td2410_正法大圓滿三部中 密類八教險道傳承祈請文現象自解 八教險道 傳承祈請.g2.0f
Rinchen TerdzodTD2410དམ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས། གསང་སྐོར་བཀའ་བརྒྱད་རྫོང་འཕྲང་གི་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་སྣང་བ་རང་གྲོལ་བཞུགས་སོ། །བཀའ་བརྒྱད་རྫོང་འཕྲང་། བརྒྱུད་འདེབས། 58-8-1a ༄༅། །དམ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས། གསང་སྐོར་བཀའ་བརྒྱད་རྫོང་འཕྲང་གི་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་སྣང་བ་རང་གྲོལ་བཞུགས་སོ། །བཀའ་བརྒྱད་རྫོང་འཕྲང་། བརྒྱུད་འདེབས། ༄༅། །དམ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས། གསང་སྐོར་བཀའ་བརྒྱད་རྫོང་འཕྲང་གི་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་སྣང་བ་རང་གྲོལ་བཞུགས་སོ། །གདོད་མའི་མགོན་པོ་ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་བདག་ལོངས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སེམས། །སྤྲུལ་པའི་སྐུར་སྣང་རང་བྱུང་བཛྲ་ཧེ། །འཇིགས་མེད་དཔལ་གྱི་སེང་གེར་གསོལ་བ་འདེབས། །གསང་བ་ཀུན་བདག་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །འཕོ་ཆེན་སྐུ་བརྙེས་དྲི་མེད་བཤེས་གཉེན་ཞབས། །ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་གནུབས་བན་ནམ་མཁའི་སྙིང་། །རྒྱ་བོད་མཁས་པ་མི་བཞིར་གསོལ་བ་འདེབས། །གསང་རྒྱུད་གཉེར་འཛིན་དབྱངས་ཅན་མཚོ་རྒྱལ་མ། །ཚངས་པ་ལྷ་ཡི་མེ་ཏོག་ཡབ་སྲས་སོགས། །ལས་ཅན་དག་པའི་འཁོར་བདུན་ཞེས་གྲགས་པ། །རིག་འཛིན་ཆེ་མཆོག་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྡེ་གསུམ་ཤིང་རྟ་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་། །བྱང་ཆུབ་ལམ་འདྲེན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དང་། །ཀློང་དགུའི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས། །ཌཱ་ཀི་བཀའ་སྡོད་བཅས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ལྟ་བས་ཐག་ཆོད་ཏིང་འཛིན་ཉམས་སུ་ལོན། །སྤྱོད་པས་ལ་དོར་དམ་ཚིག་ས་བཞིན་བརྟན། །རིམ་པ་དབང་གིས་བགྲོད་ཅིང་ངེས་པའི་དོན། །མན་ངག་གནད་ཀྱིས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་ཤོག །ལྟ་བའི་རྫོང་ཆེན་ 58-8-1b གསུམ་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ། །སྒོམ་པའི་འཕྲང་གསུམ་མྱུར་བགྲོད་མཐའ་རུ་ཕྱིན། །སྤྱོད་པའི་སྲོག་གསུམ་རང་དབང་ཉིད་འཕྲོག་ནས། །རྒྱུད་དོན་མན་ངག་ཉམས་འོག་ཚུད་པར་ཤོག །གསང་བའི་དགྲ་གསུམ་གཞི་ཐོག་ཉིད་དུ་སོད། །འཇིགས་པའི་བདུད་བཞི་རང་སར་ཡོངས་སུ་གྲོལ། །འགྲོ་དྲུག་གཡང་ས་དུས་གཅིག་ཆོད་ནས་ཀྱང་། །དཔལ་ཆེན་རྣམ་དགུའི་ཕྱག་རྒྱ་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག །ཅེས་པའང་བོད་ཡུལ་དབུས་ཀྱི་སྒྲུབ་གནས་ཆེན་པོ་རྣམས་སུ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བརྒྱ་ཕྲག་གི་ཕྲེང་བ་བསྟར་ཆགས་སུ་བགྱིད་པའི་རྒྱུན་ལས། དཔལ་གཡོ་རུ་ཁྲ་འབྲུག་གི་སྐུ་ཚབ་ང་འདྲ་མའི་མདུན་ཚོགས་འཁོར་རྒྱ་ཆེར་ཕུལ་བའི་སྐབས། པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
【現代漢語翻譯】 《大圓滿法三部》中,密部八大赫魯嘎(藏文:བཀའ་བརྒྱད་,梵文天城體:अष्ट हेरुका,梵文羅馬擬音:Aṣṭa Heruka,漢語字面意思:八尊赫魯嘎)懸崖的傳承祈請文——自解脫顯現。 八大赫魯嘎懸崖,傳承祈請文。 原始怙主法身普賢王如來(藏文:ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ,梵文天城體:समन्तभद्र,梵文羅馬擬音:Samantabhadra,漢語字面意思:普賢), 壇城總主報身金剛薩埵(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ,梵文天城體:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:Vajrasattva,漢語字面意思:金剛薩埵), 化身顯現自生班雜嘿汝嘎(藏文:བཛྲ་ཧེ,梵文天城體:वज्र हे,梵文羅馬擬音:Vajra He,漢語字面意思:金剛嘿汝嘎), 祈請無畏吉祥獅子(藏文:སེང་གེ,梵文天城體:सिंह,梵文羅馬擬音:Siṃha,漢語字面意思:獅子)。 秘密總主金剛顱鬘力(藏文:རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ,梵文天城體:वज्र तोत्रेंग,梵文羅馬擬音:Vajra Totreng,漢語字面意思:金剛顱鬘), 大遷轉證得者無垢友(藏文:དྲི་མེད་བཤེས་གཉེན,梵文天城體:विमल मित्र,梵文羅馬擬音:Vimala Mitra,漢語字面意思:無垢友)足。 大譯師毗盧遮那(藏文:བཻ་རོ,梵文天城體:वैरोचन,梵文羅馬擬音:Vairocana,漢語字面意思:毗盧遮那),努·南卡寧波(藏文:ནམ་མཁའི་སྙིང་,梵文天城體:आकाशगर्भ,梵文羅馬擬音:Akashagarbha,漢語字面意思:虛空藏), 祈請藏漢四位大學者。 密續執持者益西措嘉(藏文:ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ,梵文天城體:ज्ञानसागर,梵文羅馬擬音:Jñānasāgara,漢語字面意思:智慧海王), 梵天神花父子等, 被稱為具緣清凈七眾, 祈請大成就持明者們。 三部法車殊勝大樂洲, 菩提道引導根本傳承上師, 九界自性智慧手印身, 祈請空行護法等眾。 見解已決斷,禪定勤修持, 行為已放下,誓言如地堅, 次第以灌頂,行持而證悟, 愿以竅訣要,迅速得成就。 穩固於見解之三大要塞, 迅速行禪修之三險境而至終點, 行為之三命根自在奪取后, 愿續部要義融入實修中。 于基位誅殺秘密之三仇敵, 于自解脫處解脫怖畏之四魔, 斷絕六道懸崖於一時後, 愿速成就大吉祥九種手印。 此乃于藏地中心之大修行處,成百上千會供輪持續不斷之際, 蓮花自在慧無邊之我于大殿供養廣大輪聚之時所作, 愿善妙增上!
【English Translation】 From the Three Sections of the Great Perfection of the Sacred Dharma, 'Self-Liberation of Appearances,' a Prayer to the Lineage of the Secret Cycle of the Eight Heruka Cliff. The Eight Heruka Cliff, Lineage Prayer. Original Protector, Dharmakaya Samantabhadra (藏文:ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ,梵文天城體:समन्तभद्र,梵文羅馬擬音:Samantabhadra,Literal meaning: All-Good), Lord of All Mandalas, Sambhogakaya Vajrasattva (藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ,梵文天城體:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:Vajrasattva,Literal meaning: Diamond Being), Nirmanakaya Appearance, Self-Arisen Vajra Heruka (藏文:བཛྲ་ཧེ,梵文天城體:वज्र हे,梵文羅馬擬音:Vajra He,Literal meaning: Diamond Heruka), I pray to the Fearless Glorious Lion (藏文:སེང་གེ,梵文天城體:सिंह,梵文羅馬擬音:Siṃha,Literal meaning: Lion). Secret Lord, Vajra Totreng Tsal (藏文:རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ,梵文天城體:वज्र तोत्रेंग,梵文羅馬擬音:Vajra Totreng,Literal meaning: Vajra Garland of Skulls), Great Transference Attainer, Stainless Friend's (藏文:དྲི་མེད་བཤེས་གཉེན,梵文天城體:विमल मित्र,梵文羅馬擬音:Vimala Mitra,Literal meaning: Vimala Mitra) feet. Great Translator Vairochana (藏文:བཻ་རོ,梵文天城體:वैरोचन,梵文羅馬擬音:Vairocana,Literal meaning: Illuminator), Nubchen Sangye Yeshe, Namkhai Nyingpo (藏文:ནམ་མཁའི་སྙིང་,梵文天城體:आकाशगर्भ,梵文羅馬擬音:Akashagarbha,Literal meaning: Essence of Space), I pray to the four great scholars of Tibet and China. Holder of the Secret Tantras, Yeshe Tsogyal (藏文:ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ,梵文天城體:ज्ञानसागर,梵文羅馬擬音:Jñānasāgara,Literal meaning: Ocean of Wisdom), Brahma, the Divine Flower, Father and Sons, etc., Known as the Seven Fortunate and Pure Ones, I pray to the Great Supreme Vidyadharas. Supreme Chariot of the Three Sections, Dechen Ling, Root and Lineage Lamas who guide us on the path to enlightenment, The nature of the Nine Spaces, the form of Jnana Mudra, I pray to the Dakinis and those who enforce the commands. View is decisive, meditation is practiced, Action is abandoned, vows are as firm as the earth, Progress through the stages of empowerment, and the definitive meaning, May it be quickly accomplished through the essential points of the instructions. May stability be attained in the three great fortresses of view, May the three straits of meditation be quickly traversed to the end, Having seized the three vital points of action at will, May the meaning of the tantras fall under the sway of experience. May the three secret enemies be slain upon the ground, May the four fearsome demons be completely liberated in their own place, Having severed the six realms' precipice at once, May the great glorious nine mudras be quickly accomplished. This was written by Pema Garwang Lodro Thaye's company when hundreds of thousands of tsok offerings were continuously made in the great practice places of central Tibet, offered to the great assembly in front of someone like me, a representative of glorious Yoru Trakdruk. May virtue and excellence increase!