td2496_羊藏忿怒黑母成就法及灌頂品.g2.0f

Rinchen TerdzodTD2496ཉང་གཏེར་ཁྲོས་མ་ནག་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་དང་བཅས་པའི་ལེའུ་ཚན། 61-29-1a ༄༅། །ཉང་གཏེར་ཁྲོས་མ་ནག་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་དང་བཅས་པའི་ལེའུ་ཚན། ཨོཾ་སྭསྟི། སྟོང་ཉིད་ཤེས་རབ་ཕར་ཕྱིན་དངོས། །བདེ་ཆེན་རྒྱལ་ཀུན་སྐྱེད་མཛད་ཡུམ། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་མ་རྗེ་བཙུན་མར། །བཏུད་ནས་དེ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་བྲི། །འདིར་ཉང་གཏེར་ཁྲོས་མ་ནག་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་འབྲེལ་བར་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཆོ་ག་སྒྲུབ་པ་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་གཤོམ་དང་། དངོས་གཞི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཆོ་གའོ། །དང་པོ་ཡོ་བྱད་བཤམ་པ་ནི། ཚེས་བཅུ་སོགས་དུས་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་དུར་ཁྲོད་དམ་བསམ་གཏན་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གནས་སུ་མཎྜལ་ཆོས་འབྱུང་ཉིས་བརྩེགས་ནང་དམར་ལ་ཕྱི་དཀར་བའི་ལྟེ་བར་པདྨ་འདབ་བཞི་ཕྱོགས་མདོག །ཕྱི་རིམ་ལ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད། དུར་ཁྲོད་རྡོར་ར་མེ་རི་རྣམས་རྡུལ་ཚོན་གྱིས་བྲི། བསྡུ་ན་འདབ་བརྒྱད་མ་བྲིས་ཀྱང་ཆོག །དེར་མཉྫི་ལ་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་གྱི་ཁར་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་བཀང་བའི་སྟེང་དུ། མེ་ལོང་ལ་སིནྡྷུ་རའི་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མ་དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞིར་ཨ་ཧ་རི་ནི་ས་རྩ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བས་བཀབ། སྟེང་ནས་དར་དམར་པོའི་གུར་ཕུབ། དེ་དག་གི་ཤར་དུ་སྐུ་རྟེན་ཙཀླི། ལྷོར་སྔགས་བྱང་། ནུབ་ཏུ་ཕྱག་མཚན་དང་ཆས་གོས། བྱང་དུ་པུསྟི་རྣམས་བཀོད། ཤ་ཆང་གིས་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་གསུམ་དང་། སྨན་རཀ །ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་སོགས་མཆོད་པ་དང་། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད། རྡོར་དྲིལ་ཌཱ་མ་རུ་སོགས་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པར་བྱའོ།། །།གཉིས་ 61-29-1b པ་སྒྲུབ་ཐབས་ལ། གདོང་ནུབ་ཏུ་ཕྱོགས་པས་འདུག་སྟེ། རང་ཉིད་གང་དུ་གནས་པའི་ས་ཕྱོགས་འདི་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་སུ་མོས་ནས་ནང་མཆོད་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རླུང་མེ་ཐོད་པའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ་ལ་གནས་པའི་ཀ་པཱ་ལར། དམ་རྫས་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་མེ་རླུང་གིས་སྦྱངས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཐིམ་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་བདག་གནས་ཡོ་བྱད་རྣམས་ལ་གཏོར་ཞིང་སྙིང་པོ་བརྗོད་པས་བགེགས་བསྐྲད། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོར་གྲུབ་པར་གྱུར། དེ་ནས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་སེམས་བསྐྱེད་པ་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ནས། རང་གི་སྤྱི་བོར་རྩ་བའི་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྐྱབས་གནས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོར་བཞུགས་པར་གྱུར། བླ་མ་སངས་རྒྱས་བླ་མ་ཆོས། །དེ་བཞིན་བླ་མ་དགེ་འདུན་ཏེ། །བླ་མ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་བླ་མ་འོད་དུ་ཞུ་བ་རང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར

【現代漢語翻譯】 Rinchen Terdzod (大寶伏藏) TD2496 ཉང་གཏེར་ཁྲོས་མ་ནག་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་དང་བཅས་པའི་ལེའུ་ཚན། (娘藏黑忿怒母修法及灌頂章節) 61-29-1a ༄༅། །ཉང་གཏེར་ཁྲོས་མ་ནག་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་དང་བཅས་པའི་ལེའུ་ཚན། (娘藏黑忿怒母修法及灌頂章節) 嗡 索斯帝! 空性智慧波羅蜜多真實義, 大樂諸佛之母生育者。 金剛忿怒母至尊者, 頂禮后撰寫其修法。 此處,關於娘藏黑忿怒母的修法及與其相關的加持儀軌,分為三部分:預備儀軌的供品陳設、正行修法之方法、加持之儀軌。 首先,陳設供品:在初十等特殊日子,于尸陀林或與禪定和修行相符之處,設定雙層曼扎,內紅外白,中心為四瓣蓮花,各瓣顏色對應方位;外層為八瓣蓮花。用彩粉繪製尸陀林、金剛墻、火焰山等。若簡化,可不繪八瓣蓮花。于其上,在寶瓶上放置裝滿甘露的顱器,其上覆蓋鏡子,鏡子上用硃砂繪製交錯的法源,中央和四方寫有阿哈日尼薩(藏文:ཨ་ཧ་རི་ནི་ས་,梵文天城體:अ हरिनिस,梵文羅馬擬音:a harinisa,無字面意思)等咒語。上方覆蓋紅色絲綢帳篷。這些的東方設定身像擦擦,南方設定咒語經文,西方設定法器和法衣,北方設定經書。陳設以肉酒裝飾的三份朵瑪,以及藥、血、水、二種供品、五種受用等供品,會供的物品,金剛杵、鈴、手鼓等一切所需物品。 61-29-1b 第二,修法:面向西方而坐。觀想自己所處的此地成為佛之凈土,用內供 रྃ་ཡྃ་ཁྃ་ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 清凈。從空性中,于風、火、顱器三足鼎立之上,在嘎巴拉中,將五肉五甘露用火風凈化,與智慧甘露融為一體。唸誦三遍 嗡 啊 吽 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 加持,然後灑向自身、處所和物品,唸誦心咒驅逐邪魔。唸誦 嗡 班雜 Raksha Raksha 吽 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡,金剛,保護,保護,吽) 嗡 班雜 雜拉 讓 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡,金剛,火焰,讓) ,觀想形成保護輪。然後,如通常一樣皈依和發菩提心。觀想在自己頭頂,根本上師與至尊母無二無別,作為一切皈依境的本體而安住。祈禱: 上師是佛,上師是法, 同樣上師是僧伽, 上師是具德金剛持, 祈請您加持! 如此祈禱后,上師化為光融入自身。

【English Translation】 Rinchen Terdzod (Great Treasure Trove) TD2496 Section on the Sadhana and Empowerment of Nyangter Black Wrathful Mother 61-29-1a ༄༅། །Section on the Sadhana and Empowerment of Nyangter Black Wrathful Mother Om Swasti! Emptiness, wisdom, the actual meaning of the Paramita, The mother who gives birth to the great bliss of all Buddhas. Vajra Wrathful Mother, the venerable one, After prostrating, I will write her sadhana. Here, regarding the sadhana of Nyangter Black Wrathful Mother and the associated ritual of blessings, there are three parts: the arrangement of offerings for the preliminary practice, the method of the actual sadhana, and the ritual of blessings. First, arranging the offerings: On special days such as the tenth day, in a charnel ground or a place suitable for meditation and practice, set up a double-layered mandala, red inside and white outside, with a four-petaled lotus in the center, each petal colored according to the direction; the outer layer has eight lotus petals. Draw charnel grounds, vajra fences, and fire mountains with colored powders. If simplifying, the eight petals can be omitted. On it, place a skull cup filled with nectar on top of a vase filled with essence, covered with a mirror on which crossed Dharmodayas are drawn with sindhura, surrounded by mantras such as A Ha Ri Ni Sa (藏文:ཨ་ཧ་རི་ནི་ས་,梵文天城體:अ हरिनिस,梵文羅馬擬音:a harinisa,無字面意思) in the center and four directions. Cover it with a red silk tent. To the east of these, set up Tsa-tsas of the deity's form; to the south, mantra texts; to the west, hand implements and attire; to the north, scriptures. Arrange three tormas decorated with meat and alcohol, as well as offerings such as medicine, rakta, water, two types of offerings, and the five objects of enjoyment, along with the items for the tsok, vajra, bell, damaru, and all other necessary items. 61-29-1b Second, the sadhana: Sit facing west. Visualize the place where you are as a pure land of the Buddha, purify the inner offering with Raṃ Yaṃ Khaṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). From emptiness, on a tripod of wind, fire, and skull, in the kapala, purify the five meats and five nectars with fire and wind, and they become inseparable from the nectar of wisdom. Bless by reciting Om Ah Hum (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) three times, then sprinkle it on yourself, the place, and the items, and dispel obstacles by reciting the heart mantra. Recite Om Vajra Raksha Raksha Hum (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Om, Vajra, Protect, Protect, Hum) Om Vajra Jwala Ram (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Om, Vajra, Flame, Ram), visualizing the formation of a protective wheel. Then, take refuge and generate bodhicitta as usual. Visualize that on the crown of your head, the root guru is inseparable from the venerable mother, abiding as the essence of all refuge objects. Pray: The guru is the Buddha, the guru is the Dharma, Likewise, the guru is the Sangha, The guru is the glorious Vajradhara, I beseech you to grant your blessings! After praying in this way, the guru dissolves into light and merges into oneself.


། དངོས་གཞི་ནི་ཤཱུནྱ་ཏཱའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་མཉམ་པར་གཞག །སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་ལུས་སྲུང་འཁོར་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དང་བཅས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པའི་གདན་དང་བཅས་པར་གྱུར། རང་ལུས་འདོམ་གང་གྲུ་བཞི་པ༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་བདག་ 61-29-2a ཉིད་ཅན༔ མེ་རི་དུར་ཁྲོད་དཔག་བསམ་ཤིང་༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཞེས་པས་གསལ་བཏབ། རང་སེམས་ལྷའི་འཁོར་ལོར་རྫོགས་པ་ནི། དབུས་ཀྱི་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ། ཨ་ཡིག་མཐིང་ནག་ལས་བྱུང་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དུས་ཀྱི་མུན་པའི་མདངས་ཅན་ཆེར་ཁྲོས་ཤིང་འཁྲུགས་པ། རྩ་ཞལ་ཀུན་རྫོབ་རྣམ་དག་ཁྲོ་མོའི་ཞལ། སྟེང་ཞལ་དོན་དམ་དག་པ་ཕག་ཞལ་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པ། དམར་ལ་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པ། ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་ཕྱར་ཞིང་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། མཆན་ཁུང་གཡོན་དུ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཆང་བ། གླང་པོ་ཆེའི་ཀོ་བས་སྟོད་གཡོགས་ཤིང་སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་ཅན་སྦྲུལ་དང་རུས་པས་བརྒྱན་པ། སྐྲ་ཁམ་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་ཤིང་ལྷག་མ་ཐུར་དུ་གྲོལ་བ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་བའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་སྟབས་ཀྱིས་མི་རོའི་སྙིང་གར་མནན་པ། ལང་ཚོ་དར་ལ་བབ་ཅིང་མེ་ཕུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །རང་སེམས་དག་པ་ཕག་མོའི་སྐུ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་ནག༔ གྲི་གུག་གཡས་ལ་ཐོད་པ་གཡོན༔ ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ནི་ཐུགས་ཁར་གཏོད༔ དུར་ཁྲོད་རྒྱན་གྱིས་ལེགས་པར་བརྒྱན༔ རལ་པ་དམར་ནག་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ ཐོད་པ་ལྔ་ཡི་དབུ་རྒྱན་བྱས༔ སྤྱི་གཙུག་ཕག་ཞལ་ 61-29-2b ནམ་མཁར་བལྟ༔ རྟོག་མེད་རོ་ཡི་གདན་སྟེང་ན༔ བརྐྱང་བསྐུམ་ཚུལ་གྱིས་འགྱིང་བག་ཅན༔ འཁོར་བ་ཟིལ་གནོན་ཁྲོས་མའི་ཚུལ༔ མེ་དཔུང་དམར་ནག་ཀློང་ན་བཞུགས༔ ཞེས་པས་གསལ་གདབ། ནང་གི་པད་འདབ་བཞིའི་ཤར་དུ་བདེ་ཆེན་དཀར་མོ། ལྷོར་སེར་མོ་དོན་གྲུབ་མ། ནུབ་ཏུ་དམར་མོ་སྒྲ་སྒྲོག་མ། བྱང་དུ་སྣ་ཚོགས་མཐར་ཕྱིན་མ་ལྗང་གུ། ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱིའི་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དཀར་མོ། ལྷོར་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ་སེར་མོ། ནུབ་ཏུ་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མ་དམར་མོ། བྱང་དུ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྗང་གུ། ཤར་ལྷོར་དམ་ཚིག་མཁའ་འགྲོ་མ་དཀར་སེར་ཕྱེད་མ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་མ་སེར་དམར། ནུབ་བྱང་དུ་ཐམས་ཅད་མཁའ་འགྲོ་མ་དམར་ལྗང་། བྱང་ཤར་དུ་འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྗང་དཀར། དེ་རྣམས་ཞལ་གཅིག་མ་རྒྱན་དང་ཕྱག་མཚན་སོགས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་གཙོ་མོ་དང་མཚུངས་པའོ། །གཙོ་མོའི་འཁོར་ལོ་བཞིའི་ལྟེ་བ་ལ་ཨ་ཡིག་རེ་རེ། འཁོར་ལོའི་རྩ་འདབ་བཞི་ལ་རིམ་པ་བཞིན། སྤྱི་བོར་བཛྲ་བྷ་ར་

ཧེ། མགྲིན་པར་ཀྲོ་དྷཱི་ཀཱ་ལཱི། སྙིང་གར་ཧ་རི་ནི་ས། ལྟེ་བར་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་རྣམས། མདུན་ནས་བརྩམ་སྟེ་གཡས་སྐོར་དུ་གནས་པ། སྤྱི་བོར་ཨ། ལག་པ་གཡས་ལ་ཧ། རྐང་པ་གཡས་ལ་རི། རྐང་པ་གཡོན་ལ་ནི། ལག་པ་གཡོན་ལ་ས་འོ། །སྤྱི་བོར་ཧ། མགྲིན་པར་ནི། སྙིང་གར་ཨ། ལྟེ་བར་རི། གསང་ 61-29-3a བར་ས་ཡིག་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ། དེ་དག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སྣང་གྲགས་རིག་གསུམ་ལྷ་སྔགས་ཆོས་ཉིད་དུ་དག་པར་སྦྱངས་ལ། འཁོར་ལོ་ལྔ་ཡི་དབུས་ཉིད་དུ༔ ཡི་གེ་ཨ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ༔ འཁོར་ལོ་བཞི་ཡི་གནས་ཉིད་དུ༔ ཡི་གེ་བཞི་ཡི་རྒྱས་གདབ་བྱ༔ ཞེས་པས་གསལ་གདབ། ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧེ་ཀྲོ་དྷཱི་ཀཱ་ལཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ༔ ཞེས་པའི་ཡིད་བཟླས་ཅི་ནུས་བྱས་ནས། ངག་གི་བཟླས་པ་བྱ་སྟེ། གྲངས་ཚད་ནི་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་དྲུག་གོ །ཐུན་བསྡུ་བའི་ཚེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རང་གི་སྙིང་གར་བསྡུ། རང་ཉིད་ལྷ་སྐུ་སྣང་སྟོང་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པའམ་དེ་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཨ་ཡིག་གི་བར་དུ་བསྡུས་ནས་མི་དམིགས་པའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་གཞག་ནས་དགེ་བ་བསྔོ་བ་རྣམས་བྱའོ། །བསྡུ་ན་གསལ་འདེབས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་རྣམས་འབྲེལ་ཆགས་སུ་བརྗོད་པས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །ཐུན་མཚམས་སུ་གཏོར་མ་འབུལ་ན། ནང་མཆོད་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཕཻཾ་ཞེས་མགྲོན་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧེ་མ་ཧཱ་ཡོ་གི་ནཱི་ཨི་དཾ་བ་ལིནྟ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་བྷཱུཉྫ་ཧོ༔ པི་པ་ཧོ༔ ཨ་ཏི་ཀྲ་མ་ཏི༔ ས་མ་ཡ༔ ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་པ་བདུན་གྱིས་གཙོ་མོ་དང་། བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཕཻཾ། དེ་བཞིན་དུ། རཏྣ། པདྨ། ཀརྨ། ས་མ་ཡ། བི་ཤྭ །སརྦ། ལོ་ཀ །ཕཻཾ་གྱི་མཐར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་སོགས་ 61-29-3b བཏགས་པས་འཁོར་རྣམས་ལ་འབུལ། ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། འབྲུ་གསུམ་གྱིས་ནང་མཆོད་ཕུལ། ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ནི༔ འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཟིལ་གནོན་ཅིང་༔ ལོག་པར་ལྟ་བའི་ཕྱོགས་གཞན་འཇོམས༔ མཐུ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ མཁའ་འགྲོ་མང་པོའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཞེས་སོགས་ཀྱིས་འདོད་དོན་གསོལ། མཐར་བཟོད་གསོལ་དང་མགྲོན་གཤེགས་པ་རྣམས་བྱའོ།། ༈ །།གསུམ་པ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཆོ་ག་ནི། ནང་མཆོད་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྗེས་སུ་སྔོན་གཏོར་གཏང་། མཚམས་བཅད་སྲུང་འཁོར་སྒོམ། མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་སྤྱི་དང་མཐུན། སྤྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་བཟླས་པ་ཡན་ཆད་སོང་བ་ན། མཆོད་བསྟོད་བྱ་སྟེ། ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་རོལ་མོ་སོགས་ཕྱི་མཆོད་དང་། སྨན་རཀ་གཏོར་མ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་རྣམས་སྤྲོ་ན་རང་གཞུང་ལྟར་ལ། བསྡུ་ན་གཞན་རྣམས་གོང་གི་ཞལ་གཉིས་མར་བཤད་པ་དེ་མཐར། རཀྟ་ནི། ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་འདོད་ཆགས་ཆེ༔ རཀྟ་པདྨ་ལས་བྱུང་བ༔ ཐ

【現代漢語翻譯】 嘿!喉嚨處是克羅地·卡利(Krodhi Kali),心中是哈里尼薩(Harini Sa),臍部是阿貝夏亞(Abe Shaya)。從前方開始,按順時針方向排列。頭頂是阿(A),右手是哈(Ha),右腳是日(Ri),左腳是尼(Ni),左手是薩(Sa)。頭頂是哈(Ha),喉嚨是尼(Ni),心中是阿(A),臍部是日(Ri), 生殖器處用薩(Sa)字加持。從這些字發出光芒,將顯現、聲音、覺知三種轉化為本尊、咒語、法性。五輪的中心,觀想字母阿(A)。四輪的位置,用四個字母加持。』通過這些來清晰觀想。唸誦『嗡 班雜 帕拉黑 克羅地 卡利 哈里尼薩 阿貝夏亞(Om Vajra Bharahe Krodhi Kali Harini Sa Abe Shaya)』,盡力唸誦。然後進行口頭唸誦,數量為一百六十萬遍。在結束時,將壇城的輪收回到自己的心中。將自己觀想為本尊的空性身,或者將其收回到心中的阿(A)字中,安住于無分別的狀態,然後進行迴向。如果需要簡化,也可以連續唸誦清晰觀想的偈頌。在閉關期間供朵瑪時,像供內供一樣加持,唸誦『呸(Phem)』迎請賓客。『嗡 班雜 帕拉黑 瑪哈 瑜伽尼 伊當 巴林達 格里哈納 格里哈納 彭扎 霍(Om Vajra Bharahe Maha Yogini Idam Balinta Grihna Grihna Bhunjah Ho) 貝巴 霍(Pipa Ho) 阿底 克拉瑪底(Ati Krama Ti) 薩瑪雅(Samaya) 卡卡 卡嘿 卡嘿(Kha Kha Khahi Khahi)』七遍,供養主尊。班雜 達吉尼 呸(Vajra Dakini Phem)。同樣地,燃那(Ratna),貝瑪(Padma),嘎瑪(Karma),薩瑪雅(Samaya),比夏(Vishva),薩爾瓦(Sarva),洛嘎(Loka),在呸(Phem)之後加上伊當 巴林等,供養眷屬。從阿甘(Argham)到夏達(Shabda)進行供養。用三個種子字供養內供。吽(Hum)!至尊多吉帕姆(Vajravarahi),壓服三界,摧毀邪見,大能金剛空行母,與眾多空行母眷屬一起,接受此供養朵瑪!』等等,祈求願望實現。最後進行寬恕祈請和遣送賓客。 接下來是加持的儀軌。在加持內供之後,首先施放朵瑪,進行結界和守護輪的觀想。供養的加持與通常的加持相同。將共同的壇城觀想為自生本尊與前方本尊無二無別,直到唸誦結束。然後進行供養和讚頌,包括水、香等外供,以及藥、血、朵瑪等真實性供養。如果想要詳細進行,可以按照自己的儀軌進行。如果想要簡化,可以將上述的兩種供養方式合併。血供:吽(Hum)!金剛嬉女貪慾大,血蓮花中生,

【English Translation】 Hey! At the throat is Krodhi Kali, at the heart is Harini Sa, at the navel are Abe Shaya. Starting from the front, they are arranged clockwise. At the crown is A, at the right hand is Ha, at the right foot is Ri, at the left foot is Ni, at the left hand is Sa. At the crown is Ha, at the throat is Ni, at the heart is A, at the navel is Ri, At the secret place, seal with the letter Sa. From these letters, rays of light emanate, transforming appearance, sound, and awareness into deity, mantra, and dharmata. In the center of the five chakras, meditate on the letter A. At the location of the four chakras, seal with the four letters.' Through these, visualize clearly. Recite 'Om Vajra Bharahe Krodhi Kali Harini Sa Abe Shaya' as much as possible. Then perform verbal recitation, the number being sixteen hundred thousand times. At the time of concluding the session, gather the wheel of the mandala into your own heart. Visualize yourself as the empty form of the deity, or gather it into the letter A in your heart, and rest in a state of non-discrimination, then perform the dedication. If simplification is needed, you can also continuously recite the verses of clear visualization. When offering the torma during the session, bless it like the inner offering, and invite the guests by reciting 'Phem'. 'Om Vajra Bharahe Maha Yogini Idam Balinta Grihna Grihna Bhunjah Ho Pipa Ho Ati Krama Ti Samaya Kha Kha Khahi Khahi' seven times, offering to the main deity. Vajra Dakini Phem. Similarly, Ratna, Padma, Karma, Samaya, Vishva, Sarva, Loka, after Phem, add Idam Balim, etc., offering to the retinue. Offer from Argham to Shabda. Offer the inner offering with the three seed syllables. Hum! Supreme Vajravarahi, subduing the three realms, destroying wrong views, mighty Vajra Dakini, together with the assembly of many Dakinis, accept this offering torma!' etc., pray for the fulfillment of wishes. Finally, perform the forgiveness prayer and the departure of the guests. Next is the ritual of blessing. After blessing the inner offering, first cast the torma, and visualize the boundary and protection wheel. The blessing of the offerings is the same as the usual blessing. Visualize the common mandala as inseparable from the self-generated deity and the deity in front, until the recitation is completed. Then perform offerings and praises, including outer offerings such as water, incense, etc., and the offering of reality such as medicine, blood, and torma. If you want to perform it in detail, you can follow your own ritual. If you want to simplify it, you can combine the above two offering methods. Blood offering: Hum! Vajra coquettish woman, great desire, born from the blood lotus,


ིག་ལེ་བྱང་ཆུབ་བདེ་བ་ཆེ༔ འདོད་ཆགས་འཁོར་བ་སྟོངས་ཕྱིར་བཞེས༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ཉིད་ནི། དགའ་བ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ དགྱེས་པ་མཆོག་གི་རྣམ་པར་རོལ༔ བླ་མ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ལྔ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ 61-29-4a མ་ཧཱ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་མདོར་བསྡུས་བྱས་ནས། བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྟོང་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བྷ་ག་ནས༔ དོན་དམ་སྟོང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ སྐྱེ་འགག་གནས་མེད་བརྗོད་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ དོན་དམ་ཌཱ་ཀིའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བདེ་ཆེན་ཆོས་འབྱུང་ཆགས་མེད་བྷ་ག་ནས༔ བརྗོད་བྱ་སྒྲ་དོན་ཨཱ་ལི་སྐྱེ་བ་མེད༔ ཀཱ་ལི་མ་འགགས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔ གཙོ་མོ་ཡུམ་ཆེན་མ་ལ་ཕྱག༴ དུར་ཁྲོད་གནས་མཆོག་སྤྲུལ་པའི་བྷ་ག་ནས༔ མཚོན་པ་དབྱིབས་ཀྱི་སྐུར་སྣང་ཕྱག་མཚན་གྱིས༔ དུག་གསུམ་ལ་སོགས་མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་འཇོམས༔ འགྲོ་དོན་མཐར་ཕྱིན་མཛད་ལ་ཕྱག༴ སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་གཞི༔ མི་སྐྱེ་མི་འགག་ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་ཉིད༔ གང་ལ་ཅིས་འདུལ་དེ་ལ་དེར་སྟོན་པའི༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་བསྟོད་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཁྱད་པར་བུམ་པ་བྷྲཱུྃ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་བུམ་བཅུད་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྐུར་གྱུར་པ་དང་། ཐོད་པའི་དམ་རྫས་མེ་ལོང་དང་བཅས་པ་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་རྣམ་པ་ཡི་གེའི་རང་བཞིན་དུ་གསལ་བར་གྱུར། ཕཻཾ་ཞེས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕག་མོ་སྤྱན་དྲངས་པ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་གཉིས་མེད་དུ་གྱུར། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་སྔགས་ཕྲེང་སྤྲོས་པས་རྒྱུད་བསྐུལ། སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པར་བསམ་ལ་བཟླས་པ་ཅི་ 61-29-4b འགྲུབ་བྱ། ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། འབྲུ་གསུམ་གྱིས་ནང་མཆོད་ཕུལ། བུམ་པའི་ལྷ་བདུད་རྩིར་ཞུ་བར་བསམ། སྐབས་འདིར་གཏོར་ཆོག་ལྟར་གཏོར་མ་ཕུལ། ཚོགས་མཆོད་ནི་འདིའི་དབང་གི་རྗེས་གང་འོས་ལ་བྱ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་བདག་འཇུག་གི་ཚུལ་དུ་བླང་། སློབ་མའི་བྱ་བ་ནི་ཁྲུས་བྱས། བགེགས་བསྐྲད། ཆོས་བཤད་ཅི་རིགས་པས་མཚམས་སྦྱར་ནས་མཎྜལ་ཕུལ། ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ་ལན་གཉིས་ཀྱིས་མིག་དར་དང་མེ་ཏོག་གཏད། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་སྐུ༔ སློབ་དཔོན་ལ་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ གཙོ་བོ་ལྷ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ ལྷ་རྣམས་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ༔ བླ་མས་བདག་ཅག་གཞུག་ཏུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད༔ དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དུག་ལྔ་ཟད་མཛད་མཁའ་འགྲོ་ལྔ༔

【現代漢語翻譯】 ཧཱུྃ༔ 覺悟大樂蓮花(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),為息滅貪慾輪迴而取用! 嘛哈ra嘎達 卡讓 卡嘿(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)! 即彼性: 大樂即是菩提心,于勝妙喜悅中嬉戲。 上師、智慧空行母五尊,以及壇城諸尊,皆供養之。 嘛哈 菩提質達 阿彌利達 扎的扎 薩瑪耶 吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)!如此簡略唸誦后,讚頌如下: ཧཱུྃ༔ 自性空寂法界中, 勝義空性金剛空行母。 不生不滅無住處,不可言說法身。 于勝義空行母身前,我頂禮讚頌。 大樂法界無染處, 能詮之聲義,阿字無生。 嘎麗母無盡,圓滿報身。 于主母大母前,我頂禮讚頌。 尸陀林聖地化身處, 以表法之形顯現,持法器。 息滅三毒等違逆諸方。 于成辦究竟利他者前,我頂禮讚頌。 顯空無別,諸法之基, 不生不滅,虛空之自性。 應以何調伏,即示現彼。 于智慧空行眾前,我頂禮讚頌。 如是讚頌。之後,特別觀想寶瓶,從嗡(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)中,寶瓶內化為宮殿,其中寶瓶精華化為金剛亥母之身。顱器之誓物,連同鏡子,其體性為金剛亥母,形象則顯現為文字之自性。以 呸(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)迎請智慧亥母,以 扎 吽 棒 霍(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)令其無二無別。從自身心間放出咒鬘,以激勵本尊。觀想自本尊身降下甘露之流,盡力唸誦。 從供水至樂器,進行供養。以三字供養內供。觀想寶瓶之本尊融入甘露之中。此時,如作朵瑪儀軌般供養朵瑪。會供則於此灌頂之後,隨宜而行。以三摩地之灌頂,如自入之方式領受。弟子的行為是沐浴、驅逐邪魔。以適當的佛法開示作為引導,然後獻上曼扎。以 阿 康 貝 Ra 吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)兩次,遞上眼罩和鮮花。 諸佛之自性身,于上師前我皈依。 主尊天女空行眾,于諸天神亦頂禮。 于大解脫之城中,祈請上師引導我等進入。 唸誦三次,祈請。上師金剛瑜伽母,於三寶前我皈依。 無上菩提心,殊勝之心我將生起。 上師金剛空行母,於三寶前我頂禮。 息滅五毒之五空行,

【English Translation】 Hūm! Lotus of great bliss of enlightenment (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning), taken to extinguish the cycle of desire! Mahā Rakta Kharaṃ Khāhi (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning)! That very nature: Great bliss is the mind of enlightenment, reveling in the supreme joy. Guru, five wisdom Ḍākinīs, and all the deities of the mandala, I offer to them. Mahā Bodhicitta Amrita Pratīccha Samaye Hūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning)! After reciting this briefly, the praise is as follows: Hūṃ! From the Bhaga of the emptiness of the Dharma realm, The Vajra Ḍākinī of ultimate emptiness. Without birth, cessation, or abiding, the inexpressible Dharmakāya. Before the ultimate Ḍākinī's body, I prostrate and praise. From the Bhaga of great bliss, the Dharma source without attachment, The expressible sound and meaning, the Āli without birth. Kāli Mother unceasing, the complete Sambhogakāya. Before the chief Mother, the great Mother, I prostrate and praise. From the Bhaga of the charnel ground, the supreme place of emanation, Appearing in the form of symbols, with symbolic implements, Destroying the three poisons and all opposing forces. Before the one who accomplishes the ultimate benefit of beings, I prostrate and praise. Indistinguishable appearance and emptiness, the basis of all dharmas, Unborn and unceasing, the very nature of space. To whomever one tames, to them one shows that. Before the assembly of wisdom Ḍākinīs, I prostrate and praise. Thus, praise. Then, especially visualize the vase, from Bhrūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning), inside the vase, the essence of the vase transforms into the body of Vajravarahi. The samaya substances of the skull cup, together with the mirror, their essence is Vajravarahi, and their appearance is clear as the nature of letters. With Phet (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning), invite the wisdom Varahi, and with Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning), make them non-dual. From one's own heart, emit a rosary of mantras to stimulate the deity. Visualize a stream of nectar descending from the deity's body, and recite as much as possible. Offer from Argham to Shabda. Offer the inner offering with the three syllables. Visualize the deities of the vase dissolving into nectar. At this time, offer the Torma as in the Torma ritual. The Ganachakra offering should be done after this initiation, as appropriate. Receive the initiation of Samadhi in the manner of self-entry. The disciple's actions are to bathe and dispel obstacles. Introduce with appropriate Dharma teachings, and then offer the Mandala. Give the blindfold and flowers with Āh Kaṃ Bī Ra Hūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning) twice. The self-nature body of all Buddhas, in the Guru I take refuge. Chief deity, assembly of Ḍākinīs, to all the deities I also prostrate. In the city of great liberation, please guide us to enter, O Guru. Recite three times, making the request. Guru Vajrayogini, in the Three Jewels I take refuge. The unsurpassed Bodhicitta, the supreme mind, I will generate. Guru Vajra Ḍākinī, to the Three Jewels I prostrate. The five Ḍākinīs who exhaust the five poisons,


ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཚར་གཅོད་པའི༔ བདག་གི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་རྣམས༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་མཆིས་པར་མཛོད༔ བདག་གིས་དགེ་བ་གང་བྱས་པ༔ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་དུ་བསྔོ༔ སུ་ཡིས་དམ་པའི་ཆོས་སྤྱོད་པ༔ དེ་དག་ཀུན་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔ མཆོག་ཏུ་གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་ལམ༔ 61-29-5a བདག་གི་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་པར་བགྱི༔ ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་སྡོམ་པ་བཟུང་། ཟླ་བ་རྡོ་རྗེའི་སེམས་བསྐྱེད་བྱ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཡོལ་བའི་ནང་དུ་དྲངས། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ༔ སོགས་དམ་ལ་གཞག །སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོར་བསྐྱེད་པའི་སྙིང་གའི་འོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས་ནས་སློབ་མ་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིང་། སྙིང་པོའི་མཐར་ཨོཾ་བཛྲ་ལི་ཙཎྜེ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ནི་ཙཎྜེ་ཛྙཱ་ན་ཨུ་བྷི་ནི་ཙཎྜེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བཏགས་པ་བཟླ་ཞིང་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་པས་སྦྱར་སྤོས་བསྲེག་ཅིང་ཡེ་ཤེས་ཕབ། དེས་མ་ཕེབས་ན་སྤོག་ཆོག་གསུངས་པ་བཞིན་དབབ། ཏིཥྛ་བཛྲ༔ གྱིས་བརྟན་པར་བྱ། པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོ༔ ས་མེ་ཏོག་ཕུལ། རྣལ་འབྱོར་མ་དཔལ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི༔ སོགས་ཀྱིས་མིག་དབྱེ། ཀྱེ༔ ཁམས་གསུམ་དག་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཕོ་ཉ་གསུམ་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟོས༔ ས་གསུམ་པོ་ཡང་གཡོ་བས་ན༔ སྒོ་གསུམ་སྐུ་གསུམ་ཉིད་དུ་སྦྱོར༔ ཞེས་པས་མཐོང་བ་བསྟན། དངོས་གཞིའི་དོན་དུ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཕྱི་དབང་ཆེན་པོ་བདག་ལ་སྩོལ༔ ནང་དབང་ཆེན་པོ་བདག་ལ་སྩོལ༔ གསང་དབང་ཆེན་པོ་བདག་ལ་སྩོལ༔ ཞེས་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ། སློབ་དཔོན་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དབྱེར་མ་མཆིས་པས་བུམ་པའི་ཆུས་ 61-29-5b དབང་བསྐུར་བར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ སྤྱི་བོར་བཞག་པས་དབང་བསྐུར་མཆོག་གྱུར་ཏེ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྒྲིབ་པ་ཀུན་བྱང་ནས༔ བཀྲ་ཤིས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ དེ་བཞིན་བཛྲ༴ཧཱུྃ༔ རཏྣ༴ཏྲཱཾ༔ པདྨ༴ཧྲཱི༔ ཀརྨ༴ཨཱ༔ ཞེས་སྦྱར་བས་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག །བུམ་ཆུ་བླུད། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། སྒོ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་སྦྱངས། སྤྱི་བོར་ལུད་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། དེས་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། བསྐྱེད་རིམ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་བར་བྱས་སོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་ཞུ། གསང་བ་ནས་ཐོན་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་དང་འདྲེས་པ་མགྲིན་པར་བཞག་ཅིང་། ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ཀ་པཱ་ལར༔ བདུད་རྩི་ལྔ་ལྡན་མཁའ་འགྲོ་རིགས་ལྔའི་རྫས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ མཁའ་འགྲོ་སྐུ་ལྔ་དབང་དུ་སྡུད་པར་ཤོག༔ པཉྩ་ཛྙ

【現代漢語翻譯】 寂靜、增益、懷愛、降伏的事業,愿我所有行為的果報,當下立即實現。我所做的一切善行,都爲了利益一切眾生而回向。凡是修持殊勝佛法的人,我都隨喜讚歎他們。至極秘密的金剛乘之道,愿能在我的相續中生起。 以三次唸誦受持誓言。生起月亮金剛薩埵之心。唸誦 ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हूँ बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:招來、融入、束縛、歡喜) 將其引入帷幕之中。『這是你的地獄之水』等,安立誓言。觀想弟子化為金剛亥母,從其心間發出光芒,激發壇城本尊的意。從中迎請無量智慧本尊,融入弟子。在心咒的末尾加上 ཨོཾ་བཛྲ་ལི་ཙཎྜེ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ནི་ཙཎྜེ་ཛྙཱ་ན་ཨུ་བྷི་ནི་ཙཎྜེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ལི་ཙཎྜེ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ནི་ཙཎྜེ་ཛྙཱ་ན་ཨུ་བྷི་ནི་ཙཎྜེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔,梵文天城體:省略,梵文羅馬擬音:oṃ vajra li caṇḍe mahā sukha ni caṇḍe jñāna ubhi ni caṇḍe hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛,莉,暴怒母,大,安樂,尼,暴怒母,智慧,烏比,尼,暴怒母,吽,吽,吽,啪,啪,啪,梭哈),唸誦並伴隨樂器的聲音,焚燒混合的香,降下智慧。如果仍然沒有降臨,則按照所說的『拋擲』的方式降臨。唸誦 ཏིཥྛ་བཛྲ༔ (藏文:ཏིཥྛ་བཛྲ༔,梵文天城體:तिष्ठ वज्र,梵文羅馬擬音:tiṣṭha vajra,漢語字面意思:住金剛) 使其穩固。唸誦 པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོ༔ (藏文:པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོ༔,梵文天城體:प्रतीच्छ वज्र हो,梵文羅馬擬音:pratīccha vajra ho,漢語字面意思:領受金剛 吽) 獻上鮮花。唸誦『瑜伽母,吉祥,現在你』等,開眼。『奇哉!三界清凈的身語意,具足三使者的壇城,觀看!三界大地搖動,三門與三身合一』,以此指示所見。 爲了正行之義,祈請金剛上師垂念,賜予我殊勝的外灌頂,賜予我殊勝的內灌頂,賜予我殊勝的秘密灌頂。以三次祈請。觀想上師與壇城本尊無二無別,以寶瓶之水進行灌頂。吽!寶瓶灌頂,五部五智,置於頂上,成為殊勝灌頂,身語意三門清凈,獲得吉祥圓滿的灌頂。唸誦 ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ (藏文:ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔,梵文天城體:ओम् बुद्ध अभिषिञ्च ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ buddha abhiṣiñca oṃ,漢語字面意思:嗡,佛,灌頂,嗡),同樣地,བཛྲ༴ཧཱུྃ༔ (藏文:བཛྲ༴ཧཱུྃ༔,梵文天城體:वज्र हूँ,梵文羅馬擬音:vajra hūṃ,漢語字面意思:金剛 吽),རཏྣ༴ཏྲཱཾ༔ (藏文:རཏྣ༴ཏྲཱཾ༔,梵文天城體:रत्न त्राम्,梵文羅馬擬音:ratna trāṃ,漢語字面意思:寶 生),པདྨ༴ཧྲཱི༔ (藏文:པདྨ༴ཧྲཱི༔,梵文天城體:पद्म ह्रीः,梵文羅馬擬音:padma hrīḥ,漢語字面意思:蓮花 赫利),ཀརྨ༴ཨཱ༔ (藏文:ཀརྨ༴ཨཱ༔,梵文天城體:कर्म आः,梵文羅馬擬音:karma āḥ,漢語字面意思:業 阿),將寶瓶置於頂上,傾倒寶瓶之水。智慧之水充滿全身,清凈三門垢染,從頂上溢出,化為不動佛為頭飾。由此獲得寶瓶灌頂,能夠修持生起次第。從上師的心間發出光芒,迎請一切諸佛,融入菩提心中,從秘密處流出,與顱器甘露混合,置於喉間。『顱器具足特徵,智慧嘎巴拉,五甘露具足,空行五部的物質,灌頂于具緣種姓之子,愿能攝持空行五部的權能』。唸誦 པཉྩ་ཛྙ (藏文:པཉྩ་ཛྙ,梵文天城體:पञ्चज्ञ,梵文羅馬擬音:pañcajña,漢語字面意思:五智)

【English Translation】 The activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, may the fruits of my actions be present right now. Whatever virtue I have done, I dedicate it for the benefit of all sentient beings. Whoever practices the sacred Dharma, I rejoice in all of them. May the supremely secret path of mantra rely on my lineage. Take the vows with three recitations. Generate the mind of Chandra Vajrasattva (Moon Vajrasattva). Lead with JAḤ HŪṂ BAṂ HOḤ (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हूँ बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:Bring forth, merge, bind, rejoice) into the curtain. 'This is your hell water,' etc., establish the samaya. Visualize the disciple as Vajravarahi (Vajra Sow), and stimulate the mindstream of the mandala deities with light from her heart. From that, invite countless wisdom deities and dissolve them into the disciple. At the end of the heart essence, add OṂ VAJRA LI CAṆḌE MAHĀ SUKHA NI CAṆḌE JÑĀNA UBHI NI CAṆḌE HŪṂ HŪṂ HŪṂ PHAṬ PHAṬ PHAṬ SVĀHĀ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ལི་ཙཎྜེ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ནི་ཙཎྜེ་ཛྙཱ་ན་ཨུ་བྷི་ནི་ཙཎྜེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔,梵文天城體:省略,梵文羅馬擬音:oṃ vajra li caṇḍe mahā sukha ni caṇḍe jñāna ubhi ni caṇḍe hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ svāhā,漢語字面意思:Om, Vajra, Li, Fierce One, Great, Bliss, Ni, Fierce One, Wisdom, Ubi, Ni, Fierce One, Hum, Hum, Hum, Phat, Phat, Phat, Svaha), recite and combine with the sound of musical instruments, burn mixed incense, and descend wisdom. If it doesn't come, descend as instructed in the 'throwing' method. Stabilize with TIṢṬHA VAJRA (藏文:ཏིཥྛ་བཛྲ༔,梵文天城體:तिष्ठ वज्र,梵文羅馬擬音:tiṣṭha vajra,漢語字面意思:Stay Vajra). Offer flowers with PRATĪCCHA VAJRA HO (藏文:པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོ༔,梵文天城體:प्रतीच्छ वज्र हो,梵文羅馬擬音:pratīccha vajra ho,漢語字面意思:Receive Vajra Ho). Open the eyes with 'Yogini, glorious, now you'. 'Alas! The three realms are pure body, speech, and mind. Look at the mandala with three messengers. Since the three realms are also moving, unite the three doors into the three kayas.' Show what is seen. For the sake of the main purpose, please consider the Vajra Master. Grant me the great outer empowerment. Grant me the great inner empowerment. Grant me the great secret empowerment. Plead with three requests. Believe that the master and the mandala deities are not different, and empower with the water of the vase. HŪṂ! Vase empowerment, five families, five wisdoms, placing on the crown of the head, it becomes the supreme empowerment. From purifying the obscurations of body, speech, and mind, may you obtain the empowerment of auspicious victory. OṂ BUDDHA ABHIṢIÑCA OṂ (藏文:ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔,梵文天城體:ओम् बुद्ध अभिषिञ्च ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ buddha abhiṣiñca oṃ,漢語字面意思:Om, Buddha, Anoint, Om). Similarly, VAJRA HŪṂ (藏文:བཛྲ༴ཧཱུྃ༔,梵文天城體:वज्र हूँ,梵文羅馬擬音:vajra hūṃ,漢語字面意思:Vajra Hum), RATNA TRĀṂ (藏文:རཏྣ༴ཏྲཱཾ༔,梵文天城體:रत्न त्राम्,梵文羅馬擬音:ratna trāṃ,漢語字面意思:Jewel Tram), PADMA HRĪḤ (藏文:པདྨ༴ཧྲཱི༔,梵文天城體:पद्म ह्रीः,梵文羅馬擬音:padma hrīḥ,漢語字面意思:Lotus Hrih), KARMA ĀḤ (藏文:ཀརྨ༴ཨཱ༔,梵文天城體:कर्म आः,梵文羅馬擬音:karma āḥ,漢語字面意思:Action Ah). Place the vase on the crown of the head. Pour the vase water. The wisdom water fills the whole body. Purify the defilements of the three doors. From the overflow on the crown of the head, it becomes adorned with Akshobhya. By this, the vase empowerment is obtained. Empowered to meditate on the generation stage. Rays of light radiate from the heart of the master. Invite all the Buddhas and dissolve into the mind of enlightenment. Emerging from the secret place, mixed with the nectar of the skull, placed on the throat. 'Skull with characteristics, wisdom kapala, possessing five nectars, substance of the five families of dakinis, empowering the son of fortunate lineage, may you gather the power of the five dakinis.' Recite PAÑCAJÑA (藏文:པཉྩ་ཛྙ,梵文天城體:पञ्चज्ञ,梵文羅馬擬音:pañcajña,漢語字面意思:Five Wisdoms)


ཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཞེས་བདུད་རྩི་སྦྱིན། དེ་ལྟར་བདུད་རྩི་མྱངས་པས་རྩ་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིས་གང་། དུག་གསུམ་གྱི་རྣམ་རྟོག་འགགས། བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་མོས་ཤིག །དེས་གསང་བའི་དབང་ཐོབ། རང་ལུས་རླུང་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པ་ལ་དབང་བར་བྱས་སོ། །སིནྡྷུ་རའི་མཎྜལ་སྙིང་གར་གཏད་ལ། ཆོས་རྣམས་དག་ཅིང་གསལ་ལ་དྲི་ 61-29-6a མ་མེད༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་ངོས་གཟུང་མེད་པ་འདིས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་གཏད་ནས་སིནྡྷུ་ར་སློབ་དཔོན་གྱི་མཐེབ་སྲིན་གཡོན་པས་བླངས་པ་སློབ་མའི་སྙིང་གར་ཐིག་ལེ་བྱ། དེ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ལྟེ་བའི་གཏུམ་མོ་འབར། སྤྱི་བོའི་ཧྃ་ཡིག་ཞུ་བས་དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་མོས་ཤིག །དེས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཕོ་ཉའི་ལམ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་བ་ཡིན་ནོ། །སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གདོད་ནས་བཞུགས་པའི་གནས་ལུགས་རང་ངོ་ཤེས་པ་ནི་བཞི་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་བྲིས་སྐུས་མཚོན་པར་བྱས་ལ། སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ༔ ལྷ་དབང་ལུས་ལ་བསྐུར་བ་ཡིས༔ ཕག་མོ་ཁྲོས་མའི་སྐུར་གྱུར་ནས༔ རྡོ་རྗེའི་ས་ལ་ཕྱིན་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧེ་ཀྲོ་དྷཱི་ཀཱ་ལཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་ལུས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྐུ་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག །ངག་སྔགས་ཀྱི་ལུང་ཐོབ་པས་ཕག་མོའི་གསུང་གྲགས་སྟོང་བརྗོད་མེད། སེམས་རང་བྱུང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་གསལ་ལ་མི་རྟོག་པ་ཕག་མོའི་ཐུགས་ཏེ། རྩ་སྒྲུབ་ལས། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་གང་ཡིན་པ༔ ཡེ་ནས་རང་སེམས་རྣམ་དག་ཡིན༔ ཞེས་གསུངས་པས་དེའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་ཞོག་མཛོད། དེས་དབང་བཞི་པ་ཐོབ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྒོམ་པ་ 61-29-6b ལ་དབང་བར་བྱས་སོ། །དེས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་དངོས་གཞི་སོང་ནས། རྗེས་འབྲེལ་རྗེས་གནང་ལ་ལྔ་ལས། དང་པོ་སྐུའི་རྗེས་གནང་ནི་བྲིས་སྐུ་བསྟན་ལ། འདི་ནས་གཟུང་སྟེ་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས༔ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མ་འཐོབ་བར༔ ཐུན་བཞིར་རྟག་ཏུ་མཉམ་བྱོས་ལ༔ ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པ་དང་༔ རྫོགས་པའི་རིམ་པ་མངོན་དུ་གྱིས༔ དེས་ལྷ་སྒོམ་པའི་ལུང་ཐོབ་པ་ཡིན་པས་ཐུན་བཞིར་སྒོམས་ཤིག །གཉིས་པ་གསུང་གི་རྗེས་གནང་ནི། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཕྲེང་གཉིས་པ་ཞིག་མཆེད་དེ་ཞལ་ནས་ཐོན། ཁྱེད་རང་གི་གནས་བཞིར་ཐིམ་པས་འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་སྤར་བཏབ་པ་བཞིན་བྱུང་བར་མོས་ཤིག །སྔགས་བྱང་དང་ཕྲེང་བ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་འདི་ཡིས་ནི༔ བསྐལ་པ་སྟོང་གི་སྡིག་པ་རྣམས༔ མྱུར་དུ་འདག་པར་གདོན་མི་ཟ༔ སྔགས་ཀྱི་ཡན་ལག་མ་ཉམས་ཟློས༔ བཛྲ་བྷ་ར་ཧེ་སོགས་འབྲུ་བཅུ་དྲུ

【現代漢語翻譯】 ཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)唸誦后給予甘露。如此這般品嚐甘露,全身脈絡充滿甘露,三毒的分別念止息,生起安樂智慧,如此信解。由此獲得秘密灌頂,能夠修持自身六風瑜伽。 將辛度拉(Sindhura,紅色的礦物顏料,用於宗教儀式)壇城置於心間,諸法清凈、明澈、無垢,顯現而無自性可執。以此為具緣種姓之子灌頂,愿獲得勝妙智慧灌頂。པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)唸誦后,上師用左手拇指和食指取辛度拉,點于弟子心間。如此加持之緣起,臍輪拙火燃起,頂輪ཧྃ་ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字融化,生起四喜智慧,如此信解。由此獲得智慧灌頂,能夠修持使者道。 三門本自安住于金剛亥母(Vajravarahi)身語意之自性,了知此本然狀態即是第四種智慧,以畫像象徵。具緣種姓之子啊,以天神灌頂於你身,愿你化為亥母忿怒身,到達金剛之地。ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧེ་ཀྲོ་དྷཱི་ཀཱ་ལཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)唸誦此咒,身體顯現為空性與顯現雙運的金剛亥母之身;語獲得密咒之傳承,亥母之語為聲空無二、不可言說;心為自生俱生智,明澈而不分別,即是亥母之意。如根本續部所說:『何者是金剛亥母?本初自心即是清凈。』故安住於此狀態。由此獲得第四灌頂,能夠修持真如。 由此正行加持完畢,接下來是隨行之隨許,共有五種。首先是身的隨許,展示畫像:從今以後,汝當精進修,直至圓滿證菩提,四時恒常勤修持,瑜伽天神之修法,圓滿次第現證前。由此獲得修持本尊之傳承,故當四時修持。 第二是語的隨許:從上師心間化現出第二串咒鬘,從口中而出,融入你自身四處,如同為四輪加持一般,如此信解。給予念珠和咒語,ཧཱུྃ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)此秘密咒王,能迅速清凈,千劫所積罪,唸誦咒語諸支分,勿令有所缺損。བཛྲ་བྷ་ར་ཧེ་ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)等十六字。

【English Translation】 Recite ཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) and bestow nectar. Having tasted the nectar in this way, all the channels are filled with nectar, the discriminations of the three poisons cease, and the wisdom of bliss arises; believe in this way. By this, you receive the secret empowerment and are empowered to practice the yoga of the six winds in your own body. Place the Sindhura (red mineral pigment used in religious ceremonies) mandala in your heart. All phenomena are pure, clear, and without defilement; appearing but without inherent existence to grasp. By bestowing this empowerment upon a fortunate son of lineage, may you attain the supreme empowerment of wisdom and knowledge. Recite པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), and then the guru takes Sindhura with the left thumb and forefinger and applies a bindu to the disciple's heart. Through the blessing of this, the tummo (inner heat) of the navel blazes, and the letter ཧྃ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) at the crown of the head melts, generating the wisdom of the four joys; believe in this way. By this, you receive the empowerment of wisdom and knowledge and are empowered to practice the path of the messengers. The three doors (body, speech, and mind) are primordially abiding in the nature of Vajravarahi's body, speech, and mind; recognizing this natural state is the fourth wisdom, symbolized by a painted image. Fortunate son of lineage, by bestowing the deity empowerment upon your body, may you transform into the wrathful form of Varahi and reach the vajra ground. Recite ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧེ་ཀྲོ་དྷཱི་ཀཱ་ལཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), and the body appears as the form of Vajravarahi, the union of emptiness and appearance. Speech receives the transmission of mantras, Varahi's speech is sound-emptiness, inexpressible. Mind is the self-arisen, co-emergent wisdom, clear and non-conceptual, which is Varahi's mind. As stated in the root tantra: 'What is Vajravarahi? From the beginning, it is one's own mind, perfectly pure.' Therefore, rest in that state. By this, you receive the fourth empowerment and are empowered to meditate on Suchness. With this, the main part of the blessing is completed. Next are the subsequent empowerments, of which there are five. First, the subsequent empowerment of body is to show the painted image: 'From now on, until you attain perfect Buddhahood, always practice diligently in four sessions, meditate on the yoga of the deity, and manifest the stages of completion.' By this, you receive the transmission to meditate on the deity, so practice in four sessions. Second is the subsequent empowerment of speech: From the guru's heart, a second garland of mantras emanates, comes out of the mouth, and dissolves into the four places of your body, as if imprinting the four chakras; believe in this way. Give the mala and mantra: ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) 'This king of secret mantras quickly purifies the sins of thousands of kalpas; recite the limbs of the mantra without any deficiency.' བཛྲ་བྷ་ར་ཧེ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) etc., the sixteen syllables.


ག་པ་དང་། ཨ་ཧ་རི་ནི་ས་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་བྱ། དེང་ཕྱིན་ཆད་སྔགས་བཟླ་བ་ལ་བརྩོན་པར་གྱིས་ཤིག །གསུམ་པ་སྒྲུབ་རྫས་ཀྱི་རྗེས་གནང་ནི། ཕྱག་མཚན་དང་གོས་རྒྱན་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ གྲི་གུག་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཌཱ་མ་རུ༔ གོས་གསུམ་རྒྱན་གསུམ་བྱུག་རྫས་གསུམ༔ རྟག་ཏུ་རང་རྟགས་གཟུང་བར་གྱིས༔ དེང་ཕྱིན་ཆད་དྲན་རིག་ཐམས་ཅད་རྗེ་བཙུན་མའི་ཐུགས་ཆོས་ཉིད་ལས་མི་འདའ་བར་སྒྲུབ་པ་ལ་བརྩོན་པར་གྱིས་ཤིག ། 61-29-7a བཞི་པ་དམ་ཚིག་གི་རྗེས་གནང་ནི། བདུད་རྩིའི་ཐོད་པ་གཏད་ནས་མྱོང་དུ་བཅུག་ལ། ཧཱུྃ༔ བུ་ཁྱོད་སློབ་དཔོན་མི་སྤང་ངོ་༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་དམ་ཚིག་ནི༔ འཇིག་རྟེན་དག་ལ་མ་ཆགས་པར༔ མི་ཕོད་པ་ལ་བརྫི་བར་གྱིས༔ བཅས་བསྲུང་རྟག་ཏུ་དྲན་པ་གྱིས༔ དེང་ཕྱིན་ཆད་ཕག་མོའི་དམ་ཚིག་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལས་མི་འདའ་བར་གྱིས་ཤིག །ལྔ་པ་གཞན་དོན་གྱི་རྗེས་གནང་ནི། པུསྟི་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧོ༔ དེ་རིང་ཕན་ཆད་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས༔ ཕག་མོའི་རྒྱུད་རྣམས་འཆད་པ་དང་༔ དངོས་གྲུབ་འཐོབ་ཕྱིར་སྒྲུབ་པ་དང་༔ ཏིང་འཛིན་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་༔ ཆོ་ག་ཕྲ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ བླ་མའི་ཞལ་ནས་གསུངས་པ་བཞིན༔ སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་སྟོན་པར་གྱིས༔ དེང་ཕྱིན་ཆད་རང་གི་ནུས་པ་དང་འཚམ་པས་འགྲོ་བའི་དོན་ཅི་ནུས་གྱིས་ཤིག །སློབ་མའི་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི་སྤྱི་དང་འདྲའོ། །འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་བཀའ་གཉན་པས་བཀའ་ལུང་སྦྱིན་པའི་ཚེ་ཚོགས་གཏོར་བཟང་དུ་བྱ་དགོས་ཞེས་གསུང་ངོ་། །འདིའི་བསྙེན་པ་དང་སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ནི་མཁའ་སྤྱོད་བགྲོད་པའི་བདེ་ལམ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་ལས་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་། དེ་ལས་གཞན་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་རིམ་ལས་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་ཟབ་རྒྱས་ཀྱི་གདམས་པ་མང་དུ་ཡོད་མོད། འདིར་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཉིད་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་ཡིན་ནོ། ། 61-29-7b མི་འགྱུར་ཟག་མེད་བདེ་བའི་དངོས། །སྟོང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་མ་ལས། །འབྱུང་ཕྱིར་དེ་ཡི་མན་ངག་གི །སྙིང་པོའི་གནད་འདུས་འདི་ཁོ་ན། །ཉང་གཏེར་ཁྲོས་མ་ནག་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་དང་བཅས་པའི་ལེའུ་ཚན་ནོ།། །།

【現代漢語翻譯】 然後,三次重複唸誦『ག་པ་』和『ཨ་ཧ་རི་ནི་ས་』。從今以後,要努力唸誦真言。 第三,關於成就物的隨許:給予法器和服飾。吽 (Hūṃ,種子字,梵文:हुं,梵文羅馬轉寫:hūṃ,摧毀之義)!彎刀、顱器、喀章嘎 (khaṭvāṅga,法杖)!金剛杵、鈴、手鼓!三衣、三飾、三種涂香!要時常持有自己的標誌。從今以後,所有的憶念和覺知都不要偏離至尊女的意、法性,要努力修行。 第四,關於誓言的隨許:給予甘露顱器並使其飲用。吽 (Hūṃ,種子字,梵文:हुं,梵文羅馬轉寫:hūṃ,摧毀之義)!孩子,你不要捨棄上師!金剛亥母 (Vajravarahi) 的誓言是:不要執著於世間,對於不適合的人要嚴厲懲罰。要守護誓言,時常憶念。從今以後,不要違背亥母的誓言和苦行。 第五,關於利他的隨許:將經書置於頭頂。 ஹோ (Ho,感嘆詞)!從今天開始,你應當為有緣者講授亥母的續部,爲了獲得成就而修行,以及三摩地、真言、手印和所有細微的儀軌,都要按照上師所說的那樣傳授。從今以後,要盡己所能地利益眾生。 關於弟子的後續行為和壇城的後續行為,與通常的做法相同。這是非常重要的教誨,在給予教誨時,需要準備豐盛的會供朵瑪。此法的唸誦和修供的詳細儀軌,可以從名為《空行捷徑》的文獻中瞭解。此外,還有其他的修法次第和會供等深奧的教導。這裡只是將加持的儀軌濃縮為精華。 不變無漏的安樂之體,從空性金剛忿怒母中顯現,因此,這是其口訣的精華要點。娘 (Nyang) 藏黑忿怒母的修法,包含灌頂的章節。

【English Translation】 Then, repeat three times 'ག་པ་' and 'ཨ་ཧ་རི་ནི་ས་'. From now on, strive to recite the mantra. Third, regarding the empowerment of accomplishments: give the implements and garments. Hūṃ (Seed syllable, Sanskrit: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Meaning: destruction)! Curved knife, skull cup, khaṭvāṅga (staff)! Vajra, bell, ḍāmaru (hand drum)! Three garments, three ornaments, three types of anointment! Always hold your own symbols. From now on, all mindfulness and awareness should not deviate from the intention and dharmata of the venerable lady, and strive to practice. Fourth, regarding the empowerment of vows: give the skull cup of nectar and have them drink it. Hūṃ (Seed syllable, Sanskrit: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Meaning: destruction)! Child, you should not abandon the teacher! The vows of Vajravarahi are: do not be attached to the world, and severely punish those who are not suitable. Protect the vows and always remember them. From now on, do not deviate from the vows and ascetic practices of Varahi. Fifth, regarding the empowerment of benefiting others: place the scripture on the crown of the head. Ho (Exclamation)! From today onwards, you should teach the tantras of Varahi to those who are fortunate, practice for the sake of attaining accomplishments, and teach samadhi, mantras, mudras, and all subtle rituals as the lama has said. From now on, do whatever you can to benefit beings according to your ability. The subsequent actions for the disciple and the subsequent actions for the mandala are the same as usual. This is a very important teaching, and when giving the teaching, it is necessary to have a good tsok offering. The detailed ritual of recitation and offering for this practice can be learned from the text called 'The Easy Path to Travel in Space'. In addition, there are many profound teachings on the stages of practice and tsok offerings. Here, only the ritual of blessing is condensed into its essence. The unchanging, uncontaminated body of bliss, arises from the Vajra Kroda Mother of Emptiness, therefore, this alone is the essential point of her oral instructions. The practice of the Nyang treasure Black Kroda Mother, is a chapter including empowerment.