷屬南措普莫(藏語:ཆུན་མ་གནམ་མཚོ་ཕྱུག་མོ།)進行桑供,向王子湯色喬瓦(藏語:སྲས་པོ་ཐང་སྲས་འཕྱོར་བ།)進行桑供,向叔叔仲年湯波(藏語:སྐུ་ཞང་འབྲོང་གཉན་ཐང་པོ།)進行桑供,向外臣彭欽約瓦(藏語:ཕྱི་བློན་སྤོམ་ཆེན་ཡོར་བ།)進行桑供,向內臣古榮恰塔(藏語:ནང་བློན་མགུལ་རིང་ཕྱག་ཐག)進行桑供,向門衛參欽拉果(藏語:སྒོ་དཔོན་རྩམ་ཆེན་ལྷ་སྒོ།)進行桑供,向守門人巴玉色丁(藏語:སྒོ་སྲུང་བལ་ཡུལ་གསེར་ལྡིང།)進行桑供,向姐妹哲朗岡桑(藏語:ལྕམ་སྲིང་འབྲི་ལམ་གང་བཟང།)進行桑供,向牧馬人江拉贊波(藏語:རྟ་རྫི་གྱང་ལྷ་བཙན་པོ།)進行桑供,向牧羊人庫欽夏噶(藏語:ལུག་རྫི་ཁུར་ཁྱིམ་ཞལ་དཀར།)進行桑供,向牧山羊人喬瓦匝松(藏語:ར་རྫི་འཁྱོར་པ་རྩ་གསུམ།)進行桑供,向牧母牦牛人拉索普莫(藏語:འབྲི་རྫི་ལག་སོར་ཕྱུག་མོ།)進行桑供,向護牛人亞瑪塔拉(藏語:ནོར་སྐྱོང་གཡའ་དམར་སྟག་ལག)進行桑供,向東方七山之神進行桑供,向南方七谷之神進行桑供,向西方七山之神進行桑供,向北方七海之神進行桑供,向天神、魔鬼、歌神等十萬眷屬進行桑供,向無法想像的眾多眷屬進行桑供。愿瑜伽士我和我的眷屬,免受國王、邪魔和惡靈的傷害,請不要懈怠地守護和幫助我們,愿我們所有的願望都能實現。 這是第四世夏瑪巴(藏語:ཞྭ་དམར་བཞི་པ།)所著的精簡版。愿一切吉祥! 大威德光芒的加持,如意寶幢。 大威德光芒的加持,如意寶幢。 諸天之王、龍王、楞伽之王等,三界自在者共同祈請。

【English Translation】 Great Treasure TD2779 Offering and Empowerment of Tanglha. Tanglha. Activity. Offering and Empowerment of Tanglha. Tanglha. Activity. The Sang Offering of Tanglha. The Sang Offering of Tanglha: In Damshö in the north of Ü-Tsang, outwardly it appears as a high and majestic snow mountain, inwardly it appears as a palace of jewels. From atop a throne of perfect abundance, dwells the king of the Gandharvas, Zurpud Nga (Five-Crested), Tanglha Gyajin (Tanglha Indra) and his consort, along with their retinue. Please come here in an instant and abide in the sky and space, accept the actual and visualized offerings. Please don white silk garments, hold a turquoise staff in your right hand, dispel diseases and demons, heal the sick, and protect livestock in every way, especially subduing enemies and harmful ones. You are the oath-bound protector of Guru Padmasambhava, who vowed to protect the Dharma, the powerful Tanglha deity, we offer and praise you. Offer incense with juniper and flour, perform Sang offering to the thirteen chief mountain deities. Offer Sang to the sole father, Light Guru Gyalwa, offer Sang to the sole mother, Turquoise Wing. Offer Sang to the six Dara Zarma, offer Sang to the spear-holding Dridpa Mukpo, offer Sang to the guide Yak Karpo, offer Sang to the follower Namra Yamar, offer Sang to the younger brother Tangdri Ngurpo, offer Sang to the great goddess Tso Dar, offer Sang to the retinue Namtso Pumo, offer Sang to the prince Tangse Chyorwa, offer Sang to the uncle Drongnyen Tangpo, offer Sang to the outer minister Pomchen Yorwa, offer Sang to the inner minister Gulring Chakta, offer Sang to the gatekeeper Tsamchen Lhago, offer Sang to the gate guardian Bal Yul Serding, offer Sang to the sisters Drilam Gangzang, offer Sang to the horse herder Gyanglha Tsenpo, offer Sang to the sheep herder Khurkhyim Shalkar, offer Sang to the goat herder Chyorpa Tsasum, offer Sang to the yak herder Laksor Pumo, offer Sang to the cattle protector Yamar Taklak, offer Sang to the deities of the seven eastern passes, offer Sang to the deities of the seven southern valleys, offer Sang to the deities of the seven western mountains, offer Sang to the deities of the seven northern lakes, offer Sang to the hundred thousand retinues of gods, demons, and singers, offer Sang to the countless retinues. May we, the yogis and our retinue, be free from the harm of kings, demons, and evil spirits, please do not be negligent in protecting and helping us, may all our wishes be fulfilled. This is a condensed version composed by the Fourth Shamarpa. May all be auspicious! Empowerment of the Great Blazing Power, the Wish-Fulfilling Victory Banner. Empowerment of the Great Blazing Power, the Wish-Fulfilling Victory Banner. The King of Gods, the King of Nagas, the King of Lanka, and all the powerful ones of the three realms together beseech.


་ནས། །མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་སྲི་ཞུར་བཅས་མཆོད་པའི། །ལྷ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ་ལ་བསྟོད། །རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཁང་བརྩེགས་ལས་རྒྱལ་བའི། །རིན་ཆེན་ཤེལ་གྱི་སྐུ་མཁར་ཟླ་བའི་བྱིན། །བ་གམ་ནོར་བུའི་འོད་ཚོགས་རབ་རྒྱས་པས། །ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོའི་གོ་སྐབས་ཡང་དག་ཕྲོགས། །རྩ་བ་ཡིད་བཞིན་འབྱུང་གནས་ཡིད་བཞིན་གྱིས། །བར་མེད་རབ་རྫོགས་རྐེད་སྐབས་ཚོན་ལྔས་མཛེས། །འཛམ་བུ་ན་དཱའི་རྒྱ་ཕིབས་ཆེས་འབར་བའི། །རྩེ་མོར་རིན་ཆེན་ཆར་འབེབ་ཆུ་འཛིན་དཀྲིགས། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་དག་ལས་བཞིན། །རྒྱ་ཆེ་བཀོད་པའི་ཁྱད་པར་རྒྱ་ཆེ་བའི། །ཕོ་བྲང་སྲིད་རྩེའི་དགུང་ན་མངོན་མཐོའི་རྩེར། །ཡིད་བཞིན་རྒྱལ་མཚན་གསར་པས་མངའ་གསོལ་ལོ། །དཔག་ཡས་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་རབ་འབྱམས་ཞིང་། །སྐད་ཅིག་ཉུལ་བའི་འགྲོས་ལྡན་ལྷ་རྟ་དཀར། །རྒྱུ་སྐར་བདག་པོའི་དྲེགས་འཇོམས་རྒྱན་ལྡན་པ། ། 72-68-2b ལྷ་ཆེན་ཆིབས་ཀྱི་དམ་པར་མངའ་གསོལ་ལོ། །ཀ་ཙ་ལིནྡའི་བེར་ཆེན་གསུམ་བརྩེགས་པའི། །མཛེས་འཛུམ་རླབས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་བགོ་འོས་པ། །འཇམ་མཉེན་རེག་བྱའི་ཁྱད་པར་རྨད་བྱུང་བའི། །རབ་མཛེས་ལྷ་ཡི་ན་བཟས་མངའ་གསོལ་ལོ། །ནོར་བུའི་མཆིལ་ལྷྭམ་གསེར་གྱི་སྐ་རགས་འབར། །ག་པུར་དོ་ཤལ་རིན་ཆེན་སེ་མོ་དོ། །མུ་ཏིག་འབྲས་ཆགས་ནོར་བུའི་སྙན་ཆ་སོགས། །མཛེས་བྱེད་རྒྱན་གྱི་དམ་པས་མངའ་གསོལ་ལོ། །གསེར་པད་གཡུ་ཡི་ཡལ་འདབ་མཛེས་པའི་ཁོངས། །རྣམ་མང་འོད་ཀྱི་གེ་སར་རབ་རྒྱས་པ། །སྤེལ་ལེགས་ཕྲེང་བ་བསྟར་བའི་ཅོད་པན་འདི། །སྐྲ་མཚམས་མཛེས་པའི་རྒྱན་དུ་མངའ་གསོལ་ལོ། །བརྒྱ་བྱིན་ཐོགས་པའི་ནོར་བུ་ལས་ལྷག་ནོར། །བཀྲ་ཤིས་དམ་པ་ཀུན་གྱི་བཀྲ་ཤིས་པར། །རྒྱལ་བས་རབ་བསྔགས་གཡས་སུ་འཁྱིལ་བའི་དུང་། །ཐོར་ཚུགས་མཛེས་པའི་རྒྱན་དུ་མངའ་གསོལ་ལོ། །རྩེ་མོར་ཟུར་ཕུད་ལྔར་བཅིངས་རལ་པའི་ཁྱོན། །བུང་བ་སྟང་ཟིལ་མིག་སྨན་ལྟར་སྣུམ་པའི། །རྩ་ཆིངས་བཀྲ་ཤིས་རི་མོས་རྣམ་བཀྲ་བའི། །དར་དཀར་དྲི་མེད་ལྭ་བས་མངའ་གསོལ་ལོ། །མྱུར་མགྱོགས་རྫུ་འཕྲུལ་ཤུགས་ལྡན་བཱ་ལ་ཧར། །སྐུལ་བྱེད་ཕྱག་ཆའི་ཁྱད་པར་མི་འཚལ་ཡང་། །མ་བདུན་ལས་ལ་བསྐུལ་བའི་འཕྲུལ་ཆེན་པོ། ། 72-68-3a སྦ་ལྕག་རྡོ་རྗེའི་མཚན་པས་མངའ་གསོལ་ལོ། །ཆ་ཤས་རབ་རྫོགས་ཟླ་བའི་སྤུན་ཟླ་ཞེས། །བདུད་རྩིས་བྲན་པའི་ཟེགས་མ་དངོས་གྲུབ་ལྟར། །ཟད་མི་ཤེས་འབབ་ནོར་བུའི་ཤེལ་ཕྲེང་འདི། །ཐུགས་དམ་དབྱིངས་སུ་ཟློ་ཕྱིར་མངའ་གསོལ་ལོ། །དར་ཟབ་སྤྱན་གཟིགས་མང་པོས་ས་བླའི་ཁོངས། །བརྒྱ་བྱིན་གཞུ་ཡི་དྲྭ་ལྟར་མཛེས་བྱས་ཤིང་། །སྙན་བརྗིད་དཔའ་བའི་ཉམས་ལྡན་འབོད་པའི་དབྱངས། །སྣ་ཚོགས་རོལ་མོར་བཅས་པས་མངའ་གསོལ་ལོ། །གཙང་མའི་ཞལ་ཟས་ལ་སོགས་འདོད་ཡོན་ལྔ། །ལྷ་ཀླུ་མི་

【現代漢語翻譯】 以供養雲海作為侍奉來供養,讚頌偉大的神靈多吉巴瓦策(Dorje Barwa Tsal,金剛火焰力)。 從勝利的樓閣上超越,珍貴的水晶宮殿散發著月亮般的光輝。 屋檐上珍寶的光芒無比盛大,奪走了無邊佛土的景象。 根本如意寶源,隨心所欲,無間斷地圓滿,腰間以五彩繽紛的色彩裝飾。 閻浮提金頂光芒萬丈,頂端聚集著降下珍寶雨的雲朵。 如同過去、現在、未來諸佛的奇蹟,以廣闊的佈局和廣大的特色,宮殿聳立在世界的頂端,以嶄新的如意寶幢加持。 擁有在無量佛土如微塵般眾多的世界中,一瞬間巡遊的速度的白色神馬,降伏星宿之主的傲慢,裝飾華麗。 加持為偉大的神靈的坐騎。 以三層疊加的卡扎林達(Katzalinda)大氅,適合展現美麗的笑容和波浪般的形象,以柔軟觸感的卓越特性,加持為極其美麗的聖神天衣。 以珍寶鞋子、金色腰帶、樟腦項鍊、珍貴瑟摩朵(Semo do),以及珍珠果實、珍寶耳環等,加持為美妙的裝飾。 在黃金蓮花和青玉樹葉的優美之中,各種光芒的花蕊盛開,排列整齊的花環,加持為髮際線的美麗裝飾。 勝過帝釋天持有的珍寶,作為一切吉祥中最吉祥的,受到諸佛讚歎的右旋海螺,加持為頂髻的美麗裝飾。 頂端紮著五個髮髻的髮辮,像蜜蜂沾滿花蜜般烏黑油亮,以吉祥圖案裝飾的髮帶,加持為潔白無瑕的絲綢。 雖然不需要催促迅速、具有神變力量的巴拉哈(Balaha),以及催動的工具,但作為催動七母天女行動的偉大工具,以金剛鞭的名稱加持。 被稱為圓滿無缺的月亮之兄弟,如同甘露滋潤的雨滴般,加持為取之不盡的寶珠念珠,用於在誓言意境中唸誦。 以眾多絲綢眼罩裝飾大地,像帝釋天的彩虹一樣美麗,伴隨著莊嚴、雄偉、英勇的呼喚聲,以及各種樂器進行加持。 以純凈的食物等五種欲妙,供養天、龍、人。

【English Translation】 Offering with a sea of offering clouds as service, I praise the great deity Dorje Barwa Tsal (Vajra Flaming Might). Surpassing the victory pavilion, the precious crystal palace radiates moonlight. The light of jewels on the eaves is immensely grand, seizing the opportunity of limitless Buddha-fields. The root, the wish-fulfilling source, fulfills desires, perfectly complete without interruption, the waist adorned with five colors. The Jambudvipa golden roof shines brilliantly, at the summit gather clouds raining down jewels. Like the miracles of the Buddhas of the three times, with vast arrangements and great distinctions, the palace stands at the peak of the world, blessed with a new wish-fulfilling banner. Possessing the speed to traverse countless realms like dust motes in an instant, the white divine horse subdues the pride of the lord of stars, adorned with ornaments. Blessed as the noble mount of the great deity. With the triple-layered great cloak of Katzalinda, suitable for displaying a beautiful smile and wave-like form, with the extraordinary quality of soft touch, blessed as the supremely beautiful divine garment. With jeweled shoes, a golden belt ablaze, camphor necklace, precious Semo do, and pearl fruits, jeweled earrings, etc., blessed as exquisite ornaments. Within the beauty of golden lotuses and turquoise leaves, the stamens of various lights bloom profusely, these well-arranged garlands, blessed as beautiful ornaments for the hairline. Surpassing the jewel held by Indra, as the most auspicious of all auspicious things, the conch shell praised by the Buddhas, spiraling to the right, blessed as a beautiful ornament for the topknot. The braided hair tied into five tufts at the top, dark and lustrous like eye medicine, like bees drunk on nectar, the headband adorned with auspicious patterns, blessed with a pure white silk cloth. Although swift, quick, and powerful Balaha, and the means of urging are not needed, as the great instrument for urging the seven mothers into action, blessed with the name of Vajra Whip. Called the brother of the perfectly complete moon, like droplets of nectar-sprinkled accomplishment, this inexhaustible string of jewel rosary, blessed for reciting in the realm of commitment. Adorning the earth with many silk veils, beautified like Indra's rainbow, accompanied by majestic, heroic, and powerful calls, blessed with various musical instruments. Offering pure food and the five desirable qualities to gods, nagas, and humans.


དང་གནོད་སྦྱིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དཀོར་ནོར་མ་ཚངས་མེད་སྤུངས་ནོར་འཛིན་མའི། །ཕང་བ་རབ་རྫོགས་འདོད་དགུས་མངའ་གསོལ་ལོ། །དཀོན་མཆོག་སྐྱབས་ཀྱི་དམ་པར་སྐྱབས་སོང་མགྲོན། །དཀར་ཕྱོགས་ལྷ་དང་གདེངས་ཅན་འབྱུང་པོའི་ཚོགས། །བསྟན་ལ་རབ་དགའ་མཐུ་རྩལ་རྨད་བྱུང་བ། །ཀུན་གྱི་རྗེ་བོར་དེང་བདག་གཟེངས་བསྟོད་དོ། ཁྱད་པར་དཔལ་གྱི་སྤྲུལ་པ་པདྨའི་ལུང་། །ཇི་བཞིན་མནོས་པའི་བཀའ་ལས་མ་འདའ་བར། །གཏེར་བདག་གནས་བདག་དཀོར་བདག་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཚོགས་བདག་ཚོགས་ཀྱི་རྗེ་བོར་གཟེངས་བསྟོད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་མགོན་སྐྱབས་མཆིས་པའི་ལྷ། ། 72-68-3b བསྟེན་གསོལ་མཆོད་བསྒྲུབས་ལྷ་སྲུང་གཉན་རྣམས་དང་། ཁྲི་སྲོང་ལྷ་རྒྱུད་སྐུ་ལྷ་གཉན་རྣམས་ཀྱི། །རྗེ་བཙན་ལྷ་ཡི་ལྷ་མཆོག་གཟེངས་བསྟོད་དོ། །རྒྱལ་དབང་པདྨའི་རིང་ལུགས་འཛིན་རྣམས་ཀྱི། །དབུ་འཕང་རི་རྒྱལ་རྩེ་མོར་གཟེངས་བསྟོད་ཕྱིར། །སྔགས་འཆང་བདག་གིས་མངའ་གསོལ་གཟེངས་བསྟོད་ན། །ལྷ་ཡི་ལྷ་མཆོག་ལྷ་ཞལ་མཐོ་བར་མཛོད། །ཅེས་པའང་ཕྱི་རྟེན་གཅན་གཟན་གྱིས་བསད་པ་སོགས་ཐང་ལྷ་གཉན་པོ་ལྷ་ངོ་དམའ་བའི་ལྟས་འདྲ་བྱུང་ནས། སྔགས་འཆང་ཡོལ་མོ་བས་ཆེད་དུ་བྱས་པའོ། །ལྷ་རྒྱལ་ལོ།། །།

【現代漢語翻譯】 以及所有夜叉(Yaksa)的。 財富寶藏堆積如山,圓滿具足,如意滿愿。 皈依三寶,視作殊勝賓客。 白方天神和具力鬼神眾。 極喜佛法,神力功德不可思議。 於一切主尊,我今讚頌。 特別是蓮花生(Padma)的化身。 如實領受教言,不違越其旨意。 所有伏藏主、處所主、財富主。 于眾會之主,眾會之王,我今讚頌。 瑜伽士我的怙主救護之神。 依止供養,修持的護法神和兇猛神靈。 以及赤松德贊(Khri srong)神族,身神和兇猛神靈。 于尊勝天神之天神,我今讚頌。 為使持有蓮花生(Padma)法統者。 之地位高昇至須彌山頂。 持咒者我,若作祈請讚頌。 愿天神之天神,令天顏更加高聳。 此乃因外相上出現野獸殺戮等,似乎是唐拉(Thang lha)兇猛神靈神力衰退的徵兆。 持咒者約莫瓦(Yolmo ba)特意所作。 天神勝利!

【English Translation】 And of all the Yakshas. Wealth and treasures piled up like mountains, perfectly complete, fulfilling all wishes. Taking refuge in the Three Jewels, regarding them as supreme guests. The white-sided gods and powerful spirits. Extremely delighted in the Dharma, with inconceivable power and merit. To all the lords, I now offer praise. Especially the emanation of Padmasambhava (Padma). Having received the teachings as they are, without transgressing their meaning. All the treasure lords, place lords, and wealth lords. To the lord of the assembly, the king of the assembly, I now offer praise. The god who is the protector and refuge of the yogi. The Dharma protectors and fierce spirits who are relied upon, served, and worshipped. And the lineage of the god Khri srong, the body gods and fierce spirits. To the supreme god of the victorious gods, I now offer praise. In order to elevate those who hold the lineage of Padmasambhava (Padma). Their position to the summit of Mount Sumeru. If I, the mantra holder, offer prayers and praise. May the supreme god of the gods, make the divine face even higher. This was specially done by the mantra holder Yolmo ba because of omens such as wild animals killing, which seemed to indicate the decline of the power of the fierce god Thang lha. Victory to the gods!