td2460_大手印圓滿雙運寶見解脫甚深教授 大手印圓滿雙運 教授.g2.0f
Rinchen TerdzodTD2460ཕྱག་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་ནོར་བུ་མཐོང་གྲོལ་གྱི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་བཞུགས་སོ། །ཕྱག་རྫོགས་ཟུང་འཇུག །གདམས་པ། 60-4-1a ༄༅། །ཕྱག་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་ནོར་བུ་མཐོང་གྲོལ་གྱི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་བཞུགས་སོ། །ཕྱག་རྫོགས་ཟུང་འཇུག །གདམས་པ། ༄༅། །ཕྱག་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་ནོར་བུ་མཐོང་གྲོལ་གྱི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་བཞུགས་སོ། ། 60-4-1b ཨོཾ་སྭསྟི། ནོར་བུ་མཐོང་གྲོལ་གྱི་གདམས་པ་འདི་ནི་ཕྱག་རྫོགས་གཉིས་ཀའི་དོན་ཚང་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་བྲམ་པ་ཀུན་དགའ་བཟང་པོས་གཏེར་ནས་ཕྱུང་བ། ས་ར་ཧ། ཤ་བ་རི། མི་ཏྲ་ཛོ་ཀི །སློབ་དཔོན་པདྨ་སྟེ་གྲུབ་ཆེན་བཞི་དང་། དེ་དག་གི་ཡུམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་སྟེ་གྲུབ་ཆེན་ཡ་བརྒྱད་ཀྱི་དགོངས་པ་འདུས་པ་ཡིན། གཏེར་སྟོན་གྱིས་འཁྲུལ་ཞིག་ཀུན་དར་རས་པ་ལ་གནང་། དེས་རྔོག་སྟོན་གྲགས་པ་དཔལ་འབྱོར་ལ་གནང་བ་སོགས་བླ་མ་རྔོག་པ་རྣམས་ལ་བཀའ་བབས་ཤིང་ཐུགས་རྩིས་སུ་མཛད་དོ།། །། ༈ ནོར་བུ་མཐོང་གྲོལ་གྱི་བརྒྱུད་འདེབས་བཞུགས་སོ། །ཀུན་བཟང་རྡོར་འཆང་གྲུབ་ཆེན་ཡ་བརྒྱད་དང་། །བྲམ་པ་ཀུན་བཟང་འཁྲུལ་ཞིག་ཀུན་དར་རས། །དྲིན་ཅན་རྔོག་རྒྱུད་གྲགས་པ་དཔལ་འབྱོར་དང་། །ནོར་བུ་རིན་ཆེན་གྲོལ་མཆོག་ལྷ་དབང་གྲགས། །ཀུན་སྙིང་ཕྲིན་ལས་རིན་ཆེན་རྒྱ་མཚོ་དང་། །མཐའ་ཡས་ཀུན་བཟང་ཚེ་དབང་ནོར་བུའི་སྡེ། །ངག་དབང་རྣམ་རྒྱལ་ཀུན་བཟང་མཐུ་སྟོབས་ཞབས། །ཉི་མ་ཆོས་འཕེལ་བློ་གསལ་བསྟན་སྐྱོང་དང་། །རྩ་བའི་བླ་མ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མ་བཞི་དེ་བུ་བཅུ་བདུན་སྡེ་བསྒྱུར་གྱིས། །ཕྱག་རྫོགས་ཆུ་བོ་གཉིས་འདུས་གདམས་པའི་འཕྲང་། །རྟག་ཆད་ 60-4-2a གཡང་ས་རྟགས་བཅུ་འཛིན་མེད་བློས། །ཀ་དག་ཆོས་སྐུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་རྗེ་བཙུན་ཀུན་དགའ་གྲོལ་མཆོག་གི་གསུང་ཁ་སྐོང་དང་བཅས་པའོ།། །།༈ ཕྱག་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་ནོར་བུ་མཐོང་གྲོལ་གྱི་ཁྲིད་ཡིག་བཞུགས་སོ། །ནོར་བུ་མཐོང་གྲོལ་གྱི་ཁྲིད་ནི། སྐྱབས་སེམས་སྔོན་དུ་སོང་ནས། ཚིག་དོན་ངོ་སྤྲོད། བརྡ་བརྗོད་པ་སྟེ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཉི་ཟླ་གཉིས་ཤར། བར་སྣང་གི་འཇའ་ཚོན་ལ་རླུང་གི་ཞགས་པ་བཏགས་པས། རྒྱ་མཚོའི་ནོར་བུ་ཤེལ་གྱི་རྟ་མཆོག་ཞོན་པ། ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་དཀྱུས་ཐོག་གཅོད་པ། འབྱུང་བ་ལྔའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་རིགས་དྲུག་གིས་གཅུན་ནས་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་སོང་བ། ཁམས་གསུམ་གྱི་འཕྲང་ལ་ཤེལ་གྱི་མི་བོ་བཙོན་དུ་བཟུང་བ། ཁམས་གསུམ་སྐད་ཅིག་ལ་བསྐོར་ནས་རང་ཁྱིམ་དུ་གཉིད་དུ་སོང་བ། དབྱིངས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ལ་རིག་པ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་ནོར་བུ་ཤར་དུས། མིག་ཉི་ཟླ་གཉིས་ཀྱིས་མཐོང་བ། ནང་སྙིང་གའི་འོད་ཕུང་གི་དཀྱིལ་ན། རིག་པ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ནོར་བུའི་འོད་རྩ་སྣ་
{ "translations": [ "Rinchen Terdzod(《大寶伏藏》)TD2460《大手印與大圓滿雙運:見即解脫之寶》甚深口訣。", "大手印與大圓滿雙運。口訣。", "《大手印與大圓滿雙運:見即解脫之寶》甚深口訣。", "大手印與大圓滿雙運。口訣。", "《大手印與大圓滿雙運:見即解脫之寶》甚深口訣。", "嗡 索斯帝(藏文:ཨོཾ་སྭསྟི།,梵文天城體:ॐ स्वस्ति,梵文羅馬擬音:oṃ svasti,漢語字面意思:嗡,吉祥!)。此《見即解脫之寶》口訣,圓滿了大手印與大圓滿二者的精髓。此乃婆羅門 根嘎桑波(藏文:བྲམ་པ་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ།,含義:普喜賢)從伏藏中取出。薩ra哈(藏文:ས་ར་ཧ།),夏瓦ri(藏文:ཤ་བ་རི།),彌扎佐吉(藏文:མི་ཏྲ་ཛོ་ཀི),蓮花生大士——此四位大成就者,以及他們的明妃,四位智慧空行母,此八大成就者的證悟融匯於此。伏藏師將其賜予 昆達惹巴(藏文:འཁྲུལ་ཞིག་ཀུན་དར་རས།)。他將其賜予 俄頓 扎巴貝覺(藏文:རྔོག་སྟོན་གྲགས་པ་དཔལ་འབྱོར།)。此法脈傳至 俄巴(藏文:རྔོག་པ་)諸位上師,並被視為他們的心髓。", "《見即解脫之寶》傳承祈請文:", "普賢金剛持,八大成就者,", "婆羅門 根嘎桑(藏文:བྲམ་པ་ཀུན་བཟང་),昆達惹巴尊,", "恩重 俄氏(藏文:རྔོག་རྒྱུད་)傳承 扎巴貝覺(藏文:གྲགས་པ་དཔལ་འབྱོར།),", '諾布仁欽(藏文:ནོར་བུ་རིན་ཆེན་),卓莫拉旺扎(藏文:གྲོལ་མཆོག་ལྷ་དབང་གྲགས།),', "根寧赤列仁欽嘉措(藏文:ཀུན་སྙིང་ཕྲིན་ལས་རིན་ཆེན་རྒྱ་མཚོ་དང་།),", "塔耶 根桑 策旺諾布(藏文:མཐའ་ཡས་ཀུན་བཟང་ཚེ་དབང་ནོར་བུའི་སྡེ།),", "阿旺南嘉 根桑圖多(藏文:ངག་དབང་རྣམ་རྒྱལ་ཀུན་བཟང་མཐུ་སྟོབས་ཞབས།),", "尼瑪確貝 洛薩丹炯(藏文:ཉི་མ་ཆོས་འཕེལ་བློ་གསལ་བསྟན་སྐྱོང་དང་།),", "祈請根本上師垂加持。", "母續四部,子續十七部,", "大手印與大圓滿雙融之道,", "斷常之險,", "十相之境,無執之智。", "愿證悟原始法身祈加持!", "此乃 根嘎卓莫(藏文:ཀུན་དགའ་གྲོལ་མཆོག་)尊者之語,並加以補充。", "《大手印與大圓滿雙運:見即解脫之寶》之引導文:", "《見即解脫之寶》之引導:首先皈依發心,然後介紹詞句之義,以及象徵之表達:", "如虛空之中,如意寶上日月同輝;彩虹懸于空中,以風索系之;", "如海中之寶,騎於水晶駿馬之上;于日月之上,一刀斬斷;", "於五蘊之城中,六道眾生受其調伏,登上須彌山頂;", "於三界之隘口,水晶之人被囚禁;", "于頃刻間遊遍三界,復又安眠于自家之中;", "當覺性如連珠般的光芒,顯現於虛空之中時,雙眼如日月般照見;", "于內心光團之中,覺性如連珠般的光芒,遍佈脈絡。" ], "english_translations": [ "Rinchen Terdzod (The Treasury of Precious Termas) TD2460 Profound Instructions on the Union of Mahamudra and Dzogchen: The Jewel That Liberates Through Seeing.", "Union of Mahamudra and Dzogchen. Instructions.", "Profound Instructions on the Union of Mahamudra and Dzogchen: The Jewel That Liberates Through Seeing.", "Union of Mahamudra and Dzogchen. Instructions.", "Profound Instructions on the Union of Mahamudra and Dzogchen: The Jewel That Liberates Through Seeing.", "Om Swasti (藏文:ཨོཾ་སྭསྟི།,梵文天城體:ॐ स्वस्ति,梵文羅馬擬音:oṃ svasti,漢語字面意思:Om, may there be well-being!). This instruction of 'The Jewel That Liberates Through Seeing' completely fulfills the meaning of both Mahamudra and Dzogchen. It was revealed from the terma by the Brahmin Kunga Zangpo (藏文:བྲམ་པ་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ།,meaning: All-Joyful Good). Sarahaha (藏文:ས་ར་ཧ།), Shavari (藏文:ཤ་བ་རི།), Mitrajoki (藏文:མི་ཏྲ་ཛོ་ཀི), and the master Padmasambhava—these four great siddhas, and their consorts, the four wisdom dakinis, embody the realization of the eight great siddhas. The tertön (treasure revealer) gave it to Trulshik Kuntar Repa (藏文:འཁྲུལ་ཞིག་ཀུན་དར་རས།). He gave it to Ngokton Drakpa Paljor (藏文:རྔོག་སྟོན་གྲགས་པ་དཔལ་འབྱོར།). This lineage descended upon all the Lamas of the Ngok (藏文:རྔོག་པ་) lineage and was held as their heart essence.", "The Lineage Prayer of 'The Jewel That Liberates Through Seeing':", "Samantabhadra Vajradhara, the eight great siddhas,", "Brahmin Kunga Zangpo (藏文:བྲམ་པ་ཀུན་བཟང་), Trulshik Kuntar Repa,", "Kind Ngok (藏文:རྔོག་རྒྱུད་) lineage, Drakpa Paljor (藏文:གྲགས་པ་དཔལ་འབྱོར།),", "Norbu Rinchen (藏文:ནོར་བུ་རིན་ཆེན་), Drolchok Lhawang Drak (藏文:གྲོལ་མཆོག་ལྷ་དབང་གྲགས།),", "Kunying Trinley Rinchen Gyatso (藏文:ཀུན་སྙིང་ཕྲིན་ལས་རིན་ཆེན་རྒྱ་མཚོ་དང་།),", "Thayé Kunsang Tsewang Norbu (藏文:མཐའ་ཡས་ཀུན་བཟང་ཚེ་དབང་ནོར་བུའི་སྡེ།),", "Ngawang Namgyal Kunsang Thutop (藏文:ངག་དབང་རྣམ་རྒྱལ་ཀུན་བཟང་མཐུ་སྟོབས་ཞབས།),", "Nyima Chöpel Losal Tenkyong (藏文:ཉི་མ་ཆོས་འཕེལ་བློ་གསལ་བསྟན་སྐྱོང་དང་།),", "I pray to the root lamas.", "The four mother tantras, the seventeen father tantras,", "The path where the two rivers of Mahamudra and Dzogchen converge,", "The danger of eternalism and nihilism,", "The ten signs, the wisdom of non-grasping.", "Bless me to realize the primordial Dharmakaya!", "This is the word of Jetsun Kunga Drolchok (藏文:ཀུན་དགའ་གྲོལ་མཆོག་), supplemented.", "The Instruction Manual for the Union of Mahamudra and Dzogchen: The Jewel That Liberates Through Seeing:", "The instruction of 'The Jewel That Liberates Through Seeing': First, go through refuge and bodhicitta, then introduce the meaning of the words and the symbolic expressions:", "Like the wish-fulfilling jewel in the expanse of space, the sun and moon rise together; a rainbow in the sky is tied with a wind lasso;", "Like a jewel in the ocean, riding on a crystal steed; cutting through the sun and moon in one stroke;", "In the city of the five elements, the six realms are subdued, ascending to the top of Mount Meru;", "In the narrow pass of the three realms, a crystal person is imprisoned;", "Circling the three realms in an instant, then falling asleep in one's own home;", "When awareness, like a string of pearls, shines in the expanse of space, it is seen by the two eyes like the sun and moon;", "In the center of the light mass of the inner heart, awareness, like a string of pearls, pervades the channels." ] }
གཉིས་མིག་གི་དྭངས་མ་ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མར་ཤར་བ། ཕྱི་ནམ་མཁའ་སྤྲིན་མེད་ལ་གདངས་ཀྱི་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཤར་བ། ནང་དབྱིངས་ཀྱི་ 60-4-2b གདངས་འོད་ལྔ་བར་སྣང་ལ་ཤར་དུས། རིག་པ་མ་ཡེངས་པར་གཏད་ནས་རླུང་འགྲོ་འོང་བཅད་པས། ཐིག་ལེ་འགུལ་འཕྲིག་མེད་པ། སྙིང་གའི་རིག་གདངས་ཤེལ་སྦུབས་ཅན་གྱི་ནང་ན་ཞུགས། མིག་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་ལ་ཟང་ཐལ་དུ་ཤར་བ་ལ་རང་ངོ་མ་ཤེས་པའི་དབང་གིས་འཁོར་བར་འཁྱམས། འབྱུང་ལྔའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་རིགས་དྲུག་གི་དམག་མི་བཅུག་ནས། སྐྱེ་ཤིར་སྣང་བའི་བཙོན་སྣང་། སེམས་རང་ངོ་ཤེས་པའི་སྐད་ཅིག་ལ་གྲོལ། དབྱིངས་ཆོས་སྐུའི་ངང་དེར་གཉིད་ལ་སོང་། མདོར་ན་སེམས་ཁམས་གསུམ་དུ་འཁོར་ཡང་། རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་ངོ་ཤེས། མ་རིག་པ་བསལ་ཏེ་གདོད་མར་བཙན་ས་ཟིན། གཞི་གཤིས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལ་འཁོར་འདས་སུ་མ་གྲུབ་ཀྱང་། རིག་རྩལ་རང་ཤར་དུས་རིག་མ་རིག་གིས་འཁོར་འདས་སུ་ཤར། དོན་དམ་པའི་རང་བཞིན་ཚིག་གིས་མི་ཤེས་པ་རིག་པས་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་། གདོད་མའི་ཆོས་ཁམས་རང་བཞིན་གྱི་རིགས་སྙིང་པོ་ལ་འཕེལ་འགྲིབ་མེད་ཀྱང་ཉམས་སུ་བླངས་པས་སྣང་བཞི་རིམ་པས་འཆར། ཀ་དག་གི་གཤིས་ལ་གྲོལ་རྒྱུ་མེད་ཀྱང་གནད་ཟབ་མོས་རླུང་སེམས་དབྱིངས་སུ་དག །ཐེག་པ་ལས་སངས་རྒྱས་དུས་ལ་ལྟོས་ཀྱང་ཡིན་ཐོག་གཅིག་ཆར་དུ་གྲོལ། ཉམས་རྣམ་པ་ཚད་མེད་ཀྱང་ངོ་བོ་གཅིག་ལས་མ་གཡོས་པར་ 60-4-3a ཐག་ཆོད། གནད་ཡིག་སྐལ་མེད་གསང་ཚིག་འཆོལ་བ་ལ་གབ་བོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཉིད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་རང་ངོ་མཐོང་བས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་དཔལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་སྤྱོད་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱག་རྫོགས་ཀུན་གྱི་དགའ་དགའ་རྣམས། །ནོར་བུ་མཐོང་གྲོལ་མཆོག་ཉིད་དུ། །གྲུབ་ཆེན་ཡ་བརྒྱད་དགོངས་འདུས་ཀྱི། །སྙིང་པོར་བསྒྲིལ་པའི་ཡི་གེར་བཀོད། །བྲམ་པའི་ཁྲིད་ཡིག་ལས་བཏུས་སོ།། །། ཞེས་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཅན་འཇམ་མགོན་གྲུབ་པའི་དཔའ་བོ་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་ཀུན་དགའ་གྲོལ་མཆོག་གི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལས་བྱུང་བའོ། །འདིས་ཀྱང་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཕྱོགས་དུས་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་དར་ཞིང་རྒྱས་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་དཱ་མདྒ་ལཾ་བྷ་བ་ཏུ།། །།
【現代漢語翻譯】 雙目的清澈精華顯現為空明的光芒,外在的晴空中顯現出道道光芒,內在法界的五彩光芒顯現於虛空時,不散亂地專注,斷絕氣息的出入,使明點毫無動搖。心間的覺性光芒融入水晶般的管道中,雙眼之上完全顯現,卻因未能認識自性而流轉于輪迴。五蘊之城中駐紮著六道之兵,顯現出生死的牢獄景象,于認識自性的一瞬間解脫,於法界法身的境界中入睡。總之,無論在三界中如何流轉,都能認識到純凈智慧的自性,消除無明,最初便佔據要地。基性的本性不成立輪迴與涅槃,但覺性自顯時,便以覺與不覺顯現為輪迴與涅槃。勝義的自性無法用語言描述,卻能以覺性親眼目睹。原始法界的自性心髓不會增減,但通過修持,四相會次第顯現。本初清凈的自性中沒有可解脫之物,但憑藉甚深要訣,氣脈明點便融入法界。小乘需要等待時機才能成佛,而大乘則能當下解脫。體驗的方式雖然無量,但其本質卻從未動搖,對此深信不疑。重要的文字隱藏在無緣之人的泄露的秘密語句中。如此,通過見到心性如意寶的自性,便能享用完全解脫的圓滿榮耀。大手印和圓滿次第的所有喜悅,都存在於這見到便能解脫的無上珍寶中。將八十位大成就者的證悟融為一體,寫成文字。此乃從婆羅門的引導文集中摘錄。 愿此空行事業之光芒照耀十方! 這是具廣大事業的蔣貢成就自在者昆嘎卓秋仁波切的金剛語。愿以此,甚深廣大的金剛乘能於一切時處興盛,長久住世!薩瓦達芒嘎朗巴瓦圖!(藏文:སརྦ་དཱ་མདྒ་ལཾ་བྷ་བ་ཏུ།,梵文天城體:सर्वदा मङ्गलं भवतु,梵文羅馬擬音:sarvadā maṃgalaṃ bhavatu,漢語字面意思:愿一切時吉祥!)
【English Translation】 The clear essence of the two eyes appears as a lamp of empty clarity. Outwardly, in the cloudless sky, a series of radiant lights appear. Inwardly, when the five lights of the sphere of reality appear in space, focus without distraction, cutting off the coming and going of breath, so that the thigle (藏文:ཐིག་ལེ།,梵文天城體:बिन्दु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:明點) is without movement. The radiant awareness of the heart dwells within a crystal tube, appearing completely above the two eyes, yet wandering in samsara due to not recognizing its own nature. In the city of the five elements, the soldiers of the six realms are stationed, creating the illusion of birth and death as a prison. Liberation occurs in the instant of recognizing one's own mind, falling asleep in the state of the dharmakaya (法身) of reality. In short, although wandering in the three realms, one recognizes the self-nature of pure wisdom, dispelling ignorance and seizing the stronghold from the beginning. The essence of the ground nature does not establish samsara (輪迴) and nirvana (涅槃), but when the play of awareness arises, it appears as samsara and nirvana through awareness and non-awareness. The ultimate nature, which cannot be known by words, is directly seen by awareness. The essence of the primordial dharmadhatu (法界), the heart of intrinsic nature, does not increase or decrease, but through practice, the four visions arise in sequence. There is nothing to be liberated in the nature of primordial purity, but through profound key points, the winds and mind dissolve into the sphere of reality. Although the Theravada (小乘) tradition waits for the time to attain Buddhahood, the Mahayana (大乘) tradition liberates all at once. Although the experiences are immeasurable, the essence remains unmoved from one, and this is decisively understood. The essential words are hidden from those who lack fortune and reveal secret phrases. Thus, by seeing the self-nature of the mind, the wish-fulfilling jewel, one will enjoy the fully accomplished glory of complete liberation. All the joys of Mahamudra (大手印) and Dzogchen (圓滿次第) are in this supreme jewel that liberates upon seeing. The realization of the eighty great siddhas (成就者) is condensed into these written words. This is extracted from the guiding texts of the Brahmin. May the light of this activity pervade all directions! This is from the vajra (金剛) words of the all-pervading activity of Jamgon Kongtrul (蔣貢) the accomplished one, Jamyang Khyentse Wangpo (蔣揚欽哲旺波), the venerable Kunga Drolchok (昆嘎卓秋). By this, may the profound and vast Vajrayana (金剛乘) flourish in all times and places, and may it remain for a long time! Sarva da mangalam bhava tu! (藏文:སརྦ་དཱ་མདྒ་ལཾ་བྷ་བ་ཏུ།,梵文天城體:सर्वदा मङ्गलं भवतु,梵文羅馬擬音:sarvadā maṃgalaṃ bhavatu,漢語字面意思:May there be auspiciousness always!)