td2613_大圓滿三部護法教付二成就具緣車乘品.g2.0f

大寶伏藏TD2613རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་སྲུང་མའི་བཀའ་གཏད་གྲུབ་གཉིས་སྐལ་ལྡན་ཤིང་རྟ་བཞུགས་སོ། ། 68-73-1a ༄༅། །རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་སྲུང་མའི་བཀའ་གཏད་གྲུབ་གཉིས་སྐལ་ལྡན་ཤིང་རྟ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་སྲུང་མའི་བཀའ་གཏད་གྲུབ་གཉིས་སྐལ་ལྡན་ཤིང་རྟ་བཞུགས་སོ། ། 68-73-1b སྡེ་གསུམ་སྤྱི་སྐོར། ཨཱོྃ་སྭསྟི། སྡེ་གསུམ་སྲུང་མ་འབར་གདོང་མའི་བཀའ་གཏད་ལ། གཏེར་གཞུང་ལས། མདུན་དུ་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མར་བྲི༔ སྟེང་དུ་དམར་གྱི་གཏོར་མ་བཤམས༔ རང་མདུན་མ་མོ་འཁོར་བཅས་བསམ༔ ཞེས་པས། གཏོར་གདན་ཆོས་བྱུང་དམར་ནག་བསྣོལ་མའི་ཁར་དམར་གཏོར་གསུམ་ལ་སྐུ་ཙཀ་གསུམ་དང་དར་གདུགས་དམར་པོ་ཤ་རྒྱན་བཅས་བཙུགས་པ་འབྲུ་སྨན་ཟས་སྣས་བསྐོར། ༈ གཤོག་རྒོད་མ་ལ། གཏེར་གཞུང་ལས། མ་མོ་རྡོ་རྗེ་གཤོག་རྒོད་མ༔ སྒྲུབ་ཕྱིར་མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་བྲི༔ དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱན་ལྡན་བཤམས༔ མ་མོ་འཁོར་བཅས་མདུན་དུ་བསམ༔ ཞེས་པས། མཐིང་ནག་གྲུ་ 68-73-2a གསུམ་གྱི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་ཕྱོགས་བཞིར་ཐིག་ལེ་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་བྲིས་པའི་ཁར་དམར་གཏོར་གཙོ་འཁོར་ལྔ་ལ་སྐུ་གཟུགས་དར་གདུགས་ཤ་དར་བཙུགས་པ་ཟས་སྣ་གཏོར་ཀྱུས་བསྐོར་བ་བཀོད། ༈ དམ་ཅན་ལ། གཏེར་གཞུང་ལས། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པ་ནི༔ མདུན་དུ་དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་ནི༔ མཁར་ཐབས་ར་མགོས་མཚན་པ་བཤམས༔ མདའ་རྒོད་མེ་ལོང་སྟག་དར་བཙུག༔ སྐྱེས་བུ་འཁོར་བཅས་མདུན་དུ་བསམ༔ ཞེས་པས། གཏོར་མ་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་ལ་སྐུ་གཟུགས་དང་དར་གདུགས་དམར་པོ་འཛུགས། ཁྱད་པར་རྟེན་མདའ་རྒོད་སྒྲོ་ཅན་ལ་དར་སྣ་ལྔ་དང་མེ་ལོང་སྟག་རས་ཕ་ཝཾ་ལོང་བུར་གསེར་གྱི་སྲོག་ཡིག་བྲིས་པ་དར་དམར་ 68-73-2b པོས་དྲིལ་བ་བཏགས། མ་འབྱོར་ན་ཙཀ་ལིར་མདའ་དར་བྲིས་ལ་རྒྱབ་ཏུ་སྲོག་སྔགས་བྲིས་ཀྱང་རུང་། སྨན་རཀ་ཉེར་སྤྱོད་གཏོར་འབུལ་གསེར་སྐྱེམས་བཤམས། བདག་བསྐྱེད་མཆོག་གཏེར་ཡི་དམ་གང་ཡིན་བཟླས་པ་བཅས་གྲུབ་ནས། མཆོད་གཏོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། མདུན་རྟེན་སྒྲུབ་པ་ལ་གསུམ། འབར་གདོང་མ། གཤོག་རྒོད་མ། དམ་ཅན་ནོ། །དང་པོ་ནི། རང་ཉིད་ཡི་དམ་ལྷར་གསལ་མདུན། །ཆོས་འབྱུང་དམར་ནག་བསྣོལ་བའི་དབུས། །འབར་བའི་གདོང་ཅན་སྐུ་མདོག་དམར། །གཡས་སུ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་དཀར། །གཡོན་དུ་ཆུ་སྲིན་གདོང་ཅན་ནག །གསུམ་ཀ་རུས་རྒྱན་དུར་ཁྲོད་ཆས། །གྲི་ཐོད་འཛིན་ཞིང་གར་སྟབས་སྒྱུར། །མེ་རླུང་འཚུབ་མའི་ཀློང་དུ་གསལ། །ཨཱོྃ་མ་མ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ནཱི་ཙཎྜི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཅི་ནུས་བཟླའོ། །གཉིས་པ་གཤོག་རྒོད་མ་ནི། མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་ཀློང་། །རྡོ་རྗེ་གཤོག་རྒོད་མཐིང་ནག་འབར། །མཚོན་ཆའི་གཤོག་བརྒྱང་གྲི་ཐོད་འཛིན། །པད་ཉི་དགྲ་བགེགས་གདན་ལ་འགྱིང་། །ཕྱོགས་བཞིར་ལས་བཞིའི་

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD2613 圓滿次第三部護法的囑託,成就二利具緣者的座駕。 圓滿次第三部護法的囑託,成就二利具緣者的座駕。 圓滿次第三部護法的囑託,成就二利具緣者的座駕。 三部總攝:嗡 索斯帝!關於三部護法熾燃面母的囑託。在伏藏文中說:『前方繪製交錯的法生,上方陳設紅色的朵瑪,自身前方觀想母眾眷屬。』因此,在朵瑪座上,紅黑交錯的法生之上,陳設紅色朵瑪三個,各安立身像三個,並豎立紅色綢傘和血肉裝飾,周圍環繞穀物、藥物和食物。 關於鷲翼母:伏藏文中說:『母眾金剛鷲翼母,為成辦事業繪製深藍色三角,陳設具有光彩的朵瑪,前方觀想母眾眷屬。』因此,在深藍色三角的中央,繪製吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),四方繪製白色、黃色、紅色、綠色的明點,其上陳設紅色朵瑪,主尊及眷屬共五個,安立身像、綢傘和血肉綢緞,周圍環繞食物和朵瑪食子。 關於具誓者:伏藏文中說:『修持大士夫,前方陳設光彩的朵瑪,以城堡形狀和羊頭裝飾,豎立箭、鷲、鏡子和虎皮旗,前方觀想士夫眷屬。』因此,朵瑪可豐可簡,安立身像和紅色綢傘。特別是在箭上,裝飾五色綢緞,懸掛鏡子、虎皮和父續母續命根,用金字書寫命字,再用紅色綢緞包裹。如果條件不允許,也可以在擦擦上繪製箭旗,背面書寫命咒。陳設藥物、血、受用供品、朵瑪供品和黃金酒。完成自生本尊及勝樂金剛等本尊的唸誦后,加持供品和朵瑪。前方供奉分為三部分:熾燃面母、鷲翼母、具誓者。 首先是:自身觀想為本尊,前方,在紅黑交錯的法生中央,是具有熾燃面的紅色身像,右側是具有獅面的白色身像,左側是具有摩羯魚面的黑色身像。三者都身著骨飾和尸陀林裝束,手持鉞刀和顱碗,舞動身姿,顯現在火焰風暴之中。嗡 瑪瑪 匝瓦拉 匝瓦拉 尼匝尼 吽 啪特(藏文:ཨཱོྃ་མ་མ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ནཱི་ཙཎྜི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,羅馬轉寫:oṃ mama jvāla jvāla nī caṇḍi hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,媽媽,燃燒,燃燒,妮,暴怒母,吽,啪特)。盡力唸誦。 第二是鷲翼母:在深藍色三角火焰風暴之中,金剛鷲翼母,深藍色且燃燒,展開兵器的翅膀,手持鉞刀和顱碗,傲立於蓮花日墊和敵魔之上。四方是四種事業的空行母。

【English Translation】 Da Bao Fuzang TD2613 The entrustment of the three classes of protectors of Dzogchen, the vehicle of the fortunate ones who have attained the two benefits. The entrustment of the three classes of protectors of Dzogchen, the vehicle of the fortunate ones who have attained the two benefits. The entrustment of the three classes of protectors of Dzogchen, the vehicle of the fortunate ones who have attained the two benefits. General Summary of the Three Classes: Om Swasti! Regarding the entrustment of the three classes of protectors, the Blazing-Faced Mother. According to the treasure text: 'In front, draw intersecting dharmodaya, above, arrange red torma, in front of oneself, visualize the assembly of mothers.' Therefore, on the torma seat, on top of the red and black intersecting dharmodaya, arrange three red tormas, each with three body representations, and erect a red silk umbrella and flesh ornaments, surrounded by grains, medicines, and foods. Regarding the Garuda-Winged Mother: According to the treasure text: 'The mother Vajra Garuda-Winged Mother, for the sake of accomplishment, draw a dark blue triangle, arrange a glorious torma with ornaments, in front, visualize the assembly of mothers.' Therefore, in the center of the dark blue triangle, draw Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ), and in the four directions, draw white, yellow, red, and green bindus, on top of which arrange five red tormas, the main deity and retinue, erect body representations, silk umbrellas, and flesh silks, surrounded by various foods and torma offerings. Regarding the Damchen: According to the treasure text: 'To accomplish the great being, in front, arrange a glorious torma, adorned with a fortress shape and a ram's head, erect an arrow, a vulture, a mirror, and a tiger banner, in front, visualize the assembly of the being.' Therefore, for the torma, whether elaborate or simple, erect body representations and a red silk umbrella. In particular, attach five-colored silks to the arrow with feathers, and hang a mirror, a tiger skin, and paternal and maternal lineage life-forces, with the life-syllable written in gold, wrapped in red silk. If resources are lacking, it is also acceptable to draw an arrow banner on a tsakali and write the life-mantra on the back. Arrange medicines, rakta, offering substances, torma offerings, and golden beverage. Having completed the self-generation and the recitation of whichever yidam, such as Chakrasamvara, bless the offerings and tormas. The front offerings are divided into three parts: the Blazing-Faced Mother, the Garuda-Winged Mother, and the Damchen. First: Clearly visualize oneself as the yidam deity, in front, in the center of the red and black intersecting dharmodaya, is the red form with a blazing face, on the right is the white form with a lion's face, and on the left is the black form with a makara face. All three are adorned with bone ornaments and charnel ground attire, holding a curved knife and skull cup, and moving in a dancing posture, appearing in the midst of a whirlwind of fire and wind. Oṃ mama jvāla jvāla nī caṇḍi hūṃ phaṭ (藏文:ཨཱོྃ་མ་མ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ནཱི་ཙཎྜི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,羅馬轉寫:oṃ mama jvāla jvāla nī caṇḍi hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om Mama, Burning, Burning, Ni, Fierce One, Hum, Phat). Recite as much as possible. Second is the Garuda-Winged Mother: In the midst of the dark blue triangular firestorm, the Vajra Garuda-Winged Mother, dark blue and blazing, spreading the wings of weapons, holding a curved knife and skull cup, standing proudly on a lotus sun seat and enemies. In the four directions are the dakinis of the four activities.


ཕོ་ཉ་བཞི། །དགྲ་སྙིང་ཟ་ཞིང་མེ་ལོང་བལྟ། །མི་ལྤགས་གོས་གྱོན་ཞབས་གར་སྟབས། །ཀུན་ཀྱང་ 68-73-3a འབར་བའི་དབུས་ན་གསལ། །མ་མ་ཏྲག་རཀྴ་ག་རུ་ཌཿཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཅི་ནུས་བཟླའོ། །གསུམ་པ་དམ་ཅན་ནི། རང་མདུན་ཕ་ཝཾ་ལོང་བུའི་མཁར། །མེ་རླུང་དམར་ནག་འཚུབ་མ་འཁྱིལ། །འབྲུག་སྒྲ་ཐོག་སེར་བུ་ཡུག་འཚུབས། །སེང་གེ་ར་སྐྱེས་ཁྱུ་མཆོག་གླང་། །མ་ངེས་ཞོན་པ་སྣ་ཚོགས་སྟེང་། །སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་དམར་ནག་ཁྲོས། །སྟག་རལ་གཡས་ལ་གཟིགས་ཤུབས་གཡོན། །རྡོ་རྗེ་འཕྱར་ཞིང་དགྲ་སྙིང་ཟ། །མཆན་གཡོན་དར་དམར་རུ་མཚོན་སྒྲེང་། །དར་བེར་ཕྱི་ནང་རིན་ཆེན་རྒྱན། །སུལ་ནས་རིན་ཆེན་ནོར་ཆར་འབེབ། །སྐུ་ལས་མེ་འོད་གློག་སྟོང་འཁྱུག །ཞལ་ནས་རྔམ་པའི་གད་རྒྱངས་སྒྲོག །ཤངས་ནས་བསྐལ་པའི་འཐོར་རླུང་འཚུབས། །མཆེད་འཁོར་ཕོ་ཉས་རུ་མཚོན་འཕྱར། །དོམ་དྲེད་འཕར་སྤྱང་ངར་སྐད་སྒྲོག །འཁོར་དང་བཅས་པ་མངོན་སུམ་གསལ། །ཨཱོྃ་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ གང་འགྲུབ་བཟླའོ། །སོ་སོའི་གཏོར་འབུལ་ཕྲིན་བཅོལ་གཏེར་གཞུང་ལྟར་བྱས་ལ། ལས་བུམ་གྱི་ཆུ་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར། ཨ་མྲྀ་ཏ་བཟླས་པས་ཁྲུས་བྱ། 68-73-3b བགེགས་བསྐྲད། སྲུང་འཁོར་བརྟན་པར་བསྒོམ་ལ། འོ་ལགས་སོ། །དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། ཡིད་ཆེས་དད་པ་འཕེལ་བའི་ཕྱིར། །དབང་བསྐུར་ཐོག་མར་ལོ་རྒྱུས་བཤད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། གཏེར་གཞུང་རྩ་བ་ལས། ཡང་ཟབ་སྙིང་པོའི་བཀའ་སྲུང་གསུམ༔ ཤིན་ཏུ་གཉན་པས་གསང་བར་གཅེས༔ བཀའ་གཏད་བཀའ་རྒྱས་གདམས་པར་གྱིས༔ མ་འོངས་སུམ་ཅུ་ཁ་རལ་དུས༔ ལྷ་སྲས་སྐྱེ་བ་ཉིད་དང་འཕྲད༔ རྫོགས་ཆེན་བསྟན་ལ་ཕན་བྱེད་ཤོག༔ ཅེས་བཀའ་རྒྱ་ཤིན་ཏུ་དམ་དགོས་པར་གདམ་པའི་བཀའ་གཏད་བགྱི་བ་ལ་ཐོག་མར་མཎྜལ་ཕུལ། དེ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་གྱིས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། །གཏུམ་ཆེན་ཁྲོས་མ་མེ་གདོང་མའི། །བཀའ་གཏད་ཟབ་མོ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ། དེ་ནས་རྒྱུད་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྒྱུན་བཤགས་འདི་ལྷན་ཅིག་གསུང་བར་ཞུ། བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །སོགས་ལན་གསུམ། དངོས་གཞི་ནི། གཏེར་གཞུང་ལས། བཀའ་གཏད་གཏོར་མ་ 68-73-4a སློབ་བུར་གཏད༔ ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ཞིང་དམ་བསྲེ་འོ༔ ཞེས་པས། སློབ་མ་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ལྷར་གསལ་བ་ལ། གཏོར་མ་མ་མོ་མཆེད་གསུམ་དངོས་སུ་གསལ་བ་བཀའི་སྲུང་མར་གཏད་པ་སྒོམས་ཤིག །གཏོར་མ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ་བྷྱོཿ གཏོར་སྣོད་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མའི་དབུས། །གཏོར་མ་མ་མོ་མཆེད་གསུམ་གསལ། །དམ་ལྡན་སློབ་མའི་སྲུང་མར་གཏད། །གང་བཅོལ་ལས་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས། །དམ་ལས་མ་འདའ་ས་མ་ཡ། །ཨཱོྃ་མ་མ་ཛྭ

་ལ་ཛྭ་ལ་ནཱི་ཙཎྜི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་རཀྵ། ཞེས་གཏོར་མ་ལག་ཏུ་བཞག །དེ་ནས་དམ་ཚིག་བསྲེ་བ་ནི། བདུད་རྩི་སློབ་མར་སྦྱིན་ཅིང་གཏོར་མར་སྦྲེང་ལ། ཧོཿ འདི་ནི་གསང་བའི་བདུད་རྩི་སྟེ། །དམ་ཚིག་སྲུང་ན་མཆོག་དངོས་འགྲུབ། །ཉམས་ན་སྲེག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་བུ་དང་སྲུང་མ་གཉིས། །ཕན་ཚུན་དམ་ལས་མ་འདའ་ཞིག །ཨཱོྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་རཀྵནྟུ། རྡོ་རྗེ་སྲུང་མ་དང་སློབ་མའི་མགོར་བཞག་གོ །དེས་མ་མོ་འབར་མ་མཆེད་གསུམ་གྱི་བཀའ་གཏད་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ།། ༈ །།སླར་ཡང་ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་གཤོག་རྒོད་མའི་དབང་གི་ 68-73-4b དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། དེ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། །ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་གཤོག་རྒོད་མའི་། །སྲོག་དབང་དམ་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ། དེ་ནས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ན་མོ༔ རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་བླ་མ་རྗེ༔ དངོས་གྲུབ་འབྱུང་གནས་ཡི་དམ་ལྷ༔ བར་ཆད་ཀུན་སེལ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ རྩ་བ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ གསུམ་མམ་གཅིག །སེམས་བསྐྱེད་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། སེམས་བསྐྱེད་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ༔ བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་སྒྲུབ་ནས་ནི། །གང་ལ་གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ གཞན་དོན་སྐྱོང་བར་དམ་བཅའ་འོ༔ གསུམ་མམ་གཅིག །དངོས་གཞི་གཏེར་གཞུང་ལས། བཀའ་གཏད་སློབ་མ་མ་མོར་བསྐྱེད༔ སྐུ་གཟུགས་ཕྱག་མཚན་བསྟིམ་པར་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་པས་སློབ་མ་ལྷར་བསྐྱེད་པ་ནི། གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་ཀློང་། །སློབ་མ་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ། །རྡོ་རྗེ་གཤོག་རྒོད་མཐིང་ནག་འབར་ 68-73-5a སོགས་ནས། ཀུན་ཀྱང་འབར་བའི་དབུས་ན་གསལ། །དེ་ལྟར་སློབ་མ་དམ་ཚིག་པར་གསལ་བ་ལ་གཏོར་མ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་དངོས་སུ་གསལ་བས་དབང་བསྐུར་ཞིང་ལུས་ལ་ཐིམ་པར་སྒོམས་ཤིག །གཏོར་མ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ་བྷྱོཿ སྒྲུབ་པའི་རྟེན་མཆོག་དམ་རྫས་བ་ལིང་ཏ། །དང་པོ་འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །བར་དུ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །ཐ་མ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་གཏེར། །གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་འོད་ཟེར་འབར། །མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་འདུ་བའི་ཕྱིར། །དམ་རྫས་གཏོར་མ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བས། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་ཤོག །མ་མ་ཏྲག་རཀྴ་ག་རུ་ཌཿཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ སརྦ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་གཏོར་མ་གནས་བཞིར་བཞག་ལ། གཏོར་མའི་ལྷ་ཚོགས་སློབ་མ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། དེ་དག་ནི་སྐུའི་སྲོག་དབང་ངོ་། །སློབ་དཔོན་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། མདུན་བསྐྱེད་རྡོ་རྗེ་གཤོག་རྒོད་མ་ 68-73-5

【現代漢語翻譯】 ལ་ཛྭ་ལ་ནཱི་ཙཎྜི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་རཀྵ། (la dzwa la nI tshaNDi hUM phaT// sarba sa ma ya rakSha) 將朵瑪(供品)放在手中。然後混合誓言:將甘露給予弟子,並將其混合到朵瑪中。 ཧོཿ འདི་ནི་གསང་བའི་བདུད་རྩི་སྟེ། །(ho/ 'di ni gsang ba'i bdud rtsi ste/) 這是一個秘密的甘露, དམ་ཚིག་སྲུང་ན་མཆོག་དངོས་འགྲུབ། །(dam tshig srung na mchog dngos 'grub/) 如果守護誓言,將成就殊勝的成就。 ཉམས་ན་སྲེག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །(nyams na sreg par 'gyur ba yin/) 如果違背誓言,將會被焚燒。 དེ་ཕྱིར་བུ་དང་སྲུང་མ་གཉིས། །(de phyir bu dang srung ma gnyis/) 因此,弟子和護法二者, ཕན་ཚུན་དམ་ལས་མ་འདའ་ཞིག །(phan tshun dam las ma 'da' zhig/) 彼此不要違背誓言! ཨཱོྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་རཀྵནྟུ། (OM bajra sa ma ya hUM rakSha ntu) (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)嗡,班雜,薩瑪雅,吽,讓其守護!將金剛護法和弟子的頭頂放置在一起。這樣就完成了瑪莫·巴瑪(māmo 'bar ma)三姐妹的委任。 再次,爲了金剛鵬翅母(rdo rje gshog rgod ma)女神的灌頂,獻上曼扎。然後,唸誦此祈請文:金剛上師請垂聽!爲了守護佛陀的教法,金剛鵬翅母女神,請賜予殊勝的命力灌頂!唸誦三遍。然後,唸誦此皈依文: ན་མོ༔ (na mo) 頂禮! རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་བླ་མ་རྗེ༔ (rigs kun khyab bdag bla ma rje/) 遍一切種姓之主上師, དངོས་གྲུབ་འབྱུང་གནས་ཡི་དམ་ལྷ༔ (dngos grub 'byung gnas yi dam lha/) 成就之源本尊, བར་ཆད་ཀུན་སེལ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ (bar chad kun sel mkha' 'gro'i tshogs/) 遣除一切障礙的空行眾, རྩ་བ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ (rtsa ba gsum la skyabs su mchi/) 我向三根本皈依!唸誦三遍或一遍。唸誦此發心文: སེམས་བསྐྱེད་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ༔ (sems bskyed 'gro ba kun don du/) 爲了利益一切眾生而發菩提心, བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་སྒྲུབ་ནས་ནི། །(bka' yi srung ma sgrub nas ni/) 修持教令護法之後, གང་ལ་གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ (gang la gang 'dul phrin las kyis/) 以適合不同根器的調伏事業, གཞན་དོན་སྐྱོང་བར་དམ་བཅའ་འོ༔ (gzhan don skyong bar dam bca' ao/) 誓願成辦他利!唸誦三遍或一遍。根據根本續部,『委任弟子為瑪莫』,『將身像和法器融入』,因此,將弟子觀想為本尊: 三角形的深藍色火焰之中,弟子瞬間觀想圓滿為金剛鵬翅母,深藍色火焰等,一切都清晰地顯現在火焰之中。如此將弟子觀想為誓言尊,朵瑪清晰地顯現為智慧空行母,進行灌頂並觀想融入身體。手持朵瑪,唸誦: ཧཱུྃ་བྷྱོཿ (hUM bhyoH) (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)吽,具威力! སྒྲུབ་པའི་རྟེན་མཆོག་དམ་རྫས་བ་ལིང་ཏ། །(sgrub pa'i rten mchog dam rdzas ba ling ta/) 修持的殊勝所依,誓言物朵瑪, དང་པོ་འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །(dang po 'dod yon lnga yi mchod pa'i sprin/) 首先是五妙欲的供養云, བར་དུ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །(bar du rten dang brten pa'i dkyil 'khor lha/) 中間是所依和能依的壇城本尊, ཐ་མ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་གཏེར། །(tha ma dbang dang dngos grub rgya mtsho'i gter/) 最後是灌頂和成就的寶藏。 གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད། །(gtor ma'i dbang bskur lha dang gnyis su med/) 朵瑪的灌頂與本尊無二無別, སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་འོད་ཟེར་འབར། །(sku gsung thugs yon phrin las 'od zer 'bar/) 身語意功德事業光芒熾盛, མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་འདུ་བའི་ཕྱིར། །(ma mo mkha' 'gro dbang du 'du ba'i phyir/) 爲了攝受瑪莫空行, དམ་རྫས་གཏོར་མ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བས། །(dam rdzas gtor ma chen po'i dbang bskur bas/) 以誓言物大朵瑪的灌頂, ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་ཤོག །(phrin las rnam bzhi lhun gyis 'grub par shog/) 愿四種事業任運成就! མ་མ་ཏྲག་རཀྴ་ག་རུ་ཌཿཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ སརྦ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། (ma ma trag rakSha ga ru DaH hUM phaT// sarba ba liM ta a bhi ShiNYca OM AH hUM sWA hA) (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)瑪瑪,札, Raksha,嘎汝達,吽,啪特!一切供品,灌頂,嗡,阿,吽,梭哈!將朵瑪放在四個位置,朵瑪的本尊融入弟子。這些是身之命力灌頂。從上師觀想為本尊的內心發出光芒,迎請前方虛空的金剛鵬翅母。

【English Translation】 la dzwa la nI tshaNDi hUM phaT// sarba sa ma ya rakSha. Place the torma (offering cake) in your hand. Then mix the samaya (vows): Give the nectar to the disciple and mix it into the torma. ho/ 'di ni gsang ba'i bdud rtsi ste/ This is a secret nectar, dam tshig srung na mchog dngos 'grub/ If you protect the samaya, you will accomplish the supreme siddhi. nyams na sreg par 'gyur ba yin/ If you break the samaya, you will be burned. de phyir bu dang srung ma gnyis/ Therefore, both the disciple and the protector, phan tshun dam las ma 'da' zhig/ May you not transgress the samaya with each other! OM bajra sa ma ya hUM rakSha ntu (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) Om, Vajra, Samaya, Hum, protect! Place the vajra protector on the heads of the vajra master and the disciple. Thus, the entrustment of the three sisters of Mamo Bama is completed. Again, in order to empower the goddess Vajra Garudika (rdo rje gshog rgod ma), offer a mandala. Then, recite this supplication: Vajra Master, please listen! For the sake of protecting the Buddha's teachings, Goddess Vajra Garudika, please bestow the sacred life empowerment! Recite three times. Then, recite this refuge formula: na mo (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) Homage! rigs kun khyab bdag bla ma rje/ Master, Lord encompassing all lineages, dngos grub 'byung gnas yi dam lha/ Yidam deity, source of accomplishments, bar chad kun sel mkha' 'gro'i tshogs/ Assembly of dakinis, dispelling all obstacles, rtsa ba gsum la skyabs su mchi/ I take refuge in the Three Roots! Recite three times or once. Recite this bodhicitta (mind of enlightenment) formula: sems bskyed 'gro ba kun don du/ Generating the mind of enlightenment for the benefit of all beings, bka' yi srung ma sgrub nas ni/ Having accomplished the command protectors, gang la gang 'dul phrin las kyis/ Through activities of taming according to what is appropriate, gzhan don skyong bar dam bca' ao/ I vow to accomplish the benefit of others! Recite three times or once. According to the root tantra, 'Entrust the disciple as a Mamo', 'Merge the body image and implements', therefore, visualize the disciple as the deity: In the midst of a triangular, dark blue flame, the disciple is instantly visualized as Vajra Garudika, dark blue flame, etc., everything clearly appears in the midst of the flame. Thus, visualize the disciple as the samaya being, the torma clearly appears as the wisdom dakini, perform the empowerment and visualize it merging into the body. Holding the torma, recite: hUM bhyoH (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) Hum, powerful! sgrub pa'i rten mchog dam rdzas ba ling ta/ Supreme support for practice, samaya substance, torma, dang po 'dod yon lnga yi mchod pa'i sprin/ First, a cloud of offerings of the five desirable qualities, bar du rten dang brten pa'i dkyil 'khor lha/ In the middle, the mandala deities of the support and the supported, tha ma dbang dang dngos grub rgya mtsho'i gter/ Finally, a treasure of empowerment and the ocean of siddhis. gtor ma'i dbang bskur lha dang gnyis su med/ The empowerment of the torma is non-dual with the deity, sku gsung thugs yon phrin las 'od zer 'bar/ Body, speech, mind, qualities, activities, blazing with light, ma mo mkha' 'gro dbang du 'du ba'i phyir/ In order to gather the Mamos and dakinis under your power, dam rdzas gtor ma chen po'i dbang bskur bas/ By the empowerment of the great torma of samaya substance, phrin las rnam bzhi lhun gyis 'grub par shog/ May the four activities be spontaneously accomplished! ma ma trag rakSha ga ru DaH hUM phaT// sarba ba liM ta a bhi ShiNYca OM AH hUM sWA hA (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) Mama, Trag, Raksha, Garuda, Hum, Phat! All offerings, empower, Om, Ah, Hum, Svaha! Place the torma in four places, the deities of the torma merge into the disciple. These are the life empowerment of the body. Light radiates from the heart of the guru visualized as the deity, inviting Vajra Garudika from the space in front.


b གཙོ་འཁོར་ལྔའི་ཐུགས་ཀར་ཕོག་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། ཞལ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཐོན། སློབ་མའི་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ཡིག་ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམས་ལ་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ། མ་མ་ཏྲག་རཀྴ་ག་རུ་ཌཿཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ དེ་དག་ནི་གསུང་གི་སྲོག་དབང་ངོ་། །སློབ་དཔོན་ཡིད་དམ་གྱི་ལྷར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱག་མཚན་གྲི་ཐོད་སྙིང་དང་མེ་ལོང་འཕྲོས་ནས་སློབ་མའི་སྙིང་གར་ཐིམ་པར་བསྒོམས་ལ་སེམས་མ་བཅོས་རྣལ་མའི་ངང་དུ་ཞོག་ཅིག །མ་ནི་སྟོང་པ་དབྱིངས་ཀྱི་མ། །མོ་ནི་རིག་པ་ཟང་ཐལ་མོ། །རྡོ་རྗེ་འགྱུར་མེད་ཡོངས་སུ་གྲུབ། །གཤོག་རྒོད་ཐབས་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད། །ལྷ་མོ་རང་གི་སེམས་ལ་རྫོགས། །ཕཊ྄། སེམས་དུས་གསུམ་ཡིད་བྱེད་དང་བྲལ་བའི་ངང་ལ་དལ་ཅིག་མཉམ་པར་ཞོག་མཛོད། དེ་དག་ནི་ཐུགས་ཀྱི་སྲོག་དབང་ངོ་། །དེས་ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་གཤོག་རྒོད་མའི་སྲོག་གཏད་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ།། ༈ །།ཡང་ཟབ་གསང་བ་སྙིང་གི་ཐིག་ལེའི་བཀའ་སྲུང་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། དེ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་ 68-73-6a གསོལ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། །དམ་ཅན་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་ཡི། །རྗེས་སུ་གནང་བ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །གསུམ་མམ་གཅིག །རྒྱུད་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ་གསག་སྦྱོང་སྤེལ་གསུམ་གྱི་གནད་བསྡུས་པ་རྒྱུན་བཤགས་འདི་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གསུང་བར་ཞུ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །གསུམ་མམ་ཚིག་རྐང་རྗེས་མ་ལན་གཉིས་བསྐྱར་རོ། །རྗེས་སུ་གནང་བའི་དངོས་གཞི་ནི། །གཏེར་གཞུང་ལས། བཀའ་གཏད་རྟེན་མདའ་ལག་ཏུ་གཏད༔ ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་སྒྲུབ་པར་བསམ༔ ཐ་ཚིག་ཕྲིན་བཅོལ་བྱས་པས་འགྲུབ༔ ཅེས་གསུངས་པས། སློབ་དཔོན་གསང་བའི་བདག་པོ་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་དུ་གསལ་བས་མདུན་གྱི་དམ་ཅན་འཁོར་བཅས་ལ་དགོངས་པས་གཟིར་ཞིང་རྡོ་རྗེ་གདེངས་པས། ཧོཿ ཡ་ཀི་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་ནས། །འགོང་པོ་སྲིན་མོ་ཡན་ཆད་ལ། །སྲོག་བཞི་ཀུན་ལ་ཡོད་པ་ཡིན། །དམ་ཅན་སྲོག་སྙིང་ང་ལ་ཡོད། །དེ་རིང་སློབ་མར་རྗེས་སུ་གནང་། སྲུང་མ་དམ་ལ་གནས་སམ་ཅི། །སྲུང་མས། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བཀའ་བཞིན་ 68-73-6b དམ་ལ་གནས་པར་བགྱིའོ་ཞེས་ཁས་བླངས་པར་མོས་ལ། རྟེན་མདའ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ སྐྱེས་མཆོག་བཛྲ་ཐིག་ལེ་རྩལ། །བྲན་དང་བཀའ་ཉན་ཕོ་ཉའི་ཚོགས། །བུ་ཁྱོད་སྲུང་མར་བདག་གིས་གཏད། །རྟག་ཏུ་མཆོད་བསྟོད་བརྩོན་པར་གྱིས། །ཨཱོྃ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས་མ་ཡ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཛཿཛཿ ཧོཿ དམ་ཅན་ཆེན་པོ། དགྲ་བླ་ཆེན་པོ། མགར་བ་དམར་པོ། ནོར་བདག་དཀར་པོ། ནག་པོ་ཐོག་མདའ། ཨ་ཙར་མོན་པ། མཆེད་ཟླ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ། དགྱེས་སྡེ་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས། དགེ་བསྙེན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག །བཙན་དམག་ཞུབ

【現代漢語翻譯】 通過觸及主尊和眷屬五尊的心間,激發他們的意念。從他們的口中發出咒語之鏈。觀想咒語融入弟子心間的吽字,然後唸誦此咒三遍:瑪瑪 扎RA 嘎汝達 吽 啪 (藏文:མ་མ་ཏྲག་རཀྴ་ག་རུ་ཌཿཧཱུྃ་ཕཊ྄༔)。這些是語之命權。 觀想上師顯現為本尊,從心間發出手持的鉞刀、顱碗、心和鏡子,融入弟子的心間,然後讓心處於不做作的本然狀態。瑪是空性法界之瑪。莫是明覺通透之莫。金剛不變圓滿成就。翅膀和老鷹是方便和智慧,沒有分離。本尊女神圓滿於自心。啪!讓心在遠離過去、現在、未來念頭的狀態中平靜安住片刻。這些是意之命權。由此成就度母金剛鵬鳥母的命權。 再次,爲了請求甚深秘密心髓明點的護法金剛勒格的隨許,獻上曼扎。然後唸誦此祈請文:金剛上師請垂聽!爲了守護佛法,祈請賜予具誓金剛勒格的隨許。三遍或一遍。爲了凈化相續,請一同唸誦包含積資、凈障、增益三要點的簡略懺悔文。皈依三寶!三遍或重複下一句兩遍。 隨許的正行:如伏藏文所說:『交付法旨依憑箭,思維成辦一切事業,以誓言囑託而成就。』因此,上師觀想為秘密主降伏一切傲慢者,以憤怒的眼神注視前方的具誓護法及其眷屬,並以金剛慢說道:『吽!從寂靜忿怒的諸佛到妖魔鬼怪,一切眾生皆有四命。具誓者的命根在我手中。今日隨許于弟子,護法是否安住于誓言?』護法答道:『我將遵照金剛持的教令安住于誓言。』觀想如此,手持依憑箭,唸誦:吽 舍 殊勝金剛明點力,眷屬和聽命使者眾,我將你等交付於此子,恒常供養讚頌當精勤。嗡 班雜 薩度 薩瑪雅 悉地 帕拉 阿貝夏雅 扎 扎 吼!大護法,大敵神,紅鐵匠,白財神,黑箭,阿扎爾蒙巴,三百六十位兄弟,十二位歡喜母神,二十一位格年,贊軍…'

【English Translation】 By touching the hearts of the main deity and the retinue of five, their minds are stimulated. From their mouths emanate a garland of mantras. Visualize the mantra dissolving into the syllable Hūṃ at the heart of the disciple, and then recite this mantra three times: Mama Trag Raksha Garuda Hūṃ Phat (藏文:མ་མ་ཏྲག་རཀྴ་ག་རུ་ཌཿཧཱུྃ་ཕཊ྄༔). These are the life empowerments of speech. Visualize the guru appearing as the yidam deity, from whose heart emanate the hand-held kartrika, skull cup, heart, and mirror, dissolving into the disciple's heart, and then let the mind rest in its natural, un fabricated state. Mā is the Mā of the empty dharmadhatu. Mo is the clear and transparent awareness. Vajra is immutable and perfectly accomplished. Wings and eagles are skillful means and wisdom, without separation. The goddess is complete in one's own mind. Phat! Let the mind rest calmly for a moment in a state free from thoughts of the past, present, and future. These are the life empowerments of mind. Thus, the life entrustment of the Vajra Garuda Mother is accomplished. Again, in order to request the subsequent permission of the Dharma Protector Dorje Legpa, the essence of the profound secret heart drop, offer a mandala. Then recite this supplication: Vajra Master, please listen! For the sake of protecting the Buddha's teachings, I beseech you to grant the subsequent permission of the oath-bound Dorje Legpa. Three times or once. In order to purify the lineage, please recite together this concise confession that includes the essential points of accumulation, purification, and increase. I take refuge in the Three Jewels! Three times or repeat the next line twice. The actual practice of the subsequent permission: As the terma text says: 'Entrust the decree with the arrow of support, think of accomplishing all activities, and it will be accomplished by entrusting with vows.' Therefore, the master visualizes himself as the Lord of Secrets, subduing all arrogance, gazing with wrathful eyes at the oath-bound protectors and their retinue in front, and speaking with vajra pride: 'Hūṃ! From the peaceful and wrathful Buddhas to the ogres and demons, all beings have four lives. The life force of the oath-bound ones is in my hands. Today I grant permission to the disciple, do the protectors abide by their oaths?' The protectors reply: 'I will abide by my oaths according to the command of the Vajradhara.' Visualize this, hold the arrow of support, and recite: Hūṃ Hrīḥ Excellent Vajra Thigle Tsal, retinue and obedient messengers, I entrust you to this child as protectors, always strive to make offerings and praises. Oṃ Vajra Sādhu Samaya Siddhi Phala Āveshaya Jaḥ Jaḥ Hoḥ! Great oath-bound one, great enemy god, red blacksmith, white wealth god, black arrow, Azar Monpa, three hundred and sixty brothers, twelve joyful mothers, twenty-one Gekhen, Tsen soldiers...'


་ཅན་སྟོང་སྡེ། སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་དམག་ཚོགས། ཕོ་ཉ་ཤན་པ་བྱ་གཅན། བཀའ་སྡོད་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་གྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་སྐུ་ཚེ་སྲིངས། དམ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་འདིའི་བཀའ་དང་བསྟན་པ་སྲུངས། དཔལ་དང་འབྱོར་པ་སྤེལ། སྙན་པ་དང་གྲགས་པ་སྒྲོགས། སྡང་བའི་དགྲ་སོད། གནོད་པའི་བགེགས་ཆོམས། བར་ཆད་ཀྱི་རྐྱེན་ཟློགས། མདོར་ན་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞི་ 68-73-7a ཐོགས་པ་མེད་པར་སྒྲུབས་ཤིག ཨཱོྃ་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་ཝཱ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་རྟེན་མདའ་སློབ་མ་ལ་གཏད། ཤིས་པ་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར་ལ་རོལ་མོ་བྱ། དེ་དག་གི་སྐབས་སུ་ཐོབ་པའི་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལྷག་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས་དང་། ཁྱད་པར་སྲུང་མ་རྟེན་སྒྲུབ་གསོལ་མཆོད་རྒྱུན་མ་ཆད་པ་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་སོགས་དང་། བཀའ་དྲིན་གཏང་རག་གི་མཎྜལ། ལུས་ལོངས་སྤྱོད་བདོག་པ་ཀུན་འབུལ་ན་ཆ་ཤས་ནས་ལོངས་སྤྱད་དུ་གསོལ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་སོགས་དང་དགེ་བསྔོ་བྱ། རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་གང་དགོས་བྱའོ། །མཆོག་གཏེར་ཟབ་རྒྱས་རིན་ཆེན་མཛོད། །མི་ཉམས་དར་ཞིང་རྒྱས་པའི་ཕྱིར། །བསམ་སྦྱོར་རྣམ་དག་དད་མོས་ཀྱིས། །བཀོད་པའི་དགེ་ཚོགས་འགྲོ་ལ་བསྔོ། །བཀའ་སྲུང་དབང་གི་ལེ་ཚན་ནོ། །ཤུ་བྷཾ།། །།

【現代漢語翻譯】 千戶長眷屬,八部驕慢軍眾,使者劊子手鷲,以及所有奉命住持的化身和再化身,祈請你們延長老喇嘛金剛上師的壽命,守護這位持誓金剛弟子的教令和教法,增盛權勢與財富,傳播美名與聲譽,誅殺怨敵,消滅有害的邪魔,遣除障礙的因緣,總而言之,息增懷誅四種事業,毫無阻礙地成辦!嗡 德里 咻拉 班雜 薩度 悉地 吽!(藏文:ཨཱོྃ་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ओँ त्रिशूल वज्र साधु सिद्धि हुं,梵文羅馬擬音:oṃ triśūla vajra sādhu siddhi hūṃ,漢語字面意思:嗡,三叉戟,金剛,善哉,成就,吽!)息 增 懷 誅 帕特!(藏文:ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་ཝཱ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄,梵文天城體:शान्तिं पुष्टिं वाशं मारय फट्,梵文羅馬擬音:śāntiṃ puṣṭiṃ vāśaṃ māraya phaṭ,漢語字面意思:寂靜,增長,懷愛,誅滅,啪!)如此唸誦,並將緣起箭交給弟子。唸誦吉祥祈願詞,拋灑鮮花,演奏音樂。在這些時候,對於所獲得的共同和特殊,以及更加殊勝的誓言,特別是守護神緣起修供的祈請供養,要做到恒常不斷,如此想著並隨之念誦。『主尊』等,以及『感恩』的曼扎,如果獻上身受用和所有財產,就想著從一部分中享用,並隨之念誦。從今以後等,並作迴向。之後該做什麼就做什麼。殊勝伏藏深奧廣大珍寶藏,爲了不衰敗而興盛廣大,以清凈的意樂和純粹的信心,所作的善行迴向給眾生。這是護法權力的章節。 शुभं! शुभं!(藏文:ཤུ་བྷཾ།,梵文天城體:शुभं,梵文羅馬擬音:śubhaṃ,漢語字面意思:吉祥!) Shoubhām!

【English Translation】 Retinue of the Thousand Chiefs, the assembly of the Eight Classes of Arrogant Ones, the Messenger Executioner Vulture, and all the emanations and further emanations who abide by the command, I beseech you to extend the life of the Lama Vajra Master, protect the command and teachings of this vow-bound Vajra disciple, increase power and wealth, spread fame and renown, slay the hateful enemies, destroy the harmful obstructors, avert the causes of obstacles, in short, accomplish the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating without hindrance! Oṃ Triśūla Vajra Sādhu Siddhi Hūṃ! (藏文:ཨཱོྃ་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ओँ त्रिशूल वज्र साधु सिद्धि हुं,梵文羅馬擬音:oṃ triśūla vajra sādhu siddhi hūṃ,漢語字面意思:Om, Trident, Vajra, Well Done, Accomplishment, Hum!) Śāntiṃ Puṣṭiṃ Vāśaṃ Māraya Phaṭ! (藏文:ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་ཝཱ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄,梵文天城體:शान्तिं पुष्टिं वाशं मारय फट्,梵文羅馬擬音:śāntiṃ puṣṭiṃ vāśaṃ māraya phaṭ,漢語字面意思:Peace, Increase, Magnetize, Destroy, Phat!) Recite thus, and hand the support arrow to the disciple. Recite auspicious prayers, scatter flowers, and play music. At these times, regarding the common and special vows that are obtained, and especially the more excellent ones, the supplication and offering of the protector deity's support accomplishment should be continuous, thinking thus and reciting accordingly. 'Principal Deity,' etc., and the 'Thanksgiving' Mandala. If offering body, enjoyment, and all possessions, think of enjoying from a portion and recite accordingly. 'From this day forward,' etc., and dedicate the merit. Do whatever needs to be done afterward. Supreme Treasure, Profound and Extensive Jewel Treasury, in order to not decline but flourish and expand, with pure intention and pure faith, dedicate the accumulation of merit to all beings. This is the chapter on the power of the Dharma Protectors. Shubham! Shubham!