td2567_正法大圓滿三部中 密續上師持明圓滿灌頂儀軌品.g2.0f
大寶伏藏TD2567དམ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས༔ གསང་སྐོར་བླ་མ་རིག་འཛིན་ཡོངས་རྫོགས་དབང་ཆོག་བཞུགས་སོ༔ 68-27-1a ༄༅། །དམ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས༔ གསང་སྐོར་བླ་མ་རིག་འཛིན་ཡོངས་རྫོགས་དབང་ཆོག་བཞུགས་སོ༔ ༁ྃ༔ དམ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས༔ གསང་སྐོར་བླ་མ་རིག་འཛིན་ཡོངས་རྫོགས་དབང་ཆོག་བཞུགས་སོ༔ སྡེ་ 68-27-1b གསུམ་གསང་སྐོར་མན་ངག་སྡེ། ན་མོ་གུ་རུ་ཡེ༔ གསང་སྐོར་བླ་མའི་དབང་བསྐུར་ལ༔ སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ཁྱད་པར་གསུམ༔ དེ་ལས་རིག་འཛིན་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི༔ སྤྱི་དབང་རྒྱས་པར་བསྐུར་བ་ནི༔ དབེན་པའི་གནས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་༔ མཚན་མའི་དབང་རྫས་ཚོགས་པ་དང་༔ ཕྱི་ནང་མཆོད་གཏོར་ལེགས་པར་བཤམས༔ དོན་གྱི་ཕྲིན་ལས་གཞུང་བསྲངས་ལ༔ བཟླས་པས་རྒྱུད་བསྐུལ་ནུས་ལྡན་བསྒྲུབས༔ དེ་ནས་སྣོད་ལྡན་ངེས་པ་ཡི༔ སློབ་མ་ཁྲུས་བྱས་བགེགས་བསལ་ལ༔ མཚམས་གཅོད་ 68-27-2a ཡོན་འབུལ་མིག་དགབ་ཅིང་༔ མེ་ཏོག་ཐོགས་ལ་གསོལ་བ་གདབ༔ ཧོ༔ བརྒྱུད་གསུམ་རྒྱལ་བ་རིག་འཛིན་དང་༔ དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས༔ བདག་ལ་བརྩེ་བས་ཉེར་དགོངས་ནས༔ སྨིན་གྲོལ་དབང་མཆོག་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ་གསོལ་ལ་ལན་སྦྱིན་པ༔ རིག་འཛིན་ཡོངས་རྫོགས་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ འཇུག་པའི་སྐལ་ལྡན་རེ་རེ་ཙམ༔ རྒྱུད་སྦྱང་དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་གཟུང་༔ ཚུལ་བཞིན་སྒྲུབ་ལ་བརྩོན་ནུས་སམ༔ སློབ་མས་དེ་ལྟར་ཁས་བླང་ནི༔ 68-27-2b ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྩལ་བདག་གིས་བགྱིད༔ ངེས་པར་རྗེས་སུ་གཟུང་མཛད་གསོལ༔ སྐྱབས་སེམས་ཚོགས་གསག་སྔོན་འགྲོ་བས༔ སྡོམ་པ་ཁས་བླངས་ཇི་བཞིན་བསྲུང་༔ ཧོ༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཁྱེད་ཅི་འདྲ༔ དེ་འདྲ་ཁོ་ནར་བདག་གྱུར་ཅིག༔ སྤྲུལ་སྐུའི་སྟོན་པས་བཤད་པ་ཡི༔ སོ་སོ་ཐར་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ ལོངས་སྐུའི་སྟོན་པས་བཤད་པ་ཡི༔ རིགས་ལྔའི་སྡོམ་པ་མ་ལུས་གཟུང་༔ ཁྱད་པར་རིག་འཛིན་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི༔ ཉི་ཤུ་ལྔ་དང་བྱེ་བྲག་ཏུ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྣམས༔ ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་བདག་གིས་གཟུང་༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་ན༔ རིག་འཛིན་རིག་མཆོག་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་པས་ཁས་བླངས་དམ་གཞག་བྱ༔ གསང་སྐོར་ཡི་དམ་ཁྲོ་བོའི་དབང་གི་སྐབས་ལྟར་ལ་ཚིག་ཟུར་ཅུང་ཟད་བསྒྱུར་ཏེ།་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་ང་ཡིན་གྱིས༔ ང་ལ་སོགས། ཡེ་ཤེས་དབབ་ཅིང་བརྟན་པར་བྱ༔ ་སློབ་མ་འཇིགས་མེད་ཤྲཱི་སིཾ་ཧར་གསལ་བའི༔ ཞེས་སོགས་སམ། མངོན་རྟོགས་མདོར་བསྡུས་འབོགས། ཏིཥྛ་བཛྲས་བརྟན། མེ་ཏོག་འབུལ་ཞིང་སྤྱི་བོར་ 68-27-3a འཆིང་༔ ་རིག་འཛིན་ཡོངས་རྫོགས་ཕོ་བྲང་དུ༔ སོགས་དང་། ཧོ༔ རིག་འཛིན་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ སོགས་ནས། མིག་དར་དགྲོལ་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན༔ ་ཐབས་མཁས་རྒྱལ་པོ་རིག་འཛིན་ཆེས༔ སོགས་དང་། ད
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD2567《三部圓滿大圓滿法》之《秘密心髓上師持明總集灌頂儀軌》 《三部圓滿大圓滿法》之《秘密心髓上師持明總集灌頂儀軌》 《三部圓滿大圓滿法》之《秘密心髓上師持明總集灌頂儀軌》。三部之秘密心髓口訣部。頂禮 गुरु (guru, गुरु, 上師)!秘密心髓上師灌頂,有共同、特殊、差別三種。其中,持明總集的共同灌頂廣說如下:于寂靜處,壇城之上,具足表相之灌頂物,內外供品食子善備。依儀軌行持真實事業,以唸誦激勵傳承,成就加持。之後,具器之具信弟子,沐浴凈身,遣除障礙,遮斷界限,敬獻供養,遮眼,手持鮮花,祈請: 『ཧོ༔ (ho,हो,訶,感嘆詞)!傳承三世諸佛持明者,與無別金剛上師,以慈悲垂念於我,祈請賜予成熟解脫之殊勝灌頂!』祈請三次,給予答覆:『於此持明總集壇城中,有緣進入者僅此一位,凈治相續,受持誓言戒律,能如法修持且精進否?』弟子如是承諾: 『如您所教,我定當奉行,懇請您務必攝受!』皈依發心,積累資糧,作為前行,如所承諾般守護戒律。『ཧོ༔ (ho,हो,訶,感嘆詞)!如您安住何種境界,愿我亦成就如是境界!』化身導師所宣說的,別解脫戒和菩提心戒;報身導師所宣說的,五部戒律無餘受持;特別是持明總集的,二十五條以及個別的,身語意之誓言,如所開示我皆受持,縱遇命難亦不捨棄,祈請賜予持明、持明勝位!』如是承諾,立下誓言。如秘密心髓本尊忿怒尊灌頂時一樣,稍微改變措辭:『ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་ (śrī siṃha,श्री सिंह,室利僧訶) 我是,我等……』。降下智慧,使其穩固。『弟子觀想為無畏室利僧訶……』等等。簡略唸誦證悟文句。以ཏིཥྛ་བཛྲ་ (tiṣṭha vajra,तिष्ठ वज्र,諦叉班雜,安住金剛) 使其穩固。獻花,于頂門繫結:『于持明總集宮殿中……』等等。『ཧོ༔ (ho,हो,訶,感嘆詞)!于持明嬉戲之壇城中……』等等,揭開眼罩,指示壇城:『善巧方便之王持明者……』等等。 ད
【English Translation】 Da Bao Fuzang TD2567 'Secret Essence of the Three Sections of the Great Perfection: A Complete Empowerment Ritual for the Lama Vidyadhara Gathering' 'Secret Essence of the Three Sections of the Great Perfection: A Complete Empowerment Ritual for the Lama Vidyadhara Gathering' 'Secret Essence of the Three Sections of the Great Perfection: A Complete Empowerment Ritual for the Lama Vidyadhara Gathering.' Secret Essence Oral Instruction Section of the Three Sections. Homage to the Guru! The Secret Essence Lama empowerment has three aspects: common, specific, and distinct. Among them, the extensive explanation of the common empowerment of the Vidyadhara Gathering is as follows: In a secluded place, upon the mandala, complete with symbolic empowerment substances, and well-arranged outer and inner offerings and tormas. Perform the actual activities according to the text, stimulate the lineage through recitation, and accomplish the powerful blessings. Then, the worthy and faithful disciple, having bathed and purified themselves, removed obstacles, established boundaries, offered gifts, blindfolded, and holding flowers, prays: 'HO! May the victorious Vidyadharas of the three lineages, inseparable from the Vajra Master, lovingly consider me and bestow the supreme empowerment of maturation and liberation!' Pray three times, and give the response: 'In this mandala of the Vidyadhara Gathering, only one fortunate individual is entering. Will you purify your mind-stream, uphold vows and precepts, and diligently practice according to the Dharma?' The disciple promises thus: 'As you instruct, I will certainly follow. I beseech you to definitely accept me! Taking refuge and generating bodhicitta, accumulating merit as a preliminary, protect the vows as promised. HO! Whatever state of bliss you abide in, may I also attain such a state! The Pratimoksha and Bodhisattva vows spoken by the Nirmanakaya teacher; the vows of the five families spoken by the Sambhogakaya teacher, I will uphold them all; especially the twenty-five vows of the Vidyadhara Gathering and the individual vows of body, speech, and mind, as taught, I will uphold them. Even for the sake of my life, I will not abandon them. Please bestow the Vidyadhara, the supreme Vidyadhara!' Thus promising, establish the samaya. As in the empowerment of the Secret Essence Yidam Wrathful One, slightly change the wording: 'I am Śrī Siṃha, we are...' Descend wisdom and make it stable. 'Visualize the disciple as fearless Śrī Siṃha...' etc. Briefly recite the realization sentences. Stabilize with ཏིཥྛ་བཛྲ་ (tiṣṭha vajra,तिष्ठ वज्र,Tisha Vajra, Remain Vajra). Offer flowers and tie them on the crown of the head: 'In the palace of the Vidyadhara Gathering...' etc. 'HO! In this mandala of the Vidyadharas' play...' etc., remove the blindfold and show the mandala: 'The skillful king, the great Vidyadhara...' etc. D
ེང་འདིར་རིག་པ་འཛིན་བདག་གིས༔ སོགས། ཧོ༔ རིག་འཛིན་རོལ་པའི་ཕོ་བྲང་དང་༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བུམ་པ་དབྱེར་མེད་པའི་ནང་དུ༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་འཇིགས་མེད་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་དང་བརྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་གཙོ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ་སོགས་ནས། སེམས་ཉིད་བརྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་བླ་མའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོར་རྫོགས་པའི་སོགས། དེ་ལྟར་འཇུག་པ་སྔོན་འགྲོ་བས༔ དངོས་གཞི་མཎྜལ་གསོལ་བ་གདབ༔ ་ཧོ༔ རིག་འཛིན་ཡོངས་རྫོགས་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ཞུགས་ཀྱང་སོགས། ཐུན་མོང་རིག་པའི་དབང་ལྔའི་ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་ཀྱི་བུམ་པར་སོགས།་ཟུང་འཇུག་རིག་འཛིན་རོལ་པའི་ལྷ༔ སོགས་རྗེས༔ ལྷ་དབང་སོ་སོར་བསྐུར་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུའི་སྟོན་མཆོག་འོད་མི་འགྱུར༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་ 68-27-3b བསྐུར་བས༔ གཟུང་འཛིན་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་གུ་རུ་ས་མནྟ་བྷ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཨཱ༔ ལོངས་སྐུའི་སྟོན་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་བདག༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང༴ རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་ཤོག༔ ཨཱོྃ་གུ་རུ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ༴ ཨཱོྃ༔ སྤྲུལ་སྐུའི་སྟོན་པ་རིག་འཛིན་གཙོ༔ དགའ་རབ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཡིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང༴ ཡོངས་རྫོགས་མཆོག་གི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨཱོྃ་གུ་རུ་པྲ་ཧེ་བཛྲ་ཨ༴ ཧྲཱི༔ སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ཧེ་རུ་ཀ༔ འཇིགས་མེད་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་ཡིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ༴ རིག་རྩལ་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་ཨ༴ ཧྲཱི༔ རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ཀུན་གྱི་བདག༔ རྒྱལ་ཆེན་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་ཡིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ༴ གླེགས་བམ་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་གུ་རུ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་ཨ༴ ཧྲཱི༔ རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་ཁྱབ་བདག་ 68-27-4a ཆེ༔ འཆི་མེད་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ༴ རབ་འབྱམས་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་གུ་རུ་པདྨ་སཾ་བྷ་བ་ཨ༴ ཧྲཱི༔ པཎ་གྲུབ་ལྔ་བརྒྱའི་གཙུག་གི་རྒྱན༔ སློབ་དཔོན་བི་མ་མི་ཏྲ་ཡིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ༴ བཤེས་གཉེན་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་གུ་རུ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་ཨ་བྷི༴ ཧྲཱི༔ སྣང་བཞི་མཐར་ཕྱིན་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ པཎ་ཆེན་ཛྙཱ་ན་སཱུ་ཏྲ་ཡིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ༴ དགོངས་ཀློང་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་སཱུ་ཏྲ་ཨ༴ ཧྲཱི༔ ཡང་དག་གྲུབ་པའི་ཐིག་ལེའི་སྐུ༔ སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་ཀཱ་རས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ༴ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་གུ་རུ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཨ༴ ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་དངོས༔ སློབ་དཔོན་ཁྲག་འཐུང་ནག་པོ་ཡིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ༴ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ 68-27-4b མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་གུ་རུ་ཧེ་རུ་ཀཿཀཱ་ལ་ཨ༴ ཧྲཱི༔ དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་གར༔ སློབ་དཔོན་ནཱ
【現代漢語翻譯】 在此,由持明者(Rigpa 'dzin,Vidyadhara,持明,持咒者)主尊等: ཧོ༔ 持明嬉戲的宮殿中,在與智慧寶瓶無二無別的境界里,諸佛總集無畏獅子賢('Jigs med shrii sim+ha,無畏獅子賢)與傳承三尊持明者如海會眾,以主尊眷屬之姿安住等等,心性傳承三尊持明者圓滿為上師之體性等等。如是進入之前行,正行獻曼扎,祈請: ཧོ༔ 祈請進入圓滿持明壇城等等。授予共同明覺五種灌頂之 ཧཱུྃ༔ 在法界寶瓶中等等。雙運持明嬉戲之天尊等等之後,分別授予諸本尊之灌頂: ཧཱུྃ༔ 法身導師無變光('Od mi 'gyur),普賢父母(Kun tu bzang po yab yum)賜予種姓之子灌頂,愿能所於法界中消融! ཨཱོྃ་གུ་རུ་ས་མནྟ་བྷ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ (藏文:ཨཱོྃ་གུ་རུ་ས་མནྟ་བྷ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔,梵文天城體:ओँ गुरु समन्तभद्र अभिषिञ्च आः,梵文羅馬擬音:om guru samantabhadra abhiṣiñca āḥ,漢語字面意思:嗡,上師,普賢,灌頂,啊!) ཨཱ༔ 報身導師壇城主,金剛薩埵父母(Rdo rje sems dpa' yab yum)賜予種姓之子灌頂,愿明覺智慧自顯現! ཨཱོྃ་གུ་རུ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ༴ (藏文:ཨཱོྃ་གུ་རུ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ༴,梵文天城體:ओँ गुरु वज्र सत्त्व आः,梵文羅馬擬音:om guru vajra sattva āḥ,漢語字面意思:嗡,上師,金剛薩埵,啊!) ཨཱོྃ༔ 化身導師持明主,吉祥喜金剛(Dga' rab dgyes pa rdo rje)賜予種姓之子灌頂,愿獲得圓滿殊勝之灌頂! ཨཱོྃ་གུ་རུ་པྲ་ཧེ་བཛྲ་ཨ༴ (藏文:ཨཱོྃ་གུ་རུ་པྲ་ཧེ་བཛྲ་ཨ༴,梵文天城體:ओँ गुरु प्रहे वज्र आः,梵文羅馬擬音:om guru prahe vajra āḥ,漢語字面意思:嗡,上師,極喜金剛,啊!) ཧྲཱི༔ 三身無別黑汝嘎(He ru ka),無畏獅子賢('Jigs med shrii sim+ha)賜予種姓之子灌頂,愿獲得明覺力量之殊勝灌頂! ཨཱོྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་ཨ༴ (藏文:ཨཱོྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་ཨ༴,梵文天城體:ओँ गुरु श्री सिंह आः,梵文羅馬擬音:om guru śrī siṃha āḥ,漢語字面意思:嗡,上師,吉祥獅子,啊!) ཧྲཱི༔ 經續口訣一切之主,國王因扎菩提(Indra bhu+ti)賜予種姓之子灌頂,愿獲得經函之殊勝灌頂! ཨཱོྃ་གུ་རུ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་ཨ༴ (藏文:ཨཱོྃ་གུ་རུ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་ཨ༴,梵文天城體:ओँ गुरु इन्द्र भूति आः,梵文羅馬擬音:om guru indra bhūti āḥ,漢語字面意思:嗡,上師,因陀羅部底,啊!) ཧྲཱི༔ 三根本海之廣大主,無死蓮花生(Pad+ma 'byung gnas)賜予種姓之子灌頂,愿獲得廣大之殊勝灌頂! ཨཱོྃ་གུ་རུ་པདྨ་སཾ་བྷ་བ་ཨ༴ (藏文:ཨཱོྃ་གུ་རུ་པདྨ་སཾ་བྷ་བ་ཨ༴,梵文天城體:ओँ गुरु पद्म सम्भव आः,梵文羅馬擬音:om guru padma sambhava āḥ,漢語字面意思:嗡,上師,蓮花生,啊!) ཧྲཱི༔ 五百班智達之頂嚴,導師毗瑪拉米扎(Bi ma mi tra)賜予種姓之子灌頂,愿獲得善知識之殊勝灌頂! ཨཱོྃ་གུ་རུ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་ཨ་བྷི༴ (藏文:ཨཱོྃ་གུ་རུ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་ཨ་བྷི༴,梵文天城體:ओँ गुरु विमल मित्र अभिषिञ्च आः,梵文羅馬擬音:om guru vimala mitra abhiṣiñca āḥ,漢語字面意思:嗡,上師,無垢友,灌頂,啊!) ཧྲཱི༔ 四顯究竟智慧身,班智達嘉納蘇扎(Dz+nyA na sU tra)賜予種姓之子灌頂,愿獲得意界之殊勝灌頂! ཨཱོྃ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་སཱུ་ཏྲ་ཨ༴ (藏文:ཨཱོྃ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་སཱུ་ཏྲ་ཨ༴,梵文天城體:ओँ गुरु ज्ञान सूत्र आः,梵文羅馬擬音:om guru jñāna sūtra āḥ,漢語字面意思:嗡,上師,智經,啊!) ཧྲཱི༔ 真實現證明點之身,導師吽嘎ra(hUM kA ras)金剛賜予種姓之子灌頂,愿鏡智得以顯現! ཨཱོྃ་གུ་རུ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཨ༴ (藏文:ཨཱོྃ་གུ་རུ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཨ༴,梵文天城體:ओँ गुरु हुं कार आः,梵文羅馬擬音:om guru hūṃ kāra āḥ,漢語字面意思:嗡,上師,吽嘎ra,啊!) ཧཱུྃ༔ 降伏閻羅之薄伽梵妙吉祥,導師飲血黑尊(Khrag 'thung nag po)賜予種姓之子灌頂,愿平等性智得以顯現! ཨཱོྃ་གུ་རུ་ཧེ་རུ་ཀཿཀཱ་ལ་ཨ༴ (藏文:ཨཱོྃ་གུ་རུ་ཧེ་རུ་ཀཿཀཱ་ལ་ཨ༴,梵文天城體:ओँ गुरु हे रु कः काल आः,梵文羅馬擬音:om guru he ru kaḥ kāla āḥ,漢語字面意思:嗡,上師,黑汝嘎,卡拉,啊!) ཧྲཱི༔ 大力馬王嬉戲之舞,導師那伽 Here, by the master of awareness holders, etc.: HO! In the palace of the playful awareness holders, within the indivisible state of the wisdom vase, may the assembly of all Sugatas, the fearless Shri Singha (Jigs med shrii sim+ha), and the ocean of the three lineages of awareness holders, abide in the manner of the main deity and retinue, etc. May the mind itself be perfected as the great essence of the three lineages of awareness holders, the lama, etc. Thus, as a preliminary to entering, offer the mandala and make supplications: HO! Please enter this complete mandala of awareness holders, etc. The five common empowerments of awareness: HUM! In the vase of space, etc. The deity of the playful union of awareness holders, etc., afterwards, bestow the individual deity empowerments: HUM! The supreme teacher of the Dharmakaya, unchanging light ('Od mi 'gyur), the father and mother Samantabhadra (Kun tu bzang po yab yum), bestow empowerment upon the son of the lineage, may grasping and fixation dissolve into space! Oṃ guru samantabhadra abhiṣiñca āḥ (Tibetan: ཨཱོྃ་གུ་རུ་ས་མནྟ་བྷ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔, Sanskrit Devanagari: ओँ गुरु समन्तभद्र अभिषिञ्च आः, Sanskrit Romanization: om guru samantabhadra abhiṣiñca āḥ, Literal Chinese meaning: Om, Guru, Samantabhadra, Abhisheka, Ah!) A! The supreme teacher of the Sambhogakaya, the lord of the mandala, the father and mother Vajrasattva (Rdo rje sems dpa' yab yum), bestow empowerment upon the son of the lineage, may the wisdom of awareness arise as self-appearance! Oṃ guru vajrasattva āḥ (Tibetan: ཨཱོྃ་གུ་རུ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ༴, Sanskrit Devanagari: ओँ गुरु वज्र सत्त्व आः, Sanskrit Romanization: om guru vajra sattva āḥ, Literal Chinese meaning: Om, Guru, Vajrasattva, Ah!) Oṃ! The teacher of the Nirmanakaya, the chief of awareness holders, Garab Dorje (Dga' rab dgyes pa rdo rje), bestow empowerment upon the son of the lineage, may the complete and supreme empowerment be attained! Oṃ guru prahe vajra āḥ (Tibetan: ཨཱོྃ་གུ་རུ་པྲ་ཧེ་བཛྲ་ཨ༴, Sanskrit Devanagari: ओँ गुरु प्रहे वज्र आः, Sanskrit Romanization: om guru prahe vajra āḥ, Literal Chinese meaning: Om, Guru, Prahevajra, Ah!) Hrīḥ! The indivisible three kayas, Heruka (He ru ka), the fearless Shri Singha ('Jigs med shrii sim+ha), bestow empowerment upon the son of the lineage, may the supreme empowerment of awareness power be attained! Oṃ guru śrī siṃha āḥ (Tibetan: ཨཱོྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་ཨ༴, Sanskrit Devanagari: ओँ गुरु श्री सिंह आः, Sanskrit Romanization: om guru śrī siṃha āḥ, Literal Chinese meaning: Om, Guru, Shri Singha, Ah!) Hrīḥ! The lord of all tantras, transmissions, and instructions, the great king Indrabhuti (Indra bhu+ti), bestow empowerment upon the son of the lineage, may the supreme empowerment of the scriptures be attained! Oṃ guru indrabhūti āḥ (Tibetan: ཨཱོྃ་གུ་རུ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་ཨ༴, Sanskrit Devanagari: ओँ गुरु इन्द्र भूति आः, Sanskrit Romanization: om guru indra bhūti āḥ, Literal Chinese meaning: Om, Guru, Indrabhuti, Ah!) Hrīḥ! The great pervasive lord of the ocean of the three roots, the immortal Padmasambhava (Pad+ma 'byung gnas), bestow empowerment upon the son of the lineage, may the vast and supreme empowerment be attained! Oṃ guru padmasambhava āḥ (Tibetan: ཨཱོྃ་གུ་རུ་པདྨ་སཾ་བྷ་བ་ཨ༴, Sanskrit Devanagari: ओँ गुरु पद्म सम्भव आः, Sanskrit Romanization: om guru padma sambhava āḥ, Literal Chinese meaning: Om, Guru, Padmasambhava, Ah!) Hrīḥ! The crown jewel of five hundred paṇḍitas, the teacher Vimalamitra (Bi ma mi tra), bestow empowerment upon the son of the lineage, may the supreme empowerment of the spiritual friend be attained! Oṃ guru vimalamitra abhiṣiñca āḥ (Tibetan: ཨཱོྃ་གུ་རུ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་ཨ་བྷི༴, Sanskrit Devanagari: ओँ गुरु विमल मित्र अभिषिञ्च आः, Sanskrit Romanization: om guru vimala mitra abhiṣiñca āḥ, Literal Chinese meaning: Om, Guru, Vimalamitra, Abhisheka, Ah!) Hrīḥ! The wisdom body that has perfected the four visions, the great paṇḍita Jñānasūtra (Dz+nyA na sU tra), bestow empowerment upon the son of the lineage, may the supreme empowerment of the expanse of realization be attained! Oṃ guru jñānasūtra āḥ (Tibetan: ཨཱོྃ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་སཱུ་ཏྲ་ཨ༴, Sanskrit Devanagari: ओँ गुरु ज्ञान सूत्र आः, Sanskrit Romanization: om guru jñāna sūtra āḥ, Literal Chinese meaning: Om, Guru, Jñānasūtra, Ah!) Hrīḥ! The body of the truly accomplished bindu, the teacher Humkara (hUM kA ras) Vajra, bestow empowerment upon the son of the lineage, may mirror-like wisdom be manifested! Oṃ guru hūṃkāra āḥ (Tibetan: ཨཱོྃ་གུ་རུ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཨ༴, Sanskrit Devanagari: ओँ गुरु हुं कार आः, Sanskrit Romanization: om guru hūṃ kāra āḥ, Literal Chinese meaning: Om, Guru, Humkara, Ah!) Hūṃ! The Bhagavan Manjushri, the actual Yamaraja, the teacher the Black Blood Drinker (Khrag 'thung nag po), bestow empowerment upon the son of the lineage, may equality wisdom be manifested! Oṃ guru herukaḥ kāla āḥ (Tibetan: ཨཱོྃ་གུ་རུ་ཧེ་རུ་ཀཿཀཱ་ལ་ཨ༴, Sanskrit Devanagari: ओँ गुरु हे रु कः काल आः, Sanskrit Romanization: om guru he ru kaḥ kāla āḥ, Literal Chinese meaning: Om, Guru, Heruka, Kala, Ah!) Hrīḥ! The dance of the powerful horse lord, the teacher Nagarjuna
【English Translation】 Here, by the master of awareness holders, etc.: HO! In the palace of the playful awareness holders, within the indivisible state of the wisdom vase, may the assembly of all Sugatas, the fearless Shri Singha (Jigs med shrii sim+ha), and the ocean of the three lineages of awareness holders, abide in the manner of the main deity and retinue, etc. May the mind itself be perfected as the great essence of the three lineages of awareness holders, the lama, etc. Thus, as a preliminary to entering, offer the mandala and make supplications: HO! Please enter this complete mandala of awareness holders, etc. The five common empowerments of awareness: HUM! In the vase of space, etc. The deity of the playful union of awareness holders, etc., afterwards, bestow the individual deity empowerments: HUM! The supreme teacher of the Dharmakaya, unchanging light ('Od mi 'gyur), the father and mother Samantabhadra (Kun tu bzang po yab yum), bestow empowerment upon the son of the lineage, may grasping and fixation dissolve into space! Oṃ guru samantabhadra abhiṣiñca āḥ (Tibetan: ཨཱོྃ་གུ་རུ་ས་མནྟ་བྷ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔, Sanskrit Devanagari: ओँ गुरु समन्तभद्र अभिषिञ्च आः, Sanskrit Romanization: om guru samantabhadra abhiṣiñca āḥ, Literal Chinese meaning: Om, Guru, Samantabhadra, Abhisheka, Ah!) A! The supreme teacher of the Sambhogakaya, the lord of the mandala, the father and mother Vajrasattva (Rdo rje sems dpa' yab yum), bestow empowerment upon the son of the lineage, may the wisdom of awareness arise as self-appearance! Oṃ guru vajrasattva āḥ (Tibetan: ཨཱོྃ་གུ་རུ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ༴, Sanskrit Devanagari: ओँ गुरु वज्र सत्त्व आः, Sanskrit Romanization: om guru vajra sattva āḥ, Literal Chinese meaning: Om, Guru, Vajrasattva, Ah!) Oṃ! The teacher of the Nirmanakaya, the chief of awareness holders, Garab Dorje (Dga' rab dgyes pa rdo rje), bestow empowerment upon the son of the lineage, may the complete and supreme empowerment be attained! Oṃ guru prahe vajra āḥ (Tibetan: ཨཱོྃ་གུ་རུ་པྲ་ཧེ་བཛྲ་ཨ༴, Sanskrit Devanagari: ओँ गुरु प्रहे वज्र आः, Sanskrit Romanization: om guru prahe vajra āḥ, Literal Chinese meaning: Om, Guru, Prahevajra, Ah!) Hrīḥ! The indivisible three kayas, Heruka (He ru ka), the fearless Shri Singha ('Jigs med shrii sim+ha), bestow empowerment upon the son of the lineage, may the supreme empowerment of awareness power be attained! Oṃ guru śrī siṃha āḥ (Tibetan: ཨཱོྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་ཨ༴, Sanskrit Devanagari: ओँ गुरु श्री सिंह आः, Sanskrit Romanization: om guru śrī siṃha āḥ, Literal Chinese meaning: Om, Guru, Shri Singha, Ah!) Hrīḥ! The lord of all tantras, transmissions, and instructions, the great king Indrabhuti (Indra bhu+ti), bestow empowerment upon the son of the lineage, may the supreme empowerment of the scriptures be attained! Oṃ guru indrabhūti āḥ (Tibetan: ཨཱོྃ་གུ་རུ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་ཨ༴, Sanskrit Devanagari: ओँ गुरु इन्द्र भूति आः, Sanskrit Romanization: om guru indra bhūti āḥ, Literal Chinese meaning: Om, Guru, Indrabhuti, Ah!) Hrīḥ! The great pervasive lord of the ocean of the three roots, the immortal Padmasambhava (Pad+ma 'byung gnas), bestow empowerment upon the son of the lineage, may the vast and supreme empowerment be attained! Oṃ guru padmasambhava āḥ (Tibetan: ཨཱོྃ་གུ་རུ་པདྨ་སཾ་བྷ་བ་ཨ༴, Sanskrit Devanagari: ओँ गुरु पद्म सम्भव आः, Sanskrit Romanization: om guru padma sambhava āḥ, Literal Chinese meaning: Om, Guru, Padmasambhava, Ah!) Hrīḥ! The crown jewel of five hundred paṇḍitas, the teacher Vimalamitra (Bi ma mi tra), bestow empowerment upon the son of the lineage, may the supreme empowerment of the spiritual friend be attained! Oṃ guru vimalamitra abhiṣiñca āḥ (Tibetan: ཨཱོྃ་གུ་རུ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་ཨ་བྷི༴, Sanskrit Devanagari: ओँ गुरु विमल मित्र अभिषिञ्च आः, Sanskrit Romanization: om guru vimala mitra abhiṣiñca āḥ, Literal Chinese meaning: Om, Guru, Vimalamitra, Abhisheka, Ah!) Hrīḥ! The wisdom body that has perfected the four visions, the great paṇḍita Jñānasūtra (Dz+nyA na sU tra), bestow empowerment upon the son of the lineage, may the supreme empowerment of the expanse of realization be attained! Oṃ guru jñānasūtra āḥ (Tibetan: ཨཱོྃ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་སཱུ་ཏྲ་ཨ༴, Sanskrit Devanagari: ओँ गुरु ज्ञान सूत्र आः, Sanskrit Romanization: om guru jñāna sūtra āḥ, Literal Chinese meaning: Om, Guru, Jñānasūtra, Ah!) Hrīḥ! The body of the truly accomplished bindu, the teacher Humkara (hUM kA ras) Vajra, bestow empowerment upon the son of the lineage, may mirror-like wisdom be manifested! Oṃ guru hūṃkāra āḥ (Tibetan: ཨཱོྃ་གུ་རུ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཨ༴, Sanskrit Devanagari: ओँ गुरु हुं कार आः, Sanskrit Romanization: om guru hūṃ kāra āḥ, Literal Chinese meaning: Om, Guru, Humkara, Ah!) Hūṃ! The Bhagavan Manjushri, the actual Yamaraja, the teacher the Black Blood Drinker (Khrag 'thung nag po), bestow empowerment upon the son of the lineage, may equality wisdom be manifested! Oṃ guru herukaḥ kāla āḥ (Tibetan: ཨཱོྃ་གུ་རུ་ཧེ་རུ་ཀཿཀཱ་ལ་ཨ༴, Sanskrit Devanagari: ओँ गुरु हे रु कः काल आः, Sanskrit Romanization: om guru he ru kaḥ kāla āḥ, Literal Chinese meaning: Om, Guru, Heruka, Kala, Ah!) Hrīḥ! The dance of the powerful horse lord, the teacher Nagarjuna
་གཱརྫུ་ནཿཡིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ༴ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་གུ་རུ་ནཱ་གཱརྫུ་ནཿཨ༴ ཧྲཱི༔ ཕྲིན་ལས་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ སློབ་དཔོན་པྲ་ཆེན་ཧསྟི་ཡིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ༴ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་གུ་རུ་པྲ་བྷཱ་ཧསྟི་ཨ༴ ཧྲཱི༔ སྲིད་པ་མ་མོའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར༔ སློབ་དཔོན་དྷ་ན་སཾསྐྲྀཏས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ༴ ཀློང་གྱུར་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་གུ་རུ་དྷ་ན་སཾསྐྲྀཏ་ཨ༴ ཧྲཱི༔ རིག་འཛིན་ཌཱ་ཀིའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར༔ མཁའ་འགྲོ་ལས་ཀྱི་དབང་མོ་ཆེས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ༴ ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་གུ་རུ་ཀརྨ་ཨིནྡྲ་ཎཱི་ཨ༴ ཧྲཱི༔ དྲེགས་པ་ཟིལ་གནོན་སྟོབས་ཀྱི་བདག༔ སློབ་དཔོན་རམྦི་ 68-27-5a གུ་ཧྱ་ཡིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ༴ དབྱིངས་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་གུ་རུ་རམྦི་གུ་ཧྱ་ཨ༴ ཧྲཱི༔ དྲག་སྔགས་དམོད་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར༔ སློབ་དཔོན་ཤཱནྟིཾ་གརྦྷ་ཡིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ མཐའ་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་གུ་རུ་ཤཱནྟིཾ་གརྦྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་རིག་འཛིན་རོལ་པའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར་པས༔ དེང་ཕྱིན་ཆད་འདི་ལྟར་སྣང་ཞིང་བཏགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རང་ཤར་དུ་འཆར་བར་གྱུར་ཅིག༔ གསུང་དབང་ཛཔ྄་དགོངས་གསལ་བཏབ་ནས༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་ཀྱི་བཟླས་ལུང་སྦྱིན༔ སྔགས་ཕྲེང་མགྲིན་པར་བཞག་བྱས་ལ༔ ཨཱ༔ རིག་འཛིན་རོལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་རྡོ་རྗེའི་སྔགས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་སྦྱིན་པ་ཡིས༔ གྲགས་སྟོང་རང་གྲོལ་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨཱོྃ་སརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ སྔགས་དང་ 68-27-5b དབྱེར་མེད་པའི་རིག་འཛིན་རོལ་པའི་གསུང་བཟླས་པའི་དབང་བསྐུར་པས༔ དེང་ཕྱིན་ཆད་འདི་ལྟར་སྒྲར་སྣང་ཞིང་གྲགས་པའི་ཆོས་ཀུན་གསུང་རྡོ་རྗེ་གྲགས་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རང་ཤར་དུ་འཆར་བར་གྱུར་ཅིག༔ ཐུགས་དབང་དགོངས་པ་ངོ་སྤྲད་ཅིང་༔ མི་འགྱུར་གཉུག་མའི་ངང་དུ་གཞག༔ རྡོ་རྗེ་མེ་ལོང་བརྡས་མཚོན་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ མི་འགྱུར་སྟོང་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས༔ རིག་པ་མེ་ལོང་གཟུགས་བཞིན་སྣང་༔ ཟུང་འཇུག་བརྡ་ཡི་དབང་བསྐུར་བས༔ དབྱེར་མེད་ངེས་དོན་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་སརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཉིད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་དབྱེར་མེད་པ་རིག་འཛིན་རོལ་པའི་ཐུགས་དགོངས་པའི་དབང་བསྐུར་པས༔ དེང་ཕྱིན་ཆད་འདི་ལྟར་གཟུང་ཞིང་འཛིན་པའི་ཆོས་ཀུན་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རང་ཤར་དུ་འཆར་བར་གྱུར་ཅིག༔ ཡོན་ཏན་ཡོངས་རྫོགས་ཆུ་བོ་བཞིན༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དབང་བསྐུར་ཕྱིར༔ སློབ་མ་ས
【現代漢語翻譯】 སློབ་དཔོན་ནཱ་གཱརྫུ་ནཿཡིས༔ (梵文:Nāgārjuna,龍樹菩薩): རིགས་ཀྱི་བུ་ལ༴ (種姓之子) སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ (愿分別智得以顯現!) ཨཱོྃ་གུ་རུ་ནཱ་གཱརྫུ་ནཿཨ༴ ཧྲཱི༔ (嗡 咕嚕 龍樹 啥) ཕྲིན་ལས་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ (事業與天無二) སློབ་དཔོན་པྲ་ཆེན་ཧསྟི་ཡིས༔ (梵文:Prabhahasti,光象論師) རིགས་ཀྱི་བུ་ལ༴ (種姓之子) བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ (願行成就智得以顯現!) ཨཱོྃ་གུ་རུ་པྲ་བྷཱ་ཧསྟི་ཨ༴ ཧྲཱི༔ (嗡 咕嚕 光象 啥) སྲིད་པ་མ་མོའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར༔ (輪迴母眾之輪轉變) སློབ་དཔོན་དྷ་ན་སཾསྐྲྀཏས༔ (梵文:Dhana Sanskrita,財吉祥) རིགས་ཀྱི་བུ་ལ༴ (種姓之子) ཀློང་གྱུར་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ (愿空性智得以顯現!) ཨཱོྃ་གུ་རུ་དྷ་ན་སཾསྐྲྀཏ་ཨ༴ ཧྲཱི༔ (嗡 咕嚕 財吉祥 啥) རིག་འཛིན་ཌཱ་ཀིའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར༔ (明妃空行之輪轉變) མཁའ་འགྲོ་ལས་ཀྱི་དབང་མོ་ཆེས༔ (空行事業自在母) རིགས་ཀྱི་བུ་ལ༴ (種姓之子) ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ (愿手印智得以顯現!) ཨཱོྃ་གུ་རུ་ཀརྨ་ཨིནྡྲ་ཎཱི་ཨ༴ ཧྲཱི༔ (嗡 咕嚕 噶瑪 इंद्रिणी 啥) དྲེགས་པ་ཟིལ་གནོན་སྟོབས་ཀྱི་བདག༔ (降伏傲慢具力之主) སློབ་དཔོན་རམྦི་གུ་ཧྱ་ཡིས༔ (梵文:Rambhi Guhya,藍比古雅) རིགས་ཀྱི་བུ་ལ༴ (種姓之子) དབྱིངས་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ (愿法界解脫智得以顯現!) ཨཱོྃ་གུ་རུ་རམྦི་གུ་ཧྱ་ཨ༴ ཧྲཱི༔ (嗡 咕嚕 藍比古雅 啥) དྲག་སྔགས་དམོད་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར༔ (猛咒詛咒之輪轉變) སློབ་དཔོན་ཤཱནྟིཾ་གརྦྷ་ཡིས༔ (梵文:Śāntigarbha,寂藏) རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ (因對種姓之子灌頂) མཐའ་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ (愿邊解脫智得以顯現!) ཨཱོྃ་གུ་རུ་ཤཱནྟིཾ་གརྦྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ (嗡 咕嚕 寂藏 阿毗詵者 嗡) ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་རིག་འཛིན་རོལ་པའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར་པས༔ (因與天無別之持明嬉戲身手印灌頂) དེང་ཕྱིན་ཆད་འདི་ལྟར་སྣང་ཞིང་བཏགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རང་ཤར་དུ་འཆར་བར་གྱུར་ཅིག༔ (從今以後,如此顯現和施設的一切法,愿皆顯現為身金剛顯空雙運之大智慧自生!) གསུང་དབང་ཛཔ྄་དགོངས་གསལ་བཏབ་ནས༔ (語灌頂,唸誦意明) བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་ཀྱི་བཟླས་ལུང་སྦྱིན༔ (賜予唸誦近修事業之傳承) སྔགས་ཕྲེང་མགྲིན་པར་བཞག་བྱས་ལ༔ (將咒鬘置於喉間) ཨཱ༔ (阿) རིག་འཛིན་རོལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ (持明嬉戲之天眾) བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་རྡོ་རྗེའི་སྔགས༔ (近修事業作用金剛咒) རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་སྦྱིན་པ་ཡིས༔ (因賜予種姓之子) གྲགས་སྟོང་རང་གྲོལ་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ (愿獲得聲空自解脫之灌頂!) ཨཱོྃ་སརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ (嗡 薩瓦 瑪哈 咕嚕 瓦嘎 阿毗詵者 阿) སྔགས་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རིག་འཛིན་རོལ་པའི་གསུང་བཟླས་པའི་དབང་བསྐུར་པས༔ (因與咒無別之持明嬉戲語唸誦灌頂) དེང་ཕྱིན་ཆད་འདི་ལྟར་སྒྲར་སྣང་ཞིང་གྲགས་པའི་ཆོས་ཀུན་གསུང་རྡོ་རྗེ་གྲགས་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རང་ཤར་དུ་འཆར་བར་གྱུར་ཅིག༔ (從今以後,如此音聲顯現和聲響的一切法,愿皆顯現為語金剛聲空雙運之大智慧自生!) ཐུགས་དབང་དགོངས་པ་ངོ་སྤྲད་ཅིང་༔ (意灌頂,介紹密意) མི་འགྱུར་གཉུག་མའི་ངང་དུ་གཞག༔ (安住于不變本性之中) རྡོ་རྗེ་མེ་ལོང་བརྡས་མཚོན་ཏེ༔ (以金剛鏡之象徵) ཧཱུྃ༔ (吽) མི་འགྱུར་སྟོང་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས༔ (不變空性金剛界) རིག་པ་མེ་ལོང་གཟུགས་བཞིན་སྣང་༔ (覺性如鏡中之像顯現) ཟུང་འཇུག་བརྡ་ཡི་དབང་བསྐུར་བས༔ (因雙運象徵之灌頂) དབྱེར་མེད་ངེས་དོན་རྟོགས་པར་ཤོག༔ (愿證悟無別真實義!) ཨཱོྃ་སརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (嗡 薩瓦 瑪哈 咕嚕 चित्त 阿毗詵者 吽) ཆོས་ཉིད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་དབྱེར་མེད་པ་རིག་འཛིན་རོལ་པའི་ཐུགས་དགོངས་པའི་དབང་བསྐུར་པས༔ (因與法性不可思議無別之持明嬉戲意灌頂) དེང་ཕྱིན་ཆད་འདི་ལྟར་གཟུང་ཞིང་འཛིན་པའི་ཆོས་ཀུན་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རང་ཤར་དུ་འཆར་བར་གྱུར་ཅིག༔ (從今以後,如此所取和能取的一切法,愿皆顯現為意金剛覺空雙運之大智慧自生!) ཡོན་ཏན་ཡོངས་རྫོགས་ཆུ་བོ་བཞིན༔ (功德圓滿如四河) རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དབང་བསྐུར་ཕྱིར༔ (為金剛上師灌頂) སློབ་མ་ས (弟子等)
【English Translation】 Nāgārjuna (梵文:Nāgārjuna): Son of lineage... May the discriminating wisdom be manifest! Oṃ guru nāgārjuna hrīḥ Activity is non-dual with the deity Master Prabhahasti: Son of lineage... May the wisdom of accomplished action be manifest! Oṃ guru prabhāhasti hrīḥ Turning the wheel of the mothers of existence Master Dhana Sanskrita: Son of lineage... May the wisdom of expanse be manifest! Oṃ guru dhana saṃskṛta hrīḥ Turning the wheel of vidyādharas and ḍākinīs Great Lady of Action, the Ḍākinī Son of lineage... May the wisdom of mudrā be manifest! Oṃ guru karma indraṇī hrīḥ Lord of power, subduing the arrogant Master Rambhi Guhya: Son of lineage... May the wisdom of dissolving into space be manifest! Oṃ guru rambhi guhya hrīḥ Turning the wheel of fierce mantras and curses Master Śāntigarbha: By empowering the son of lineage... May the wisdom of dissolving boundaries be manifest! Oṃ guru śāntigarbha abhiṣiñca oṃ By the empowerment of the kāya-mudrā of the vidyādhara who plays as non-dual with the deity, From now on, may all phenomena that appear and are labeled in this way arise as the great wisdom of the kāya-vajra, the union of appearance and emptiness, self-arising! Having clarified the intention of the speech empowerment, Grant the recitation transmission of the practice and activity. Having placed the mantra garland on the throat, Āḥ Of the assembly of deities who play as vidyādharas, The vajra mantra of practice and activity, By bestowing it upon the son of lineage, May the empowerment of the self-liberation of sound and emptiness be attained! Oṃ sarva mahā guru vāka abhiṣiñca āḥ By the empowerment of the recitation of the speech of the vidyādhara who plays as non-dual with mantra, From now on, may all phenomena that appear and sound in this way arise as the great wisdom of the speech-vajra, the union of sound and emptiness, self-arising! Having introduced the intention of the mind empowerment, Settle into the unchanging, natural state. Having symbolized it with the vajra mirror, Hūṃ The unchanging emptiness, the vajra realm, Awareness appears like reflections in a mirror. By the empowerment of the symbol of union, May the definitive meaning of non-duality be realized! Oṃ sarva mahā guru citta abhiṣiñca hūṃ By the empowerment of the mind intention of the vidyādhara who plays as non-dual with the inconceivable nature of reality, From now on, may all phenomena that are grasped and that grasp in this way arise as the great wisdom of the mind-vajra, the union of awareness and emptiness, self-arising! Like the four rivers of completely perfect qualities, For the empowerment of the vajra master, The disciples...
ེང་གེའི་ 68-27-6a ཁྲི་ལ་བཞག༔ གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་བ་དན་འཕྱར༔ མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱིས་མདུན་བདར་ཏེ༔ སོ་སོའི་རྫས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བྱ༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ལག་ཏུ་གཏད༔ ལྷ་ཙཀ྄་སྦོམས་ཏེ་སྤྱི་བོར་བཞག༔ ཨཱོྃ༔ རང་སྣང་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ཕོ་བྲང་ཆེར༔ སེང་ཁྲི་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ སློབ་མ་རིགས་འདུས་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་རྩལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་བདག་པོར་བཞུགས་པ་ཡི༔ སྟེང་དུ་གདུགས་ཕུབ་གཡས་གཡོན་རྒྱལ་མཚན་འཕྱར༔ དམ་ཚིག་གསུམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཁྱུད༔ ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཡི་དམ་ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་དབང་བསྐུར་བས༔ དགོངས་པ་མི་འགྱུར་ལྷ་ཚོགས་རང་ལ་རྫོགས༔ རིག་རྩལ་རོལ་པ་དོན་གྱི་དབང་ཐོབ་ནས༔ ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་ཐོབ་ཤོག༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་མཎྜ་ལ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཨཱ༔ ་ནང་རྒྱུད་ཡོ་ག་གསུམ་གྱི་གླེགས་བམ་གཅེས་བཏུས་ལག་ཏུ་བཞག །རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་དམ་པའི་མཛོད་གསུམ་གྱི༔ 68-27-6b ཆོས་བཀའ་གཏད་པ་གླེགས་བམ་དབང་བསྐུར་བས༔ ལུང་བསྟན་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་ཤར༔ རབ་འབྱམས་ཆོས་སྒོ་འབྱེད་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨཱཿསརྦ་ཏནྟྲ་དྷརྨ་ཝཱ་ཀཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན༔ བེར་ཕོད་པདྨའི་སྙན་ཞུས་མངའ་གསོལ་བས༔ སྡོམ་པ་གསུམ་ལྡན་སྡེ་སྣོད་རྒྱུད་སྡེའི་བདག༔ དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཧཱུྃ་མ་ཧཱ་ཨཱ་ཙཱཪྻ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧོ༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་ལྷ་ཡི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ རྩ་གསུམ་འོད་ཞུ་བདེ་ཆེན་བདུད་རྩིས་བལྟམས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཡོན་ཏན་ཡོངས་རྫོགས་མཆོག་གི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོ༔ བྲལ་བ་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང་དབྱེར་མེད་རིག་འཛིན་རོལ་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་བསྐུར་པས༔ དེང་ཕྱིན་ཆད་འདི་ལྟར་སྣང་བའི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཡོན་ཏན་རྡོ་རྗེ་གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་ 68-27-7a ཆེན་པོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཕྲིན་ལས་སྒོམ་སྒྲུབ་འཆད་ཕྲིན་ཕྱིར༔ སྐུ་དང་བགྲང་ཕྲེང་གླེགས་བམ་དང་༔ སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལག་ཏུ་གཏད༔ ཧཱུྃ༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་སྒོམ་རྩེ་གཅིག་སྒྲུབ་པ་དང་༔ གཞན་དོན་འཆད་ཕྲིན་རབ་འབྱམས་དབང་བསྐུར་བས༔ རྒྱལ་བའི་གདུང་འཚོབ་འགྲོ་བའི་ཁ་ལོ་སྒྱུར༔ དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཛྙཱ་ན་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ དུས་གསུམ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཛད་པ་དང་དབྱེར་མེད་པ་རིག་འཛིན་རོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་པས༔ དེང་ཕྱིན་ཆད་བྱེད་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེ་ཚོར་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རང་ཤ
【現代漢語翻譯】 置於寶座之上,撐起華蓋,豎起勝幢和幡旗,以供養的雲朵莊嚴前方,各自以本有之物進行灌頂,授予金剛杵和鈴,將本尊像置於頭頂。 嗡!自顯清凈智慧宮殿中,獅子寶座蓮花日月墊之上,弟子種姓總集吉祥獅子賢,安住于壇城海會之主尊。 上方撐起華蓋,左右豎立勝幢,手持具足三昧耶的金剛鈴,以與無量智慧壇城一切本尊無別的灌頂,令不變的意念,本尊眾圓滿於自身。 獲得覺性游舞之實義灌頂后,愿獲得普賢金剛持之果位。嗡 班匝 瑪哈 咕嚕 薩瓦 曼達拉 嘉納 嘎雅 阿比辛匝 嗡!(藏文:ཨཱོྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་མཎྜ་ལ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ,梵文天城體:ओँ वज्र महागुरु सर्वमण्डल ज्ञानकाय अभिषिञ्च ओँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra mahāguru sarvamaṇḍala jñānakāya abhiṣiñca oṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,大 गुरु,一切壇城,智慧身,灌頂,嗡!) 將那囊覺耶巴(nang gyud yo ga)三部的珍貴論典置於手中,以賦予經、律、論三藏的法旨和論典的灌頂,令預言金剛之智慧于相續中生起,愿獲得開啟無量法門之權。 阿 薩瓦 丹扎 達瑪 瓦嘎 阿比辛匝 阿!(藏文:ཨཱཿསརྦ་ཏནྟྲ་དྷརྨ་ཝཱ་ཀཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ,梵文天城體:आः सर्वतन्त्र धर्म वाक अभिषिञ्च आः,梵文羅馬擬音:āḥ sarvatantra dharma vāk abhiṣiñca āḥ,漢語字面意思:阿,一切怛特羅,正法,語,灌頂,阿!) 以授予三種法衣、絲綢和珍寶飾品,以及貝袍和蓮花帽,成為具足三戒的律藏和續部之主,愿獲得殊勝善知識之灌頂。吽 瑪哈 阿雜 匝達 阿比辛匝 吽!(藏文:ཧཱུྃ་མ་ཧཱ་ཨཱ་ཙཱཪྻ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ महा आचार्य चित्त अभिषिञ्च हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ mahā ācārya citta abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:吽,大,阿阇梨,心,灌頂,吽!) 嗬!吉祥寶瓶乃天宮,三根本光芒融入,充滿大樂甘露,以灌頂具緣種姓之子,愿圓滿功德,獲得殊勝之灌頂。嗡 阿 吽 薩瓦 達塔嘎達 嘉納 阿比辛匝 嗬!(藏文:ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོ,梵文天城體:ओँ आः हुँ सर्व तथागत ज्ञान अभिषिञ्च हो,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ sarva tathāgata jñāna abhiṣiñca ho,漢語字面意思:嗡,阿,吽,一切如來,智慧,灌頂,嗬!) 以授予離系、異熟和無別持明游舞之功德灌頂,從今以後,所有顯現之境,皆自成功德金剛,光明空性雙運之大智慧。 爲了修行、禪修、講經和利他事業,授予法衣、念珠、經書和各種金剛杵。 吽!以專注修持三根本本尊,以及無量利他講經之灌頂,成為佛陀之繼承者,駕馭眾生之舟,愿二利任運成就,事業圓滿究竟。嗡 阿 吽 薩瓦 達塔嘎達 嘉納 嘎瑪 阿比辛匝 嗡!(藏文:ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཛྙཱ་ན་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ,梵文天城體:ओँ आः हुँ सर्व तथागत ज्ञान कर्म अभिषिञ्च ओँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ sarva tathāgata jñāna karma abhiṣiñca oṃ,漢語字面意思:嗡,阿,吽,一切如來,智慧,事業,灌頂,嗡!) 以授予與三世一切善逝之事業無別的持明游舞之事業灌頂,從今以後,一切所作所為,皆自成事業金剛,覺性空性雙運之大智慧。
【English Translation】 Placed upon the throne, the parasol is raised, and the victory banner and flags are hoisted. The front is adorned with clouds of offerings, and each is empowered with their respective substances. The vajra and bell are placed in their hands, and the deity image is placed on their heads. Oṃ! In the great palace of self-appearing purity and wisdom, upon the lion throne, lotus, sun, and moon seat, the disciple, the embodiment of all lineages, Śrī Siṃha, abides as the lord of the mandala ocean. Above, a parasol is raised, and victory banners are hoisted on the right and left. Holding the vajra and bell that possess the three samayas, through the empowerment that is inseparable from all the deities of the vast wisdom mandala, may the unchanging intention, the assembly of deities, be perfected within oneself. Having obtained the empowerment of the meaning of awareness and play, may one attain the state of Kuntuzangpo Vajradhara. Oṃ Vajra Mahāguru Sarvamaṇḍala Jñānakāya Abhiṣiñca Oṃ! (Tibetan: ཨཱོྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་མཎྜ་ལ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ,Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र महागुरु सर्वमण्डल ज्ञानकाय अभिषिञ्च ओँ,Sanskrit Romanization: oṃ vajra mahāguru sarvamaṇḍala jñānakāya abhiṣiñca oṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Great Guru, All Mandala, Wisdom Body, Abhisheka, Om!) The precious collection of the three sections of Nang Gyud Yoga is placed in their hands. Through the empowerment of entrusting the Dharma teachings of the sūtras, vinaya, and abhidharma, may the wisdom of the prophesied vajra dawn in their being, and may they obtain the power to open the doors to limitless Dharma. Āḥ Sarvatantra Dharma Vāka Abhiṣiñca Āḥ! (Tibetan: ཨཱཿསརྦ་ཏནྟྲ་དྷརྨ་ཝཱ་ཀཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः सर्वतन्त्र धर्म वाक अभिषिञ्च आः, Sanskrit Romanization: āḥ sarvatantra dharma vāk abhiṣiñca āḥ, Literal Chinese Meaning: Ah, All Tantra, Dharma, Speech, Abhisheka, Ah!) Through bestowing the three types of Dharma robes, silk, and precious ornaments, as well as the ber and lotus hat, may they become the master of the Vinaya and Tantra sections, possessing the three vows, and may they obtain the supreme empowerment of a virtuous spiritual friend. Hūṃ Mahā Ācārya Citta Abhiṣiñca Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ་མ་ཧཱ་ཨཱ་ཙཱཪྻ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ महा आचार्य चित्त अभिषिञ्च हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ mahā ācārya citta abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum, Great, Acharya, Mind, Abhisheka, Hum!) Ho! The auspicious vase is a celestial palace, filled with the bliss of great bliss nectar, where the light of the three roots dissolves. By empowering the fortunate son of the lineage, may they perfect all qualities and obtain the supreme empowerment. Oṃ Āḥ Hūṃ Sarvatathāgata Jñāna Abhiṣiñca Ho! (Tibetan: ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོ, Sanskrit Devanagari: ओँ आः हुँ सर्व तथागत ज्ञान अभिषिञ्च हो, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ sarva tathāgata jñāna abhiṣiñca ho, Literal Chinese Meaning: Om, Ah, Hum, All Tathagata, Wisdom, Abhisheka, Ho!) By bestowing the empowerment of the qualities of the vidyādhara's play, which is inseparable from detachment, maturation, and non-duality, from this day forward, may all that appears be spontaneously accomplished as the great wisdom of the union of luminosity and emptiness, the vajra of qualities. For the sake of activities, meditation, practice, teaching, and benefit, the robes, rosary, scriptures, and various vajras are placed in their hands. Hūṃ! By empowering the single-pointed practice of meditating on the three root deities, and the limitless teaching and benefit of others, may they become the successor of the Buddhas, turning the wheel of beings, and may the two benefits be spontaneously accomplished, and the activities be perfected. Oṃ Āḥ Hūṃ Sarvatathāgata Jñāna Karma Abhiṣiñca Oṃ! (Tibetan: ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཛྙཱ་ན་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ, Sanskrit Devanagari: ओँ आः हुँ सर्व तथागत ज्ञान कर्म अभिषिञ्च ओँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ sarva tathāgata jñāna karma abhiṣiñca oṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Ah, Hum, All Tathagata, Wisdom, Karma, Abhisheka, Om!) By bestowing the empowerment of the activities of the vidyādhara's play, which is inseparable from the deeds of all the Sugatas of the three times, from this day forward, may all actions be spontaneously accomplished as the great wisdom of the union of awareness and emptiness, the vajra of activities.
ར་དུ་སྣང་བར་གྱུར་ཅིག༔ དེ་ལྟར་བུམ་དབང་རྫོགས་པའི་རྗེས༔ སྨོན་ལམ་གདབ་ཅིང་ཤིས་པ་བརྗོད༔ མེ་ཏོག་ཆར་ཕབ་རོལ་མོར་བཅས༔ དབང་དོན་བརྟན་ཅིང་འཕེལ་བར་བྱ༔ ཧོ༔ སྐུ་གསུམ་སྟོན་པ་བླ་མ་རིག་འཛིན་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ཕྱི་མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ སྤྲོས་ 68-27-7b བཅས་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་པས་སྐལ་ལྡན་རིག་པ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་གྱི་དྲི་མ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག༔ ལམ་སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་རང་བྱུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོམ་པ་ལ་དབང་༔ འབྲས་བུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག༔ དེ་ནས་ཟབ་མོའི་དབང་མཆོག་གསུམ༔ ཡི་དམ་ཁྲོ་བོའི་གཞུང་བཞིན་ལ༔ སྨོན་ལམ་གོང་གི་རིགས་འགྲེ་སྦྱར༔ མཐའ་རྟེན་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་དབང་ནི༔ ཚེ་བཅུད་འགུགས་པ་སྔོན་འགྲོ་བས༔ ཚེ་ཡི་འབྲང་རྒྱས་སྤྱི་བོར་བཞག༔ ཧྲཱི༔ ཟླ་གམ་དབང་ཆེན་གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུའི་དབྱིངས༔ ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་འཆི་མེད་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རྒྱས་པར་ཤོག༔ ལས་སྦྱོར་ཚེ་ཡི་སྔགས་ཀྱི་མཐར༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུཿཥེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཚེ་བཅུད་འདུས་པའི་བཟའ་བ་དང་༔ བདུད་རྩིའི་བཏུང་བ་དག་ཀྱང་སྦྱིན༔ སྐུ་བསྟིམ་ཡེ་ 68-27-8a ཤེས་ཕྱག་རྒྱས་གདབ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཚེ་འཐོབ་འགྱུར༔ གཞན་ཡང་བཀྲ་ཤིས་རྫས་སྦྱིན་ཞིང་༔ ཤིས་བརྗོད་མེ་ཏོག་ཆར་དུ་བསྙིལ༔ རྗེས་ལ་དམ་ཚིག་ཁས་བླང་དང་༔ གཏང་རག་དགའ་སྟོན་སྤྱི་ལྟར་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ༔ སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་བདེ་ཆེན་པདྨ་ཤེལ་ཕུག་གི་གནམ་ཁུང་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཤོག་སེར་ལས་ཕབ་རིམ་བཞིན་མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་བྲིས་པ་དགེ། །།
【現代漢語翻譯】 愿其顯現!如此,在圓滿寶瓶灌頂之後,祈願並誦吉祥語,降下花雨,伴隨樂聲,使灌頂之義穩固增長。 吽!三身導師、上師、持明者圓滿之外相有相壇城中,以有戲論之寶瓶灌頂,使具緣持明者之蘊、界、處,所有庸常顯現執著的垢染及習氣皆得清凈。有權能觀修道——顯有存在為基礎,自生之壇城。果為成就金剛身——化身。之後,甚深之殊勝三灌頂,如依本尊忿怒儀軌,祈願如前次第相合。最後,吉祥長壽灌頂,先行勾招長壽精要,將長壽鬘置於頂上。 舍!月宮大權能,青春寶瓶身之法界,安住智慧自顯無死天眾。為具緣種姓之子灌頂,愿壽命與智慧光明增長!事業儀軌,長壽咒語之後,身語意金剛壽命,賜予灌頂 嗡!亦賜予彙集長壽精要之食物,以及甘露之飲品。身融入智慧手印,獲得金剛薩埵之長壽。此外,亦佈施吉祥物,如雨般拋灑吉祥花朵。之後,如常進行誓言承諾與酬謝歡宴。 薩瑪雅!印!化身大伏藏師秋吉林巴,于大樂蓮花水晶洞之天窗取出之黃紙,次第由蓮師喜悅之眷屬欽哲旺波所書寫。吉祥! 愿其顯現!如此,在圓滿寶瓶灌頂之後,祈願並誦吉祥語,降下花雨,伴隨樂聲,使灌頂之義穩固增長。 吽!于具足三身導師、上師、持明者之外相有相壇城中,以有戲論之寶瓶灌頂,使具緣持明者之五蘊、十八界、十二處,所有庸常顯現執著的垢染及習氣皆得清凈。有權能觀修道——將顯有存在立於基礎,自生之壇城。果為成就金剛身——化身。之後,甚深之殊勝三灌頂,如依本尊忿怒儀軌,祈願如前次第相合。最後,吉祥長壽灌頂,先行勾招長壽精要,將長壽鬘置於頂上。 舍!月宮大權能,青春寶瓶身之法界,安住智慧自顯無死天眾。為具緣種姓之子灌頂,愿壽命與智慧光明增長!事業儀軌,長壽咒語之後,身語意金剛壽命,賜予灌頂 嗡!亦賜予彙集長壽精要之食物,以及甘露之飲品。身融入智慧手印,獲得金剛薩埵之長壽。此外,亦佈施吉祥物,如雨般拋灑吉祥花朵。之後,如常進行誓言承諾與酬謝歡宴。 薩瑪雅!印!化身大伏藏師秋吉林巴,于大樂蓮花水晶洞之天窗取出之黃紙,次第由蓮師喜悅之眷屬欽哲旺波所書寫。吉祥!
【English Translation】 May it become manifest! Thus, after completing the vase empowerment, make aspirations and recite auspicious words, shower flowers, accompanied by music, so that the meaning of the empowerment is stable and grows. Hūṃ! In the complete outer phenomenal maṇḍala of the three-bodied teacher, guru, and vidyādhara, by bestowing the elaborate vase empowerment, may all the defilements and habitual tendencies of ordinary appearances and attachments of the fortunate vidyādharas' aggregates, elements, and sense bases be purified. May you have the authority to meditate on the path—the spontaneously arising maṇḍala that establishes phenomenal existence as the basis. The result is to attain the vajra body—the nirmāṇakāya. Then, the three profound supreme empowerments, according to the yidam wrathful deity's ritual, combine the aspiration with the previous sequence. Finally, the auspicious longevity empowerment, first invoking the essence of longevity, placing the longevity garland on the crown of the head. Hrīḥ! The great power of the lunar mansion, the youthful vase body's dharmadhātu, abides as the self-arisen immortal assembly of deities of wisdom. By bestowing empowerment upon the fortunate son of the lineage, may life and the light of wisdom increase! At the end of the activity ritual, the longevity mantra, kāyavākacittavajraāyuḥṣe abhiṣiñca oṃ! Also bestow the food that gathers the essence of longevity, and the nectar drink. The body merges with the wisdom mudrā, may you obtain the longevity of Vajrasattva. Furthermore, also give auspicious substances, and scatter auspicious flowers like rain. Afterwards, as usual, make the samaya promise and the thanksgiving feast. Samaya! Seal! The emanation great treasure revealer Chokgyur Lingpa, from the sky-hole of the Great Bliss Lotus Crystal Cave, extracted the yellow scroll, which was written in sequence by Khyentse Wangpo, the retinue pleased by Padmasambhava. Auspicious! May it become manifest! Thus, after completing the vase empowerment, make aspirations and recite auspicious words, shower flowers, accompanied by music, so that the meaning of the empowerment is stable and grows. Hūṃ! In the complete outer phenomenal maṇḍala of the three-bodied teacher, guru, and vidyādhara, by bestowing the elaborate vase empowerment, may all the defilements and habitual tendencies of ordinary appearances and attachments of the fortunate vidyādharas' aggregates, elements, and sense bases be purified. May you have the authority to meditate on the path—the spontaneously arising maṇḍala that establishes phenomenal existence as the basis. The result is to attain the vajra body—the nirmāṇakāya. Then, the three profound supreme empowerments, according to the yidam wrathful deity's ritual, combine the aspiration with the previous sequence. Finally, the auspicious longevity empowerment, first invoking the essence of longevity, placing the longevity garland on the crown of the head. Hrīḥ! The great power of the lunar mansion, the youthful vase body's dharmadhātu, abides as the self-arisen immortal assembly of deities of wisdom. By bestowing empowerment upon the fortunate son of the lineage, may life and the light of wisdom increase! At the end of the activity ritual, the longevity mantra, kāyavākacittavajraāyuḥṣe abhiṣiñca oṃ! Also bestow the food that gathers the essence of longevity, and the nectar drink. The body merges with the wisdom mudrā, may you obtain the longevity of Vajrasattva. Furthermore, also give auspicious substances, and scatter auspicious flowers like rain. Afterwards, as usual, make the samaya promise and the thanksgiving feast. Samaya! Seal! The emanation great treasure revealer Chokgyur Lingpa, from the sky-hole of the Great Bliss Lotus Crystal Cave, extracted the yellow scroll, which was written in sequence by Khyentse Wangpo, the retinue pleased by Padmasambhava. Auspicious!