td2529_大天大自在成就法及灌頂依業力伏藏派品.g2.0f
Rinchen TerdzodTD2529ལྷ་ཆེན་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པ་ལས་འབྲེལ་རྩལ་གྱི་གཏེར་མའི་ལུགས་བཞིན་བརྗོད་པའི་ལེའུ་ཚན། 61-62-1a ༄༅། །ལྷ་ཆེན་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པ་ལས་འབྲེལ་རྩལ་གྱི་གཏེར་མའི་ལུགས་བཞིན་བརྗོད་པའི་ལེའུ་ཚན། ཨཱོྃ་སྭསྟི། འཇིག་རྟེན་མགོན་ལ་རབ་བཏུད་ནས། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་དབང་གི་ལྷ། །དབང་སྡུད་ལས་ལ་ཆེས་རྣོ་བའི། །སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་ཆོ་ག་བཤད། །འདིར་ལྷ་ཆེན་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་འབྲེལ་བར་རྗེས་གནང་གི་ཆོ་ག་སྒྲུབ་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་གཤོམ་དང་། དངོས་གཞི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། རྗེས་གནང་གི་ཆོ་གའོ། །དང་པོ་ཡོ་བྱད་བཤམ་པ་ནི། རྒྱུ་སྐར་རྒྱལ་ཡོད་པའི་ཚེ་དབེན་པའི་གནས་སུ་སྟེགས་བུ་ཁྲུ་གང་གྲུ་བཞི་པ་ལ་བཅུད་དཀར་དམར་དང་དྲི་བཟང་གིས་ཆག་ཆག་བཏབ། མཎྜལ་ཟླ་གམ་དམར་པོ་སྒོ་གཅིག་པ་མུ་ཁྱུད་དང་ལྡན་པའི་ནང་དུ་པདྨ་འདབ་བཞི་ཚོམ་བུ་དང་བཅས་པ། དེའི་སྟེང་དུ་མཉྫི་ལ་ཟངས་གཞོང་མེ་ཏོག་དམར་པོས་བཀང་བའི་དབུས་སུ་ཁྱད་པར་གྱི་རྟེན་རྫས་དར་དམར་གྱི་གུར་ཕུབ་ལ་བཞག །ཤར་དུ་མེ་ལོང་དང་རྩེ་གསུམ། ལྷོར་རྒྱུད་ཀྱི་གླེགས་བམ། ནུབ་ཏུ་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་ཆང་དང་སྦྱར་བའི་ཐོད་པ། བྱང་དུ་ཞགས་པ། མདུན་དུ་རྟེན་གཏོར་སྲིད་མེས་ཀྱི་གཟུགས་སམ་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བའི་དབྱིབས་ཅན་དམར་པོ་སྐུ་གཟུགས་དང་མདའ་དར་གྱིས་བརྒྱན་ཅིང་ཟས་ཕུད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བྲན་པ་བཞག །རྟེན་རྫས་མེད་ན་དེ་ཉིད་དབུས་སུ་བཀོད། གང་ལྟར་ཡང་མདུན་དུ་འབུལ་གཏོར་དང་སྨན་རཀ་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་དང་ཚོགས་རྫས་ཀྱང་བཤམ། མདུན་དུ་རྡོར་དྲིལ་མེ་ཏོག་སྒྲུབ་ 61-62-1b ཡིག་སོགས་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པར་བྱའོ།། །།གཉིས་པ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ནི། རྟ་མགྲིན་ལྟ་བུའི་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་གང་འོས་ཀྱི་བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པ་དང་བཅས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་མཆོད་གཏོར་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། མདུན་གྱི་རྟེན་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨ་རཱ་ག་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཟླ་གམ་སྒོ་གཅིག་པ། དབུས་སུ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བཞི་པའི་ལྟེ་བར་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཨཾ་དམར་པོ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འཕགས་པ་མཆོད། སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་དམར་པོའི་རྣམ་པར་བསྡུས་ཏེ་ཨཾ་ལ་ཐིམ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ལྷ་ཆེན་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་པདྨ་རཱ་ག་ལྟར་དམར་ཞིང་འོད་འབར་བ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ་སྒེག་ཅིང་ཆགས་པའི་ཉམས་ཅན། གཡས་ཁམས་གསུམ་འགུགས་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་འཕྱར་སྟབས་སུ་འཛིན་ཅིང་གཡོན་རླུང་གི་ཞགས་པ་འཛིན་པ
【現代漢語翻譯】 Rinchen TerdzodTD2529,大自在天儀軌及隨許——依樂空力成就法藏派系講述之章節。 大自在天儀軌及隨許——依樂空力成就法藏派系講述之章節。 嗡 索思地! 敬禮世間怙主后, 貪慾金剛自在天, 於懷攝事業極具力, 儀軌隨許次第說。 此處,為修持大自在天儀軌及與之相關的隨許次第,分為三部分:預備,資具之陳設;正行,修持之方法;結行,隨許之次第。 首先,陳設資具:于星宿吉祥之時,在僻靜之處,於四方形一肘高的法座上,以白、紅精華及妙香塗抹。在具有邊飾的紅色單門半月形壇城中,安放具有花蕊的四瓣蓮花。其上置於銅盆中盛滿紅花的曼扎盤,中央放置特殊的所依物,並覆以紅色綢緞帳幔。東方放置鏡子和三棱橛;南方放置續部經函;西方放置混合了紅、白菩提心的顱器;北方放置絹索;前方放置依怙主食子,其形象為世間主宰或燃燒的珍寶,紅色,以身像和箭幡裝飾,並撒上各種美食。若無所依物,則將其置於中央。無論如何,前方都應陳設供施食子、五妙欲、會供品。前方放置金剛鈴、鮮花、修法儀軌等一切所需之物。 第二,修持之方法:首先進行如馬頭金剛等蓮花部寂靜或忿怒本尊的自生本尊修法及唸誦。加持共同和特殊的供品及食子。凈化前方所依物。從空性中,由(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:勃隆)字生出由紅寶石製成的單門半月形宮殿。中央,在四瓣紅蓮花的花心上,(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:讓)字化為日輪,其上(藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:昂)字紅色。從該字放出光芒,供養聖眾。內外一切化為紅色光芒,融入(藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:昂)字。由此完全轉變,顯現為大自在天,身色如紅寶石般紅亮,光芒四射。一面二臂三目,姿態嫵媚動人。右手高舉鐵鉤,作勾召三界之勢,左手持風索。
【English Translation】 Rinchen TerdzodTD2529, The Great Lord of Power Empowerment and Practice - A Section Describing the Tradition of the Treasure of Skillful Means of Action and Connection. The Great Lord of Power Empowerment and Practice - A Section Describing the Tradition of the Treasure of Skillful Means of Action and Connection. Oṃ Svasti! Having paid homage to the Protector of the World, The Lord of Desire, Vajra of Power, Most effective in the work of subjugation, I will explain the method and empowerment ritual. Here, the ritual of empowerment in connection with the practice of the Great Lord of Power is divided into three parts: the preparation, the arrangement of materials; the main part, the method of practice; and the conclusion, the ritual of empowerment. First, the arrangement of materials: At an auspicious time when the stars are favorable, in a secluded place, on a square platform one cubit high, apply white and red essence and fragrant scents. In a red, one-doored, crescent-shaped maṇḍala with a border, place a four-petaled lotus with clusters. On top of that, place a mañji filled with red flowers in a copper basin, with a special support object covered with a red silk curtain in the center. To the east, place a mirror and a three-pointed stake; to the south, the text of the tantra; to the west, a skull cup filled with white and red bodhicitta mixed with chang; to the north, a lasso; in front, place a support torma in the form of the Lord of Existence or a blazing jewel, red in color, adorned with an image and arrow banner, and sprinkled with various food offerings. If there is no support object, place it in the center. In any case, offer tormas, medicine, rakta, the five sensual objects, and tsok offerings in front. In front, arrange all the necessary materials such as vajra, bell, flowers, and practice texts. Second, the method of practice: First, perform the self-generation and recitation of a peaceful or wrathful deity of the lotus family, such as Hayagrīva. Bless the common and special offerings and tormas. Purify the support object in front. From emptiness, from (藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:bhrūṃ) arises a palace made of padmarāga, crescent-shaped with one door. In the center, on the heart of a four-petaled red lotus, (藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:raṃ) transforms into a sun disc, on which is (藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:aṃ) red. From that, rays of light emanate, offering to the noble ones. All of existence and its contents gather into the form of red rays of light and dissolve into (藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:aṃ). From this complete transformation, the Great Lord of Power appears, his body color red and radiant like padmarāga. One face, two arms, three eyes, with a graceful and seductive demeanor. The right hand holds aloft an iron hook, gesturing to attract the three realms, and the left hand holds a wind lasso.
། རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཟླ་ཚེས་ཀྱིས་སྤྲས་པ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཅན། གཅེར་བུ་ལིངྒ་དམར་པོ་གྱེན་དུ་སྒྲེང་བ། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་ཞིང་གཡོན་བརྐྱང་བའི་བཞེངས་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། དེའི་པང་དུ་ཡུམ་ཨུ་མཱ་དེ་བཱི་དམར་གསལ་མཛེས་ཤིང་ཆགས་པའི་ཉམས་ཅན། གཡས་དུང་དམར་ཡབ་ལ་སྟོབ་ཅིང་གཡོན་ལྕགས་ཀྱུ་ 61-62-2a འཛིན་པ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཅན་ཞབས་གཉིས་ཡབ་ལ་བརྟེན་ཏེ་གནས་པ། མདུན་དུ་སྲས་གཙུག་ཕུད་ཅན་དམར་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་ཅིང་བཀའ་ཉན་གྱི་ཚུལ་དུ་གནས་པ། ཕྱོགས་བཞིའི་པད་འདབ་བཞི་ལ་ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དཀར་པོ། ལྷོར་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་སེར་པོ། ནུབ་ཏུ་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་དམར་པོ། བྱང་དུ་ཀརྨ་མཁའ་འགྲོ་ལྗང་གུ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཅེར་བུ་རུས་པའི་རྒྱན་ཅན་གཡས་རྩེ་གསུམ་བ་དན་ཅན་གཡབ་ཅིང་གཡོན་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ། རླུང་དཀྱིལ་གྱིས་བཏེགས་པའི་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་གནས་པའོ། །གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ལྷོ་ཕྱོགས་རྒྱ་མཚོའི་གླིང་སོགས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་ལྷ་ཆེན་འཁོར་བཅས་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡའི་བར་གྱིས་ཕྱི་མཆོད་དང་སྨན་དང་རཀྟ་སོགས་ནང་མཆོད་ཀྱང་ཕུལ་ལ། བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས༔ ཡབ་གཅིག་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ནི༔ ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་དབང་མཛད་པ༔ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་འཛུམ་དང་ལྡན༔ སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ ཕྱག་གཉིས་དབང་སྡུད་ཕྱག་རྒྱ་འཛིན༔ སྲིད་གསུམ་མ་ལུས་དབང་དུ་སྡུད༔ ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་འགྱིང་ཞིང་བརྗིད༔ འགྲོ་བ་མ་ལུས་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ ཞལ་འཛུམ་ 61-62-2b སྤྱན་གསུམ་རལ་པ་བརྫེས༔ སྲིད་པ་ཀུན་ཏུ་དབང་ཡང་སྒྱུར༔ བ་སྤུའི་འོད་ཟེར་མཚོན་ཆ་ལས༔ རླུང་ཞགས་ལྕགས་ཀྱུ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ༔ མི་ནོར་ཟས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད༔ དབང་ཕྱུག་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གསུང་སྒྲ་སྔགས་ཀྱི་ང་རོ་ནི༔ འབྲུག་བཞིན་སྟོང་ཁམས་ཀུན་ཏུ་སྒྲོག༔ ཁམས་གསུམ་རིགས་དྲུག་དབང་དུ་སྡུད༔ གསུང་གི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ཡིས༔ འགྲོ་བ་མ་ལུས་དབང་དུ་སྡུད༔ དབང་ཕྱུག་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཐུགས་མཆོག་ཀུན་ཏུ་མི་གཡོ་བ༔ ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་གསལ་ལ་དག༔ ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཀུན་ཏུ་འཕྲོ༔ འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྙིང་རྩ་སྒུལ༔ ཐམས་ཅད་མ་ལུས་དབང་དུ་སྡུད༔ དབང་ཕྱུག་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཡུམ་ཆེན་ཨུ་མཱ་དེ་ཝཱི་ནི༔ པདྨའི་མདངས་ལྡན་སྐུ་ལ་འཁྲིལ༔ ཕྱག་གཡས་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད༔ གཡོན་པ་དུང་དམར་གཙོ་ལ་སྟོབ༔ འཛུམ་མདངས་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་འགྱེད༔ མི་ནོར་ཟས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད༔ ཨུ་མཱའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྲས་དང་འཁོར་གྱི་ཌཱ་ཀི་རྣམས༔ ཁམས་གས
【現代漢語翻譯】 頭頂以新月裝飾,身著絲綢和珍寶飾品。赤身裸體,陽具高聳。右腿彎曲,左腿伸展的站立姿勢。其懷中是紅色明亮、美麗動人且充滿愛慾的明妃 烏瑪德維(Umadevi)。右手持紅色海螺餵給明王,左手持鐵鉤。佩戴珍寶飾品,雙足依靠在明王身上。前方是頭頂留有髮髻的王子,紅色身,手持鐵鉤和繩索,以聽命的姿態站立。四個方向的四瓣蓮花上,東方是白色金剛空行母(Vajra Dakini),南方是黃色寶生空行母(Ratna Dakini),西方是紅色蓮花空行母(Padma Dakini),北方是綠色羯磨空行母(Karma Dakini)。所有空行母都赤身裸體,佩戴骨飾,右手揮舞著頂端有三叉的旗幟,左手持鐵鉤。立於風輪托起的日月座墊之上。 加持三處(身、語、意)。從心間的種子字(seed syllable)放出光芒,從南方海洋的島嶼等自然處所迎請明王及其眷屬。唸誦:班雜 薩瑪扎(Bhadzra Samadza)。 扎 吽 榜 霍(Dzah Hum Bam Hoh)。融入無二。以供水(Argham)至妙音(Shabda)等外供,以及甘露(medicine)、血(rakta)等內供進行供養。讚頌如下: 吽!從浩瀚大海的中心, 唯一的明王大自在天, 統領三界一切有情, 身色紅潤面帶微笑, 各種珍寶飾品作莊嚴, 雙手結攝伏手印, 三有世間盡攝伏, 雙足立姿威嚴聳立, 威懾一切諸有情, 面帶微笑三目圓睜, 髮髻高聳極憤怒, 能將有情盡調伏, 毛孔光芒化利器, 風索鐵鉤十方射, 人財食物盡攝伏, 大自在天我頂禮讚。 語音聲調咒語聲, 如雷貫耳震虛空, 三界六道盡攝伏, 語之光芒四射中, 有情眾生盡攝伏, 大自在語我頂禮讚。 至上之心恒常寂, 如虛空般明而樂, 心之光芒四射中, 有情眾生心撼動, 所有一切盡攝伏, 大自在心我頂禮讚。 明妃 烏瑪德維(Umadevi)大佛母, 身色如蓮擁明王, 右手攬明王之頸項, 左手紅螺敬奉上, 笑容滿面光芒耀, 人財食物盡攝伏, 烏瑪佛母我頂禮讚。 王子以及諸空行母眷屬, 三界之中盡攝伏, 人財食物盡攝伏, 眷屬空行我頂禮讚。
【English Translation】 Adorned with a crescent moon in his matted hair, adorned with silk and precious jewels. Naked, with a red lingam erect. He stands with his right leg bent and his left leg extended. In his lap is the bright red and beautiful consort Umadevi, full of desire. Her right hand offers a red conch to the Lord, and her left hand holds an iron hook. Adorned with precious jewels, her two feet rest on the Lord. In front is the prince with a topknot, red in color, holding an iron hook and a lasso, standing in a posture of obedience. On the four petals in the four directions: in the east is the white Vajra Dakini, in the south is the yellow Ratna Dakini, in the west is the red Padma Dakini, and in the north is the green Karma Dakini. All are naked, adorned with bone ornaments, waving a trident-topped banner in their right hands and holding an iron hook in their left hands. They reside on a sun and moon cushion lifted by a wind mandala. Bless the three places (body, speech, and mind). From the seed syllable (藏文:ས་བོན,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:種子) at the heart, rays of light emanate, and the great deity with his retinue is invited from the natural places such as the islands of the southern ocean with the mantra 'Bhadzra Samadza'. Dza Hum Bam Hoh. They dissolve into non-duality. Offer external offerings from Argham to Shabda, and internal offerings such as medicine and rakta. The praise is as follows: Hum! From the center of the vast ocean, The one Lord, the Great Powerful One, Controls all three realms without exception, His body is red and full of smiles, Adorned with various precious jewels, His two hands hold the gesture of subjugation, Subjugating all three realms without exception, His two feet stand majestically, Overpowering all beings, His face smiles, with three eyes and matted hair, He also controls all existence, From the light rays of his body hair, Wind, lasso, and iron hook radiate in ten directions, Subjugating people, wealth, and food, To the Powerful One, I prostrate and praise. The sound of his voice, the roar of mantra, Like thunder, resounds throughout the empty realms, Subjugating the three realms and six classes of beings, From the rays of light of his speech, Subjugating all beings, To the Powerful One's speech, I prostrate and praise. His supreme mind is always unmoving, Clear and joyful like the sky, From the rays of light of his mind, Shaking the heartstrings of all beings, Subjugating all without exception, To the Powerful One's mind, I prostrate and praise. The great mother Umadevi, Her body embraces the Lord, with the radiance of a lotus, Her right hand embraces the Lord's neck, Her left hand offers a red conch to the Lord, Her smiling face radiates various rays of light, Subjugating people, wealth, and food, To Umadevi, I prostrate and praise. The prince and the Dakinis of the retinue, Subjugating all in the three realms, Subjugating people, wealth, and food, To the retinue of Dakinis, I prostrate and praise.
ུམ་མ་ལུས་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ སྲིད་གསུམ་དབང་སྡུད་ཕྲིན་ལས་མཛད༔ གཙོ་འཁོར་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བཟླས་པ་ནི། བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། 61-62-3a དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས། འོད་ཟེར་དམར་པོའི་རྣམ་པས་བདག་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་། ཨེ་མཉྫུ་ཀུཔྟ་ཧཱུྃ༔ ཀ་བྷི་ར་ཀོ་བྷི་ར་ཧཱུྃ། ཞེས་པ་ཅི་ནུས་སུ་བཟླ། ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དམིགས་གནད་དང་སྔགས་ནི་གཞན་དུ་བལྟའོ། །གཏོར་མ་འབུལ་ན། བསང་སྦྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབ། མདུན་བསྐྱེད་དང་མ་འབྲེལ་ན། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ལྷ་ཆེན་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པས་གསོལ་བར་བསམ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་ཕྱེ་སྟེ་སྙིང་པོའི་མཐར་ཨི་དཾ་བ་ལིནྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེཔྲ་ཡཙྪནྟུ། ཞེས་ལན་གསུམ་མམ་བདུན་གྱིས་ཕུལ། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད། ཧྲཱི༔ དབང་ཕྱུག་ཡབ་ཡུམ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཞུགས་ནི་རྒྱ་མཚོའི་ཀློང་ན་བཞུགས༔ སྐྱོད་ནི་གླིང་བཞིའི་མཁའ་ལ་སྐྱོད༔ སྲིད་པ་གསུམ་ལ་དབང་སྒྱུར་ཞིང་༔ འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད༔ རིན་ཆེན་ནོར་བུ་གཏེར་གྱི་བདག༔ ལྷ་སྲིན་ཐམས་ཅད་བྲན་དུ་ཁོལ༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ བ་ལིཾ་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཁྱེ༔ སྲིད་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུས༔ ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་ཆར་དུ་ཕོབ༔ འགྲོ་ཀུན་བདག་གི་དབང་དུ་སྡུས༔ ལྷ་ 61-62-3b སྲས་གསེར་གྱི་གཙུག་ཕུད་ཅན༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་བཞིའི་འཁོར་དང་བཅས༔ བ་ལིཾ་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་བསྐྱོད་དེ་གཤེགས༔ བ་དན་ལྕགས་ཀྱུས་མི་སྙིང་སྒུལ༔ རླུང་གི་ཞགས་པས་དབང་དུ་སྡུས༔ བྲེང་བྲེང་དུང་དུང་དབང་མེད་ཁུག༔ མི་རྣམས་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུས༔ ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་ཆར་ལྟར་ཕོབ༔ དུས་ལ་བབ་བོ་ས་མ་ཡ༔ ཞེས་བསྐུལ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་གསོལ་བས་དེ་ལྟར་བགྱིའོ་ཞེས་ཁས་བླངས་པར་བསམ། ཡིག་བརྒྱས་ལྷག་ཆད་བསྐང་བཟོད་པར་གསོལ། བྲིས་སྐུ་ཡོད་ན་བརྟན་བཞུགས་དང་མེད་ན་གཤེགས་སུ་གསོལ། མདུན་བསྐྱེད་དང་རྗེས་འབྲེལ་དུ་བྱེད་ན་གཏོར་མགྲོན་སྤྱན་འདྲེན་མི་དགོས། མདུན་བསྐྱེད་ཉིད་ལ་ཕུལ་ནས་མཐར་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་རྗེས་ཆོག་རྣམས་བྱའོ།། ༈ །།གསུམ་པ་རྗེས་གནང་གི་ཆོ་ག་ནི། བདག་མདུན་གྱི་སྒྲུབ་མཆོད་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་རམ། བདག་མདུན་མཚུངས་པར་བྱེད་ན་ལྷ་ཆེན་གྱི་བདག་བསྐྱེད་སྔར་མདུན་བསྐྱེད་དུ་བཤད་པ་བཞིན་བཟླས་པའི་བར་དུ་བྱས་ནས། སླར་མདུན་བསྐྱེད་སྔར་ལྟར་སྒྲུབ་མཆོད་གཏོར་འབུལ་དང་བཅས་པ་བྱ་ཞིང་། ཡང་ན་བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་དུ་བསྒྲུབས་ཀྱང་ཆོག་གོ །གང་ལྟར་ཡང་གཏོར་མའི་
【現代漢語翻譯】 于母眾之上施加威壓,於三有世界攝集權勢,行持事業。向主尊及眷屬頂禮讚頌。唸誦方面:從我心間放出光芒,激勵對生本尊的心續。 從彼心間放出光芒,攝集三界一切。觀想以紅色光芒之相融入自身,並盡力唸誦:『ཨེ་མཉྫུ་ཀུཔྟ་ཧཱུྃ༔(藏文) ऐं मञ्जुगुप्त हुं(梵文天城體) aiṃ mañjugupta hūṃ(梵文羅馬擬音) 唉,曼殊,古普達,吽!(漢語字面意思)』、『ཀ་བྷི་ར་ཀོ་བྷི་ར་ཧཱུྃ།(藏文) काभिर कोभिर हुं(梵文天城體) kābhira kobhira hūṃ(梵文羅馬擬音) 嘎,比ra,郭,比ra,吽!(漢語字面意思)』。特殊的觀修要點和咒語見於其他地方。供朵瑪時,進行凈化加持。如果與對生本尊無關,則觀想從自己心間放出光芒,迎請大天及其眷屬,安住於前方虛空,並進行祈請。結金剛合掌印,張開,在心咒之後唸誦:『ཨི་དཾ་བ་ལིནྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེཔྲ་ཡཙྪནྟུ།(藏文) इदं बलिन्त ख ख खाही खाही सर्व सिद्धि म्मे प्रयच्छन्तु(梵文天城體) idaṃ balinta kha kha khāhi khāhi sarva siddhi mmeprayacchantu(梵文羅馬擬音) 此朵瑪,卡卡,卡嘿,卡嘿,一切悉地,賜予我!(漢語字面意思)』,唸誦三遍或七遍進行供養。以鮮花等進行供養。ཧྲཱི༔(藏文) ह्रीः(梵文天城體) hrīḥ(梵文羅馬擬音) 舍!(漢語字面意思) 祈請自在天父母返回。安住于大海之中,遊走於四大部洲的天空,於三有世界自在行事,攝集一切眾生,是珍寶財物寶藏之主,役使一切天龍鬼神。您的誓言之時已到,請享用此朵瑪供品,化現身語意的化身,於三有世界施加威壓,攝集三界一切,降下食物財物受用之雨,攝集一切眾生歸我所用。 擁有金黃色髮髻的天子,與空行母及四部眷屬一同,請享用此朵瑪供品,于虛空界遊走而去。以旗幟鐵鉤撼動人心,以風索攝集一切,發出顫顫嗡嗡之聲,不由自主地前來,攝集一切人眾,如雨般降下食物財物受用,時機已到,薩瑪雅!(藏文) 激勵並祈請事業,觀想他們承諾會這樣做。以百字明咒補足缺失,祈求寬恕。如果有畫像,則進行堅住,如果沒有,則祈請返回。如果與對生本尊相關聯,則不需要迎請朵瑪賓客。向對生本尊供養,最後進行對生本尊的後續儀軌。 第三,關於隨許儀軌:自身和對生本尊的供養如前所述。如果自身和對生本尊相同,則自身觀為大天,如前面對生本尊中所述,直到唸誦。然後,再次如前進行對生本尊的供養、朵瑪供養等。或者,也可以將自身和對生本尊觀為無二無別。無論如何,都要進行朵瑪的供養。
【English Translation】 Subjugating all mothers, gathering power in the three realms, performing activities. I prostrate and praise the main deity and retinue. As for recitation: light radiates from my heart, stimulating the heart stream of the front generation. Light radiates from that heart, gathering all three realms. Visualize merging into oneself in the form of red light, and recite as much as possible: 'E mañjugupta hūṃ', 'Ka bhira ko bhira hūṃ'. Special meditation points and mantras are found elsewhere. When offering Torma, purify and bless it. If it is not related to the front generation, visualize light radiating from your heart, inviting the great deity and retinue, residing in the sky in front, and pray. Form the vajra mudra, open it, and recite after the heart mantra: 'Idaṃ balinta kha kha khāhi khāhi sarva siddhi mmeprayacchantu', recite three or seven times to offer. Offer with flowers and so on. Hrīḥ! Request the Lord and Lady to return. Residing in the ocean, walking in the sky of the four continents, freely acting in the three realms, gathering all beings, is the master of precious treasures, employing all gods and demons. The time of your oath has come, please enjoy this Torma offering, manifest the embodiments of body, speech, and mind, exert pressure on the three realms, gather all three realms, rain down food, wealth, and enjoyment, gather all beings for my use. The prince with golden hair, together with the Dakinis and the four retinues, please enjoy this Torma offering, walk and depart in the realm of the sky. The banner hook shakes people's hearts, the wind rope gathers everything, making trembling and buzzing sounds, involuntarily coming, gathering all people, raining down food, wealth, and enjoyment like rain, the time has come, Samaya! Encourage and pray for activities, visualizing that they promise to do so. Make up for the missing parts with the Hundred Syllable Mantra, and ask for forgiveness. If there is a painted image, then stabilize it, if not, then ask it to return. If it is related to the front generation, there is no need to invite Torma guests. Offer to the front generation itself, and finally perform all the subsequent rituals of the front generation. Third, regarding the initiation ritual: the self and front generation offerings are as described above. If the self and front generation are the same, then visualize the self as the great deity, as described in the front generation, until recitation. Then, again, perform the front generation offering, Torma offering, etc. as before. Or, you can also visualize the self and front generation as inseparable. In any case, the Torma offering must be performed.
ཕྲིན་གསོལ་གྱི་མཐར་སློབ་མ་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་བྱས་བགེགས་བསྐྲད། ། 61-62-4a མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཁྱད་པར། ངེས་པའི་དོན་དུ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཉིད། གནས་སྐབས་གདུལ་དཀའ་འདུལ་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ལྷ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་འཛིན་པ་དབང་ཕྱུག་མ་ཧཱ་དེ་བ་ཞེས་བྱ་བ། མཐུ་སྟོབས་དང་ནུས་པ་གཞན་ལས་ཕུལ་དུ་གྱུར་པའི་བསྟན་པའི་བཀའ་སྲུང་ཆེན་པོ་འདི་ལ་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་བཀའ་སྲོལ་ཇི་སྙེད་ཅིག་མཆིས་པ་ལས་འདིར་གཏེར་སྟོན་པདྨ་ལས་འབྲེལ་རྩལ་གྱི་གཏེར་ཁ་ནས་བྱོན་པའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་སྦྱར་མཎྜལ་ཕུལ། ཀྱཻ༔ དབང་ཕྱུག་ལུང་བསྟན་བླ་མ་རྗེ༔ ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་པའི་ཕྱིར༔ ལྷ་ཆེན་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཡི༔ དབང་བསྐུར་དམ་པ་བདག་ལ་སྩོལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་གདབ། སློབ་དཔོན་གྱིས། རིགས་ཀྱི་བུ་དག་ཚུར་ཉོན་ཅིག༔ སྣང་སྲིད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་བྱེད་ཅིང་༔ ཁམས་གསུམ་མི་ནོར་དབང་སྡུད་པའི༔ དབང་ཆེན་དབང་འདི་ཁྱོད་ལ་བསྐུར༔ གུས་པའི་སེམས་ཀྱིས་དང་དུ་ལོངས༔ ཞེས་གནང་བ་སྦྱིན། ཡན་ལག་བདུན་པ་གང་འོས་ཀྱིས་ཚོགས་གསག །དེ་རྣམས་རྗེས་གནང་གི་སྔོན་འགྲོ་ཡིན། དངོས་གཞི་ལ་སློབ་དཔོན་དང་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ཁྱེད་རང་གི་ལུས་ལ་ཕོག །ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སློབ་མ་ལྷ་ཆེན་དུ་ 61-62-4b བསྐྱེད་པ་མངོན་རྟོགས་བཞིན་དམིགས་པ་ཕོག །ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་འདྲེན་གྱི་སྐབས་སྔགས་བཟླ་ཞིང་རོལ་ཆེན་བྱ། སྦྱར་སྤོས་ཀྱིས་བདུགས་ཏེ་བྱིན་ཕབ། དེ་ནས་མདུན་གྱི་གསང་རྟེན་ནམ་མེད་ན་སྐུ་གཟུགས་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ དབང་ཆེན་སྐུ་ནི་མཚོན་བྱེད་པའི༔ སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་མེས་པོ་འདིས༔ ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད༔ དབང་ཕྱུག་སྐུ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ རྩ་སྔགས་ལན་གསུམ་དང་། ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ་དབང་ཕྱུག་སྐུའི་དབང་འདི་བསྐུར་པས། གཟུགས་སུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འདུས་ཤིང་སྐུའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །བྱང་སེམས་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག་ལ། ཨཱ༔ དབང་ཕྱུག་གསུང་ནི་མཚོན་བྱེད་པ༔ བྱང་སེམས་དཀར་དམར་བདུད་རྩི་འདི༔ ཁྱོད་ཀྱི་ལྕེ་ལ་བཞག་པ་ཡིས༔ དབང་ཕྱུག་གསུང་གི་དབང་བསྐུར་རོ༔ རྩ་སྔགས་དང་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ སྔར་བཞིན་ལས་གསུང་གི་དབང་འདི་བསྐུར་པས། སྙན་གྲགས་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་སྟེ་ཁྱབ་ཚད་དབང་དུ་འདུས་ཤིང་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །མེ་ལོང་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ དབང་ཕྱུག་ཐུགས་ནི་མཚོན་བྱེད་པ༔ དངུལ་དཀར་མེ་ལོང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག༔ ཕྱག་མཚན་དམ་པ་འདི་གཏད་པས༔ དབང་ཕྱུག་ཐུ
【現代漢語翻譯】 在祈請文的結尾,祈請上師攝受弟子。然後,弟子們沐浴並驅除邪魔。 61-62-4a 連線的特殊性:究竟而言,聖觀自在本身,爲了暫時調伏難以調伏者,示現為世間大天之相,名為自在摩訶提婆。對於這位力量和能力超越其他,作為教法偉大護法的神祇,存在著許多修法儀軌。此處,從蓮花生事業金剛(Padma-las-'brel-rtsal)的伏藏中取出隨許,進行修持等,獻上曼扎。 ཀྱཻ༔(藏文) དབང་ཕྱུག་ལུང་བསྟན་བླ་མ་རྗེ༔(藏文) 『杰,自在預言上師』 ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་པའི་ཕྱིར༔(藏文) 『爲了掌控三界』 ལྷ་ཆེན་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཡི༔(藏文) 『大天自在之』 དབང་བསྐུར་དམ་པ་བདག་ལ་སྩོལ༔(藏文) 『請賜予我殊勝灌頂』 這樣祈請。上師說:『具種性的孩子們,聽著!能壓倒顯現和存在,掌控三界人財的這個大自在灌頂,現在賜予你。以恭敬之心接受吧!』 這樣給予許可。以適當的七支供養積累資糧。這些是隨許的前行。正行中,從上師和本尊的胸口發出光芒,照耀在你的身上。從無始輪迴以來積累的罪障、習氣全部凈化為空。從空性中,觀想弟子為大天。 61-62-4b 觀想如現觀次第。在迎請智慧尊時,唸誦咒語並演奏樂器。用混合香薰香,降下加持。然後,將面前的秘密依或如果沒有,將佛像放在頭頂。 ཧཱུྃ༔(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) དབང་ཆེན་སྐུ་ནི་མཚོན་བྱེད་པའི༔(藏文) 『自在身之象徵』 སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་མེས་པོ་འདིས༔(藏文) 『此三有之父』 ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད༔(藏文) 『掌控一切三界』 དབང་ཕྱུག་སྐུ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔(藏文) 『賜予自在身之灌頂』 唸誦根本咒三遍,以及 ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔(藏文,梵文天城體:काया अभिषिञ्च आः,梵文羅馬擬音:kāya abhiṣiñca āḥ,漢語字面意思:身灌頂啊) 『具種性的孩子,因為賜予你自在身的灌頂,所以一切顯現之色皆被掌控,並獲得身的成就。』 將菩提心放在舌頭上。 ཨཱ༔(藏文,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:啊) དབང་ཕྱུག་གསུང་ནི་མཚོན་བྱེད་པ༔(藏文) 『自在語之象徵』 བྱང་སེམས་དཀར་དམར་བདུད་རྩི་འདི༔(藏文) 『此紅白菩提甘露』 ཁྱོད་ཀྱི་ལྕེ་ལ་བཞག་པ་ཡིས༔(藏文) 『置於汝之舌上』 དབང་ཕྱུག་གསུང་གི་དབང་བསྐུར་རོ༔(藏文) 『賜予自在語之灌頂』 唸誦根本咒以及 ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔(藏文,梵文天城體:वाक अभिषिञ्च आः,梵文羅馬擬音:vāka abhiṣiñca āḥ,漢語字面意思:語灌頂啊) 如前,因為賜予語的灌頂,所以名聲傳遍四方,所及之處皆被掌控,並獲得語的成就。』 將鏡子和三尖卡杖嘎對準。 ཧཱུྃ༔(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) དབང་ཕྱུག་ཐུ
【English Translation】 At the end of the supplication, pray to the guru to take care of the disciples. Then, the disciples are bathed and the obstacles are dispelled. 61-62-4a The specialty of the connection: Ultimately, the noble Avalokiteśvara himself, in order to temporarily subdue those who are difficult to tame, takes the form of a great deity of the world, called the powerful Mahadeva. Among the many sadhana systems for this great protector of the teachings, whose power and ability surpass others, here, from the treasure of Padma-las-'brel-rtsal, a subsequent permission is taken, practices are performed, and a mandala is offered. ཀྱཻ༔ (Tibetan) དབང་ཕྱུག་ལུང་བསྟན་བླ་མ་རྗེ༔ (Tibetan) 『Kye, Lord Guru of Prophecy』 ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་པའི་ཕྱིར༔ (Tibetan) 『In order to control the three realms』 ལྷ་ཆེན་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཡི༔ (Tibetan) 『Of the great and powerful deity』 དབང་བསྐུར་དམ་པ་བདག་ལ་སྩོལ༔ (Tibetan) 『Grant me the sacred empowerment』 Thus pray. The guru says: 『Children of good lineage, listen! This great empowerment that subdues appearance and existence and controls the wealth of the three realms, I now bestow upon you. Accept it with respectful mind!』 Thus granting permission. Accumulate merit with the appropriate seven-branch offering. These are the preliminaries to the subsequent permission. In the main practice, light radiates from the heart of the guru and the deity in front, striking your body. All the sins and habitual tendencies accumulated from beginningless samsara are purified into emptiness. From emptiness, visualize the disciple as a great deity. 61-62-4b Visualize as in the Abhisamaya. When inviting the wisdom being, recite mantras and play musical instruments. Fumigate with mixed incense and bring down the blessings. Then, place the secret support in front or, if there is none, place the statue on the crown of the head. ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) དབང་ཆེན་སྐུ་ནི་མཚོན་བྱེད་པའི༔ (Tibetan) 『Symbolizing the powerful body』 སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་མེས་པོ་འདིས༔ (Tibetan) 『This father of the three existences』 ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད༔ (Tibetan) 『Controls all the three realms』 དབང་ཕྱུག་སྐུ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ (Tibetan) 『Bestow the empowerment of the powerful body』 Recite the root mantra three times, and ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: काया अभिषिञ्च आः, Sanskrit Romanization: kāya abhiṣiñca āḥ, Chinese literal meaning: Body empowerment ah) 『Child of good lineage, because I bestow this empowerment of the powerful body upon you, all appearing forms are controlled, and the accomplishment of the body is attained.』 Place the bodhicitta on the tongue. ཨཱ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Chinese literal meaning: Ah) དབང་ཕྱུག་གསུང་ནི་མཚོན་བྱེད་པ༔ (Tibetan) 『Symbolizing the powerful speech』 བྱང་སེམས་དཀར་དམར་བདུད་རྩི་འདི༔ (Tibetan) 『This red and white bodhicitta nectar』 ཁྱོད་ཀྱི་ལྕེ་ལ་བཞག་པ་ཡིས༔ (Tibetan) 『Placed on your tongue』 དབང་ཕྱུག་གསུང་གི་དབང་བསྐུར་རོ༔ (Tibetan) 『Bestow the empowerment of the powerful speech』 Recite the root mantra and ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वाक अभिषिञ्च आः, Sanskrit Romanization: vāka abhiṣiñca āḥ, Chinese literal meaning: Speech empowerment ah) As before, because I bestow the empowerment of speech, fame spreads everywhere, all that is reached is controlled, and the accomplishment of speech is attained.』 Point the mirror and the three-pointed khatvanga.
གས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སྔགས་དང་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༴ ཐུགས་ཀྱི་དབང་འདི་བསྐུར་པས། རིག་པས་ཁྱབ་ཚད་དབང་ 61-62-5a དུ་འདུས་ཤིང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུད་ཀྱི་གླེགས་བམ་གཏད་ལ། ཧོ༔ དབང་ཕྱུག་མཛེས་པའི་གསང་རྒྱུད་འདི༔ ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འདི་ལས་བྱུང་༔ དབང་ཆེན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མཆོག༔ གསང་བ་རྒྱུད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ༔ རྩ་སྔགས་དང་གུ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ༔ ༴ ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་འདི་བསྐུར་པས། དབང་ཕྱུག་གི་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་སོགས་རྒྱུད་ལ་འབྱོར་ཞིང་ལྷ་ཆེན་ཡོན་ཏན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཞགས་པ་གཏད་ལ། ཧོ༔ མྱུར་བྱེད་རླུང་གི་ཞགས་པ་ཡིས༔ ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད་བྱེད་པ༔ ཉི་ཟེར་ཞགས་པ་འདི་གཏད་པས༔ དབང་ཕྱུག་ཕྲིན་ལས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སྔགས་དང་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ༔ ༴ ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབང་འདི་བསྐུར་པས། སྣང་དང་མི་སྣང་མི་ནོར་ཟས་གསུམ་དབང་དུ་འདུས་ནས་སྣང་སྲིད་གཡོ་འགུལ་ནུས་པ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བཟླས་ལུང་སྦྱིན་པ་ནི། བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བྱུང་བ་ཞལ་ནས་ཐོན་པའི་འོད་ཀྱིས་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་ནུས་མཐུ་ཐམས་ཅད་བསྡུས། སྔགས་ཕྲེང་དང་འདྲེས་པ་སློབ་མའི་ཁར་ཞུགས་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་མཐའ་སྐོར་དུ་འཁོད་པ་ལ་དམིགས་ནས་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་བྱར་གཞུག །བཅོམ་ལྡན་བདག་གིས་གཟུང་སོགས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་འབུལ། ཕྲེང་བ་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདི་ལ་སོགས་ 61-62-5b བརྗོད། ལྷ་ཆེན་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་རིག་སྔགས་ཀྱི་ནུས་མཐུ་ཐམས་ཅད་སློབ་མ་འདིའི་རྒྱུད་ལ་འབྱོར་བར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད། སྔར་བདག་བསྐྱེད་ཡི་དམ་གཞན་ལ་བྱས་ན་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་མདུན་བསྐྱེད་བསྐུལ་ཏེ། དེ་ལས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བྱུང་བ་སོགས་སྔར་བཞིན་སྤྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །སྐབས་འདིར་གཏོར་དབང་བྱེད་ན། གཏོར་མ་ལྷ་ཆེན་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་བཅས་སུ་གསལ་བ་ལ་མོས་གུས་དུང་བྱས་པས་དགྱེས་ཤིང་ཆགས་པའི་བཞད་སྒྲ་དང་བཅས་འུར་འུར་བྱོན་ཏེ་ཁྱོད་རང་གི་སྤྱི་བོར་བཞུགས། དེ་རྣམས་ལ་བླ་མས་བཀའ་བསྒོས་པས་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་སོགས་རང་གི་འདོད་དོན་ཐམས་ཅད་ཐོགས་མེད་དུ་སྒྲུབ་པར་མོས་མཛོད། དེ་ནས་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་སྦྱར་ཏེ། ཧྲཱི༔ དབང་ཆེན་གཏོར་མའི་དབང་མཆོག་འདི༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བ་ཡིས༔ སྣང་གྲགས་དབང་དུ་འདུ་བ་དང་༔ སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ནུས་པའི༔ དབང་མཆོག་དམ་པ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་དེ་བ་ཧཱུྃ༔ དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཧྲིཾ༔ ཨེ་མཉྫུ་ཀུཔྟ་ཧཱུྃ༔ ཀ་བྷི་ར་ཀོ་བྷི་ར་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་དང་བཀའ་བསྒོ་དྲག་ཏུ་བྱས་པའི་མཐར་གཏོར་མའི་ལྷ་འོད་དུ་ཞ
【現代漢語翻譯】 愿獲得力量!咒語和心,阿毗ಷ迦 吽! 通過授予這顆心之力量,智慧的範圍匯聚于力量之中,並獲得心之成就。將續部的經卷交付。 吼!這力量自在的美麗秘密續,一切功德皆由此而生,是偉大力量至高無上的成就,秘密續部的力量灌頂。根本咒和功德,阿毗ಷ迦 札! 通過授予這功德之力量,力量自在的八種功德等融入續部,並獲得大神功德的成就。交付繩索。 吼!憑藉迅速行動的風之繩索,將一切事物聚集於控制之下。通過交付這日光繩索,愿獲得力量自在的事業之力量!咒語和事業,阿毗ಷ迦 訶! 通過授予這事業之力量,顯現與非顯現、人與非人、食物三種皆被控制,並獲得顯現存在之運動能力的事業成就。然後是念誦傳承的給予:觀想從上師的心間生起咒語之鬘,從口中發出的光芒聚集了輪迴涅槃的一切功德和力量。咒鬘與光芒混合,進入弟子的口中,安住在心間種子字的周圍,然後進行三次咒語的重複。以『世尊我將受持』等敬獻鮮花,將鬘放置於頭頂,唸誦『世尊』等。 愿偉大的力量自在之明咒的一切力量,融入這位弟子的相續之中!如果先前將自生本尊觀想為其他本尊,則上師心間的光芒催動前生本尊,然後如前一樣展開。此時如果進行朵瑪灌頂,則觀想朵瑪為大神夫婦及其眷屬,以虔誠的信仰和渴望,他們歡喜並帶著迷戀的笑聲,喧鬧地降臨,安住在你的頭頂。觀想通過上師的命令,他們毫不費力地成就息增懷誅四種事業等你的一切願望。然後結合樂器的聲音: 舍!通過將這偉大的力量朵瑪之至高灌頂,授予有緣的你,愿顯現聲響匯聚于控制之下,並獲得能夠壓倒三有的至高神聖力量!嗡 瑪哈德瓦 吽!偉大的力量自在 舍!誒 曼珠 庫普塔 吽!嘎 貝ra 郭 貝ra 吽 札!身語意,阿毗ಷ迦 嗡 阿 吽!』唸誦並強烈地命令,最後朵瑪之光融入自身。
【English Translation】 May the power be obtained! Mantra and Citta Abhisheka Hum! By bestowing this power of the heart, the extent of wisdom is gathered into power, and the accomplishment of the heart is obtained. Entrust the volume of the Tantra. Ho! This beautiful secret Tantra of the powerful Lord, all virtues arise from this, is the supreme accomplishment of the great power, the empowerment of the secret Tantra. Root mantra and Guna Abhisheka Tram! By bestowing this power of merit, the eight virtues of the powerful Lord and so on are attained in the Tantra, and the accomplishment of the great deity's virtues is obtained. Entrust the lasso. Ho! With the swift-acting wind lasso, all things are gathered under control. By entrusting this sunbeam lasso, may the power of the powerful Lord's activities be obtained! Mantra and Karma Abhisheka Ha! By bestowing this power of activity, appearance and non-appearance, humans and non-humans, and the three foods are gathered under control, and the accomplishment of the power to move and agitate existence is obtained. Then, the giving of the recitation transmission: Visualize that a garland of mantras arises from the heart of the Lama, and the light emitted from the mouth gathers all the virtues and powers of samsara and nirvana. The mantra garland mixes with the light, enters the disciple's mouth, and abides around the seed syllable in the heart, and then have the disciple repeat the mantra three times. Offer flowers with 'Bhagavan, I will hold' and so on, place the garland on the crown of the head, and say 'Bhagavan' and so on. May all the power of the great powerful Lord's vidya-mantra be attained in this disciple's lineage! If the self-generation deity was previously visualized as another deity, then the light from the Guru's heart urges the front-generation deity, and then unfolds as before. If a Torma empowerment is performed at this time, then with devotion and longing, visualize the Torma as the great deity couple and their retinue, pleased and with a laughter of infatuation, they come rushing and abide on your crown. Visualize that by the Lama's command, they effortlessly accomplish all your desires, such as the four activities of pacifying, increasing, subjugating, and destroying. Then, combined with the sound of musical instruments: Hrih! By bestowing this supreme empowerment of the great powerful Torma upon you, the fortunate one, may appearance and sound be gathered under control, and may you obtain the supreme and sacred power to overwhelm the three realms! Om Mahadeva Hum! Great powerful Lord Hrim! E Manjukupta Hum! Ka Bhira Kobhira Hum Dza! Kaya Vaka Citta Abhisheka Om Ah Hum!' Recite and command strongly, and finally the light of the Torma deity dissolves into oneself.
ུ་ནས་སློབ་མ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་དབང་ཆེན་གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་པས༔ སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་དབང་ཆེན་སྐུ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སྣང་གྲགས་དབང་འདུས་བཀའ་བཙན་གསུང་གི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ རིག་སྟོང་མཐའ་བྲལ་རྩལ་ 61-62-6a ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཡོན་ཏན་རེ་སྐོང་ཕྲིན་ལས་སྣང་སྲིད་གཡོ་འགུལ་ཆེན་པོའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཅེས་སྨོན་ལམ་གདབ་ཅིང་གཏོར་ཟན་ཅུང་ཟད་ཙམ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ་བྱིན། འདིའི་སྒྲུབ་པ་ལ་བརྩོན་པར་བྱེད་ཅིང་། སྣོད་མིན་ལ་གསང་། སྐལ་ལྡན་རེ་རེ་ཙམ་ལ་སྤེལ་བ་སོགས་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །ཞེས་གདམས། ཁས་བླང་མཎྜལ་ཡོན་འབུལ་སོགས་གཞན་དང་འདྲ། ཚོགས་མཆོད་བྱ། སླར་ཡང་ལས་དང་མཐུན་པའི་ཡོན་འབུལ། རྗེས་མདུན་བསྐྱེད་ལ་གཏང་རག་གི་མཆོད་བསྟོད་དང་བཟོད་གསོལ། གཤེགས་བསྡུ་ཤིས་བརྗོད་སྨོན་ལམ་རྣམས་ཀྱིས་མཐའ་རྒྱས་པར་བྱའོ།། ༸ །།ཡང་གཏོར་དབང་རྐྱང་པ་བསྐུར་ན། གསོལ་འདེབས་རྒྱུན་བཤགས་ཙམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། གཏོར་མ་མདུན་བསྐྱེད་བཞིན་དམིགས་པ་ཕོག །ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་པ་མཆོད། དེ་ནས་གཏོར་དབང་སྔར་ལྟར་བསྐུར་བས་དགོས་པ་འགྲུབ་བོ།། །།མི་འགྱུར་ཚེ་དཔལ་ཐོགས་མེད་མཐུ། །སྒྲུབ་བྱེད་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཡི། །ཞལ་ལུང་རྒྱུད་དང་ལས་ཚོགས་སོགས། །མང་པོའི་ནང་ནས་ཉེར་མཁོར་སྤེལ། །ལྷ་ཆེན་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པ་ལས་འབྲེལ་རྩལ་གྱི་གཏེར་མའི་ལུགས་བཞིན་བརྗོད་པའི་ལེའུ་ཚན་ནོ།། །། 61-62-6b སྨྲས་པ། སྲིད་ཞིའི་ཕུན་ཚོགས་ཀུན་གྱི་གཞི། །རྣམ་གྲོལ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཆེ། །སྒྲུབ་བྱེད་མྱུར་ལམ་གསང་སྔགས་ཀྱི། །རྩ་བ་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན། ༡ །འཁོར་བའི་འཁྲུལ་སྣང་སྡུག་བསྔལ་གཞི། །ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་ཉིད་ལས་བྱུང་། །དེ་སྦྱོང་ཐབས་ཀྱི་སྒོ་མང་ཡང་། །སྙིང་པོ་ལྷ་སྐུའི་ལམ་ཁྱེར་ཉིད། ༢ །ཆོས་ཉིད་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་ཀྱང་། །རང་བཞིན་རྣམ་འགྱུར་མཐའ་ཡས་པས། །གདུལ་བྱའི་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་བཞིན། །རབ་འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་བཤད་མཛད། ༣ །དེ་ཕྱིར་རྒྱལ་བའི་རིང་ལུགས་ལ། །རྗེས་ཞུགས་བློ་གྲོས་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས། །རྣམ་མང་ལྷ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་ལ། །བརྟེན་ནས་དོན་གཉིས་སྒྲུབ་པ་གཅེས། ༤ །བདག་ཉིད་ཡི་དམ་གཅིག་དྲིལ་ཡང་། །བརྒྱུད་ལྡན་གདམས་པའི་སྒོ་དུ་མས། །མོས་པ་ཇི་བཞིན་གདུལ་བྱ་གཞན། །རྗེས་འཛིན་རྒྱལ་བ་དགྱེས་བྱེད་ཡིན། ༥ །བདག་ལྟ་བློ་གྲོས་མི་གསལ་ཞིང་། །བསྒོམས་པའི་ཉམས་མྱོང་མི་ལྡན་ཡང་། །དད་དང་འདུན་པས་གདམས་པའི་སྒོ། །ཇི་སྙེད་ཐོབ་ལས་ཚུལ་འདིར་སྤྲོ། ༦ །དེ་ཕྱིར་རང་དང་སྐལ་མཉམ་ལ། །ཕན་དང་རང་གི་དྲན་གསོའི་ཕྱིར། །བརྗོད་འདིས་བསྟན་དང་འགྲོ་བ་ལ། །ཕན་བདེ་ཀུན་གྱི་གཞིར་གྱུར་ཅིག ༧ །རྣམ་མང་ལྷ་ལས་དངོས
【現代漢語翻譯】 從上師融入弟子之想而行灌頂。如此,以大自在摧伏朵瑪之灌頂,愿獲得壓伏顯有的大自在身之灌頂!愿獲得統攝顯現聲響、號令嚴厲的語之灌頂!愿獲得覺性空性、無邊大力的意之灌頂!愿獲得圓滿功德、事業廣大、能撼動顯有的大灌頂!如此祈願,並給予少許朵瑪食子作為成就之物。應精勤修持此法,對非器保密,僅向具緣者少量傳授等,應安住于誓言。如是教誨。接受誓言、供養曼扎等與其他相同。舉行會供。之後,再次進行與事業相應的供養。在後起和前起中,進行酬謝供贊和祈請寬恕。以送走、收攝、吉祥語、祈願等圓滿結束。 又,若僅灌頂朵瑪,則先進行通常的祈請和懺悔,觀想朵瑪如前起觀。迎請智慧尊並供養。之後,如前灌頂朵瑪,即可成就所需。不變壽命福德無礙力,修行者海生金剛之口訣,從續部和事業法等眾多之中,擷取所需而著。此為依蓮花生大士伏藏儀軌,講述大天自在的修法及隨賜灌頂之章節。 所述: 世間寂靜圓滿一切之基,乃解脫無上菩提。成就之速道秘密咒,根本即是天瑜伽。1 輪迴迷現痛苦之基,乃由庸常顯現執著生。彼之清凈方便雖多,心要即是天尊身。2 法性本體雖無別,自性顯現無邊故,隨順所化之意樂,示現無量壇城。3 是故於勝者之宗,具足智慧之後學者,于眾多天尊修法,依之成辦二利要。4 自身雖與本尊合一,然以具傳承之多門訣竅,隨順所化,攝受他眾,乃令諸佛歡喜。5 雖我見不顯智慧,亦乏修持之經驗,然以信心與欲樂,于所得之訣竅門,略述此儀軌。6 是故為自與具緣者,為利他與自憶念故,愿此語成為教法與眾生,一切利樂之基。7 眾多天尊真實...
【English Translation】 Think of the guru dissolving into the disciple. Thus, by the empowerment of the great powerful Torma, may you obtain the empowerment of the great powerful body that subdues appearance and existence! May you obtain the empowerment of speech that gathers appearance and sound, and whose command is strict! May you obtain the empowerment of the mind that is awareness-emptiness, without limit, and of great power! May you obtain the empowerment of fulfilling qualities, of great activity that moves appearance and existence! ' Thus, make aspirations and give a small amount of the Torma offering as a means of accomplishment. Strive to practice this, and keep it secret from those who are not vessels. Transmit it to only a few fortunate ones, etc., and abide by the samaya. Thus he advised. Taking vows, offering mandalas, etc., are the same as others. Perform a tsok offering. Again, make offerings that are in accordance with the activity. In the subsequent generation and the generation in front, make thanksgiving offerings and praises, and ask for forgiveness. Conclude with elaborate farewells, collections, auspicious words, and prayers. Also, if only the Torma empowerment is given, then just the usual supplication and confession should precede it. Focus on the Torma as in the front generation. Invite the wisdom beings and make offerings. Then, give the Torma empowerment as before, and the need will be accomplished. Immutable life, glory, unobstructed power, the instructions of the practitioner, the lotus-born Vajra, from among many tantras and activity practices, etc., compile what is needed. This is a chapter that speaks of the practice of the Great Lord of Power, along with the subsequent permission, according to the treasure of the activity-related skill of Lotus Born. Said: The basis of all the perfections of existence and peace, is the unsurpassed enlightenment of liberation. The swift path to accomplishment, the secret mantra, the root is the yoga of the deity. 1 The basis of the suffering of samsaric delusion is born from ordinary appearance and attachment. Although there are many ways to purify it, the essence is the path of taking the form of the deity. 2 Although the nature of reality is undifferentiated, its nature has endless transformations, so according to the inclinations of those to be tamed, it manifests and explains countless mandalas. 3 Therefore, in the tradition of the Victorious Ones, those who are intelligent followers should rely on the methods of practicing many deities to accomplish the two purposes. 4 Although one's own being is unified with one's yidam, through many doors of lineage instructions, according to the inclinations of others to be tamed, holding on to others is what pleases the Victorious Ones. 5 Although my view does not clarify wisdom, and I do not have the experience of meditation, with faith and desire, from as many doors of instructions as I have obtained, I will elaborate on this method. 6 Therefore, for myself and those who are equal in fortune, for the benefit of others and for my own remembrance, may this speech become the basis of all benefit and happiness for the teachings and beings. 7 Many deities truly...
་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཀྱི། །འདོད་པ་ཡིད་བཞིན་འཇོ་བའི་བུམ་བཟང་གང་། །བརྗོད་པའི་བསོད་ནམས་མཁའ་ 61-62-7a ཁྱབ་འགྲོ་ཀུན་གྱིས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གནས་ཐོབ་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག ༨ །དེ་ལྟར་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷག་པའི་ལྷ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་སློབ་མ་རྗེས་འཛིན་གྱི་བྱ་བ་དང་བཅས་པ་འདོད་འཇོའི་བུམ་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི། དོན་གཉེར་ཅན་དུ་མས་སྔ་ཕྱིར་བསྐུལ་བ་དང་བློ་དམན་འགའ་ལ་ཕན་པའི་བསམ་པས། རིག་པ་འཛིན་པ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་ཨོ་རྒྱན་སྨིན་གྲོལ་གླིང་གི་བླ་བྲང་ཆོས་འཁོར་ལྷུན་པོར་མྱོས་ལྡན་ཞེས་པ་ས་ཡོས་ཁྲུམས་ཀྱི་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ་གྲུབ་པར་སྦྱར་བའི། ཡི་གེ་གཉིས་པར་སྤེལ་བ་པོ་ནི་ཤེར་ཕྱིན་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པའི་རྗོད་བྱེད་ཐོགས་མེད་དུ་སྨྲ་བའི་བློ་མཐུ་ཅན་སྡོམ་བརྩོན་ཨོ་རྒྱན་སྐལ་བཟང་གིས་བགྱིས་པའོ། །མངྒ་ལཾ།། །།
【現代漢語翻譯】 成就二者之,如意寶瓶殊勝滿愿。 言說之福德,遍佈虛空,愿一切眾生,獲得金剛薩埵之果位。8 如是,此名為『滿愿寶瓶』之作,乃三根本之殊勝本尊,無量之修法,以及攝受弟子之事業。應諸多具信者之再三勸請,併爲利益少數下劣根器者,持明者不變金剛于鄔金敏珠林之拉章,名曰法輪須彌山處,于妙音年(兔年)之五月十五日圓滿撰寫。二校者乃精進持戒,能無礙宣說十萬般若之具力智者鄔金·噶桑所為。吉祥!吉祥!
【English Translation】 Accomplishing both aims, may this excellent vase fulfill desires like a wish-fulfilling gem. May the merit of speaking this pervade the sky, and may all beings attain the state of Vajrasattva. 8 Thus, this work called 'The Excellent Vase Fulfilling Desires' comprises the practices of the supreme deities of the Three Roots and the activities of guiding disciples. At the repeated request of many earnest individuals and with the intention to benefit some of lesser intelligence, Rigdzin Gyurme Dorje composed this at the lhabrang (monastery residence) of Ogyen Mindrolling, called Dharmachakra Sumeru, on the fifteenth day of the fifth month of the Year of the Hare. The second editor was the diligent keeper of vows, Orgyen Kalzang, a master of intellect who speaks unhindered on the hundred thousand verses of the Prajnaparamita. May there be auspiciousness! May there be auspiciousness!