td2768_意伏藏無死聖母心滴修法智藏品 聖母心滴 修法.g2.0f
大寶伏藏TD2768དགོངས་གཏེར་འཆི་མེད་འཕགས་མའི་སྙིང་ཐིག་གི་སྒྲུབ་ཁོག་ཡེ་ཤེས་གཏེར་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །འཕགས་མའི་སྙིང་ཐིག །སྒྲུབ་ཁོག 72-57-1a ༄༅། །དགོངས་གཏེར་འཆི་མེད་འཕགས་མའི་སྙིང་ཐིག་གི་སྒྲུབ་ཁོག་ཡེ་ཤེས་གཏེར་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །འཕགས་མའི་སྙིང་ཐིག །སྒྲུབ་ཁོག ༄༅། །དགོངས་གཏེར་འཆི་མེད་འཕགས་མའི་སྙིང་ཐིག་གི་སྒྲུབ་ཁོག་ཡེ་ཤེས་གཏེར་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ན་མོ་གུ་རུ་ཨཱཪྻ་ཏཱ་ར་ཙིནྟ་ཙཀྲ་ཡ། མཚན་ཙམ་དྲན་པས་སྲིད་ཞིའི་འཇིགས་པ་འཕྲོག །འཆི་མེད་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་མཆོག་སྦྱིན་པ། །བླ་མ་རྗེ་བཙུན་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་ཡི། །ཞབས་རྡུལ་ཨུཏྤལ་དཀར་པོར་གུས་བཏུད་ནས། །གང་དེ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཚུལ་ཇི་སྙེད་ཀྱི། །ཡང་བཅུད་རིག་འཛིན་རྣམ་གསུམ་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག །འོད་གསལ་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེའི་དགོངས་ཀློང་ཆེའི། །གསང་མཛོད་དཔལ་གྱི་བེ་འུ་ནས་ཕྱུངས་པའི། །ཕྲིན་ལས་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་དང་འབྲེལ་བའི། །ངོ་མཚར་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཆོ་ག་ཡིས། །མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་སྤེལ་བའི་ཚུལ། ཁོག་དབུབ་ཡེ་ཤེས་གཏེར་མཛོད་འདིར་དབྱེ་བྱ། །དེ་ལ་འདིར་སྒྲུབ་པ་པོ་དབང་ཐོབ་ཅིང་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པ་བསྙེན་སྒྲུབ་ལེགས་པར་ཐེམས་པས་འཆི་མེད་འཕགས་མའི་སྙིང་ཐིག་གི་ཚོམ་བུ་ཚོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཇི་སྟར་ཉམས་སུ་བླང་བའི་ཚུལ་ལ། སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ལ། བསྒྲུབ་གཞི་ཆོས་དབྱིངས་ཀུན་ཁྱབ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་གཉུག་མ་གཞོམ་བྲལ་འཆི་མེད་འཕགས་མ་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་ཉིད། 72-57-1b སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་ཐབས་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞིའི་སྒོ་ནས་བསྒྲུབས་པས། མཐར་འབྲས་འཆི་མེད་རྟག་པ་དམ་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ། །དེ་ལའང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔས་སྒྲུབ་པའི་གཞི་གཟུང་བ་དང་། སྒྲུབ་པའི་སྔོན་འགྲོ་དངོས་བྱ་བ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། སྟོན་པ་གནས་དང་དུས་དང་འཁོར། །ཡོ་བྱད་ལ་སོགས་ལྔར་ལྡན་ནོ། །ཞེས་པ་ལྟར། སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅུ་ཕྲག་གསུམ་དང་ལྡན་པ། སྒྲུབ་པའི་གནས་རྒྱལ་བ་རིག་འཛིན་གོང་མས་ཞབས་ཀྱིས་བཅགས་པ། དམ་ཉམས་དང་སྡེ་འཁྲུགས་སོགས་ཀྱིས་མ་གོས་པ། གཙུག་ལག་གི་གཞུང་ནས་གསུངས་པའི་སའི་དཔྱད་ལེགས་པ། ཆུ་བོ་དང་ཉི་ཟླའི་བགྲོད་ཐག་རིང་བ་སོགས་ཚེ་ཡི་གནས་ཀྱི་ས་དཔྱད་ལེགས་པར་ཚང་བར། རྒྱལ་བའི་དུས་ཆེན་བཞི་དང་ཡར་མར་གྱི་ཚེས་བཅུ། ཉི་མ་བྱང་བགྲོད་ཀྱི་དུས་སམ་ར་བ་བཞིའི་དཀར་པོའི་ཚེས་གཟའ་སྐར་འཕྲོད་སྦྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དུས་སུ། སྒྲུབ་པ་པོ་སྡོམ་པ་དང་ལྡན་ཅིང་དད་པ་དང་ངེས་འབྱུང་སྙིང་རྗེས་རྒྱུད་ཕྱུག་པ། བློ་གྲོས་ཆེ་ཞིང་བརྩོན་འགྲུས་དང་བར
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD2768,《心髓不朽聖母之修行綱要——名為智慧寶藏》。 聖母心髓,修行綱要。 頂禮上師阿 Arya Tara Cintacakra(聖救度母如意輪)。僅憶其名,便能消除輪迴與寂滅的恐懼,賜予不朽的壽命與至上的智慧。我以恭敬之心,頂禮上師至尊如意輪之蓮足。爲了修持此法,我將從蓮花生大士、布瑪莫扎、毗瑪拉米扎三位持明者的心髓中,擷取精華。從光明幻化的金剛大圓滿境界中,開啟秘密寶藏,取出與事業智慧顯現相關的奇妙修持儀軌,闡述獲得殊勝與共同成就之方法。此智慧寶藏,即為修持之綱要。因此,在此修持者需獲得灌頂,安住于誓言,精進修持,圓滿不朽聖母心髓之薈供修法。以下闡述如何實修之:前行、正行、後行。首先,修持之基礎為法界普賢自生之智慧,即不可摧毀、不朽之聖母如意輪。 修持之方法為通過唸誦、修持等四支來完成,最終證得不朽、恒常、珍貴之金剛三身果位。其中,以五圓滿作為修持之基礎,分為修持之前行與正行兩部分。首先,如經文所說:『導師、處所、時間、眷屬、資具皆需圓滿。』導師需具備外內密三重之三乘以十之德相。修持之處所,需為歷代持明者所加持,遠離破戒與爭端,符合經論中所述之殊勝地相,遠離河流與日月執行之軌跡,具備長壽之地的所有吉祥特徵。修持之時間,可選在四大節日、每月初十、太陽北行之時,或四季之白分時節,以及星宿吉祥之時。修持者需具備戒律,對上師三寶具有信心、出離心與慈悲心,且智慧廣大,精進不懈。
【English Translation】 Da Bao Fu Zang TD2768, 'The Heart Essence of the Immortal Arya, A Practice Compendium - Named Wisdom Treasury'. Heart Essence of Arya, Practice Compendium. Namo Guru Arya Tara Cintacakra (Homage to the Guru, Arya Tara Wish-Fulfilling Wheel). Merely remembering her name dispels the fears of samsara and nirvana, bestowing the supreme immortality, life, and wisdom. I respectfully bow to the lotus feet of the Lama Jetsun Yidzhin Khorlo (Precious Master Wish-Fulfilling Wheel). To accomplish this practice, I extract the essence from the heart essence of the three Vidyadharas (Knowledge Holders): Padmasambhava, Vimalamitra and Bümamitra. From the vast expanse of the Vajra Great Perfection of Clear Light, I open the secret treasury, extracting the wondrous practice rituals related to the activities and wisdom appearances, elucidating the methods for cultivating both supreme and common siddhis (accomplishments). This Wisdom Treasury is the essence of practice. Therefore, here the practitioner needs to receive empowerment, abide by the vows, practice diligently, and perfect the Tsok (gathering) practice of the Heart Essence of the Immortal Arya. The following elucidates how to actually practice it: preliminary, main practice, and concluding activities. First, the basis of practice is the Dharma realm, the all-pervading, self-arisen wisdom, the indestructible, immortal Arya Yidzhin Khorlo (Wish-Fulfilling Wheel). The method of practice is accomplished through the four branches of recitation, practice, etc., ultimately realizing the fruit of the immortal, constant, precious Vajra Three Kayas (Bodies). Among them, the five perfections are taken as the basis of practice, divided into the preliminary and main practices before the practice. First, as the scripture says: 'Teacher, place, time, retinue, and resources must all be complete.' The teacher must possess the thirty-fold qualities of the outer, inner, and secret three times ten. The place of practice must be blessed by the feet of past Vidyadharas, free from broken vows and conflicts, in accordance with the auspicious land features described in the scriptures, far from rivers and the paths of the sun and moon, possessing all the auspicious characteristics of a place of longevity. The time of practice can be selected on the four great festivals, the tenth day of each month, the time of the sun's northern course, or the white part of the four seasons, and at auspicious times of constellations. The practitioner must possess precepts, have faith, renunciation, and compassion towards the Guru and the Three Jewels, and be of great wisdom and diligence.
ྟུལ་ཞུགས་ལྡན་པའི་འཁོར་མཚན་ཉིད་ལྡན་པས། 72-57-2a སྒྲུབ་པ་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་རྟེན་མཆོད་བསྐང་བ་སྒྲུབ་པའི་རྫས་དམ་སེལ་མེད་པའི་ལག་ནས་བྱུང་ཞིང་སེར་སྣ་སོགས་ཀྱིས་མ་སྦགས་པའི་ཡོ་བྱད་དག་ཅིང་ཚང་བར་འདུ་བྱའོ། །གཉིས་པ་སྒྲུབ་པའི་སྔོན་འགྲོ་དངོས་ལ། བདག་ཉིད་ལྷར་བསྐྱེད་ས་གཞི་སློང་། །དབང་བྱས་སྦྱོང་དང་སྲུང་བ་དང་། །རྒྱུད་སྦྱང་མཚམས་གཅད་མ་ཏྲཾ་བསྒྲལ། །ལྷ་དང་བུམ་པའི་སྟ་གོན་དང་། །དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་དང་རྟེན་སྒྲུབ་དགོད། །ཅེས་པའི་དང་པོ་བདག་བསྐྱེད་ནི། གང་དུ་བྱ་བའི་གནས་དེར་ཕྱགས་དར་དང་རྐྱང་ནུལ་ལེགས་པར་བྱ་ཞིང་། ཕུག་ལོགས་སུ་མཆོད་གཏོར་སྨིན་ལུགས་བཤོས་ཟླུམ་དཀར་པོ་རྒྱན་ལྡན། གཡས་གཡོན་དུ་སྨན་རཀ །ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་སྦྲེང་ཚར་དུ་བཤམས། སྟེགས་བུའི་དབུས་སུ་མཎྜལ་འབྲུ་ཚོམ་གཅིག་བཀོད་པའི་ཁར་མཉྫིའི་སྟེང་ས་ལྷའི་དཀར་གཏོར། མདུན་དུ་གསེར་སྐྱེམས། མཚམས་འཛིན་མེ་ཏོག་ནས་བརྩམ་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་གཡོན་སྐོར་དུ་བཤམས། འོག་ཏུ་དགོས་པའི་དབང་མཆོག་ཕུར་པ་དར་ལེ་བརྒན་གྱི་ཅོད་པན་ཅན། བགེགས་གཏོར། ཁྲོ་བཅུའི་ཕུར་པ། ཐོ་བ། རྒྱལ་ཐོ་བཞི། སྒོ་བྱང་ལས་གཤིན་དང་རྟ་མགྲིན་སྐུ་གཉིས། དམ་སྲི་མནན་པ་ལ་དགོས་པའི་ལིང་ག་སྒྲུབ་པའི་སྔོན་དུ་རྟ་མགྲིན་དང་ཕུར་པ་ལྟ་བུའི་སྒོ་ནས་བསྒྲུབས་པ་དང་། 72-57-2b གཡབ་དར། གུལ་ཡུངས་ཀྱི་ཐུན་སོགས་མ་ཚང་བ་མེད་པ་འདུ་བྱས་ལ། བདག་ཉིད་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ལ། ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་དང་། བརྒྱུད་འདེབས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་སྐྱབས་སེམས་ནས་བརྩམ་བཟླས་པ་བསྡུ་ལྡང་གི་བར་བྱ། གཉིས་པ་ས་སློང་བ་ནི། ས་ལྷའི་མཆོད་གཏོར། རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ ཐམས་ཅད་སྟོང་ཉིད་ནམ་མཁའི་ངང་༔ བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་སྣོད་ནང་དུ༔ ཨོཾ་ལས་ཕྱི་ནང་མཆོད་པའི་ཚོགས༔ སོ་སོའི་ལྷ་མོའི་རོལ་པར་བཅས༔ རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ནས། ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དང་། ལས་སྔགས། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ཀྱིས་བསང་། སྭཱ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རཏྣའི་སྣོད་དུ་གཏོར་རྒྱུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་འཁྱིལ་བར་གྱུར། བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛས་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱའི་བར་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་མཆོད། རྡོར་ཐལ་ཁ་གྱེན་དུ་ཕྱེ་བས། སྡྱཱ་ན་པ་ཏི་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལཉྩ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་སོགས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་འབུལ། ཕྲིན་ལས་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ས་བདག་ལྷ་ཀླུ་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་དང་༔ 72-57-3a གནས་དང་ཡུལ་གྱི་བདག་པོར་གྱུར་པ་ཀུན༔ རིན་ཆེན་ས་གླུ
【現代漢語翻譯】 具足威儀的眷屬,具有殊勝的品格。 對於修行所需之物,如供品、祭品,以及修法所需的物品,應由未被慳吝等染污之手提供,且器具應潔凈完備。第二,關於修行的前行正行:自身觀為本尊,祈請地神,控制、凈化與守護,凈化相續,設結界,降伏邪魔,準備本尊與寶瓶,建立壇城,以及安立所依物。首先,關於自身觀為本尊:應將修法之處打掃乾淨,在洞穴深處陳設供品、朵瑪(藏文: མཆོད་གཏོར,梵文天城體: बलिम,梵文羅馬擬音: baliṃ,漢語字面意思:祭品),甜食,圓形白色且裝飾精美的食物。左右兩側陳設妙藥和血食,以及兩份水供和五種感官供品。在供桌中央,于曼扎盤上堆放穀物,其上放置一個矮桌,矮桌上放置地神的白色朵瑪。前方放置金飲。從結界花開始,以逆時針方向陳設兩份水供和五種感官供品。下方放置所需的殊勝灌頂金剛橛,其上有絲帶和老鷹羽毛製成的頭飾。放置驅魔朵瑪、忿怒十尊金剛橛、木槌和四個鎮壓之物。門上懸掛著死神和馬頭金剛(藏文:རྟ་མགྲིན་,梵文天城體:हयग्रीव,梵文羅馬擬音:Hayagrīva,漢語字面意思:馬頸)的畫像。爲了鎮壓邪魔,在修法前,通過馬頭金剛和金剛橛等方式進行修持。 準備好幡旗、芥子粉等一切所需之物。關於自身觀為本尊的瑜伽,首先進行七句祈請文和傳承祈請文,然後從皈依和發心開始,直至唸誦和收攝。第二,關於祈請地神:陳設地神的供品朵瑪,唸誦:『རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ ཐམས་ཅད་སྟོང་ཉིད་ནམ་མཁའི་ངང་༔ བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་སྣོད་ནང་དུ༔ ཨོཾ་ལས་ཕྱི་ནང་མཆོད་པའི་ཚོགས༔ སོ་སོའི་ལྷ་མོའི་རོལ་པར་བཅས༔ རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ནས། ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔』以及事業咒:『ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔』進行凈化。通過『སྭཱ་བྷཱ་ཝ』進行清凈。在空性中,甘露凝聚在寶器之中。唸誦『བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛས་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ』,結手印進行供養。將金剛合掌向上打開,唸誦『སྡྱཱ་ན་པ་ཏི་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལཉྩ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་』等虛空藏咒三遍,獻上朵瑪。祈請事業:『ཧཱུྃ༔ 土地神祇、龍族、護世者,以及所有土地和地方的守護神,獻上珍貴的土地之歌。』
【English Translation】 The entourage with dignified conduct possesses excellent qualities. For the necessities of practice, such as offerings, sacrificial cakes, and items needed for rituals, they should be provided by hands unpolluted by stinginess, etc., and the implements should be clean and complete. Secondly, regarding the preliminary and main practices of sadhana: visualizing oneself as the deity, invoking the earth deity, controlling, purifying, and protecting, purifying the continuum, setting boundaries, subduing demons, preparing the deity and vase, constructing the mandala, and establishing the support. First, regarding visualizing oneself as the deity: the place of practice should be thoroughly cleaned, and in the depths of the cave, offerings, torma (藏文: མཆོད་གཏོར,梵文天城體: बलिम,梵文羅馬擬音: baliṃ,English literal meaning: offering cake), sweets, round white and beautifully decorated foods should be arranged. On the left and right sides, medicine and blood offerings, as well as two water offerings and five sensory offerings, should be displayed. In the center of the altar, grains should be piled on a mandala plate, and a white torma for the earth deity should be placed on a low table on top of it. Golden drink should be placed in front. Starting with the boundary flower, two water offerings and five sensory offerings should be arranged counterclockwise. Below, the necessary supreme empowerment vajra kilaya, adorned with ribbons and an eagle feather headdress, should be placed. Exorcism torma, wrathful ten vajra kilayas, a mallet, and four suppression objects should be placed. On the door, images of the death god and Hayagriva (藏文:རྟ་མགྲིན་,梵文天城體:हयग्रीव,梵文羅馬擬音:Hayagrīva,English literal meaning: horse neck) should be hung. In order to suppress demons, before the practice, it should be practiced through Hayagriva and vajra kilaya, etc. Prepare flags, mustard powder, and all other necessary items. Regarding the yoga of visualizing oneself as the deity, first perform the Seven-Line Prayer and the Lineage Prayer, and then proceed from refuge and bodhicitta to recitation and absorption. Second, regarding invoking the earth deity: arrange the offering torma for the earth deity, and recite: 'རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ ཐམས་ཅད་སྟོང་ཉིད་ནམ་མཁའི་ངང་༔ བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་སྣོད་ནང་དུ༔ ཨོཾ་ལས་ཕྱི་ནང་མཆོད་པའི་ཚོགས༔ སོ་སོའི་ལྷ་མོའི་རོལ་པར་བཅས༔ རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ནས། ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔' and the activity mantra: 'ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔' for purification. Purify through 'སྭཱ་བྷཱ་ཝ'. In emptiness, nectar condenses in a precious vessel. Recite 'བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛས་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ' and offer with mudras. Open the vajra mudra upwards and recite 'སྡྱཱ་ན་པ་ཏི་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལཉྩ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་' etc., the Akashagarbha mantra three times, and offer the torma. Request activity: 'ཧཱུྃ༔ Earth deities, nagas, protectors of the world, and all guardians of land and place, offer the precious song of the earth.'
ད་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ བདག་གི་གནས་འདིར་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ༔ ཀོ་ལོང་མ་མཛད་ཁྱེད་ཀྱིས་སྡོངས་གྲོགས་གྱིས༔ མཐར་ཕྱིན་བར་དུ་དགེ་བའི་མཐུན་རྐྱེན་སྒྲུབས༔ ས་འདི་བཀྲ་ཤིས་བྱིན་ཆགས་མཛད་དུ་གསོལ༔ བྷཱུ་མི་པ་ཏི་གཙྪ༔ ཞེས་གནང་བ་བྱིན་ནས་རང་གནས་སུ་གཤེགས་པར་བསམ། འཇམ་རོལ་དང་བཅས་གཏོར་མ་གཙང་སར་གཤེགས། ཚོམ་བུ་མཆོད་གཏོར་དང་བཅས་པ་བསྡུའོ། །གསུམ་པ་དབང་དུ་བྱ་བ་ནི། སྟེགས་བུའི་མདུན་ནས་སེང་ལྡིང་གི་ཕུར་པ་དར་ལེ་བརྒན་གྱི་ཅོད་པན་ཅན་སློབ་དཔོན་གྱིས་བཟུང་ལ། བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་གྲངས་མེད་པ་འཕྲོས། དོན་གཉིས་བྱས། སླར་འདུས་དབང་མཆོག་གི་ཕུར་བུ་ལ་ཐིམ། དེ་ཉིད་རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་ཁྲོ་གཏུམ་བཟོད་པར་དཀའ་བ། སྐུ་སྨད་ཕུར་པའི་དབལ་ཅན་རྟ་སྐད་སྟོང་གསུམ་གང་བ་སྒྲོག་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ༔ ཁམས་གསུམ་དབང་མཛད་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ སྟོང་གསུམ་ཀུན་ཏུ་རྟ་སྐད་སྒྲོགས༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུས༔ ས་འདི་བདག་ལ་དབང་བར་མཛོད༔ ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་ས་གཞིར་བཏབ་ལ་སྔགས་ལན་བདུན་བཟླས་པས། 72-57-3b རྟ་སྐད་བསྒྲགས་ཤིང་འོད་དམར་པོས་ས་གཞི་ཁྱབ་པས་བདག་གི་དབང་དུ་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །བཞི་པ་སྦྱོང་བ་ལས། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་སྦྱོང་བ་ནི། རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་བའི་ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པར་གྱུར། ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། ཞེས་ཆོས་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དོན་དྲན་བཞིན་པས་ལག་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པ་སར་བསྣུན་ཏེ་སྔགས་ལན་བདུན་བརྗོད། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྦྱོང་བ་ནི། བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་ཧྲཱིཿཕྲ་མོ་གྲངས་མེད་པ་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། ཚུར་འདུས་ཡི་གེ་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་དུ་གྱུར་པ་མེ་རླུང་ཆུའི་རང་བཞིན་གྱིས་མ་དག་པའི་དངོས་འཛིན་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས། སྟོང་པར་སྦྱངས། ས་གཞིའི་ཁྱོན་རྣམས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོར་བསམ་མོ། །ལྔ་པ་སྲུང་བ་ལ་གཉིས། གཟུང་བ་དང་སྲུང་བ་དངོས་གཉིས་ལས། དང་པོ་གཟུང་བ་ནི། རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆས་ཞུགས་བྱས་ཏེ་རྡོར་དྲིལ་བཅས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཁྲིའུ་ཤིང་གི་ཁར་བཞུགས། མདུན་དུ་བགེགས་གཏོར་བཤམས་པར། པདྨ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀོ྅་ཧཾ༔ བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་པད་ཉིའི་སྟེང་༔ པདྨ་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་དམར༔ ཕྱག་གཉིས་པདྨ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ 72-57-4a དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་དོར་སྟབས་བཞུགས༔ བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས༔ གཟི་བྱིན་བཟོད་པར་དཀའ་བར་གྱུར༔ བགེགས་གཏོར་ལ་ཆབ་བྲབ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རང་རང་གི་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་སྣོད་རྣམས་སུ་ཁཾ་ལས་གཏོར་མ་འད
【現代漢語翻譯】 現在請接受這個供品,在我這個地方成就菩提之心。 請您不要懈怠,助我一臂之力,直到最終圓滿,創造吉祥的順緣。 祈請您使這片土地吉祥而充滿加持。嗡,土地之主,去吧! 給予允許后,觀想返回自己的住所。伴隨著鈸聲,將朵瑪移至乾淨的地方。 將所有供養朵瑪和剩餘供品收集起來。 第三,關於控制:在壇城前方,上師手持由檀香木製成的普巴,上面裝飾著翠雀花的花環。 觀想從我的心間發出無數紅色赫利(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心種子字),利益自他二利。 再次匯聚,融入至上權力的普巴中。那普巴即是至尊馬頭明王,忿怒暴烈難以忍受,下半身是普巴的形狀,發出響徹三千世界的馬鳴聲,觀想與之一體。 吽!三界自在馬頭明王尊,三千世界馬鳴聲震響, 一切顯有盡攝於我掌,此地令我自在而掌控! 嗡 班瑪 嘎日 薩瓦 畢嘎念 哈哈 吽 呸!(藏文:ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ padmāntakṛta sarva vighnān hana hana hūṃ phaṭ,漢語字面意思:蓮花降伏一切障礙 摧毀 摧毀 吽 呸) 將普巴插入地面,唸誦咒語七遍。 觀想馬鳴聲響起,紅色光芒遍佈大地,一切皆被我掌控。 第四,關於凈化:通過咒語和手印進行凈化。觀想自己清晰顯現為本尊,右手化為五股金剛杵。 嗡 梭巴瓦 須達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 須多 杭(藏文:ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ svābhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svābhāva śuddho 'haṃ,漢語字面意思:嗡,自性清凈,一切法自性清凈),憶念法性如是之義,右手持金剛杵觸地,唸誦咒語七遍。 通過禪定進行凈化:觀想從我的心間赫利(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心種子字)發出無數微小的赫利(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心種子字),利益諸佛菩薩和一切有情。 再次匯聚,化為讓(藏文:རྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火大種子字)、揚(藏文:ཡྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:風大種子字)、康(藏文:ཁྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:空大種子字),以火、風、水的自性,焚燒、摧毀、洗滌不凈的實執,凈化為空性。 觀想所有地基都成為安樂逝者的廣大凈土。 第五,關於守護,分為二:抓住和實際守護。首先,抓住:如果想詳細進行,金剛上師應穿戴法衣,手持金剛鈴杵,坐在壇城中央的木製寶座上。 前方擺設障魔朵瑪。班瑪 瑪哈 希日 嘿熱嘎 杭!(藏文:པདྨ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀོ྅་ཧཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:padma mahā śrī heruko 'haṃ,漢語字面意思:我是蓮花大吉祥黑汝嘎) 剎那化現蓮花日墊上,蓮花馬頭明王身紅色,雙手持蓮鈴, 身著尸林裝束安坐勢,處身劫火熊熊焰中央,威光赫奕難以直視。 向障魔朵瑪灑水。讓 揚 康(藏文:རྃ་ཡྃ་ཁྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:raṃ yaṃ khaṃ,漢語字面意思:火大種子字 風大種子字 空大種子字)。從空性中,從布隆(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:清凈種子字)中,在各自與心意相符的器皿中,從康(藏文:ཁཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:空大種子字)中生出朵瑪。
【English Translation】 Now, please accept this offering, and in this place of mine, accomplish the essence of enlightenment. Please do not be indolent, assist me, and until the final completion, create auspicious favorable conditions. I beseech you to make this land auspicious and full of blessings. Oṃ, Lord of the Land, depart! Having given permission, visualize returning to your own abode. With the sound of cymbals, move the torma to a clean place. Collect all the offering tormas and remaining offerings. Third, regarding control: In front of the mandala, the master holds a phurba made of sandalwood, adorned with a garland of larkspur. Visualize countless red Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Seed syllable of great compassion) emanating from my heart, benefiting both self and others. Gathering again, they dissolve into the supreme power of the phurba. That phurba is the supreme Hayagriva, wrathful and difficult to endure, the lower body is the shape of a phurba, emitting a horse's neigh that fills the three thousand worlds, visualize becoming one with it. Hūṃ! Lord Hayagrīva, who controls the three realms, your horse's neigh resounds throughout the three thousand worlds, Gather all phenomena and existence into my power, grant me control over this land! Oṃ Padmāntakṛta Sarva Vighnān Hana Hana Hūṃ Phaṭ! (藏文:ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ padmāntakṛta sarva vighnān hana hana hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Lotus, cutter of all obstacles, strike, strike, hūṃ, phaṭ!) Insert the phurba into the ground and recite the mantra seven times. Visualize the horse's neigh resounding, and red light spreading across the earth, everything is under my control. Fourth, regarding purification: Purify through mantra and mudra. Visualize myself clearly as the deity, my right hand transforming into a five-pronged vajra. Oṃ Svābhāva Śuddhāḥ Sarva Dharmāḥ Svābhāva Śuddho 'Haṃ (藏文:ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ svābhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svābhāva śuddho 'haṃ,漢語字面意思:Oṃ, purity of nature, all dharmas are pure in nature), remembering the meaning of suchness of dharmata, touch the ground with the vajra in my right hand, and recite the mantra seven times. Purify through meditation: Visualize countless tiny Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Seed syllable of great compassion) emanating from the Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Seed syllable of great compassion) in my heart, benefiting the Buddhas and Bodhisattvas and all sentient beings. Gathering again, they transform into Raṃ (藏文:རྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:Seed syllable of fire element), Yaṃ (藏文:ཡྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:Seed syllable of wind element), Khaṃ (藏文:ཁྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:Seed syllable of space element), with the nature of fire, wind, and water, burning, destroying, and washing away impure clinging to reality, purifying into emptiness. Visualize all the foundations of the earth becoming the vast pure land of the Sugatas. Fifth, regarding protection, divided into two: grasping and actual protection. First, grasping: If you want to proceed in detail, the Vajra Master should wear the Dharma robes, hold the vajra bell and dorje, and sit on a wooden throne in the center of the mandala. Arrange the obstacle-destroying torma in front. Padmā Mahā Śrī Heruko 'Haṃ! (藏文:པདྨ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀོ྅་ཧཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:padma mahā śrī heruko 'haṃ,漢語字面意思:I am the lotus, great, glorious Heruka!) In an instant, manifest on a lotus sun seat, the lotus Hayagriva, body red in color, holding a lotus bell in both hands, Adorned in charnel ground attire, seated in a relaxed posture, amidst a blazing fire of kalpas, with unbearable splendor. Sprinkle water on the obstacle-destroying torma. Raṃ Yaṃ Khaṃ (藏文:རྃ་ཡྃ་ཁྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:raṃ yaṃ khaṃ,漢語字面意思:Seed syllable of fire element, Seed syllable of wind element, Seed syllable of space element). From emptiness, from Bhrūṃ (藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:Seed syllable of purification), in vessels that correspond to one's mind, from Khaṃ (藏文:ཁཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:Seed syllable of space element) arises the torma.
ོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པ་སོ་སོའི་སྤྱོད་ཡུལ་བཞིན་དུ་འཆར་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱ་ཀ་རོ་སོགས་སྔགས་རྒྱ་ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབས། ལྕགས་ཀྱུའི་རྒྱ་དང་བཅས། སརྦ་བྷཱུཏ་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿས་བགེགས་བཀུག །སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་སོགས་ནས། ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞ་དཾ་བ་ལྱིཾ་དེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱ་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོ། ཧཱུྃ༔ གདོད་ནས་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ཀྱང་༔ གློ་བུར་འཁྲུལ་པའི་གདོན་བགེགས་ཀུན༔ མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ རང་བཞིན་མེད་པའི་དབྱིངས་སུ་དེངས༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་དྲག་ཏུ་བརྗོད་ལ་བགེགས་གཏོར་ཕྱི་རོལ་དུ་དོར། གུ་གུལ་གྱིས་བདུག །ཡུངས་དཀར་གྱིས་བྲབ། སློབ་དཔོན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀར་གསལ་བའི་མིག་གཉིས་མ་དང་ཊ་ལས་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ། མིག་འབྲས་ཧཱུྃ་ལས་བསྐལ་པའི་མེ་འབར་བ་དང་། རྐང་པ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། 72-57-4b སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་གསོར་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་། ཧེ་རུ་ཀའི་སྙེམས་པ་དང་བཅས་དབང་ལྡན་ནས་བརྩམ་སྟེ་གཡས་སྐོར་གྱིས་ཧཱུྃ་བཞིའི་སྔགས་དང་། རྩེ་གསུམ་འགྲོས་སོགས་རྡོ་རྗེའི་གར་གྱིས་བཅག་གོ །གཉིས་པ་སྲུང་བ་དངོས་ནི། སློབ་དཔོན་གྱི་ཕྱག་ཏུ་ཐོ་བ་དང་ཁྲོ་བཅུའི་ཕུར་པ་འཛིན་ཏེ། ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུའི་དབུས༔ བདག་ཉིད་དབང་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་གར༔ རྣམ་པར་འགྱུར་ཞིང་ཁྲོ་ཚོགས་སྤྲོ༔ འབར་བའི་སྤྱན་གྱིས་བགེགས་དཔུང་སྲེག༔ ཐུགས་ནས་འདོད་རྒྱལ་དམར་རྐྱ་ནི༔ ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ་དཔག་མེད་འཕྲོས༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་འབྱུང་པོ་བཀུག་ནས་ཀྱང་༔ རྩིབས་ནང་ཕྱོགས་བཅུར་ཨེ་ཡི་ཀློང་༔ ཕོ་མོ་གན་རྐྱལ་ཁ་སྦུབ་བསྣོལ༔ སརྦ་བིགྷྣཱཾ་ཏི་ར་བཾ༔ ཧཱུྃ་བཞིའི་སྔགས་མཐར། ཨོཾ་ཨིནྡྲ་ཡེ༔ ཨགྣེ་ཡེ༔ ཡ་མ་ཡ༔ ནིྱྱྀཏ་ཡ༔ ཝ་རུ་ཎ་ཡ༔ བ་ཡ་བེ༔ ཀུ་བེ་ར་ཡ༔ ཨི་ཤྭ་ནཱ་ཡ༔ ཨཱུརྡྷ་པ་ཏ་ཡེ༔ ཙནྡྲ་སཱུརྱ༔ སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཧཱུྃ༔ དབང་ཆེན་ཐུགས་ལས་ཧཱུྃ་བཅུ་ལས༔ ཧཱུྃ་མཛད་རྣམ་རྒྱལ་དབྱུག་སྔོན་ཅན༔ གཤིན་རྗེ་མི་གཡོ་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ༔ འདོད་རྒྱལ་འཁྱིལ་པ་ཁམས་གསུམ་རྒྱལ༔ སྟོབས་པོ་ཆེ་སྟེ་ཐམས་ཅད་སྟོད༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གཏུམ་བརྗིད་འབར༔ སྐུ་སྨད་ཕུར་བུ་འབར་བའི་དབལ༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་སྙིང་ལ་ཐལ་འབྱིན་འབིག༔ 72-57-5a བདེ་བ་ཆེན་པོར་བརྒྱལ་བར་གྱུར༔ ཅེས་དང་། ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཚངས་ལ་དབང་མཛད་ཁྲོ་ཆེན་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར༔ དྲི་ཟར་དབང་མཛད་ཁྲོ་ཆེན་རྣམ་པར་རྒྱལ༔ གཤིན་རྗེར་དབང་མཛད་ཁྲོ་ཆེན་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ ཀླུ་རྣམས་དབང་མཛད་ཁྲོ་ཆེན་རྟ་སྐད་འཚེར༔ གནོད་སྦྱིན་དབང་མཛད་ཁྲོ་ཆེན་བདུད་རྩི་འཁྱིལ༔ བགེགས་ལ་དབང་མཛད་ཁྲོ་རྒྱལ་
【現代漢語翻譯】 五種圓滿的功德,各自按照其作用顯現。通過唸誦三遍嗡啊嘎ra等咒語和手印來加持。伴隨著鐵鉤手印,唸誦'薩瓦 布達 阿嘎日夏 亞 扎' (Sarva Bhuta Akarshaya Jah, सर्व भूत आकर्षय जः, सर्वभूत आकर्षय जः, 勾召一切眾生)來勾召邪魔。從'薩瓦 維格南 納瑪' (Sarva Vighnan Namah, सर्व विघ्नान् नमः, सर्वविघ्नान् नमः, 一切障礙,敬禮)到'薩瓦 達塔嘎達 貝 維斯瓦' (Sarva Tathagata Bhye Vishva, सर्व तथागत भ्ये विश्व, सर्वतथागत भ्ये विश्व, 一切如來,世界)等,唸誦'嘎嘎納 康 哥日赫納 丹 巴林 爹 梭哈' (Gagana Kham Grihna Dam Balim Te Svaha, गगन खं गृह्ण दं बलिं ते स्वाहा, गगन खं गृह्ण दं बलिं ते स्वाहा, 虛空藏,接受供品,愿此成就)三遍,以虛空藏的咒語和手印來供養。 吽!本來輪迴與涅槃無二無別,但因突發的錯覺而產生的邪魔鬼怪們,享用這供養的朵瑪吧!在無自性的法界中消失吧!嗡 舍 貝瑪 達嘎日達 薩瓦 維格南 哈納 哈納 吽 啪!這樣猛烈地念誦,並將驅魔朵瑪扔到外面。用古古香薰,用白芥子驅散。觀想上師蓮花生黑汝嘎,雙眼是瑪瑪格佛母和'達'字所化的太陽和月亮,眼珠是'吽'(hūṃ, हूँ, हुं, 種子字)字所化的劫火,雙腳變成三股金剛杵的自性。 上師搖動金剛鈴杵,帶著黑汝嘎的傲慢,從具力金剛開始,順時針唸誦四吽咒,並以三股杵的步伐等金剛舞來降伏。 第二,真正的守護是:上師手持木槌和忿怒十尊的金剛橛,唸誦:吽!在顯有輪迴十輻輪的中央,我自身是偉大的具力金剛之舞,變化並散發出忿怒尊眾,以燃燒的眼睛焚燒魔軍。從心中發出如意自在的紅色光芒,無數手持鐵鉤的光芒四射,勾召護法和本尊,在輪輻內,十方世界,男女仰臥俯臥交錯。薩瓦 維格南 迪ra 班!在四吽咒的結尾,唸誦:嗡 因扎耶!阿格內耶!亞瑪亞!尼日提耶!瓦如納亞!瓦亞貝!古貝拉亞!伊夏納亞!烏日達 巴達耶!禪扎 蘇日亞!薩瓦 杜斯達 吽 扎! 吽!從具力金剛的心中發出十個吽字,吽字所化的勝樂金剛,手持藍色權杖,閻魔敵、馬頭明王,如意自在、輪轉三界,大威力者,一切讚頌!三面六臂,兇猛燃燒,下身是燃燒的金剛橛,將護法的心臟焚燒穿透,陷入大樂之中!這樣唸誦。 祈請本尊:吽!自在天界的忿怒尊吽嘎ra!自在香神的忿怒尊然巴日嘉!自在閻魔的忿怒尊閻魔敵!自在龍族的忿怒尊馬頭明王!自在夜叉的忿怒尊甘露輪!自在邪魔的忿怒尊勝樂王!
【English Translation】 The five qualities of perfection manifest according to their respective functions. Bless with the mantra and mudra of Om Ah Kara etc., three times. Accompanied by the iron hook mudra, summon obstacles with 'Sarva Bhuta Akarshaya Jah' (सर्व भूत आकर्षय जः, सर्वभूत आकर्षय जः, Sarva Bhuta Akarshaya Jah, Summon all beings). From 'Sarva Vighnan Namah' (सर्व विघ्नान् नमः, Sarvavighnan Namah, All obstacles, I salute) to 'Sarva Tathagata Bhye Vishva' (सर्व तथागत भ्ये विश्व, Sarvatathagata Bhye Vishva, All Tathagatas, the world) etc., dedicate with the mantra and mudra of the space treasury three times, saying 'Gagana Kham Grihna Dam Balim Te Svaha' (गगन खं गृह्ण दं बलिं ते स्वाहा, Gagana Kham Grihna Dam Balim Te Svaha, Space treasury, accept the offering, may this be accomplished). Hūṃ! Although samsara and nirvana are primordially inseparable, may all the sudden delusive demonic obstacles enjoy this offering of the torma! Dissolve into the realm of selflessness! Oṃ Hrīḥ Padmāntakṛta Sarva Vighnān Hana Hana Hūṃ Phaṭ! Utter this fiercely and throw the obstacle-dispelling torma outside. Fumigate with gugul. Scatter white mustard seeds. Visualize the guru Padmasambhava as Heruka, with eyes that are the sun and moon transformed from Mamaqi and the syllable 'Ṭa', and pupils that are the blazing fire of the eon transformed from the syllable 'Hūṃ' (हूँ, हुं, hūṃ, seed syllable), and two feet that have become the nature of a three-pointed vajra. The guru shakes the vajra and bell, and with the pride of Heruka, starting from Wangden, circumambulates clockwise, chanting the four Hūṃ mantras, and subdues with the steps of the three-pointed vajra, etc., in the vajra dance. Second, the actual protection is: The guru holds a mallet and a kīla of the ten wrathful ones in his hands, and recites: Hūṃ! In the center of the ten-spoked wheel of existence, I myself am the dance of the great powerful vajra, transforming and emanating wrathful assemblies, burning the armies of obstacles with blazing eyes. From the heart emanates red rays of light that fulfill all wishes, countless rays holding iron hooks, summoning the protectors and deities, inside the spokes, in the ten directions, males and females lying face up and face down intertwined. Sarva Vighnāṃ Tira Vaṃ! At the end of the four Hūṃ mantras, recite: Oṃ Indrāye! Agnaye! Yamaya! Niryataye! Varuṇaya! Vayabe! Kuberaya! Īśānāya! Ūrdhva Pataye! Candra Sūrya! Sarva Duṣṭān Hūṃ Jaḥ! Hūṃ! From the heart of Wangchen emanate ten Hūṃ syllables, the victorious one who accomplishes Hūṃ, holding a blue staff, Yamāntaka, Hayagrīva, the wish-fulfilling one who coils around, the king of the three realms, the great powerful one, all praise! Three faces, six arms, fierce and blazing, the lower body is a blazing kīla, burning and piercing the hearts of the protectors, causing them to faint into great bliss! Thus recite. Invoking the commitment: Hūṃ! Great wrathful Hūṃkāra who controls Brahma! Great wrathful Ranaparajaya who controls the Gandharvas! Great wrathful Yamāntaka who is the slayer of Yama! Great wrathful Hayagrīva who terrifies the nāgas! Great wrathful Amṛtakuṇḍalin who controls the yakshas! Wrathful king who controls the obstacles!
ཁམས་གསུམ་རྒྱལ༔ རླུང་ལྷར་དབང་མཛད་ཁྲོ་ཆེན་འདོད་པའི་རྒྱལ༔ སྲིན་པོར་དབང་མཛད་ཁྲོ་རྒྱལ་མི་གཡོ་བ༔ མེ་ལྷར་དབང་མཛད་ཁྲོ་རྒྱལ་དབྱུག་སྔོན་ཅན༔ ས་བདག་དབང་མཛད་ཁྲོ་རྒྱལ་སྟོབས་པོ་ཆེ༔ ཐུགས་རྗེས་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་ཁྲོ་རྒྱལ་རྣམས༔ ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ་བོ་ས་མ་ཡ༔ བདག་གི་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པ་ལ༔ ལམ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་དགྲ་བགེགས་རྣམས༔ ཚར་ཆོད་དབང་སྡུས་རྡུལ་དུ་བརླག་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ༔ གརྫ་གརྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་དྷ་རོད་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དེ་བཞིན་དུ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ༔ པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ 72-57-5b ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱྀ་ཝ་ཧཱུྃ༔ ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ༔ ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཏྲཻ་ལོཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ༔ བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏ་ཧཱུྃ༔ ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱཪྻ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུྃ༔ བནྡྷ་བནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ནཱི་ལ་དཎྜ་ཧཱུྃ༔ ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྃ༔ སྥོ་ཊ་སྥོ་ཊ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་ཁྲོ་བཅུའི་རང་སྔགས་སོ་སོར་སྡེར་མོའི་ལས་སྔགས་སྦྲེལ་བ་བརྗོད་པ་དང་བསྟུན་ཏེ་ཕྱོགས་གཡས་སུ་བསྐོར། མཚམས་གཡོན་སྐོར་གྱིས་སྟངས་སྟབས་དང་བཅས་ཏེ་སྟེགས་བུའི་མཐར་ཕུར་པ་རྣམས་ཕྱོགས་མ་འཆོལ་བར་བཏབ། དེའང་ཧཱུྃ་ཆེན་ཤར་གྱི་ཤར་དང་། སྟོབས་ཆེན་ནུབ་ཀྱི་ནུབ་ཏུ་གདབ། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ལས་ཁྲོ་ཆུང་གི་ཚོགས་དང་མཚོན་ཆ་མེའི་ཟེར་མ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་ཏེ་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བས་བགེགས་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ཤིང་མི་གནས་པར་བསམ་མོ། །དྲུག་པ་རྒྱུད་སྦྱོང་བ་ནི། སྒྲུབ་པའི་སྣ་སེལ་དུ་གཏེར་གསར་སྲིད་པ་སྤྱི་མདོས་གྲུབ་ན་ལེགས། མི་འགྲུབ་ན་གཏོར་མ་ཆ་གསུམ་དང་། སྒྲུབ་ཁང་གི་ཤར་དུ་ཡུམ་རྒྱས་པ་དང་དཀོན་བརྩེགས། ལྷོར་སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་ཕལ་ཆེན། ནུབ་ཏུ་ལང་ཀར་གཤེགས་པ་དང་ཚེ་མདོ་གཟུངས། 72-57-6a བྱང་དུ་ཏོག་གཟུངས་དང་བཀྲ་ཤིས་བརྩེགས་མདོ་བཅས་བཀླག །གཞན་ཡང་སཱཙྪ་གདབ་པ། སྲོག་བསླུ། ཉེའུ་འདོན། ལམ་འཕྲང་བཅོས་པ། ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག །བསང་བརྔན། གླུད་གཏོང་། མགྲོན་བཞི་མཆོད་པ། བཀའ་ཐང་། བཤགས་རྒྱུད། ན་རཀ་སྐོང་བཤགས་བཅས་སྒྲུབ་གྲོགས་གཞན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་འགྲུབ་བསྒྲུབས་པས་དགེ་བའི་དཔུང་བསྐྱེད་ཅིང་རྒྱབ་རིམ་གལ་ཆེ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་འདི་དག་སྒྲུབ་པའི་སྔོན་དུ་བྱས་ཀྱང་རུང་
【現代漢語翻譯】 三界之王! 掌管風神的忿怒尊,欲界之王! 掌管羅剎的忿怒尊,不動明王! 掌管火神的忿怒尊,持青杖者! 掌管地主的忿怒尊,大力明王! 以慈悲度化敵魔的諸位忿怒尊! 立誓之時已到,薩瑪雅! 爲了我成就無上菩提, 阻礙道路的敵魔們! 將其摧毀、降伏,化為微塵! 嗡 班雜 卓達 吽 嘎拉 吽! 格扎 格扎 吽 帕特! 嗡 嘎 嘎 嘎達亞 薩瓦 杜斯達 吽 帕特! 吉拉亞 吉拉亞 薩瓦 巴巴 帕特! 吽 吽 吽 班雜 吉拉亞 班雜 達若 錒 嘉巴亞 迪 薩瓦 維格南 嘎亞 瓦嘎 चित्त 吉拉亞 吽 帕特! 如是。 嗡 班雜 卓達 維扎亞 吽! 哈納 哈納 吽 帕特! 嗡 班雜 卓達 亞曼達嘎 吽! 巴匝 巴匝 吽 帕特! 嗡 班雜 卓達 嘿 咕汝瓦 吽! 呼魯 呼魯 吽 帕特! 嗡 班雜 卓達 阿姆日達 滾達利 吽! 欽達 欽達 吽 帕特! 嗡 班雜 卓達 扎洛格亞 維扎亞 吽! 賓達 賓達 吽 帕特! 嗡 班雜 卓達 阿巴熱 扎達 吽! 迪斯達 迪斯達 吽 帕特! 嗡 班雜 卓達 錒 錒雜拉 吽! 班達 班達 吽 帕特! 嗡 班雜 卓達 尼拉 丹達 吽! 達哈 達哈 吽 帕特! 嗡 班雜 卓達 瑪哈 巴拉 吽! 斯波達 斯波達 吽 帕特! 如是念誦忿怒十尊各自的根本咒,並結合手印的事業咒,同時順時針方向旋轉。逆時針方向旋轉時,配合姿勢,將金剛橛安插在壇城的邊緣,注意不要錯亂方向。其中,大吽金剛橛插在東方的東方,大力金剛橛插在西方的西方。 觀想從諸忿怒尊,以及小忿怒尊的眷屬和兵器火焰中,發出無量光芒,充滿虛空,焚燒一切邪魔,使其無處可 रहने。 第六,凈化傳承:在修法之初,如果能成就新寶藏的《世間總供儀軌》,那是最好的。如果不能成就,則準備三份食子,並在修法房間的東方,擺放廣大的佛母像和《寶積經》;南方擺放大力明王和《廣大經》;西方擺放《入楞伽經》和《長壽經總持》;北方擺放《頂髻尊勝經》和《吉祥積聚經》。 此外,還要塑造擦擦,贖命,驅逐邪魔,修補道路,進行息災火供,桑煙供,施放替身,供養四賓客,閱讀《噶當》,懺悔罪業,以及進行那rak སྐོང་བཤགས་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:地獄還凈懺悔)等,由其他修法道友盡力完成,積累功德,鞏固後盾非常重要。或者,也可以在修法之前進行這些。
【English Translation】 King of the three realms! Wrathful Lord who controls the wind gods, King of Desire! Wrathful Lord who controls the Rakshasas, Achala (immovable)! Wrathful Lord who controls the fire gods, the one with the blue staff! Wrathful Lord who controls the earth lords, Mahabala (great strength)! Wrathful Lords who liberate enemies and obstacles with compassion! The time for your oath has come, Samaya! For me to achieve unsurpassed Bodhi, The enemies and obstacles that block the path! Destroy and subdue them, reduce them to dust! Om Vajra Krodha Hum Kara Hum! Gardza Gardza Hum Phet! Om Gha Gha Ghataya Sarva Dushtan Hum Phet! Kilaya Kilaya Sarva Papam Phet! Hum Hum Hum Vajra Kilaya Vajra Dharod Ah Jnapayati Sarva Vighnan Kaya Vak Chitta Kilaya Hum Phet! Thus it is. Om Vajra Krodha Vijaya Hum! Hana Hana Hum Phet! Om Vajra Krodha Yamantaka Hum! Paca Paca Hum Phet! Om Vajra Krodha Hayagriva Hum! Hulu Hulu Hum Phet! Om Vajra Krodha Amrita Kundali Hum! Chinda Chinda Hum Phet! Om Vajra Krodha Trailokya Vijaya Hum! Bhinda Bhinda Hum Phet! Om Vajra Krodha Aparajita Hum! Tishta Tishta Hum Phet! Om Vajra Krodha Arya Achala Hum! Bandha Bandha Hum Phet! Om Vajra Krodha Nila Danda Hum! Daha Daha Hum Phet! Om Vajra Krodha Maha Bala Hum! Sphota Sphota Hum Phet! Thus, recite the root mantras of the ten wrathful deities individually, combining them with the activity mudra mantra, while rotating clockwise. When rotating counterclockwise, coordinate with the posture and insert the kila (ritual dagger) around the edge of the mandala, being careful not to confuse the directions. Among them, the Great Hum Kila should be inserted in the east of the east, and the Great Strength Kila should be inserted in the west of the west. Visualize that from the wrathful deities, as well as the retinue of minor wrathful deities and their weapon flames, emanate immeasurable light, filling the expanse of space, burning all demons and making them unable to remain. Sixth, purifying the lineage: At the beginning of the practice, if one can accomplish the 'General World Offering Ritual' of the New Treasures, that is best. If one cannot accomplish it, then prepare three tormas (ritual cakes), and in the east of the practice room, place a large image of the Mother and the 'Heap of Jewels Sutra'; in the south, place Mahabala and the 'Extensive Sutra'; in the west, place the 'Lankavatara Sutra' and the 'Long Life Sutra Dharani'; In addition, create tsatsas (small clay images), ransom life, expel demons, repair roads, perform peaceful fire pujas, smoke offerings, cast ransom offerings, offer to the four guests, read the 'Kadam Teachings', confess sins, and perform Naraka Kongshak (Tibetan: ན་རཀ་སྐོང་བཤགས་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Chinese literal meaning: Hell Purification Confession), etc., which should be completed as much as possible by other Dharma friends, accumulating merit and strengthening the support is very important. Alternatively, these can also be done before the practice.
བར་གསུངས་སོ། །བདུན་པ་མཚམས་གཅོད་ལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ཕྱི་མཚམས་གཅད་པ་ནི། འདུས་པ་རྣམས་སེར་སྦྲེང་གིས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཐོན། སྒྲུབ་ཁང་གི་ཕྱོགས་བཞིར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཁ་དོག་དང་མཐུན་པའི་ཐོ་བཞི་བརྩེགས་པའི་རྩེར་སྐུ་གཟུགས་རྒྱལ་མཚན་འཛུགས། མདུན་དུ་མཆོད་གཏོར་བཤམས་ལ། ཐོག་མར་ཤར་ནས། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསྲེགས་གཏོར་སྦྱངས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར་ལ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རི་རབ་ཀྱི་ཤར་ཕྱོགས་ནས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ས་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ས་རྟེན་ལ་བསྟིམས། ཨོཾ་དྷྲྀཥྚ་རཱཥྚ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ལན་བདུན་བརྗོད། སྔགས་མཐར། ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧིཿ ཞེས་གཏོར་སྔགས་བཏགས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་འབུལ། 72-57-6b ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། ཕྲིན་ལས་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཤར་ཕྱོགས་རྒྱལ་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་༔ ཞི་བ་མཐར་ཕྱིན་སྐུ་མདོག་དཀར༔ ཐུགས་རྗེའི་ཐབས་ལྡན་པི་ཝཾ་འཛིན༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་བཞིན་དུ༔ དྲི་ཟའི་གདོན་ཚོགས་མཚམས་ཆོད་ཅིག༔ ཅེས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར། ཏིཥྛ་བཛྲས་བརྟན་པར་བྱ། དེ་ནས་ལྷོའི་མཆོད་གཏོར། རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རི་རབ་ཀྱི་ལྷོ་ཕྱོགས་ནས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འཕགས་སྐྱེས་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ས་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ས་བསྟིམ། ཨོཾ་བི་རཱུ་ཌྷ་ཀ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ལན་བདུན་བཟླས། སྔགས་དང་གཏོར་སྔགས་ཤམ་བུ་བཅས་ལན་གསུམ། ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་ཀྱིས་མཆོད། ཕྲིན་ལས་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་རྒྱལ་པོ་འཕགས་སྐྱེས་པོ༔ མངོན་སྤྱོད་མཐར་ཕྱིན་སྐུ་མདོག་མཐིང་༔ ཐུགས་རྗེའི་ཐབས་མཁས་རལ་གྲི་འཛིན༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་བཞིན་དུ༔ གྲུལ་བུམ་གདོན་ཚོགས་མཚམས་ཆོད་ཅིག༔ ཏིཥྛ་བཛྲ༔ དེ་བཞིན་ནུབ་ནས། རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རི་རབ་ཀྱི་ནུབ་ཕྱོགས་ནས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྤྱན་མི་བཟང་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ 72-57-7a ཨོཾ་བི་རཱུ་པཱཀྵ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ལན་བདུན་དང་། གཏོར་སྔགས་བཏགས་པ་ལན་གསུམ། ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་རོལ་མོར་བཅས་པས་མཆོད་ནས། ཧཱུྃ༔ ནུབ་ཕྱོགས་རྒྱལ་པོ་སྤྱན་མི་བཟང་༔ དབང་སྡུད་མཐར་ཕྱིན་སྐུ་མདོག་དམར༔ ཐུགས་རྗེའི་ཐབས་མཁས་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་བཞིན་དུ༔ ཀླུ་ཡི་གདོན་ཚོགས་མཚམས་ཆོད་ཅིག༔ ཏིཥྛ་བཛྲ༔ བྱང་དུ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རི་རབ་ཀྱི་བྱང་ཕྱོགས་ནས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ
【現代漢語翻譯】 如此宣說。第七,關於斷除結界,分為三個部分。首先是外部斷除結界:聚集的人們用黃線從外面出去。在修行房的四個方向,用與各方向顏色相符的四塊磚頭堆疊,磚堆頂端豎立旗幟。前方陳設供品朵瑪,首先從東方開始,用『讓、揚、康』凈化焚燒供品,用『嗡、阿、吽』轉化為甘露。從自己的心間發出光芒,從須彌山的東方迎請以持國天為首的四大天王及其眷屬,『班雜 薩瑪扎』,迎請降臨。『扎 吽 榜 霍』融入依憑物。唸誦『嗡 德日扎 惹扎 吽 扎』七遍。咒語結尾加上『薩帕里瓦Ra 伊當 巴林達 卡卡嘿』,唸誦三遍供養朵瑪。 唸誦『嗡 班雜 阿爾甘』至『夏布達 普Ra德匝 梭哈』。祈請事業:『吽!東方持國天王,寂靜圓滿身白色,具足慈悲持琵琶,依從金剛手之教令,斷除乾闥婆眾魔!』唸誦后撒花。用『德叉 班雜』使其穩固。然後是南方的供品朵瑪。讓 揚 康,嗡 阿 吽。從自己的心間發出光芒,從須彌山的南方迎請以增長天王為首的四大天王及其眷屬,『班雜 薩瑪扎』,迎請降臨。『扎 吽 榜 霍』融入。唸誦『嗡 維汝達嘎 吽 扎』七遍。加上咒語和朵瑪咒語,共唸誦三遍。用清水和二種供養。祈請事業:『吽!南方增長天王,顯行圓滿身藍色,具足慈悲持寶劍,依從金剛手之教令,斷除餓鬼眾魔!』『德叉 班雜』。同樣,從西方開始,讓 揚 康,嗡 阿 吽。從自己的心間發出光芒,從須彌山的西方迎請以廣目天王為首的四大天王及其眷屬,『班雜 薩瑪扎』,『扎 吽 榜 霍』。 唸誦『嗡 維汝巴克叉 吽 扎』七遍,加上朵瑪咒語,共唸誦三遍。用清水和二種供養以及音樂供養。吽!西方廣目天王,懷柔圓滿身紅色,具足慈悲持蛇索,依從金剛手之教令,斷除龍族眾魔!『德叉 班雜』。北方,讓 揚 康,嗡 阿 吽。從自己的心間發出光芒,從須彌山的北方迎請以多聞天王為首的四大天王及其眷屬,『班雜 薩瑪扎』,『扎 吽 榜 霍』。嗡 貝夏Ra瑪……
【English Translation】 Thus it was said. Seventh, regarding cutting off the boundaries, there are three parts. First, the external cutting off of boundaries: The assembled people exit outside with yellow threads. On the four sides of the retreat room, four bricks matching the color of each direction are stacked, and on top of the bricks, a victory banner with an image is erected. In front, offerings and tormas are arranged. Starting from the east, purify the burnt offerings with 'Ram Yam Kham', transform them into nectar with 'Om Ah Hum'. From one's own heart, light radiates, inviting the Great King Dhrtarastra (持國天,Sanskrit: Dhṛtarāṣṭra, Romanization: Dhṛtarāṣṭra, meaning: 'Upholder of the Realm') from the east of Mount Meru, along with his retinue, 'Vajra Samaja', invite them to descend. 'Jah Hum Bam Hoh' merge into the support. Recite 'Om Dhṛtarāṣṭra Hum Jah' seven times. At the end of the mantra, add 'Saparivara Idam Balimta Khahi', offering the torma three times. Recite from 'Om Vajra Argham' to 'Shabda Pratīccha Svaha'. Prayer for activity: 'Hum! Eastern Great King Dhrtarastra (持國天,Sanskrit: Dhṛtarāṣṭra, Romanization: Dhṛtarāṣṭra, meaning: 'Upholder of the Realm'), peaceful and perfect, body white, possessing compassionate means, holding a pipa, according to the command of Vajrapani (金剛手,Sanskrit: Vajrapāṇi, Romanization: Vajrapāṇi, meaning: 'Vajra in hand'), cut off the hordes of Gandharva demons!' After reciting, scatter flowers. Stabilize with 'Tistha Vajra'. Then, the southern offering torma. Ram Yam Kham, Om Ah Hum. From one's own heart, light radiates, inviting the Great King Virudhaka (增長天,Sanskrit: Virūḍhaka, Romanization: Virūḍhaka, meaning: 'He who causes to grow') from the south of Mount Meru, along with his retinue, 'Vajra Samaja', invite them to descend. 'Jah Hum Bam Hoh' merge. Recite 'Om Virudhaka Hum Jah' seven times. Add the mantra and torma mantra, reciting three times in total. Offer with clean water and two types of offerings. Prayer for activity: 'Hum! Southern Great King Virudhaka (增長天,Sanskrit: Virūḍhaka, Romanization: Virūḍhaka, meaning: 'He who causes to grow'), manifest and perfect, body blue, possessing skillful compassionate means, holding a sword, according to the command of Vajrapani (金剛手,Sanskrit: Vajrapāṇi, Romanization: Vajrapāṇi, meaning: 'Vajra in hand'), cut off the hordes of Kumbhanda demons!' 'Tistha Vajra'. Similarly, starting from the west, Ram Yam Kham, Om Ah Hum. From one's own heart, light radiates, inviting the Great King Virupaksha (廣目天,Sanskrit: Virūpākṣa, Romanization: Virūpākṣa, meaning: 'Clear Vision') from the west of Mount Meru, along with his retinue, 'Vajra Samaja', 'Jah Hum Bam Hoh'. Recite 'Om Virupaksha Hum Jah' seven times, add the torma mantra, reciting three times in total. Offer with clean water, two types of offerings, and music. Hum! Western Great King Virupaksha (廣目天,Sanskrit: Virūpākṣa, Romanization: Virūpākṣa, meaning: 'Clear Vision'), subjugating and perfect, body red, possessing skillful compassionate means, holding a snake lasso, according to the command of Vajrapani (金剛手,Sanskrit: Vajrapāṇi, Romanization: Vajrapāṇi, meaning: 'Vajra in hand'), cut off the hordes of Naga demons!' 'Tistha Vajra'. North, Ram Yam Kham, Om Ah Hum. From one's own heart, light radiates, inviting the Great King Vaishravana (多聞天,Sanskrit: Vaiśravaṇa, Romanization: Vaiśravaṇa, meaning: 'Son of Vishrava') from the north of Mount Meru, along with his retinue, 'Vajra Samaja', 'Jah Hum Bam Hoh'. Om Vaishrava...
་ཎ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཞེས་ལན་བདུན་བཟླས། རྩ་སྔགས་དེ་ལ་གཏོར་སྔགས་བཏགས་ཏེ་གཏོར་མ་དབུལ་ཞིང་གོང་ལྟར་མཆོད། ཧཱུྃ༔ བྱང་ཕྱོགས་རྒྱལ་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས༔ རྒྱས་པ་མཐར་ཕྱིན་སྐུ་མདོག་སེར༔ ཐུགས་རྗེའི་ཐབས་མཁས་བེ་ཅོན་འཛིན༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་བཞིན་དུ༔ གནོད་སྦྱིན་གདོན་ཚོགས་མཚམས་ཆོད་ཅིག༔ ཏིཥྛ་བཛྲ༔ མེ་ཏོག་འཐོར་བས་བརྟན་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནང་མཚམས་གཅོད་པ་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་དམ་སྲི་མནན་པ་ནི། དུག་ཤོག་ལ་དམ་སྲིའི་གཟུགས་བྱ་མགོ་ཅན་སྙིང་གར་ནྲྀ་ཏྲི་ཧུར་ཐུམས་ཛཿ དམ་སྲི་གམ་པ་རི་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ ཙིཏྟ་སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦདཿ སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནནཿ ཞེས་མགོ་ནང་བསྟན་དུ་བསྐོར་བ་བྲི། 72-57-7b ཁྱི་ཐོད་དུ་བཅུག །ཁྱི་སྤུ་དང་ར་བལ་གྱིས་བསྡམས། སེ་སྐྱེར་འོམ་གསུམ་གྱིས་འཛེར། སྒྲུབ་ཁང་ཕྱི་སྒོའི་མ་ཐེམ་གྱི་འོག་ཏུ་དོང་གྲུ་གསུམ་བྲུས་པར་བཞག །གསེར་སྐྱེམས། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་། འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བརླབ། གསེར་སྐྱེམས་ཟག་པ་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཧཱུྃ། རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དམ་པ་དང། །བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། ཁྱད་པར་འཆི་མེད་འཕགས་མའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །གསེར་སྐྱེམས་འདི་བཞེས་རྣམ་འབྱོར་མཐུ་དཔུང་སྐྱེད། །མ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། །དྲེག་པའི་སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུ་ཡབ་ཡུམ་སྲས། །བཀའ་ཉན་བྲན་གཡོག་མངགས་གཞུག་བཅས་རྣམས་ཀྱིས། །གསེར་སྐྱེམས་འདི་བཞེས་རྣལ་འབྱོར་མཐུ་དཔུང་སྐྱེད། །སྔགས་འཆང་བདག་གི་རིགས་ཀྱི་སྲུང་མ་དང་། །ས་ཕྱོགས་འདི་སོགས་ཡུལ་གཞི་གནས་ཀྱི་བདག །ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་ཚེས་ལ་དབང་བའི་ལྷས། །གསེར་སྐྱེམས་འདི་བཞེས་རྣལ་འབྱོར་མཐུ་དཔུང་སྐྱེད། །ཅེས་པའི་ཚིག་མཚམས་གསུམ་པོར་གསེར་སྐྱེམས་ཕུལ། སློབ་དཔོན་པདྨ་ཁྲག་འཐུང་གི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས། ཨོཾ་བཛྲ་མཎྜལ་བྷྱོ་རཾ༔ ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྲུ་གསུམ་དམར་ནག་འབར་བའི་གཞལ་ཡས། 72-57-8a ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་དབང་ཆེན་ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཧཱུྃ་སྒྲ་སྒྲོག་བཞིན་དྲག་པོའི་ལས་ལ་རྔམས་པར་གྱུར། ཅེས་གསལ། ཧོམ་བསྐྱེད་ནི། ཨེ་ཡཾ་ཛྭ་ལ་རཾ༔ བྲུབ་ཁུང་ཡངས་ཤིང་གཏིང་ཟབ་པའི་ནང་དུ་ནྲྀ་ཏྲི་ལས་གནོད་བྱེད་དམ་སྲི་ཕོ་མོ་རིད་ཅིང་ཉམས་ཐག་པའི་ལུས་ཅན་དུ་གྱུར། ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་སྙིང་ཁར་བཅས་ལ། ན་མོ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། ཁྱད་པར་འཆི་མེད་འཕགས་མ་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་པདྨ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུས་མ་རུངས་པའི་སེམས་ཅ
【現代漢語翻譯】 唸誦七遍 'ཨཱཿ ཀཱ་ལཱ་རཱ་གྷ་ཧཱུྃ་ཛཿ' (藏文) 。將根本咒語與供施咒語結合,供養食子,並如上供奉。ཧཱུྃ༔ (藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 北方守護神南通色(多聞天王),圓滿廣大,身色金黃,以慈悲方便手持權杖,奉金剛手(vajrapāṇi)之命,斷絕夜叉(yaksha)鬼怪之侵擾!ཏིཥྛ་བཛྲ༔ (藏文,梵文天城體:तिष्ठ वज्र,梵文羅馬擬音:tiṣṭha vajra,漢語字面意思:安住金剛) 以散花使其穩固。第二,關於切斷內部界限,分為兩部分。首先是鎮壓邪魔:在毒紙上畫一個鳥頭人身的邪魔形象,在心口處寫上 'ནྲྀ་ཏྲི་ཧུར་ཐུམས་ཛཿ' (藏文) 'དམ་སྲི་གམ་པ་རི་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ' (藏文) 'ཙིཏྟ་སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦདཿ' (藏文) 'སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནནཿ' (藏文),將頭朝內捲起書寫。 將其放入狗頭骨中,用狗毛和羊毛捆綁,用三種帶刺的植物(se skya、'om)刺穿。在修法房間外門的門檻下挖一個三角形的洞,將它放在裡面。金飲:用 'རྃ་ཡྃ་ཁྃ་' (藏文) 凈化,用三字加持。使無漏的金飲轉化為智慧甘露的巨大海洋。ཧཱུྃ། (藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 祈請持明傳承上師,諸佛寂怒浩瀚壇城之諸神,特別是長壽聖母(Achime Phakma)的諸神眾,享用此金飲,增長瑜伽士的力量。瑪貢(Ma Gon)、嘉姆哲(Lhamo)等護法神眾,三十位驕慢之主及其眷屬,聽命的僕從等,享用此金飲,增長瑜伽士的力量。護持我等持咒者的家族守護神,以及此地及其他地方的土地神,掌管年月時日的諸神,享用此金飲,增長瑜伽士的力量。' 在這三段詞句之間供奉金飲。觀想自己是蓮花生大士(Padmasambhava)飲血尊,具有其傲慢:'ཨོཾ་བཛྲ་མཎྜལ་བྷྱོ་རཾ༔' (藏文) 外器世界是燃燒著紅色和黑色的三角形宮殿,內情眾生是自在降魔尊(Wangchen Khrowo Rolpai)的諸神眾,發出吽(hūṃ)的聲音,威懾地執行著猛烈的行為。' 觀想清楚。火供的生起:'ཨེ་ཡཾ་ཛྭ་ལ་རཾ༔' (藏文) 在寬廣而深邃的火供坑中,從 'ནྲྀ་ཏྲི་' (藏文) 中生出傷害者,邪魔,變成瘦弱而憔悴的男女之身。將鐵鉤手印放在心口,唸誦:頂禮三寶!以三寶的真諦,法性清凈的真諦,以及因果不虛的真諦,特別是長壽聖母如意輪(Achime Phakma Yizhin Khorlo)蓮花幻化網(Padma Gyutrul Drawa)的諸神眾的真諦,以偉大的真諦之力,降伏兇惡的眾生。
【English Translation】 Recite 'ཨཱཿ ཀཱ་ལཱ་རཱ་གྷ་ཧཱུྃ་ཛཿ' (Tibetan) seven times. Combine the root mantra with the offering mantra, offer the torma, and worship as above. ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) Northern Guardian King Namthose (Vaishravana), perfectly vast, with a golden body, holding a staff with compassionate means, by the command of Vajrapani, cut off the disturbances of yakshas and demons! ཏིཥྛ་བཛྲ༔ (Tibetan, Devanagari: तिष्ठ वज्र, Romanized Sanskrit: tiṣṭha vajra, Literal meaning: Abide Vajra) Stabilize it by scattering flowers. Second, regarding cutting off internal boundaries, there are two parts. First is suppressing the evil spirits: On poisonous paper, draw an image of an evil spirit with a bird's head and a human body, and write 'ནྲྀ་ཏྲི་ཧུར་ཐུམས་ཛཿ' (Tibetan), 'དམ་སྲི་གམ་པ་རི་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ' (Tibetan), 'ཙིཏྟ་སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦདཿ' (Tibetan), 'སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནནཿ' (Tibetan) on the heart, rolling the head inward as you write. Place it in a dog's skull, bind it with dog hair and wool, and pierce it with three thorny plants (se skya, 'om). Dig a triangular hole under the threshold of the outer door of the practice room and place it inside. Golden Drink: Purify with 'རྃ་ཡྃ་ཁྃ་' (Tibetan), bless with the three syllables. Transform the flawless golden drink into a vast ocean of wisdom nectar. ཧཱུྃ། (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) Invoke the lineage masters of vidyadharas, the peaceful and wrathful deities of the vast mandala, especially the assembly of deities of Achime Phakma (immortal Arya), may they partake of this golden drink and increase the power of the yogi. Ma Gon, Lhamo, and other Dharma protectors, the thirty arrogant lords and their retinues, obedient servants, may they partake of this golden drink and increase the power of the yogi. The family guardian deities of us mantra holders, and the local deities of this and other places, the deities who control the years, months, days, and times, may they partake of this golden drink and increase the power of the yogi.' Offer the golden drink between these three phrases. Visualize yourself as Padmasambhava, the blood-drinking deity, with his pride: 'ཨོཾ་བཛྲ་མཎྜལ་བྷྱོ་རཾ༔' (Tibetan) The outer world is a triangular palace burning red and black, the inner sentient beings are the deities of Wangchen Khrowo Rolpai (Great Powerful Wrathful One), emitting the sound of Hum (hūṃ), fiercely performing violent actions.' Visualize clearly. Generation of the Homa: 'ཨེ་ཡཾ་ཛྭ་ལ་རཾ༔' (Tibetan) In the wide and deep homa pit, from 'ནྲྀ་ཏྲི་' (Tibetan) arise the harm-doers, evil spirits, transforming into the bodies of emaciated and miserable men and women. Place the iron hook mudra at the heart and recite: Homage to the Three Jewels! By the truth of the Three Jewels, the truth of the purity of Dharma nature, and the truth of the infallible cause and effect, especially the truth of the deities of Achime Phakma Yizhin Khorlo (Wish-Fulfilling Wheel) Padma Gyutrul Drawa (Lotus Illusion Net), by the power of the great truth, subdue the wicked beings.
ན་ཡ་མ་དམ་སྲི་ཐམས་ཅད་མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་རྟེན་འདི་ལ་མཆིས་པར་གྱུར་ཅིག །ལས་སྔགས་ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མཐར། ནྲྀ་ཡཾ་ཛཿ ནྲྀ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ ཏྲི་ཡཾ་ཛཿ ཏྲི་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་འགུགས་འཆིང་སྡོམ་མྱོས་བྱས། པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊཿཀྱིས་མགོན་སྐྱོབ་བྱེད་པའི་ལྷ་དང་ཕྲལ་ནས་ཞབས་འོག་ཏུ་མནན་ལ། ཧཱུྃ༔ ཡ་མ་བྱ་བའི་དམ་སྲི་ཁྱོད༔ མནན་ནོ་རི་རབ་འོག་ཏུ་མནན༔ བསྐྱུར་རོ་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་དུ་སྐྱུར༔ 72-57-8b བསྐྱོན་ནོ་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ལ་སྐྱོན༔ བསྲེག་གོ་མེ་དཔུང་ནང་དུ་སྲེག༔ གཏད་དོ་འཆི་བདག་ལག་ཏུ་གཏད༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་མ་སྐྱེས་བར༔ ནམ་ཡང་ལྡང་བར་མི་བྱ་འོ༔ ཨོཾ་ལཾ་ཨཱཿལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ སྐྱེར་པའི་ཕུར་པ་དར་ནག་གི་ཅོད་པན་ཅན་ལ་ཨཱརྱ་ཨ་ཙ་ལའི་སྔགས་བྲིས་པ། ཁྲོ་བོ་མི་གཡོ་བ་སྐུ་སྨད་ཕུར་དབྱིབས་ཅན་དུ་གསལ་བ་དམ་སྲིའི་སྙིང་གར་གདབ་ལ། ཧཱུྃ༔ གཏུམ་ཆེན་རྔམ་པའི་སྐུར་སྟོན་པ༔ ཧཱུྃ་མཛད་ཧཱུྃ་གི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་བོ་ཨ་ཙ་ལ༔ འཇོམས་བྱེད་ཆེན་པོའི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབས༔ དམ་སྲི་གདུག་པའི་སྙིང་ལ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ཀཱི་ལ་ཡ་ཡི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱརྱ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུྃ༔ དམ་སྲི་གཾ་པ་རི་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཐུན་གྱིས་གཟིར། འབྱུང་བཞིའི་རྫས་ཀྱིས་ཡིབས། རོ་གཡམ་ལ་འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དང་སྟེང་རི་རབ་གླིང་བཞི་བྲིས་པས་ཁ་དགབ། སཱཙྪ་ནག་པོས་མནན་སྟེང་སས་མི་མངོན་པར་བྱས་མཐར་ལས་བཞིའི་བྲོ་བརྡུང་བ་ནི། སློབ་དཔོན་འཁོར་བཅས་བྲོ་ར་ཟླུམ་པོར་བསྐོར་ལ། བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྙེམས་པས། ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་མ་ལུས་པར༔ ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་ཞི་བར་མཛོད༔ 72-57-9a ཞི་བར་མ་གྱུར་གང་ཡང་མེད༔ ཞི་མཛད་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཤནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་དང་ཧཱུྃ་བཞིའི་སྔགས་བརྗོད་བྲོ་ར་གྲུ་བཞིར་བསྐོར། རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀའི་གསལ་སྣང་ལ་བསླབས། ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ང་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་མ་ལུས་པར༔ ཤིན་ཏུ་ཁེངས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔ ཐུགས་རྗེས་བསྒྲལ་ཏེ་རྒྱས་པར་མཛོད༔ རྒྱས་པར་མ་མཛད་གང་ཡང་མེད༔ རྒྱས་མཛད་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ་བཞི་བརྗོད། བྲོ་ར་ཟླ་གམ་དུ་བསྐོར་ལ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀའི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད། ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་མ་ལུས་པར༔ ཤིན་ཏུ་ཆགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔ ཐུགས་རྗེས་སྦྱོར་ཏེ་དབང་དུ་མཛོད༔ དབང་དུ་མ་གྱུར་གང་ཡང་མེད༔ དབང་མཛད་ལྷ
【現代漢語翻譯】 愿所有夜摩母和惡鬼都依附於這個象徵性的物質基礎!咒語:嗡 赫利 貝瑪 達卡 栗塔 薩瓦 維格南 哈納 哈納 吽 帕特!最後,唸誦:尼 揚 扎!尼 瓦吉拉 昂 勾夏 扎! 梯 揚 扎! 梯 瓦吉拉 昂 勾夏 扎! 扎 吽 榜 霍!以此來勾召、束縛、禁錮和迷惑。唸誦 帕拉 貝夏 亞 帕特!將守護神靈分離,踩在腳下。吽!夜摩,你這個作惡的惡鬼!鎮壓你于須彌山下!拋棄你于大海深處! 刺穿你于輪輻之上!焚燒你于烈火之中!交付你于死主之手!在菩提心未生起之前,絕不允許你再次興起!嗡 藍 阿 藍 吽 藍 薩瓦 班 亞 南!將刻有阿阇梨不動明王咒語的杜松木橛,戴上黑色的頭飾。觀想憤怒的不動明王下半身是橛的形狀,刺入惡鬼的心臟。吽!示現兇猛可怖之身!吽!行持吽字之王,憤怒的不動明王!降伏一切的誓願,時機已到!惡鬼的惡毒之心,基拉雅!行持基拉雅的事業!嗡 瓦吉拉 卓達 阿雅 阿雜拉 吽!惡鬼,甘 巴日 瑪日 亞 吽 帕特!用毒食攻擊,用四大的物質遮蔽。在屍體的下方畫上金剛交杵,上方畫上須彌山和四大部洲來覆蓋。用黑色的替身像鎮壓,最後用土掩埋使其不顯現,然後跳起四種事業的舞蹈。上師與眷屬圍繞圓形場地跳舞,懷著佛陀嘿嚕嘎的驕慢。吽!諸佛的身語意!愚癡金剛及其眷屬!對於世間一切,極其愚昧的眾生!以大悲心息滅吧! 無有不能息滅者!向息滅者頂禮!香提 咕嚕 耶 梭哈!唸誦香提四吽咒,圍繞方形場地跳舞。學習寶生嘿嚕嘎的明亮顯現。吽!諸佛的身語意!我慢金剛及其眷屬!對於世間一切,極其傲慢的眾生!以慈悲救度,令其增長!無有不能增長者!向增長者頂禮! 普什定 咕嚕 耶 梭哈!唸誦普什定四吽咒。圍繞半月形場地跳舞,生起蓮花嘿嚕嘎的驕慢。吽!諸佛的身語意!貪慾金剛及其眷屬!對於世間一切,極其貪戀的眾生!以慈悲結合,令其自在!無有不能自在者!向自在者頂禮!
【English Translation】 May all the Naya Madamsri and evil spirits abide in this symbolic material basis! Mantra: Om Hrih Padma Antaka Krit Sarva Vighnan Hana Hana Hum Phat! Finally, recite: Nri Yam Jah! Nri Vajra Am Kusha Jah! Tri Yam Jah! Tri Vajra Am Kusha Jah! Jah Hum Bam Hoh! Use this to summon, bind, imprison, and bewilder. Recite Para Beshaya Phat! Separate the protecting deities and trample them underfoot. Hum! Yama, you evil demon who does evil! Suppress you under Mount Sumeru! Abandon you in the depths of the ocean! Pierce you on the spokes of the wheel! Burn you in the fire! Hand you over to the Lord of Death! Before the Bodhicitta arises, you must never rise again! Om Lam Ah Lam Hum Lam Satvam Bha Ya Nan! Take a juniper stake inscribed with the mantra of Arya Achala, and adorn it with a black crest. Visualize the wrathful Acala with the lower body in the shape of a stake, and stab it into the heart of the evil spirit. Hum! Manifest a fierce and terrifying form! Hum! Perform the Hum, the king of Hum, the wrathful Acala! The vow to subdue all has come to pass! Kilaya in the evil heart of the evil spirit! Perform the actions of Kilaya! Om Vajra Krodha Arya Acala Hum! Evil spirit, Gam Pari Maraya Hum Phat! Attack with poison food, cover with the elements of the four great elements. Draw a crossed vajra below the corpse, and draw Mount Sumeru and the four continents above to cover it. Suppress it with a black effigy, and finally bury it with earth so that it does not appear, and then perform the dance of the four actions. The master and retinue dance around the circular arena, with the pride of Buddha Heruka. Hum! The body, speech, and mind of all Buddhas! The vajra of ignorance and its retinue! For all the worlds, extremely ignorant beings! Pacify them with great compassion! There is nothing that cannot be pacified! I prostrate to the pacifier! Shantim Kuru Ye Svaha! Recite the four Hum mantras and dance around the square arena. Learn the bright appearance of Ratna Heruka. Hum! The body, speech, and mind of all Buddhas! The vajra of pride and its retinue! For all the worlds, extremely arrogant beings! Liberate them with compassion and increase them! There is nothing that cannot be increased! I prostrate to the increaser! Pushtim Kuru Ye Svaha! Recite the four Hum mantras. Dance around the crescent-shaped arena and generate the pride of Padma Heruka. Hum! The body, speech, and mind of all Buddhas! The vajra of desire and its retinue! For all the worlds, extremely attached beings! Combine them with compassion and make them free! There is nothing that cannot be freed! I prostrate to the freer!
་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ་བཞི་བརྗོད། བྲོ་ར་གྲུ་གསུམ་རྩེ་མོ་ལྷོར་བསྟན། ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀའི་ང་རྒྱལ་བྱ། ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཞེས་སྡང་རྡོ་རྗེ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་མ་ལུས་པར༔ ཤིན་ཏུ་སྡང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་བརླག་པར་མཛོད༔ བརླག་པར་མ་གྱུར་གང་ཡང་མེད༔ 72-57-9b བརླག་མཛད་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ་བཞིའི་སྔགས་བརྗོད། ཕྱིའི་སྒོ་བྱང་གདགས་པ་ལ། རོ་རས་ལ་གཤིན་རྗེའི་སྐུ་བྲིས་པ་སྔགས་བྱང་བཅས་ཕྱི་སྒོ་ཡི་ཡ་ཐེམ་གྱི་གོང་དུ་ཅོད་པན་བཅས་བཏགས། མདུན་དུ་མཆོད་གཏོར་བཤམས། བྱིན་རླབས་སྔར་ལྟར་བྱ། རྟེན་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མ་ཧེ་པདྨ་ཆུ་གླང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཐོད་དབྱུག་ཡཿས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དོན་གཉིས་བྱས། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གཤིན་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཐོད་དབྱུག་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ། དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཀྱི་བརྒྱན་ཅིང་མེ་དཔུང་གི་ཀློང་དུ་བཞུགས་པའི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེའི་གྲོང་ཁྱེར་ནས་འཆི་བདག་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རུ་པ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ༔ ལན་བདུན་དང་། གཏོར་སྔགས་བཏགས་པ་ལན་གསུམ་མམ་བདུན་གྱིས་མཆོད་ནས། ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རུ་པ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཆོད། ཧཱུྃ༔ གསང་ཆེན་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ འདུས་པའི་ལྷ་ནི་མ་གཏོགས་པ༔ སྲུང་མཛད་གཤིན་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ༔ མཐིང་ནག་ཐོད་དབྱུག་ཞགས་པ་འཛིན༔ 72-57-10a དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ མཐུ་རྩལ་ནུས་པ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ ཁྱོད་ཀྱི་འཁོར་དང་གཡོག་ལགས་ཏེ༔ རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ཆོས་ཤོད་ལ༔ སྒོ་འདི་ཡན་ལ་མ་གཏང་ཞིག༔ ཅེས་ཕྲིན་ལས་གསོལ། ཏིཥྛ་བཛྲ༔ས་བརྟན་པར་བྱའོ། །ནང་གི་སྒོ་བྱང་གདགས་པ་ནི། ནང་སྒོར་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྐུ་དང་སྔགས་བྱང་། མདུན་དུ་མཆོད་གཏོར་བཤམས་ཏེ་བྱིན་རླབས་བྱ། བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་པདྨ་ཧྲཱིཿཡིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུས་དོན་གཉིས་བྱས། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་སྐུ་མདོག་དམར་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པདྨ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ། དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཆས་ཀུན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་། ཞབས་གཉིས་གྱད་ཆེན་པོའི་འདོར་སྟབས་སུ་བསྒྱིངས་པ། བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འབར་ཞིང་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་དུ་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། དབང་དྲག་པདྨ་རོལ་པའི་ཞིང་ནས་དབང་ཆེན་ལྷ་ཚོགས་འཁོར
【現代漢語翻譯】 頂禮蓮足!瓦香咕嚕耶梭哈!唸誦四吽。製作一個三角形的護身符,尖端朝南。生起卡瑪嘿汝嘎(事業飲血尊)的傲慢。吽!諸佛之身語意,以忿怒金剛及其眷屬,將世間一切充滿極度嗔恨之眾生,以大悲摧毀。無有未被摧毀者。頂禮摧毀之神!瑪ra雅 帕特!唸誦四吽咒。 在外門懸掛護身符:在粗布上繪製閻魔法王的形象,附帶咒語護身符,懸掛在外門的門楣上方,並裝飾冠冕。前方陳設供品朵瑪。加持如前。進行驅魔和凈化。從空性中,在水牛、蓮花、水牛和太陽之上,由標有雅(種子字)的顱杖發出光芒,行二利事。收回光芒,完全轉變為閻魔法王,法王,身色藍黑色,一面二臂,手持顱杖和繩索,以骨飾和尸陀林裝束莊嚴,安住於火焰之中。三處以三字標示,從中發出光芒。從南方閻魔法王的城市,迎請死亡之主及其眷屬。班雜 薩瑪扎!扎 吽 班 霍!嗡 嘎拉 汝巴 雅瑪 ra扎 吽!唸誦七遍。唸誦朵瑪咒,供養三遍或七遍。嗡 嘎拉 汝巴 雅瑪 ra扎 阿爾甘,直到夏布達 阿 吽 進行供養。吽!於此大秘密嬉戲之壇城中,除了聚集之諸神外,守護者閻魔法王,法王,藍黑色,手持顱杖和繩索, 以尸陀林嬉戲之裝束莊嚴,威力與能力不可思議。所有天龍八部,皆為汝之眷屬與僕從。講述成熟之法,勿放過此門!如此祈請事業。底叉 班雜!使其穩固。關於內門懸掛護身符:在內門繪製馬頭明王的形象,附帶咒語護身符。前方陳設供品朵瑪,進行加持。進行驅魔和凈化。從空性中,在蓮花和太陽之上,由標有舍(種子字)的蓮花發出光芒,放出和收回光芒,行二利事。收回光芒,完全轉變為蓮花嘿汝嘎,馬頭至尊嬉戲者,身色紅黑色,一面二臂,手持蓮花和鈴,圓滿了尸陀林嬉戲之所有裝束。雙足以巨大的姿態站立,安住于劫末之火焰燃燒和洶涌之中。三處以三字標示,從中發出光芒。從具力蓮花嬉戲之剎土,迎請大權神眾及其眷屬。
【English Translation】 Homage to the Lotus Feet! Washa Kuru Ye Svaha! Recite the Four Hums. Make a triangular amulet with the tip pointing south. Generate the pride of Karma Heruka (Activity Blood Drinker). Hum! The body, speech, and mind of all Buddhas, with Wrathful Vajra and its retinue, destroy with great compassion all sentient beings in the world filled with extreme hatred. There is nothing that is not destroyed. Homage to the destroying deity! Mara Ya Phet! Recite the Four Hum mantra. Hanging an amulet on the outer door: Draw the image of Yama, the Lord of Death, on coarse cloth, with the mantra amulet attached, hang it above the lintel of the outer door, and decorate it with a crown. Arrange offering tormas in front. Bless as before. Perform exorcism and purification. From emptiness, on a buffalo, lotus, buffalo, and sun, light radiates from the skull staff marked with Yam (seed syllable), performing the two benefits. Withdraw the light, completely transforming into Yama, the Dharma King, body color blue-black, one face, two arms, holding a skull staff and a rope, adorned with bone ornaments and charnel ground attire, dwelling in flames. The three places are marked with three syllables, from which light radiates. From the southern city of Yama, invite the Lord of Death and his retinue. Vajra Samaja! Dza Hum Bam Ho! Om Kala Rupa Yama Raja Hum! Recite seven times. Recite the torma mantra, offering three or seven times. Om Kala Rupa Yama Raja Argham, up to Shabda Ah Hum, make offerings. Hum! In this great secret playful mandala, apart from the assembled deities, the guardian Yama, the Dharma King, blue-black, holding a skull staff and a rope, adorned with the attire of charnel ground play, power and ability are inconceivable. All the eight classes of gods and demons are your retinue and servants. Speak of the maturing Dharma, do not let it pass through this door! Thus, request activity. Tishta Vajra! Make it stable. About hanging an amulet on the inner door: Draw the image of Hayagriva on the inner door, with the mantra amulet attached. Arrange offering tormas in front and bless them. Perform exorcism and purification. From emptiness, on a lotus and sun, light radiates from the lotus marked with Hrih (seed syllable), emitting and withdrawing light, performing the two benefits. Withdraw the light, completely transforming into Padma Heruka, the Supreme Horse Playful One, body color red-black, one face, two arms, holding a lotus and a bell, completing all the attire of charnel ground play. The two feet stand in a huge posture, dwelling in the burning and raging flames of the eon. The three places are marked with three syllables, from which light radiates. From the powerful lotus playful realm, invite the great powerful deity assembly and its retinue.
་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲིཏ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ལན་བདུན་དང་། རྩ་སྔགས་ལ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་སྦྱར་བ་གསུམ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཨརྒྷཾ་ནས། 72-57-10b ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཆོད། ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཉིད་ཞི་བ་པདྨའི་རྒྱལ༔ གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་རྔམས་པའི་གཟུགས༔ རྡོ་རྗེ་རྟ་ཡི་དགོངས་པ་ཅན༔ ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རྟེན་དང་དབྱེར་མེད་བརྟན་པར་བཞུགས༔ གསང་ཆེན་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ནང་གི་དངོས་གྲུབ་ཕྱིར་མ་གཏོང་༔ ཕྱི་ཡི་བགེགས་ཚོགས་རྒྱུན་ཆོད་ཅིག༔ ཅེས་བསྟོད་བསྐུལ་དང་། ཏིཥྛ་བཛྲ༔ས་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཞིང་། སྒོ་ཐེམ་གྱི་ནང་དུ་བྲུབ་ཁུང་ནང་ཟན་ལིང་ཞིག་གི་སྙིང་གར་སེང་ལྡེང་ངམ་སྐྱེར་པའི་ཕུར་པ་སོར་བཞི་པའི་དབལ་ལ་མི་གཡོ་བའི་སྔགས་དང་། མགུལ་དུ་དར་ནག་པོའི་ཅོད་པན་ལ། སྒོ་འདི་ཡན་ཆད་སུ་ཡང་མ་འདའ་ཞིག །ཅེས་བྲིས་ཏེ་བཏགས་པས་བཏབ་ལ། ངག་ཏུའང་། སྒོ་འདི་ཡན་ཆད་སུ་ཡང་མ་འདའ་ཞིག །ཅེས་བརྗོད་ལ་ནང་དུ་ལོག །གསུམ་པ་གསང་མཚམས་གཅད་པ་ལ། དང་པོ་མ་ཏྲཾ་བསྒྲལ་བ་ནི། སྤྱིར་ཞི་བའི་རིགས་ལ་མ་ཏྲཾ་བསྒྲལ་བ་མི་འབྱུང་བ་ཤས་ཆེ་ཡང་། བླ་མེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན་ཕྱིར་འགལ་བ་མེད་པས་འདིར་ཡང་སྦྱར་ན། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཞིར་རུ་ཏྲའི་གཟུགས་བརྙན་མགོ་བོ་ལྷོ་ནུབ་རྐང་པ་བྱང་ཤར་དུ་གན་རྐྱལ་བཞག་ལ། སློབ་དཔོན་ཧེ་རུ་ཀའི་ཆས་སུ་ཞུགས་ཤིང་ཞལ་ཤར་ནས་ནུབ་ཏུ་ཕྱོགས་པར་བཞུགས། 72-57-11a ཕྱག་ཏུ་གཡབ་དར་དང་རྡོར་དྲིལ་འཛིན་ནས། ཨོཾ་པདྨ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀོ྅་ཧཾ༔ བདག་ཉིད་རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུར་གྱུར། ཨ༔ ཆོས་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་བློ་བཞག་སྟེ༔ ཆོས་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཆོས་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པ་དང་༔ ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་བཞེངས་པའི་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་བཀའ་སྡོད་སྤྲུལ་པ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་བཀའ་བདེན་པ་དང་༔ བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ཆོས་དང་གང་ཟག་གི་བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་རྣམ་རྟོག་གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་སྣང་དངོས་གྲུབ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་བདུད་ཀྱི་ངོ་བོ༔ རྣམ་པ་མ་ཏྲཾ་རུ་ཏྲའི་གཟུགས་སུ་རྟེན་འདི་ལ་ཁུག་ཅིག༔ མ་ཏྲཾ་རུ་ཏྲ་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛ༔ ཏྲི་ཡཾ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ས་འགུགས་འཆིང་སྡོམ་མྱོས་བྱས་ལ། སློབ་དཔོན་འདུས་པར་བཅས་པས་རྩེ་གསུམ་གྱི་རྒྱ་བྱ། སྒྲོལ་གིང་དཀར་ནག་གིས་སྟངས་སྟབས་བསྒྱུར་ཞིང་། ཧཱུྃ༔ མ་ཏྲཾ་བྱ་བའི་སྡིག་ཅན་ཁྱོད༔ སྔོན་ཡང་སྒྲུབ་པ་ཀུན་ལ་བསྒྲིབས༔ དེ་ཚེ་དབང་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀས༔ མགོ་ནི་ལྷོ་ནུབ་རྐང་བྱང་ཤར༔ བྱས་ཏེ་དབང་ཆེན་ཞབས་འོག་ཏུ༔ མནན་ཏེ་རྣམ་པར་བསྒྲལ་པ་བཞིན༔ བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་རུ་དྲ་འདི༔
【現代漢語翻譯】 དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ (dang bcas pa badzra sa mAdza) ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ (dzah hum bam hoh) ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲིཏ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (om hrih padmAntakrita sarva bighnAn hana hana hum phat) 唸誦七遍。在根本咒語後加上'伊當巴林'三次。從'嗡 舍利 蓮花 憤怒王 阿爾剛'開始, 用 ശബ്ദ (shabda) ཨཱཿཧཱུྃ་ (Ah hum) 供養。 ཧཱུྃ༔ (hum) 法性寂靜蓮花王,為調伏惡毒現忿怒相,具金剛馬之密意,向黑汝嘎 हेरुक (heruka) 頂禮讚嘆。祈願與本尊無別安住,於此大秘密成就之壇城中,勿捨棄內在之成就,斷絕外在之魔障!如此讚頌祈請。並唸誦ཏིཥྛ་བཛྲ༔ (tishta badzra) 請安住金剛。在門檻內側的坑中,將一個麵團的中心插入一根四指長的檀香木或刺柏木橛,橛子上寫著不動的咒語,頸部繫上黑色綢帶,寫上「此門以上,任何人不得逾越!」然後封印。口中也念誦:「此門以上,任何人不得逾越!」然後返回室內。第三,封閉秘密界限,首先是降伏母鬼:一般來說,寂靜本尊不會降伏母鬼,但因是無上瑜伽,故無有牴觸,因此在此也採用此法。在壇城的基礎上,將魯札的形象頭朝西南,腳朝東北仰臥放置。上師身著黑汝嘎 हेरुक (heruka) 的裝束,面向西方而坐。 手中拿著幡旗和金剛鈴。唸誦:ཨོཾ་པདྨ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀོ྅་ཧཾ༔ (om padma mahA shrI heruko 'ham) 我即是駿馬黑汝嘎 हेरुक (heruka) 之身。ཨ༔ (ah) 心繫法性如是性,頂禮法性如是性,以法性如是性之真諦,以及有法因果不虛之真諦,以及從法界所生之安樂逝善逝如海聖眾,及其眷屬化身之教令真諦,以大真諦之加持力,將執著於法與補特伽羅之自我的分別念二取迷亂顯現,以及障礙成就之魔的本質,即母鬼魯札之形象,吸引至此所依中! མ་ཏྲཾ་རུ་ཏྲ་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛ༔ (mAtram rudra Akarshaya dza) ཏྲི་ཡཾ་ཛ༔ (triyam dza) ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ (dzah hum bam hoh) 進行勾招、束縛、鎮壓和迷醉。上師與大眾一起結三股印。護法神和護法女跳著舞,唸誦:ཧཱུྃ༔ (hum) 名為母鬼之罪人,往昔亦曾遮蔽一切修行,彼時大自在黑汝嘎 हेरुक (heruka),頭朝西南腳朝東北,如是大自在壓于足下,徹底降伏,如是執著于自我的魯札,
【English Translation】 dang bcas pa badzra saMAdza, dzaH hUM baM hoh. oM hrIH padmAntakrita sarva bighnAn hana hana hUM phat. Recite seven times. Add 'idam balim' three times to the root mantra. Starting from 'Om Shri Lotus Wrathful King Argham', offer with shabda Ah hum. hUM. Dharma nature, peaceful lotus king, appearing wrathful to subdue the wicked, possessing the intent of Vajra Horse, I prostrate and praise Heruka. May you remain steadfast, inseparable from the support, within this mandala of great secret accomplishment, do not relinquish inner attainments, and sever the stream of outer obstacles! Thus, praise and request. And recite tishtha badzra, requesting to remain. Inside the threshold, in the pit, insert a four-finger-length sandalwood or juniper peg into the center of a dough offering, with the immovable mantra written on the peg, and a black silk ribbon tied around the neck, inscribed with 'Beyond this door, no one shall pass!' Then seal it. Also verbally say, 'Beyond this door, no one shall pass!' and then return inside. Third, closing the secret boundary, first is subduing Matram: Generally, subduing Matram does not occur in peaceful deities, but since it is Anuttara Yoga, there is no contradiction, so it is also applied here. On the base of the mandala, place the image of Rudra lying supine with the head towards the southwest and the feet towards the northeast. The master, dressed as Heruka, sits facing west. Holding a banner and vajra bell in his hands. Recite: oM padma mahA shrI heruko 'ham. I am the body of the noble horse Heruka. Ah. Focusing the mind on the suchness of Dharma nature, I prostrate to the suchness of Dharma nature, with the truth of the suchness of Dharma nature, and the truth of the infallible cause and effect of phenomena, and the truth of the command of the Sugatas, the victorious ones born from the Dharmadhatu, the vast assembly, and their emanations, by the blessing of the great truth, may the essence of the demon that obstructs the dualistic deluded appearances of clinging to the self of phenomena and individuals, the form of Matram Rudra, be drawn into this support! mAtram rudra Akarshaya dza, triyam dza, dzah hum bam hoh. Perform attraction, binding, suppression, and intoxication. The master and the assembly make the three-pronged mudra. The male and female wrathful deities dance, reciting: hUM. O sinful one named Matram, in the past you also obscured all practices, at that time the great powerful Heruka, with the head towards the southwest and the feet towards the northeast, thus the great powerful one pressed under his feet, completely subdued, thus this Rudra clinging to the self,
བདག་མེད་རྟོགས་པའི་མཚོན་ཆ་ཡིས༔ 72-57-11b དུག་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བསྒྲལ༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་ཛ༔ ཁ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་ཛ༔ མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ རྩེ་གསུམ་གྱིས་སྙིང་གར་བསྣུན། ཐོ་བས་བརྡུང་། རལ་གྲིས་ལྷུ་ཕྲལ། གཟུགས་ཕུང་ཧྲུལ་གྱིས་ཞིག༔ མ་རིག་སྒོ་ངའི་སྦུབས་དྲལ༔ རྣམ་ཤེས་ཏྲི་ནག་པོར་གནས་པ་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་སྦྱངས་པས་ཧཱུྃ་དཀར་པོར་གྱུར་པ་བདག་གི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པར་བསམ་མོ༔ སྟེགས་བུའི་མཐར་སྔར་དམ་སྲི་མནན་པའི་སྐབས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དཔོན་སློབ་རགས་བསྡུས་ཀྱིས་ལས་བཞིའི་བྲོ་བརྡུང་ངོ། །ལས་རྡོར་གྱིས་རུ་དྲའི་ཡན་ལག་ནང་ཁྲོལ་རྣམས་འོག་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུ་དགོད། བྷྲཱུྃ་ཛྙཱ་ན་མནྜ་ལ་བྷྲཱུྃ༔ རུ་དྲའི་ཁོག་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་མེ་རི་དང་བཅས་པས་བསྐོར་བར་གྱུར༔ མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ རུ་དྲའི་སྲོག་སྒོར་ཞུགས༔ བྷྲཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ གཞལ་ཡས་ཁང་གི་སྒོ་ཤག་གིས་ཕྱེ་བར་གྱུར༔ རུ་དྲའི་ཕུང་པོ་གཏོར་པས་ལྷོ་ནུབ་ཏུ་མགོ །ནུབ་ཏུ་ལག་གཡོན། ནང་ཁྲོལ་རྣམས་ནུབ་བྱང་། རྐང་གཡོན་བྱང་། མཚན་མ་བྱང་ཤར། རྐང་གཡས་ཤར། གློ་བ་ཤར་ལྷོ། ལྷོར་ལག་གཡས། དབུས་སུ་སྙིང་རྣམས་སྟེགས་བུའི་འོག་ཏུ་བཀྲམ། 72-57-12a སླར་ཡང་སློབ་དཔོན་གྱི་ཕྱག་གཉིས་ཁུ་ཚུར་དཔུང་མགོར་བསྣོལ་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་གར་སྟབས་ཀྱིས། ཧ་ཧ་ཧ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གཡས་སུ་ལན་གསུམ་བསྐོར་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ཚུད་པར་གྱུར་པར་བསམ་ལ་མི་དམིགས་པའི་ངང་ལ་བཞག་གོ །གཉིས་པ་གསང་མཚམས་དངོས་ནི། ཧཱུྃ༔ ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ལ༔ བཟང་ངན་བླང་དོར་མེད་པའི་ཕྱིར༔ བར་ཆད་བགེགས་ཀྱི་མིང་ཡང་མེད༔ འཁོར་འདས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་གནས༔ ས་མ་ཡ་ཨ་ཏི༔ ༈ བརྒྱད་པ་ལྷག་གནས་ལ། ལྷ་དང་བུམ་པའི་སྟ་གོན་གཉིས། དང་པོ་ལ། བདུད་རྩི་མ་དཱ་ན་དང་སྦྱར་བས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཞིར་ཁྱེམ་མེད་པར་གཡས་སྐོར་དུ་བྱུག་ལ། ཧྲཱི༔ ཀ་དག་སྟོང་ཉིད་ས་གཞི་ལ༔ རིག་པ་སྙིང་པོས་ཆག་ཆག་གདབ༔ དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་ཐུགས་རྗེའི་རྩལ༔ འཆི་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ བྷྲཱུྃ་ཛྙཱ་ན་མཎྜལ་ཧཱུྃ༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་བདུད་རྩིའི་སྣོད་ཐོད་པ་གཡས་ཀྱིས་འཛིན། གཡོན་གྱི་སྲིན་ལག་གིས་འཐོར། ལས་རྡོར་གྱིས་ཤར་ལྷོ་ནས་བརྩམ་སྟེ་ཁྱབ་པར་བྱུག །དབུས་སུ་མཉྫིའི་ཁར་མཎྜལ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་དྲིའི་ཐིག་ལེ་དབུས་སུ་གྲུ་བཞི། ཕྱོགས་བཞིར་ཟླུམ་པོ་བཞི། དེ་རྒྱབ་བཞི་བྱུག་པ་དང་བསྟུན། 72-57-12b ལས་རྡོར་གྱིས་འབྲུ་དཀར་གྱི་ཚོམ་བུ་དགོད་པ་དང་། འདུས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་སྔགས་ཡིག་བཅུ་དང་། རིགས་བཞིའི་ས
【現代漢語翻譯】 以證悟無我的利器, 將三毒于身語意中斬斷,加持為大尸陀林。 瑪 札 惹 札 (藏文:མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་ཛ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:matram rudra ja,漢語字面意思:瑪 魯扎),卡 札 惹 札 (藏文:ཁ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་ཛ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:khatram rudra ja,漢語字面意思:卡 魯扎),瑪 惹 亞 啪 (藏文:མཱ་ར་ཡ་ཕཊ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:māraya phaṭ,漢語字面意思:瑪惹亞 啪)! 以三尖物刺擊心臟,以錘擊打,以劍肢解,令形骸粉碎。 破除無明之卵殼,觀想安住于黑色的識,經由心間的光芒凈化,化為白色 吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),融入自身心間,與我無二無別。 於法座邊緣,如前鎮壓邪魔之時一般,上師與弟子以簡略方式擊打四種事業之鼓點。事業金剛將 魯扎 的肢體、內臟等,如下方所說,安置於各方位。 布隆 嘉納 曼達拉 布隆 (藏文:བྷྲཱུྃ་ཛྙཱ་ན་མནྜ་ལ་བྷྲཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:bhrūṃ jñāna maṇḍala bhrūṃ,漢語字面意思:布隆 嘉納 曼達拉 布隆)! 魯扎 的身體化為宮殿,被八大尸陀林及火焰山所圍繞。 瑪 札 惹 札 札 貝 舍 亞 啪 (藏文:མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:matram rudra prabhe shaya phaṭ,漢語字面意思:瑪 魯扎 札 貝 舍 亞 啪)!進入 魯扎 的命門。 布隆 札 貝 舍 亞 啪 (藏文:བྷྲཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:bhrūṃ prabhe shaya phaṭ,漢語字面意思:布隆 札 貝 舍 亞 啪)!宮殿的門扉開啟。 肢解 魯扎 的屍體,頭朝西南,左手朝西,內臟朝西北,左腳朝北,陰部朝東北,右腳朝東,胸部朝東南,右手朝南,心臟等置於中央法座之下。 再次,上師雙手握拳,手臂交叉于肩,以金剛舞姿,唸誦:哈 哈 哈!吽 吽 吽!啪 啪 啪!並右繞壇城三圈,觀想自身已進入壇城之中,安住于無所緣之狀態。 第二,真實秘密之界限:吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!一切皆為法界自性,無有善惡取捨之故,亦無障礙魔祟之名,安住于輪迴涅槃大樂之中。薩瑪雅 阿底! 第八,余供之安置。分為本尊與寶瓶之準備兩部分。首先:將甘露與瑪達納混合,于壇城基座上無遺漏地右繞塗抹。舍 (藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)! 本凈空性為大地,以覺性精華作裝飾,法界覺性無二大悲力,不朽壇城自然成。布隆 嘉納 曼達拉 吽 (藏文:བྷྲཱུྃ་ཛྙཱ་ན་མཎྜལ་ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:bhrūṃ jñāna maṇḍala hūṃ,漢語字面意思:布隆 嘉納 曼達拉 吽)! 上師以右手持甘露之顱器,左手無名指灑之。事業金剛從東南開始遍灑。于中央曼扎盤之上,上師以香之滴點,中央為四方形,四方為圓形,之後依此塗抹四處。 事業金剛安置白色芥子的堆積,以及聚集者唸誦根本咒語十字明和四種姓氏的種子字。
【English Translation】 With the weapon of realizing selflessness, Cut through the three poisons in body, speech, and mind, and bless it as a great charnel ground. Ma Tram Rudra Ja (藏文:མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་ཛ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:matram rudra ja,漢語字面意思:Ma Rudra Ja), Khatram Rudra Ja (藏文:ཁ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་ཛ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:khatram rudra ja,漢語字面意思:Khatram Rudra Ja), Maraya Phat (藏文:མཱ་ར་ཡ་ཕཊ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:māraya phaṭ,漢語字面意思:Maraya Phat)! Strike the heart with a trident, beat with a hammer, dismember with a sword, and shatter the form. Break the shell of the egg of ignorance, visualize the consciousness abiding in black, purified by the light of the heart, transformed into a white Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum), which dissolves into my own heart, becoming inseparable. At the edge of the platform, as before when suppressing demons, the master and disciples strike the drums of the four activities in a concise manner. The activity vajra places the limbs and internal organs of Rudra in all directions, as described below. Bhrum Jnana Mandala Bhrum (藏文:བྷྲཱུྃ་ཛྙཱ་ན་མནྜ་ལ་བྷྲཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:bhrūṃ jñāna maṇḍala bhrūṃ,漢語字面意思:Bhrum Jnana Mandala Bhrum)! Rudra's body transforms into a palace, surrounded by the eight great charnel grounds and mountains of fire. Ma Tram Rudra Prabhe Shaya Phat (藏文:མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:matram rudra prabhe shaya phaṭ,漢語字面意思:Ma Tram Rudra Prabhe Shaya Phat)! Enter Rudra's life gate. Bhrum Prabhe Shaya Phat (藏文:བྷྲཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:bhrūṃ prabhe shaya phaṭ,漢語字面意思:Bhrum Prabhe Shaya Phat)! The doors of the palace open. Dismember Rudra's corpse, head to the southwest, left hand to the west, internal organs to the northwest, left foot to the north, genitals to the northeast, right foot to the east, chest to the southeast, right hand to the south, and the heart etc. are placed under the central platform. Again, the master crosses his hands into fists at his shoulders, and with the vajra dance posture, recites: Haha Ha! Hum Hum Hum! Phat Phat Phat! And circles the mandala three times to the right, visualizing himself as having entered the mandala, and remains in a state of non-objectification. Second, the actual secret boundary: Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum)! Everything is the nature of the Dharma realm, because there is no good or bad to accept or reject, there is also no name for obstacles or demons, abiding in the great bliss of samsara and nirvana. Samaya Ati! Eighth, the placement of the remaining offerings. Divided into two parts: the preparation of the deity and the vase. First: Mix amrita with madana, and smear it around the base of the mandala clockwise without omission. Hrih (藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Hrih)! Primordial purity, emptiness is the earth, Adorned with the essence of awareness, The expanse of awareness, inseparable compassion, Immortal mandala spontaneously accomplished. Bhrum Jnana Mandala Hum (藏文:བྷྲཱུྃ་ཛྙཱ་ན་མཎྜལ་ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:bhrūṃ jñāna maṇḍala hūṃ,漢語字面意思:Bhrum Jnana Mandala Hum)! The master holds the skull cup of amrita in his right hand, and sprinkles it with the ring finger of his left hand. The activity vajra sprinkles it all around, starting from the southeast. On the mandala plate in the center, the master places drops of incense, a square in the center, and circles in the four directions, and then smears four places accordingly. The activity vajra places piles of white mustard seeds, and those assembled recite the root mantra, the ten syllables, and the seed syllables of the four lineages.
ྒྲོལ་མ་དང་། ལས་བཞིའི་སྒོ་མའི་སྔགས་སོ་སོའི་མཐར། ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ བཏགས་པ་དལ་བུས་བརྗོད། ཚོམ་བུ་བཀོད་ཟིན་པ་སྟེགས་དམའ་བའི་ཁར་བཞག །དེའི་སྟེང་མཉྫིའི་ཁར་རྣམས་བུམ་གཟུངས་རྡོར་གྱིས་བརྒྱན་པ་འཇོག །དེའི་མཐར་སྨན་རག་གཏོར་གསུམ། ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་བཅས་གཡོན་སྐོར་དུ་བཤམས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱང་ཤར་རམ་སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་ལས་བུམ་བཤམས། མཚམས་འཛིན་ཁར་དུང་ཆུ་འཇོག །ཞག་གིས་ཆོད་ན་བདག་བསྐྱེད་སྔར་ལྟར་བྱ། དེ་ནས་ལས་བྱང་གཞུང་གི་མཆོད་པ་བྱིན་བརླབས་དང་། ཚོམ་བུ་ལས་སྔགས་ཀྱིས་བསང་། སྭཱ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མདུན་གྱི་རྟེན། །འབྱུང་ལྔ་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ཀློང་དུ༔ ནོར་བུ་ཆུ་ཤེལ་སོགས་ཕྲིན་ལས་ལྟར་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད། ཡེ་ཤེས་པ་དྲངས་བརྟན་ཕྱག་མཆོད་བསྟོད་པའི་བར་དཀྱུས་ལྟར་གཏང་། རྡོར་དྲིལ་དང་སྤོས་ཐོགས། པུས་བཙུག་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། ཨོཾ༔ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་ཡུམ༔ འཆི་མེད་སྒྲོལ་མའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་ཆེན་པོ་ཡིས༔ བདག་ལ་དགོངས་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ རིག་པ་འཛིན་པ་བདག་གིས་ནི༔ 72-57-13a ཡོ་བྱད་རྣམས་པ་ཐམས་ཅད་པས༔ བདེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་རབ་སྦྱར་ཏེ༔ ལྷ་རྣམས་ཡོངས་སུ་མཆོད་པ་དང་༔ སྣོད་ལྡན་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་ཕྱིར༔ སྔགས་ཀྱི་ཆོ་གའི་ཐབས་ཆེན་པོས༔ སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ་དང་༔ རང་གཞན་དོན་ཀུན་བགྱིད་འཚལ་ན༔ ཡེ་ཤེས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིས༔ བཟོད་པར་མཛད་དེ་གནང་ནས་ཀྱང་༔ སྣོད་བཅུད་འཆི་མེད་སྒྲོལ་མ་ཡི༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་དབྱེར་མེད་པར༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་བས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་རིག་པ་འཛིན་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་ཇི་ལྟར་འོས་པ་གྱིས་ཤིག །ཅེས་བཀའི་གནང་བ་བསྩལ་ནས་སྒྲུབ་པའི་ས་གཞི་ལ་ཐིམ་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟི་བྱིན་ལྷག་པར་འབར་བར་གྱུར། ཅེས་དམིགས་ལ་མཎྜལ་ཚོམ་བུ་བཅས་བསྡུ། གཉིས་པ་བུམ་པ་སྟ་གོན་ནི། མཆོད་པ་ཁ་གསོ། བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཟླའི་སྟེང་༔ ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་ཡེ་གེ་བྷྲཱུྃ༔ ཡོངས་གྱུར་ཕྱི་ནི་རིན་པོ་ཆེའི༔ རང་བཞིན་བུམ་པ་བཟང་པོ་ཆེ༔ མཚན་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་འོད་དུ་འབར༔ ནང་ནི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས་པའི་གནས༔ རིན་ཆེན་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོར༔ དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་བཞིའི་སྟེང་༔ ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླ་སོགས་ཕྲིན་ལས་ལྟར་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད། 72-57-13b ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་འདྲེན་བཞུགས་གསོལ་ཕྱག་མཆོད་བསྟོད་པའི་བར་གཏང་། བུམ་ནང་འཕགས་མའི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཚེ་དཔག་མེད༔ དཀར་གསལ་མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་པད་ཟླར་བཞུགས༔ འོད་དང་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་ཡི༔ ཐུགས་དབུས་ཆུ་སྐྱེས་ཉི
【現代漢語翻譯】 在度母(Tara)和四種事業之門咒語的末尾,加上'薩瑪雅 薩埵'(ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ),緩慢唸誦。將準備好的食子放置在矮臺上。在其上方的曼扎(མཉྫིའི་,供桌)上,放置裝飾有寶瓶、金剛杵的寶瓶。在其周圍,按順時針方向擺放供品,包括藥、酒、朵瑪(གཏོར་གསུམ། ),兩份水和五供。在壇城的東北方或上師面前,擺放事業寶瓶。在結界處放置海螺水。如果時間允許,像之前一樣進行自生本尊。然後,按照事業儀軌正文,加持供品,用咒語清掃食子,用'斯瓦巴瓦'(སྭཱ་བྷཱ་ཝས་,自性)凈化。從空性中,觀想面前的所依之物。 從五大元素和空性母胎中,根據事業的不同,生起諾布(ནོར་བུ་,如意寶)、水晶等誓言尊。迎請智慧尊,進行安住、供養、頂禮和讚頌等儀軌。手持金剛鈴和香,雙膝跪地,合掌,唸誦:'嗡!生養一切佛的母,無死度母的諸神眾,以昔日的宏大誓願,祈請垂念於我!持明我,以各種各樣的供品,奉上安樂的享受,爲了供養諸神,爲了利益有緣眾生,以咒語儀軌的偉大方便,成就心髓壇城,成辦自他一切利益,祈請以智慧和大悲,寬容並賜予,加持內外一切成為無死度母的金剛三身,無二無別!' 這樣祈請后,諸神眾歡喜地說:'持明者,你應如何進行壇城的事業呢?' 賜予加持后,融入修法之地,智慧的光芒更加熾盛。這樣觀想,然後收攝曼扎和食子。第二是準備寶瓶:增加供品,進行清掃和凈化。從空性中,在蓮花月輪之上,從五種顏色俱全的種子字'勃隆'(བྷྲཱུྃ,梵文:BHRUM,梵文羅馬擬音:bhrum,漢語字面意思:勃隆)中,顯現外為珍寶所成的殊勝寶瓶,具足一切特徵,光芒閃耀,內為諸神眾安住之處,珍寶嚴飾的廣大宮殿中,中央蓮花四瓣之上,根據事業的不同,生起方便和智慧的日月等誓言尊。 迎請智慧尊,進行安住、供養、頂禮和讚頌等儀軌。在寶瓶中聖救度母的心間,智慧尊長壽佛(ཚེ་དཔག་མེད,無量壽佛),白色明亮,雙手等印,持長壽寶瓶,以絲綢和珍寶裝飾,結金剛跏趺坐于蓮花月輪之上,從光芒和光線中,心間蓮花日輪之上……
【English Translation】 At the end of each mantra for Tara and the four activities, add 'Samaya Tvam' (ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔), and recite it slowly. Place the prepared torma on a low platform. On top of that, on a Manjushri (མཉྫིའི་, offering table), place a vase decorated with a vase, vajra. Around it, arrange offerings clockwise, including medicine, alcohol, torma (གཏོར་གསུམ།), two waters, and the five senses offerings. Place the activity vase in the northeast of the mandala or in front of the teacher. Place conch water at the boundary. If time permits, perform self-generation as before. Then, according to the activity ritual text, bless the offerings, purify the torma with mantras, and purify with 'Svabhava' (སྭཱ་བྷཱ་ཝས་, emptiness). From emptiness, visualize the support in front. From the five elements and the womb of the emptiness mother, according to the activity, generate commitment beings such as Norbu (ནོར་བུ་, wish-fulfilling jewel), crystal, etc. Invite the wisdom beings, and perform the usual rituals of abiding, offering, prostration, and praise. Holding the vajra bell and incense, kneel and join palms, reciting: 'Om! Mother who gives birth to all Buddhas, assembly of immortal Tara deities, with the great vows of the past, please consider me! The holder of knowledge, I, with all kinds of offerings, offer the enjoyment of bliss, in order to offer to the deities and benefit sentient beings, with the great method of mantra rituals, accomplish the heart essence mandala, and accomplish all the benefits of self and others, please, with wisdom and great compassion, forgive and grant, bless the inner and outer world to be inseparable from the three vajras of immortal Tara!' After praying in this way, the deities rejoice greatly and say: 'Holder of knowledge, how should you perform the activities of the mandala?' After granting the blessing, it dissolves into the ground of practice, and the glory of wisdom blazes even more. Visualize in this way, and then gather the mandala and torma. Second, prepare the vase: increase the offerings, perform cleansing and purification. From emptiness, on top of a lotus moon disc, from the seed syllable 'Bhrum' (བྷྲཱུྃ, Sanskrit: BHRUM, Sanskrit Romanization: bhrum, Chinese literal meaning: 勃隆) with five colors, appears externally a precious vase made of jewels, complete with all characteristics, shining with light, internally a place where the deities reside, in a great palace adorned with jewels, in the center on top of four lotus petals, according to the activity, generate commitment beings such as skillful means and wisdom sun and moon. Invite the wisdom beings, and perform the rituals of abiding, offering, prostration, and praise. In the heart of the noble lady in the vase, the wisdom being Tsepakme (ཚེ་དཔག་མེད, Amitayus), white and clear, holding a longevity vase in equal measure, adorned with silk and jewels, sits in vajra posture on a lotus moon disc, from light and rays, on the lotus sun disc in the heart...
་ཟླའི་དབུས༔ ཏཱཾ་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར༔ བཟླས་པས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ༔ འོད་ཀྱི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་པ༔ གཙུག་ཏོར་ནོར་བུའི་རྩེ་ནས་འཐོན༔ དེ་ལས་འཕགས་མ་རྣམ་པར་རྒྱལ༔ ཆུ་ཤེལ་མདོག་ཅན་ཕྱག་གཡས་ཀྱིས༔ སྐྱབས་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱས་ལྕགས་ཀྱུ་དང་༔ གཡོན་པས་མཆོག་སྦྱིན་ཚེ་བུམ་བསྣམས༔ འོད་དང་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ༔ གྲངས་མེད་ཉི་ཟེར་རྡུལ་ལྟར་འཕྲོ༔ རང་གི་ཐུགས་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་༔ རྡོ་རྗེའི་གཟུངས་ཐག་ལས་བརྒྱུད་དེ༔ བུམ་ལྷའི་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བས༔ བདེ་སྟོང་རོལ་པའི་འོད་ཟེར་སྤྲིན༔ མཁའ་ཁྱབ་ཀུན་ཏུ་སྣང་བ་ཡིས༔ འཕགས་མཆོད་འགྲོ་བའི་དོན་ཀུན་བསྒྲུབས༔ ཚུར་འདུས་ཐུགས་ཀྱི་དཔལ་བེར་འཁྱིལ༔ སྐུ་དང་སྔགས་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན༔ དཔག་མེད་བྱུང་ནས་བུམ་པའི་བཅུད༔ དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོར་གྱུར༔ ཅེས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་བཏབ། 72-57-14a གཟུངས་ཐག་བླངས་ལ་གཙོ་བོ་གསུམ་དང་ཚེ་ཤམ་ཅན་རྣམས་སུམ་བརྒྱ་རེ་ལས་མི་ཉུང་བ་དང་། ལས་བཞི་བརྒྱ་རྩ་རེ། སྒོ་བཞི་ཉེར་གཅིག་རེ་ལས་མི་ཉུང་བ་བཟླས་མཐར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་དུང་ཞལ་གྱི་ཆུ་མཆོད་ཡོན་དུ་ཕུལ་བས། ལྷ་ཚོགས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་འོད་དུ་ཞུ་བས་འཆི་མེད་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའི་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་དུ་གྱུར། ཅེས་མོས། ལས་བུམ་ནང་དུ་པད་ཉིའི་སྟེང་༔ པདྨ་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་དམར༔ ཕྱག་གཉིས་པདྨ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་དོར་སྟབས་བཞུགས༔ སྐུ་ལས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན༔ བབས་པས་བུམ་པ་གང་བར་བསམ༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླ། དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མགྲིན་གྱིས་སྒྲུབ་པའི་བྱ་བ་མ་གྲུབ་ཀྱི་བར་དུ་བར་གཅོད་ཀྱི་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་ལས་བཅོལ་ནས་བཞག །སྒྲུབ་རྟེན་རྣམས་ཀྱང་སྐབས་འདིར་འཚོགས་པར་བྱས་ལ། སྒྲུབ་རྫས་རྣམས་ངོ་བོ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ཅིར་ཡང་འཆར་བས་བྱིན་རླབས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་དབྱིག་ཏུ་གྱུར་པར་མོས། 72-57-14b དངོས་གཞིའི་དབང་བསྐུར་རྒྱས་པར་དགོས་ན་སྐབས་འདིར་སློབ་མ་སྟ་གོན་ཀྱང་བྱའོ། །དགུ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་པ་ལ། ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་རྡུལ་ཚོན་དང་། བསྡུས་པ་རས་བྲིས་ཀྱི་ལུགས་གཉིས། དང་པོ་ལ་ཐིག་གདབ་པ་དང་། ཚོན་བཀྱེ་བའོ། །དང་པོ་ཐིག་ལ་གཉིས། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་། དངོས་སོ། །དང་པོ་ནི། ཡེ་ཐིག་ལ་སྲད་བུ་སྣ་ལྔ་ལྔ་བསྒྲིལ་བྱས་པ། ལས་ཐིག་སྲད་བུའི་ཁ་དོག་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་སུམ་བསྒྲིལ་བྱས་པ། ཐིག་ཆལ་བདུད་རྩིའི་བརླན་པ་བཅས་འདུ་བྱས་ཏེ། སློབ་དཔོན་ནུབ་དང་།
【現代漢語翻譯】 于月之中央,(種子字)ཏཱཾ་(藏文),Tāṃ(梵文天城體),Tam(梵文羅馬擬音),『當』字,為咒語之鬘所圍繞,通過唸誦,本誓之心得以策勵,無量光芒之顯現,從頂髻寶珠之頂端涌現,從中,聖母尊勝佛母,如水晶般澄澈,右手結施無畏印,持鐵鉤,左手結勝施印,持長壽寶瓶,伴隨著光芒與光束,如無數陽光微塵般放射,自心間發出咒語之鬘,經由金剛之繫繩,策勵寶瓶天女之本誓心,安樂空性嬉戲之光芒云,于虛空中遍佈顯現,以此聖供,成辦一切眾生之利益,收攝回聚,盤繞於心間之吉祥紋,從身與咒語中,無量甘露之流涌現,化為寶瓶之精華,成為一切成就之精髓,如是清晰觀想。 取繫繩,主尊三者與具長壽飾物者,至少唸誦三百遍,事業(本尊)唸誦一百零八遍,四門(本尊)至少唸誦二十一遍后,唸誦ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།(藏文,梵文天城體,Om Ah Hum,梵文羅馬擬音,嗡阿吽,身口意三字明),以海螺盛水供養,祈願諸佛化為大樂之體性,融入光明,賜予無死長壽與智慧之成就,化為金剛甘露之水流,如是念誦。於事業寶瓶之中,于蓮花日輪之上,蓮花馬頭明王身色赤紅,雙手持蓮花鈴,身著尸陀林裝束,以勇士之姿安住,觀想自其身中降下金剛甘露之流,充滿寶瓶。唸誦ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔(藏文,梵文天城體,Oṃ hrīḥ padmāntakṛta sarva vighnān hana hana hūṃ phaṭ,梵文羅馬擬音,嗡 舍利 貝瑪達格扎 薩瓦 維格南 哈哈 吽 啪,蓮花降魔,摧毀一切障礙),一百零八遍。祈請大威力忿怒尊之王馬頭明王,在成辦事業之前,遣除一切障礙,如是囑託後放置。此時亦應聚集修法之所依物,觀想修法之物,其本體清凈,為法界之自性,顯現為智慧之光明,無論顯現何物,皆成為加持、權能與成就之源泉。 若需廣行正行灌頂,此時亦應為弟子作準備。第九,建立壇城:極其廣大者,以彩粉繪製;簡略者,則以唐卡繪製。前者分為敷設線條與著色兩部分。首先,敷設線條分為兩部分:加持與實際敷設。首先是加持:將五色絲線搓成一股作為命線,將白、紅、藍三色絲線搓成一股作為業線,以及沾有甘露的線繩,準備妥當后,上師面向西方。
【English Translation】 In the center of the moon, surrounded by a garland of mantras with the seed syllable ཏཱཾ་ (Tibetan), Tāṃ (Sanskrit Devanagari), Tam (Sanskrit Romanization), meaning 'Tam', through recitation, the commitment of the heart is urged, the manifestation of limitless light, emanates from the top of the crown jewel, from which, the Holy Mother, Namgyalma (Vajravidarana), as clear as crystal, with her right hand in the gesture of granting refuge, holding an iron hook, and her left hand in the gesture of supreme giving, holding a long-life vase, accompanied by light and rays, radiates like countless specks of sunlight, from one's own heart, a garland of mantras, passing through the vajra thread, urges the commitment of the heart of the vase deity, clouds of light of bliss and emptiness play, manifesting pervadingly in the sky, with this holy offering, accomplishes all the benefits of beings, gathering back, swirling around the glorious mark at the heart, from the body and mantra, a stream of immeasurable nectar arises, transforming into the essence of the vase, becoming the essence of all accomplishments, thus, clearly visualize. Take the thread, recite at least three hundred times for the three main deities and those with longevity ornaments, one hundred and eight times for the activity (deity), and at least twenty-one times for the four gate (deities), then recite ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Om Ah Hum, Sanskrit Romanization, meaning Om Ah Hum), offering water in a conch shell, praying that the deities transform into the nature of great bliss, dissolve into light, granting the accomplishment of deathless life and wisdom, transforming into a stream of vajra nectar, thus recite. In the activity vase, on a lotus and sun disc, Hayagriva (horse-headed deity) of lotus, with a red body, holding a lotus bell in his two hands, adorned with charnel ground ornaments, residing in a warrior's stance, visualize a stream of vajra nectar descending from his body, filling the vase. Recite ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Oṃ hrīḥ padmāntakṛta sarva vighnān hana hana hūṃ phaṭ, Sanskrit Romanization, meaning Om Hrih Padma Takrita Sarva Bighnan Hana Hana Hum Phet), one hundred and eight times. Request the great and powerful wrathful king Hayagriva, to avert all obstacles that interrupt the accomplishment of the activity, thus entrust and place. At this time, also gather the supports for practice, and visualize the substances for practice, their essence pure, as the nature of the Dharmadhatu, manifesting as the light of wisdom, whatever manifests, becomes the source of blessings, empowerment, and accomplishment. If a detailed main empowerment is needed, prepare the disciples at this time as well. Ninth, constructing the mandala: the extremely elaborate one is drawn with colored powders, the concise one is drawn on cloth. The former is divided into laying down the lines and applying the colors. First, laying down the lines is divided into two parts: blessing and actual laying down. The first is the blessing: prepare a five-colored thread twisted together as the life thread, a white, red, and blue thread twisted together as the activity thread, and a thread moistened with nectar, then the master faces west.
སློབ་མ་ཤར་དུ་གནས་པས་འཁོད་དེ། བདག་ཉིད་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་འཕྲོས། སློབ་མ་ལ་ཕོག །སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་གཏོར་སྦྱངས། དབྱིངས་ཕྱུག་མར་གསལ། ཡབ་ཀྱི་གནས་ལྔར་རིགས་ཀྱི་ཡབ་ལྔ་དང་། ཡུམ་གྱི་གནས་ལྔར་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ལྔས་མཚན་པར་གྱུར། ཅེས་དང་། ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་མཚན་ལྡན་གཟུངས་མ་ཡུམ༔ ཁ་ནས་ཨུཏྤལ་དྲི་ལྡངས་ཤིང་༔ སྐད་ཀྱང་ངང་པ་གཞོན་ནུ་འདྲ༔ སྙན་པར་སྨྲ་ཞིང་ཟུར་མིག་འཕེན༔ མཉེན་ལྕུག་འཁྲིལ་བ་དབྱེར་མི་ཕྱེད༔ རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་དོན་གྲུབ་མ༔ གསང་བ་རྡོ་རྗེའི་ཐིག་འདེབས་པས༔ ལས་རྣམས་མ་ལུས་ཀུན་བྱོས་ཤིག༔ བྷྲཱུྃ་ཛྙཱ་ན་ཏིཥྛ་མཎྜལ་སྭཱ་ཧཱ༔ སླར་ཡང་། ཏཱ་རེ་ཧྲཱི༔ 72-57-15a ཞེས་ཤིན་ཏུ་སྙན་ཅིང་འགྱུར་བའི་གླུ་བླངས་ཤིང་ཐིག་སྣ་སློབ་བུ་ལ་དལ་བུས་གཏད། ལུས་ཀྱི་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སྒྲས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འོད་དུ་ཞུ། སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་ལུས་ཀྱི་ནང་བརྒྱུད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྤྲིན་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ནས་ཐོན། དམ་ཚིག་གི་སྲད་བུ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས། དངོས་པོའི་རྟོག་པ་སྦྱངས་ནས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ། ཐིག་སྐུད་གཉིས་པོ་རིམ་བཞིན་ཡབ་ཀྱིས་བསྙོད་ཅིང་ཡུམ་གྱིས་བསྒྲིམ། གཉིས་པ་ཐིག་གདབ་ལ། དང་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ནམ་མཁར་གདབ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ མཁའ་དབྱིངས་ཡུམ་གྱིས་གཉིས་མེད་པའི༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་གདབ་པས༔ ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ སྙིང་པོ་མངོན་སུམ་གསལ་གྱུར་ཅིག༔ བྷྲཱུྃ་ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད། རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་མཐེ་བོང་དང་གུང་མོས་ཐིག་སྐུད་བཟུང་བ་འོག་ནས་གྱེན་དུ་གཅུས་ཏེ་སེ་གོལ་གྱིས། ནུབ་ཤར་ལྷོ་བྱང་ཚངས་ཐིག་གཉིས། །མེ་རླུང་སྲིན་དབང་ཟུར་གྱི་ཐིག །མེ་དབང་རླུང་སྲིན་ཤར་ནུབ་གྲྭ །རླུང་དབང་མེ་སྲིན་བྱང་དང་ལྷོའི། །གྲ་ཡི་ཐིག་ཡིན་སློབ་དཔོན་དང་། །སློབ་མའི་གནས་ཏེ་རིམ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་སྡོམ་ཚིག་ལྟར་ཐིག་ཆེན་བརྒྱད་གདབ་བོ། ། 72-57-15b དེ་ཡང་འགྲོ་ཚུལ་སྤྱི་ལྟར་ཚངས་ལོགས་རྒྱབ་འགྲོས་དང་། ཟུར་ཐིག་ལ་རྒྱབ་འགྲོས་སྤངས་ཏེ་གཡས་ཁོ་ནས་བསྐོར་ཏེ་ཡེ་ཐིག་བཏབ་པས། སྔགས་དང་ཐིག་གི་སྒྲས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁར་སད་པར་བསམས་ཤིང་། སློབ་དཔོན་ནུབ་ཏུ་གནས་པས་ཐིག་སྐུད་བསྡུའོ། །གཉིས་པ་ལས་ཐིག་དངོས་ནི། དམ་ཚིག་གི་ཐིག་སྐུད་སུམ་སྒྲིལ་ཅན་ཡབ་ཡུམ་སྔར་ལྟར་གནས་པས་བསྙོད་ཅིང་། ཧཱུྃ༔ མཁའ་དབྱིངས་ཡུམ་གྱི་ས་གཞི་ཡངས་པ་རུ༔ སྙིང་པོ་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཐིག་གདབ་པས༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་བཀོད་པ་ཚད་མེད་པའི༔ ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་བདེ་གཤེགས་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ༔ བྷྲཱུྃ་ཛྙཱ་ན་མཎྜལ་བྷྲཱ
【現代漢語翻譯】 弟子面向東方坐定,觀想自身明觀為噶爾吉旺秋(Gar gyi Wangchuk,自在舞王),從其心間的吽字(ཧཱུྃ,hūṃ,吽,種子字,表示智慧)放出讓字(རྃ,raṃ,燃,種子字,表示火大)、央字(ཡྃ,yaṃ,揚,種子字,表示風大)、康字(ཁྃ,khaṃ,康,種子字,表示空大),擊中弟子,所有罪障焚燒、摧毀、凈化,顯現為空性。觀想父尊的五個部位顯現為五部父尊,母尊的五個部位顯現為五部母尊,充滿全身。唸誦:『吽!吉祥具名持明母,口中散發著烏 উৎপལ་(梵文:utpala,烏 উৎপལ་,藍色蓮花)的香氣,聲音如同幼小的天鵝,言語甜美,眉目傳情,柔軟纖細難以分辨。金剛事業成就母,以秘密金剛之滴點綴,所有事業無不成就!嗡,智慧,安住,壇城,梭哈!』(བྷྲཱུྃ་ཛྙཱ་ན་ཏིཥྛ་མཎྜལ་སྭཱ་ཧཱ,bhrūṃ jñāna tiṣṭha maṇḍala svāhā,嗡,智慧,安住,壇城,成就)再次唸誦:『達熱 舍!』(ཏཱ་རེ་ཧྲཱི,tāre hrīḥ,達熱 舍,度母心咒) 唱誦著極其悅耳動聽的歌曲,將線端緩緩地遞給弟子。觀想身體的五部父尊母尊平等融合的聲音,成為所有佛陀隨喜的原因,化為光芒。從頂輪開始融入,貫穿身體內部,菩提心從雲母的虛空中顯現,與誓言的紅線融為一體,凈化對事物的執著,轉化為五種智慧的自性。觀想完畢后,兩位持線者依次拉動兩根線。第二次是點線,首先是將智慧之線點向天空,唸誦:『吽!虛空與母尊無二無別,以菩提心之線點綴,智慧壇城從虛空中升起,心髓顯現明晰!嗡,智慧,壇城,吽!』(བྷྲཱུྃ་ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ,bhrūṃ jñāna maṇḍala hūṃ,嗡,智慧,壇城,吽)唸誦完畢,用金剛杵和拇指、中指捏住線,從下向上扭動,搖動手鈴。『東西南北梵天線,火風羅剎水自在,火水風羅東西角,風水火羅南北角,角線乃是師與徒,次第安住於此處。』按照偈頌,點綴八條大線。 按照通常的走法,梵天線是反向走,角線則避免反向,只向右繞,點綴智慧之線。觀想通過咒語和線的力量,所有安樂逝者都醒悟于虛空之中。上師面向西方,收起線。第二次是實際的事業線,用三股誓言線,父尊母尊如前,持線者拉動線,唸誦:『吽!虛空母尊的廣闊大地上,以心髓方便的智慧之線點綴,無量大樂智慧的莊嚴,方便智慧無二無別的安樂逝者壇城顯現!嗡,智慧,壇城,嗡!』(བྷྲཱུྃ་ཛྙཱ་ན་མཎྜལ་བྷྲཱ,bhrūṃ jñāna maṇḍala bhrā,嗡,智慧,壇城,嗡)
【English Translation】 The disciple sits facing east. Visualize yourself clearly as Gar gyi Wangchuk (Lord of Dance), from the Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,吽,seed syllable, representing wisdom) at his heart, emit Raṃ (རྃ,raṃ,燃,seed syllable, representing fire element), Yaṃ (ཡྃ,yaṃ,揚,seed syllable, representing wind element), and Khaṃ (ཁྃ,khaṃ,康,seed syllable, representing space element), striking the disciple. All sins and obscurations are burned, destroyed, and purified, revealing emptiness. Visualize the five places of the father as being marked by the five father Buddhas, and the five places of the mother as being marked by the five mother Buddhas. Recite: 'Hūṃ! Auspiciously named Vidyādharī Mother, from her mouth arises the fragrance of Utpala (梵文:utpala,烏 उत्पལ་,blue lotus), her voice is like a young swan, speaking sweetly and casting sidelong glances, soft and supple, indistinguishable. Vajra Karma Accomplishing Mother, adorning with the secret vajra essence, accomplish all actions without exception! Bhrūṃ Jñāna Tiṣṭha Maṇḍala Svāhā!' (བྷྲཱུྃ་ཛྙཱ་ན་ཏིཥྛ་མཎྜལ་སྭཱ་ཧཱ,bhrūṃ jñāna tiṣṭha maṇḍala svāhā,Om, wisdom, abide, mandala, svāhā) Again, recite: 'Tāre Hrīḥ!' (ཏཱ་རེ་ཧྲཱི,tāre hrīḥ,達熱 舍,Tara mantra) Singing an extremely pleasant and melodious song, slowly hand the end of the thread to the disciple. Visualize the sound of the five Buddha families of the father and mother equally merging, becoming the cause of all Buddhas' rejoicing, transforming into light. Entering from the crown of the head, passing through the inside of the body, the bodhicitta emerges from the space of the cloud-mother, merging into one with the samaya thread, purifying the conceptualization of objects, transforming into the nature of the five wisdoms. After visualizing, the two thread-holders pull the two threads in sequence. The second time is the thread-drawing, first drawing the wisdom thread towards the sky, reciting: 'Hūṃ! Space and the mother are inseparable, adorning with the thread of bodhicitta, the wisdom mandala arises from space, the heart essence manifests clearly! Bhrūṃ Jñāna Maṇḍala Hūṃ!' (བྷྲཱུྃ་ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ,bhrūṃ jñāna maṇḍala hūṃ,Om, wisdom, mandala, Hūṃ) After reciting, hold the thread with the vajra and the thumb and middle finger, twisting it from bottom to top, and shake the hand bell. 'East, west, south, north, Brahma lines, fire, wind, rakshasa, water, free, fire, water, wind, rakshasa, east, west corners, wind, water, fire, rakshasa, north and south corners, corner lines are the teacher and disciple, abiding in order here.' According to the verse, draw the eight great lines. According to the usual way of walking, the Brahma lines are walked in reverse, while the corner lines avoid reversing, only circling to the right, drawing the wisdom line. Visualize that through the power of the mantra and the thread, all Sugatas awaken in space. The guru faces west and collects the thread. The second time is the actual action line, using a three-stranded samaya thread, the father and mother remain as before, the thread-holders pull the thread, reciting: 'Hūṃ! On the vast earth of the space mother, adorning with the wisdom thread of the heart essence method, the immeasurable adornment of great bliss wisdom, the Sugata mandala of inseparable method and wisdom manifests! Bhrūṃ Jñāna Maṇḍala Bhrā!' (བྷྲཱུྃ་ཛྙཱ་ན་མཎྜལ་བྷྲཱ,bhrūṃ jñāna maṇḍala bhrā,Om, wisdom, mandala, Bhrā)
ུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སྤྱོད་ལམ་མ་འཁྲུལ་བར་གདབ་སྟེ། དང་པོ་ཤར་ནུབ་ཚངས་ཐིག་གདབ། །དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞིར་མཚན་མ་བྱ། །ཤར་ནུབ་ཚད་ནས་གཉིས་པ་དང་། །ཕྱོགས་བཞིའི་ཚད་ནས་ཟུར་ཐིག་བཙལ། །ཚངས་པའི་ཐིག་གི་ཕྱོགས་བཞི་རུ། །ཆ་ཆེན་བཅུ་གཅིག་ཕན་ཚུན་གདབ། །གཡས་གཡོན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་ལས། །རྩ་བའི་བརྒྱད་ཆ་སྒོ་ཡིན་ཏེ། །སྒོ་ཡི་བཞི་ཆ་ཆ་ཕྲན་ནོ། །ཚངས་ཐིག་ནས་གཟུང་དང་པོ་དང་། །དྲུག་པ་ཕྱེད་གདབ་ཕྱི་མ་བསིལ། །གཉིས་བདུན་བརྒྱད་རྣམས་ཆ་བཞི་དང་། །ལྔ་དགུ་དབུས་དོར་མཐའ་གཉིས་གདབ། ། 72-57-16a གསུམ་པ་མི་གདབ་བཞི་པའི་ནང་། །ཆ་ཕྲན་གཅིག་ཏུ་གདབ་པར་བྱ། །དབུས་ནས་ཟླུམ་པོ་ཆ་ཕྲན་དྲུག །གཉིས་དང་དྲུག་དང་གཉིས་རྣམས་ནི། །ལྟེ་ནང་མུ་ཁྱུད་པད་འདབ་བཞི། །མུ་ཁྱུད་ཕྱི་མའི་ས་རུ་འགྱུར། །དེ་ནས་རིམ་བཞིན་ཁྱམས་རྩིག་པ། །འདོད་སྣམ་ཕ་གུ་དྲྭ་ཕྱེད་དང་། །ཤར་བུ་མདའ་ཡབ་རྣམས་ཀྱི་ས། །སྒོ་ཁྱུད་ཆ་ཆེན་འགྲམ་དང་ལོགས། །དེ་ཡི་ཕྱེད་ཡིན་མུན་པ་དང་། །ཀ་བ་ཀ་རྒྱན་ཆ་ཕྲན་ཏེ། །རྟ་བབས་བརྒྱད་པོ་ཆ་མཉམ་ལས། །དང་པོ་ཀ་རྒྱན་མཐའ་དང་མཉམ། །གཉིས་གསུམ་དེ་ནས་གཅིག་ཕྱིར་བསྐྱེད། །བཞི་པ་གཉིས་བསྐུམ་ལྔ་པ་གཅིག །ཕྱིར་འཕྱར་དྲུག་པ་གཉིས་སུ་བསྐུམ། །བདུན་བརྒྱད་རིམ་བཞིན་རེ་རེ་འཕྱར། །རིམ་པར་རྟ་རྐང་ཆུ་སྐྱེས་དང་། །སྒྲོམ་དང་ཟ་ར་ཚགས་སྣ་འཕྱང་། །སྒྲིལ་འཕྱང་ཤར་བུ་ཁྱུང་མགོ་འོ། །སྣམ་བུ་གསུམ་པའི་ཕྱི་ཐིག་དང་། །ཚངས་ཐིག་འཛོམ་ས་ནས་བཟུང་སྟེ། །ཆ་ཕྲན་གཉིས་ཀྱིས་གླང་རྒྱབ་དབུས། །མུན་པའི་ཕྱི་ཐིག་ཚངས་གནས་ཀྱི། །གཡས་གཡོན་ཆ་ཕྲན་གཉིས་འདས་ནས། །སྔར་བཞིན་བསྐོར་བ་མུན་པའི་མཐོངས། །མུ་རན་ཆ་ཕྲན་གཅིག་གིས་བསྐོར། །འཁོར་ལོ་ཉིས་འགྱུར་པདྨ་དང་། །གདུགས་ནི་ཆ་ཕྲན་རེ་རེ་འོ། །མདའ་ཐིག་ཟུར་ནས་ཆ་ཕྲན་གཅིག །དོར་མཐར་གཅིག་དང་གཉིས་གཉིས་དང་། ། 72-57-16b ཆ་ཆེན་གཅིག་ཏུ་བསྐོར་བ་ནི། །རྩིབས་རྟེན་པདྨ་རྡོར་རྭ་དང་། །མེ་ཡི་རྭ་བ་རྣམས་ཀྱི་ས། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བསྐོར་ཚུལ། །ཚངས་ཕྱིར་གསུམ་ཕྱིན་མདའ་ཕྱིར་གཅིག །ཕྱིན་ཏེ་ཀྭ་རྒྱན་རྩེ་ནས་བསྐོར། །དེ་ནས་ཕྲེང་གཉིས་ཕྱི་རུ་གཅིག །ཕྱིན་ཏེ་སྔ་མའི་ཚད་དེས་བསྐོར། །ཞེས་འབྱུང་བ་བཞིན་བཏབ། ས་ཐིག་འདི་ལྷ་སྟ་གོན་མ་བྱས་པའི་གོང་དུ་བཏབ་པར་ཕྱག་བཞེས་སུ་འབྱུང་ངོ་། །གཉིས་པ་ཚོན་བཀྱེ་བ་ནི། ཚོན་སྣ་ལྔ་མདོག་རིགས་བསྡེབས་ཏེ། ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་འཕྲུལ་པ༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས༔ སྙིང་པོ་བཀྲག་གསལ་བདེ་གཤེགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ༔ མངོན་སུམ་མིག་སྔར་སྣང་བ་ངོ་མཚར་ཆེ༔ ཞེས་བརྗོད། སྔར་དབང་མཆོག་གི་ཕུར་པ་བཏབ་པའི་ཁུར་བུར་རིམ་བཞིན་དུ། རྡུལ་ཚོན། མཐིང་། ལྗང་། དམར། ད
【現代漢語翻譯】 唸誦此語,並以不紊亂的姿勢進行繪製:首先,確定東西方向的中心線(藏文:ཚངས་ཐིག་,梵文天城體:brahmasūtra,梵文羅馬擬音:brahmasūtra,漢語字面意思:梵線)。在中心和四個方向上做標記。從東西方向的尺寸確定第二個點,並從四個方向的尺寸尋找角線。在中心線的四個方向上,相互之間繪製十一個大刻度。從左右兩側的二十二個刻度中,八分之一是門的位置,門的四分之一是小刻度。從中心線開始,第一個和第六個刻度繪製一半,其餘的減少。第二、第七和第八個刻度是四分之一,第五、第九個刻度捨棄中心,繪製兩端。 第三個刻度不繪製,在第四個刻度內繪製一個小刻度。從中心到圓形的六個小刻度,第二、第六和第二個刻度是中心的內環,四瓣蓮花,外環變成地面。然後依次是走廊、墻壁、裝飾帶、半網格和東西方向的裝飾、箭桿、屋檐的位置。門環是大刻度,邊緣和側面是其一半,是黑暗處。柱子和柱頭是小刻度,八個馬蹬是等分的,第一個柱頭與邊緣對齊,第二、第三個向外延伸一個刻度,第四個向內收縮兩個刻度,第五個向外延伸一個刻度,第六個向內收縮兩個刻度,第七、第八個依次向外延伸一個刻度。依次是馬蹬、水生植物、框架、鋸齒、懸掛物、卷軸、東西方向的裝飾、鵬鳥頭。第三個裝飾帶的外線和中心線的交匯處開始,用兩個小刻度確定牛背的中心。黑暗處的外線,在中心位置的左右兩側超過兩個小刻度后,像之前一樣旋轉,是黑暗處的頂部。外墻用一個小刻度旋轉。法輪是兩倍,蓮花和傘蓋各是一個小刻度。從箭桿的角線開始,一個小刻度,捨棄末端,一個、兩個、兩個,用一個大刻度旋轉,是輪輻、蓮花、金剛墻和火焰墻的位置。各種金剛墻的繪製方法:中心向外三個刻度,箭桿向外一個刻度,然後從柱頭的頂部旋轉。然後兩條線向外一個刻度,用之前的尺寸旋轉。按照這樣的方式繪製。這個地線是在沒有進行神像安座之前繪製的傳統。 第二,著色:將五種顏色的顏料混合在一起,唸誦:『吽!從法界中顯現各種幻化,從自生智慧燃燒的神變中,顯現精華光明的善逝壇城,在眼前顯現,真是太神奇了!』然後依次在之前放置本尊橛的地方,塗上顏色的粉末。藍色、綠色、紅色、黃色和白色。 唸誦此語,並以不紊亂的姿勢進行繪製:首先,確定東西方向的中心線(brahmasūtra,梵線)。在中心和四個方向上做標記。從東西方向的尺寸確定第二個點,並從四個方向的尺寸尋找角線。在中心線的四個方向上,相互之間繪製十一個大刻度。從左右兩側的二十二個刻度中,八分之一是門的位置,門的四分之一是小刻度。從中心線開始,第一個和第六個刻度繪製一半,其餘的減少。第二、第七和第八個刻度是四分之一,第五、第九個刻度捨棄中心,繪製兩端。 第三個刻度不繪製,在第四個刻度內繪製一個小刻度。從中心到圓形的六個小刻度,第二、第六和第二個刻度是中心的內環,四瓣蓮花,外環變成地面。然後依次是走廊、墻壁、裝飾帶、半網格和東西方向的裝飾、箭桿、屋檐的位置。門環是大刻度,邊緣和側面是其一半,是黑暗處。柱子和柱頭是小刻度,八個馬蹬是等分的,第一個柱頭與邊緣對齊,第二、第三個向外延伸一個刻度,第四個向內收縮兩個刻度,第五個向外延伸一個刻度,第六個向內收縮兩個刻度,第七、第八個依次向外延伸一個刻度。依次是馬蹬、水生植物、框架、鋸齒、懸掛物、卷軸、東西方向的裝飾、鵬鳥頭。第三個裝飾帶的外線和中心線的交匯處開始,用兩個小刻度確定牛背的中心。黑暗處的外線,在中心位置的左右兩側超過兩個小刻度后,像之前一樣旋轉,是黑暗處的頂部。外墻用一個小刻度旋轉。法輪是兩倍,蓮花和傘蓋各是一個小刻度。從箭桿的角線開始,一個小刻度,捨棄末端,一個、兩個、兩個,用一個大刻度旋轉,是輪輻、蓮花、金剛墻和火焰墻的位置。各種金剛墻的繪製方法:中心向外三個刻度,箭桿向外一個刻度,然後從柱頭的頂部旋轉。然後兩條線向外一個刻度,用之前的尺寸旋轉。按照這樣的方式繪製。這個地線是在沒有進行神像安座之前繪製的傳統。 第二,著色:將五種顏色的顏料混合在一起,唸誦:『吽!從法界中顯現各種幻化,從自生智慧燃燒的神變中,顯現精華光明的善逝壇城,在眼前顯現,真是太神奇了!』然後依次在之前放置本尊橛的地方,塗上顏色的粉末。藍色、綠色、紅色、黃色和白色。
【English Translation】 Recite these words and draw without disturbing the posture: First, determine the east-west center line (藏文:ཚངས་ཐིག་,梵文天城體:brahmasūtra,梵文羅馬擬音:brahmasūtra,漢語字面意思:Brahma-sutra). Make marks at the center and in the four directions. Determine the second point from the east-west dimension, and find the diagonal lines from the dimensions of the four directions. In the four directions of the center line, draw eleven large scales to each other. From the twenty-two scales on the left and right sides, one-eighth is the position of the door, and one-quarter of the door is a small scale. Starting from the center line, draw half of the first and sixth scales, and the rest are reduced. The second, seventh, and eighth scales are one-quarter, and the fifth and ninth scales discard the center and draw the two ends. The third scale is not drawn, and a small scale is drawn inside the fourth scale. From the center to the circle, six small scales, the second, sixth, and second scales are the inner ring of the center, four lotus petals, and the outer ring becomes the ground. Then, in order, are the positions of the corridor, walls, decorative bands, half-grids, and east-west decorations, arrow shafts, and eaves. The door ring is a large scale, and the edges and sides are half of it, which is the dark area. The pillars and capitals are small scales, the eight horse tethers are equally divided, the first capital is aligned with the edge, the second and third extend outward by one scale, the fourth contracts inward by two scales, the fifth extends outward by one scale, the sixth contracts inward by two scales, and the seventh and eighth extend outward by one scale in order. In order are horse tethers, aquatic plants, frames, serrations, pendants, scrolls, east-west decorations, and garuda heads. Starting from the intersection of the outer line of the third decorative band and the center line, use two small scales to determine the center of the ox's back. The outer line of the dark area, after exceeding two small scales on the left and right sides of the center position, rotates as before, which is the top of the dark area. The outer wall is rotated with a small scale. The Dharma wheel is doubled, and the lotus and parasol are each a small scale. Starting from the corner line of the arrow shaft, a small scale, discarding the end, one, two, two, and rotating with a large scale, are the positions of the spokes, lotus, vajra wall, and flame wall. The method of drawing various vajra walls: three scales outward from the center, one scale outward from the arrow shaft, and then rotate from the top of the capital. Then two lines extend outward by one scale, and rotate with the previous dimensions. Draw in this way. This ground line is the tradition of drawing before the consecration of the deity. Second, coloring: Mix the pigments of the five colors together and recite: 'Hum! From the Dharmadhatu appear various illusions, from the self-born wisdom burning transformations, appear the essence of the luminous Sugata mandala, appearing before my eyes, it is truly amazing!' Then, in order, apply the colored powders to the places where the deity pegs were previously placed. Blue, green, red, yellow, and white. Recite these words and draw without disturbing the posture: First, determine the east-west center line (brahmasūtra, Brahma-sutra). Make marks at the center and in the four directions. Determine the second point from the east-west dimension, and find the diagonal lines from the dimensions of the four directions. In the four directions of the center line, draw eleven large scales to each other. From the twenty-two scales on the left and right sides, one-eighth is the position of the door, and one-quarter of the door is a small scale. Starting from the center line, draw half of the first and sixth scales, and the rest are reduced. The second, seventh, and eighth scales are one-quarter, and the fifth and ninth scales discard the center and draw the two ends. The third scale is not drawn, and a small scale is drawn inside the fourth scale. From the center to the circle, six small scales, the second, sixth, and second scales are the inner ring of the center, four lotus petals, and the outer ring becomes the ground. Then, in order, are the positions of the corridor, walls, decorative bands, half-grids, and east-west decorations, arrow shafts, and eaves. The door ring is a large scale, and the edges and sides are half of it, which is the dark area. The pillars and capitals are small scales, the eight horse tethers are equally divided, the first capital is aligned with the edge, the second and third extend outward by one scale, the fourth contracts inward by two scales, the fifth extends outward by one scale, the sixth contracts inward by two scales, and the seventh and eighth extend outward by one scale in order. In order are horse tethers, aquatic plants, frames, serrations, pendants, scrolls, east-west decorations, and garuda heads. Starting from the intersection of the outer line of the third decorative band and the center line, use two small scales to determine the center of the ox's back. The outer line of the dark area, after exceeding two small scales on the left and right sides of the center position, rotates as before, which is the top of the dark area. The outer wall is rotated with a small scale. The Dharma wheel is doubled, and the lotus and parasol are each a small scale. Starting from the corner line of the arrow shaft, a small scale, discarding the end, one, two, two, and rotating with a large scale, are the positions of the spokes, lotus, vajra wall, and flame wall. The method of drawing various vajra walls: three scales outward from the center, one scale outward from the arrow shaft, and then rotate from the top of the capital. Then two lines extend outward by one scale, and rotate with the previous dimensions. Draw in this way. This ground line is the tradition of drawing before the consecration of the deity. Second, coloring: Mix the pigments of the five colors together and recite: 'Hum! From the Dharmadhatu appear various illusions, from the self-born wisdom burning transformations, appear the essence of the luminous Sugata mandala, appearing before my eyes, it is truly amazing!' Then, in order, apply the colored powders to the places where the deity pegs were previously placed. Blue, green, red, yellow, and white.
ཀར། སེར་བླུག་ཅིང་སྟེང་དུ་དཔའ་མོ་འབྲུ་ལྔ་བཀོད། སླར་ཡང་བྱང་ཤར་གྱི་རྩིག་པ་ནས་དཀར་མཐིང་སེར་དམར་ལྗང་བའི་ཚོན་སྣ་ལྔའི་རེ་ཁ་བྲིས་ལ་དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔ་བཀོད་ཅིང་ཐོད་པས་དགབ། འབྲུ་ལྔ་བརྗོད་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་ལེགས་པར་བྲི་སྟེ། དེ་ལ་དབུས་ཀྱི་པདྨའི་ལྟེ་བ་དཀར། གེ་སར་དམར་སེར། འདབ་བཞི་ཕྱོགས་མདོག །མུ་ཁྱུད། རྡོར་རྭ། བར་ཁྱམས། སྒོ། 72-57-17a ཀ་བ་རྣམས་ཕྱོགས་མདོག །རྩིབས་རྟེན་སྟེང་སྔོན་པོ་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ། རྩིགས་པ་ལྔ་སྦྲགས། འདོད་སྣམ་དམར་པོ། ཕ་གུ་སེར་པོ། དྲྭ་བའི་གཞི་ནག་པོ་ལ་དྲྭ་བ་དཀར་པོ། ཤར་བུ་གཞི་སྔོན་པོ་ལ་ཟ་ར་ཚགས་དཀར་པོ། མདའ་ཡབ་དཀར་པོ་མཆོད་རྟེན་རིས། མུན་པ་དང་གླང་རྒྱབ་ནག་པོ། རྟ་བབས་སྣམ་བུ་བརྒྱད་ཀྱི་རྟ་རྐང་གཞི་སྔོན་པོ་ལ་རྡོ་རྗེའི་འགྲེང་བུ། ཆུ་སྐྱེས་དམར་པོ། སྒྲོམ་མཛེས་ཚོན། ཟ་ར་ཚགས་དཀར་པོ་ལ་གཞི་ནག་པོ། སྣ་འཕྱང་སེར་པོ། སྒྲིལ་འཕྱང་གཞི་ནག་པོ་ལ་དྲྭ་བ་དཀར་པོ། ཤར་བུ་དཀར་པོ་སྔོན་པོའི་གཞིར་བསྒྲིགས་པ། རྒྱ་ཕུབ་ཁྱུང་མགོ་མཐིང་ག །པདྨ་དམར་པོ། འཁོར་ལོ་དང་རི་དྭགས་སེར་པོ། གདུགས་དཀར་པོ། འོག་གཞིའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཕྱོགས་མདོག །ཕྱི་ཁྱམས་ལྗང་གུ །གེ་སར་སེར་པོ། འདབ་མ་སྣ་ཚོགས། རྡོར་རྭ་གཞི་མཐིང་ག་ལ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོའམ་སེར་པོ། མེ་རི་སྣ་ཚོགས། སྒོ་དང་སྒོ་ཁྱུད་ཀྱི་མཚམས་བཞིར་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ། རྟ་བབས་དང་མདའ་ཡབ་ཀྱི་འཁོར་ཡུག་ལ་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་ལ་སོགས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བ་རུ་ལྷ་སྐུའམ་ཕྱག་མཚན། འདབ་བཞི་དང་སྒོ་བཞིར་ཕྱག་མཚན་ནམ་ས་བོན་དང་། མ་གྲུབ་ན་རང་མདོག་གི་ཚོན་སྤུང་མ་ནོར་བ་བཅས་ལེགས་པར་བྲིས་ཚར་བ་དང་ཚོན་པྲ་བརྟག ། 72-57-17b ངན་ན་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐར་རྡུལ་བཀག་དྲི་དང་ཞུན་མར་སྦྱར་བ་བྱུགས། སློབ་དཔོན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཟིགས་ཤིང་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡིག་བརྒྱ་བཟླའོ། ༈ །བཅུ་པ་སྒྲུབ་པའི་རྫས་དང་རྒྱན་བསྒྲུབ་པ་པོ་བཅས་འགོད་པ་ལ། རྡུལ་ཚོན་གྱི་ཕྱོགས་ལ་ནངས་པར་ཕྱོགས་གང་བདེར་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་སྨན་རཀ་གཏོར་མ། མཆོད་པ་བཅས་བཤམས་ལ། རྣམ་བུམ། དབང་དང་འབྲེལ་ན་དབུ་རྒྱན། རྡོར་དྲིལ། རྡོར་དྲིལ་ལྷན་ཅིག་པ་དང་། ལྷ་ཙཀ །ཕྲེང་བ། སྔགས་བྱང་། མེ་ལོང་། ཐོད་པ་ཆང་དང་ཨ་མྲྀ་ཏ་མངར་གསུམ་སྦྱར་བས་བཀང་བ། རིག་ཙཀ །ཤེལ་རྡོ་སོགས་དབང་ཆོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་དང་། དབང་དང་མི་འབྲེལ་ཡང་སྐུ་རྟེན། ཐོད་ཆང་། སྒྲུབ་རྟེན་གཙོ་བོ་ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་དུམ་བུ་གསུམ་པར་རང་གཞུང་གི་ཚེ་རྫས་རྣམས་སྦྱར་བའི་རིལ་བུས་བཀང་བ་དར་དམར་གྱིས་ཁ་བཅད་པ། སྒྲུབ་གཏོར་འཆི་མེད་སྙིང་པོ་ཐིག་ཚད་དང་ལྡན་པར་བཞེངས་པའམ། ཅིས་ཀྱང་མ་འགྲུབ་ན་དྲི
【現代漢語翻譯】 然後,塗上黃色,並在上面放置五種『勇母』穀物。再次,從東北角的墻壁開始,繪製白、藍、黃、紅、綠五種顏色的線條,放置五種『勇士』穀物,並用頭蓋骨覆蓋。一邊唸誦五種穀物,一邊精心地繪製壇城。壇城的中心是白色的蓮花花心,紅色和黃色的花蕊,四個方向的花瓣呈現各自的顏色,外圈,金剛墻,中間的走廊,門。 柱子是各自方向的顏色。在肋架上方是藍色的金剛鏈。五層墻壁相連。紅色絲綢帷幔。黃色飛檐。黑色底座上的白色網格。藍色底座上的白色鋸齒形圖案。白色箭樓上繪有佛塔圖案。黑色背景和牛背墻。八塊絲綢的馬道,藍色底座上繪有金剛杵圖案。紅色蓮花。彩色框架裝飾。白色鋸齒形圖案,黑色底座。黃色懸掛裝飾。黑色底座上的白色卷軸懸掛裝飾。白色箭樓與藍色底座相協調。藍色瓊鳥頭的傘蓋。紅色蓮花。黃色法輪和鹿。白色傘蓋。底部各種顏色的金剛杵圖案。綠色外廊。黃色花蕊。各種顏色的花瓣。藍色底座上的白色或黃色金剛墻。各種火焰。門和門框的四個角落有半月形金剛杵。馬道和箭樓周圍有勝利幢和旗幟等。壇城的中心是本尊像或法器。四個花瓣和四個門上是法器或種子字,如果未完成,則繪製各自顏色的顏料堆,不要混淆,完成後檢查顏料。 如果不好,就進行火供。在壇城的邊緣塗上防止灰塵的香和蜂蠟混合物。上師看著壇城,搖動鈴鐺。所有人唸誦百字明。 接下來是第十部分,關於準備修法物品、裝飾品和修行者。在顏料壇城的方向,早上在方便的方位擺放自生本尊的藥、酒、朵瑪和供品。還有寶瓶。如果與灌頂有關,則準備頭飾、金剛鈴、金剛鈴杵套裝、本尊擦擦、念珠、念珠袋、鏡子、裝滿酒、amrita(不死甘露)和三種甜味混合物的頭蓋骨碗、明妃擦擦、水晶石等,按照灌頂儀軌準備。即使與灌頂無關,也要準備佛像、頭蓋骨碗。主要的修法所依是裝滿自宗長壽物品的三個部分的具相頭蓋骨碗,用紅色絲綢封口。修法朵瑪要按照儀軌制作長壽甘露精華,或者無論如何也要準備香。
【English Translation】 Then, apply yellow color and place five 'heroine' grains on top. Again, starting from the northeast wall, draw lines of five colors: white, blue, yellow, red, and green, place five 'hero' grains, and cover with a skull. While reciting the five grains, carefully draw the mandala. In the center of the mandala is a white lotus heart, red and yellow stamens, petals of respective colors in the four directions, outer circle, vajra wall, middle corridor, and door. The pillars are the colors of their respective directions. Above the rib support is a blue vajra chain. Five layers of walls are connected. Red silk curtain. Yellow eaves. White grid on a black base. White zigzag pattern on a blue base. Pagoda patterns on a white arrow tower. Black background and bull-back wall. Eight pieces of silk for the horse path, vajra patterns on a blue base. Red lotus. Colored frame decoration. White zigzag pattern on a black base. Yellow hanging decoration. White scroll hanging decoration on a black base. White arrow tower coordinated with a blue base. Blue garuda-headed canopy. Red lotus. Yellow dharma wheel and deer. White umbrella. Various colored vajra patterns on the bottom base. Green outer corridor. Yellow stamens. Various colored petals. White or yellow vajra wall on a blue base. Various flames. Half-moon vajras at the four corners of the door and door frame. Victory banners and flags around the horse path and arrow tower. In the center of the mandala is the deity image or dharma implement. On the four petals and four doors are dharma implements or seed syllables. If not completed, draw color piles of their respective colors without mixing them up, and check the colors after completion. If it is not good, perform a fire puja. Apply a mixture of incense and beeswax to the edge of the mandala to prevent dust. The master looks at the mandala and rings the bell. Everyone recites the Hundred Syllable Mantra. Next is the tenth part, regarding the preparation of practice items, decorations, and the practitioner. In the direction of the pigment mandala, in the morning, place the medicine, alcohol, torma, and offerings of the self-generation deity in a convenient direction. Also, a vase. If related to empowerment, prepare a headdress, vajra bell, vajra bell and vajra set, deity tsakli, mala, mantra board, mirror, skull bowl filled with alcohol, amrita (immortal nectar), and a mixture of three sweets, consort tsakli, crystal stone, etc., as described in the empowerment ritual. Even if not related to empowerment, prepare a Buddha image and a skull bowl. The main practice support is a three-part skull bowl with auspicious signs, filled with longevity substances of one's own tradition, sealed with red silk. The practice torma should be made according to the ritual of the essence of immortal nectar, or at least prepare incense.
ས་ལན་ནས་གསུངས་པའི་གཏོར་མ་རིན་ཆེན་འབར་བ་སྨིན་ལུགས་ལྟར་རྒྱན་སྤྲོས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དར་གདུགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་དང་། ཚེ་འབྲང་རིལ་བུས་བསྐོར་བ། ཚེ་ཆང་རང་གཞུང་གི་ཚེ་རྫས་བཏབ་པ། ཚེ་མདའ་རྒྱན་ལྡན། 72-57-18a གསུང་རྟེན་གླེགས་བམ་དང་སྔགས་བྱང་གང་འཛོམས། ཐུགས་རྟེན་རྡོར་དྲིལ། ལས་བཞིའི་མཆོད་གཏོར། མཆོད་གཏོར་དཀར་ཟླུམ་བརྗིད་ལྡན། མགོན་པོ་མ་ནིང་། ཚེ་རིང་མཆེད་ལྔ་མཆོག་གླིང་གཏེར་གསར་ལུགས། ཆད་བརྟན་རྒྱུན་བཞག །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆས་འཕན་དང་བ་དན་རྒྱལ་མཚན་རལ་གྲི་ཕུར་པ་མདའ་དར་མེ་ལོང་ཅན་རྣམས་བཞི་བཞི། ཚོན་སྐུད་དྲྭ་བ། གདུགས་དང་བླ་བྲེ། ཁྲོ་བཅུའི་ཕུར་པ་སོགས་དགོས་ཆས་རྣམས་འཚོགས་པར་བྱས་ལ་གཞི་མདུན་སྟེགས་སྟེང་བཀོད། བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བཟླས་པ་སྟོང་ཚིགས་ཀྱི་མཚམས། སློབ་དཔོན་དང་རྒྱལ་ཐེབས་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མདུན་དུ་ཞྭ་ཆོས་བཅས་བཞེངས་ལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་དྲིལ་སྤོས་ཀྱིས་སྣ་དྲངས་ཏེ། རྒྱལ་ཚབ་ཀྱིས་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ། རིགས་བཞིའི་རྒྱལ་ཐེབས་ཀྱིས་རྟེན་རྫས་ཐོད་པ། ཚེ་གཏོར། འབྲང་རྒྱས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན། གཞན་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲུབ་རྫས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱན་རྣམས་ཐོགས་ནས། ཞྭ་ཆོས་འཇམ་རོལ་དང་བཅས་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་མཐར་མདུན་དུ་འཁོད་དེ་རྣམ་བུམ་ཐོགས་ལ། ཧྲཱི༔ གཞོན་ནུ་བུམ་པ་སྐུ་ཡི་བཅུད་དང་ལྡན༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ལྷུན་གྲུབ་ཕྱིར་སྣང་ནས༔ ཐུགས་རྗེ་རིག་པ་སྣ་ཚོགས་གང་འདུལ་བའི༔ 72-57-18b སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བའི་ངང་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་གརྦྷ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཀརྨ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ དྲིལ་སྒྲུབ་སྔགས་ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཧྲཱིཿབྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ༔ དབྱངས་ལན་གསུམ་བྱ་ཞིང་དལ་དབུས་སུ་བཀོད། སྐུ་རྟེན་རྣམས་གཡས་སུ་བཀོད་ལ། ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཉིད་དག་པ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཉམས་སྣང་གོང་འཕེལ་རྒྱན་རྫོགས་ཕོ་བྲང་ནས༔ རིག་པ་ཚད་ལ་ཕེབས་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ གཟུང་འཛིན་ཀུན་ཟད་གདོད་མའི་རྒྱལ་ས་རུ༔ མ་བཀོད་ལྷུན་གྲུབ་རང་བྱུང་རང་ཤར་བའི༔ ཡེ་ཤེས་ཡོངས་རྫོགས་ངང་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ དྲིལ་སྒྲུབ་སྔགས། ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ སྔགས་བྱང་དང་སྒྲུབ་པོད་རྒྱབ་ཏུ་བཀོད་ལ། ཧཱུྃ༔ གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་སྔགས་སུ་འགྱུར་མཛད་ཅིང་༔ ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་གདུལ་བྱའི་སྣང་བ་འགྱུར༔ རྒྱལ་བའི་གསུང་མཆོག་གཞོམ་མེད་ནཱ་དའི་སྒྲ༔ འགག་མེད་ཚངས་དབྱངས་ལྡན་ཕྱིར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཞེས་སྔགས་འདོན་བཞིན་བཀོད་དོ། ཕྱག་མཚན་གཡོན་དུ་བཀོད་ལ། ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་འགག་མེད་ཅིར་ཡང་འཆར༔ སྣ་ཚོགས་སྣང་བའི་རང་རྟགས་ཕྱག་མཚན་གསལ༔ རིག་པ་འཛིན་མེད་སྲོག་ཏུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར༔
【現代漢語翻譯】 按照薩蘭所說的食子(藏文:གཏོར་མ་,梵文:bali,梵文羅馬擬音:bali,漢語字面意思:食子供品)珍寶燃燒成熟法,以華麗的裝飾和綢緞傘蓋裝飾,周圍環繞著長壽丸,加入自製長壽酒的長壽精華,以及裝飾精美的長壽箭。 供奉的聖物包括經書和咒語,以及法器金剛鈴。準備四種事業的食子,白色圓形且莊嚴的食子,瑪寧怙主(藏文:མགོན་པོ་མ་ནིང་,Mahakala Maning),以及秋吉林巴(藏文:མཆོག་གླིང་,梵文天城體:Chokgyur Lingpa,梵文羅馬擬音:Chokgyur Lingpa,漢語字面意思:秋吉林巴)新伏藏法中的長壽五姐妹。保持誓言的穩固和傳承。壇城的陳設包括幡旗、幢幡、勝幢、寶劍、金剛橛、箭、綢帶和鏡子各四份,綵線網,傘蓋和法衣。準備忿怒十尊的金剛橛等所需物品,陳設在基座前的供臺上。在進行自入瑜伽時,唸誦達到十萬遍之際,上師和攝政王等在壇城前戴著法帽就座,金剛上師搖鈴並焚香引導,攝政王手持尊勝佛母寶瓶,四種姓的攝政王手持法器顱碗、長壽食子、穀物,以及身語意所依。其他人則手持供品和壇城的裝飾品,伴隨著法帽和柔和的音樂,繞行三圈后回到前方,手持寶瓶。 舍!年輕的寶瓶充滿身之精華,爲了利益眾生而自然顯現,以慈悲和智慧來調伏各種眾生,請安住于成熟解脫之境! 達瑪嘎雅嘎爾巴嘎拉夏阿比香嘎爾瑪悉地薩瑪雅迪叉拉! 搖鈴並唸誦咒語:嗡 達咧 嘟達咧 嘟咧 舍 班 班雜 嘉納 阿玉 瑟梭哈! 唱誦三遍后,將其放置在中央。將身所依放置在右側。 吽!在法性清凈的法界壇城中,從覺受增長、裝飾圓滿的宮殿中,達到智慧頂峰的諸佛,在滅盡能取所取的原始國土中,請安住于未經造作、自然成就、自然顯現的圓滿智慧之中! 搖鈴並唸誦咒語:薩瑪雅迪叉拉! 將咒語和修行法本放置在後方。 吽!一切聲響皆轉為咒語,僅聽聞便能轉變所化眾生的顯現,諸佛無與倫比的教言,是不可摧毀的音聲,爲了具備無礙的梵音,請安住於此!唸誦咒語並放置。 將法器放置在左側。 吽!從法界中無礙顯現,各種顯現的自性是清晰的法器,爲了將智慧掌握在手中,
【English Translation】 According to the 'Torma (藏文:གཏོར་མ་,梵文:bali,梵文羅馬擬音:bali,漢語字面意思:food offering) of Blazing Jewels' ripening method spoken by Salan, adorn it with splendid decorations and silk parasols, surround it with longevity pills, add longevity essence from self-made longevity wine, and a decorated longevity arrow. The sacred objects to be offered include scriptures and mantras, as well as the Vajra bell. Prepare the four types of activity tormas, white round and majestic tormas, Mahakala Maning (藏文:མགོན་པོ་མ་ནིང་), and the longevity five sisters from Chokgyur Lingpa's (藏文:མཆོག་གླིང་,梵文天城體:Chokgyur Lingpa,梵文羅馬擬音:Chokgyur Lingpa,漢語字面意思:Chokgyur Lingpa) new treasure teachings. Maintain the stability and continuity of the vows. The mandala's furnishings include four of each: banners, victory banners, swords, vajra pegs, arrows, ribbons, and mirrors, a colored thread net, parasols, and canopies. Prepare the necessary items such as the vajra pegs of the ten wrathful deities, and arrange them on the platform in front of the base. When engaging in self-entry yoga, at the juncture of reciting a hundred thousand mantras, the master and regents, etc., sit in front of the mandala wearing Dharma hats. The Vajra master leads by ringing the bell and burning incense, the regent holds the Ushnishavijaya vase, the regents of the four castes hold the skull cup, longevity torma, grains, and the supports of body, speech, and mind. Others hold offerings and mandala decorations, circumambulating three times with Dharma hats and gentle music, and then return to the front, holding the vase. Hrih! The youthful vase is full of the essence of the body, spontaneously appearing for the benefit of beings, with compassion and wisdom to tame all kinds of beings, please abide in the state of ripening and liberation! Dharma Kaya Garbha Kalasha Abhisincha Karma Siddhi Samaya Tishtha Lhan! Ring the bell and recite the mantra: Om Tare Tuttare Ture Hrih Bhrum Vajra Jnana Ayushe Svaha! Chant three times and place it in the center. Place the body support on the right. Hum! In the mandala of the Dharmadhatu's purity, from the palace of increasing experience and complete adornment, the Buddhas who have reached the peak of wisdom, in the primordial land where grasping and being grasped are exhausted, please abide in the complete wisdom of the unmade, spontaneously accomplished, and naturally arising! Ring the bell and recite the mantra: Samaya Tishtha Lhan! Place the mantras and practice texts in the back. Hum! May all sounds be transformed into mantras, merely hearing them transforms the appearances of those to be tamed, the unsurpassed teachings of the Buddhas, are indestructible sounds, in order to possess unobstructed Brahma's voice, please abide here! Recite the mantra and place it. Place the hand implements on the left. Hum! Unobstructed appearances arise from the Dharmadhatu, the self-nature of various appearances is clear hand implements, in order to hold wisdom in hand,
ཏིང་འཛིན་འཕྲོ་འདུའི་རྟེན་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ 72-57-19a ཞེས་སྔགས་ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཧྲཱིཿབྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ༔ བརྗོད་བཞིན་བཀོད། ཡོན་ཏན་རྟེན་བྷཉྫ་རིལ་བུའི་བཀང་བ་བུམ་པའི་མདུན་དུ་བཀོད་ལ། ཧཱུྃ༔ འཕྲུལ་བཞད་ཡིད་བཞིན་འདོད་འབྱུང་ཀ་པཱ་ལ༔ རྐང་མེད་མཁར་འགྲོ་ཏོག་ཏོག་སྐད་གདངས་ཅན༔ ལོག་པར་ལྟ་བ་སྒྲ་ཐོས་ཙམ་གྱིས་བརླག༔ དཀར་པོ་ཟང་ཡག་བཀྲ་ཤིས་ལྕང་ལོ་འཕྱོ༔ མཚན་ཉིད་ཀུན་ལྡན་ཐུར་དུ་གཏིང་རིང་གཏིབས༔ སྔོན་རབས་འདས་དང་ད་ལྟ་སླད་ནས་འབྱོན༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་རྣམས་ལ་ཤིན་ཏུ་མཚོན༔ འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཀྱིས་ལེགས་པར་གཏམས༔ དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་རྟེན་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཞེས་སྔགས་བཅས་བཀོད། ཕྲིན་ལས་རྟེན་སྒྲུབ་གཏོར་དེའི་གཡས་སུ་བཞག་ལ། ཧྲཱི༔ རིན་ཆེན་མཆོད་སྡོང་འོད་དུ་འབར༔ འཆི་མེད་ཚེ་བཅུད་སྤྲིན་ཆེན་འཁྲིགས༔ ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་བྱིན་རེ་ཆེ༔ མི་འགྱུར་སྲོག་གི་རྟེན་དུ་བཞུགས༔ སྔགས། ཨ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཚེ་འབྲང་ཚེ་རིལ་སོགས་སྒྲུབ་རྫས་རྣམས་གཡོན་དང་ཕྱོགས་གང་བདེར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་ཚེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར༔ མི་འདའ་བཅོམ་ལྡན་འཁོར་བཅས་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་ལྷ་ཡི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ སྣོད་བཅུད་ཡོངས་རྫོགས་ཡེ་ཤེས་རྒྱན་དང་ལྡན༔ 72-57-19b བཀྲ་ཤིས་བྷནྡྷ་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཀྱིས་བཀང་༔ མི་འགྱུར་གཟུངས་ཐག་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ རིན་ཆེན་དབུ་རྒྱན་གདུལ་བྱ་དྭངས་བ་འདྲེན༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྦྱོར༔ འཆི་མེད་རྫས་མཆོག་ཚེ་ཡི་བཟའ་བཏུང་དང་༔ ཕོ་ཉའི་ཚོགས་སྤྲོ་ཚེ་རྟེན་མདའ་དར་ཆེ༔ འདོད་ཡོན་མ་སྤངས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་སྤྲོ༔ མདའ་དར་མེ་ལོང་དྲྭ་བས་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད༔ ཕུར་པ་རལ་གྲིས་བར་ཆད་བགེགས་དཔུང་འཇོམས༔ ཞིང་ཁམས་ཡོངས་རྫོགས་འཕན་གདུགས་བླ་བྲེ་འཕྱར༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པ་བཀྲ་ཤིས་ཡུམ༔ སྣ་ཚོགས་ཐབས་མཁས་འདུས་པ་རྣམ་གཉིས་སོགས༔ ཕོ་བྲང་རྒྱན་དང་ལྡན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ སརྦ་ཛྙཱ་ན་མཎྜལ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་བཅུའི་ཕུར་པ་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་བཀོད་ལ། ཧཱུྃ༔ ཚངས་ལ་དབང་མཛད་ཁྲོ་རྒྱལ་འབར་བའི་སྐུ༔ དྲེགས་པའི་དཔུང་འཇོམས་འདུག་པ་ཀུན་འདུལ་བ༔ ཞི་བའི་ངང་ལས་འབར་བའི་སྐུར་བཞེངས་ཏེ༔ ཕྱོགས་མཚམས་སྲུང་བའི་བདག་པོར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་སྟེང་གི་ཕུར་བུ་ནས་རིམ་བཞིན་ཕྱོགས་བཞི་གཡས་སྐོར། མཚམས་བཞི་འོག་བཅས་གཡོན་སྐོར་གྱིས་རྡོར་རྭའི་སྟེང་ཕུར་གདན་བཅུ་ལ་བཀོད། དེ་ནས་ཕྱོགས་མཚམས་སྔར་དང་མཐུན་པར་རུ་དྲའི་ཕུང་པོའང་བཀྲམ། 72-57-20a རལ་གྲི་བཞི་ཕྱོགས་བཞིར་བཀོད་དེ། ཧཱུྃ༔ མ་རིག་རྣམ་རྟོག་མཚན་འཛི
【現代漢語翻譯】 請安住於三摩地等持的所依之處! 唸誦咒語:嗡 達咧 嘟達咧 嘟咧 舍利 吽 班雜 嘉納 阿玉瑟 梭哈,並進行安放。將裝滿功德所依物班雜丸的寶瓶安放在前方。吽!幻化嬉笑,如意滿愿的顱器,無足卻能行走于虛空,發出托托的聲響。僅僅聽到聲音就能摧毀邪見。白色、精美、吉祥,柳枝搖曳。具足一切特徵,向下深邃。過去、現在、未來三世的一切善逝都完全體現於此。以不死甘露的精華充分充滿。祈請安住于成就之最勝所依之處!唸誦咒語並進行安放。將事業所依的修法食子放置於其右側。舍利!珍寶供奉之樹,光芒熾盛。無死壽命精華,如大云般聚集。長壽天眾,加持力巨大。祈請安住于不變壽命之所依!咒語:阿玉嘉納 策 吽 迪叉 連!將長壽穗、長壽丸等修法物品放置於左側或任何方便之處。吽!於此自生壽命大壇城之中,爲了不逝世的薄伽梵及其眷屬的修法,吉祥寶瓶,如天宮一般,內外圓滿,具足智慧莊嚴。吉祥班雜,充滿甘露精華。不變金剛繩,如金剛連珠。珍寶頂飾,引導所化眾生。金剛鈴,結合方便與智慧。無死妙藥,壽命飲食。使者的會眾,壽命所依箭與幡。不捨欲妙,獻供云聚。箭幡、明鏡之網,生起智慧。金剛橛、寶劍,摧毀障礙魔軍。圓滿一切剎土,傘蓋、幡幢飄揚。生起大樂智慧的吉祥母。種種善巧方便,二合等等。祈請安住于具足宮殿莊嚴之處!薩瓦 嘉納 曼達拉 迪叉 吽!將忿怒十尊的金剛橛安放在各個方位。吽!自在梵天,忿怒之王,熾燃之身。摧毀驕慢之軍,調伏一切。從寂靜之態顯現熾燃之身。祈請安住于守護方位的護法之主!嗡 班雜 卓達 嘎拉亞 吽!從上方的金剛橛開始,依次順時針安放在四方,逆時針安放在四隅和下方,共十個金剛橛座上。然後,按照之前的方位,也擺放魯扎的堆積。 四把寶劍安放在四個方向。吽!無明分別,執著相狀
【English Translation】 Please reside as the basis for the Samadhi absorption! Recite the mantra: Om Tare Tuttare Ture Hrih Bhrum Vajra Jnana Ayushe Svaha, and place it. Place the vase filled with the merit-based Bhanya pills in front. Hum! The illusory laughter, the wish-fulfilling Kapala, without feet but able to walk in the sky, with the sound of tok tok. Merely hearing the sound destroys wrong views. White, exquisite, auspicious, with swaying willow branches. Possessing all characteristics, deep and profound downwards. All Sugatas of the past, present, and future are fully represented here. Fully filled with the essence of immortal nectar. Please reside as the basis for the supreme accomplishment! Recite the mantra and place it. Place the practice Torma, the basis of activity, to its right. Hrih! The precious offering tree, blazing with light. The essence of immortal life, gathering like great clouds. The deities of longevity, with great blessings. Please reside as the basis of unchanging life! Mantra: Ayurjnana Tshe Bhrum Tistha Lhan! Place the longevity spike, longevity pills, and other practice substances to the left or wherever is convenient. Hum! In this self-arisen great mandala of life, for the practice of the imperishable Bhagavan and retinue, the auspicious vase, like a heavenly palace, complete inside and out, possessing wisdom ornaments. Auspicious Bhanda, filled with the essence of nectar. Unchanging Vajra rope, like a Vajra rosary. Precious crown, guiding those to be tamed. Vajra bell, combining method and wisdom. Immortal supreme substance, the food and drink of life. The assembly of messengers, the arrow and banner of life support. Not abandoning desirable qualities, offering cloud gatherings. The arrow banner and mirror net, generating wisdom. The Phurba and sword, destroying obstacles and demonic forces. Completing all realms, the parasol and banner fluttering. The auspicious mother generating great bliss wisdom. Various skillful methods, the union of two, etc. Please reside in a place adorned with palace ornaments! Sarva Jnana Mandala Tistha Hum! Place the Phurbas of the ten wrathful deities in the directions. Hum! Controlling Brahma, wrathful king, blazing body. Destroying the army of pride, subduing all. Manifesting a blazing body from a peaceful state. Please reside as the lord of protectors of the directions! Om Vajra Krodha Kilaya Hum! Starting from the upper Phurba, place them clockwise in the four directions, and counterclockwise in the four intermediate directions and below, on the ten Phurba seats. Then, according to the previous directions, also arrange the pile of Rudras. Four swords are placed in the four directions. Hum! Ignorance and conceptualization, clinging to characteristics
ན་ཀུན་གཅོད་ཅིང་༔ ཡེ་ཤེས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ལས་བྱུང་བའི༔ འཇམ་དཔལ་རྣོན་པོའི་ཤེས་རབ་རལ་གྲི་འདི༔ མ་རིག་དྲྭ་བ་གཅོད་ཕྱིར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་བཞིས་མ་རིག་པ་རྩད་ནས་གཅོད་ཕྱིར་མདའ་དར་མེ་ལོང་བཞིས་བརྒྱན་པ་མཚམས་བཞིར་བཀོད་ལ། ཧཱུྃ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་བསྒྲུབ་བྱའི་ཕྱིར༔ མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་རྣམ་པར་བཀྲ་བའི་ངང་༔ ཀུན་ནས་གསལ་ཞིང་ཡོངས་སུ་རྟོགས་གྱུར་པའི༔ ཡེ་ཤེས་བཞི་ཡི་མདངས་ལྡན་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཞེས་དང་། ཧཱུྃ༔ ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་མཚོན་པའི་ཕྱིར༔ སྟོང་ཉིད་མདའ་ལ་རྣམ་ཐར་སྒྲོ་བསྒྲོན་ཅིང་༔ མདའ་ཚལ་རྐྱེན་བཞིའི་ཚིགས་དང་རྣམ་པར་ལྡན༔ ཤེས་རབ་རྣོ་བའི་མདིལ་ལྡན་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ ངོ་མཚར་ཡེ་ཤེས་ཕོ་བྲང་རྣམ་གསལ་ཏེ༔ ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་རིང་དུ་སྤངས༔ སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཡེ་ཤེས་ངོ་མཚར་ལྡན༔ འཛིན་མེད་སྒྱུ་མར་རྟོགས་ཕྱིར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ དེ་ནས་སྤང་བྱ་མི་མཐུན་ཕྱོགས་བདུད་བཞིའི་བར་ཆད་ཀྱིས་མི་བརྫི་བའི་ཕྱིར་ཕུར་པ་བཞི་ཕྱོགས་བཞིར་བཀོད་ལ། ཧཱུྃ༔ རྣམ་རྟོག་བགེགས་འཇོམས་གཏུམ་ཆེན་མེ་ལྟར་འབར༔ 72-57-20b ཕྲིན་ལས་བཞི་ཡི་རྣོ་མྱུར་ཤུགས་དང་ལྡན༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་ཀུན་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ བདུད་འདུལ་ཀཱི་ལ་ཡ་རྣམས་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ རྒྱལ་མཚན་བཞི་གྲྭ་བཞིར་འཛུགས་ཏེ། ཧཱུྃ༔ བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་ཕྱོགས་བཅུར་བསྒྲེང་བའི་ཕྱིར༔ ཡེ་ཤེས་ལྷབ་ལྷུབ་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན༔ ངོ་མཚར་ཁྱད་འཕགས་ལྟ་བའི་ཏོག་གིས་སྤྲས༔ བདུད་རྣམས་འཇོམས་ཕྱིར་རྒྱལ་མཚན་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ འཕན་བཞི་ཕྱོགས་བཞིར་དཔྱང་ལ། ཧཱུྃ༔ གདུལ་བྱའི་བློ་དང་འཚམ་པའི་ཆོས་སྟོན་ཅིང་༔ དེ་དང་དེ་ཡི་མོས་པར་འཚམ་པ་ཡི༔ དང་བ་འདྲེན་པའི་ཡོན་ཏན་སྣང་བའི་ཕྱིར༔ ཡེ་ཤེས་འཕན་མཆོག་བླ་མེད་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ བ་དན་རྣམས་འཕན་གྱི་གཡས་གཡོན་དུ་ཚར་དུ་དངར་བར་བཞུགས་ཏེ། ཧཱུྃ༔ སྲིད་དང་ཞི་བ་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་འཕགས༔ ཐེག་པའི་ཡང་རྩེ་བླ་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ བདུད་ཀྱི་ཚོགས་འཇོམས་ཁྲོ་བོའི་དམག་དཔུང་འཁྲིགས༔ སྟོབས་ཀྱི་བ་དན་རྣམས་ཀྱང་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ དེ་ནས་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཚོན་ཚོན་སྐུད་ཀྱི་དྲྭ་བ་སྦྲེལ་ཞིང་། ཧཱུྃ༔ མ་འདྲེས་འཇའ་ལྟར་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ངོ་མཚར་ཁྱད་པར་འཕགས༔ བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་དྲྭ་བར་སྦྲེལ་བ་ཡི༔ ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ 72-57-21a གཞན་ཡང་གདུགས་དང་ཡོལ་བ། དྲྭ་ཕྱེད། བླ་བྲེ། ལྡ་ལྡི། སྟག་གཟིག་སྒབ་དཀྲིས་མཛེས་པར་བརྒྱན་ལ། ཧཱུྃ༔ ངོ་མཚར་ཡེ་ཤེས་གྲངས་མེད་བརྗོད་དུ་མེད༔ མཐའ་ལས་འདས་ཤིང་བསམ་མི་ཁྱབ་པ་ཡི༔ གདུགས་དང་ཕྱེ་ཕུར་ཡོལ་བ་བླ་བྲེ་དང་༔ དྲྭ་ཕྱེད་སྟ
【現代漢語翻譯】 ཧཱུྃ༔ 斬斷一切無明,從不可思議的智慧中生出的,文殊師利銳利的智慧之劍啊,爲了斬斷無明的羅網,請安住於此! 然後,爲了用四種智慧徹底斬斷無明,將裝飾著箭、幡、鏡子的四種供品安放在四個方位。 ཧཱུྃ༔ 爲了成就身、語、意和智慧,在不混雜、圓滿、鮮明的狀態中,從各方面顯現、完全證悟的,具有四種智慧光彩的供品,請安住於此! ཧཱུྃ༔ 爲了完全像征智慧,將空性的箭安上解脫的羽毛,箭桿具備箭簇、四緣的連線和形態,具有智慧鋒利的箭鏃,請安住於此! ཧཱུྃ༔ 奇妙智慧的宮殿完全明亮,遠離煩惱和障礙的污垢,顯現與空性無別的奇妙智慧,爲了證悟無執的幻化,請安住於此! 然後,爲了不被應斷除的違緣——四魔的障礙所侵擾,將四根金剛橛安放在四個方位。 ཧཱུྃ༔ 降伏分別唸的魔障,如火焰般熊熊燃燒的忿怒尊,具備四種事業的迅猛力量,爲了以大悲救度一切眾生,降伏魔眾的金剛橛們,請安住於此! 在四個方位豎立四面勝幢。 ཧཱུྃ༔ 爲了將教法的勝幢豎立於十方,用智慧幡旗的飄動裝飾,用奇妙殊勝的見解頂飾莊嚴,爲了降伏魔眾,勝幢請安住於此! 在四個方位懸掛四面幡旗。 ཧཱུྃ༔ 爲了宣說與所化眾生根器相應的佛法,爲了顯現與他們各自意樂相應的,引生歡喜的功德,無上的智慧幡旗,請安住於此! 將寶幢整齊地安放在幡旗的左右。 ཧཱུྃ༔ 遠遠超勝輪迴和寂滅的一切,在這無上乘的頂峰壇城中,降伏魔眾的忿怒尊軍隊集結,具有力量的寶幢們,也請安住於此! 然後,用五種姓、五種智慧的五色彩線編織成網。 ཧཱུྃ༔ 不混雜、如彩虹般顯現的智慧,是方便與智慧奇妙殊勝的結合,爲了將樂空無二的智慧連線成網,無量的智慧請安住於此! 此外,還用傘、帷幔、半網、法衣、幡旗,以及虎皮、豹皮等裝飾。 ཧཱུྃ༔ 奇妙智慧無數不可言說,超越邊際、不可思議的,傘和半傘、帷幔和法衣,以及半網、虎
【English Translation】 ཧཱུྃ༔ Cutting through all ignorance, arising from inconceivable wisdom, O sharp wisdom sword of Manjushri, please abide here to cut through the net of ignorance! Then, to completely cut off ignorance with the four wisdoms, place the four offerings adorned with arrows, banners, and mirrors in the four directions. ཧཱུྃ༔ To accomplish body, speech, mind, and wisdom, in an unmixed, complete, and vivid state, manifesting from all aspects, fully realized, possessing the radiance of the four wisdoms, please abide here! ཧཱུྃ༔ To fully symbolize wisdom, attach the feathers of liberation to the arrow of emptiness, the arrow shaft possesses the connections and forms of the arrowheads and the four conditions, possessing the sharp arrowhead of wisdom, please abide here! ཧཱུྃ༔ The palace of wondrous wisdom is completely bright, far removed from the defilements of afflictions and obscurations, the wondrous wisdom of the inseparability of appearance and emptiness, please abide here to realize the illusion of non-attachment! Then, to prevent being disturbed by the obstacles of the four maras, which are the opposing conditions to be abandoned, place four vajra kilayas in the four directions. ཧཱུྃ༔ Subduing the maras of conceptual thought, wrathful deities blazing like fire, possessing the swift power of the four activities, to liberate all beings with great compassion, the vajra kilayas who subdue the maras, please abide here! Erect four victory banners in the four directions. ཧཱུྃ༔ To erect the victory banner of the teachings in the ten directions, adorned with the fluttering of wisdom banners, adorned with the supreme ornament of wondrous and excellent views, to subdue the maras, victory banners please abide here! Hang four banners in the four directions. ཧཱུྃ༔ To teach the Dharma that accords with the minds of those to be tamed, to manifest the qualities of inducing joy that accord with their respective inclinations, supreme wisdom banners, please abide here! Place the banners neatly to the left and right of the banners. ཧཱུྃ༔ Far surpassing all of samsara and nirvana, in this mandala of the unsurpassable pinnacle of the vehicle, the armies of wrathful deities who subdue the maras gather, banners of power, please also abide here! Then, weave a net of five-colored threads of the five families and five wisdoms. ཧཱུྃ༔ The unmixed wisdom that appears like a rainbow, is the wondrous and excellent union of skillful means and wisdom, to connect the wisdom of bliss and emptiness into a net, immeasurable wisdom please abide here! In addition, decorate with umbrellas and canopies, half-nets, Dharma robes, banners, and tiger and leopard skins. ཧཱུྃ༔ Wondrous wisdom is countless and inexpressible, beyond limits and inconceivable, umbrellas and half-umbrellas, canopies and Dharma robes, as well as half-nets, tiger
ག་གཟིག་ལྤགས་པའི་སྒབ་དཀྲིས་སོགས༔ མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་རྣམ་འགྲུབ་ཕྱིར༔ འཐུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཅེས་དེ་དག་གི་བར་མཚམས་རྣམས་སུ་འཇམ་རོལ་བྱ་ཞིང་། རྒྱལ་ཚབ་དང་ལས་རྡོར་གཉིས་ཀྱིས་དགོད་པར་བྱ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མདུན་དུ་མཚམས་འཛིན་ནས་བརྩམ་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་གཡོན་སྐོར་དུ་བཤམས། ཕྱོགས་བཞིར་ལས་བཞིའི་གཏོར་མ་དང་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་གི་མཆོད་པ། སྨན་གཏོར་རཀྟ་རྣམས་རབ་བརྒྱ་རྩ། འབྲིང་ཉེར་ལྔ། ཐ་མ་ལྷ་གྲངས་དང་མཉམ་པ་དང་། ཉེར་སྤྱོད་བརྒྱ་རྩ་སོགས་དང་། རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས་འདོད་ཡོན་ལྔ་སོགས་བྲིས་འབུར་གང་རིགས་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མདུན་སྟེགས་གོང་མར་དབུས་སུ་མཆོད་གཏོར། གཡས་སུ་མགོན་པོ་མ་ནིང་། གཡོན་དུ་ཚེ་རིང་མ། མགོན་པོའི་གཡས་ཆད་ཐོ། ཚེ་རིང་མའི་གཡོན་བརྟན་མ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གཡས་སུ་ཆང་དང་བདུད་རྩི་སྦྱར་བའི་སྨན། 72-57-21b གཡོན་དུ་རཀྟ་སོ་ལྔ་ཁྲག་སྦྱར། ཉིན་རེ་བཞིན་འབུལ་རྒྱུའི་ཚོགས་དང་ཆོས་སྐྱོང་འབུལ་གཏོར། ཆད་བརྟན་རྣམས་བཀོད་མཛེས་སུ་བཤམས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱང་དུ་ལྕགས་ཧོམ་དུ་ཉུལ་ལེའི་ལིང་ག་དང་གདབ་ཕུར་ཐུན་རྫས་སོགས་ཀྱང་བཞག །སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་གཡོན་ནས། ནང་མཆོད། རྡོར་དྲིལ། ཌཱ་རུ། གཡབ་དར། མེ་ཏོག་གི་སྣོད། བྲབ་པར། ཕུར་པ། ལས་བུམ་སོགས་ཀྱང་བཀོད། མཆོད་རྫས་རྣམས་སྤྱི་ལ། ཧཱུྃ༔ དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་མ་ལུས་མཉེས་པའི་རྫས༔ ཉེར་སྤྱོད་བདུན་དང་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་མོ་བརྒྱད༔ བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་དང་༔ སྒེག་མོ་བཅུ་དྲུག་ལ་སོགས་ལྷ་མོའི་ཚོགས༔ མི་མོ་ཕྱག་རྒྱ་མཚན་དང་ལྡན་པ་རྣམས༔ རུ་ཏྲ་བསྒྲལ་བའི་ཉ་བོ་མཚོན་ཆའི་ཚོགས༔ དམ་རྫས་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་ཚོགས་འཁོར་སོགས༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་བཀྲེས་སྐོམ་མི་མངའ་ཡང་༔ བདག་ཅག་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གསག་ཕྱིར༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་གང་བ༔ ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ཕྱིར་ཀུན་ཁྱབ་ནམ་མཁའ་བཀང་༔ ཞེས་འཇམ་རོལ་དང་། ལས་གཞུང་གི་མཆོད་བརླབ་མཐར་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱ་ལན་གསུམ་གྱིས་རྒྱས་པར་སྤེལ་ལོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་འགོད་པ་ལ། 72-57-22a དབང་མ་ཐོབ་པའི་མཆེད་གསར་བུ་ཡོད་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱང་ཤར་དུ་ལོགས་སུ་ཕྱེས་པའི་ཉེ་ཆར། སློབ་དཔོན་ཁྲིའུའི་ཁར་བཞུགས་པའི་མདུན། རྡོར་དྲིལ། ཡུངས་ཐུན། དུང་ཆོས་བདུད་རྩིས་གང་བ་བཅས་བཞག་སྟེ། དམ་ཆུ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་དུ་གྱུར། ཨེ་ཧྱ་ཧི༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཞེས་བསྐྱེད་བསྟིམ་བྱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླ། ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ཆུ་ཡི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཏུ་གྱུར། ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། སློབ་དཔོན་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་དུ་ག
སལ་བའི་སྐུ་ལས་རྡོ་རྗེའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་འཕྲོས་པས་སློབ་བུའི་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་རྒྱང་རིང་དུ་བསྐྲད་པར་གྱུར། ལས་སྔགས་དང་། སུམྦྷ་ནི་བརྗོད་ཅིང་གུལ་ཡུངས་བཅས་བགེགས་བསྐྲད། ལས་བྱང་གི་སྐྱབས་སེམས་ཡན་ལག་བདུན་པ་དང་། སྡོམ་གཟུང་། པདྨའི་རིགས་མཆོག་བླ་མ་དང་༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་གི་དུས་འདི་ནས་གཟུང་སྟེ༔ བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར༔ མཐའ་ཡས་འགྲོ་ཀུན་སྒྲོལ་བའི་ཕྱིར༔ གཞན་གནོད་གཞིར་བཅས་ཡོངས་སུ་སྤང་༔ གཞན་ཕན་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་བསྐྱེད༔ གཉིས་ཀ་མཉམ་པ་ཆེན་པོ་ཡི༔ ཐབས་ཆེན་གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་སྲོག༔ སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལྷག་པ་ཡི༔ རིག་པ་འཛིན་པའི་དམ་ཚིག་དང་༔ 72-57-22b སྡོམ་པ་མ་ལུས་ཡོངས་སུ་གཟུང་༔ ཚུལ་བཞིན་དུ་ནི་བསླབ་པར་བགྱི༔ ཞེས་པ་རྣམས་རྗེས་ཟློས་བྱར་བཞུགས། ཨཱ༔ འདི་ནི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ལ་དབྱེར་མེད་གནས༔ གལ་ཏེ་དམ་ལས་འདས་གྱུར་ན༔ དེ་མ་ཐག་ཏུ་བཀས་ཏེ་གཤེགས༔ ས་མ་ཡ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔ དུང་ཆུ་སྦྱིན་ལ། ཧཱུྃ༔ ཐུངས་ཤིག་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ༔ ལྕེ་ལ་བཞག་ཀྱང་སྙིང་དཀྱིལ་ཐིམ༔ མ་བསྲུང་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཉམས༔ བསྲུངས་ན་ཡེ་ཤེས་ཚེ་འདིར་རྙེད༔ ས་མ་ཡ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་མཆེད་གསར་རྙིང་རྣམས་རང་གྲལ་དུ་འཁོད། ལས་རྡོར་གྱིས་བདུད་རྩི་གཡོན་སྐོར་དུ་དྲངས་ལ། ཧཱུྃ༔ སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་སྦྲེལ༔ གསང་སྔགས་དམ་ཚིག་གཅིག་པའི་མཆེད་ལྕམ་རྣམས༔ མི་འབྲལ་རྩེ་གཅིག་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་ལྟོས༔ དེང་ཕྱིན་ཆད་མཆེད་གསར་རྙིང་ཐམས་ཅད་སྐལ་པ་མཉམ་ཞིང་དམ་ཚིག་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་ཡིན་པས་དམ་ཚིག་གཞུང་བཞིན་དུ་བསྲུང་བར་གྱིས་ཤིག །ཅེས་བསྒོ། འདུས་པ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་རྒྱ་སྙིང་ཁར་བཅིངས་ཏེ་ཐམས་ཅད་མགྲིན་གཅིག་ཏུ། ཧོ༔ བསྐལ་པ་སྔོན་ནས་འབྲེལ་བའི་སྟོན་འཁོར་རྣམས༔ མི་འདའ་སྲོག་དང་ལྡན་པའི་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ འདུན་པ་རྩེ་གཅིག་སེམས་ལ་བཟུང་བྱས་ཏེ༔ 72-57-23a དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པར་བགྱི༔ ཞེས་དམ་བཅའ། དེ་ནས་ལས་བསྐོས་མངའ་གསོལ་དངོས་ལ། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་ཚབ་གཞུང་གྲལ་གཤམས་ནས་སྣམ་སྦྱར་དང་བཅས་བཞེངས་ཏེ། འབྲེལ་ཆགས་པའི་སྟོང་ཐུན་ཇི་ལྟར་རིགས་པའི་བཤད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དབྱངས་དང་བཅས། ཧོ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་གདུང་འཚོབ་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ༔ བསྟན་པའི་སྒྲོན་མེ་མངའ་གསོལ་དགྱེས་པར་བཞུགས༔ དེ་ཡི་སྲས་མཆོག་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་བདག༔ རྒྱལ་ཚབ་རིགས་སྲས་མངའ་གསོལ་དགྱེས་པར་བཞུགས༔ མཉེན་ལྕུག་འཁྲིལ་ལྡེམ་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་བདག༔ ཀུན་བཟང་ཡུམ་རྣམས་མངའ་གསོལ་དགྱེས་པར་བཞུགས༔ ཕྲིན་ལས་གོ་
【現代漢語翻譯】 從寂靜之身中,金剛微塵散發,將弟子的障礙和邪惡引導者全部驅逐到遠方。唸誦事業咒和松巴哈尼(Sumbhani),並用芥子驅除障礙。進行事業儀軌的皈依、發心、七支供,以及受持誓言。 蓮花部的至尊上師和壇城本尊,請垂聽!從現在開始,直到證得菩提果位,爲了救度無邊眾生,我將徹底斷除一切損他之行,生起利他的殊勝菩提心。證悟二者無別的大平等性,這是偉大方便的秘密咒語之命脈。普遍、特殊以及更殊勝的持明者誓言,我將毫無遺漏地完全受持,並如法修學。』請大家複誦這些話。 阿!此乃誓言金剛薩埵(Vajrasattva),與你的心無二無別地安住。若違越誓言,立即將被驅逐。薩瑪雅 班雜 吽!(Samaya Vajra Hum) 佈施法螺水,吽!飲用金剛甘露之水,即使放在舌頭上,也會融入心間。不守護誓言,所欲成就將衰退;守護誓言,今生即可獲得智慧。薩瑪雅 阿彌利達 烏達卡 吽!(Samaya Amrita Udaka Hum) 之後,新舊道友各自回到自己的位置。事業金剛以左旋方向傳遞甘露,吽!在精華智慧的殊勝壇城中,將覺性連線成金剛鏈。秘密真言誓言一致的道友們,不要分離,一心一意地看待同一個壇城。從今以後,所有新舊道友都將平等享有,並聚集在一個誓言之中,所以要像守護誓言一樣守護!』如此宣告。聚集的人們將金剛獨股印契放在心口,大家齊聲唸誦: 火!從往昔劫以來就已關聯的師徒眷屬們,不要斷絕這與生命相連的金剛鏈。一心一意地專注于願望,修持三世諸佛的壇城。』如此立誓。之後,進行事業安排和灌頂儀式。金剛代理在下方排列就座,起身,披上法衣,以悠揚的曲調,預先講述與之相關的空性之理,火! 三世諸佛的傳承者,壇城之主,爲了點亮教法之燈,請歡喜安住于灌頂之中!他的殊勝之子,擁有四種事業的主人,王位繼承人,請歡喜安住于灌頂之中!柔軟、輕盈、婀娜多姿,大樂智慧的主人,普賢佛母們,請歡喜安住于灌頂之中!事業之門...
【English Translation】 From the serene body, Vajra (Diamond) micro-particles emanate, driving all obstacles and evil guides of the disciples far away. Recite the action mantra and Sumbhani, and dispel obstacles with mustard seeds. Perform the refuge, bodhicitta (the mind of enlightenment), seven-branch offering of the action ritual, and uphold the vows. Supreme Guru of the Padma (Lotus) family and Mandala deities, please listen! From this moment forth, until reaching the essence of enlightenment, for the sake of liberating limitless beings, I will completely abandon all actions that harm others, and generate the supreme mind of enlightenment that benefits others. Realize the great equality of the two, this is the lifeblood of the secret mantra of great means. The vows of the Vidyadhara (knowledge holder) that are common, special, and especially superior, I will completely uphold without omission, and practice accordingly.' Please repeat these words. Ah! This is the Samaya (vow) Vajrasattva (Diamond Being), dwelling inseparably in your heart. If you transgress the Samaya (vow), you will be banished immediately. Samaya Vajra Hum! Bestow conch water, Hum! Drink the water of Vajra (Diamond) nectar, even if placed on the tongue, it will dissolve into the heart. If the Samaya (vow) is not protected, the desired accomplishments will decline; if the Samaya (vow) is protected, wisdom can be attained in this life. Samaya Amrita Udaka Hum! Then, the new and old Dharma brothers and sisters return to their respective positions. The action Vajra (Diamond) passes the nectar in a counter-clockwise direction, Hum! In the supreme Mandala (circle) of essence wisdom, connect awareness into a Vajra (Diamond) chain. Dharma brothers and sisters of unified secret mantra vows, do not separate, look at the same Mandala (circle) with one mind. From now on, all new and old Dharma brothers and sisters will share equally and gather in one Samaya (vow), so protect it as you would protect the Samaya (vow)!' Thus declare. The gathered people place the Vajra (Diamond) single-pointed Mudra (gesture) on their hearts, and everyone recites in unison: Ho! The teacher-student retinue connected from previous kalpas (aeons), do not sever this Vajra (Diamond) chain connected to life. Focus on the aspiration with one mind, and practice the Mandala (circle) of the Buddhas of the three times.' Thus vow. Then, perform the action arrangement and empowerment ceremony. The Vajra (Diamond) representative sits in the lower row, rises, puts on the monastic robe, and with a melodious tune, first narrates the emptiness related to it, Ho! The successor of the Buddhas of the three times, the lord of the Mandala (circle), to light the lamp of the Dharma, please joyfully reside in the empowerment! His supreme son, the master of the four actions, the heir to the throne, please joyfully reside in the empowerment! Soft, supple, graceful, the master of great bliss wisdom, Samantabhadri (All Good) Buddha Mothers, please joyfully reside in the empowerment! The door of action...
རིམ་འབྱེད་པའི་བསླབ་སྟོན་མཛད༔ ཕྲིན་ལས་བདག་པོ་མངའ་གསོལ་དགྱེས་པར་བཞུགས༔ མཆོད་པའི་བྱ་བ་གཙང་ཞིང་ཞིབ་ལེགས་མཛད༔ ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མངའ་གསོལ་དགྱེས་པར་བཞུགས༔ དངོས་གྲུབ་ལྟས་བརྟག་བཟང་ངན་དྲོད་ཚད་ཉུལ༔ རྡོ་རྗེ་སྤྱན་པ་མངའ་གསོལ་དགྱེས་པར་བཞུགས༔ ཕྱི་ནང་བགེགས་འཇོམས་བར་ཆད་བདུད་དཔུང་བརླག རྡོ་རྗེ་མཚམས་པ་མངའ་གསོལ་དགྱེས་པར་བཞུགས༔ ཕྱི་ནང་བདུད་དང་ཉུལ་ལེ་ཐོགས་མེད་བསྒྲལ༔ རྡོ་རྗེ་གིང་ཆེན་མངའ་གསོལ་དགྱེས་པར་བཞུགས༔ 72-57-23b ཐུགས་དམ་བཞིན་དུ་གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ༔ ཕོ་ཉ་གིང་ཆེན་མངའ་གསོལ་དགྱེས་པར་བཞུགས༔ སྙན་དག་གསལ་མཁས་ཛཔ྄་ལ་རྒྱུན་ཆད་མེད༔ མཆེད་ལྕམ་ཐམས་ཅད་མངའ་གསོལ་དགྱེས་པར་བཞུགས༔ ཕུད་གཙང་བསྐོལ་མཁས་སྟོན་འཁོར་མཉེས་པར་མཛད༔ རྡོ་རྗེ་བྱན་པོ་མངའ་གསོལ་དགྱེས་པར་བཞུགས༔ སྡིག་པས་མ་གོས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་ཚོགས་སྤྲོ༔ རྡོ་རྗེ་ཕྱག་ཚང་མངའ་གསོལ་དགྱེས་པར་བཞུགས༔ སྟོན་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དགྱེས་པར་བསྐང་༔ བྲན་གྱི་ཁྱེའུ་ཕོ་མོ་མངའ་གསོལ་བཞུགས༔ ཕྱི་ནང་དྲི་མའི་ཚོགས་རྣམས་རྣམ་པར་སྦྱོང་༔ རྡོ་རྗེ་རྡུལ་འཕྱག་མངའ་གསོལ་དགྱེས་པར་བཞུགས༔ ཞེས་རྗེས་ཟློས་བསྐུལ་ཞིང་སོ་སོའི་ཚིག་མཐར་ལས་རྡོར་གྱིས་བདུད་རྩི་རེ་བླུད་པས་མངའ་གསོལ་ལོ། །ཞར་བྱུང་ཆས་ཞུགས་བྱེད་པར་སྤྲོ་ན། སླར་ཡང་རྒྱལ་ཚབ་པས་སྟོང་ཐུན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཆོས་ཉིད་རྒྱན་མཆོག་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ཅན༔ དབུ་རྒྱན་རྣ་ཆ་མགུལ་རྒྱན་སེ་མོ་དོ༔ སྐ་རགས་གདུབ་བུ་སྟོད་གཡོགས་ཤམ་ཐབས་ཏེ༔ དོ་ཤལ་ཟི་དིར་གར་གྱི་ཕུ་དུང་དང་༔ ཅོད་པན་རཏྣའི་ཞི་ཆས་བཅུ་གསུམ་འདི༔ འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཞེས་ཞི་ཆས་དང་། ཧཱུྃ༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་འདུ་བ་དང་༔ 72-57-24a ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་རིགས་སུ་ངེས་པའི་ཕྱིར༔ དུག་གསུམ་རྩད་གཅོད་བྱུག་པའི་རྩི་གསུམ་དང་༔ དུག་ལྔ་རྣམ་དག་བགོ་བའི་གོས་གསུམ་དང་༔ གདགས་པའི་རྒྱན་གཉིས་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་འདི༔ དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལ་རྒྱན་དུ་བཞེས༔ ཞེས་དབྱངས་འབོར་ལེན་གྱི་ཚུལ་དུ་ཚིག་རིས་དང་བསྟུན་ཏེ་ཆས་རྣམས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་རྒྱལ་ཚབ་ལ་རིམ་པར་ཕུལ་ལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སོགས་འདུས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སོ་སོར་བརྒྱན་ཚུལ་མཛད། ཞི་ཆས་སོགས་ཀྱི་མངའ་གསོལ་འདི་མ་བྱས་ཀྱང་ཆད་སྐྱོན་དུ་མི་འགྱུར། སྐབས་འདིར་བརྡ་སྒོ་ཕྱག་ནི། ཧཱུྃ། སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་གདོད་མ་ནས། །རྣམ་དག་ལྷུན་གྲུབ་རྒྱལ་བའི་ཞིང་། །མ་རྟོག་གཉིས་འཛིན་སྒྲིབ་གཡོགས་སྒོ །རང་རིག་བརྡ་ཡིས་དབྱེ་བར་བྱ། །བྷྲཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ཅེས་བརྡ་སྒོ་དབྱེ། ཧཱུྃ། ཁམས་གསུམ་ཡེ་ནས་རང་བྱུང་བའི། །བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད
【現代漢語翻譯】 教授區分之法,迎請事業金剛安住喜悅之位。 供養之事清凈而細緻,迎請業金剛安住喜悅之位。 觀察成就之兆,探查好壞冷暖,迎請金剛眼者安住喜悅之位。 摧毀內外邪魔,消滅障礙魔軍,迎請金剛結界者安住喜悅之位。 毫不遲疑地誅殺內外邪魔和遊蕩者,迎請金剛金剛舞者安住喜悅之位。 如本誓願,誅殺兇惡之敵,迎請使者金剛舞者安住喜悅之位。 言語清晰精通,唸誦(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)जाप(jāpa,jap,唸誦)永不間斷,迎請所有姐妹安住喜悅之位。 精通奉獻潔凈之物,令上師眷屬歡喜,迎請金剛廚師安住喜悅之位。 不為罪惡所染,展開薈供的盛宴,迎請金剛執事安住喜悅之位。 圓滿上師眷屬的本誓願,迎請男女僕人安住。 徹底凈化內外污垢之眾,迎請金剛拂塵者安住喜悅之位。 如此反覆勸請,並在各自的詞尾,由業金剛傾注甘露,進行迎請。 順便說一下,如果想要進行供奉服飾,那麼再次由代理者先行唸誦空性咒: 吽 舍!法性莊嚴殊勝,具有智慧嬉戲之相,頭飾、耳環、頸飾、絲線結,腰帶、指環、上衣、裙子,項鍊、舞衣袖子,寶冠等十三種寂靜飾品,迎請作為轉輪王的裝飾!這是寂靜飾品。 吽!爲了能掌控空行母,以及確定為嘿汝嘎的種姓,斷除三毒根本的三種塗油,清凈五毒的三種衣服,以及兩種裝飾和八種尸陀林服飾,迎請作為大自在天的身飾! 如此以歌唱般的方式,按照詞句的順序,由業金剛依次獻給代理者,併爲金剛上師等所有與會者,按照各自的位置進行裝飾。即使沒有進行寂靜飾品等的迎請,也不會有任何過失。 此時,開啟手印之門:吽!顯有輪迴涅槃,從原始以來,便是清凈任運成就的佛土。不分別二取的遮蔽之門,以自性明智開啟。 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)भ्रूम(bhrūṃ,bhrūṃ,種子字) प्रवेशय फट(praveśaya phaṭ,praveshaya phat,進入 啪)!以此開啟手印之門。 吽!三界本來自生,本覺佛的壇城。
【English Translation】 Instructing on the method of differentiation, inviting the Karma Vajra to reside in joy. The act of offering is pure and meticulous, inviting the Karma Vajra to reside in joy. Observing the signs of accomplishment, examining good and bad, hot and cold, inviting the Vajra-eyed One to reside in joy. Destroying inner and outer demons, eliminating obstacles and demonic forces, inviting the Vajra-bound One to reside in joy. Without hesitation, slaying inner and outer demons and wanderers, inviting the Vajra Gingchen to reside in joy. According to the original vow, slaying the fierce enemies, inviting the Messenger Gingchen to reside in joy. Clear and proficient in speech, the recitation of (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) जाप (jāpa, jap, recitation) never ceases, inviting all sisters to reside in joy. Skilled in offering pure substances, pleasing the Guru and retinue, inviting the Vajra Cook to reside in joy. Unstained by sin, spreading the feast of the Tsog, inviting the Vajra Attendant to reside in joy. Fulfilling the original vows of the Guru and retinue, inviting the male and female servants to reside. Thoroughly purifying the assembly of inner and outer impurities, inviting the Vajra Dust-sweeper to reside in joy. Thus, repeatedly urging and at the end of each phrase, the Karma Vajra pours nectar, thus inviting. Incidentally, if one wishes to offer garments, then again, the Regent first recites the emptiness mantra: Hum Hrih! The supreme adornment of Dharmata, possessing the play of wisdom, the head ornament, earrings, necklace, silk knot, belt, finger rings, upper garment, skirt, necklace, sleeves of the dance garment, and the thirteen peaceful ornaments of the diadem Ratna, invite them as ornaments of the Chakravartin! Hum! In order to subdue the Dakinis, and to be certain of the Heruka lineage, the three oils for eradicating the root of the three poisons, the three garments for purifying the five poisons, and the two ornaments and eight charnel ground garments, invite them as ornaments for the body of the Great Powerful One! Thus, in a song-like manner, according to the order of the words, the Karma Vajra offers them in turn to the Regent, and adorns all those assembled, such as the Vajra Master, according to their respective positions. Even if the invitation of the peaceful ornaments and so on is not performed, there will be no fault. At this time, the gesture of opening the door: Hum! Phenomenal existence, Samsara and Nirvana, from the very beginning, are the pure and spontaneously accomplished Buddha-field. The door that obscures non-conceptual dualistic grasping, is opened by the self-aware gesture. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) भ्रूम (bhrūṃ, bhrūṃ, seed syllable) प्रवेशय फट (praveśaya phaṭ, praveshaya phat, enter phaṭ)! Thus, open the door of the gesture. Hum! The three realms are naturally self-arisen from the beginning, the mandala of the Sugata Buddhas.
། །བརྡ་དང་གར་གྱིས་མཚོན་ནས་ཀྱང་། །གཉིས་སུ་མེད་པར་ཕྱག་བགྱི་འོ། །ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ ཞེས་པས་ཕྱག་འཚལ། དངོས་གཞིའི་སྐབས་སུ་ཡང་ལས་བྱང་དཀྱུས་སུ་བརྡ་སྒོ་ཕྱག་མི་འབྱུང་ཡང་། སྤྲོས་བཅས་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་འདི་བཞིན་སྦྱར་བས་ལེགས་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་འགྱུར་རོ། ། 72-57-24b དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱང་ལྷ་ཡི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས། ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུྃ། ཞེས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་གསོར། ཨོཾ་བཛྲ་གཎྜེ་ཧཱུྃ། ཞེས་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་ཞིང་དཀུར་བརྟེན། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་གཱ་ན་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཞེས་ཐུགས་ཀར་འཁྱུད་རྒྱ་བྱ་བ་དང་། རོལ་མོ་བྱིན་རླབས་སོགས་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྡུལ་ཚོན་གྱི་ཕྱོགས་ལ་ཕྱི་ནང་གི་མཚམས་གཅད་པ་ཡན་ཞག་གཅིག །སྟ་གོན་དང་ཐིག་བཏབ་པ་ཡན་ཞག་གཅིག །ཚོན་བཀྱེ་ཟིན་ནས་རྒྱན་འགོད་ཡན་ཉིན་གཅིག་ལ་བྱ་བ་དང་། རས་བྲིས་ལ་ཞག་དང་པོ་ལ་སྟ་གོན་ཡན་ཆད། དེའི་ཕྱི་ཉིན་རྒྱན་བཀོད་པ་བྱའོ། ༈ །སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་དངོས་གཞི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞིའི་སྒོ་ནས་ལས་གཞུང་བསྲང་བ་ལ། སྐྱབས་སེམས་ཚོགས་གསག་གཏོར་མ་བསྔོ། །བཀའ་བསྒོ་མཚམས་གཅོད་བྱིན་དབབ་བརླབ། །དམ་ཚིག་བསྐྱེད་དང་སྤྱན་དྲང་བསྟིམ། །ཕྱག་མཆོད་བསྟོད་བསྙེན་བུམ་པ་སྒྲུབ། །ཚེ་འགུགས་ཚོགས་མཆོད་བདག་ཉིད་འཇུག །གཏོར་ཆོག་རྗེས་བསྡུ་བསྐྲད་ཅིང་འབེབ། །ཅེས་པའི་ལས་རིམ་གྱི་ཐོག་མ། ཐོ་རངས་སྔ་བར་འཚོགས་ཏེ་ཚུལ་ཕྱག་གྲལ་ཕྱག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་དང་། མཁྱེན་བརྩེའི་སྐྱེ་ཕྲེང་དང་རྣམ་ཐར་གསོལ་འདེབས། བརྒྱུད་འདེབས། སྐྱབས་སེམས། 72-57-25a ཡན་ལག་བདུན་པ། དཀར་གཏོར་བྱིན་རླབས་སྤྱི་འགྲེ་ལྟར། གང་དག་འདིར་གནས་སོགས་ཀྱིས་བསྔོ། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཁྲོ་གཏུམ་བཟོད་པར་དཀའ་བའི་གཟི་བརྗིད་ཅན་དུ་གྱུར། ཅེས་མཚམས་ལྷ་བསྐྱེད། བགེགས་གཏོར་བྱིན་བརླབ་སྔགས་བསྔོས་སྔར་སྲུང་པའི་སྐབས་ལྟར། བཀའ་བསྒོ་ནས་བརྩམ་ཕྲིན་ལས་གཞུང་མཐར་ཆགས་སུ་བསྟོད་པ་རྫོགས་ཀྱི་བར་གཏང་། མཆོད་ཕྲེང་རྒྱས་པ་དང་། སྨན་གྱི་བརྒྱུད་མཆོད་ཟུར་གསལ་ལྟར་སྦྱར། བཟླས་པའི་དབུར། བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཏཱཾ་ཧྲཱིཿབྷྲཱུྃཿ ཏཱཾ་བྷྲཱུྃ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཕཊ་ཛཿ ཞེས་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་མདུན་རྟེན་གྱི་གོ་སར་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱེས་ཏེ་མེ་རི་འདབས་འབྱོར་ཙམ་དུ་བཞུགས་པར་བསྒོམ། འདི་ནས་གཟུང་ཐུན་དཔོན་ལ་གཟུངས་ཐག་གཏད་དེ་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཛཔ྄་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བྱ་དགོས། ཛཔ྄་བསྐུལ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འཆི་མེད་འཕགས་མ་ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་དང་༔ གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒ
【現代漢語翻譯】 此外,通過手印和舞蹈來表達,以無二的方式進行頂禮。 以『阿啦啦 霍 (A la la ho):阿底布 霍 (A ti pu ho): 扎的扎 霍 (Pra ti tsa ho)』進行頂禮。 即使在正行儀軌中,通常的儀軌中不會出現手印頂禮,但在這種廣大的修法中,像這樣加入會成為圓滿的組成部分。 然後,修行者們也應懷有本尊慢,唸誦『嗡 嘛哈 班匝 吽 (Om Maha Vajra Hum)』,在心間搖動金剛杵。 唸誦『嗡 班匝 剛德 吽 (Om Vajra Gande Hum)』,搖動鈴鐺並靠在腰間。 唸誦『嗡 薩瓦 達他嘎達 嘛哈 阿努啦嘎 嘎那 嘉那 班匝 斯瓦巴瓦 阿瑪 郭 杭 (Om Sarva Tathagata Maha Anuraga Gana Jñana Vajra Svabhava Atmako Ham)』,做擁抱手印,並進行音樂加持等。 此外,對於彩粉壇城,從內外劃分界限到完成需要一天;從準備和畫線到完成需要一天;從塗色完成到裝飾完成需要一天。 對於布畫,第一天進行準備等,第二天進行裝飾。 總的來說,第二個要點是通過正行、近修等四支來完成儀軌:皈依、發心、積資、供朵瑪;下令、斷界、降臨加持;持守誓言、生起本尊、迎請融入;頂禮、供養、讚頌、近修、修持寶瓶;勾招壽命、會供、入我;朵瑪儀軌、後行、遣除安住。 以上述儀軌的開始,在黎明時聚集,首先進行禮拜,即七句祈請文、觀音菩薩的轉世祈請文、傳記祈請文、傳承祈請文、皈依和發心。 七支供養,按照通常的方式加持白凈食子,並通過『凡在此處者』等進行迴向。 自己瞬間變成蓮花嘿熱嘎(Padma Heruka),一個具有難以忍受的憤怒和光輝的形象。 這樣生起結界神,像之前守護時一樣,加持驅魔朵瑪,唸誦咒語並回向。 從下令開始,直到讚頌圓滿為止,完整地進行儀軌。 加入廣大的供養儀軌,以及單獨說明的醫藥傳承供養。 在念誦開始時,唸誦:『 嗡 比夏 比秀提 達 啥 吽 (Bhrum Vishva Vishuddhe Tam Hrih Bhrum Tam Bhrum Hrih Hum) 匝 吽 班 霍 啪的 匝 (Jah Hum Bam Hoh Phet Jah)』,從自生壇城中,以一燈分二燈的方式,將本尊和所依的壇城分開,觀想其安住在火山的邊緣。 從現在開始,將念珠交給領誦者,持續不斷地進行鈴聲唸誦。 唸誦祈請文:『 吽 舍 (Hum Hrih) 無死聖母長壽無量光怙主和,頂髻尊勝佛母』
【English Translation】 Furthermore, expressing through mudras and dances, prostrations are made in a non-dual manner. Prostrations are made with 'A la la ho: A ti pu ho: Pra ti tsa ho'. Even in the main practice, mudra prostrations do not usually occur in the regular ritual, but in this extensive practice, adding them in this way becomes a part of the perfection. Then, the practitioners should also have the pride of the deity, reciting 'Om Maha Vajra Hum', shaking the vajra at the heart. Reciting 'Om Vajra Gande Hum', ringing the bell and leaning on the waist. Reciting 'Om Sarva Tathagata Maha Anuraga Gana Jñana Vajra Svabhava Atmako Ham', making the embracing mudra, and performing music blessings, etc. In addition, for the colored powder mandala, it takes one day from dividing the inner and outer boundaries to completion; it takes one day from preparation and drawing lines to completion; it takes one day from finishing the coloring to finishing the decoration. For the painted cloth, the first day is for preparation, etc., and the next day is for decoration. In general, the second point is to accomplish the ritual through the four branches of the main practice, approach, etc.: refuge, bodhicitta, accumulation, offering torma; commanding, cutting boundaries, descending blessings; upholding vows, generating the deity, inviting and dissolving; prostrating, offering, praising, approaching, practicing the vase; summoning life, feast offering, self-entry; torma ritual, subsequent actions, dispelling and establishing. Starting with the above ritual sequence, gathering at dawn, first performing the prostrations, i.e., the Seven-Line Prayer, the reincarnation prayer of Avalokiteśvara, the biography prayer, the lineage prayer, refuge, and bodhicitta. The seven-branch offering, blessing the white torma in the usual way, and dedicating it through 'Whoever is here', etc. Instantly transforming oneself into Padma Heruka, an image with unbearable wrath and splendor. Thus generating the boundary deities, blessing the exorcism torma, reciting mantras, and dedicating it as before during protection. Starting from the command, proceed with the ritual completely until the praise is completed. Add the extensive offering ritual, as well as the separately explained medicine lineage offering. At the beginning of the recitation, recite: 'Bhrum Vishva Vishuddhe Tam Hrih Bhrum Tam Bhrum Hrih Hum Jah Hum Bam Hoh Phet Jah', from the self-generated mandala, separating the deity and the support mandala in the manner of one lamp dividing into two lamps, visualizing them residing on the edge of the volcano. From now on, hand the rosary to the chant leader, and the continuous ringing of the bell should not be interrupted. Recite the prayer: 'Hum Hrih, Immortal Holy Mother Amitayus, Protector, and Ushnishavijaya'
ྱལ་མ་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ་ལོ་ཛཔ྄་སྒྲ་སྒྲོགས༔ སྣང་སྟོང་སྐུ་ཡི་ཕྱག་རྒྱས་སྟོང་གསུམ་གང་༔ གྲགས་སྟོང་གསུང་གི་ཛཔ྄་དབྱངས་འབྲུག་ལྟར་ལྡིར༔ 72-57-25b རིག་སྟོང་ཐུགས་ཀློང་འོད་གསལ་ངང་དུ་གནས༔ ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་བདེ་བའི་གར་གྱིས་རོལ༔ སྔགས་རྣམས་རྩོལ་མེད་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ཡིས་བསྐུལ༔ ཐུགས་ནི་སྒྲོལ་མཛད་ཡེ་ཤེས་སྲོག་དང་བཅས༔ མ་གསལ་བར་དུ་བསྐྱེད་ཅིང་བཟླས་པར་འབད༔ མ་གྲུབ་བར་དུ་དགོངས་པ་མི་གཏོང་གསོལ༔ མ་གཡེལ་ཐུགས་དམ་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབས༔ བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམ་བཞི་སྟན་ཐོག་འདི་ཉིད་དུ༔ མཐར་ཕྱིན་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོར་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་བསྐུལ་ལ། བཟླས་དམིགས་གསལ་བཏབ་སྟེ། བསྙེན་པ་རྣམ་གསུམ་དང་དྲིལ་སྒྲུབ་བཟླ་ཞིང་། སོ་སོའི་མཚམས་སུ། ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་བསྟོད། །བག་མེད་འགལ་འཁྲུལ་ཉམས་ཆག་བཤགས། །མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་སྟོང་ཚིགས་མཆོད་བསྟོད་བྱ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་མོ་ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པ་དང་༔ ཕྱོགས་ཀྱི་རིགས་བཞིའི་སྒྲོལ་མ་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ་ལོ་ཛཔ྄་སྒྲ་སྒྲོགས༔ སོགས་ནས། མཐར་ཕྱིན་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོར་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ སྒྲུབ་པའི་བཟླས་དམིགས་གསལ་བཏབ་ལ། བསྙེན་པའི་བཟླས་པ་རྣམ་བཞི་ཅུང་ཟད་རེ་བཟླས་ལ། རིགས་བཞིའི་སྒྲོལ་མའི་སྔགས་གཙོ་བོར་བཟླ། 72-57-26a བར་མཚམས་སུ་སྟོང་ཚིགས་འབུལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྒོ་བཞིའི་ལས་ཀྱི་སྒྲོལ་མ་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ་ལོ་ཛཔ྄་སྒྲ་སྒྲོགས༔ སོགས་ནས། མཐར་ཕྱིན་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོར་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ལས་སྦྱོར་གྱི་བཟླས་དམིགས་དང་བཅས་སྒོ་བཞིའི་སྒྲོལ་མའི་སྔགས་བཟླ་ཞིང་། སོ་སོའི་མཚམས་སྟོང་ཚིགས་ཕུལ། ཐུན་རེར་གཙོ་མོའི་ཡི་གེ་བཅུ་པ་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་བཟླ་བ་ལ་དཔེར་མཚོན་ན། དྲིལ་སྒྲུབ། ཡེ་སེམས། སྤྲུལ་པའི་སེམས་དཔའི་སྔགས་བཅས་སུམ་བརྒྱ། རིགས་བཞི་སུམ་བརྒྱ། ལས་བཞི་ལྔ་བཅུ་ཙམ་བཟླས། ཚེ་སྒྲུབ་གཙོར་འདོན་ན། གཞན་གོང་ལྟར་ལ་ཡིག་བཅུ་སུམ་བརྒྱ། ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་སྔགས་དྲིལ་སྒྲུབ་ཡིན་པས་སྟོང་ཕྲག་བཟླའོ། །བདག་འཇུག་གི་དབང་རྫས་བུམ་པ་སོགས་སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་བཤམས་པའི་བུམ་པར་གཟུངས་ཐག་འདོགས་ལ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཟླའི་སྟེང་༔ ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་ཡི་གེ་བྷྲཱུྃ༔ ཡོངས་གྱུར་ཕྱི་ནི་རིན་པོ་ཆེའི༔ རང་བཞིན་བུམ་པ་བཟང་པོ་ཆེ༔ མཚན་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་འོད་དུ་འབར༔ ནང་ནི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས་པའི་གནས༔ རིན་ཆེན་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོར༔ གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པ་བཅས་པ་ཡི༔ དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་རབ་འབྱམས་ཀུན༔ སྣང་སྟོང་ཆུ་ཟླ་ལ
【現代漢語翻譯】 從法界中升起,從意念深處發起,唸誦咒語之聲!顯空之身的印契充滿三千世界,聲空之語的咒音如雷霆般轟鳴, 覺空之心境安住于光明之中,諸神皆以喜樂之舞嬉戲,諸咒皆以不費力的金剛歌吟唱,心懷度母,伴隨智慧命,未顯明前努力生起並持誦,未成就前祈請勿捨棄意念,莫放逸, великий обет之時已至,於此座上,四種修持圓滿,愿成就壇城之主!如此祈請,明確觀想,進行三種唸誦和合修,並在各自間隙,迎請智慧本尊降臨,獻上內外密供,讚歎身語意功德事業,懺悔無意間的違犯過失。'Mahā amrita balimta rakta khāhi' (महा अम्रृता बलिम्त रक्त खाही,mahā-amṛta-balimta-rakta-khāhi,महा, महान,偉大的,अमृता,अमृत,amṛta,甘露,बलिम्त,balimta,供物,रक्त,rakta,血,खाही,khāhi,吃),如此進行空性供贊。吽 舍!壇城主尊智慧化身,以及四方四部的度母從法界中升起,從意念深處發起,唸誦咒語之聲!等等,直至圓滿成就壇城之主!明確觀想修持的唸誦,稍微唸誦四種唸誦,主要念誦四部度母的咒語。 期間獻上空性供。吽 舍!四門事業度母從法界中升起,從意念深處發起,唸誦咒語之聲!等等,直至圓滿成就壇城之主!伴隨事業行的唸誦觀想,唸誦四門度母的咒語,並在各自間隙獻上空性供。以每座唸誦主尊十字明咒一千遍為例,合修、意念、化身菩薩的咒語各三百遍,四部各三百遍,四業各五十遍左右。如果主要修持長壽法,則其他如上,十字明咒三百遍,長壽法的咒語是合修,因此唸誦一千遍。將自入的灌頂物品寶瓶等陳設於上師面前的寶瓶上,繫上加持繩。從空性中,于蓮花月輪之上,五彩繽紛的種子字 'Bhrum' (भ्रूम,bhrūṃ,भ्रूम,無垢)!轉變外為珍寶,其自性為殊勝寶瓶,具足一切特徵,光芒閃耀,內為本尊安住之處,于珍寶無量宮殿中,主尊眷屬化身等,一切壇城輪涅,皆如顯空水月。
【English Translation】 Arise from the realm of reality, initiate from the core of intention, proclaim the sound of mantra! The mudra of the illusory body fills the three thousand worlds, the mantra of the empty voice resounds like thunder, The state of awareness-emptiness abides in clear light, all the deities revel in joyful dance, all the mantras are urged forth with effortless vajra songs, with a mind of Tara, accompanied by the wisdom life force, strive to generate and recite until it is manifest, pray do not abandon the intention until it is accomplished, do not be distracted, the time for the great samaya has come, on this seat, may the four practices be perfected, may you be accomplished as the lord of the mandala! Thus implore, clarify the visualization of recitation, perform the three recitations and the combined practice, and in each interval, invite the wisdom deities to descend, offer outer, inner, and secret offerings, praise the qualities and activities of body, speech, and mind, confess unintentional transgressions and shortcomings. 'Mahā amrita balimta rakta khāhi' (महा अम्रृता बलिम्त रक्त खाही,mahā-amṛta-balimta-rakta-khāhi,महा, महान,great,अमृता,अमृत,amṛta,nectar,बलिम्त,balimta,offering,रक्त,rakta,blood,खाही,khāhi,eat), thus perform the emptiness offering and praise. Hūṃ hrīḥ! The wisdom emanation of the main deity of the mandala, and the Taras of the four directions and four families arise from the realm of reality, initiate from the core of intention, proclaim the sound of mantra! etc., until may you be accomplished as the lord of the mandala! Clarify the visualization of the practice recitation, recite the four recitations slightly, mainly recite the mantras of the four families of Taras. In the intervals, offer the emptiness offering. Hūṃ hrīḥ! The Taras of the four gates of action arise from the realm of reality, initiate from the core of intention, proclaim the sound of mantra! etc., until may you be accomplished as the lord of the mandala! With the visualization of the action practice, recite the mantras of the four gate Taras, and offer the emptiness offering in each interval. Taking the recitation of the main deity's ten-syllable mantra one thousand times per session as an example, recite the combined practice, the mind of wisdom, and the mantra of the emanation bodhisattva three hundred times each, the four families three hundred times each, and the four actions about fifty times each. If mainly practicing the longevity practice, then the others are as above, the ten-syllable mantra three hundred times, the mantra of the longevity practice is the combined practice, therefore recite one thousand times. Place the empowerment substances such as the vase for self-entry in front of the guru's vase, and attach the blessing cord. From emptiness, upon a lotus and moon disc, the five-colored seed syllable 'Bhrum' (भ्रूम,bhrūṃ,भ्रूम,immaculate)! Transforming the outer into jewels, its nature is a supreme vase, possessing all characteristics, blazing with light, the inner is the place where the deities reside, in a great precious immeasurable palace, the main deity, retinue, emanations, etc., all the mandalas of samsara and nirvana, are like illusory water moons.
ྟ་བུར་གསལ༔ 72-57-26b དེ་ནས་གཟུངས་ཐག་བླངས་ལ། རང་གི་ཐུགས་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་༔ རྡོ་རྗེའི་གཟུངས་ཐག་ལས་བརྒྱུད་དེ༔ བུམ་ལྷའི་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བས༔ བདེ་སྟོང་རོལ་པའི་འོད་ཟེར་སྤྲིན༔ མཁའ་ཁྱབ་ཀུན་ཏུ་སྣང་བ་ཡིས༔ འཕགས་མཆོད་འགྲོ་བའི་དོན་ཀུན་བསྒྲུབས༔ ཚུར་འདུས་ཐུགས་ཀྱི་དཔལ་བེར་འཁྱིལ༔ སྐུ་དང་སྔགས་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན༔ དཔག་མེད་བྱུང་ནས་བུམ་པའི་བཅུད༔ དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོར་གྱུར༔ ཅེས་གསལ་བཏབ་ནས་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་གྱི་བཟླས་པ་གཙོ་འཁོར་གྱི་འགྲོས་སྦྱར་བ་ཅི་ནུས་བཟླ། ལས་བུམ་ལ་དམིགས་ཏེ། ལས་བུམ་ནང་དུ་པད་ཉིའི་སྟེང་༔ པདྨ་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་དམར༔ ཕྱག་གཉིས་པདྨ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་འདོར་སྟབས་བཞུགས༔ སྐུ་ལས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན༔ བབས་པས་བུམ་པ་གང་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་ཅི་རིགས་བཟླ། སྒྲུབ་གཏོར་འཆི་མེད་སྙིང་པོ་ཡོད་ན་དེ་ཉིད་ལྷར་བསྐྱེད་པ་ཡོངས་རྫོགས་འཆི་མེད་སྙིང་ཐིག་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་སྦྱར་བ་རྗེ་བླ་མའི་ཕྱག་བཞེས་ཡིན་པས། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དབྱིངས་ལས་རང་ཤར་འཆི་མེད་མཆོད་སྡོང་ཆེ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཁྱབ་པ་ཆེན་པོའི་མཁའ་ཀློང་དུ༔ ལྷུན་གྲུབ་སྙིང་པོ་ལྔ་ཡི་རྒྱུ་ལས་གྲུབ༔ 72-57-27a ཡུམ་ལྔའི་རང་བཞིན་བང་རིམ་སྲ་བརྟན་ལ༔ ཐིག་ལེ་རང་ཤར་རིག་མ་བཅུ་དྲུག་གནས༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་མང་པོའི་མཆོད་སྤྲིན་སྤྲོ༔ བྱེ་བ་ས་ཡའི་འདབ་མང་པདྨ་ལ༔ ཐིག་ལེ་འབུམ་ཕྲག་འཆི་མེད་གྲོང་གི་ཚོགས༔ རིག་པ་འཛིན་པའི་ས་ལ་རབ་ཏུ་གནས༔ རིགས་ལྔའི་རང་མདངས་རྣམ་རྒྱལ་ཁང་བཟང་ལ༔ རིན་ཆེན་ལྔ་ཡི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་པར་སྤྲས༔ ཕྱག་བརྙན་ཚེ་ཡི་ལྷ་མོ་མགྱོགས་མ་བཞི༔ དབང་གི་ལྷ་མོ་མཐར་བྱེད་ཙཎྜ་ལཱི༔ དགོས་དགུ་འཇོ་བ་ཆོས་སྐུའི་བུམ་པ་བཟང་༔ ཟླ་གམ་འབར་བ་མི་འགྱུར་གོང་བུའི་ཕྱུག༔ ཐིག་ལེ་ཕྱག་མཚན་ལྔ་ཡི་དྲྭ་བ་འཕྱང་༔ དཔག་བསམ་སྡོང་པོ་ཡལ་འདབ་ཨུཏྤལ་རྒྱས༔ འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་འབྲས་བཟང་ཆར་དུ་བསྙིལ༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཟུར་བརྒྱད་རྒྱན་དང་ལྡན༔ ཟླ་གམ་གནམ་སྒོ་རྟ་མགྲིན་ཕག་མོ་ཡུམ༔ ཉི་ཟླའི་དབུ་རྒྱན་ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར༔ རིན་ཆེན་དཔལ་བེའུ་འོད་ཀྱི་དྲྭ་བ་རུ༔ ཚེ་བདག་ཞི་ཁྲོ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ་དྲུག་བཞུགས༔ སྟེང་འོག་རྒྱ་གྲམ་ཡི་གེ་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཉམ་སྦྱོར་གྭ་འུའི་ཀློང་༔ གཞོམ་གཞིག་མེད་པ་སྟོབས་བཅུའི་རྡོ་རྗེ་འབར༔ ཡར་གྱི་རྭ་ལ་ཨོ་རྒྱན་ཚེ་དཔག་མེད༔ མནྡཱ་ར་བ་ཡུམ་བཅས་རིག་འཛིན་འཁོར༔ མར་གྱི་རྭ་ལ་ཚེ་བདག་རྣམ་རྒྱལ་མ༔ ལྟེ་བར་དྭངས་མ་ལྔ་ལྡན་ཐིག་ལེ་རུ༔ 72-57-27b འཆི་མེད་རྒྱལ་པོ་ལྔ་དང་བཙུན་མོ་ལྔ༔ རང་བྱུང་གདོད་མའི་དབྱིངས་ལ
【現代漢語翻譯】 如是觀想明晰。 之後,取持明繩。從自身心間發出咒語之鏈,經由金剛持明繩,策勵瓶中本尊的意誓。安樂空性嬉戲的光芒云,遍佈虛空,以此成就諸佛菩薩的供養和利益眾生的一切事業。收攝回聚,盤旋於心間的吉祥光圈。從本尊身和咒語中,涌現無量甘露之流,成為瓶中精華,成為一切成就的精髓。如是觀想明晰后,儘可能地將寂靜、增益、懷愛、降伏的事業唸誦,與主尊和眷屬的儀軌相結合進行唸誦。專注於事業瓶,觀想事業瓶內蓮花日輪之上,蓮花馬頭明王身紅色,雙手持蓮花鈴,身著尸陀林裝束,以拋擲姿勢安住。從其身中降下金剛甘露之流,充滿瓶子。唸誦:嗡 赫利 貝瑪 昂達格熱 薩瓦 維格南 哈哈 吽 啪! 儘可能多地念誦。如果存在長壽甘露食子,則將其觀想為本尊,結合從圓滿長壽心髓中生起的內容,這是宗喀巴大師的傳統。吽 赫利!從法界中自然顯現長壽妙樹,於法界廣大虛空中,由五種圓滿精華所成,五方佛母的自性,具有堅固的階梯,安住十六明妃的自生明點,散佈眾多悅意供云,于億萬蓮花瓣上,佈滿百萬長壽之城的明點,安住于持明者的處所。五部佛的自色,于尊勝宮殿中,以五種珍寶嚴飾。四位侍女,長壽天女速疾母,懷愛天女,摧毀者旃荼離,賜予一切所需,法身寶瓶殊勝,月形寶座,不變明點之財富,明點五手印之網懸掛,如意樹枝繁葉茂,烏 উৎপala盛開,降下所欲成就之妙果,如意寶珠,具足八角裝飾,月形天門,馬頭明王亥母,日月頂飾,智慧火焰燃燒,珍寶吉祥光網中,安住十六位寂靜忿怒本尊及明妃,上下十字交錯,字母連綿不斷,方便與智慧雙運,嘎巴拉之中,無有破滅,十力金剛燃燒,上方之角,鄔金長壽佛,與曼達拉娃佛母及持明眷屬,下方之角,長壽自在天女,中央為具足五甘露之明點, 五位長壽國王和五位王妃,于自生原始法界之中。
【English Translation】 Visualize clearly in this way. Then, take the empowerment cord. From one's own heart, a string of mantras emanates, passing through the vajra empowerment cord, urging the commitment of the vase deity. Clouds of light, the play of bliss and emptiness, pervade the sky, accomplishing all the offerings to the noble ones and the benefit of beings. Gathered back, swirling in the glorious halo of the heart. From the deity's body and mantra, an immeasurable stream of nectar arises, becoming the essence of the vase, the essence of all accomplishments. Visualize clearly in this way, then recite as much as possible the activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, combining the procedures of the main deity and retinue. Focus on the activity vase, visualizing within the activity vase, on a lotus and sun disc, Padma Hayagriva (蓮花馬頭明王,padma-hayagrīva,पद्म हयग्रीव,Lotus Horse-Neck) with a red body, two hands holding a lotus and bell, adorned with charnel ground ornaments, residing in a throwing posture. From his body, a stream of vajra nectar descends, filling the vase. Recite: Oṃ hrīḥ padmāntakṛta sarva vighnān hana hana hūṃ phaṭ! Recite as much as possible. If there is a longevity torma (ritual cake), visualize it as the deity, combining the arising from the complete longevity heart essence, which is the tradition of Je Tsongkhapa. Hūṃ hrīḥ! From the dharmadhatu (法界,dharmadhātu,धर्मधातु,realm of reality) , a naturally arising longevity offering tree, in the vast expanse of the dharmadhatu, made of the five complete essences, the nature of the five consorts, with a solid and stable tiered base, abiding in the sixteen vidyādharī (明妃,vidyādharī,विद्याधरी,knowledge holder) self-arisen bindus (明點,bindu,बिन्दु,dot). Spreading clouds of offerings of many desirable qualities, on a lotus with millions of petals, filled with hundreds of thousands of bindus of the immortal city, abiding in the place of the vidyādharas. The self-color of the five families, in the victorious palace, adorned with the five precious jewels. The four attendant goddesses, the swift mother longevity goddess, the magnetizing goddess, the destroyer Caṇḍālī, bestowing all that is needed, the excellent dharma body vase, the crescent moon seat, the wealth of unchanging bindu, a net of bindu five hand symbols hanging, a wish-fulfilling tree with flourishing branches and utpala flowers, showering down the excellent fruits of desired accomplishments, a wish-fulfilling jewel, adorned with eight-cornered ornaments, a crescent moon sky gate, Hayagrīva (馬頭明王,hayagrīva,हयग्रीव,Horse-Neck) and Vajravārāhī (金剛亥母,vajravārāhī,वज्रवाराही,Diamond Sow) consort, sun and moon crown ornaments, blazing with the fire of wisdom, in a net of precious auspicious light, residing the sixteen peaceful and wrathful longevity lords and consorts, above and below a crisscross, a continuous string of letters, the union of method and wisdom, in the expanse of the kapala (嘎巴拉,kapāla,कपाल,skull cup), indestructible, the burning vajra of the ten powers, on the upper horn, Orgyen Amitāyus (鄔金長壽佛,oḍiyāna-amitāyus,ओडियान-अमिताभ,Uḍḍiyāna Immeasurable Life) , with Maṇḍāravā (曼達拉娃,mandāravā,मन्दारवा,coral tree) and the retinue of vidyādharas, on the lower horn, the victorious longevity lady, in the center, a bindu with the five pure nectars, the five immortal kings and five queens, in the self-arisen primordial dharmadhatu.
ས་ཤར་བའི་སྐུ༔ བར་ཁྱམས་ཕྱི་རོལ་ཐིག་ལེ་ཐིག་ཕྲན་ལ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་མགྱོགས་མའི་ཚོགས༔ མ་ལུས་སྤྲོ་ཞིང་བསྡུ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན༔ ཉི་ཟེར་རྡུལ་ལྟར་མཁའ་ཁྱབ་འཁོར་ལོར་རྫོགས༔ སངས་རྒྱས་དྲུག་ཁྲིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལ༔ འབུམ་དང་བྱེ་བ་ས་ཡ་དུང་ཕྱུར་སོགས༔ བསམ་ཡས་ཞིང་ལ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་དང་༔ ཡོན་ཏན་མཛད་པ་ཕྲིན་ལས་མཐའ་མི་མངོན༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་གདོད་ནས་དབྱེ་བ་མེད༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱན་དུ་རྫོགས༔ ཨེ་མ་ངོ་མཚར་ཁྱད་འཕགས་རྨད་དུ་བྱུང་༔ ངོ་བོ་སྟོང་ཉིད་ཆོས་སྐུ་ཀ་དག་དབྱིངས༔ རང་བཞིན་འོད་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་འདུས་མ་བྱས༔ ཐུགས་རྗེ་སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་སྲིད་ཞིའི་དཔལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ་དང་བསྡུ་བ་མི་མངའ་ཡང་༔ དངོས་གྲུབ་རང་བཞིན་དབྱིག་ཏུ་འཁྱིལ་བའི་ཕྱིར༔ བསམ་ཡས་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་ལས༔ གཟུང་འཛིན་ཟད་པ་བུམ་པའི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ ཞེས་གསལ་བཏབ་སྟེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ༔ ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཡུརྫྙཱ་ན་མ་ཧཱ་པུཎྱེ་ཏིཥྛ་ཨོཾ༔ ཞེས་བརྒྱ་རྩ་ཙམ་བཟླ། 72-57-28a ཐུན་མཐར་དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་ཡིག་བརྒྱ་རྣམས་ལན་གསུམ་རེ་དང་། རྒྱུན་ཁྱེར་ནས་འབྱུང་བའི་མཆོད་པ། ཨོཾ༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་རྫས་ཀུན༔ འཕགས་མ་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོར་འབུལ༔ བཞེས་ནས་འཆི་མེད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཪྻ་ཏཱ་ར་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་རཀྟ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ སརྦ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཞེས་དང་། ཨོཾ༔ འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྙིང་རྗེའི་བདག༔ ཞལ་གྱི་ཆུ་སྐྱེས་ལས་བྱུང་བ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སྐྱེད་མཛད་ཡུམ༔ ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཆོས་ཉིད་གཅིག་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ གདུལ་བྱའི་བསམ་པ་ཇི་བཞིན་དུ༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ཚུལ་སྟོན་པ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཀུན་ལ་འདུད༔ ཅེས་བསྟོད། མདའ་དར་ཐོགས་ཏེ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཆོས་དབྱིངས་ཀུན་ཁྱབ་སོགས་ཀྱིས་ཚེ་འགུགས་དང་། དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་སྔགས་བཅས་ཀྱིས་བསྐུལ་ལ་རྒྱས་གདབ་པ་ནི། ཧྲཱི༔ མཁའ་མཉམ་ཞིང་ལ་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ༔ ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་ལྷ་མོ་མཐའ་ཡས་པས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དྭངས་མ་འོད་ཀྱི་ཚོགས༔ བདུད་རྩིར་བྱས་ནས་བུམ་པར་རབ་ཏུ་བསྐྱིལ༔ 72-57-28b ཚེ་མཆོག་བདུད་རྩིའི་དབང་མཆོག་རྒྱ་ཆེར་བསྐུར༔ ཚེ་རྟེན་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་འོད་ཟེར་འབར༔ དངོས་གྲུབ་བདུད་རྩིའི་བཅུད་དུ་འཁྱིལ་བར་གྱུར༔ ཧཱུྃ༔ རྭ་རྣམས་མདུད་པས་ཟེར་ཐ
【現代漢語翻譯】 聖地之身(ས་ཤར་བའི་སྐུ༔),在內外殿堂之間的微細空間里,上師(བླ་མ་,Guru)、本尊(ཡི་དམ་,Iṣṭadevatā)、佛(སངས་རྒྱས་,Buddha)、菩薩(བྱང་ཆུབ་སེམས,Bodhisattva),勇士(དཔའ་བོ་,Vīra)、空行母(མཁའ་འགྲོ་,Ḍākinī)、護法(ཆོས་སྐྱོང་,Dharmapāla)、速疾尊(མགྱོགས་མ,the swift one)等眾,無不歡喜踴躍,匯聚一堂; 如陽光中的微塵般,圓滿地遍佈虛空輪(མཁའ་ཁྱབ་འཁོར་ལོར,all-pervading wheel);於六萬佛(སངས་རྒྱས་དྲུག་ཁྲིའི་,sixty thousand Buddhas)之大壇城(དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལ,great maṇḍala)中,千、萬、億、兆等無量剎土(བསམ་ཡས་ཞིང་ལ,inconceivable realms),其身(སྐུ་,Kāya)、智(ཡེ་ཤེས་,Jñāna)、功德(ཡོན་ཏན་,Guṇa)、事業(མཛད་པ་,Karma)、利生無有窮盡; 誓言(དམ་ཚིག་,Samaya)與智慧(ཡེ་ཤེས་,Jñāna)本無分別,圓滿地化為普賢(ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ,Samantabhadra)供云之莊嚴;噫瑪(ཨེ་མ་,Emaho)!稀有殊勝,不可思議!本體(ངོ་བོ་,essence)空性(སྟོང་ཉིད་,Śūnyatā),法身(ཆོས་སྐུ་,Dharmakāya)本凈(ཀ་དག་,kadag)之界(དབྱིངས,dhātu);自性(རང་བཞིན་,Svabhāva)光明(འོད་གསལ་,Prabhāsvara)任運(ལྷུན་གྲུབ་,Lhundrub)無為(འདུས་མ་བྱས,Asaṃskṛta); 大悲(ཐུགས་རྗེ་,Karuṇā)顯現種種,乃是輪迴(སྲིད་,Samsara)涅槃(ཞིའི་,Nirvana)之莊嚴;壇城(དཀྱིལ་འཁོར་,Maṇḍala)雖無舒捲,然為成就(དངོས་གྲུབ་,Siddhi)自性(རང་བཞིན་,Svabhāva)融入法界(དབྱིག་ཏུ་འཁྱིལ་བའི་ཕྱིར,because it is immersed in the realm of reality);從不可思議之壇城(བསམ་ཡས་དཀྱིལ་འཁོར་,inconceivable mandala)合一中,能所二取(གཟུང་འཛིན་,graha-grahaka)滅盡,融入寶瓶(བུམ་པའི་,Bhumpa)之界(དབྱིངས་སུ་ཐིམ,dissolves into the realm); 如是觀想后,唸誦:嗡(ཨོཾ,Oṃ),啊(ཨཱཿ,Āḥ),吽(ཧཱུྃ,Hūṃ),梭哈(སྭཱ་ཧཱ,Svāhā)! 穆(མཱུཾ་,Mūṃ),朗(ལཱཾ་,Lāṃ),芒(མཱཾ་,Māṃ),邦(པཱཾ་,Pāṃ),當(ཏཱཾ,Tāṃ)! 達咧 嘟達咧 嘟咧 梭哈(ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ,Tāre tuttāre ture svāhā)! 薩瓦 達塔嘎達 阿瑜 嘉納 瑪哈 奔涅 帝師塔 嗡(སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཡུརྫྙཱ་ན་མ་ཧཱ་པུཎྱེ་ཏིཥྛ་ཨོཾ,Sarva tathāgata āyurjñānamahāpuṇye tiṣṭha oṃ)!唸誦一百零八遍。 最後,唸誦三次元音、輔音、緣起咒(རྟེན་སྙིང་,Pratītyasamutpāda-hṛdaya)和百字明(ཡིག་བརྒྱ་,Vajrasattva mantra)。然後是日常儀軌中的供養:嗡(ཨོཾ,Oṃ)!以實際陳設和意幻化現的內外密供品,供養聖度母如意輪(འཕགས་མ་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོར,Ārya-cintāmaṇi-cakra),祈請納受並賜予不死之成就(འཆི་མེད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ,grant the siddhi of immortality)! 嗡(ཨོཾ,Oṃ)!阿雅 達熱 薩巴熱瓦熱 阿剛 巴當 布貝 杜貝 阿洛給 根德 涅維德 薩達 汝巴 薩達 根德 惹薩 斯巴舍 扎底扎 梭哈(ཨོཾ་ཨཱཪྻ་ཏཱ་ར་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ,Oṃ ārya tāra sapa rivāra arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda rūpa śabda gandhe rasa sparśe pratīccha svāhā)! 薩瓦 班雜 阿彌利達 瑪哈 惹達 瑪哈 巴林達 卡嘿(སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་རཀྟ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི,Sarva pañca amṛta mahā rakta mahā baliṃta khāhi)! 薩瓦 達瑪 達度 阿瑪郭杭(སརྦ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ,Sarva dharma dhātu ātmako'haṃ)! 嗡(ཨོཾ,Oṃ)!世間自在(འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག,Lokēśvara)慈悲主(སྙིང་རྗེའི་བདག,Lord of Compassion),從您蓮花般的面容中顯現,三世諸佛(དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས,Buddhas of the three times)之母(སྐྱེད་མཛད་ཡུམ,the mother who gives birth),向如意輪(ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོར,Cintāmaṇi-cakra)度母(ཏཱ་ར,Tārā)頂禮讚嘆! 雖未曾偏離法性(ཆོས་ཉིད་,Dharmatā)一味,然為調伏所化眾生(གདུལ་བྱའི་,to be tamed),如其所愿,示現幻化網(སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ཚུལ་སྟོན་པ,showing the manner of the net of illusion),向壇城(དཀྱིལ་འཁོར་,Maṇḍala)諸尊(ལྷ་ཚོགས,deity assembly)致敬!手持箭幡(མདའ་དར་ཐོགས་ཏེ,holding arrow and banner),唸誦:吽(ཧཱུྃ,Hūṃ) 舍(ཧྲཱི,Hrīḥ)!以遍佈法界(ཆོས་དབྱིངས་ཀུན་ཁྱབ,all-pervading Dharmadhātu)等語勾召壽命,並以海螺號角之咒語激勵,然後作結界:舍(ཧྲཱི,Hrīḥ)! 愿等同虛空之剎土(མཁའ་མཉམ་ཞིང་ལ,in realms equal to space)充滿慈悲之光(ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ,filled with the light of compassion),無量光芒之天女(ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་ལྷ་མོ་མཐའ་ཡས་པས,by the infinite goddesses of the lineage of light),將五智(ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི,five wisdoms)之精華(དྭངས་མ,essence)化為光明之聚(འོད་ཀྱི་ཚོགས,collection of light),轉變為甘露(བདུད་རྩིར་བྱས་ནས,having made it into nectar),充滿寶瓶(བུམ་པར་རབ་ཏུ་བསྐྱིལ,completely filled in the vase); 祈請賜予殊勝長壽甘露之灌頂(ཚེ་མཆོག་བདུད་རྩིའི་དབང་མཆོག་རྒྱ་ཆེར་བསྐུར,bestow the great empowerment of the supreme nectar of longevity),融入壽命之所依(ཚེ་རྟེན་རྣམས་ལ,into the supports of life),光芒熾盛(འོད་ཟེར་འབར,the rays blaze);愿成就甘露之精華充滿(དངོས་གྲུབ་བདུད་རྩིའི་བཅུད་དུ་འཁྱིལ་བར་གྱུར,may it become filled with the essence of the nectar of accomplishment)!吽(ཧཱུྃ,Hūṃ)!以結繩之角,光芒四射(རྭ་རྣམས་མདུད་པས་ཟེར་ཐ,with the horns tied, rays of light)……
【English Translation】 The body of the sacred place (ས་ཤར་བའི་སྐུ༔), in the subtle space between the inner and outer courtyards, the Guru (བླ་མ་), Iṣṭadevatā (ཡི་དམ་), Buddha (སངས་རྒྱས་), Bodhisattva (བྱང་ཆུབ་སེམས), Vīra (དཔའ་བོ་), Ḍākinī (མཁའ་འགྲོ་), Dharmapāla (ཆོས་སྐྱོང་), the swift one (མགྱོགས་མ) and other assemblies, all rejoice and gather; Like dust in sunlight, perfectly pervading the all-encompassing wheel of space (མཁའ་ཁྱབ་འཁོར་ལོར); in the great maṇḍala (དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལ) of sixty thousand Buddhas (སངས་རྒྱས་དྲུག་ཁྲིའི་), thousands, millions, billions, and trillions of inconceivable realms (བསམ་ཡས་ཞིང་ལ), their Kāya (སྐུ་), Jñāna (ཡེ་ཤེས་), Guṇa (ཡོན་ཏན་), Karma (མཛད་པ་), and benefit to beings are endless; Samaya (དམ་ཚིག་) and Jñāna (ཡེ་ཤེས་) are inherently inseparable, perfectly transformed into the adornment of Samantabhadra's offering clouds; Emaho (ཨེ་མ་)! Rare and extraordinary, inconceivable! The essence (ངོ་བོ་) is Śūnyatā (སྟོང་ཉིད་), the Dharmakāya (ཆོས་སྐུ་) is the realm (དབྱིངས) of primordial purity (ཀ་དག་); the Svabhāva (རང་བཞིན་) is luminous (འོད་གསལ་), spontaneous (ལྷུན་གྲུབ་), and unconditioned (འདུས་མ་བྱས); Great Karuṇā (ཐུགས་རྗེ་) manifests in various ways, the splendor of Samsara (སྲིད་) and Nirvana (ཞིའི་); although the Maṇḍala (དཀྱིལ་འཁོར་) has no expansion or contraction, because it is immersed in the realm of reality (དབྱིག་ཏུ་འཁྱིལ་བའི་ཕྱིར), the Svabhāva (རང་བཞིན་) of Siddhi (དངོས་གྲུབ་); from the union of the inconceivable mandala (བསམ་ཡས་དཀྱིལ་འཁོར་), the duality of graha-grahaka (གཟུང་འཛིན་) is exhausted, dissolving into the realm (དབྱིངས་སུ་ཐིམ) of the vase (བུམ་པའི་); Having visualized thus, recite: Oṃ (ཨོཾ), Āḥ (ཨཱཿ), Hūṃ (ཧཱུྃ), Svāhā (སྭཱ་ཧཱ)! Mūṃ (མཱུཾ་), Lāṃ (ལཱཾ་), Māṃ (མཱཾ་), Pāṃ (པཱཾ་), Tāṃ (ཏཱཾ)! Tāre tuttāre ture svāhā (ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ)! Sarva tathāgata āyurjñānamahāpuṇye tiṣṭha oṃ (སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཡུརྫྙཱ་ན་མ་ཧཱ་པུཎྱེ་ཏིཥྛ་ཨོཾ)! Recite one hundred and eight times. Finally, recite three times the vowels, consonants, Pratītyasamutpāda-hṛdaya (རྟེན་སྙིང་), and Vajrasattva mantra (ཡིག་བརྒྱ་). Then, the offerings from the daily practice: Oṃ (ཨོཾ)! With actual arrangements and mentally emanated inner and secret offerings, offer to Ārya-cintāmaṇi-cakra (འཕགས་མ་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོར), please accept and grant the siddhi of immortality (འཆི་མེད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ)! Oṃ (ཨོཾ)! Ārya tāra sapa rivāra arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda rūpa śabda gandhe rasa sparśe pratīccha svāhā (ཨོཾ་ཨཱཪྻ་ཏཱ་ར་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ)! Sarva pañca amṛta mahā rakta mahā baliṃta khāhi (སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་རཀྟ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི)! Sarva dharma dhātu ātmako'haṃ (སརྦ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ)! Oṃ (ཨོཾ)! Lokēśvara (འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག) Lord of Compassion (སྙིང་རྗེའི་བདག), appearing from your lotus-like face, the mother (སྐྱེད་མཛད་ཡུམ) who gives birth to the Buddhas of the three times (དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས), I prostrate and praise Tārā (ཏཱ་ར) as Cintāmaṇi-cakra (ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོར)! Although never deviating from the one taste of Dharmatā (ཆོས་ཉིད་), yet to tame the beings to be tamed (གདུལ་བྱའི་), as they wish, showing the manner of the net of illusion (སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ཚུལ་སྟོན་པ), I pay homage to the deities of the Maṇḍala (དཀྱིལ་འཁོར་) assembly (ལྷ་ཚོགས)! Holding arrow and banner (མདའ་དར་ཐོགས་ཏེ), recite: Hūṃ (ཧཱུྃ) Hrīḥ (ཧྲཱི)! With the words pervading the Dharmadhātu (ཆོས་དབྱིངས་ཀུན་ཁྱབ) and so on, summon life, and with the mantra of the conch shell, encourage, and then seal: Hrīḥ (ཧྲཱི)! May realms equal to space (མཁའ་མཉམ་ཞིང་ལ) be filled with the light of compassion (ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ), by the infinite goddesses of the lineage of light (ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་ལྷ་མོ་མཐའ་ཡས་པས), transforming the essence (དྭངས་མ) of the five wisdoms (ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི) into a collection of light (འོད་ཀྱི་ཚོགས), having made it into nectar (བདུད་རྩིར་བྱས་ནས), completely filled in the vase (བུམ་པར་རབ་ཏུ་བསྐྱིལ); Please bestow the great empowerment of the supreme nectar of longevity (ཚེ་མཆོག་བདུད་རྩིའི་དབང་མཆོག་རྒྱ་ཆེར་བསྐུར), merging into the supports of life (ཚེ་རྟེན་རྣམས་ལ), the rays blaze (འོད་ཟེར་འབར); may it become filled with the essence of the nectar of accomplishment (དངོས་གྲུབ་བདུད་རྩིའི་བཅུད་དུ་འཁྱིལ་བར་གྱུར)! Hūṃ (ཧཱུྃ)! With the horns tied, rays of light (རྭ་རྣམས་མདུད་པས་ཟེར་ཐ)……
ག་ཐིག་ལེས་བཅིངས༔ ཡི་གེ་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་གསལ་ཞིང་འབར༔ མི་ཤིགས་དྭངས་མའི་ཐིག་ལེ་དབྱེར་མེད་པས༔ མི་འགྱུར་གཡུང་དྲུང་གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེ་དང་༔ མི་ནུབ་རྒྱལ་མཚན་ངོ་བོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཅེས་དང་། མེ་ཏོག་འཐོར་ཏེ། ཡེ་དྷརྨས་བརྟན་པར་བྱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་ཡོན་ཕུལ། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བདུད་རྩིར་གྱུར། ལས་བུམ་ལ་ཁ་རྒྱན་གྱིས་བུམ་ཆུ་བླངས་ཏེ་འཐོར་ཞིང་། ཧཱུྃ། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོས་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག །ཅེས་གསོལ་བས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ཏེ་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་ཆུ་དབང་དྲག་གི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཅེས་ལྷ་རྣམས་འོད་ཞུ་བྱ། དེ་ལ་སྤྱིར་རྗེ་གཏེར་ཆེན་རིག་འཛིན་རྣམ་གསུམ་གྱི་ཕྱག་བཞེས་སུ་ཉིན་མཚན་གྱི་ཐུན་རེ་རེ་བཞིན་ཚོགས་མཆོད་རེ་མཛད་པས་ཕྱི་ཐུན་མཐར་ཚོགས་རྒྱས་པ་དང་། ཐུན་གཞན་རྣམས་ལ་བསྡུས་པ་ལྟར་བྱ། ཐུན་རེ་བཞིན་ཉུལ་ལེ་འདུལ་བ་དང་། བྱིན་འབེབ་ཛཔ྄་དབྱངས་བཅས་སྤྱི་ལྟར་དགོས། ཐུན་གཉིས་པ་དང་། གསུམ་པ་ལ། 72-57-29a མཆོད་པ་བྱིན་བརླབ་ནས་ཕྲིན་གཞུང་ལྟར་མཆོད་ཕྲེང་སོགས་ལ་སབ་ཁ་མེད་པའི་བཟླས་པ་དང་། ཐུན་མཐར་སྟོང་ཚིགས་མཆོད་བསྟོད་ཚེ་འགུགས་བཅས་བྱ། མཆོད་ཕྲེང་རྒྱས་པ་དང་། ཛཔ྄་ཁང་དབྱེ་བ། ཛཔ྄་བསྐུལ། བུམ་པ་དང་། རྟེན་གཏོར་སྒྲུབ་པ་སོགས་མི་དགོས། མཚན་ཐུན་གསུམ་ལ། སྐྱབས་སེམས་ཡན་ལག་བདུན་པ་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་མན་ཆད་ཉིན་ཐུན་གཉིས་པ་ལྟར་ལ། ཚོགས་མཐར་ཉུལ་ལེ་བསྐྲད་པ་དང་བྱིན་འབེབ་བྱ། ཉིན་ཐུན་གསུམ་པའི་མཐར་ཚོགས་མཆོད་རྒྱས་པ་དང་། སྐོང་བ་ཟུར་གསལ་ལྟར་སྦྱར། ཚོགས་ཀྱི་དྲང་བའི་དབུར་བདག་འཇུག་ཡེ་ཤེས་དྭངས་བཅུད་བཞིན་དབང་བླང་རྗེས། ཚོགས་བདུད་རྩིར་སྒྲུབ་པ་དང་། ཚོགས་ལ་རོལ། རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྐྱོང་གི་སྲུང་མ་རྣམས་ལ་གཏོར་ཆོག་དམ་ཅན་སྤྱི་གཏོར་དང་། སྨིན་ལུགས་དངོས་རོལ་ནང་གི་མ་ནིང་གི་གཏོར་བསྔོ་བསྐང་བ་བཅས། གཏེར་གསར་ཚེ་རིང་མ་རྣམས་འདོན། སྒྲུབ་ཁང་གི་ཕྱི་རོལ་དུ་གཏོར་མ་ཆ་གསུམ་གཏང་། ནང་དུ་ལོག་ནས། འཆི་མེད་འཕགས་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །སོགས་ཀྱིས་སྨོན་ལམ་བཏབ་ལ། ལྷག་མ་བཏང་སྟེ་བཙོན་འཛིན་བྱ། སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ། ཆད་བརྟན། རྟ་བྲོ། གཏང་རག་གི་མཆོད་པ་བྱིན་བརླབ། མཆོད་བསྟོད་བསྡུས་པ། 72-57-29b ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སོགས་ཀྱིས་བརྟན་བཞུགས་སྤྱི་ལྟར་ལ། རྡུལ་ཚོན་ཡིན་སྐབས། ཇི་སྲིད་གཤེགས་གསོལ་གྱི་ཆོ་ག་མ་བྱས་ཀྱི་བར་དུ་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། ཞེས་ཁ་བསྒྱུར། བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་བཅས་གྲུབ་ནས། དངོས་གྲུབ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་འབྱུང་པོ་ལྟ་ཉན་འདུལ་ཞིང་བསྐྲད་པ་ནི། ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཞྭ་དང་བཅས་བཞེངས། སློབ་དཔོན་དྲག་པོའི་ཆ
【現代漢語翻譯】 ག་ཐིག་ལེས་བཅིངས༔ (Ga tig les bcing):以「ག་」字和明點束縛。
ཡི་གེ་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་གསལ་ཞིང་འབར༔:一切字母皆清晰而閃耀。
མི་ཤིགས་དྭངས་མའི་ཐིག་ལེ་དབྱེར་མེད་པས༔:由於不壞清凈的明點無有分別,
མི་འགྱུར་གཡུང་དྲུང་གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེ་དང་༔:不變的雍仲(藏語,意為「卍」字元號,象徵永恒)無堅不摧的金剛和,
མི་ནུབ་རྒྱལ་མཚན་ངོ་བོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔:不滅的勝幢自然成就。
唸誦后,拋灑鮮花,以耶達瑪(梵文:ye dharma hetuprabhava,諸法因緣生)使其穩固。以嗡啊吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:om ah hum,漢語字面意思:身語意)供養甘露妙欲。將寶瓶中的本尊融入光中,化為甘露。從事業瓶中取出加持過的水並拋灑,唸誦:吽!偉大的忿怒尊請行息滅一切障礙的事業!以此祈請,本尊欣然應允,融入光中,從而使水具有強大的加持力。如是使諸本尊融入光中。
總的來說,按照掘藏大師三尊(杰·特欽·仁增·南松)的傳統,每天晝夜各進行一次會供,因此在白天的最後一次會供時進行廣大的會供,其餘會供則簡略進行。每次會供都應如常進行驅逐和降臨加持,以及唸誦祈禱文。
在第二次和第三次會供時,加持供品后,按照儀軌唸誦供品串等,進行無有間斷的唸誦,並在會供結束時念誦空性偈、供贊和祈請長壽文。不需要進行廣大的供品串、打開唸誦室、祈請唸誦、修持寶瓶和食子等。
在第三次夜間會供時,從皈依和發心到加持供品,都與第二次日間會供相同,在會供結束時進行驅逐和降臨加持。在第三次日間會供結束時,進行廣大的會供,並按照單獨說明新增圓滿儀軌。在會供的開始,如迎請智慧尊融入自身一般,接受灌頂后,將供品轉化為甘露,享用會供。向金剛護法神供奉食子,包括共同食子和按照成熟儀軌的真實和觀想供品,以及瑪寧(藏語,指一種特殊的食子)的食子供養和祈請。唸誦新掘藏的長壽佛母祈請文。在修法室外供奉三份食子。返回室內后,唸誦『于無死聖母之壇城中』等祈願文,佈施剩餘供品並進行封鎖。進行護法神的食子供養、誓言穩固、舞蹈和感恩供養。加持感恩供品,唸誦簡略的供贊。
如常進行穩固儀軌,唸誦『於十方安住』等祈請文。如果是彩粉壇城,則在未進行迎請智慧尊返回本位之前,祈請本尊穩固安住。完成迴向、發願和吉祥祈願后,爲了調伏和驅逐障礙成就的邪魔,所有會眾應戴著帽子起立。上師應以忿怒尊的姿態……
【English Translation】 ག་ཐིག་ལེས་བཅིངས༔ (Ga tig les bcing): Bound with the letter 'Ga' and a bindu (a drop or point).
ཡི་གེ་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་གསལ་ཞིང་འབར༔: All letters are clear and blazing.
མི་ཤིགས་དྭངས་མའི་ཐིག་ལེ་དབྱེར་མེད་པས༔: Because the indestructible, pure bindu is without differentiation,
མི་འགྱུར་གཡུང་དྲུང་གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེ་དང་༔: The unchanging Yungdrung (Tibetan, meaning 'swastika', symbolizing eternity), the indestructible vajra, and
མི་ནུབ་རྒྱལ་མཚན་ངོ་བོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔: The undying victory banner are spontaneously accomplished in essence.
After reciting, scatter flowers and stabilize with Ye Dharma (Sanskrit: ye dharma hetuprabhava, 'Of all things that arise from a cause'). Offer the nectar of enjoyment with Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ, Sanskrit Romanization: om ah hum, Literal meaning: body, speech, and mind). Dissolve the deities of the vase of victory into light and transform them into nectar. Take the blessed water from the activity vase, scatter it, and recite: Hum! Great Wrathful One, perform the activity of averting all obstacles! With this prayer, the deities gladly accept and dissolve into light, thus empowering the water with fierce power. Thus, dissolve all the deities into light.
In general, according to the tradition of the three great Tertöns (Je, Terchen, Rigdzin, Namsum), each day and night, a Tsok offering is performed. Therefore, at the end of the daytime session, a vast Tsok offering is performed, and the other sessions are performed in a condensed manner. Each session should include the usual expulsion and invocation of blessings, as well as the recitation of prayers.
In the second and third sessions, after blessing the offerings, recite the offering strings according to the ritual text, without interruption, and at the end of the session, recite the emptiness verse, praises, and longevity prayers. There is no need to perform extensive offering strings, open the recitation room, request recitation, or practice the vase and Torma.
In the third night session, from refuge and bodhicitta to the blessing of offerings, it is the same as the second daytime session, and at the end of the Tsok, perform expulsion and invocation of blessings. At the end of the third daytime session, perform a vast Tsok offering and add the completion ritual as separately explained. At the beginning of the Tsok, after receiving empowerment as if inviting the wisdom deities to merge into oneself, transform the offerings into nectar and enjoy the Tsok. Offer Torma to the Vajra protectors, including common Torma and the real and visualized offerings of the ripening method, as well as the Torma offering and supplication of Maning (Tibetan, a special kind of Torma). Recite the New Treasure longevity prayers. Offer three portions of Torma outside the practice room. Returning inside, recite prayers such as 'In the mandala of the immortal noble mother,' offer the remaining offerings, and seal them. Perform the protector's Torma offering, vow stabilization, dance, and thanksgiving offering. Bless the thanksgiving offerings and recite abbreviated praises.
Perform the stabilization ritual as usual, reciting prayers such as 'Dwelling in the ten directions.' If it is a sand mandala, request the deities to remain stable until the ritual of inviting the wisdom deities to return to their original abode has been performed. After completing the dedication, aspiration, and auspicious prayers, in order to subdue and expel the obstructing spirits of accomplishment, all participants should stand up with their hats on. The master should assume the posture of a wrathful deity...
ས་སུ་ཞུགས་པ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མདུན་དུ་འཁོད་དྲུང་དུ་ཉུལ་ལེའི་བྲུབ་ཁུང་བཀོད་ལ། ཨོཾ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་མཎྜལ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་པས་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་དབང་ཆེན་ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། བྲུབ་ཁུང་བསྐྱེད་པ་ནི། ཨེ་ཡཾ་ཛྭ་ལ་རཾ། བྲུབ་ཁུང་ཡངས་ཤིང་གཏིང་ཟབ་པའི་ནང་དུ་ཏྲི་ལས་དངོས་གྲུབ་ལ་བར་དུ་གཅོད་ཅིང་ལོག་པར་ལྟ་བའི་འབྱུང་པོ་ཉམས་ལེན་བདུད་ཀྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་རིད་ཅིང་ཉམས་ཐག་པའི་ལུས་ཅན་དུ་གྱུར། འགུགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ན་མོ། རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ༴ ཆོས་ཀྱི་བཀའ༴ དགེ་འདུན་གྱི་བཀའ༴ གསང་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་དང་གཟུངས་སྔགས་དང་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདེན་པ་དང་། 72-57-30a ཆོས་ཉིད་གདོད་ནས་སྟོངས་ཀྱང་ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་དབང་ཆེན་ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ༴ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཕྱག་བརྙན་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ༴ བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་ལ་བར་དུ་གཅོད་ཅིང་ལོག་པར་འདྲེན་པའི་འབྱུང་པོ་ཉུལ་ལེ་བདུད་ཀྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་རྟེན་འདི་ལ་མཆིས་པར་གྱུར་ཅིག །ཏྲི་ཡཾ་ཛཿ ཏྲི་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་དགུགས་གཞུགས་བྱས་ནས། གིང་པ་ལས་ཀྱི་རྟ་མགྲིན་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕོ་ཉ་མཚོན་ཆའི་ཆར་འབེབ་པས་རྡུལ་དུ་བརླགས་པར་བསམས་ཤིང་། རོལ་མོ་དབྱངས་དང་ཊཱ་ཀིའི་འཆམ་སྟབས་བཅས་ཕུར་ཐུན་ཚོམ་བུར་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་རང་བྱུང་གྲུབ་པའི་ལྷ༔ དབང་ཆེན་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནས༔ ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་རབ་འཇིགས་སྐུར་སྟོན་པ༔ དབང་ཆེན་འཁོར་བཅས་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཅེས་དང་། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྲས་དང་སྤྲུལ་པ་བྱེ་བ་འབུམ༔ བཀའ་སྡོད་རབ་འཇིགས་ཕོ་ཉར་བཅས༔ དབང་ཆེན་ལྷ་ཚོགས་དུས་ལ་བབས༔ གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་ཕུར་པ་བསྣམས༔ 72-57-30b གཡོན་གྱི་ཕྱག་ན་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས༔ ལྕགས་ཀྱུས་ཟུངས་ལ་ཕུར་བུས་ཐོབས༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློགས༔ ཞེས་ཕུར་ཐུན་ཚོམ་བུར་བསྐུལ་མཐར། སློབ་དཔོན་གྱིས། ཨོཾ་པདྨ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་དྲག་སྔགས་སོ་ལྔ་ཕུར་སྐོར་དང་བཅས་པར་བཟླ་ཞིང་ལིང་གར་གདབ། ཊཱ་ཀི་རྣམས་ཀྱིས་ཐུན་གྱིས་བྲབ་པ་དང་། ཁྱད་པར་དཔལ་གྱི་ཕོ་ཉ་ཀུན་ཐུབ་རྒྱལ་མོ་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཤར་ཕྱོགས་དཀ
【現代漢語翻譯】 進入壇城的人們坐在壇城前,在他們面前放置一個燃燒的坑。唸誦『嗡 貝瑪 卓達 曼達拉 吽』(Om Padma Krodha Mandala Hum),觀想一切顯現和存在都轉變為大權忿怒尊嬉戲的大壇城。然後生起燃燒的坑:『誒 揚 瓦拉 然』(E Yam Jwala Ram)。在寬廣而深邃的燃燒坑中,所有阻礙成就、邪見的生靈,以及轉變為修行障礙的魔類,都變得瘦弱而可憐。 伴隨著勾召的手印,唸誦:『那摩!』(Namo!) 皈依!持明傳承的根本上師,吉祥的上師們之語的真實;佛陀之語的真實;正法之語的真實;僧伽之語的真實;密咒、明咒、陀羅尼咒、心咒、手印和三摩地的真實; 法性本初空性,但因果不虛的現象之真實;特別是大權忿怒尊嬉戲壇城中諸本尊之語的真實;化身及再化身,包括手印在內之語的真實;以大真實的加持力,所有阻礙成就、引入歧途的生靈,以及轉變為紐列(Nyulle)魔類的眾生,都降臨到這個作為象徵和物質基礎的供品上!』『 德里 揚 扎』(Tri Yam Jha!) 『德里 班雜 阿 庫夏 扎』(Tri Vajra Am Kusha Jha!)。通過『扎 扎 吽 榜 霍』(Jha Hum Bam Hoh)進行勾召和安住。 觀想從顯現為金剛橛事業馬頭明王的心間,降下利刃的雨,將它們摧毀成塵埃。伴隨著樂器、歌聲和瑜伽母的舞步,猛烈地進行橛擊,唸誦:『吽!從法界中自然成就的本尊!從大權忿怒尊嬉戲的大尸陀林中!顯現極其可怖、極度恐怖之身!大權眷屬,請行猛厲事業!』 以及,『吽!我乃殊勝馬頭明王!擁有無數的子嗣和化身!伴隨著奉命的可怖使者!大權諸本尊,時機已到!右手中的拿著金剛橛!左手中的拿著鐵鉤!用鐵鉤抓住,用金剛橛刺穿!將有害的敵人和障礙摧毀成塵埃!』在猛烈地進行橛擊之後,上師唸誦:『嗡 貝瑪 瑪哈 卓達 貝瑪 卓提 效瓦拉 班雜 基里 基拉亞 瑪哈 亞叉 嘎拉 汝巴 嘎瑪 然 然 瓦拉 然 吽 啪』(Om Padma Maha Krodha Padma Krodhi shwari Vajra Kili Kilaya Maha Yaksha Kala Rupa Karma Ram Ram Jwala Ram Hum Phet!)。『所有有害的敵人、障礙和生靈,瑪拉亞 吽 吽 啪』(Maraya Hum Hum Phet!)。唸誦三十五句猛咒,伴隨著繞橛,擊打靈嘎。瑜伽母們敲擊法器。特別是,祈請吉祥的使者昆圖嘉姆(Kuntug Gyalmo):『吽!東方…
【English Translation】 Those who have entered the mandala sit before it, and in front of them, a burning pit is arranged. By reciting 'Om Padma Krodha Mandala Hum,' one contemplates all appearances and existence transforming into the great mandala where the Great Powerful Wrathful One plays. Then, the generation of the burning pit: 'E Yam Jwala Ram.' Within the wide and deep burning pit, all beings who obstruct accomplishment, hold wrong views, and have transformed into classes of maras that hinder practice, become emaciated and wretched. Accompanied by the mudra of summoning, recite: 'Namo!' (Homage!) The truth of the words of the root gurus of the Vidyadhara lineage, the glorious lamas; the truth of the words of the Buddha; the truth of the words of the Dharma; the truth of the words of the Sangha; the truth of the mantras, vidya mantras, dharani mantras, heart mantras, mudras, and samadhi; The truth of phenomena being primordially empty in nature, yet the unerring nature of cause and effect; especially the truth of the words of the deities in the mandala where the Great Powerful Wrathful One plays; the truth of the words of the emanations and further emanations, including the hand gestures; by the blessing of the great truth, may all beings who obstruct accomplishment and lead astray, and who have transformed into classes of Nyulle maras, come to this offering that serves as a symbol and material basis!' 'Tri Yam Jha!' 'Tri Vajra Am Kusha Jha!' Through 'Jha Hum Bam Hoh,' the summoning and abiding are performed. One visualizes that from the heart of Hayagriva (Tamer of Horses) who manifests as Vajrakilaya (Wrathful deity of the Vajra family) activity, a rain of sharp weapons descends, destroying them into dust. Accompanied by musical instruments, songs, and the dance steps of the dakinis, the kila is forcefully driven in, reciting: 'Hum! From the Dharmadhatu, the self-arisen accomplished deity! From the great charnel ground where the Great Powerful Wrathful One plays! Manifesting an extremely terrifying, utterly frightening form! Great Powerful retinue, perform fierce activities!' And, 'Hum! I am the supreme Hayagriva! Possessing countless sons and emanations! Accompanied by the appointed terrifying messengers! Great Powerful deities, the time has come! In the right hand, holding the kila! In the left hand, holding the iron hook! With the iron hook, seize; with the kila, pierce! Destroy the harmful enemies and obstacles into dust!' After forcefully performing the kila strike, the master recites: 'Om Padma Maha Krodha Padma Krodhi shwari Vajra Kili Kilaya Maha Yaksha Kala Rupa Karma Ram Ram Jwala Ram Hum Phet!' 'All harmful enemies, obstacles, and beings, Maraya Hum Hum Phet!' Reciting the thirty-five fierce mantras, accompanied by circumambulating the kila, striking the linga. The dakinis strike the instruments. In particular, invoking the auspicious messenger Kuntug Gyalmo: 'Hum! Eastern…
ར་མོ་དུང་གི་གཞལ་ཡས་ནས༔ ཁྲག་མདོག་དམར་མོ་བསྭེ་ཡི་ལན་ཕྲན་ཅན༔ སྤྱན་རྩ་དམར་པོ་ཉི་ཟླ་སྐར་ལྟར་འཕྲོ༔ སྨིན་མ་གློག་འགྱུ་མུན་པའི་གོ་སྐབས་འབྱེད༔ བུ་ཡུག་ཐོག་འབེབ་ཤངས་ནས་རྡོ་རྗེ་འཁྲུག༔ བཞད་པ་ཧེ་དང་དཔལ་གྱི་སྤུ་གྲིས་གཏམས༔ རྔམ་པའི་ལྗགས་འདྲིལ་བསྐལ་པའི་མེ་ཆེན་འབར༔ ཨག་ཚོམ་མེ་འབར་རབ་འབྱམས་སྲིད་པ་སྲེག༔ བསྐལ་པའི་འབྲུག་སྒྲ་སྙན་ནས་གསུང་སྒྲ་སྒྲོག༔ ལག་པ་དམར་པོ་སྤུ་གྲི་འབུམ་གྱིས་གཏམས༔ སེན་མོ་ལྕགས་ཀྱུའི་རྩེ་ལ་བསྐལ་པའི་མེ་ཆེན་འབར༔ བ་སྤུ་རྡོ་རྗེ་གནམ་ལྕགས་ཞུན་མ་འཁྲུགས༔ སྨིན་མ་ལྕགས་ཀྱི་ཁྲོ་ཆུང་ཆར་འབེབས་ཤིང་༔ 72-57-31a ཞབས་ཀྱི་ཕུར་པས་སྲིན་པོ་ལྔ་བརྒྱ་གཟིར༔ རལ་པ་བསྭེ་ཁྲབ་དུག་གི་དགུ་ཆར་འབེབ༔ ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་གཏུམ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་མ༔ སྲིན་མོའི་སྙིང་འབྱིན་ཆངས་པར་བཅུག་ནས་གསོལ༔ ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་འབར་བའི་སྐུ་གཅིག་མ༔ དཔག་ཚད་ལྔ་བརྒྱར་རྒྱུག་ཅིང་ཀླུ་སྲིན་མ་ལུས་སྒྲོལ༔ ཁྲོས་པའི་ཞལ་མདོག་ཁྲག་གི་མཆིན་པ་ཁ༔ ན་བཟའ་དམར་པོ་སྲིན་གྱི་གཡང་གཞི་གསོལ༔ ཕྱོགས་བཅུར་ཁ་བལྟས་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཞབས་ཀྱིས་གནོན༔ བདུད་ལ་བབས་ན་སྙིང་ཁྲག་དྲོན་མོ་འཐུང་༔ སྲིན་ལ་བབས་ན་སྲོག་རྩ་དམར་པོ་གཅོད༔ དགྲ་ལ་བབས་ན་དུག་གི་ཁ་ཆུ་འདེབས༔ བགེགས་ལ་བབས་ན་རཱུ་པ་རྡུལ་དུ་རློག༔ དཔལ་གྱི་ཕོ་ཉ་དཔལ་གྱི་ཐུགས་ལས་བྱུང་༔ དམ་ཚིག་དགྲ་དང་འབྱུང་པོ་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས༔ ཕུང་པོ་དུམ་བུར་གཏུབས་ཤིང་དོན་སྙིང་མ་ལུས་སྲེགས༔ རྡོ་རྗེ་སྡེར་མོའི་སྔགས། ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་དྷ་རོད་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་དང་། ཨོཾ་བྲུ་བུ་བྲུ༔ ཨ་པ་ཙེ༔ རུ་པ་ཙེ༔ ནི་ཙ་ར་ཎ་ཐུན་དུ་ཐུན་ན་ཤ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ཡཀྵ་འབྱིན་ཡཀྵ་འབྱིན་ཡ་ཕྱེ་མ་ཕྱེ་མ༔ རྡུལ་ཕྲན་རྡུལ་ཕྲན༔ ཞེས་དྲག་ཏུ་བཟླ་ཞིང་། ཁྱད་པར་གྱི་དབྱུག་པས་བརྡེག ། 72-57-31b ལྟ་སྟངས་དང་ཐུན་གྱིས་གཟིར་ཞིང་བསྐྲད། སྲུང་འཁོར་གྱི་རྭ་བས་བཅིངས། ཕྲིན་གཞུང་གི་བྱིན་འབེབ། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་རྩ་གསུམ་ལྷ༔ འཕགས་མའི་གསང་གསུམ་ཕྱག་རྒྱར་སད༔ བདག་གནས་སྒྲུབ་པའི་རྫས་ལ་ཐིམ༔ བྱིན་རླབས་གཟི་བྱིན་འབར་བར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ གཞི་དབྱིངས་ཆོས་སྐུའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ གཞི་སྣང་སོ་སོར་ཀུན་རྟོག་པ༔ པདྨའི་རིགས་མཆོག་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་ཚེ་འཕེལ་མས༔ གནས་འདིར་བྱིན་ཕོབ་དབང་མཆོག་སྐུར༔ ལུས་ངག་ཡིད་ལ་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ཉམས་རྟོགས་སྤོར༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་
【現代漢語翻譯】 從喇嘛銅的宮殿中, 血紅色的身軀,佩戴著紅色的飾品, 眼眸赤紅,如日月星辰般閃耀, 眉毛如閃電般劃破黑暗。 暴風雪夾雜著冰雹,從鼻孔中噴出金剛, 笑聲中充滿著『嘿』和鋒利的智慧之刃, 恐怖的舌頭捲動,燃起劫末的大火, 鬍鬚如火焰般燃燒,焚燬無盡的世界。 劫末的雷鳴從耳中發出巨響, 赤紅的手臂,佈滿了無數的利刃, 指甲如鐵鉤,頂端燃燒著劫末的火焰, 毛髮如金剛,攪動著天鐵熔液, 眉毛如鐵製的冰雹,傾瀉而下。
足下的木釘鎮壓著五百個羅剎, 頭髮如紅色的盔甲,降下毒液的九種雨, 極其可怖,兇猛的飲血母神, 取出羅剎的心臟,放入顱器中享用, 極其可怖,燃燒的身軀獨一無二, 奔跑五百由旬,救度所有的龍族和妖魔。 憤怒的面容,血紅色的肝臟外露, 紅色的衣裳,供養著羅剎的祭品, 面向十方,足下鎮壓著護法神, 降臨于邪魔,飲用溫暖的心血, 降臨于羅剎,斬斷赤紅的命脈, 降臨于仇敵,噴灑毒液的口水, 降臨于障礙,將形體化為微塵。 智慧的使者,從智慧的心中誕生, 違背誓言的敵人和作祟的鬼神, 將屍體斬成碎片,焚燒所有的臟器, 金剛橛的咒語:嗡 嘎嘎 嘎達亞 薩瓦 杜斯塔 吽 啪。 卡拉亞 卡拉亞 薩瓦 啪啪 啪。 吽 吽 吽 班雜 卡拉亞 班雜 達若 錒 嘉 啪亞 帝 薩瓦 畢格南 卡亞 瓦嘎 澤達 卡拉亞 吽 啪。 以及,嗡 祖布 祖。 阿巴澤。 如巴澤。 尼匝 惹納 吞度 吞納 薩薩當 巴亞 亞叉 進 亞叉 進 亞 恰瑪 恰瑪。 如真 如真。 猛烈地念誦,並用特殊的木杖擊打。 觀察、詛咒並驅逐, 用守護輪的圍墻束縛, 降下法旨的加持, 十方四時的三根本尊, 聖母的三密在手印中顯現, 融入自身和修法的物品中, 觀想加持和光芒熾盛, 嗡 阿 吽。 阿拉拉 霍。 薩瑪亞 霍。 薩瑪亞 薩當。 從基界法身的宮殿中, 基顯各自的分別念, 蓮花部的至尊薄伽梵, 如意寶輪增壽母, 請降臨此地,賜予殊勝的灌頂, 在身語意中生起智慧, 增上壽命、福德、財富和證悟, 賜予共同和殊勝的成就, 嗡 達咧 嘟達咧 嘟咧 梭哈
【English Translation】 From the palace of Ramo Dung, A blood-red body, adorned with red ornaments, Eyes red, shining like the sun, moon, and stars, Eyebrows like lightning, opening the darkness. Blizzards mixed with hail, Vajras erupt from the nostrils, Laughter filled with 'Hey' and sharp blades of wisdom, A terrifying tongue swirling, igniting the great fire of the eon, Beard burning like flames, incinerating endless worlds. The thunder of the eon roars from the ears, Red arms, filled with countless blades, Nails like iron hooks, with the great fire of the eon burning at the tips, Hair like Vajras, stirring molten sky-iron, Eyebrows like iron hail, pouring down.
The pegs of the feet suppress five hundred Rakshasas, Hair like a red armor, raining down nine kinds of poison, Extremely terrifying, fierce blood-drinking mother goddess, Taking out the hearts of Rakshasas, placing them in skull-cups for enjoyment, Extremely terrifying, a burning body, unique, Running five hundred yojanas, liberating all Nagas and demons. An angry face, with a blood-red liver exposed, Red clothes, offering sacrifices to Rakshasas, Facing the ten directions, feet suppressing the guardians of the directions, Descending upon demons, drinking warm heart's blood, Descending upon Rakshasas, severing red lifelines, Descending upon enemies, spitting venomous saliva, Descending upon obstacles, reducing forms to dust. The messenger of wisdom, born from the heart of wisdom, Enemies who break vows and interfering spirits, Cutting corpses into pieces, burning all organs, The mantra of the Vajra Kilaya: Om Ghagha Ghataya Sarva Dushtan Hum Phet. Kilaya Kilaya Sarva Papam Phet. Hum Hum Hum Vajra Kilaya Vajra Dharod Ah Jnya Payati Sarva Bighnan Kaya Vaka Zitta Kilaya Hum Phet. And, Om Druburu Druburu. Apaze. Rupaze. Niza Ranathun Duthunna Shashatvam Bhaya Yaksha Jin Yaksha Jin Ya Chema Chema. Drul Tran Drul Tran. Recite fiercely, and strike with a special wooden staff. Observe, curse, and expel, Bind with the enclosure of the protective wheel, Bestow the blessings of the decree, The three root deities of the ten directions and four times, The three secrets of the Holy Mother manifest in mudras, Merge into oneself and the objects of practice, Visualize blessings and blazing radiance, Om Ah Hum. Alala Ho. Samaya Ho. Samaya Satvam. From the palace of the Dharmakaya of the base realm, The base appearances are individually conceptualized, The supreme Bhagavan of the Padma family, The Wish-Fulfilling Wheel of Increasing Life, Please descend here, bestow the supreme empowerment, Generate wisdom in body, speech, and mind, Increase lifespan, merit, wealth, and realization, Grant common and supreme accomplishments, Om Tare Tuttare Ture Svaha
ཧཱ༔ ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཞེས་དང་། རིག་འཛིན་ཐུགས་ཐིག་གི་བྱིན་འབེབ་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་དང་། སྔགས་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ། ཏིང་འཛིན་དམིགས་པའི་འཕྲུལ་འཁོར། སྤོས་ཀྱི་དུད་པ་སོགས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐོར་ཞིང་བྱིན་དབབ། དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཛཔ྄་དབྱངས་མང་དུ་བྱ་ཞིང་འཚོགས་གྲོལ། འདི་དག་གི་སྐབས་སུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྒྲུབ་མཆེད་རྣམས་ལ་བླང་དོར་བསླབ་བྱ་དང་། བསྐྱེད་བཟླས་ཀྱི་དམིགས་པ་གོ་སླ་དོན་འདུས་སུ་བཤད་དགོས་པར་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པས་དེ་ལྟར་བྱའོ། ། 72-57-32a དེ་ལྟ་བུའི་སྒྲུབ་པ་དངོས་གཞི་མོས་སློབ་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་ཞག་བདུན་ལས་མི་ཉུང་བར་གྲུབ་པ་དང་། སང་དངོས་གྲུབ་ལེན་པའི་ཕྱི་ཐུན་གྱི་བརྟན་བཞུགས་མཐར། སློབ་དཔོན་དང་ལས་རྡོར་གྱིས་མཎྜལ་ལར་དྲི་བཟང་གི་ཐིག་ལེ་དང་། ལྷ་སྔགས་བརྗོད་རིམ་བཞིན་སྦྱིན་སྲེག་ལ་གདན་དྲང་རྒྱུའི་ཚོམ་བུ་བཀོད་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཉྫིའི་ཁར་འཇོག་གོ ༈ །སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ། དངོས་གྲུབ་བླང་ཞིང་སྦྱིན་སྲེག་དང། །ལྷག་མ་གཏོར་སྐྱོང་མཆོད་བསྟོད་དང་། །ནོངས་བཤགས་བཟོད་གསོལ་དཀྱིལ་འཁོར་གཤེགས། །ཐོ་འགྲོལ་སྨོན་ལམ་ཤིས་བརྗོད་བྱ། །ཞེས་བཅུ་གཅིག་གི །དང་པོ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མདུན་དུ་སྟེགས་བུ་ཁེབས་ལྡན་གྱི་སྟེང་། འབྲུ་དཀར་སིལ་མ་བཀྲམ་པའི་དབུས་སུ་མཉྫིའི་ཁར་སྒྲུབ་རྟེན་ཐོད་པ་རིལ་བུས་བཀང་བ་དང་། གཡས་སུ་བུམ་པ། གཡོན་དུ་ཚེ་འབྲང་། མདུན་དུ་ཚེ་ཆང་། རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་དང་ཚེ་རྫས་བཏབ་ཅིང་དཀར་མངར་གྱིས་སྦྲུས་པའི་ལས་བཞིའི་འབྲང་རྒྱས་རིལ་བུས་བསྐོར་བ་དང་། མཱཾ་ས། མར་ཐུད། འབྲས་ཆན། ཁུར་བ། ཞོ་དང་། ལ་དུ། ཤིང་ཐོག་སོགས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བཤམས་ནས་དར་དམར་གྱི་ལྡིང་གུར་ཕུབ། 72-57-32b ཐོ་རངས་ཤིན་ཏུ་སྔ་བར་འཚོགས་ཏེ་ལས་བྱང་རྒྱས་པར་གཏང་། བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་གྱི་བཟླས་པ་རྣམས་ཁྱུག་ཙམ་གྱི་མཐར། སྟོང་ཚིགས་ཀྱི་མཆོད་བསྟོད་ཕུལ། བདག་མདུན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཕྲོས། འཁོར་འདས་ཀྱི་དྭངས་བཅུད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ། དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟི་བྱིན་འབར་བཞིན་བཞུགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཧྲཱིཿབྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་མ་ཧཱ་པུཎྱེ་ཏིཥྛ་ཨོཾ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ
【現代漢語翻譯】 ཧཱ༔ ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ (吽!智慧金剛三昧耶,入於我!阿阿! 赫利!赫利!呸!呸! 吽!吽!吽! 扎!吽!榜!霍!)這樣唸誦,進行持明命滴的加持降臨和成就甘露的降臨,伴隨著咒語和樂器的聲音,禪定觀想的幻輪,以及焚香的煙霧等,繞壇城並進行加持。大量唸誦鈴聲法器的咒音,並進行會供和結束。在這些時候,金剛上師需要向上師兄弟們講授取捨之教言,以及簡明扼要的生起次第和圓滿次第的觀想方法,經典中這樣說過,所以應當這樣做。 像這樣,實修正行以信解和學習者的意願為主,至少要進行七天,在第二天領取成就的外護法穩固安住的最後階段,上師和事業金剛在壇城上用香水點吉祥痣,按照本尊咒語唸誦的順序,在火供中迎請,將朵瑪安放在壇城的曼扎盤上。 總義第三部分,後續儀軌包括:領取成就和火供,剩餘供品和食子的佈施,讚頌和供養,懺悔和祈請寬恕,本尊壇城退回本位,解脫誓言和發願,吉祥祈願等十一項。 第一項是領取成就:在壇城的前面,在鋪有覆蓋物的法座上,在撒滿白芥子的中央,放置裝滿顱器作為修法所依之物,右邊放置寶瓶,左邊放置長壽穗,前面放置長壽酒,用各種珍寶粉末和長壽物混合,用牛奶和糖混合製成的四種事業的食子堆積環繞,以及肉、酥油、米飯、乾酪、酸奶、芝麻、水果等成就之物環繞,然後撐起紅色的綢緞帳篷。 在黎明時分聚集在一起,進行廣大的事業儀軌。在簡短地念誦完親近、修持、事業的咒語后,獻上空性之讚頌。從自生本尊和對生本尊的心間發出紅色光芒,催動壇城本尊眾的心續。從中發出不可思議的光芒,彙集輪涅的一切精華,融入壇城本尊的心間。由於面向賜予成就,因此安住在充滿智慧光芒的狀態中。 嗡 達咧 嘟達咧 嘟咧 梭哈! 嗡 阿 吽 梭哈! 姆 朗 芒 榜 當! 薩瓦 達塔嘎達 阿育 嘉納 瑪哈 布涅 迪叉 嗡! 身語意之門...
【English Translation】 Hūṃ! Jñāna Vajra Samaya Ābeśaya Ā Ā! Hrīṃ Hrīṃ Pheṃ Pheṃ! Hūṃ Hūṃ Hūṃ! Jaḥ Hūṃ Baṃ Ho! Recite this, and perform the blessings and descent of the Vidyādhara's Mind Drop and the descent of Siddhi nectar, accompanied by the sounds of mantras and musical instruments, the illusion wheel of meditative visualization, and the smoke of incense, circumambulating the mandala and bestowing blessings. Recite the mantra melodies of the bell and drum extensively, and perform the Tsog offering and its conclusion. During these times, the Vajra Master needs to teach the disciples the instructions on what to adopt and abandon, as well as the clear and concise generation stage and completion stage visualizations, as stated in the scriptures, so it should be done accordingly. Like this, the actual practice is based on the faith and wishes of the students, and should be performed for no less than seven days. On the last session of the outer practice of the second day, the Guru and Karma Vajra should place auspicious marks with fragrant water on the mandala, invite the deities in the order of reciting the mantras, and place the Torma on the Manjusha (mandala plate) of the mandala. The third part of the general meaning, the subsequent rituals, include: receiving Siddhi and performing Homa (fire offering), offering the remaining food and Torma, praising and making offerings, confessing and asking for forgiveness, dissolving the mandala, releasing vows and making aspirations, and reciting auspicious prayers, totaling eleven items. The first item is receiving Siddhi: In front of the mandala, on a covered seat, in the center of scattered white mustard seeds, place a skull cup filled as the basis for practice, with a vase on the right, a longevity stalk on the left, longevity wine in front, surrounded by heaps of four types of activities Tormas made with various precious powders and longevity substances mixed with milk and sugar, and surrounded by substances of Siddhi such as meat, butter, rice, cheese, yogurt, sesame, and fruits, and then erect a red silk tent. Gather together very early in the morning and perform the extensive Karma ritual. After briefly reciting the mantras of approach, accomplishment, and activity, offer the praise of emptiness. From the heart of the self-generation deity and the front-generation deity, red light radiates, stimulating the mind streams of the deities of the mandala. From this, immeasurable light radiates, gathering all the essence of Samsara and Nirvana, dissolving into the heart of the mandala deity. Because it is facing the granting of Siddhi, it abides in a state of blazing wisdom. Om Tare Tuttare Ture Svaha! Om Ah Hum Svaha! Mum Lam Mam Pam Tam! Sarva Tathagata Ayur Jnana Maha Punye Tistha Om! The gate of body, speech, and mind...
་ཎ་ཀརྨ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་སྟོང་ཕྲག་བཟླ། ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་གི་བཤགས་པ་དང་། རྒྱལ་ཚབ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མདུན་དུ་ཕེབས། ལས་གཞུང་གི་བཀའ་བསྒོ་དང་། གུལ་ཡུངས་དྲག་སྔགས་དང་བཅས་པས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་བགེགས་བསྐྲད། གཞུང་གི་བྱིན་འབེབ་བཅས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མཆོད་བསྟོད་རྒྱས་པའི་མཐར། ཡོངས་རྫོགས་འཆི་མེད་སྙིང་ཏིག་ལས་འབྱུང་བའི་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་བ་ནི། ཧྲཱི༔ མཁའ་མཉམ་ཞིང་ལ་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ༔ ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་ལྷ་མོ་མཐའ་ཡས་པས༔ 72-57-33a ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དྭངས་མ་འོད་ཀྱི་ཚོགས༔ བདུད་རྩིར་བྱས་ནས་བུམ་པར་རབ་ཏུ་བསྐྱིལ༔ ཚེ་མཆོག་བདུད་རྩིས་དབང་མཆོག་རྒྱ་ཆེར་བསྐུར༔ ཚེ་རྟེན་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་འོད་ཟེར་འབར༔ དངོས་གྲུབ་བདུད་རྩིའི་བཅུད་དུ་འཁྱིལ་བར་གྱུར༔ ཧྲཱི༔ རང་བྱུང་འོད་སྣང་ཕྱོགས་བཅུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྱབ༔ མི་འགྱུར་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་བསྡུས༔ བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དངོས་གྲུབ་རྫས་ལ་ཐིམ༔ ཡེ་ཤེས་བསོད་ནམས་ཚེ་ཡི་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ༔ ཧྲཱི༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་པ༔ གཞན་དུ་མི་བཞུགས་རང་གི་དབྱིངས་སུ་གསལ༔ མ་རིག་འཁོར་བའི་མུན་ཁྲོད་ལས་གྲོལ་ཏེ༔ དག་པ་ཡེ་ཤེས་སྒོ་ཆེན་རང་སར་ཕྱེ༔ ཆོས་ཉིད་དག་པའི་སྐྱ་རེངས་དང་པོ་ཤར༔ ཉམས་སྣང་གོང་དུ་འཕེལ་བའི་ནམ་ཡང་ལངས༔ རིག་པ་ཚད་ལ་ཕེབས་པའི་ཉི་མ་ཤར༔ རྣམ་རྟོག་འཆི་བདག་མུན་པ་ཀུན་ཟད་ནས༔ ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་འཕེལ་བའི་གྲངས་རྫོགས་པས༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ད་ནི་ནང་དབྱིངས་ཆེན་པོར་དབྱེར་མེད་པར༔ ཆོས་དབྱིངས་ཀུན་བཟང་རྒྱལ་ས་ཆེན་པོར་འཇུག༔ སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དབང་ཆེན་སྐུར༔ ཡོན་ཏན་མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ རིས་མེད་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་འགྲོ་དོན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ 72-57-33b ཧཱུྃ༔ རྭ་རྣམས་མདུད་པས་ཟེར་ཐག་ཐིག་ལེས་བཅིངས༔ ཡི་གེ་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་གསལ་ཞིང་འབར༔ མི་ཤིགས་དྭངས་མའི་ཐིག་ལེ་དབྱེར་མེད་པས༔ མི་འགྱུར་གཡུང་དྲུང་གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེ་དང་༔ མི་ནུབ་རྒྱལ་མཚན་ངོ་བོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཅེས་དང་། ལས་བྱང་གི་མཇུག །ཨོཾ༔ རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་ཚེ་ཡི་སོགས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་གསོལ་ཏེ། དམིགས་པ་སྤྱི་ལྟར་དང་བཅས་བུམ་པ་མགོ་བོར་བཞག་ཏེ་བུམ་ཆུ་མྱོང་། བདུད་རྩི་མགྲིན་པར་བཞག་ཅིང་རོལ། ཚེ་འབྲང་སྙིང་གར་བཞག །ཐོད་པའི་རྫས་མྱོང་ཞིང་། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དགའ་སྟོན་ལ་རོལ་པར་བྱ། གཞན་ལ་དབང་བསྐུར་དགོས་ན་སྐབས་འདིར་བྱ། དེ་ནས་ཚོགས་མཆོད་རྒྱས་པར་གཏང་། སྲུང་མའི་གཏོར་ཆོག་དང་ཆ་གསུམ་གཏང་། ཚོགས་ལ་རོལ། སྔར་ལྷག་མ་བཙོན་འཛིན་དུ་བྱས་པ་རྣམས་ཕྱི་རོལ་དུ་གཏང་། སྲུང་མའི་གཏོར་འགུགས་མཐར་ཉུ་ལ
【現代漢語翻譯】 唸誦千遍『嗡 噶瑪 薩瓦 悉地 帕拉 吽 (oṃ karma sarva siddhi phala hūṃ)』。 于智慧身聖尊前懺悔,前往勝者壇城之前。 依事業儀軌之教敕,以芥子及猛咒驅除成就之障礙。 先行儀軌之加持降臨,于廣大供贊之後,從圓滿無死心髓中生起之成就祈請如下: 舍 (hrīḥ)! 等同虛空之剎土,遍佈慈悲之光芒。 無量長壽天女眷屬, 五種智慧之精華,化為光明之聚。 化為甘露,充滿寶瓶之中。 以殊勝甘露,廣大賜予灌頂。 融入壽命之所依,光芒熾盛。 成就之甘露,凝聚成精華。 舍 (hrīḥ)! 自生光明,遍佈十方壇城。 無變之長壽成就,無餘攝集。 甘露之自性,融入成就之物。 智慧福德,匯聚成壽命之海洋。 舍 (hrīḥ)! 無死金剛之壇城,無餘。 不住於他處,于自性之中顯現。 從無明輪迴之黑暗中解脫, 清凈智慧之大門,于自性中開啟。 法性清凈之曙光初升, 覺受增上之時刻到來。 覺性達到圓滿之日昇起, 分別念及死主之黑暗完全消盡。 智慧光明增盛,數量圓滿, 祈請當下賜予成就! 如今于內在廣大之法界中無別, 進入法界普賢王如來之廣大國土。 賜予五身任運成就之大灌頂, 賜予功德無盡莊嚴之成就。 無偏諸佛之事業遍佈一切, 無有間斷之利益眾生任運成就。 吽 (hūṃ)! 以結繩之角,以光線明點束縛。 字相清晰,光明熾盛。 不壞清凈之明點無別, 成為不變永恒不滅之金剛, 成為不朽勝幢之自性。 如是等,以及事業儀軌之結尾。 嗡 (oṃ)!祈請至尊聖母長壽等之成就,如共同觀想般,將寶瓶置於頭頂,飲用寶瓶之水。 將甘露置於喉間品嚐,將壽命之穗置於心間。 品嚐顱器之物,享受成就之喜宴。 若需灌頂他人,則於此時進行。 之後,舉行廣大之會供,進行護法之朵瑪儀軌及三份朵瑪。 享用會供,將先前囚禁之殘食等物棄于屋外,直至護法之朵瑪召請結束。
【English Translation】 Recite 'Oṃ karma sarva siddhi phala hūṃ' a thousand times. Confess before the wisdom body of the supreme and proceed to the mandala of the Regent. According to the instructions of the action ritual, dispel obstacles to accomplishment with mustard seeds and fierce mantras. Preceded by the blessings of the ritual, after extensive offerings and praises, the accomplishment arising from the perfect deathless heart essence is requested as follows: Hrīḥ! A field equal to space, pervaded by the light of compassion. Boundless goddesses of the lineage, The essence of the five wisdoms, a mass of light, Transformed into nectar, abundantly filling the vase. With supreme nectar, bestow vast empowerment. Absorbed into the supports of life, the rays blaze. The nectar of accomplishment, condensed into essence. Hrīḥ! Self-arisen light, pervading the mandala of the ten directions. Immutable life accomplishment, completely gathered. The nature of nectar, absorbed into the substances of accomplishment. Wisdom and merit, gathered into an ocean of life. Hrīḥ! The entire mandala of the deathless vajra, Does not reside elsewhere, clear in its own essence. Liberated from the darkness of ignorant samsara, The great gate of pure wisdom, opened in its own place. The first rays of the purity of dharmata dawn, The time arises when experiences increase. The sun rises when awareness reaches its limit, The darkness of conceptual thought and death is completely exhausted, The number of increasing wisdom light is complete, Please grant accomplishment right now! Now, in the great inner space, without separation, Enter the great kingdom of the Dharmadhatu Samantabhadra. Bestow the great empowerment of the spontaneously accomplished five bodies, Grant the accomplishment of inexhaustible qualities and ornaments. The unbiased activity of the Buddhas pervades all, The uninterrupted benefit of beings is spontaneously accomplished. Hūṃ! With knotted horns, bound by threads of light and bindus. The forms of letters are clear and blazing. The indestructible pure bindu is inseparable, Becoming the immutable, eternal, and indestructible vajra, Becoming the spontaneously accomplished nature of the undying victory banner. And so on, and the conclusion of the action ritual. Oṃ! Request the accomplishment of the venerable noble mother of life, etc., as in the common visualization, place the vase on the head, and taste the vase water. Place the nectar on the throat and savor it, place the life-grain on the heart. Taste the substances of the skull cup, and enjoy the feast of accomplishment. If it is necessary to empower others, do so at this time. Then, perform an extensive tsok offering, and perform the protector's torma ritual and the three tormas. Enjoy the tsok, discard the previously imprisoned leftovers outside, until the protector's torma invocation is finished.
ེའི་ལིང་ག་མེར་བསྲེགས་པའི་ཐལ་བ་ཆོས་སྐྱོང་གཏོར་མར་བསྟབས་ནས་གཏོར་འབུལ་བྱ། ལས་བྱང་གི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ། ཆད་བརྟན་རྟ་བྲོ་རྣམས་བྱ། དེ་ནས་ཕྱོགས་གཞན་དུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་དང་རྒྱལ་ཚབ་བཅས་ནས་ཞི་རྒྱས་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་ཆོ་ག་ཡེ་ཤེས་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་ལྟར་བྱ་དགོས་ལ། དེའི་ཁྱད་པར་འཇིག་རྟེན་པའི་མེ་ལྷ་རྫོགས་ནས། མེ་ལྷ་འབར་བའི་རྣམ་པར་གྱུར། ། 72-57-34a ཅེས་པའི་མཚམས་ཚོམ་བུ་སྤྱན་དྲང་བྱ་ཞིང་། ལས་གཞུང་གི་སྤྱན་འདྲེན་མཐར་བཞུགས་གསོལ་དང་ལྷ་སྔགས་རྣམས་བརྗོད་རིམ་བཞིན་ཚོམ་བུའི་ཕུད་ཅུང་ཟད་ཐབ་ཏུ་འཐོར། འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འཁྱིལ་བའི་དབུས། །སོགས་ནས། མ་བསྐྱེད་ཡེ་རྫོགས་ཚུལ་དུ་གསལ༔ ཞེས་པའི་བར་བརྗོད། ལས་བྱང་གི་ཕྱག་མཆོད་ནས་འདོན་རྒྱུའི་ཟིན་བྲིས་སྦྱིན་སྲེག་གི་གཞུང་གསལ་ལྟར། འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་མེ་ལྷ་གཤེགས་གསོལ་གྲུབ་ནས་ཚོམ་བུ་སླར་སྒྲུབ་ཁང་དུ་སྤྱན་དྲང་བར་བྱའོ། །སྦྱིན་སྲེག་རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་རྣམས་དཀྱུས་ལྟར་གྲུབ་པ་དང་ནང་དུ་བྱོན་ལ། དེ་ནས་སླར་ཡང་མཆོད་བསྟོད་བསྡུས་པ་དང་། ནོངས་བཤགས། དམ་ཚིག་གི་བྲིས་སྐུ་སོགས་སྒྲུབ་རྟེན་རྣམས་ལ་བརྟན་བཞུགས་དང་བསྡུ་ལྡང་རྗེས། ཐོ་འགྲོལ་སེར་ཕྲེང་དང་བཅས་པས་ཕེབ། ཐོ་སོ་སོའི་མདུན་དུ་མཆོད་གཏོར་བཤམས། བསང་སྦྱང་བྱིན་རླབས་དྲང་བསྟིམ་བཟླས་མཆོད་པ་རྣམས་སྔར་ལྟར་ལ། མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །སོགས་ཀྱིས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། ཏིཥྛ་བཛྲས་མེ་ཏོག་འཐོར་བས་བརྟན་བཞུགས་བྱ། ཕུར་བུ་རྣམས། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨུཊྐཱི་ལ་ཡ་སརྦ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་དྷཱ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་ལག་གཉིས་སྐམ་པའི་རྒྱ་དང་བཅས་དང་པོར་གདབ་རིམ་ལས་ལྡོག་ཕྱོགས་སུ་ཕྱུངས་ཏེ། 72-57-34b ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷི་ལོ་ཙ་ནི་སརྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱས་ཕུར་རྩེ་འོ་མས་བཀྲུ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དོན་ཡིད་ལ་བྱས་ཏེ་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་། ཨ་ཀཱ་རོའི་སྔགས་བརྗོད་བཞིན་པས་འཇམ་རོལ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེས་བྱང་ཤར་གྱི་རྩིག་པ་ནས་བརྩམ་སྟེ་ལྟེ་བའི་བར་བསྐོར་བའི་རེ་ཁ་གསུམ་འཐེན། ལྷ་མཚན་ཅུང་ཟད་བླངས་པ་མགོ་བོར་བཀོད་ཅིང་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་རྗེས་མི་མངོན་པར་ཕྱགས་ལ་བུམ་པར་བླུགས་ནས་བཀུར་སྟི་ཆེན་པོས་མཆོད། ཐིག་ཤུལ་དྲི་བཟང་གིས་ཕྱི། དེ་ནས་མར་མེའི་སྨོན་ལམ་གྱིས་དགེ་བའི་རྩ་བ་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུར་བསྔོ་བ་ནི། དཔོན་སློབ་ཐམས་ཅད་ལག་བསྣོལ་བས་སྲིན་ལག་སྦྲེལ། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་ཐེབས་ཀྱིས་སྣམ་སྦྱར་དང་བཅས་བཞེངས་ཏེ་མར་མེའི་སྨོན་ལམ་གྱི་གཏོང་ཐུན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཧཱུྃ༔ ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཚེ་མཐའ་ཡས་དངོས་བླ་མས་དབུ་བཟུང་ནས༔ ལུ་གུ་རྒྱུད
【現代漢語翻譯】 將焚燒男性生殖器的灰燼作為護法朵瑪,進行朵瑪供養。進行事業法的意修,進行驅逐、鎮壓、跳神等儀軌。之後,金剛國王(Vajra King)和王位繼承者(Regent)應在其他地方進行息增懷誅的火供儀軌,如同智慧極其增長一般。特別是,世間火神圓滿,化為火神燃燒之相。 唸誦『如是之際,迎請薈供』等偈頌,按照事業法的儀軌,迎請后安住,唸誦祈請文和本尊咒語,按照次第將少許薈供品投入火中。從『光芒極其熾盛之中』等,到『未生圓滿之理而明觀』之間唸誦。按照事業法的供養儀軌,根據所念誦的火供儀軌明文,在世間火神逝去後,將薈供再次迎請至修行室。 火供后的儀軌如常進行,然後進入室內。之後再次進行簡略的讚頌和懺悔。對誓言的畫像等修行所依物進行堅住和收攝后,以解脫牌和黃幡等送行。在每個牌位前陳設供品朵瑪,進行凈化加持、迎請融入、唸誦供養等,如前一樣。以『享用此供施朵瑪』等祈請事業。以『底叉班雜』(Tiṣṭha Vajra,梵文,金剛安住)撒花進行堅住。橛(Phurba)等唸誦:嗡 班雜 嘰里 嘰拉亞 烏吉 嘰拉亞 薩瓦 嘰拉亞 班雜 達ra 阿嘉 巴亞 吽 吽 吽 啪 梭哈(Om Vajra Kīlaya Utkīlaya Sarva Kīlaya Vajra Dhāra Ājñāpaya Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā,藏文,金剛橛,梵文天城體,金剛橛,漢語字面意思:嗡,金剛橛,向上,金剛橛,一切金剛橛,金剛持,命令,吽吽吽,呸,梭哈),雙手結乾燥印,首先按照安立的次第,反方向拔出。 嗡 汝汝 斯普汝 扎拉 底叉 悉地 洛扎尼 薩瓦 阿塔 薩達尼 梭哈(Om Ruru Sphuru Jvala Tiṣṭha Siddhi Locani Sarva Artha Sādhani Svāhā,藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡,急速,光芒,燃燒,安住,成就,眼,一切義,成辦,梭哈)以牛奶清洗橛尖。心中憶念諸法不生之義,敲擊鈴鐺,唸誦阿字咒(A kāra,藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:阿字),伴隨著鐃鈸,從東北角的墻壁開始,到中心為止,畫三道線。稍微取一些本尊的名號,置於頭頂,剩餘的也恭敬地倒入瓶中供養。用香擦拭痕跡。之後,以燈供愿文將善根迴向于無上之因。所有師徒雙手交疊,小指相連,金剛法嗣手持法衣起身,燈供愿文的唸誦者先念誦:吽!自性本體大悲之壇城中,無量壽佛真實現量上師尊,生生世世...
【English Translation】 The ashes of burning the male genitalia are used as Dharma protector Torma, and Torma offerings are made. Perform the activity chapter's mind practice, and perform expulsion, suppression, and Cham dance rituals. Then, Vajra King and the Regent should perform the fire puja rituals of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating in another place, as if wisdom is extremely increasing. In particular, the worldly fire god is complete, transforming into the appearance of the fire god burning. Recite verses such as 'At this juncture, invite the Tsog,' and according to the activity chapter's ritual, invite and then abide, reciting the supplication and the deity's mantra, and gradually scatter a small amount of the Tsog offering into the fire. Recite from 'In the midst of extremely radiant light' to 'Clearly visualize the unborn and complete principle.' According to the activity chapter's offering ritual, based on the clear text of the fire puja ritual being recited, after the worldly fire god has departed, invite the Tsog back to the practice room. The rituals after the fire puja are performed as usual, and then enter the room. Then, again perform a brief praise and confession. After stabilizing and withdrawing the objects of practice such as the image of the vow, send them off with liberation plaques and yellow banners. Arrange offerings and Torma in front of each plaque, perform purification and blessing, invite and merge, recite offerings, etc., as before. Entrust the activities with 'Enjoy this offering Torma.' Stabilize by scattering flowers with 'Tiṣṭha Vajra' (Sanskrit, meaning 'Vajra Abide'). For the Phurba, recite: Om Vajra Kīlaya Utkīlaya Sarva Kīlaya Vajra Dhāra Ājñāpaya Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Om, Vajra Kīla, Upward, Vajra Kīla, All Vajra Kīlas, Vajra Holder, Command, Hūṃ Hūṃ Hūṃ, Phaṭ, Svāhā), with hands forming the dry mudra, first pull out in the opposite direction from the order of establishment. Om Ruru Sphuru Jvala Tiṣṭha Siddhi Locani Sarva Artha Sādhani Svāhā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Om, Rapid, Radiance, Burning, Abide, Accomplishment, Eye, All Meaning, Accomplishing, Svāhā) Wash the tip of the Phurba with milk. Remembering the meaning of the unborn nature of all phenomena, ring the bell, and recite the A kāra mantra (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: A syllable), accompanied by cymbals, draw three lines from the northeast corner of the wall to the center. Take a little of the deity's name and place it on the head, and respectfully pour the rest into a vase for offering. Wipe the traces with incense. Then, dedicate the roots of virtue to the supreme cause with the lamp offering prayer. All teachers and students interlock their hands, connect their little fingers, and the Vajra successor rises with the Dharma robe, and the reciter of the lamp offering prayer recites first: Hūṃ! In the mandala of the essence of self-nature, great compassion, Infinite Life Buddha, the true and reliable Lama, life after life...
་དུ་འབྲེལ་བའི་མཆེད་ལྕམ་རྣམས༔ མི་འབྲལ་འགྲོགས་པའི་ཏིང་འཛིན་རྩེ་གཅིག་གིས༔ སྣང་གསལ་མར་མེ་འདི་ཡིས་མཚོན་ནས་ཀྱང་༔ ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མ་སྟོང་རྩ་ཤར་བའི་མཐུས༔ མ་རིག་མུན་པའི་ནང་དུ་མི་འཁྱམས་ཤིང་༔ འཆི་བདག་གཅན་གཟན་གདུག་པའི་སྐད་མི་ཐོས༔ ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་ལྡང་བ་ཀུན་སོལ་ལ༔ 72-57-35a འཁོར་བ་སྐྱེ་འཆིའི་འཕྲང་ལ་འགྲིམ་གྲབས་ཚེ༔ ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མེ་ཐུགས་རྗེ་དེར་མ་ཆུང་༔ ཚེ་ལམ་པདྨ་ཅན་གྱིས་སྣ་ཁྲིད་ནས༔ འཆི་མེད་འཕགས་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཚེ་སྩོལ་ལ༔ ཚེ་བདག་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ཀྱིས་སྲོག་བརྟན་ཅིག༔ དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོས་བར་ཆད་སོལ༔ མགྱོགས་མ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོས་མཐའ་ནས་སྐྱོངས༔ འོད་གསལ་སྣང་བཞི་རིམ་པར་བགྲོད་ནས་ཀྱང་༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རུ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཅེས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་སྨོན་ལམ་གདབ་རྗེས། ལས་བྱང་གི་སྨོན་ལམ་ཤིས་བརྗོད་བཅས་མཐར་དབྱུང་ངོ་། །རྡུལ་ཚོན་དང་འབྲེལ་ན་དེ་ཉིད་ཆུ་ཀླུང་དུ་གཤེགས་པའི་ཚུལ་དང་། གཏེར་དུ་སྦ་བ་སོགས་སྒྲུབ་པའི་ཁོག་དབུབ་གཞན་ནས་འབྱུང་བའི་གསང་བ་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དང་བརྩོན་བརྟུལ་ཞུགས་དང་ལྡན་པས་དུས་གྲངས་མཚན་མའི་ཚུལ་གྱིས་དབྱེ་བའི་ཚོམ་བུ་ཚོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ལ་བརྩོན་པས། དབང་པོ་རབ་རྣམས་སྒྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་དང་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མཐའ་དག་གྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་འབྱུང་ཞིང་། འབྲིང་ཐ་རྣམས་ཀྱང་རང་རང་གི་སྐལ་བ་དང་འཚམ་པའི་འཆི་མེད་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཅི་རིགས་ཐོབ་པ་དང་། དད་དང་དམ་ཚིག་གཙང་མས་འབྲེལ་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་པ་ནི་ངེས་པ་ཉིད་དོ། ། 72-57-35b སྒྲུབ་པ་གྲོལ་མ་ཐག་རང་གནས་སུ་མི་ལྡོག་པར་ཞག་གསུམ་ཙམ་དུ་སྒྲུབ་ཁང་དེར་གྲུབ་ན་ཚོགས་སྐོང་སོགས་དགའ་སྟོན་དང་། དམ་པའི་ཆོས་འཆད་ཉན་སོགས་བསྟན་པ་གནས་ཤིང་བཀྲ་ཤིས་པའི་བྱ་བ་བྱ་དགོས་པར་གསུངས་པ་ལྟར་བྱའོ། །རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་སྙིང་པོའི་ཆུ་གཏེར་ལས། །ཟབ་གསང་ཉིན་བྱེད་དང་པོར་འཆར་བའི་ཆོས། །དད་བརྩོན་མཁའ་ལ་མཛེས་པའི་སྣང་བ་འདི། །གྲུབ་གཉིས་པདྨོའི་ནགས་ཀླུང་དར་བའི་གཉེན། །ཚུལ་འདིས་རྒྱལ་བསྟན་མངའ་ཐང་མཆོག་ཏུ་འཕེལ། །དེར་འཛིན་སྐྱེས་བུའི་སྐུ་ཚེའི་ལྗོན་བཟང་བརྟན། །འགྲོ་ཀུན་གནས་སྐབས་འཇིགས་དང་སྡུག་བསྔལ་བྲལ། །མཐར་ཐུག་འཕགས་མའི་གསང་གསུམ་དབྱེར་མེད་ཤོག །སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་མཁྱེན་བརྩེའི་ཕྲིན་ལས་གཟུགས། །ཡུམ་གྱུར་དཔའ་མོ་དགྱེས་པའི་འོད་དཀར་གྱིས། །སྲིད་ཞིའི་དགེ་མཚན་རྒྱས་པའི་ཀུན་དགའི་དཔལ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་རྟག་ཁྱབ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་པའང་དད་དང་དམ་ཚིག་མཆོག་ཏུ་གཙང་ཞིང་། སྐྱེ་འགྲོ་མཐའ་དག་ལ་བྱམས་པ་དང་བརྩེ་བའི་ཐུགས་ཀྱིས་མངོན་པར་སྐྱ
【現代漢語翻譯】 與此相關的兄弟姐妹們啊! 以不離不棄的專注三摩地, 以這盞明亮的燈為象徵, 憑藉智慧明燈千百盞升起的力量, 愿我們不迷失在無明的黑暗中, 不聽到死主食人魔的恐怖之聲! 愿所有生起的五毒煩惱都平息! 當徘徊於輪迴生死之險境時, 愿智慧明燈和慈悲永不衰減! 愿蓮花持者指引生命之路, 愿不死聖眾賜予生命! 愿壽命之主父母穩固生命! 愿大能馬頭明王消除障礙! 愿速疾供養天女從四面八方守護! 愿次第經歷四種光明之顯現, 最終成就永恒金剛之身!' 唸誦完所有這些之後,唸誦發願文,最後以吉祥祈願結束。如果與彩沙壇城相關,則按照儀軌將彩沙倒入河流中,以及埋藏伏藏等,這些秘密儀軌按照其他來源中的共同方式進行。因此,以精進和苦行為伴,以時間、數量和標誌的方式來區分,精勤于修持薈供。對於上等根器者,將顯現圓滿修持的果實,併成就一切殊勝和共同的成就。對於中等和下等根器者,也將獲得各自相應的長壽和智慧的成就。僅僅通過信心和清凈的誓言與之結緣,也將獲得無量的利益,這是確定無疑的。 修法結束后,不要立即返回原處,而是在修法房中停留三天左右。如果條件允許,可以舉行薈供等慶祝活動,以及講經說法等,做一些能使佛法住世和吉祥的事情。正如經典、口傳和竅訣心要的寶庫中所說: 甚深秘密如初升之太陽般的法, 如信心和精進在空中綻放的美麗景象, 是成就二利蓮花叢林興盛的助緣。 以此方式,愿佛法王國的力量極度增長! 愿守護此法的眾生之生命之樹穩固! 愿一切眾生遠離暫時的恐懼和痛苦! 愿最終與聖母的三密無別! 愿具諸佛子之諸佛的智慧和慈悲之事業, 以及化為本母的勇母們喜悅的白光, 增長世間和寂靜的吉祥, 愿三界之中恒常普及吉祥!' 因此,以極度的信心和清凈的誓言,以及對一切眾生充滿慈愛和悲憫之心而顯現。
【English Translation】 O, siblings connected to this! With unwavering Samadhi of inseparable companionship, Symbolizing with this clear lamp, Through the power of a thousand wisdom lamps arising, May we not wander in the darkness of ignorance, Nor hear the terrifying sound of the Lord of Death, the ogre! May all the arising five poisons of affliction be pacified! When wandering in the perilous paths of Samsara's birth and death, May the lamp of wisdom and compassion never diminish! May the Lotus Holder lead the path of life, May the assembly of immortal saints grant life! May the Lord of Life, the parents, stabilize life! May the powerful Hayagriva pacify obstacles! May the swift offering goddess protect from all sides! May we proceed through the four stages of clear light, And ultimately accomplish the immortal Vajra body!' After reciting all of these, recite the aspiration prayer, and conclude with auspicious wishes. If related to a sand mandala, then the method of pouring the sand into a river, as well as burying treasures, etc., these secret rituals are performed according to the common methods from other sources. Therefore, accompanied by diligence and asceticism, distinguishing by way of time, number, and signs, diligently engaging in the practice of Tsog Offering. For those of superior faculties, the fruit of complete practice will manifest, and all supreme and common accomplishments will be achieved. For those of intermediate and inferior faculties, they will also attain the respective accomplishments of longevity and wisdom appropriate to their capacity. Merely connecting with it through faith and pure vows will also bring immeasurable benefits, this is certain. Immediately after the practice is completed, do not return to one's original place, but stay in the practice room for about three days. If conditions permit, one can hold celebrations such as Tsog Offering, as well as teaching and studying the Dharma, doing things that will make the Dharma abide and be auspicious. As it is said in the treasury of essence of Tantras, Agamas, and Instructions: The profound secret Dharma, like the first rising sun, Like the beautiful sight of faith and diligence blooming in the sky, Is the friend that causes the lotus forest of accomplishing the two benefits to flourish. In this way, may the power of the Buddha's teachings greatly increase! May the life-tree of the beings who uphold this Dharma be stable! May all beings be free from temporary fears and sufferings! May we ultimately be inseparable from the three secrets of the Holy Mother! May the form of the wisdom and compassion activities of the Buddhas with all their sons, And the white light of the joyful Dakinis who have become the Mother, Increase the auspiciousness of worldly and peaceful virtues, May auspiciousness constantly pervade the three realms!' Therefore, manifesting with extreme faith and pure vows, and with a heart full of love and compassion for all beings.
ོང་བའི་དཔལ་སྡེ་བཞི་དགེ་བཅུའི་ལྷ་ཡི་རིགས་ཀྱི་སྲས་མོ་ཚེ་རིང་གཡུ་སྒྲོན་ནས་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་མཆོད་འཛུགས་བཞེད་ཀྱིས་གསུང་གིས་ནན་ཏན་དུ་བསྐུལ་བ་དང་། 72-57-36a མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་མངའ་དབང་འབྱོར་པ་༧མཁྱེན་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབྱོར་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱང་མྱུར་དུ་འབྲི་བར་འོས་པའི་བཀའ་ཡི་བསྐུལ་མ་གནང་བས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ། འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་མིང་གི་དབུགས་དབྱུང་ཐོབ་ཀྱང་དོན་ལ་ཆོས་མེད་དྲེད་པོ་སྙོམ་ལས་པ་འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་རིས་མེད་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ཞེས་བགྱི་བས། ཤིང་བྱ་སྣྲོན་ཟླའི་ཚེས་བཅོ་བརྒྱད་ཁྱབ་བདག་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་ཟེ་ཆེན་པ་༧འགྱུར་མེད་པདྨའི་མཚན་ཅན་གྱི་དུས་དྲན་མཆོད་པའི་ཉིན། གངས་ཅན་ལྗོངས་ཀྱི་སྒྲུབ་གནས་ཡོངས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བདེ་ཆེན་པདྨ་ཤེལ་ཕུག་གི་གཡོན་འདབས་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་བྱ་སྒང་འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་སྨན་ལྗོངས་ཀྱི་སྐྱེད་ཚལ་དུ། རིག་འཛིན་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་གི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ་ལེགས་པར་བསྒྲིགས་པའི་ཡི་གེའི་མཐུན་འགྱུར་སོགས་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་གྲོགས་རྐྱེན་མཆོག་སྤྲུལ་མངྒ་ལའི་མཚན་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པ་འདིས་ཀྱང་། རྒྱལ་བསྟན་རིས་མེད་པའི་བསྟན་པ་དེར་འཛིན་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞབས་པད་བརྟན་ཅིང་། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་འཆི་མེད་རྟག་པ་དམ་པའི་དགེ་ལེགས་ཀྱི་སྣང་བས་ཁྱབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཀུ་རུ་མངྒ་ལཾ།། །།
【現代漢語翻譯】 尊貴的四部功德主,以及天族後裔、長壽天女(Tsering Yudon)懇請設立此修法供養。 具足無量智慧、慈悲與能力功德的第七世欽哲仁波切·扎西班覺(Khyentse Rinpoche Tashi Paljor)也勸請我儘快撰寫。應此二者之請,雖得名蔣揚欽哲旺波(Jamyang Khyentse Wangpo)化身之名,實則我是個無有佛法的懶惰者,名為蔣揚·確吉洛珠·利美丹貝堅贊華桑波(Jamyang Chokyi Lodro Rime Tenpai Gyaltsen Palzangpo)。在木鳥年(藏曆)射月十八日,普遍自在的轉輪之主,佐欽巴·久美貝瑪(Dzogchenpa Gyurme Pema)尊者的紀念供養日,于雪域聖地之王——德欽貝瑪謝珠(Dechen Pema Shelphuk)左側吉祥天鳥崗(Tashi Lha bya Gang),不朽成就的藥洲花園中,我追隨歷代持明上師的教言,精心編纂此文。愿此文與化身曼嘎拉(Mangala)所作的其他文字共同,令所有持有和護持無宗派之分的佛教教法的聖者蓮足永固,愿三界充滿不朽常在的殊勝吉祥之光! ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཀུ་རུ་མངྒ་ལཾ།། (藏文) āyurjñānasiddhikurumaṅgalaṃ (梵文天城體) ayurjñānasiddhikurumaṅgalaṃ (梵文羅馬擬音) 愿壽命智慧成就吉祥 (漢語字面意思)
【English Translation】 The esteemed fourfold assembly of merit and Tsering Yudon, a daughter of the lineage of gods, earnestly requested the establishment of this practice offering. The venerable 7th Khyentse Rinpoche Tashi Paljor, possessing immeasurable qualities of wisdom, compassion, and power, also urged me to write it quickly. In response to these requests, although I bear the name of an emanation of Jamyang Khyentse Wangpo, in reality, I am a lazy person devoid of Dharma, named Jamyang Chokyi Lodro Rime Tenpai Gyaltsen Palzangpo. On the eighteenth day of the Sagittarius month in the Wood Bird year, the memorial offering day of the universally sovereign Lord of the Wheel, Dzogchenpa Gyurme Pema, in the garden of immortal accomplishment at Tashi Lha Bya Gang, the left side of Dechen Pema Shelphuk, the king of all practice places in the snowy land, I have carefully compiled this text, following the words of the previous vidyadhara masters. May this text, together with the other works of the incarnate Mangala, ensure the stability of the lotus feet of all those who hold and protect the non-sectarian Buddhist teachings, and may the three realms be filled with the auspicious light of immortality and permanence! ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཀུ་རུ་མངྒ་ལཾ།། (Tibetan) āyurjñānasiddhikurumaṅgalaṃ (Sanskrit Devanagari) ayurjñānasiddhikurumaṅgalaṃ (Sanskrit Romanization) May longevity, wisdom, and accomplishment bring auspiciousness (Literal meaning in Chinese)