td2501_遍勝巴日及佛密二派各自灌頂方式.g2.0f

Rinchen TerdzodTD2501རྣམ་འཇོམས་བ་རི་དང་སངས་རྒྱས་གསང་བའི་ལུགས་གཉིས་སོ་སོའི་རྗེས་གནང་བྱ་ཚུལ་ཟུང་། 61-34-1a ༄༅། །རྣམ་འཇོམས་བ་རི་དང་སངས་རྒྱས་གསང་བའི་ལུགས་གཉིས་སོ་སོའི་རྗེས་གནང་བྱ་ཚུལ་ཟུང་། ཨོཾ་སྭསྟི། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི། །རྣམ་རོལ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ། །དེ་ལ་བཏུད་ནས་རྗེས་གནང་གི །ཆོ་ག་མདོ་ཙམ་བཤད་པར་བྱ། །འདི་བ་རི་ལུགས།་དེ་ལ་སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་གཤོམ་དང་། དངོས་གཞི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། རྗེས་གནང་གི་ཆོ་གའོ། །དང་པོ་ཡོ་བྱད་བཤམ་པ་ནི། སྟེགས་བུ་བ་བྱུང་དང་དྲི་བཟང་གིས་བྱུགས། མཎྜལ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཚོམ་བུ་དང་བཅས་པའི་དབུས་སུ་བུམ་པ་ཆས་ལྡན་བཅུད་ཀྱིས་བཀང་བའི་ཁར་དུང་ཞལ་གཟུངས་རྡོར་དང་བཅས་པ་བཀོད། མཐའ་སྐོར་དུ་ཆུ་གཉིས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་མཆོད་གཏོར་དང་བཅས་པ་བཤམ། མདུན་བུམ་ཐ་དད་དུ་སྒྲུབ་ན་མཆོད་བཀོད་ཀྱི་དབུས་སུ་མཎྜལ་དྲི་བཟང་གིས་བྱུགས་པར་ཚོམ་བུ་བཀོད་པ་གཞག །བུམ་པ་མཆོད་པ་དང་བཅས་པ་ལོགས་སུ་བྱ། རང་གི་མདུན་དུ་རྡོར་དྲིལ་མེ་ཏོག་ཡུངས་དཀར་རྣམས་དང་། ཇི་ལྟར་བདེ་བར་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་རྫས་རྣམས་དང་འཇིག་རྟེན་པའི་གཏོར་མ་ཆ་གསུམ་ཀྱང་བཤམ་མོ།། །།གཉིས་པ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ནི། སྐྱབས་སེམས་ནས་གཟུང་བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པ་ཕན་ཡོན་བརྗོད་པ་ཡན་ཆད་གྲུབ་ནས། མདུན་བསྐྱེད་བསྒྲུབས་ཏེ་བུམ་བསྐྱེད་ལ་འཇུག་པའམ། མདུན་བསྐྱེད་དང་བུམ་བསྐྱེད་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱས་ཀྱང་ཆོག་སྟེ། གང་ལྟར་ཡང་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། བུམ་པ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་སོགས་ནས། འཇིག་རྟེན་པའི་གཏོར་མ་ཆ་གསུམ་གཏོང་བའི་བར་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་བྱའོ།། ༈ །། 61-34-1b གསུམ་པ་རྗེས་གནང་གི་ཆོ་ག་ནི། ཁྲུས་དང་མེ་ཏོག་བཀྲམ་བསྡུ་བྱ། ཆོས་བཤད་ཅི་རིགས་པས་མཚམས་སྦྱར། མཎྜལ་ཕུལ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། །ལྷག་པའི་ལྷ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །བདག་ལ་རྗེས་གནང་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ། རྒྱུད་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷ་དང་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་རྒྱུན་བཤགས་དང་སྐྱབས་གསུམ་སྔོན་འགྲོས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་བགྱིད་སྙམ་དུ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སོགས་གསུམ། ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སླད་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་མ་ལུས་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། དངོས་གཞི་ལ་རྗེས་གནང་གི་གཞི་འགོད་པའི་སླད་དུ་སྭ་བྷཱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་སྟོང་པར་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སློབ་མ་རྣམ་འཇོམས་སུ་བསྐྱ

【現代漢語翻譯】 Rinchen TerdzodTD2501 第 61 卷第 34 頁第 1a 行:摧破金剛(藏文:rnam 'joms,摧破之意)巴日(藏文:ba ri,人名)和桑結桑威(藏文:sangs rgyas gsang ba,佛密之意)兩種傳承各自的隨許儀軌合集。 摧破金剛巴日和桑結桑威兩種傳承各自的隨許儀軌合集。 嗡 索斯帝(藏文:ཨོཾ་སྭསྟི,吉祥之意)! 頂禮一切勝者之事業, 金剛忿怒尊之王。 依此而略述隨許之儀軌。 此為巴日傳承。其中分為:預備資具之陳設、正行修持之方法、隨許之儀軌。 首先,陳設資具:將臺座以牛糞和香水塗抹。在八瓣蓮花壇城中央,放置裝滿加持物、蓋有海螺、放置金剛橛的寶瓶。周圍陳設以水為首的五供、供品和朵瑪。若分別修持前後寶瓶,則在供品陳設中央,放置以香水塗抹的壇城,其上放置食子。寶瓶和供品則另外放置。在自己面前放置金剛鈴、鮮花、白芥子等,並根據自己的能力陳設吉祥物和世間朵瑪三份。 其次,修持之方法:從皈依、發心開始,直至自生本尊、唸誦、功德陳述等修完后,修持前生本尊,然後進入寶瓶生起次第,或者前生本尊和寶瓶生起次第同時進行也可以。無論如何,都要加持供品。凈化寶瓶。從空性中,由「榜」字生出蓮花等,直至供養世間朵瑪三份,按照修持方法進行。 第三,隨許之儀軌:進行沐浴、撒花和收花。以適當的佛法開示作為引導。獻曼扎。祈請: 『三世諸佛及,殊勝本尊體,具德上師恩,祈賜予隨許。』(唸誦三遍) 爲了凈化相續,在迎請前生本尊和諸佛菩薩面前,唸誦懺悔文和皈依三寶,以菩提心為前行等。心中想:我要行持。 『皈依三寶尊!』等(唸誦三遍)。 爲了特殊的緣起,複誦此祈請文:『請上師垂聽!請賜予我世尊摧破金剛的全部隨許。』(唸誦三遍)。 然後,爲了在正行中奠定隨許的基礎,以『梭巴瓦』咒語(藏文:སྭ་བྷཱ་བ,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,自性)將一切法凈化為空性。從空性中,觀想弟子為摧破金剛。

【English Translation】 Rinchen TerdzodTD2501, Volume 61, Page 34, Line 1a: A collection of the individual initiation rituals of both the Vajra Vidarana (Tibetan: rnam 'joms, meaning 'completely destroying') Bari (Tibetan: ba ri, a personal name) and Sanggye Sangwa (Tibetan: sangs rgyas gsang ba, meaning 'Buddha's Secret') traditions. A collection of the individual initiation rituals of both the Vajra Vidarana Bari and Sanggye Sangwa traditions. Om Swasti! (Tibetan: ཨོཾ་སྭསྟི, meaning 'May there be well-being!') I prostrate to the activity of all the victorious ones, The king of wrathful Vajra deities. Based on this, I will briefly explain the initiation ritual. This is the Bari tradition. It is divided into: the arrangement of preparatory materials, the method of actual practice, and the initiation ritual. First, arranging the materials: The platform is smeared with cow dung and fragrant water. In the center of the eight-petaled lotus mandala, place a vase filled with blessed substances, covered with a conch shell, and a vajra stake. Around it, arrange the five offerings, led by water, along with offerings and tormas. If practicing the front and vase separately, then in the center of the offering arrangement, place a mandala smeared with fragrant water, with a torma on it. The vase and offerings are placed separately. In front of oneself, place a vajra bell, flowers, white mustard seeds, and auspicious substances as convenient, as well as three portions of worldly tormas. Second, the method of practice: Starting from refuge and bodhicitta, up to the self-generation of the deity, mantra recitation, and stating the benefits, practice the front generation deity, and then enter the vase generation stage, or the front generation deity and vase generation stage can be done simultaneously. In any case, bless the offerings. Purify the vase. From emptiness, from the syllable 'pam' arises a lotus, etc., up to offering the three portions of worldly tormas, proceed according to the practice method. Third, the initiation ritual: Perform bathing, scattering and gathering flowers. Use appropriate Dharma teachings as guidance. Offer the mandala. Pray: 'May all Buddhas of the three times, the essence of the supreme deity, and the kindness of the glorious guru, grant me initiation.' (Recite three times) In order to purify the continuum, in the presence of the front generation deity and all the Buddhas and Bodhisattvas, recite the confession and take refuge in the Three Jewels, with bodhicitta as the preliminary, etc. Think in your heart: I will practice. 'I take refuge in the Three Jewels!' etc. (Recite three times). For the sake of special auspiciousness, repeat this prayer: 'Please listen, O Guru! Please grant me the complete initiation of the Bhagavan Vajra Vidarana.' (Recite three times). Then, in order to lay the foundation for the initiation in the main practice, purify all phenomena into emptiness with the 'Svabhava' mantra (Tibetan: སྭ་བྷཱ་བ, Sanskrit Devanagari: स्वभाव, Sanskrit Romanization: svabhāva, meaning 'own being' or 'nature'). From emptiness, visualize the disciple as Vajra Vidarana.


ེད། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་མདུན་བསྐྱེད་དང་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ། ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་སྐུའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ་པར་མོས་མཛོད། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿཞེས་བརྗོད་ཅིང་རོལ་མོ་བྱ། རྗེས་གནང་གི་གཞི་འགོད་པའོ། ། 61-34-2a རྗེས་གནང་དངོས་ལ་ལུང་གསུམ་ལས། དང་པོ་རྗེས་སུ་བཟླས་པའི་ལུང་ནི། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལས་སྔགས་ཕྲེང་གཉིས་པ་བྱུང་ཞལ་ནས་ཐོན། ཁྱེད་རང་གི་ཞལ་དུ་ཞུགས་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་མཐར་འཁོད་པར་བསམ་ལ་ཆེ་བ་བརྗོད་པ་ཚར་གཅིག་བཀླག །གཟུངས་དངོས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་བྱར་གཞུག །དང་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། གཉིས་པས་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས། གསུམ་པས་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་བྱ། མཐར་ཕན་ཡོན་དྲན་པས་ཚར་གཅིག་བཀླག །གཉིས་པ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ལུང་ནི། སློབ་དཔོན་ལ་དྲིན་ལན་གྱི་ཚུལ་དུ་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་། བཅོམ་ལྡན་བདག་གིས་གཟུང་ལགས་ཀྱིས། །བདག་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་སྔགས་སུ་བྱས་པ་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདི་ལ་སོགས་དང་། རིག་པ་འཛིན་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་མ་ལུས་པ་འཇུག་པར་གྱུར་ཅིག །གསུམ་པ་དམ་བཅའ་བའི་ལུང་ནི། སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་རིག་པ་འཛིན་པ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་དུས་འདི་ནས་གཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་གཟུང་བར་བགྱིའོ། །ལན་གསུམ་བརྗོད། དེས་དངོས་གཞི་ལུང་གསུམ་སོང་། རྗེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ 61-34-2b པའི་ཕྱིར། མདུན་བསྐྱེད་ལ་མོས་གུས་དུང་བྱས་པས་དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་སྐུ་སོར་ཚད་ཙམ་ཞིག་རྒྱངས་ཏེ་བྱོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་ཐིམ་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལ་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས། རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ། ལྷ་སྐུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ལ་སེམས་གཏད་ཅིང་། མཐར་རྟོག་མེད་དུ་གཞག །གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་དང་། མཎྜལ། དེང་ནས་སོགས་སྤྱི་དང་འདྲའོ། །རྗེས་གནང་དང་འབྲེལ་བར་ཁྲུས་ཆོག་བྱེད་ན་རྗེས་གནང་དངོས་གཞི་སོང་མཚམས་སུ་བཀྲུ་བྱབ་སྲུང་གསུམ་བྱ་སྟེ། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་སོགས་ནས་མཐར་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པའི་བར་ཁྲུས་ཆོག་ཏུ་བཤད་པ་བཞིན་བྱའོ། །དེ་ནས་གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་རྗེས་གནང་གི་མཇུག་དང་། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་མཆོད་བསྟོད་བཟོད་གསོལ་གཤེགས་བསྡུ་སྨོན་ལམ་ཤིས་བརྗ

【現代漢語翻譯】 誒(ei)!從上師的心間放射出光芒,激勵前方生起本尊(mdun bskyed,Front Generation)和十方諸佛的意念,觀想他們的心與上師無二無別的智慧金剛摧破之身融入你自身。唸誦:『ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ』(扎 吽 棒 霍,嗡 班雜 阿 貝 舍 亞 阿 阿),並演奏音樂。這是灌頂的基礎。 關於實際的灌頂,有三種傳承:首先是隨唸的傳承。觀想從上師心間的吽字和咒鬘中,出現第二個咒鬘,從口中發出,進入你的口中,環繞在你心間的吽字周圍,然後唸誦一遍讚頌文。開始進行真言的隨念三次。觀想第一次加持,第二次無二無別地融合,第三次使其穩固。最後,唸誦一遍功德文以憶念其利益。其次是加持的傳承。以報答恩情的方式向上師獻花,並說:『世尊,我將受持,請您為我開始。』上師將花鬘加持為咒語,放在弟子的頭頂上,說:『愿世尊以及這些持明者(rig pa 'dzin pa,Vidyadhara)的身體、語言和意念的加持,全部進入此人的相續中。』第三是誓言的傳承。稟告上師:『請上師垂聽,我,持明者(rig pa 'dzin pa,Vidyadhara)名為某某,從現在起,直到證得菩提果位,將世尊金剛摧破作為本尊來修持。』重複三次。這樣,正行三種傳承就完成了。之後,爲了加持,對前方生起本尊(mdun bskyed,Front Generation)生起虔誠的信仰,從他們的心間放射出約一指節大小的金剛摧破之身,從你們的頭頂融入,與心間的種子字無二無別地融合,觀想相續被加持。將心專注于顯現而無自性的本尊身像上,最後安住于無分別的境界中。『主尊如何』等,以及供曼扎(maN+Dal,mandala),『從今以後』等,都與通常的儀軌相同。如果要做與灌頂相關的沐浴儀軌,那麼在正行灌頂結束后,進行沐浴、擦拭和守護三種儀式,如《此語我曾聽聞》等,直到最後的吉祥祈願文,按照沐浴儀軌中所說的那樣進行。然後,『主尊如何』等灌頂的結尾,以及前方生起本尊(mdun bskyed,Front Generation)的供養、讚頌、祈請寬恕、迎請、收攝、發願文和吉祥祈願文等。

【English Translation】 E! From the heart of the master, rays of light emanate, stimulating the minds of the Front Generation (mdun bskyed) and the Thus-Gone Ones of the ten directions. Visualize their minds, inseparable from the master's, as the wisdom vajra destroying form, invited to dissolve into you. Recite: 'ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ' (Dza Hum Bam Ho, Om Vajra Abesha Ya Ah Ah), and play music. This is the basis for the empowerment. Regarding the actual empowerment, there are three transmissions: First, the transmission of subsequent recitation. Visualize a second mantra garland arising from the Hum syllable and mantra garland in the master's heart, emerging from the mouth, entering your mouth, and encircling the Hum syllable in your heart. Then, read the praise once. Begin the actual mantra recitation three times. Visualize the first time blessing, the second time merging inseparably, and the third time stabilizing. Finally, read the benefit text once to remember its benefits. Second, the transmission of blessing. Offer flowers to the master as a way of repaying kindness, and say: 'Bhagavan, I will uphold, please begin for me.' The master blesses the flower garland as a mantra and places it on the disciple's head, saying: 'May the blessings of the body, speech, and mind of the Bhagavan, as well as these Vidyadharas, completely enter the continuum of this person.' Third, the transmission of vows. Inform the master: 'Please listen, Master. I, the Vidyadhara named so-and-so, from this time forward, until I reach the essence of enlightenment, will practice the Bhagavan Vajra Destroyer as my yidam deity.' Repeat three times. Thus, the main practice of the three transmissions is completed. Afterward, for the sake of blessing, generate devout faith in the Front Generation (mdun bskyed). From their hearts, a Vajra Destroyer body about the size of a finger joint emanates, dissolving from your crown, merging inseparably with the seed syllable in your heart. Visualize the continuum being blessed. Focus the mind on the deity's form, which is apparent but without inherent existence, and finally rest in non-conceptual awareness. 'How the main one' etc., and the offering of the mandala (maN+Dal), 'From now on' etc., are the same as the usual ritual. If performing a bathing ritual related to the empowerment, after the main empowerment is completed, perform the three rituals of bathing, wiping, and protection, as described in the bathing ritual from 'Thus have I heard' etc., until the final auspicious verses. Then, 'How the main one' etc., the conclusion of the empowerment, and the offerings, praises, requests for forgiveness, welcoming, dissolving, aspiration prayers, and auspicious verses of the Front Generation (mdun bskyed).


ོད་རྣམས་བྱའོ། །འདིའི་བཟླས་ལུང་དང་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་ལ་ལོང་སྐབས་མེད་ཅིང་མི་ལྕོགས་ན་ཉེ་སྙིང་ཁོ་ན་བཟླས་པས་ཀྱང་ཆོག་པར་གསུངས་ཤིང་། བཀྲུ་བྱབ་སྲུང་གསུམ་དང་བྲལ་བའི་རྗེས་གནང་ཁོ་ན་ཡང་སྐབས་སུ་བབ་པ་དག་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་ནི་ལག་ལེན་འཇུག་པ་བདེ་ཕྱིར་ཆོ་ག་སྤྱི་འགྲོས་སུ་སྨྲོས་པའོ།། །། ༄༅། །ཡང་སངས་རྒྱས་གསང་བའི་ལུགས་ཀྱི་ཆོ་གའི་རྗེས་སུ་འབྲང་ན། བཤམ་བཀོད་སྒྲུབ་ཐབས་ཁྲུས་ཆོག་དང་བཅས་པ་ཟུར་དུ་སྨྲོས་པ་ལས་ཤེས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། འདིར་སློབ་མ་རྗེས་འཛིན་གྱི་ཆིངས་ཙམ་བཤད་ན། སངས་རྒྱས་གསང་བས། མཚན་ 61-34-3a མ་ཕྱིས་ལ་ནུབ་ནས་གཞུག །དབུས་སུ་བཞག་སྟེ་བགེགས་བསྐྲད་ནས། །བྱབ་དང་སྲུང་བ་ཀུན་བྱས་ཏེ། །བུམ་ཆུ་སྔགས་དང་བཀྲ་ཤིས་སྒྲས། །དབང་བསྐུར་ཁྲུས་བྱས་ནད་སོགས་ཞི། །བསམ་སྟེ་རྫས་བརྒྱད་བྱིན་བྱས་ལ། །ནུབ་ནས་བཏོན་ཏེ་ལས་ཀྱང་བསླབ། །ཡོན་ཕུལ་ལན་གསུམ་གྱིས་རྫོགས་འགྱུར། །ཞེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འབྲེལ་བའི་དབང་དུ་གསུངས་པ་ལས། འདིར་སྐབས་དོན་འཇུག་པ་བདེ་བར་བྱེད་ན། བདག་མདུན་དང་བུམ་པ་སྒྲུབ་པ་གཏོར་མ་གཏོང་བ་རྣམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། བསྒྲུབ་བྱ་ཤུ་ཏི་སོགས་འདག་རྫས་ཀྱིས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཁྲུས་བྱས། གཙང་སྦྲ་དང་ལྡན་པས་གོས་གསར་པ་བགོས། ཕྱག་བཙལ་ཏེ་སྟན་ལ་འཁོད་པ་ལ། མཚམས་སྦྱོར་ཅི་རིགས་བཤད་ནས་མཎྜལ་ཕུལ་ཏེ། རིག་སྔགས་འཆང་ཆེན་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཐར་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་དེ་འཁོར་བཅས་ལ། །བདག་ནི་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཞེས་གསོལ་བ་གདབ། བགེགས་བསལ་བ་དང་སྡིག་སྦྱོང་རྣམས་ཁྲུས་ཆོག་གི་དཀྱུས་བཞིན་བྱེད་པའམ། རྩ་བའི་གཞུང་ལྟར་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་ནས་མཆོད་བསྟོད་བྱས་པའི་རྗེས་སུ། ཇི་ལྟར་སྔོན་ཚེ་བདེ་གཤེགས་ཕོ་བྲང་དུ། །གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ནི། །རྗེས་མཐུན་ཕྲིན་ལས་ཁྱད་པར་གང་བསྒོ་བ། །དམ་བཅས་ཕྲིན་ལས་དེ་ནི་གྲུབ་པར་མཛོད། །དེ་སླད་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཚར་བཅད་ནས། །འགྲོ་བ་ 61-34-3b ཉམ་ཐག་འདི་ནི་གཟུང་བའི་ཕྱིར། །སྡུག་བསྔལ་ངེས་བསལ་བདེ་མཆོག་ལ་སྦྱོར་བའི། ཁྲོ་རྒྱལ་ཁྱོད་ཀྱིས་དེང་འདིར་བྱིན་རློབ་གསོལ། །ཞེས་ཕྲིན་ལས་གསོལ། བགེགས་སྐྲོད་གོང་དུ་མ་བྱས་ན། སྙིང་པོ་དང་ཡང་སྙིང་བཟླ་ཞིང་ཡུངས་དཀར་གྱིས་བྲབས་ཏེ་བགེགས་བསྐྲད། དེ་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་བདུད་རྩིའི་ཆུས་ཁྲུས་མཛད་པས་ཁྱེད་རང་གི་སོགས་བཀྲུ་བྱབ་སྲུང་བ་གསུམ་གྱི་མཐའི་ཛ་ཡནྟུ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དབབ་པའི་བར་དཀྱུས་བཞིན་བྱས་ནས། སྐྱབས་སེམས་ཀྱི་དམིགས་པ་ཕོག་སྟེ། ཇི་སྲིད་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་བར། །སངས་རྒྱས་ལ་ནི་བདག་སྐྱབས་མཆི། །དམ་པའི་

【現代漢語翻譯】 這些都應該做。據說,在背誦、傳承和日常修持中,如果沒有時間或能力,僅背誦近心(Nye-snying)也可以。對於那些適合的人,也應該給予沒有洗浴、保護和守護三種行為的單獨隨許。以上是爲了方便實踐而以一般儀軌形式所說。 此外,如果遵循佛密儀軌的體系,那麼佈置、修法、洗浴儀軌等,都應從單獨的說明中瞭解。這裡只講述攝受弟子的誓言。在《佛密》中說:'遮蓋名字,日落後進入。置於中央,驅逐邪魔。洗浴和守護全部做好。用瓶水、咒語和吉祥之聲。灌頂洗浴,疾病等平息。觀想並給予八種物品。從西方取出,也教導事業。供養,三次完成。'這是關於與壇城相關的灌頂。爲了方便理解,首先進行自生、對生和瓶的修法,以及施放朵瑪。然後,用黏土等物質為所調伏者(如Shu-ti等)在外面洗浴。具有潔凈,穿著新衣。頂禮後坐在座位上,講述適當的引導,獻曼扎,祈請持明大成就者:'爲了從痛苦中解脫,我皈依金剛持及其眷屬。'這樣祈禱。驅逐邪魔和凈化罪障,按照洗浴儀軌的流程進行,或者按照根本的儀軌,迎請世尊到前方的虛空中,進行供養和讚頌之後:'如昔日于安樂逝者宮殿中,為調伏惡毒,金剛手所作的,所有相應的特殊事業,愿誓言事業得以成就。為此,摧毀邪魔和邪見,爲了救度,可憐的眾生,從痛苦中徹底解脫,與至上喜樂結合,忿怒之王,請您今日加持。'這樣祈請事業。如果之前沒有驅逐邪魔,則唸誦心咒和近心咒,用白芥子驅逐邪魔。然後,迎請的諸佛用甘露水洗浴,進行洗浴、保護和守護三種行為,直至最後的'扎雅度 斯瓦哈'(藏文:ཛ་ཡནྟུ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:जयन्तु स्वाहा,梵文羅馬擬音:jayantu svāhā,漢語字面意思:勝利成就),降下花雨,按照流程進行。樹立皈依和發心的目標:'乃至菩提藏,我皈依佛。'

【English Translation】 All these should be done. It is said that in recitation, transmission, and daily practice, if there is no time or ability, reciting only the Nye-snying (close heart) is also sufficient. For those who are suitable, a separate subsequent permission without the three actions of washing, protecting, and guarding should also be given. The above is stated in a general ritual form for the convenience of practice. Furthermore, if following the system of the Buddha Secret ritual, the arrangement, practice method, bathing ritual, etc., should all be understood from separate explanations. Here, only the vows for accepting disciples are discussed. In 'Buddha Secret' it says: 'Cover the name, enter after sunset. Place in the center, expel the demons. Washing and guarding are all done. With vase water, mantras, and auspicious sounds. Consecrate and bathe, diseases, etc., are pacified. Visualize and give the eight substances. Take out from the west, and also teach the actions. Offerings are made, completed with three times.' This is about the empowerment related to the mandala. To facilitate understanding, first perform the self-generation, front-generation, and vase practice, as well as the offering of the Torma. Then, for the one to be subdued (such as Shu-ti, etc.), bathe them outside with clay and other substances. Being clean, wearing new clothes. After prostrating and sitting on the seat, tell the appropriate guidance, offer the mandala, and pray to the great accomplished mantra holder: 'In order to be liberated from suffering, I take refuge in Vajradhara and his retinue.' Pray like this. Expelling demons and purifying sins, proceed according to the flow of the bathing ritual, or according to the root ritual, invite the Bhagavan to the space in front, and after making offerings and praises: 'As in the past, in the palace of the Bliss Gone One, for the purpose of subduing the wicked, whatever corresponding special actions were performed by Vajrapani, may the vowed actions be accomplished. For this, destroy the demons and wrong views, in order to save, the pitiable beings, completely liberate from suffering, and unite with supreme bliss, Wrathful King, please bless us today.' Pray for the actions like this. If the expulsion of demons has not been done before, recite the heart mantra and the near-heart mantra, and expel the demons with white mustard seeds. Then, the invited Buddhas bathe with nectar water, perform the three actions of washing, protecting, and guarding, until the final 'Jayantu Svaha' (藏文:ཛ་ཡནྟུ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:जयन्तु स्वाहा,梵文羅馬擬音:jayantu svāhā,漢語字面意思:Victory be accomplished), raining down flowers, proceed according to the flow. Establish the aim of refuge and bodhicitta: 'Until the essence of enlightenment, I take refuge in the Buddha.'


ཆོས་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །དགེ་འདུན་ལ་ནི་བདག་སྐྱབས་མཆི། །ཞེས་དང་། ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར། །ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་སྨན་འགྱུར་ཕྱིར། །བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་བགྱི། །ཞེས་པ་རྣམས་ལན་གསུམ་གྱིས་སྐྱབས་སེམས་བྱ། དེ་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཟླའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ཞེས་པ་ནས། སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་རོལ་པའོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ལྷར་བསྐྱེད། དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྣམ་པ་དུ་མ་དང་ལྡན་པས། གང་ལ་སེར་སྣ་རྣམ་ཆགས་པ། །སོགས་ཡངས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འཇུག་པ་དང་། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ཤིས་བརྗོད་སོགས་ཅི་རིགས་པ་བརྗོད་ནས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དབབ། ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱའི་སྔགས་ 61-34-4a བཟླས་པའི་བདུག་པས་བདུགས། བུམ་པ་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་དང་། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ། ཞེས་དབང་བསྐུར་ཞིང་ཁྲུས་བྱས་པས་ལུས་གང་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག་ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན། ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར། རིག་སྔགས་ཀྱི་ལུང་སྦྱིན་པའི་དོན་དུ་གིའུ་ཝཾ་མམ་གུར་གུམ་གྱིས་བྲིས་པའི་གཟུངས་སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མ་གཉིས་ཀས་མཉམ་པོར་ཀློག་ཅིང་བཟླས་ལུང་ཡང་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བྱིན། ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་སློབ་མའི་ལག་ཏུ་བྱིན་ལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ལག་ཏུ་གཏད་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྗེས་གནང་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཐུགས་ཀྱི་རིག་པ་གཏད། རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་ལས་རྣམས་སྒྲུབ་པར་བྱོས་ཤིག །ཅེས་རྗེས་གནང་སྦྱིན་ལ། ཡུངས་དཀར་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཏེ་ཐམས་ཅད་དུ། །ཞེས་སོགས་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྫས་བརྒྱད་པོ་རིམ་པ་བཞིན་གཏད་ནས་ཤིས་པར་བྱས་ལ། སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་བྱས་ནས། །ཞེས་པ་ནས། སྡིག་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་ཐར། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ཕན་ཡོན་བཤད། མཐར་དམ་ཚིག་ཁས་བླང་། མཎྜལ་ཡོན་འབུལ་སོགས་སློབ་མའི་བྱ་བ་དང་། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་རྗེས་ཆོག་རྣམས་སྤྱི་དང་འདྲའོ། །མི་འགྱུར་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་འཛིན། །ངོ་མཚར་ཟླ་མེད་ཆོ་གའི་ཁྲིགས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་ 61-34-4b པའི་ཞལ་ལུང་བཞིན། །འཇུག་བདེའི་ལག་ལེན་སྙིང་པོར་དྲིལ། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་རྗེས་གནང་གི་ཆོ་ག་བརྒྱུད་པའི་ཁྱད་པར་གཉིས་ཀྱི་བཀའ་སྲོལ་བཞིན་བརྗོད་པའི་ལེའུ་ཚན་ནོ།། །།

【現代漢語翻譯】 皈依佛!皈依法!皈依僧! 為利有情願成佛, 正等覺心我發起, 為利一切諸有情, 我行賢善諸行持。 如是念誦三遍,皈依發心。之後,于所修之空性中,于蓮花月輪座上,從吽字生出薄伽梵金剛摧壞如來(Vajra Vidāraṇa)。從『金剛摧壞』至『跏趺坐』之間,觀想本尊生起。 之後,以具足吉祥之相,『於何生起慳吝心』等,進入廣闊之城市。唸誦吉祥偈,供養鮮花。 唸誦『嗡 班雜 扎拉 納亞 梭哈』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ वज्रज्वालानाय स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ vajrajvālā nāya svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛,火焰,引導,梭哈)之咒語,以焚香薰之。將寶瓶置於弟子頭頂,唸誦『如來誕生』等,以及『嗡 薩瓦 達他嘎達 阿比色嘎達 薩瑪雅 希利 吽』(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ सर्वतथागत अभिषेक्त समय श्री हुं,梵文羅馬擬音:oṃ sarvatathāgata abhiṣekta samaya śrī hūṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來,灌頂,誓言,吉祥,吽),灌頂沐浴,身體充滿,所有垢染皆除,剩餘之水向上化為不動明王(Akshobhya)為頂嚴。 唸誦『嗡 班雜 扎拉 納亞 梭哈』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ वज्रज्वालानाय स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ vajrajvālā nāya svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛,火焰,引導,梭哈),以五股金剛杵手印灌頂。為賜予明咒之傳承,以硃砂或藏紅花書寫之陀羅尼,師徒二人共同唸誦,並如常賜予傳承。 將金剛杵置於弟子手中,將五股智慧金剛杵交於其手,是為授予身語意之無量秘密。如是授予心之智慧。『行持金剛摧壞之事業』,如是賜予加持。以白芥子,金剛等八吉祥物依次授予,並作吉祥祈願。從『凈除一切罪障』至『從一切罪業中解脫』之間,講述功德利益。最後,受持誓言,供養曼扎等,弟子之行為,以及前行、後行儀軌等,皆與通常儀軌相同。 不移之心持密要, 稀有無比儀軌集, 依循金剛持尊語, 易入實修攝精髓。 金剛摧壞之隨許儀軌,依傳承之二種差別教規而宣說之章節。

【English Translation】 I take refuge in the Dharma! I take refuge in the Sangha! For the sake of all sentient beings, may I attain Buddhahood, I generate the mind of perfect enlightenment, For the benefit of all sentient beings, I practice the excellent conduct. Recite these three times to take refuge and generate the mind of enlightenment. Then, from the emptiness of what is to be accomplished, on a lotus and moon seat, from the syllable Hūṃ arises the Bhagavan Vajra Vidāraṇa (the Destroyer of Vajra). From 'Vajra Vidāraṇa' to 'cross-legged posture', visualize the deity arising. After that, with auspicious appearances, 'wherever miserliness arises', etc., enter the vast city. Recite auspicious verses and offer flowers. Recite the mantra 'Oṃ Vajra Jvālā Nāya Svāhā' and fumigate with incense. Place the vase on the disciple's head and recite 'as the Tathagata was born', etc., and 'Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣekata Samaya Śrī Hūṃ', consecrating and bathing, filling the body, all impurities are purified, and the remaining water rises up as Akshobhya as a crown. Recite 'Oṃ Vajra Jvālā Nāya Svāhā', consecrate with the five-pronged vajra mudra. To grant the transmission of the vidyā mantra, the dhāraṇī written with vermilion or saffron is recited together by both the teacher and the disciple, and the transmission is given as usual. Place the vajra in the disciple's hand, and give the five-pronged wisdom vajra into his hand, which is to grant the immeasurable secrets of body, speech, and mind. Thus, the wisdom of the mind is bestowed. 'Accomplish the activities of Vajra Vidāraṇa', thus bestowing empowerment. Offer the eight auspicious substances such as white mustard seeds and vajra in order, and make auspicious prayers. From 'purifying all sins' to 'liberated from all sins', explain the benefits. Finally, take vows, offer maṇḍalas, etc., the disciple's actions, as well as the preliminary and subsequent rituals, are all the same as usual. The unchanging mind holds the secret, A collection of unparalleled and wonderful rituals, According to the words of Vajradhara, Easy to enter, the essence of practice is condensed. The chapter on the Anujñā (permission) ritual of Vajra Vidāraṇa, spoken according to the two different traditions of transmission.