td2485_觀世音海王四如來合修成就法及加持品.g2.0f
Rinchen TerdzodTD2485སྤྱན་རས་གཟིགས་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་བདེ་གཤེགས་བཞི་བསྒྲིལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བྱིན་རླབས་དང་བཅས་པའི་ལེ་ཚན། 61-18-1a ༄༅། །སྤྱན་རས་གཟིགས་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་བདེ་གཤེགས་བཞི་བསྒྲིལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བྱིན་རླབས་དང་བཅས་པའི་ལེ་ཚན། ཨོཾ་སྭསྟི། འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ལ་བཏུད་ནས། །དེ་ཉིད་སྒྲུབ་ཐབས་བྱིན་རླབས་ཀྱི། །ཆོ་ག་སྙིང་པོར་དྲིལ་ཏེ་བཤད། །འདིར་སྤྱན་རས་གཟིགས་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་བདེ་གཤེགས་བཞི་སྒྲིལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་འབྲེལ་བར་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཆོ་ག་སྒྲུབ་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་གཤོམ་དང་། དངོས་གཞི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཆོ་གའོ། །དང་པོ་ཡོ་བྱད་བཤམ་པ་ནི། ཚེས་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་དུས་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་དབེན་པའི་གནས་སུ། སྟེགས་བུ་ཆང་དང་སིནྡྷུ་ར་དང་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་གྱིས་བྱུགས་པ་ལ་མཎྜལ་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མ་དམར་པོ་ཟུར་དྲུག་དགའ་འཁྱིལ་དང་བཅས་པའི་ལྟེ་བར་པདྨ་འདབ་བཞི་ཚོམ་བུ་ཅན་དུ་བྱ། དེར་མཉྫི་ལ་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན། ཐོད་པར་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་ཆང་དང་སྦྱར་བ། མེ་ལོང་ལ་སིནྡྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་པད་ཕྲེང་ནང་དུ་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མའི་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿམཐར་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་སྔགས་སྦྲེལ་མ་ཁ་ནང་བསྟན་གཡས་སྐོར་དུ་བྲིས་པ་ཅན་དང་རྡོ་རྗེ་རྣམས་བརྩེགས་ཏེ་བཞག །མདུན་དུ་གཏོར་མ་དང་། མཐའ་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར། རྡོར་དྲིལ་ཅང་ཏེའུ་སོགས་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པར་བྱའོ།། །།གཉིས་པ་དངོས་གཞི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ལ། སྐྱབས་སེམས་ཡན་ལག་བདུན་པ་དང་བཅས་པ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། རང་གི་སྙིང་གར་རྣམ་ 61-18-1b པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ལུས་སྦྱངས་ཏེ་འོད་དམར་པོའི་གོང་བུར་གྱུར། དེ་ལས་རང་ལུས་རྣམ་པར་དག་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ངོ་བོ་ཆོས་འབྱུང་། དེའི་དབུས་སུ་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་རང་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་ཧྲཱིཿཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལ། འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་སྒེག་ཅིང་ཆགས་པའི་ཉམས་ཅན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། དང་པོ་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ། གཡས་འོག་མ་པདྨ་རཱ་གའི་ཕྲེང་བ། གཡོན་འོག་མ་པདྨ་དམར་པོ་བསྣམས་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་ཤིང་དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ། དེའི་སྤྱི་བོར་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཅན་མཉམ་གཞག་ལྷུང་བཟེད་འཛིན་པ། ཐུགས་ཀར་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་གཡས་པདྨ་རཱ་གའི་ཕྲེང་བ་དང་གཡོན་དབང་སྡུད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་ཞི་ཁྲོ་ཕྱེད་མའི་རྣམ་པ། ལྟེ་བར་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མ་གཡས་གཉིས་གྲི་གུག་དང་རལ་གྲི་གཡོན་གཉིས་ཐོད་ཁྲག་
【現代漢語翻譯】 Rinchen TerdzodTD2485 《觀世音菩薩 རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་(Gyalwa Gyatso,勝海) 四合一成就法》加持篇 61-18-1a ༄༅། །《觀世音菩薩 རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་(Gyalwa Gyatso,勝海) 四合一成就法》加持篇 嗡 索斯帝! 敬禮世間怙主大悲藏, 勝海(རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་,Gyalwa Gyatso)之前我頂禮。 為令此勝海成就法, 我將加持儀軌攝精要。 此處為修持觀世音菩薩 རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་(Gyalwa Gyatso,勝海) 四合一成就法,以及與之相關的加持儀軌,共有三個部分:預備階段的供品陳設;正行階段的修持方法;以及加持儀軌。 首先是陳設供品:在初十等特殊的日子裡,于僻靜之處,在塗有硃砂、 雄黃和紅、白菩提心的法座上,放置一個壇城,壇城上有一個紅色交疊的六角形法源,並飾以喜旋。在中心放置一個四瓣蓮花。在蓮花上放置一個裝滿甘露的寶瓶。在顱器中盛放與酒混合的甘露丸。鏡子上用硃砂繪製壇城,蓮花花瓣內側繪製交疊的法源,中心是 ཧྲཱིཿ(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ, 慚愧種子字),周圍環繞著本尊父母及其眷屬的咒語,咒語以右旋方式向內書寫。將金剛杵等物品堆疊放置。前方放置朵瑪,周圍環繞各種供品。準備好金剛鈴、手鼓等所有需要的物品。 第二是正行修持方法:首先進行皈依、發心和七支供。然後在自己心間觀想一個自性為明辨智慧的紅色 ཧྲཱིཿ(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ, 慚愧種子字)字,從該字放射出光芒,凈化身體,自身化為紅色的光團。從光團中顯現自身為清凈的宮殿,其自性為法源。在法源中央的蓮花和月輪上,觀想自心化現為清凈的 ཧྲཱིཿ(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ, 慚愧種子字)字。從 ཧྲཱིཿ(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ, 慚愧種子字)字中顯現出聖觀世音菩薩,身色紅色,姿態嫵媚動人,一面四臂。前兩隻手在胸前合掌,下方的右手持紅蓮念珠,下方的左手持紅色蓮花。雙足跏趺坐。身著絲綢和珍寶裝飾。頭頂上方是阿彌陀佛,顯現報身形象,雙手結禪定印,持缽。心間是紅色馬頭明王,右手持紅蓮念珠,左手結攝伏印,呈現寂靜與忿怒相兼具的形態。臍間是秘密智慧空行母,紅色,一面四臂,右兩手持彎刀和寶劍,左兩手持盛血顱器
【English Translation】 Rinchen TerdzodTD2485 Section on the Accomplishment Practice with Blessings of Gyalwa Gyatso (རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་, Ocean of Conquerors) Avalokiteśvara, the Embodiment of the Four Sugatas 61-18-1a ༄༅། །Section on the Accomplishment Practice with Blessings of Gyalwa Gyatso (རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་, Ocean of Conquerors) Avalokiteśvara, the Embodiment of the Four Sugatas Oṃ Svasti! I bow to the Lord of the World, the Treasure of Compassion, And then to Gyalwa Gyatso (རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་). I will explain the essence of the ritual For the accomplishment practice with blessings. Here, to perform the accomplishment practice of Gyalwa Gyatso (རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་) Avalokiteśvara, the embodiment of the four Sugatas, along with the associated blessing ritual, there are three parts: the preparation of the implements; the actual method of accomplishment; and the blessing ritual. First, the arrangement of implements: On special days such as the tenth day of the lunar calendar, in a secluded place, on a raised platform smeared with red arsenic, cinnabar, and red and white bodhicitta, place a maṇḍala with a red, six-pointed dharmodaya (source of phenomena) with intertwined joyful swirls at its center. In the center, create a four-petaled lotus cluster. There, place a vase filled with essence on a stand. In a skull cup, mix nectar pills with alcohol. On a mirror, draw a maṇḍala with cinnabar, with lotus petals surrounding intertwined dharmodayas at the center, with ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, meaning: Seed syllable of shame) at the core, encircled by the mantras of the main deity, male and female, and their retinue, written facing inward in a clockwise direction. Stack vajras and other items. Place a torma in front, surrounded by offerings. Gather all necessary implements such as a vajra, bell, hand drum, etc. Second, the actual method of accomplishment: First, recite the refuge prayer, generate bodhicitta, and perform the seven-branch practice. Then, in your own heart, visualize a red HRIḤ (藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ, 慚愧種子字) syllable, the essence of discriminating awareness, from which rays of light radiate, purifying the body, transforming it into a mass of red light. From that, your own body manifests as a pure palace, the essence of which is the dharmodaya. In the center of that, on a lotus and moon seat, your own mind transforms into a pure HRIḤ (藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ, 慚愧種子字) syllable. From the HRIḤ (藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ, 慚愧種子字) syllable, emanates the noble Great Compassionate One, red in color, with a graceful and alluring demeanor, one face and four arms. The first two hands are joined in prayer at the heart. The lower right hand holds a red lotus rosary. The lower left hand holds a red lotus. He sits in the vajra posture, adorned with silks and jewels. Above his crown is Amitābha Buddha, in sambhogakaya form, holding a begging bowl in his lap. At his heart is red Hayagrīva, with his right hand holding a red lotus rosary and his left hand holding a subjugating mudra, in a semi-peaceful and semi-wrathful form. At his navel is the secret wisdom ḍākiṇī, red in color, one face and four arms, the two right hands holding a curved knife and a sword, the two left hands holding a skull cup filled with blood.
དང་རྩེ་གསུམ་འཛིན་པ་རུས་པའི་རྒྱན་ཅན་གར་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ། སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ། རང་བཞིན་རྣམ་དག་ཕོ་བྲང་ནས། །མགོན་པོ་ཚེ་དབང་འོད་དཔག་མེད། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་འཁོར་དང་ 61-18-2a བཅས། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྤྱན་འདྲེན་ན། །ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ། ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཨཱ་ཀཪྵཱ་ཡ་ཛཿ ཛཿ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿགཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། སླར་ཡང་འོད་ཟེར་འཕྲོས་དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས། གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་དབང་བསྐུར། དབང་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་རང་ལ་བསྟིམ། རྒྱས་གདབ་རང་ཆས་སུ་ཡོད་པས་མི་དགོས་སོ། །ཨོཾ། མཆོད་ཡོན་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་སྣང་གསལ་དྲི། །ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་ཤ་ལྔ་རིགས་ཀྱི་ཡུམ། །ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་བདུད་རྩི་བདེ་བའི་གནས། །ཤ་ཆེན་གསུར་དུད་ཞུན་མེ་དགའ་བདེ་རྒྱས། །སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་བདེ། །རང་བྱུང་རང་ཤར་ཡེ་ཤེས་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །མཆོད་པར་བཞེས་ལ་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤ བྡའི་བར་དང་། མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ མ་ཧཱ་རཀྟ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཞེས་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ལ། བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་འགག་མེད་པ་ལས། །འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ། །ལོངས་སྐུ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན། །གང་ལ་གང་འདུལ་སྐུ་སྤྲུལ་ནས། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་འདྲེན་མཛད་པ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད། 61-18-2b བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། ལྟེ་བའི་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཐུགས་ཀའི་རྟ་མགྲིན་བསྐུལ། དེས་སྤྱི་བོའི་འོད་དཔག་མེད་བསྐུལ། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་དོན་གཉིས་མཛད། འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་རང་ལ་ཐིམ་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་གྱི་རྟོགས་པ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ། ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཧཱུྃ་ཛཿ ཞེས་ཅི་ནུས་སུ་བཟླའོ། །ཐུན་འཇོག་པའི་ཚེ་ལྷ་སྐུ་སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཅུང་ཟད་བསྒོམས་ནས་ལུས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་སོ་སོའི་གནས་སུ་འོད་དུ་ཞུ། རང་ཉིད་ཀྱང་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿཡིག་ལ་ཐིམ། དེ་ཡང་ཐིག་ལེའི་བར་དུ་བསྡུས་ནས་མི་དམིགས་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་དབྱིངས་སུ་མཉམ་པར་བཞག་ནས་དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག་གོ །ཐུན་མཐར་གཏོར་འབུལ་ལོགས་སུ་མ་བྱས་ཀྱང་རུང་མོད། སྤྲོ་ན་སྣོད་ཀ་པཱ་ལར་གཏོར་མ་དམ
【現代漢語翻譯】 安住在蓮花和日月墊上,手持顱骨器、念珠和三叉戟,以舞蹈的姿態安住。觀想一切眾生的三處(身、語、意)都以三個種子字(嗡、阿、吽)標示。從心間的種子字的光芒迎請智慧尊。 吽!從自性清凈的宮殿中,怙主長壽無量光佛(阿彌陀佛),與觀世音自在及其眷屬一同,爲了利益眾生而降臨於此。請以慈悲垂念,降臨於此!嗡啊吽舍,嗡嘛呢貝美吽,杜瑪嘎耶那嘛斯瓦哈,哈日尼薩ra匝舍日雅埃阿ra利吽吽阿嘎夏雅匝匝。以此迎請。匝吽班霍,融為一體。再次放射光芒,迎請灌頂本尊。祈請后,以智慧甘露進行灌頂。灌頂本尊也融入自身。因為已經具備了圓滿次第,所以不需要額外的儀軌。 嗡!供養水、供養花、供養香、供養燈、供養香水,食物、音樂、五肉和本智母。無漏大樂甘露是安樂之源。大肉食子供養、煙供、燈供,歡喜安樂增長。顯現各種各樣的俱生智慧樂。自生自顯的智慧供云。請享用供品,並賜予成就!嗡班匝阿剛到夏達,嘛哈阿彌里達布匝火,嘛哈ra嘎達布匝火,嘛哈巴林達布匝火。以此進行外內供養。讚頌如下: 吽!從法身無生無滅中,顯現如彩虹般的色身。報身具足妙相和隨好。隨應所化而示現化身,救度所有眾生。向觀世音菩薩頂禮讚嘆! 修持唸誦的方法是:從臍輪空行母的咒語的光芒,激發心間的馬頭明王。再由馬頭明王激發頂輪的無量光佛(阿彌陀佛)。從阿彌陀佛的心間放射光芒,照耀十方,成辦二利(自利和他利)。光芒收攝,融入自身,凈化身語意的障礙。生起自明智慧的證悟。觀想后,唸誦:嗡啊吽舍,嗡嘛呢貝美吽,杜瑪嘎耶那嘛斯瓦哈,哈日尼薩ra匝舍日雅吽匝。盡力唸誦。在結束時,將本尊觀想為如夢如幻,然後將身體的本尊融入各自的處所,化為光芒。自己也融入心間的舍字。舍字也收攝到明點中,安住在不可思議、離戲論的法界中,迴向善根,並投入日常行為。結束時,即使不單獨進行朵瑪供養也可以,如果願意,可以在顱器中放置朵瑪。
【English Translation】 Residing on a lotus and moon disc, holding a skull cup, rosary, and trident, abiding in a dancing posture. Visualize that the three places (body, speech, and mind) of all beings are marked with the three seed syllables (Om, Ah, Hum). Invite the wisdom being from the light of the seed syllable in the heart. Hum! From the palace of self-nature purity, the protector Tshewang Odpakme (Amitabha), together with Avalokiteshvara and his retinue, descends here for the benefit of beings. Please consider with compassion and descend here! Om Ah Hum Hrih, Om Mani Padme Hum, Dhuma Ghaye Namah Svaha, Hari Nisa Ra Tsa Hri Ya E Ah Ralli Hrim Hrim Akarshaya Dzah Dzah. Invite in this way. Dzah Hum Bam Hoh, become inseparable. Again radiate light and invite the initiation deities. After praying, bestow the initiation with the nectar of wisdom. The initiation deities also dissolve into oneself. Because the complete stage is already present, no additional rituals are needed. Om! Offering water, offering flowers, offering incense, offering light, offering perfume, food, music, five meats, and the wisdom mother. The uncontaminated great bliss nectar is the source of bliss. Offering of great meat, smoke offering, lamp offering, joy, bliss, and increase. Manifesting all kinds of co-emergent wisdom bliss. Self-born, self-arisen wisdom offering clouds. Please accept the offerings and grant accomplishments! Om Vajra Argham to Shabda, Maha Amrita Puja Ho, Maha Rakta Puja Ho, Maha Balinta Puja Ho. Make outer and inner offerings in this way. Praise as follows: Hum! From the Dharmakaya, which is unborn and unceasing, appears the Rupakaya (form body) like a rainbow. The Sambhogakaya (enjoyment body) is endowed with marks and signs. Emanating Nirmanakayas (emanation bodies) that tame beings according to their needs, liberating all beings. I prostrate and praise Avalokiteshvara! The method of practicing recitation is: From the light of the mantra of the dakini in the navel chakra, stimulate Hayagriva in the heart chakra. Then, Hayagriva stimulates Amitabha in the crown chakra. From Amitabha's heart, radiate light in ten directions, accomplishing the two benefits (self and others). The light gathers back and dissolves into oneself, purifying the obscurations of body, speech, and mind. Generate the realization of self-luminous wisdom. After visualizing, recite: Om Ah Hum Hrih, Om Mani Padme Hum, Dhuma Ghaye Namah Svaha, Hari Nisa Ra Tsa Hri Ya Hum Dzah. Recite as much as possible. At the end, visualize the deity as dreamlike and illusory, then dissolve the deities of the body into their respective places, transforming into light. Oneself also dissolves into the Hrih syllable in the heart. The Hrih syllable also contracts into a bindu (drop), and abide in the inconceivable, free from elaboration, Dharmadhatu, dedicate the merit, and engage in daily activities. At the end, even if you don't make a separate Torma offering, it's okay, but if you wish, you can place the Torma in a skull cup.
་རྫས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་བྱས་ལ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་སྦྱང་། ཨ་ལས་ཀ་པཱ་ལར་གཏོར་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་སྤེལ་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། མདུན་བསྐྱེད་དང་འབྲེལ་ན་སྤྱན་འདྲེན་མི་དགོས། མ་འབྲེལ་ན་ཕེཾ་ཞེས་སྤྱན་དྲངས། བཟླས་པའི་སྔགས་མཐར་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཞེས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་ཕུལ་ལ། ཉེར་སྤྱོད་ཀྱིས་མཆོད། བཅོམ་ལྡན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་། །གསང་བ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ 61-18-3a ཆེན་པདྨ་དང་། །ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་འཁོར་དང་བཅས། །བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་བར་ཆད་སོལ། །རྣལ་འབྱོར་བསམ་པ་སྒྲུབ་ཏུ་གསོལ། །དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །བདག་གི་བར་ཆད་སྲུང་བ་དང་། །དངོས་གྲུབ་དགོས་འདོད་སྩོལ་བ་དང་། །གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་བསམ་པ་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་འདོད་དོན་གསོལ། ནོངས་པ་བཤགས། བཛྲ་མུཿས་མགྲོན་གཤེགས། སྨོན་ལམ་དང་ཤིས་བརྗོད་བྱའོ།། ༈ །།གསུམ་པ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཆོ་ག་ནི། སྔར་བཤད་པའི་ཡོ་བྱད་ཀྱི་བཤམ་དང་ལྡན་པས། སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་གཏང་། མཆོད་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། བདག་བསྐྱེད་གོང་བཞིན་བྱས་ནས་མདུན་བསྐྱེད་སྒྲུབ་པའམ། བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་ཀྱི་སྒྲུབ་མཆོད་བཟླས་པ་ཡན་ཆད་སྔར་བཞིན་བྱས་ནས། བུམ་པ་ལ་དམིགས་ནས་སྙིང་པོ་བརྒྱ་ཙམ་བཟླ། གཏོར་མ་ཕུལ་ལ་འདོད་དོན་གསོལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་ལེན་པ་རྣམས་སོང་ནས། སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་བྱ། བགེགས་བསྐྲད། མཚམས་སྦྱོར་གྱི་སྐབས་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གི་མགོན་པོ་བླ་ན་མེད་པར་གྲུབ་ཀྱང་ཞེས་པ་ཡན་རྒྱལ་པོ་ལུགས་ཀྱི་འགྲོ་འདུལ་གྱི་སྐབས་སུ་བརྗོད་པ་ལྟར་ལས། ཁྱད་པར་གདོང་དམར་བོད་ཀྱི་འགྲོ་བ་ཤིན་ཏུ་གདུལ་དཀའ་བ་དེ་དག་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ནས་སྐྱེས་པ་རྣམས་འདུལ་བ་ལ་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་། བུད་མེད་རྣམས་འདུལ་བ་ལ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་མ་དང་། བདུད་དང་ལོག་འདྲེན་འདུལ་བ་ 61-18-3b ལ་དཔའ་བོ་རྟ་མགྲིན་དུ་སྤྲུལ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པར་དབང་བསྐུར་ཞིང་ལུང་བསྟན། དེ་གསུམ་གྱིས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་རང་གཟུགས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ་བསྐུལ་ཏེ་བོད་ཀྱི་ཡུལ་འདིར་འགྲོ་བ་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྨིན་གྲོལ་གྱི་ལམ་ལ་བཀོད་ཅིང་། ཁྱད་པར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་འདི་ཉིད་ལྷ་སྲས་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ལ་གནང་། དེས་ཕྱི་རབས་ཀྱི་དོན་དུ་གཏེར་དུ་སྦས་པ་མངའ་བདག་ཉང་རལ་པ་ཅན་གྱིས་བཏོན་པ་ནི་རྩ་བ་དང་། གཞན་ཡང་གསར་རྙིང་གི་གདམས་པ་དུ་མའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བཀའ་སྲོལ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་འདིའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་
【現代漢語翻譯】 以妙物莊嚴,用རྃ་ཡྃ་ཁྃ་(藏文,無,無,凈化)進行凈化。以ཨ་(藏文,梵文天城體:अ,羅馬轉寫:a,無意義)字將顱器(kapala)中的朵瑪轉化為智慧甘露,並用ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體:ओम् आः हूँ,羅馬轉寫:oṃ āḥ hūṃ,身語意)加持。如果與前方的本尊相關聯,則無需迎請。如果未關聯,則用ཕེཾ་(藏文,無,無,無意義)迎請。在念誦的咒語末尾,加上སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་(藏文,梵文天城體:सर्व बुद्ध डाकिनी बलिंता ख ख खाही खाही,羅馬轉寫:sarva buddha ḍākinī baliṃta kha kha khāhi khāhi,一切佛空行母,食)唸誦三遍並供養,然後用供品進行供養。 至尊大悲者啊!秘密智慧空行母啊!金剛、珍寶、蓮花,以及事業空行母及其眷屬,請加持並消除障礙,祈願瑜伽士的願望得以實現。請享用這些聖物朵瑪,守護我的障礙,賜予我所需的成就,降伏兇猛的敵對勢力,並使瑜伽士的願望得以實現。』如此祈求所愿,懺悔過失,用བཛྲ་མུཿ(藏文,梵文天城體:वज्र मुः,羅馬轉寫:vajra muḥ,金剛 穆)遣送賓客,然後進行祈願和吉祥祝願。 第三,關於加持的儀軌:具備之前所述的供品陳設,首先施放朵瑪,加持供品,如前進行自生本尊,然後進行前方本尊的修持,或者進行自前無別的修持供養,直至唸誦。之後,觀想寶瓶,唸誦心咒約一百遍,供養朵瑪,祈求所愿。接受灌頂的人離開后,為弟子們沐浴,驅逐邪魔。在連線語的環節,如國王儀軌中調伏眾生時所說,『雖然已成為一切眾生的無上怙主』等等。特別是因為難以調伏的紅面藏地眾生,請您以慈悲垂視,爲了調伏男性,化現為聖觀世音菩薩,爲了調伏女性,化現為秘密智慧空行母,爲了調伏邪魔和邪惡勢力,化現為馬頭金剛,從而利益眾生,進行灌頂和授記。 這三者也勸請了化現為無量光佛慈悲之身的大學者蓮花生大士,使藏地無量眾生通過聖觀世音菩薩的事業,走上成熟解脫之道。特別是,將這獨特的觀世音菩薩修法賜予了王子赤松德贊,他爲了後世的利益將其埋藏為伏藏,之後由尼ang·ra爾·帕堅取出,這是根本。此外,新舊傳承的諸多加持傳承彙集於此,這是加持的……
【English Translation】 Adorned with exquisite substances, purify with རྃ་ཡྃ་ཁྃ་ (Tibetan, None, None, Purification). Transform the torma in the kapala into the nectar of wisdom with ཨ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अ, Roman transliteration: a, No meaning), and bless it with ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ, Roman transliteration: oṃ āḥ hūṃ, Body, Speech, and Mind). If it is related to the visualized deity in front, there is no need to invite. If not related, invite with ཕེཾ་ (Tibetan, None, None, No meaning). At the end of the mantra recitation, add སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: सर्व बुद्ध डाकिनी बलिंता ख ख खाही खाही, Roman transliteration: sarva buddha ḍākinī baliṃta kha kha khāhi khāhi, All Buddhas and Dakinis, Eat), recite three times and offer, then make offerings with the offering substances. O Supreme Compassionate One! O Secret Wisdom Dakini! Vajra, Jewel, Lotus, and Karma Dakinis with your retinues, please bless and remove obstacles, and grant the fulfillment of the yogi's aspirations. Please accept these sacred torma substances, protect me from obstacles, grant me the desired attainments, subdue the fierce enemies, and accomplish the yogi's aspirations.' Thus, pray for the desired goals, confess transgressions, and dismiss the guests with བཛྲ་མུཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वज्र मुः, Roman transliteration: vajra muḥ, Vajra Muḥ), then make aspirations and auspicious wishes. Third, regarding the ritual of blessing: Possessing the arrangements of offerings as described before, first release the torma, bless the offering substances, perform the self-generation as before, then perform the practice of the visualized deity in front, or perform the self-front non-duality practice and offerings, up to the recitation. After that, visualize the vase, recite the essence mantra about a hundred times, offer the torma, and pray for the desired goals. After those receiving the empowerment of samadhi have left, bathe the disciples and dispel obstacles. In the connecting passage, as said in the king's ritual of subduing beings, 'Although you have become the supreme protector of all beings,' etc. Especially because of the extremely difficult-to-tame red-faced Tibetan beings, please look upon them with compassion, and in order to tame the males, manifest as the holy Avalokiteśvara, in order to tame the females, manifest as the Secret Wisdom Dakini, and in order to tame the demons and evil forces, manifest as Hayagriva, thereby benefiting beings, bestowing empowerment and prophecy. These three also urged the great scholar Padmasambhava, who manifested as the compassionate form of Buddha Amitabha, to lead countless beings in Tibet onto the path of maturation and liberation through the activity of the holy Avalokiteśvara. In particular, this unique practice of Avalokiteśvara was given to Prince Trisong Detsen, who hid it as a treasure for the benefit of future generations, which was later revealed by Nyangral Nyangrelpa-can, which is the root. In addition, the blessings of many new and old lineages are gathered in one place, this is the blessing of...
ཆོ་ག་སྒྲུབ་པ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་རྣམས་གྲུབ་སོགས་འབྲེལ་བཀོད་ལ་མཎྜལ་འབུལ། སངས་རྒྱས་པདྨ་རྣམ་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །འོད་དཔག་མེད་པའི་རྒྱལ་སྲས་སྤྱན་རས་གཟིགས། །པདྨའི་རིགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིས། །སྐལ་ལྡན་བདག་ལ་དབང་བཞི་བསྐུར་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། རྒྱུན་བཤགས་གང་འོས་ཀྱིས་ཚོགས་གསག །ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ནི། སློབ་དཔོན་ལྷར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་སློབ་མའི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར། སྭ་བྷཱ་བ་བརྗོད། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ་སྟོང་ 61-18-4a གསལ་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་ཅན་དུ་བསྐྱེད་པའི་ལྟེ་བར་པདྨ་འདབ་བཞིའི་སྟེང་དུ་གཡུང་དྲུང་དམར་པོ་གཡོན་དུ་བར་མེད་འཁོར་བ། དེའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿལ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཁ་ཆར་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་བཞིན་སྤྱན་དྲངས་པ་ལྟེ་བའི་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ་པས་བདེ་ཆེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་མོས་ཤིག་བྱས་ལ་སྙིང་པོའི་མཐར་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ ཞེས་བཏགས་པ་དྲག་ཏུ་བཟླ་ཞིང་རོལ་ཆེན་དང་སྦྱར་སྤོས་བསྲེག །ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་བརྟན་པར་བྱ། སློབ་དཔོན་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དབྱེར་མ་མཆིས་པས་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་བར་མོས་ཤིག་བྱས་ལ། དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི། ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་གསུམ་གྱི། །གནས་ལས་བྱུང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ། །སྙིང་པོའི་མཐར་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་བུམ་ཆུ་བླུད། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། སྤྱི་བོར་ལུད་པ་ལས་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན། དྲི་མ་རགས་པ་འཁྲུ་བ་བུམ་དབང་ངོ་། །ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་སྦྱིན་ལ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གསང་བའི་དབང་། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་རབ་བསྒྲུབས་པ། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ། །གསང་མཆོག་དབང་འདི་ཡོངས་རྫོགས་ 61-18-4b ཤོག །སྙིང་པོའི་མཐར་ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ། ཞེས་མྱང་དུ་བཅུག །དེ་ལྟར་བདུད་རྩི་མྱངས་པས་རྩ་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིས་གང་། དུག་གསུམ་གྱི་རྣམ་རྟོག་འགགས། བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་བསམ། ཐོད་པ་མི་རྟོག་པ་དང་རོ་ཉམས་མྱོང་མཚོན་པ་གསང་བའི་དབང་ངོ་། །སིནྡྷུ་རའི་མེ་ལོང་ཡུམ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་སུ་མོས་པ་གཏད་ལ། གཟུངས་མ་ཡིད་འོང་འདི་ཁྱེད་ཀྱི། །བསྟེན་བྱར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན། །འཁོར་ལོའི་རིམ་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བདེ་བ་དམ་པ་མྱང་བར་གྱིས། །སྙིང་པོའི་མཐར་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། ཞེས་གཏད་ནས་སིནྡྷུ་རའི་ཐིག་ལེ
【現代漢語翻譯】 在進行儀軌時,首先獻上曼扎,其中包含上師的職責等相關內容。 『于蓮花盛開如來壇城中, 無量光佛之子觀世音, 蓮花部主大悲尊, 祈請賜予具緣我四種灌頂。』 唸誦三遍進行祈請。以適當的儀軌進行會供。 引入智慧:觀想上師明觀為本尊,從其心間發出光芒,凈化弟子的五蘊、十八界,使其皆為空性。唸誦『སྭ་བྷཱ་བ་』(藏文),『स्वभाव』(梵文天城體),『Svabhāva』(梵文羅馬擬音),『自性』(漢語字面意思)。 從空性中,剎那間生起大悲觀世音菩薩之身,如虛空般光明澄澈,于其臍間,於四瓣蓮花之上,有紅色雍仲符號向左無間旋轉。其上為ཧྲཱིཿ(藏文),ह्रीः(梵文天城體),Hrīḥ(梵文羅馬擬音),大種字(漢語字面意思),由咒語鬘環繞。從其發出光芒,迎請所有佛菩薩,如雨雪般降臨,融入臍間的ཧྲཱིཿ(藏文),ह्रीः(梵文天城體),Hrīḥ(梵文羅馬擬音),大種字(漢語字面意思),觀想自相續中生起大樂之智慧。唸誦心咒,並在末尾加上ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ(藏文),ज्ञान आवेशय आ आः(梵文天城體),Jñāna āveśaya ā āḥ(梵文羅馬擬音),智慧,進入,啊,啊(漢語字面意思),大力唸誦,配合樂器,焚燒薰香。唸誦ཏིཥྛ་བཛྲ་(藏文),तिष्ठ वज्र(梵文天城體),Tiṣṭha vajra(梵文羅馬擬音),住,金剛(漢語字面意思),使其穩固。觀想上師與壇城本尊無二無別,以寶瓶之水進行灌頂。 『灌頂大金剛, 三界皆頂禮, 諸佛之三密, 從處而生賜。』 於心咒後加念ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། (藏文),ओँ सर्व तथागत अभिषेखत समय श्रीये हूँ(梵文天城體),Oṃ sarva tathāgata abhiṣekata samaya śrīye hūṃ(梵文羅馬擬音),嗡,所有,如來,灌頂,誓言,吉祥,耶,吽(漢語字面意思),將寶瓶置於頭頂,傾瀉寶瓶之水。觀想智慧之水充滿全身,從頭頂溢出,五部佛尊為之加持。洗凈粗重垢染,此為寶瓶灌頂。 給予顱器甘露:『諸佛之秘密灌頂, 諸佛所圓滿, 今日賜予汝, 殊勝秘密灌頂愿圓滿。』 於心咒後加念ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ། (藏文),अहो महासुख(梵文天城體),Aho mahāsukha(梵文羅馬擬音),啊,大,樂(漢語字面意思),令其品嚐。如是品嚐甘露后,觀想所有脈皆充滿甘露,三毒之分別念止息,生起安樂之智慧。顱器象徵無分別及體驗箇中滋味,此為秘密灌頂。 交付象徵智慧母的硃砂鏡,觀想為智慧本尊:『此殊妙明妃, 諸佛所宣說, 汝當依此行, 修習輪次第, 體驗勝妙樂。』 於心咒後加念པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།(藏文),प्रज्ञाज्ञान अभिषिञ्च मां(梵文天城體),Prajñājñāna abhiṣiñca mām(梵文羅馬擬音),智慧,智慧,灌頂,我(漢語字面意思),交付硃砂點。
【English Translation】 When performing the ritual, first offer the mandala, which includes the duties of the master and other related content. 'In the mandala of the Buddha Padma Namgyal, Avalokiteśvara, son of Amitabha, Lord of the Padma family, Great Compassionate One, I pray that you bestow upon me, the fortunate one, the four empowerments.' Recite three times to make the request. Perform the tsok offering with an appropriate ritual. Introducing Wisdom: Visualize the master clearly as the deity, and from his heart, rays of light emanate, purifying the disciple's five aggregates and eighteen realms, making them all empty. Recite 'སྭ་བྷཱ་བ་' (Tibetan), 'स्वभाव' (Sanskrit Devanagari), 'Svabhāva' (Sanskrit Romanization), 'Nature' (Literal Chinese meaning). From emptiness, in an instant, arises the body of the Great Compassionate Avalokiteśvara, as clear and luminous as space. At his navel, on top of a four-petaled lotus, is a red Yungdrung symbol rotating counterclockwise without interruption. Above it is ཧྲཱིཿ (Tibetan), ह्रीः (Sanskrit Devanagari), Hrīḥ (Sanskrit Romanization), Seed syllable (Literal Chinese meaning), surrounded by a mantra garland. From it, rays of light emanate, inviting all Buddhas and Bodhisattvas, descending like rain and snow, merging into the ཧྲཱིཿ (Tibetan), ह्रीः (Sanskrit Devanagari), Hrīḥ (Sanskrit Romanization), Seed syllable (Literal Chinese meaning) at the navel. Visualize that the wisdom of great bliss arises in your mindstream. Recite the heart mantra, and at the end add ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ (Tibetan), ज्ञान आवेशय आ आः (Sanskrit Devanagari), Jñāna āveśaya ā āḥ (Sanskrit Romanization), Wisdom, enter, ah, ah (Literal Chinese meaning), recite vigorously, accompanied by musical instruments, and burn incense. Recite ཏིཥྛ་བཛྲ་ (Tibetan), तिष्ठ वज्र (Sanskrit Devanagari), Tiṣṭha vajra (Sanskrit Romanization), Stay, vajra (Literal Chinese meaning), to make it stable. Visualize that the master and the mandala deity are inseparable, and perform the empowerment with the water of the vase. 'The empowerment of the great vajra, Worshipped by all three realms, The three secrets of all Buddhas, Given from the source.' After the heart mantra, add ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། (Tibetan), ओँ सर्व तथागत अभिषेखत समय श्रीये हूँ (Sanskrit Devanagari), Oṃ sarva tathāgata abhiṣekata samaya śrīye hūṃ (Sanskrit Romanization), Om, all, tathagata, empowerment, samaya, sriye, hum (Literal Chinese meaning), place the vase on the head, and pour the vase water. Visualize that the wisdom water fills the entire body, overflowing from the top of the head, and the five Buddha families bless it. Washing away the gross impurities, this is the vase empowerment. Giving the skull cup of nectar: 'The secret empowerment of the Buddhas, Perfected by the Buddhas, Given to you today, May the supreme secret empowerment be complete.' After the heart mantra, add ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ། (Tibetan), अहो महासुख (Sanskrit Devanagari), Aho mahāsukha (Sanskrit Romanization), Ah, great, bliss (Literal Chinese meaning), and have them taste it. After tasting the nectar in this way, visualize that all the channels are filled with nectar, the conceptual thoughts of the three poisons cease, and the wisdom of bliss arises. The skull cup symbolizes non-discrimination and experiencing the taste, this is the secret empowerment. Hand over the sindhura mirror symbolizing the wisdom mother, visualizing it as the wisdom deity: 'This wonderful consort, Taught by the Buddhas, You should rely on this, Practice the stages of the wheel, Experience supreme bliss.' After the heart mantra, add པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། (Tibetan), प्रज्ञाज्ञान अभिषिञ्च मां (Sanskrit Devanagari), Prajñājñāna abhiṣiñca mām (Sanskrit Romanization), Wisdom, wisdom, empower, me (Literal Chinese meaning), and apply the sindhura dot.
་གནས་བཞིར་བྱ། དེ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་བསམ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་དོན་དམ་གྱི་གནས་ལ་འཁྲིད་པ་དབང་གསུམ་པའོ། །མེ་ལོང་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བ་བསྟན་ཅིང་སྙིང་གར་རེག་ལ། ལྟོས་ཤིག་རང་གི་སེམས་ལ་ལྟོས། །བདེ་དང་སྟོང་པའི་དོན་དྲན་བྱ། །འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ནི། །བཞི་པ་ཡེ་ཤེས་དབང་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པས་སྣང་སྟོང་བརྗོད་བྲལ་གྱི་ངང་ལ་མཉམ་པར་གཞག །མེ་ལོང་ལ་གཟུགས་བརྙན་འཆར་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱི ལ་འཁོར་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཆོས་ལས་འདས་པ། མེ་ལོང་སྟོང་པ་ཉིད། རྡོ་རྗེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ་དབང་བཞི་པའོ། །བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྗེས་སུ་སྒོམ་ལུང་འབོགས་པར་སྤྲོ་ན། སློབ་དཔོན་ལྷར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ 61-18-5a སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་འཕྲོས། ཞལ་ནས་འཐོན། ཁྱེད་རང་ལྷར་གསལ་བའི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀར་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ་པར་མོས་ལ་རྗེས་ཟློས་མཛོད། སྙིང་པོ་ཤམ་བཅས་ལན་གསུམ། འདིར་གཏོར་དབང་སྦྲེལ་བའང་སྣང་བས། སྤྲོ་ན་སྤྱི་ལྟར་བྱས་པས་ཀྱང་འཐུས་མོད། ལྷ་ལྔར་དམིགས་བསལ་དུ་བཤད་པ་ལྟར་ན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་གཏོར་མ་འདི་དང་ཐ་མི་དད་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞུགས་པར་གསལ་ཐོབས་ལ། ལྷ་ཚོགས་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྨིན་མཚམས་དང་མགུལ་དང་ཐུགས་ཀ་དང་ལྟེ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་ཡི་གནས་རྣམས་ནས་འོད་ཟེར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་གི་ལུས་ཀྱི་གནས་སོ་སོར་ཐིམ་པས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་སོགས་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ནི་བསལ། ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་དང་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཤིན་ཏུ་རྒྱས། དབང་བཞི་ཐོབ་ཅིང་སྐུ་བཞི་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཅེས་གཏོར་མ་མགོ་བོར་བཀོད། ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། ལོངས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ། སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས། མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ། ཉང་རལ་ཉི་མ་འོད་ཟེར། སྲས་མཆོག་འགྲོ་བའི་མགོན་པོ། རས་ཆུང་རྡོ་རྗེ་གྲགས་པ། བླ་མ་ཟངས་རི་རས་པ། རྗེ་དབུ་སེ། འགྲོ་མགོན་རས་པ་ཆེན་པོ། རྒྱལ་སྲས་སྤོམ་བྲག་པ། གྲུབ་ཐོབ་ཀརྨ་པཀྴི། ཨོ་རྒྱན་པ། རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ། ཤ་གྲགས་སེང་། དར་རྒྱལ་བ། མཁའ་སྤྱོད་དབང་པོ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ། ཆོས་དཔལ་ཡེ་ཤེས། དཔལ་འབྱོར་དོན་གྲུབ། ཆོས་གྲགས་རྒྱ་མཚོ། བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབྱོར། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ། དཀོན་མཆོག་འབངས། དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ། གཙུག་ལག་རྒྱ་མཚོ། རིག་འཛིན་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་ལ་སོགས་པ། ཡང་གསར་བརྒྱུད་ལྟར་ན། ཆོས་ལོངས་སྤྲུལ་གསུམ། མ་གཅིག་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོ། ཏི་པུ་དྲི་མེད་བཤེས་གཉེན། རས་ཆུང་མན་འདྲ། རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང་། ཡི་དམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་ 61-18-5b
【現代漢語翻譯】 安住於四處。觀想與此相應而生起四喜之智慧。以世俗之緣引導至勝義之位,是為第三灌頂。如鏡中顯現金剛之影像般指示,並觸及心間。看啊,看你自己的心!憶念樂與空性之義。總攝一切果者,是為第四智慧灌頂。』如此安住于顯空無別之狀態。如鏡中顯現影像,是為智慧之壇城,超越微塵之法。鏡子即是空性。金剛即是大樂,此為第四灌頂。 若欲歡喜地傳授加持之隨修口訣,觀想上師明觀為本尊,從其心間發出咒語之鬘,從口中而出,進入你明觀為本尊之口中,融入心間之啥 (ཧྲཱིཿ,hrih,赫利,種子字)。心懷此信,並隨之念誦。心咒帶尾音唸誦三遍。此處亦有連線朵瑪灌頂之顯現,若喜好,如通常做法亦可。若如五尊本尊特別宣說之方式,觀想你等之頂上,此朵瑪與薄伽梵( भगवन्,bhagavan,巴嘎萬,世尊)勝海之壇城無二無別而安住。彼諸本尊之眉間、頸項、心間及臍間等身之各處,發出不可思議之光芒。融入你等身體之各處,消除疾病、邪魔、罪障等一切障礙,壽命、福德、權勢與財富一切增長廣大,獲得四灌頂,成為能現證四身之有緣者。』如此將朵瑪置於頭頂。法身(chos sku)為無量光(Amitabha)。報身(longs sku)為大悲觀世音(Avalokiteśvara)。化身(sprul sku)為蓮花生(Padmasambhava)。空行(mkha' 'gro)益西措嘉(Yeshe Tsogyal)。娘熱尼瑪沃熱(Nyangrel Nyima Ozer)。殊勝之子果位的怙主(Drogön)。熱瓊多杰扎巴(Rechung Dorje Drakpa)。喇嘛桑日熱巴(Lama Zangri Repa)。杰鄔色(Je U Se)。卓袞熱巴欽波(Drogön Repa Chenpo)。嘉賽朋扎巴(Gyalse Pompakpa)。成就者噶瑪巴希(Karma Pakshi)。鄔金巴(Orgyenpa)。讓炯多杰(Rangjung Dorje)。夏扎僧格(Shakya Sengge)。達嘉瓦(Dhar Gyalwa)。卡覺旺波(Kha Chö Wangpo)。如來(Tathāgata)。秋貝益西(Chöpal Yeshe)。華覺頓珠(Peljor Döndrup)。秋扎嘉措(Chö Drak Gyatso)。扎西華覺(Tashi Peljor)。不動金剛(Mikyö Dorje)。袞秋旺(Könchok Bang)。旺秋多杰(Wangchuk Dorje)。祖拉嘉措(Tsuklak Gyatso)。仁增欽列倫珠(Rigzin Trinle Lhündrup)等。若依新派傳承,法報化三身。瑪吉拉準(Machig Labdrön)。提普智美謝年(Tipu Drime Shenyen)。熱瓊曼扎(Rechung Mandra)。根本傳承之具德上師們,以及本尊勝海之壇城眷屬眾。
【English Translation】 Abide in the four places. Contemplate that by engaging in this, the wisdom of the four joys is born. Leading to the ultimate place through the conventional cause is the third empowerment. Showing the vajra's reflection appearing in the mirror and touching the heart. Look, look at your own mind! Remember the meaning of bliss and emptiness. That which gathers all the fruits is the fourth wisdom empowerment.' Thus, remain in the state of appearance and emptiness, beyond expression. Like the reflection appearing in the mirror, it is the mandala of wisdom, surpassing the dharma of minute particles. The mirror is emptiness itself. The vajra is great bliss, this is the fourth empowerment. If you wish to joyfully transmit the subsequent meditation instructions of the blessings, visualize the master clearly as the deity, from the heart of which emanates a garland of mantras, emerging from the mouth, entering your mouth, which you visualize as the deity, and dissolving into the HRIH (ཧྲཱིཿ,hrih,赫利,seed syllable) at the heart. Have faith in this, and repeat after me. Recite the heart mantra with the tail sound three times. Here, there is also the appearance of connecting the Torma empowerment, if you like, it is also sufficient to do it as usual. If, as explained specifically for the five deities, visualize that on the crown of your heads, this Torma is inseparable from the mandala of the Bhagavan (भगवन्,bhagavan,巴嘎萬,the Blessed One) Gyalwa Gyatso and abides there. From the eyebrow, neck, heart, and navel, etc., of those deities, emanate inconceivable rays of light. Dissolving into the respective places of your body, eliminating all obstacles such as diseases, evil spirits, and sins, and increasing all life, merit, glory, and wealth, you will obtain the four empowerments and become fortunate to manifest the four kayas.' Thus, place the Torma on the head. The Dharmakaya (chos sku) is Amitabha (Nangwa Thaye). The Sambhogakaya (longs sku) is Avalokiteśvara (Chenrezig). The Nirmanakaya (sprul sku) is Padmasambhava. The Dakini (mkha' 'gro) Yeshe Tsogyal. Nyangrel Nyima Ozer. The supreme son, the protector of beings (Drogön). Rechung Dorje Drakpa. Lama Zangri Repa. Je U Se. Drogön Repa Chenpo. Gyalse Pompakpa. Siddha Karma Pakshi. Orgyenpa. Rangjung Dorje. Shakya Sengge. Dhar Gyalwa. Khachö Wangpo. Tathāgata. Chöpal Yeshe. Peljor Döndrup. Chö Drak Gyatso. Tashi Peljor. Mikyö Dorje. Könchok Bang. Wangchuk Dorje. Tsuklak Gyatso. Rigzin Trinle Lhündrup, etc. According to the new lineage, the three kayas. Machig Labdrön. Tipu Drime Shenyen. Rechung Mandra. The glorious and precious root lineage lamas, and the retinue of the mandala of the Yidam Gyalwa Gyatso.
བཅས་པས་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་འདི་རྣམས་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་སྩོལ་བ་དང་ལས་བཞི་གྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཞིང་། འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་གོ་འཕང་རིན་པོ་ཆེ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ། ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ ཞེས་ཡུན་རིང་དུ་བརྗོད། དེ་ནས་མེ་ཏོག་གཏོར་ལ། སློབ་དཔོན་པདྨའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དཔའ་བོ་རྒྱ་མཚོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དཔའ་མོ་རྒྱ་མཚོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་བརྗོད། དམ་ཚིག་ཁས་བླང་མཎྜལ་ཡོན་འབུལ་སོགས་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྗེས་ཆོག་ཀྱང་གཞན་ལྟར་བྱའོ། །འདི་ལ་རྒྱུད་དང་པཎ་གྲུབ་སོ་སོ་ལས་བྱུང་བའི་སྒྲུབ་པའི་བཀའ་སྲོལ་ཐ་དད་པ་ཕལ་ཆེར་གྱི་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བཞུགས་པ་ལས་སྙིང་པོར་དྲིལ་བའི་ཟབ་དོན་མན་ངག་གི་བྱིན་རླབས་ནི་འདི་ཁོ་ནའོ། །མི་འགྱུར་ཟག་མེད་བདེ་བ་ཆེ། །སྟོང་ཉིད་རྡོ་རྗེར་མི་ཕྱེད་པ། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་འདི་རྨད་བྱུང་། །སྤྱན་རས་གཟིགས་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་བདེ་གཤེགས་བཞི་བསྒྲིལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བྱིན་རླབས་དང་བཅས་པའི་ལེ་ཚན་ནོ།། །།
【現代漢語翻譯】 祈請以身、語、意、功德、事業之門加持這些金剛弟子。賜予所有殊勝和共同的成就,掌控包括成就四種事業的八大成就等無量事業。祈願迅速獲得聖觀世音(Avalokiteśvara)勝海(Gyalwa Gyatso)的珍貴果位。唸誦:嗡啊吽舍(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ओम् आः हूँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:嗡啊吽舍),嗡嘛呢唄美吽(藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思:嗡,如意寶珠,蓮花中),嗡度瑪嘎耶納瑪薩瓦哈(藏文:ཨོཾ་དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:ओम् धुमघये नमः स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ dhūmaghaye namaḥ svāhā,漢語字面意思:嗡,度瑪嘎耶,頂禮,梭哈),哈日尼薩ra匝舍日雅阿貝夏雅阿貝夏雅阿阿(藏文:ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ,梵文天城體:हरिनिस रत्स श्रिय आबेशय आबेशय आ आः,梵文羅馬擬音:harinisa ra tsa śriya ābeśaya ābeśaya ā āḥ,漢語字面意思:哈日尼薩ra匝舍日雅,進入,進入,啊啊)長久唸誦。 然後撒花。祈願蓮師(Padmasambhava)吉祥!祈願大悲(Mahākaruṇā)吉祥!祈願勇士海(Dpa' bo rGya mtsho)吉祥!祈願勇母海(Dpa' mo rGya mtsho)吉祥!祈願護法海(Dam can rGya mtsho)吉祥!祈願勝海(rGyal ba rGya mtsho)吉祥!如此唸誦。持守誓言,獻曼扎,供養等等,以及壇城的後續儀軌,也應如其他儀軌一樣進行。 此處彙集了源於續部和班智達、成就者各自的不同修法傳承,幾乎所有傳承都未中斷,而提煉其精華的甚深口訣加持就在於此。不變無漏大樂,空性金剛不可分,勝海成就之方便,提煉精華甚稀有。 此為觀世音勝海四身合修法的加持篇。
【English Translation】 Please bless these Vajra disciples through the doors of body, speech, mind, qualities, and activities. Grant all supreme and common siddhis, and empower them to control the vast array of activities, including the eight great accomplishments that achieve the four activities. May they quickly attain the precious state of Noble Avalokiteśvara Gyalwa Gyatso. Recite: Om Ah Hum Hrih (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ओम् आः हूँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:Om Ah Hum Hrih), Om Mani Padme Hum (藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思:Om Mani Padme Hum), Om Dhuma Ghaye Namah Svaha (藏文:ཨོཾ་དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:ओम् धुमघये नमः स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ dhūmaghaye namaḥ svāhā,漢語字面意思:Om Dhuma Ghaye Namah Svaha), Hari Nisa Ra Tsa Shriya Abeshaya Abeshaya A Ah (藏文:ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ,梵文天城體:हरिनिस रत्स श्रिय आबेशय आबेशय आ आः,梵文羅馬擬音:harinisa ra tsa śriya ābeśaya ābeśaya ā āḥ,漢語字面意思:Hari Nisa Ra Tsa Shriya Enter Enter A Ah) for a long time. Then scatter flowers. May there be auspiciousness of Guru Padmasambhava! May there be auspiciousness of Great Compassion! May there be auspiciousness of Hero Ocean! May there be auspiciousness of Heroine Ocean! May there be auspiciousness of Oath-bound Ocean! May there be auspiciousness of Victorious Ocean! Recite thus. The commitment to vows, offering of the mandala, offerings, etc., and the subsequent rituals of the mandala should also be performed as in other rituals. Here, the blessings of the profound essential instructions, distilled from the various practice lineages arising from the tantras and individual pandits and siddhas, almost all of which have been preserved without interruption, lie solely in this. Immutable, uncontaminated great bliss, indivisible from emptiness vajra, the means of accomplishing Gyalwa Gyatso, this distillation of essence is wondrous. This is the chapter on the blessings of the practice method of Avalokiteśvara Gyalwa Gyatso, the combined practice of the four Kayas.