td2659_桑林教藏獅子面教授問答略明品.g2.0f

大寶伏藏TD2659སངས་གླིང་བཀའ་ཐང་གི་ཤྲཱི་སིཾ་ཧའི་ཞལ་གདམས་ཀྱི་དྲིས་ལན་ཉུང་ངུ་རྣམ་གསལ་བཞུགས་སོ། ། 71-9-1a ༄༅། །སངས་གླིང་བཀའ་ཐང་གི་ཤྲཱི་སིཾ་ཧའི་ཞལ་གདམས་ཀྱི་དྲིས་ལན་ཉུང་ངུ་རྣམ་གསལ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །སངས་གླིང་བཀའ་ཐང་གི་ཤྲཱི་སིཾ་ཧའི་ཞལ་གདམས་ཀྱི་དྲིས་ལན་ཉུང་ངུ་རྣམ་གསལ་བཞུགས་སོ། །ཤྲཱི་སིཾ་ཧའི་ཞལ་གདམས་ཀྱི་དོན་ལ། གང་ཤར་མ་ཞེན་གང་ཤར་མ་ཞེན་ཅིག་གཉིས་ནི། ཕྱི་གཟུང་བའི་ཡུལ་ནང་འཛིན་པའི་སེམས་གཉིས་ལ་རྣམ་རྟོག་བཟང་ངན་གང་ཤར་ལ་ཞེན་པ་མ་ཞུགས་ཅིག་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། སེམས་སྣང་བས་ནི་མི་འཆིང་ཞེན་པས་འཆིང་། །ཞེན་པ་འདི་དུག་གི་རོ་ལྟར་སྤོངས། །ཞེས་སོ། །མ་ཤར་མ་ཤར་གཉིས་ནི། མ་འཁྲུལ་པའི་ཤེས་པ་གཏད་མེད་དེ། ཏཻ་ལོ་པས། སེམས་ལ་གཏད་སོ་མེད་ན་ཕྱག་ཆེན་ཡིན། །འདི་ལ་གོམས་ཤིང་འདྲིས་ན་བྱང་ཆུབ་ཐོབ། །ཅེས་སོ། །ཤར་ཤར་ཞེས་པ་གཉིས་ནི། འགྱུར་མེད་ཡོངས་གྲུབ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ། ཤར་མ་ཞེན་ཞེས་པ་ནི། ཆོས་རྗེ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན་པོས། ཆེན་པོ་གསུམ་གྱིས་མ་རེག་རྟོག་པའི་མཆོག །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། གཞི་ 71-9-1b དབུ་མ་ཆེན་པོ། ལམ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ། འབྲས་བུ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཆེན་པོ་གསུམ་གྱིས་ཀྱང་མ་རེག་པ་དེ་ནི་རྟོགས་པའི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དེའོ། །ཤར་གྲོལ་དུས་མཉམ་ཤར་གྲོལ་དུས་མཉམ་མོ༔ ཞེས་པ་གཉིས་ནི། སྒོམ་རབ་ལ་རྣམ་རྟོག་སྒོམ་དུ་ཤར་བ་རྣམ་རྟོག་ངོ་བོ་ཆོས་སྐུར་གསུངས་པ་དེའོ། །སྟོང་སྟོང་གཉིས་ནི། ཐག་ཁྲའི་སྦྲུལ་ལྟར་མེད་སྣང་གློ་བུར་བ། མི་སྟོང་མི་སྟོང་རྣམ་པར་སྟོང་ནི། མ་ཡིན་དགག་བླ་མེད་ཆོས་ཀྱི་གནས་ལུགས་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུད་བླ་མ་ལས། གློ་བུར་དག་གི་ཁམས་སྟོང་གི །བླ་མེད་ཆོས་ཀྱིས་སྟོང་མ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །མ་འགགས་མ་འགགས་ནི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས། འགག་འགག་ནི་གཉིས་འཛིན་གྱི་འཁྲུལ་སྣང་། འགག་པ་མེད་ནི་རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ཆོས་རྣམས། ཡེ་སྟོང་ཡེ་སྟོང་རྣམ་སྟོང་རྣམ་པར་སྟོང་ནི། ཡེ་གདོད་མ་ནས་དངོས་པོར་གྲུབ་མ་མྱོང་བ་གཞི་མེད་རྩ་བྲལ་འཁོར་འདས་ཀུན་ཁྱབ་བོ། །སྟེང་འོག་བར་མཚམས་ཕྱོགས་མེད་ཀུན་ཤར་འདི་ནི། ཆོས་ཉིད་རིས་མེད་སྲིད་ཞི་ཀུན་ཁྱབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཞེས་པ་བཀྲ་ཤིས་ཟུར་ 71-9-2a མང་གླིང་གི་དགེ་སློང་ཀརྨ་ཚེ་བརྟན་གྱིས་བསྐུལ་ངོར། མཁན་པོ་འབར་བ་ཆེན་པོས་བཀའ་བཀྱོན་དང་བཅས་ཏེ་བྲིས་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཞུ་བ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་བགྱིས་པ་འགྲོ་རྣམས་བདུད་བཞིའི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མངའ་བརྙེས་པར་གྱུར་ཅིག །བི་ཛ་ཡནྟུ།། །།

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD2659《桑林教言》中師利星哈口訣的問答簡明釋義 桑林教言中師利星哈口訣的問答簡明釋義 桑林教言中師利星哈口訣的問答簡明釋義。關於師利星哈口訣的意義:『任運而生,莫執著,任運而生,莫執著』,這二者是指,對於外在所執著的境,內在能執著的心,無論生起好壞念頭,都不要執著。如雲:『心不為顯現所縛,執著方縛;此執如毒,當捨棄。』 『未生,未生』二者是指,未曾錯亂的覺性,無所依憑。如泰洛巴(梵文:Tilopa)云:『心若無所依,即是大手印;若能習而熟,即可證菩提。』 『生,生』二者是指,不變、圓成、不顛倒的智慧,各自以自證智為行境。『生而莫執』是指,法王(藏文:chos rje)覺丹松袞(藏文:jig rten gsum gyi mgon po,意為三界怙主)云:『三大所不觸,乃為勝妙念。』如是,基(藏文:gzhi)為大中觀(藏文:dbu ma chen po),道(藏文:lam)為大手印(藏文:phyag rgya chen po),果(藏文:'bras bu)為大圓滿(藏文:rdzogs pa chen po),此三大亦不可觸及,此乃證悟之最勝。 『生脫同時,生脫同時』二者是指,對於上等根器者,念頭生起即是禪修,念頭之自性即是法身(藏文:chos sku)。 『空,空』二者是指,如繩上的蛇一般,虛幻不實,乃是突發之顯現。『非空,非空,全然空』是指,非否定之否定,無上之法的究竟實相。如《寶性論》(梵文:Uttaratantra)云:『自性清凈體,是空性之界,無上法非空。』 『無斷,無斷』是指,法身(藏文:sku)與智慧(藏文:ye shes)。『斷,斷』是指,二取(藏文:gnyis 'dzin)之錯亂顯現。『無有斷絕』是指,自生任運(藏文:rang byung lhun grub)之諸法。『本空,本空,全然空,全然空』是指,本初以來,未曾實有存在之事物,無基無根,遍及輪涅(藏文:'khor 'das)一切。 『上下內外無方所,一切顯現』是指,法性(藏文:chos nyid)無偏,遍及輪涅一切之智慧。 應扎西宗芒林(藏文:bkra shis zur mang gling)之比丘(藏文:dge slong)噶瑪策堅(藏文:karma tshe brtan)之請,堪布(藏文:mkhan po)巴哇欽布(藏文:'bar ba chen pos)以教誡之語寫成,書寫者亦為請求者本人。愿眾生皆能戰勝四魔(藏文:bdud bzhi),獲得如金剛般之三摩地(梵文:samādhi)!吉祥圓滿!

【English Translation】 The Clear Explanation of the Questions and Answers on the Oral Instructions of Shri Singha from the Sangling Kathang of the Great Treasure, TD2659. The Clear Explanation of the Questions and Answers on the Oral Instructions of Shri Singha from the Sangling Kathang. The Clear Explanation of the Questions and Answers on the Oral Instructions of Shri Singha from the Sangling Kathang. Regarding the meaning of Shri Singha's oral instructions: 'Whatever arises, do not cling; whatever arises, do not cling.' These two refer to not clinging to whatever good or bad thoughts arise in the mind that grasps outwardly at objects and inwardly at the mind itself. As it is said: 'The mind is not bound by appearances, but by clinging. Abandon this clinging like the taste of poison.' 'Unarisen, unarisen' refers to the unconfused awareness, without any support. As Tilopa said: 'If the mind has no support, that is Mahamudra. If you become accustomed and familiar with this, you will attain enlightenment.' 'Arisen, arisen' refers to the unchanging, perfectly accomplished, and undeluded wisdom, each becoming the object of experience for one's own awareness. 'Arisen, do not cling' refers to what Dharma Lord Jigten Sumgon said: 'Untouched by the three great ones, it is the supreme thought.' Thus, the ground is the Great Madhyamaka, the path is the Great Mudra, and the result is the Great Perfection. That which is untouched even by the three great ones is the supreme realization. 'Arisen and liberated simultaneously, arisen and liberated simultaneously' refers to how, for those of superior capacity, thoughts arising are themselves meditation, and the essence of thoughts is said to be the Dharmakaya. 'Empty, empty' refers to the sudden appearance of something unreal, like a snake on a rope. 'Not empty, not empty, completely empty' refers to the ultimate reality of the unsurpassed Dharma, which is not a negation of a negation. As it is said in the Uttaratantra: 'The realm is empty of adventitious defilements, but it is not empty of the unsurpassed Dharma.' 'Unceasing, unceasing' refers to the Rupakaya and wisdom. 'Cessation, cessation' refers to the deluded appearances of dualistic grasping. 'Without cessation' refers to the self-arisen, spontaneously present phenomena. 'Primordially empty, primordially empty, completely empty, completely empty' refers to how, from the very beginning, things have never been established as real, without basis or root, pervading all of samsara and nirvana. 'Above, below, between, without boundary, in all directions, everything arises' refers to the wisdom of Dharmata, impartial, pervading all of samsara and nirvana. At the request of the monk Karma Tseten of Trashi Zumangling, this was written with words of admonishment by Khenpo Barwa Chenpo, and the scribe was the requester himself. May all beings conquer the four maras and attain mastery over samadhi like a vajra! Victory!