td2592_甚深大圓滿三部中 內續上師持明灌頂儀軌品.g2.0f

大寶伏藏TD2592ཟབ་མོ་རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་ལས། ནང་སྐོར་བླ་མ་རིག་འཛིན་དབང་ཆོག་བཞུགས། 68-52-1a ༄༅། །ཟབ་མོ་རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་ལས། ནང་སྐོར་བླ་མ་རིག་འཛིན་དབང་ཆོག་བཞུགས། ༁ྃ༔ ཟབ་མོ་རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་ལས། ནང་སྐོར་བླ་མ་རིག་འཛིན་དབང་ཆོག་བཞུགས། །ན་མོ་གུ་རུ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཡ༔ ནང་སྐོར་བླ་མ་འགྲོ་འདུལ་བཅོ་ལྔ་ཡང་༔ རྒྱ་གར་ཡུལ་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་རྣམས༔ འགྲོ་དོན་ཕྱིར་དུ་བོད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་འཁྲུངས༔ དེ་ཡི་དབང་བྱས་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ལ༔ ལྷ་སྲས་ཀྱིས་ཞུས་ལྷ་སྲས་གཤེགས་རྗེས་སུ༔ ཟུར་མཁར་བཟའ་ཡིས་ཡི་གེར་བཀོད་པ་དག༔ ངན་ལམ་བནྡེས་ཁྲིགས་སུ་བཏབ་པ་འདི༔ བླ་མའི་ཕྲིན་ལས་དགོངས་པ་འོད་གསལ་ཞེས༔ འདི་ཡི་བྱིན་རླབས་བླ་མའི་སྤྱི་སྐོར་ལས༔ གྲུབ་པའི་ཚུལ་སྟོན་བཀའ་བབས་དབང་བསྐུར་ཞིང་༔ ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་རྣམས་བླང་༔ ཞེས་པ་མདོ་བྱང་ལས་གསལ་དགོངས་པ་བཀྲལ། ནང་སྐོར་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་དབང་༔ ཚུལ་བཞིན་བསྐུར་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་༔ རྒྱས་བསྡུས་རིགས་པས་དཔག་ལ་བཤམ༔ སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་སྐད་ཞུ༔ ཟུང་འཇུག་དགོངས་པ་བརྙེས་པ་ཡི༔ རིག་འཛིན་འགྲོ་འདུལ་བཅོ་ལྔ་ཡི༔ བྱིན་རླབས་བརྩེ་བས་གནང་དུ་གསོལ༔ བླ་མས༔ སྤྱིར་ནི་འགྲོ་འདུལ་བླ་ 68-52-1b མ་བཅོ་ལྔ་པོ༔ ཐམས་ཅད་ཟུང་འཇུག་མངོན་གྱུར་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ དགོངས་པ་རང་བྱུང་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་ཚོགས༔ ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཅན་འཁོར་འདས་ཡོངས་ལ་ཁྱབ༔ བཞུགས་ཡུལ་ཞིང་ཁམས་གཞན་དུ་བཙལ་མི་འཚལ༔ ད་ལྟའི་ནམ་མཁའ་འདིར་ཡང་རྣལ་འབྱོར་རྣམས༔ རང་གི་སེམས་ཉིད་འདི་ལའང་བླ་མས་ཁྱབ༔ བསྐུར་བྱ་སྐུར་ཐབས་སྒྲུབ་དང་སྒྲུབ་ཐབས་མེད༔ རྣལ་འབྱོར་ལྟ་བའི་ངང་ལ་སྒྲུབ་དབང་རྫོགས༔ ཨེ་མ་ཧོ་བདེ་གཤེགས་བླ་མ་རྣམས༔ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཆོས་ཉིད་ཀློང་༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན༔ ལྟ་བའི་རྒྱལ་པོའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཎྜལ་ཚོགས༔ ཅི་འབྱོར་བཤམས་ཏེ་ལྟ་བར་གནས༔ གདོད་ནས་དག་པའི་ཀུན་བཟང་བླ་མ་ལ༔ མཚན་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་བསྐང་བཤགས་མི་འཚལ་ཞིང་༔ གཉིས་སུ་འཛིན་པའི་ཕྱག་འཚལ་མོས་གུས་བྲལ༔ དེ་བས་རང་རིག་ཀློང་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད༔ བསམ་ལས་འདས་པའི་ངང་ 68-52-2a དུ་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བརྗོད་མེད་བརྗོད་པ་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཨེ་མ་ཧོ་བདེ་གཤེགས་བླ་མ་རྣམས༔ ཕྱི་ནང་ནམ་མཁའ་ཀུན་ལ་སྐུ་ནི་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་པ་ཉིད༔ བཞུགས་པའི་ཡུལ་ནི་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་དག་ལ་མཆིས༔ གློ་བུར་དྲི་མའི་རྣམ་རྟོག་བསལ་ཕྱིར་གཟུགས་སྐུར་བཞེངས་པ་རྣམས༔ མཚན་འཛིན་འཁྲུལ་པ་འདི་དག་མྱུར་དུ་བསལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ སློབ་དཔོན་གྱིས༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ བདེ་གཤེགས་རིག་འཛིན་བླ་མ་འ

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD2592甚深圓滿大部三部中,內修上師持明灌頂。 甚深圓滿大部三部中,內修上師持明灌頂。 ༁ྃ༔ 甚深圓滿大部三部中,內修上師持明灌頂。那摩 咕嚕 貝若扎那亞(皈命 गुरु वैरोचनय,guru vairocanāya,上師 毗盧遮那)。內修上師調伏眾生十五尊,印度境內的偉大上師們,爲了利益眾生而降生於藏地。以此灌頂,益西措嘉(智慧海王,蓮花生大士的明妃)和拉薩(天子)祈請,拉薩逝世后,由祖喀瓦(地名)的女子記錄下來。惡劣的喇嘛將此整理成文,這是上師的事業,光明普照的意旨。此加持源於上師的總集,示現成就之相,授予灌頂,心之加持,唱誦金剛之歌。如《朵藏》所言,闡明其意。內修上師的加持灌頂,如法進行,壇城也應,根據繁簡適度佈置。弟子們應如是祈請:『證悟雙運意旨的,持明調伏眾生十五尊,懇請慈悲賜予加持!』 上師言:『總的來說,調伏眾生的十五位上師,皆是雙運顯現的普賢王如來,意旨是自生本然的虛空瑜伽士眾,具有智慧身,遍佈輪迴與涅槃。居所不必在他方尋覓,就在當下的虛空中,瑜伽士們,也遍佈于自心之中。無須能灌頂者、灌頂之法、修持和修持之法,瑜伽士于見地中圓滿修持灌頂。唉瑪吙!安樂逝者上師們,是不可思議的法性界,是普賢王如來的瑜伽。奉獻見地之王的供養。』弟子們應供養曼扎,盡力陳設,安住于見地之中。 對於本初清凈的普賢上師,無需執著名相的錯亂懺悔,遠離二元執著的頂禮和虔誠。因此,于自性覺悟中頂禮,以無二的供云大海供養,于不可思議的境界中守護誓言,坦白陳述一切不可言說之語。唉瑪吙!安樂逝者上師們,身遍佈內外虛空,居所遍佈十方世界,爲了消除突如其來的垢染分別念,而顯現形色之身,懇請迅速消除這些執著名相的錯亂。 上師言:『唉瑪吙!安樂逝者持明上師們。』

【English Translation】 Great Treasure of the lineage TD2592, from the three sections of profound Dzogchen, here is the inner practice of Lama Rigdzin empowerment. From the three sections of profound Dzogchen, here is the inner practice of Lama Rigdzin empowerment. ༁ྃ༔ From the three sections of profound Dzogchen, here is the inner practice of Lama Rigdzin empowerment. Namo Guru Vairocanaya (Homage to Guru Vairochana). The fifteen inner circle Lamas who tame beings, the great masters of India, were born in Tibet for the benefit of beings. Having received this empowerment, Yeshe Tsogyal (Wisdom Queen, consort of Padmasambhava) and Lhasras (the prince) requested it. After Lhasras passed away, Zurkharza (a place name) wrote it down. The evil lama arranged this into a text. This is the activity of the Lama, the clear light of intention. This blessing comes from the general circle of the Lama, showing the manner of accomplishment, bestowing the empowerment, the blessing of the mind, singing the Vajra songs. As stated in 'Do Byang', it clarifies the intention. The blessing empowerment of the inner circle Lama, if performed properly, the mandala should also be arranged appropriately according to the complexity. The disciples should pray thus: 'The fifteen Rigdzins who tame beings, who have realized the meaning of union, please bestow your blessings with love!' The Lama says: 'In general, the fifteen Lamas who tame beings, all are Samantabhadra who have manifested union, the intention is the naturally arising yoga of the sky, with wisdom bodies, pervading samsara and nirvana. There is no need to seek their dwelling place elsewhere, right here in the present sky, the yogis are also pervaded by the Lama in their own minds. There is no need for an empowerer, the method of empowerment, practice, or the method of practice. Yogis perfect the empowerment of practice in the state of view. Emaho! Bliss-gone Lamas, are the inconceivable realm of Dharma, are the yoga of Samantabhadra. Offer the offerings of the king of view.' The disciples should offer mandalas, arrange as much as possible, and abide in the view. For the Primordially Pure Samantabhadra Lama, there is no need for confession of mistaken clinging to names, and devoid of dualistic clinging to prostration and devotion. Therefore, prostrate in the realm of self-awareness, offer with the immeasurable cloud of offerings of non-duality, protect the samaya in the state beyond thought, and confess all unspeakable words. Emaho! Bliss-gone Lamas, your body pervades all inner and outer skies, your dwelling place exists in the ten directions of the world, in order to dispel the sudden defilements of conceptual thoughts, you manifest forms, please quickly dispel these mistaken clinging to names. The master says: 'Emaho! Bliss-gone Rigdzin Lamas.'


གྲོ་འདུལ་བཅོ་ལྔ་རྣམས༔ དམིགས་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་ད་ལྟ་བཞེངས་སུ་གསོལ༔ ནང་སྐོར་བླ་མ་བཅོ་ལྔ་གནས་འདིར་སྣང་བར་མཛོད༔ ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཡིས་སློབ་མར་བྱིན་རླབས་དབང་ཆེན་ད་ལྟ་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཞེས་དང་༔ བླ་མའི་མངོན་རྟོགས་རིག་འཛིན་བཅོ་ལྔ་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀས་བསྒོམ། དེ་ནས་ནང་སྐོར་བོད་ཀྱི་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་བླངས་ཤིང་སྐུ་རྣམས་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། དང་པོ་བཻ་རོའི་སྐུ་ཐོགས་ལ། ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཡིས༔ ཡར་ལུང་ཤེལ་གྱི་བྲག་ཕུག་ནས༔ ང་ནི་བཻ་རོ་ཙ་ན་སོགས། 68-52-2b བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཁྲི་སྲོང་སྐུ་ཐོགས་ལ། བསམ་ཡས་དབུ་རྩེའི་སོགས། མཐའ་གཉིས་བྲལ༔ གཉགས་ཆེན་སྐུ་ཐོགས་ལ། ཡར་ཀླུང་ཕུ་ནས་སོགས། ཀུན་ལས་འདས༔ གཉན་ཆེན་དཔལ་དབྱངས་སྐུ་ཐོགས་ལ། ཀོང་པོ་བྲག་དཀར་སོགས། འདི་ཀ་འོ༔ ཉང་བན་ཏིང་འཛིན་སྐུ་ཐོགས་ལ། ལྗོན་པ་ལུང་ནས་སོགས། ཡེ་ཤེས་ཆེ༔ ནམ་སྙིང་སྐུ་ཐོགས་ལ། མཁར་ཆུའི་གནས་སུ་སོགས། མེད་པར་ཤར༔ གནུབས་ཆེན་སྐུ་ཐོགས་ལ། ཡངས་རྫོང་གནས་ནས་སོགས། ཐིག་ལེར་རྫོགས༔ རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་སྐུ་ཐོགས་ལ། བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུའི་སོགས། ཆེན་པོ་འོ༔ ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་སྐུ་ཐོགས་ལ། ཏི་སྒྲོ་བྲག་གི་སོགས། དེ་ཙམ་མོ༔ འབྲོག་མི་དཔལ་ཡེའི་སྐུ་ཐོགས་ལ༔ བདུད་རི་གནམ་ལྕགས་སོགས། འབྲས་བུ་རྙེད༔ ལང་གྲོའི་སྐུ་ཐོགས་ལ། ཟངས་ཡག་བྲག་གི་སོགས། དགོངས་པ་ལགས༔ རླངས་ཆེན་དཔལ་སེང་སྐུ་ཐོགས་ལ། ཁམས་ཀྱི་ཁྱུང་བྲག་སོགས། རང་ལས་རྙེད༔ རྒྱལ་མོ་གཡུ་སྒྲའི་སྐུ་ཐོགས་ལ། ཡེར་པ་གཙུག་རུམ་སོགས། བཀའ་དྲིན་ལགས༔ སོ་སོའི་མཐའ་རུ་ 68-52-3a སྔགས་འདིས་སྐུར༔ ཨཱོྃ་སརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ བཟླས་པ་བྱ་ཞིང་སྔགས་ཕྲེང་གཏད༔ རིག་འཛིན་ལྷ་ཚོགས་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་རྗེ༔ རྒྱལ་ཀུན་གསང་གསུམ་འདུས་པ་གསུང་གི་མཆོག༔ རླུང་སྔགས་གྲགས་སྟོང་སྔགས་སུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར༔ ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་ལྡན་པའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་སརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཧཱུྃ༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མེ་ལོང་བརྟན་ཏེ༔ ངོ་གཞི་རང་ཤེས་རྩལ་དབང་ཡུལ༔ འགྱུ་བྱེད་ཤེས་པས་དུག་ལྔ་རྣམས༔ ཅིར་ཡང་མི་དམིགས་ཆོས་དབྱིངས་ཀློང་༔ ཅིར་ཡང་སྣང་བ་མེ་ལོང་ཀློང་༔ རང་བཞིན་འོད་གསལ་མཉམ་ཉིད་ཀློང་༔ མ་འདྲེས་ཡོངས་གསལ་སོར་རྟོག་ཀློང་༔ རྩོལ་མེད་བྱ་བྲལ་ནན་ཏན་ཀློང་༔ ཀློང་ཆེན་ལྔ་ཡི་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ ཀློང་ཆེན་ལྔ་རུ་ཉམས་སུ་བླངས༔ ཀློང་ཆེན་མངོན་པར་རྫོགས་པ་འོ༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་སྤྱི་ལྟར་བྱ༔ ནང་སྐོར་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་རྫོགས༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཞེས་པའང་གོང་གསལ་མདོ་བྱང་གི་ལུང་དང་། ཕྱི་སྐོར་བླ་མའི་ 68-52-3b བྱིན་རླབས་མཐར་དེ་བཞིན་དུ་སྐོར་གསུམ་བླ

【現代漢語翻譯】 祈請十五位降魔尊,從無相法身中顯現。 祈請內眷屬十五位上師,顯現於此地。 祈請以智慧身,現在就對弟子們賜予加持和灌頂。 然後,上師和弟子一起修持上師的證悟,即十五位持明。 之後,唱誦內眷屬藏族持明者的金剛歌,並將諸位持明者的身像置於頭頂。 首先,持貝若扎納(Vairocana)的身像。 大譯師貝若扎納說:『我從雅礱(Yarlung)的謝爾(Shel)巖洞來,我是貝若扎納。』 祝吉祥!持赤松德贊(Trisong Detsen)的身像。 從桑耶寺(Samye)的頂端開始,遠離二邊。 持嘉瓦秋央(Gyalwa Choyang)的身像。 從雅礱普(Yarlung Phu)開始,超越一切。 持念欽貝央(Nyen Chen Pal Yang)的身像。 從工布(Kongpo)的扎嘎(Dragkar)開始,就是這個。 持娘本定增(Nyangben Tingdzin)的身像。 從炯巴隆(Jonpa Lung)開始,是偉大的智慧。 持南寧波(Namnyingpo)的身像。 在卡曲(Kharchu)的地方,無中生有。 持努欽桑杰益西(Nubchen Sangye Yeshe)的身像。 從揚宗(Yangdzong)的地方開始,圓滿於明點。 持嘉瓦秋央(Gyalwa Choyang)的身像。 從桑耶寺的青普(Chimphu)開始,是偉大的。 持益西措嘉(Yeshe Tsogyal)的身像。 從提瑟卓(Tisodro)巖石開始,就是這樣。 持卓彌班智達(Drokmi Pal Yeshe)的身像。 從杜日南嘉(Duri Namchak)開始,找到了果實。 持朗卓(Langdro)的身像。 從桑雅扎(Zangyag Drag)巖石開始,是您的意。 持朗欽華桑(Langchen Palseng)的身像。 從康區(Kham)的穹扎(Khyungdrag)開始,從自身找到。 持嘉姆玉扎(Gyalmo Yudra)的身像。 從葉巴祖榮(Yerpa Tsugrum)開始,是您的恩德。 在各自的盡頭,用這個咒語加持: 嗡 薩瓦 瑪哈 咕嚕 吽 (藏文:ཨཱོྃ་སརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओं सर्व महागुरु हुं,梵文羅馬擬音:oṃ sarva mahāguru hūṃ,漢語字面意思:嗡,一切,大,上師,吽)。 卡亞 阿比辛恰 嗡 (藏文:ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ།,梵文天城體:काय अभिषिञ्च ओं,梵文羅馬擬音:kāya abhiṣiñca oṃ,漢語字面意思:身,灌頂,嗡)。 唸誦並給予咒語念珠。 持明本尊成就自在者。 諸佛身語意之總集,殊勝語之精華。 爲了使氣咒轉變為空聲咒。 賜予具足六十支分的灌頂。 嗡 薩瓦 瑪哈 咕嚕 吽 (藏文:ཨཱོྃ་སརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओं सर्व महागुरु हुं,梵文羅馬擬音:oṃ sarva mahāguru hūṃ,漢語字面意思:嗡,一切,大,上師,吽)。 瓦嘎 阿比辛恰 阿 (藏文:ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ།,梵文天城體:वाक अभिषिञ्च आ,梵文羅馬擬音:vāk abhiṣiñca ā,漢語字面意思:語,灌頂,阿)。 金剛薩埵(Vajrasattva)的鏡子穩固。 自知本來面目,是力量的來源。 運轉的意識將五毒。 無論顯現為何,皆不執著,是法界虛空。 無論顯現為何,皆是鏡子的虛空。 自性光明,是平等性的虛空。 不混雜,完全清晰,是分別智的虛空。 無勤任運,是精進的虛空。 以五大虛空加持。 於五大虛空中修持。 五大虛空現前圓滿。 阿 阿 阿。 之後的行為如常進行。 內眷屬上師的加持圓滿。 薩瑪雅,印,印。 以上是根據之前所說的《根本續》和《支分續》的教證,以及外眷屬上師的加持,最後也同樣以三圈的方式進行。 。

【English Translation】 Please arise now from the formless Dharmakaya, you fifteen subjugators of hosts. Please appear in this place, you fifteen inner circle lamas. Please bestow now upon your students the blessings and great empowerment of your wisdom body. Then, the guru and disciples meditate together on the realization of the guru, the fifteen vidyadharas. After that, they sing the vajra song of the Tibetan vidyadharas of the inner circle, and place the forms of the deities on their heads. First, hold the form of Vairochana. The great translator Vairochana said, 'From the Shel rock cave of Yarlung, I am Vairochana.' May it be auspicious! Hold the form of Trisong Detsen. From the top of Samye, free from extremes. Hold the form of Gyalwa Choyang. From Yarlung Phu, beyond all. Hold the form of Nyen Chen Pal Yang. From Drakkar of Kongpo, this is it. Hold the form of Nyangben Tingdzin. From Jonpa Lung, is great wisdom. Hold the form of Namnyingpo. In the place of Kharchu, arises without being. Hold the form of Nubchen Sangye Yeshe. From the place of Yangdzong, complete in the thigle. Hold the form of Gyalwa Choyang. From Chimphu of Samye, is great. Hold the form of Yeshe Tsogyal. From the rock of Tisodro, that's it. Hold the form of Drokmi Pal Yeshe. From Duri Namchak, the fruit is found. Hold the form of Langdro. From the rock of Zangyag, is your intention. Hold the form of Langchen Palseng. From Khyungdrag of Kham, found from oneself. Hold the form of Gyalmo Yudra. From Yerpa Tsugrum, is your kindness. At the end of each, empower with this mantra: Oṃ sarva mahāguru hūṃ (藏文:ཨཱོྃ་སརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओं सर्व महागुरु हुं,梵文羅馬擬音:oṃ sarva mahāguru hūṃ,漢語字面意思:Om, all, great, guru, Hum). Kāya abhiṣiñca oṃ (藏文:ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ།,梵文天城體:काय अभिषिञ्च ओं,梵文羅馬擬音:kāya abhiṣiñca oṃ,漢語字面意思:Body, empower, Om). Recite and give the mantra rosary. Vidyadhara assembly, master of accomplishment. Essence of the speech, the union of all buddhas' three secrets. In order for the wind mantra to transform into the empty sound mantra. Bestow the empowerment endowed with sixty branches. Oṃ sarva mahāguru hūṃ (藏文:ཨཱོྃ་སརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओं सर्व महागुरु हुं,梵文羅馬擬音:oṃ sarva mahāguru hūṃ,漢語字面意思:Om, all, great, guru, Hum). Vāka abhiṣiñca ā (藏文:ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ།,梵文天城體:वाक अभिषिञ्च आ,梵文羅馬擬音:vāk abhiṣiñca ā,漢語字面意思:Speech, empower, Ah). The mirror of Vajrasattva is stable. Knowing one's own original face is the source of power. The moving consciousness transforms the five poisons. Whatever appears, without clinging, is the dharmadhatu space. Whatever appears, is the space of the mirror. Self-nature luminosity, is the space of equality. Unmixed, completely clear, is the space of discriminating wisdom. Effortless, actionless, is the space of diligence. Bless with the five great spaces. Practice in the five great spaces. The five great spaces are manifestly complete. Ah Ah Ah. Subsequent actions are performed as usual. The blessings of the inner circle lamas are complete. Samaya, seal, seal. This is according to the scriptural authority of the root and branch tantras mentioned above, and the blessings of the outer circle lamas, finally also performed in three rounds.


་མ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་རིག་པས་འཕྲུལ་ལོ༔ ཞེས་པའང་ལུགས་བཞིན་གབ་སྦས་འདུག་པར་ཤེས་ནས། རང་བཟོའི་དྲི་མ་སྤངས་ཏེ་གཏེར་སློབ་མཁན་པོ་རཏྣས་བཀོད་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་སློབ་ཆུང་པདྨ་བཛྲས་བགྱིས་པ་རྒྱལ་བསྟན་སྙིང་པོའི་རིང་ལུགས་ཕྱོགས་མཐར་ཁྱབ་ཅིང་བརྟན་པ་དང་། རང་གཞན་མཐའ་དག་ཆོས་དབྱིངས་འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག །དགེའོ།། །།

【現代漢語翻譯】 通過上師們的加持力而覺悟!要知道,這句話也如法地隱藏著。捨棄自造的污垢,由掘藏師堪布ratna(寶)所著,學徒padma vajra(蓮花金剛)所書寫的文字,愿佛法精髓的宗義遍佈十方且穩固,愿自他一切眾生在法界光明大虛空中成佛。吉祥!

【English Translation】 May (we) awaken through the blessings of the Lamas! Know that this statement is also hidden in accordance with the system. Abandoning the defilement of self-fabrication, may the essence of the doctrine of the Victorious Ones, written by the Tertön Khenpo Ratna (Jewel) and scribed by the student Padma Vajra (Lotus Vajra), spread in all directions and be stable, and may all beings, self and others, become Buddhas in the expanse of the great clear light of the Dharmadhatu. Auspicious!