td2630_攝壽啟請編排.g2.0f
大寶伏藏TD2630ཚེ་འགུགས་བསྐུལ་བྱང་། 70-6-1a ༄༅། །ཚེ་འགུགས་བསྐུལ་བྱང་། བླ་མ་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་འདུད༔ འཆི་མེད་ཚེ་བཅུད་འགུགས་པའི་སླད༔ མདའ་དར་གཡབ་ཅིང་དབྱངས་དང་བཅས༔ གདུང་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ཧྲཱི༔ ཆོས་དབྱིངས་སྤྲོས་པ་ཀུན་དང་བྲལ༔ མི་ཤིགས་གཞོན་ནུ་བུམ་པའི་སྐུ༔ འོད་གསལ་རབ་འབྱམས་ཞིང་ཁམས་ནས༔ འཆི་མེད་ཆོས་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་༔ རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་སྤྱི་གཟུགས་ཆེ༔ འདུས་མ་བྱས་པའི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ འཕོ་བྲལ་རྟག་པ་དམ་པ་ཡི༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ཚེ་བཅུད་སྡུས༔ ངེས་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་ཞིང་༔ ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་རྫོགས་ཕོ་བྲང་ནས༔ བདེ་ཆེན་ལོངས་སྐུ་པདྨའི་ཞལ༔ ཡོན་ཏན་རབ་འབྱམས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ ཟག་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དཔལ༔ བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་ཚེ་བཅུད་སྡུས༔ ཐུགས་རྗེ་སྣ་ཚོགས་སྣང་བའི་རྩལ༔ མ་འགགས་རོལ་པའི་ 70-6-1b ཕོ་བྲང་ནས༔ འཆི་མེད་སྤྲུལ་སྐུ་མཚོ་སྐྱེས་རྗེ༔ གང་འདུལ་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེངས༔ སྐྱེ་འཆི་བསྒྲེས་རྒུད་མེད་པ་ཡི༔ འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་ཚེ་བཅུད་སྡུས༔ ཡེ་ཤེས་དགུ་ཡི་རང་བཞིན་ལས༔ ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་སུ་ཡོངས་ཤར་པའི༔ རིག་འཛིན་གྲུབ་ཐོབ་རྒྱ་མཚོ་ཡིས༔ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་ཚེ་བཅུད་སྡུས༔ དགའ་བ་བཞི་དང་སྟོང་པ་བཞི༔ རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་རང་བཞིན་ཅན༔ རྣམ་བཅས་མཛེས་མའི་སྐུར་སྣང་བས༔ ཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོའི་ཚེ་བཅུད་སྡུས༔ ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་སྒོ་མ་བཞིས༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ལ་སོགས་པའི༔ སྣོད་དང་བཅུད་ཀྱི་ལེགས་ཚོགས་དང་༔ འཁོར་དང་མྱ་ངན་འདས་པ་ཡི༔ བཅུད་དང་མཐུ་ནུས་ཡོན་ཏན་རྣམས༔ ལྔ་ལྡན་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དང་༔ འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པ་རུ༔ 70-6-2a བདག་གནས་སྒྲུབ་པའི་རྫས་ལ་སྡུས༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་མ་གཡེལ་བར༔ འོད་གསལ་ཕྱག་རྒྱས་སྟོང་གསུམ་གང་༔ འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བརྐུས་ཏ་རེ༔ ཉམས་དང་ཡར་པ་ཐམས་ཅད་སྡུས༔ འོད་ལྔའི་རང་མདངས་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ ཟེར་ཐག་མང་པོ་སྦྲེངས་སེ་སྦྲེང་༔ ཐིག་ལེ་ཐིག་ཕྲན་ཡ་ལ་ལ༔ གྲུབ་པའི་དངུལ་ཆུ་ཇི་བཞིན་དུ༔ དགེ་ལེགས་མཚན་མ་ལམས་སེ་ལམ༔ མི་ཤིགས་དབྱིངས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་སྡུས༔ རྟག་པ་དམ་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླས་དགོངས་པའི་རྩལ་སྐྱེད་ལ༔ ཏིང་འཛིན་ལྡན་པས་ཡང་དག་སྡུས༔ གལ་ཏེ་འབྱུང་པོས་བླ་ཁྱེར་ན༔ བསྒྲུབ་བྱའི་གླུད་དང་མཐུན་རྫས་བཤམས༔ ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱས་བརླབས༔ ཞི་བའི་ཚིག་དང་བཅས་ནས་ཀྱང་༔ བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་ཡང་དག་བསྔོ༔ 70-6-2b རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཤམ་བུ་རུ༔ རྫབ་རྫབ་རྫུབ་རྫུབ་བྷི་ཏྲ་ལྷོང་ལྷོང་ནྲྀ་ཁུག་ཛ་ཛ༔ ཞེས་པ་སྟོང་དུ་བཟླས་པས་འགྲུབ༔ ཐུན་མཚམས་ཚེ་བཅུད་འགུགས་པ་ཡི༔ དམིགས་
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD2630 長壽祈請文 頂禮上師長壽無量佛! 為勾召無死長壽精華, 搖動箭幡,伴隨樂音, 以虔誠之心,懇請尊聖垂念。 吽! 法界遠離一切戲論, 不壞童瓶之身。 從光明無垠的凈土中, 無死法身蓮花生。 三根本海的總集之身, 從無為法界中顯現。 無遷變永恒的殊勝者, 彙集廣大智慧的長壽精華。 具足五種決定的剎土, 從圓滿受用宮殿中, 顯現大樂報身蓮花容顏。 從無盡功德法界中顯現。 彙集無漏大樂之光, 不可思議的長壽精華。 慈悲種種顯現之妙用, 從無礙游舞的宮殿中, 無死化身海生金剛。 為調伏所化眾生而顯現。 無生無死,無衰無老, 彙集無死智慧的長壽精華。 從九種智慧的自性中, 完全顯現為手印之形。 持明成就者之海, 彙集智慧法界的長壽精華。 四喜與四空, 具有因與果的自性。 顯現為有相美妙之身, 彙集事業之海的長壽精華。 具足四無量心的四門守護者, 上下四方以及四隅等, 器情世間的圓滿, 以及輪迴與涅槃的, 精華、威力、能力與功德等, 化為五種光明的明點, 以及無死甘露之相, 彙集于自身所依的修法物中。 莫忘昔日的誓言, 光明手印充滿三千世界, 若有邪魔盜取, 所有衰損皆可彙集。 五光自身光芒閃耀, 光線如雨般灑落, 明點、小明點閃爍, 如成就者的水銀一般, 吉祥之相顯現, 彙集于不壞法界的明點中。 賜予永恒不變的成就! 班雜 薩瑪雅 阿玉色 吽 仲 尼 雜 薩瓦 悉地 帕拉 吽 (藏文:བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ,梵文天城體:वज्र समय आयुषे हुं भ्रूं नृ जः सर्व सिद्धि फल हुं,梵文羅馬擬音:vajra samaya āyuṣe hūṃ bhrūṃ nṛ jaḥ sarva siddhi phala hūṃ,漢語字面意思:金剛 誓言 壽命 吽 仲 尼 雜 一切 成就 果 吽) 如是念誦,生起證悟之妙用, 以具足三摩地之心,如實彙集。 若有邪魔盜取壽元, 則陳設替身朵瑪與相應之物, 以虛空藏咒加持, 伴隨寂靜之語, 唸誦一百零八遍, 于根本咒之後, 加入 '雜 雜 組 組 比扎 隆 隆 尼 庫 雜 雜' (藏文:རྫབ་རྫབ་རྫུབ་རྫུབ་བྷི་ཏྲ་ལྷོང་ལྷོང་ནྲྀ་ཁུག་ཛ་ཛ,無法提供梵文,漢語字面意思:無) 唸誦一千遍即可成辦。 于座間勾召長壽精華之 觀想。
【English Translation】 Great Treasure of the Vidyadharas TD2630 Long Life Invocation Homage to Lama Amitayus! In order to summon the essence of immortal life, Waving the arrow banner, accompanied by music, With fervent devotion, I urge the Holy Ones to remember their vows. Hrih! The Dharmadhatu is free from all elaboration, The indestructible youthful vase body. From the realm of radiant immensity, Emerge the immortal Dharmakaya Padmasambhava. The great embodiment of the Three Roots, Arise from the unconditioned realm. Immutable, eternal, and supreme, Gather the essence of great wisdom's life. From the pure land endowed with the five certainties, From the palace of perfect enjoyment, Emerge the Sambhogakaya Padma's face of great bliss. Arise from the realm of infinite qualities. Gather the glory of immaculate great bliss, The inconceivable essence of life. The play of compassionate manifold appearances, From the palace of unceasing display, Emerge the immortal Nirmanakaya Tso-kye Dorje. Manifesting to tame beings according to their needs. Without birth or death, without decline or decay, Gather the immortal wisdom essence of life. From the nature of the nine wisdoms, Fully manifest as the form of mudras. Ocean of Vidyadharas and Siddhas, Gather the essence of wisdom's life. The four joys and the four emptinesses, Possessing the nature of cause and effect. Appearing as the form of beautiful goddesses with forms, Gather the essence of the ocean of activities. The four gatekeepers endowed with the four immeasurables, Above, below, and in all directions, The perfections of the vessel and its contents, And the essence, power, abilities, and qualities of samsara and nirvana, Transform into bindus of fivefold light, And the form of immortal nectar, Gathered into the substances for accomplishment in my place. Without forgetting the vows of the past, The radiant mudra fills the three thousand worlds, If demons have stolen it, Gather all deteriorations and declines. The self-radiance of the five lights shines brightly, Many rays of light extend like rain, Bindus and tiny bindus sparkle, Like the mercury of accomplished ones, Auspicious signs appear clearly, Gathered into the bindu of the indestructible realm. Grant the unchanging supreme siddhi! Vajra samaya ayushe hum bhrum nri jah sarva siddhi phala hum (藏文:བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ,梵文天城體:वज्र समय आयुषे हुं भ्रूं नृ जः सर्व सिद्धि फल हुं,梵文羅馬擬音:vajra samaya āyuṣe hūṃ bhrūṃ nṛ jaḥ sarva siddhi phala hūṃ,漢語字面意思:金剛 誓言 壽命 吽 仲 尼 雜 一切 成就 果 吽) Recite this, generating the power of realization, And gather it accurately with a mind endowed with samadhi. If demons have stolen the life force, Then arrange the ransom effigy and corresponding substances, Bless them with the mantra of the Akashagarbha, And with peaceful words, Dedicate it one hundred and eight times. After the root mantra, Add 'dzab dzab dzub dzub bhitra lhong lhong nri khug dza dza' (藏文:རྫབ་རྫབ་རྫུབ་རྫུབ་བྷི་ཏྲ་ལྷོང་ལྷོང་ནྲྀ་ཁུག་ཛ་ཛ,無法提供梵文,漢語字面意思:無) Reciting this a thousand times will accomplish it. The visualization for summoning the essence of life during the session.
པའི་སྦྱོར་བ་དྲག་ཏུ་བྱ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ༔ རིག་འཛིན་བདུད་འཇོམས་རྡོ་རྗེའི་ཤོག་སེར་ལས་བསྒྱུར་པ་དགེ། །།
【現代漢語翻譯】 猛烈地進行結合(雙運),三昧耶! 從持明降魔金剛的黃卷中翻譯出來是吉祥的。
【English Translation】 Perform the union (of skillful means and wisdom) intensely, Samaya! Translated from the yellow scroll of Vidyadhara Dudjom Dorje, may it be virtuous.