td2656_正法大圓滿三部中 內續本尊忿怒咒編排品.g2.0f
大寶伏藏TD2656དམ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས༔ ནང་སྐོར་ཡི་དམ་ཁྲོ་བོའི་སྔགས་ཀྱི་བྱང་བུ་བཞུགས༔ 71-6-1a ༄༅། །དམ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས༔ ནང་སྐོར་ཡི་དམ་ཁྲོ་བོའི་སྔགས་ཀྱི་བྱང་བུ་བཞུགས༔ ༄༅། །དམ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས༔ ནང་སྐོར་ཡི་དམ་ཁྲོ་བོའི་སྔགས་ཀྱི་བྱང་བུ་བཞུགས༔ ཧེ་རུ་ཀཿལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ནང་སྐོར་ཡི་དམ་ཁྲོ་བོ་ཡི༔ སྔགས་རྣམས་སོ་སོར་བཟླ་འདོད་ན༔ སྙིང་པོར་དྲིལ་བའི་རིམ་པ་ནི༔ སྟེང་ཁང་ཞི་བ་རབ་འབྱམས་སྔགས༔ ཨཱོྃ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ འོག་ཁང་རྒྱུད་ལུང་མཁའ་འགྲོའི་གཙོ༔ མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོའི་སྒོས་སྔགས་ནི༔ ཨཱོྃ་ཨ་ཀྲ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཀ་ཏ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ དེ་ནས་སོ་སོའི་སྔགས་སྦྲེལ་བཟླ༔ གཉིས་པ་གནས་ཡུལ་སྒོ་སྐྱོང་ལ༔ ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ༔ ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ གསུམ་པ་དབང་མོ་ཉེར་བརྒྱད་ལ༔ བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ བཞི་པ་མཁའ་འགྲོ་སོ་གཉིས་ལ༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧཱུྃ༔ ལྔ་པ་མ་བདུན་སྲིང་བཞི་ལ༔ མ་མ་དྷཱ་ཏུ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་དུནྟིཾ་བྷྱོ༔ དྲུག་པ་གིང་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་ལ༔ ཀིངྐ་ར་ཧ་ཧ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ བདུན་པ་ཁྲོ་བོ་དྲུག་ཅུ་ལ༔ ཀྲོ་དྷ་ཀྲོ་དྷཱི་ཧཱུྃ༔ བརྒྱད་པ་མ་མོ་ཉིས་བརྒྱ་དང་༔ བཞི་བཅུའི་ཕོ་ཉ་རིགས་བཞི་ལ༔ བྷ་ན་ཧ་ན་ 71-6-1b གརྫ་པ་ཙ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ དགུ་པ་མ་མོ་དྲུག་ཅུ་ལ༔ མ་མེ་ཤྭ་ར་ཧཱུྃ༔ རྒྱུ་ཡི་རྟ་བབས་ཁོར་ཡུག་གི༔ རིག་འཛིན་བྱེ་བ་ས་ཡ་ལ༔ ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཤ་རི་རཾ་གཱི་ལི་ཧཱུྃ༔ ཕྱི་འཁོར་ཡན་ལག་དཀྱིལ་འཁོར་ལས༔ བྱང་ཤར་ངན་སོང་གནས་འདྲེན་ལ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་པཱ་ཎི་སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བི་ཤྭ་དྷ་ཡ་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ནུབ་བྱང་ལྷ་མིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ ཨཱོྃ་མུ་ནེ་ཡེ་ཀྵཾ་བྲཾ་ཏྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨཱོྃ་མུ་ནེ་སྲུཾ་ཀྲེཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ལྷོ་ནུབ་ཉན་ཐོས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ ཨཱོྃ་མུ་ནེ་མུ་ནེ་མ་ཧཱ་མུ་ནེ་ཤཱཀྱ་མུ་ནེ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཤར་ལྷོ་རང་རྒྱལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ ཨཱོྃ་ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་བཱ༔ ཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱནྟ་ཐཱ་ག་ཏེ་ཧྱ་བ་དཏ྄༔ ཏེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ༔ ཨེ་ཝཾ་བཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎཿསྭཱ་ཧཱ༔ བྱང་ཕྱོགས་བྱང་སེམས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་སརྦ་བོ་དྷི་སཏྭ་སྭཱ་ཧཱ༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཀྲི་ཡའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་ག་ཏེ་ཨཱོྃ་ཀུ་རུཾ་གི་ནི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་དང་རིགས་གསུམ་སྔགས་ཀྱང་བཟླ༔ ཨཱོྃ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མཱུཾ༔ ཨཱོྃ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ཕྱ
【現代漢語翻譯】 大圓滿法三部(Dam chos rdzogs pa chen po sde gsum)內,忿怒本尊咒語目錄。 頂禮黑汝嘎(He ru ka)。 內部本尊忿怒尊的咒語,如果想要分別唸誦,歸納其精華的次第是: 上層寂靜尊眾的咒語:嗡 咕雅 嘉納 布達 哲達 瑪哈 蘇卡 吽 吽(藏文:ཨཱོྃ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔) 下層續部傳承空行母之主,圓滿正覺王之特別咒語:嗡 阿 扎 瑪哈 希日 嘿汝嘎 卡達 瑪哈 卓地 依希瓦日 吽 帕(藏文:ཨཱོྃ་ཨ་ཀྲ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཀ་ཏ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔) 然後將各自的咒語連線起來念誦。 第二,處所守護:哈 哈 哈 哈 哈 哈 哈 哈(藏文:ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ༔) 嘿 嘿 嘿 嘿 嘿 嘿 嘿 嘿(藏文:ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ༔) 扎 吽 榜 霍(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔)。 第三,二十八自在母:布 喲 布 喲 布 喲 布 喲 布 喲 布 喲(藏文:བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔) 布 喲 布 喲 布 喲 布 喲 布 喲 布 喲(藏文:བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔) 布 喲 布 喲 布 喲 布 喲 布 喲 布 喲(藏文:བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔) 布 喲 布 喲 布 喲 布 喲 布 喲 布 喲(藏文:བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔) 布 喲 布 喲 布 喲 布 喲(藏文:བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔)。 第四,三十二空行母:誒 阿 惹利 吽(藏文:ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧཱུྃ༔)。 第五,七母四姐妹:瑪 瑪 達度 吽(藏文:མ་མ་དྷཱ་ཏུ་ཧཱུྃ༔) 班雜 頓定 布 喲(藏文:བཛྲ་དུནྟིཾ་བྷྱོ༔)。 第六,十八大金剛:金嘎惹 哈 哈 汝魯 汝魯 吽 布 喲 吽(藏文:ཀིངྐ་ར་ཧ་ཧ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔)。 第七,六十忿怒尊:卓達 卓地 吽(藏文:ཀྲོ་དྷ་ཀྲོ་དྷཱི་ཧཱུྃ༔)。 第八,二百四十母之使者四部眾:巴納 哈納(藏文:བྷ་ན་ཧ་ན་) 嘎扎 巴扎 扎 吽 榜 霍(藏文:གརྫ་པ་ཙ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔)。 第九,六十母:瑪 美 依希瓦惹 吽(藏文:མ་མེ་ཤྭ་ར་ཧཱུྃ༔)。 根本的馬降(Rta babs)周圍,億萬持明者:嗡 瑪哈 咕嚕 薩日讓 嘎給利 吽(藏文:ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཤ་རི་རཾ་གཱི་ལི་ཧཱུྃ༔)。 外圍支分壇城中,東北方引渡惡趣處:嗡 班雜 巴尼 薩瓦 嘎瑪 阿瓦惹納 貝希達 亞 哈納 吽 帕(藏文:ཨཱོྃ་བཛྲ་པཱ་ཎི་སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བི་ཤྭ་དྷ་ཡ་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔)。 西北方天人壇城中:嗡 牟尼 耶 叉 榜 創 梭哈(藏文:ཨཱོྃ་མུ་ནེ་ཡེ་ཀྵཾ་བྲཾ་ཏྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ༔) 嗡 牟尼 創 珍 梭哈(藏文:ཨཱོྃ་མུ་ནེ་སྲུཾ་ཀྲེཾ་སྭཱ་ཧཱ༔)。 西南方聲聞壇城中:嗡 牟尼 牟尼 瑪哈 牟尼 釋迦牟尼 耶 梭哈(藏文:ཨཱོྃ་མུ་ནེ་མུ་ནེ་མ་ཧཱ་མུ་ནེ་ཤཱཀྱ་མུ་ནེ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔)。 東南方緣覺壇城中:嗡 耶 達瑪 嘿度 扎巴瓦 嘿頓 爹 善 達塔嘎 爹 雅瓦達 爹 善 匝 約 尼若達 誒旺 巴地 瑪哈 希日瑪納 梭哈(藏文:ཨཱོྃ་ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་བཱ༔ ཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱནྟ་ཐཱ་ག་ཏེ་ཧྱ་བ་དཏ྄༔ ཏེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ༔ ཨེ་ཝཾ་བཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎཿསྭཱ་ཧཱ༔)。 北方菩薩壇城中:嗡 瑪哈 嘎汝尼 薩瓦 布達薩埵 梭哈(藏文:ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་སརྦ་བོ་དྷི་སཏྭ་སྭཱ་ཧཱ༔)。 西方事業壇城中:嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿努嘎 爹 嗡 咕嚕 給尼 梭哈(藏文:ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་ག་ཏེ་ཨཱོྃ་ཀུ་རུཾ་གི་ནི་སྭཱ་ཧཱ༔)。 唸誦以上這些,以及三族姓尊的咒語: 嗡 瓦格 依希瓦日 穆(藏文:ཨཱོྃ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མཱུཾ༔),(藏文,梵文天城體:ओँ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思:嗡 瑪尼 貝美 吽) 嗡 班雜 巴尼 吽(藏文:ཨཱོྃ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ༔)。 南方……
【English Translation】 The catalogue of wrathful deity mantras from the inner section of the Great Perfection Three Sections (Dam chos rdzogs pa chen po sde gsum). Homage to Heruka. The mantras of the inner circle wrathful deities, if you wish to recite them separately, the order of condensing their essence is: The mantra of the upper level of peaceful deities: Om Guhya Jnana Bodhicitta Maha Sukha Hum Hum (藏文:ཨཱོྃ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔) The special mantra of the Lord of Tantras and Dakinis in the lower level, the Perfectly Enlightened King: Om Ah Tra Maha Shri Heruka Kata Maha Krodheshvari Hum Phat (藏文:ཨཱོྃ་ཨ་ཀྲ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཀ་ཏ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔) Then connect and recite each mantra separately. Second, the guardians of the place: Ha Ha Ha Ha Ha Ha Ha Ha (藏文:ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ༔) He He He He He He He He (藏文:ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ༔) Dza Hum Bam Ho (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔). Third, the twenty-eight Ishvaris: Bhyo Bhyo Bhyo Bhyo Bhyo Bhyo (藏文:བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔) Bhyo Bhyo Bhyo Bhyo Bhyo Bhyo (藏文:བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔) Bhyo Bhyo Bhyo Bhyo Bhyo Bhyo (藏文:བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔) Bhyo Bhyo Bhyo Bhyo Bhyo Bhyo (藏文:བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔) Bhyo Bhyo Bhyo Bhyo (藏文:བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔). Fourth, the thirty-two Dakinis: E Ah Ralli Hum (藏文:ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧཱུྃ༔). Fifth, the seven mothers and four sisters: Ma Ma Dhatu Hum (藏文:མ་མ་དྷཱ་ཏུ་ཧཱུྃ༔) Vajra Dunti Bhyo (藏文:བཛྲ་དུནྟིཾ་བྷྱོ༔). Sixth, the eighteen great attendants: Kinkara Ha Ha Rulu Rulu Hum Bhyo Hum (藏文:ཀིངྐ་ར་ཧ་ཧ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔). Seventh, the sixty wrathful ones: Krodha Krodhi Hum (藏文:ཀྲོ་དྷ་ཀྲོ་དྷཱི་ཧཱུྃ༔). Eighth, the four classes of messengers of the two hundred and forty mothers: Bhana Hana (藏文:བྷ་ན་ཧ་ན་) Garza Paza Dza Hum Bam Ho (藏文:གརྫ་པ་ཙ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔). Ninth, the sixty mothers: Ma Me Ishvara Hum (藏文:མ་མེ་ཤྭ་ར་ཧཱུྃ༔). Around the root Horse Descent (Rta babs), millions of Vidyadharas: Om Maha Guru Shari Ram Gili Hum (藏文:ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཤ་རི་རཾ་གཱི་ལི་ཧཱུྃ༔). In the outer circle of the limb mandala, in the northeast, leading beings from the lower realms: Om Vajrapani Sarva Karma Avarana Vishodhaya Hana Hum Phat (藏文:ཨཱོྃ་བཛྲ་པཱ་ཎི་སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བི་ཤྭ་དྷ་ཡ་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔). In the northwest, in the mandala of gods and humans: Om Muni Ye Ksham Bram Trum Svaha (藏文:ཨཱོྃ་མུ་ནེ་ཡེ་ཀྵཾ་བྲཾ་ཏྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ༔) Om Muni Srum Trem Svaha (藏文:ཨཱོྃ་མུ་ནེ་སྲུཾ་ཀྲེཾ་སྭཱ་ཧཱ༔). In the southwest, in the mandala of Shravakas: Om Muni Muni Maha Muni Shakyamuni Ye Svaha (藏文:ཨཱོྃ་མུ་ནེ་མུ་ནེ་མ་ཧཱ་མུ་ནེ་ཤཱཀྱ་མུ་ནེ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔). In the southeast, in the mandala of Pratyekabuddhas: Om Ye Dharma Hetuprabhava Hetuntesham Tathagato Hyavadat Tesham Cha Yo Nirodha Evam Vadi Mahashramanah Svaha (藏文:ཨཱོྃ་ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་བཱ༔ ཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱནྟ་ཐཱ་ག་ཏེ་ཧྱ་བ་དཏ྄༔ ཏེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ༔ ཨེ་ཝཾ་བཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎཿསྭཱ་ཧཱ༔). In the north, in the mandala of Bodhisattvas: Om Maha Karunika Sarva Bodhisattva Svaha (藏文:ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་སརྦ་བོ་དྷི་སཏྭ་སྭཱ་ཧཱ༔). In the west, in the mandala of activities: Om Sarva Tathagata Anugate Om Kuru Gini Svaha (藏文:ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་ག་ཏེ་ཨཱོྃ་ཀུ་རུཾ་གི་ནི་སྭཱ་ཧཱ༔). Recite these, as well as the mantras of the three family lords: Om Vagi Ishvari Mum (藏文:ཨཱོྃ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མཱུཾ༔), Om Mani Padme Hum (藏文,梵文天城體:ओँ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思:嗡 瑪尼 貝美 吽) Om Vajrapani Hum (藏文:ཨཱོྃ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ༔). South...
ོགས་ 71-6-2a ཨུ་བྷ་རིགས་བཞི་ལ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨཀྵོ་བྷྱ་རཏྣ་སཾ་བྷ་ཝ་པདྨ་དྷཱ་ར་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཤར་ཕྱོགས་རྣམ་སྣང་རྡོར་དབྱིངས་ལ༔ ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿམཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཡོ་གི་ཤྭ་ར་ཧཱུྃ༔ ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་གཟུངས་ཀྱང་བཟླ༔ ཁྲག་འཐུང་རབ་འབྱམས་དྲིལ་བའི་སྔགས༔ ཨཱོྃ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་རིན་པོ་ཆེ༔ རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་གོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ༔ དེ་ལྟ་བུ་ཡི་ཛཔ྄་དགོངས་ལ༔ ཐོག་མར་ཞི་བའི་བཟླས་པའི་སྐབས༔ རང་གི་ཐུགས་སྲོག་ས་བོན་ལས༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ སྟེང་ཁང་ཞི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་པའི༔ ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ དེ་རྣམས་ཐུགས་སྲོག་འོད་ཟེར་སྤྲིན༔ མཁའ་ཁྱབ་ཀུན་ཏུ་སྣང་བ་ཡིས༔ བདག་དང་འགྲོ་ཀུན་སྒྲིབ་གཉིས་སྦྱངས༔ ཡེ་ཤེས་མཆོག་གིས་བྱིན་བརླབས་བསམ༔ འབུམ་ཕྲག་བཞི་བཟླས་བྱིན་དབང་ཐོབ༔ ས་མ་ཡ༔ ཁྲག་འཐུང་གཙོ་བོའི་བཟླས་པའི་སྐབས༔ རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་༔ རྡོ་རྗེ་ 71-6-2b རྩེ་ལྔའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ༔ མཐའ་མར་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ བཟླས་པས་སྔགས་ཕྲེང་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ ཡབ་ཡུམ་ཞལ་ཞུགས་གསང་བར་འཁོར༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་བདུད་རྩིའི་བཅུད༔ ཧཱུྃ་ཐིམ་ཡེ་ཤེས་འབར་བར་བསམ༔ འབུམ་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་དངོས་གྲུབ་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ ཁྲག་འཐུང་གཙོ་དགུའི་བཟླས་པའི་སྐབས༔ གཙོ་འཁོར་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ༔ དྲིལ་སྒྲུབ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར༔ དོ་ལིའི་བཟླས་དམིགས་གོང་ལྟར་བྱ༔ འབུམ་ཕྲག་བཟླས་པས་བདེ་ཆེན་གྱི༔ ཡེ་ཤེས་བརྟན་ཅིང་ནུས་ལྡན་འཕེལ༔ ས་མ་ཡ༔ གནས་ཡུལ་ལ་སོགས་བཟླས་པའི་སྐབས༔ བདག་ཉིད་གཙོ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀའི༔ ཐུགས་སྲོག་ལས་བྱུང་འབར་བའི་འོད༔ དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་ཐུགས་ཀར་ཐིམ༔ ཐུགས་རྒྱུད་རང་དབང་མེད་པར་བསྐུལ༔ སོ་སོའི་སྐུ་ཡི་གནས་གསུམ་ནས༔ སྐུ་དང་ 71-6-3a སྔགས་ཕྲེང་ཕྱག་མཚན་སོགས༔ འོད་དང་འོད་ཟེར་དང་བཅས་འཕྲོས༔ ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་བྱས༔ གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ སྣོད་བཅུད་ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་སྦྱངས༔ དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་གོ་འཕང་བཀོད༔ ཚུར་འདུས་བདག་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཐོབ་པར་བསམ༔ ཁྲི་ཕྲག་བཟླས་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ས་མ་ཡ༔ ཁྱད་པར་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་པ༔ ཡོངས་དྲིལ་མཐར་ཐུག་བཟླས་པའི་སྐབས༔ རང་ཉིད་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོ་ཡི༔ ཙིཏྟ་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་པའི༔ ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ༔ སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཀུན་གང་༔ སྒྲིབ་དག་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ སླར་ཡང་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས
【現代漢語翻譯】 鄔波四種姓:嗡 班雜 貝若雜那 阿閦鞞 惹那 桑巴瓦 貝瑪 達惹 吽 梭哈! 東方 遍照金剛界:嗡 吽 創 舍 阿 瑪 姆 朗 芒 邦 當 薩瓦 達塔嘎達 瑪哈 瑜伽 依西瓦惹 吽! 誦唸凈除惡趣之陀羅尼,持誦飲血尊總集之咒:嗡 汝汝 汝汝 吽 覺 吽! 汝汝八字真言,乃金剛咒之究竟。 薩瑪雅! 如是觀想念誦時,首先於寂靜之念誦之際,從自心命種子字中,放射出大樂之光芒,觸動上方寂靜壇城之諸尊心續,彼等心命光芒如雲,遍佈虛空,滌除我與眾生之二障,思維以勝妙智慧加持,唸誦四十萬遍,獲得加持與灌頂。 薩瑪雅! 于唸誦飲血主尊之際,于自心之日輪上,五股金剛杵之中央為 吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思: 吽),周圍以根本咒環繞,唸誦時咒鬘如連珠,父母雙尊面容交融,于秘密處旋轉,生起大樂之光輝,生起勝共悉地甘露之精華,觀想 吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思: 吽)融入,智慧熾燃,唸誦一百萬遍,成就悉地。 薩瑪雅! 于唸誦飲血主尊九尊之際,主尊與眷屬心間日輪上,九股金剛杵之中央為 吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思: 吽),以鈴杵咒之咒鬘環繞,多列之念誦觀想如前,唸誦一百萬遍,大樂之智慧堅固,能力增長。 薩瑪雅! 于唸誦處所等之際,自身觀為至尊黑汝嘎,從心命所生之熾燃光芒,壇城諸尊融入心間,不由自主地觸動心續,從各自身之三處,身與咒鬘、手印等,伴隨光芒與光線放射,照亮三界一切,隨所應化之事,任運成就,清凈器情之庸常顯現與執著,陳設壇城諸尊之果位,收攝融入自身,思維獲得二種悉地,唸誦十萬遍,獲得悉地。 薩瑪雅! 特別是汝汝八字,總集究竟唸誦時,自身觀為大飲血尊,于珍寶八瓣蓮花之,日月交合中央為 吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思: 吽),從咒鬘環繞中,光芒放射充滿身內,清凈業障,獲得灌頂與悉地,再次以咒語之光芒……
【English Translation】 The four castes of Ubha: Om Vajra Vairochana Akshobhya Ratna Sambhava Padma Dhara Hum Svaha! In the eastern direction, Vairochana Vajradhatu: Om Hum Tram Hrih Ah Mum Lam Mam Pam Tam Sarva Tathagata Maha Yoguishvara Hum! Recite the Dharani for purifying evil destinies, and the mantra that gathers all the blood-drinking deities: Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum! The eight-syllable mantra 'Rulu' is the ultimate essence of the Vajra mantra. Samaya! When contemplating and reciting in this way, first, during the recitation of peaceful mantras, from the seed-syllable of one's own heart-essence, radiate the light of great bliss, stimulating the heart-streams of the deities in the peaceful mandala above. These heart-essence lights, like clouds, pervade the sky, purifying the two obscurations of oneself and all beings, and contemplate being blessed by supreme wisdom. Recite four hundred thousand times to receive blessings and empowerment. Samaya! During the recitation of the principal blood-drinker, on the sun disc in one's own heart, in the center of the five-pronged vajra is Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思: 吽), surrounded by the root mantra. During recitation, the mantra garland is like a string of beads, the faces of the father and mother deities merge, rotating in the secret place, generating the splendor of great bliss, generating the essence of supreme and common siddhis, nectar. Contemplate Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思: 吽) dissolving, wisdom blazing. Recite one million times to achieve siddhis. Samaya! During the recitation of the nine principal blood-drinkers, on the sun disc in the hearts of the principal deity and retinue, in the center of the nine-pronged vajra is Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思: 吽), surrounded by the garland of bell and vajra mantras. Perform the recitation contemplation of Dorje as before. Recite one million times, the wisdom of great bliss becomes firm, and the power increases. Samaya! During the recitation of places and so on, visualize oneself as the supreme Heruka, from the blazing light born from the heart-essence, the deities of the mandala dissolve into the heart, involuntarily stimulating the heart-stream. From the three places of each body, the body, mantra garland, hand implements, etc., radiate with light and rays, illuminating all three realms, spontaneously accomplishing whatever needs to be tamed. Purify the ordinary appearances and attachments of the vessel and contents, arrange the positions of the mandala deities, gather them back and dissolve into oneself, contemplate attaining the two siddhis. Recite one hundred thousand times to attain siddhis. Samaya! Especially when reciting the eight syllables of Rulu, the ultimate collection, visualize oneself as the great blood-drinker, in the center of the jewel-like eight-petaled lotus, where the sun and moon unite, is Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思: 吽), from the surrounding mantra garland, light radiates, filling the entire body, purifying obscurations, attaining empowerment and siddhis, and again with the light of the mantra...
༔ དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ དེ་ལས་འོད་ཟེར་མཁའ་ཁྱབ་འཕྲོས༔ ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ སྣོད་བཅུད་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་ལྷ༔ སྒྲ་ཀུན་གྲགས་སྟོང་སྔགས་ཀྱི་དབྱངས༔ དྲན་ 71-6-3b བསམ་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པ༔ དབྱེར་མེད་ཀུན་བཟང་དགོངས་པའི་ཀློང་༔ མ་ནོར་མ་བཅོས་བསམ་འདས་པ༔ བརྗོད་བྲལ་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་བསམ༔ རུ་ལུ་འབུམ་ཕྲག་བཞི་བཟླས་པས༔ དགོངས་པ་མི་འགྱུར་ཏིང་འཛིན་འཐོབ༔ དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་དཔལ་ལ་སྤྱོད༔ ས་མ་ཡ༔ རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་རོལ་གྱི༔ ཡན་ལག་ངན་སོང་གནས་འདྲེན་སོགས༔ སོ་སོའི་བཟླས་པའི་དམིགས་པ་ནི༔ རང་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ཡན་ལག་དཀྱིལ་འཁོར་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ དེ་རྣམས་ཐུགས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ སྣང་བས་འཁོར་འདས་ཞིང་ཀུན་ཁྱབ༔ འཕགས་རྣམས་མཆོད་ཅིང་དགྱེས་པར་བསྐྱེད༔ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྒྲིབ་གཉིས་སྦྱངས༔ ཚུར་འདུས་བདག་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས༔ བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་ཡིད་ཅན་ཀུན༔ ངན་སོང་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་བསལ༔ མཐོ་རིས་ཐར་པའི་གོ་འཕང་བཀོད༔ བྱང་ཆུབ་གསུམ་གྱི་ས་བོན་དང་༔ འབྲས་བུ་མངོན་དུ་ 71-6-4a གྱུར་ནས་ཀྱང་༔ དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་བསམ༔ ཁྲི་ཕྲག་རེ་རེ་བཟླས་པ་ཡིས༔ སོ་སོའི་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལྟར་དེ་གསུམ་ནང་སྐོར་གྱི༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དཀྱིལ་འཁོར་པའི༔ སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དགོངས་པ་བཅས༔ ཤྲཱི་སིཾ་ཧའི་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད༔ ཐུན་མོང་མ་ཡིན་ལུང་ཆེན་པོའི༔ བཅུད་འདྲིལ་མན་ངག་ཡང་ཞུན་འདི༔ བཻ་རོ་བདག་གི་ཐུགས་དམ་སྟེ༔ ད་ལྟ་སྤེལ་ཕངས་གཏེར་དུ་སྦས༔ མ་འོངས་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་ཀྱི༔ སྤྲུལ་པ་སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་ཟུང་༔ དུས་ཀྱི་ཐ་མར་འབྱུང་བ་དང་༔ འཕྲད་ནས་གཞན་ལ་ཕན་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ མནྟྲ་ཨུ་པ་དེ་ཨ་ཏི་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ༔ སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་བདེ་ཆེན་པདྨ་ཤེལ་ཕུག་གི་གནམ་ཁུང་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཤོག་སེར་ལས་ཕབ་རིམ་བཞིན་མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་བྲིས་པ་དགེ །ཞུས་སོ།། །།
【現代漢語翻譯】 祈請無量壇城之心髓,從中放射出遍佈虛空的智慧光芒,使庸常的顯現與執著消融於法界之中,器情世界轉化為莊嚴的宮殿與本尊。 一切音聲皆為聲空咒語之妙音,憶念之念、覺察之念皆是樂、明、無念之狀態,與無別普賢王如來的境界融為一體,此乃無謬無改、超乎思議之境界,觀想那不可言說的智慧得以顯現。 唸誦四百萬遍『如如(藏文),tathā(梵文天城體),tatha(梵文羅馬擬音),如是』,便可獲得不退轉之定力,成就二利圓滿之功德。 薩瑪雅(藏文,梵文天城體,samaya,梵文羅馬擬音,誓言)。 根本壇城之外圍,如引度惡趣眾生等支分,各自唸誦之觀想為:從自身心間放射出智慧光芒,以此光芒啟請支分壇城之本尊。 彼等從自心之智慧光明中,周遍輪涅一切剎土,供養聖眾,令其歡喜,凈化一切眾生之二障,收攝融入自身,以此使自身與六道一切有情眾生,解除惡趣輪迴之痛苦,安置於人天解脫之果位。 並觀想菩提三地之種子與果實得以顯現,一切悉地皆得成就。 各自唸誦十萬遍,便可轉變各自之加持與悉地。 薩瑪雅(藏文,梵文天城體,samaya,梵文羅馬擬音,誓言)。 如是,此三者為內圈之根本與支分壇城之咒語連同其觀想,乃是吉祥獅子之心髓,無上大傳承之精華。 此精華凝聚之口訣,乃是我毗盧扎那之誓言,如今不予傳播,埋藏為伏藏,未來將由蓮師父子之化身,兩位幻化之士于末法時代取出,利益眾生。 薩瑪雅(藏文,梵文天城體,samaya,梵文羅馬擬音,誓言)。 嘉嘉嘉(藏文)。 曼陀羅鄔波提阿底古雅薩瑪雅(藏文,梵文天城體,mantra upadeśa ati guhya samaya,梵文羅馬擬音,mantra upadesha ati guhya samaya,真言,教導,極,秘密,誓言)。 此乃化身大伏藏師秋吉林巴,于大樂蓮花水晶洞之天窗所取出之黃紙,由蔣揚欽哲旺波應海生蓮師之意而書寫,吉祥!
【English Translation】 Invoke the heart essence of the vast mandala, from which radiant light spreads throughout the sky, dissolving ordinary appearances and attachments into the realm of reality, transforming the vessel and its contents into a magnificent palace and deities. All sounds are the melodious tones of the sound-emptiness mantra, and the thoughts of remembrance and awareness are in a state of bliss, clarity, and non-thought, merging with the realm of the indivisible Samantabhadra. This is a flawless, unaltered, and inconceivable state; contemplate the manifestation of inexpressible wisdom. By reciting four million times 'Tatha (藏文,梵文天城體,tatha,梵文羅馬擬音,Thusness),' one can attain unwavering samadhi and enjoy the glory of accomplishing both benefits. Samaya (藏文,梵文天城體,samaya,梵文羅馬擬音,Vow). For the outer circle of the root mandala, such as guiding beings from the lower realms, the visualization for each recitation is: from the heart of oneself, radiate wisdom light, and with this light, invoke the heart commitment of the branch mandala's deities. From the wisdom light of their hearts, pervade all realms of samsara and nirvana, offering to the noble ones and generating joy, purifying the two obscurations of all sentient beings, and gathering back into oneself, thereby liberating oneself and all sentient beings in the six realms from the suffering of the lower realms and samsara, and establishing them in the state of humans and gods liberation. And visualize that the seeds and fruits of the three bodhi grounds are manifested, and all siddhis are attained. By reciting each one a hundred thousand times, one can transform their respective blessings and siddhis. Samaya (藏文,梵文天城體,samaya,梵文羅馬擬音,Vow). Thus, these three are the root and branch mandalas of the inner circle, along with their mantras and visualizations, which are the heart essence of Shri Singha, the essence of the unsurpassed great lineage. This essence-condensed instruction is the vow of me, Vairochana. Now, it is not to be propagated but buried as a treasure, to be revealed in the future by the incarnation of the Lotus-born master and his son, two illusory beings, at the end of time, to benefit beings. Samaya (藏文,梵文天城體,samaya,梵文羅馬擬音,Vow). Gya Gya Gya (藏文). Mantra Upadesha Ati Guhya Samaya (藏文,梵文天城體,mantra upadeśa ati guhya samaya,梵文羅馬擬音,mantra upadesha ati guhya samaya,Mantra, Instruction, Extremely, Secret, Vow). This was written by Jamyang Khyentse Wangpo, at the behest of the Lotus-Born Master, from the yellow scroll retrieved by the great incarnate treasure revealer Chokgyur Lingpa from the sky-hole of the Great Bliss Lotus Crystal Cave. Auspicious!