td2645_上師寂忿共同意修善逝總集事業編排悉地精要品.g2.0f
大寶伏藏TD2645གུ་རུ་ཞི་དྲག་ཐུན་མོང་གི་ཐུགས་སྒྲུབ་བདེར་གཤེགས་འདུས་པའི་ལས་བྱང་དངོས་གྲུབ་སྙིང་པོ་བཞུགས་སོ། ། 70-21-1a ༄༅། །གུ་རུ་ཞི་དྲག་ཐུན་མོང་གི་ཐུགས་སྒྲུབ་བདེར་གཤེགས་འདུས་པའི་ལས་བྱང་དངོས་གྲུབ་སྙིང་པོ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །གུ་རུ་ཞི་དྲག་ཐུན་མོང་གི་ཐུགས་སྒྲུབ་བདེར་གཤེགས་འདུས་པའི་ལས་བྱང་དངོས་གྲུབ་སྙིང་པོ་བཞུགས་སོ། ། 70-21-1b ན་མོ་བཛྲ་ཨཱ་ཙརཱ་པདྨ་སཾ་མ་བྷ་ཝ་མངྒ་ལ་ཤྲཱི་ལེ། བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་སྲིད་བཞིའི་དཔལ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཧེ་རུ་ཀ །གངས་ཅན་ཁོད་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས། །མགོན་པོ་ཕག་མོ་གྲུ་པར་གླིང་། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་པའི་བདག །གང་དེའི་སྟོན་འཁོར་ཐ་མི་དད། །སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་སྟག་ལུང་པར། །མཚན་བྱ་གསང་བའི་མཛོད་ཀྱི་སྒོ། །དབྱེ་བ་ཞེས་བྱའི་རྣམ་ཐར་ཕུལ། །གསང་བའི་གཏམ་དུ་བཟློ་མཛད་པར། །ཉིད་གྱི་སྔོན་བྱུང་འཕགས་ཡུལ་དུ། །སྐུ་ཡི་བཀོད་པ་བརྒྱུད་བསྟན་ལས། །པདྨའི་རྒྱལ་པོ་འཁྲེགས་པ་ཅན། །གཏུལ་བ་གཅིག་ཅེས་རྣམ་པར་བསྒྲགས། །ཡབ་སྲས་གསང་གསུམ་དབྱེར་མེད་པས། །སྤྱེས་རབ་ལོགས་སུ་མི་དགོས་ཞེས། །དེས་ཀྱང་ནང་གི་འཁོར་ལ་གདམས། །དེ་ལྟའི་གསང་བ་བསམ་མི་ཁྱབ། །སངས་རྒྱས་ 70-21-2a རིང་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས། །རྨོང་པ་བདག་འདྲའི་ཡུལ་མིན་ཡང་། །ཟློག་མེད་མོས་པ་འཕེལ་པའི་རྒྱུས། །གསང་ཆུས་དབོན་པོ་ཀཱིརྟི་ཤྲཱིའི། །ཞལ་ལུང་སྤྲིན་སྲོལ་ལམ་ཟབ་མོ། གྲུབ་པའི་སྐྱེ་བོ་བརྒྱུད་མང་ལས། །འངས་པ་དེང་འདིར་གསལ་བྱའི་ཕྱིར། །རིགས་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་མཆོག་ཉིད་ལ། །གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ་ཡི་གེར་བགྱི། །གནང་ཞིང་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཏུ་གསོལ། །དེ་འདིར་གུ་རུ་ཞི་དྲག་གཅིག་དྲིལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཟབ་མོའི་ལ་འཇུག་པར་འདོད་པས། བྱ་བའི་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། དང་པོ་ལ་སྦྱོར་བའི་སྔོན་འགྲོ་དང་། ཆོ་གའི་སྔོན་འགྲོ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི་དབང་བསྐུར་ལས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན། སྒྲུབ་མཆོད་ལ་ཡང་འདུ་བྱ་ཞིང་ 70-21-2b གཞན་ཡང་འོག་ཏུ་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ལེགས་པར་ཚགས་སུ་ཚུད་པར་བྱའོ། གཉིས་པ་ཆོ་གའི་སྔོན་འགྲོལ་རྣམས་གྲངས་བཅུ་གཞི་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་གནས་ཡུལ་བྱིན་རླབས་དང་བཀའ་བབས་གསོལ་འདེབས་བྱ་བ་ནི། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངང་ལས་གཟུགས་སྐུ་སྒྱུ་མའི་རོལ་པར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་སུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལས་སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་འབར་ཞིང་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་རང་བཞིན་གྱི་གང་བརྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ལེན་པ་དང་། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད་པ་དང་། ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་མཆོད་པའི་ཆར་ཆེན་པོ་འབེབས་པར་གྱུར། གུ་རུ
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD2645,咕嚕寂怒共同之意修,善逝總集的行法儀軌,成就精華。 咕嚕寂怒共同之意修,善逝總集的行法儀軌,成就精華。 那摩 班雜 阿雜RA 貝瑪 桑瑪 巴瓦 曼嘎拉 希利! 不住涅槃不住生死,四有之莊嚴。 普賢嘿嚕嘎! 雪域藏地的眾生們! 怙主帕莫竹巴之地! 是諸壇城遍主。 彼之導師眷屬無有異。 法子之首塔隆巴! 名為秘密寶藏之門。 奉獻名為差別的傳記。 于秘密之語中唸誦。 您之往昔于聖地印度。 身之顯現傳承教示中。 蓮花之王堅固者。 宣說為調伏之一。 父子密三無有別。 無需另外尋找賢善者。 如是教誨內部眷屬。 如是秘密不可思議。 唯是諸佛之行境。 雖非如我愚昧者之境界。 然因不可逆轉之信心增長。 故於秘密之水,侄子 噶提 希利! 口傳雲路甚深道。 從眾多成就者之傳承中。 為於今時顯明。 故向種姓之遍主至尊您。 祈請並書寫于文字。 祈請賜予加持! 於此,欲入咕嚕寂怒合一之甚深修法,故事業之次第有三:前行、正行、後行。首先是結合之前行和儀軌之前行二者。前者如灌頂中所說,于修供亦應如是行持,且應妥善準備下文所需之物。其次,儀軌之前行共有十項,首先是加持處所和祈請傳承: 吽 吽 吽!從法身無生之狀態中,顯現色身幻化之遊舞,一切顯現皆于上師、本尊、空行之身和凈土中顯現證悟,從而使一切情器世間皆化為光芒,充滿本尊和本尊母之自性,以金剛歌詠唱,誦吉祥偈,降下內外密三種供養之大雨。 咕嚕
【English Translation】 Da Bao Fuzang TD2645, Guru Peaceful and Wrathful Common Mind Practice, A Working Ritual of the Gathering of Sugatas, Essence of Accomplishment. Guru Peaceful and Wrathful Common Mind Practice, A Working Ritual of the Gathering of Sugatas, Essence of Accomplishment. Namo Vajra Acharya Padma Sambhava Mangala Shriye! Neither abiding in nirvana nor abiding in samsara, the splendor of the four existences. Samantabhadra Heruka! The beings of the snowy Tibetan land! The land of the Protector Phagmo Drupa! Is the Lord of all mandalas. His teacher and retinue are not different. The eldest son, Taglungpa! Named the door of the secret treasure. Offering a biography called Differentiation. Reciting in secret words. Your past in the holy land of India. In the transmission of the manifestation of the body. The steadfast King of Lotuses. Proclaimed as the one to be tamed. Father and son, the three secrets are not different. There is no need to separately seek the virtuous. Thus he instructed the inner retinue. Such secrets are inconceivable. Only the realm of activity of the Buddhas. Although not the realm of beings like me who are foolish. However, due to the increase of irreversible faith. Therefore, in the secret water, nephew Kirti Shri! Oral transmission cloud path, profound path. From the lineage of many accomplished beings. To clarify for today. Therefore, to the supreme lord of the lineage. I pray and write in letters. Please grant blessings and empower! Here, wanting to enter the profound practice method of Guru Peaceful and Wrathful combined, therefore the order of activities has three: preliminary, main practice, and subsequent practice. First, there are two preliminaries: the preliminary of combination and the preliminary of ritual. The former is as said in the empowerment, and should also be performed in the practice offering, and the necessary items for the following should be well prepared. Second, there are ten items in the preliminary of the ritual. First is the blessing of the place and the supplication of the lineage: Hum Hum Hum! From the state of the Dharmakaya without birth, the manifestation of the illusory dance of the Rupakaya, all appearances manifest enlightenment in the bodies and pure lands of the Guru, Yidam, and Dakini, thereby transforming all sentient and insentient worlds into light, filled with the nature of deities and consorts, singing Vajra songs, reciting auspicious verses, and raining down great rains of outer, inner, and secret offerings. Guru
་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀྐཱི་ནཱི་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ། ཨོ་ཨཱཿཧཱུཾ། འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་གནས་མཆོག་དམ་པ་ནས། སྐྱེ་འགགས་འགྱུར་མེད་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དབང་བསྐུར་བྱིན་ 70-21-3a གྱིས་བརློབས། །རྣམ་དག་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །མཚན་དཔེས་རབ་བརྒྱན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞི་ཁྲོ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཐུགས་རྗེ་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཞིང་ཁམས་སུ། གང་ལ་གང་འདུལ་དེར་སྟོན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ཤཱག་ཐུབ་དགའ་རབ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རིག་པ་འཛིན་པའི་གནས་མཆོག་དམ་པ་རུ། བཀའ་ཡི་བསྡུ་བ་བཛད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཆོས། གསང་བའི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སོ་ས་གླིང་གི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་རུ། །བདེ་བྱེད་བརྩེགས་པའི་གཏེར་སྲུང་བདག་མོ་མཛད། །མཁའ་འགྲོ་གཙོ་མོ་ལས་ཀྱི་དབང་ཆེན་ལ། ། 70-21-3b །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མ་ལ་ཡ་ཡི་གནས་མཆོག་དམ་པ་རུ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཆོས་ཆར་ཕབ། །གླེགས་བམ་དབང་ཐོབ་ཨིན་དྲ་བྷུ་ཏི་ལ། །།གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རྩབ་འགྱུར་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནས། །རྡོར་སེམས་སྤྲུལ་པ་དགའ་རབ་དངོས་དང་མཇལ། །རྫོགས་ཆེན་དབང་ཐོབ་ཤྲཱི་སེང་ཧ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དཔའ་ལུང་ཡང་ཕུ་ནགས་ཚལ་དྲྭ་ཅན་དུ། །ཀུན་བཟང་སྤྲུལ་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྲས། །སྒྲ་དོན་བཀའ་བབ་གོ་མ་དེ་ཝལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཨོ་རྒྱན་དྷ་ན་ཀོ་ཤའི་མཚོ་གླིང་དུ། །པད་སྡོང་ལས་འཁྲུངས་རང་བྱུང་སྐྱེ་ཤི་བྲལ། །རིག་རྩལ་དབང་ཐོབ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཤར་ཕྱོགས་བསིལ་བ་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་དུ། །ཐུབས་ཀྱི་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་གྲུབ་པ་རྩལ། །ཡང་དག་གྲུབ་པའི་ཧཱུཾ་ཆེན་ཀ་ར་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ལྷོ་ཕྱོགས་ 70-21-4a སྐུ་ལ་རྫོགས་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ། །སྐུ་ཡི་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་བསམ་འགྲུབ་རྩལ། །གཤིན་རྗེའི་གཤེད་གྲུབ་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ལ། །གསོལ་བ༴ །ནུབ་ཕྱོགས་པདྨ་བརྩེགས་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ། །གསུང་གི་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ། །དབང་ཆེན་གྲུབ་པའི་ནཱ་ག་ཛུ་ན་ལ། །གསོལ་བ༴ །བྱང་ཕྱོགས་ལས་རབ་རྫོགས་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ། །ཕྲིན་ལས་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ལས་གྲུབ་རྩལ། །ཕུར་པ་གྲུབ་པའི་པྲ་ཝ་ཧ་སྟི་ལ། །གསོལ་བ༴ །ཤར་ལྷོ་ལྷུན་གྱི་གྲུབ་པའི་དུར་ཁྲོ
【現代漢語翻譯】 དེ་ཝ་ཌཱ་ཀྐཱི་ནཱི་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ། (藏文) ཨོ་ཨཱཿཧཱུཾ། (藏文) oṃ āḥ hūṃ (梵文羅馬擬音) 唵 阿 吽 (漢語字面意思)。 འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་གནས་མཆོག་དམ་པ་ནས། 從密嚴法界最勝處, སྐྱེ་འགགས་འགྱུར་མེད་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། ། 生滅不變離戲法性身。 ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ ། 普賢如來大勝嘿汝嘎(Heruka,飲血尊)。 གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརློབས། 祈請賜予加持作灌頂。 རྣམ་དག་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། ། 在這清凈甚深密壇城中, མཚན་དཔེས་རབ་བརྒྱན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། ། 具足妙相報身圓滿尊。 རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞི་ཁྲོ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ། ། 金剛薩埵寂怒八教諸本尊。 གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། 祈請賜予加持作灌頂。 ཐུགས་རྗེ་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཞིང་ཁམས་སུ། 在您那慈悲調伏有情的剎土中, གང་ལ་གང་འདུལ་དེར་སྟོན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། ། 隨應所化種種示現化身。 རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ཤཱག་ཐུབ་དགའ་རབ་ལ། 偉大的金剛持,釋迦牟尼(Śākyamuni),噶繞多杰(Garab Dorje)。 གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། 祈請賜予加持作灌頂。 རིག་པ་འཛིན་པའི་གནས་མཆོག་དམ་པ་རུ། 在持明者們的最勝聖地中, བཀའ་ཡི་བསྡུ་བ་བཛད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཆོས། 結集經教之金剛法。 གསང་བའི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ལ། 秘密主,偉大的金剛持。 གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། 祈請賜予加持作灌頂。 སོ་ས་གླིང་གི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་རུ། 在索薩洲的大尸陀林中, བདེ་བྱེད་བརྩེགས་པའི་གཏེར་སྲུང་བདག་མོ་མཛད། 成為堆積安樂之伏藏守護主母。 མཁའ་འགྲོ་གཙོ་མོ་ལས་ཀྱི་དབང་ཆེན་ལ། 空行 मुख्य,事業自在母。 གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། 祈請賜予加持作灌頂。 མ་ལ་ཡ་ཡི་གནས་མཆོག་དམ་པ་རུ། 在瑪拉雅的最勝聖地中, ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཆོས་ཆར་ཕབ། 降下金剛手(Vajrapani)的加持法雨。 གླེགས་བམ་དབང་ཐོབ་ཨིན་དྲ་བྷུ་ཏི་ལ། 獲得經函灌頂的印札菩提(Indrabodhi)。 གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། 祈請賜予加持作灌頂。 རྩབ་འགྱུར་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནས། 從匝玉擦的大尸陀林中, རྡོར་སེམས་སྤྲུལ་པ་དགའ་རབ་དངོས་དང་མཇལ། 親見金剛薩埵化身噶繞多杰(Garab Dorje)。 རྫོགས་ཆེན་དབང་ཐོབ་ཤྲཱི་སེང་ཧ་ལ། 獲得大圓滿灌頂的西日桑哈(Shri Singha)。 གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། 祈請賜予加持作灌頂。 དཔའ་ལུང་ཡང་ཕུ་ནགས་ཚལ་དྲྭ་ཅན་དུ། 在巴隆揚布的森林網中, ཀུན་བཟང་སྤྲུལ་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྲས། 普賢化身金剛持之子。 སྒྲ་དོན་བཀའ་བབ་གོ་མ་དེ་ཝལ། 聲音和意義的經教降臨于郭瑪德瓦(Gomadevi)。 གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། 祈請賜予加持作灌頂。 ཨོ་རྒྱན་དྷ་ན་ཀོ་ཤའི་མཚོ་གླིང་དུ། 在鄔金達納郭夏海島上, པད་སྡོང་ལས་འཁྲུངས་རང་བྱུང་སྐྱེ་ཤི་བྲལ། 蓮莖化生,自然無生滅。 རིག་རྩལ་དབང་ཐོབ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ། 獲得明智灌頂的蓮花生(Padmasambhava)。 གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། 祈請賜予加持作灌頂。 ཤར་ཕྱོགས་བསིལ་བ་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་དུ། 在東方希瓦擦尸陀林中, ཐུབས་ཀྱི་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་གྲུབ་པ་རྩལ། 證得寂靜持明金剛成就。 ཡང་དག་གྲུབ་པའི་ཧཱུཾ་ཆེན་ཀ་ར་ལ། 獲得正等成就的吽欽嘎繞(Humchen Kara)。 གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། 祈請賜予加持作灌頂。 ལྷོ་ཕྱོགས་སྐུ་ལ་རྫོགས་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ། 在南方圓滿身之尸陀林中, སྐུ་ཡི་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་བསམ་འགྲུབ་རྩལ། 證得身之持明金剛如意成就。 གཤིན་རྗེའི་གཤེད་གྲུབ་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ལ། 獲得閻魔敵成就的文殊友(Manjushrimitra)。 གསོལ་བ༴ 祈請…… ནུབ་ཕྱོགས་པདྨ་བརྩེགས་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ། 在西方蓮花堆積之尸陀林中, གསུང་གི་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ། 證得語之持明金剛猛厲。 དབང་ཆེན་གྲུབ་པའི་ནཱ་ག་ཛུ་ན་ལ། 獲得大自在成就的龍樹(Nagarjuna)。 གསོལ་བ༴ 祈請…… བྱང་ཕྱོགས་ལས་རབ་རྫོགས་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ། 在北方事業圓滿之尸陀林中, ཕྲིན་ལས་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ལས་གྲུབ་རྩལ། 證得事業持明金剛事業成就。 ཕུར་པ་གྲུབ་པའི་པྲ་ཝ་ཧ་སྟི་ལ། 獲得普巴成就的扎哇哈德(Prabhahasti)。 གསོལ་བ༴ 祈請…… ཤར་ལྷོ་ལྷུན་གྱི་གྲུབ་པའི་དུར་ཁྲོ 在東南自然成就之尸陀林中……
【English Translation】 de wa da ki ni benza sapara na kham (Tibetan). om ah hum (Sanskrit transliteration). From the supreme and sacred realm of Akanishta, The Dharmakaya (body of truth) beyond birth, cessation, change, and complexity. To Kuntuzangpo (Samantabhadra), the great and supreme Heruka, I pray, grant empowerment, and bless with your grace. In the perfectly pure and supreme mandala of secrets, The Sambhogakaya (body of enjoyment) adorned with marks and signs, Vajrasattva (Diamond Being), the peaceful and wrathful deities of the Eight Commands, I pray, grant empowerment, and bless with your grace. In the realm of compassion, taming beings, Manifesting the Nirmanakaya (body of emanation) to each according to their needs, To the great Vajradhara (Diamond Holder), Shakyamuni (Sage of the Shakyas), and Garab Dorje, I pray, grant empowerment, and bless with your grace. In the supreme and sacred abode of the Vidyadharas (knowledge holders), Vajra Dharma (Diamond Law), who compiled the teachings, To the Lord of Secrets, the great Vajradhara, I pray, grant empowerment, and bless with your grace. In the great charnel ground of Sosa Ling, You are the protectress of the treasure that accumulates bliss, Chief Dakini (sky dancer), the great sovereign of action, I pray, grant empowerment, and bless with your grace. In the supreme and sacred abode of Malaya, You showered down the blessings of Vajrapani (Diamond Hand) as rain, To Indrabodhi, who received the empowerment of the scriptures, I pray, grant empowerment, and bless with your grace. From the great charnel ground of Tsabgyur Tsal, You met Garab Dorje, the actual emanation of Vajrasattva, To Shri Singha, who received the empowerment of Dzogchen (Great Perfection), I pray, grant empowerment, and bless with your grace. In the forest network of Palung Yangpu, The emanation of Kuntuzangpo, the son of Vajradhara, To Gomadevi, upon whom the teachings of sound and meaning descended, I pray, grant empowerment, and bless with your grace. In the ocean island of Oddiyana Dhanakosha, Born from a lotus stem, naturally free from birth and death, To Padmasambhava (Lotus Born), who received the empowerment of wisdom and skill, I pray, grant empowerment, and bless with your grace. In the charnel ground of Sharbak Tsal in the east, The Vidyadhara of Subduing, Vajra Drubpa Tsal, To Humchen Kara, who attained the accomplishment of Yangdak, I pray, grant empowerment, and bless with your grace. In the charnel ground of Kula Dzogpa in the south, The Vidyadhara of the Body, Vajra Samdrub Tsal, To Manjushrimitra, who accomplished the slayer of Yama (Lord of Death), I pray... In the charnel ground of Pema Tsekpa in the west, The Vidyadhara of Speech, Vajra Drakpo Tsal, To Nagarjuna, who attained great power, I pray... In the charnel ground of Lerap Dzogpa in the north, The Vidyadhara of Activity, Vajra Ledrub Tsal, To Prabhahasti, who accomplished Phurba (ritual dagger), I pray... In the charnel ground of Lhungyi Drubpa in the southeast...
ད་དུ། །ཡོན་ཏན་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་གྲོ་བོ་ལོད། །བདུད་རྩི་གྲུབ་པའི་བཱི་མ་མི་ཏྲ་ལ། །གསོལ་བ༴ །ལྷོ་ནུབ་གསང་ཆེན་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ། །རྦོད་གཏོང་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་དབང་སྡུད་རྩལ། །མ་མོ་གྲུབ་པའི་དྷ་ན་སང་ཀྲྀ་ལ། ། 70-21-4b གསོལ་བ༴ ནུབ་བྱང་བདེ་ཆེན་བརྡལ་བའི་དུར་ཁྲོད་དུ། །མཆོད་བསྟོད་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་གཤོག་རྒོད་རྩལ། །དྲེགས་པ་གྲུབ་པའི་རོམྦུ་གུ་ཧྱ་ལ། །གསོལ་བ༴ བྱང་ཤར་ལང་ཀ་བརྩེགས་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ། །དྲག་སྔགས་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་གཤོག་རྩལ། །དམོད་པ་གྲུབ་པའི་ཤཱིནྟཾ་གརྦྷ་ལ། །གསོལ་བ༴ ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་གླིང་ཕྲན་གནས་མཆོག་ཏུ། །ཀུན་གྱི་བཅུད་བསྡུས་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །ཡོངས་རྫོགས་གྲུབ་པའི་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ལ། །གསོལ་བ༴ བལ་ཡུལ་ཡང་ལེ་ཤོད་ཀྱི་བྲག་ཕུག་ཏུ། །ཞི་བའི་བཀའ་བབ་མཁས་པའི་སྡེ་སྣོད་བདག །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་གྲུབ་དྲི་མེད་བཤེས་གཉེན་ལ། །གསོལ་བ༴ སྦྲགས་ཀྱི་ཡངས་རྫོགས་ཤེལ་གྱི་བྲག་ཕུག་ཏུ། །འཇམ་དཔལ་བཀའ་ཕབ་ཉི་ཟླ་གདན་དུ་བཏིང་། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ལ། ། 70-21-5a གསོལ་བ༴ །དཔལ་གྱི་བསམ་ཡས་མཆིམ་ཕུའི་དགེ་གོང་དུ། །དབང་ཆེན་བཀབ་བབ་རྟ་སྐད་སྤྱི་བོར་འབྱིན། །དགེ་སློང་ངན་ལམ་རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་ལ། །གསོལ་བ༴ །ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུ་གཉེན་གྱི་དབེན་གནས་སུ། །ཡང་དག་བཀའ་བབ་མཁའ་ལ་བྱ་བཞིན་འཕུར། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལ། །གསོལ་བ༴ །ཡར་ལུང་ཤེས་བྲག་གཉེན་གྱི་དབེན་གནས་སུ། །ཆེ་མཆོག་བཀའ་བབ་བྲག་ལས་བདུད་རྩི་འབྱིན། །གཉག་ཆེན་ཛྙཱ་ན་གུ་མ་ར་ཛ་ལ། །གསོལ་བ༴ །མོན་ཁ་དེ་རིང་སེང་གེ་རྫོང་གསུམ་དུ། །ཕྲིན་ལས་བཀའ་བབ་བྲག་ལ་ཕུར་པ་འདེབས། །མ་གཅིག་རྡོ་མོ་མཁའ་ཆེན་མཚོ་རྒྱལ་ལ། །གསོལ་བ༴ །ཡར་ལུང་ཤམ་པོ་གངས་ཀྱི་ར་བ་རུ། །མ་མོའི་བཀའ་བབ་བརྩ་རླུང་དབང་བསྐུར་ནས། །སློབ་ 70-21-5b དཔོན་ཆེན་པོ་དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལ། །གསོལ་བ༴ སྤ་གྲོ་སྟག་ཚང་སེང་གེ་བསམ་འགྲུབ་ཏུ། །སྡེ་བརྒྱད་བཀའ་བབ་ལྷ་སྲིན་བྲན་དུ་ཁོལ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དཔལ་གྱི་སེང་གེ་ལ། །གསོལ་བ༴ བྲག་དམར་གཡའ་མ་ལུང་གི་དབེན་གནས་སུ། །མཐུ་སྟོབས་བཀའ་བབ་དམོད་པས་སྒྲོལ་བར་ནུས། །སྟོབས་མཆོག་གྲུབ་པའི་བཱཻ་རོ་ཙ་ན་ལ། །གསོལ་བ༴ དཔལ་གྱི་བསམ་ཡས་དབུ་རྩེ་རིགས་གསུམ་དུ། །བདེར་འདུས་བཀའ་བབས་གཞན་སྣང་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །ཆོས་རྒྱལ་ཚངས་པ་ལྷ་ཡི་མེ་ཏོག་ལ། །གསོལ་བ༴ རྡོ་རྗེ་མེ་ལོང་གྲུབ་པའི་ཕོ་བྲང་ནས། །ཡོངས་རྫོགས་བཀའ་བབ་ཡ་མཚན་རྫུ་འཕྲུལ་འགྱེད། །གྲུབ་པའི་སྐྱེས་མཆོག་སངས་རྒྱས་དབོན་པོ་ལ། །གསོལ་བ༴ ལྷུན་གྲུབ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ། །པདྨས་ 70-21-6a བྱིན་རླབས་ཟབ་མོའི་གཏེར་སྒོ་འབྱེད། །འདྲེན་མཆ
【現代漢語翻譯】 此後,祈請功德持明金剛卓沃洛(功德持明:指成就者,卓沃洛:人名)。 祈請成就甘露的比瑪拉米扎(Vimalamitra,印度佛教大師,無垢友)。 祈請于西南大樂嬉戲之尸林中,施咒持明金剛自在之能者。 祈請成就瑪莫(護法女神)的達那桑吉(Dhana Sanjiva,人名)。 祈請于西北大樂廣佈之尸林中,供贊持明金剛鵬鳥之能者。 祈請成就傲慢者的容布古雅(Rombu Guhya,人名)。 祈請于東北楞伽堆砌之尸林中,猛咒持明金剛鐵翼之能者。 祈請成就詛咒者的香達嘎爾巴(Shantigarbha,人名)。 祈請于西南銅色吉祥山洲之勝地中,彙集一切精華的金剛顱鬘之能者。 祈請圓滿成就的瑪哈古汝(Mahaguru,大 गुरु,偉大的 गुरु,偉大的上師)。 祈請于尼泊爾揚列秀之巖洞中,降臨寂靜教諭的智者寶庫之主。 祈請成就金剛界(Vajradhatu)的無垢善知識。 祈請于扎地的廣圓水晶巖洞中,降臨文殊教諭,日月為之鋪設坐墊。 祈請大導師桑吉益西(Sangye Yeshe,人名)。 祈請于吉祥桑耶青普之修行處,降臨大權教諭,馬鳴之聲于頂門響徹。 祈請比丘南蘭嘉瓦秋揚(Nanam Dorje Dudjom,人名)。 祈請于洛扎卡曲年之寂靜處,降臨揚達教諭,如鳥般翱翔于虛空。 祈請大導師南開寧波(Namkhai Nyingpo,人名)。 祈請于雅隆謝扎年之寂靜處,降臨最勝教諭,巖石中涌出甘露。 祈請嘉納古瑪茹扎(Jnana Kumara,人名)。 祈請于門卡德仁森給宗三地,降臨事業教諭,于巖石上釘普巴杵。 祈請瑪吉多姆空行措嘉(Machig Labdrön,人名)。 祈請于雅隆香波雪山環繞之地,降臨瑪莫教諭,加持暴風。 祈請大導師貝吉益西(Pelgyi Yeshe,人名)。 祈請于巴卓達倉森給桑珠處,降臨八部教諭,役使天龍八部。 祈請大導師貝吉森給(Pelgyi Senge,人名)。 祈請于扎瑪雅瑪隆之寂靜處,降臨威力教諭,能以詛咒解脫。 祈請具力成就的毗盧遮那(Vairochana,人名)。 祈請于吉祥桑耶鄔孜三種姓處,降臨安樂集教諭,以威勢壓倒他顯。 祈請法王倉巴拉益梅朵(Tsangpa Lhai Metok,人名)。 祈請于金剛鏡成就之宮殿中,降臨圓滿教諭,展現稀有神變。 祈請成就之殊勝者桑吉沃波(Sangye Wönpo,人名)。 祈請于任運大樂之宮殿中,蓮師加持開啟甚深伏藏之門。 引導聖者……
【English Translation】 Thereafter, I supplicate to Yönten Rigdzin Dorje Drowo Lod (Yönten Rigdzin: refers to an accomplished one, Dorje Drowo Lod: a personal name). I supplicate to Vimalamitra (Vimalamitra, Indian Buddhist master, Immaculate Friend) who has accomplished the nectar. I supplicate to the one who has the ability to control the vajra of wrathful mantras in the charnel ground of the great secret play in the southwest. I supplicate to Dhana Sanjiva (Dhana Sanjiva, a personal name) who has accomplished Mamo (protective deity). I supplicate to the one who has the ability to offer praise to the vajra of the Garuda in the charnel ground of the great bliss spread in the northwest. I supplicate to Rombu Guhya (Rombu Guhya, a personal name) who has accomplished arrogance. I supplicate to the one who has the ability to fiercely chant the vajra of iron wings in the charnel ground of the stacked Lanka in the northeast. I supplicate to Shantigarbha (Shantigarbha, a personal name) who has accomplished curses. I supplicate to the one who has the ability to gather all the essence of the vajra skull garland in the excellent place of the copper-colored auspicious mountain continent in the southwest. I supplicate to the perfectly accomplished Mahaguru (Mahaguru, great गुरु, great guru, great teacher). I supplicate to the master of the treasury of wisdom who has descended the peaceful teachings in the cave of Yangleshö in Nepal. I supplicate to the immaculate spiritual friend who has accomplished the Vajradhatu. I supplicate to the great teacher Sangye Yeshe (Sangye Yeshe, a personal name) who has descended the teachings of Manjushri in the wide and round crystal cave of Drak, and spread the sun and moon as a seat. I supplicate to the monk Nanam Dorje Dudjom (Nanam Dorje Dudjom, a personal name) who has descended the great power teachings in the upper part of Chimpu in glorious Samye, and the sound of the horse neighs in the crown of the head. I supplicate to the great teacher Namkhai Nyingpo (Namkhai Nyingpo, a personal name) who has descended the Yangdak teachings in the solitary place of Lhodrak Kharchu Nyen, and flies like a bird in the sky. I supplicate to Jnana Kumara (Jnana Kumara, a personal name) who has descended the supreme teachings in the solitary place of Yarlung She Drak Nyen, and nectar flows from the rock. I supplicate to Machig Labdrön (Machig Labdrön, a personal name) who has descended the activity teachings in the three places of Mönkha Dering Senge Dzong, and plants the phurba on the rock. I supplicate to the great teacher Pelgyi Yeshe (Pelgyi Yeshe, a personal name) who has descended the Mamo teachings in the snowy enclosure of Yarlung Shampo, and empowers the storm. I supplicate to the great teacher Pelgyi Senge (Pelgyi Senge, a personal name) who has descended the eight classes of teachings in Paro Taktshang Senge Samdrub, and enslaves the gods and demons. I supplicate to Vairochana (Vairochana, a personal name) who has accomplished the supreme power and is able to liberate with curses in the solitary place of Drakmar Yamalung. I supplicate to the Dharma King Tsangpa Lhai Metok (Tsangpa Lhai Metok, a personal name) who has descended the teachings of the union of bliss in the three families of the head of glorious Samye, and suppresses the appearance of others with power. I supplicate to the sublime being Sangye Wönpo (Sangye Wönpo, a personal name) who has descended the perfect teachings in the palace of the accomplished Vajra Mirror, and displays wondrous miracles. I supplicate to the guiding saint who opens the door to the profound treasures blessed by Padmasambhava in the palace of spontaneous great bliss...
ོག་རྒྱལ་པོ་བདུད་འཇོམས་རྡོ་རྗེ་ལ། །གསོལ་བ༴ བརྒྱུད་པའི་བཀའ་བབ་ཆུ་བོ་ཀུན་གྱི་དཔྱིད། །ཟབ་དོན་བདུད་རྩིས་སྐལ་ལྡན་སྨིན་པར་མཛོད། །ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་བཟང་པོའི་མཚན་ཅན་ལ། །གསོལ་བ༴ བཀའ་བབ་ཆུ་བོ་ཀུན་འདུས་ཕོ་བྲང་དུ། །རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ནོར་བའི་འབྱུང་གནས་མཆོག །བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་བཛྲ་ཆེ་མཆོག་རྩལ། །གསོལ་བ༴ རང་བྱུང་ཐུགས་གསུང་སྐུ་རྟེན་གསལ་བའི་དབུས། །རིག་འཛིན་ཞལ་གྱི་བདུད་རྩིས་ལེགས་གཏམས་པ། །དམ་པའི་མཚན་གྱི་བྱིན་གྱིས་རླབས་དེ་ལ། །གསོལ་བ༴ རང་ལུས་རྣམ་དག་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །མཆོག་དང་ཐུང་མོང་དངོས་གྲུབ་ཀུན་རྩོལ་བའི། །བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་པདྨ་ཐོད་ 70-21-6b ཕྲེང་རྩལ། །གསོལ་བ༴ ཕྱི་ནང་སྣང་སྲིད་དུར་ཁྲོད་ཞིང་ཁམས་སུ། །རྡོ་རྗེ་གསུང་དངོས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དང་། །མཐུ་རྩལ་ཆེ་མངའ་ཆོས་སྐྱོང་གཏེར་བདག་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །འགྱུར་མེད་སྐྱ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །འགགས་མེད་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །འཁྲུལ་མེད་ཐུགས་ཀྱི་དངོས༴ རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་དངོས༴ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །གཉིས་པ་སྔོན་གཏོར་བྲན་ལ། རང་ཉིད་གཟོད་ནས་ཡོངས་གྲུབ་ལྷག་པའི་ལྷ། །བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་པདྨོ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །དུད་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་བརྗིད་པའི་གར་དགུར་སྔན། །སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ངང་དུ་གསལ་བར་འགྱུར། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། རཏྣ་པཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས། རིན་པོ་ཆེ་ཡི་སྣོད་ 70-21-7a བདུད་རྩིས་གང་བར་གྱུར། །ཞེས་བྱིན་རླབས། བྷཱུ་མི་པཱ་ཏི་ཀྵེ་ཏྲ་པ་ལས་པ་རི་ཝ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཛ༔ ཞེས་པས་མགྲོན་དགུགས། བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ཀྵེ་ཏྲ་པ་ལ་སོགས། ན་མ༔སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱེ༔ སརྦ་ཤ་ཁ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མི་ག་ག་ན་ཁཾ་གྷྲིཧྣ་དཾ་བ་ལྱ་དི་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ་གྱིས་འབུལ། བྷུ་མི་པ་ཏིཀྵེ་ཊ་པ་ལས་པཱ་རི་ཝ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤཔྟ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཧཱུྃ། ས་བདག་ཞིང་སྐྱོང་འཁོར་དང་བཅས། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེངས་ལ། །སོགས་ནས། ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་མཛོད། །ཅེས་རོལ་མོ་དང་བཅས་གཏོར་མ་ཕྱིར་བསྔོའོ། །བསུམ་པ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། ན་མོ། བླ་མ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྐུ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ལ། །བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ལན་གསུམ། །བཞི་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། 70-21-7b སེམས་བསྐྱེད་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབ་ནས་ནི། །གང་ལ་གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་གྱིས། །གཞན་དོན་སྐྱོང་བར་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ཅེས་ལན་གསུམ། ལྔ་པ་ཚོགས་བསགས་པ་ནི། སྐུ་གསུམ་བླ་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན
【現代漢語翻譯】 向 鄔金(梵文:Oḍḍiyāna,烏仗那) 國王 降魔金剛(藏文:བདུད་འཇོམས་རྡོ་རྗེ་,羅馬音:Dudjom Dorje,漢語字面意思:降魔金剛) 祈請。 祈請傳承加持之源,如河流般涌現;以甚深甘露,成熟具緣之人。 向 永津(藏文:ཡོངས་འཛིན་,羅馬音:yongdzin,漢語字面意思:導師) 具善名之聖者祈請。 于傳承加持匯聚之宮殿,成為經續竅訣寶藏之殊勝源泉。 祈請恩德無與倫比的 金剛大殊勝成就者(藏文:བཛྲ་ཆེ་མཆོག་རྩལ,羅馬音:Vajra Chechok Tsal)。 于自生身語意壇城之中,以持明尊者之甘露妙語,善加教誨。 祈請以聖者之名加持。 于自身清凈之諸佛壇城中,成就殊勝與共同悉地。 祈請 諸佛總集 蓮花顱鬘力(藏文:པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ,羅馬音:Padma Thotreng Tsal)。 于外內顯有尸陀林凈土中,金剛語之本尊 勇父 空行母,以及具大神力之護法 財神。 祈請賜予灌頂加持,賜予不變身之成就,賜予無礙語之成就,賜予無謬意之成就,賜予金剛壽之成就,賜予殊勝與共同之成就。 第二,關於前行朵瑪:自身觀為本初圓滿之本尊,諸佛總集 蓮花顱鬘力(藏文:པདྨོ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ,羅馬音:Padmo Thotreng Tsal)。 身著八種尸陀林服飾,先行九種威猛舞姿,于顯空無別之狀態中,清晰顯現。 讓(藏文:རྃ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火種子字), 揚(藏文:ཡྃ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:風種子字), 康(藏文:ཁྃ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:空種子字)。 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), 阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊), 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。 焚燒朵瑪並清洗。珍寶器皿中盛滿甘露。如此加持。 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), 阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊), 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。 以『bhūmi pāti kṣetra pāla sapariwāra vajra samāja』迎請賓客。 土地神 地方神 等眾,那摩(藏文:ན་མོ,梵文天城體:नम,梵文羅馬擬音:namaḥ,漢語字面意思:敬禮)!薩瓦 達塔嘎達 貝喲 維斯瓦 穆凱 貝,薩瓦 薩卡 烏嘎 德 斯帕拉那 伊米 嘎嘎那 康 嘎里那 當 巴里亞 迪 梭哈(藏文:སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱེ༔ སརྦ་ཤ་ཁ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མི་ག་ག་ན་ཁཾ་གྷྲིཧྣ་དཾ་བ་ལྱ་དི་སྭཱ་ཧཱ།,羅馬音:sarva tathāgata bhyo viśva mukhe bhye, sarva śakha udgate spharaṇa imi gagana khaṃ ghṛhṇa daṃ balya di svāhā,漢語字面意思:一切如來,一切諸口,一切枝條,生起,舒展,此,虛空,吞,供,力,給,梭哈)!』唸誦三遍並供養。 土地神 地方神 等眾,阿剛(藏文:ཨརྒྷཾ,梵文天城體:अर्घं,梵文羅馬擬音:arghaṃ,漢語字面意思:供品)…夏布達 普拉提扎 梭哈(藏文:ཤཔྟ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།,羅馬音:śapta pratīccha svāhā,漢語字面意思:接受聲音 梭哈)! 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!土地神 地方神 及其眷屬,請享用此供養朵瑪,從…開始,愿您圓滿心中一切願望。伴隨樂器,將朵瑪施於外。 第三,皈依:那摩(藏文:ན་མོ,梵文天城體:नम,梵文羅馬擬音:namaḥ,漢語字面意思:敬禮)!皈依上師 諸佛總集之身,三寶自性。 我與六道眾生,直至菩提果,皆皈依。 唸誦三遍。 第四,發心:為利益一切眾生,我將修持上師 佛陀,並隨順一切所化眾生之根器行事,發心利益他人。 唸誦三遍。 第五,積累資糧:祈請三身 上師 降臨,于日月蓮花座上。
【English Translation】 I supplicate to the King of Oddiyana, Dudjom Dorje. May the source of the lineage's blessings, like a flowing river, ripen the fortunate ones with profound nectar. I supplicate to the holy Yongzin with the name of Zangpo (Good). In the palace where the lineage's blessings converge, may you be the supreme source of the treasures of tantras, transmissions, and instructions. I supplicate to Vajra Chechok Tsal, whose kindness is unparalleled. In the center where the self-arisen body, speech, and mind supports are clear, may you perfectly fill (us) with the nectar of the vidyadharas' faces. I supplicate to the blessings of that holy name. In the mandala of the pure self-body, may you accomplish all supreme and common siddhis. I supplicate to Padmo Thotreng Tsal, the embodiment of all Sugatas. In the outer and inner realms of samsara and nirvana, in the charnel ground pure lands, to the Vajra speech embodiments, the heroes and dakinis, and the Dharma protectors and treasure owners with great power and might. I supplicate and request empowerment and blessings. Please grant the siddhi of the unchanging body, the siddhi of unobstructed speech, the siddhi of unerring mind, the siddhi of Vajra life, and the supreme and common siddhis. Secondly, regarding the preliminary torma: Visualize yourself as the primordial, perfectly accomplished deity, Padmo Thotreng Tsal, the embodiment of all Sugatas. Adorned with the eight charnel ground ornaments, precede with the nine majestic dances, clearly appearing in the state of indivisible appearance and emptiness. Raṃ, Yaṃ, Khaṃ. Oṃ Āḥ Hūṃ. Burn the torma and cleanse. May the precious vessel be filled with nectar. Thus bless. Oṃ Āḥ Hūṃ. Invite the guests with 'bhūmi pāti kṣetra pāla sapariwāra vajra samāja'. Landlords, field protectors, and retinue, namo! Sarva tathāgata bhyo viśva mukhe bhye, sarva śakha udgate spharaṇa imi gagana khaṃ ghṛhṇa daṃ balya di svāhā!' Recite three times and offer. Landlords, field protectors, and retinue, arghaṃ… śapta pratīccha svāhā! Hūṃ! Landlords, field protectors, and retinue, please accept this offering torma, from… may you fulfill all desires in your mind. With music, offer the torma outwards. Third, taking refuge: Namo! I take refuge in the lama, the embodiment of all Sugatas, the nature of the Three Jewels. I and all sentient beings of the six realms, until enlightenment, take refuge. Recite three times. Fourth, generating bodhicitta: For the benefit of all sentient beings, I will practice the lama Buddha, and act according to whatever tames each being. I generate the mind to care for others. Recite three times. Fifth, accumulating merit: I invite the three kayas Lama to descend, upon the sun and moon lotus seat.
་ལ་བཞུགས། །སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་མཆོད་པ་འབུལ། །ཉམས་ཆགས་སྡིག་སྒྲིབ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །དུས་གསུམ་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །མྱ་ངན་མི་འདའ་གཞན་དོན་བཞུགས། །ཡང་གསང་ཨ་ཏིའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར། །དགེ་ཚོགས་བགྱིས་པས་འགྲོ་བ་ཀུན། །སྤྲོས་བྲལ་དབྱིངས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །ཅེས་ལན་གསུམ། དྲུག་པ་བཀའ་བསྒོ་བ་ལ་གཏོར་མ་ལས་སྔགས་ཀྱིས་གསང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲུཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་ 70-21-8a ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་བགེགས་ཀྱི་གཏོར་མ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ་གྱིས་རླབས། སརྦ་བ་གྷཱ་ན་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿཡ་ས་མགྲོན་དགུགས། དེ་ཉིད་གཏོར་སྔགས་བཏགས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྡོས། རོལ་མོ་དང་བཅས། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་། ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཏིང་འཛིན་དང་། །མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་མཐུ་རྩལ་གྱིས། །དངོས་གྲུབ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་བགེགས། །ལོག་པར་འདྲེན་པ་བདུད་ཡི་ཚོགས། །འདི་རུ་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས། །གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་སྡོད་གྱུར་ན། །དབང་ཆེན་ཁྲོས་པའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཀུན། །རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་བྱེད། །དེ་བས་རང་རང་གནས་སུ་དེངས། །ཨོཾ་སུམ་བྷ་ནི་སོགས་ཧཱུྃ་བཞིའི་སྔགས་བརྗོད་ 70-21-8b ཅིང་བགེགས་བསྐྲད། བདུན་པ་མཚམས་བཅད་པ་ནི། ཧཱུྃ། ང་ནི་ཡེ་ནས་ངང་གི་ཁྲོད། མཚམས་བཅོད་ཁྲོ་བོས་ནམ་མཁའ་གང་། བགེགས་འདུལ་ཁྲོ་བོའི་རོལ་མཚམས་ལས། །སུ་ཡང་འདའ་བར་མ་བྱེད་ཅིག །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་ཧཱུྃ། བརྒྱད་པ་བརྡའ་སྒོ་དབྱེ་བ་ནི། ཧཱུྃ། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་། །བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ལྷ་ཡི་ཚོགས། །གཉིས་འཛིན་ལོག་ལྟས་སྒོ་བཅད་པ། །རང་གསལ་སྙིང་པོས་བརྡའ་སྒོད་བྱེ། །བྷཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། དགུ་པ་བརྡའ་ཡི་ཕྱག་བྱ་བ་ནི། ཧྲཱིཿ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རིག་པའི་ལྷ། །མ་རྟོག་རང་ངོ་མ་ཤེས་པས། །ཡེ་ནས་གྲུབ་ཀྱང་ཞལ་མ་མཇལ། །སྟོང་གསལ་ངང་དུ་བརྡལ་ཕྱག་འཚལ། །ན་མོ་པཱུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ༔ བཅུ་པ་རྡོ་རྗེའི་དེ་བཅའ་བཟུང་བ་ནི། ཧྲཱིཿ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །དུས་གསུམ་ 70-21-9a འབྲལ་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །བདག་དང་གཉིས་མེད་གཅིག་པ་ལས། །སྤོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་བསྒྲུབ། །བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ༴ བཅུ་གཅིག་པ་བྱིན་དབབ་པ་ནི། །རོལ་མོའི་དབྱངས་ཀྱི་འགྱུར་པ། །སྦྱང་སྤོས་ཀྱི་དུད་སྤྲིན་མོས་གུས་རྩེ་གཅིག་པ་དང་བཅས་ཏེ། ཧྲཱིཿ ཆོས་དབྱིངས་ལྷུ་གྲུབ་ཕོ་བྲང་ནས། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་། །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་དམ་བཅས་གྱིས། །གནས་འདིར་དབང་བསྐུར་བྱིན་ཕོབ་ཅིག །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ བཅུ
【現代漢語翻譯】 安住于(壇城)之中。以身語意三門恭敬頂禮。供養外、內、密三種供品。坦白懺悔所違犯的誓言和罪障。隨喜三世所積之善。祈請不入涅槃,為利他而住世。再次轉動最秘密的阿底瑜伽法輪。愿我所積的一切善根,能令一切眾生,安住于離戲的法界之中。(唸誦三遍) 第六,加持護法,以食子和咒語秘密加持。從空性中,由(藏文:བྷྲུཾ་,梵文天城體:भ्रूम,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)生出廣大無邊的珍寶器皿,其中充滿 由(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओṃ आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽)化為光明所生的魔障食子,具足五妙欲的自性。唸誦(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओṃ आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽)三遍以加持。薩瓦 巴嘎納 阿卡夏 雅 匝 雅 薩,迎請賓客。然後唸誦食子咒語三遍以供養。伴隨著樂器聲。吽 舍,諸位上師的加持,本尊的禪定,空行母們的神通威力,爲了遣除成就的障礙,以及引入歧途的邪魔鬼怪,不要住在這裡,到別處去。如果你們不走,仍然停留在此,那麼,以大自在忿怒尊的禪定力,將你們的身語意全部,摧毀成微塵。所以,各自回到自己的處所去。唸誦(藏文:ཨོཾ་སུམ་བྷ་ནི་,梵文天城體:ओṃ सुम्भानि,梵文羅馬擬音:oṃ sumbhani,漢語字面意思:嗡,桑巴哈尼)等四吽咒語 驅逐魔障。第七,設結界:吽,我本初即安住于空性之中,結界的忿怒尊遍滿虛空,從降伏魔障的忿怒尊的結界中,任何人也不要越過。嗡 班雜 卓達 Raksha 吽。第八,開印:吽,外器世界是宮殿,內情眾生是本尊眾,關閉二取邪見的門,以自明之心開啟印。 吽 扎 貝 薩 雅 啪。第九,印的頂禮:舍,自生智慧明覺之本尊,因未證悟自性,所以即使本自成就也未能得見尊顏,于空明之中作印的頂禮。那摩 布如 薩雅 吼。第十,持金剛誓句:舍,上師、本尊、空行母眾,三時 無別之壇城,從與我無二無別的一體性中,爲了少許的偏離也不捨棄而修持。班雜 資達 吽。第十一,降臨加持。伴隨著樂器的旋律,焚燒薰香的煙雲,以及虔誠專一之心。舍,從法界任運成就之宮殿中,上師、本尊、空行母,以及護法、守護者,以誓言之力,請於此處灌頂降臨加持。嗡 班雜 薩瑪雅 阿貝 薩雅 阿 阿。
【English Translation】 Reside within (the mandala). I prostrate with reverence through the three doors of body, speech, and mind. I offer the outer, inner, and secret offerings. I confess and repent all broken vows and obscurations. I rejoice in the virtues accumulated in the three times. I request you not to enter Nirvana, but to remain for the benefit of others. Again, turn the wheel of the most secret Atiyoga. May all the merits I have accumulated enable all sentient beings to abide in the realm of reality, free from elaboration. (Recite three times) Sixth, blessing the protective deities, secretly bless the torma with mantras. From emptiness, from (Tibetan: བྷྲུཾ་, Sanskrit Devanagari: भ्रूम, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) arises a vast and boundless precious vessel, filled with the obstructing torma arising from (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओṃ आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Chinese literal meaning: Om Ah Hum) transforming into light, possessing the nature of the five desirable qualities. Recite (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओṃ आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Chinese literal meaning: Om Ah Hum) three times to bless it. Sarva Baghana Akarshaya Jah Ya Sa, invite the guests. Then, recite the torma mantra three times to offer it. Accompanied by musical instruments. Hum Hrih, by the blessings of all the Gurus, the samadhi of the Yidam deities, and the magical powers of the Dakinis, in order to dispel the obstacles to accomplishment, and the demons and spirits that lead astray, do not stay here, go elsewhere. If you do not leave and still remain here, then, with the samadhi power of the great wrathful one, I will destroy your body, speech, and mind entirely into dust. Therefore, each of you return to your own place. Recite the four Hum mantras such as (Tibetan: ཨོཾ་སུམ་བྷ་ནི་, Sanskrit Devanagari: ओṃ सुम्भानि, Sanskrit Romanization: oṃ sumbhani, Chinese literal meaning: Om, Sambahani) to expel the obstructing forces. Seventh, setting the boundaries: Hum, I am originally abiding in emptiness, the wrathful deities of the boundary fill the sky, from the boundary of the wrathful deities who subdue the obstructing forces, let no one cross over. Om Vajra Krodha Raksha Hum. Eighth, opening the symbolic gate: Hum, the outer world is the palace, the inner sentient beings are the assembly of deities, closing the door of dualistic wrong views, with self-luminous essence, open the symbolic gate. Bhum Prabeshaya Phat. Ninth, the symbolic prostration: Hrih, the self-born wisdom awareness deity, because of not realizing its own nature, even though it is naturally accomplished, its face has not been seen, in the state of emptiness and clarity, make the symbolic prostration. Namo Purushaya Ho. Tenth, holding the vajra commitment: Hrih, the assembly of Gurus, Yidams, and Dakinis, in the three times inseparable mandala, from the oneness that is inseparable from me, I practice without abandoning it even for a moment of deviation. Vajra Citta Hum. Eleventh, bestowing blessings. Accompanied by the melody of musical instruments, the clouds of incense smoke, and with devotion and single-pointedness. Hrih, from the palace of the spontaneously accomplished Dharmadhatu, the Gurus, Yidams, Dakinis, and Dharma protectors, guardians, by the power of your vows, please bestow empowerment and blessings upon this place. Om Vajra Samaya Abeshaya Ah Ah.
་གཉིས་པ་ནོངས་པ་བཤགས་པ་ནི། ཐལ་མོ་སྦྱོར་ཏེ། ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དགོངས། །ཁྱེད་ནི་རྣམ་དག་དྲི་མ་མེད། །བདག་ནི་ཉོན་མོངས་དྲི་མས་སྒྲིབས། ཉམས་ཆགས་སྡིག་སྒྲིབ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཨཱཿ བཅུ་གསུམ་པ་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་རླབས་པ་ལ། །རྣམ་པ་བཞི་ 70-21-9b ལས། དང་པོ་ནི། ལས་སྔགས་གྱི་བསངས། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རླུང་གྱུར་པས་མཆོད་རྫས་ཀྱི་དངོས་འཛིན་ཉེས་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་བསྲེག་གཏོར་བཀྲུས་ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ཨོཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་སུ་བདུག་སྤོས་མེ་ཏོག་མར་མེ་དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་ཐོག་པའི་ལྷ་མོ་རེ་རེ་ལའང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོ་བའི་ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ནམ་མཁའི་མཛོད་ལྟ་བུར་ཟད་མི་ཤེས་པས་ཁྱབ་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷུ་པེ་སོགས་ནས། ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃཿ གཉིས་པ་བདུད་རྩི་རླབས་པ་ནི། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རྃ་ཡྃ་ཁྃལས་རླུང་མེ་ཐོད་སྒྱེད་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཨཱཿལས་ཀ་པཱ་ལ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་ལས་ཤ་ལྔ་བི་མུ་མ་ར་ཤུ་ལས་བདུད་རྩི་ལས་གང་བ། དེའི་སྟེང་ 70-21-10a དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁ་ཆོད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གནས་པའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་བའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་གི་མཚན་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས། རླུང་གཡོས་ཨེ་སྤྲ་རྫས་རྣམས་ཞུ་ཞིང་ཁོལ་བས་ཉེས་སྐྱོན་དུ་གནས་རླུངས་པ་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་རྣམ་པར་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དཀུག དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུ་དང་འདྲེས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་མ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཿ གསུམ་པ་ནི། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཐོད་པ་དུམ་བུ་གཅིག་པ་སྟོང་གསུམ་དང་མཉམ་པའི་ནང་དུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཞལ་ཟས་འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་ལྷ་མོ་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་ལྟ་བུར་འཁྲིགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིང་ཏ་ཏེ་ཛྭ་ལ་ལིངྒ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ། བཞི་པ་ནི། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་འབར་བའི་སྣོད་ཆེན་པོར། རྃ་ལས་ 70-21-10b རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་དམར་མོའི་མཁའ་ནས་ཁྲག་བབ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་འཇོམས་པའི་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་རྦ་ཀློང་རྒྱ་མདུད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་འཁྲུགས་པ་ལ་ལྷ་མོ་ཉིད་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཐིམ་པས་འཁོར་བ་སྟོང་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་མནྟ་མཎྜལ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཞེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རླབས། གཉིས་པ་དངོས་གཞི། བྱིན་རླབས་བསྙེན་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་བདག་བསྐྱེད་ཚོགས་བསགས་སྒྲུབ་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་མདུན་བསྐྱེད་དོ། །དང་པོ་ལ་རྣམས་གྲངས་དྲུག་ཡོད་པའི་དང་
【現代漢語翻譯】 第二,懺悔罪過:合掌,唸誦: ཧྲཱི༔ (Hrīḥ) 蓮師、本尊、空行母垂念!您是純凈無垢的,我被煩惱垢染所障蔽。一切違犯誓言、衰損、罪業,我都發露懺悔! ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཨཱཿ (Om Vajrasattva Āḥ)。 第十三,加持供品。分為四部分: 第一,以事業咒語清凈: རྃ་ཡྃ་ཁྃ། (Raṃ Yaṃ Khaṃ)。從自己心間發出 རྃ་ཡྃ་ཁྃ། (Raṃ Yaṃ Khaṃ),化為智慧之火風,焚燒、摧毀、洗滌一切供品的執著和過失,使其空性。在空性中,從 ཨོཾ་ (Oṃ) 字生出寬廣無垠的珍寶器皿,其中充滿燃香、鮮花、明燈、香水、食物、樂器,每一位供養天女都散發出無量光芒,如普賢供云般,如同虛空寶藏般無盡無竭地遍佈。ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷུ་པེ་ (Oṃ Āḥ Hūṃ Vajrapuṣpe Dhūpe) 等,直至 ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃཿ (Śabda Āḥ Hūṃ)。 第二,加持甘露: རྃ་ཡྃ་ཁྃ། (Raṃ Yaṃ Khaṃ)。在空性中,從 རྃ་ཡྃ་ཁྃ། (Raṃ Yaṃ Khaṃ) 生出風、火、顱器,在顱器之上,從 ཨཱཿ (Āḥ) 字生出寬廣無垠的嘎巴拉碗,其中充滿五肉(ཤ་ལྔ་,pañca maṃsa)和五甘露(བདུད་རྩི་ལྔ་,pañcāmṛta),其上是月輪,以覆蓋之勢安住,其上是 ཧཱུྃ་ (Hūṃ) 字,化為藍色五股金剛杵,中央有 ཧཱུྃ་ (Hūṃ) 字標識,其光芒搖動風,使一切物質融化沸騰,過失化為 ཧཱུྃ་ (Hūṃ) 字,散發出智慧甘露,與誓言甘露融合,化為智慧甘露的巨大海洋。ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་མ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཿ (Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Pañca Amṛta Hūṃ Hrīḥ Ṭhaḥ)。 第三, རྃ་ཡྃ་ཁྃ། (Raṃ Yaṃ Khaṃ)。在空性中,從一個顱器中,生出等同三千世界的食物,從 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ (Oṃ Āḥ Hūṃ) 融化而成的食物,化為五妙欲天女,如雲霧般聚集。ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིང་ཏ་ཏེ་ཛྭ་ལ་ལིངྒ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། (Oṃ Āḥ Hūṃ Mahābaliṃta Tete Jvāla Liṃgabalabate Guhyasamaye Svāhā)。唸誦三遍。 第四, རྃ་ཡྃ་ཁྃ། (Raṃ Yaṃ Khaṃ)。在空性中,從蓮花燃燒的巨大器皿中,從 རྃ་ (Raṃ) 字生出紅色金剛慢母,從空中降下鮮血,摧毀一切煩惱和習氣,化為血的海洋,如波濤般洶涌,天女融入其中,化為光明融入,使輪迴空性。ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་མནྟ་མཎྜལ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Oṃ Āḥ Hūṃ Mahārakta Maṃta Maṇḍala Hūṃ Phaṭ)。以上為加持。 第二,正行。以加持和唸誦為主的自生本尊,以積累資糧和修法為主的對生本尊。第一部分有六個方面:
【English Translation】 Second, confessing transgressions: Join palms and recite: Hrīḥ (ཧྲཱི༔, Hrīḥ, Hrīḥ, Awareness)! Lama (བླ་མ་, guru, guru, Guru), Yidam (ཡི་དམ་, iṣṭadevatā, ishtadevata, Chosen deity), Dakini (མཁའ་འགྲོ་, ḍākinī, dakini, Sky dancer), be mindful! You are pure and without defilement, I am obscured by the defilements of afflictions. I confess all broken vows, degenerations, and sins! Om Vajrasattva Āḥ (ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཨཱཿ, oṃ vajrasattva āḥ, om vajrasattva ah, Om Vajrasattva Ah). Thirteenth, blessing the offerings. Divided into four parts: First, purifying with the activity mantra: Raṃ Yaṃ Khaṃ (རྃ་ཡྃ་ཁྃ།, raṃ yaṃ khaṃ, ram yam kham, Ram Yam Kham). From my heart, Raṃ Yaṃ Khaṃ (རྃ་ཡྃ་ཁྃ།, raṃ yaṃ khaṃ, ram yam kham, Ram Yam Kham) emanates, transforming into the wisdom fire wind, burning, destroying, and washing away all attachments and faults of the offering substances, making them emptiness. In emptiness, from the syllable Oṃ (ཨོཾ་, oṃ, om, Om) arise vast and expansive precious vessels, filled with incense, flowers, lamps, scented water, food, and music. Each offering goddess emanates immeasurable light, like Samantabhadra's offering clouds, inexhaustibly pervading like a treasury of the sky. Oṃ Āḥ Hūṃ Vajrapuṣpe Dhūpe (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷུ་པེ་, oṃ āḥ hūṃ vajrapuṣpe dhūpe, om ah hum vajrapushpe dhupe, Om Ah Hum Vajrapushpe Dhupe), etc., until Śabda Āḥ Hūṃ (ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃཿ, śabda āḥ hūṃ, shabda ah hum, Shabda Ah Hum). Second, blessing the nectar: Raṃ Yaṃ Khaṃ (རྃ་ཡྃ་ཁྃ།, raṃ yaṃ khaṃ, ram yam kham, Ram Yam Kham). In emptiness, from Raṃ Yaṃ Khaṃ (རྃ་ཡྃ་ཁྃ།, raṃ yaṃ khaṃ, ram yam kham, Ram Yam Kham) arise wind, fire, and a skull cup. Above the skull cup, from the syllable Āḥ (ཨཱཿ, āḥ, ah, Ah) arises a vast and expansive kapala bowl, filled with the five meats (ཤ་ལྔ་, pañca maṃsa, pancha mamsa, Five meats) and the five nectars (བདུད་རྩི་ལྔ་, pañcāmṛta, panchamrita, Five nectars). Above it is a moon disc, resting in a covering manner. Above that is the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ་, hūṃ, hum, Hum), transforming into a blue five-pronged vajra, with the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ་, hūṃ, hum, Hum) marked at its center. Its rays stir the wind, causing all substances to melt and boil, the faults transforming into the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ་, hūṃ, hum, Hum), emanating wisdom nectar, merging with the samaya nectar, transforming into a great ocean of wisdom nectar. Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Pañca Amṛta Hūṃ Hrīḥ Ṭhaḥ (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་མ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཿ, oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭhaḥ, om ah hum sarva pancha amrita hum hrih thah, Om Ah Hum Sarva Pancha Amrita Hum Hrih Thah). Third, Raṃ Yaṃ Khaṃ (རྃ་ཡྃ་ཁྃ།, raṃ yaṃ khaṃ, ram yam kham, Ram Yam Kham). In emptiness, from a single skull cup, arises food equal to three thousand worlds, food transformed from the melting of Oṃ Āḥ Hūṃ (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་, oṃ āḥ hūṃ, om ah hum, Om Ah Hum), transforming into goddesses of the five desires, gathering like clouds. Oṃ Āḥ Hūṃ Mahābaliṃta Tete Jvāla Liṃgabalabate Guhyasamaye Svāhā (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིང་ཏ་ཏེ་ཛྭ་ལ་ལིངྒ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, oṃ āḥ hūṃ mahābaliṃta tete jvāla liṃgabalabate guhyasamaye svāhā, om ah hum mahabalimta tete jvala lingabalabate guhyasamaye svaha, Om Ah Hum Mahabalimta Tete Jvala Lingabalabate Guhyasamaye Svaha). Recite three times. Fourth, Raṃ Yaṃ Khaṃ (རྃ་ཡྃ་ཁྃ།, raṃ yaṃ khaṃ, ram yam kham, Ram Yam Kham). In emptiness, from a great vessel of burning lotuses, from the syllable Raṃ (རྃ་, raṃ, ram, Ram) arises the red Vajra Kroḍheśvarī, blood descends from the sky, destroying all afflictions and habitual tendencies, transforming into an ocean of blood, turbulent like waves, the goddess dissolves into light and merges, making samsara emptiness. Oṃ Āḥ Hūṃ Mahārakta Maṃta Maṇḍala Hūṃ Phaṭ (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་མནྟ་མཎྜལ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, oṃ āḥ hūṃ mahārakta maṃta maṇḍala hūṃ phaṭ, om ah hum maharakta mamta mandala hum phat, Om Ah Hum Maharakta Mamta Mandala Hum Phat). These are the blessings. Second, the main practice. The self-generation deity is mainly for blessing and recitation, the front-generation deity is mainly for accumulating merit and practice. The first part has six aspects:
པོ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ཅིང་རླབས་པ་ནི། ཨོཾ། ཆོས་རྣམས་སྟོངས་ཉིད་སྤྲོས་དང་བྲལ། །འགགས་མེད་རོལ་པ་སྙིང་རྗེའི་རྩལ། །རང་རིག་གནམ་ལྕག་རྡོ་རྗེ་ནི། །རྩེ་ལྔ་ཧཱུྃ་ཡིག་དམར་ནག་བཅས། །འོད་ཟེར་འབར་བའི་འདུ་འཕྲོ་ལས། །འབྱུང་བ་རྣམ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྩེགས། །རྡོ་རྗེའི་ས་བཞི་རྭ་གུར་དང་། །ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་། །བྷྲུྃ་ལས་བྱུང་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། ། 70-21-11a བདེ་ཆེན་ཕོ་བྲང་འོད་དུ་འབར། །སྒོ་འཁྱམས་རྟ་བབ་འཁོར་ཡུག་མཛེས། །དེ་དབུས་སྣ་ཚོགས་པད་ཉིའི་སྟེང་། །དཔའ་བོ་སྟག་གི་པགས་པ་ལ། །ཕྱག་མཚན་ས་བོན་གནས་གྱུར་ལས། །བདག་ཉིད་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །དམར་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །སྤྱན་གསུམ་དམར་ཟླུམ་ཁྲོ་གཉེར་བསྡུས། །ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་ཧཱུྃ་སྒྲ་སྒྲོགས། །དབུ་སྐྲ་སྨར་སྨིན་མའི་ཚོགས། །དམར་སེར་མེ་ལྟར་གྱེན་དུ་གཡེང་། །ཡན་ལག་ཉིད་ལག་རགས་ཤིང་གཏུན། །གསུས་ཁྱིམ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུར་རྒྱས། །ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡི་དབུ་རྒྱན་དང་། །མགོ་རློན་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་འཕྱང་། །ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱིས་ལེགས་བརྒྱན་ཅིང་། །ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གི་རྒྱས་བཏབ་པ། །ཞིང་ལྤགས་གླང་ལྤགས་ན་བཟའ་མཛད། ། 70-21-11b སྟག་གི་ལྤགས་པའི་ཤམ་ཐབས་བགོས། །ཁྲག་ཞག་ཐལ་བའི་ཚོམ་བུས་སྤྲས། །ཕྱག་གཡས་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་གདེངས། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཐལ་བར་བརླག །ཕྱག་གཡོན་རི་རབ་ཕུར་བུ་འདྲིལ། །བསྟན་པའི་རུ་ཏྲ་ཀུན་ལ་འདེབས། །བ་སྤུ་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས། །ཁྲོ་ཆུང་གྲངས་མེད་འཕྲོ་ཞིང་འདུ། །མ་མོ་འབུམ་གྱི་ཚོགས་དབུས་སུ། །གར་དགུའི་ཉམས་ཀྱིས་མངོན་པར་བརྗིད། །གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་རུ་ཏྲ་ཟུང་། །གྱད་ཀྱི་འདོར་སྟབས་ཆེན་པོས་བརྫིས། །སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་། །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་དམ་ཅན་རྣམས། །དངོས་གྲུབ་སྟེར་ཞིང་བར་ཆད་སེལ། །ཆར་སྤྲིན་ལྟ་བུར་གཏིབས་པར་གྱུར། །སྐུ་གསུམ་ཐུགས་སུ་བྱིན་བརླབས་ཤིང་། ། 70-21-12a ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཱཾ་ཧ༔ གཉིས་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཐོད་རྔ་དབྱངས་རོལ་དང་བཅས་ཏེ། ཧཱུྃ། ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་རྔ་ཡབ་གླིང་། །ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་རྩེ་མོ་རུ། །གྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་མངོས་གྲུབ་བརྙེས། །རྗེ་བཙུན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །མ་མོ་འབུམ་གྱི་ཚོགས་དང་བཅས། །གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །དུས་སྙིགས་དམ་འགོང་ཚར་ཆོད་ཅིག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཧྲཱིཿམ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲཱི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ གསུམ་པ
【現代漢語翻譯】 然後生起壇城和加持:嗡!諸法性空離戲論,無礙游舞乃悲心力,自明金剛杵如天鐵,五尖端帶紅色黑色的吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢字字面意思:吽)。從光芒四射的聚集和散射中,積聚五大元素的壇城。金剛地基四方,羅網帳篷,以及智慧火焰燃燒的區域。從བྷྲུྃ(藏文:བྷྲུྃ,梵文天城體:भृं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢字字面意思:種子字)中生起的宮殿, 大樂宮殿光芒萬丈,門廊、馬道、迴廊皆莊嚴。其中心,在各色蓮花日輪之上,勇士身披虎皮。從手印和種子字轉化的自性,蓮花顱鬘力(Padma Thötreng Tsal)。紅黑色一面二臂,三眼血紅圓睜,怒容滿面。張口露齒,發出吽聲(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢字字面意思:吽)。頂發、眉毛如火般向上飄動,四肢粗壯有力,腹部如海般寬廣。以五個干顱為頭飾,五十濕顱為項鍊。八大龍王莊嚴其身,以六印封印。身披人皮、牛皮, 下穿虎皮裙,以血、油、灰燼裝飾。右手高舉天鐵金剛杵,將天龍八部化為灰燼。左手持須彌山橛,釘於一切敵對教法者。每個毛孔中,散發出無數忿怒尊,聚集而來。在百萬空行母的中央,以九種舞姿顯現威嚴。右屈左伸,雙足踩踏著魯特拉(Rudra)夫婦。上下四方,上師、本尊、空行母,以及護法、守誓者,賜予成就,消除障礙,如雨雲般密集。三身融入心中,加持, 並授予五智灌頂。嗡啊吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢字字面意思:嗡啊吽)!嗡吽梭哈(藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཱཾ་ཧ,梵文天城體:ओम् हुं स्वा आं ह,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ svā āṃ ha,漢字字面意思:嗡吽梭哈)!第二是迎請:伴隨著顱鼓和音樂,吽!地域之名為銅色吉祥山(Nga Yab Ling),在桑東巴瑞(Zangdok Palri)山頂,成就圓滿,獲得成就。至尊蓮花顱鬘力(Padma Thötreng Tsal),與百萬空行母眷屬,祈請降臨此地,賜予殊勝和共同成就,斬斷末法時代的誓言違犯者。嗡啊吽 班匝 咕嚕 貝瑪 悉地 吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हुं वज्र गुरु पद्म सिद्धि हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ,漢字字面意思:嗡啊吽 班匝 咕嚕 貝瑪 悉地 吽)!嗡啊吽 班匝 咕嚕 貝瑪 托創匝 班匝 薩瑪雅 匝(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ,梵文天城體:ओम् आः हुं वज्र गुरु पद्म थोड फ्रेंग र्त्सल वज्र समया जाः,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thöd phreng rtsal vajra samaya jāḥ,漢字字面意思:嗡啊吽 班匝 咕嚕 貝瑪 托創匝 班匝 薩瑪雅 匝)!悉地 帕拉 吽啊 舍依 瑪日尼 薩ra 匝 舍依 雅 澤達 舍依 舍依 匝匝 吽 棒 霍(藏文:སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཧྲཱིཿམ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲཱི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ,梵文天城體:सिद्धि फाला हुं आः ह्रीः मारिनि सरा चा ह्री या चित्त ह्रीं ह्रीं जा जाः जाः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:siddhi phālā hūṃ āḥ hrīḥ mārini sarā cā hrī yā citta hrīṃ hrīṃ jā jāḥ jāḥ hūṃ baṃ hōḥ,漢字字面意思:悉地 帕拉 吽啊 舍依 瑪日尼 薩ra 匝 舍依 雅 澤達 舍依 舍依 匝匝 吽 棒 霍)!第三是
【English Translation】 Then generate the mandala and bless: Om! All phenomena are empty of nature, free from elaboration. Unobstructed play is the power of compassion. The self-aware vajra is like a sky iron, with five points and a red and black Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢字字面意思:吽). From the gathering and scattering of radiant light, the mandala of the five elements is stacked. The vajra ground is four-sided, with a net tent, and a realm of burning wisdom flames. The palace arising from Bhrūṃ (藏文:བྷྲུྃ,梵文天城體:भृं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢字字面意思:seed syllable), The great bliss palace blazes with light, with beautiful porticoes, horse paths, and circumambulation paths. In the center, on top of various lotus sun discs, the hero wears a tiger skin. From the hand implements and seed syllables transformed into self-nature, Padma Thötreng Tsal. Reddish-black, with one face and two arms, three eyes red and round, with a wrathful frown. Opening his mouth, baring his fangs, he roars the sound of Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢字字面意思:吽). The hair on his head and eyebrows, like fire, flutter upwards. His limbs are thick and strong, his belly is as vast as the ocean. Adorned with a crown of five dry skulls, and a necklace of fifty fresh skulls. Well-adorned with the eight great nāgas, sealed with the six mudrās. He wears a garment of human skin and ox skin, And a tiger skin loincloth. Decorated with clumps of blood, fat, and ashes. His right hand raises the sky iron vajra, reducing the gods and demons of the eight classes to ashes. His left hand twirls the Mount Meru stake, planting it on all the enemies of the teachings. From every pore of his body, countless small wrathful ones emanate and gather. In the center of a million māmas, he manifests majesty with the gestures of the nine dances. Right leg bent, left leg extended, trampling on the Rudra couple. In all directions, above and below, the gurus, yidams, ḍākinīs, and dharma protectors, oath-bound ones, grant siddhis and dispel obstacles, gathering like rain clouds. The three kāyas are blessed into his heart, And the empowerment of the five wisdoms is bestowed. Om Ah Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢字字面意思:嗡啊吽)! Om Hum Svaha (藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཱཾ་ཧ,梵文天城體:ओम् हुं स्वा आं ह,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ svā āṃ ha,漢字字面意思:嗡吽梭哈)! Second is the invocation: Accompanied by the sound of the skull drum and music, Hum! The name of the place is Copper-Colored Glorious Mountain (Nga Yab Ling), on the summit of Zangdok Palri, where accomplishment is perfected and siddhis are attained. Jetsun Padma Thötreng Tsal, together with the retinue of a million māmas, I invite you to come to this place, grant supreme and common siddhis, and cut off the oath-breakers of the degenerate age. Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हुं वज्र गुरु पद्म सिद्धि हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ,漢字字面意思:嗡啊吽 班匝 咕嚕 貝瑪 悉地 吽)! Om Ah Hum Vajra Guru Padma Thötreng Tsal Vajra Samaya Jah (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ,梵文天城體:ओम् आः हुं वज्र गुरु पद्म थोड फ्रेंग र्त्सल वज्र समया जाः,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thöd phreng rtsal vajra samaya jāḥ,漢字字面意思:嗡啊吽 班匝 咕嚕 貝瑪 托創匝 班匝 薩瑪雅 匝)! Siddhi Phala Hum Ah Hrih Marini Sara Tsa Hri Ya Tsitta Hring Hring Ja Ja Jah Hum Bam Hoh (藏文:སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཧྲཱིཿམ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲཱི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ,梵文天城體:सिद्धि फाला हुं आः ह्रीः मारिनि सरा चा ह्री या चित्त ह्रीं ह्रीं जा जाः जाः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:siddhi phālā hūṃ āḥ hrīḥ mārini sarā cā hrī yā citta hrīṃ hrīṃ jā jāḥ jāḥ hūṃ baṃ hōḥ,漢字字面意思:悉地 帕拉 吽啊 舍依 瑪日尼 薩ra 匝 舍依 雅 澤達 舍依 舍依 匝匝 吽 棒 霍)! Third is
་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཞིང་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། ཁྲག་འཐུང་པདྨ་དྲག་པོ་རྩལ། འབར་བའི་ 70-21-12b གདན་ལ་དགྱེས་བཞུགས་གསོལ། །ལྷ་རྟོགས་དབྱེར་མེད་དག་མཉམ་དང་། །མ་བཅོས་ཡོངས་རྫོགས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། །ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ བཞི་བ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ། །མཆོད་པ་བྱེ་བྲག་འབུལ་བ་ནི། །ཕྱི་མཆོད་འདོད་ཡོན་རྣམ་པ་ལྔ། །ནང་མཆོད་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ། །གསང་མཆོད་བྱང་སེམས་བདེ་སྟེར་རྒྱུན། །ཐམས་མཆོག་མཐར་ཕྱིན་བདུད་རྩི་དང་། །ཤེས་རབ་མཐར་ཕྱིན་རཀྟ་དང་། །ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་གཏོར་མ་སོགས། །སྐུ་གསུམ་ཀློང་དུ་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནི་ས་པཱ་རི་ཝ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྟ་མ་ཧཱ་པཉྩ་པཱུ་ཛཿ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ན་གུ་ཧྱ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛཿ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིངྟ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ 70-21-13a ཁཱ་ཧི། ལྔ་པ་བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། མ་མོ་འབུམ་གྱི་ཚོགས་དབུས་སུ། །པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་བརྗིད་པའི་སྐུ། །བགེགས་དཔུང་བརླག་པར་མཛད་པ་སྟེ། །གར་མཛད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྡོ་རྗེའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཆར་འབེབས། །ཀཱི་ལ་ཡ་ཡིས་དགྲ་སྙིང་གཟིར། །དཔལ་གྱི་ཆས་བརྒྱད་འཇིགས་པའི་བརྒྱན། །རྔམས་ཆེན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འོད་ཟེར་བསྐལ་བའི་མེ་ལྟར་འབར། །ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་བྲན་དུ་འགྱེད། །སྲིད་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །དབང་ཆེན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྡོ་རྗེ་མེ་རིའི་གུར་ཁང་བཞུགས། །མི་མཐུན་བདུད་ཀྱི་དཔུང་ལས་རྒྱལ། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དམ་ལ་འདོགས། །ཁྲོ་ཆེན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ཧཱུྃ་གིས་མགྲིན་པའི་སྒྲུབས་རབ་ 70-21-13b གང་། །རྡོ་རྗེ་སྔགས་ཀྱི་འབྲུག་སྒྲ་ཡིས། །མ་རུང་བགེགས་ཀྱི་ཀླད་པ་འགེམས། །གདུམ་ཆེན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྣམ་པར་རྟོག་པས་མི་བརྒུལ་ཞིང་། །ཡེ་ཤེས་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་ཐུགས། །གཞན་ཕན་ནོར་བུའི་མཛོད་འཛིན་པའི། །ཆུ་གཏེར་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཁྱོད་ཀྱི་མཚན་གྱི་ཡོན་ཏན་གྱིས། །ལྷས་ངན་ཐམས་ཅད་སེལ་བྱེད་ཅིང་། །དཔལ་གྱི་འབྱོར་པ་རྒྱས་བྱེད་པའི། །དོན་ལྡན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཁྱོད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་པས། །བདུད་སྡེའི་དཔུང་ཆེན་རབ་བཅོམ་མཛད། །བདག་ཀྱང་ཁྱོད་དང་དབྱེར་མེད་པར། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་པར་ཤོག །དྲུག་པ་ཛ་བྲ་བསྙེན་བཟླ་བ་ལ། ཐོགས་མར་ཞི་བར་བསྙེན་པ་ནི། རང་ཉིད་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ནི། །ཁྲོ་ཆེན་དཔལ་གྱིས་ཆས་བརྒྱན་པའི། །སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་ 70-21-14a སེམས་དཔའ་མཆོག །མ་ཧཱ་གུ་རུ་འཛུམ་ཞིང་ཞི། །དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པའི། །ལེབ་རྒན་དར་གྱི་ཆོས་གོས་ཅན། །ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་དང་། །
【現代漢語翻譯】 迎請安住並頂禮:吽!飲血蓮花忿怒尊,請安住于熾燃的座墊之上!諸佛本尊無別平等性,未造作圓滿,我頂禮讚嘆!班雜 薩瑪雅 迪叉 隆(藏文:བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན།),阿 迪 普 吽(藏文:ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ)。第四,供養:吽 舍(藏文:ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ)!供養上師、本尊、空行母,特別的供養是:外供五妙欲,內供五肉五甘露,密供菩提心樂的相續,勝義供圓滿甘露,智慧圓滿紅血,方便與智慧無別的朵瑪等。祈請於三身法界中享用,賜予殊勝與共同成就!嗡 咕嚕 德瓦 達吉尼 薩巴熱瓦拉 阿爾剛(藏文:ཨོཾ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནི་ས་པཱ་རི་ཝ་ར་ཨརྒྷཾ་)至夏布達 瑪哈 班匝 布匝(藏文:ནས་ཤཔྟ་མ་ཧཱ་པཉྩ་པཱུ་ཛཿ),菩提 支達 嘎那 咕哈亞 瑪哈 布匝(藏文:བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ན་གུ་ཧྱ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛཿ),薩瓦 班匝 阿彌利達 惹達 巴林達 布匝 卡 卡 卡嘿 卡嘿(藏文:སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིངྟ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།)。 第五,讚頌:吽!于百萬母眾之中,蓮花顱鬘威嚴身,摧毀魔軍事業成,舞姿尊前我頂禮。金剛之力降甘霖,金剛橛刺敵心髓,八種威嚴妙莊嚴,盛怒尊前我頂禮。光芒如劫火般熾,役使事業空行母,三有世間皆懾服,大權尊前我頂禮。安住金剛火堆中,勝過違逆魔眾軍,調伏八部諸神鬼,忿怒尊前我頂禮。吽字充滿於喉間,金剛咒語雷霆聲,擊碎不祥邪魔首,暴怒尊前我頂禮。分別念頭不能動,智慧深邃不可測,持有利他珍寶藏,水藏尊前我頂禮。您之名號具功德,消除一切諸惡神,增長興盛諸吉祥,具義尊前我頂禮。您之事業任運成,摧毀魔眾大軍團,愿我與您無二別,護持如來之教法! 第六,唸誦修法,首先寂靜唸誦:自觀誓言尊,忿怒尊威嚴裝,心間智慧尊,瑪哈 咕嚕(藏文:མ་ཧཱ་གུ་རུ་)微笑寂靜,白色泛紅光,身穿絲綢法衣,右手持金色金剛杵。
【English Translation】 Inviting to abide and prostrating: Hūṃ! Wrathful Padmāvatī, please joyfully abide on the blazing seat! The indivisible equality of all Buddhas and deities, uncreated and complete, I prostrate and praise! Vajra samaya tiṣṭha lhaṃ (藏文:བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན།,梵文天城體:वज्र समय तिष्ठ ल्हन्,Vajra samaya tiṣṭha lhan,Vajra Samaya, Remain Present), Ah ti pu ho (藏文:ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ). Fourth, offering: Hūṃ hrīḥ! Offering to the Guru, Yidam, and Dakini, the special offerings are: outer offering of the five desirable qualities, inner offering of the five meats and five amṛtas, secret offering of the continuous bliss of bodhicitta, ultimate offering of perfect amṛta, perfect wisdom rakta, and inseparable method and wisdom torma, etc. Please partake in the realm of the three kāyas, and grant supreme and common siddhis! Oṃ guru deva ḍākinī saparivāra arghaṃ (藏文:ཨོཾ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནི་ས་པཱ་རི་ཝ་ར་ཨརྒྷཾ་) to śapta mahā pañca pūjāḥ (藏文:ནས་ཤཔྟ་མ་ཧཱ་པཉྩ་པཱུ་ཛཿ), bodhicitta gaṇa guhya mahā pūjāḥ (藏文:བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ན་གུ་ཧྱ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛཿ), sarva pañca amṛta rakta baliṃta pūja kha kha khāhi khāhi (藏文:སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིངྟ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།). Fifth, praise: Hūṃ! In the midst of a million mothers, with a majestic body adorned with a lotus skull garland, destroying the armies of obstacles, I prostrate and praise the dancing one. The power of the vajra rains down nectar, the kīlaya pierces the enemy's heart, adorned with eight terrifying ornaments of glory, I prostrate and praise the wrathful one. Radiance blazes like the fire of an aeon, employing the action dakinis as servants, subduing all three realms, I prostrate and praise the powerful one. Abiding in a vajra fire mountain tent, victorious over the armies of opposing demons, binding the eight classes of gods and demons by oath, I prostrate and praise the great wrathful one. The syllable Hūṃ fills the throat, the thunder of the vajra mantra, shatters the heads of inauspicious obstacles, I prostrate and praise the fierce one. Not moved by conceptual thoughts, with a mind of profound wisdom, holding a treasury of altruistic jewels, I prostrate and praise the water treasure. By the qualities of your name, dispelling all evil spirits, increasing and prospering all auspiciousness, I prostrate and praise the meaningful one. Your activities are spontaneously accomplished, destroying the great armies of demons, may I be inseparable from you, and protect the teachings of the Buddha! Sixth, for the recitation and practice, first, peaceful recitation: Visualize oneself as the samaya-sattva, adorned with the glory of the wrathful one, in the heart is the supreme jñāna-sattva, Mahā Guru smiling peacefully, white with a reddish hue, wearing silk dharma robes, the right hand holding a golden vajra.
ཕྱག་གཡོན་ཚེ་བུམ་བཅུད་ལྡན་བསྣམས། །པད་ཞྭ་པྲོག་ལྔ་རྒྱན་ལྡན་གསོལ། །འགྱིང་ཚུལ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས། །ཟླ་བའི་གང་ན་ལ་བཞུགས་པ་དེའི། །ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས། །ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ། །དམར་ནག་བླ་མའི་ངོ་བོ་ཉིད། །སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལས། །འོད་འཕྲོས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པར་བྱས། །ཚུར་འདུས་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ལ། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔས་བསྐོར། །རྔ་ཡབ་གླིང་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །ས་བོ་མཆོག་ལ་དགྱེས་བཞིན་བཞུགས། ། 70-21-14b ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་དབང་དུ་བསྡུས། །ཟིལ་གནོན་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོར་གསལ། །ཨོཾ་ཨཱཿ བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཞེས་ཅི་ནུས་བཟླས། གཉིས་པ་ཁྲོ་བོར་སྒྲུབ་པ་ཐོག་མར་ཛབ་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེའི་རྭ་གུར་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་། །བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་དབྱིངས་ལས་ཡེ་ཤེས་ཤར། །བརྗིད་པའི་ཀུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཆས་རྣམས་རྫོགས། །གསུང་གི་སྙིང་པོ་སྔགས་སྒྲོགས་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ། །ཐུགས་ནི་མི་འགྱུར་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སེམས། །ཛབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཧཱུྃ་ལས་འཕྲོས་པས་སྟོང་གསུམ་སྐུ་ཡིས་གང་། མ་གསལ་བར་དུ་བསྐྱེད་ཅིང་འབད་པས་བསྒོམ། །མ་གྲུབ་བར་དུ་ཏིང་འཛིན་མི་བཏང་ངོ་། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཞེས་ཧཱུྃ་ལྔ་སྦྲེལ་གྱི་བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་བྱ། གསུམ་པ་གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་ 70-21-15a ལས་སྦྱོར་ནི། ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་དངོས། །ཁྱབ་བདག་རྩ་བའི་བླ་མའི་སྐུར་གསལ་གྱུར། ཅེས་དམིགས་ཤིང་མོས་གུས་དྲག་ཏུ་བསྐྱེད་པས་ཞི་བ་བསྙེན་ཅི་རིགས་བྱ། མཐར་སྟོད་ཚིག་གི་མཆོད་པ་ཕུལ། འདི་ལ་བརྟེན་ནས་བསྙེན་པ་བྱ་བའི་ཚུལ་གཞན་དུ་ཤེས། །གཉིས་པ་མདུན་བསྐྱེད་སྒྲུབ་པ་ལ་རྣམ་གྲངས་བཅུ་གསུམ་ཡོད་པས། དང་པོ་ནི་མདུན་རྟེན་གསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས། སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལ། །ཚོགས་བརྒྱད་དག་པའི་དུར་ཁྲོད་དང་། །རྡོ་རྗེའི་རྭ་གུར་འབར་ཕྲེང་གིས། །ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་ལྟེ་བ་ལ། །ཆོས་འབྱུང་ཕྱི་དཀར་ནང་དམར་བ། །བསྣོལ་མར་བརྩེགས་པའི་ནང་དབུས་སུ། །ངོ་བོ་རྩ་བའི་བླ་མ་ནི། རྣམ་པ་པདྨ་སཾ་བྷ་བ། སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས། །ཞི་ཞིང་འཛུམ་ལ་སྒེགས་པའི་ཉམས། །དབུ་སྐྲ་རལ་བའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན། །རྡོར་ 70-21-15b དྲིལ་འཛིན་པའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས། །ཡུམ་ཆེན་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ། །དཀར་མོ་གྲི་ཐོད་ཅན་ལ་འཁྱད། །རིན་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས། །ལྷ་རྫས་བར་གྱི་ན་བཟའ་ཅན། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉི་དཀྱིལ་སྟེང་། །རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་ལ། །གཟུངས་མ་སྒྲ་གྲོལ་རུས་ར
【現代漢語翻譯】 左手持著充滿精華的長壽寶瓶,頭戴飾有五瓣蓮花帽,以金剛跏趺坐的姿勢,安住在圓滿的月輪之上。于其心間,在日輪的中央,有禪定勇識(藏文:ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)的種子字 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:)。其本體即是紅色和黑色的上師。由咒語的念珠圍繞。從咒語中散發出光芒,將所有內外器情世間轉化為諸佛的壇城。光芒收攝,化為偉大的蓮師(梵文:Mahaguru)。由五部智慧空行母圍繞。從銅色吉祥山迎請至此,歡喜安住于殊勝的處所。 完全掌控三界,顯現為威猛的降伏金剛。唸誦:嗡 啊 班匝 咕嚕 貝瑪 悉地 吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿ བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ,梵文天城體:oṃ āḥ vajra guru padma siddhi hūṃ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ vajra guru padma siddhi hūṃ,漢語字面意思:嗡 啊 班匝 咕嚕 貝瑪 悉地 吽)。第二,進行忿怒尊的修持,首先是激發唸誦:吽!在金剛柵欄和火焰燃燒的區域中,蓮花顱鬘力(梵文:Padma Thötreng Tsal)是所有逝者的聚集。三層本尊從法界中生起智慧。圓滿具備莊嚴的庫拉尸陀林裝飾。語之精華是宣說咒語的聲音。心是不變的廣大喜樂智慧之心。唸誦的精華是金剛身語意。從 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:)中散發的光芒充滿三千世界。在沒有清晰顯現之前,努力觀想。在沒有成就之前,不要放棄禪定。吽 吽 吽 吽 吽! 唸誦五個 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:)連在一起的咒語,盡力而爲。第三,無二雙運的事業。 禪定勇識(藏文:ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)即是偉大的蓮師(梵文:Mahaguru)本身。清晰觀想為遍主根本上師之身。如此觀想,生起強烈的虔誠心,盡力進行息災的修持。最後,獻上祈禱文的供養。依靠此法,可以瞭解其他修持的方法。第二,前置本尊的修持,有十三種不同的方面。第一是前置所依的凈化。從空性中,剎那間生起,在各種蓮花的八瓣花朵上,有八大尸陀林,清凈的集會,以及金剛柵欄和燃燒的火焰環繞。在環繞的中心,有一個法源,外面是白色,裡面是紅色。在交錯堆疊的內部中心,本體是根本上師,形象是蓮花生(梵文:Padmasambhava)。身色是白色和紅色的光彩,寂靜而微笑,帶有迷人的姿態。頭髮是蓬鬆的束髮。持有金剛杵和鈴的雙手,擁抱著偉大的佛母空行母,白色的空行母手持彎刀和顱碗。以珍貴的骨飾莊嚴,穿著天界的絲綢衣物。在各種蓮花和日輪之上,以金剛跏趺坐的姿勢安住。持咒者唸誦咒語,發出骨頭的聲音。
【English Translation】 Holding the vase of longevity filled with essence in the left hand, Adorned with a five-petaled lotus hat, Sitting in the vajra posture, He dwells upon the full moon disc. At his heart, in the center of the sun disc, Is the seed syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:) of the Meditative Hero. The very essence of the red and black Lama, Surrounded by a rosary of mantras, From which light radiates, transforming all vessels and contents Into the great mandala of the Victorious Ones. Gathering inwards, into the Mahaguru, Surrounded by the five classes of wisdom dakinis. Invited from the Copper-Colored Mountain, He joyfully resides in the supreme place. Completely subduing the three realms, Manifesting as the wrathful one who overpowers all. Recite: Oṃ Āḥ Vajra Guru Padma Siddhi Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿ བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ,梵文天城體:oṃ āḥ vajra guru padma siddhi hūṃ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ vajra guru padma siddhi hūṃ,漢語字面意思:). Secondly, to practice as a wrathful deity, first, incite the recitation: Hūṃ! In the realm of the vajra fence and blazing fire, Padmakumara (Padma Thötreng Tsal) is the gathering of all Sugatas. The three-layered being arises from the expanse of wisdom. Complete with the majestic attire of the Kula charnel ground. The essence of speech is the sound of mantras proclaiming mantras. The mind is the unchanging great bliss wisdom mind. The essence of recitation is the vajra body, speech, and mind. From the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:) emanates light, filling the three thousand worlds with form. Generate until clear, and meditate with effort. Do not abandon the samadhi until accomplished. Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ! Recite the five Hūṃs (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:) connected, as much as possible. Third, the activity of non-dual union. The Meditative Hero is the actual Mahaguru. Clearly visualize as the form of the all-pervading root guru. Thus, focus and generate intense devotion, performing peaceful recitation as appropriate. Finally, offer the prayers of praise. Based on this, one can understand other methods of practice. Secondly, the practice of the front generation has thirteen aspects. The first is the purification of the front support. From emptiness, in an instant, arises, on the eight petals of various lotuses, the eight great charnel grounds of purity, and the vajra fence surrounded by a garland of flames. In the center of the surrounding, there is a dharma source, white outside and red inside. In the center of the overlapping layers, the essence is the root guru, the form is Padmasambhava. The body color is white with a reddish hue, peaceful and smiling, with a charming demeanor. The hair is in a disheveled topknot. The two hands holding the vajra and bell, embracing the great mother dakini, the white dakini holding a curved knife and skull cup. Adorned with precious bone ornaments, wearing celestial silk garments. On top of various lotuses and sun discs, he sits in the vajra posture. The mantra holder recites the mantra, emitting the sound of bones.
ྒྱས་ཅན། །པདྨའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་འཁྲིལ། མཚན་དཔེའི་དཔལ་འབར་འོད་ལྔ་འཕྲོ། །ཕྱོགས་མཚམས་པདྨའི་འདབ་མ་ལ། །ཤར་དུ་ཀེའུ་རི་མ་སྔོ། །ཕྱག་གཡས་ཞིང་དབྱུག་གཡོན་ཐོང་ཁྲག །ལྷོ་རུ་ཙོའུ་རི་མ་སེར། །ཕྱག་གཉིས་མདའ་གཞུ་འགེངས་པར་མཛད། །ནུབ་ཏུ་པྲ་མོ་ཧ་དམར་མོ། །ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་ཐོད་པ་བསྣམས། །བྱང་དུ་བེ་ཏཱ་བི་ནག་མོ། །རྡོ་རྗེ་དང་ནི་བྱིས་པའི་རོ། ཤར་ལྷོར་པུཀྐ་སེ་དམར་ 70-21-16a སེར། །གཡོན་ཞིང་གཡས་པས་རྒྱུ་མ་འདྲེན། །ལྷོ་ནུབ་གྷསྨ་རི་ལྗང་གུ། །རྡོ་རྗེས་ཐོད་ཁྲག་དཀྲུག་ཅིང་གསོལ། །ནུབ་བྱང་སྨེ་ཤ་ནི་མཐིང་ནག །ཙིཏྟ་བཟུང་ནས་ཞལ་དུ་གསོལ། །བྱང་ཤར་ཙཎྜ་ལི་སེར་སྐྱ། །ཞིང་གི་མགོ་ལུས་འབྲེལ་མ་བསྣམས། །ཐམས་ཅད་ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་ལྡན། །མཆེ་གཙིག་རལ་བའི་ཅོད་པཎ་ཅན། །དབུ་རྒྱན་རིན་ཆེན་རྩེ་བྲན་མཛེས། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་ཁྲོ་ཆགས་ཉམས། །གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་པད་ཟླར་བཞེངས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་རླབས་ཤིང། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཱཾ་ཧཱ། གཉིས་པ་སྤྱན་འདྲེན་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི། སྔོན་གྱི་བསྐལ་བའི་དང་པོ་ལ། །ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས། །པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ 70-21-16b ལ། །ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས། །འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར། །ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱི། །བྱིན་གྱིས་རླབས་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿ བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ །ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲཱིཿཡ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿཛཿ ཛ་ཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ གསུམ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། བྱིན་གྱིས་རླབས་ཤིང་དག་པའི་ཞལ་ཡས་སུ། །བདུད་པོ་ཞིང་བཅུ་བསྣོལ་བའི་ཁྲི་སྟེང་དུ། །མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །རང་རིག་རང་ཤར་ཞི་ཁྲོ་རྩ་བའི་ལྷ། །མི་གཡོ་དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། བཞི་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། སྐྱེ་འགགས་འགྱུར་མེད་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་རྫོགས། །རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་དྲུག་ 70-21-17a སྒྲོལ་བར་མཛད། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་འབེབས། །པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཨ་ཏི་པུ་ཧོཿ པྲ་ཏི་ཙྪ་ཧོཿ ལྔ་པ་ཕྱི་མཆོད་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ། །ལྷ་རྫས་ཕྱི་མཆོད་འབུལ་བ་ནི། །ཨརྒྷཾ་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་དང་། །མར་མེ་དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་དང་། །སྙན་པའི་རོལ་མོ་མཆོད་པར་འབུལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུར་སརྦ་སིདྱ་དྷ་ར་པཱུ་ཛི་ཏ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷུ་པེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་བཛྲ་
【現代漢語翻譯】 蓮花跏趺坐姿,身披光芒,五彩光芒閃耀,四面八方蓮花瓣上: 東方鳩日瑪(Ke'u ri ma)藍色,右手持杵,左手持盛血顱器; 南方措日瑪(Tso'u ri ma)黃色,雙手拉弓射箭; 西方扎摩訶(Pra mo ha)紅色,手持摩羯魚旗和顱器; 北方貝達比(Be ta bi)黑色,手持金剛杵和嬰兒屍體; 東南布嘎色(Pukka se)紅黃色,左手持杵,右手牽引腸子; 西南嘎瑪日(Ghasma ri)綠色,用金剛杵攪拌並飲用顱血; 西北斯美夏尼(Sme sha ni)深藍色,手持心併吞食; 東北禪達里(TsaNda li)黃褐色,手持杵和未分離的頭身; 所有這些都一面三眼,齜牙咧嘴,髮髻高聳,頭戴珍寶頂飾,以五印莊嚴,顯現忿怒之相,右腿彎曲,左腿伸展,立於蓮花月輪之上,身語意獲得加持,五種智慧進行灌頂。 嗡啊吽。嗡吽梭哈。第二個是迎請:吽舍,在往昔劫的最初,于鄔金(O rgyan,烏仗那)地區的西北方,在蓮花花蕊的莖幹上,獲得了殊勝的成就,被稱為蓮花生(Padma 'byung gnas,蓮花中生者),周圍環繞著眾多空行母,我追隨您進行修持,爲了加持,請降臨此處。嗡啊班匝兒格熱班瑪色德吽。嗡啊吽班匝兒格熱班瑪托創匝班匝兒薩瑪雅匝。色德帕拉吽啊。舍瑪哈日尼薩ra匝舍雅則達舍舍匝匝匝吽棒火。第三個是安住:吽,加持並凈化壇城,在魔羅和十方交錯的寶座上,瑪哈格熱班瑪托創匝,自生自顯的寂靜與忿怒本尊,請您毫不動搖、歡喜穩固地安住於此。班匝兒薩瑪雅底叉隆。第四個是頂禮:吽,無生無滅、不變,圓滿一切事業,以自生之慈悲,救度六道眾生,如意寶般降下成就之雨,向蓮花顱鬘力頂禮讚嘆。阿底布火。扎底匝火。第五個是外供:吽,向上師、本尊、空行母,獻上天物外供,供養供水、鮮花、焚香,明燈、香水、食物,以及美妙的音樂。嗡啊吽色巴色德達ra布匝達吽啊。嗡班匝兒布貝吽。嗡班匝兒都貝吽。嗡班匝兒阿洛給舍。嗡班匝兒 ['Lotus seated in vajra posture, adorned with splendor of marks and signs, radiating five-colored light.', 'On lotus petals in all directions:', 'In the east, Keuri Ma is blue, holding a curved knife in her right hand and a blood-filled skull cup in her left.', 'In the south, Tsouri Ma is yellow, drawing a bow and arrow with both hands.', 'In the west, Pramoha is red, holding a makara banner and a skull cup.', 'In the north, Betali is black, holding a vajra and a corpse of a child.', 'In the southeast, Pukkase is reddish-yellow, holding a curved knife in her left hand and pulling out intestines with her right.', 'In the southwest, Ghasmari is green, stirring and drinking blood from a skull cup with a vajra.', 'In the northwest, Smeshani is dark blue, holding a heart and devouring it.', 'In the northeast, Chandali is yellowish-brown, holding a curved knife and an unseparated head and body.', 'All have one face and three eyes, bared fangs, and matted hair tied in a topknot.', 'Their head ornaments are beautiful jeweled crests.', 'Adorned with the five seals, they have a wrathful and passionate demeanor.', 'The right leg is bent, and the left leg is extended, standing on a lotus and moon disc.', 'Blessing body, speech, and mind, empowered by the five wisdoms.', 'Om Ah Hum. Om Hum Svaha.', 'Secondly, the invocation:', 'Hum Hrih.', 'In the beginning of the ancient aeon, in the northwest of the land of Oddiyana (O rgyan, 烏仗那), on a lotus stamen, he attained the supreme and wondrous accomplishment.', 'He is known as Padmasambhava (Padma 'byung gnas, 蓮花生), surrounded by many dakinis.', 'I practice following you.', 'Please come forth to bless me.', 'Om Ah Vajra Guru Padma Siddhi Hum. Om Ah Hum Vajra Guru Padma Thotreng Tsal Vajra Samaya Jyah. Siddhi Phala Hum Ah. Hrih Maha Rini Sara Tsa Hrih Ya Tsitta Hrim Hrim Jyah Jyah Jah Hum Bam Hoh.', 'Thirdly, the request to be seated:', 'Hum.', 'Blessing and purifying the mandala, on a throne of crossed demons and the ten directions, Maha Guru Padma Thotreng Tsal, the self-aware and self-arisen peaceful and wrathful root deity, please remain unmoving, joyful, and steadfast.', 'Vajra Samaya Tishta Lhan.', 'Fourthly, the prostration:', 'Hum.', 'Unborn, unceasing, unchanging, perfecting all activities, with self-arisen compassion, liberating the six realms of beings, like a wish-fulfilling jewel, raining down accomplishments, I prostrate and praise Padma Thotreng Tsal.', 'Ati Pu Hoh. Prati Chha Hoh.', 'Fifthly, the offering of outer offerings:', 'Hum.', 'To the Guru, Yidam, and Dakini, I offer the divine outer offerings, offering water for washing, flowers, incense, lamps, perfumed water, food, and pleasant music.', 'Om Ah Hura Sarva Siddhya Dhara Pujita Hum Ah. Om Vajra Pushpe Hum. Om Vajra Dhupe Hum. Om Vajra Aloke Hrih. Om Vajra']
【English Translation】 Lotus seated in vajra posture, adorned with splendor of marks and signs, radiating five-colored light. On lotus petals in all directions: In the east, Keuri Ma is blue, holding a curved knife in her right hand and a blood-filled skull cup in her left. In the south, Tsouri Ma is yellow, drawing a bow and arrow with both hands. In the west, Pramoha is red, holding a makara banner and a skull cup. In the north, Betali is black, holding a vajra and a corpse of a child. In the southeast, Pukkase is reddish-yellow, holding a curved knife in her left hand and pulling out intestines with her right. In the southwest, Ghasmari is green, stirring and drinking blood from a skull cup with a vajra. In the northwest, Smeshani is dark blue, holding a heart and devouring it. In the northeast, Chandali is yellowish-brown, holding a curved knife and an unseparated head and body. All have one face and three eyes, bared fangs, and matted hair tied in a topknot. Their head ornaments are beautiful jeweled crests. Adorned with the five seals, they have a wrathful and passionate demeanor. The right leg is bent, and the left leg is extended, standing on a lotus and moon disc. Blessing body, speech, and mind, empowered by the five wisdoms. Om Ah Hum. Om Hum Svaha. Secondly, the invocation: Hum Hrih. In the beginning of the ancient aeon, in the northwest of the land of Oddiyana (O rgyan, 烏仗那), on a lotus stamen, he attained the supreme and wondrous accomplishment. He is known as Padmasambhava (Padma 'byung gnas, 蓮花中生者), surrounded by many dakinis. I practice following you. Please come forth to bless me. Om Ah Vajra Guru Padma Siddhi Hum. Om Ah Hum Vajra Guru Padma Thotreng Tsal Vajra Samaya Jyah. Siddhi Phala Hum Ah. Hrih Maha Rini Sara Tsa Hrih Ya Tsitta Hrim Hrim Jyah Jyah Jah Hum Bam Hoh. Thirdly, the request to be seated: Hum. Blessing and purifying the mandala, on a throne of crossed demons and the ten directions, Maha Guru Padma Thotreng Tsal, the self-aware and self-arisen peaceful and wrathful root deity, please remain unmoving, joyful, and steadfast. Vajra Samaya Tishta Lhan. Fourthly, the prostration: Hum. Unborn, unceasing, unchanging, perfecting all activities, with self-arisen compassion, liberating the six realms of beings, like a wish-fulfilling jewel, raining down accomplishments, I prostrate and praise Padma Thotreng Tsal. Ati Pu Hoh. Prati Chha Hoh. Fifthly, the offering of outer offerings: Hum. To the Guru, Yidam, and Dakini, I offer the divine outer offerings, offering water for washing, flowers, incense, lamps, perfumed water, food, and pleasant music. Om Ah Hura Sarva Siddhya Dhara Pujita Hum Ah. Om Vajra Pushpe Hum. Om Vajra Dhupe Hum. Om Vajra Aloke Hrih. Om Vajra
ནཻ་བིདྱ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿ དྲུག་པ་ནང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ། །རང་བྱུང་ནང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི། །དབང་པོ་རྣམ་ལྔའི་མེ་ཏོག་མཆོད། །གསུར་ཆེན་བདུག་སྤོས་དྲི་ཡི་མཆོད། །ཞུན་ཆེན་སྣང་གསལ་མར་མེས་མཆོད། །རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆུའི་ 70-21-17b བྱུག་པས་མཆོད། །བདུད་རྩིའི་དྲི་ཆེན་ཞལ་ཟས་མཆོད། །རྐང་གླིང་ཐོད་རྔ་སྒྲ་ཡིས་མཆོད། །དུས་གསུམ་སྐུ་གསུམ་ཐུགས་སུ་མཆོད། །དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་མཆོད། །སྣང་སྲིད་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་རུ་མཆོད། །མཆོད་བཞེས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མ་ཧཱ་མཾ་ས་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ཁཱ་ཧི་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧིཿ བདུན་པ་གསང་བ་སྐྱོར་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ། གཉིས་མེད་གསང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་མཀའ་གསང་ནས། །བྱང་སེམས་དཀར་དམར་བཅེ་བའི་རྒྱུན། །བདེ་བའི་རོ་སྙོམས་མཆོད་པར་འབུལ། །སྐུ་ལུས་དགྱེས་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ། །ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། རྭ་ག་ཡ་མི། ར་ཧོ་ཉ་ཧཾ། བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ། བརྒྱད་པ་དྲག་པོའི་བསྒྲལ་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ། །དྲག་པོའི་ 70-21-18a བསྒྲལ་མཆོད་འབུལ་བ་ནི། །ཆེ་མཆོག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་བསྣམས། །ཕྱག་གཡོན་ཕུར་པས་དགྲ་སྙིང་གཟེར། །གནོད་བྱེད་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློག །དགྲ་བགེགས་ཤ་རུས་མཆོད་པར་བཞེས། །ནྲྀ་ཏྲི་ཤ་ཧཱུྃ་སརྦ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། མ་ཧཱ་མཾ་ས་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ཧཱ་ཧི། དགུ་པ་བདུད་རྩི་སྨན་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ། རང་བྱུང་གདོན་ནས་རྣམ་པར་དག །རྩ་བ་བརྒྱད་ལ་ཡན་ལག་སྟོད། །བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོད་པ་འདི། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་། །ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་རྣམས་ལ་འབུལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱ་ཧི། ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཞལ་དུ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁ་རྃ་ཁཱ་ཧི། ལོངས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞལ་དུ༴ སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞལ་ 70-21-18b དུ༴ མ་ཅིག་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ཞལ༴ རྗེ་བཙུན་སངས་རྒྱས་དབོན་པོའི་ཞལ༴ ཐུགས་སྲས་ཨཱ་ནནྟ་ཤྲཱིའི༴ ཆོས་སྐུ་ཨོ་རྒྱན་མགོན་པའི༴ སྤྱན་སྔ་ཡོན་ཏན་རྒྱལ་མཚན༴ སློབ་དཔོན་པུཎྱེ་དྷཱ་ཛའི༴ རྗེ་བཙུན་ཡེ་ཤེས་བཟང་པོའི༴ བླ་མ་རྒྱལ་བ་བཟང་པོའི༴ གྲུབ་མཆོག་རཏྣ་བྷ་དྲའི༴ མཉམ་མེད་དོན་གྲུབ་རིན་ཆེན༴ མཁན་ཆེན་ཆོས་དཔལ་བཟང་པོའི༴ རིག་འཛིན་བསོད་ནམས་བཀྲ་ཤིས༴ རྒྱལ་དབང་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི༴ རིགས་བདག་ཀུན་དགའི་མཚན་ཅན༴ སྐྱབས་མཆོག་ངག་དབང་རྣམ་རྒྱལ༴ མཆོག་སྤྲུལ་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་གྲུབ༴ ཁྱབ་བདག་གྲགས་པ་ལེགས་གྲུབ༴ ངག་དབང་འཇམ་དཔལ་རྒྱ་མཚོ་འཕགས་པ་བཀྲ་ཤིས་དབང་རྒྱལ༴ ངག་དབང་ཕྲིན་ལས་བསྟན་འཛིན༴ གྲགས་པ་རིན་ཆེན་ཤེས་རབ༴ བཀྲ་
【現代漢語翻譯】 नैविद्य हूँ (藏文,梵文天城體:नैविद्य हूँ,梵文羅馬擬音:naivedya hūṃ,漢語字面意思:供養吽)。嗡 班匝 夏布達 阿(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra śapta āḥ,漢語字面意思:嗡 班匝 夏布達 阿) 第六,內供的供養是:吽! 對上師、本尊、空行母,供養自生內供:供養五根之花,供養盛大的古修和焚香之香,供養盛大的光明燈火,供養金剛香水的塗抹,供養甘露的盛大美食,供養脛骨號和顱骨鼓之聲,供養三時三身之心,供養五毒為五智,供養顯有為四印,請享用供養,賜予加持和成就! 瑪哈 芒薩 卡嘿!瑪哈 澤達 卡嘿!瑪哈 班匝 阿彌利達 卡嘿!(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:mahā māṃsa khāhi,mahā citta khāhi,mahā pañca amṛta khāhi,漢語字面意思:大肉吃!大心吃!大五甘露吃!)第七,秘密的輪供是:吽! 對上師、本尊、空行母,供養無二秘密供:從父佛母無二之密處,菩提心紅白流出,以安樂之味平等供養,爲了身之喜悅請享用,薩瑪雅 斯瓦!ra ga ya mi!ra ho nya ham!菩提澤達 吽!(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:samaya stvaṃ,rāga yami,raho nya haṃ,bodhicitta hūṃ,漢語字面意思:誓言 汝!貪慾 我!狂喜 此!菩提心 吽!)第八,猛烈的誅殺供養是:吽! 對上師、本尊、空行母,供養猛烈的誅殺供:大勝蓮花顱鬘力,右手持九尖金剛杵,左手以橛刺敵人心,將損害者化為灰塵,請享用敵魔血肉供! 呢 扎 啥 吽 薩瓦 瑪拉 雅 貝!瑪哈 芒薩 卡嘿!瑪哈 澤達 哈嘿!(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:nṛtriśa hūṃ sarva mārāya rbada,mahā māṃsa khāhi,mahā citta hāhi,漢語字面意思:呢 扎 啥 吽 薩瓦 瑪拉 雅 貝!大肉吃!大心吃!)第九,甘露藥供是:吽! 從自生之魔中解脫,八根百枝,此甘露藥之供養,供養上師、本尊、空行母和護法誓盟者們,賜予身語意之成就!瑪哈 薩瓦 班匝 阿彌利達 哈嘿!(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:mahā sarva pañca amṛta hāhi,漢語字面意思:大 薩瓦 五 甘露 吃!)法身無量光佛面前,薩瓦 班匝 阿彌利達 拉卡 讓 卡嘿!(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:sarva pañca amṛta lākha raṃ khāhi,漢語字面意思:薩瓦 五 甘露 十萬 讓 吃!)報身大悲尊面前,化身蓮花生大士面前,瑪吉拉準空行母面前,杰尊桑吉溫波面前,心子阿難陀西利面前,法身鄔金袞波面前,賢察云丹嘉參面前,堪布布涅達扎面前,杰尊耶喜桑波面前,喇嘛嘉瓦桑波面前,成就者熱那巴扎面前,無等敦珠仁欽面前,堪欽曲巴桑波面前,仁增索南扎西面前,嘉旺措吉多杰面前,種姓主袞噶名者面前,怙主阿旺南嘉面前,秋珠扎西巴珠面前,遍主扎巴勒珠面前,阿旺蔣貝嘉措帕巴扎西旺嘉面前,阿旺赤列丹增面前,扎巴仁欽西饒面前,扎西
【English Translation】 Naivedya Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari: नैविद्य हूँ, Sanskrit Romanization: naivedya hūṃ, Literal Chinese meaning: Offering Hum). Om Vajra Shapta Ah (Tibetan, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ vajra śapta āḥ, Literal Chinese meaning: Om Vajra Shapta Ah) Sixth, the offering of inner offering is: Hum! To the Guru, Yidam, Dakini, offering the self-born inner offering: Offering the flowers of the five senses, offering the grand Gsur and the incense of fragrance, offering the grand bright lamp light, offering the anointing of Vajra perfume, offering the nectar's grand feast, offering the sound of the shinbone horn and skull drum, offering the mind of the three times and three bodies, offering the five poisons as five wisdoms, offering the appearance and existence as four mudras, please enjoy the offering, grant blessings and accomplishments! Maha Mamsa Khahi! Maha Zitta Khahi! Maha Pancha Amrita Khahi! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: mahā māṃsa khāhi, mahā citta khāhi, mahā pañca amṛta khāhi, Literal Chinese meaning: Great Meat Eat! Great Mind Eat! Great Five Amrita Eat!) Seventh, the secret wheel offering is: Hum! To the Guru, Yidam, Dakini, offering the non-dual secret offering: From the secret place of the non-dual Father-Mother, the white and red flow of Bodhicitta, offering the taste of bliss equally, please enjoy for the joy of the body, Samaya Tvam! Ra Ga Ya Mi! Ra Ho Nya Ham! Bodhicitta Hum! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: samaya stvaṃ, rāga yami, raho nya haṃ, bodhicitta hūṃ, Literal Chinese meaning: Vow You! Desire Me! Ecstasy This! Bodhicitta Hum!) Eighth, the fierce killing offering is: Hum! To the Guru, Yidam, Dakini, offering the fierce killing offering: Great Supreme Lotus Skull Garland Power, the right hand holds the nine-pointed Vajra, the left hand pierces the enemy's heart with a stake, transforming the harm-doers into dust, please enjoy the offering of enemy demon flesh and blood! Nritri Sha Hum Sarva Maraya Rbada! Maha Mamsa Khahi! Maha Zitta Hahi! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: nṛtriśa hūṃ sarva mārāya rbada, mahā māṃsa khāhi, mahā citta hāhi, Literal Chinese meaning: Nritri Sha Hum Sarva Maraya Rbada! Great Meat Eat! Great Mind Eat!) Ninth, the nectar medicine offering is: Hum! Liberated from self-born demons, eight roots and hundreds of branches, this offering of nectar medicine, offering to the Guru, Yidam, Dakini and Dharma protectors with vows, grant the accomplishments of body, speech, and mind! Maha Sarva Pancha Amrita Hahi! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: mahā sarva pañca amṛta hāhi, Literal Chinese meaning: Great Sarva Five Amrita Eat!) In front of the Dharmakaya Amitabha, Sarva Pancha Amrita Lakha Ram Khahi! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: sarva pañca amṛta lākha raṃ khāhi, Literal Chinese meaning: Sarva Five Amrita Hundred Thousand Ram Eat!) In front of the Sambhogakaya Great Compassionate One, in front of the Nirmanakaya Padmasambhava, in front of Machig Labdrön Dakini, in front of Jetsun Sangye Wönpo, in front of the heart son Ananta Shri, in front of the Dharmakaya Orgyen Gönpo, in front of Chennga Yönten Gyaltsen, in front of Khenpo Punyedha, in front of Jetsun Yeshe Zangpo, in front of Lama Gyalwa Zangpo, in front of the Siddha Ratnabhadra, in front of Unexcelled Döndrup Rinchen, in front of Khenchen Chöpal Zangpo, in front of Rigdzin Sönam Tashi, in front of Gyalwang Tsokye Dorje, in front of the lineage lord Kunga by name, in front of Kyabje Ngawang Namgyal, in front of Choktrul Tashi Paldrub, in front of Khyabdag Drakpa Lekdrub, in front of Ngawang Jampal Gyatso Phagpa Tashi Wangyal, in front of Ngawang Trinley Tenzin, in front of Drakpa Rinchen Sherab, in front of Tashi
ཤིས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན༴ གྲགས་པ་རིན་ 70-21-19a ཆེན་ལེགས་གྲུབ༴ རྒྱལ་མཆོག་ཆོས་དབྱིངས་ལྷུན་གྲུབ༴ ངག་དབང་བསྟན་པའི་ཉི་མ༴ མཆོད་སྤྲུལ་གྲགས་པ་རྒྱ་མཚོ༴ མཚུངས་མེད་ངག་དབང་ལྷུན་གྲུབ༴ དྲིན་ཅན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི༴ ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས༴ གནས་ཡུལ་དཔའ་པོ་མཁའ་འགྲོའི༴ ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི༴ མཆེད་ལྕམ་རྡོ་རྗེ་སྤུ་གྲོགས༴ གཞན་ཡང་མཆོད་འོས་རྒྱ་མཚོའི་ཞལ་དུ༴ བཅུ་པ་རཀྟ་དམར་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ། །རྒྱུ་དྲུག་བསྒྲལ་བའི་རཀྟ་འདི། །འདོད་ཆགས་རྩད་ནས་བཅད་པའི་ཕྱིར། །སྐྱེ་མེད་དོན་གྱི་མཆོད་པ་བཞེས། །མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། བཅུ་གཅིག་པ་བ་ལིང་གཏོར་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ། བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འགྲོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་ཏེ། །གས་དམ་ 70-21-19b དགོངས་ལ་ཅི་བདེར་བཞེས་སུ་གསོལ། །མ་ཧཱ་བ་ལིང་ཏ་ཁཱ་ཧི། །བཅུ་གཉིས་པ་བསྟོད་པ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །ཐུགས་རྗེའི་དབང་གི་ཉེར་དགོངས་ཏེ། །གྲུབ་པའི་གནས་མཆོག་དམ་པ་འདིར། །དད་པས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཡན་ལག་གཙོ་བོ་སྤྱི་གཙུག་སྟེང་། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཟླ་གདན་ལ། །རིག་འཛིན་དམ་པ་པདྨའི་སྐུ། །མི་འགྱུར་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །དུས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་རྟག་པར་ཡང་། །འདྲེན་པ་བླ་མེད་ཁྱོད་ལ་བདག །གུས་པས་སྤྱི་བོར་མཆོད་བགྱིད་ཅིང་། །ཡང་དང་ཡང་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་མཆོད་པ་སྤྲིན། །དོན་མཆོག་གློག་འོད་རབ་འཁྱུག་ཅིང་། །བླ་མ་ཁྱེད་ལ་མཆོད་པར་བགྱི། །རིག་འཛིན་གྲུབ་པ་རབ་བརྙེས་པ། །སྐྱེ་འཆི་མི་མངའ་རྟག་པའི་སྐུ། ། 70-21-20a ནམ་མཁའ་གནས་པར་གཞན་དོན་མཛད། །བླ་མ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྙིང་རྗེའི་ཆུ་གཏེར་ཆེན་པོའི་ཀློང་། །གུ་རུ་པདྨ་རྒྱས་པ་ལ། །བདག་ཡིད་གདུང་བས་མདུན་བདར་ནས། །སྙན་ངག་དུ་མས་གསོས་ཞིང་བསྟོད། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དབྱེར་མེད་བླ་མ་ཁྱོད་ཀྱི་བདག། །དབང་བཞིས་སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བསྐྱེད་དང་རྫོགས་པའི་ལམ་བསྟན་ཅིང་། །མྱུར་འགྲུབ་མྱུར་བར་བགྱིད་པ་སྟེ། །ཐམས་མཆོག་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཉིད། །རྗེ་བཙུན་བསྒྲུབ་པར་བདག་འཚལ་ལོ། །ཁྱོད་ནི་མཁའ་ལྟར་ཀུན་སྤངས་ཀྱང་། །ཐུགས་རྗེ་གློག་གི་འོད་ལས་མྱུར། །གདུང་བས་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་བུ། །རྟག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པས་སྐྱོབས། །དཔལ་གྱི་ཆས་བརྒྱད་ 70-21-20b འཇིགས་པས་བརྒྱན། །དུར་ཁྲོད་མ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །དཔའ་བོས་བདུད་ཀུན་འདུལ་དུ་གསོལ། །གྲགས་པའི་དཔལ་གྱིས་ཁྱོད་བསྟོད་བཞིན། །གང་གིས་མགྲིན་པར་བར
【現代漢語翻譯】 ཤིས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན༴(吉祥名稱幢) གྲགས་པ་རིན་ ཆེན་ལེགས་གྲུབ༴(名稱寶賢成) རྒྱལ་མཆོག་ཆོས་དབྱིངས་ལྷུན་གྲུབ༴(法界任成) ངག་དབང་བསྟན་པའི་ཉི་མ༴(語自在教日) མཆོད་སྤྲུལ་གྲགས་པ་རྒྱ་མཚོ༴(名稱海) མཚུངས་མེད་ངག་དབང་ལྷུན་གྲུབ༴(無等語自在任成) དྲིན་ཅན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི༴(恩重根本傳承上師) ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས༴(本尊寂怒浩瀚) གནས་ཡུལ་དཔའ་པོ་མཁའ་འགྲོའི༴(處所勇士空行) ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི༴(護法誓言者海) མཆེད་ལྕམ་རྡོ་རྗེ་སྤུ་གྲོགས༴(金剛道友兄弟姐妹) གཞན་ཡང་མཆོད་འོས་རྒྱ་མཚོའི་ཞལ་དུ༴(以及其他應供海眾之前) 第十,血紅色供品: 吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 上師本尊空行母, 以六聚解脫之血供。 為斷貪慾之根本, 請受無生之義供。 瑪哈ra嘎達卡嘿 (藏文:མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི།) 第十一,巴陵朵瑪供品: 吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 無上殊勝之供品, 五智光芒四射。 以五欲妙嚴飾之, 祈請歡喜納受。 瑪哈巴陵達卡嘿 (藏文:མ་ཧཱ་བ་ལིང་ཏ་ཁཱ་ཧི།) 第十二,讚頌供養: 吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 雖未曾動搖於法界, 然以慈悲力而垂念。 於此成就之殊勝處, 以信誠迎請降臨。 主要支分于頂上, 種種蓮花月輪墊。 祈請安住于不變金剛身, 蓮師持明。 於一切時中恒常, 引導師無上您。 我以恭敬頂禮供, 一再再地敬禮您。 外內秘密供云聚, 殊勝義光芒閃耀。 上師您前作供養, 證得持明成就者。 不具生死恒常身, 安住虛空行利他。 上師您前敬頂禮, 慈悲大海之深處。 蓮師蓮花盛開時, 我心以虔誠而靠近。 以諸多詩歌滋養贊, 金剛上師金剛持。 普賢如來薄伽梵, 無別上師您。 祈請以四灌成熟我, 開顯生圓之道。 速疾成就速疾行, 至極稀有甚為奇。 我祈請尊者速成就, 您如虛空般捨棄一切。 然慈悲勝於閃電光, 懇切祈請之子。 恒時以智慧眼垂視, 以護佑解脫。 八種威嚴飾品怖畏裝, 尸陀林中空行眾圍繞。 鎮壓一切龍天八部眾, 祈請勇士調伏諸魔。 如是讚頌您之名聲威, 愿以何者之喉嚨歌頌。
【English Translation】 Shyi Drakpa Gyaltsen (Auspicious Name Banner), Drakpa Rinchen Lekdrup (Name Precious Accomplished), Gyalchok Choying Lhundrup (Supreme King Dharma Realm Spontaneously Accomplished), Ngawang Tendar Nyima (Speech Empowerment Teaching Sun), Chotrul Drakpa Gyatso (Incarnate Offering Name Ocean), Tsungme Ngawang Lhundrup (Incomparable Speech Empowerment Spontaneously Accomplished), Kind Root and Lineage Lamas, Yidam Peaceful and Wrathful Hosts, Abode of Heroes and Heroines, Dharma Protector Oath-Bound Ocean, Vajra Siblings and Comrades, And to the faces of the ocean of worthy offerings, The tenth, red rakta offering: Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) Lama Yidam Dakini, This rakta liberates the six aggregates. To cut off the root of attachment, Please accept the offering of unborn meaning. Maha Rakta Kha Hi (藏文:མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི།) The eleventh, baling torma offering: Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) This supreme offering of the highest, The rays of the five wisdoms go forth. Adorned with the five desirable qualities, Please accept it as you please. Maha Balingta Kha Hi (藏文:མ་ཧཱ་བ་ལིང་ཏ་ཁཱ་ཧི།) The twelfth, offering of praise: Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) Though not moved from the realm of dharma, Yet with compassion, you contemplate. In this supreme place of accomplishment, With faith, I invite you to come. The main branch on the crown of the head, On various lotuses and moon cushions. May the unchanging Vajra body, The Vidyadhara Padmasambhava, remain steadfast. Always and forever, Guide, unsurpassed, to you. I offer with reverence on my crown, And repeatedly prostrate to you. Outer, inner, secret offering clouds, Supreme meaning, lightning flashes. I offer to you, Lama, Vidyadhara, greatly accomplished. Without birth or death, eternal body, Abiding in the sky, working for the benefit of others. I prostrate to you, Lama, In the depths of the great ocean of compassion. When the lotus of Guru Padma blooms, My heart draws near with longing. Nourishing and praising with many poems, Vajra Master, Vajradhara. Samantabhadra, Bhagavan, Inseparable Lama, you. Please ripen me with the four empowerments, Showing the path of generation and completion. Quickly accomplishing, quickly acting, Supreme, wondrous, and amazing. I seek to accomplish the Lord, You abandon all like the sky. Yet compassion is faster than lightning, The son who prays with longing. Always protect with the wisdom eye, Liberating with protection. Adorned with eight glorious ornaments of terror, Surrounded by gatherings of charnel ground mothers. Subduing the eight classes of gods and demons, Please, hero, subdue all maras. As I praise your glorious fame, May it be sung by whose throat.
ྒྱན་པ་རྣམས། །ཐུགས་རྗེ་ལྡན་པའི་གུ་རུ་ཡིས། །བདེ་ཆེན་རིག་འཛིན་ཞིང་དུ་དྲོངས། །བདག་གིས་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བཏབ་པའི། །དགེ་བ་གང་དང་གང་བསགས་པ། །རྒྱ་ཆེན་དེ་ཡིས་འགྲོ་བ་རྣམས། །པདྨའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག །སྐབས་འདིར་རྣམ་དག་གི་བསྟོད་པའང་སྤྲིན་བྱ། །བཅུ་གསུམ་པ་ཛབ་བཟླ་བ་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་གི། །འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་གཤེགས་ཀྱི། །བྱིན་རླབས་བསྡུས་ཏེ་བདག་ལ་ཐིམ། །ཨོཾ་ཨཱཿ བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཞེས་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཧྲཱིཿམ་མོ་ 70-21-21a བརྒྱད་ལ་ཉི་སྟེང་མིང་ཡིག་དང་པོ་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ་གསལ། །ཧྲཱིཿམཐར་སྔགས་ཕྲེང་གཡས་སུ་བསྐོར་བའི་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུས་དམིགས་ཏེ་བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་བྱའོ། མཐར་སྟོང་ཚིག་གི་མཆོད་བསྟོད་བྱ། སྐབས་འདི་བུམ་པ་སྒྲུབ་ན་ཟུར་དུ་གསལ་བ་ལྟར་བགྱིས་པས་འཐུས། བདག་འཇུག་ལེན་ན་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ལྟར་སྐབས་འདིར་བླངས་ཏེ་ཚིག་ཕྲད་ཅུང་ཟད་སྒྱུར་ཤེས་པར་བྱའོ། སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ། རྣམ་གྲངས་བཅུ་བཞི་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་ཚོགས་བྱིན་གྱིས་རླབས་པ་ནི། ཚོགས་རྫས་བཟའ་བཏུང་བྱ་ནོམ་པ་བཤགས་ལ་ནང་མཆོད་སོགས་ཀྱི་བྲན་ཏེ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསངས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ། ཧཱུྃ། བདག་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས། །རྃ་ཡྃ་ཁྃ་འཕྲོས་ཚོགས་ལ་ཐིམ། །ཚོགས་ཀྱི་དངོས་འཛིན་མཚན་མ་སྦྱངས། །ཚོགས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་གྱུར། །བདག་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས། །བྱིན་གྱིས་རློབས་པའི་ཡི་གེ་ནི། །ཨོཾ་དང་ཨཱཿདང་ཧཱུྃ་གསུམ་འཕྲོས། །ཧཱུྃ་གིས་རྣམ་པར་ 70-21-21b རྟོག་པ་སྦྱངས། ཨཱཿཡིག་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར། །ཨོཾ་གྱིས་འདོད་ཡོན་སྣང་སྲིད་གང་། །ཧྲཱིཿཡིས་ཚོགས་མཆོད་རྒྱས་པར་གྱུར། །གཉིས་པ་ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧཱུྃ། སྐྱེ་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ནས། །རྒྱ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །རང་བཞིན་ལྷུ་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ནས། །ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེས་སུ་གསོལ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་གནས་མཆོག་ནས། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་ནས། །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གསུམ་པ་ཚོགས་འདུལ་བ། དང་པོ་ཚོགས་ཕུད་འབུལ་བ་ནི། 70-21-22a ཧཱུྃ། གསང་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ། །ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མ་ཧཱ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། །དེའི་རྗེས་འབྲེལ་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི། །རྃ་ཡྃ་ཁྃ
【現代漢語翻譯】 祈禱者們啊! 慈悲的古汝(Guru,上師)啊! 請引領我等前往大樂持明(Vidyadhara,明咒持有者)凈土。 我所讚頌和祈禱的, 無論積累了何種功德, 愿以此廣大的功德,令一切眾生, 獲得蓮花之果位。 此時,也應如雲般獻上清凈的讚頌。 第十三,唸誦(Jap,梵文,jap,低語)真言: 將壇城(Mandala,梵文,maṇḍala,圓形)所有本尊(Devata,梵文,devatā,神)的, 心間種子字(Bija,梵文,bīja,種子)咒語之光芒, 從十方諸佛(Sugata,梵文,sugata,善逝)處, 彙集加持融入自身。 嗡 阿 班匝 咕嚕 貝瑪 悉地 吽(Om Ah Vajra Guru Padma Siddhi Hum,嗡 阿 金剛 上師 蓮花生 悉地 吽),觀想主尊心間月輪上顯現舍(Hrih,藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,慚愧心)字, 八位明母(Matrika,梵文,mātṛkā,母親)心間日輪上顯現各自名號的首字母,並以明點(Bindu,梵文,bindu,點)裝飾。 舍(Hrih,藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,慚愧心)字周圍咒語右旋,觀想光芒放射和收攝,盡力唸誦。最後,獻上空性(Sunyata,梵文,śūnyatā,空)之供贊。如果此時修持寶瓶法,則按照單獨的儀軌進行即可。如果接受自入,則如為弟子灌頂(Abhisheka,梵文,abhiṣeka,灌頂)一般,在此處接受,並略微修改措辭即可。 總義之三,後行次第,共有十四個環節。第一,加持會供品:將食物和飲料等會供品進行懺悔,並灑上內供等。 以讓(Ram,藏文:རྃ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,火)、揚(Yam,藏文:ཡྃ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,風)、康(Kham,藏文:ཁྃ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,空)三字凈化。嗡 阿 吽(Om Ah Hum,嗡 阿 吽)三次。 吽(Hum,藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字)!從自身本尊(Iṣṭadevatā,梵文,iṣṭadevatā,本尊)心間, 讓(Ram,藏文:རྃ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,火)、揚(Yam,藏文:ཡྃ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,風)、康(Kham,藏文:ཁྃ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,空)三字放射融入會供品。 會供品的實執和相狀被凈化,會供品也轉變為智慧甘露(Amrita,梵文,amṛta,不死)。 從自身本尊(Iṣṭadevatā,梵文,iṣṭadevatā,本尊)心間, 放射出加持的字, 嗡(Om,藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,圓滿)、阿(Ah,藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,生起)、吽(Hum,藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字)三字。 吽(Hum,藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字)字凈化分別念,阿(Ah,藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,生起)字將之轉變為智慧甘露(Amrita,梵文,amṛta,不死), 嗡(Om,藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,圓滿)字充滿所欲之物和顯有世間, 舍(Hrih,藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,慚愧心)字使會供品增廣。 第二,迎請會供聖眾: 吽(Hum,藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字)!從無生法界(Dharmadhatu,梵文,dharmadhātu,法界)宮殿中, 歷代傳承(Parampara,梵文,paramparā,傳承)上師(Guru,上師)們, 請降臨會供之處! 從自性任運成就的一切處所, 本尊(Iṣṭadevatā,梵文,iṣṭadevatā,本尊)聖眾們, 請降臨會供之處! 從二十四聖地, 勇士(Vira,梵文,vīra,英雄)空行母(Dakini,梵文,ḍākinī,空行母)們, 請降臨會供之處! 從八大尸陀林(Cemeteries,梵文,śmaśāna,墳墓)處, 護法(Dharmapala,梵文,dharmapāla,護法)守護神們, 請降臨會供之處! 第三,會供:首先,獻上會供首供: 吽(Hum,藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字)!于大密任運成就之壇城(Mandala,梵文,maṇḍala,圓形)中, 向上師(Guru,上師)、本尊(Iṣṭadevatā,梵文,iṣṭadevatā,本尊)、空行母(Dakini,梵文,ḍākinī,空行母)獻上, 食物會供之供養。 祈請賜予身語意之成就! 瑪哈嘎納扎扎布匝卡卡嘿(Maha Ganacakra Puja Khahi,梵文,mahāgaṇacakrapūjā khāhi,大集輪供 享用)。 之後,獻上食子(Torma,藏文,gtor ma,食子): 讓(Ram,藏文:རྃ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,火)、揚(Yam,藏文:ཡྃ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,風)、康(Kham,藏文:ཁྃ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,空)
【English Translation】 O, you who pray! Compassionate Guru! Please lead us to the pure land of the Great Bliss Vidyadhara (Holder of Knowledge)! Whatever merits I have accumulated through praise and prayer, May all beings, through this vast merit, Attain the state of the Lotus! At this time, pure praises should also be offered like clouds. Thirteenth, reciting the mantra (Jap): The light of the seed syllable (Bija) mantra from the hearts of all the deities (Devata) of the Mandala, Gathering the blessings from the Sugatas of the ten directions, Dissolves into me. Om Ah Vajra Guru Padma Siddhi Hum, visualize Hrih on the moon disc at the heart of the main deity, The first letter of each name on the sun discs at the hearts of the eight Matrikas, adorned with Bindu. The mantra circles Hrih clockwise, visualize light radiating and gathering, and recite as much as possible. Finally, offer praises of emptiness (Sunyata). If practicing the vase method at this time, it is sufficient to follow the separate ritual. If taking self-entry, take it here as if giving empowerment (Abhisheka) to a disciple, and slightly modify the wording. The third of the general meanings, the subsequent sequence, has fourteen sections. First, blessing the Tsok (Gathering): Confess the food and drink of the Tsok, and sprinkle inner offerings, etc. Purify with Ram, Yam, Kham. Om Ah Hum three times. Hum! From the heart of the deity of oneself, Ram, Yam, Kham radiate and dissolve into the Tsok. The grasping and characteristics of the Tsok are purified, and the Tsok also transforms into wisdom nectar (Amrita). From the heart of the deity of oneself, The letters of blessing radiate, Om, Ah, and Hum. Hum purifies conceptual thoughts, Ah transforms it into wisdom nectar (Amrita), Om fills desires and the phenomenal world, Hrih makes the Tsok offering vast. Second, inviting the Tsok field: Hum! From the palace of unborn Dharmadhatu, All the Gurus of the lineage, Please come to the Tsok! From all places of self-arisen accomplishment, All the Iṣṭadevatā deities, Please come to the Tsok! From the twenty-four sacred sites, All the Vira and Dakinis, Please come to the Tsok! From the eight great cemeteries (Cemeteries), All the Dharmapalas and protectors, Please come to the Tsok! Third, offering the Tsok: First, offering the first portion of the Tsok: Hum! In the spontaneously accomplished Mandala of the Great Secret, To the Guru, Iṣṭadevatā, and Dakinis, Offer the food Tsok offering. Grant the accomplishments of body, speech, and mind! Maha Ganacakra Puja Khahi. After that, offer the Torma: Ram, Yam, Kham
་ཏྲྃ་ཧཱུྃ། གསུམ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཧཱུྃ། གཏོར་མའི་ཡོ་བྱད་རྷམས་ཅད་ཀུན། །རྣམ་རྟོག་དངོས་འཛིན་བག་ཆགས་སྦྱངས། །རིན་ཆེན་སྣོད་ལ་བདུད་རྩིའི་བཅུད། །འདོད་ཡོན་ལྷ་མོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀཱི་ནི་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ལན་གསུམ། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཧཱུྃ། སྣང་བ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཏོར་གཞོང་དུ། སྲིད་པ་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་གཏོར་མར་སྦྱར། །བཟའ་བཏུང་བྱེ་བྲག་སྣ་ཚོགས་མཆོད་པའི་རྫས། །དཔལ་གྱི་ 70-21-22b གཏོར་མ་མཛེས་ཤིང་བརྗིད་པ་འདི། །རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོ་བས་ཀྱང་འཕང་རེ་མཐོ། །བདུད་རྩི་སྨན་དང་རཀྟ་འཁྱིལ་བ་འདི། །རྒྱ་མཚོའི་འཆིང་རྣམས་པས་ཀྱང་རྒྱ་རེ་ཆེ། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིས་ཚོགས་གཏོར་རྒྱ་ཆེན་འདིས། །བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་དམ་སྐོང་གྱུར་ཅིག །ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ལ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཞེས་འབུལ། །བར་པ་བཤགས་པ་ནི། ཧཱུྃ། སྔོན་བྱུང་དུས་ནས་ད་ལྟའི་བར། །མ་རིག་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱི། །རྩ་བ་ཡན་ལག་ཉམས་ཆག་ཀུན། །ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བཤགས་པར་བགྱི། ཞེས་དང་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། །ཐམ་བསྒྲལ་བཏབ་ནི། ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས། ན་མོ། རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ 70-21-23a ཀྱི༴ ཆོས་ཀྱི༴ དགེ་འདུན་གྱི༴ བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞི་ཁྲོ་བཀའ་བརྒྱད། འདུས་པ་མདོ། སྒྱུ་འཕྲུལ་རྒྱན། འཆི་མེད་ཚེ། སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱ། ལྷུན་གྲུབ་རིག་འཛིན། གསང་སྔགས་རིགས་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། ཁྱད་པར་གུ་རུ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་ཞི་ཁོར་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པའི་བདེན་པ་དང་། གཞན་ཡང་བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་བསྐང་ཞིང་ལེགས་ཉེས་ཀྱི་སྟངས་འཛིན་པ། །དམ་ཚིག་གི་རྗེས་གཅོད་པའི་གཏེར་བདག་སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུ། བཀའ་སྲུང་ཤན་པ་སྡེ་བརྒྱད། ཁྲོ་བོ་དང་ཁྲོ་མོ། སྤྲུལ་བ་ཡང་སྤྲུལ། ཕོ་ཉ་ལས་བྱེད་བཀའ་སྲུང་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོ་འདི་ཡི་མཐུ་དང་སྟོབས་དང་གཟི་བརྗིད་དང་བྱིན་གྱིས་རླབས་པ་ལ་ 70-21-23b བརྟེན་ནས། སྤྱིར་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་སྤྱི་དགྲ། དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་སྐུ་དགྲ། དགེ་བ་བཅུལ་བར་དུ་གཅོད་པ། མི་དགེ་བ་བཅུ་ཡི་སྣ་འདྲེན་པ། བྱེ་བྲག་ཏུ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་གི་དམིགས་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་ལས་ངན་གདུག་པ་ཅན་འདི་ཉིད་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་མགོན་སྐྱབས་བྱེད་པའི་དབང་དུ་མ་བཏང་བར། རི་བོའི་རྩེ། རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་། ས་འོགས་སྟེང་། ས་བླ་གར་གནས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ལ་ཚ
【現代漢語翻譯】 ཏྲྃ་ཧཱུྃ། (種子字,梵文tram,梵文羅馬擬音tram,摧毀之義) གསུམ། 三次。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། (種子字,梵文om ah hum,梵文羅馬擬音om ah hum,身語意之義) ཧཱུྃ། (種子字,梵文hum,梵文羅馬擬音hum,本智之義) 供品的所有器具,凈化分別念和實執的習氣。 珍寶器皿中盛滿甘露精華,如意妙欲天女如雲般密集。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀཱི་ནི་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། (咒語,嗡啊吽,班雜咕嚕貝瑪德瓦達吉尼 巴林達 卡嘿) 三次。 མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། (咒語,瑪哈班雜 阿彌利達 卡嘿,大五甘露,享用吧!) མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། (咒語,瑪哈 惹達 卡嘿,大紅,享用吧!) མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། (咒語,瑪哈 巴林達 卡嘿,大供品,享用吧!) ཧཱུྃ། (種子字,梵文hum,梵文羅馬擬音hum,本智之義) 將顯現外境世間作為朵瑪的容器,將有情眾生作為朵瑪的精華。 各種飲食作為供養的物品,這吉祥的朵瑪既美麗又莊嚴。 比須彌山王還要高聳,這甘露、藥和血匯聚之物,比大海還要廣闊。 以此廣大智慧甘露的會供朵瑪,愿圓滿一切善逝普賢王如來(Padma Thotreng Tsal)及其眷屬的意願。 請以慈悲垂念,賜予加持和成就。如此供養。 中間懺悔:ཧཱུྃ། (種子字,梵文hum,梵文羅馬擬音hum,本智之義) 從往昔至今,由於無明,身語意所造的一切根本和支分過失,以會供來懺悔。唸誦百字明。 以鐵鉤手印加持,祈請:皈命! 至尊根本上師和傳承上師,以及所有具德上師的教言是真實的;諸佛、法、僧三寶的教言是真實的; 薄伽梵寂靜與忿怒本尊,八大嘿嚕嘎(Bka' brgyad),總集經('Dus pa mdo),幻化網(Sgyu 'phrul rgyan),長壽佛('Chi med tshe),心髓手印(Snying po phyag rgya),任運成就持明(Lhun grub rig 'dzin),秘密真言和明咒的壇城及其眷屬的教言是真實的; 特別是咕嚕善逝總集寂靜壇城及其眷屬的教言是真實的; 此外,發誓護法神眾,圓滿諸佛意願,掌管善惡,懲罰違背誓言者,三十位財神護法,八部戰神護法,忿怒尊和忿怒母,化身和再化身,使者和事業護法等所有護法的教言是真實的; 憑藉這偉大的真諦之力、威力、光輝和加持,總的來說,愿能摧毀所有佛教的共同敵人,具德上師的仇敵,阻礙善行者,引導造作十不善業者; 特別是,愿能摧毀作為瑜伽士我等所觀修對境的惡毒者,不讓他們有機會守護壽命和福德,無論他們身處山頂、海底、地下或地上,都能在頃刻間摧毀。
【English Translation】 Tram Hum. (Seed syllable, Sanskrit tram, Romanized Sanskrit tram, meaning to destroy) Three times. Om Ah Hum. (Seed syllable, Sanskrit om ah hum, Romanized Sanskrit om ah hum, meaning body, speech, and mind) Hum. (Seed syllable, Sanskrit hum, Romanized Sanskrit hum, meaning primordial wisdom) Purify all the implements of the offering, the habits of conceptualization and clinging to reality. In precious vessels, filled with the essence of nectar, desire-fulfilling goddesses gather like clouds. Om Ah Hum Vajra Guru Padma Deva Dakini Balimta Khahi. (Mantra, Om Ah Hum Vajra Guru Padma Deva Dakini Balimta Khahi) Three times. Maha Pancha Amrita Khahi. (Mantra, Maha Pancha Amrita Khahi, Great Five Nectars, enjoy!) Maha Rakta Khahi. (Mantra, Maha Rakta Khahi, Great Blood, enjoy!) Maha Balimta Khahi. (Mantra, Maha Balimta Khahi, Great Offering, enjoy!) Hum. (Seed syllable, Sanskrit hum, Romanized Sanskrit hum, meaning primordial wisdom) May the appearance of the outer world be the container of the Torma, may sentient beings be the essence of the Torma. Various foods and drinks are offered as offerings, this auspicious Torma is both beautiful and majestic. It is higher than Mount Sumeru, this gathering of nectar, medicine, and blood is wider than the ocean. With this vast gathering Torma of wisdom nectar, may the intentions of all Sugatas, Padmakara (Padma Thotreng Tsal), and their retinue be fulfilled. Please consider with compassion and grant blessings and accomplishments. Thus offer. Intermediate Confession: Hum. (Seed syllable, Sanskrit hum, Romanized Sanskrit hum, meaning primordial wisdom) From the past until now, due to ignorance, all the root and branch faults of body, speech, and mind, I confess with the gathering offering. Recite the Hundred Syllable Mantra. Bless with the iron hook mudra, and pray: Homage! The words of the venerable root guru and lineage gurus, and all virtuous gurus are true; the words of the Buddhas, Dharma, and Sangha are true; The words of the Bhagavan peaceful and wrathful deities, the Eight Herukas (Bka' brgyad), the Gathering Sutra ('Dus pa mdo), the Magical Net (Sgyu 'phrul rgyan), the Immortal Life ( 'Chi med tshe), the Heart Essence Mudra (Snying po phyag rgya), the Spontaneous Accomplishment Vidyadhara (Lhun grub rig 'dzin), the secret mantra and mantra deities and their retinues are true; Especially, the words of Guru Peaceful Sugata Gathering Mandala and its retinue are true; Furthermore, the oath-bound Dharma protectors, fulfilling the intentions of the Buddhas, governing good and evil, punishing those who break their vows, the thirty wealth deity protectors, the eight classes of warrior protectors, wrathful deities and wrathful mothers, emanations and re-emanations, messengers and activity protectors, and all the Dharma protectors are true; By the power, might, splendor, and blessings of this great truth, in general, may we destroy all common enemies of the Buddhist teachings, enemies of the glorious gurus, those who hinder virtuous deeds, and those who lead to the creation of the ten non-virtuous actions; In particular, may we destroy the malicious ones who are the objects of contemplation for us yogis, without giving them the opportunity to protect life and merit, whether they are on the top of a mountain, at the bottom of the ocean, underground, or above ground, may they be destroyed in an instant.
ོགས་ཐ་མ་འདི་ལ་ཁུག་ཅིག །ནྲྀ་ཏྲི་ཨིཾ་ཀུ་ཤ་ཛ་ལན་གསུམ། ཧཱུྃ། མ་མོ་འབུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །བསྟན་པ་གཉེན་ལ་དགྲ་དར་ན། མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་སྐུ་བཞེངས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ར་མདའ་མཛོད། །གནས་འདིར་དྲག་པོའི་ལས་ལ་བྱོན། །ཡིད་ལ་བརྣག་པའི་དགེ་བགེགས་རྣམས། ། 70-21-24a དྲག་པོའི་ལས་ཀྱི་མྱུར་དུ་སྒྲོལ། ཧཱུྃ། མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །ཁོར་བོ་ཁོར་མོ་ཀུན་བཞུགས་ཏེ། སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་བསམ་ཁྱབ། །ལྕགས་ཀྱུ་ཅན་གྱིས་སྙིང་ནས་ཟུང་། །ཞགས་པ་ཅན་གྱིས་ཡན་ལག་ཅིངས། །ལྕགས་སྒྲོག་ཅན་གྱིས་ལུས་ཀུན་སྡོམས། །དྲིལ་བུ་ཅན་གྱིས་རྒྱབ་ནས་ཕུལ། །ཕོ་ཉ་ཀུན་གྱིས་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨང་ཀུ་ཤ་ཛ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པ་ཤ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཧོཿ ཞེས་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་བཅིངས་ལས་ཕུར་བསྒྲིལ་ལ། ཧཱུྃ། ཆེ་མཆོག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །རྔམ་དྲག་གདུམ་པའི་རང་བཞིན་ལས། །ཡཀྴ་མེ་དཔལ་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས། །ལས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་སྟོང་གསུམ་གང་། །ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁར་གདེངས། །གཡོན་པས་རི་རབ་ཕུར་བུ་འདྲིལ། །དགྲ་ 70-21-24b བགེགས་བསྒྲལ་བའི་དུས་ལ་བབ། །རྡུལ་ཕྲན་བཞིད་དུ་བརླག་པར་མཛོད། །ནྲྀ་ཏྲི་ཤ་ཧྲཱྃ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཞེས་བསྒྲལ་ཞིང་དུམ་བུར་གཏུབ་པ་བདུད་རྩིར་སྦར་ལ། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག །ཁམས་གསུམ་ཡོངས་སྒྲོལ་དགྲ་བགེགས་ཞལ་དུ་བསྟབ། །རྔམས་བྱེད་ཧོམ་ཁུང་ཡངས་པའི་མགུལ་དུ་བསྟིམ། ཟ་བྱེད་མི་འགྱུར་ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་སུ་རོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོའི་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ལ་ཁཱ་ཧི། བཞི་པ་ཚོགས་ལ་རོལ་པ་ནི། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས། ཀྱེ་ཀྱེ་དགོངས་ཤིག་རྣལ་འབྱོར་པ། །གསང་ཆེན་ཐེག་པའི་འདོད་ཡོན་འདི། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པའི་རྫས། །འཛིན་མེད་རང་གྲོལ་ཆེན་པོར་རོལ། །སློབ་དཔོན་གྱིས། རྒྱལ་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཐབས་ཀྱི་ལམ། །གཉིས་མེད་བདེ་ཆེན་རང་བཞིན་མཆོག །རྣམ་དག་ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་འདིར། །ཆོས་ཉིད་ 70-21-25a ངང་དུ་རོལ་པར་བྱ། །ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཞེས་པས་ཚིམ་པར་དྲུག་ལྡན་དུ་རོལ། །རྡོ་རྗེའི་གླུ་དང་སྨོན་ལམ་སོགས་བྱ། ལྔ་པ་ལྷག་མ་ནི། འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བདུད་རྩིར་སྦར་ལ་བརླབས། །ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཧཱུྃ་ཛཿ དེ་བཞིན་དུ། བུདྡྷ༴ རཏྣ༴ པདྨ༴ ཀརྨ༴ ཞེས་མགྲོན་བསྡུས་པ། ཧཱུྃ། སྔོན་ཚེ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི། །སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅའ་ཤིང་། བར་དུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི། །སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་པ། །ད་ལྟ་རིག་འཛིན་བདག་ཉིད་ཀྱི། །བྲན་དང་ཕོ་ཉར་ཁས་བླངས་པའི། །སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་བཀའ་སྲུང་དང་། །གསང་སྔགས་ཐེག་པའི་བཀའ་སྲུང་རྣམས། །བ
【現代漢語翻譯】 請放在最後的部分! nri tri im ku sha dza lan sum. hum! 從百萬母神的壇城中,蓮花顱鬘諸神眾,當教法衰敗、敵人興盛時,從不可見之界顯現身形,成為瑜伽士我的武器,降臨此地行猛厲之業,迅速解脫心中所想的善惡。 吽!于空行母之海壇城中,所有空行母皆安住於此,化身使者遍佈十方,持鐵鉤者鉤取其心,持繩索者束縛其肢,持鐵鏈者禁錮其身,持鈴者從后推之,所有使者皆行事業。 嗡 班雜 央古夏 扎!嗡 班雜 巴夏 吽!嗡 班雜 斯坡扎 榜!嗡 班雜 阿貝夏 亞 吼!以四手印束縛,將事業橛釘牢。 吽!至高蓮花顱鬘力,從威猛忿怒之自性中,夜叉火光如星般閃耀,事業使者遍滿三千世界,右手高舉金剛于虛空,左手持須彌山橛,降伏敵對障礙之時已到,令其粉碎如微塵。 nri tri sha hram ma ra ya rbad! 如是降伏並切成碎片,置於甘露中,開啟上師本尊空行母之面,救度三界眾生,將敵對障礙投入口中,融入廣闊的忿怒火坑之中,于不變化的法性虛空中享用。 嗡 阿 吽 咕嚕 德瓦 達吉尼 敵對障礙 眾生的血肉骨頭 啦 卡 嘿! 第四,享受會供:事業金剛說:『喂!瑜伽士請聽,此大秘密乘之慾妙,是成就大樂之物,于無執、自解脫中享用。』 上師說:『勝者的行境是方便道,無二大樂是殊勝自性,于清凈會供之受用中,於法性中享用。』 嘎 納 扎 扎 布 扎 吼! 如是于滿足中享用六味,唱金剛歌併發愿等。 第五,施餘食:以三字真言加持並變化為甘露,嗡 班雜 達吉尼 吽 扎! 如是,布達... 仁那... 貝瑪... 嘎瑪... 如是召集賓客:吽!昔日于大吉祥黑汝嘎前,發誓立下誓言,中間于蓮花生大師前,發誓立下誓言,如今于持明者我等前,作為僕人和使者發誓,八部修法之護法,以及密咒乘之護法眾,
【English Translation】 Put it in the last part! nri tri im ku sha dza lan sum. hum! From the mandala of a million mothers, Lotus Skull Garland deities, when the teachings decline and enemies prosper, manifest from the invisible realm, become the weapon of the yogi me, descend here to perform fierce deeds, and quickly liberate the good and evil imagined in the mind. Hum! In this mandala of the ocean of dakinis, all dakinis reside here, emanated messengers pervade all directions, the one with the iron hook hooks the heart, the one with the rope binds the limbs, the one with the iron chain imprisons the body, the one with the bell pushes from behind, all messengers perform their duties. Om Vajra Ankusha Jah! Om Vajra Pasha Hum! Om Vajra Sphota Bam! Om Vajra Abesha Ya Hoh! Bound by the four mudras, nail the activity kīla firmly. Hum! Supreme Lotus Skull Garland Power, from the fierce and wrathful nature, Yaksha firelight flickers like stars, activity messengers fill three thousand worlds, the right hand raises the vajra in the sky, the left hand holds the Mount Meru kīla, the time to subdue hostile obstacles has come, reduce them to dust. nri tri sha hram ma ra ya rbad! Thus subdue and cut into pieces, place in nectar, open the faces of the guru, yidam, and dakini, save sentient beings of the three realms, throw hostile obstacles into the mouth, and enjoy in the unchanging dharmata realm. Om Ah Hum Guru Deva Dakini Hostile Obstacles The flesh, blood, and bones of beings La Kha Hi! Fourth, enjoy the tsok: Activity Vajra says: 'Hey! Yogis, listen, this great secret vehicle's desire is the substance for achieving great bliss, enjoy it in non-attachment and self-liberation.' The guru says: 'The Victor's realm is the path of skillful means, non-dual great bliss is the supreme nature, in this pure enjoyment of the tsok, enjoy in dharmata.' Ga Na Chakra Puja Hoh! Thus, enjoy the six tastes to satisfaction, sing vajra songs and make aspirations, etc. Fifth, offer leftovers: Bless and transform into nectar with the three seed syllables, Om Vajra Dakini Hum Jah! Likewise, Buddha... Ratna... Padma... Karma... Thus, gather guests: Hum! In the past, before the great glorious Heruka, vows were made and oaths were taken, in the middle, before Padmasambhava, vows were made and oaths were taken, now before the vidyadhara me, as servants and messengers, the protectors of the eight sadhana sections, and the protectors of the secret mantra vehicle,
ཀའ་ཡི་ཕམ་ཕབ་འདི་བཞེས་ལ། །སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་དྲན་པར་གྱིས། །གསང་སྔགས་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛོད། །བདུད་དང་དམ་སྲི་རྡུལ་དུ་གློག །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་ 70-21-25b པར་མཛོད། བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཁཱ་ཧི། དེ་བཞིན་དུ། བུདྡྷ༴ རཏྣ༴ པདྨ༴ ཀརྨ༴ ཞེས་བརྗོད་ལ་ལྷག་མ་ཕྱིར་ཕུལ། དྲུག་པ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ མ་གཡེལ་མམ་གཡེལ་རིག་འཛིན་ཚོགས། །མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་ཡི་དམ་ལྷ། །མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །རྗེས་འཇུག་བྱིན་གྱིས་རློབས་པའི་ཕྱིར། །ཁྱེད་ཀྱི་ཐུག་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ། །བདུན་པ་གཏོར་མ་སྐྱོང་བ་ནི། ཧཱུྃ། སྔོན་ཚེ་འོག་མིན་གནས་མཆོག་དམ་པ་རུ། །བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། །སྣང་སྲིད་མ་སྲིང་དམ་ལ་བཏགས་པ་བཞིན། །སྔོན་བཞིན་དགོངས་ལ་གཏོར་མ་འདི་ཡང་གསོལ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་། །སློབ་མ་བལ་པོ་བ་སུ་དྷ་ར་གཉིས། །དབེན་གནས་ཡང་ལེ་ཤོད་ཀྱི་བྲག་ཕུག་ཏུ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ 70-21-26a དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཤིང་། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་སྲུང་མ་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །སྔོན་བཞིན་དགོངས་ལ་གཏོར་མ་འདི་ཡང་གསོལ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་། །སློབ་མ་གནུགས་བན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །སྒྲགས་ཀྱི་ཡངས་རྫོགས་ཤེལ་ཀྱི་བྲག་ཕུག་ཏུ། །གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ། །བཀའ་སྲུང་མ་མོ་གཟའ་བདུད་འཁོར་བཅས་རྣམས། །སྔོན་བཞིན་དགོངས་པ་གཏོར༴ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་། །སློབ་མ་ངན་ལམ་རྒྱལ་མཆོག་དབྱངས་ཆེན་གྱིས། །མཆིངས་ཕུ་བྲེ་གུ་དགེའུའི་དབེན་གནས་སུ། །རྟ་མགྲིན་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ། །བཀའ་སྲུང་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །སྔོན་བཞིན་དགོངས་ལ་གཏོར་མ༴ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ 70-21-26b དང་། །སློབ་མ་གནུབས་བན་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཡིས། །ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུ་གཉེན་གྱི་དབེན་གནས་སུ། །ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ། །བཀའ་སྲུང་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་འཁོར་བཅས་ནི། བྷྱོཿ ཤར་ནས་གཤེགས་པའི་དབང་ཕྱུག་མ་བདུན་དང་། །ལྷོ་ནས་གཤེགས་པའི་དབང་ཕྱུག་མ་བདུན་དང་། །ནུབ་ནས་གཤེགས་པའི་དབང་ཕྱུག་མ་བདུན་དང་། །བྱང་ནས་གཤེགས་པའི་དབང་ཕྱུག་མ་བདུན་དང་། །མ་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་འཁོར་བཅས་རྣམས། །སྔོན་བཞིན་དགོངས་ལ་གཏོར་མ་འདི་ཡང་གསོལ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་། །སློབ་མ་ཡུམ་མཆོག་མཁར་ཆེན་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས། །མོན་ཁ་སེང་གེ་རྫོང་གི་དབེན་གནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་སྲུང་བཅུ་དྲུག་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །སྔོན་བཞིན་ 70-21-27a དགོངས་ལ་གཏོར་མ་འདི་ཡང་༴ སློབ་དཔོན་ཆེན་པ་པདྨ༴ སློ་མ་འབྲ
【現代漢語翻譯】 請享用這卡(ka)之祭品!憶起往昔之誓言! 弘揚秘密真言之教法!將邪魔與毀誓者化為塵土! 成就所託付之事業!班雜 達吉尼 卡 嘿!(Vajra Dakini Kha hi) 如是,唸誦 布達(Buddha)、 惹那(Ratna)、 貝瑪(Padma)、 嘎瑪(Karma),並將殘餘供品撒向外面。 第六,敦請本誓:吽 舍!(Hūṃ hrīḥ)勿忘,勿忘,持明眾! 勿忘,勿忘,本尊天!勿忘,勿忘,空行眾! 為加持追隨者之故,懇請憶念汝等之本誓要約! 第七,供養食子:吽!昔日於色究竟天之殊勝處, 薄伽梵大吉祥舞自在,如其束縛顯有之姐妹, 如昔憶念,亦請享用此食子! 大導師 蓮花生,與弟子 尼泊爾 瓦蘇達拉(Vasudhara)二者, 于寂靜處 揚列秀(Yang le shod)之巖洞中,開啟金剛界之壇城。 金剛部之護法及其眷屬,如昔憶念,亦請享用此食子! 大導師 蓮花生,與弟子 努 南喀耶謝(Gnubs ban sangs rgyas ye shes), 于 扎吉揚佐(sGrags kyi yangs rdzogs)水晶巖洞中,開啟閻魔敵之壇城時, 護法 瑪姆(Ma mo)、 曜(gZa')、 邪魔(bDud)及其眷屬等,如昔憶念,亦請享用食子! 大導師 蓮花生,與弟子 南藍嘉欽揚欽(Ngan lam rgyal mchog dbyangs chen), 于 青普 哲固(mChims phu bre gu)善地之寂靜處,開啟馬頭明王之壇城時, 護法二十二尊及其眷屬等,如昔憶念,亦請享用食子! 大導師 蓮花生,與弟子 努 南喀寧布(Gnubs ban nam mkha'i snying po), 于 洛扎 卡曲 涅(Lho brag mkhar chu gnyen)之寂靜處,開啟真實意之壇城時, 護法二十八尊及其眷屬等: 布喲!(Bhyoḥ!)從東方而來的七位自在母,從南方而來的七位自在母, 從西方而來的七位自在母,從北方而來的七位自在母, 二十八位 瑪姆(Ma mo)及其眷屬等,如昔憶念,亦請享用此食子! 大導師 蓮花生,與弟子 益西措嘉(Ye shes mtsho rgyal), 于 門卡 桑給宗(Mon kha seng ge rdzong)之寂靜處,開啟金剛橛之壇城時, 金剛橛護法十六尊及其眷屬等,如昔憶念,亦請享用此食子! 大導師 蓮花生,與弟子 卓……
【English Translation】 Please accept this Ka offering! Remember the vows of the past! Expand the teachings of secret mantra! Grind demons and oath-breakers into dust! Accomplish the entrusted task! Vajra Dakini Kha hi! Likewise, recite Buddha, Ratna, Padma, Karma, and scatter the remaining offerings outside. Sixth, urging the commitment: Hūṃ hrīḥ! Do not forget, do not forget, assembly of Vidyadharas! Do not forget, do not forget, Yidam deities! Do not forget, do not forget, assembly of Dakinis! For the sake of blessing the followers, earnestly urge your commitment! Seventh, nourishing the Torma: Hūṃ! In the supreme abode of Akanishta in the past, The Bhagavan, the great glorious Lord of Dance, as he bound the sisters of existence and non-existence, Remembering as before, please partake of this Torma! The great master Padmasambhava, and the disciple Nepali Vasudhara, In the secluded Yang le shod cave, opened the mandala of the Vajra realm. The protectors of the Vajra family and their retinue, remembering as before, please partake of this Torma! The great master Padmasambhava, and the disciple Gnubs ban sangs rgyas ye shes, In the crystal cave of sGrags kyi yangs rdzogs, when opening the mandala of Yamantaka, The Dharma protectors Mamo, Graha, Demons and their retinues, remembering as before, please partake of the Torma! The great master Padmasambhava, and the disciple Ngan lam rgyal mchog dbyangs chen, In the secluded Chims phu bre gu, when opening the mandala of Hayagriva's power, The twenty-two Dharma protectors and their retinues, remembering as before, please partake of the Torma! The great master Padmasambhava, and the disciple Gnubs ban nam mkha'i snying po, In the secluded Lho brag mkhar chu gnyen, when opening the mandala of Yangdak Thug, The twenty-eight Dharma protectors and their retinues: Bhyoḥ! The seven powerful mothers who came from the east, the seven powerful mothers who came from the south, The seven powerful mothers who came from the west, the seven powerful mothers who came from the north, The twenty-eight Mamo and their retinues, remembering as before, please partake of this Torma! The great master Padmasambhava, and the disciple Yeshe Tsogyal, In the secluded Mon kha seng ge rdzong, when opening the mandala of Vajrakilaya, The sixteen Vajrakilaya protectors and their retinues, remembering as before, please partake of this Torma! The great master Padmasambhava, and the disciple Dro…
ོག་མི་དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །ཡར་ལུང་ཤམ་པོ་གངས་ཀྱི་དབེན་གནས་སུ། །མ་མོའི་རྒྱུད་ལུང་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ། །བཀའ་སྲུང་མ་དང་མཁའ་འགྲོ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །སྔོན་བཞིན་དགོངས་ལ༴ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་། །སློབ་མ་མངའ་བདག་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱིས། །བྲག་དམར་མཆིམས་ཕུའི་གནས་དང་བསམ་ཡས་སུ། །དྲེག་པ་ཀུན་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ། །བཀའ་སྲུང་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །སྔོན་བཞིན་དགོངས༴ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ༴ སློབ་མ་རླབས་ཆེན་དཔལ་གྱིས་སེང་གེ་ཡིས། །མུ་སྟེགས་ཤེས་ཀྱི་སྤ་མ་ཡང་གོང་དུ། །སྲོག་དང་སེར་བ་གཏད་གསུམ་དགོངས་པ་བཞིན། །བཀའ་སྲུང་ལྷ་གྲུ་ 70-21-27b གདོང་མོ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །སྔོན་བཞིན་དགོངས་ལ་གཏོར༴ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ༴ སློབ་མ་གོར་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཡིས། །དཔལ་གྱིས་བསམ་ཡས་ནེའུ་སེང་ཆུ་རྒྱུན་དུ། །མན་ངག་ལྟ་བའི་རྫོང་འཕྲང་བཤད་པའི་ཚེ། །བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ནི། །བདག་ཉིད་ཆེན་མོ་རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྲགས་མ། །དཔལ་ལྡན་ཧ་རི་རྡོ་རྗེ་གཡའ་མ་སྐྱོང་། །གངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །འབྲོག་ཆེན་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་བགེགས་ཀྱི་གཙོ། །གསེར་གྱི་མཁའ་ལྡིང་རྡོ་རྗེ་ཀླུ་མོ་དང་། །གངས་དཀར་ཤ་མེད་རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མ། ཀོང་བཙུན་དེ་མོ་རྡོ་རྗེ་བོད་ཁམས་སྐྱོངས། །ཁ་རག་ཁྱུང་བཙུན་རྡོ་རྗེ་དཔལ་གྱི་ཡུམ། །གངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཡུ་བུན་མ། །མ་བཙུན་ཁུག་ཆོས་རྡོ་རྗེ་གཡར་མོ་བསིལ། །གཡུ་ཡི་དྲིལ་སྙན་རྡོ་རྗེ་སིལ་ལེ་མ། །བརྡའ་ལ་བཙུན་མོ་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ 70-21-28a ཤེས་མཆོག བཀའ་སྲུང་སྐྱོང་མ་བཅུ་གཉིས་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །སྔོན་བཞིན་དགོངས་ལ་གཏོར་མ་འདི་ཡང་གསོལ། །གཏོར་གཞོང་སྦུབས་པའི་འོག་ཏུ་དམ་སྲིན་ནན་པར་དམིགས་ལ། ཧཱུྃ། ཨེ་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །འབར་བ་ཁྲོ་བོའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས། །བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་དམ་སྲི་མ་ནན། །ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལས་མ་འདའ་ཞིག སརྦ་ཧཱུྃ་སརྦ་བིགྷྣཱ་སྟྭྃ་བྷ་ཡ་ནན། བརྒྱད་པ་མཆོད་བསྟོད་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ། །མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་འབུལ་བ་ནི། །ཕྱི་མཆོད་འདོད་ཡོན་རྣམ་པ་ལྔ། །ནང་མཆོད་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ། །གསང་མཆོད་བྱང་སེམས་བདེ་སྟེར་རྒྱུན། །ཐབས་མཆོག་མཐར་ཕྱིན་བདུད་རྩི་དང་། །ཤེས་རབ་མཐར་ཕྱིན་རཀྟ་དང་། །ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་གཏོར་མ་སོགས། །སྐུ་གསུམ་ཀློང་ 70-21-28b དུ་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །མཆོག་དང་ཐུན་མོངས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྟ་མ་ཧཱ་པཉྩ་པཱུ་ཛཿ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ཎ་ཧྱ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛཿ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིང་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། བསྟོད་པ་ནི
【現代漢語翻譯】 鄔金(梵文:Oḍḍiyāna,烏仗那)蓮花生(梵文:Padmasambhava)的上師(藏文:slob dpon,梵文:guru,老師) 鄔金蓮花生上師。 歐格·米帕爾·吉·耶謝(藏文:og mi dpal gyi ye shes,人名)在雅隆香波(藏文:yar lung sham po,地名)岡底斯山(藏文:gangs,雪山)的寂靜處, 開啟瑪姆(藏文:ma mo,女性護法神)續部儀軌壇城時, 護法神(藏文:bka' srung,護持教法的神祇)和空行母(藏文:mkha' 'gro,在空中飛行的女性神祇)及其眷屬, 如往昔般垂念。 偉大的蓮花生上師和弟子(藏文:slob ma,學生)曼扎赤松德贊(藏文:mnga' bdag khri srong lde'u btsan,吐蕃贊普)在扎瑪欽普(藏文:brag dmar mchims phu,地名)和桑耶寺(藏文:bsam yas,寺廟名), 開啟降伏一切傲慢者(藏文:dreg pa kun 'dus,指所有傲慢的神祇和鬼怪)的壇城時, 護法神、天龍八部(藏文:lha srin sde brgyad,八種不同型別的神祇和鬼怪)及其眷屬, 如往昔般垂念。 偉大的蓮花生上師和偉大的弟子貝吉僧格(藏文:dpal gyis seng ge,人名), 在穆斯鐵克謝吉帕瑪揚岡(藏文:mu stegs shes kyi spa ma yang gong,地名), 如以命、冰雹和詛咒三者交付的四種意願般, 護法神拉珠東姆(藏文:lha gru gdong mo,女神名)及其眷屬, 如往昔般垂念並供奉朵瑪(藏文:gtor,食子)。 偉大的蓮花生上師和弟子果·毗盧遮那(藏文:gor b+hai ro tsa na,人名), 在巴吉桑耶紐辛曲堅(藏文:dpal gyis bsam yas ne'u seng chu rgyun,地名), 講述口訣觀點的深奧之處時, 守護藏地的十二位堅固母神(藏文:brtan ma bcu gnyis,十二位地方守護女神)是: 大自在母多吉昆扎瑪(藏文:bdag nyid chen mo rdo rje kun grags ma,金剛普聞母), 吉祥哈日多吉亞瑪炯(藏文:dpal ldan ha ri rdo rje g.ya' ma skyong,吉祥哈日金剛崖護), 岡吉雍欽多吉昆圖桑(藏文:gangs kyi yum chen rdo rje kun tu bzang,雪山大母金剛普賢), 卓欽杜度多吉給吉佐(藏文:'brog chen bdud 'dul rdo rje bgegs kyi gtso,大牧降魔金剛障礙主), 色吉卡定多吉魯姆(藏文:gser gyi mkha' lding rdo rje klu mo dang,金翅空行金剛龍母), 岡嘎夏美多吉玉仲瑪(藏文:gangs dkar sha med rdo rje g.yu sgron ma,雪白無肉金剛綠松石燈), 康尊德姆多吉波康炯(藏文:kong btsun de mo rdo rje bod khams skyongs,康尊德姆金剛護藏地), 卡拉瓊尊多吉巴吉雍(藏文:kha rag khyung btsun rdo rje dpal gyi yum,卡拉瓊尊金剛吉祥母), 岡吉雍欽多吉玉本瑪(藏文:gangs kyi yum chen rdo rje g.yu bun ma,雪山大母金剛綠松石堆), 瑪尊庫秋多吉亞摩色(藏文:ma btsun khug chos rdo rje g.yar mo bsil,瑪尊庫秋金剛亞摩色), 玉義哲年多吉色勒瑪(藏文:g.yu yi dril snyan rdo rje sil le ma,綠松石鈴金剛希勒瑪), 達拉尊姆多吉耶謝秋(藏文:brda' la btsun mo rdo rje ye shes mchog,象徵明妃金剛智慧勝)。 護法神守護母十二尊及其眷屬, 如往昔般垂念並供奉此朵瑪。 將朵瑪盤的底部觀想為壓制邪魔,並強烈專注於此。 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧毀)! 在唉(藏文:ཨེ,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,驚歎)的會眾壇城中, 以燃燒的忿怒姿態, 不要壓制執著于自我的邪魔, 不要超越智慧的法界。 薩瓦 吽 薩瓦 維格納 斯瓦 邦 亞 難(藏文:སརྦ་ཧཱུྃ་སརྦ་བིགྷྣཱ་སྟྭྃ་བྷ་ཡ་ནན,梵文:sarva hūṃ sarva vighnā stvaṃ bhaya nan,一切吽,一切障礙,汝等恐怖)。 第八,供養和讚頌: 吽 舍(藏文:ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,種子字)! 對上師、本尊、空行母, 供養的殊勝之處在於: 外供五種妙欲(藏文:'dod yon rnam pa lnga,色、聲、香、味、觸), 內供五肉五甘露(藏文:sha lnga bdud rtsi lnga,指五種肉和五種甘露), 密供菩提心(藏文:byang sems,覺悟之心)樂施之流, 方便究竟的甘露, 智慧究竟的紅供(藏文:rak+ta,血供), 方便與智慧無別的朵瑪等, 請於三身(藏文:sku gsum,法身、報身、化身)界中享用, 並賜予殊勝和共同的成就。 嗡 咕嚕 德瓦 達吉尼 薩巴里瓦拉 阿爾甘 至 夏普達 瑪哈班雜 布扎(藏文:ཨོཾ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྟ་མ་ཧཱ་པཉྩ་པཱུ་ཛཿ,梵文:oṃ guru deva ḍākinī saparivāra arghaṃ...śapta mahāpañca pūjāḥ,嗡,上師,本尊,空行母及其眷屬,供養...廣大五供養),菩提吉大嘎納 雅 瑪哈布扎(藏文:བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ཎ་ཧྱ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛཿ,梵文:bodhicitta gaṇa hya mahāpūjāḥ,菩提心會眾,大供養),薩瓦 班雜 阿彌利達 惹達 巴林達 布扎 卡卡卡嘿 卡嘿(藏文:སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིང་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།,梵文:sarva pañca amṛta rakta baliṃta pūja kha kha khāhi khāhi,一切五甘露血食子供養,吃吃,享用)。 讚頌是:
【English Translation】 Oḍḍiyāna's Guru Padmasambhava, Oḍḍiyāna's Guru Padmasambhava. When Og Mi Palgyi Yeshe opened the Maṃ (female protective deities) Tantra mandala in the secluded place of Yarlung Shampo Gang (Mount Kailash), The Dharma protectors (bka' srung) and ḍākinīs (mkha' 'gro) with their retinues, Consider as before. When the great master Padmasambhava and the disciple (slob ma) King Trisong Detsen opened the mandala of 'Subduing All the Arrogant Ones' in Drakmar Chimpu and Samye, The Dharma protectors, the eight classes of gods and demons (lha srin sde brgyad) with their retinues, Consider as before. When the great master Padmasambhava and the great disciple Palgyi Senge, In Mustek Shekyi Pamayang Gong, As with the three entrusted—life, hail, and curse—and the four intentions, The Dharma protector Lhatru Dongmo with her retinue, Consider as before and offer the torma (gtor, offering cake). When the great master Padmasambhava and the disciple Gor Vairocana, In Palgyi Samye Neuseng Chujun, While explaining the profound points of the view of the oral instructions, The twelve steadfast mothers who protect Tibet are: The great self, Dorje Kuntrakma (rdo rje kun grags ma, Vajra Well-Known Mother), The glorious Hari Dorje Yamakyong (rdo rje g.ya' ma skyong, Vajra Cliff Protector), The great mother of the glaciers, Dorje Kuntu Zangmo (rdo rje kun tu bzang, Vajra All-Good), The great nomad Düdul Dorje Gekyi Tso (rdo rje bgegs kyi gtso, Vajra Lord of Obstacles), The golden soaring Dorje Lumo (rdo rje klu mo, Vajra Naga Mother), The snow-white, fleshless Dorje Yudronma (rdo rje g.yu sgron ma, Vajra Turquoise Lamp), Kongtsün Demo Dorje Bökyong (rdo rje bod khams skyongs, Vajra Protector of Tibet), Kharak Khyuntsün Dorje Palgyi Yum (rdo rje dpal gyi yum, Vajra Glorious Mother), The great mother of the glaciers, Dorje Yubünma (rdo rje g.yu bun ma, Vajra Turquoise Heap), Matsün Khukchö Dorje Yarmosil (rdo rje g.yar mo bsil, Vajra Yarmosil), The turquoise bell Dorje Sillema (rdo rje sil le ma, Vajra Sillema), The symbolic consort Dorje Yeshe Chok (rdo rje ye shes mchog, Vajra Supreme Wisdom). The twelve Dharma-protecting mothers with their retinues, Consider as before and offer this torma. Visualize the bottom of the torma plate as suppressing the demons, and focus intensely on this. Hūṃ (ཧཱུྃ,हुं,hūṃ,Destroy)! In the mandala of the assembly of E (ཨེ,ए,e,Wonder), With the demeanor of blazing wrath, Do not suppress the demon clinging to self, Do not transgress the realm of wisdom. Sarva Hūṃ Sarva Vighnā Stvaṃ Bhaya Nan (སརྦ་ཧཱུྃ་སརྦ་བིགྷྣཱ་སྟྭྃ་བྷ་ཡ་ནན,sarva hūṃ sarva vighnā stvaṃ bhaya nan,All Hūṃ, all obstacles, you are fear). Eighth, Offering and Praise: Hūṃ Hrīḥ (ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,seed syllables)! To the Guru, Yidam, Ḍākinī, The distinctions of offerings are: Outer offering of the five desirable qualities (色、聲、香、味、觸), Inner offering of the five meats and five amṛtas, Secret offering of the stream of bodhicitta (覺悟之心) giving bliss, Amṛta of the ultimate means, Rakta (blood offering) of the ultimate wisdom, Torma inseparable from means and wisdom, etc., Having taken them in the expanse of the three kāyas (法身、報身、化身), Grant the supreme and common siddhis (成就). Oṃ Guru Deva Ḍākinī Saparivāra Arghaṃ...Śapta Mahāpañca Pūjāḥ (ཨོཾ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྟ་མ་ཧཱ་པཉྩ་པཱུ་ཛཿ,oṃ guru deva ḍākinī saparivāra arghaṃ...śapta mahāpañca pūjāḥ,Om, Guru, Deva, Ḍākinī with retinue, offering...seven great fivefold offerings), Bodhicitta Gaṇa Hya Mahāpūjāḥ (བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ཎ་ཧྱ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛཿ,bodhicitta gaṇa hya mahāpūjāḥ,Bodhicitta assembly, great offering), Sarva Pañca Amṛta Rakta Baliṃta Pūja Kha Kha Khāhi Khāhi (སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིང་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།,sarva pañca amṛta rakta baliṃta pūja kha kha khāhi khāhi,All five amṛta blood torma offerings, eat eat, enjoy). The praise is:
། ཧྲཱིཿ མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །པད་སྡོང་ལས་འཁྲུངས་བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དགུ་པ་ནོངས་བཤགས་ནི། ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ་གྱི་མཐར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། ཧོཿ བླ་མ་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །སྒྲུབ་རྫས་དམན་ཞིང་རིང་འཛིན་ཆོ་ག་ཉམས། །འགལ་འཁྲུལ་ནོངས་པ་ཅི་མཆིས་བཟོད་པར་གསོལ། །ཚངས་པ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །བཅུ་པ་དངོས་གྲུབ་བླངས་པ་ནི། །སྒྲུབ་རྟེན་སྤྱི་གོར་བླངས་ལ། ཧཱུྃ། བདེ་མཆོག་བདེ་སྤྱོད་ནམ་མཁའ་དཀྱིལ་ 70-21-29a ཡངས་ནས། །རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྲས་བཅས་ཐུགས་དམ་ཅན། །མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་གསང་བའི་ཡུམ་དང་སྦྱོར། །རྒྱལ་བ་ཡོངས་རྫོགས་མཉམ་སྦྱོར་དངོས་གྲུབ་མཆོག །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བདག་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ། །འགྱུར་མེད་སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །འགགས་མེད་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །འཁྲུལ་མེད་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། བཅུ་གཅིག་པ་མདུན་བསྐྱེད་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། །རྟེན་ཡོད་ན་རྟེན་བཞུགས་སྤྱི་ལྟར་བྱ། དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྡུ། རྟེན་མེད་ན་དམ་ཡེ་ཆབ་གཅིག་ཏུ་དམིགས་ཏེ། ཧོཿ ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་གུ་རུ་རྗེ། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་བ་འདུལ། ། 70-21-29b བདག་གཞན་དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་ནས། །སླར་ཡང་སྐྱེ་མེད་ཀློང་དུ་གཤེགས། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མུཿ བཅུ་གཉིས་པ་བདག་བསྐྱེད་བསྡུ་ལྡན་ནི། །ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་སྣང་བ་ཀུན། །ཡིག་འབྲུ་ཧཱུྃ་ལ་ཧྲིལ་གྱིས་བསྡུ། །ཧཱུྃ་ནི་མི་དམིགས་འཇའ་ལྟར་ཡལ། །སླར་ཡང་བདག་ཉིད་ལྷ་ཡི་སྐུ། །ཟུང་འཇུག་རང་རིག་རང་ཤར་གསལ། །བཅུ་གསུམ་པ་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་ནི། །ཧོཿ བདག་གིས་དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་བ་འདིས། །མཚུངས་མེད་བླ་མའི་ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་པ་དང་། །ཕ་མས་གཙོ་བྱས་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཀུན། །ཡང་དག་རྡོ་རྗེ་གདོད་མའི་གནས་ཐོབ་ཤོག །བཅུ་བཞི་པ་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་ནི། ཧྲཱིཿ ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་མངོན་དུ་གྱུར། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་མཛད་པའི། །ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ 70-21-30a རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་བདག །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །རྒྱལ་བའི་བསྟན་སྲུང་རྣལ་འབྱོར་བུ་བཞིན་སྐྱོང་། །དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཟབ་ཡངས་སྙིང་པོ་བཀའ་ཡི་བྱ་ར་མཛད། །གཏེར་བདེག་དམ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བ
【現代漢語翻譯】 ཧྲཱིཿ (藏文), Hrih (梵文天城體), Hrīḥ (梵文羅馬擬音), 希利:無造作、離戲論的上師是法身, 大樂圓滿的上師是報身, 蓮莖化生的上師是化身, 向三身金剛持頂禮讚嘆。 第九,懺悔過失:唸誦百字明三遍后合掌。 ཧོཿ (藏文), Hoḥ (梵文天城體), Hoḥ (梵文羅馬擬音), 霍:于上師密集壇城中, 供品不全,執持疏遠,儀軌有缺。 所有違背錯謬,祈請寬恕。 祈請賜予梵天至上的成就。 第十,獲得成就:取修持所依之物。 ཧཱུྃ (藏文), Hūṃ (梵文天城體), Hūṃ (梵文羅馬擬音), 吽:從勝樂、妙樂、廣闊的虛空之中, 諸佛壇城與諸佛子皆具誓言。 瑪哈咕嚕蓮花生,顱鬘力。 與智慧空行秘密明妃相合。 圓滿諸佛,雙運之殊勝成就。 現在即刻賜予我。 祈請賜予不變之身成就。 祈請賜予無礙之語成就。 祈請賜予無謬之意成就。 祈請賜予金剛壽成就。 祈請賜予殊勝與共同成就。 嗡啊吽,瑪哈咕嚕,薩瓦悉地吽。 第十一,迎請本尊返回:若有本尊像,則如常安住。將誓言尊融入自身。若無本尊像,則觀想誓言尊與智慧尊無二無別。 ཧོཿ (藏文), Hoḥ (梵文天城體), Hoḥ (梵文羅馬擬音), 霍:大悲自性咕嚕尊, 以四種事業調伏眾生。 我及他人二利圓滿后, 再次返回無生虛空。 嗡啊吽 班扎 穆。 第十二,自身融入收攝:所有外內情器世間顯現, 皆融入字吽中。 吽亦如彩虹般消失於無所緣。 復又自身顯現為本尊之身。 雙運自明,自生光明。 第十三,發願: ཧོཿ (藏文), Hoḥ (梵文天城體), Hoḥ (梵文羅馬擬音), 霍:我於三時所積之善業, 愿能圓滿無與倫比之上師意願, 以及父母為主的如虛空般眾生, 獲得真實金剛原始之境。 第十四,吉祥祈願: ཧྲཱིཿ (藏文), Hrih (梵文天城體), Hrīḥ (梵文羅馬擬音), 希利:本體、自性、大悲願力顯現。 祈願根本傳承上師吉祥! 賜予殊勝與共同成就之, 祈願本尊壇城眾吉祥! 二十四處,脈氣明點之主。 祈願勇士空行眾吉祥! 守護佛法,如子般照料瑜伽士。 祈願護法誓盟眾吉祥! 守護甚深廣大的心髓教言。 祈願伏藏主誓盟眾吉祥!
【English Translation】 Hrīḥ: The unconditioned, free from elaboration, Lama is the Dharmakaya, The great bliss and enjoyment Lama is the Sambhogakaya, The Lama born from the lotus stem is the Nirmanakaya, I prostrate and praise the Vajradhara of the three bodies. Ninth, Confession of Faults: After reciting the Hundred Syllable Mantra three times, join your palms. Hoḥ: In the mandala of the secret assembly of the Lama, The offerings are deficient, the adherence is distant, and the rituals are flawed. Whatever contradictions and errors there may be, I beseech you to forgive. I beseech you to grant the supreme accomplishment of Brahma. Tenth, Obtaining Accomplishments: Take the object of practice. Hūṃ: From the vast sky of supreme bliss and enjoyment, The mandala of the Buddhas and all the Buddha's children possess vows. Mahaguru Padmasambhava, Garland of Skulls. United with the wisdom dakini, the secret consort. The supreme accomplishment of the union of all Buddhas. Grant it to me right now. Grant the accomplishment of the immutable body. Grant the accomplishment of unobstructed speech. Grant the accomplishment of unerring mind. Grant the accomplishment of the Vajra life. Grant the supreme and common accomplishments. Om Ah Hum, Mahaguru Sarva Siddhi Hum. Eleventh, Requesting the Front Generation to Depart: If there is a support, let it remain as usual. Merge the Samaya being into oneself. If there is no support, visualize the Samaya and Wisdom beings as one. Hoḥ: Guru, the essence of compassion, Subdues beings with four kinds of activities. After accomplishing the benefit of oneself and others, Return again to the unborn space. Om Ah Hum Vajra Mu. Twelfth, Gathering and Dissolving the Self-Generation: All outer and inner appearances, Are completely gathered into the syllable Hum. The Hum disappears like a rainbow into non-objectification. Again, one's own self appears as the body of the deity. The union is self-aware, and self-arisen clarity. Thirteenth, Making Aspirations: Hoḥ: By this virtue accumulated by me in the three times, May the intention of the incomparable Lama be fulfilled, And all sentient beings, led by my parents, equal to space, Obtain the true Vajra primordial state. Fourteenth, Uttering Auspiciousness: Hrīḥ: May the essence, nature, and compassion manifest. May the root and lineage Lamas be auspicious! Granting supreme and common accomplishments, May the Yidam deity assembly be auspicious! The lords of the twenty-four places, channels, winds, and bindus. May the heroes and dakinis be auspicious! Protecting the Buddha's teachings, caring for yogis like children. May the Dharma protectors with vows be auspicious! Guarding the profound and vast essence of the teachings. May the treasure lords with vows be auspicious!
ཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་ལ་རོལ་མོའི་སྒྲ་སྦྱུར་ཞིང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་བསྙིལ་བས་ཤིས་པའི་སྣང་བས་ཁྱབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གུ་རུའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཀྱི་ལས་བྱང་གནད་བསྡུས་པའི་ཡང་། གྲུབ་ཆེན་སངས་རྒྱས་དབོན་པའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ཉིད་དཔང་བཞག་ལ་གཏེར་ཁ་གཞན་ནས་ཁ་བསྐང་ཏེ། ༧སྟག་ལུང་པ་ངག་དབང་རྣལ་རྒྱལ་གྱིས་གཏེར་གནས་ཆེན་པོ་རྒྱ་བོ་གདོང་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་རྔ་བྱུང་གི་དྲུང་དུ་སྦྱར་བའོ། སླར་ཡང་མན་ངག་གཞན་གྱིས་ཅུང་ཟད་ཁ་བསྐང་སྟེ་སྔ་འགྱུར་གྱི་ལུགས་སྲོལ་ལྟར་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་༧ཕྲིན་ལས་བྱམས་པའི་མིག་གིས་བྲིས་པ་ཆོས་ཚུལ་འདི་ཉིད་ཀྱི་རིང་ལུགས་ཕྱོགས་མཐང་རྒྱས་པའི་མྱུར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒ་ལཾ། །
【現代漢語翻譯】 吉祥如意!誦唸此語,伴以音樂之聲,降下鮮花之雨,使吉祥的景象遍佈四方。 如此這般,古汝(Guru,上師)心髓修法的精要法本,乃以大成就者桑結溫波(Sangsgye Wonpo)的金剛語為證,並從其他伏藏中補充完善。由尊者達隆巴·阿旺南嘉(Taklungpa Ngawang Namgyal)于大伏藏處嘉波棟(Gyabo Dong),蓮花黑汝嘎(Padma Heruka)顯現之地編纂而成。其後,又以其他口訣略作補充,依循寧瑪派(Nyingma)的傳統,由尊者欽列絳貝(Trinley Jampa)之眼書寫成集。愿此正法興盛於四面八方! 薩瓦芒嘎拉姆!(梵文,Sarva Mangalam,愿一切吉祥!)
【English Translation】 May there be auspiciousness! Uttering these words, accompanied by the sound of music, and showering a rain of flowers, may the auspicious scene pervade everywhere. Thus, this essential practice manual of the Guru's heart essence, with the Vajra words of the great accomplished Sangsgye Wonpo as witness, and supplemented from other terma (藏文,གཏེར་མ,梵文天城體,梵文羅馬擬音,藏匿之法) treasures, was compiled by the venerable Taklungpa Ngawang Namgyal at the great terma site of Gyabo Dong, where Padma Heruka manifested. Later, it was slightly supplemented with other oral instructions, and following the tradition of the Nyingma school, it was written into a collection by the eye of the venerable Trinley Jampa. May this Dharma flourish in all directions! Sarva Mangalam! (Sanskrit, May all be auspicious!)