td2673_大伏藏師秋吉林巴傳記祈請略義吉祥音支分品.g2.0f

大寶伏藏TD2673གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པའི་རྣམ་ཐར་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་བསྡུས་དོན་བཀྲ་ཤིས་དབྱངས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 71-23-1a ༄༅། །གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པའི་རྣམ་ཐར་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་བསྡུས་དོན་བཀྲ་ཤིས་དབྱངས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པའི་རྣམ་ཐར་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་བསྡུས་དོན་བཀྲ་ཤིས་དབྱངས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ། སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པའི་རྣམ་ཐར་གསོལ་འདེབས་བཀྲ་ཤིས་འཁྱིལ་པའི་དབྱངས་སྙན་འདི་འཆད་པ་ལ་གསུམ། མཚན་གྱི་དོན། གཞུང་གི་དོན། མཇུག་གི་དོན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ་གསུམ། དྲང་ངེས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་མདོར་བསྟན། ངོ་མཚར་བའི་གཏམ་བཅུས་རྒྱས་པར་བཤད། གསོལ་འདེབས་སྨོན་ལམ་གྱིས་དོན་བསྡུ་བའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། ངེས་དོན་སྙིང་པོའི་རྣམ་ཐར་མདོར་བསྟན་པ་དང་། དྲང་དོན་བརྡའི་རྣམ་ཐར་མདོར་བསྟན་པའོ། །གཉིས་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་གསུམ། ཐོག་མར་དགེ་བ་སྐུ་སྐྱེ་བ་སྔ་མའི་རྣམ་ཐར་མདོ་ཙམ་མཚོན་པ། བར་དུ་དགེ་བ་སྐུ་ཚེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་སྤྲོས་ཏེ་བཤད་པ། ཐ་མར་དགེ་བ་སྐུ་སྐྱེ་བ་ཕྱི་མའི་རྣམ་ཐར་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། སྐུ་གསུམ་གྱི་རྣམ་ཐར་སྤྱིར་བསྟན་པ་དང་། ལྗོངས་འདིར་སྤྲུལ་པའི་སྣང་ཚུལ་ཁྱད་པར་དུ་དབྱེ་བའོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས། ཁྱད་པར་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་མདོར་བསྟན་པ་དང་། ངོ་མཚར་བའི་གཏམ་བཅུའི་སྒོ་ནས་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། ། 71-23-1b དེ་ལ་བཅུ་སྟེ། རྒྱལ་བའི་མྱུ་གུ་གཞོན་ནུའི་དུས་ཀྱི་ངོ་མཚར་བའི་གཏམ་དང་།༡ ལས་འཕྲོ་བཟང་པོའི་རིགས་ཐོག་མར་སད་པའི་ངོ་མཚར་བའི་གཏམ་དང་།༢ ཀློག་པ་ཐོས་བསམ་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་འབྲེལ་བར་ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྟེན་པའི་གཏམ་དང་།༣ སྐྱེ་བས་ཐོབ་པའི་མཁྱེན་གཉིས་ཀློང་ནས་བརྡོལ་བའི་གཏམ་དང་།༤ སྦྱོར་བྱུང་སྤོང་བ་བསམ་གཏན་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་འབྲེལ་བར་སྒྲུབ་པ་ནན་ཏན་དུ་མཛད་པའི་གཏམ་དང་།༥ དག་པའི་གཟིགས་སྣང་རབ་འབྱམས་སུ་ཤར་བའི་ཚུལ་ལས་བརྩམས་པའི་གཏམ་དང་།༦ ཟབ་མོ་གཏེར་གྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཆེན་པོར་གྲུབ་པའི་གཏམ་དང་།༧ སློབ་ཚོགས་དང་ཆོས་བདག་དམ་པ་རིས་མེད་དུ་བྱུང་བའི་ཚུལ་གྱི་གཏམ་དང་།༨ ཐུན་མོང་དང་མཆོག་གི་བྱ་བ་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྲིན་ལས་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་ངོ་མཚར་བའི་གཏམ་དང་།༩ མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་མཛད་པའི་ཚུལ་གྱི་ངོ་མཚར་བའི་གཏམ་༡༠རྣམས་སོ། །འདིའི་གསུམ་པ་ལ་གསུམ། སྤྱིར་རིས་མེད་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དུ་མ་བསྟེན་ཚུལ། བྱེ་བྲག་ཏུ་སྒྲུབ་བརྒྱུད་བསྟན་པའི་བདག་པོ་དག་གིས་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཚུལ། ཁྱད་པར་སྔོན་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་བླ

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD2673《祈請蓮師秋吉林巴尊者傳記之簡義——吉祥妙音之支分》 頂禮! 大寶伏藏TD2673《祈請蓮師秋吉林巴尊者傳記之簡義——吉祥妙音之支分》 大寶伏藏TD2673《祈請蓮師秋吉林巴尊者傳記之簡義——吉祥妙音之支分》。嗡 斯瓦斯諦 悉曇(藏文:ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ svasti siddhaṃ,漢語字面意思:嗡,吉祥,成就)。為闡述化身掘藏師秋吉林巴(Chokgyur Lingpa)尊者傳記祈請文之吉祥妙音,略分三部分:標題之義、正文之義、結尾之義。 正文之義分三:略述真實與方便之傳記,以十種稀有事蹟廣述,以祈請發願總結。 首先分二:略述究竟心要之傳記,略述方便像征之傳記。 廣述部分分三:初善,略述前世之傳記;中善,廣述此生之傳記;后善,略述來世之傳記。 首先分二:總述三身之傳記,詳述此地化身之顯現。 其次分二:以三種特點略述,以十種稀有事蹟廣述。 此十者為:聖者幼年時期之稀有事蹟;1、善業因緣最初覺醒之稀有事蹟;2、與聞思法輪相關聯,如理依止具德上師之事蹟;3、生而具有之二智從心中涌現之事蹟;4、與生起次第、圓滿次第、捨棄世間八法、禪定法輪相關聯,精進修持之事蹟;5、清凈顯現如百花盛開般涌現之情景;6、成為轉變甚深伏藏法輪之大士之事蹟;7、不分教派之眾多弟子與殊勝施主涌現之情景;8、共同與殊勝事業之事業法輪,其事業如虛空般廣大之稀有事蹟;9、示現不住涅槃之大涅槃之情景。10 此三者為:總的來說,依止眾多不分教派之殊勝士夫之方式;特別來說,實修傳承之持有者們加持之方式;尤其,前世緣起之具德上師……

【English Translation】 The Great Treasure TD2673: 'Abridged Meaning of the Supplication to the Life Story of Terton Chokgyur Lingpa—A Branch of Auspicious Melodies' Homage! The Great Treasure TD2673: 'Abridged Meaning of the Supplication to the Life Story of Terton Chokgyur Lingpa—A Branch of Auspicious Melodies' The Great Treasure TD2673: 'Abridged Meaning of the Supplication to the Life Story of Terton Chokgyur Lingpa—A Branch of Auspicious Melodies'. oṃ svasti siddhaṃ (藏文:ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ svasti siddhaṃ,漢語字面意思:嗡,吉祥,成就). To explain this melodious supplication to the life story of the emanation treasure revealer Chokgyur Lingpa (Chokgyur Lingpa), it is divided into three parts: the meaning of the title, the meaning of the main text, and the meaning of the conclusion. The meaning of the main text is divided into three: a brief account of the true and expedient life story, an extensive explanation with ten wonderful events, and a summary with supplications and aspirations. First, divide into two: a brief account of the essential heart of the definitive meaning, and a brief account of the symbolic life story of the expedient meaning. The extensive explanation is divided into three: initially virtuous, a brief representation of the life story of previous births; intermediately virtuous, an extensive explanation of the life story of this very life; finally virtuous, a condensed presentation of the life story of future births. First, divide into two: a general presentation of the life story of the three bodies, and a detailed differentiation of the manifestations of emanation in this realm. Secondly, divide into two: a brief account from the perspective of three special characteristics, and an extensive explanation from the perspective of ten wonderful events. These ten are: the wonderful events of the youthful period of the royal scion; 1. the wonderful events of the initial awakening of good karmic connections; 2. the events of associating with the wheel of hearing, thinking, and contemplation, and properly relying on a virtuous spiritual mentor; 3. the events of the two wisdoms attained by birth bursting forth from within; 4. the events of diligently practicing in connection with the wheel of generation stage, completion stage, abandoning the eight worldly concerns, and meditative concentration; 5. the circumstances of pure visions arising in vast abundance; 6. the events of becoming a great master who turns the wheel of profound treasures; 7. the circumstances of the emergence of countless disciples and virtuous patrons without sectarian bias; 8. the wonderful events of the activities of the wheel of common and supreme activities, with the activities spreading throughout the sky; 9. the wonderful events of manifesting the great passing beyond sorrow without abiding. 10 These three are: generally, the manner of relying on many virtuous individuals without sectarian bias; specifically, the manner in which the holders of the practice lineage bestow blessings; especially, the virtuous spiritual mentor of past karmic connections...


་མས་གསང་མཛོད་ཟབ་མོའི་སྒོ་འཕར་ཕྱེ་བའི་ཚུལ་ལོ། ། 71-23-2a བདུན་པ་ལ་གཉིས། ཟབ་རྒྱས་ཆོས་དང་དམ་རྫས་རྟེན་གྱི་གཏེར་མཛོད་ཆེན་པོ་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི་ཚུལ་དང་། རྡོ་རྗེའི་གནས་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཀྱི་སྒོ་འཕར་ཕྱེས་པའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ལའང་ནང་གསེས་སུ། རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ཆོས་གཏེར། མྱོང་བས་གྲོལ་བའི་རྫས་གཏེར། མཐོང་བས་གྲོལ་བའི་བྱིན་གཏེར་རྣམས་སུ་ཕྱེ་ཞིང་། ཆོས་གཏེར་ལའང་། བཀའ་གཏེར་དག་སྣང་ལས་ཕྱེ་བའི་བཀའ་བབས་བདུན་གྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་སོགས་རྒྱ་ཆེར་བསྙད་དུ་ཡོད་དོ། །བརྒྱད་པ་ལ་གཉིས། སློབ་ཚོགས་སྤྱིར་བྱུང་ཚུལ་དང་ཟབ་ཆོས་ཀྱི་བདག་པོ་ཁྱད་པར་དུ་བྱུང་བའི་ཚུལ་ལོ། །གསུམ་པ་དོན་བསྡུ་བ་ལ་གསུམ། འབྲལ་མེད་རྗེས་འཛིན་གྱི་གསོལ་འདེབས། འདོད་དོན་མཆོག་གི་སྨོན་ལམ། ཤིས་པ་བརྗོད་པའི་ཚིག་གིས་མཐའ་བརྒྱན་པའོ། །ཞེས་པའང་མཚོ་སྐྱེས་ཀུན་ཏུ་འཆང་བ་ཡབ་སྲས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པས་བྲིས་ཏེ། མཁན་པོ་བླ་མ་པདྨ་དྲི་མེད་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ལ་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་གླེགས་བུ་ཟླ་བ་ཉ་བའི་གྲངས་ལྡན་དང་བཅས་བྱིན་ནས་སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་རྟོགས་པ་བརྗོོད་པ་ངོ་མཚར་བའི་གཏམ་རྒྱ་ཆེར་དབྱེ་བར་རྗེས་སུ་བསྐུལ་བ་ཤྲཱི་ཡནྟུ།། །།

【現代漢語翻譯】 第七,開啟甚深寶藏之門的方式。 第七品分為兩部分:掌握深廣之法、誓言聖物和所依之寶藏的方式;以及開啟無量金剛大處之門的方式。 第一部分又細分為:經、律、論之法藏;通過體驗而解脫之物藏;以及通過見解而解脫之加持藏。法藏又可分為:噶陀傳承(bka' gter)和凈觀(dag snang)中開顯的七種傳承之顯現方式等等,可以廣說。 第八品分為兩部分:普遍出現之弟子眾,以及特別出現之甚深法之持有者。 第三部分是總結,分為三部分:無離之追隨祈請文;成就所愿之祈願文;以及吉祥祝願之詞句作為結尾。 此乃蓮師之子(mtsho skyes kun tu 'chang ba)父子所攝受之蓮花光明密咒洲(padma 'od gsal mdo sngags gling pa)所著,並獻給堪布喇嘛蓮花無垢法智(padma dri med chos kyi blo gros),附有滿月之數的祈請文,以此勸請他廣泛講述聖者之證悟,開啟不可思議之故事。吉祥!吉祥!

【English Translation】 Seventh, the manner of opening the door to the profound secret treasury. The seventh has two parts: the manner of mastering the vast and profound Dharma, the samaya substances, and the great treasury of supports; and the manner of opening the doors of the vast Vajra sacred sites. The first part is further divided into: the Dharma treasures of Tantra, Agama, and Upadesha; the substance treasures that liberate through experience; and the blessing treasures that liberate through sight. The Dharma treasures are also divided into: the Kagter (bka' gter) and the seven forms of revelation from pure visions (dag snang), which can be extensively explained. The eighth has two parts: the general emergence of the Sangha, and the special emergence of the holders of the profound Dharma. The third part is the summary, which has three parts: the inseparable supplication of following; the prayer for the supreme fulfillment of wishes; and the auspicious words of blessing as the conclusion. This was written by Padma Od Sal Do Ngag Lingpa (padma 'od gsal mdo sngags gling pa), who was cared for by the Lotus-born (mtsho skyes kun tu 'chang ba) father and son, and offered to Khenpo Lama Padma Drime Chokyi Lodro (padma dri med chos kyi blo gros) with a supplication containing the number of the full moon, thereby urging him to extensively narrate the realization of the holy being, opening up the vast and wondrous stories. Shri Yantu!