td2454_大圓滿三部心要頓超修持次第三部怙主密意莊嚴 三部心要 修引導.g2.0f
Rinchen TerdzodTD2454རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་རིགས་གསུམ་སྙིང་ཏིག་གི་ཐོད་རྒལ་སྦྱང་བའི་རིམ་པ་རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་དགོངས་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རིགས་གསུམ་སྙིང་ཏིག །སྒོམ་ཁྲིད། 59-28-1a ༄༅། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་རིགས་གསུམ་སྙིང་ཏིག་གི་ཐོད་རྒལ་སྦྱང་བའི་རིམ་པ་རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་དགོངས་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རིགས་གསུམ་སྙིང་ཏིག །སྒོམ་ཁྲིད། ༁ྃ༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་རིགས་གསུམ་སྙིང་ཏིག་གི་ཐོད་རྒལ་སྦྱང་བའི་རིམ་པ་རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་དགོངས་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 59-28-1b རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་རིགས་གསུམ་སྙིང་ཏིག་གི་ཐོད་རྒལ་སྦྱང་བའི་རིམ་པ་རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་དགོངས་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་ཀུན་བཟང་རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀ་དག་ཡུམ་དབྱིངས་ཀུན་ཁྱབ་བཻ་ཌཱུཪྻ་ཡི་ས་གཞི་ལ། །ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔའི་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་མཛེས་པའི་ནང་། །རིག་པའི་སྙིང་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བླ་མའི་སྐུ་མཆོག་ལ། །འདུ་འབྲལ་མེད་པར་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་བཀའ་ཡི་གནང་བ་སྩོལ། །འགྲོ་ཁམས་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོའི་དྭངས་ཤེལ་ངོགས། །ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་འོད་ཟེར་ལྔ་སྣང་བ། །མ་རིག་གཉིས་ཀྱིས་སྒྲིབ་པར་གྱུར་པ་གང་། །མན་ངག་ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་གསལ་བར་བྱ། །ཆོས་ཀུན་སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་བུམ་པ་རུ། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ལྔ་གནས་པ་སྨིན་སླད་དུ། །བློ་གྲོས་ལྡན་རྣམས་འདི་ལ་མི་འཇུག་མེད། །དེ་ཕྱིར་བསམ་མི་ཁྱབ་འདི་སྟོན་ལ་སྤྲོ། །དེ་ཡང་མན་ངག་ཀུན་གྱི་མཐར་ཐུག་ཚེ་གཅིག་ལ་སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཚུལ། རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཡང་ཞུན་རྟགས་ཚད་ལོ་ཟླ་ཙམ་གྱིས་འབྱིན་པར་བྱེད་པ། སྣང་བཞིའི་ལམ་ཐོད་རྒལ་དུ་བགྲོད་པ་འདི་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་ཀྱི། དང་པོ་ལྟ་བ་གཏན་ལ་འབེབ་པ་རྒྱས་པ་གཞན་དུ་བསྟན་ཀྱང་། འདིར་ཡང་མདོར་བསྡུ་ནི། ངེས་འབྱུང་གི་བསམ་པས་རྒྱུད་སྦྱངས། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་གཞི་ཚུགས། བླ་སློབ་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་བཟང་པོ་འཛོམས། 59-28-2a བླ་མ་སངས་རྒྱས་དངོས་སུ་མཐོང་ནས་སྤྲོས་མེད་བཞིའི་དབང་ཐོབ་པའི་གང་ཟག་གནས་དབེན་པར་ཕྱིན་ལ་བསྒོམ་པ་ནི། ཨེ་མ་ཧོ༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔ གཞི་ནི་ཀ་དག་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ ལམ་ནི་ལྷུན་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ འབྲས་བུ་རིགས་ལྔའི་སྙིང་པོ་ཅན༔ བྲི་གང་མེད་པར་བཞུགས་པ་ལ༔ རང་བྱུང་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་རྩལ༔ རིག་དང་མ་རིག་དབྱེ་བ་ཡིས༔ འཁོར་འདས་རྒྱབ་གྱེས་གྱུར་པ་འོ༔ ཞེས་གསུངས་པས། འདོད་ཁམས། གཟུགས་ཁམས། གཟུགས་མེད་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ནི། ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཀ་ནས་དག་པ་གཞི༵། རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ལམ༵། འོད་གསལ་ངོ་བོ་གཅིག་ལ་ལྡོག་པ་
【現代漢語翻譯】 《大圓滿三部心髓之頓超修習次第——三族怙主之意莊嚴》 三族心髓。修法引導。 大圓滿三部心髓之頓超修習次第——名為《三族怙主之意莊嚴》。 大圓滿三部心髓之頓超修習次第——名為《三族怙主之意莊嚴》。頂禮上師普賢三族怙主! 于本初清凈母界普周遍布之青琉璃地基之上, 于自然成就五智光芒之莊嚴宮殿之中, 于覺性心要普賢王如來上師之殊勝身前, 無有離合恭敬頂禮,祈請賜予開許! 有情界眾生,本具如來藏之清凈體性, 五種智慧自顯光明照耀。 然為無明二障所覆蔽, 今以口訣日光令其顯明。 一切法皆為空性大寶瓶, 為令五智身安住其中, 具慧之人皆應入此門。 故我今樂於宣說此不可思議之法。 此乃一切口訣之究竟,一生證得佛果之方便法門。 大圓滿之精要,僅需數月即可顯現證相。 此為頓超四相之路,分為三部分:前行、正行、後行。 首先,關於見解之確立,雖已於他處廣說,然此處亦略作歸納:以出離心凈化自心; 以皈依、發心奠定基礎; 具足上師與弟子之間良好之緣起; 視上師為真佛,獲得四種無戲論灌頂之人,應前往寂靜處所修持: 唉瑪吙! 三界輪迴之有情眾生, 其基為本初清凈普賢王如來, 其道為任運成就金剛薩埵, 其果具足五部之精華, 于不增不減之中安住。 自生廣大之智慧力用, 以覺與無覺之差別, 致使輪涅背道而馳。 如是所說,欲界、色界、無色界一切有情眾生之體性,其本體為空性,從本以來即清凈之基;其自性為任運成就之智慧光明金剛薩埵之道;光明與本體一味,卻于顯現上
【English Translation】 The Great Perfection Three Classes Heart Essence's Leaping Over Practice Stages - The Adornment of the Thought of the Three Classes Protectors Three Classes Heart Essence. Meditation Instructions. The Great Perfection Three Classes Heart Essence's Leaping Over Practice Stages - Called 'The Adornment of the Thought of the Three Classes Protectors'. The Great Perfection Three Classes Heart Essence's Leaping Over Practice Stages - Called 'The Adornment of the Thought of the Three Classes Protectors'. Homage to the Lama Kunsang (All-Good) Three Classes Protectors! Upon the base of the all-pervading beryl ground of primordial purity, the mother realm, Within the beautiful palace of spontaneously present five wisdom lights, To the supreme body of the awareness essence, Samantabhadra (All-Good), the Lama, Without separation, I respectfully prostrate and request the granting of the teachings! The sentient beings of the transmigratory realms, The clear essence of the Sugata's (Gone to Bliss) heart, The fivefold appearance of self-illuminating wisdom rays, Whatever has become obscured by the two ignorances, May it be clarified by the light of the instruction's sun. Within the vase of the great emptiness of all dharmas, For the sake of maturing the abiding of the five wisdom bodies, Those endowed with intelligence will not fail to enter this. Therefore, I am pleased to teach this inconceivable. Moreover, the ultimate of all instructions is the method for attaining Buddhahood in one lifetime. The essence of the Great Perfection, the signs and measures can be produced in just months. This progression of the four visions as the path of leaping over has three parts: preliminary, main, and subsequent. First, although the establishment of the view has been extensively taught elsewhere, here it is also briefly summarized: Purify the mindstream with the thought of renunciation; Establish the foundation of refuge and bodhicitta (mind of enlightenment); Assemble the good interdependence of Lama and disciple; Having seen the Lama as the actual Buddha and received the four empowerment of non-elaboration, one should go to a secluded place and meditate: Emaho! Sentient beings of the three realms of samsara (cyclic existence), The ground is primordial purity, Samantabhadra (All-Good), The path is spontaneous presence, Vajrasattva (Diamond Being), The fruit has the essence of the five families, Abiding without decrease or increase. The great self-arisen wisdom force, By the distinction of awareness and ignorance, Cyclic existence and nirvana (liberation) have become opposed. As it is said, the nature of all sentient beings of the desire realm, form realm, and formless realm is that the essence is emptiness, pure from the beginning; the self-nature is the spontaneously present wisdom light, the path of Vajrasattva; light and essence are of one taste, but in appearance
ཐ་དད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔ་འབྲ༵ས་བུའི་ཚུལ་དུ་འཕེལ་འགྲིབ་མེད་པར་གནས། སུས་ཀྱང་མ་བྱས་པའི་རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་ངོ་རིག་ན་དག་པ་མྱང་འདས་དང་། མ་རིག་ན་གཞན་དུ་འཁྲུལ་པས་འཁོར་བར་འཁྱམས་པར་གསུངས་པ་ནི་གཞིའི་གནས་ལུགས་ཡིན་ལ། སྦྱང་བྱ་མ་རིག་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་དེ། སྦྱོང་བྱེད་ཡང་དག་པའི་ལམ་ལ་ཞུགས་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཨེ་མ་ཧོ༔ སེམས་ཉིད་མ་བཅོས་རྗེན་པར་བུད༔ ཆོས་སྐུ་ཟང་ཐལ་ཉིད་དུ་གནས༔ ཞེས་གསུངས་པས། སེམས་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་ལ་དཔྱད་པས་དངོས་ 59-28-2b པོ་མེད་པར་མཐོང་བ་དཔྱད་སྒོམ་དང་། འཇོག་སྒོམ་ནི། སེམས་ཉིད་སྐད་ཅིག་མའི་ཐོག་ཏུ་མ་བཅོས་པར་བཞག་པས་དངོས་པོ་གང་ཡང་མེད་པ་སྟོང་སང་ངེ་གསལ་ཝ་ལེ་མྱོང་རྒྱུ་ཡོད་པ། དེ་གཉིས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་སྨྲ་བརྗོད་ལས་འདས་པ་ཤར་བས་སེམས་འགག་རིག་པ་རྗེན་པར་བུད་པ་ཆོས་སྐུ་དེ་ཉིད་ཕྱི་ནང་གང་ལའང་འཛིན་མེད་ཟང་ཐལ་ལེ་བར་མཐོང་བ་ངོ་རང་ཐོག་ཏུ་སྤྲད་པའོ། །རོལ་པ་འགགས་མེད་ཤར་བ་རྣམས༔ ཆོས་ཉིད་རྒྱན་དུ་ཤེས་པར་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་པས། དེའི་འཛིན་མེད་རང་གསལ་དུ་གནས་པའི་ངང་ནས་རྣམ་རྟོག་ཅི་ཤར་ཡང་ཆུ་དང་ཆུའི་རླབས་ལྟར་ཆོས་ཉིད་རོལ་པའི་རྒྱན་དུ་ངེས་པ་ཐག་གཅིག་ཐོག་ཏུ་གཅད་པའོ། །གདོད་ནས་གྲོལ་བའི་ངོ་མཚར་ཅན༔ རང་ཤར་རང་གྲོལ་ངང་དུ་བསྐྱང་༔ ཞེས་གསུངས་པས། བཟང་ངན་གྱི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དགག་སྒྲུབ་མེད་པར་རང་བབ་ཏུ་བཞག་པས། སྐྱེས་མ་ཐག་ཆུ་ལ་རི་མོ་ལྟར་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པས་འཁྲུལ་རྟོག་ཡེ་ཤེས་སུ་གནས་གྱུར་པས་ཆེས་དཀའ་བ་མེད་པར་གྲོལ་བ་ལ་གདེང་གྲོལ་ཐོག་ཏུ་བཅའ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྔོན་འགྲོ་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་ལྟ་བ་གཏན་ལ་ཕབ་ནས། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ཐོད་རྒལ་གྱི་སྣང་བ་རྩལ་སྦྱོང་བ་ནི། གཞིའི་བཞུགས་ཚུལ་དང་ལམ་སྦྱོང་ཚུལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། འགྲོ་བའི་མར་མེ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན༔ གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་བ༔ ཞེས་དང་། 59-28-3a ནང་དབྱིངས་ཤེལ་དང་འཇའ་ཚོན་བཞིན༔ ཞེས་གསུངས་པས། འགྲོ་བའི་སྙིང་དབུས་འོད་རྩའི་ནང་དུ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་གནས་པ་ཡང་། ངོ་བོ་སྟོང་པ་དང་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་གསུམ་གཉིས་མེད་དུ་བཞུགས་པ་ཤེས་རབ་རང་བྱུང་གི་སྒྲོན་མ། རང་བཞིན་གསལ་བའི་རྩལ་ལས་འཇའ་འོད་ཀྱི་ཁང་པ་དབྱིངས་རྣམ་དག་གི་སྒྲོན་མ། དེའི་དབུས་སུ་ལྔ་ལྡན་འོད་ཀྱི་ཚོམ་བུ་རིགས་ལྔའི་ཆོས་ཅན་ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ་རྨ་བྱའི་མདོངས་ཐིག་ལྟ་བུ། མིག་གི་དབུས་ནས་རྐྱེན་གྱིས་འོད་སྣང་རྣམས་སྣང་བར་བྱེད་པའི་སྒོ་ནི་རྒྱང་ཞགས་ཆུའི་སྒྲོན་མ། དཔེར་ན་སྣང་དབྱིངས་ཤེལ་གྱི་དབུས་སུ་འཇའ་འོད་གསལ་བ་བཞིན་རང་གི་དབྱིངས་སུ་བཞུགས་པ་ལས་གཞན་དུ་མ་གྲུབ། གཉིས་པ་ལམ་སྦྱོང་ཚུལ་ནི། རྐྱེན་གྱིས
【現代漢語翻譯】 五種不同智慧(梵文:jñāna,智慧)以果的形式存在,不增不減。如果認識到無人造作、自然成就、光明清澈智慧的自性,那就是清凈涅槃(梵文:nirvāṇa,寂滅);如果不認識,就會因錯覺而流轉輪迴,這被稱為根本的實相。需要凈化的,是突如其來的無明(梵文:avidyā,無明)之垢。進入正確的道路來凈化它,就像這樣:唉瑪霍!心性未經修飾而顯現,法身(梵文:dharmakāya,法身)通透而存在。』如是說,觀察心的生、住、滅三個階段,如果看到沒有實體,那就是觀察修;安住修是:心性在瞬間未經修飾地安住,沒有任何事物,空蕩蕩、明晃晃,可以體驗。這兩者無有分別,超越言語,顯現出來,心念止息,覺性赤裸顯現,法身本身內外無執,通透明亮,在自性中相遇。顯現無礙的游舞,應知是法性的莊嚴。』如是說,在這種無執、自明的狀態中,無論生起什麼念頭,都像水和水波一樣,確信無疑地將其視為法性游舞的莊嚴。具有原始解脫的奇妙之處,在自生自解脫的狀態中修行。』如是說,對於好壞的念頭,不作揚棄或取捨,而是保持自然狀態。就像剛出生的嬰兒在水中畫畫一樣,融入法界,將錯覺轉化為智慧,毫不費力地獲得解脫,這被稱為在解脫中建立信心。如是,在奠定先導立斷(藏文:khregs chod)的見地之後,第二,實際修習頓超(藏文:thod rgal)的顯現,分為根本的安住方式和道路的修習方式。首先:『眾生的明燈是智慧燈,光輝燦爛,光明清澈。』以及『內在的法界如水晶和彩虹。』如是說,眾生心間的明點(藏文:thig le)中安住著偉大的智慧,其體性是空性,自性是大悲,三者無二無別地安住著自生智慧的明燈,從自性光明的力量中顯現出彩虹光芒的殿堂,是清凈法界的明燈。在它的中心,具有五種特徵的光團,是具有五種姓(梵文:pañcakula,五部)的空性明點之燈,如孔雀的眼狀斑紋。從眼睛的中心,通過因緣顯現光芒的門是遠射之水的明燈。例如,就像在清澈水晶的法界中心顯現彩虹光芒一樣,安住在自己的法界中,而不是在其他地方成就。第二,道路的修習方式是:通過因緣……
【English Translation】 The five different wisdoms (Sanskrit: jñāna, wisdom) exist as a fruit, without increase or decrease. If one recognizes the self-nature of uncreated, naturally accomplished, clear light wisdom, that is pure nirvana (Sanskrit: nirvāṇa, cessation); if one does not recognize it, one will wander in samsara (Sanskrit: saṃsāra, cyclic existence) due to delusion, which is said to be the fundamental reality. What needs to be purified is the sudden impurity of ignorance (Sanskrit: avidyā, ignorance). Entering the correct path to purify it is like this: Emaho! Mind itself is manifested nakedly without fabrication, Dharmakaya (Sanskrit: dharmakāya, body of truth) exists transparently.』 As it is said, if one observes the three stages of the mind, arising, abiding, and ceasing, and sees that there is no entity, that is analytical meditation; abiding meditation is: mind itself is placed nakedly without fabrication in an instant, there is nothing, empty, clear, and experienceable. These two are inseparable, beyond words, and when they arise, mind ceases, awareness manifests nakedly, the Dharmakaya itself is without attachment inside and out, transparently clear, and meets in its own nature. The unobstructed play that arises, know it to be the adornment of dharmata (Sanskrit: dharmatā, suchness).』 As it is said, in this state of non-attachment and self-illumination, no matter what thoughts arise, like water and waves, one should be certain that they are the adornment of the play of dharmata. Having the wonder of primordial liberation, practice in the state of self-arising and self-liberation.』 As it is said, for good and bad thoughts, without rejecting or accepting, but keeping them in their natural state. Just like a newborn drawing in water, they dissolve into the expanse, transforming delusion into wisdom, effortlessly attaining liberation, which is called establishing confidence in liberation. Thus, after laying the foundation of the view of preliminary Trekchö (Tibetan: khregs chod), secondly, actually practicing the appearances of Tögal (Tibetan: thod rgal), which is divided into the fundamental way of abiding and the way of practicing the path. First: 『The lamp of beings is the lamp of wisdom, greatly glorious, clear light.』 And 『The inner realm is like crystal and rainbow.』 As it is said, great wisdom abides in the heart center of beings, its essence is emptiness, its nature is great compassion, the three abide inseparably as the lamp of self-born wisdom, from the power of self-illuminating nature, the palace of rainbow light manifests, which is the lamp of pure realm. In its center, the cluster of light with five characteristics is the lamp of empty thigle (Tibetan: thig le) with the five families (Sanskrit: pañcakula, five families), like the eye-like markings of a peacock. From the center of the eyes, the door through which the light of conditions appears is the lamp of far-reaching water. For example, just as rainbow light manifests in the center of the clear crystal realm, it abides in one's own realm and is not accomplished elsewhere. Secondly, the way of practicing the path is: through conditions...
་ཕྱི་རུ་ཤར་བ་ལ༔ གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་ངང་དུ་བསྒོམ༔ ཞེས་པས་རྒྱང་ཞགས་སྒྲོན་མ་མིག་གི་སྒོར་རྐྱེན་གྱིས་ཤར་བ་ལ་གཉིས་འཛིན་རང་ངོ་མ་ཤེས་པ་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ལ། དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་ཟུང་འཇུག་ཏུ་བསྒོམས་པས་ཡེ་ཤེས་རང་ངོ་འཕྲོད་ནས་སངས་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་མྱུར་ལམ་ཁྱད་པར་འཕགས་པའོ། །དེའི་ཚུལ་རྒྱས་པར་བཤད་ན། ཐོད་རྒལ་རིག་པའི་རྩལ་བསྐྱེད་པ༔ ཞེས་པས་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་དོན་རྟོགས་ནས་རྩལ་ཐོད་རྒལ་གྱིས་སྦྱང་བའམ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ལ། ལུས་གནད་སྐུ་གསུམ་བཞུགས་སྟངས་བཅས༔ ཞེས་པ་དབེན་པའི་གནས་སུ་ 59-28-3b བྱ་བ་དགུ་ཕྲུགས་སུ་བཏང་ལ། ཆོས་སྐུའི་བཞུགས་སྟངས་ལུས་སེང་གེ་ལྟར་འགྱིང་བའི་ལག་སོར་བསྐུམ་པ་རྐང་པ་མཐིལ་སྤྲད་པའི་དབུས་སུ་བཅུག་སྟེ་མིག་གྱེན་ལ་བལྟ། ལོངས་སྐུའི་བཞུགས་སྟངས་གླང་ཆེན་ཉལ་བ་ལྟར་ཁ་སྦུབས་ལ་པུས་བྲང་སྤྲད་ལ། གྲུ་མོ་གཉིས་ས་ལ་བཙུག །ཐལ་མོ་གཉིས་ཀྱིས་འགྲམ་པ་བརྟེན་ལ། མིག་ཟུར་ལ་བལྟ། མགྲིན་པ་ཨན་ཙམ་བཏེགས། སྤྲུལ་སྐུའི་བཞུགས་སྟངས་དྲང་སྲོང་ཙོག་པུ། རྐང་མཐིལ་གཉིས་ས་ལ་སྦྱར་ནས་ལག་པ་པུས་མོའི་སྟེང་དུ་བསྣོལ། ཐལ་མོ་གཉིས་གྲུ་མོར་བཀབ་ལ་མིག་ཕབ་ལ་བལྟ། ངག་གནད་འགྲོ་འོང་དལ་བར་བསླབ༔ ཅེས་པ་རླུང་སྣ་ནས་མི་གཏོང་ཞིང་ཁ་ནས་དྲང་བ་ཕྱི་ནང་མཉམ་པ། ལས་དང་པོ་བས་ཅུང་ཟད་ནང་ལ་བསྡམས་པ་རྩོལ་བ་དྲག་པོ་མིན། མི་དགེའི་རྟོག་པ་སྐྱེ་བ་དང་སྙིང་མི་དགའ་བ་བྱུང་ན་རླུང་དྲག་པོ་ཕྱིར་འབུད་ཅིང་། ཕྱིར་ཨན་ཙམ་བཟུང་། སྒོ་གནད་ལྡོག་ཕབ་ཟུར་མིག་གིས༔ ཞེས་པ་ཆོས་སྐུའི་གཟིགས་སྟངས་གྱེན་ལ་གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་བལྟ་བ་ལྟ་བུ། ལོངས་སྐུའི་གཟིགས་སྟངས་ཟུར་ལ་བྲམ་ཟེས་སྨྱུག་མ་སྲོང་པ་ལྟ་བུ། སྤྲུལ་སྐུའི་གཟིགས་སྟངས་ཐུར་དུ་ཕབ་ལ་དྲང་སྲོང་བསམ་གཏན་ལ་གནས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཡུལ་གནད་ནམ་མཁའ་སྤྲིན་བྲལ་ལ༔ ཞེས་པ་ནམ་མཁའ་སྔོ་སངས་སུ་གྱུར་པ་དང་། ཉི་མ་རྩེ་ཤར་དང་ནུབ་ཁ་གཉིས་ཀྱི་ཟེར་ 59-28-4a ལ་གཏད་པ་འོད་གསལ་འཆར་སླ་བའི་དགོས་པ་ཡོད། ཕྱི་ནང་སྒྲོན་མ་བཞི་ལྡན་པས༔ ཞེས་པ་ནི། ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་རང་བྱུང་བ༔ ཞེས་པས་ནང་དབྱིངས་ཀ་དག་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་རྩལ་ལས་བྱུང་བའི་རང་བྱུང་གི་དབྱིངས་ནི། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་མེ་བོ་ཆེ༔ ཞེས་པས། ཤེས་རབ་ངོ་བོ་སྟོང་པ། རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ། ཐུགས་རྗེ་སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ། དེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་རང་གི་རིག་པ་མ་བཅོས་པ་ནི་ཤེས་རབ་རང་བྱུང་གི་སྒྲོན་མ། འོད་ཆེན་རྣམ་པར་སྣང་བར་བྱེད༔ ཅེས་པ། རང་བཞིན་གསལ་བའི་ཆ་ལས་སྙིང་ནང་དུ་འོད་ལྔའི་ཁང་པ་གཞི་དབྱིངས་རྣམ་དག་གི་སྒྲོན་མ། ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ལམ་མེ་བ༔ ཞེས་པ། རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཐིག་ལེ་ལྔ་ལྡན་གྱི་ཚོམ་བུ་རིགས་ལྔའི་སྐུའི་ཆས་ཅན་ནི་ཐིག་
【現代漢語翻譯】 『向外顯現之時,于無二雙運中禪修。』意思是說,當遠射燈(藏文:རྒྱང་ཞགས་སྒྲོན་མ་,含義:一種觀修方法)因眼識之門顯現時,若不認識自性而執著於二元對立,便是錯謬。若於空性與覺性無別的雙運中禪修,便能證悟本覺自性而成佛,這是殊勝的快速道。 詳細解釋其方法:『生起頓超智慧力。』意思是說,通達了『且卻』(藏文:ཁྲེགས་ཆོད་,含義:立斷)的意義后,要以頓超(藏文:ཐོད་རྒལ་,含義:超越)之法勤修或生起。『身要安住三身姿。』意思是說,在寂靜處,放下一切瑣事。法身的坐姿是:身體如獅子般挺拔,手指彎曲,雙腳腳心相對,置於中央,眼睛向上看。報身的坐姿是:如大象般側臥,膝蓋和胸部貼近,雙肘撐地,雙手托住臉頰,眼睛斜視,脖子稍微抬起。化身的坐姿是:如仙人般盤坐,雙腳腳心貼地,雙手交叉放在膝蓋上,手掌蓋住手肘,眼睛向下看。『語要緩和出入息。』意思是說,呼吸不從鼻孔出入,而從口中進行,內外均衡。初學者要稍微收斂于內,不要用力。若生起不悅的念頭或不適感,則用力呼氣,並稍微屏住呼吸。『門要反觀斜視眼。』意思是說,法身的觀視方式是向上看,如頂髻般。報身的觀視方式是斜視,如婆羅門用筆直的竹竿測量般。化身的觀視方式是向下看,如仙人安住于禪定般。『境要晴空無雲翳。』意思是說,天空晴朗蔚藍,對著日出或日落的光芒,這有助於明光的顯現。『內外四燈具足故。』 意思是:『虛空所生自性生。』意思是說,內在的法界本凈,如虛空般的自性所生的自性本凈是:『智慧本覺大火聚。』意思是說,智慧的體性是空性,自性是本覺光明,大悲是任運自成。這三者無別,即是自心的本來面目,是智慧自生燈。『大光明相普照耀。』意思是說,從自性光明的角度來看,心中有五光之宮殿,是基界清凈之燈。『本覺顯現朗然照。』意思是說,覺性金剛鏈(藏文:རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད།),五圓點(藏文:ཐིག་ལེ་,梵文:bindu,梵文天城體:बिन्दु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:點)具足的聚簇,具有五部佛身的形象,是圓點燈。
【English Translation】 『When it dawns outwardly, meditate in the state of non-dual union.』 This means that when the far-reaching lamp (Tibetan: རྒྱང་ཞགས་སྒྲོན་མ་, meaning: a type of contemplation) arises through the door of eye consciousness, it is a mistake to not recognize one's own nature and cling to duality. If one meditates in the union of indivisible space and awareness, one can realize one's own nature of primordial awareness and attain Buddhahood. This is a particularly excellent swift path. To explain this in detail: 『Generate the power of Tögal (Tibetan: ཐོད་རྒལ་, meaning: transcendence) wisdom.』 This means that after realizing the meaning of Trekchö (Tibetan: ཁྲེགས་ཆོད་, meaning: cutting through), one should diligently practice or generate the power of Tögal. 『The posture of the body should embody the three kāyas.』 This means that in a secluded place, one should let go of all trivial matters. The posture of the Dharmakāya is: the body is upright like a lion, the fingers are curled, the soles of the feet are facing each other and placed in the center, and the eyes look upwards. The posture of the Sambhogakāya is: lying on one's side like an elephant, with the knees and chest close together, the elbows propped on the ground, the hands supporting the cheeks, the eyes looking sideways, and the neck slightly raised. The posture of the Nirmāṇakāya is: sitting cross-legged like a sage, with the soles of the feet touching the ground, the hands crossed on the knees, the palms covering the elbows, and the eyes looking downwards. 『The speech should be slow and the breath should be gentle.』 This means that the breath should not be exhaled or inhaled through the nostrils, but through the mouth, with the inner and outer balanced. Beginners should slightly restrain the breath inward, without using force. If unpleasant thoughts or feelings arise, exhale forcefully and hold the breath slightly. 『The door should be the reversed and sidelong gaze.』 This means that the way of looking for the Dharmakāya is to look upwards, like the crown of the head. The way of looking for the Sambhogakāya is to look sideways, like a Brahmin measuring with a straight bamboo stick. The way of looking for the Nirmāṇakāya is to look downwards, like a sage abiding in meditation. 『The environment should be a clear sky without clouds.』 This means that the sky should be clear and blue, facing the light of the rising or setting sun, which is necessary for the easy manifestation of clear light. 『Because the four lamps, inner and outer, are complete.』 This means: 『Self-arisen from the sky-like nature.』 This means that the inner pure realm of Kadak (Tibetan: ཀ་དག་, meaning: primordial purity), the self-arisen pure realm that arises from the nature of space, is: 『The great fire of wisdom awareness.』 This means that the essence of wisdom is emptiness, the nature is clear light of primordial awareness, and compassion is spontaneously fulfilled. These three are inseparable, which is the original face of one's own mind, the self-arisen lamp of wisdom. 『The great light of appearances shines forth.』 This means that from the perspective of the nature of clarity, there is a palace of five lights in the heart, which is the lamp of the pure ground. 『Primordial awareness manifests clearly.』 This means that the awareness Vajra Chain (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད།), the cluster of five bindus (Tibetan: ཐིག་ལེ་,梵文:bindu,梵文天城體:बिन्दु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:點), possessing the form of the five Buddha families, is the bindu lamp.
ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ། འགྲོ་བའི་མར་མེ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན༔ ཞེས་པ། མིག་གི་ཨ་འབྲས་དབུས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་འཆར་བའི་སྒོ་རྒྱང་ཞགས་ཆུའི་སྒྲོན་མ། སྔགས་མཆོག་སྔགས་བདག་རིག་པའི་རྒྱལ༔ ཞེས་པས། སྔགས་མཆོག་བླ་མེད་རྣམས་ཀྱང་འདི་ལས་འཕྲོ་བའི་གཞི་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པ་མན་ངག་གི་རྒྱལ་པོ་ཨ་ཏི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ། གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་དོན་ཆེན་བྱེད༔ ཅེས་པ་གསང་སྔགས་འདི་ཉིད་འཛིན་པའི་རྒྱལ་པོ་མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་དོན་ཆེན་བྱེད་པའི་ཐབས་ནི། གཙུག་ཏོར་ཆེན་ 59-28-4b པོ་རྨད་བྱུང་གཙུག༔ ཅེས་པས། གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་བལྟ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། ཆོས་སྐུའི་གཟིགས་སྟངས་སོགས་གནད་དུ་མས་འོད་གསལ་རང་མདངས་མཐོང་བས། གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་བ༔ ཞེས་པས། ཁམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་འོད་གསལ་གྱི་རང་མདངས་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་མཐོང་བས། མ་རིག་པའི་མུན་པ་བསལ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་ནང་དབྱིངས་ཀྱི་གདངས་ལས་ཕྱིར་ཤར་བ་རྣམས་ལ་གདངས་ཀྱི་དབྱིངས་རིག་ཐིག་གསུམ་སོགས་སྒྲོན་མར་བཏགས་ཀྱང་དོན་གཞན་ནས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དབྱིངས་རིག་ཐིག་ལེར་རབ་གཟིར་ཏེ༔ ཞེས་གསུངས་པས། གཙོ་བོར་དྲང་སྲོང་བཞུགས་སྟངས་དང་། གཞན་གཉིས་གྲོགས་སུ་བརྟེན། ལྟ་སྟངས་ཀྱང་ཐུར་དུ་ཕབ་ལ་བལྟ་བར་བྱ། དེ་ཡང་མིག་མི་འགུལ་བར་ཡུལ་ལ་གློད་ནས་བལྟ་བ་གནད། ནམ་མཁའ་དྭངས་པའི་ནང་དུ་དཀར་ལང་ལོང་ཤར་བ། ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ལམ་མེ་བ༔ ཞེས་པ་ལྟར་ཡིན། དེ་ཡང་དཀར་ལང་ལོང་ལས་ཐིག་ལེ་མ་མཐོང་ན་མིག་གཉིས་མཉམ་པར་ཐད་དྲང་དུ་བལྟའོ། །དབྱིངས་ཁྱིམ་མ་མཐོང་ན་ཉི་མའི་དྲུང་ནས་ཟུར་ལ་བལྟས་ཏེ། ཁད་ཀྱིས་དྲངས་ལ་བལྟ། དཀར་ཤས་ཆེ་ན་གཡས་སུ་ལྡོག །སེར་ཤས་ཆེ་ན་གྱེན་ལ། ལྗང་ཤས་ཆེ་ན་གཡོན་ལ་ལྡོག །དམར་ཤས་ཆེ་ན་ཐུར་དུ་དབབ། མཐིང་ཤས་ཆེ་ན་དབུས་སུ་དྲིལ། ལྔ་ལྡན་སྙོམས་པར་གསལ་ན་གཟིགས་སྟངས་གང་ཟབ་ལས་མི་གཡོ། 59-28-5a ཉི་མའི་འོག་ཁྲུ་གང་ལ། ཆོས་སྐུའི་གཟིགས་སྟངས་བལྟས་པས་དབྱིངས་འོད་ཁྱིམ་དུ་རིག་པ་གསེར་གྱི་ཐག་པ་ལྟ་བུའི་བར་ཐིག་ལེ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བས་བརྒྱན་པ་ཤར་བ། ལོངས་སྐུའི་གཟིགས་སྟངས་ཇེ་རིང་དུ་ཁྲིད་ལ་ཐུར་དུ་སྤྲུལ་སྐུའི་གཟིགས་སྟངས་ཀྱིས་ཡུན་རིང་པོར་བསྐྱང་། མི་བརྟན་འཕྲལ་དུ་ཡལ་ན། དང་པོ་ཉི་མའི་ཟུར་དུ་ཡུན་རིང་པོར་གཏད་ལ། དེ་ནས་ཁྲིད་དོ། །དེའི་ཚེ་ལུས་བཞུགས་སྟངས་ཀྱིས་མི་འགུལ། ངག་མི་སྨྲ། རིག་པ་མ་ཡེངས་པར་བལྟ། སྔ་དྲོ་ཉི་མའི་གཡོན་དུ་ཁྲིད་ནས་དལ་ཅིག་གཞག །དེ་ནས་ལྷོ་ལ་ཁྲིད། དེ་ནས་ནུབ་ཏུ་ཁྲིད། དེ་བཞིན་དུ་དགོང་མོ་བྱང་ལ་ཁྲིད། དེ་ལྟར་འབད་པས་དང་པོ་སྨིན་མའི་སྟེང་ནས་ཤར། དེ་ནས་སྨིན་མཚམས་ལས་བྲལ་ནས་མདུན་ཐད་དུ་ཟ་འོག་བཀྲམ་པ་ལྟར་ཤར། དབྱིངས་རིག་ཐིག་གསུམ་
【現代漢語翻譯】 『虛空之燈,眾生之明,智慧之燈』之句,意為在眼珠中央顯現智慧之光,是開啟覺性的門徑,如虹光之燈。『殊勝真言,真言之主,覺性之王』之句,意為殊勝無上之真言也從此生髮,是現證覺性智慧的口訣之王,阿底大圓滿。『秘密真言之王,成辦大利益』之句,意為執持此秘密真言之王,能迅速成佛,成辦大利益之方便。『頂髻大,稀有頂髻』之句,意為頂髻是觀視一切之三摩地,以法身之觀視方式等要訣,得見光明自性。『大光輝,光明』之句,意為得見界之功德,光明之自性大光輝,從而遣除無明之黑暗。也就是說,從內在本性之顯現而向外顯現者,如本性之顯現,覺性,明點三者等,雖被稱作燈,但其意義並非來自他處。『本性覺性明點皆明澈』之句,意為主要依靠正直的坐姿,其他二者作為輔助。觀視方式也要向下看。也就是說,眼睛不移動,放鬆地注視目標是關鍵。如『在晴朗的虛空中,白色光芒閃耀,智慧之光亮堂堂』所說。如果從白色光芒中看不到明點,就要將雙眼調整到正前方。如果看不到本性之光,就要從太陽旁邊斜視,稍微調整角度觀看。白色成分多,就向右轉。黃色成分多,就向上看。綠色成分多,就向左轉。紅色成分多,就向下看。藍色成分多,就向中間集中。如果五種顏色均衡顯現,就不要改變觀視方式。 在陽光下約一臂距離處,以法身之觀視方式觀看,覺性在虛空光芒中如金線般顯現,其間點綴著極其細微的明點。以報身之觀視方式拉長距離,然後以化身之觀視方式長時間保持。如果不穩定,立刻消失,就先長時間注視太陽邊緣,然後再拉長距離。此時,身體保持不動,口不說話,覺性不散亂地觀看。早上先向太陽左側拉長距離,稍作停留,然後向南拉長,再向西拉長。同樣,晚上向北拉長。這樣努力,最初會在眉毛上方顯現,然後從眉間脫離,在前方如鋪開錦緞般顯現。本性覺性明點三者。
【English Translation】 The phrase 'Lamp of Emptiness, Light of Beings, Lamp of Wisdom' means that the appearance of the light of wisdom in the center of the eyeball is the gateway to awakening, like a lamp of rainbow light. The phrase 'Supreme Mantra, Lord of Mantras, King of Awareness' means that the supreme and unsurpassed mantras also arise from this, which is the king of oral instructions for directly realizing the wisdom of awareness, Ati Dzogchen. The phrase 'King of Secret Mantras, Accomplishing Great Benefit' means that holding this king of secret mantras is a means to quickly attain Buddhahood and accomplish great benefit. The phrase 'Great Crown, Rare Crown' means that the crown is the Samadhi of viewing all things, and by using the key points such as the Dharmakaya's way of seeing, one can see the clear light's own radiance. The phrase 'Great Splendor, Light' means that seeing the qualities of the realms, the great splendor of the clear light's own radiance, thereby dispelling the darkness of ignorance. That is to say, those that appear outward from the manifestation of inner nature, such as the manifestation of nature, awareness, and the three bindus, although called lamps, their meaning does not come from elsewhere. The phrase 'Nature, Awareness, and Bindus are all clear' means that primarily relying on an upright posture, with the other two as support. The way of viewing should also be to look downwards. That is to say, the key is to look at the target without moving the eyes and with relaxation. As it is said, 'In the clear sky, white light shines, the light of wisdom is bright.' If you cannot see the bindu from the white light, adjust your eyes to face straight ahead. If you cannot see the light of nature, look at it obliquely from the side of the sun, adjusting the angle slightly. If there is more white, turn to the right. If there is more yellow, look up. If there is more green, turn to the left. If there is more red, look down. If there is more blue, concentrate in the middle. If the five colors appear evenly, do not change the way of viewing. At a distance of about an arm's length in the sunlight, viewing with the Dharmakaya's way of seeing, awareness appears in the light of space like a golden thread, adorned with extremely fine bindus in between. Lengthen the distance with the Sambhogakaya's way of seeing, and then maintain it for a long time with the Nirmanakaya's way of seeing. If it is unstable and disappears immediately, first stare at the edge of the sun for a long time, and then lengthen the distance. At this time, keep the body still, do not speak, and watch with unwavering awareness. In the morning, first lengthen the distance to the left of the sun, pause for a moment, then lengthen to the south, and then lengthen to the west. Similarly, in the evening, lengthen to the north. By making such efforts, it will initially appear above the eyebrows, and then separate from the space between the eyebrows and appear in front like a spread of brocade. The three of nature, awareness, and bindus.
ཕྱི་ནང་ངེས་མེད་ཆལ་ཆོལ་དུ་འཆར། དེ་ནས་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་སུ་རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཐིག་ལེར་བཅས་པར། དབྱིངས་ཀྱི་དོ་རར་རིག་པ་ཆུད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་དབྱིངས་ཁྱིམ་ཁྲུ་གང་བ། ཐིག་ལེ་མཐེ་བོང་ཙམ་གཉིས་སྦྲེལ་གསུམ་སྦྲེལ་འོད་ལྔའི་མུ་ཁྱུད་ཅན། རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད། མུ་ཏིག་གི་དྲྭ་བ་དྲྭ་ཕྱེད་ལྟ་བུ་འཆར་བས། དེ་ལྟར་ཕྱི་འོད་ལྔ་སོགས་དབྱིངས་རིག་གདངས་ལ་བལྟས་པས་ནང་གི་དུག་ལྔའི་རྟོག་པ་རང་གྲོལ་རིག་པ་འོད་གསལ་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་ངང་དུ་གནས་པས། ཁམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་ 59-28-5b ཆ་སྣང་ཞིང་སངས་རྒྱས་སུམ་སྟོང་གི་འོད་ཟེར་མཐོང་བའོ། །དེ་ཡང་རྩ་བཟང་བ་ལ་ཐོག་མར་ལྷ་སྐུ་ཤར་བ་དང་། རྩ་ངན་པ་ལ་སྦྱངས་སྦྱངས་པའི་མཐར་དབྱིངས་རིག་ཐིག་གསུམ་ཙམ་ཤར་བ་གཉིས་དོན་ལ་འདྲ། དུས་རིང་ཐུང་གང་ཡིན་ཀྱང་རིམ་པར་སྣང་བཞི་རྫོགས་པ་མཆོག་གོ །སྐུ་གསུམ་ལམ་སྣང་མཚོན་བྱས་ནས༔ ཞེས་པ་དབྱིངས་ཆོས་སྐུ། ཐིག་ལེ་ལོངས་སྐུ། རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་སྤྲུལ་སྐུར་མཚོན་ཅིང་། ཉིན་མཚན་འབྲལ་མེད་ཉམས་བླངས་པས༔ ཆོས་ཉིད་དག་པའི་སྣང་བ་འཆར༔ ཞེས་གསུངས་པ། ཉིན་མོ་ཆོས་སྐུའི་རྟེན་ཉི་མ། མཚན་མོ་ལོངས་སྐུའི་རྟེན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་དུ་གཏད་པས། མིག་གི་ཚད་པ་འཕེལ་བ་གྲང་བས་སྙོམས་ཤིང་། སྤྲུལ་སྐུའི་རྟེན་སྒྲོན་མེའི་དཀྱིལ་ནས་ཟུར་དུ་ཁྲིད་ལ་བལྟས་པས་ཉིན་མཚན་གྱི་འཁྲུལ་རྒྱུན་གཅོད་ཅིང་སྐུ་གསུམ་དུ་དག་པའི་དགོས་པ་ཡོད། དེ་ལྟར་བརྩོན་པས་ཇེ་ཞིག་ན་ཉི་མ་སོགས་རྟེན་མེད་པར་འོད་སྣང་འཆར་ཞིང་། མཚན་མོ་གཉིད་པའི་སྐབས་སུ་ཐོད་རྒལ་གྱི་སྣང་བ་འཆར་བ་འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བ་ཟིན་པ་འོང་། ཆོས་ཉིད་ཡིད་དཔྱོད་ལ་མ་ལུས་པ་འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བ་དབང་པོའི་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་མཐོང་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཚེ་ཕྱེད་སྐུ་ལ་སོགས་པའི༔ ཉམས་སྣང་གོང་དུ་འཕེལ་བ་དང་༔ ཞེས་གསུངས་པས། དེ་ཡང་གླང་པོའི་བཞུགས་སྟངས་དང་། ལོངས་སྐུའི་གཟིགས་སྟངས་ 59-28-6a གཙོ་བོར་བརྟེན་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྦྱངས་པས་ཐིག་ལེ་འོད་ཀྱི་མུ་ཁྱུད་མང་པོའི་དབུས་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་མཐིང་ག་གང་རུང་གིས་ཁྱབ་པའི་དབུས་སུ་ཁ་དོག་མི་འདྲ་བའི་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་མཐོང་ཞིང་། ཐིག་ལེ་ལག་མཐིལ་ཙམ་པ་སོགས་འཆར། འདི་སྐབས་བར་ཆོད་ན་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་དུ་སངས་རྒྱས། དབྱིངས་སྣང་རེ་ལྡེ། ཀ་བ་བཞི་མིག་གི་ཁྱོན་ཙམ་དུ་མཆེད་དུས། རྩིབས་ཤར་ལ་མདུན་དུ་དྲིལ། གྱེན་འགྲེང་ལ་ཐུར་ཕབ། གྲུ་བཞི་ལ་གཡས། ཟླུམ་པོ་ལ་གཡོན། ཟླ་གམ་ལ་གྱེན། གྲུ་གསུམ་ལ་ཐུར། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་མཁར་ཐབས་ལ་མཉམ་པར་བལྟའོ། །དེ་ནས་དབྱིངས་ཁྱིམ། ལུང་པ་དང་ཡུལ་ཁམས་གང་བ་སོགས་འཆར་ཞིང་། ཐིག་ལེ་འོད་ལྔས་བསྐོར་བ་དུ་མ་དང་། རི
【現代漢語翻譯】 內外不定,紛紛顯現。之後,在法界的中心,覺性如金剛連珠,與明點結合。覺性融入法界的邊緣。』這就是所謂的。之後,法界如一肘之屋,明點如拇指大小,二者相連,三者相連,具有五光的環繞。覺性如金剛連珠,顯現如珍珠之網,或半網狀。如此,外觀五光等,觀法界覺性之光輝,則內五毒之念自然解脫,覺性安住于光明離戲之狀態。顯現界之功德部分,見到三千佛之光芒。 其中,根器好者最初顯現本尊身像,根器差者經過反覆修習,最終顯現法界覺性三明點,二者在意義上是相同的。無論時間長短,依次圓滿四相是最好的。『以三身道相為象徵』,意為法界象徵法身,明點象徵報身,覺性金剛連珠象徵化身。『日夜不離修持,則法性清凈之顯現生起』,如是說。白天將法身的所依——太陽,夜晚將報身的所依——月亮置於中央。眼睛的火熱因寒冷而平衡,化身的所依——從燈焰的中央引向側面觀看,以此斷除日夜的錯覺之流,具有清凈為三身的必要。如此精進,不知何時,無需太陽等所依,光明自然顯現。夜晚睡眠時,妥噶的顯現生起,證得光明之顯現。法性不侷限於意識分別,光明之顯現成為感官的現量,這被稱為現量見到法性。『彼時,半身像等,體驗之顯現更增』,如是說。其中,主要依靠象的坐姿和報身的觀看方式,一心專注于修習,則在明點眾多光環的中央,顯現白色、黃色、紅色、綠色、藍色等各種顏色所遍佈的中央,見到顏色各異的四瓣蓮花。顯現如手掌大小的明點等。此時若中斷,則于化身剎土成佛。法界之顯現如彩虹,四柱如眼睛般大小蔓延之時,橫向展開則向前捲曲,向上伸展則向下垂落,方形則向右,圓形則向左,半月形則向上,三角形則向下。對於五智之壇城,應平等觀之。之後,顯現法界之屋,充滿山谷和國土等,以及眾多五光環繞的明點,和...
【English Translation】 Outer and inner, uncertain, appear in profusion. Then, in the center of Dharmadhatu (法界,dharma-dhātu, dharmadhātu, the realm of reality), awareness, like a Vajra Rosary (金剛連珠,vajra-lūgu-gyü, vajralūgugyü, diamond rosary), combined with Bindus (明點,thig le, bindu, drop/spot). Awareness merges into the edge of Dharmadhatu. 'This is what is called.' Then, Dharmadhatu is like a one-cubit house, Bindus are like the size of a thumb, two connected, three connected, with a halo of five lights. Awareness is like a Vajra Rosary, appearing like a net of pearls, or a half-net. Thus, looking at the outer five lights, etc., at the radiance of Dharmadhatu awareness, the thoughts of the inner five poisons are naturally liberated, and awareness abides in the state of luminosity, free from elaboration. The qualities of the realms appear, and the rays of light of three thousand Buddhas are seen. Among them, for those with good roots, the deity's form appears first, and for those with poor roots, after repeated practice, the three Bindus of Dharmadhatu awareness appear eventually, the two are the same in meaning. No matter how long or short the time, it is best to complete the four visions in sequence. 'Symbolizing the three bodies of the path', meaning Dharmadhatu symbolizes Dharmakaya (法身,chos sku, dharmakāya, the body of essence), Bindu symbolizes Sambhogakaya (報身,longs sku, sambhogakāya, the body of enjoyment), and Awareness Vajra Rosary symbolizes Nirmanakaya (化身,sprul sku, nirmāṇakāya, the body of emanation). 'Practicing day and night without separation, the appearance of the purity of Dharmata (法性,chos nyid, dharmatā, suchness) will arise', it is said. During the day, the support of Dharmakaya - the sun, and at night, the support of Sambhogakaya - the moon, are placed in the center. The heat of the eyes is balanced by the cold, and the support of Nirmanakaya - leading from the center of the lamp flame to the side to watch, thereby cutting off the stream of illusion of day and night, and there is a need to purify into the three bodies. With such diligence, at some point, without the support of the sun, etc., light will naturally appear. At night, when sleeping, the appearance of Tögal (妥噶,thod rgal, togal, leap over) arises, and the appearance of luminosity is attained. Dharmata is not limited to mental discrimination, and the appearance of luminosity becomes the direct perception of the senses, which is called directly seeing Dharmata. 'At that time, half-body images, etc., the experiences increase further', it is said. Among them, mainly relying on the elephant's sitting posture and the Sambhogakaya's way of seeing, focusing on practice, in the center of the many halos of light of the Bindu, the center covered with white, yellow, red, green, blue, etc., four lotus petals of different colors are seen. Bindus the size of the palm of the hand, etc., appear. If interrupted at this time, one will become a Buddha in the Nirmanakaya realm. The appearance of Dharmadhatu is like a rainbow, when the four pillars spread to the size of the eyes, when spreading horizontally, they curl forward, when stretching upwards, they droop downwards, square shapes go to the right, round shapes go to the left, crescent shapes go upwards, and triangular shapes go downwards. For the mandala of the five wisdoms, one should look at it equally. Then, the house of Dharmadhatu, filled with valleys and lands, etc., appears, as well as many Bindus surrounded by five lights, and...
ན་པོ་ཆེའི་དྲྭ་ཕྱེད་པདྨ་སྟོང་ལྡན་གཞལ་ཡས་ཁང་། དེ་ནས་སྐུའི་རྣམ་པ་ཕྱེད་གཟུགས་སོགས་འཆར་བས། འདིའི་དུས་སུ་ཉིན་སྣང་མཚན་སྣང་འདྲེས་པས་བར་དོར་ལོངས་སྐུར་སངས་རྒྱས་པ་ནི་ཉམས་སྣང་གོང་དུ་འཕེལ་བའོ། །བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔའི་སྐུ་ཤར་ནས༔ བསམ་ཡས་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་མཐོང་བ༔ རིག་པ་ཚད་ལ་ཕེབས་པའི་རྗེས༔ ཞེས་པས། དབྱིངས་ཁྱིམ་ནམ་མཁའ་མཉམ་པ་ཐིག་ལེ་ལྔ་ཚོམ་གྱི་དབུས་རྣམས་སུ་པདྨའི་དབུས་སུ་རིགས་ལྔའི་སྐུ་ཤར་བ་ནས་གཟུང་བསམ་ཡས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ 59-28-6b བྱུང་བ་རང་གི་སྙིང་གར་ཟུག །རང་གི་ལུས་ཀྱང་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་སོར་མོ་ཙམ་ལས་གདོས་བཅས་མེད་པ་ན་རིག་པ་ཚད་ལ་ཕེབས་པའོ། །ཆོས་སྐུའི་སྣང་བ་མངོན་སུམ་དུ༔ ལམ་བྱེད་ཚེ་འདིར་མངོན་སངས་རྒྱས༔ ཞེས་པས་ཕྱིའི་སྣང་བའི་འཕེལ་ཟད། ནང་གི་གདོས་བཅས་ཀྱི་སྣང་བ་མེད། རླུང་གི་གཡོ་བ་ཟད། དེ་ལྟར་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་ཟད་ནས་ཆོས་ཉིད་ཟད་པའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་རྟགས་ཚད་འབྲས་བུ་བསྟན་པ་ནི། རྗེས་ནི་མི་འགུལ་སྡོད་པ་སོགས༔ ཆོས་ཉིད་དགོངས་པས་གཟེར་གདབ་པས༔ ཚེ་འདིར་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་རྙེད༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ ཅེས་གསུངས་པས། མི་འགུལ་བ་གསུམ་གྱི་གཞི་བཅའ་བ་ནི། ལུས་མི་འགུལ་བ་བཞུགས་སྟངས་གསུམ། མིག་མི་འགུལ་བ་གཟིགས་སྟངས་གསུམ། རླུང་རིག་མི་འགུལ་བ་མ་བཅོས་པར་བཞག །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས། སྡོད་པ་གསུམ་གྱི་ཚད་གཟུང་བ་ནི། ཕྱི་སྣང་བ་སྡོད་པས་རྐྱེན་ངན་གྲོགས་སུ་ཤར། ནང་སྒྱུ་ལུས་སྡོད་པས་འཁྲུལ་པའི་བྱ་བ་བྲལ། གསང་བ་རླུང་སེམས་སྡོད་པས་རྣམ་རྟོག་སྐྱེ་མི་སྲིད། དེ་ཚེ་རྟགས་ལུས་ལ་འཆར། ཚད་རྨི་ལམ་གྱིས་གཟུང་བ་ལ། དང་པོ་རྨི་ལམ་ངན་པ་མེད་པར་བཟང་པོ་ཤ་སྟག །བར་དུ་རྨི་ལམ་ཟིན། མཐར་རྨི་ལམ་འོད་གསལ་གྱི་དབྱིངས་སུ་ནུབ་པ་སོགས་འདིའི་ཚུལ་རྒྱས་པ་ལོགས་སུ་ཤེས། 59-28-7a ཐོབ་པ་གསུམ་གྱིས་གཟེར་གདབ་པ་ནི། ཕྱི་སྣང་བ་ལ་དབང་ཐོབ་པས་སྣང་རྐྱེན་ཞིང་ཁམས་སུ་གྲོལ། ནང་སྒྱུ་ལུས་ལ་དབང་ཐོབ་པས་གདོས་བཅས་འོད་ལུས་སུ་གྲོལ། གསང་བ་རིག་པ་ལ་དབང་ཐོབ་པས་ཉོན་མོངས་ཡེ་ཤེས་སུ་གྲོལ། གདེང་བཞི་ནི། ཡར་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པའི་རེ་བ་དང་། མ་ཐོབ་པའི་དོགས་པ་མེད། མར་འཁོར་བར་མི་ལྟུང་བའི་རེ་བ་དང་། ལྟུང་གི་དོགས་པ་མེད་པའོ། །མདོར་ན། སྣང་བ་དང་ནི་མཆེད་པ་དང་༔ ཚད་དུ་ཕེབས་དང་ཟད་པ་ཡིས༔ ཀུན་བཟང་དགོངས་པ་རྫོགས་པ་འོ༔ ཞེས་པས། ཆོས་ཉིད་དག་པའི་སྣང་བ་ཚོགས་ལམ། ཉམས་སྣང་གོང་འཕེལ་སྦྱོར་ལམ། རིག་པ་ཚད་ཕེབས་མཐོང་ལམ་དང་སྒོམ་ལམ། ཆོས་ཉིད་ཟད་པའི་མཐར། སློབ་པའི་ལམ་རྫོགས་པ་སྟེ། ས་རིམ་ཡང་ཀུན་མཁྱེན་ཀློང་ཆེན་པས། འདི་ལྟར་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་བརྒྱད་ལས
【現代漢語翻譯】 從那寶網半環、蓮花千瓣的宮殿開始,身體的顯現方式會呈現半身像等形態。此時,晝夜之景交融,于中陰界證得報身佛,是為覺受體驗的增長。 如經文所說:『五部如來身顯現,得見無量之壇城,覺性達至圓滿時。』 意指在法界虛空般廣闊的處所,於五種圓點聚集的中央,從蓮花中心顯現五部如來之身。自此,得見無量壇城,諸佛心間放射光芒,融入自身心間。自身之軀亦化為光蘊,僅餘一指之量,不再是粗重之物,此乃覺性達至圓滿之時。 如經文所說:『法身景像現分明,此生修持即成佛。』 意指外在景象的生滅,內在粗重之物的消逝,以及氣息的止息。如此,能取所取的分別念止息,直至法性窮盡。 第三,展示後續的徵兆、證量與結果。如經文所說:『後續乃不動安住等,以法性之見解釘橛,此生即得身與智,無有任運成就之懷疑。』 意指不動三法的根基:身不動,即三種坐姿;眼不動,即三種觀看方式;氣脈明點不動,即安住于不造作的狀態。如此修持。 安住於三種狀態的證量:外在景象安住,則逆緣轉為助緣;內在幻身安住,則脫離錯亂之行;秘密氣脈心識安住,則分別念無從生起。此時,徵兆顯現於身。 以夢境來衡量證量:起初,無有惡夢,唯有吉祥之夢;其間,能控制夢境;最終,夢境融入光明法界。此中細節,可另行了解。 以三種獲得來釘橛:對外在景象獲得自在,則顯現之逆緣解脫于凈土;對內在幻身獲得自在,則粗重之身解脫為光身;對秘密覺性獲得自在,則煩惱解脫為智慧。四種 உறுதி(藏文), दृढता चतुष्टय(梵文天城體),dṛḍhatā catuṣṭaya(梵文羅馬擬音),四種堅定不移的信念是:不再希求證得更高的佛果,亦不再懷疑自己無法證得;不再希求不墮入輪迴,亦不再懷疑自己會墮入輪迴。 總而言之,如經文所說:『景象以及增長,達至證量與窮盡,普賢王如來之意圓滿。』 意指法性清凈之景象為資糧道;覺受體驗增長為加行道;覺性達至證量為見道與修道;法性窮盡之時,為無學道圓滿。一切地道的次第,全知龍欽巴尊者已如是開示。從這八識聚的顯現方式來看
【English Translation】 From that palace of the bejeweled net, half-ringed, with a thousand-petaled lotus, the manner of the body's appearance will manifest as half-forms and so on. At this time, the mingling of day and night visions causes one to awaken as the Sambhogakaya Buddha in the Bardo, which is the increase of experiential appearances. As the scripture says: 'The bodies of the Five Sugatas arise, the immeasurable mandala is clearly seen, when awareness reaches its limit.' This means that in the expanse of the dharmadhatu, which is like the sky, in the center of the five clusters of bindus, from the center of the lotus, the bodies of the Five Families arise. From then on, the immeasurable mandala is clearly seen, and rays of light emanate from the hearts of the deities, piercing one's own heart. One's own body also transforms into the nature of light, only the size of a finger, without any substantiality, which is when awareness reaches its limit. As the scripture says: 'The appearance of the Dharmakaya is manifest, in this life, practice and awaken.' This means the increase and decrease of external appearances, the absence of substantial appearances within, and the cessation of the movement of the winds. Thus, the conceptualization of grasping and being grasped ceases, until the exhaustion of dharmata. Third, demonstrating the subsequent signs, measure, and result. As the scripture says: 'Subsequent is abiding without movement, etc., fixing with the view of dharmata, in this life, body and wisdom are attained, there is no doubt of spontaneous accomplishment.' This means establishing the foundation of the three immovables: body immovable, which is the three postures; eyes immovable, which is the three ways of looking; wind-mind immovable, which is resting without contrivance. Thus, meditate. The measure of abiding in the three states: external appearances abide, adverse conditions arise as friends; internal illusory body abides, the activities of delusion are abandoned; secret wind-mind abides, the arising of thoughts is impossible. At that time, signs appear on the body. Measuring the measure by dreams: initially, there are no bad dreams, only good ones; in between, one controls the dreams; finally, the dreams dissolve into the expanse of clear light. The details of this can be understood separately. Fixing with the three attainments: by gaining power over external appearances, the adverse conditions of appearances are liberated into the pure land; by gaining power over the internal illusory body, the substantial body is liberated into the light body; by gaining power over secret awareness, afflictions are liberated into wisdom. The four confidences are: no longer hoping to attain a higher Buddhahood, nor doubting that one cannot attain it; no longer hoping not to fall into samsara, nor doubting that one will fall. In short, as the scripture says: 'Appearances and increase, reaching measure and exhaustion, the intention of Samantabhadra is perfected.' This means that the appearances of dharmata's purity are the accumulation path; the increase of experiential appearances is the joining path; awareness reaching measure is the seeing path and the meditation path; at the end of the exhaustion of dharmata, the path of learning is perfected. The stages of the bhumis are also explained by the omniscient Longchenpa. From the way these eight aggregates of consciousness appear
། །མཐོང་སྒོམ་ལམ་གྱུར་རིག་པ་ཚད་ཕེབས་སུ། །ཉོན་ཡིད་ལྡོག་པས་འཁོར་བའི་མྱ་ངན་བརྒལ། །བརྒྱད་པར་ཡིད་ཤེས་ལྡོག་པས་མི་རྟོག་ཐོབ། །སྒོ་ལྔའི་རྣམ་ཤེས་ལྡོག་པས་ཞིང་ཁམས་དག །བཅུ་པར་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་ལྡོག་པ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མཆོག་གཟུངས་སྤྲིན་ལྡན། །ཟད་པའི་སར་རྫོགས་རྒྱུན་མཐའི་སྐད་ཅིག་ལ། །སློབ་ལམ་ལྡོག་པས་ཀུན་གཞིའི་བག་ཆགས་ཀྱི། །ས་ཡང་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ 59-28-7b འཛིན་མཆོག །རབ་ཏུ་ཐོབ་པས་དྲི་མ་ཀུན་དང་བྲལ། །དེ་ཕྱིར་སྣང་བ་བཞི་ལྡན་ལམ་གྱི་མཆོག །མ་ལུས་རྫོགས་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་གྲོལ། །ཞེས་གསུངས་པས། ས་བརྒྱད་པར་མི་རྟོག་ཐོབ་པས་ངག་རྗེས་སུ་ཟློས་པ་སོགས་རྫོགས་ཆེན་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་དགོངས་པ་ལུང་རིགས་ཚད་མས་གྲུབ་པའོ། །མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་མི་སློབ་པའི་ས་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་ནས་སྤྲུལ་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་འགྲོ་དོན་རྒྱུན་མི་ཆད་པའོ། །དེ་ཡང་སོར་མོ་ཙམ་ལས་མི་སྣང་སྐབས། སོར་མོ་ལ་གཏད་ནས་བསྒོམས་པས་བི་མ་ལ་དང་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལྟ་བུ་སྐུ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་མཛད་པར་གསུངས་སོ། །འདི་ལྟར་ཆོས་ཉིད་དག་པའི་སྣང་བ་ནི་ངོ་སྤྲོད་དངོས་ཡིན་པས་ཞིབ་ཆ་དང་། ཉམས་སྣང་གོང་འཕེལ་ནི་ལམ་རྟགས་ཡོན་ཏན་ཡིན་ཕྱིར་ཅུང་ཟད་རྒྱས་སྤྲོས། རིག་པ་ཚད་ཕེབས་ཕྱོགས་ཙམ་དང་། གཞན་རྣམས་ཟུར་ཙམ་བཤད་པ་ནི་གནད་དུ་འདྲིལ་བ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཉིད་དག་སྣང་དང་། ཉམས་སྣང་གོང་འཕེལ་གྱི་སྐབས་བར་ཆད་བདུད་ཀྱི་རྟགས་མངོན་ཤེས་རྫུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པ་འབྱུང་ཡང་རང་རྒྱུད་ཆོས་དང་ཇེ་འགལ་དུ་སོང་ན་བདུད་ཀྱི་བར་ཆད་ཡིན་པས་ཡི་དམ་ཁྲོ་བོའི་སྒོམ་བཟླས་བྱ། འཕེལ་འགྲིབ་ཉམས་ཀྱི་རྟགས་ནི། རླུང་སེམས་འདུས་ཚུལ་གྱིས་ཡུན་རིང་མ་བསྒོམ་ཡང་ལྷ་སྐུ་མང་པོ་ཤར། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཤེས་རབ་གློ་བུར་དུ་རྡོལ་བ་བྱུང་ན་བཅོས་པའི་ 59-28-8a ཐབས་མན་ངག་ལྟར་བྱ། གསང་བ་མི་འགྱུར་བའི་རྟགས། ལུས་ཤིང་བལ་ལྟར་ཡང་། དབུགས་རྒྱུ་བ་མི་ཚོར། སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་གནས་པ་རང་གིས་མཐོང་ལ་གཞན་གྱིས་མི་མཐོང་བའི་རྟགས། ལུས་གཞོན་ཤ་ཆགས། སྐད་གདངས་སྙན། ལུས་སྤྲུལ་བསྒྱུར་སྣ་ཚོགས་སུ་མཐོང་བ། རང་གིས་མི་མཐོང་ལ་གཞན་གྱིས་མཐོང་བའི་རྟགས། སེམས་ལ་གང་དྲན་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་བྱས་པས་གཞན་ལ་ཕན་ཐོགས་པ། མངོན་ཤེས་སོགས་རང་གཞན་གཉིས་ཀས་མཐོང་བའི་རྟགས་བྱུང་ཡང་དགའ་བྲོད་མི་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ཆོས་ཉིད་དག་པའི་སྣང་བ་རྫོགས་པའི་སྐབས་མ་བསླབ་པར་ཤེས་རབ་ཀློང་རྡོལ་བས་རིམ་པར་འཆར་ཚུལ་རྣམས་ཤེས་ཤིང་། ཁྱད་པར་ཉམས་སྣང་གོང་འཕེལ་གྱི་སྐབས་སྤྱན་དང་མངོན་ཤེས་འཆར་བས་རིམ་པར་ལམ་རྟགས་རྣམས་ཤེས་པར་འགྱུར་ལ། ཤེས་རབ་ཆེ་རིམ་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དང་
【現代漢語翻譯】 當見修行道,覺性達至圓滿時, 通過轉化煩惱和意識,超越輪迴的痛苦。 在第八地,通過轉化意識,獲得無分別智。 通過轉化五根識,凈化諸佛剎土。 在第十地,通過轉化阿賴耶識, 獲得般若波羅蜜多,具備殊勝的陀羅尼云。 在證得滅盡定時,于剎那間達到究竟。 通過轉化有學道,阿賴耶識的習氣, 其地也獲得如金剛般的殊勝三摩地。 完全獲得此三摩地,遠離一切垢染。 因此,具足四相的顯現是殊勝的道。 完全圓滿后,于菩提樹下證得菩提。 如是說,在第八地獲得無分別智,因此,口誦隨念等大圓滿經續、口訣、心髓,皆以教證、理證、量證成立。 最終的果位是無學地,證得法身和智慧,化身的利生事業永不間斷。 即使在只能看到指尖的情況下,專注于指尖進行禪修,如Vimalamitra(維摩羅蜜多, महानुभाव विमलकीर्ति,Mahānubhāva Vimalakīrti,偉大的維摩詰)和蓮花生(པདྨ་འབྱུང་གནས་,Padmasambhava,蓮花生)大師一樣,以其身利益眾生。 如此,法性清凈的顯現是真正的竅訣,因此需要詳細瞭解。覺受增長是道相和功德,因此需要稍微擴充套件。覺性圓滿只是略微提及,其他只是簡單說明,這些都是要點。 在法性清凈顯現和覺受增長的過程中,可能會出現障礙、魔的徵兆、神通等,如果自相續與佛法越來越矛盾,那就是魔的障礙,需要修持本尊忿怒尊的禪修和唸誦。關於增長和衰退的覺受徵兆: 通過氣脈明點的運作,即使長時間不禪修,也會顯現許多本尊。如果突然生起三摩地和智慧,需要按照修補的方法和口訣進行。 秘密不改變的徵兆:身體像棉花一樣輕盈,感覺不到呼吸,心安住在巨大的喜樂中,自己能看到而別人看不到的徵兆:身體年輕,面板光滑,聲音悅耳,身體顯現各種變化。 自己看不到而別人能看到的徵兆:心中所想的緣起能利益他人。神通等自己和他人都能看到的徵兆出現時,不要高興或沮喪。 此外,在法性清凈顯現圓滿時,無需學習就能自然生起智慧,瞭解次第顯現的方式。特別是,在覺受增長時,由於生起眼通和神通,會逐漸瞭解道的徵兆。智慧越大,就越能理解大圓滿的經續和
【English Translation】 When vision and meditation become the path, and awareness reaches its full measure, By reversing afflictions and mind, one transcends the suffering of samsara. On the eighth ground, by reversing the mind-consciousness, one attains non-conceptual wisdom. By reversing the five sense consciousnesses, one purifies the Buddha-fields. On the tenth ground, by reversing the all-ground consciousness (ālaya-vijñāna), One possesses the supreme pāramitā of wisdom, endowed with clouds of dhāraṇīs. At the exhaustion, in the moment of the culmination of the continuum, By reversing the path of learning, the habitual tendencies of the all-ground consciousness, Its ground also attains the supreme samādhi like a vajra. By fully attaining this, one is separated from all defilements. Therefore, the manifestation endowed with four aspects is the supreme path. Having completely perfected all, one is liberated at the heart of enlightenment. As it is said, on the eighth ground, by attaining non-conceptual wisdom, the recitation of words and so on, the Great Perfection tantras, transmissions, instructions, and intentions are established by scriptural authority, reasoning, and valid cognition. The ultimate fruit is the ground of no-more-learning, the manifestation of the kāya and wisdom, and the uninterrupted activity of emanations for the benefit of beings. Even when only a fingertip is visible, by focusing on the fingertip in meditation, like Vimalamitra and Padmasambhava, one benefits beings with that very body. Thus, the manifestation of the purity of dharmatā is the actual introduction, so it needs to be understood in detail. The increase of experience is the sign of the path and qualities, so it needs to be elaborated somewhat. The full measure of awareness is only mentioned briefly, and the others are only briefly explained, these are the key points. In the process of the manifestation of the purity of dharmatā and the increase of experience, obstacles, signs of māras, and various siddhis may appear. If one's own mindstream becomes more and more contradictory to the Dharma, that is the obstacle of māras, and one needs to practice the meditation and recitation of the wrathful deity. Regarding the signs of increasing and decreasing experience: Through the operation of the winds and mind, even if one does not meditate for a long time, many deities will appear. If samādhi and wisdom suddenly arise, one needs to follow the methods and instructions for repairing. The signs of unchanging secrecy: the body is as light as cotton, one does not feel the breath moving, the mind abides in great bliss, the signs that one sees oneself but others do not see: the body is young, the skin is smooth, the voice is pleasant, the body manifests various transformations. The signs that one does not see oneself but others see: the interdependent connections of whatever one thinks in the mind benefit others. Even if the signs of clairvoyance and so on appear that both oneself and others can see, one should not be happy or sad. Furthermore, when the manifestation of the purity of dharmatā is complete, wisdom naturally arises without learning, and one knows the ways in which it gradually appears. In particular, when experience increases, due to the arising of clairvoyance and siddhis, one will gradually understand the signs of the path. The greater the wisdom, the more one will understand the Great Perfection tantras and
མན་ངག་རྣམས་ལ་ཐོགས་མེད་དུ་འཇུག་པས་འདིར་དེ་ཙམ་མོ། །གཞན་དུ་རིག་པའི་རྟོགས་ཚད་བསྟན་ཀྱང་ཡུད་ཙམ་ནས་འགྱུར་བས་རྟག་མི་ཐུབ། སྣང་བའི་འོད་གསལ་འདི་རིམ་གྱིས་པས་རྟག་ཐུབ་པའོ། །ཉམས་སྣང་གོང་འཕེལ་ཚད་དུ་ཕྱིན་པས་ཉིན་མཚན་འདྲེས་ནས་འོད་གསལ་འཆར་བས་འཁྲུལ་པ་རྒྱུན་ཆད། འཁོར་བ་མྱང་འདས་སུ་གྲོལ། མངལ་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་རྒྱུན་ 59-28-8b གཅོད་པས་འཁོར་བར་རང་དབང་མེད་པར་མི་སྐྱེ། བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོའི་ཡོན་ཏན་གྱི་སུམ་ཆ་མཐོང་། རིམ་པར་རིག་པ་ཚད་ལ་ཕེབས་པས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་མཐོང་ཞིང་། དེ་ནས་སྟོང་ཁྲི་བྱེ་བ་སོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཚེ་འདིར་འབྱུང་བས། ཐབས་ཟབ་མོ་འདི་ཡལ་བར་མ་དོར་བར་རྩེ་གཅིག་ལ་ཉམས་སུ་ལེན་པར་གྱིས། ཞེས་པ་རང་གི་བརྒྱུད་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས་ཉམས་བཞེས་ཆེད་དང་། ཉེ་བར་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བླ་མ་ངེས་དོན་གྱིས་གསུང་ངོར་འོག་མིན་མཚུར་གྱི་གདན་སར་རྫོགས་ཆེན་པ་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་བྲིས་པ་འབྲེལ་ཚད་སྣང་བཞི་མཐར་ཕྱིན་ནས་སྐུ་བཞིའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་དཱ་མངྒ་ལཾ།། །།
【現代漢語翻譯】 由於可以毫無阻礙地進入所有口訣竅訣,所以在此只說這麼多。其他時候,即使展示了覺性的證悟程度,也會在瞬間改變,無法保持恒常。而顯現的光明是逐漸產生的,因此可以保持恒常。當體驗和覺受增長到極致時,晝夜融合,光明顯現,從而使錯覺徹底斷絕,輪迴解脫為涅槃。斷絕了胎生的城市,因此不會不由自主地在輪迴中轉生。能夠見到如來藏(Tathāgatagarbha)功德的三分之一。隨著覺性逐漸達到圓滿,能夠見到成百上千的佛土(Buddhakṣetra),乃至成千上萬的功德都在今生顯現。因此,不要捨棄這個甚深方便,要一心一意地修持。 這段話是爲了讓自己的傳承弟子修持,也是由近善知識喇嘛(Lama)定頓(Ngedön)在鄔金敏珠林寺(Ogyen Mindrolling Monastery)的法座上,由佐欽巴(Dzogchenpa)秋吉林巴(Chokgyur Lingpa)所寫。愿所有與之結緣者,都能使四相(snang bzhi)達到圓滿,從而獲得四身(Kāya)的果位!愿一切吉祥!
【English Translation】 Because one can enter all the pith instructions without hindrance, that's all there is to say here. At other times, even if the degree of realization of awareness is shown, it changes in an instant and cannot remain constant. However, the clear light of appearance arises gradually, so it can remain constant. When experiences and perceptions increase to the extreme, day and night merge, and clear light appears, thereby completely cutting off delusion, and samsara is liberated into nirvana. Cutting off the city of the womb, one will not be born involuntarily in samsara. One sees one-third of the qualities of the Tathāgatagarbha (如來藏). As awareness gradually reaches perfection, one sees hundreds and thousands of Buddha-fields (Buddhakṣetra), and then all the qualities of thousands, millions, and billions appear in this life. Therefore, do not abandon this profound method, but practice it with one-pointedness. This was written for the sake of practice by one's own lineage holders, and also by the virtuous friend, Lama Ngedön, at the seat of Ogyen Mindrolling Monastery, by Chokgyur Lingpa, the Dzogchenpa. May all who connect with it perfect the Four Visions (snang bzhi) and thereby attain the state of the Four Kāyas (四身)! Sarva dā mangalam! (一切吉祥!)