td2491_金剛手密修菩提林伏藏成就法及灌頂品.g2.0f

Rinchen TerdzodTD2491ཕྱག་རྡོར་གསང་སྒྲུབ་བྱང་ཆུབ་གླིང་པའི་གཏེར་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་དང་བཅས་པའི་ལེ་ཚན། 61-24-1a ༄༅། །ཕྱག་རྡོར་གསང་སྒྲུབ་བྱང་ཆུབ་གླིང་པའི་གཏེར་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་དང་བཅས་པའི་ལེ་ཚན། ཨཱོྃ་སྭསྟི། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱིས་བྱིན་བརླབས་པས། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་འཛིན། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དེར་བཏུད་ནས། །སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཚུལ་མདོ་ཙམ་བཤད། །འདིར་བྱང་གླིང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་དྲག་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་འབྲེལ་བར་དབང་བསྐུར་བ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་གཤོམ་དང་། དངོས་གཞི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། དབང་གི་ཆོ་གའོ། །དང་པོ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་བཤམ་ནི། མཎྜལ་སྒོ་རྫོགས་སམ། འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་ལྟེ་བར་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་རྡོར་ར་མེ་རིས་བསྐོར་བ་རྡུལ་ཚོན་གྱིས་བྲི། བསྡུ་ན་མཎྜལ་ལ་ཚོམ་བུ་བཀོད་པའི་ཁར་སྐུ་རྟེན་ཙཀླི་བཀོད། གཞན་ཡང་གསུང་རྟེན་སྔགས་བྱང་། ཐུགས་རྟེན་ལྕགས་རྡོར་རྩེ་ལྔ་པ། རྒྱན་ཆས། ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད། གཏོར་མ་སྨན་རཀ་རྡོར་དྲིལ་སོགས་ཉེར་མཁོའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཚོགས་པར་བཤམ་མོ། །འོག་ཏུ་གཏོར་དབང་བྱེད་ན་སྐུ་རྟེན་ཉིད་གཏོར་མ་ལ་བཙུགས་ཏེ་མཎྜལ་གྱི་དབུས་སུ་འགོད་པའོ།། །།གཉིས་པ་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་སྔོན་འགྲོ་ནི། བགེགས་གཏོར་བཏང་། མཚམས་བཅད། སྐྱབས་སེམས་ཚད་མེད་བཞི་སྒོམ་པ་རྣམས་སྤྱི་དང་མཐུན། རང་གི་སྙིང་གར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་དྲངས་ནས། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བགྱི། །སྡིག་པ་མི་དགེ་སོ་སོར་བཤགས། ། 61-24-1b དགེ་བ་ཀུན་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །མྱ་ངན་མི་འདར་གསོལ་བ་འདེབས། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་ནས་ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པས་ལུས་འོད་ཕུང་སྔོན་པོར་གྱུར། དེ་ཉིད་ཧཱུྃ་དུ་གྱུར་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འདུས། བྷྲཱུྃ་ལས་གནམ་ལྕགས་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ནང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རང་ཉིད་གསང་བའི་བདག་པོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ། དབུ་སྐྲ་དང་སྨ་ར་སྨིན་མ་འབར་ཞིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཕྱར་ཞིང་གསོར་བ། གཡོན་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ་གར་དགུའི་ཉམས་ཅན། ཀླུ་གཉན་ས་བདག་སྡེ་བརྒྱད་དང་བཅས་པའི་སྟེང་ན་པདྨ་རྒྱ་གྲམ་ཉི་མའི་གདན་ལ་གཡས་བསྐུམ་ཞིང་གཡོན་བརྐྱང་བའི་སྟབས་ཀྱིས་འགྱིང་བ། ཐོད་སྐམ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན། ཐོད་རློན་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ། སེང་གླང་གི་པགས་པ་དང་དར་སྔོན་པོས་སྟོད་གཡོགས་ཤིང་། མི་ལྤགས་ཀྱི་

【現代漢語翻譯】 Rinchen TerdzodTD2491 金剛手秘密成就法,菩提洲(Byang chub gling pa)的伏藏法,包含成就法和灌頂的章節。 金剛手秘密成就法,菩提洲(Byang chub gling pa)的伏藏法,包含成就法和灌頂的章節。 嗡 索斯帝 (梵文:Om Svasti,吉祥圓滿)。諸佛加持力,執持心之金剛秘密。皈命忿怒尊王,略述成就之法。此處,菩提洲金剛手,兇猛暴烈的成就法,與其相關的灌頂,分為三部分:預備儀軌,包括供品的陳設;正行,即成就法;以及灌頂儀軌。 首先是供品的陳設:壇城可準備齊全,或繪製十輻輪,中心為藍色三角,周圍環繞金剛杵和火焰。若簡化,可在壇城上佈置供品,並放置本尊像(Tsakli)。此外,還需準備經書(代表語)、咒語字牌(代表語)、五股金剛杵(代表意)、裝飾品、水、兩種供品、各種必需品,如朵瑪、藥物、血供、金剛鈴等。若要進行朵瑪灌頂,則將本尊像置於朵瑪上,安放在壇城中央。 第二是成就法,首先是前行:驅逐障礙,結界,修持四無量心,這些與通常的做法相同。在自己的心間觀想藍色吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),從吽字發出光芒,迎請會供聖眾,祈請三世諸佛降臨。頂禮三寶!皈依三寶!以供養來供奉,懺悔所有罪業。隨喜一切善行,祈請勿入涅槃,勸請轉法輪,愿一切眾生獲得無上菩提!唸誦后,會供聖眾融入自身,身體化為藍色光蘊。此光蘊化為吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),從吽字發出光芒並收回。從勃嚕姆字(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रुं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:勃嚕姆)中,出現由天鐵製成的四方宮殿,具備所有特徵。在宮殿內,從吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中,自身顯現為秘密主,身色藍黑色,一面二臂三眼。頭髮、鬍鬚、眉毛燃燒,露出獠牙。右手高舉五股金剛杵並揮舞,左手持鈴置於腰間,具足九種舞姿。于龍族、夜叉、地神、八部眾之上,蓮花、十字金剛、日輪的座墊上,右腿彎曲,左腿伸展,威嚴站立。頭戴五骷髏冠,佩戴五十濕人頭項鍊。上身覆蓋獅子皮、象皮和藍色絲綢,身披人皮。

【English Translation】 Rinchen TerdzodTD2491 The Secret Accomplishment of Vajrapani, a Terma of Byang chub gling pa, containing the section on the Sadhana and Empowerment. The Secret Accomplishment of Vajrapani, a Terma of Byang chub gling pa, containing the section on the Sadhana and Empowerment. Om Svasti. By the blessings of all the Buddhas, holding the secret Vajra of the mind. Paying homage to the King of Wrathful Ones, I will briefly explain the methods of accomplishment. Here, the Vajrapani of Byangling, the fierce and wrathful Sadhana, and its associated empowerment, are divided into three parts: the preliminary rituals, including the arrangement of offerings; the main practice, which is the Sadhana; and the empowerment ritual. First is the arrangement of offerings: the mandala can be fully prepared, or a ten-spoked wheel can be drawn, with a blue triangle in the center, surrounded by vajras and flames. If simplified, offerings can be arranged on the mandala, and a representation of the deity (Tsakli) can be placed. In addition, scriptures (representing speech), mantra plaques (representing speech), a five-pronged vajra (representing mind), ornaments, water, two types of offerings, and various necessities such as tormas, medicine, blood offerings, vajra bells, etc., should be arranged as a gathering. Second is the Sadhana, first the preliminaries: expelling obstacles, establishing boundaries, and meditating on the four immeasurables, which are the same as usual. In one's heart, visualize a blue Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum), from which rays of light emanate, inviting the field of merit. Request the Buddhas of the three times to descend. I prostrate to the Three Jewels! I take refuge in the Three Jewels! I make offerings with offerings, and confess all sins. I rejoice in all virtues, and beseech not to enter Nirvana. I urge the turning of the wheel of Dharma. May all beings attain supreme enlightenment! After reciting this, the field of merit dissolves into oneself, and the body transforms into a blue mass of light. This light transforms into the Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum), from which rays of light emanate and converge. From the Bhrum (藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रुं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:Bhrum) syllable, a square palace made of meteoric iron appears, complete with all characteristics. Inside the palace, from the Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) syllable, one's self appears as the Lord of Secrets, with a blue-black body, one face, two arms, and three eyes. The hair, beard, and eyebrows blaze, and the fangs are bared. The right hand raises and brandishes a five-pronged vajra, and the left hand holds a bell at the hip, embodying the nine dances. Above the nagas, yakshas, earth lords, and the eight classes of beings, on a lotus, crossed vajra, and sun disc, he stands majestically with his right leg bent and his left leg extended. He wears a crown of five dry skulls and a necklace of fifty wet human heads. The upper body is covered with lion skin, elephant skin, and blue silk, and he wears a human skin.


སྐད་དཀྲིས་དང་སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་འཕྱང་བ། ཀླུ་རིགས་ལྔའི་སྦྲུལ་ཆུན་དང་། ཁྲག་ཞག་ཐལ་བས་མཚན་པ། བ་སྤུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་མེའི་འོད་ཟེར་འབར་ཞིང་། གནས་ལྔ་ནས་ཁྱུང་ཆེན་རིགས་ལྔ་ཕོ་ཉར་འགྱེད་པ། བསྐལ་པའི་མེ་ཕུང་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པ། དེའི་ཕྱོགས་བཅུར་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་བཅུ་དང་། མཐའ་སྐོར་ 61-24-2a དུ་གསུང་གི་སྤྲུལ་པ་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་དང་། སྐུའི་སྤྲུལ་པ་གནོད་སྦྱིན་བྱེ་བ་ལ་སོགས་ཏེ་འཁོར་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བའོ། །དཔྲལ་བར་ཨཱོྃ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་གསང་བདག་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་ནས༔ སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ལས་འགག་མེད་སྐུར་སྣང་བ༔ སངས་རྒྱས་ཐུགས་མཆོག་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ འགྲོ་ལ་ཐུགས་རྗེས་བསྐྱབ་ཕྱིར་གནས་འདིར་གཤེགས༔ བཛྲ་པཱ་ཎི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཞེས་སྤྱན་དྲངས། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་དང་། ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔས་དབང་བསྐུར་སྐུ་གང་དྲི་མ་དག་ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་མི་སྐྱོད་པ་བདག་པོར་གྱུར་པའི་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན། ཧཱུྃ་ཨཱོྃ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་དབང་བསྐུར། མི་འགྱུར་མི་རྟོག་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་སྐུ༔ བརྗོད་མེད་ཡུལ་བྲལ་སྒྲ་ལས་འདས་པའི་གསུང་༔ བདག་མེད་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་ཐུགས༔ འགྱུར་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཆོས་དབྱིངས་བརྟན་པར་བཞུགས༔ བཛྲ་པཱ་ཎི་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་བཛྲ༔ ཡེ་ཤེས་པ་རང་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་མཛད་ནས༔ གདུལ་བྱ་ཐར་ 61-24-2b པའི་ལམ་འགོད་མཛད༔ རྡོ་རྗེ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཞེས་པས་ཕྱག་བྱ། སྒོ་ལྔའི་ལོངས་སྤྱོད་ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་དང་༔ དུག་ལྔ་རྣམ་དག་རང་བྱུང་དག་པའི་རྫས༔ བདེ་ཆེན་རང་གྲོལ་གསང་བའི་མཆོད་པ་རྣམས༔ གསང་བའི་བདག་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ ཨཱོྃ་ཨཱ་ཧ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛཿཧོ༔ ཞེས་མཆོད། བཅོམ་ལྡན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར། །གདུལ་དཀའ་མ་ལུས་འདུལ་བ་པོ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་ཐུགས༔ མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ཅན༔ རབ་འཇིགས་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ གསང་མཆོག་འབར་བའི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ ཅེས་པ་ཙམ་མམ་ཐུགས་རྗེའི་དབྱིངས་ནས་སོགས་བསྟོད་པ་རྒྱས་པའང་འགྲུབ་ན་བྱའོ། །རང་གི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོ། དེའི་མཐ

【現代漢語翻譯】 身披人皮和虎皮的下裙,佩戴五種龍族的蛇串,全身沾滿血、油和灰燼,毛孔中發出吽 (藏文: ཧཱུྃ།, 梵文天城體: हूँ, 梵文羅馬擬音: hūṃ, 漢語字面意思: 種子字) 字的金剛火焰光芒,從五處發出五種大鵬鳥作為使者,安住在劫火燃燒的熊熊烈焰之中。他的四面八方有十尊忿怒尊作為意幻化身,周圍有八大龍王作為語幻化身,以及無數的夜叉等作為身幻化身所圍繞。額頭有嗡 (藏文: ཨཱོྃ།, 梵文天城體: ॐ, 梵文羅馬擬音: oṃ, 漢語字面意思: 種子字) 字,喉嚨有啊 (藏文: ཨཱཿ, 梵文天城體: आः, 梵文羅馬擬音: āḥ, 漢語字面意思: 種子字) 字,心間有吽 (藏文: ཧཱུྃ།, 梵文天城體: हूँ, 梵文羅馬擬音: hūṃ, 漢語字面意思: 種子字) 字。從吽 (藏文: ཧཱུྃ།, 梵文天城體: हूँ, 梵文羅馬擬音: hūṃ, 漢語字面意思: 種子字) 字發出光芒,迎請金剛手及其眷屬。吽 (藏文: ཧཱུྃ།, 梵文天城體: हूँ, 梵文羅馬擬音: hūṃ, 漢語字面意思: 種子字)!從法界清凈的尸陀林宮殿中,從無生法界顯現無滅之身,是諸佛的心髓、具德金剛持,爲了以慈悲救護眾生而降臨於此。金剛手及其眷屬,三昧耶,扎 (藏文: ཛཿ, 梵文天城體: जः, 梵文羅馬擬音: jaḥ, 漢語字面意思: 迎請) 吽 (藏文: ཧཱུྃ།, 梵文天城體: हूँ, 梵文羅馬擬音: hūṃ, 漢語字面意思: 融入) 榜 (藏文: བྃ།, 梵文天城體: बं, 梵文羅馬擬音: baṃ, 漢語字面意思: 束縛) 霍 (藏文: ཧོཿ, 梵文天城體: होः, 梵文羅馬擬音: hoḥ, 漢語字面意思: 歡喜)!』 這樣迎請。如降生儀軌等。嗡 (藏文: ཨཱོྃ།, 梵文天城體: ॐ, 梵文羅馬擬音: oṃ, 漢語字面意思: 種子字) 薩瓦 達塔嘎達 阿比謝嘎達 薩瑪雅 希利耶 吽 (藏文: ཧཱུྃ།, 梵文天城體: हूँ, 梵文羅馬擬音: hūṃ, 漢語字面意思: 種子字)!』 這樣以智慧尊灌頂,身體充滿,清除垢染,從剩餘水中向上出現不動尊作為主尊,五部佛為之戴上頭冠。吽 (藏文: ཧཱུྃ།, 梵文天城體: हूँ, 梵文羅馬擬音: hūṃ, 漢語字面意思: 種子字) 嗡 (藏文: ཨཱོྃ།, 梵文天城體: ॐ, 梵文羅馬擬音: oṃ, 漢語字面意思: 種子字) 梭 (藏文: སྭཱ་, 梵文天城體: स्वा, 梵文羅馬擬音: svā, 漢語字面意思: 賜予) 阿 (藏文: ཨཱཾཿ, 梵文天城體: आः, 梵文羅馬擬音: āḥ, 漢語字面意思: 賜予) 哈 (藏文: ཧཱ།, 梵文天城體: हा, 梵文羅馬擬音: hā, 漢語字面意思: 賜予)!嗡 (藏文: ཨཱོྃ།, 梵文天城體: ॐ, 梵文羅馬擬音: oṃ, 漢語字面意思: 種子字) 阿 (藏文: ཨཱཿ, 梵文天城體: आः, 梵文羅馬擬音: āḥ, 漢語字面意思: 種子字) 吽 (藏文: ཧཱུྃ།, 梵文天城體: हूँ, 梵文羅馬擬音: hūṃ, 漢語字面意思: 種子字)!』 這樣灌頂。不變化、不分別,如虛空般的身體,不可言說、遠離對境,超越聲音的語言,無我、離戲,法界清凈的心,不變化、任運成就,安住在法界中。金剛手,三昧耶,諦叉 班雜 (藏文: བཛྲ༔, 梵文天城體: वज्र, 梵文羅馬擬音: vajra, 漢語字面意思: 金剛)!』 智慧尊與自性無二無別。 成辦三世一切佛, 心之事業皆圓滿, 為度化眾有情故, 示解脫道我敬禮, 阿 諦 普 霍! 普ra 諦 扎 霍!』 這樣頂禮。五根的享受是外在的供品,五毒清凈是自生清凈的供品,大樂自解脫是秘密的供品,獻給秘密主及其眷屬。嗡 (藏文: ཨཱོྃ།, 梵文天城體: ॐ, 梵文羅馬擬音: oṃ, 漢語字面意思: 種子字) 阿 哈ra 班雜 (藏文: བཛྲ, 梵文天城體: वज्र, 梵文羅馬擬音: vajra, 漢語字面意思: 金剛) 阿爾剛 普ra 諦 扎,布貝,杜貝,阿洛給,根德,內 維迪亞,夏達,普 扎 霍!』 這樣供養。 世尊忿怒之王尊, 乃是諸佛之輪王, 調伏一切難調者, 我禮忿怒之王尊! 諸佛之心之心髓, 不壞金剛火焰燃, 與怖畏幻化眾俱, 我贊秘密火焰身! 唸誦這些偈頌,或者從慈悲的境界中生起等更廣大的讚頌,如果能夠做到就去做。在自己的心間,于金剛的中心,在日輪上安住著藍色的吽 (藏文: ཧཱུྃ།, 梵文天城體: हूँ, 梵文羅馬擬音: hūṃ, 漢語字面意思: 種子字) 字,它的周圍……

【English Translation】 Adorned with a hanging human skin and tiger skin lower garment, a serpent chain of the five Naga races, filled with blood, oil, and ashes, from the pores of the hair blazing forth the vajra fire rays of the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable), sending out five great Garudas from the five places as messengers, dwelling in the midst of a blazing fire of the kalpa. On his ten sides are ten great wrathful ones as mind emanations, surrounded by eight great Nagas as speech emanations, and hundreds of millions of Yakshas as body emanations. On the forehead is Oṃ (Tibetan: ཨཱོྃ།, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Seed syllable), on the throat is Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Seed syllable), and in the heart is Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable). From the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable) emanates light, inviting Vajrapani and his retinue. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable)! From the pure charnel ground palace of the Dharmadhatu, from the unborn realm appears the unceasing form, the heart essence of the Buddhas, glorious Vajradhara, descends here to protect beings with compassion. Vajrapani and retinue, samaya, jaḥ (Tibetan: ཛཿ, Devanagari: जः, Romanized Sanskrit: jaḥ, Literal meaning: Invitation) hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable) baṃ (Tibetan: བྃ།, Devanagari: बं, Romanized Sanskrit: baṃ, Literal meaning: Binding) hoḥ (Tibetan: ཧོཿ, Devanagari: होः, Romanized Sanskrit: hoḥ, Literal meaning: Joy)!』 Thus invite. Like the birth ritual, etc. Oṃ (Tibetan: ཨཱོྃ།, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Seed syllable) Sarva Tathagata Abhishekata Samaya Shriye Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable)!』 Thus, with the wisdom being, empower, the body is filled, impurities are cleansed, from the remaining water appears Achala as the lord, the five families crown him. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable) Oṃ (Tibetan: ཨཱོྃ།, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Seed syllable) Sva (Tibetan: སྭཱ་, Devanagari: स्वा, Romanized Sanskrit: svā, Literal meaning: Granting) Āṃ (Tibetan: ཨཱཾཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Granting) Hā (Tibetan: ཧཱ།, Devanagari: हा, Romanized Sanskrit: hā, Literal meaning: Granting)! Oṃ (Tibetan: ཨཱོྃ།, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Seed syllable) Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Seed syllable) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable)!』 Thus empower. Unchanging, non-discriminating, a body like the sky, inexpressible, beyond objects, speech beyond sound, selfless, free from elaboration, the mind of pure Dharmadhatu, unchanging, spontaneously accomplished, abiding firmly in the Dharmadhatu. Vajrapani, samaya, tiṣṭha vajra (Tibetan: བཛྲ༔, Devanagari: वज्र, Romanized Sanskrit: vajra, Literal meaning: Vajra)!』 The wisdom being becomes non-dual with oneself. Accomplishing all the Buddhas of the three times, Perfecting the activities of the mind, For the sake of taming those to be tamed, I prostrate to the King of Wrath! The King of Wrath, the Lord, Is the Chakravartin of all Buddhas, Taming all the untamable, I prostrate to the King of Wrath! The heart of the heart of all Buddhas, The indestructible vajra blazing, Together with the terrifying emanations, I praise the secret blazing body! Recite these verses, or generate more extensive praises from the realm of compassion, etc., if possible. In one's own heart, at the center of the vajra, on the sun disc dwells the blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable), around it...


ར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་ཀློག་ཕྱོགས་སུ་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་སྣང་གྲགས་དག་པ་ལྷ་སྔགས་སུ་སྦྱངས་པར་བསམ་ལ། ཨཱོྃ་ནཱི་ལཱཾ་བ་ར་དྷཱ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བཛྲ་ག་རུ་ཌཿཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་རྩ་སྔགས་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་བཟླ། ཨཱོྃ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་པའང་འབུམ་དུ་བཟླ་བར་བཤད་དོ། །ཡང་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་དཀར་སེར་དམར་ནག་ཏུ་ 61-24-3a སྤྲོས་པས་ཕྲིན་ལས་བཞི་གང་འདོད་པ་དེ་བསྒྲུབས་པར་བསམ་ལ་དུས་བཞི་དང་སྦྱར་ནས་བཟླས་པས་ལས་དེ་དང་དེ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྲེང་བ་རཀྴ་དང་ལུང་ཐང་ཤིས། ཐུན་འཇོག་ཁར་འཁོར་རྣམས་རང་ལ་བསྡུ། ལྷ་སྐུ་མི་དམིགས་པར་སྦྱངས་ཏེ་འོད་གསལ་དུ་བཅུག །དགེ་བ་བསྔོ། ཐུན་མཚམས་སུ་ཡང་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་མ་བྲལ་བར་བྱའོ། །ཡང་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པས་དབུགས་ཆ་སྙོམས་ཏེ་ཧཱུྃ་གི་བཟླས་པ་ཞག་ཉེར་གཅིག་ཏུ་བཟླ་བ་ནི་ཡང་གསང་གི་སྒྲུབ་པར་བཤད་དོ། །རྟགས་ནི། ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་བབས་པ་དང་༔ གོས་སྔོན་གྱོན་དང་མེ་འབར་དང་༔ ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །ཡང་གདོན་འདུལ་ན། ཐུགས་ཀའི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ། དབུས་རྭ་གཉིས་ཀྱི་སྦུབས་སུ་བཛྲ་རེ་རེ་རྭ་རྩེ་གཉིས་སུ་ཕཊ་རེ་རེ། དེ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་མེའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོས་པ་སྟེང་འོག་ཏུ་མཆེད་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་། མེ་ལྕེ་གྱེན་ལ་འབར་བས་སྟེང་གདོན་ཐམས་ཅད་དེད་སྦྱངས་བསྲེགས་པར་བསམ། དེ་བཞིན་དུ་མེ་ལྕེ་ཐུར་དུ་འབར་བས་འོག་གདོན་ཐམས་ཅད་དེད་སྦྱངས་བསྲེགས་པར་བསམ་ལ། སྔགས་བཟླ་ཞིང་སྦྱངས་རྗེས་ཧཱུྃ་ཡིག་འོད་ཟེར་ལྔ་ལྡན་ཚ་གྲང་ཁམས་དང་སྦྱར་བས་ལུས་བསྲུང་བྱ་ཞིང་། ལས་སྦྱོར་གྱི་ཁ་བསྒྱུར་མང་དུ་བཤད་མོད་འདིར་དེ་ཙམ་མོ། །ཐུན་མཚམས་སུ་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་སྦྱང་། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ 61-24-3b བདུད་རྩིར་སྤེལ་ལ། གཏོར་མགྲོན་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས། ཨཱོྃ་ཨཱ་ཧ་ར་སོགས་ནས་ཤབྡའི་བར་གྱིས་སྔར་བཞིན་མཆོད། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་པས་སྨན་རཀ་ཕུལ། རྩ་སྔགས་ལ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཞེས་བཏགས་པས་གཏོར་མ་ཕུལ་ལ། སྔར་བཞིན་བསྟོད་པའི་མཐར། རྣམ་ལྔའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ། ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་མཐར་ཕྱིན་ཞིང་། །དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་བདག་ལ་སྩོལ། །བདག་གི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་རྣམས། །མཐར་ཕྱིན་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་གསོལ། འདིར་མ་གསུང་ཡང་འཁོར་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ལ་དཀར་གཏོར་ཨ་ཀཱ་རོས་ཕུལ་ལ། མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །ཞེས་པ་ནས། ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་མཛོད། །ཅེས་པའི་བར་གྱིས་ཕྲིན་ལས་གསོལ་བ

【現代漢語翻譯】 觀想從咒語念珠旋轉的方向散發出光芒,將聲音和顯現凈化為天神咒語。唸誦根本咒:'嗡 尼拉姆巴拉 達拉 瓦吉拉 帕尼 旃達 瑪哈 羅沙納 吽 帕特 (Om Nilambara Dhara Vajrapani Chanda Maharosana Hum Phat)' 一百萬遍。據說也應唸誦:'嗡 瓦吉拉 旃達 薩瓦 杜斯塔安塔卡 哈納 達哈 帕查 吽 吽 帕特 (Om Vajra Chanda Sarva Dustantaka Hana Daha Paca Hum Hum Phat)' 一百萬遍。 此外,觀想咒語的光芒擴充套件為白色、黃色、紅色和黑色,從而實現你想要的四種事業中的任何一種。結合四個時段唸誦,就能成就相應的目標。念珠可以使用人骨念珠或隆塘希(一種植物)。在結束一座法時,將所有眷屬收攝回自身。觀想本尊形象消融,融入光明。迴向功德。在座間休息時,也要保持本尊的慢心。 此外,將心專注於心間的'吽'字上,平衡呼吸,唸誦'吽'二十一天,這被稱為極密修法。徵兆是:手中出現金剛杵,身穿藍色衣服,火焰燃燒等等,如經文所說。 此外,爲了驅除邪魔,在心間金剛杵的中心觀想'吽'(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。在兩個中央角(的空隙)中,各有一個'瓦吉拉'(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛),在兩個角尖上,各有一個'帕特'(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪)。觀想從這些字中發出火焰般的光芒,向上向下蔓延,充滿整個身體。火焰向上燃燒,驅逐並凈化焚燒所有上方的邪魔。同樣,觀想火焰向下燃燒,驅逐並凈化焚燒所有下方的邪魔。唸誦咒語並進行凈化后,將具有五種光芒的'吽'字與冷熱元素結合,以保護身體。關於事業法的轉變有很多說法,但這裡就講這麼多。在座間休息時,供奉朵瑪:通過'讓 揚 康 (ram yam kham)'凈化,通過'嗡 阿 吽 (om ah hum)'將其轉化為智慧甘露。將朵瑪的賓客迎請到前方的虛空中。像以前一樣,用'嗡 阿 哈 拉 (om ah hara)'等咒語供養,直到'夏巴 (shabda)'。用'瑪哈 班雜 阿姆日塔 卡卡嘿 (maha panca amrita khahi)'和'瑪哈 惹達 卡卡嘿 (maha rakta khahi)'供奉藥物和血。在根本咒上加上'伊當 巴林達 卡卡 卡嘿 (idam balimta kha kha khahi)',以供奉朵瑪。像以前一樣讚頌,最後祈願:請接受這五種供養,憑藉您的慈悲加持,圓滿四種事業,賜予我兩種成就,迅速圓滿我的清凈意願。雖然這裡沒有提到,但對於世間眷屬,用'阿 卡 洛 (a ka ro)'供奉白色朵瑪,並唸誦:請接受這供養和佈施的朵瑪,直到:愿所有願望都實現,這樣來祈請事業。

【English Translation】 Visualize light radiating from the direction the rosary of mantras is turning, purifying sound and appearance into the deity's mantra. Recite the root mantra: 'Om Nilambara Dhara Vajrapani Chanda Maharosana Hum Phat' one hundred thousand times. It is said that one should also recite: 'Om Vajra Chanda Sarva Dustantaka Hana Daha Paca Hum Hum Phat' one hundred thousand times. Furthermore, visualize the light of the mantra expanding into white, yellow, red, and black, thereby accomplishing whichever of the four activities you desire. Combine the recitation with the four times of day, and that particular goal will be accomplished. The rosary can be made of raksha seeds or lungtang shi (a type of plant). At the end of a session, gather all the retinue back into yourself. Visualize the deity's form dissolving and merging into light. Dedicate the merit. During breaks between sessions, maintain the deity's pride. Furthermore, focus the mind on the 'Hum' at the heart center, balance the breath, and recite the 'Hum' for twenty-one days, which is said to be a very secret practice. The signs are: a vajra appearing in the hand, wearing blue clothes, flames burning, and so on, as stated in the scriptures. Furthermore, to subdue evil spirits, visualize 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) at the center of the vajra in the heart. In the space between the two central horns, there is one 'Vajra' (藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛) each, and at the tips of the two horns, there is one 'Phat' (藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪) each. Visualize light radiating from these letters like flames, spreading upwards and downwards, filling the entire body. The flames burn upwards, driving away and purifying by burning all the evil spirits above. Similarly, visualize the flames burning downwards, driving away and purifying by burning all the evil spirits below. After reciting the mantra and purifying, combine the 'Hum' syllable, which has five lights, with the hot and cold elements to protect the body. There are many explanations about the transformation of activities, but that is all for here. During breaks between sessions, offer a torma: purify with 'Ram Yam Kham', and transform it into wisdom nectar with 'Om Ah Hum'. Invite the guests of the torma into the space in front. As before, offer with mantras such as 'Om Ah Hara' up to 'Shabda'. Offer medicine and blood with 'Maha Panca Amrita Khahi' and 'Maha Rakta Khahi'. Add 'Idam Balimta Kha Kha Khahi' to the root mantra to offer the torma. Praise as before, and finally pray: Please accept these five offerings, and through the blessings of your compassion, accomplish the four activities, grant me the two siddhis, and quickly fulfill my pure intentions. Although it is not mentioned here, for worldly retinues, offer a white torma with 'A Ka Ro', and recite: Please accept this torma of offering and generosity, until: May all wishes be fulfilled, thus requesting the activity.


་རྣམས་བྱས་ན་དམིགས་ཕྱེད་ཅིང་ལེགས་པར་འགྱུར་རོ། །གང་ལྟར་ཀྱང་གཏོར་མགྲོན་བཛྲ་མུཿས་གཤེགས་སུ་གསོལ་སྨོན་ལམ་དང་བཀྲ་ཤིས་བྱའོ།། ༈ །།གསུམ་པ་དབང་གི་ཆོ་ག་ནི། ཆོ་ག་གོང་བཤད་ལྟ་བུས་བདག་མདུན་མཉམ་སྒྲུབ་ཏུ་བྱས་ནས་བཟླས་པ་དང་གཏོར་མ་འབུལ་བ་གནང་བ་ནོད་པ་རྣམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སློབ་མའི་བྱ་བ་ཁྲུས་བྱ། བགེགས་བསྐྲད། ཆོས་བཤད་ཅུང་ཟད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་བཀའ་སྲོལ་བསམ་གྱིས་མི་ 61-24-4a ཁྱབ་པ་ཞིག་ཡོད་པ་ལས། འདིར་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཟབ་ཆོས་ཐུགས་གཏེར་འཁོར་འདས་རང་གྲོལ་དུ་གྲགས་པ། གནུབས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་སྤྲུལ་པ་བྱང་ཆུབ་གླིང་པ་དཔལ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་དཔལ་ཐང་སྲིན་མཚོའི་ནུབ་བྱ་ཁྱུང་གི་མཆུ་འདྲ་བའི་བྲག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ནང་ཚན་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་གསང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡིན་པས། འདིའི་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་ཞེས་བརྡ་སྤྲད། སློབ་མས་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད་བྱས་ལ། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ལ། །ཇི་ལྟར་མཆོད་ཅིང་གསོལ་པ་ལྟར། །བདག་ཀྱང་སྐྱོབ་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་སྩོལ། །ཅེས་ལན་གསུམ། སྐྱབས་སེམས་སྡོམ་གཟུང་གི་སླད་དུ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཚོགས་ཞིང་གསལ་འདེབས་པ་སོགས་དམིགས་པ་བརྡ་སྤྲད་ལ། གོང་དུ་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་སྔོན་དུ་བཤད་པ་བཞིན་ནམ། ཡང་ན། བླ་མ་སངས་རྒྱས་འཁོར་དང་བཅས༔ ཀུན་ནས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བླ་མ་དཀོན་མཆོག་རྣམ་གསུམ་པོ༔ བྱང་ཆུབ་མ་འཐོབ་བར་དུ་ནི༔ སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གཟུང་བར་བགྱི༔ སྔོན་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་བཤགས༔ འགྲོ་དོན་སངས་རྒྱས་འཐོབ་བྱ་སྙམ༔ སྨོན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་༔ སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་བྱའི་ཕྱིར༔ 61-24-4b འཇུག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དེ༔ གསང་སྔགས་སྤྱོད་པ་རླབས་ཆེན་སྤྱད༔ དོན་དམ་སྤྲོས་བྲལ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རང་བྱུང་མཐའ་བྲལ་སྟོང་གསལ་བསྒོམ༔ ཞེས་ལན་གསུམ། ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ནི། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སློབ་མ་ཧཱུྃ་ལས་གསང་བའི་བདག་པོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ་ཞེས་པ་ནས། བསྐལ་པའི་མེ་ཕུང་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པ། ཞེས་པའི་བར་དང་། དེའི་དཔྲལ་བར་ཨཱོྃ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། ཡེ་ཤེས་པ་གསང་བདག་འཁོར་བཅས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་མོས་མཛོད་བྱས་ལ། རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཐར་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ ཞེས་བཏགས་པ་བཟླ་ཞིང་སྤོས་རོལ་བྱ། དེ་ནས་སྐུའི་དབང་ནི། མདུན་གྱི་གསང་བའི་བདག་པོའི་སྐུ་ལས་སྐུ་གཉིས་པ་ཞིག་འཕྲོས་པ་ཁྱེད་རང

【現代漢語翻譯】 如果這樣做,目標就會減半,情況會好轉。無論如何,都要為朵瑪的客人班雜 穆(藏文:བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:वज्र मुः,梵文羅馬擬音:vajra muḥ,金剛 穆)祈禱,祝願他們離開,並祈求吉祥。 第三,關於灌頂的儀軌:按照上述儀軌,將自生和對生修法結合起來,首先進行唸誦、供養朵瑪和接受加持等。弟子的行為包括沐浴、驅逐障礙和略微講解佛法。由於恰那多杰(金剛手)有不可思議的修法傳承,這裡是蓮花生大師的甚深伏藏法,被稱為輪迴涅槃自解脫。這是努南卡寧波(虛空藏)的化身絳曲林巴 貝嘉燦從巴塘尸林湖西部的形似鵬鳥喙的巖石中迎請出的《金剛暴怒尊秘密修法》。爲了獲得此法的加持和灌頂,獻曼扎並告知緣由。弟子獻上曼扎並祈請,重複以下內容三次:『如絳曲多杰(菩提金剛)供養佛陀並祈請,爲了救護我,請賜予我虛空金剛。』爲了皈依和受戒,觀想前方虛空中顯現會供壇城等,按照之前修法中所述,或者:『上師、佛陀及其眷屬,請垂聽我的祈請。上師、三寶,直到我獲得菩提果位,我都將皈依您們。我懺悔過去所造的罪業,爲了利益眾生而證得佛果。我發起愿菩提心,爲了成熟一切眾生,我發起行菩提心,修持偉大的密咒行,觀修勝義無生菩提心,自生無邊空明。』唸誦三次。關於降臨智慧:在空性中,觀想弟子從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧壞)中化現為秘密主,身色藍黑色,一面二臂三眼,直到『安住在劫末火焰之中』。在他的額頭有嗡(藏文:ཨཱོྃ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,圓滿),喉間有啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,無生),心間有吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧壞)。從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧壞)中發出光芒,不可思議的智慧尊金剛手及其眷屬降臨,融入你們。唸誦根本咒,並在末尾加上『加納 阿貝夏亞 阿 阿(藏文:ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ,梵文天城體:ज्ञान आवेशय आ आः,梵文羅馬擬音:jñāna āveśaya ā āḥ,智慧融入啊啊)』,同時燃香奏樂。然後是身灌頂:從前方的秘密主身中發出第二個身,融入你們。

【English Translation】 If done, the target will be halved and things will improve. In any case, pray for the Torma guests Vajra Muh (Tibetan: བཛྲ་མུཿ, Sanskrit Devanagari: वज्र मुः, Sanskrit Romanization: vajra muḥ, Diamond Muh), wish them farewell, and pray for auspiciousness. Third, regarding the empowerment ritual: Following the above-mentioned ritual, combine self-generation and front-generation practices, first performing recitations, offering Torma, and receiving blessings. The disciple's actions include bathing, dispelling obstacles, and briefly explaining the Dharma. Since Vajrapani (Holder of the Vajra) has an inconceivable lineage of sadhana, here is the profound treasure Dharma of Padmasambhava, known as the Self-Liberation of Samsara and Nirvana. This is the 'Secret Sadhana of Vajra Tummo' that Nub Namkhai Nyingpo's emanation, Jangchub Lingpa Pel Gyaltsen, retrieved from a rock resembling a Garuda's beak west of the Pal Tang Sinmo Lake. To receive the blessings and empowerment of this Dharma, offer a mandala and state the reason. The disciple offers the mandala and prays, repeating the following three times: 'As Jangchub Dorje (Bodhi Vajra) offered to the Buddha and prayed, for the sake of saving me, please grant me the Vajra of Space.' For refuge and vows, visualize the assembly field in the sky in front, as mentioned earlier in the sadhana, or: 'Guru, Buddhas, and your retinue, please listen to my prayers. Guru, Three Jewels, until I attain enlightenment, I will take refuge in you. I confess the sins I have accumulated in the past, and I aspire to attain Buddhahood for the benefit of beings. I generate the aspiring Bodhicitta, and for the sake of maturing all sentient beings, I generate the acting Bodhicitta, practice the great secret mantra conduct, and meditate on the ultimate unborn Bodhicitta, the self-arisen, boundless, empty clarity.' Recite three times. Regarding the descent of wisdom: In emptiness, visualize the disciple transforming from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Destroyer) into the Lord of Secrets, with a blue-black body, one face, two arms, and three eyes, until 'residing in the midst of the flames of the eon.' On his forehead is Oṃ (Tibetan: ཨཱོྃ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Perfection), in his throat is Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Unborn), and in his heart is Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Destroyer). From Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Destroyer) emanates light, and the inconceivable wisdom Vajrapani and his retinue descend and dissolve into you. Recite the root mantra, adding 'Jñāna Āveśaya Ā Āḥ (Tibetan: ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: ज्ञान आवेशय आ आः, Sanskrit Romanization: jñāna āveśaya ā āḥ, Wisdom Enter Ah Ah)' at the end, while burning incense and playing music. Then comes the body empowerment: From the body of the Secret Lord in front emanates a second body, which dissolves into you.


་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་ཐིམ་པས་ལུས་སྐུ་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས་མཛོད་བྱས་ལ། སྐུ་རྟེན་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། ཨཱོྃ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ བཅོམ་ལྡན་གསང་བའི་བདག་པོ་ལ༔ སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེར་དབང་བསྐུར་ཏེ༔ འགྲོ་བ་འདུལ་བར་རྗེས་གནང་ལྟར༔ བུ་ཁྱོད་ལ་ཡང་དབང་བསྐུར་བས༔ འཇིག་དྲལ་མེད་པའི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཞེས་དབང་བསྐུར། སྐུ་ཡི་སྒོམ་ཐབས་ལེགས་པར་བསླབ༔ རྒྱན་དང་ 61-24-5a ལག་ཆ་རྫོགས་པར་གཏད༔ ཅེས་གསུངས་པས། གསང་བའི་བདག་པོའི་མངོན་རྟོགས་སྔར་ཕོག་པ་ལྟར་རྣམ་པ་གསལ་བ་དང་ང་རྒྱལ་ལ་གནས་པར་མཛོད་ཅིག་བྱས་ལ། རྒྱན་གཏོད་པ་ནི། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་རྣམས་བསྐོན་ཏེ་རྩ་བའི་སྔགས་བརྗོད་པ་ཉིད་དོ། །འདིར་རྒྱན་དར་སྔོན་པོའི་སྟོད་གཡོགས་ལ་མཛད་པའང་འདུག་མོད། གཞུང་ཚིག་གི་ནུས་པ་དང་གོང་མ་རྣམས་སྔ་མ་ལྟར་མཛད་པ་བཞིན་འཐད་དམ་སྙམ་མོ། །ལག་ཆ་གཏོད་པ་ནི། རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཐར་ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ལག་གཡས་སུ་རྡོ་རྗེ་གཏད་ལ་གསོར། དེ་བཞིན་ཏུ་ཨཱོྃ་བཛྲ་གྷཎྚེ་ཨ༔ ཞེས་གཡོན་དུ་དྲིལ་བུ་གཏད་ལ་དཀྲོལ་དུ་གཞུག །གོས་སྔོན་བགོ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་གཟུང་༔ སྐུ་ཡི་ང་རྒྱལ་འབྲལ་མི་བྱ༔ ཞེས་པས། དམ་ཚིག་ཏུ་གོས་སྔོན་བགོ་བ་དང་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞིང་ལྷ་སྐུའི་ང་རྒྱལ་དང་མི་འབྲལ་བ་ལ་སློབ་བོ། །དེ་ལྟར་སྐུའི་དབང་ཐོབ་པས་ལུས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག །བར་ཆད་ཞི། ལུས་ལྷ་སྐུ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། གསང་བའི་བདག་པོའི་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པའོ། །ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་གསུང་གི་དབང་ནི། ཁྱེད་རང་དང་མདུན་གྱི་གསང་བདག་གཉིས་ཀའི་ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོ། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་གཡས་སུ་བསྐོར་བ་གསལ་བཏབ། སློབ་དཔོན་ལ་མོས་གུས་དུང་བྱས་པས་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། ཐུགས་ 61-24-5b ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས་སྔགས་ཕྲེང་གཉིས་པ་མཆེད། ཞལ་ནས་ཐོན། ཁྱེད་རང་གི་ཞལ་དུ་ཞུགས་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་མཐར་འཁོད་པར་གྱུར། ཡང་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་གསུང་གི་རིག་སྔགས་ཐམས་ཅད་གསང་བའི་བདག་པོའི་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས། ཁྱེད་རང་གི་སྙིང་གའི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་གསུང་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས་མཛོད་བྱས་ལ། སྔགས་བྱང་མགྲིན་པར་བཞག་སྟེ། ཨཱ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ བཅོམ་ལྡན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ༔ གསང་སྔགས་བདག་པོར་དབང་བསྐུར་ཅིང་༔ བསྟན་པ་སྒྲོག་པར་རྗེས་གནང་ལྟར༔ བུ་ཁྱ

【現代漢語翻譯】 觀想從諸佛的頂輪流出甘露,加持身體成為金剛身。然後將身像置於頭頂,唸誦:嗡,三世諸佛皆,于薄伽梵秘密主,賜予金剛身灌頂,如許諾調伏眾生般,亦賜予汝灌頂,愿得不壞金剛身。嗡 班匝 巴尼 嘎雅 阿比欽匝 嗡。(藏文:ཨཱོྃ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajrapāṇi kāya abhiṣiñca oṃ,漢語字面意思:嗡,金剛手,身,灌頂,嗡。)唸誦後進行灌頂。詳細教授身之禪修方法,完整交付所有飾品和法器。 說完后,觀想秘密主的證悟如前清晰顯現,安住於我慢之中。給予飾品:佩戴尸陀林的裝束,唸誦根本咒。這裡似乎也有用藍色綢緞做上衣的,但考慮到經文的意義和上師們的傳統,還是以前者為好。給予法器:在根本咒的末尾加上嗡 嘛哈 班匝 吽。(藏文:ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ mahāvajra hūṃ,漢語字面意思:嗡,大,金剛,吽。)將金剛杵置於右手並搖動。同樣,嗡 班匝 嘎那 埃。(藏文:ཨཱོྃ་བཛྲ་གྷཎྚེ་ཨ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra ghaṇṭe āḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,鈴,阿。)將鈴置於左手並搖動。『身穿藍色衣,手持金剛杵,莫離本尊慢』,因此,誓言是身穿藍色衣,手持金剛杵,不離本尊慢。如此獲得身之灌頂,清凈身體的罪障,消除障礙,有權禪修本尊身,與秘密主之身無二無別。如是說。 接下來是語之灌頂:觀想你和麵前的秘密主二者的心間,在金剛杵的中心,日輪之上,有藍色的吽字。(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽。)觀想面前本尊心間的吽字被根本咒圍繞。由於對上師的虔誠,從上師的心間放出光芒,激發面前本尊的意,從心間的咒鬘中生出第二個咒鬘,從口中出來,進入你的口中,安住在心間種子字的周圍。再次從上師的心間放出光芒,從十方諸佛和菩薩的心間,將所有的語之明咒以秘密主咒語的形式迎請過來,融入你心間的字,觀想加持語成為金剛語。然後將咒鬘置於喉嚨,唸誦:阿,三世諸佛皆,于薄伽梵金剛手,賜予秘密咒主灌頂,如許諾弘揚佛法般,亦賜予汝。

【English Translation】 Visualize that nectar flows from the crowns of all Buddhas, blessing the body to become a Vajra body. Then place the body image on the crown of the head and recite: 'Om, all Buddhas of the three times, to the Bhagavan, Lord of Secrets, bestow the Vajra body empowerment, as promised to subdue beings, also bestow empowerment upon you, may you attain an indestructible Vajra body. Om Vajra Pani Kaya Abhisinca Om.' (藏文:ཨཱོྃ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajrapāṇi kāya abhiṣiñca oṃ,漢語字面意思:Om, Vajrapani, Body, Abhisheka, Om.) After reciting, perform the empowerment. Teach the method of body meditation in detail, and completely hand over all ornaments and implements. After speaking, visualize the realization of the Lord of Secrets appearing clearly as before, and abide in pride. Giving ornaments: Wear the attire of the charnel ground and recite the root mantra. Here, it seems that there is also the use of blue silk as a top, but considering the meaning of the scripture and the tradition of the previous masters, the former is better. Giving implements: At the end of the root mantra, add 'Om Maha Vajra Hum.' (藏文:ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ mahāvajra hūṃ,漢語字面意思:Om, Great, Vajra, Hum.) Place the Vajra in the right hand and shake it. Similarly, 'Om Vajra Ghante Ah.' (藏文:ཨཱོྃ་བཛྲ་གྷཎྚེ་ཨ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra ghaṇṭe āḥ,漢語字面意思:Om, Vajra, Bell, Ah.) Place the bell in the left hand and shake it. 'Wear blue clothes, hold the Vajra, do not separate from the pride of the deity,' therefore, the vow is to wear blue clothes, hold the Vajra, and not separate from the pride of the deity. Thus, having obtained the body empowerment, purify the sins of the body, eliminate obstacles, have the authority to meditate on the deity's body, and become inseparable from the body of the Lord of Secrets. Thus it is said. Next is the speech empowerment: Visualize in the heart of both you and the Lord of Secrets in front, at the center of the Vajra, on the sun disc, there is a blue Hum syllable. (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum.) Visualize the Hum syllable in the heart of the deity in front being surrounded by the root mantra. Due to devotion to the Guru, light radiates from the Guru's heart, stimulating the mind of the deity in front, from the mantra garland in the heart, a second mantra garland is born, comes out of the mouth, enters your mouth, and abides around the seed syllable in the heart. Again, light radiates from the Guru's heart, from the hearts of all Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, invite all the speech mantras in the form of the secret Lord's mantra, and dissolve them into the syllables in your heart, visualize blessing the speech to become Vajra speech. Then place the mantra garland on the throat and recite: 'Ah, all Buddhas of the three times, to the Bhagavan Vajrapani, bestow the secret mantra Lord empowerment, as promised to propagate the Dharma, also bestow upon you.'


ོད་ལ་ཡང་དབང་བསྐུར་བས༔ གསུང་གི་རྡོ་རྗེར་ཁྱོད་འགྲུབ་ཤོག༔ ཨཱོྃ་ནཱི་ལཱཾ་བ་ར་དྷཱ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དབང་བསྐུར། སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་དང་དོན་རྣམས་བཤད༔ འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུའི་དམིགས་པ་བསྟན༔ ཞེས་པས་སྙིང་གར་འཁོད་པའི་སྔགས་ཕྲེང་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་མེའི་ཚྭ་ཚྭ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས། ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས་པར་མོས་ནས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད་བྱས་ལ། སྔགས་ལེ་ཚན་གཉིས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་བྱེད་དུ་འཇུག །ནོར་བུ་བཅང་ཞིང་གསང་སྔགས་དག༔ ཁོང་གི་དབུགས་བཞིན་བགྲང་བར་བྱ༔ ཞེས་པས་དམ་ཚིག་ 61-24-6a ཏུ། ནོར་བུ་ཞེས་པ་ཕྲེང་བ་སྟེ་ལུང་ཐང་ངམ་རཀྴའི་ཕྲེང་བ་བཅང་ཞིང་། སྒྲ་གྲགས་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་དབུགས་འབྱིན་འཇུག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གྲགས་སྟོང་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་དུ་ཤེས་པས་སྔགས་བཟླ་བ་ལ་བསླབ་བོ། །དེ་ལྟར་གསུང་གི་དབང་ཐོབ་པས། ངག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་དག །བར་ཆད་ཞི། ངག་སྔགས་བཟླ་བ་ལ་དབང་། གསང་བའི་བདག་པོའི་གསུང་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པའོ། །ཐུགས་ཀྱི་དབང་ནི། སློབ་དཔོན་ལ་མོས་གུས་དུང་བྱས་པས། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། མདུན་བསྐྱེད་དང་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས། ཁྱེད་རང་གི་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལ་སིབ་ཀྱིས་ཐིམ་པས་ཐུགས་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས་མཛོད་བྱས་ལ། ཐུགས་རྟེན་རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཞག་སྟེ། ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ བཅོམ་ལྡན་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ༔ གསང་ཆེན་དོན་དམ་དབང་བསྐུར་ཅིང་༔ གསང་བའི་བརྡ་དོན་རྗེས་གནང་ལྟར༔ བུ་ཁྱོད་ལ་ཡང་དབང་བསྐུར་བས༔ ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དབང་བསྐུར། ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ལེགས་པར་བསྟན༔ རྡོ་རྗེའི་ཆོས་བདུན་གོ་བར་བཤད༔ ཅེས་པས་གསང་བའི་བདག་པོའི་ཐུགས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྤྲོས་ 61-24-6b བྲལ་འགྱུར་བ་མེད་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་མཉམ་པར་ཞོག་མཛོད། དེ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་བདུན་གྱིས་མཚོན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་མི་ཆོད་པ། མི་ཤིགས་པ། བདེན་པ། སྲ་བ། བརྟན་པ། ཐམས་ཅད་དུ་ཐོགས་པ་མེད་པ། ཐམས་ཅད་དུ་མ་ཕམ་པའོ། །ཞེས་པས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་རྐྱེན་གང་གིས་ཀྱང་མི་གཡོ་ཞིང་མི་འགྱུར་བའི་དོན་ནོ། །རྟོག་མེད་ཏིང་འཛིན་མི་གཡོ་བས༔ འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་དོན་ལ་འབད༔ རང་རིག་ཆོས་སྐུར་ལ་བཟླ་འོ༔ ཞེས་པས། དམ་ཚིག་ཏུ་ཀུན་རྫོབ་རྣམ་འགྱུར་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་གནས་ལུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱས་བཏབ་སྟེ། རང་རིག་འགྱུར་མེད་རང

【現代漢語翻譯】 復又灌頂于汝,愿汝成就語金剛!嗡 尼拉姆巴拉達拉 瓦吉拉 帕尼 瓦嘎 阿比香卡 吽 (藏文:ཨཱོྃ་ནཱི་ལཱཾ་བ་ར་དྷཱ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ओँ नीलाम्बरधर वज्रपाणि वाक अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:oṃ nīlāmbaradhara vajrapāṇi vāk abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:嗡,身著藍衣者,金剛手,語,灌頂,吽)如是灌頂。講述咒語之音聲與意義,展示光芒放射與收攝之觀想。』如是觀想心間之咒鬘放射出如火焰般之光芒,焚燒並凈化一切疾病、邪魔、罪障。唸誦此咒,並令其複誦兩段咒語三遍。『手持珍寶,持誦秘密咒,如呼吸般計數。』如是立誓。 于誓言中,『珍寶』即指念珠,持誦龍塘念珠或羅剎念珠。知曉音聲即咒語之自性,呼吸之出入亦皆為音聲空性咒語之實相,從而學習持咒。如是獲得語之灌頂,清凈語之罪障,平息障礙,得自在念誦咒語,與秘密主之語無別。意之灌頂:以虔誠恭敬之心對待上師,觀想上師心間放射光芒,迎請本尊及十方諸佛菩薩之心,化為無二之智慧,以金剛杵之形象,融入汝心間之吽字,加持汝意成為金剛。將意之象徵金剛杵置於心間,唸誦:吽!三世諸佛,于薄伽梵金剛手,灌頂甚深秘密之意義,如秘密之象徵意義般,亦灌頂于汝,愿汝了悟意金剛之意義!嗡 瓦吉拉 旃荼 瑪哈 羅剎那 चित्त 阿比香卡 吽 (藏文:ཨཱོྃ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ओँ वज्रचण्ड महा रोषण चित्त अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajracāṇḍa mahā roṣaṇa citta abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛暴怒,大忿怒,心,灌頂,吽)如是灌頂。善說意之秘密,闡釋金剛七法。』如是安住于秘密主之心,無分別之智慧,離戲無變之本性之中。此乃金剛七法之象徵,即:不可斷,不可摧,真實,堅固,穩定,於一切處無礙,於一切處不敗。』如是,無分別之智慧,不為任何因緣所動搖與改變。『無念禪定不動搖,勤勉不變金剛義,自證法身常唸誦。』如是,于誓言中,將世俗顯現之諸法,皆以勝義之智慧印持,自證不變自性。

【English Translation】 Again empowering you, may you achieve the Vajra of Speech! Oṃ Nīlāmbaradhara Vajrapāṇi Vāka Abhiṣiñca Hūṃ (Tibetan: ཨཱོྃ་ནཱི་ལཱཾ་བ་ར་དྷཱ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ओँ नीलाम्बरधर वज्रपाणि वाक अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: oṃ nīlāmbaradhara vajrapāṇi vāk abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, the one wearing blue clothes, Vajrapani, speech, empower, Hum). Thus empower. Explain the sound and meaning of the mantra, show the visualization of light radiating and converging. 'Thus, visualize light like fire radiating from the mantra garland in the heart, burning and purifying all diseases, evil spirits, and sins. Recite this mantra, and have them repeat the two sections of the mantra three times. 'Holding a jewel and reciting secret mantras, count them like breaths.' Thus vow. In the vow, 'jewel' refers to the rosary, holding a Longtang rosary or a Raksha rosary. Knowing that sound is the nature of the mantra, and that all breathing in and out is also the reality of the sound-emptiness mantra, thereby learning to recite the mantra. Thus obtaining the empowerment of speech, purifying the sins of speech, pacifying obstacles, gaining freedom to recite mantras, and becoming inseparable from the speech of the Secret Lord. Empowerment of Mind: With devotion and respect towards the guru, visualize light radiating from the guru's heart, inviting the wisdom of the deity and all Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, inseparable, in the form of a vajra, dissolving into the Hūṃ in your heart, blessing your mind to become Vajra. Place the vajra, the symbol of mind, in the heart, and recite: Hūṃ! All Buddhas of the three times, to the Bhagavan Vajrapani, empower the profound secret meaning, as in the symbolic meaning of the secret, also empower you, may you realize the meaning of the Vajra of Mind! Oṃ Vajra Caṇḍa Mahā Roṣaṇa Citta Abhiṣiñca Hūṃ (Tibetan: ཨཱོྃ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्रचण्ड महा रोषण चित्त अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajracāṇḍa mahā roṣaṇa citta abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra fierce, great wrathful, mind, empower, Hum). Thus empower. Well explain the secret of mind, explain the seven laws of Vajra. 'Thus, abide in the nature of the Secret Lord's mind, non-conceptual wisdom, free from elaboration and immutable. This is symbolized by the seven laws of Vajra, namely: unbreakable, indestructible, true, solid, stable, unobstructed in all places, and undefeated in all places.' Thus, non-conceptual wisdom is unwavering and unchanging by any condition. 'Non-conceptual samadhi is unwavering, diligently strive for the meaning of the immutable Vajra, self-aware Dharmakaya is constantly recited.' Thus, in the vow, all phenomena of relative appearance and consciousness are sealed with the wisdom of ultimate reality, self-aware immutable nature.


་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་ཉིད་གློ་བུར་འཁྲུལ་པའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་ལ་བཟླ་བ་ལ་བསླབ་བོ། །དེ་ལྟར་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པས། ཡིད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག །བར་ཆད་ཞི། ཡིད་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དོན་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། གསང་བའི་བདག་པོའི་ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པའོ། །རྩ་བའི་གཞུང་ལས་མ་བཤད་ཀྱང་འདིར་གཏོར་དབང་བྱེད་པའི་ཕྱག་ལེན་ལྟར་ན། གཏོར་མ་འདི་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་གསང་བའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དངོས་སུ་མོས། དེ་ལ་མོས་གུས་དུང་བྱས་པས། ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོར་བྱོན་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་སྙམ་པ་མཛོད། གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། བཀའ་བསྒོ་ཞིང་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་པས་སྔགས་ཉིད་དྲག་ཏུ་བརྗོད། 61-24-7a མཐར་གཏོར་མའི་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ་པས་གསང་བདག་དངོས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་སྙམ་པ་གྱིས། ཞེས་བརྗོད། གཏོར་དབང་བྱེད་མི་བྱེད་གང་གི་ཚེ་ཡང་། སློབ་མ་གསང་བདག་ཏུ་གྱུར་པར་མོས་པ་ལ་མཆོད་བསྟོད་བརྟན་བཞུགས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་མངའ་གསོལ་རྣམས་བྱ་ཞིང་། མཐར་གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་དང་། མཎྜལ་དང་། དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་སོགས་སྤྱི་དང་འདྲ། རྗེས་ཆོག་མཆོད་བསྟོད་བཟོད་གསོལ་གཤེགས་བསྡུ་སྨོན་ལམ་ཤིས་བརྗོད་རྣམས་བྱའོ། །སྔ་འགྱུར་ཟབ་གཏེར་གསང་བདག་གི །སྒྲུབ་ཐབས་ཐོགས་མེད་ནུས་མཐུའི་དབང་། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བཀའ་སྲོལ་བཞིན། །ཉུང་གསལ་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་ལགས། །ཕྱག་རྡོར་གསང་སྒྲུབ་བྱང་ཆུབ་གླིང་པའི་གཏེར་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་དང་བཅས་པའི་ལེ་ཚན་ནོ།། །།

【現代漢語翻譯】 同樣,以清凈之心,遠離突如其來的迷惑,學習將自身轉化為法身。如此獲得心之灌頂,凈化意之罪障,平息障礙,自在地禪修意之法性,與秘密主(梵文:Guhyapati,指金剛手菩薩)之心無二無別。雖然根本的論典中沒有提到,但按照此處進行朵瑪灌頂的儀軌,觀想此朵瑪即是薄伽梵(梵文:Bhagavan)秘密主金剛手菩薩的真實化身。對其生起虔誠的信仰,觀想其從你的頭頂降臨,加持你的傳承。將朵瑪置於頭頂,伴隨著祈請和樂器的聲音,猛烈地念誦咒語。 最後,觀想朵瑪的本尊化為光芒融入你的身體,你成爲了真正的秘密主。如此唸誦。無論是否進行朵瑪灌頂,都要觀想弟子已成為秘密主,進行供養、讚頌、穩固、吉祥的加持。最後,按照『主尊如何』等儀軌,以及曼荼羅(梵文:Mandala)和『從今以後』等通用儀軌進行。後續儀軌包括供養、讚頌、懺悔、祈請寬恕、遣送、收攝、發願和吉祥祝願。早期翻譯的甚深伏藏秘密主,其成就法是無礙且具威力的灌頂。這是按照金剛持(梵文:Vajradhara)的教言傳統,精簡而清晰的精華。金剛手秘密成就法,是菩提洲(藏文:Byang chub gling pa)的伏藏法,包含了成就法和灌頂的章節。

【English Translation】 Likewise, with a pure mind, free from sudden delusions, learn to transform yourself into the Dharmakaya (body of truth). Thus, by obtaining the empowerment of the mind, purify the sins of the mind, pacify obstacles, and freely meditate on the Dharmata (true nature) of the mind, becoming inseparable from the heart of Guhyapati (Sanskrit for 'Lord of Secrets,' referring to Vajrapani). Although not mentioned in the root text, according to the practice of performing the Torma empowerment here, visualize this Torma as the actual embodiment of Bhagavan (Sanskrit for 'Blessed One') Guhyapati Vajrapani. Generate fervent faith in it, and think that it descends from the crown of your head, blessing your lineage. Place the Torma on your head, and with supplication and the sound of musical instruments, recite the mantra intensely. Finally, visualize the deity of the Torma dissolving into light and merging into you, so that you become the actual Guhyapati. Thus, recite. Whether or not the Torma empowerment is performed, one should visualize the disciple as having become Guhyapati, and perform offerings, praises, stabilization, and auspicious blessings. Finally, follow the general rituals such as 'How the main deity,' the Mandala (Sanskrit for 'circle' or 'essence'), and 'From now on.' Subsequent rituals include offerings, praises, confession, requesting forgiveness, sending away, gathering, aspirations, and auspicious wishes. The profound treasure of the early translation, Guhyapati, its accomplishment method is an unobstructed and powerful empowerment. This is a concise and clear essence according to the tradition of the Vajradhara's (Sanskrit for 'Diamond Holder') teachings. The Vajrapani secret accomplishment method is a treasure teaching of Byang chub gling pa (Tibetan name), which includes the chapter of the accomplishment method and empowerment.