td2488_馬頭金剛黑鐵發羊藏再取成就法及灌頂品.g2.0f

Rinchen TerdzodTD2488རྟ་མགྲིན་ནག་པོ་ལྕགས་རལ་ཉང་གཏེར་ཡང་ཕྱུང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པའི་ལེ་ཚན། 61-21-1a ༄༅། །རྟ་མགྲིན་ནག་པོ་ལྕགས་རལ་ཉང་གཏེར་ཡང་ཕྱུང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པའི་ལེ་ཚན། ཨཱོྃ་སྭསྟི། གདུག་པ་འདུལ་མཛད་མཐུ་སྟོབས་བདག །རྟ་མཆོག་དཔལ་ལ་གུས་བཏུད་ནས། །དེ་ཉིད་སྒྲུབ་ཐབས་སྙིང་པོའི་བཅུད། །མདོ་ཙམ་འདིར་ནི་བཤད་པར་བྱ། །འདིར་ཉང་གཏེར་རྟ་མགྲིན་ནག་པོ་ལྕགས་རལ་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་འབྲེལ་བར་དབང་བསྐུར་བ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་བཤམ་དང་། དངོས་གཞི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། བྱིན་རླབས་དབང་གི་ཆོ་གའོ། །དང་པོ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་བཤམ་ནི། སྟེགས་བུའི་ཁར་མཎྜལ་ནག་པོ་གྲུ་གསུམ་མེ་རི་ཚོམ་བུ་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ། མཉྫི་ལ་དཔལ་གཏོར་ནག་པོ་རྟ་མགོ་ཅན་སྐུ་རྟེན་བཙུགས་པ་བཀོད། མདུན་དུ་ཤ་ཁྲག་གིས་བརྒྱན་པའི་མཆོད་གཏོར་དང་སྨན་རག །མཐའ་མཆོད་པས་བསྐོར་བ་སོགས་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱའོ།། །།གཉིས་པ་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་སྔོན་འགྲོ་ནི། བགེགས་གཏོར་བཏང་། མཚམས་བཅད། བདག་ནི་དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་བར༔ བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ཡི་དམ་ལྷ༔ པདྨ་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ སྐྱབས་སུ་མཆི་འོ་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས༔ སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ སངས་རྒྱས་ས་ལ་འགོད་བྱའི་ཕྱིར༔ རྟ་མགྲིན་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བདག་ནི་འཇུག་ཅིང་བསྒྲུབ་པར་བགྱི༔ ཞེས་སྐྱབས་སེམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཚོགས་ཞིང་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་དང་༔ རྒྱལ་བ་ 61-21-1b མ་ལུས་སྲས་དང་བཅས༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོར་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྡིག་པའི་ཚོགས་རྣམས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ བདག་གཞན་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ༔ ཞེས་ཡན་ལག་བདུན་གྱི་ཚོགས་གསག་དང་། ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ། དངོས་གཞི་ནི། ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་པས་སྐད་ཅིག་གིས་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་པད་ཉིའི་གདན་ལ། བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ། ཞལ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། སྨ་ར་དང་སྨིན་མ་དམར་སེར་འབར་བ། སྤྱི་བོ་ན་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་རྟ་སྐད་འཚེར་བས་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་པ། ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་ཕྱར་བས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་མགོ་ལུས་དུམ་བུར་གཏུབས་ཤིང་། གཡོན་པ་འཛིན་བྱེད་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྲོག་སྙིང་འདྲེན་པ། ཞབས་གཉིས་དགྲ་བགེ

【現代漢語翻譯】 Rinchen TerdzodTD2488 《黑馬頭明王鐵劍娘藏甚深伏藏法類之修法及隨許》章節 61-21-1a ༄༅། །《黑馬頭明王鐵劍娘藏甚深伏藏法類之修法及隨許》章節 嗡 索斯帝! 調伏惡毒具力者, 敬禮馬王尊! 此乃修法之精要, 略述於此地。 此處,娘藏黑馬頭明王鐵劍之修法,與灌頂相關,分為三:預備儀軌之陳設,正行修法,加持灌頂之儀軌。 首先是預備儀軌之陳設:在法座上,放置黑色三角曼扎,附帶火堆圖案,其上放置矮桌,矮桌上安立馬頭黑色食子,作為本尊身之所依。 前方陳設以血肉裝飾的供養食子和酒,周圍環繞供品等,備齊所有儀軌所需之物。 第二,修法之正行,首先是前行:遣除障礙,結界。 '我從今直至菩提果, 皈依上師本尊及三寶, 蓮花自在壇城中, 祈請慈悲垂念我。 為令一切諸有情, 安住于佛陀之境地, 于馬頭明王壇城中, 我今入壇而修持。' 如是,以皈依發心為前導,心間吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)之光芒,迎請前方虛空中的會供聖眾。 十方三世一切之, 上師本尊諸聖眾, 以及所有諸佛與佛子, 勇士空行我皈依, 身語意三恭敬禮, 外內密供誠供養, 罪業深重皆懺悔, 自身他善皆隨喜, 祈請法輪常運轉, 祈請莫入于涅槃, 善根迴向大菩提。 如是,積聚七支供之資糧,修持四無量心。 正行:唸誦'嗡 班匝 卓達 哈亞 哲瓦 吽 啪!(藏文:ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體: ॐ वज्र क्रोध हयग्रीव हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra krodha hayagrīva hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,忿怒,馬頸,吽,啪)',剎那間,自身化為黑色三角火焰壇城,于蓮花日輪座墊之上,自身化為忿怒之王馬頭明王,身色深藍,極其忿怒。 一面二臂三目,張口齜牙,鬚眉赤黃如火。 頂上有綠色馬頭嘶鳴,以馬鳴聲懾服三界。 右手高舉寶劍,斬斷怨敵魔障之頭身,左手持鉤,勾攝怨敵魔障之命根心髓。 雙足踐踏怨敵魔障。

【English Translation】 Rinchen TerdzodTD2488 Chapter on the Sadhana and Subsequent Permission of Black Hayagriva Iron Sword Nyangter Yangpung 61-21-1a ༄༅། །Chapter on the Sadhana and Subsequent Permission of Black Hayagriva Iron Sword Nyangter Yangpung Oṃ svasti! To the powerful one who subdues the wicked, I respectfully bow to the glorious Hayagriva! Here, I will briefly explain the essence of his sadhana. Here, the empowerment related to the Nyangter Black Hayagriva Iron Sword sadhana is threefold: the arrangement of preparatory implements, the actual sadhana, and the ritual of blessing empowerment. First, the arrangement of implements: On the seat, place a black triangular mandala with a fire mountain design, and on top of that, place a black torma with a horse head on a low table as the support for the deity's body. In front, arrange an offering torma adorned with meat and blood, along with medicine and alcohol. Surround it with outer offerings, etc. Gather all the necessary implements. Second, in the sadhana, the preliminary practice is as follows: Dispelling obstacles, establishing boundaries. 'From this day forth until enlightenment, I take refuge in the lama, the Three Jewels, and the yidam deity. In the lotus and power mandala, hold me with compassion. For the sake of establishing all sentient beings in the state of Buddhahood, I enter and practice in the Hayagriva power mandala.' Thus, with refuge and bodhicitta as the preliminary, the light from the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) at the heart invites the field of merit in the sky in front. 'To all the lamas, yidam deities, and assemblies of deities of the ten directions and three times, to all the victorious ones and their sons, to the heroes and dakinis, I take refuge. I prostrate with body, speech, and mind. I offer outer, inner, and secret offerings. I confess all accumulations of sins. I rejoice in the virtue of myself and others. I urge the turning of the wheel of Dharma. I beseech you not to pass into sorrow. I dedicate the merit to great enlightenment.' Thus, accumulate the seven branches of gathering merit and cultivate the four immeasurables. The main practice is: 'Oṃ vajra krodha hayagrīva hūṃ phaṭ (藏文:ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體: ॐ वज्र क्रोध हयग्रीव हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra krodha hayagrīva hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Oṃ, vajra, krodha, Hayagrīva, hūṃ, phaṭ)!' By reciting this, in an instant, one transforms into a great mandala of a triangular, dark blue, blazing fire. On a lotus and sun seat, one transforms into the wrathful king Hayagriva, with a dark blue body, extremely wrathful. With one face, two arms, and three eyes, the mouth is open and the teeth are bared. The beard and eyebrows are red and yellow and blazing. On the crown of the head is a green horse head neighing, subduing the three realms with its horse sound. The right hand brandishes a sword, cutting the heads and bodies of enemies and obstacles into pieces. The left hand holds an iron hook, drawing out the life force and heart essence of enemies and obstacles. The two feet trample upon enemies and obstacles.


གས་ཀྱི་སྟན་ལ་གཡོན་བརྐྱང་བའི་སྟབས་ཀྱིས་རོལ་པ། སྐུ་ལ་དར་ནག་གི་བེར་ཆེན་གསོལ་ཞིང་། ཞིང་ཆེན་གྱི་གཡང་གཞི་དང་སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་འཕྱང་བ། ཐོད་སྐམ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ 61-21-2a ཅན། ཀླུ་རིགས་ལྔའི་སྦྲུལ་ཆུན་སོགས་དཔལ་གྱི་ཆས་བརྒྱད་རྫོགས་པ། བ་སྤུའི་གསེབ་ནས་མེ་སྟག་གི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བ། བསྐལ་པའི་མེ་ཕུང་འུར་འུར་ཆེམས་ཆེམ་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པ། ལྕགས་ཀྱི་རལ་པ་གསིག་པའི་གསེབ་ནས་ཁྲོ་ཆུང་འཆོལ་བ་དཔག་མེད་འཕྲོས་པས་དགྲ་བགེགས་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། ཚུར་འདུས་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་གུར་ཁང་གིས་ཕྱོགས་ཀུན་ཁྱབ་པས་སྲུང་བ་དང་ཟློག་གསད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པར་གྱུར། བདག་གི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་གདན་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ནག་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་གཡས་སུ་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་མེར་འབར་བས་ལུས་གང་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས། བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ནས་ཕྱིར་འཕྲོས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཁྲོ་བོ་དང་མེ་དཔུང་འབར་བས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ། གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་མིང་གཞི་ཙམ་ཡང་མེད་པར་ཚར་བཅད། སྣང་གྲགས་དག་པ་ལྷ་དང་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསམ་ལ། ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བསྙེན་པའི་སྔགས་ཏེ་བུང་བ་ཚང་འཚོལ་བ་ལྟར་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་བཟླ་འོ། །ཡཀྴ་ནག་པོ་ནྲྀ་ཏྲི་ཧུར་ཐུམས་ཛ༔ གནོད་བྱེད་མཱ་ར་ཡ༔ སྲོག་ལ་རྦད་རྦད༔ སྙིང་ལ་རྦད་རྦད༔ རྩ་ལ་རྦད་རྦད༔ ཁྲག་ལ་རྦད་རྦད༔ ཤ་ལ་རྦད་རྦད༔ རུས་པ་ལ་རྦད་རྦད༔ ཀླད་པ་ལ་རྦད་རྦད༔ ཡིད་ལ་རྦད་རྦད༔ ཙིཏྟ་ཟུངས་ཟུངས༔ 61-21-2b ཙིཏྟ་རྨུགས་རྨུགས༔ ཙིཏྟ་ཕྱུངས་ཕྱུངས༔ ཙིཏྟ་གཏུབས་གཏུབས༔ ཙིཏྟ་མྱོགས་མྱོགས༔ ཙིཏྟ་ཐུམ་རིལ༔ ཡ་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ སྲོག་རྩ་ཆོད་ཆོད༔ སྙིང་རྩ་ཕྱུངས་ཕྱུངས༔ ཁཾ་ཁཾ༔ ལཾ་ལཾ༔ ཚལ་པར་རྦད་རྦད༔ དུམ་བུར་རྦུད་རྦུད ༔ ཐུམས་མྱོག་བཾ་རིལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་སོད༔ རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ༔ ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་སྤུ་གྲི་ལས་ཀྱི་སྔགས་ཏེ་མེ་དཔུང་འབར་བ་ལྟར་བསྙེན་སྔགས་ལ་སྦྲེལ་ནས་བཟླ་བ་ནི་སྒྲུབ་པའོ། །ལས་སྦྱོར་ནི་ལས་སྔགས་རྐྱང་པ་ཐོག་སེར་འབབ་པ་ལྟར་བཟླ་བ་ཡིན་ནོ། །ཐུན་འཇོག་ཁར་ལྷ་སྐུ་མི་དམིགས་པར་བསྡུས་ནས་དགེ་བ་བསྔོ་འོ། །བཤད་མ་ཐག་པའི་སྒོམ་རིམ་ནི། སེམས་ཉིད་སྐྱེ་མེད་སྟོང་གསལ་འདི༔ ཡེ་ནས་རང་བཞིན་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་ལ༔ བསྐྱེད་བསྟིམ་རྒྱས་གདབ་མི་འཚལ་ཏེ༔ དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་རྫོགས་པ་ཉིད༔ ཅེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །ཐུན་མཚམས་སུ་གཏོར་མ་འབུལ་བར་འདོད་ན། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསྲེགས་གཏོར་སྦྱངས། ཐོད་པའི་སྣོད་དུ་བཅུད་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་

【現代漢語翻譯】 于蓮花座上,以左腿伸展之姿安住。身披黑色絲綢大氅,懸掛省份的護身符和虎皮裙。頭戴五骷髏冠,頸掛五十濕人頭項鍊。 佩戴由五種龍族製成的蛇串等八種吉祥飾物。毛孔間閃耀火星。安住于劫末烈火熊熊燃燒之中。鐵發戟碰撞間,無數忿怒童子涌現,將所有敵對邪魔盡數摧毀。忿怒金剛的帳篷環繞四周,行使守護、遣除和誅滅之事業。於我心間,日輪之上,智慧勇識吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)呈深藍色,咒語之鏈條右旋,光芒四射,焚燒凈化全身疾病、邪魔、罪業和障礙。毛孔向外放射光芒,內外一切皆被忿怒尊和燃燒的火焰所遍佈。所有加害者被徹底摧毀,甚至不留名稱。觀想顯現與聲音皆為清凈之本尊和咒語的自性。唸誦:嗡 班匝 卓達 赫雅 哲瓦 吽 啪(藏文:ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ओṃ वज्र क्रोध हयग्रीव हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra krodha hayagrīva hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,忿怒,馬頭明王,吽,啪),此為修持之咒,如蜂群聚集般唸誦十萬遍。 夜叉 黑 訥哲 赫爾 吞 匝(藏文:ཡཀྴ་ནག་པོ་ནྲྀ་ཏྲི་ཧུར་ཐུམས་ཛ,梵文天城體:यक्ष नग्रो नृत्रि हुर्तुम्स् ज,梵文羅馬擬音:yakṣa nagro nṛtri hurtums ja,漢語字面意思:夜叉 黑 訥哲 赫爾 吞 匝)。加害者 瑪熱雅(藏文:གནོད་བྱེད་མཱ་ར་ཡ,梵文天城體:हनोद मरिया,梵文羅馬擬音:hanoda mariya,漢語字面意思:加害者 瑪熱雅)。于命根上誅滅,於心上誅滅,于脈上誅滅,于血上誅滅,于肉上誅滅,于骨上誅滅,于腦上誅滅,于意上誅滅。則達 宗 宗(藏文:ཙིཏྟ་ཟུངས་ཟུངས,梵文天城體:चित्त जुंग जुंग,梵文羅馬擬音:citta juṃg juṃg,漢語字面意思:則達 宗 宗)。則達 穆 穆(藏文:ཙིཏྟ་རྨུགས་རྨུགས,梵文天城體:चित्त मुग्स मुग्स,梵文羅馬擬音:citta mugs mugs,漢語字面意思:則達 穆 穆)。則達 瓊 瓊(藏文:ཙིཏྟ་ཕྱུངས་ཕྱུངས,梵文天城體:चित्त फ्युंग फ्युंग,梵文羅馬擬音:citta phyuṃg phyuṃg,漢語字面意思:則達 瓊 瓊)。則達 杜 杜(藏文:ཙིཏྟ་གཏུབས་གཏུབས,梵文天城體:चित्त तुब्स तुब्स,梵文羅馬擬音:citta tubs tubs,漢語字面意思:則達 杜 杜)。則達 謬 謬(藏文:ཙིཏྟ་མྱོགས་མྱོགས,梵文天城體:चित्त म्योक्स म्योक्स,梵文羅馬擬音:citta myoks myoks,漢語字面意思:則達 謬 謬)。則達 吞 熱(藏文:ཙིཏྟ་ཐུམ་རིལ,梵文天城體:चित्त थुम रिल,梵文羅馬擬音:citta thum ril,漢語字面意思:則達 吞 熱)。呀 呀 貝 貝(藏文:ཡ་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ,梵文天城體:य य भ्यो भ्यो,梵文羅馬擬音:ya ya bhyo bhyo,漢語字面意思:呀 呀 貝 貝)。斷絕命脈,掏出心脈。康 康(藏文:ཁཾ་ཁཾ,梵文天城體:खं खं,梵文羅馬擬音:khaṃ khaṃ,漢語字面意思:康 康)。朗 朗(藏文:ལཾ་ལཾ,梵文天城體:लं लं,梵文羅馬擬音:laṃ laṃ,漢語字面意思:朗 朗)。于查巴誅滅,切成碎片。吞 謬 瓦 熱 瑪熱雅 誅滅(藏文:ཐུམས་མྱོག་བཾ་རིལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་སོད,梵文天城體:थुम्स म्योक वं रिल् मरिया र्बद सोद,梵文羅馬擬音:thums myok vaṃ ril mariya rbad sod,漢語字面意思:吞 謬 瓦 熱 瑪熱雅 誅滅)。讓 讓 匝拉 讓(藏文:རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ,梵文天城體:रं रं ज्वाल रं,梵文羅馬擬音:raṃ raṃ jvāla raṃ,漢語字面意思:讓 讓 匝拉 讓)。哦 匝 達 雅 啪(藏文:ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ,梵文天城體:उ च त य फट्,梵文羅馬擬音:u ca ta ya phaṭ,漢語字面意思:哦 匝 達 雅 啪)。此為剃刀事業之咒,如火焰般與修持咒語相連唸誦,即為成就之法。事業之行則僅唸誦事業咒語,如冰雹降落般。于座間結束時,將本尊收攝,不作觀想,迴向善根。以上所說之觀修次第乃如是說:心性本無生,空明即此體,本自具足本尊身,不需生起與收攝,亦不需增長與安印,僅憶念即圓滿。 若欲于座間供養朵瑪,則以讓 揚 康(藏文:རྃ་ཡྃ་ཁྃ,梵文天城體:रं यं खं,梵文羅馬擬音:raṃ yaṃ khaṃ,漢語字面意思:讓 揚 康)焚燒凈化供品。于顱器之中,盛放五肉五甘露,以及由敵對邪魔之血肉融化而成的誓言物,化為甘露之大海。

【English Translation】 He dwells on a lotus seat, with his left leg extended. He wears a large black silk cloak, and hangs a provincial amulet and a tiger skin loincloth. He has a crown of five dry skulls and a necklace of fifty fresh heads. He is adorned with eight auspicious ornaments, including a serpent cord made of five types of nagas. Sparks of fire emanate from the pores of his skin. He resides in the midst of a raging fire that burns at the end of an eon. From the gaps in his clashing iron hair, countless wrathful children emanate, utterly destroying all hostile demons. The tent of Wrathful Vajra surrounds all directions, performing the activities of protection, repulsion, and destruction. In my heart, on a sun disc, the wisdom being Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) syllable is dark blue, and a string of mantras circles clockwise, blazing with light, burning and purifying all diseases, demons, sins, and obscurations throughout my body. Rays of light emanate outward from the pores of my skin, pervading all phenomena and beings with wrathful deities and blazing flames. All harmful influences are utterly destroyed, leaving not even a name. I contemplate all appearances and sounds as the pure nature of deities and mantras. Recite: Oṃ Vajra Krodha Hayagrīva Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र क्रोध हयग्रीव हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra krodha hayagrīva hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Oṃ Vajra Krodha Hayagrīva Hūṃ Phaṭ), this is the mantra for practice, to be recited ten million times like a swarm of bees. Yakṣa Black Nṛtri Hurtums Ja (Tibetan: ཡཀྴ་ནག་པོ་ནྲྀ་ཏྲི་ཧུར་ཐུམས་ཛ, Sanskrit Devanagari: यक्ष नग्रो नृत्रि हुर्तुम्स् ज, Sanskrit Romanization: yakṣa nagro nṛtri hurtums ja, Literal Chinese meaning: Yakṣa Black Nṛtri Hurtums Ja). Harmful Māraya (Tibetan: གནོད་བྱེད་མཱ་ར་ཡ, Sanskrit Devanagari: हनोद मरिया, Sanskrit Romanization: hanoda mariya, Literal Chinese meaning: Harmful Māraya). Strike at the life force, strike at the heart, strike at the veins, strike at the blood, strike at the flesh, strike at the bones, strike at the brain, strike at the mind. Citta Zuṃg Zuṃg (Tibetan: ཙིཏྟ་ཟུངས་ཟུངས, Sanskrit Devanagari: चित्त जुंग जुंग, Sanskrit Romanization: citta juṃg juṃg, Literal Chinese meaning: Citta Zuṃg Zuṃg). Citta Mugs Mugs (Tibetan: ཙིཏྟ་རྨུགས་རྨུགས, Sanskrit Devanagari: चित्त मुग्स मुग्स, Sanskrit Romanization: citta mugs mugs, Literal Chinese meaning: Citta Mugs Mugs). Citta Phyuṃg Phyuṃg (Tibetan: ཙིཏྟ་ཕྱུངས་ཕྱུངས, Sanskrit Devanagari: चित्त फ्युंग फ्युंग, Sanskrit Romanization: citta phyuṃg phyuṃg, Literal Chinese meaning: Citta Phyuṃg Phyuṃg). Citta Tubs Tubs (Tibetan: ཙིཏྟ་གཏུབས་གཏུབས, Sanskrit Devanagari: चित्त तुब्स तुब्स, Sanskrit Romanization: citta tubs tubs, Literal Chinese meaning: Citta Tubs Tubs). Citta Myoks Myoks (Tibetan: ཙིཏྟ་མྱོགས་མྱོགས, Sanskrit Devanagari: चित्त म्योक्स म्योक्स, Sanskrit Romanization: citta myoks myoks, Literal Chinese meaning: Citta Myoks Myoks). Citta Thum Ril (Tibetan: ཙིཏྟ་ཐུམ་རིལ, Sanskrit Devanagari: चित्त थुम रिल, Sanskrit Romanization: citta thum ril, Literal Chinese meaning: Citta Thum Ril). Ya Ya Bhyo Bhyo (Tibetan: ཡ་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ, Sanskrit Devanagari: य य भ्यो भ्यो, Sanskrit Romanization: ya ya bhyo bhyo, Literal Chinese meaning: Ya Ya Bhyo Bhyo). Sever the life force, extract the heart veins. Khaṃ Khaṃ (Tibetan: ཁཾ་ཁཾ, Sanskrit Devanagari: खं खं, Sanskrit Romanization: khaṃ khaṃ, Literal Chinese meaning: Khaṃ Khaṃ). Laṃ Laṃ (Tibetan: ལཾ་ལཾ, Sanskrit Devanagari: लं लं, Sanskrit Romanization: laṃ laṃ, Literal Chinese meaning: Laṃ Laṃ). Strike at Tsalpar, cut into pieces. Thums Myok Vaṃ Ril Māraya Strike (Tibetan: ཐུམས་མྱོག་བཾ་རིལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་སོད, Sanskrit Devanagari: थुम्स म्योक वं रिल् मरिया र्बद सोद, Sanskrit Romanization: thums myok vaṃ ril mariya rbad sod, Literal Chinese meaning: Thums Myok Vaṃ Ril Māraya Strike). Raṃ Raṃ Jvāla Raṃ (Tibetan: རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ, Sanskrit Devanagari: रं रं ज्वाल रं, Sanskrit Romanization: raṃ raṃ jvāla raṃ, Literal Chinese meaning: Raṃ Raṃ Jvāla Raṃ). U Ca Ta Ya Phaṭ (Tibetan: ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: उ च त य फट्, Sanskrit Romanization: u ca ta ya phaṭ, Literal Chinese meaning: U Ca Ta Ya Phaṭ). This is the mantra of the razor activity, to be recited in conjunction with the practice mantra like a blazing fire, which is the accomplishment. The activity is to recite only the activity mantra, like hailstones falling. At the end of the session, dissolve the deity without visualization and dedicate the merit. The meditation sequence just explained is as follows: The nature of mind is unborn, empty, and clear; From the beginning, it is the body of the deity; In the inseparability of samaya and wisdom; There is no need to generate, absorb, increase, or seal; It is perfected by mere remembrance. If you wish to offer a torma at the end of the session, purify the offering by burning it with Raṃ Yaṃ Khaṃ (Tibetan: རྃ་ཡྃ་ཁྃ, Sanskrit Devanagari: रं यं खं, Sanskrit Romanization: raṃ yaṃ khaṃ, Literal Chinese meaning: Raṃ Yaṃ Khaṃ). In a skull cup, place the five meats and five nectars, and the samaya substances derived from the melted flesh and blood of hostile demons, transforming it into a great ocean of nectar.


གྱུར། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དཔལ་རྟ་མགྲིན་ནག་པོ་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཉིད་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་པས་ཁྲོ་བ་ 61-21-3a འཇོམས་མཛད་པ༔ ཁྲོ་མཆོག་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ དབང་གི་རྟ་སྐད་འཚེར་ཞིང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས་ལ། ཧཱུྃ༔ བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན༔ དགྲ་བགེགས་དྲེགས་པ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ དབང་གི་རྒྱལ་པོ་བཅོམ་ལྡན་ལྷ་ཡི་ལྷ༔ མི་གཡོ་དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཞེས་བཞུགས་སུ་གསོལ། ཧཱུྃ༔ ཆགས་མེད་སྐྱོན་བྲལ་པདྨ་རིགས་ཀྱི་ལྷ༔ ཀླུ་དབང་ཚུལ་གྱིས་གདུག་པ་འདུལ་མཛད་པ༔ རབ་འཇིགས་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་གཟི་བརྗིད་འབར༔ ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ༔ ཞེས་ཕྱག་བྱ། ཧཱུྃ༔ དུག་གསུམ་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་དང་༔ དུག་ལྔ་སྨན་སྦྱར་བདུད་རྩི་ཆེན་པོ་འདི༔ ཁྲོ་མཆོག་དབང་གི་སྐུ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ༔ སྲིད་གསུམ་གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨཱོྃ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཞེས་སྤྱིར་མཆོད་ནས། ཁྱད་པར་དུ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་ལྗགས་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུ་ཅན་གྱིས་གཏོར་མའི་བཅུད་དྲངས་ནས་གསོལ་བར་བསམ་ལ། རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཐར། ཡཀྴ་ནག་པོ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ༔ མཱཾ་ས༔ རཀྟ༔ ཙིཏྟ༔ གོ་རོ་ཙ་ན༔ བ་སུ་ཏ༔ ཀེཾ་ནི་རི་ཏི༔ བ་ལིནྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་གསུམ་མམ་བདུན་གྱིས་ཕུལ་ལ། བསྟོད་པ་ནི། 61-21-3b ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ ལོངས་སྐུ་འཇིགས་པའི་ཆ་ལུགས་རྫོགས་མཛད་ཅིང་༔ འབར་བའི་རྒྱལ་པོ་དབང་གི་སྐུར་སྤྲུལ་ནས༔ འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པ་འདུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཆོས་ཉིད་འགྱུར་བ་མེད༔ དར་ནག་བེར་ཆེན་སྣང་སྲིད་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ སྤྱི་གཙུག་རྟ་དབུ་སྣ་ཚོགས་ཕྲིན་ལས་རྫོགས༔ བདུད་འདུལ་ནག་པོ་ཆེ་ལ་ཕྱག༴ ཕྱག་གཡས་རལ་གྲིས་དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་གཅོད༔ གཡོན་པ་ལྕགས་ཀྱུས་མ་རུངས་སྙིང་ནས་འདྲེན༔ ལྕགས་རལ་གསེབ་ནས་ཁྲོ་ཆུང་སྤྲུལ་པ་འགྱེད༔ གནོད་སྦྱིན་གདུག་པ་འདུལ་ལ་ཕྱག༴ ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་བ་རབ་ཏུ་གཙིགས༔ སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་སྨིན་མ་གློག་སྟོང་འགྱུ༔ དཔལ་གྱི་ཆས་ལྡན་མེ་དཔུང་ཀློང་ན་འགྱིང་༔ རབ་འཇིགས་དཔའ་བོ་ཆེ་ལ་ཕྱག༴ ཧཱུྃ་གི་ང་རོས་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད༔ ཕཊ་ཀྱི་འབྲུག་སྒྲས་ལོག་ལྟ་མ་རུངས་འཇོམས༔ རྟ་སྐད་དྲག་པོས་དྲེགས་པ་ལས་ལ་བསྐུལ༔ གསུང་མཆོག་རིག་སྔགས་རྒྱལ་ལ་ཕྱག༴ ཐུགས་ཉིད་སྤྲོས་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་ལས༔ ཡེ

【現代漢語翻譯】 愿轉化。嗡 ཨཱོྃ་ (藏文),ॐ (梵文天城體),om (梵文羅馬擬音),圓滿) 阿 ཨཱཿ (藏文),आः (梵文天城體),āḥ (梵文羅馬擬音),生起) 吽 ཧཱུྃ༔ (藏文),हुं (梵文天城體),hūṃ (梵文羅馬擬音),摧破)。唸誦三遍以獲得加持。從自己的心間發出光芒。觀想迎請具光榮的黑馬頭明王及其八部眾傲慢者眷屬。 吽 ཧཱུྃ༔ (藏文),हुं (梵文天城體),hūṃ (梵文羅馬擬音),摧破)。法性寂靜之境雖未動搖,然以大悲之忿怒,調伏一切忿怒者。迎請忿怒至尊之自在王,以威猛的馬鳴聲宣告降臨!班雜 薩瑪扎。以此迎請。 吽 ཧཱུྃ༔ (藏文),हुं (梵文天城體),hūṃ (梵文羅馬擬音),摧破)。于如劫火般熾燃之中央,在敵魔傲慢者交織之座上,自在之王,世尊,天中之天,祈請您不動搖,歡喜且穩固地安住!薩瑪雅 迪叉 隆。以此祈請安住。 吽 ཧཱུྃ༔ (藏文),हुं (梵文天城體),hūṃ (梵文羅馬擬音),摧破)。無執無垢蓮花部之主,以龍王之姿調伏惡毒者,如極怖劫火般光輝熾盛,忿怒之王馬頭明王,我向您頂禮!那摩 布如夏亞 吼。以此頂禮。 吽 ཧཱུྃ༔ (藏文),हुं (梵文天城體),hūṃ (梵文羅馬擬音),摧破)。此乃誅殺三毒敵魔之血肉,以及混合五毒之殊勝甘露,供養于忿怒至尊之自在王身前,為調伏三界惡毒,祈請享用!嗡 訶亞格里瓦 薩巴熱瓦ra 阿爾剛...夏布達 瑪哈 薩瓦 布扎 吼。以此作普遍供養。 特別是,觀想忿怒之王的舌頭如金剛管般,吸取朵瑪之精華並享用。在根本咒語之後,唸誦:夜叉 那波 敵魔 瑪熱亞,芒薩,ra達,吉達,郭若匝那,巴蘇達,給尼熱迪,巴林達 卡讓 卡嘿。唸誦三遍或七遍獻供。讚頌如下: 吽 ཧཱུྃ༔ (藏文),हुं (梵文天城體),hūṃ (梵文羅馬擬音),摧破)。法身無生之境雖未動搖,然圓滿報身怖畏之相,化現為熾燃之自在王身,向調伏世間傲慢者頂禮讚頌。 身色深藍如夜,法性不變亦如是, 黑絲大氅蔽身,光芒懾服有與無。 頂戴馬首之尊,圓滿種種之事業, 降伏魔軍黑大士,我向您頂禮再頂禮。 右手利劍斬妖魔,斷絕仇敵之根源, 左手鐵鉤勾惡徒,掏出彼等之心臟, 鐵劍光芒閃耀處,無數忿怒化身現, 調伏夜叉惡毒者,我向您頂禮再頂禮。 怒顏大張捲舌齒,獠牙畢露何猙獰, 三眼怒視火焰燃,眉如閃電耀長空, 威嚴服飾護法裝,身處劫火熊熊中, 極怖勇士黑大士,我向您頂禮再頂禮。 吽 ཧཱུྃ༔ (藏文),हुं (梵文天城體),hūṃ (梵文羅馬擬音),摧破)音懾服三界自在力, 啪 啪 (藏文),फट् (梵文天城體),phaṭ (梵文羅馬擬音),斷除)聲摧毀邪見諸惡徒, 馬鳴之聲極威猛,催促傲慢行正道, 至上真言咒語王,我向您頂禮再頂禮。 心性本離諸戲論, 英語翻譯: May it be transformed. Oṃ Āḥ Hūṃ. Bless with three recitations. Radiate light from your own heart. Visualize inviting the glorious Black Hayagrīva (Horse-Necked One) along with his retinue of the eight classes of arrogant spirits. Hūṃ. Although not moving from the peaceful state of Dharmatā (the true nature of reality), with compassionate wrath, you subdue the wrathful ones. I invite the supreme wrathful king of power. May he come forth with the neighing of a powerful horse! Vajra samāja. Invite with this. Hūṃ. In the midst of a kalpa (an aeon in Hindu and Buddhist cosmology) blazing like fire, upon a seat where enemies and obstructors are intertwined, King of Power, Bhagavan (Blessed One), God of Gods, I request you to remain unmoving, joyful, and steadfast! Samaya tiṣṭha lhan. Request him to remain with this. Hūṃ. Lord of the lotus family, without attachment or fault, subduing the wicked with the ways of the Nāga (serpent deities) king, blazing with the splendor of a terrifying kalpa fire, Wrathful King Hayagrīva, I prostrate to your form! Namo puruṣāya ho. Pay homage with this. Hūṃ. This blood and flesh of enemies and obstructors slain by the three poisons, and this great nectar compounded with the five poisons, I offer as a feast to the form of the supreme wrathful king. To subdue the wickedness of the three realms, please partake! Oṃ Hayagrīva saparivāra arghaṃ... śabda mahā sarva pūja ho. Offer generally with this. In particular, visualize the tongue of the wrathful king, with its vajra (diamond or thunderbolt) tube, drawing in and consuming the essence of the torma (ritual cake). At the end of the root mantra, recite: Yakṣa (a class of generally benevolent but sometimes mischievous or capricious nature spirits) nagpo (black) dgra bgegs (enemies and obstructors) māraya (kill), māṃsa (meat), rakta (blood), citta (mind), gorocana (ox gallstone), vasuta (fat), keṃniri ti (bone marrow), balinta kharaṃ khāhi (eat the strong offering). Offer three or seven times with this. The praise is as follows: Hūṃ. Although not moving from the unborn state of Dharmakāya (the body of essence), you perfect the terrifying form of the Sambhogakāya (the body of enjoyment), and emanate as the blazing king of power. I prostrate and praise you, who subdue the arrogance of the world. Your body is dark blue, and your Dharmatā is unchanging. A large black silk cloak overwhelms the appearance of existence. The horse head on your crown perfects various activities. I prostrate to the great black one who subdues demons. With your right hand, you cut off enemies and obstructors from their roots with a sword. With your left hand, you draw out the hearts of the unruly with an iron hook. From between the iron sword and the hook, small wrathful emanations spread forth. I prostrate to you, who subdue the wicked Yakṣas. Your mouth is open, your tongue is rolled, and your fangs are fiercely bared. Your three eyes glare, and your eyebrows flash like a thousand lightning bolts. Adorned with glorious ornaments, you stride in a blaze of fire. I prostrate to the great, terrifying hero. The sound of Hūṃ gathers the three realms under your power. The sound of Phaṭ destroys the perverse and unruly. The fierce neighing of the horse urges the arrogant to action. I prostrate to the supreme king of speech, the vidyā mantra (knowledge mantra). From the nature of your mind, which is free from elaboration,

【English Translation】 May it be transformed. Oṃ Āḥ Hūṃ. Bless with three recitations. Radiate light from your own heart. Visualize inviting the glorious Black Hayagrīva (Horse-Necked One) along with his retinue of the eight classes of arrogant spirits. Hūṃ. Although not moving from the peaceful state of Dharmatā (the true nature of reality), with compassionate wrath, you subdue the wrathful ones. I invite the supreme wrathful king of power. May he come forth with the neighing of a powerful horse! Vajra samāja. Invite with this. Hūṃ. In the midst of a kalpa (an aeon in Hindu and Buddhist cosmology) blazing like fire, upon a seat where enemies and obstructors are intertwined, King of Power, Bhagavan (Blessed One), God of Gods, I request you to remain unmoving, joyful, and steadfast! Samaya tiṣṭha lhan. Request him to remain with this. Hūṃ. Lord of the lotus family, without attachment or fault, subduing the wicked with the ways of the Nāga (serpent deities) king, blazing with the splendor of a terrifying kalpa fire, Wrathful King Hayagrīva, I prostrate to your form! Namo puruṣāya ho. Pay homage with this. Hūṃ. This blood and flesh of enemies and obstructors slain by the three poisons, and this great nectar compounded with the five poisons, I offer as a feast to the form of the supreme wrathful king. To subdue the wickedness of the three realms, please partake! Oṃ Hayagrīva saparivāra arghaṃ... śabda mahā sarva pūja ho. Offer generally with this. In particular, visualize the tongue of the wrathful king, with its vajra (diamond or thunderbolt) tube, drawing in and consuming the essence of the torma (ritual cake). At the end of the root mantra, recite: Yakṣa (a class of generally benevolent but sometimes mischievous or capricious nature spirits) nagpo (black) dgra bgegs (enemies and obstructors) māraya (kill), māṃsa (meat), rakta (blood), citta (mind), gorocana (ox gallstone), vasuta (fat), keṃniri ti (bone marrow), balinta kharaṃ khāhi (eat the strong offering). Offer three or seven times with this. The praise is as follows: Hūṃ. Although not moving from the unborn state of Dharmakāya (the body of essence), you perfect the terrifying form of the Sambhogakāya (the body of enjoyment), and emanate as the blazing king of power. I prostrate and praise you, who subdue the arrogance of the world. Your body is dark blue, and your Dharmatā is unchanging. A large black silk cloak overwhelms the appearance of existence. The horse head on your crown perfects various activities. I prostrate to the great black one who subdues demons. With your right hand, you cut off enemies and obstructors from their roots with a sword. With your left hand, you draw out the hearts of the unruly with an iron hook. From between the iron sword and the hook, small wrathful emanations spread forth. I prostrate to you, who subdue the wicked Yakṣas. Your mouth is open, your tongue is rolled, and your fangs are fiercely bared. Your three eyes glare, and your eyebrows flash like a thousand lightning bolts. Adorned with glorious ornaments, you stride in a blaze of fire. I prostrate to the great, terrifying hero. The sound of Hūṃ gathers the three realms under your power. The sound of Phaṭ destroys the perverse and unruly. The fierce neighing of the horse urges the arrogant to action. I prostrate to the supreme king of speech, the vidyā mantra (knowledge mantra). From the nature of your mind, which is free from elaboration,


་ཤེས་ལྔ་ཡི་མཚན་མ་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ ཐུགས་རྗེ་ཐབས་མཁས་རྒྱ་ཆེ་རོལ་པ་ཡི༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་བསྟོད་ཅིང་། ཧཱུྃ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་ཁྲོ་རྒྱལ་སྐུར་ 61-21-4a བསྟན་པ༔ གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཁྲོ་བོ་ཀུན་གྱི་རྗེ༔ ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས༔ བཀའ་ཡི་ཕོ་ཉ་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཚོགས༔ སྔོན་གྱི་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ཇི་བཞིན་དུ༔ ཐུགས་དམ་དབང་གིས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ དམ་ཚིག་དབང་གིས་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་སྐྱོངས༔ བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་བར་ཆད་སེལ་བ་དང་༔ བསྟན་པ་བཤིག་པའི་དགྲ་དང་བགེགས་ལ་སོགས༔ བདུད་དང་ལོག་པར་འདྲེན་པ་ཐམས་ཅད་ལ༔ མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་ཕྲིན་ལས་གསོལ། བསྡུ་ན་བསྟོད་པ་ཤོ་ལོ་ཀ་གོང་མ་གཅིག་པོའི་གཤམ་དུ། མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །སོགས་ཀྱིས་འདོད་དོན་གསོལ། གང་ལྟར་ཡང་ཡིག་བརྒྱས་ནོངས་པ་བཤགས། ཨཱོྃ། ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །སོགས་ཀྱིས་གཏོར་མགྲོན་གཤེགས། སྨོན་ལམ་གདབ་ཅིང་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པར་བྱའོ།། ༈ །།གསུམ་པ་བྱིན་རླབས་དབང་གི་ཆོ་ག་ནི། བདག་མདུན་མཉམ་སྒྲུབ་བྱེད་པའམ། བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པའི་བར་དུ་སོང་ནས། མཆོད་པ་སྤྱི་དང་སྨན་རཀ་གཏོར་མ་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། རྩ་སྔགས་བརྗོད་པའི་རྐྱེན་གྱིས། མདུན་གྱི་མཎྜལ་གཏོར་མ་དང་བཅས་པ་སྐད་ཅིག་གིས་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་པད་ཉིའི་གདན་ལ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མགྲིན་ཞེས་སོགས་ནས། བསྐལ་ 61-21-4b པའི་མེ་ཕུང་འུར་འུར་ཆེམས་ཆེམ་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པའོ། །ཞེས་པའི་བར་སྔར་བཞིན་ལས། དེའི་སྤྱི་བོར་ཨཱོྃ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དཔལ་རྟ་མགྲིན་ནག་པོ་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཉིད་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ སོགས་ནས་བསྟོད་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་སྔར་ལྟར་བྱས་ནས། བདག་མདུན་གཉིས་ཀའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ག་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་དང་། བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་སྔགས་ཕྲེང་མེའི་ཚྭ་ཚྭ་དང་བཅས་པ་ཞལ་ནས་ཐོན། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས་ནས་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། ཧཱུྃ་གི་ཞབས་ཀྱུ་ནས་ཐོན་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྟེ་བ་ནས་བདག་གི་ལྟེ་བར་ཞུགས། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པས་མགལ་མེ་ལྟར་འཁོར་བས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས་པར་བསམ་ལ་རྩ་སྔགས་བརྒྱ་སྟོང་སོགས་དང་ཤམ་བུ་སྦྱར་བའང་ཅི་རིགས་པ་བཟླས་ནས། ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་གསོལ་བ་སྔར་བཞིན་བྱའོ། །སློབ་མའི་བྱ་བ་ཁྲུས་བྱས། བགེགས་བས

【現代漢語翻譯】 『智慧五尊之相如何顯現?』 『以大悲方便,廣行利生事業,』 『圓滿功德與事業,我頂禮讚嘆。』如此讚頌。 吽!大悲觀世音菩薩。 以大悲力,示現忿怒尊之身。 舞自在主,一切忿怒尊之主。 智慧化現的忿怒眾,及其眷屬。 奉命使者,傲慢八部眾。 如昔日所承諾之誓言。 以誓願力,請享用此朵瑪。 以誓言力,護佑瑜伽士我等。 遣除菩提道上的障礙, 以及破壞佛法的仇敵與魔障等。 對於一切邪魔外道。 請成辦猛烈的降伏事業。』如此祈請事業。 若要簡略,則在上述讚頌偈之後,以『請享用此供施朵瑪』等語祈求所愿。無論如何,皆以百字明懺悔過失。嗡,您成辦一切眾生之利益。等語遣送朵瑪賓客。唸誦祈願文並祝願吉祥。 第三,加持灌頂之儀軌:自前共同修持,或至自生唸誦之間。加持供品、酒、肉、朵瑪等。以根本咒語之緣起力,剎那間,將前方之壇城及朵瑪轉化為三角形、深藍色、燃燒之大壇城,于蓮花日輪座上,忿怒尊之王馬頭明王,如前所述,直至『于劫末之火焰堆中,轟轟烈烈燃燒』之間,如前儀軌。 于其頂上為嗡(藏文:ཨཱོྃ།,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡),喉間為啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),心間為吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。從吽字放出光芒,迎請黑馬頭明王及其八部傲慢眷屬。吽!法性寂滅之自性雖未動搖。等,直至讚頌之結尾,如前儀軌。于自前二者之心間,于日輪上,有藍色吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)以根本咒圍繞。從自身心間之吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中,咒鬘帶著火焰『嚓嚓』聲而出,從口中而出,進入前方本尊之口中,融入心間之吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),以此激發其意。從吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)之足下鉤中而出,從前方本尊之臍間進入自身之臍間,融入心間之吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),如火把般旋轉,觀想以此焚燒凈化一切疾病、邪魔、罪障。唸誦根本咒百遍、千遍等,並加入結尾語,隨意念誦。于座間祈請事業,如前儀軌。弟子之行為:沐浴、遣除魔障。

【English Translation】 'What aspects do the five wisdoms manifest?' 'With great compassion and skillful means, extensively perform deeds for the benefit of beings,' 'Perfect in qualities and activities, I prostrate and praise.' Thus praise. Hūṃ! Great Compassionate Avalokiteśvara. By the power of great compassion, manifesting as the wrathful deity. Lord of Dance, Lord of all wrathful deities. Wisdom emanated wrathful assembly, with its retinue. Envoys of command, the eight classes of arrogant spirits. According to the vows and promises made in the past. By the power of the vow, please accept this torma. By the power of the oath, protect us yogis. Clear away obstacles on the path to enlightenment, And enemies and obstructors who destroy the Dharma. To all demons and those who lead astray. Please accomplish the fierce and powerful activities.' Thus request the activities. If brief, then after the above verse of praise, request the desired purpose with 'Please accept this offering torma,' etc. In any case, confess faults with the Hundred Syllable Mantra. Oṃ, may you accomplish all the benefits of sentient beings. etc., send off the torma guests. Recite aspiration prayers and wish for auspiciousness. Third, the ritual of empowerment through blessings: Perform the self-generation and front-generation together, or up to the stage of self-generation and recitation. Bless the offerings, alcohol, meat, and torma. Through the power of reciting the root mantra, in an instant, transform the mandala and torma in front into a triangular, dark blue, blazing great mandala, upon a lotus and sun disc seat, the King of Wrathful Deities, Hayagrīva, as described before, until 'blazing fiercely in a heap of flames at the end of the kalpa.' as in the previous ritual. At its crown is Oṃ (藏文:ཨཱོྃ།,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡), at its throat is Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊), and at its heart is Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽). From the syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) radiate light rays, inviting Pāla Hayagrīva, the Black One, together with the eight classes of arrogant spirits. Hūṃ! Although the nature of Dharma is not moved from its peaceful state. etc., until the end of the praise, as in the previous ritual. At the heart of both oneself and the front generation, on a sun disc, is a blue syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) surrounded by the root mantra. From the syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) at one's own heart, the mantra garland emerges with the sound 'cha cha' of flames, comes out from the mouth, enters the mouth of the front generation deity, and dissolves into the syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) at its heart, thereby stimulating its mind. From the hook below the syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), it emerges, enters one's own navel from the navel of the front generation deity, and dissolves into the syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) at the heart, rotating like a torch, visualize that it burns and purifies all diseases, evil spirits, and obscurations. Recite the root mantra hundreds, thousands of times, etc., and add the concluding words, reciting as appropriate. Request the activities during the session as in the previous ritual. The disciple's actions: bathing, dispelling obstacles.


ྐྲད། ཆོས་བཤད་ཅི་རིགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། འདིར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་ཕྲིན་ལས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྟ་མགྲིན་ཤིན་ཏུ་དྲག་པོར་ཁྲོས་པ་ནི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཉིད་ཡིན་ཏེ། སྒྲུབ་ཐབས་རྩ་བའི་གཞུང་ལས། 61-21-5a དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཐུགས་རྗེའི་ཕྲིན་ལས་གཅིག་བསྡུས་པ༔ འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ གང་ལ་གང་འདུལ་སྣ་ཚོགས་སྟོན༔ ཞི་བས་མི་འདུལ་གདུག་པ་ཅན༔ ཚར་གཅོད་རྟ་མགྲིན་ནག་པོར་བསྟན༔ དེ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པ་ནི༔ གནོད་སྦྱིན་ནག་པོ་ལྕགས་རལ་ཅན༔ དགྲ་དང་བགེགས་དང་བྱད་མ་དང་༔ གཟའ་ཀླུ་རྒྱལ་བསེན་གཉེན་པོར་བསྟན༔ ཞེས་གསུངས་ཤིང་། དེ་ལ་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་བཀའ་སྲོལ་རྣམ་གྲངས་མང་དུ་བཞུགས་པ་ལས། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཟབ་དོན་སྙིང་པོའི་ཡང་བཅུད་ལོགས་སུ་ཕྱུང་པས་ཡང་ཕྱུང་ནག་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས་ཇོ་མོ་མཚོ་རྒྱལ་དང་མངའ་བདག་ཁྲི་སྲོང་ལ་མནོག་ཆོས་སུ་བསྩལ་པ་ཡིན་ཏེ། དྲག་སྔགས་ཀུན་གྱི་རྣོ་སོ་ཡིན༔ བྱ་སླ་ཚེགས་ཆུང་དོན་ཆེ་འདི༔ རྗེས་འཇུག་དོན་དུ་ཟབ་པར་གདམས༔ མ་སྤེལ་རིན་ཆེན་གཏེར་དུ་སྦོས༔ ཞེས་གསུངས་ནས་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུའི་ཚོགས་ཁང་དུ་གཏེར་དུ་སྦས་པ། མངའ་བདག་གི་སྐྱེ་བ་བཅུ་གསུམ་པ་ཉང་རལ་པ་ཅན་གྱིས་གཏེར་ནས་བཏོན་ཏེ་རྩ་བའི་བླ་མའི་བར་དུ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་མ་ཆད་པར་རིམ་པར་བྱོན་པ་ཡིན་པས། འདིའི་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ༔ ཅེས་བརྡ་སྤྲད། མཎྜལ་ཕུལ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་གང་འོས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་བྱ་བར་གསུངས་པས་དྲག་དམར་ལྟར། དུས་གསུམ་ 61-21-5b སངས་རྒྱས་འདུས་པའི་སྐུ༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡིས༔ བདག་ནི་འཁོར་བའི་དུཿཁ་ལས༔ བསྒྲལ་ཕྱིར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། ཡན་ལག་བདུན་པའི་ཚོགས་གསག་དང་། སྐྱབས་འགྲོ་དང་སེམས་བསྐྱེད་བྱ། དངོས་གཞིའི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་ནས། དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀཿདང་དབྱེར་མེད་པའི༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ནི་དཔལ་ཆེན་དབང་གི་སྒོར་འཇུག་གིས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི། །དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་བསྩལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་འདེབས། སློབ་དཔོན་གྱིས་རྩ་སྔགས་བརྗོད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སློབ་མ་སྐད་ཅིག་གིས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པ་ཞེས་པ་ནས། བསྐལ་པའི་མེ་ཕུང་འུར་འུར་ཆེམས་ཆེམ་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པའོ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་དམ་ཚིག་པར་བསྐྱེད། གཏོར་མ་སྔར་ལྷར་གསལ་བཏབ་པ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་ཅན་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། དེའི་སྐུའི་ཆ་ཐམས་ཅད་ནས་ཁྲོ་བོ་འཆོལ་པ་སྐུ་ཆུང་ལ་ཡན་ལག་རགས་པ་བསམ་གྱ

【現代漢語翻譯】 首先,要講解各種不同的佛法。這裡,彙集了所有佛的慈悲事業的,就是薄伽梵(Bhagavan,擁有財富者)吉祥馬頭明王(Hayagriva,馬頸)極忿尊,也就是這位忿怒尊之王。正如根本儀軌中所說: 『三世諸佛之總集, 慈悲事業匯於一身, 利益眾生觀世音, 隨順根器現種種, 難調眾生以寂調, 降伏暴烈現黑馬, 此尊極度忿怒相, 夜叉黑身持鐵劍, 化現為敵魔障礙, 曜龍邪魔惡咒等, 一切違緣之對治。』 如是宣說。關於此尊的修法傳承有很多種,從中提取所有甚深意義的精華,即為『揚瓊黑修法』,是蓮花生大師(Padmasambhava)賜予措嘉佛母(Yeshe Tsogyal)和國王赤松德贊(Trisong Detsen)的秘密教法。 『猛咒精華之利刃, 易修省力意義大, 為利後世深教授, 勿傳揚如寶藏藏。』 如是說后,將其作為伏藏埋藏在桑耶青浦(Samye Chimphu)的集會殿中。國王的第十三世轉世娘熱尼瑪沃色(Nyangrel Nyima Özer)取出此伏藏,其加持傳承未曾中斷,一直延續到根本上師。因此,爲了請求此加持灌頂,獻上曼扎(Mandala,壇城)。 如是告知。獻上曼扎后,唸誦適當的祈請文,如猛厲紅尊儀軌中所說: 『三世諸佛之總集, 金剛持上師尊前, 為救我脫輪迴苦, 祈請加持於我等。』 唸誦三遍。進行七支供的積資和皈依、發菩提心。爲了進入正行,獻上曼扎后: 『與大吉祥黑汝嘎(Heruka,飲血尊)無別之, 金剛上師請垂念我等。 我等欲入吉祥大威力之門, 祈請賜予身語意功德事業之, 灌頂加持。』 如是祈請三次。上師唸誦根本咒語,因其緣起,弟子剎那間觀想為忿怒尊之王吉祥馬頭明王,身色深藍黑色,極其忿怒,直至:『安住于劫末烈火熊熊燃燒之中。』如是生起誓言尊。將先前觀想為本尊的朵瑪(Torma,食子)置於頭頂,其身體各部分散發出忿怒尊,身形矮小但肢體粗壯,觀想之。

【English Translation】 First, various kinds of Dharma teachings are given. Here, the one who embodies all the compassionate activities of all the Buddhas is the Bhagavan (possessing wealth) glorious Hayagriva (horse neck), the extremely wrathful one, who is the king of wrathful deities. As stated in the root sadhana text: 'The collection of all Buddhas of the three times, The compassionate activity gathered into one, Compassionate Eyes who benefits beings, Shows various forms according to who needs taming, Those who cannot be tamed by peaceful means, The violent are subdued by the black Hayagriva, That very one is extremely wrathful, The Yaksha with black body and iron sword, Appears as the enemy, obstacle, black magic, The planets, nagas, lords, maras, the remedy.' Thus it is said. There are many different lineages of sadhana for this deity. Extracting the essence of all of them, it is called the 'Yangpung Black Sadhana,' which was bestowed by the Great Guru Padmasambhava as a secret teaching to Lady Tsogyal (Yeshe Tsogyal) and King Trisong Detsen. 'The sharp blade of all wrathful mantras, Easy to practice, little effort, great meaning, A profound instruction for future followers, Do not spread it, hide it as a precious treasure.' Having said this, it was hidden as a treasure in the assembly hall of Samye Chimphu. Nyangrel Nyima Özer, the thirteenth reincarnation of the king, extracted this treasure, and the lineage of blessings has come down in succession without interruption to the root lama. Therefore, in order to request the blessing empowerment of this, offer a mandala (Mandala, circle). Thus instructed. After offering the mandala, recite the appropriate prayer, as in the fierce red one's practice: 'The embodiment of all Buddhas of the three times, Before the Vajradhara (Vajra Holder) guru, To save me from the suffering of samsara (cyclic existence), I pray for your blessing.' Recite three times. Accumulate the seven-branch offering, and take refuge and generate bodhicitta (mind of enlightenment). To enter the main practice, after offering the mandala: 'Inseparable from the great glorious Heruka (blood drinker), Kind Vajra Master, please consider me. I enter the gate of great glorious power, Grant the empowerment and blessings of body, speech, mind, qualities, and activity.' Pray three times in this way. The guru recites the root mantra, and through this cause, the disciple instantly visualizes as the wrathful king, glorious Hayagriva, with a dark blue-black body, extremely wrathful, until: 'Residing in the midst of the fiercely blazing fire of the end of the kalpa (aeon).' Thus, generate the samaya being. Place the torma (Torma, sculpted offering), previously visualized as the deity, on the crown of the head, and from all parts of its body emanate wrathful deities, small in stature but with coarse limbs, visualize this.


ིས་མི་ཁྱབ་པ་ཕྱིར་འཕྲོས། ཕྱིའི་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཚུར་འདུས་སློབ་མའི་ལུས་ལ་ཐིམ་པས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། ནང་གི་བར་དུ་གཅོད་པ་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས་ནས། ལུས་སྐུ་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ་ 61-21-6a ལ། སྔགས་དྲག་ཏུ་བརྗོད་ཅིང་སྤོས་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་བྱ། སྐུའི་དབང་ངོ་། །ཡང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཞལ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དམར་པོ་མེའི་རང་བཞིན་དམར་འུར་འུར་བྱུང་། སློབ་མའི་ཁར་ཞུགས་ལུས་ཐམས་ཅད་དམར་མེ་རེ་རེ་གང་བས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས། གསུང་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ་ལ་སྔགས་དང་སྤོས་རོལ་བྱ་ཞིང་། སྔགས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་བྱེད། གསུང་གི་དབང་ངོ་། །ཡང་སྤྱི་བོར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཚངས་བུག་ནས་མར་བྱོན་སྙིང་གར་ཐིམ་པས། དཔལ་རྟ་མགྲིན་གྱི་ཐུགས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་སློབ་མའི་སེམས་དབྱེར་མེད་ཆུ་དང་འོ་མ་འདྲེས་པ་ལྟར་དམིགས་མེད་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་གཞག །སྔགས་དང་སྤོས་རོལ་བྱ། ཐུགས་ཀྱི་དབང་ངོ་། །ཡང་སློབ་མ་རྟ་མགྲིན་དུ་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཨཱོྃ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཨཱཿདམར་པོ། སྙིང་གར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བསམ་ལ། གནས་སོ་སོར་བདུད་རྩིས་ཐིག་ལེ་བྱ་ཞིང་། ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད། ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་ངོ་། །གཏོར་མ་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་ཁྱོད་ལ་དཔལ་རྟ་མགྲིན་གྱི་དབང་བསྐུར་པ་ཡིན་པས། དེང་ཕྱིན་ཆད་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་ཟུངས་ལ། སྒོམ་ 61-21-6b སྒྲུབ་མཆོད་པ་དང་། ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་གྱིས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབང་ངོ་། །རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་དམ་ཚིག་ཁས་བླང་། མཎྜལ་ཡོན་འབུལ་རྣམས་སྤྱི་ལྟར་རོ།། །། ༄། གལ་ཏེ་ནད་པ་སོགས་ལ་ཁྲོ་བོ་ཆར་འབེབ་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བྱེད་ན། སྐུའི་རྗེས་གནང་གི་སྐབས་སུ། དང་པོར་སྐུ་ཡི་ཁྲོ་ཆུང་དཀར་པོ༔ དེ་ནས་རིམ་པ་བཞིན་གསུང་གི་ཁྲོ་ཆུང་དམར་པོ༔ ཐུགས་ཀྱི་ཁྲོ་ཆུང་སྔོན་པོ༔ ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྲོ་ཆུང་སེར་པོ༔ ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཁྲོ་ཆུང་ལྗང་ཁུ༔ རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་སྤྲོ་བསྡུས་ནད་གདོན་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས་པར་བསམ་ནས་སྔགས་དང་སྤོས་རོལ་བྱ་ཞིང་། གསུང་གི་རྗེས་གནང་མན་ཆད་མ་བྱས་ཀྱང་རུང་ཞིང་། མཐར་གཏོར་མ་ལ་རཀྟ་བྲན་ནས་གནོད་བྱེད་གང་ཡིན་དེ་དགུག་གཞུག་བྱས་ལ་བསྟིམ། བདུད་རྩིས་བྲན་ནས་ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། རྟ་མགྲིན་འཁོར་བཅས་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བས་གསོལ་

【現代漢語翻譯】 光芒四射,無所不達。所有外在的障礙都被清除。諸忿怒尊聚集,融入弟子的身體,使整個身體充滿。內在的障礙,如疾病、邪魔和罪障,都被焚燒和凈化。觀想身體被加持為金剛身。 大聲唸誦真言,並演奏香和音樂。這是身灌頂。 然後,從智慧尊(Ye shes sems dpa)(智慧尊)的口中,出現一串紅色的真言,其性質如火,發出紅色的光芒。進入弟子的口中,使整個身體充滿紅色的火焰,焚燒和凈化所有的疾病、邪魔和罪障。觀想語言被加持為金剛語,唸誦真言,焚香奏樂。重複真言三遍。這是語灌頂。 然後,智慧尊(Ye shes sems dpa)從頭頂融化成光,從梵穴(Tshangs bug)降下,融入心中。觀想吉祥馬頭金剛(Dpal rta mgrin)的心,與弟子無分別的智慧,如水乳交融一般,安住于無念、離戲的境界。唸誦真言,焚香奏樂。這是意灌頂。 然後,在觀想弟子顯現為馬頭金剛(Rta mgrin)的頭頂上,在月亮之上是白色的嗡(藏文:ཨཱོྃ་,梵文天城體:ओँ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)。在喉嚨里,在蓮花之上是紅色的阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)。在心裡,在太陽之上是藍色的吽(藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。觀想這些是所有佛陀的身語意金剛的自性。在每個位置滴灑甘露,並唸誦:『卡亞 阿比香扎 嗡(Kā ya a bhi ṣiñ ca āoṃ)!哇嘎 阿比香扎 阿(Wā ka a bhi ṣiñ ca āḥ)! चित्ता 阿比香扎 吽(Ci tta a bhi ṣiñ ca hūṃ)!』。這是功德灌頂。 將朵瑪(Gtor ma)(食子)遞到手中,說:『金剛弟子,我已授予你吉祥馬頭金剛(Dpal rta mgrin)的灌頂。從今以後,將他視為你的本尊,修持禪定、供養和所有事業。』這是事業灌頂。 後續的行動包括承諾誓言和獻曼扎(Maṇḍal)。其餘的按照通常的方式進行。 如果爲了病人等進行忿怒尊降雨的加持,在授予身灌頂時,首先是白色的小身忿怒尊(Sku yi khro chung dkar po);然後依次是紅色的小語忿怒尊(Gsung gi khro chung dmar po);藍色的小意忿怒尊(Thugs kyi khro chung sngon po);黃色的小功德忿怒尊(Yon tan gyi khro chung ser po);綠色的小事業忿怒尊(Phrin las kyi khro chung ljang khu)。觀想依次放射和收攝,焚燒和凈化所有的疾病和邪魔,唸誦真言,焚香奏樂。即使沒有進行語灌頂以下的步驟也可以。最後,在朵瑪(Gtor ma)上灑上血,然後勾召、引入並融入所有有害之物。灑上甘露,並用嗡(藏文:ཨཱོྃ་,梵文天城體:ओँ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)、吽(藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)加持。祈請馬頭金剛(Rta mgrin)及其眷屬瞬間顯現。

【English Translation】 Radiating outwards, pervading all. All external obstructions are cut off. The wrathful deities gather and dissolve into the disciple's body, filling the entire body. Internal obstructions, such as diseases, evil spirits, and sins, are burned and purified. Contemplate the body being blessed as a vajra body. Loudly recite the mantra, and perform incense and music. This is the body empowerment. Then, from the mouth of the Wisdom Being (Ye shes sems dpa), a string of red mantras, with the nature of fire, blazing red, emerges. It enters the disciple's mouth, filling the entire body with red flames, burning and purifying all diseases, evil spirits, and sins. Contemplate the speech being blessed as vajra speech, recite the mantra, and perform incense and music. Repeat the mantra three times. This is the speech empowerment. Then, the Wisdom Being (Ye shes sems dpa) dissolves into light from the crown of the head, descends from the Brahma aperture (Tshangs bug), and dissolves into the heart. Contemplate the heart of glorious Hayagriva (Dpal rta mgrin), with the disciple's non-dual wisdom, like water and milk mixed together, abiding in a state of non-thought, free from elaboration. Recite the mantra, and perform incense and music. This is the mind empowerment. Then, on the crown of the head of the disciple, visualized as Hayagriva (Rta mgrin), above the moon is a white Om (藏文:ཨཱོྃ་,梵文天城體:ओँ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡). In the throat, above the lotus is a red Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿). In the heart, above the sun is a blue Hum (藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽). Contemplate these as the vajra nature of the body, speech, and mind of all Buddhas. Sprinkle nectar on each location, and recite: 'Kā ya a bhi ṣiñ ca āoṃ! Wā ka a bhi ṣiñ ca āḥ! Ci tta a bhi ṣiñ ca hūṃ!'. This is the merit empowerment. Hand the torma (Gtor ma) into the hand, and say: 'Vajra disciple, I have bestowed upon you the empowerment of glorious Hayagriva (Dpal rta mgrin). From now on, regard him as your yidam deity, practice meditation, offerings, and all activities.' This is the activity empowerment. Subsequent actions include promising vows and offering the mandala (Maṇḍal). The rest is done in the usual way. If performing the blessing of the rain of wrathful deities for the sick, etc., during the granting of the body empowerment, first is the small white body wrathful deity (Sku yi khro chung dkar po); then in sequence, the small red speech wrathful deity (Gsung gi khro chung dmar po); the small blue mind wrathful deity (Thugs kyi khro chung sngon po); the small yellow merit wrathful deity (Yon tan gyi khro chung ser po); the small green activity wrathful deity (Phrin las kyi khro chung ljang khu). Contemplate radiating and withdrawing in sequence, burning and purifying all diseases and evil spirits, recite the mantra, and perform incense and music. Even if the steps below the speech empowerment are not performed, it is fine. Finally, sprinkle blood on the torma (Gtor ma), then summon, draw in, and dissolve all harmful things. Sprinkle nectar, and bless with Om (藏文:ཨཱོྃ་,梵文天城體:ओँ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿), and Hum (藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽). Request Hayagriva (Rta mgrin) and his retinue to appear instantly.


བར་བསམ་ལ། གཏོར་སྔགས་ཀྱིས་ཕུལ། བསྟོད་ཅིང་ཕྲིན་ལས་བསྐུལ་ནས་གནོད་བྱེད་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ཟོར་དུ་འཕང་བའམ་བསྲུང་བྱའི་གནས་སུ་སྲུང་བའི་དོན་དུ་འཇོག་པ་གང་བདེ་བྱའོ། །རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་མཆོད་བསྟོད་བཟོད་གསོལ་གཤེགས་བསྡུ་སྨོན་ལམ་ཤིས་བརྗོད་རྣམས་སྤྱི་དང་འདྲའོ། །མི་འགྱུར་ཆོས་ཉིད་མཚོན་པའི་སྐུ། །ཐོགས་མེད་མཐུ་ལྡན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ། །རྡོ་རྗེའི་རྟ་སྐད་བཞད་པ་ཡི། །སྒྲུབ་ཐབས་ཉང་གཏེར་སྙིང་པོར་དྲིལ། །རྟ་མགྲིན་ནག་པོ་ལྕགས་རལ་ཉང་གཏེར་ཡང་ཕྱུང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པའི་ལེ་ཚན་ནོ།། །།

【現代漢語翻譯】 中間進行觀想,以朵瑪咒(gtor sngags)供養。讚頌並祈請事業,然後將替身(zor)投向作害者的方向,或者爲了守護而安放于需要守護之處,怎麼方便就怎麼做。之後的儀軌,如供養、讚頌、祈請寬恕、遣送、收攝、發願、吉祥祝願等,都與通常的儀軌相同。 不變法性所顯現之身,無礙神力具足之忿怒尊之王,金剛馬鳴怒吼之聲,此修法乃是娘(Nyang)大師伏藏之精華。 黑馬頭金剛鐵鬘娘大師伏藏,以上是包含修法和隨許的章節。

【English Translation】 Visualize in between, and offer with the Torma mantra (gtor sngags). Praise and urge activity, then cast the effigy (zor) towards the direction of the harm-doers, or place it in the place to be protected for the sake of protection, whichever is convenient. Subsequent activities, such as offering, praise, requesting forgiveness, sending away, gathering, aspiration, and auspicious wishes, are the same as the common ones. The body that manifests the unchanging Dharma nature, the unobstructed and powerful king of wrathful deities, the vajra horse's roar and laughter, this sadhana is the essence of Nyang's treasure. Black Hayagriva Iron Garland Nyang treasure, the above is a chapter including the sadhana and subsequent permission.