td2763_空行秘密總集遷物聚集次第品 空行秘密集會 遷物聚集次第.g2.0f
大寶伏藏TD2763མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་འཕོ་རྫས་བསྡུ་བའི་རིམ་པ། མཁའ་འགྲོ་གསང་འདུས། འཕོ་རྫས་བསྡུ་རིམ། 72-52-1a ༄༅། །མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་འཕོ་རྫས་བསྡུ་བའི་རིམ་པ། མཁའ་འགྲོ་གསང་འདུས། འཕོ་རྫས་བསྡུ་རིམ། ༄༅། །ན་མོ་གུ་རུ་ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ། མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་འཕོ་རྫས་བསྡུ་བའི་རིམ་པ་ནི། རྫས་དང་སྣོད་སོགས་གཞུང་ནས་ཇི་སྐད་བཤད་ལྟར་དང་། སྒྲུབ་ཐབས་དངོས་ནི། སྒོས་སྒྲུབ་ཡིན་ན་སྐྱབས་སེམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དང་། ཕྲིན་ལས་རྒྱས་པ་དང་འབྲེལ་ཚེ་གཞུང་གི་ལྷ་བསྐྱེད། སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོར་བསྒོམ༔ བར་སོང་ནས། ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱའི་འཕྲུལ༔ ཐོད་པ་ལྷ་ཡི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ རེག་གྲོལ་དམ་རྫས་རྡུལ་གྱི་གྲངས༔ བཅོམ་ལྡན་ཀརྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ ཞལ་ཕྱག་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་རྫོགས༔ སྣང་སྟོང་བདེ་ཆེན་སྒྱུ་མའི་སྐུ༔ མ་འདྲེས་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་གསལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་སོགས་ཀྱིས་སྔགས་དོན་གྱི་ང་རྒྱལ་གཟུང་བ་སོགས་གཞུང་ལྟར། བཟླས་པ་སོང་འཕྲལ། ཨོཾ་སཿཀརྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་རྫས་ལ་དམིགས་ཏེ་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་བཟླས་པ་ལ་འབད། སྒོས་སྒྲུབ་བྱེད་ཚེ༔ སྣང་སྟོང་བདེ་ཆེན་སྒྱུ་མའི་སྐུའི༔ གནས་གསུམ་ཡི་གེའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ འོག་མིན་གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་ནས༔ ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་དབྱེར་མེད་བསམ༔ ལྷུན་གྲུབ་དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ༔ ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་དབྱེར་མེད་གཤེགས༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ངང་དུ་བཞུགས༔ 72-52-1b གཉིས་མེད་བརྡའ་ཡིས་ཕྱག་བགྱི་འོ༔ ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་བྷ་ར་ཧི་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ༔ ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཡུལ་ཀུན་སྟོང་གཟུགས་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ དབང་པོ་སྒྱུ་མའི་བདེ་བས་རོལ༔ བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཐིག་ལེའི་སྐུ༔ རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གོང་གི་བཟླས་དམིགས་རྟགས་ཐོན་སོགས་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བྱའོ། །མཐར་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་འོད་དུ་ཞུ་བས་དམ་རྫས་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་མོས། སུ་པྲ་ཏིཥྛ་ལྟ་བུའི་བརྟན་བཞུགས་ཀྱང་བྱས་པས་དོན་འགྲུབ་བོ། །ཞེས་ཉེར་མཁོའི་ཆེད་དུ་ལམ་འདི་ལ་གཅིག་ཏུ་གུས་ཤིང་གཏེར་ཆེན་དམ་པའི་ཞབས་རྡུལ་སྤྱི་བོར་ལེན་པའི་འབངས་ཐ་འགྲོ་འདུལ་པས་ཁྱེར་བདེར་བཀོད་པའི་དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོས་རྗེས་སུ་གཟུང་ཞིང་བདེ་ཆེན་མཁའ་སྤྱོད་གནས་སུ་འདོད་རྒུར་རྩེན་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །དགེའོ། །དགེའོ། །དགེའོ།། །།
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD2763 空行秘密總集之轉移物收集次第。空行秘密總集,轉移物收集次第。 那摩 咕嚕 噶瑪 達吉尼耶 (藏文:ན་མོ་གུ་རུ་ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ།)。空行秘密總集之轉移物收集次第:物品和容器等如經文所說。實際修法是:如果是特別修法,則先皈依發心。如果與事業廣大有關,則按經文生起本尊,觀想顯空雙運大融合。中間過程: 吽 (藏文:ཧཱུྃ༔)!自生智慧手印之幻變,顱器乃天宮,解脫觸之誓物如微塵之數。薄伽梵 噶瑪 達吉尼 (藏文:བཅོམ་ལྡན་ཀརྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔),面容、手印、裝飾和裝束圓滿,顯空大樂幻化之身,不混雜如彩虹般清晰。以 嗡 (藏文:ཨོཾ།,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)、阿 (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)、吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 班雜 嘉納 (藏文:བཛྲ་ཛྙཱ་ན་,梵文天城體:वज्रज्ञान,梵文羅馬擬音:vajrajñāna,漢語字面意思:金剛智)等咒語,如經文般執持咒義之我慢。唸誦完畢后, 嗡 (藏文:ཨོཾ།,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡) 薩 (藏文:སཿ,梵文天城體:स,梵文羅馬擬音:sa,漢語字面意思:薩) 噶瑪 達吉尼 (藏文:ཀརྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་,梵文天城體:कर्मडाकिनी,梵文羅馬擬音:karmḍākinī,漢語字面意思:事業空行母) 嘉納 普拉威夏亞 (藏文:ཛྙཱ་ན་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་,梵文天城體:ज्ञानप्रवेशय,梵文羅馬擬音:jñānapraveśaya,漢語字面意思:智慧進入) 帕特 (藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪)!這樣觀想物品,努力唸誦放出和收回光芒。進行特別修法時:顯空大樂幻化之身,三處(身、語、意)字之光芒,從奧明凈土和尸陀林,迎請智慧尊無別而想。任運成就誓言大壇城,智慧輪無別降臨,安住于不離不合之狀態, 以無二之表示敬獻。嗡 (藏文:ཨོཾ།,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡) 嘉納 巴拉嘿 阿貝夏亞 (藏文:ཛྙཱ་ན་བྷ་ར་ཧི་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་,梵文天城體:ज्ञानभरह्यावेशय,梵文羅馬擬音:jñānabharahyāveśaya,漢語字面意思:智慧母進入) 呸 (藏文:ཕེཾ,梵文天城體:फें,梵文羅馬擬音:pheṃ,漢語字面意思:呸) 呸 (藏文:ཕེཾ,梵文天城體:फें,梵文羅馬擬音:pheṃ,漢語字面意思:呸) 匝 (藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:札) 吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 榜 (藏文:བྃ་,梵文天城體:बं,梵文羅馬擬音:baṃ,漢語字面意思:榜) 霍 (藏文:ཧོ,梵文天城體:हो,梵文羅馬擬音:ho,漢語字面意思:霍)!薩瑪雅 (藏文:ས་མ་ཡ,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言)!迪 提 拉哈那 (藏文:ཏིཥྛ་ལྷན,梵文天城體:तिष्ठलन्,梵文羅馬擬音:tiṣṭhalan,漢語字面意思:安住)!阿底 普霍 (藏文:ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ,梵文天城體:अतिपूहो,梵文羅馬擬音:atipūho,漢語字面意思:極供養)!阿拉拉 霍 (藏文:ཨ་ལ་ལ་ཧོ,梵文天城體:अललहो,梵文羅馬擬音:alalaho,漢語字面意思:阿拉拉 霍)!嗡 (藏文:ཨོཾ།,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡) 阿 (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊) 吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!一切境空現供云,根識享用幻化樂,樂空無別明點身,頂禮讚嘆金剛母。如上之念誦觀想,出現驗相等,應如理進行。最後,智慧尊返回,誓言尊融入光中,與誓物無別而信受。做如『蘇 普拉 提 提 塔 (藏文:སུ་པྲ་ཏིཥྛ་,梵文天城體:सुप्रतिष्ठ,梵文羅馬擬音:supratiṣṭha,漢語字面意思:善安住)』之類的堅住,則能成就目的。爲了方便需要,我對這條道路非常恭敬,並以頭頂頂戴大伏藏師的足塵的卑微者塔阿柔多,爲了便於攜帶而編寫。愿此善行使一切眾生皆被金剛瑜伽母攝受,並在大樂空行剎土中隨意嬉戲。吉祥!吉祥!吉祥!
【English Translation】 Great Treasure Trove TD2763: The Stage of Collecting Transference Substances of the Dakini Secret Assembly. Dakini Secret Assembly, Stage of Collecting Transference Substances. Namo Guru Karma Dakiniye. The Stage of Collecting Transference Substances of the Dakini Secret Assembly: Items and containers, etc., as described in the scriptures. The actual practice is: If it is a special practice, then refuge and bodhicitta precede it. If it is related to vast activities, then generate the deity according to the scriptures, and contemplate the great union of appearance and emptiness. In the middle: Hūṃ! The magic of the self-born wisdom mudra, the skull cup is the palace of the gods, the number of samaya substances that liberate upon touch is like dust. Bhagavan Karma Dakini, face, mudra, ornaments, and attire are complete, the illusory body of appearance and emptiness, great bliss, clear like a rainbow without mixture. With Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Jñāna (seed syllables and mantras) etc., hold the pride of the mantra meaning as in the scriptures. Immediately after recitation: Oṃ Saḥ Karma Dakini Jñāna Praveśaya Phaṭ! Focusing on the substance, strive to recite while emitting and withdrawing rays of light. When performing special practice: The illusory body of appearance and emptiness, great bliss, the rays of light from the syllables in the three places (body, speech, and mind), from the Ogmin Pure Land and charnel grounds, invite the wisdom being, thinking of them as inseparable. The spontaneously accomplished samaya great mandala, the wisdom wheel descends inseparably, abiding in a state of non-separation and non-union, Offering homage with the sign of non-duality. Oṃ Jñāna Bharahi Āveśaya Pheṃ Pheṃ Jaḥ Hūṃ Baṃ Ho! Samaya! Tiṣṭha Lhan! Ati Pūho! Alala Ho! Oṃ Āḥ Hūṃ! All realms are empty, clouds of offerings appear, the senses enjoy the bliss of illusion, the body of the bindu inseparable from bliss and emptiness, I prostrate and praise the Vajra Lady. The above recitation and visualization, the appearance of signs, etc., should be done appropriately. Finally, the wisdom being departs, the samaya being dissolves into light, believing that it has become inseparable from the samaya substance. By doing a steadfast abiding like 'Supratiṣṭha', the purpose will be accomplished. For the sake of convenience, I, Tā'a Rudo, who am very respectful of this path and who place the dust of the feet of the great treasure revealer on my head, have written this for easy carrying. May this virtue cause all beings to be embraced by Vajrayogini and to frolic at will in the realm of great bliss and the dakinis. Auspicious! Auspicious! Auspicious!