td2569_正法大圓滿三部中 密續諸上師金剛歌品.g2.0f
大寶伏藏TD2569དམ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས༔ གསང་སྐོར་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་བཞུགས་སོ༔ 68-29-1a ༄༅། །དམ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས༔ གསང་སྐོར་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་བཞུགས་སོ༔ ༄༅། །དམ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས༔ གསང་སྐོར་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་བཞུགས་སོ༔ 68-29-1b ན་མོ་གུ་རུ༔ གསང་སྐོར་བླ་མའི་གླུའི་སྡེ་ཚན་ལས༔ རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིའི་རྡོ་རྗེའི་གླུ༔ བདེ་ཆེན་རང་བྱུང་མཁའ་དབྱིངས་རྣམ་དག་པ༔ གནྡྷོ་ལ་ཡི་མཁའ་འགྲོའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ༔ ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིའི་བླ་མེད་དོན་རྟོགས་ཏེ༔ ཨ་ཧོ༔ ཆོས་དབྱིངས་རང་བྱུང་རང་ཤར་དགོངས་པ་འདི༔ ལྟ་བ་མཐའ་བཞིའི་དྲི་མ་རང་སངས་ཉིད༔ སྒོམ་པ་བློ་ལས་འདས་ཤིང་འོད་གསལ་བ༔ སྤྱོད་པ་བྱར་མེད་ངང་དུ་ལྷུག་པར་བཞག༔ འབྲས་བུ་རང་ལས་རྙེད་པ་ངོ་མཚར་ཆེ༔ ༈ སློབ་དཔོན་བི་མ་མི་ཏྲའི་རྡོ་རྗེའི་གླུ༔ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡི༔ བདེ་ཆེན་བརྩེགས་པར་མཁའ་འགྲོ་དབྱིངས་ཕྱུག་མས༔ སློབ་དཔོན་མཆོད་པས་དེ་ཚེ་འདི་སྐད་གསུངས༔ ཨ་ཧོ༔ བདེ་ཆེན་ནམ་མཁའ་གང་བའི་དབྱིངས་སུ་དག༔ རང་བྱུང་རང་ཤར་རིག་པའི་ཀློང་དུ་ཐིམ༔ དབྱིངས་རིག་གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་ལ་བཟླས་པས༔ འཁོར་ 68-29-2a འདས་ཀུན་ཁྱབ་ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་ལོ༔ ༈ འཆི་མེད་པདྨ་འབྱུང་གནས་རྡོ་རྗེའི་གླུ༔ རང་བྱུང་རང་ཤར་ཆོས་ཉིད་བསྟན་པའི་ཚེ༔ ལྷུན་གྲུབ་བརྩེགས་ཀྱི་བམ་རོའི་ཚལ་ཆེན་དུ༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པའི་ཚེ༔ ཨ་ཧོ༔ ཤར་གྲོལ་དུས་མཉམ་རིག་པ་ཐོལ་བྱུང་ནི༔ འཇིགས་མེད་སྣང་མེད་འཛིན་མེད་ངང་དུ་སྤྱོད༔ ཀློང་ལས་ཤར་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཅིར་བསྟན་ཀྱང་༔ འཁོར་འདས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བརྡལ་བ་འོ༔ ༈ སློབ་དཔོན་ཛྙཱ་ན་སཱུ་ཏྲའི་རྡོ་རྗེའི་གླུ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཆེས་འཕགས་པ༔ ཛྙཱ་ན་སཱུ་ཏྲ་བྲག་དམར་དབེན་རྩ་རུ༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་དང་ཚོགས་འཁོར་བསྐོར་བའི་ཚེ༔ ཨ་ཧོ༔ བདེ་བ་ནམ་མཁའི་ཀློང་དུ་བསྟིམས་བྱས་པས༔ བདེ་སྟོང་རྒྱ་ཆེ་ཁྱབ་བརྡལ་ནམ་མཁའ་འདྲ༔ ཞེན་པ་མེད་པ་བདེ་བའི་འཁོར་ལོ་ལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཤར༔ ༈ སློབ་དཔོན་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཡི་རྡོ་རྗེའི་གླུ༔ རིག་པ་ཐོག་འབེབ་འཁྲུལ་པའི་ཚང་ཚིང་བསྲེགས༔ བསིལ་བའི་ཚལ་དུ་ཧཱུྃ་ཆེན་ 68-29-2b དགོངས་པར་བཞུགས༔ བྲམ་ཟེའི་བུ་མོས་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་པའི་ཚེ༔ ཨ་ཧོ༔ རང་བྱུང་རང་ཤར་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ འཁོར་བའི་ཁྲག་འཐུང་སྟོང་ཉིད་དབྱིངས་སུ་སྦྱོར༔ རིག་པ་གཏིང་གསལ་ཆོས་ཉིད་ཀློང་ཡངས་སུ༔ སྣང་བ་ཅི་ཤར་ནམ་མཁར་སྤྲིན་དེངས་འདྲ༔ ༈ སློབ་དཔོན་ཁྲག་འཐུང་ནག་པོའི་རྡོ་རྗེའི་གླུ༔ རང་སེམས་གཉུག་མའི་ངང་དུ་རྫོགས་པ་ལས༔ རྫུ་འཕྲུལ་ཆེར་སྣང་རྩུབ་འགྱུ
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD2569,殊勝法要大圓滿三部之,秘密上師們的金剛歌。 那摩咕嚕(藏文:ན་མོ་གུ་རུ,梵文天城體:नमोगुरु,梵文羅馬擬音:namo guru,漢語字面意思:敬禮上師)。秘密上師之歌的章節中,國王Indrabhūti(因扎菩提,印度國王,被認為是八十四大成就者之一)的金剛歌: 大樂自生,虛空清凈,在Gandhola(根多拉,地名)的空行母城市中,Indrabhūti(因扎菩提)領悟了無上之義。啊!法界自生自顯的此等見解,自性清凈,遠離四邊之垢染。禪修超越心識,光明燦爛。行持于無作之中,任運自在。果實從自性中獲得,甚為稀有。 上師Vimalamitra(無垢友,藏傳佛教史上著名的大師)的金剛歌:于智慧界中完全清凈,大樂層疊,空行母財富充盈。上師以供養之時,如是說道:啊!大樂充滿虛空之界,自生自顯融入覺性之域。界與覺性無二雙運,輪迴涅槃,周遍一切,嘿汝嘎(藏文:ཧེ་རུ་ཀ,梵文天城體:हेरुक,梵文羅馬擬音:heruka,漢語字面意思:飲血尊)榮耀! 不死的蓮花生(Padmasambhava,蓮花生大師)的金剛歌:自生自顯,于開示法性之時,在Lhündrup Tsek(任成積,地名)的尸陀林中,蓮花生以苦行實踐之時。啊!當下解脫,同時生起之覺性,無懼無念,于無執中行持。從法界生起的奇蹟無論如何顯現,輪迴涅槃皆平等。 上師Jñānasūtra(智經)的金剛歌:大樂之智慧最為殊勝,Jñānasūtra(智經)于紅巖靜處,與空行母們一同會供輪之時。啊!將安樂融入虛空之界,樂空廣大,周遍如虛空。無有執著,于安樂之輪中,身語意三,顯現為大樂。 上師Hūṃkāra(吽嘎惹)的金剛歌:覺性如閃電般擊落,焚燒迷惑之叢林。于清涼之園中,Hūṃchen(吽欽,偉大的吽)安住于見解之中。婆羅門女以會供供養之時。啊!自生自顯,偉大的嘿汝嘎(藏文:ཧེ་རུ་ཀ,梵文天城體:हेरुक,梵文羅馬擬音:heruka,漢語字面意思:飲血尊),將輪迴的飲血融入空性之界。覺性清澈見底,於法性廣闊之域中,顯現無論如何,皆如虛空中的雲彩消散。 上師黑飲血(Krakucchanda,俱留孫佛)的金剛歌:自心本初之狀態中圓滿,神通廣大顯現。
【English Translation】 Great Treasure of Teachings TD2569, From the Three Sections of the Supreme Dharma Great Perfection, The Vajra Songs of the Secret Circle Lamas. Namo Guru. From the section of songs of the Secret Circle Lamas, The Vajra Song of King Indrabhūti: Great bliss self-arisen, space utterly pure, In the city of Ḍākinīs in Gandhola, Indrabhūti realized the unsurpassed meaning. Ah! This realization of the Dharmadhātu self-arisen and self-manifest, Is itself purified, free from the stains of the four extremes of view. Meditation transcends the mind and is radiantly clear. Conduct is spontaneously left in a state of non-action. The fruit is found from within oneself, how wondrous! The Vajra Song of the Master Vimalamitra: In the sphere of primordial wisdom, utterly pure, In the great bliss stacked high, the Ḍākinī rich in space, When the master was offered, at that time he spoke thus: Ah! In the sphere where great bliss fills the sky, Self-arisen and self-manifest, it dissolves into the expanse of awareness. As the sphere and awareness are meditated upon in indivisible union, Saṃsāra and Nirvāṇa are all-pervading, Heruka, glory! The Vajra Song of the Immortal Padmasambhava: Self-arisen and self-manifest, at the time of teaching the nature of reality, In the great charnel ground of Lhündrup Tsek, When Padmasambhava practiced asceticism, Ah! Liberation arising simultaneously, awareness suddenly arising, Fearless, without appearance, he acts in a state of non-grasping. Whatever miracles arise from the expanse, Are spread out in the equality of Saṃsāra and Nirvāṇa. The Vajra Song of the Master Jñānasūtra: The wisdom of great bliss is most excellent, Jñānasūtra at the solitary red rock, When the circle of gathering was made with the Ḍākinīs, Ah! Having absorbed bliss into the expanse of the sky, Bliss-emptiness is vast, pervasive, like the sky. Without attachment, in the wheel of bliss, Body, speech, and mind arise as great bliss. The Vajra Song of the Master Hūṃkāra: Awareness strikes down like lightning, burning the thicket of delusion. In the cool grove, Great Hūṃ abides in realization. When the Brahmin girl offered the gathering, Ah! Self-arisen and self-manifest, the great glorious Heruka, Joins the blood-drinking of Saṃsāra into the sphere of emptiness. Awareness is crystal clear, in the vast expanse of Dharmatā, Whatever appears is like clouds clearing in the sky. The Vajra Song of the Master Krakucchanda: From the perfection of the natural state of one's own mind, Great miraculous displays appear.
ར་ཚལ་ཆེན་པོར༔ བམ་ཆེན་ཚོགས་ཀྱི་འདུ་བར་ལོངས་སྤྱོད་ཚེ༔ ཨ་ཧོ༔ བདག་འཛིན་རྣམ་རྟོག་རྩད་ནས་བཅད་པ་ལས༔ རིག་པའི་སྟོང་སྲོག་འཁོར་ལོ་ནམ་མཁར་བསྐོར༔ ཉོན་མོངས་རྣམ་རྟོག་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་བསད༔ ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་རྒྱན་དུ་ཤར༔ ༈ སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་སྙིང་པོའི་རྡོ་རྗེའི་གླུ༔ སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རང་གསལ་རྟོགས་པ་ལས༔ དཔལ་གྱི་རི་ལ་མཁས་པ་ལྔ་བརྒྱའི་དབུས༔ ནཱ་གཱརྫུ་ནས་སྐྱེ་མེད་གླུ་འདི་བླངས༔ ཨ་ཧོ༔ འོད་གསལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་འདི་ཀུན་ལ་ 68-29-3a ཁྱབ༔ རིག་པའི་རང་རྩལ་སྣང་སྲིད་དབང་དུ་བསྡུས༔ སེམས་ཀྱིས་སྣང་སྲིད་ཀུན་ལ་ཐལ་ལེར་གསལ༔ སྣང་བ་གང་ཤར་སྐྱེ་མེད་སྒྱུ་མར་ལྟོས༔ ༈ སློབ་དཔོན་པྲ་བྷཱ་ཧསྟིའི་རྡོ་རྗེའི་གླུ༔ འཛིན་པ་རབ་ཏུ་གཞོམ་པ་རྡོ་རྗེའི་ཀློང་༔ པདྨ་བརྩེགས་སུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བརྙེས༔ པྲ་ཆེན་ཧསྟིས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་བླངས་པ༔ ཨ་ཧོ༔ རྐྱེན་གྱིས་གཡོ་བ་མེད་པའི་རིག་པ་ལ༔ འཛིན་པ་དུ་མས་བཅིངས་པ་སེམས་ཀྱི་གོས༔ རང་ཤར་ཀློང་དུ་འཛིན་མེད་ཟང་ཐལ་གསལ༔ སེམས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་རིག་པ་ཤར༔ ༈ སློབ་དཔོན་དྷ་ན་སཾསྐྲྀའི་རྡོ་རྗེའི་མགུར༔ བརྗོད་ཚིག་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་བརྙེས་པ་ལས༔ རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་དུ༔ གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ཚེ༔ དྷ་ན་སཾསྐྲྀས་འཇིགས་མེད་གླུ་འདི་བླངས༔ ཨ་ཧོ༔ བརྗོད་མེད་སེམས་ལ་རིག་པས་བལྟ་མི་འཚལ༔ རྣམ་པར་དག་པའི་རིག་པ་ངང་གིས་རྫོགས༔ རིག་པ་དྭངས་གསལ་རྙོག་པ་མེད་པ་སྟེ༔ རྩ་རླུང་བྱང་ཆུབ་ 68-29-3b སེམས་རྣམས་ཐ་མི་དད༔ ༈ མཁའ་འགྲོ་ལས་ཀྱི་དབང་མོའི་རྡོ་རྗེའི་མགུར༔ མཁའ་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པ་ཀུན་ཁྱབ་པ༔ ཉི་ཟླའི་ཁང་བུར་ལས་ཀྱི་དབང་མོ་ཆེས༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བ་འདུས་པའི་ཚེ༔ ཨ་ཧོ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་གཟུང་དུ་མེད་པ་སྟེ༔ ཀུན་ལ་གསལ་ཞིང་དམིགས་པའི་མཐའ་དང་བྲལ༔ བརྗོད་མེད་ཉག་གཅིག་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འདི༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གོ་འཕང་བླ་མེད་དོ༔ ༈ སློབ་དཔོན་རམྦི་གུ་ཧྱའི་རྡོ་རྗེའི་གླུ༔ ཀློང་ནས་ཅི་ཤར་ཆོས་དབྱིངས་ཀློང་དུ་གྲོལ༔ ནྱ་གྲོ་དྷ་ཡི་མཆོད་རྟེན་ཆེན་མོའི་དྲུང་༔ བམ་རོའི་སྒྲུབ་པ་མཛད་པའི་གུང་གསེང་ལ༔ རམྦི་གུ་ཧྱས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འདི་གསུངས༔ ཨ་ཧོ༔ དམིགས་སུ་མེད་ལ་ཆད་པའི་མཐའ་དང་བྲལ༔ ཅིར་ཡང་འཆར་ཞིང་རྟག་པའི་ཡུལ་ལས་འདས༔ གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་དབྱིངས་རིག་གཉིས་སུ་མེད༔ གང་ཡང་ཤར་བ་འདི་ཀ་ཆོས་ཉིད་དོ༔ ༈ སློབ་དཔོན་ཤཱནྟིཾ་གརྦྷའི་རྡོ་རྗེའི་གླུ༔ རྣམ་རྟོག་ཆོས་ཉིད་ཀློང་དུ་ 68-29-4a གྲོལ་བ་ལ༔ མཆོད་རྟེན་གཟི་འབར་དྲུང་དུ་དྲེགས་པ་ཅན༔ ལྷ་འདྲེ་ཀུན་གྱི་སྟོང་སྲོག་བཅད་པའི་ཚེ༔ ཤཱནྟིཾ་གརྦྷས་ཧཱུྃ་གི་གླུ་འདི་བླངས༔ ཨ་ཧོ༔ རྣམ་རྟོག་ཐམས་ཅ
【現代漢語翻譯】 于廣大尸林中,在盛大法會上享受時,啊!斷除我執分別唸的根源,覺性的空性輪轉于虛空。斬殺百千萬億煩惱分別念,一切皆顯現為智慧嬉戲的莊嚴。 蓮花生大士心髓金剛歌:從如幻自明的覺悟中,在光榮山中五百智者之中,那伽汝尊唱誦這無生之歌。啊!光明菩提心遍佈一切,覺性的自力攝伏顯有。心將一切顯有徹底照亮,所顯現的一切都視為無生幻化。 蓮花生大士·布拉巴哈斯蒂的金剛歌:徹底摧毀執著的金剛界,于蓮花重疊中獲得大樂。布拉千哈斯蒂唱誦金剛歌:啊!于不為外緣所動的覺性中,以諸多執著束縛的是心的衣裳。自顯現於界中,無執通透而明澈,心性完全清凈的覺性顯現。 蓮花生大士·達那桑斯克里特的金剛歌:從證得離言智慧中,在金剛座大寺廟中,當所有成就自在者聚集之時,達那桑斯克里特唱誦這無畏之歌。啊!無言之心中無需以覺性觀照,完全清凈的覺性自然圓滿。覺性澄澈明凈,毫無混濁,脈、氣、菩提心皆無差別。 空行母業自在母的金剛歌:虛空完全清凈而遍佈,在日月宮殿中,偉大的業自在母,當百千萬億智慧空行母聚集之時,啊!法界不可執取,於一切中明澈,遠離執著的邊際。這無言獨一的大樂,是諸佛無上的果位。 蓮花生大士·燃比古雅的金剛歌:從界中顯現的一切,皆解脫於法界中。在尼拘陀大佛塔前,于進行屍陀林修行之際,燃比古雅宣說這金剛語。啊!無所緣,遠離斷滅的邊際,顯現一切,超越常有的境地。明空雙運,法界與覺性二者無別,無論顯現什麼,這即是法性。 蓮花生大士·香提噶爾巴的金剛歌:當分別念解脫於法性界中,在光芒四射的佛塔前,斬斷傲慢者,所有天魔的命根之時,香提噶爾巴唱誦吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)之歌。啊!一切分別念
【English Translation】 In the vast charnel ground, enjoying during the great assembly, Ah! Cutting off the root of self-grasping thoughts, the empty wheel of awareness spins in the sky. Killing hundreds of millions of afflictive thoughts, everything dawns as the ornament of wisdom's play. Guru Nagarjuna's Vajra Song: From the realization of illusion-like self-illumination, in the midst of five hundred scholars on Glorious Mountain, Nagarjuna sang this song of no-birth. Ah! May this clear light bodhicitta pervade all, may the self-power of awareness subdue appearance and existence. May mind clearly illuminate all of appearance and existence, may all appearances be seen as unborn illusions. Guru Prabahasti's Vajra Song: Utterly destroying grasping, the realm of vajra, attaining great bliss in the layers of lotus. Prabahasti sang the vajra song: Ah! In the awareness that is unmoved by conditions, the garment of mind is bound by many graspings. Self-arising in the realm, without grasping, clear and transparent, the awareness of mind itself, completely pure, dawns. Guru Dhanasamskrita's Vajra Song: From attaining wisdom beyond words, in the great temple of Vajrasana, when all accomplished masters gathered, Dhanasamskrita sang this fearless song. Ah! In the unspoken mind, there is no need to look with awareness, the completely pure awareness is naturally complete. Awareness is clear and transparent, without turbidity, the channels, winds, and bodhicitta are inseparable. Vajra Song of Dakini Karma Wangmo: Space is completely pure and all-pervading, in the palace of the sun and moon, the great Karma Wangmo, when hundreds of millions of wisdom dakinis gathered, Ah! The dharmadhatu is ungraspable, clear in all, free from the limits of fixation. This unspoken, unique great bliss is the unsurpassed state of all Buddhas. Guru Rambigupta's Vajra Song: Whatever arises from the realm is liberated into the dharmadhatu. In front of the great Nyagrodha stupa, during the practice of charnel ground, Rambigupta spoke these vajra words. Ah! Without object, free from the limits of annihilation, appearing in everything, transcending the realm of permanence. The union of clarity and emptiness, the dharmadhatu and awareness are inseparable, whatever arises, this itself is the nature of reality. Guru Shantigarbha's Vajra Song: When conceptual thoughts are liberated into the realm of dharmata, in front of the blazing stupa, when cutting off the life force of the arrogant, all gods and demons, Shantigarbha sang this song of Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽). Ah! All conceptual thoughts
ད་སྐྱེ་མེད་ངང་དུ་ཧཱུྃ༔ འགགས་མེད་གང་ཤར་རིག་པ་ཧཱུྃ་གིས་སྦྱོར༔ རང་བྱུང་རིག་པའི་ཧཱུྃ་གིས་མ་རིག་གསོད༔ བདག་ཏུ་འཛིན་པ་གཞོམ་པའི་ཧཱུྃ་སྒྲ་ཆེ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ གསང་སྐོར་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ཡང་དག་པའོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་པདྨ་ཤེལ་ཕུག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཤོག་སེར་ལས་ཕབ་རིམ་བཞིན་མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་བྲིས་པ་དགེ། །།
【現代漢語翻譯】 現在於無生之中發出『吽』(藏文:ཧཱུྃ༔,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)! 無阻礙顯現的覺性,以『吽』(藏文:ཧཱུྃ༔,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)調伏! 自生覺性的『吽』(藏文:ཧཱུྃ༔,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)摧毀無明! 摧毀我執的巨大『吽』(藏文:ཧཱུྃ༔,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)聲! 吽!吽!吽! 這是秘密心要,持明者的金剛歌,真實無謬。 薩瑪雅,印! 化身大伏藏師秋吉林巴(Chokgyur Lingpa)從蓮花水晶洞(Padma Shelphuk)取出黃卷,由蓮師喜悅之臣,欽哲旺波(Khyentse Wangpo)依次抄錄。吉祥!
【English Translation】 Now, in the unborn state, Hūṃ! The unobstructed arising of awareness, subdued by Hūṃ! The self-born awareness's Hūṃ destroys ignorance! The great sound of Hūṃ that shatters self-grasping! Hūṃ! Hūṃ! Hūṃ! This is the secret essence, the vajra song of the Vidyadharas, true and unerring. Samaya, sealed! Chokgyur Lingpa, the great emanation treasure revealer, extracted it from the yellow scroll in Padma Shelphuk (Lotus Crystal Cave), and Khyentse Wangpo, the subject who pleases Guru Rinpoche, transcribed it in sequence. May it be auspicious!