td2512_咒護獨髻母成就法及灌頂遍知大師傳承品.g2.0f

Rinchen TerdzodTD2512སྔགས་སྲུང་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊིའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པ་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི་ཕྱག་བཞེས་སྙན་བརྒྱུད་བཞིན་བཤད་པའི་ལེའུ་ཚན། 61-45-1a ༄༅། །སྔགས་སྲུང་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊིའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པ་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི་ཕྱག་བཞེས་སྙན་བརྒྱུད་བཞིན་བཤད་པའི་ལེའུ་ཚན། ཨཱོྃ་སྭསྟི། དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །མ་མོའི་གཙོ་མོར་ཡོངས་བཞེངས་ནས། །བསྟན་པ་སྐྱོང་མཛད་དེར་བཏུད་ནས། །སྒྲུབ་ཐབས་སྙིང་པོ་མདོ་ཙམ་བཤད། །འདིར་སྔགས་སྲུང་ཁྲོས་མ་རག་གདོང་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་འབྲེལ་བར་དབང་བསྐུར་བ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་གཤོམ་དང་། དངོས་གཞི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། དབང་གི་ཆོ་གའོ། །དང་པོ་ཡོ་བྱད་བཤམ་པ་ནི། དམ་ཚིག་གི་བྲིས་སྐུ་བཀྲམ་པའི་མདུན་དུ། སྟེགས་བུ་ཁྲག་ཆང་གིས་བྱུགས་པ་ལ་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་མཐའ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དང་མེ་རིས་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ། དཔལ་བཤོས་གྲུ་གསུམ་འཁོར་ལྔ་པ་འབྲུ་སྨན་ཤ་ཆང་སོགས་ཟས་བཟང་རྒུས་སྦགས་པ་ལ་མདའ་དར་མཐིང་ནག་སྐུ་རྟེན་ཙཀ་ལིས་བརྒྱན་པ་བཙུགས། མདུན་དུ་མཆོད་གཏོར་དང་སྨན་རཀ །མཐའ་མཆོད་པ་བཟང་པོས་བསྐོར། ཐོད་པའི་ནང་དུ་ཁྲག་ཆང་ཐུན་རྫས་དུག་གིས་སྦགས་པའི་དམ་རྫས་དང་། གྲི་སྙིང་། ཞིང་དབྱུག །སྒྲུབ་དཔེ་རྣམས་དང་། གུ་གུལ་ཚིལ་ཆེན་པད་རག་རྣམས་སྦྱར་བའི་སྤོས། ཌཱ་དྲིལ་སོགས་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱའོ།། །།གཉིས་པ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ནི། བདག་བསྐྱེད་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་གང་འོས་ཀྱི་སྒྲུབ་མཆོད་དང་འབྲེལ་ཆགས་སུ་སྒྲུབ་པའམ། འདི་ཉིད་ཀྱི་སྒོས་ཆོས་ལྟར་བྱེད་ན། མཆོད་པ་སྤྱི་དང་སྨན་གཏོར་རཀྟ་རྣམས་བྱིན་རླབས་བྱས་ནས་སྐྱབས་སེམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། 61-45-1b སྭ་བྷཱ་བས་སྟོང་པར་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་སུ་པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ་ཨེ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རང་ཉིད་དབྱིངས་ཀྱི་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ། ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་དམ་ཚིག་གི་གཎྜི་ཕྲེད་ལ་འཛིན་པ། མི་ལྤགས་ཀྱི་གཡང་གཞི་གསོལ་བ། ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་རོལ་པའི་སྟབས་སུ་བཞུགས་པར་བསམ་ནས། ཨཱོྃ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཙམ་བཟླས་ནས། མདུན་དུ་ཁྲག་མཚོ་ཁོལ་མའི་དཀྱིལ་ན་ཀེང་རུས་ཀྱི་རི་རབ་སྤུངས་པ། དེའི་སྟེང་དུ་པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ་ཏྲག་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དཔལ་སྔགས་ཀྱི་བདག་མོ་སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཞལ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་གཅིག་གཙིགས་པ། དཔྲལ་བའི་དབྱིངས་ན་སྤྱན་གཅིག་ཁྲག་མིག་ཏུ་ཁོལ་བ། རལ་པ་ཁམ་ནག་ཐུར་དུ་གྲོལ་བའི་དབུས་ན་རལ་པ་ཉག་གཅིག་གྱེན་དུ་འབར་བ།

【現代漢語翻譯】 《一切智者著作之耳傳:關於修持及隨許護咒神埃嘎札智之法》章節 嗡 薩瓦斯德! 於法界之母大樂普賢佛母, 完全顯現為眾母之主尊, 頂禮護持教法之彼尊后, 略述修持之精要。 此處,關於與忿怒黑麵母護咒神相關的灌頂,分為三部分:預備供品之陳設,正行修持之方法,以及灌頂之儀軌。 首先,陳設供品:在陳設誓言本尊畫像之前,塗有血酒的法座上,放置一個藍色三角形的法生,邊緣飾有八瓣蓮花和火焰。法生中央,放置一個五堆三角朵瑪,以穀物、藥物、肉、酒等上好食物混合,並豎立飾有藍色箭幡和身像擦擦。前方放置供品朵瑪和血供,周圍環繞著各種精美供品。頭蓋骨碗中盛放著以毒藥混合的血酒和誓言物,以及一把彎刀、一根短杖、修法儀軌文字,以及混合古古兒香、大脂油和紅花製成的香。此外,還應備妥手鼓、鈴鐺等其他所需物品。 第二,修持之方法:可以結合本尊寂靜或忿怒形態的修供進行,或者按照此法的特殊儀軌進行。首先,加持供品和血食,然後以皈依發心為前行: 以自性空 очистить 為 очистить 開端。 從空性中,於火焰燃燒之中,蓮花和日輪之上,由『誒』字(藏文ཨེ,梵文天城體,E,無)化現。自身觀想為法界普賢佛母,身色深藍,一面二臂三眼,齜牙咧嘴,雙手橫持誓言鈴杵,身披人皮披風,雙腿一屈一伸,呈舞立姿。唸誦:『嗡 嚕嚕 嚕嚕 吽 炯 吽』(藏文ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ,梵文天城體,ॐ रुलु रुलु हुं भ्यो हुं,梵文羅馬擬音,oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ,嗡 嚕嚕 嚕嚕 吽 炯 吽)一百零八遍。前方,于沸騰的血海中央,堆積著骷髏山,其上蓮花和日輪之上,由『扎』字(藏文ཏྲག་,梵文天城體,Traka,梵文羅馬擬音,Traka,斷)化現為護咒神主母,身色紫黑,一面二臂,張口露出一顆獠牙,額頭中央一隻血紅的獨眼怒視,頭髮暗黑色下垂,中央一綹頭髮向上燃燒。

【English Translation】 Chapter on Explaining the Practice and Subsequent Permission of the Mantra-Protecting Ekajati, According to the Oral Transmission of the Omniscient Great One Oṃ Svasti! To the Great Mother of the Dharmadhatu, Samantabhadrī, Who fully arises as the chief of the mamos, Having paid homage to her who protects the teachings, I will briefly explain the essence of the practice. Here, regarding the empowerment associated with the practice of the mantra-protecting Krodha Ragdongma, there are three parts: the arrangement of the preparatory implements, the actual method of practice, and the ritual of empowerment. First, arranging the implements: In front of the displayed painted image of the commitment deity, on a platform smeared with blood and alcohol, place a dark blue triangular dharmodaya with an eight-petaled lotus border and surrounded by flames. In the center, place a five-stacked triangular torma, mixed with excellent foods such as grains, medicines, meat, and alcohol, and erect a dark blue arrow banner and image-tsakali. In front, place the offering torma and the medicine-rakta, surrounded by excellent offerings. In a skull cup, place the commitment substances mixed with blood, alcohol, and poison, along with a curved knife, a short staff, practice texts, and incense made from a mixture of guggul, great fat, and padma-raga. Also, gather the necessary implements such as the damaru and bell. Second, the method of practice: One can practice in conjunction with the peaceful or wrathful form of the yidam, or one can perform it according to the specific ritual of this practice. First, bless the offerings and the medicine-torma-rakta, and then proceed with refuge and bodhicitta: Begin by purifying with Svabhava. From emptiness, in the midst of blazing flames, on a lotus and sun seat, from the syllable 'E' (藏文ཨེ,梵文天城體,E,梵文羅馬擬音,E,無) transforms oneself into the Dharmadhatu Samantabhadrī, with a dark blue body, one face, two arms, and three eyes, bared fangs, holding a commitment bell and vajra horizontally in her two hands, wearing a human skin cloak, with her two legs in a dancing posture, one extended and one bent. Recite: 'Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ' (藏文ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ,梵文天城體,ॐ रुलु रुलु हुं भ्यो हुं,梵文羅馬擬音,oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ,嗡 嚕嚕 嚕嚕 吽 炯 吽) about one hundred and eight times. In front, in the center of a boiling sea of blood, a mountain of skeletons is piled up, and on top of that, on a lotus and sun seat, from the syllable 'Traka' (藏文ཏྲག་,梵文天城體,Traka,梵文羅馬擬音,Traka,斷) transforms into the mistress of the mantra, with a dark purplish body, one face, and two arms, mouth open, baring one fang, with one bloodshot eye seething in the space of her forehead, dark black hair hanging down, with one lock of hair burning upwards in the center.


ཕྱག་གཡས་ཙིཏྟ་ཞལ་དུ་གསོལ་ཞིང་གཡོན་ཞིང་ཆུང་གི་རྒྱལ་མཚན་འཕྱར་བ། ཐོད་སྐམ་གྱི་དབུ་རྒྱན་དང་རློན་པའི་དོ་ཤལ་འཕྱང་བ། སྟག་ཤམ་དང་མི་ལྤགས་ཀྱི་གཡང་གཞིའི་སྟོད་གཡོགས་ཅན། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བའི་སྟབས་ཀྱིས་མི་རོའི་གདན་ལ་རོལ་པ། གཡུའི་སྤྱང་མོ་མང་པོ་ཕོ་ཉར་འགྱེད་པ། བསྟོད་བསྐུལ་ལྟར་འཁོར་ཅན་དུ་བྱེད་ན། ཤར་དུ་རོ་ཟ་ཤཱནྟི་མཐིང་ནག་ཞིང་ཆུང་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ། ལྷོར་ 61-45-2a མེ་ལོང་གདོང་སེར་མོ་གསལ་ཤིང་ནམ་མཁར་སྒྱུར་བ། ནུབ་ཏུ་རྨ་བྱའི་མགྲིན་ཅན་དམར་མོ་གསལ་ཤིང་དང་ཐོད་དབྱུག་འཛིན་པ། བྱང་དུ་གཙུག་ན་མེ་འབར་ལྗང་ནག་ཁ་ཊྭཱཾ་དང་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཅེར་བུ་ཁྲོ་གཏུམ་ཕོ་ཉ་མོའི་ཆ་ལུགས་ཅན་ནོ། །གཞན་ཡང་སྔགས་བདག་མ་མོ་བདུན་འབུམ་སོགས་འཁོར་ཚོགས་ཕོ་ཉ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བའོ། །དེའི་སྤྱི་བོར་ཨཱོྃ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། རང་དང་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་མ་མོ་འཁོར་བཅས་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨཱོྃ་རོ་རུ་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་སྙིང་ཁ་རཀྨོ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཛཿཛཿ ཞེས་བཟླ་ཞིང་སྦྱར་སྤོས་བསྲེག །བྷྱོ། བདེ་ཆེན་ཀུན་བཟང་ཡུམ་གྱི་མཁའ། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སྤྲོས་བྲལ་དབྱིངས། །དམིགས་མེད་ཆོས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །ཐུགས་རྗེས་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་བཞེངས་མ། །མཁའ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་གཙོ་མོ་ཆེ། །སྲིད་གསུམ་དབང་སྒྱུར་རལ་གཅིག་མ། །གསང་སྔགས་བཀའ་སྲུང་སྒྲོལ་བའི་ཡུམ། །སྨུག་ནག་ཁྲོས་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དད་པ་དང་ནི་དམ་ཚིག་གིས། །ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་མ་གཅིག་ཀྱེ། །མིང་པོ་རྡོ་རྗེས་དེང་འབོད་ཀྱིས། །སྲིང་མོ་དམ་ཅན་ད་ཚུར་བྱོན། །བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཞེས་དང་འབོད་སྔགས་མང་དུ་བཟླས་པས་སྤྱན་དྲངས། ཧཱུྃ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས་པ་ནི། །སྨུག་ནག་ཁྲོས་མ་རག་གདོང་མ། །སྔགས་ཀྱི་སྲུང་མ་མཐུ་མོ་ཆེ། ། 61-45-2b འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཏྲག་རཀྴ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། ཞེས་བཞུགས་སུ་གསོལ། ཨཱོྃ་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་ན་མོ། ཞེས་ཕྱག་འཚལ། རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཐར་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་སོགས་བཏགས་པས་ཕྱི་མཆོད་འབུལ། ཧཱུྃ། སྣ་ཚོགས་འདུས་པ་བདུད་རྩིའི་རོ། །རྩ་བ་བརྒྱད་ལ་ཡན་ལག་སྟོང་། །རྣམ་པར་དག་པའི་བདུད་རྩི་འདིས། །ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་འཁོར་བཅས་མཆོད། །མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་པི་པ་ཧཱུྃ། ཞེས་བདུད་རྩིས་མཆོད། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་རཀྟས་མཆོད། མ་མ་རཀྨོ་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་ཨི་དཾ་བ་ལིནྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་བཏགས་པ་བདུན་གྱིས་གཏོར་མ་ཕུལ་ལ། བསྟོད་པ་ནི། བྷྱོ། བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བའི་དུར་ཁྲོད་ན། །ཤིན་ཏུ་གསོད་པའི་སྨུག་ནག་ཁྲོས་མ་ནི། །ནམ་མཁའི་

གཟུགས་ཅན་ལྷོ་སྤྲིན་གོ་ཟུ་ཅན། །ཙིཏྟ་ཟ་ཞིང་དམ་ཉམས་སྙིང་ཁྲག་འདྲེན། །ཞིང་ཆུང་དབྱུག་པས་དགྲ་སྙིང་ཚལ་པར་འགེམས། །འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན། །དཔྲལ་ན་མིག་གཅིག་སྲིད་གསུམ་ཁུངས་ནས་འབྱིན། །ཞལ་ན་ཚེམས་གཅིག་དགྲ་བོའི་སྲོག་གཅོད་མ། །བྲང་ན་ནུ་གཅིག་སྒྲུབ་མཆོག་བུ་བཞིན་སྐྱོང་། །ཙིཏྟ་འདི་གསོལ་དམ་ཚིག་སྲོག་ལ་རྔམས། །ཤ་ཁྲག་ལོངས་སྤྱོད་དམར་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ། །དམ་ཚིག་དབང་གིས་དམ་ཉམས་གཤེད་མ་མཛོད། །མ་མོ་སྲོག་ལ་འགྱེད་ཕྱིར་འདི་གསོལ་ལ། །བདག་གིས་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་ 61-45-3a མཛོད། །ཅེས་དང་། གསང་རྒྱུད་ལས་བྱུང་བའི་རྟགས་བསྟོད་སོགས་ཀྱང་ཤེས་ཤིང་སྤྲོ་ན་བྱའོ། །བཟླས་པ་ནི། བདག་མདུན་གྱི་སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་བཀོད་པ་ལ་སྤྲོ་བསྡུའི་དམིགས་པ་སྦྱར་ཏེ། སྔར་གྱི་འབོད་སྔགས་ཅི་ནུས་བཟླས་ནས། ཏྲག་རཀྴ་ཁ་མུ་ཏྲ་མུ་རུ་ལུ་མུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོཿརཀྨོ་ཏེ་ཀེཾ་ཙ་ཚ་ཁ་ལ་བྷྱོཿརུ་ལུ་རུ་ལུ་མ་ཏི་བྷྱོཿ ཞེས་པ་དང་། ཁྱད་པར་རྦད་པ་ནི། ཨཱོྃ་མ་མ་ཏྲག་རཀྴ་སྙིང་ཐུམ་རྦད་མྱོགས་ཐུམས་ཐུཾ་རྦད་སྙིང་གཟེར་སྲོག་འདར་ཡེད་ཆུམས་སྲོག་ཏྲིག་ཏྲིག་ཤཾ་ཁྱེར་བྷྱོཿ ཞེས་པའང་ཅི་རིགས་བཟླ་སྟེ་སྐབས་འདིར་མང་མི་དགོས་སོ། །སྔར་བཤམས་པའི་ཐོད་པའི་དམ་རྫས་ལ་ཁམས་གསུམ་གྱི་དུག་ཐམས་ཅད་ཐིམ་པར་མོས་ནས་རྦད་སྔགས་ཅི་རིགས་བཟླས་པ་སྙིང་ཐུན་དུ་བཅུག་ནས་གསད་པའི་ལས་མཐའ་དང་སྦྱོར་ཏེ་འདིའི་མན་ངག་རྣམས་གཞན་དུ་ཤེས་སོ། །བཟླས་པའི་མཐར་མཆོད་ཅིང་ཕྲིན་ལས་གསོལ། ཚོགས་མཆོད་དང་སྐོང་བཤགས་སོགས་སྤྲོ་ནའང་འདིར་བྱ། ཐུན་མཐར་གཏོར་མ་བསྟབ་པ་དང་། མཆོད་བསྟོད་བཟོད་གསོལ་གཤེགས་བསྡུ་སྨོན་ལམ་ཤིས་བརྗོད་རྣམས་བྱའོ།། ༈ །།གསུམ་པ་དབང་གི་ཆོ་ག་ནི། བདག་མདུན་གྱི་སྒྲུབ་མཆོད་སྔར་བཞིན་བྱས་ལ ། སློབ་མའི་བྱ་བ་ཁྲུས་དང་ཕྱག་བྱ། བགེགས་སྐྲོད་པ་རྣམས་སོང་ནས། སྔར་སྡེ་ལྔའི་མཚམས་སྦྱོར་དུ་བཤད་པའི་མ་མོ་རང་རྐྱང་དུ་སྒྲུབ་པ་དང་། དྲེགས་པ་གཞན་གྱི་འཁོར་ཅན་དུ་སྒྲུབ་པ་གཉིས་ལས་སྔ་མ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་སྟེ། 61-45-3b དེ་ལ་ཡང་བཀའ་སྲོལ་ཇི་སྙེད་ཅིག་མཆིས་པ་ལས་འདིར་མན་ངག་སྙིང་ཐིག་ཆེན་མོའི་གདམས་པ་དང་འབྲེལ་ཆགས་སུ་བྱོན་པ་ཆོས་རྗེ་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི་ཕྱག་བཞེས་བཞིན་སྒྲུབ་པ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་རྣམས་སྔོན་དུ་གྲུབ། སློབ་མའི་བྱ་བ་མཎྜལ་ཕུལ་ནས། གསོལ་བ་འདེབས་པ། ཧོཿ བླ་མ་ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀཿ རང་བཞིན་དབྱིངས་ནས་སྐུ་བཞེངས་ལ། །བདག་ལ་དཔལ་ལྡན་ཁྲོས་མ་ཡི། །རྗེས་སུ་གནང་བ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ། སློབ་དཔོན་གྱིས། འོ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་སྐལ་བ་བཟང་། །གསང་སྔགས་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་དང་། །སེམས་ཅན་མ་ལུས་གདུལ་སླད་

【現代漢語翻譯】 有形之物化為南方之云,吞噬心識,吸取違背誓言者之精血。 以短杖擊碎敵人之心,化為肉泥。 大威猛者,髮髻高聳,額頭獨眼,從根源處摧毀三界。 口中利齒,斬斷仇敵性命,胸前單乳,如母般哺育殊勝成就者。 以此心識供養,以誓言威懾生命,享用血肉供品,化為紅色祭祀。 以誓言之力,化為違背誓言者之劊子手,為救度眾生性命而祈禱。 請助我完成所託之事業! (唸誦后,若知曉並樂於唸誦,亦可唸誦密續中的讚頌詞等。) 唸誦方法:觀想自身及前方本尊心間之日輪上,有命種字,並結合收放光明的觀想。然後儘可能多地念誦之前的祈請咒語,以及:『嗡 札RA恰 卡姆札 姆熱 魯姆熱 魯 吽 貝 惹摩得 堅 札 札 卡拉 貝 熱魯魯 瑪德 貝』。特別是誅法時,唸誦:『嗡 瑪瑪 札RA恰 心痛 惹 妙 痛 痛 惹 心 瑟 索達 耶 瓊 索 迪 迪 祥 杰 貝』。根據情況唸誦,此處不宜過多。 觀想先前準備的顱器誓言物中,融入三界一切毒素,然後唸誦誅法咒語,將其置於心痛處,結合誅殺之事業。此處的訣竅可在其他地方學習。 唸誦完畢后,進行供養,祈請事業。若樂意,可進行會供和懺悔等。法會結束時,施放朵瑪,並進行供養讚頌、祈請寬恕、迎請降臨、收攝、發願和吉祥祝禱等。 第三,灌頂之儀軌:如前進行自生本尊及前方之供養。之後,進行弟子的沐浴和禮拜等準備工作,驅逐邪魔。按照之前五部合修中所述,可單獨修持本尊,也可修持其他具眷屬之忿怒尊。此處按照前者進行修持。 其中有多種傳承方式,此處按照與心髓大滴法門緊密相關的,宗喀巴大師的儀軌進行修持。首先完成上師的準備工作,弟子獻上曼扎,然後祈請:『吽! 喇嘛 袞桑 嘿嚕嘎,自性法界中顯現身,祈請賜予我,吉祥忿怒母之加持。』唸誦三遍。上師說:『哦! 具種姓之子,汝具善緣,為守護密咒教法,以及調伏一切眾生……』

【English Translation】 The tangible transforms into southern clouds, devouring consciousness and draining the lifeblood of those who break their vows. With a short staff, crush the enemy's heart into a pulp. The great and mighty one, with towering hair and a single eye on the forehead, destroys the three realms from their very source. With sharp teeth in her mouth, she severs the lives of enemies; with a single breast, she nourishes supreme achievers like a mother. Offer this consciousness, threaten life with vows, and partake of the flesh and blood offerings, transforming them into a red sacrifice. By the power of your vows, become the executioner of those who break them, and pray for the salvation of beings' lives. Please help me accomplish the tasks entrusted to me! (After reciting, if you know and are willing to recite, you can also recite the praises from the tantras, etc.) Method of recitation: Visualize the life-seed syllable on the sun disc in the heart of yourself and the deity in front, and combine it with the visualization of radiating and gathering light. Then, recite the previous invocation mantra as much as possible, as well as: 'Om Trak Raksha Khamutra Muru Lumu Ru Lu Hum Bhya Rakmote Kem Tsa Tsa Khala Bhya Rulu Rulu Mati Bhya'. Especially during subjugation rituals, recite: 'Om Mama Trak Raksha Heart Pain Ra Myok Tum Tum Ra Heart Ser Soda Ye Chum Sok Dik Dik Sham Jye Bhya'. Recite according to the situation; it is not necessary to do too much here. Visualize that all the poisons of the three realms are dissolved into the skull cup vow substance prepared earlier, then recite the subjugation mantra, place it in the heart pain area, and combine it with the act of killing. The secrets of this can be learned elsewhere. After completing the recitation, make offerings and pray for activities. If you wish, you can perform ganachakra and confession, etc. At the end of the session, cast the torma, and perform offerings, praises, requests for forgiveness, welcoming, gathering, aspirations, and auspicious prayers, etc. Third, the ritual of empowerment: Perform the self-generation deity and the offerings in front as before. After that, prepare the disciples with bathing and prostrations, etc., and dispel obstacles. As described in the previous five-deity combined practice, you can practice the deity alone, or you can practice other wrathful deities with retinues. Here, practice according to the former. Among them, there are various lineages. Here, practice according to the lineage of Je Tsongkhapa, which is closely related to the Heart Drop teachings. First, complete the preparations of the guru, and the disciple offers the mandala, then prays: 'Hum! Lama Kunsang Heruka, arise from the Dharmadhatu of self-nature, please grant me the blessings of the glorious Wrathful Mother.' Recite three times. The guru says: 'Oh! Son of noble lineage, you have good fortune, to protect the secret mantra teachings, and to tame all beings...'


དུ། །ནག་མོ་ཁྲོས་མའི་གནང་བ་སྦྱིན། །དམ་སྲུངས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འདི་ཐུངས། །མ་ཧཱ་སུ་ཁ། ཞེས་མནའ་ཆུ་བླུད། རྒྱུན་བཤགས་གང་འོས་ཀྱིས་ཚོགས་གསག་བྱ། གནས་ཁང་ཨོ་རྒྱན་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་ཁམས་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཆོས་འབྱུང་དང་བཅས་པའི་ལྟེ་བར། སློབ་མ་དབྱིངས་ཀྱི་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོར། བསྐྱེད་པའི་ཐུགས་ཀར་དགའ་བ་འཁྱིལ་བ་དཀར་པོ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་སློབ་མའི་དགའ་འཁྱིལ་ལ་ཕོག་པས། གཡས་སུ་འཁོར་བའི་འོད་ཀྱིས་ཨོ་རྒྱན་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་དང་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་སོགས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་དཔལ་ལྡན་སྔགས་ཀྱི་སྲུང་མ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དབྱར་གྱི་ཆར་སྤྲིན་གཏིབས་པ་ལྟར་བྱོན་ནས་སློབ་མ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་སྟེ་སྦྱར་སྤོས་ 61-45-4a བསྲེག་ཅིང་ཌཱ་དྲིལ་གྱི་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས། ཧཱུྃ། རང་བཞིན་དབྱིངས་ཀྱི་གནས་མཆོག་ནས། །དཔལ་ལྡན་ནག་མོ་ཁྲོས་མ་ནི། །ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ། །མཆེད་ཀྱི་མ་མོ་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས། །སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག་ཙེ་རེ་རེ། །དགྱེས་པའི་བཞད་སྒྲ་ཡ་ལ་ལ། །དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་སི་ལི་ལི། །གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བདག་དང་མོས་པའི་བུ་རྣམས་ལ། །དབང་སྐུར་བྱིན་རློབས་ཚེ་དབང་སྩོལ། །ལས་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པ་དང་། །བསྟན་པའི་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ། །ཨཱོྃ་མ་མ་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་ཏྲག་རཀྴ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ། ཞེས་བཟླ་ཞིང་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་བྱིན་དབབ། ཏིཥྛ་བཛྲ། ཞེས་གཉིས་མེད་དུ་བྱས་ནས། གཏོར་མ་སྔར་གྱི་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་སྐབས་ལྟར་སློབ་མའི་བློ་ངོར། གསལ་བཏབ་ལ། བླ་མའི་དཔྲལ་བ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། གཏོར་མ་མ་མོར་གསལ་བ་བསྐུལ་བས་སྐུའི་མ་མོ་གྲངས་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས་པ་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པར་བསམ། གཏོར་མ་མགོ་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་མཛད་སྐུ་ཡི་ལྷ། །སྐུ་ཡི་མ་མོས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྐུ་ཡི་དབང་བསྐུར་ཆེན་པོ་སྦྱིན། །སྔགས་མཐར་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ། སྐུའི་རྗེས་གནང་ངོ་། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་བླ་མའི་མགྲིན་པ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། གཏོར་མ་མ་མོ། མགྲིན་པར་ཐིམ། གཏོར་མ་མགྲིན་པར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། དུས་ 61-45-4b གསུམ། །ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་མཛད་གསུང་གི །གསུང་གི་མ་མོས། །གསུང་གི་དབང་། །ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ ནང་མཆོད་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཡང་བླུད། བླ་མ་དང་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཞལ་ནས་སྔགས་ཕྲེང་བྱུང་། ཁར་ཞུགས་སྙིང་གར་ཐིམ་པར་བསམ་སྟེ་བཟླས་ལུང་བྱ། གསུང་གི་རྗེས་གནང་ངོ་། །ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཐུགས་ཀྱི་མ་མོ། སྙིང་གར་ཐིམ། གཏོར་མ་སྙིང་གར་གཏད་ལ། ཧཱུྃ། དུས་གསུམ། །ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་མཛད་ཐུགས་ཀ

【現代漢語翻譯】 度!賜予黑怒母的加持。飲用守護誓言的甘露。'瑪哈蘇卡'(梵文,Mahasukha,大樂)這樣發誓並飲用誓言之水。通過適當的日常懺悔來積累功德。在住所鄔金化身剎土(Orgyen emanation realm)的中央,被巨大的尸陀林(charnel ground)環繞,在八瓣蓮花法源的中心。觀想弟子為法界普賢佛母(Dharmadhatu Samantabhadri),心間有白色的大樂。從上師的心間發出光芒,照射到弟子的喜樂中。右旋的光芒照耀著鄔金化身剎土和八大尸陀林等自生之地,吉祥密咒的護法及其眷屬如夏日的烏雲般涌現,融入弟子之中。焚燒蘇合香,伴隨著手鼓和鈴鐺的樂聲。 吽!從自性法界的最勝處,吉祥黑怒母,一髻母(梵文,Ekaṃ Jaṭī,獨髻母,一發母)法界之母,姐妹空行母及其化身眷屬。身色深藍髮黑,發出令人愉悅的笑聲'亞拉拉'。降下成就的雨滴'斯里里'。祈請降臨此地。請賜予我和虔誠的弟子們灌頂、加持和長壽。祈請成就四種事業,誅殺佛教的敵對者和障礙!嗡 瑪瑪 埃嘎扎德 扎RA RA 汝汝 吽 啪特 吽!(藏文,嗡 瑪瑪 埃嘎扎德 扎RA RA 汝汝 吽 啪特 吽!,梵文天城體,ओम् मम एकजटि त्रग्रक्ष रुरु रुरु हुं फट् हुं,梵文羅馬擬音,oṃ mama ekajaṭi tragraksa ruru ruru hūṃ phaṭ hūṃ,嗡 瑪瑪 獨髻母 扎RA RA 汝汝 吽 啪特 吽!)唸誦並伴隨音樂降下加持。諦叉 班雜!(藏文,諦叉 班雜!,梵文天城體,तिष्ठ वज्र,梵文羅馬擬音,tiṣṭha vajra,安住金剛!)這樣做到無二無別。像之前觀想本尊時一樣,在弟子的心中清晰地觀想朵瑪。從上師的額頭發出光芒,激發朵瑪顯現為無數的空行母,觀想她們融入弟子的頭頂。將朵瑪放在頭上。吽!三世諸佛的事業,成就事業的身之本尊,請身之空行母賜予加持。賜予身之大灌頂。咒語結尾加上'卡雅 阿比香扎 嗡'(藏文,卡雅 阿比香扎 嗡,梵文天城體,काय अभिषिञ्च ओम्,梵文羅馬擬音,kāya abhiṣiñca oṃ,身 灌頂 嗡!)。這是身之隨許。 同樣,從上師的喉嚨發出光芒,朵瑪空行母融入喉嚨。將朵瑪放在喉嚨上。吽!三世,成就事業的語之本尊,語之空行母,語之灌頂。瓦嘎 阿比香扎 阿!(藏文,瓦嘎 阿比香扎 阿!,梵文天城體,वाक अभिषिञ्च आः,梵文羅馬擬音,vāk abhiṣiñca āḥ,語 灌頂 阿!)也倒入內供的甘露。觀想從上師和觀想本尊的口中出現咒語念珠,進入口中融入心間,然後進行唸誦。這是語之隨許。從心間發出光芒,心之空行母融入心間。將朵瑪放在心間。吽!三世,成就事業的心之本尊。

【English Translation】 Du! Bestow the empowerment of Black Wrathful Mother. Drink this nectar of oath-keeping. 'Mahasukha' (Sanskrit, Mahasukha, Great Bliss) Thus swear and drink the oath water. Accumulate merit through appropriate daily confession. In the center of the residence, the Orgyen emanation realm, surrounded by a vast charnel ground, at the heart of an eight-petaled lotus dharmadhatu. Visualize the disciple as Dharmadhatu Samantabhadri, with white great bliss swirling in her heart. Light radiates from the guru's heart, striking the disciple's joy. The clockwise light illuminates the Orgyen emanation realm and the eight great charnel grounds, etc., from the self-arisen places, the glorious mantra protectors and their retinue emerge like summer rain clouds, dissolving into the disciple. Burn incense, accompanied by the music of drums and bells. Hūṃ! From the supreme place of the self-nature dharmadhatu, the glorious Black Wrathful Mother, Ekajati (Sanskrit, Ekaṃ Jaṭī, One Braid Mother, Single Hair Mother) the mother of dharmadhatu, sister dakinis and their emanated retinue. Body color dark bluish-black, emitting a pleasant laugh 'Ya la la'. Rain down the drops of accomplishment 'Si li li'. Please invite to come to this place. Please grant me and the devoted disciples empowerment, blessings, and longevity. Please accomplish the four activities, and slay the enemies and obstacles of Buddhism! Oṃ Mama Eka Jaṭi Tragrakṣa Ruru Hūṃ Phaṭ Hūṃ! (Tibetan, 嗡 瑪瑪 埃嘎扎德 扎RA RA 汝汝 吽 啪特 吽!, Devanagari Sanskrit, ओम् मम एकजटि त्रग्रक्ष रुरु रुरु हुं फट् हुं, Romanized Sanskrit, oṃ mama ekajaṭi tragraksa ruru ruru hūṃ phaṭ hūṃ, Om Mama Ekajati Tragraksha Ruru Hūṃ Phaṭ Hūṃ!) Recite and accompany with music to descend blessings. Tiṣṭha Vajra! (Tibetan, 諦叉 班雜!, Devanagari Sanskrit, तिष्ठ वज्र, Romanized Sanskrit, tiṣṭha vajra, Abide Vajra!) Thus make it non-dual. As before, when visualizing the deity, clearly visualize the torma in the disciple's mind. Light radiates from the guru's forehead, inspiring the torma to manifest as countless dakinis, visualize them dissolving into the disciple's crown. Place the torma on the head. Hūṃ! The activity of all Buddhas of the three times, the deity of the body who accomplishes activities, please bless the dakinis of the body. Bestow the great empowerment of the body. Add 'Kāya Abhiṣiñca Oṃ' (Tibetan, 卡雅 阿比香扎 嗡, Devanagari Sanskrit, काय अभिषिञ्च ओम्, Romanized Sanskrit, kāya abhiṣiñca oṃ, Body Empower Oṃ!) at the end of the mantra. This is the subsequent permission of the body. Similarly, light radiates from the guru's throat, the torma dakini dissolves into the throat. Place the torma on the throat. Hūṃ! The three times, the deity of speech who accomplishes activities, the dakinis of speech, the empowerment of speech. Vāk Abhiṣiñca Āḥ! (Tibetan, 瓦嘎 阿比香扎 阿!, Devanagari Sanskrit, वाक अभिषिञ्च आः, Romanized Sanskrit, vāk abhiṣiñca āḥ, Speech Empower Aḥ!) Also pour the nectar of inner offering. Visualize mantra garlands emerging from the mouths of the guru and the visualized deity, entering the mouth and dissolving into the heart, then recite. This is the subsequent permission of speech. Light radiates from the heart, the dakini of the heart dissolves into the heart. Place the torma on the heart. Hūṃ! The three times, the deity of the heart who accomplishes activities.


ྱི། །ཐུགས་ཀྱི་མ་མོས། །ཐུགས་ཀྱི་དབང་། །ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་ཧཱུྃ། ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་ངོ་། །དེ་ནས་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་གཏོར་མ་གཟུང་། ལག་གཡས་སུ་སྙིང་། གཡོན་དུ་ཞིང་དབྱུག །མདུན་དུ་ཐུན་ཁྲག་གི་ཐོད་པ་དང་སྒྲུབ་དཔེ་རྣམས་གཏད་ལ། སློབ་དཔོན་ཆེ་བའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་བཀའ་སྡོད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། ཧཱུྃ་བྷྱོཿ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ། །སྔགས་ཀྱིས་སྲུང་མས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་དུས་འདིར་སྩོལ། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞི་ཡིས་ནི། །གསང་སྔགས་བསྟན་སྲུངས་དམ་ཆོས་སྐྱོངས། ཁྱོད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་འདུལ་བར་བརྩོན། །དེ་བཞིན་མ་མོ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་དང་གོང་གི་སྔགས་གཤམ་དུ། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨཱ་ཡུཿཔུཎྱེ་བཱ་སུ་པུ་ཏྲ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་བཱ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། ཅེས་དང་། དཔལ་ལྡན་སྔགས་ཀྱི་སྲུང་མ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ 61-45-5a ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སོགས་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ནས་བརྗོད་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དང་དམ་ལས་མ་འདའ་བར་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་འདིའི་སྲུང་མ་མཛད་ནས་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་སྒྲུབ་པའི་སྡོང་གྲོགས་དང་། ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་གྱི་བར་ཆད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་སྲུང་ཞིང་ཟློག་པ་དང་། དགྲ་བགེགས་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅོད་པ་དང་། མི་འགྱུར་བའི་ཚེ། མི་ཟད་པའི་ལོངས་སྤྱོད། རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་དབང་ཐང་། ཐུབ་པར་དཀའ་བའི་མཐུ་སྟོབས་སྩོལ་བ་དང་། མདོར་ན་བསམ་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་པ་ལྟ་བུས་མཚོན་ནས་བཀའ་བསྒོའི་ཚིག་རྒྱས་བསྡུས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བྱས་ལ། གཏོར་མའི་ལྷ་སློབ་མ་ལ་བསྟིམ། གཏོར་ཟན་དངོས་གྲུབ་ཏུ་བྱིན། ཁས་བླང་མཎྜལ་སོགས་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་སྤྱི་དང་མཐུན། རྗེས་གནང་འདིའི་ལུགས་བཀའ་གཉན་པས་ཐུན་མོང་དུ་བྱེད་དགོས་ན། སྐུ་གསུང་ཐུགས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་ལ་བརྟེན་པ་དང་གཏོར་མའི་བཀའ་བསྒོ་ཙམ་སྤྱི་འགྲོ་ལྟར་བྱེད་ཅིང་། ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སློབ་མ་ལ་རྗེས་གནང་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། དེ་ལས་ལྡོག་ན་འཁུ་ལྡོག་འབྱུང་བས་དཀྱུས་སུ་བཀོད་པ་ཉིད་བཀའ་དོག་པར་བྱའོ། །ཆོ་གའི་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱང་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་རོ། །མི་འགྱུར་ཆོས་ཉིད་འགག་མེད་རྩལ། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་མོའི་སྐུར་བཞེངས་པའི། །སྒྲུབ་ཐབས་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་རྗེ་ཡི། ། 61-45-5b སྙན་བརྒྱུད་དཀོར་ནོར་ལྷུག་པར་སྤེལ། །སྔགས་སྲུང་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊིའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པ་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི་ཕྱག་བཞེས་སྙན་བརྒྱུད་བཞིན་བཤད་པའི་ལེའུ་ཚན་ནོ།། །།

【現代漢語翻譯】 ཧཱུྃ། (吽,hūṃ,hūṃ,種子字,能生一切,其字義為「能摧壞者」或「忿怒」)。以您的慈悲,賜予灌頂!以您的慈悲,賜予加持! 然後是敕令:將朵瑪(torma,一種食子,用於祭祀)放在弟子的頭頂,右手拿著心,左手拿著杖,面前放著盛血的顱器和修法儀軌。以大成就者的傲慢,以奉命的姿態下達敕令: 吽 勃!(hūṃ bhyaḥ,hūṃ bhyaḥ,力量強大的咒語)有緣分的種姓之子啊!愿你被咒語的護法加持。愿一切成就此時賜予你。以四種事業,守護密咒教法,守護正法。你應努力調伏眾生。同樣,愿所有本母及其眷屬,加持這有緣之子。 唸誦以上咒語,並在下方加上:ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨཱ་ཡུཿཔུཎྱེ་བཱ་སུ་པུ་ཏྲ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་བཱ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། (kāya-vāk-citta-āyuḥ-puṇye-vāsu-putra-siddhi-hūṃ-hūṃ,śāntiṃ-puṣṭiṃ-bāśaṃ-māraya-phaṭ,身語意壽福,財富子成就,寂增懷誅,遣除!)。愿具德咒語的護法及其眷屬, 唸誦普賢王如來等傳承上師的名號。愿他們不違背這些上師的教令和誓言,成為這位金剛弟子的守護者,助其成就一切殊勝和共同的成就,守護和遮止一切內外秘密三方面的障礙和違緣,摧毀一切敵對、魔障和邪惡勢力,賜予不變的壽命,無盡的受用,增長的權勢,以及難以戰勝的力量。總之,愿一切所愿如意成就。以此類比,根據情況詳細或簡略地發佈敕令。將朵瑪的本尊融入弟子。給予朵瑪食物作為成就。發誓、獻曼扎等後續行為與通常的做法一致。由於此加持的傳承非常重要,如果需要共同進行,則應依賴身語意的光芒放射和收攝,以及朵瑪的敕令,就像通常的做法一樣。對於共同和非共同的弟子,加持也應如此進行。否則,將會產生矛盾,因此應將這些內容明確地記錄下來,並嚴格遵守。儀軌之後的行為也如前所述。 不變法性無滅力,化現金剛忿怒母之身,成就法門遍知法王傳,口耳傳承珍寶廣弘揚。單髻佛母護法成就法,連同加持法王口耳傳,如是講述終結此章節。

【English Translation】 Hūṃ. (吽,hūṃ,hūṃ,seed syllable, which can generate everything, and its meaning is 'the destroyer' or 'wrathful'). With your compassion, grant the empowerment! With your compassion, grant the blessing! Then comes the command: Place the torma (a kind of food offering used for worship) on the disciple's head, hold the heart in the right hand, and the staff in the left hand, and place the skull cup filled with blood and the sadhana (spiritual practice) text in front. With the pride of a great accomplished one, issue the command in the manner of obeying orders: Hūṃ bhyaḥ! (吽 勃,hūṃ bhyaḥ,a powerful mantra) Oh, fortunate son of noble lineage! May you be blessed by the mantra's protectors. May all accomplishments be bestowed upon you at this moment. Through the four activities, protect the secret mantra teachings, protect the Dharma. You should strive to subdue beings. Likewise, may all the mothers and their retinues bless this fortunate son. Recite the above mantra, and add below: kāya-vāk-citta-āyuḥ-puṇye-vāsu-putra-siddhi-hūṃ-hūṃ, śāntiṃ-puṣṭiṃ-bāśaṃ-māraya-phaṭ (身語意壽福,財富子成就,寂增懷誅,遣除!). May the protectors of the glorious mantra and their retinues, Recite the names of the lineage masters, such as Samantabhadra. May they not deviate from the commands and vows of these masters, become the guardians of this Vajra disciple, help him accomplish all supreme and common achievements, protect and avert all obstacles and adverse conditions in the three aspects of outer, inner, and secret, destroy all enemies, demons, and evil forces, grant unchanging life, inexhaustible enjoyment, increasing power, and invincible strength. In short, may all wishes be fulfilled as desired. By analogy, issue the command in detail or briefly as appropriate. Dissolve the deity of the torma into the disciple. Give the torma food as accomplishment. The subsequent actions such as making vows and offering mandalas are consistent with the usual practice. Because this blessing's lineage is very important, if it needs to be done together, it should rely on the emanation and absorption of the body, speech, and mind's light, and the command of the torma, just like the usual practice. For common and uncommon disciples, the blessing should also be done in the same way. Otherwise, contradictions will arise, so these contents should be clearly recorded and strictly followed. The actions after the ritual are also as described before. Unchanging Dharma nature, unceasing power, manifesting as the body of Vajra Kroḍheśvarī, the accomplishment method is transmitted by the omniscient Dharma Lord, the oral transmission of treasures is widely propagated. The accomplishment method of the mantra protector Ekajaṭī, along with the blessing, is the oral transmission of the omniscient great being, as described in this chapter.