td2405_金剛薩埵心要中 根本義續 金薩心要 伏藏本.g2.0f

Rinchen TerdzodTD2405རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྙིང་ཐིག་ལས༔ རྩ་བའི་དོན་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ རྡོར་སེམས་སྙིང་ཐིག །གཏེར་གཞུང་། 58-3-1a ༄༅། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྙིང་ཐིག་ལས༔ རྩ་བའི་དོན་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ རྡོར་སེམས་སྙིང་ཐིག །གཏེར་གཞུང་། ༄། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་ཡང་བཅུད་ཀྱི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ༔ ༄༅༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྙིང་ཐིག་ལས༔ རྩ་བའི་དོན་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ 58-3-1b ༄༅༔ རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཙིཏྟ་ཏི་ལ་ཀ་ཡ་ན་སརྦ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཏནྟྲ་ནཱ་མ༔ བོད་སྐད་དུ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་ཡང་བཅུད་ཀྱི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ༔ གདོད་མའི་སངས་རྒྱས་ཇི་ལྟར་གནས་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འདི་སྐད་བདག་གིས་བཤད་པའི་དུས་གཅིག་ན༔ བདེ་ཆེན་བརྡལ་བའི་ཞིང་༔ མཁའ་དབྱིངས་དག་པའི་ཀློང་༔ ཆོས་ཉིད་ཡངས་པ་ཆེན་པོའི་གནས་ན༔ ཡེ་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པའི་སངས་རྒྱས༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྩལ་ལས༔ སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་ཉིད༔ གླང་ཆེན་རབ་ཏུ་བརྟན་པའི་སྟེང་ན་བཞུགས་ཏེ༔ ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཁར་བསྣམས་པ༔ གཡོན་དངུལ་གྱི་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ༔ དབུ་ལ་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་རྫོགས་པར་བཞུགས་པ༔ སྐུ་ལ་རྒྱན་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ༔ ཤེལ་གྱི་ཁ་དོག་འདྲ་སྟེ་དཀར་ལ་འཚེར་བ༔ མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དུ་མས་སྤྲས་ཏེ༔ ཤིན་ཏུ་ལྷམ་མེ་ལྷང་ངེ་བལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ་ཞིག༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་འབྱུང་གནས་ནས༔ ཞལ་ཕྱག་གི་རྣམ་པར་རང་བྱུང་དུ་ཤར་རོ༔ དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་རྩལ་ལས༔ ཉིད་ལས་མི་གཞན་པའི་འཁོར༔ རིན་ཆེན་སེམས་དཔའ་དང་༔ པདྨ་སེམས་དཔའ་དང་༔ ལས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་དང་༔ ཆོས་ཀྱི་ 58-3-2a སེམས་དཔའ་དང་༔ སེམས་མ་དང་༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་༔ དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བར་སྐུ་སྤྲུལ་ཏེ༔ ཆོས་ཀུན་རོ་གཅིག་པ༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་ན་ཐབས་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་སོ༔ དེ་ནས་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས༔ རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ༔ ལུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ༔ མན་ངག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉིང་ཁུ༔ བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་བཅུད༔ སྐུ་གསུམ་སྟོན་པའི་མེ་ལོང་༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་གྱི་ཡང་ཞུན༔ གསང་བ་ལས་ཀྱང་ཆེས་གསང་བ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མ་འཁྲུལ་པའི་དགོངས་པ༔ འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་སུ་ངོ་སྤྲད་པ༔ མ་བསྒོམ་པར་སངས་རྒྱ་བ༔ ཆེ་བ་རང་ལ་གནས་པའི་རྒྱུད་འདི་རང་བྱུང་དུ་གསུངས་སོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཀའ་བསྩལ་པ་ཙམ་གྱིས༔ འཁོར་རྣམས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་སྤྲོ་བ་སྐྱེས་ཏེ༔ མགྲིན་གཅིག་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ༔ ཨེ་མ་ཧོཿབཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེ

【現代漢語翻譯】 Rinchen Terdzod (《大寶伏藏》) TD2405,金剛薩埵心髓:根本義續。 金剛薩埵心髓,伏藏法本。 金剛薩埵心髓:根本義續。 金剛薩埵心髓,伏藏法本。 金剛薩埵心之明點,一切乘之精要續。 金剛薩埵心髓:根本義續。 印度語:Bhadzra Sattva Tsitta Tila Kaya Naama Sarva Hridaya Tantra Naama。 藏語:金剛薩埵心之明點,一切乘之精要續。 頂禮原始佛如何安住之境。 如是我聞,一時,于大樂遍佈之剎土,虛空清凈之界,法性廣闊之境,本自安住之佛,薄伽梵吉祥普賢王如來之神變中,三身任運成就之導師金剛薩埵,安住于大象穩固之背上,右手持金剛杵(藏文:རྡོ་རྗེ།,多吉,梵文:वज्र,vajra,金剛),置於心間,左手持銀鈴置於腰際,頂戴五部圓滿佛陀,身著眾寶嚴飾,身色如水晶般潔白明亮,具足妙相好,極其莊嚴,令人目不暇接。於法界大空性之源,面容與手足之相自然顯現。彼之慈悲力用中,不離於彼之眷屬,寶生金剛薩埵,蓮花金剛薩埵,事業金剛薩埵,法金剛薩埵,以及諸佛母,金剛手,吉祥喜金剛等化身,諸法一味,于大智慧之界中,唯一安住。 爾時,導師金剛薩埵宣說了,一切續部的精髓,一切教言的根本,一切口訣的精華,一切教法的精要,示現三身的明鏡,外內秘密三者的精煉,比秘密更秘密,金剛薩埵無謬之意,輪迴徹底解脫之引導,無需修持即可成佛,偉大自在於本位的此續。 嗡 班雜 薩埵 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ,梵文天城體: ॐ वज्रसत्त्व हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajrasattva hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛薩埵,吽)。 僅僅是這樣宣告,眷屬們對法性的意義生起了歡喜,異口同聲地祈請道:唉瑪吙!薄伽梵金剛薩埵!

【English Translation】 Rinchen Terdzod (Great Treasure of Termas) TD2405, Vajrasattva Heart Essence: Root Meaning Tantra. Vajrasattva Heart Essence, Terma Text. Vajrasattva Heart Essence: Root Meaning Tantra. Vajrasattva Heart Essence, Terma Text. Vajrasattva Heart Drop, Essence Tantra of All Vehicles. Vajrasattva Heart Essence: Root Meaning Tantra. In Sanskrit: Bhadzra Sattva Tsitta Tila Kaya Naama Sarva Hridaya Tantra Naama. In Tibetan: Vajrasattva Heart Drop, Essence Tantra of All Vehicles. Homage to the primordial Buddha as he abides. Thus I have heard, at one time, in the realm of Great Bliss Abundant, in the expanse of pure space, in the vast realm of Dharmata, the Buddha who abides naturally from the beginning, the Bhagavan Glorious Samantabhadra, from whose display the three kayas are spontaneously accomplished, the teacher Vajrasattva himself, abiding on the back of a great elephant, his right hand holding a golden vajra (藏文:རྡོ་རྗེ།,多吉,梵文:वज्र,vajra,diamond scepter) at his heart, his left hand holding a silver bell resting on his hip, the five families of Buddhas perfectly adorning his head, his body adorned with all ornaments, his color like crystal, white and radiant, adorned with countless marks and signs, exceedingly splendid and dazzling, never tiring to behold, from the source of the great emptiness of Dharmadhatu, his face and hands appearing spontaneously, from the power of his compassion, his retinue inseparable from him, Ratnasambhava Vajrasattva, Padmasambhava Vajrasattva, Karma Vajrasattva, Dharma Vajrasattva, and the mothers, Vajrapani, and Garab Dorje, all embodying one taste of Dharma, abiding as one in the realm of great wisdom. Then the teacher himself spoke spontaneously this tantra, the essence of all tantras, the root of all teachings, the quintessence of all instructions, the heart essence of all doctrines, the mirror showing the three kayas, the ultimate refinement of the outer, inner, and secret, more secret than the secret, the unerring intention of Vajrasattva, the introduction to the thorough liberation from samsara, the attainment of Buddhahood without meditation, the greatness abiding in oneself. Om Vajrasattva Hum (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ,梵文天城體: ॐ वज्रसत्त्व हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajrasattva hūṃ,English literal meaning: Om Vajrasattva Hum). Just by proclaiming this, the retinue rejoiced in the meaning of Dharmata, and with one voice prayed: Emaho! Bhagavan Vajrasattva!


མས༔ སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པའི་སྒྲ༔ ངོ་མཚར་ཆེ་བའི་གསང་སྔགས་ཉིད༔ སྔོན་ཆད་བདག་གིས་མ་ཐོས་པས༔ འདི་དོན་དགོངས་པ་གསུང་དུ་གསོལ༔ དེ་སྐད་ཅེས་ནི་ཞུས་པ་དང་༔ བརྗོད་དུ་མེད་པའི་མཁའ་ཀློང་ནས༔ སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཀའ་བསྩལ་པ༔ ཨེ་མ་ཧོཿསྤྲུལ་པའི་འཁོར་རྣམས་ཉོན༔ ཐེག་པ་མ་ལུས་ཀུན་འདུས་པའི༔ སྙིང་པོ་བཅུད་མཆོག་ངས་བཤད་ཀྱིས༔ མ་འཁྲུལ་གུས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཟུངས༔ 58-3-2b གདོད་ནས་དག་པའི་སེམས་ཉིད་ལ༔ མ་འགགས་རྩལ་སྣང་ལམ་དུ་ཤར༔ ཡེ་གྲོལ་ཆེན་པོའི་འབྲས་བུ་ཐོབ༔ ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་ཉིང་ཁུ་དེ༔ རང་ལ་གནས་པ་ངོ་མཚར་ཆེ༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་ཡང་བཅུད༔ སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་ལས༔ གླེང་གཞིའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ༔ དེ་ནས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས༔ སྟོན་པ་ཉིད་ལ་ཡང་ཞུས་པ༔ ཀྱེ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེ༔ ཡེ་ནས་རང་ལ་གནས་པའི་དོན༔ གཞི་ལམ་འབྲས་བུ་ལྷུན་རྫོགས་པའི༔ ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་ཉིང་ཁུ་དེ༔ བདག་ཅག་བློ་ལ་གསལ་བའི་ཕྱིར༔ འདི་དོན་ལེགས་པར་གསུང་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ཞུས་པ་དང་༔ སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཀའ་བསྩལ་པ༔ ཨེ་མ་ཧོཿསྤྲུལ་པའི་འཁོར་རྣམས་ཉོན༔ རང་ལ་གནས་པའི་ཆོས་ཉིད་དེ༔ ཁྱེད་རྣམས་བློ་ལ་མ་གསལ་ན༔ ངས་བཤད་འཁྲུལ་མེད་ཡིད་ལ་ཟུངས༔ བརྗོད་བྱའི་དབྱེ་བ་དཔག་མེད་ཀྱང་༔ ཐེག་པ་རིམ་པ་ཀུན་དྲིལ་ནས༔ མདོ་དོན་ཟབ་མོ་གཅིག་ཏུ་སྡུད༔ གཞི་ཡི་གནས་ལུགས་བསམ་འདས་ཀྱང་༔ ཀ་དག་བསམ་མེད་སྤྲོས་བྲལ་ཡིན༔ ལམ་གྱི་འཁྲུལ་ལུགས་བསམ་འདས་ཀྱང་༔ ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ལོ༔ ཐེག་པའི་དབྱེ་བ་བསམ་འདས་ཀྱང་༔ འཇིག་རྟེན་འདས་དང་མ་འདས་སོ༔ གྲོལ་བྱེད་མན་ངག་བསམ་འདས་ཀྱང་༔ སྨིན་གྲོལ་དབང་དང་གདམས་པའོ༔ ཐབས་ཀྱི་མན་ངག་བསམ་འདས་ཀྱང་༔ 58-3-3a བཏགས་གྲོལ་བར་དོའི་གདམས་པའོ༔ གྲོལ་བའི་འབྲས་བུ་བསམ་འདས་ཀྱང་༔ ཡེ་རྫོགས་རེ་དོགས་བྲལ་བའོ༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་ཡང་བཅུད་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་ལས༔ གླེང་སློང་བའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ༔ དེ་ནས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས༔ སྟོན་པ་ཉིད་ལ་ཡང་ཞུས་པ༔ ཀྱེ་ཀྱེ་གནས་ལུགས་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ རྒྱུད་ཆིངས་བདུན་གྱི་ཐོག་མ་རུ༔ གཞི་ཡི་གནས་ལུགས་གསུངས་པའི་དོན༔ སྐྱེ་མེད་ཀློང་ནས་བཀའ་སྩོལ་ཅིག༔ སྟོན་པས་ལན་དུ་བཀའ་བསྩལ་པ༔ ཀྱེ་ཧོཿགནས་ལུགས་འཁོར་རྣམས་ཉོན༔ ཐོག་མའི་གནས་ལུགས་ཀ་དག་ཉིད༔ བསམ་མེད་སྤྲོས་དང་བྲལ་བར་གནས༔ གསལ་སྟོང་ཡེ་ཁྱབ་ཆེན་པོའོ༔ རང་བཞིན་ཉིད་ནི་འདི་ལྟ་བུ༔ སུས་ཀྱང་བྱས་པ་མ་ཡིན་ནོ༔ ཡེ་ཉིད་ནས་ནི་རང་ལ་གནས༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སྟོང་གསལ་དེ༔ སྔར་འདས་ཕྱིས་འབྱུང་ད་ལྟ་མེད༔ ལས་དང་བག་ཆགས་མ་རིག་མེད༔ ཤེས་རབ་མེད་ཅིང་ཡིད་རྟོག་མེད༔ འཁོར་དང་མྱ་ངན་འདས་པ་མེད༔ རིག་པ་ད

【現代漢語翻譯】 མས༔ (ma)啊! སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པའི་སྒྲ༔ ངོ་མཚར་ཆེ་བའི་གསང་སྔགས་ཉིད༔ 佛陀親口宣說的妙音,是極其稀有之秘密真言。 སྔོན་ཆད་བདག་གིས་མ་ཐོས་པས༔ འདི་དོན་དགོངས་པ་གསུང་དུ་གསོལ༔ 我以前從未聽聞,懇請您開示其中深意。 དེ་སྐད་ཅེས་ནི་ཞུས་པ་དང་༔ བརྗོད་དུ་མེད་པའི་མཁའ་ཀློང་ནས༔ 如此祈請之後,從不可言說的虛空之中, སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཀའ་བསྩལ་པ༔ ཨེ་མ་ཧོཿསྤྲུལ་པའི་འཁོར་རྣམས་ཉོན༔ 佛陀開示道:『唉瑪吙!化身眷屬們諦聽!』 ཐེག་པ་མ་ལུས་ཀུན་འདུས་པའི༔ སྙིང་པོ་བཅུད་མཆོག་ངས་བཤད་ཀྱིས༔ 我將宣說彙集所有乘(Yana)的精華和最殊勝的精髓, མ་འཁྲུལ་གུས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཟུངས༔ 以不迷惑的恭敬心領受。 གདོད་ནས་དག་པའི་སེམས་ཉིད་ལ༔ མ་འགགས་རྩལ་སྣང་ལམ་དུ་ཤར༔ 本來清凈的心性中,無礙的妙力顯現為道。 ཡེ་གྲོལ་ཆེན་པོའི་འབྲས་བུ་ཐོབ༔ 獲得原始解脫之大果。 ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་ཉིང་ཁུ་དེ༔ རང་ལ་གནས་པ་ངོ་མཚར་ཆེ༔ 此乃一切乘之精髓,安住于自性之中,甚為稀有!』 ཞེས་གསུངས་སོ༔ ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་ཡང་བཅུད༔ 如是說。一切乘之精華中的精華, སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་ལས༔ གླེང་གཞིའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ༔ 名為『心髓明點』之開端品第一。 དེ་ནས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས༔ སྟོན་པ་ཉིད་ལ་ཡང་ཞུས་པ༔ 之後,化身眷屬們再次向佛陀請教: ཀྱེ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེ༔ ཡེ་ནས་རང་ལ་གནས་པའི་དོན༔ 『祈請!祈請!偉大的金剛薩埵(Vajrasattva),本來安住于自性的意義, གཞི་ལམ་འབྲས་བུ་ལྷུན་རྫོགས་པའི༔ ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་ཉིང་ཁུ་དེ༔ 爲了我們能清楚理解, བདག་ཅག་བློ་ལ་གསལ་བའི་ཕྱིར༔ འདི་དོན་ལེགས་པར་གསུང་དུ་གསོལ༔ 懇請您詳細開示這基、道、果圓滿具足的一切乘之精髓!』 ཞེས་ཞུས་པ་དང་༔ སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཀའ་བསྩལ་པ༔ 如此祈請之後,佛陀開示道: ཨེ་མ་ཧོཿསྤྲུལ་པའི་འཁོར་རྣམས་ཉོན༔ རང་ལ་གནས་པའི་ཆོས་ཉིད་དེ༔ 『唉瑪吙!化身眷屬們諦聽!安住于自性的法性, ཁྱེད་རྣམས་བློ་ལ་མ་གསལ་ན༔ ངས་བཤད་འཁྲུལ་མེད་ཡིད་ལ་ཟུངས༔ 如果你們還不清楚,我將無誤地宣說,用心領受!』 བརྗོད་བྱའི་དབྱེ་བ་དཔག་མེད་ཀྱང་༔ ཐེག་པ་རིམ་པ་ཀུན་དྲིལ་ནས༔ 雖然所詮釋的差別無量,但總攝一切乘的次第, མདོ་དོན་ཟབ་མོ་གཅིག་ཏུ་སྡུད༔ 將所有甚深要義歸納為一個。 གཞི་ཡི་གནས་ལུགས་བསམ་འདས་ཀྱང་༔ ཀ་དག་བསམ་མེད་སྤྲོས་བྲལ་ཡིན༔ 雖然基位的狀態超離思量,但本初清凈(kadag)是無思無念、離戲論的。 ལམ་གྱི་འཁྲུལ་ལུགས་བསམ་འདས་ཀྱང་༔ ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ལོ༔ 雖然道的迷亂狀態超離思量,但卻是身語意的痛苦。 ཐེག་པའི་དབྱེ་བ་བསམ་འདས་ཀྱང་༔ འཇིག་རྟེན་འདས་དང་མ་འདས་སོ༔ 雖然乘的差別超離思量,但卻是出世間和非出世間。 གྲོལ་བྱེད་མན་ངག་བསམ་འདས་ཀྱང་༔ སྨིན་གྲོལ་དབང་དང་གདམས་པའོ༔ 雖然解脫的竅訣超離思量,但卻是成熟解脫的灌頂和教導。 ཐབས་ཀྱི་མན་ངག་བསམ་འདས་ཀྱང་༔ བཏགས་གྲོལ་བར་དོའི་གདམས་པའོ༔ 雖然方便的竅訣超離思量,但卻是繫縛解脫的中陰教導。 གྲོལ་བའི་འབྲས་བུ་བསམ་འདས་ཀྱང་༔ ཡེ་རྫོགས་རེ་དོགས་བྲལ་བའོ༔ 雖然解脫的果位超離思量,但卻是本來圓滿、無有希冀和恐懼的。』 ཞེས་གསུངས་སོ༔ ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་ཡང་བཅུད༔ 如是說。一切乘之精華中的精華, སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་ལས༔ གླེང་སློང་བའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ༔ 名為『心髓明點』之發起品第二。 དེ་ནས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས༔ སྟོན་པ་ཉིད་ལ་ཡང་ཞུས་པ༔ 之後,化身眷屬們再次向佛陀請教: ཀྱེ་ཀྱེ་གནས་ལུགས་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ རྒྱུད་ཆིངས་བདུན་གྱི་ཐོག་མ་རུ༔ 『祈請!祈請!安住之金剛薩埵,在七續的開端, གཞི་ཡི་གནས་ལུགས་གསུངས་པའི་དོན༔ སྐྱེ་མེད་ཀློང་ནས་བཀའ་སྩོལ་ཅིག༔ 請從無生之界開示基位的狀態!』 སྟོན་པས་ལན་དུ་བཀའ་བསྩལ་པ༔ ཀྱེ་ཧོཿགནས་ལུགས་འཁོར་རྣམས་ཉོན༔ 佛陀回答道:『祈請!安住之眷屬們諦聽!』 ཐོག་མའི་གནས་ལུགས་ཀ་དག་ཉིད༔ བསམ་མེད་སྤྲོས་དང་བྲལ་བར་གནས༔ 本初的狀態即是本初清凈(kadag),安住于無思無念、遠離戲論之中。 གསལ་སྟོང་ཡེ་ཁྱབ་ཆེན་པོའོ༔ 是光明與空性、原始遍在之大。 རང་བཞིན་ཉིད་ནི་འདི་ལྟ་བུ༔ སུས་ཀྱང་བྱས་པ་མ་ཡིན་ནོ༔ 自性本如是,非任何人所造作。 ཡེ་ཉིད་ནས་ནི་རང་ལ་གནས༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སྟོང་གསལ་དེ༔ 從原始以來就安住于自性之中,那自生智慧是空性與光明的。 སྔར་འདས་ཕྱིས་འབྱུང་ད་ལྟ་མེད༔ ལས་དང་བག་ཆགས་མ་རིག་མེད༔ 沒有過去、未來和現在,沒有業和習氣,沒有無明。 ཤེས་རབ་མེད་ཅིང་ཡིད་རྟོག་མེད༔ འཁོར་དང་མྱ་ངན་འདས་པ་མེད༔ 沒有智慧和意識分別,沒有輪迴和涅槃。 རིག་པ་ད

【English Translation】 Mas! The sound spoken by the Teacher himself, is the most wonderful secret mantra. Since I have never heard it before, I beseech you to explain its meaning. Having thus requested, from the inexpressible expanse of space, The Teacher himself proclaimed: 'Emaho! Listen, you emanated assembly!' I will explain the supreme essence, the quintessence that gathers all vehicles (Yana) completely, Grasp it with an undeluded, respectful mind. In the mind itself, pure from the beginning, unobstructed play appears as the path. Attain the fruit of great primordial liberation. That essence of all vehicles, abiding within oneself, is most wondrous!' Thus he spoke. The very essence of all vehicles, From what is called the 'Heart Drop Essence', the first chapter, the introduction. Then the emanated assembly again asked the Teacher: 'O, O, Great Vajrasattva (Vajrasattva), the meaning of abiding within oneself from the beginning, That essence of all vehicles, complete with ground, path, and fruit, In order for us to clearly understand, Please explain this meaning well!' Having thus requested, the Teacher proclaimed: 'Emaho! Listen, you emanated assembly! That nature of abiding within oneself, If it is not clear to your minds, I will explain it without error, hold it in your minds!' Although the divisions of what is to be expressed are immeasurable, gathering all the levels of vehicles, Collecting the profound meaning of the sutras into one. Although the state of the ground is beyond thought, primordial purity (kadag) is beyond thought, free from elaboration. Although the way of delusion on the path is beyond thought, it is the suffering of body, speech, and mind. Although the divisions of vehicles are beyond thought, they are worldly and beyond worldly. Although the liberating instructions are beyond thought, they are the empowerments and instructions for maturation and liberation. Although the skillful means instructions are beyond thought, they are the instructions for liberation through connection in the bardo (intermediate state). Although the fruit of liberation is beyond thought, it is primordial completion, free from hope and fear.' Thus he spoke. The very essence of all vehicles, From what is called the 'Heart Drop Essence', the second chapter, the inquiry. Then the emanated assembly again asked the Teacher: 'O, O, Vajrasattva of Abiding, at the beginning of the seven lineages, The meaning of explaining the state of the ground, please bestow your words from the realm of non-arising!' The Teacher replied: 'Oho! Listen, you assembly of Abiding!' The primordial state itself is primordial purity (kadag), abiding beyond thought and free from elaboration. It is clear emptiness, the great primordial pervasiveness. The nature itself is like this, not made by anyone. From the very beginning, it abides within oneself, that self-arisen wisdom is emptiness and clarity. There is no past, future, or present, no karma and imprints, no ignorance. There is no wisdom and no mental concept, no samsara and no nirvana. The awareness


ང་ནི་ཡེ་ཤེས་མེད༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཡིད་བྱེད་བྲལ༔ དབྱིངས་རིག་གཉིས་ལས་འདས་པའོ༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རྟོག་མེད་པ༔ དགེ་སྡིག་གཉིས་ལས་འདས་པའོ༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མ་གཡོས་པས༔ སྣང་བའི་རྟོག་པ་ཆོད་པའོ༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ 58-3-3b དངོས་སུ་སྣང་༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་འཁྲུལ་པ་མེད༔ ཀ་དག་ཡེ་གྲོལ་ཆེན་པོའོ༔ ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཉིད་ལ༔ གང་ཡང་གཉིས་སུ་མེད་དེ་བདེ༔ གཉིས་མེད་བདེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས༔ འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་དོན་ཤར་ནས༔ སྐྱེ་ཤི་མེད་པར་མངོན་སངས་རྒྱས༔ འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་དེ་ཡི་ཀློང་༔ བཟང་ངན་མེད་པར་ཡེ་སངས་རྒྱས༔ ཀ་དག་བསམ་མེད་ཀུན་གྱི་གཞི༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་སྤང་བླང་མེད༔ སྤྲོས་དང་བྲལ་བས་ཕྱོགས་རིས་མེད༔ དེ་ཡི་ཀློང་ན་ཀུན་གསལ་བས༔ མ་འདྲེས་ཡེ་རྫོགས་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་༔ དུག་གསུམ་རྣམ་དག་སྐུ་གསུམ་ཀློང་༔ ཉོན་མོངས་གཏན་སྤྲུགས་འཆིངས་གྲོལ་མེད༔ ཡུལ་མེད་གཅིག་ལ་ཀུན་ཤར་བས༔ ཆོས་ཉིད་ཟང་ཐལ་གཞི་རྩ་མེད༔ གཞི་རྩ་མེད་པའི་སེམས་ཉིད་ལ༔ རྩོལ་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཤར༔ རང་ཤར་རང་གྲོལ་རྒྱུ་རྐྱེན་མེད༔ རྒྱུ་མེད་ཡེ་ནས་ཆོས་ཉིད་ཀློང་༔ རྐྱེན་མེད་ཡེ་ནས་རོལ་པའི་ཀློང་༔ འབྲས་བུ་མེད་དེ་རང་བྱུང་ཀློང་༔ ཡེ་ནས་གནས་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ དེ་ཡི་དོན་ལ་དགོངས་པར་མཛད༔ ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ དེ་ཡི་དོན་ལ་ཉིང་གིས་འཁོར༔ ཐེག་པའི་རྣམ་གྲངས་དུ་མ་ཡང་༔ དེ་ཡི་དོན་ལས་གཞན་མ་ཡིན༔ དེ་ལ་འཁོར་འདས་གཉིས་སུ་ 58-3-4a མེད༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་ཡང་བཅུད་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་ལས༔ ཐོག་མ་གཞིའི་གནས་ལུགས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ༔ དེ་ནས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས༔ སྟོན་པ་ཉིད་ལ་ཡང་ཞུས་པ༔ ཀྱེ་ཀྱེ་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ གཞི་ཡི་གནས་ལུགས་དེ་ལྟར་ན༔ ལམ་གྱི་འཁྲུལ་ལུགས་གསུང་དུ་གསོལ༔ སྟོན་པས་ལན་དུ་བཀའ་བསྩལ་པ༔ འཁྲུལ་མེད་རིག་རྩལ་འཁོར་རྣམས་ཉོན༔ གཞི་ལ་འཁྲུལ་པ་མི་གནས་ཀྱང་༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་འཁྲུལ་སྣང་ནི༔ མ་རིག་གཉིས་འཛིན་རྟོག་པའོ༔ མ་རིག་པ་ཡིས་རྒྱུ་བྱས་ནས༔ རང་ངོ་རང་གིས་མ་ཤེས་པས༔ སྣོད་བཅུད་གཉིས་སུ་འཁྲུལ་པ་ནི༔ ཡེ་ཤེས་རླུང་གིས་རིག་པ་བཏེགས༔ རིག་པ་ཉིད་ཀྱང་ཡིད་དུ་འགྱུས༔ གཡོ་འགུལ་འགྱུ་བ་བག་ཙམ་ལས༔ ཕྲ་རགས་ཡིད་ཀྱི་རྟོག་པ་ཤར༔ ཡེ་གདངས་རླུང་ལྔ་གཡོས་པ་ཡིས༔ གཞི་ཡི་འོད་མདངས་ཁ་དོག་ལྔ༔ ནམ་མཁའ་སྟོང་པའི་ཀློང་དུ་ཤར༔ མ་འགགས་ཡིད་ཀྱི་འགྱུ་བ་དེས༔ ཁ་དོག་དེ་ལ་བརྟག་ཅིང་དཔྱད༔ གཉིས་འཛིན་རྟོག་པ་སྐད་ཅིག་ཤར༔ རང་སྣང་འོད་སྣང་གཉིས་སུ་ཡོད༔ འོད་ནི་ང་ལས་བྱུང་ངམ་ཅི༔ ང་ནི་འོད་ལས་བྱུ

【現代漢語翻譯】 我沒有智慧,自生智慧離思慮,超越法界與覺性二者。 自生智慧無分別,超越善與惡二者。 自生智慧不動搖,斷除顯現之分別。 自生智慧無聚散,身與智慧真實顯現。 自生智慧無錯謬,本初清凈,原始解脫。 如虛空般的法性中,無有任何二元對立,是為安樂。 無二安樂即是菩提心,從無聚散的空性中心。 無有遷變的真義顯現,無生無死,現證菩提。 輪迴涅槃一切皆是它的空性,無有善惡,本自成佛。 本初清凈,無思是萬物之基,任運自成,故無取捨。 離戲論故,無有偏頗,在其空性中,一切皆明。 不混雜,本自圓滿,法界之自性,三毒清凈,三身之空性。 煩惱永斷,無縛無脫,無境唯一中,萬物顯現。 法性通透,無有根基,無有根基的心性中,無作意的智慧顯現。 自顯自解脫,無因無緣,無因本自法性之空性。 無緣本自遊戲之空性,無果,乃自生之空性,本自安住的法性中。 三世一切善逝,皆於此義而證悟,三界一切有情。 皆於此義而無盡輪迴,諸般乘之名相,無一不是此義。 於此無有輪迴與涅槃之二元對立。如是說。一切乘之精髓,心之明點,名為精華。初始地之安住方式,第三章。 之後,化身之眷屬們,再次向導師請教:『尊貴的導師,金剛薩埵(Vajrasattva),若地之安住方式如是,請開示道之錯謬方式。』 導師答道:『無謬覺性之眷屬們諦聽,于地雖無錯謬,然三界輪迴之錯謬顯現,乃是無明二取之分別。』 因無明為因,自性未能自識,器情二者之錯謬,乃是智慧之風揚起覺性。 覺性亦轉為意,從微細的動搖變化中,生起粗細意之分別。 五種本初音聲之風動搖,地之光芒五色,于虛空空性中顯現。 未曾止息的意之流動,對那顏色進行衡量與判斷,二取分別剎那生起。 自顯光明分為二,『光是從我而生嗎?』或者『我是從光而生?』

【English Translation】 I am without wisdom, self-originated wisdom is free from conceptualization, transcending both the realm of reality and awareness. Self-originated wisdom is without discrimination, transcending both virtue and vice. Self-originated wisdom is unwavering, cutting off the conceptualization of appearances. Self-originated wisdom has no gathering or scattering, the body and wisdom appear directly. Self-originated wisdom is without delusion, it is the great primordial purity and original liberation. In the nature of reality, which is like the sky, there is nothing that is dual, it is bliss. Non-dual bliss is the mind of enlightenment, from the center of the expanse without gathering or scattering. The meaning that is without change arises, without birth or death, manifestly enlightened. All of samsara and nirvana are within its expanse, without good or bad, primordially enlightened. Primordial purity, without thought, is the basis of all, spontaneously accomplished, so there is no rejection or acceptance. Free from elaboration, so there is no partiality, in its expanse, everything is clear. Unmixed, primordially perfect, the nature of reality, the three poisons are completely pure, the expanse of the three bodies. Afflictions are completely eradicated, there is no binding or liberation, in the one without object, everything arises. The nature of reality is transparent, without a foundation, in the mind itself without a foundation. Effortless wisdom arises, self-arisen, self-liberated, without cause or condition, without cause, primordially the expanse of the nature of reality. Without condition, primordially the expanse of play, without result, it is the self-originated expanse, in the nature of reality that abides primordially. All the Sugatas of the three times, contemplate its meaning, all sentient beings of the three realms. Turn within its meaning, the many categories of vehicles, are none other than its meaning. In it, there is no duality of samsara and nirvana. Thus it is said. The essence of all vehicles, the bindu of the heart, is called essence. The third chapter, the way of abiding of the initial ground. Then, the emanated retinue, again asked the teacher: 'O, O, Teacher, Vajrasattva (金剛薩埵,Vajrasattva,vajrasattva,Diamond Being), if the way of abiding of the ground is such, please speak of the way of delusion of the path.' The teacher replied: 'Listen, retinue of unerring awareness, although there is no delusion in the ground, the deluded appearances of samsara in the three realms, are the conceptualizations of ignorance and grasping at duality.' Because ignorance is the cause, not knowing one's own face by oneself, the delusion of the container and its contents, is that the wind of wisdom raises awareness. Awareness itself also transforms into mind, from a slight movement and change, subtle and coarse conceptualizations of mind arise. By the movement of the five primordial sound winds, the five colors of the ground's light, arise in the expanse of empty space. The uninterrupted flow of mind, examines and judges those colors, dualistic conceptualizations arise in an instant. Self-appearance and light-appearance are dual, 'Did the light arise from me?' or 'Did I arise from the light?'


ང་ངམ་ཅི༔ རང་སྣང་རང་དུ་མ་ཤེས་པས༔ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མ་རིག་པས༔ ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གཉིས་སུ་འཁྲུལ༔ རྐྱེན་ 58-3-4b ནི་གཉིས་འཛིན་རྟོག་པས་བྱས༔ ཐོ་ཡོར་མི་རུ་བཟུང་བ་འམ༔ ཐག་པ་སྦྲུལ་དུ་སྣང་བ་བཞིན༔ ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པའི་མ་རིག་པ༔ རྒྱུ་ལ་མེད་ཀྱང་རྐྱེན་དེས་འཁྲུལ༔ སེམས་ལ་དྲན་བསམ་ཤར་བས་ན༔ ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཀྱང་རྟོག་པས་བསྟུམས༔ རང་མདངས་འོད་ལྔའི་སྣང་བ་ལ༔ གཉིས་འཛིན་རྟོག་པ་ཨ་འཐས་པས༔ འབྱུང་བ་ལྔ་པོ་རིམ་གྱིས་བྱུང་༔ དེ་ལས་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཆགས༔ ཡེ་ཤེས་མ་རིག་ཡུལ་དུ་བཟུང་༔ དེ་འཛིན་རླུང་སེམས་འདུས་པ་ཡིས༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་སྦུབས་སུ་ཚུད༔ ཆང་ལ་ཕབས་རྩི་བཏབ་པ་ལྟར༔ དུད་རླངས་ལག་ངར་ཙམ་པ་ལངས༔ དྭངས་མ་འོད་སྐོར་གསུམ་དུ་བྱུང་༔ གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་འདོད་ཁམས་ཀྱི༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེ་ལས་ཆགས༔ དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཡི༔ ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྫོགས༔ གཟུང་འཛིན་འཁོར་བ་ཉིད་དུ་གྲུབ༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་ཡང་བཅུད་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་ལས༔ ལམ་འཁྲུལ་ཚུལ་གྱི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ༔ ༈ དེ་ནས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས༔ སྟོན་པ་ཉིད་ལ་ཡང་ཞུས་པ༔ ཀྱཻ༔ འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ སེམས་ཅན་དེ་ལྟར་འཁྲུལ་པ་ན༔ འཁྲུལ་པའི་འབྲས་བུ་ཇི་ལྟ་བུ༔ འདུས་པའི་འཁོར་ལ་བཀའ་སྩོལ་ཅིག༔ ཞུས་པའི་ལན་དུ་བཀའ་བསྩལ་པ༔ མ་འགགས་རིག་པའི་འཁོར་རྣམས་ཉོན༔ རང་ངོ་མ་ཤེས་ 58-3-5a མ་རིག་པས༔ འཁྲུལ་པའི་འབྲས་བུ་འདི་ལྟ་སྟེ༔ ཡིད་ནི་རླུང་གི་རྟ་ལ་ཞོན༔ གཟུང་འཛིན་ཞགས་པ་ལག་ན་ཐོགས༔ མ་རིག་པ་ཡིས་མགོ་བསྟུམས་ནས༔ སྟོང་གསུམ་སེ་གོལ་གཅིག་ལ་འཁོར༔ སྐྱེ་བ་རྣམ་པ་བཞི་རུ་ལེན༔ ཁྱད་པར་མངལ་སྐྱེས་འདི་ལྟར་རོ༔ བར་དོའི་རྣམ་ཤེས་འཁྱམས་པོ་དང་༔ ཕ་མའི་འདོད་སྲེད་འཛོམ་པ་ཡིས༔ མངལ་ལ་ཚུད་དེ་དྲན་པ་འགགས༔ འབྱུང་བ་བཞི་ཡི་ལུས་སུ་སོང་༔ མེར་མེར་ནུར་ནུར་གོར་གོར་པོ༔ ཉ་འམ་རུ་སྦལ་སྦལ་པ་བཞི༔ ལྟེ་བ་ལས་ནི་ལུས་རྣམས་བསྐྱེད༔ ཟླ་དགུ་དེ་བཞིན་ངོ་བཅུ་ནས༔ ལུས་ཀུན་རྫོགས་ཏེ་མངལ་ནས་ཐོན༔ དེ་ལྟར་རིམ་བཞིན་སྐྱེ་དང་རྒས༔ ན་འཆིའི་སྡུག་བསྔལ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཁམས་གསུམ་བཙོན་ར་དམ་པོར་ཚུད༔ མ་རིག་གཟུང་འཛིན་ལྕགས་སྒྲོག་འཆིང་༔ འཁོར་བའི་འདམ་རྫབ་ནང་དུ་བྱིང་༔ དུག་ལྔ་ལ་སོགས་གཤེད་མས་བསྐོར༔ རྣམ་སྨིན་ལས་ཀྱིས་རྐྱེན་བྱས་ནས༔ རླུང་གི་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུར་འཁོར༔ རིགས་དྲུག་ལ་སོགས་གཟུགས་སུ་སྐྱེ༔ སྡུག་བསྔལ་མཚོན་གྱིས་རབ་ཏུ་གཟིར༔ དམྱལ་བའི་གནས་སུ་བཙོ་དང་སྲེག༔ བཀྲེས་ཤིང་སྐོམ་པ་ཡི་དྭགས་ཏེ༔ མ་རིག་བཀོལ་སྤྱོད་བྱོལ་སོང་ལ༔ མི་ལ་སྐྱེ་རྒ་ན་འཆི་དང་༔ ལྷ་མ་ཡིན་ལ་འཐབ་ཅིང་རྩོད༔ ལྷ་ཡང་ལྟུང་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཏེ༔ གང་དུ་འཁོར་ཡང་བད

【現代漢語翻譯】 我,或者什麼?因為不認識自顯現為自性,由於俱生無明,將境與有境誤認為二。由二取分別念產生因緣,如同將木樁誤認為人,或將繩子誤認為蛇。遍計所執的無明,雖然在因上沒有,卻因緣而迷惑。心中生起念頭和想法,甚至連本智也被分別念所矇蔽。在自性光芒五光的顯現中,由於二取分別唸的執著,五大逐漸產生,由此形成器世間。將本智執為外境,執持它的風心聚合,進入五大的胎藏中,如同在酒中加入酵母,升起如手臂般的煙霧,清凈的部分顯現為三光環。色界和無色界、欲界的一切有情都由此產生。如此,三界的蘊、界、處圓滿,形成能取所取的輪迴。如是說。名為『一切乘之精華,心之明點』中,關於迷途之道的第四品。 之後,化身眷屬們再次向導師請教:『奇哉!不變金剛心(Vajrasattva),眾生如此迷惑,迷惑的果報是怎樣的?請為聚集的眷屬們開示。』 應請示,導師開示道:『諦聽!無礙覺性的眷屬們,由於不認識自性,產生無明,迷惑的果報如下:心依于風的駿馬,手持能取所取的繩索,被無明矇蔽,在三千世界中如旋轉的陀螺般流轉,接受四種生。特別是胎生如下:中陰的遊蕩意識,與父母的慾望愛戀聚合,入胎后失去記憶,轉為四大之身,呈現出模糊、蠕動、圓團的狀態,如魚或海龜的卵。從臍帶產生身體各部分,經歷九個月零十天,身體圓滿后從母胎而出。如此逐漸經歷生老,感受著難以想像的病死痛苦,被囚禁在三界牢獄中,被無明和能取所取的鐵鏈束縛,沉溺於輪迴的泥沼中,被五毒等劊子手包圍,在異熟業的因緣下,如風輪般旋轉,轉生為六道等形體,被痛苦的利劍所折磨,在地獄中被煮燒,遭受飢渴的餓鬼,被無明驅使役使的旁生,在人間經歷生老病死,在非天中爭鬥,天人也遭受墮落的痛苦,無論流轉何處,都無法獲得安樂。』

【English Translation】 Me, or what? Because of not recognizing self-appearance as self-nature, due to the co-emergent ignorance, mistaking the object and the subject as two. The cause is made by the dualistic conceptual thought, like mistaking a stump for a person, or a rope appearing as a snake. The thoroughly imputed ignorance, although not present in the cause, is deluded by conditions. When thoughts and ideas arise in the mind, even the wisdom itself is obscured by conceptual thought. In the appearance of the self-radiance of the five lights, due to the clinging of dualistic conceptual thought, the five elements gradually arise, from which the container world is formed. Grasping wisdom as an object, the wind-mind that grasps it gathers, entering into the womb of the five elements, like adding yeast to wine, smoke rises like an arm, the clear part appears as three light circles. All sentient beings of the form and formless realms, and the desire realm, are formed from this. Thus, the aggregates, elements, and sense bases of the three worlds are completed, forming the cycle of grasping and being grasped. Thus it is said. In the 'Essence of all Vehicles, the Nucleus of the Heart', the fourth chapter on the way of delusion. Then, the emanated retinue again asked the Teacher: 'Kye! Immutable Vajrasattva (金剛薩埵,Vajrasattva), how do sentient beings become deluded in this way? What is the result of delusion? Please bestow your teachings upon the assembled retinue.' In response to the request, the Teacher bestowed the teachings: 'Listen! Retinue of unobstructed awareness, due to not recognizing one's own face, ignorance arises, and the result of delusion is as follows: The mind rides on the horse of wind, holding the lasso of grasping and being grasped in hand, obscured by ignorance, revolving in the three thousand worlds like a spinning top, taking the four kinds of birth. In particular, the womb-born is as follows: The wandering consciousness of the intermediate state, and the aggregation of the desire and attachment of the parents, entering the womb and losing memory, transforming into a body of the four elements, appearing as blurred, wriggling, and rounded, like a fish or a turtle's egg. From the navel, the body parts are generated, and after nine months and ten days, the body is completed and emerges from the womb. Thus, gradually experiencing birth and aging, suffering unimaginable pain of sickness and death, being imprisoned in the tight prison of the three realms, bound by the iron chains of ignorance and grasping, sinking into the mire of samsara, surrounded by executioners such as the five poisons, under the conditions of karmic ripening, revolving like a wheel of wind, being born into forms such as the six realms, tormented by the sword of suffering, being boiled and burned in the hell realms, suffering hunger and thirst as a hungry ghost, being driven and exploited by ignorance as an animal, experiencing birth, aging, sickness, and death as a human, fighting and contending as an Asura, and even the gods suffer the pain of falling. No matter where one wanders, one cannot find happiness.'


ེ་སྐབས་མེད༔ དཔེར་ན་མྱུར་འགྲོའི་འཁོར་ 58-3-5b ལོ་བཞིན༔ རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་ཡུན་རིང་འཁོར༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་ཡང་བཅུད་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་ལས༔ འཁྲུལ་པའི་འབྲས་བུ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ༔ དེ་ནས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས༔ སྟོན་པ་ཉིད་ལ་ཡང་ཞུས་པ༔ འཇིག་རྟེན་འདས་དང་མ་འདས་པའི༔ ཐེག་པའི་རིམ་པ་ཡོད་གསུངས་པ༔ དེ་ཉིད་འཁོར་ལ་གསུང་དུ་གསོལ༔ དེ་སྐད་ཞུས་པས་སྟོན་པ་ཡིས༔ ཐེག་པའི་དབྱེ་བ་བཀའ་བསྩལ་པ༔ སྣ་ཚོགས་རང་མདངས་འཁོར་རྣམས་ཉོན༔ སྤྱིར་ན་ཐེག་པའི་རིམ་པ་ཡང་༔ འཇིག་རྟེན་ལྷ་མིའི་ཐེག་པ་དང་༔ འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་ཐེག་པའོ༔ འཇིག་རྟེན་ལྷ་མིའི་ཐེག་པ་ནི༔ ལྷ་དང་མི་ཡི་ལུས་བླངས་ནས༔ ལས་དང་སྨོན་ལམ་འཕེན་པ་ཡིས༔ གནས་ལ་གར་འཇུག་ངེས་པ་མེད༔ འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་ཐེག་པ་ནི༔ དབང་པོ་མཐོ་དམན་བྱེ་བྲག་གིས༔ རིམ་པ་དགུ་རུ་འབྱུང་བ་ཡང་༔ དཔེར་ན་སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ་ཉིད༔ དམུས་ལོང་རྣམས་ཀྱིས་བརྟགས་པ་ན༔ གླང་པོ་མ་ཡིན་སྣ་ཚོགས་མཐོང་༔ དེ་བཞིན་ཐུན་མོང་ཐེག་པ་རྣམས༔ འདོད་པ་མི་གཅིག་སོ་སོར་ཞེན༔ འཇིག་རྟེན་ཚེ་འདིའི་བདེ་འབྲས་འདོད༔ ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་དགྲ་བཅོམ་སྒྲུབ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ས་ལམ་སྦྱོང་༔ ཀྲི་ཡ་ཨུ་པ་ཡོ་ག་གསུམ༔ བསྐྱེད་རྫོགས་བསྒོམས་ནས་སངས་རྒྱས་སྒྲུབ༔ མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་གཉིས་པོ་ནི༔ དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་སྒོམ༔ 58-3-6a ངོ་བོ་གཅིག་ཀྱང་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་༔ འབྲས་བུ་མི་གཅིག་སངས་རྒྱས་འདོད༔ གཅིག་ཏུ་མ་རྟོགས་བླ་མེད་ཀྱི༔ འབྲས་བུ་མི་ཐོབ་ལམ་སྣ་ཙམ༔ མིག་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུ་ཡིས༔ གླང་པོ་རྫོགས་པར་མཐོང་བ་བཞིན༔ ཨ་ཏི་བླ་མེད་ཐེག་པ་འདི༔ ཐམས་ཅད་ཀུན་གྱི་དོན་རྟོགས་པས༔ འབྲས་བུ་ཡོངས་རྫོགས་ཨ་ཏིར་གྲོལ༔ དེ་ཕྱིར་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཡང་བཅུད་རྫོགས་ཆེན་འདི་ཉིད་དོ༔ སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་འདི་ཉིད་ལ༔ ཐེག་ཀུན་མ་སྤང་རྒྱན་དུ་རྫོགས༔ འཁོར་འདས་ཆོས་ཉིད་ཀློང་དུ་ཐིམ༔ དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་རྫོགས་པ་ཆེ༔ སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱན༔ ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་དེ་སྙེད་ཀྱི༔ ཕྱི་ནང་ཐེག་པ་ཇི་སྙེད་ཀྱང་༔ ཐེག་མཆོག་འདི་ཡི་ཡོན་ཏན་ཏེ༔ འདིར་མ་འདུས་པའི་ཆོས་གཞན་མེད༔ ཨ་ཏིའི་ལྟ་བ་ཕྱོགས་རིས་མེད༔ བལྟས་ཀྱང་སྐྱོན་མེད་རང་བྱུང་ངང་༔ མ་བལྟས་སྐྱོན་མེད་རང་སར་གྲོལ༔ གཉིས་མེད་རྟོགས་པའི་ལྟ་བ་འདི༔ ཕྱོགས་སུ་འཛིན་པའི་མདུད་པ་གྲོལ༔ ཨ་ཏིའི་སྒོམ་པ་དམིགས་གཏད་མེད༔ ཨ་ཏིའི་སྤྱོད་པ་བླང་དོར་མེད༔ ཨ་ཏིའི་འབྲས་བུ་སྤང་ཐོབ་མེད༔ ཨ་ཏིའི་ཕྲིན་ལས་བྱ་རྩོལ་མེད༔ ཨ་ཏིའི་དམ་ཚིག་བསྲུང་མཚམས་མེད༔ ཡེ་ནས་དེ་ཡི་ངོ་བོར་གནས༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པ༔ ཐམས་ཅད་ངང་དུ་ཤེས་པ་ཡ

【現代漢語翻譯】 無有止境。 譬如疾行的車輪, 持續不斷地長久運轉。 如是說。 《一切乘之精髓——心髓明點》中,闡述迷妄果報之品第五。 此後,化身眷屬們,再次向導師請教: 『世間與出世間的,乘之次第若有,' 祈請為眷屬們宣說。 如是請問后,導師開示了乘的差別: 『具有各種自性的眷屬們諦聽!' 『總的來說,乘的次第有:世間天人的乘,以及出世間的乘。 世間天人的乘,是獲得天人身體后,通過業和願力的牽引,不確定會進入哪個境地。 出世間的乘,根據根器高低的差別,分為九個次第:' 『譬如,盲人們觀察大象,會看到各種各樣的東西,而非真正的大象。 同樣,共同的乘,對慾望有不同的執著,追求世間今生的安樂果報。 聲聞、緣覺修持以成就阿羅漢,菩薩修習地道,克里亞、鄔波、瑜伽三部,通過生起次第和圓滿次第的修習來成就佛果。 瑪哈、阿努二者,修習法界與智慧無二無別,本體雖一,顯現多樣,果報不同,希求成佛。 若不能證悟唯一,則無法獲得無上果位,只能達到道的邊緣。 如同有眼睛的人,能完整地看到大象一樣,阿底無上乘,通達一切萬法的意義,在阿底中解脫,獲得圓滿的果報。 因此,一切乘的精髓,就是這大圓滿。 在這心髓明點中,一切乘圓滿而不捨棄,成為莊嚴。 輪迴與涅槃融入法性虛空,因此稱為大圓滿。 一切顯現皆為法界的莊嚴,唯一明點即是法身。 過去、現在、未來三世諸佛,所有內外諸乘,都是此殊勝乘的功德,沒有不包含於此的法。 阿底的見地沒有偏頗,看與不看都沒有過失,皆是自生自然解脫。 證悟無二的見地,解開了執著於一方的結。 阿底的修法沒有目標,阿底的行為沒有取捨,阿底的果位沒有斷證,阿底的事業沒有造作,阿底的誓言沒有守護的界限,本來就安住于其自性之中。 大圓滿的瑜伽士,通曉一切萬法。

【English Translation】 Without end. Like a fast-moving wheel, Continuously turning for a long time. Thus it was said. In 'The Quintessence of All Vehicles - The Tigle of the Heart Essence', the fifth chapter is the chapter on demonstrating the results of delusion. Thereafter, the emanated retinue again asked the Teacher: 'If there is an order of vehicles, worldly and beyond worldly,' Please speak to the retinue about that. Having asked thus, the Teacher bestowed the divisions of the vehicles: 'Listen, retinue, with various self-lights!' 'In general, the order of vehicles is also: the vehicle of worldly gods and humans, and the vehicle that transcends the world.' The vehicle of worldly gods and humans is: having taken the body of gods and humans, through the projection of karma and aspiration, there is no certainty as to which state one will enter. The vehicle that transcends the world is: according to the differences in the high and low faculties, it arises in nine stages: 'For example, when blind people examine an elephant, they see various things that are not the elephant.' Likewise, the common vehicles each cling to different desires, desiring the happiness and fruits of this world. The Shravakas and Pratyekabuddhas strive to become Arhats, the Bodhisattvas train on the bhumis and paths, the three Kriyas, Upa, and Yoga, cultivate the generation and completion stages to achieve Buddhahood. The two, Maha and Anu, meditate on the indivisibility of space and wisdom, the essence is one but arises in various ways, the fruits are different, desiring Buddhahood. If one does not realize oneness, one will not attain the unsurpassed fruit, only a glimpse of the path. Like a person with eyes who sees the elephant completely, this Ati unsurpassed vehicle, because it realizes the meaning of all things, liberation is attained in Ati with complete fruit. Therefore, the quintessence of all vehicles is this Great Perfection. In this Tigle of the Heart Essence, all vehicles are complete without being abandoned, becoming an ornament. Samsara and Nirvana dissolve into the expanse of Dharmata, therefore it is called Great Perfection. All appearances are the ornaments of space, the single Tigle is the Dharmakaya. All the Buddhas of the three times, all the outer and inner vehicles, are the qualities of this supreme vehicle, there is no other Dharma that is not included here. The view of Ati has no bias, there is no fault in looking or not looking, it is self-arisen and natural. This view of realizing non-duality, unties the knot of clinging to one side. The meditation of Ati has no object of focus, the conduct of Ati has no acceptance or rejection, the fruit of Ati has no abandonment or attainment, the activity of Ati has no effort, the samaya of Ati has no boundaries to protect, from the beginning it abides in its own nature. The yogi of the Great Perfection, knows all things in their own state.


ིས༔ གོལ་ས་ཆོད་པ་གཡང་ས་མེད༔ གཡང་ས་ཉིད་ཀྱང་ 58-3-6b ཆོས་ཉིད་ཀློང་༔ འདི་ཉིད་ཐེག་པའི་ཡང་བཅུད་དོ༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་ཡང་བཅུད་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་ལས༔ ཐེག་པའི་དབྱེ་བ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ༔ དེ་ནས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས༔ སྟོན་པ་ཉིད་ལ་ཡང་ཞུས་པ༔ ཐེག་པའི་རིམ་པ་དེ་ལྟར་ན༔ ཐེག་མཆོག་ཨ་ཏིའི་ཡང་བཅུད་ཀྱི༔ གྲོལ་བྱེད་སྨིན་གྲོལ་གདམས་པ་དེ༔ བདག་ཅག་ཉན་པར་སྤྲོ་ལགས་པས༔ འདུས་པའི་འཁོར་ལ་བཀའ་སྩོལ་ཅིག༔ སྟོན་པ་གསང་སྔགས་བདག་པོ་ཡིས༔ ཞུས་པའི་ལན་དུ་བཀའ་བསྩལ་པ༔ རིག་མདངས་འཁོར་རྣམས་ཚུར་ཉོན་ཅིག༔ སྨིན་བྱེད་དབང་གི་གདམས་པ་ལ༔ སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་དང་གསུམ༔ སྔོན་འགྲོ་བླ་མ་སློབ་མ་ཡི༔ བཅུད་དང་སྣོད་ལ་བརྟག་བྱ་སྟེ༔ དང་པོ་བླ་མའི་བཅུད་བརྟག་པ༔ མཚན་ཉིད་ལྡན་པའི་བླ་མ་ནི༔ ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་ཞིང་༔ གསང་སྔགས་གསང་བའི་རྒྱུད་ལ་མཁས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་སྒྲུབ་པ་ཐེམས༔ ཐེག་མཆོག་ལྟ་བའི་དོན་ལ་མཁས༔ ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་བྱ་བ་བཏང་༔ གདམས་པའི་གནད་རྣམས་སྟོན་ཤེས་པས༔ ནོར་བུ་ལྟ་བུའི་བླ་མ་བཙལ༔ དེ་མ་ཡིན་པའི་བླ་མ་ནི༔ ནོར་ཤེས་ང་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ཡི༔ རྨོངས་པའི་ཚིག་ཕྱིར་འབྲེང་བ་དང་༔ གསང་སྔགས་ཐེག་ཆེན་དོན་མི་དགོངས༔ གཞན་གྱི་ཞེ་སྡང་ཁེངས་ཚིག་ཅན༔ ཐོས་ཆུང་ང་རྒྱལ་ཆེ་བ་སྤང་༔ དེ་ནས་སློབ་མའི་ 58-3-7a སྣོད་བརྟག་པ༔ རིགས་རྒྱུད་མེད་ཅིང་ངང་རྒྱུད་ངན༔ ཤེས་རབ་ཆུང་ཞིང་སྐུར་བ་འདེབས༔ གསང་སྔགས་འཆོལ་བར་སྤྱོད་པ་དང་༔ བཀའ་དྲིན་ཁྱད་གསོད་དམ་ཚིག་འཆལ༔ བླ་མ་གསང་ཞིང་རང་ཆེ་འབྱིན༔ སྣོད་མེད་པ་ལ་དབང་མི་བསྐུར༔ སྣོད་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ནི༔ དད་པ་བརྩོན་འགྲུས་ཤེས་རབ་ཆེ༔ དབང་པོ་གསལ་ཞིང་འཛིན་ཆགས་ཆུང་༔ བླ་མ་ལ་གུས་གཏོང་ཕོད་ཆེ༔ དམ་ཚིག་ལྡན་ཞིང་སྒྲུབ་ལ་བརྩོན༔ རང་རིག་ལྷུན་དལ་རྟོག་པ་ཆུང་༔ སྒོ་གསུམ་ཟོལ་ཟོག་མེད་པའོ༔ དེ་ནས་སྣོད་ལྡན་བུ་མཆོག་ནི༔ གསུམ་མམ་བདུན་ལས་མི་མང་བ༔ མཐོ་ཞིང་དྭངས་པའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ ཚོགས་གཏོར་མཐུན་རྐྱེན་ཚོགས་པར་བསགས༔ ཁྲུས་བྱས་སྐྱབས་འགྲོ་མཎྜལ་འབུལ༔ སྔོན་འགྲོའི་རིམ་པ་རྫོགས་ནས་ནི༔ དེ་ནས་དངོས་གཞིའི་རིམ་པ་བསྟན༔ སྤྲོས་བཅས་བུམ་དབང་ལུས་ལ་བསྐུར༔ བུམ་པ་མགོ་བོའི་ཐོག་ཏུ་བཞག༔ ཨོཾ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དབང་བསྐུར་ནི༔ བུམ་པ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་མཛད༔ བསྐྱེད་རིམ་ལྷ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཅེས་པས་དབང་བསྐུར་དབང་ཡོན་འབུལ༔ སྤྲོས་མེད་གསང་དབང་ངག་ལ་བསྐུར༔ བྷན་དྷ་བདུད་རྩི་ངག་ལ་བཞག༔ ཨཱ༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་དབང་བསྐུར་ནི༔ བདུད་རྩི་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་མཛད༔ བཟླས་བརྗོད་སྔགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཅེས་པས་དབང་བསྐུར་དབང་ཡོན་འབུལ༔ ཤིན་ཏུ་ 58-3-7

【現代漢語翻譯】 『沒有歧途,沒有懸崖,懸崖本身也是法性之界。』這就是所有乘的精華。」說完。《所有乘的精華——心髓明點》中,講述乘之差別的第六品結束。 之後,化身眷屬們再次向導師請教:「既然乘的次第是這樣,那麼至高無上的阿底瑜伽的精華,解脫的成熟和解脫的竅訣,我們很樂意聽聞,請為聚集的眷屬們開示吧!」 導師,密咒之主回答道:「具光明的眷屬們,仔細聽!成熟之灌頂竅訣,有前行、正行和後行三個階段。前行是觀察上師和弟子的根器和法器。首先是觀察上師的根器,具足功德的上師是功德的源泉,精通密咒和秘密續部,內外秘密的修持圓滿,精通至高無上之見的意義,身語意行為已放下,能善巧開示竅訣的要點,尋找如珍寶般的上師。如果不是這樣的上師,傲慢自大,愚昧無知,只追逐名利,不明白密咒大乘的意義,心懷嫉妒和傲慢,學識淺薄卻又自以為是,這樣的人應該遠離。 然後是觀察弟子的法器,沒有傳承,心性惡劣,智慧淺薄,喜歡誹謗,行為不檢點,不尊重恩情,違背誓言,對上師保密,卻喜歡抬高自己,對於沒有法器的人,不要給予灌頂。具有法器的弟子,應該具有信心、精進和智慧,根器明利,執著心小,恭敬上師,樂於佈施,嚴守誓言,精進修持,自心平靜,分別念少,身語意沒有虛偽。 然後,對於具有法器的殊勝弟子,三位或七位即可,不宜過多,在清凈高敞的殊勝之地,積聚會供、朵瑪和順緣資糧,沐浴后,皈依、獻曼扎,前行的次第完成後,接下來是正行的次第,首先是具有所緣的寶瓶灌頂,加持身體,將寶瓶放在頭頂,『嗡,三寶的灌頂,依此寶瓶而作,愿獲得生起次第本尊的灌頂!』以此灌頂,獻上灌頂的供養。然後是不具所緣的秘密灌頂,加持語言,將班雜甘露放在口中,『阿,三根本的灌頂,依此甘露而作,愿獲得唸誦真言的灌頂!』以此灌頂,獻上灌頂的供養。極其……

【English Translation】 'There is no wrong path, no cliff, the cliff itself is the realm of Dharmata.' This is the essence of all vehicles.' Having said that, the sixth chapter of The Essence of All Vehicles - Heart Essence Bindu, which explains the differences between vehicles, ends. After that, the emanation retinues again asked the teacher: 'Since the order of the vehicles is like this, then the essence of the supreme Atiyoga, the ripening and liberating instructions for liberation, we would be very happy to hear, please teach the assembled retinues!' The teacher, the Lord of Secret Mantras, replied: 'Enlightened retinues, listen carefully! The ripening empowerment instructions have three stages: preliminary, main, and concluding. The preliminary is to examine the vessel and the recipient of the guru and the disciple. The first is to examine the guru's qualities. A guru with qualities is the source of all qualities, proficient in secret mantras and secret tantras, complete in inner and outer secret practices, proficient in the meaning of the supreme view, having abandoned body, speech, and mind activities, able to skillfully teach the key points of the instructions, seek a guru like a jewel. If it is not such a guru, arrogant and ignorant, only chasing after fame and fortune, not understanding the meaning of secret mantra Mahayana, harboring jealousy and arrogance, with little knowledge but self-righteous, such a person should be avoided. Then examine the disciple's vessel. Without lineage, with a bad nature, with little wisdom, fond of slander, behaving improperly, disrespecting kindness, breaking vows, keeping secrets from the guru, but liking to elevate oneself, do not give empowerment to those without a vessel. A disciple with a vessel should have faith, diligence, and great wisdom, with clear faculties and little attachment, respectful to the guru, generous in giving, upholding vows, diligent in practice, with a calm mind and few thoughts, and without hypocrisy in body, speech, and mind. Then, for the excellent disciples with vessels, three or seven is enough, not too many. In a pure and high excellent place, accumulate the gathering of tsok, torma, and favorable conditions. After bathing, take refuge and offer a mandala. After the preliminary stages are completed, next is the stage of the main practice. First, the empowerment of the vase with elaboration, bless the body, place the vase on the head, 'Om, the empowerment of the Three Jewels, is done based on this vase, may you obtain the empowerment of the deity of the generation stage!' With this empowerment, offer the empowerment offerings. Then, the secret empowerment without elaboration, bless the speech, place the bhandha nectar in the mouth, 'Ah, the empowerment of the Three Roots, is done based on this nectar, may you obtain the empowerment of mantra recitation!' With this empowerment, offer the empowerment offerings. Extremely...


b སྤྲོས་མེད་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ དབང་མཆོག་སེམས་ལ་བསྐུར་བར་བྱ༔ གཏོར་མ་རྒྱན་ལྡན་སྙིང་ཁར་བཞག༔ ཧཱུྃ༔ སྐུ་གསུམ་རྫོགས་པའི་དབང་བསྐུར་ནི༔ གཏོར་མ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་མཛད༔ སྟོང་གསལ་རྫོགས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ རབ་ཏུ་སྤྲོས་མེད་རྩལ་གྱི་དབང་༔ བར་སྣང་དག་ལ་བསྐུར་བར་བྱ༔ རྨ་བྱའི་མདོངས་ཕོད་བསྟན་བྱས་ལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཉིད་སྐུ་ཡི་རང་མདངས་ལས༔ ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་སྟོན་མཛད་པ༔ ཆོས་དབྱིངས་སྦུབས་སུ་སངས་རྒྱས་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་པས་དབང་བསྐུར་དབང་ཡོན་འབུལ༔ དེ་ཡིས་དབང་མཆོག་མ་ལུས་བསྩལ༔ གསང་སྔགས་འཆད་པའི་སྣོད་དུ་རུང་༔ དགའ་སྟོན་བྱ་ཞིང་ཚོགས་འཁོར་བསྐོར༔ བླ་མ་ཡོན་གྱིས་མཉེས་པར་བྱ༔ རྗེས་ནི་ཉན་ཐོས་བྱང་སེམས་དང་༔ གསང་སྔགས་དམ་ཚིག་མ་ཉམས་སྲུངས༔ ཁྱད་པར་དམ་ཚིག་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ སྲོག་ལ་བབ་ཀྱང་བསྲུང་བར་བྱ༔ དེ་ལྟར་དབང་མཆོག་མ་ཐོབ་ན༔ གསང་སྔགས་འགྲུབ་པར་ག་ལ་འགྱུར༔ དབང་རྣམས་རབ་ཏུ་ཐོབ་བྱས་ན༔ གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་མ་བསྒྲུབ་འགྲུབ༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་ཡང་བཅུད་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་ལས༔ སྨིན་བྱེད་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའོ༔ དེ་ནས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས༔ སྟོན་པ་ཉིད་ལ་ཡང་ཞུས་པ༔ ཀྱེ་ཀྱེ་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ སྨིན་བྱེད་དབང་བསྐུར་དེ་ 58-3-8a ལྟར་ན༔ གྲོལ་བྱེད་གདམས་པ་གསུང་དུ་གསོལ༔ ཞུས་པའི་ལན་དུ་བཀའ་བསྩལ་པ༔ འདུས་པའི་འཁོར་རྣམས་ལེགས་པར་ཉོན༔ གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་གདམས་པ་ཡང་༔ སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་དང་གསུམ༔ དང་པོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནི༔ འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་མི་རྟག་བསྒོམ༔ རིགས་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་ཡིད་ལ་བསམ༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཚོགས་བསགས་ཤིང་༔ ལུས་ནི་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བྱ༔ ལུས་པོ་ཆ་བསྲང་རྐང་ལག་མཐིལ༔ མཉམ་པར་སྦྱར་ལ་ཤིན་ཏུ་བསྒྲིམ༔ ལུས་ནི་འཁོར་འདས་རུ་ཤན་ཕྱེ༔ ངག་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླ༔ རྗེས་ལ་རིག་པ་ཧཱུྃ་དུ་བསྒྱུར༔ ལུས་དང་ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཀུན༔ ཟང་ཐལ་བྱ་ཞིང་ཧཱུྃ་སྒྲ་སྒྲོག༔ ངག་ནི་འཁོར་འདས་རུ་ཤན་ཕྱེད༔ སེམས་ནི་དང་པོ་བྱུང་ས་བརྟག༔ བར་དུ་གནས་ས་ཐ་མར་འགྲོ༔ ལེགས་པར་བརྟགས་ལ་མཉམ་པར་གཞག༔ དེ་ཡིས་སེམས་ཀྱི་རུ་ཤན་ཕྱེད༔ དེ་ནས་སོར་འཇུག་རིམ་པ་ནི༔ ལུས་ནི་བྱ་བྲལ་གང་བདེར་འདུག༔ ངག་ནི་བྱ་བྲལ་སྨྲ་བརྗོད་གཅོད༔ སེམས་ནི་བྱ་བྲལ་འཕྲོ་འདུ་སྤང་༔ དམིགས་མེད་བར་སྣང་སྟོང་པ་ལ༔ དམིགས་གཏད་མེད་པར་ཧད་དེ་བཞག༔ ངང་དྭངས་ས་ལེ་སིང་ངེ་བ༔ སྨྲ་རུ་མེད་པའི་ཉམས་མྱོང་འཆར༔ དེ་དུས་སྐུ་གསུམ་ངོ་སྤྲོད་གདབ༔ དེ་ཡིས་མྱ་ངན་འདས་ལ་སྦྱོར༔ དངོས་གཞི་ཁྲེགས་ཆོད་ཐོད་རྒལ་གཉིས༔ ཁྲེགས་ཆོད་ 58-3-8b གཞི་ཡི་ཉམས་ལེན་དང་༔ ཐོད་རྒལ་ལམ་གྱི་ཉམས་ལེན་

【現代漢語翻譯】 將無造作的智慧明覺,灌注於心間。 將飾有珍寶的朵瑪置於心口。 吽! 為圓滿三身而作灌頂,依仗此朵瑪。 愿獲得空明圓滿之灌頂! 將極無造作之力的灌頂,灌注于虛空之中。 展示孔雀翎羽的光彩, 嗡啊吽! 吽! 從法性身的光芒中,顯現五種色彩。 愿於法界藏中成佛! 嗡啊吽! 以此灌頂,奉獻灌頂之供養。 由此賜予一切殊勝灌頂。 堪為講授密咒之法器。 舉行歡慶,旋轉會供輪。 以供養令上師歡喜。 之後,守護聲聞、菩薩及密咒之誓言不令退失。 尤其守護身語意之誓言,縱遇命難亦當守護。 如若未得此殊勝灌頂,又怎能成就密咒? 若能善得諸灌頂,一切密咒無不成辦。 如是說。 名為攝集一切乘之精要、心之明點,其中,成熟灌頂之品第七。 此後,化身之眷屬們,再次向導師請教: 奇哉!奇哉!導師金剛薩埵(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས,漢語字面意思:金剛心),如是成熟灌頂之後,祈請宣說解脫之教言! 應所請,導師開示道: 聚集之眷屬們,善諦聽! 解脫之教言,分為前行、正行、後行三者。 首先,前行者,當修輪迴之過患、無常。 於心中思及六道之痛苦。 皈依、發心、積資糧,身結金剛跏趺坐。 身軀正直,手足掌心,平放並緊密相合。 身將輪涅二者區分開來。 口誦百字明。 之後,將覺性轉為吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。 身及內外器情一切,皆令空明,併發出吽聲。 語將輪涅二者區分開來。 心則探查最初生於何處,中間住於何處,最終去往何處。 善加探查並安住于平等之中。 由此將心之輪涅區分開來。 此後,次第進行收攝: 身隨所安住于無為之中。 語隨所安住于無為,斷絕言語。 心隨所安住于無為,捨棄散亂。 于無所緣之虛空中,不作意而安住。 于澄澈明凈之中,生起無法言說的體驗。 此時,指示三身之體性。 由此與寂滅相合。 正行分為立斷與頓超二者。 立斷為基礎之修持,頓超為道之修持。

【English Translation】 May the supreme empowerment of uncontrived wisdom and awareness be bestowed upon the mind. Place the adorned torma at the heart. Hūṃ! May the empowerment that perfects the three kāyas be bestowed through reliance on this torma. May the empowerment of empty luminosity be attained! May the empowerment of utterly uncontrived power be bestowed upon the sky. Displaying the splendor of peacock feathers, Oṃ āḥ hūṃ! Hūṃ! From the self-radiance of the dharmatā kāya, manifesting the five colors, May enlightenment be attained within the expanse of dharmadhātu! Oṃ āḥ hūṃ! Through this empowerment, offer the gifts of empowerment. Thereby, bestow all supreme empowerments without exception. May you be fit as a vessel for expounding the secret mantra. Hold a feast and turn the gathering wheel. Please the guru with offerings. Afterward, protect the vows of the śrāvakas, bodhisattvas, and secret mantras without degeneration. Especially protect the vows of body, speech, and mind; even if your life is at stake, protect them. If you do not obtain such supreme empowerment, how could secret mantras be accomplished? If you have thoroughly obtained all the empowerments, all secret mantras will be accomplished without effort. Thus it is said. From 'The Quintessence of All Vehicles, the Nucleus of the Heart,' the seventh chapter, on the empowerment of maturation. Then, the emanated retinue again asked the teacher: O teacher, Vajrasattva (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས, literally: Diamond Mind), after such maturation empowerment, please speak of the liberating instructions! In response to the request, the teacher said: Gathered retinue, listen well! The liberating instructions are threefold: preliminaries, main practice, and conclusion. First, the preliminaries are to contemplate the faults of saṃsāra and impermanence. Reflect in your mind on the suffering of the six realms. Take refuge, generate bodhicitta, accumulate merit, and sit in the vajra posture. Keep the body straight, and the palms of the hands and feet flat and firmly joined. Separate the body from saṃsāra and nirvāṇa. Recite the hundred-syllable mantra. Afterward, transform awareness into Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, literally: Hūṃ). Make the body and all external and internal phenomena clear and empty, and utter the sound Hūṃ. Separate speech from saṃsāra and nirvāṇa. Examine where the mind first arises, where it dwells in the middle, and where it goes in the end. Examine well and rest in equanimity. Thereby, separate the mind from saṃsāra and nirvāṇa. Then, the stages of absorption are as follows: Let the body rest in whatever way is comfortable in non-action. Let speech rest in non-action, ceasing all talk. Let the mind rest in non-action, abandoning all distractions. In the empty space of aimlessness, rest without focusing on anything. In a state of clear and pure awareness, experiences arise that cannot be expressed. At that time, introduce the nature of the three kāyas. Thereby, unite with nirvāṇa. The main practice consists of trekchö and tögal. Trekchö is the practice of the ground, and tögal is the practice of the path.


ནོ༔ དང་པོ་གཞི་ཡི་ཉམས་ལེན་ནི༔ སྐྱབས་སོང་འགྲོ་ལ་ཕན་སེམས་བསྐྱེད༔ ཧཱུྃ་ལས་རང་རིག་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ དཀར་གསལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་རྡོར་དྲིལ་བསྣམས༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་མཛེས་མཚན་དཔེར་ལྡན༔ ཡེ་ཡིན་གསལ་གདབ་གནས་གསུམ་དུ༔ འབྲུ་གསུམ་བསྒོམས་ལ་དེ་ཉིད་བཟླ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ འབྲུ་གསུམ་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི༔ མ་བྱུང་མི་འབྱུང་འབྱུང་མི་འགྱུར༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོའོ༔ འདི་བཟླས་ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་ཡིན༔ བྱེ་བ་གཅིག་གི་བཟླས་པ་བྱ༔ རྫོགས་རིམ་སྟོང་གསལ་ངང་ལ་གཞག༔ ཁྲེགས་ཆོད་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟེ༔ སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་གཞི་རྩ་བྲལ༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་གདོད་ནས་དག༔ མཐའ་བྲལ་བློ་ཡི་ཡུལ་ལས་འདས༔ གཞི་ཡི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད༔ རང་བཞིན་འོད་དུ་གསལ་བ་ལ༔ ཐུགས་རྗེས་ཀུན་ལ་སྣང་བ་དེ༔ ཡེ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་ངང་དུ་གནས༔ དེ་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཐབས༔ ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་བྱ་རྩོལ་སྤང་༔ བྱ་བ་བཏང་བས་བདེ་བ་རྙེད༔ རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་ངང་དུ་ཀློད༔ སྣང་བ་དཀར་དམར་ཕྱི་ཡི་སེམས༔ རིག་པ་རྒྱུ་བྱེད་ནང་གི་སེམས༔ སྒོ་ལྔ་དབང་པོ་བར་གྱི་སེམས༔ གཉིས་འཛིན་རྟོག་པ་ལུང་མ་བསྟན༔ སྟོང་གསལ་འཛིན་མེད་སེམས་སུ་གཅིག༔ སེམས་ཉིད་སྔ་ཕྱི་བར་གསུམ་སྟོང་༔ སྟོང་གསལ་རིག་པ་མ་འགགས་གསལ༔ སྣང་ཤེས་གཉིས་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ 58-3-9a ཚོགས་དྲུག་མ་འགགས་ལྷུག་པ་ལ༔ སྟོང་པ་རང་ཡན་ཀློད་ལ་གཞག༔ རྣལ་མ་སོ་མ་ལྷུག་པ་སྟེ༔ གྱི་ནར་གནས་པ་ཁོ་ནའོ༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་ལས༔ ཁྲེགས་ཆོད་གཞིའི་གནས་ལུགས་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ༔ ཡང་ནི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས༔ སྟོན་པ་ཉིད་ལ་ཡང་ཞུས་པ༔ ཐོད་རྒལ་ལམ་གྱི་གདམས་པ་དེ༔ འདུས་པའི་འཁོར་ལ་བཀའ་སྩོལ་ཅིག༔ སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཀའ་བསྩལ་པ༔ ཁྲེགས་ཆོད་དོན་ལ་གཞི་བྱས་ནས༔ ཐོད་རྒལ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་ལ༔ བྱ་བ་བྲལ་བ་གཞིར་བཞག་ནས༔ དགེ་སྡིག་བྱ་བ་ཀུན་སྤངས་ཏེ༔ ལུས་ནི་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག༔ དྲང་སྲོང་ཙོག་པུའི་འདུག་སྟངས་བྱ༔ ནམ་མཁའ་རྐྱེན་དང་བྲལ་བའི་དུས༔ མིག་གཉིས་ཐད་ཀའི་མཁའ་ལ་བལྟ༔ ངོ་བོ་སྟོང་པ་དམིགས་གཏད་བྲལ༔ རང་བཞིན་གསལ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ ཐུགས་རྗེའི་མཁྱེན་པ་མ་འགགས་པ༔ རྣམ་པར་དག་པའི་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ དབྱིངས་དང་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་འཆར༔ དེ་ནི་ཆོས་སྐུ་སྟོང་པ་སྟེ༔ སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན༔ མ་འགགས་འོད་དུ་གསལ་བས་ན༔ འགག་པ་མེད་པའི་རིག་པ་ཡིན༔ རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ ཕྲ་ཞིང་རྟ་རྔའི་མདུད་པ་འདྲ༔ བར་བར་ཐིག་ལེ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ༔ དེ་ཡང་འགྲོ་འོང་དག་དང་བཅས༔ ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན༔ རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཀུན་དག་ནས༔ མ་ 58-3-9b འཁྲུལ་པ་ཡི་སངས་རྒྱས་སོ༔ དབྱིངས་ནི་ཁ་དོག་ལྔ

【現代漢語翻譯】 諾!首先是基礎的修持:皈依、發菩提心利益眾生。 從吽 (ཧཱུྃ,hūṃ,吽,種子字) 中,自心顯現為金剛薩埵 (རྡོ་རྗེ་སེམས,vajrasattva,瓦日拉薩埵,金剛勇識)。 白色明亮,跏趺坐,手持金剛杵和鈴。 以珍寶裝飾,具足妙相。 觀想本尊如實顯現於三處 (གནས་གསུམ,ne sum,內速木,三處:額、喉、心)。 觀想並持誦三個種子字 (འབྲུ་གསུམ,drup sum,竹松,三字:嗡、阿、吽)。 嗡 (ཨོཾ,oṃ,嗡,圓滿)、阿 (ཨཱཿ,āḥ,阿,生起)、吽 (ཧཱུྃ,hūṃ,吽,入定):這三個種子字是咒語之王。 過去未曾有,未來也不會有,現在也不會改變。 是諸佛的心髓。 持誦此咒,即能一生證得佛果。 唸誦數百萬遍。 將圓滿次第安住于空明之中。 頓超是心的本性。 遠離生、住、滅三者的根本。 自生智慧本自清凈。 超越邊際,超出意識的範疇。 基礎的本性即是空性。 自性顯現為光明。 以慈悲照耀一切眾生。 安住于具足三種智慧的狀態中。 如此證悟的方法是: 放下身、語、意的造作。 放下作為,便能獲得安樂。 將五根識放鬆於法爾如是的本然狀態。 顯現的白色和紅色是外在的心。 覺性是能動因,是內在的心。 五根是中間的心。 二取分別念是無記。 空明無執,心即為一。 心性本身,過去、現在、未來皆空。 空明覺性,光明不滅。 顯現與覺知無二,即是法身。 六識不滅,任運自成。 安住于空性之中,自然放鬆。 真實、自然、放鬆。 僅是安住于當下。 如是說。名為《一切乘之心髓》中,關於頓超基礎安住之道的第八品。 此外,化身眷屬們: 再次向導師請教: 請為聚集的眷屬們開示頓超道的口訣。 導師開示: 在頓超的意義上,以基礎為根本。 在頓超道中,以無作為為基礎。 捨棄一切善惡之行。 身體安住在舒適的坐墊上。 採取端坐的姿勢。 在無雲晴朗的天空中。 雙眼直視前方虛空。 本性空性,無有執著。 自性光明清凈,是法界。 慈悲的智慧,永不間斷。 完全清凈的光明脈。 明點與法界無別顯現。 這是法身空性。 是無生之自性。 因光明不滅。 故是無滅之覺性。 覺性是金剛光明脈。 細微如馬尾結。 其間有芥子大小的明點。 明點伴隨著來去。 這是光明脈的特徵。 一切分別念皆得清凈。 即是不虛妄之佛陀。 法界是五種顏色。

【English Translation】 No! First, the practice of the base is: taking refuge, generating the mind of benefiting beings. From Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,吽,seed syllable), one's own awareness manifests as Vajrasattva (རྡོ་རྗེ་སེམས,vajrasattva,瓦日拉薩埵,Diamond Being). White and clear, seated in vajra posture, holding vajra and bell. Adorned with precious ornaments, possessing excellent marks. Visualize the deity clearly in the three places (གནས་གསུམ,ne sum,內速木,three places: forehead, throat, heart). Meditate on and recite the three seed syllables (འབྲུ་གསུམ,drup sum,竹松,three syllables: Om, Ah, Hum). Om (ཨོཾ,oṃ,嗡,perfection), Ah (ཨཱཿ,āḥ,阿,arising), Hum (ཧཱུྃ,hūṃ,吽,indwelling): these three seed syllables are the king of mantras. Has not occurred in the past, will not occur in the future, and will not change now. It is the heart essence of all Buddhas. Reciting this, one will attain Buddhahood in one lifetime. Recite millions of times. Settle the completion stage in the state of emptiness and clarity. Trekchö is the nature of mind. Free from the root of arising, abiding, and ceasing. Self-arisen wisdom is primordially pure. Beyond limits, transcending the realm of the intellect. The nature of the base is emptiness itself. Its essence is clear as light. With compassion, it illuminates all beings. It abides in the state of possessing three wisdoms. The method for realizing this is: Abandon the activities of body, speech, and mind. By abandoning actions, one finds happiness. Relax the appearances into the natural state of dharmata. The white and red appearances are the outer mind. Awareness is the cause, the inner mind. The five senses are the intermediate mind. Dualistic grasping and conceptualization are neutral. Emptiness and clarity, non-grasping, the mind is one. The nature of mind itself is empty in the past, present, and future. Empty and clear awareness, unceasingly clear. Appearance and awareness are non-dual, the dharmakaya. The six consciousnesses are unceasing and free. Settle into emptiness, naturally relaxed. Genuine, fresh, and free. It is only abiding in that state. Thus it is said. From 'The Heart Drop of All Vehicles,' the eighth chapter, which explains the abiding of the base of Trekchö. Furthermore, the emanation retinue: Again asked the Teacher: Please bestow the instructions on the Tögal path to the assembled retinue. The Teacher bestowed the teachings: Based on the meaning of Trekchö. In the path of Tögal, based on non-action. Abandon all virtuous and non-virtuous actions. The body sits on a comfortable cushion. Assume the posture of a hermit sitting upright. In a cloudless, clear sky. The two eyes gaze straight ahead into space. The nature is emptiness, without fixation. The essence is clear and pure, the dharmadhatu. Compassionate wisdom, never ceasing. The completely pure luminous channels. Bindus appear inseparable from the dhatu. This is the dharmakaya emptiness. It is the nature of no birth. Because the light is unceasing. Therefore, it is unceasing awareness. Awareness is the vajra luminous channel. Subtle, like a knot of a horse's tail. With bindus the size of mustard seeds in between. These also come and go. This is the characteristic of the luminous channels. All conceptualizations are purified. It is the non-deceptive Buddha. The dhatu is five colors.


་དང་ལྡན༔ གྱེན་འགྲེང་དང་ནི་རྩིབས་ཤར་དང་༔ ཟ་འོག་གུར་ཁྱིམ་ལྟ་བུ་ལ༔ ཐིག་ལེ་ཐིག་ཕྲན་རྐྱང་པ་དང་༔ འོད་ཀོར་མུ་ཁྱུད་ལྔ་ལྡན་ལ༔ ཉིས་འབྲེལ་སུམ་འབྲེལ་ལྔ་ལྡན་ནི༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱེད་སྐུ་དང་༔ སྐུ་ལྔ་རིགས་ལྔ་ཚོམ་བུར་བཅས༔ བེམ་པོ་སྣང་བ་རང་འགག་སྟེ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་སྣང་བ་འཆར༔ བྱས་པ་མེད་དེ་རང་བྱུང་ཡིན༔ ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་མཇལ་བ་ཡིན༔ ལས་དང་དགེ་སྡིག་ཟད་པ་ཡིན༔ དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་རང་ལོག་ཡིན༔ འཁོར་བ་དག་དང་རྒྱབ་གྱེས་ཡིན༔ དབང་བཞི་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་ཡིན༔ སངས་རྒྱས་སྟོང་དང་མཇལ་བ་ཡིན༔ མངོན་སུམ་འདི་དང་མ་བྲལ་ཅིག༔ ཆོས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའ་ལ༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་མ་ཡེངས་པ༔ འཛིན་མེད་ངང་དུ་གཞག་པར་བྱ༔ འཁྲུལ་པ་དག་ནས་ཡེ་ཤེས་འཆར༔ བསམ་མེད་ཆོས་སྐུ་སྤྲོས་བྲལ་ཏེ༔ རང་སྣང་སྟོང་པའི་ཡུལ་དུ་གསལ༔ སངས་རྒྱས་སྟོང་གི་སྐུ་གཟུགས་ནི༔ རྟོག་པ་མེད་པའི་ངང་དུ་གསལ༔ འཛིན་མེད་དག་པ་ཆེན་པོ་ལ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རིག་པ་ཤར༔ གསལ་སྟོང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ༔ མཚན་མ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་གསལ༔ སྤང་ཐོབ་མེད་པའི་ལྟ་བ་ལ༔ རྟོགས་པ་མེད་པའི་རིག་པ་གསལ༔ ཞེ་འདོད་མེད་པའི་སྒོམ་པ་ལ༔ བཏང་སྙོམས་མེད་པའི་ཏིང་འཛིན་གསལ༔ བཅོས་བསླད་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་ལ༔ བྱས་པ་མེད་པ་བྱུང་བ་གསལ༔ བསམ་ 58-3-10a དང་བྲལ་བའི་ཆོས་སྐུ་ལ༔ འགག་པ་མེད་པའི་ལོངས་སྐུར་གསལ༔ མཚན་མ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ༔ ཐམས་ཅད་འདྲེན་པའི་སྤྲུལ་སྐུར་གསལ༔ གཟུང་འཛིན་མེད་པའི་རིག་པ་ལ༔ ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་སྐུ་གསུམ་རྫོགས༔ རྗེས་ནི་རྟགས་དང་ཚད་གཉིས་ཏེ༔ རྟགས་ནི་ཚོམ་བུ་ལྔ་ལྡན་ལ༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་དང་ཡུམ་དུ་ལྡན༔ རང་གི་ལུས་ཀྱང་འོད་དུ་གསལ༔ ལུས་ནི་གླེན་པ་ལྟ་བུར་འགྲོ༔ ངག་ནི་ལྐུག་པ་སྨྲ་བསམ་བྲལ༔ ཚད་ནི་རྨི་ལམ་རྒྱུན་ཆད་དང་༔ དམྱལ་བ་དག་ལ་ཉམ་མི་ང་༔ འཁོར་བར་ལྷུང་གིས་དོགས་པ་མེད༔ མྱ་ངན་འདས་པ་མི་རེ་བ༔ སངས་རྒྱས་པ་ལ་བྲོད་པ་མེད༔ གནས་ལུགས་གདོད་མའི་གཞི་ལ་དག༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་ཡང་བཅུད་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་ལས༔ ལམ་ཐོད་རྒལ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས༔ སྟོན་པ་ཉིད་ལ་ཡང་ཞུས་པ༔ ཉམས་ལེན་གདམས་པ་དེ་ལྟར་ན༔ ཐབས་ཀྱིས་གྲོལ་བའི་གདམས་པ་རྣམས༔ འདུས་པའི་འཁོར་ལ་བཀའ་སྩོལ་ཅིག༔ སྟོན་པས་ལན་དུ་བཀའ་བསྩལ་པ༔ རང་རིག་འཁོར་རྣམས་ད་ཉོན་ཅིག༔ ཐབས་ཀྱི་མན་ངག་གཉིས་ཡིན་ཏེ༔ བཏགས་པས་གྲོལ་བའི་གདམས་པ་དང་༔ ཐོས་པས་གྲོལ་བའི་གདམས་པའོ༔ བཏགས་གྲོལ་ཟབ་མོའི་ཨུ་པ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨེ་མ་ཀེ་རི་ཀེ་རི་ཀི༔ མས་ཏ་བྷ་ལི་བྷ་ལི༔ ས་མི་ཏ་སུ་རུ་སུ་རུ༔ ཀུན་དྷ་ལི་མ་སུ་མ་སུ༔ ཨེ་ཀི་ར་ལི་སུ་བྷི་ཏི༔ མེ་ཙ་ཀི་རི

【現代漢語翻譯】 具有。向上伸展和如射出的肋骨,像絲綢帳篷,明點(藏文:ཐིག་ལེ,梵文天城體:bindu,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:點)和細微的明點,以及單獨的光環,具有五個圓圈,雙重連線、三重連線和五重連線是金剛薩埵(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ,含義:金剛勇識)的半身像,以及五身和五部,聚集在一起。物質的顯現自然停止,五種智慧的顯現升起。沒有造作,而是自然產生。法性得以親見,業和善惡耗盡,五毒轉化為本智,與輪迴斷絕,四種灌頂全部圓滿,與千佛相見。不要與此親見分離。在法性智慧的虛空中,覺性智慧不要散亂,安住在無執的狀態中。從錯覺中解脫,智慧升起。不可思議的法身,離於戲論,在自顯的空性境界中顯現。千佛的身像,在無分別的境界中顯現。在無執的大清凈中,金剛薩埵的覺性升起。在明空覺性智慧中,無相的法性顯現。在無捨棄和獲得的見地中,無證悟的覺性顯現。在無希求的禪修中,無捨棄的等持顯現。在無矯飾的行為中,無造作的生起顯現。 離於思慮的法身,顯現為無礙的報身。在無相的法性中,顯現為引導一切的化身。在無能取所取的覺性中,不退轉的三身圓滿。追隨的標誌和量度有二:標誌是具有五種聚集,五部具有父和母,自己的身體也顯現為光。身體像傻瓜一樣行走,語如啞巴,離於言說和思慮。量度是夢境連續不斷,不懼怕地獄,不擔心墮入輪迴,不期望涅槃,不渴望成佛,安住在原始的實相基礎上。如是說。一切乘之精華,心之明點,名為「道之頓超」,第九品。薩瑪雅(藏文:ས་མ་ཡ,梵文天城體:samaya,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言)。印印印。然後,化身眷屬們,再次向導師請教:如果修持的訣竅是這樣,那麼,請為聚集的眷屬們,傳授以方便解脫的訣竅。導師回答說:具有自性覺性的眷屬們,現在諦聽。方便的訣竅有兩種:以加持解脫的訣竅和以聽聞解脫的訣竅。加持解脫的甚深鄔波尼沙(梵文: उपनिषद्,含義:奧義書):嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!誒瑪給日給日給!瑪斯達巴利巴利!薩彌達蘇如蘇如!滾達利瑪蘇瑪蘇!誒吉ra利蘇比地!麥雜吉日!

【English Translation】 Possessing. Upward stretching and like ribs shooting out, like a silk tent, bindus (Tibetan: ཐིག་ལེ, Sanskrit Devanagari: bindu, Sanskrit Romanization: bindu, Chinese literal meaning: dot) and subtle bindus, and solitary halos, possessing five circles, double connections, triple connections, and fivefold connections are the semi-body of Vajrasattva (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ, meaning: Vajra Heroic Mind), and the five bodies and five families, gathered together. The appearance of matter naturally ceases, and the appearance of the five wisdoms arises. There is no doing, but it is naturally arising. Dharmata is directly seen, karma and virtue and vice are exhausted, the five poisons are transformed into intrinsic awareness, severance from samsara, all four empowerments are perfected, and one meets a thousand Buddhas. Do not be separated from this direct perception. In the sky of Dharmata wisdom, may awareness wisdom not be distracted, abide in a state of non-grasping. Liberated from delusion, wisdom arises. The inconceivable Dharmakaya, free from elaboration, is clear in the realm of self-appearing emptiness. The body images of a thousand Buddhas are clear in a state of non-discrimination. In the great purity of non-grasping, the awareness of Vajrasattva arises. In the clear-empty awareness wisdom, the signless Dharmata is clear. In the view of no abandonment and attainment, the non-realization awareness is clear. In the meditation of no desire, the equanimity of no abandonment is clear. In the conduct of no artificiality, the non-doing arising is clear. The Dharmakaya free from thought, appears as the unobstructed Sambhogakaya. In the signless Dharmata, appears as the Nirmanakaya that guides all. In the awareness of no grasper and grasped, the irreversible three bodies are perfected. The following signs and measures are two: the sign is possessing five gatherings, the five families possess father and mother, one's own body also appears as light. The body walks like a fool, speech is like a mute, free from speech and thought. The measure is that dreams are continuous, not fearing hell, not worrying about falling into samsara, not expecting nirvana, not craving Buddhahood, abiding in the original basis of reality. Thus it is said. The essence of all vehicles, the bindu of the heart, called 'Direct Transcendence of the Path,' the ninth chapter. Samaya (Tibetan: ས་མ་ཡ, Sanskrit Devanagari: samaya, Sanskrit Romanization: samaya, Chinese literal meaning: vow). Seal, seal, seal. Then, the emanation retinues, again asked the teacher: If the key points of practice are like this, then, please bestow upon the gathered retinues the key points of liberation through means. The teacher replied: Retinues with self-awareness, listen now. There are two key points of means: the key point of liberation through empowerment and the key point of liberation through hearing. The profound Upanishad (Sanskrit: उपनिषद्, meaning: secret teaching) of liberation through empowerment: Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum)! E ma ke ri ke ri ki! Mas ta bha li bha li! Sa mi ta su ru su ru! Kun dha li ma su ma su! E ki ra li su bhi ti! Me tsa ki ri!


་བྷ་ལི་ཏ༔ 58-3-10b ལྕེ་ས་མུན་ཏ་ཙརྱ་སུ་གྷ་ཡེ་བྷི༔ ཧེ་ས་ན༔ བྷྱ་གྷུ་ལི་ཀེ་ར་ཀེ་ར༔ ཧུ་ཀ་ན་ཧེ་རི་ནི༔ བྷ་ར་ལི་ཧ་ས་ན༔ སམ་བྷུ་ད་ར་ཏ་མེ་གྷ་ར་ཙ་བྷ་སཱུརྱ་བ་ཏ་ར་ཨ་བ་ཤ་བྷ་ན༔ རད་ན་བྷ་ཏི་ས་གུ་ཏི་ཡང་ཙ་གུ་ར་གུ་ར་ས་ག་ན་མཱ༔ ན་ར་ན་ར་ཨི་ཐ་ར་བྷུདྡྷ་བྷུད་ཚེ་ཤ་བ་ཀྱི་ལ་པ་རཾ་རི་ལ་ཁེ༔ ས་ཏ་ལ་སིརྣ་བྷེ་ས་ར་ས་ས་ལམ༔ ཨི་ཨཱི་མ་མཱ་ཨ་ཨཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨེ་མ་ཀཻ་རི་ཀེ་སྨས་ཏ་བྷ་ལི༔ ས་མི་ཏ་སུ་རུ་སུ་རུ༔ ཀུན་དྷ་ལི་ལི་མ་སུ་ཨེ་ཀ་རི་ལི་བྷ་ཡེ་ཙ་ཀ་བྷུད་ཏ་ལིད་ཏང་ལྕེ་ཡི༔ མུན་ཏ་ཙརྱ་སུ་བྷ་བྷི་ཏི་སན་བྷྱ་གྷུ་ཡཱེ༔ ཀེ་རི་དྷ་ཀ་ར་བྷ་ག་མ་ཏང་རི་བྷ་ཏ་མ་ཏང་རིང་བྷེ་ས་ན་ས་ར་ལི་ཧི་ས་ན་མ༔ ཁ་ར་སྟག་ཀེ་ལ༔ སེམས་བྷད་ཏ་ར་མེ་ཀ་ཏ༔ ཏ་བྷ་སུརྱ་གྷ་ར་ཨ༔ ན་ས་ཏ་ན་བྷི་བྷི༔ ཧི་སྟི་སི་གྷ༔ ར་ཡཾ་སྨིན་པ་གྷུ་ལི་ཏ༔ ཏད་ཡ་གུ་ར་གུ་ར༔ བ་གུ་ས་ག་ར་ལ༔ ཁ་ལ་ར་ན་ལི༔ ཨི་ཐ་ར་ས་ཏ་ལམ༔ ས་སྭ་རི་རི༔ ལི་ལི༔ ཨི་གྷི༔ ཕ་མ་ར་རཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཐིག་ལེ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ༔ ཀརྨ་རག་གྷི་ཏི་ལི་ཧཾ༔ བྷེ་ག་རད་ན་སོ་གད་གླིང་༔ བྷུ་ག་ར་ལ་བྷུ་ཏེ་ཏྲི༔ རཾ་པ་ཀ་ལ་ས་མི་ཁྱེད༔ ན་ཏ་ཕ་ཕ་ར་ར་སྨིན༔ ཁ་ཏ་ར་ཁེ་ས་དམིག་རླུང་༔ ཨ་ག་ར་ན་བྷེ་ཙཀ་ཤ༔ ཡ་རིང་མི་ཏ་ཡ་གྷུ་ལི༔ ཡ་སིང་ར་རླུང་པ་ལ་ཡས༔ མ་མ་ཀོ་ལིང་ས་མནྟ༔ གྷ་རིང་མར་མ་བྷ་མིད་ཏེ༔ བྷུ་ག་ས་ཧ་བྷ་བྷ་ལ༔ ར་མི་སི་པི་ཁ་ཏ་པ༔ བྷི་གྷུ་མ་མ་པ་ཏང་ཀི༔ ས་མ་ཤི་ཁ་དྷོ་ར་པ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཏྲོ་ཏོ་མེ༔ གྷ་ས་སུ་གྷར་རྣ་མ་ཡེ༔ དྷརྨ་པ་དཾ་ས་གུ་ལི༔ ར་མི་ས་ལ་ཁརྒྷད་ཚེ༔ རུ་པ་ས་མི་ལི་ 58-3-11a པ་གྷྲ༔ ད་ཏིག་པ་ལ་ཀི་ལ་ཡ༔ གྷ་ཙ་པ་ཏ་ས་ལི་ཏི༔ ཀརྨ་ཨེ་ར་ཨ་ནུ་པ༔ སང་ཏྲི་མ་མ་ཀརྨཱ་ལ༔ ང་ལ་ངེས་པ་ཀི་ལི་ས༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨོཾ༔ ཨཱཿབཛྲ་སཏྭ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ༔ ཨེ་མ་འདི་འཛིན་སྐལ་པ་ཆེ༔ འགྲོ་བ་གང་དང་འདི་འཕྲད་པ༔ དབང་པོ་དག་ལ་རྣོ་བརྟུལ་མེད༔ བསམ་མེད་བཏགས་ཆོག་ཁྱད་པར་ཆེ༔ ཤེས་རབ་དག་ལ་ཆེ་ཆུང་མེད༔ ཚིག་དང་བཤད་པས་གྲོལ་མི་དགོས༔ ན་སོ་དག་ལ་རྒན་གཞོན་མེད༔ ཉམས་ལེན་རྩོལ་བས་བསྒྲུབ་མི་དགོས༔ སྐྱེ་བ་དག་ལ་མཐོ་དམན་མེད༔ རེག་པ་བཏགས་གྲོལ་དོན་དང་ལྡན༔ བག་ཆགས་དག་ལ་སྲབ་མཐུག་མེད༔ སྦྱོང་བགྲོད་མེད་དེ་སངས་རྒྱས་སྲས༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དངོས་ཡིན་ཏེ༔ གཞན་དང་མི་འདྲ་ཁྱད་པར་ཆེ༔ བསླུ་བ་མེད་དོ་ས་མ་ཡ༔ ཅེས་གསུངས་ནས་ལྷན་ནེར་བཞུགས་སོ༔ ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་ཡང་བཅུད་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་ལས༔ བཏགས་གྲོལ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་པའོ༔ དེ་ནས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས༔ སྟོན་པ་ཉིད་ལ་ཡང་ཞུས་པ༔ བཏགས་གྲོལ་གདམས་པ་དེ་ལྟར་ན༔ ཐོས་པས་གྲོལ་བའི་གདམས་པ་དེ༔ འདུས་པའི་འཁོར་ལ་བཀའ་སྩོལ་ཅིག༔ དེ་ནས་སྟོན་པས་ལན་གསུངས་པ༔

【現代漢語翻譯】 བྷ་ལི་ཏ༔ 舌薩門達匝雅蘇嘎耶比,嘿薩那,比亞古利給ra給ra,呼嘎那嘿日尼,巴ra利哈薩那,桑布達ra達美嘎ra匝巴蘇雅瓦達ra阿瓦夏巴那,ra那巴迪薩古迪央匝古ra古ra薩嘎那瑪,那ra那ra伊塔ra布達布澤夏瓦吉拉巴讓日拉克,薩達拉斯日那貝薩ra薩薩拉姆,伊伊瑪瑪阿阿,嗡阿吽,誒瑪嘎日給美達巴利,薩米達蘇日蘇日,滾達利利瑪蘇誒嘎日利巴耶匝嘎布達利當杰伊,門達匝雅蘇巴比迪桑比亞古耶,給日達嘎ra巴嘎瑪當日巴達瑪當日讓貝薩那薩ra利嘿薩那瑪,喀ra達給拉,森巴達ra美嘎達,達巴蘇雅嘎ra阿,那薩達那比比,嘿迪斯嘎,ra央敏巴古利達,達雅古ra古ra,瓦古薩嘎ra拉,喀拉ra那利,伊塔ra薩達拉姆,薩斯瓦日日,利利,伊給,帕瑪rara,嗡阿吽,迪列尼許匝尼,嘎瑪ra給迪利杭,貝嘎ra那索嘎林,布嘎ra拉布迪迪,讓巴嘎拉薩米謝,那達帕帕rara敏,喀達ra克薩米隆,阿嘎ra那貝匝卡夏,雅日讓米達雅古利,雅桑ra隆巴拉雅斯,瑪瑪闊林薩曼達,嘎讓瑪瑪巴米迪,布嘎薩哈巴巴拉,ra米西比喀達帕,比古瑪瑪巴當給,薩瑪西喀多ra帕,瓦吉ra薩瓦多美,嘎薩蘇嘎ra那瑪耶,達瑪巴當薩古利,ra米薩拉喀嘎才,如巴薩米利 達迪巴拉吉拉雅,嘎匝巴達薩利迪,嘎瑪誒ra阿努帕,桑迪瑪瑪嘎瑪拉,昂拉尼巴吉利斯,嗡瓦吉ra薩瓦嗡,阿瓦吉ra薩瓦阿,吽瓦吉ra薩瓦吽,誒瑪迪金嘎巴切,卓瓦剛當迪扎巴,旺波達拉諾迪美,薩美達達秋謝巴切,謝ra達拉切瓊美,才當謝貝卓米果,那索達拉甘瓊美,娘連佐貝珠米果,杰瓦達拉托丹美,ra巴達卓頓當丹,巴恰達拉塔圖美,炯卓美迪桑杰瑟,多傑森巴沃音迪,然當米扎謝巴切,魯瓦美多薩瑪雅,杰松內尼巴秀索,特巴滾杰央珠寧迪列謝加瓦拉,達卓丹貝列迪布,迪內珠貝闊南吉,敦巴尼拉央秀巴,達卓丹巴迪達那,托貝卓貝丹巴迪,迪貝闊拉嘎作吉,迪內敦貝蘭松巴

【English Translation】 Bha Li Ta Tongue Sa Mun Ta Tsa Rya Su Ga Ye Bhi, Hey Sa Na, Bhya Ghu Li Ke Ra Ke Ra, Hu Ka Na Hey Ri Ni, Bha Ra Li Ha Sa Na, Sambhuda Ra Da Me Gha Ra Tsa Bha Surya Vata Ra A Va Sha Bha Na, Rad Na Bha Ti Sa Gu Ti Yang Tsa Gu Ra Gu Ra Sa Ga Na Ma, Na Ra Na Ra I Tha Ra Buddha Bhut Tshe Sha Va Kyi La Pa Ram Ri La Khe, Sa Ta La Sir Na Bhe Sa Ra Sa Sa Lam, I I Ma Ma A A, Om Ah Hum, E Ma Kai Ri Ke Smas Ta Bha Li, Sa Mi Ta Su Ru Su Ru, Kundha Li Li Ma Su E Ka Ri Li Bha Ye Tsa Ka Bhut Ta Li Tang Lche Yi, Mun Ta Tsa Rya Su Bha Bhi Ti San Bhya Ghu Ye, Ke Ri Dha Ka Ra Bha Ga Ma Tang Ri Bha Ta Ma Tang Ring Bhe Sa Na Sa Ra Li Hi Sa Na Ma, Kha Ra Stag Ke La, Sems Bhad Ta Ra Me Ka Ta, Ta Bha Surya Gha Ra A, Na Sa Ta Na Bhi Bhi, Hi Sti Si Gha, Ra Yam Smin Pa Ghu Li Ta, Tad Ya Gu Ra Gu Ra, Va Gu Sa Ga Ra La, Kha La Ra Na Li, I Tha Ra Sa Ta Lam, Sa Swa Ri Ri, Li Li, I Ghi, Pha Ma Ra Ra, Om Ah Hum, Thig Le Nyi Shu Tsa Nga, Karma Rag Ghi Ti Li Ham, Bhe Ga Rad Na So Gad Gling, Bhu Ga Ra La Bhu Te Tri, Ram Pa Ka La Sa Mi Khyed, Na Ta Pha Pha Ra Ra Smin, Kha Ta Ra Khe Sa Dmig Rlung, A Ga Ra Na Bhe Tsa Ka Sha, Ya Ring Mi Ta Ya Ghu Li, Ya Sing Ra Rlung Pa La Yas, Ma Ma Ko Ling Sa Manta, Gha Ring Mar Ma Bha Mid Te, Bhu Ga Sa Ha Bha Bha La, Ra Mi Si Pi Kha Ta Pa, Bhi Ghu Ma Ma Pa Tang Ki, Sa Ma Shi Kha Dho Ra Pa, Vajra Sattva Tro To Me, Gha Sa Su Ghar Rna Ma Ye, Dharma Padam Sa Gu Li, Ra Mi Sa La Khar Ghad Tshe, Ru Pa Sa Mi Li Pa Ghra, Da Tig Pa La Ki La Ya, Gha Tsa Pa Ta Sa Li Ti, Karma E Ra A Nu Pa, Sang Tri Ma Ma Karma La, Nga La Nges Pa Ki Li S, Om Vajra Sattva Om, Ah Vajra Sattva Ah, Hum Vajra Sattva Hum, E Ma Di Dzin Kal Pa Che, Dro Va Gang Dang Di Dza Pa, Wang Po Dag La Rno Dtul Med, Sam Med Tag Chog Khyad Par Che, Shes Rab Dag La Che Chung Med, Tshig Dang Shed Pas Drol Mi Gos, Na So Dag La Gan Zhon Med, Nyam Len Tsol Vas Grub Mi Gos, Skye Va Dag La Tho Dman Med, Reg Pa Tag Drol Don Dang Dan, Bag Chags Dag La Srab Mthug Med, Sbyong Grod Med De Sangs Rgyas Sras, Rdo Rje Sems Dpa Dngos Yin Te, Gzhan Dang Mi Dra Khyad Par Che, Bslu Va Med Do Sa Ma Ya, Ces Gsung Nas Lhan Ner Bzhugs So, Theg Pa Kun Gyi Yang Bcud Snying Gi Thig Le Zhes Bya Va Las, Tags Grol Bstan Pa'i Le'u Ste Bcu Pa'o, De Nas Sprul Pa'i Khor Rnam Kyis, Ston Pa Nyid La Yang Zhus Pa, Tags Grol Gdams Pa De Ltar Na, Thos Pas Grol Va'i Gdams Pa De, 'Dus Pa'i Khor La Bka' Stsol Cig, De Nas Ston Pas Lan Gsungs Pa


སྤྲུལ་པའི་འཁོར་རྣམས་མ་ཡེངས་ཉོན༔ ངོ་སྤྲོད་ཐོས་པས་གྲོལ་བའི་གནད༔ བར་དོའི་གདམས་པ་བཤད་ཀྱིས་ཟུངས༔ དེ་ལ་གསུམ་སྟེ་དབྱེ་བ་དང་༔ འཆར་ 58-3-11b ཚུལ་གནད་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ནོ༔ དབྱེ་ན་སྐྱེ་གནས་འཆི་ཁ་དང་༔ ཆོས་ཉིད་སྲིད་པའི་བར་དོའོ༔ དང་པོ་སྐྱེས་ནས་མ་ཤི་བར༔ སྐྱེ་གནས་བར་དོ་ཞེས་བྱ་སྟེ༔ ཕུང་པོ་ཁམས་དང་དབང་པོ་ལྔ༔ རྣམ་ཤེས་དག་གིས་བསྡུས་པའི་ཆོས༔ ད་ལྟ་གཏན་ལ་འབེབ་པ་སྟེ༔ ཉམས་ལེན་སྔར་གྱི་གདམས་པ་རྣམས༔ ཐོས་བསམ་སྒོམ་པས་སྒྲོ་འདོགས་གཅད༔ ཐི་བྱ་ཚང་དུ་འཇུག་པ་ལྟར༔ ཡིད་ཆེས་གདེང་དང་ལྡན་པར་བྱ༔ གཉིས་པ་འཆི་ཁའི་བར་དོ་ནི༔ ནད་ཀྱིས་བཏབ་ནས་མ་ཤིའི་བར༔ འཆི་ཁ་བར་དོ་སྡུག་བསྔལ་ཏེ༔ འཆར་ཚུལ་ནད་ཀྱིས་འབྱུང་བ་འཁྲུགས༔ འཛིན་ཆགས་ཞེན་པ་སྐྱེས་ན་ཡང་༔ དབང་མེད་འཆི་བ་འདི་ལྟ་བུ༔ སྙམ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་བས༔ ཤེས་པ་གཅིག་ཏུ་མི་གནས་ཏེ༔ བན་བུན་ལང་ལོང་སྣང་བ་འཆར༔ དེ་དུས་འབྱུང་བ་རང་རང་ཐིམ༔ ས་ནི་སར་ཐིམ་ལུས་པོ་ལྗི༔ ཆུ་ནི་ཆུར་ཐིམ་སྣ་ཆུ་འཛག༔ མེ་ནི་མེར་ཐིམ་ཁ་སྣ་སྐམ༔ རླུང་ནི་རླུང་ཐིམ་དབུགས་མི་བདེ༔ འདི་དུས་ངེས་པར་འཆི་བས་ན༔ ཉམས་ལེན་བླ་མའི་གདམས་པ་རྣམས༔ གསལ་གདབ་གལ་ཏེ་མ་གསལ་ན༔ བླ་མ་འམ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྤུན༔ དམ་ཚིག་གཅིག་པས་གསལ་ཡང་གདབ༔ ལུས་པོ་སེང་གེའི་ཉལ་ལུགས་བཅོས༔ མིག་ལ་རིག་པ་བཅུག་ནས་ནི༔ དབྱིངས་དང་རིག་པ་དབྱེར་མེད་གཞག༔ སྐད་ཅིག་དེ་ལ་གྲོལ་བར་འགྱུར༔ གསུམ་པ་ཆོས་ཉིད་བར་དོ་ནི༔ དབུགས་ཆད་བར་ 58-3-12a དོ་མ་ཤར་བར༔ ཆོས་ཉིད་བར་དོ་ཞེས་བྱ་སྟེ༔ ཕུང་པོ་གདོས་བཅས་དང་བྲལ་ནས༔ འཆར་ཚུལ་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ༔ ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ཏུ་གསལ་བར་སྣང་༔ མནན་ན་ནེམ་ལ་བཏེགས་ན་འཕར༔ ཡིད་འོང་གསལ་འཚེར་གཟི་བརྗིད་འཕྲོ༔ ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་སྣམ་བུ་ནི༔ རང་གི་སྙིང་ཁ་དག་ལ་འཆར༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ཚོམ་བུར་བཅས༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱང་ཁེངས་པར་འཆར༔ འོད་དང་ཟེར་དང་སྒྲ་རུ་སྒྲོག༔ གདམ་པའི་གནད་འདིས་མཐོང་སྣང་ཀུན༔ སྒྲ་དང་འོད་ཟེར་ལ་སོགས་པ༔ རང་དུ་ཡིད་ཆེས་ཐག་ཆོད་བྱ༔ དེ་དུས་མི་བརྗེད་གཟུངས་ཀྱང་འཆར༔ མངོན་ཤེས་དྲུག་དང་རྗེས་དྲན་དྲུག༔ སྐད་ཅིག་གཅིག་དང་གཉིས་པར་འཆར༔ དེ་ནས་འོད་སྣང་དེ་དག་ཀུན༔ རང་གི་སྙིང་གར་ཟུག་པ་ཡིན༔ ཉི་མ་ནུབ་པའི་ཟེར་བཞིན་དུ༔ གཟིགས་སྣང་ཀུན་ལས་འདས་པ་སྟེ༔ མ་པང་བུ་ཚུད་ལྟ་བུ་རུ༔ གདོད་མའི་གཞི་ལ་གྲོལ་བར་འགྱུར༔ བཞི་པ་སྲིད་པ་བར་དོ་ནི༔ ཆོས་ཉིད་བར་དོ་རང་ཐིམ་ནས༔ མངལ་དུ་ཚུད་པ་ཚུན་ཆད་དུ༔ ཆོས་ཉིད་བར་དོའི་འོད་སྣང་སྟེ༔ རང་ངོ་རང་གིས་མ་ཤེས་པར༔ སྒྲ་འོད་ཟེར་ལ་སྐྲག་པ་ཡིས༔ སྲིད་པ་བར་དོ་ཁ་འཁྱམས་པས༔ འཆར་ལུགས་སྔོན་བྱུང་སྲིད་པའི་གཟུགས༔ དབང་པོ་ཀུན་ཚང་ཐོགས་མེད་རྒྱུ༔ བྱ་སྒྲོ་

【現代漢語翻譯】 化身的眷屬們,不要散亂,諦聽!(化身:sprul pa) 聽聞即解脫的竅訣,把握中陰的口訣。 它分為三種:分類、顯現方式和竅訣的修持。 分類有:生處中陰、臨終中陰、法性中陰和轉世中陰。 第一,從出生到死亡之間,稱為生處中陰;由五蘊(phung po)、十八界(khams)和五根(dbang po)以及識(rnam shes)所組成的法,現在就要確定下來;修持以前的口訣,通過聞思修來斷除增益和懷疑,就像鳥兒回到巢穴一樣,要生起信心和把握。 第二,臨終中陰,從被疾病侵襲到死亡之間,臨終中陰充滿痛苦;顯現方式是疾病擾亂了四大('byung ba),即使生起執著和貪戀,也會感到無可奈何的死亡是如此痛苦,以至於意識無法 স্থির пребывать в одном месте,呈現出模糊和混亂的景象;這時,四大各自融入自身,地融入地,身體變得沉重;水融入水,鼻涕流淌;火融入火,口鼻乾燥;風融入風,呼吸困難;因為這時必定會死亡,所以要修持上師的口訣,清晰地觀想,如果無法清晰觀想,就請上師或者金剛兄弟,以相同的誓言來清晰觀想;身體擺成獅子臥的姿勢,將意識注入眼中,安住于空性和覺性的無二之中,剎那間就能獲得解脫。 第三,法性中陰,從呼吸停止到中陰景象顯現之間,稱為法性中陰;身體脫離了粗重的物質,顯現方式是五種顏色的光芒,在各個方向清晰地顯現;按壓時會下沉,抬起時會上升,呈現出令人愉悅、明亮、閃耀和光彩奪目的景象;五種顏色的綢緞,會顯現在自己的心間;五部佛(rigs lnga)的佛父佛母連同眷屬,也會充滿整個世間;同時還會發出光芒、光束和聲音;通過這個口訣的竅訣,對所有見到的景象,聲音和光芒等等,都要確信它們是自己的顯現;這時,不忘陀羅尼(mi brjed gzungs)也會顯現,六種神通(mngon shes drug)和六種追憶也會在一瞬間或兩瞬間顯現;然後,所有這些光芒都會融入自己的心間,就像太陽西落的光芒一樣,所有的景象都會消失,如同母親擁抱孩子一樣,在原始的本性中獲得解脫。 第四,轉世中陰,從法性中陰融入之後,到進入子宮之前,如果不能認識法性中陰的光芒,因為害怕聲音和光芒,就會在轉世中陰中四處遊蕩;顯現方式是以前經歷過的景象,所有感官都齊全,可以無礙地穿行,如同羽毛一般。

【English Translation】 Embodied retinues, listen without distraction! The key to liberation through hearing the introduction, grasp the instructions on the Bardo. It is divided into three: classification, the way they appear, and the practice of essential points. The classifications are: the Bardo of the birth place, the Bardo of dying, the Bardo of Dharmata, and the Bardo of existence. First, from birth until death, it is called the Bardo of the birth place; the Dharma(chos) gathered by the five skandhas(phung po), the eighteen dhatus(khams), the five indriyas(dbang po), and the consciousness(rnam shes), now must be determined; practice the previous instructions, cut through imputation and doubt through hearing, thinking, and meditating, just as a bird enters its nest, generate confidence and certainty. Second, the Bardo of dying, from being struck by illness until death, the Bardo of dying is full of suffering; the way it appears is that the elements('byung ba) are disturbed by illness, even if attachment and clinging arise, feeling helpless that death is so painful, that consciousness cannot remain in one place, and vague and confused appearances arise; at this time, the elements dissolve into themselves, earth dissolves into earth, the body becomes heavy; water dissolves into water, nasal mucus flows; fire dissolves into fire, the mouth and nose become dry; wind dissolves into wind, breathing becomes difficult; because one will surely die at this time, practice the Guru's instructions, visualize clearly, and if you cannot visualize clearly, ask the Guru or Vajra brother, with the same samaya(dam tshig), to visualize clearly; arrange the body in the lion's sleeping posture, insert awareness into the eyes, and rest in the non-duality of space and awareness, in that instant, you will be liberated. Third, the Bardo of Dharmata, from the cessation of breath until the Bardo appearances arise, it is called the Bardo of Dharmata; the body is separated from gross matter, the way it appears is that five colors of light rays appear clearly in all directions; when pressed, it sinks, when lifted, it rises, presenting a pleasing, bright, radiant, and glorious appearance; the five-colored silk, will appear in one's own heart; the five Buddha families(rigs lnga) with consorts and retinues, will also fill the entire world; at the same time, light, rays, and sounds will emanate; through the key point of this instruction, all that is seen, sounds and light rays, etc., must be believed to be one's own appearances; at this time, the unfailing dharani(mi brjed gzungs) will also appear, the six abhijñās(mngon shes drug) and the six recollections will appear in one or two moments; then, all these lights will dissolve into one's own heart, just like the rays of the setting sun, all appearances will disappear, like a mother embracing her child, one will be liberated in the primordial ground. Fourth, the Bardo of existence, from the dissolution of the Bardo of Dharmata, until entering the womb, if one cannot recognize the light of the Bardo of Dharmata, because of fear of sounds and lights, one will wander in the Bardo of existence; the way it appears is the forms of previous existences, all senses are complete, one can travel without obstruction, like a feather.


རླུང་གིས་ཁྱེར་བ་བཞིན༔ ཕྱད་ཕྱོད་ཡད་ཡུད་འདུག་མི་ཚུགས༔ སྐྱབས་གནས་ཚོལ་ཞིང་ཀུན་ལ་ 58-3-12b འཇུག༔ ཚེ་འདིའི་ལས་དབང་རྗེས་འབྲངས་ནས༔ རིགས་དྲུག་མངལ་དུ་ཚུད་ནས་ནི༔ ཡང་ཡང་འཁོར་བ་ཉིད་དུ་འཁོར༔ དེ་དུས་གནད་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ནི༔ ཕ་མ་ལ་སོགས་མཐོང་སྣང་ཀུན༔ བདེན་མེད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བསྒོམ༔ ཡི་དམ་བསྐྱེད་རྫོགས་གསལ་ཡང་གདབ༔ འདུན་པ་མངོན་དགའ་ལ་སོགས་པ༔ སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་དུ་འགྲོ་བར་བྱ༔ སྙམ་པའི་དྲན་པ་ཟིན་གྱུར་ན༔ སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་ཡང་བཅུད་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་ལས༔ བར་དོ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་པའོ༔ དེ་ནས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས༔ སྟོན་པ་ཉིད་ལ་ཡང་ཞུས་པ༔ ཀྱཻ༔ སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ བར་དོའི་གདམས་པ་དེ་ལྟར་ན༔ གྲོལ་ལུགས་འབྲས་བུ་གསུང་དུ་གསོལ༔ ཡེ་གྲོལ་ཆེན་པོས་བཀའ་བསྩལ་པ༔ རིགས་མདངས་འཁོར་རྣམས་ཚུར་ཉོན་དང་༔ སྟོང་གསལ་ཐིག་ལེ་འགག་མེད་དེ༔ སྐུ་གསུམ་འཛིན་པ་ཀ་དག་པས༔ རིག་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྲོལ༔ ཐམས་ཅད་ཡེ་གྲོལ་ཆེན་པོའོ༔ འབད་རྩོལ་མེད་པའི་གནད་ཀྱིས་གྲོལ༔ བསྐྱར་མི་དགོས་ཏེ་ཡེ་ནས་གྲོལ༔ གཉེན་པོ་མེད་དེ་རང་གིས་གྲོལ༔ མཐོང་བ་མེད་དེ་གཅེར་གྱིས་གྲོལ༔ བཅོས་མི་དགོས་ཏེ་རང་བཞིན་གྲོལ༔ རང་བཞིན་དག་སྟེ་ཡོངས་སུ་གྲོལ༔ གྲོལ་ལོ་ཞེས་པའང་ཐ་སྙད་དོ༔ ཡེ་གྲོལ་ཀ་ནས་དག་པ་སྟེ༔ འཕོ་འགྱུར་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་ 58-3-13a སེམས༔ རང་ཞལ་རང་གིས་མཐོང་བ་ལ༔ སངས་རྒྱས་ཞེས་ནི་མིང་དུ་གྲུབ༔ གསལ་སྟོང་རྗེན་པ་སངས་རྒྱས་ཡིན༔ བྱ་བ་མེད་པའི་འཁྲུལ་པ་སངས༔ འོད་ལྔ་གསལ་བས་ཡེ་ཤེས་རྒྱས༔ རྟོག་པ་མེད་པས་དུག་ལྔ་སངས༔ དམིགས་གཏད་བྲལ་བས་སྐུ་གསུམ་རྒྱས༔ དེ་ཕྱིར་རང་རིག་སངས་རྒྱས་ཡིན༔ སངས་རྒྱས་ལོགས་ནས་བཙལ་དུ་མེད༔ ཡང་དག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི༔ ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པ་སྟེ༔ སྒྲ་འོད་སྐུ་དང་གསུང་འཕེལ་བ༔ མངོན་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སོ༔ ཨེ་མ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་རྣམས་ཉོན༔ རྒྱུད་འདི་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས༔ འདི་ཉིད་བསྟེན་པའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས༔ རབ་ནི་ཚེ་འདིར་ལྷག་མེད་འགྲུབ༔ འབྲིང་ནི་ཆོས་ཉིད་བར་དོར་གྲོལ༔ ཐ་མ་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ དབུགས་དབྱུང་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་སོ༔ དེས་ན་འདི་ཉིད་གཅེས་པར་ཟུངས༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་ཡང་བཅུད་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་ལས༔ གྲོལ་ལུགས་འབྲས་བུ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་པའོ༔ དེ་ནས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས༔ སྟོན་པ་ཉིད་ལ་ཡང་ཞུས་པ༔ ཀྱཻ༔ ཆེ་བའི་ཆེ་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ གཞན་བས་ཁྱད་འཕགས་རྒྱུད་མཆོག་འདི༔ གཏད་པའི་ལས་ཅན་ཇི་ལྟ་བུ༔ ཞུས་པའི་ལན་དུ་བཀའ་བསྩལ་པ༔ ཀྱེ་མ་རང་རིག་རིག་རྩལ་འཁོར༔ ཐེག་པ་ 5

【現代漢語翻譯】 如風飄蕩般,飄忽不定,無法停留。 尋求庇護,向一切求助。 追隨此生的業力,墮入六道輪迴。 一次又一次地在輪迴中流轉。那時,關鍵的修持是: 將父母等一切所見,觀想為無實如幻。 清晰地觀想本尊生圓次第,將願望(མངོན་དགའ་,梵文:Abhisamāya,英文:Manifest Joy,顯現喜悅)等,導向化身(སྤྲུལ་སྐུ,梵文:Nirmāṇakāya,英文:Emanation Body)的凈土。 若能憶念於此,便能往生化身凈土。』 如是說。《一切乘之精要心髓》中,關於中陰教法的第十一品。 之後,化身眷屬們再次向導師請教: 『祈請導師金剛薩埵(རྡོ་རྗེ་སེམས,梵文:Vajrasattva,英文:Diamond Being),宣說中陰的訣竅,以及解脫之果。』 原始解脫大士開示道: 『具種姓光彩的眷屬們,仔細聽好! 空明覺性(སྟོང་གསལ་ཐིག་ལེ)無有間斷,以俱生(ཀ་དག་)持有三身(སྐུ་གསུམ)。 覺性于空性中解脫,一切皆為原始解脫。 以無勤作之要訣而解脫,無需重修,本自解脫。 無需對治,自性解脫,無需觀看,赤裸解脫。 無需改造,自然解脫,自性清凈,完全解脫。 所謂『解脫』也只是個名相而已。 原始解脫本自清凈,無有遷變,是金剛薩埵(རྡོ་རྗེ་སེམས,梵文:Vajrasattva,英文:Diamond Being)。 自見自面,即名為佛(སངས་རྒྱས,梵文:Buddha,英文:Awakened One)。 明空赤裸即是佛,無所作為,錯覺即滅。 五光顯現,智慧增長,無有分別,五毒清凈。 無有執著,三身增長,因此自性覺性即是佛。 無需向外尋求佛陀,圓滿正等覺佛陀(ཡང་དག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས)是無餘蘊之身。 聲光身與語增長,是為圓滿正等覺佛陀。 唉瑪!化身眷屬們諦聽!此續部勝於其他。 依此修持之士,上等者於此生無餘成就。 中等者於法性中陰解脫,下等者于化身凈土。 于喘息間證得圓滿正覺。因此,務必珍視此法!』 如是說。《一切乘之精要心髓》中,關於解脫之果的第十二品。 之後,化身眷屬們再次向導師請教: 『祈請偉大之主金剛薩埵(རྡོ་རྗེ་སེམས,梵文:Vajrasattva,英文:Diamond Being),此殊勝超勝之續部,適合何種根器之人?』 導師回答道: 『唉瑪!自性覺性之眷屬們,此續部乃是:'

【English Translation】 Like being carried by the wind, fleeting and unable to stay. Seeking refuge and appealing to all. Following the karma of this life, falling into the wombs of the six realms. Revolving again and again in samsara. At that time, the crucial practice is: To contemplate all appearances, such as parents, as unreal and illusory. Clearly establish the deity's generation and completion stages, and direct aspirations (མངོན་དགའ་, Abhisamāya, Manifest Joy) towards the pure land of the Nirmāṇakāya (སྤྲུལ་སྐུ). If one remembers this, one will be born in the Nirmāṇakāya pure land.' Thus it was said. The eleventh chapter, on the teachings of the bardo, from 'The Quintessence of All Vehicles, the Heart Drop'. Then, the emanation retinue again asked the teacher: 'O Teacher, Vajrasattva (རྡོ་རྗེ་སེམས, Vajrasattva, Diamond Being), since the instructions on the bardo are such, please speak of the manner of liberation and its result.' The Great Primordially Liberated One proclaimed: 'Listen closely, retinue of radiant lineage! The empty-clear thigle (སྟོང་གསལ་ཐིག་ལེ) is uninterrupted, holding the three kayas (སྐུ་གསུམ) as primordially pure (ཀ་དག་). Awareness is liberated into emptiness; all is primordial liberation. Liberation is through the key point of effortless ease; there is no need to repeat, it is liberated from the beginning. There is no need for an antidote; it is self-liberated; there is no need to see; it is liberated nakedly. There is no need to fabricate; it is naturally liberated; it is naturally pure; it is completely liberated. Even saying 'liberated' is just a term. Primordial liberation is pure from the beginning; unchanging, it is Vajrasattva (རྡོ་རྗེ་སེམས, Vajrasattva, Diamond Being). Seeing one's own face with one's own self, the name 'Buddha' (སངས་རྒྱས, Buddha, Awakened One) is established. Clear emptiness, naked, is Buddha; the confusion of no action is cleared. The five lights are clear, wisdom increases; without conceptualization, the five poisons are cleared. Without fixation, the three kayas increase; therefore, self-awareness is Buddha. There is no Buddha to be sought elsewhere; the perfectly complete Buddha (ཡང་དག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས) is the body without remaining aggregates. The sound and light body and speech increase; this is the perfectly complete Buddha. Ema! Listen, emanation retinue! This tantra is superior to others; those individuals who rely on this, the best will accomplish complete liberation in this life; the middling will be liberated in the bardo of dharmata; the lowest will be manifestly enlightened in the pure realm of the Nirmāṇakāya, in a breath. Therefore, hold this dear!' Thus it was said. The twelfth chapter, on the teachings of the result of liberation, from 'The Quintessence of All Vehicles, the Heart Drop'. Then, the emanation retinue again asked the teacher: 'O Great Lord, Vajrasattva (རྡོ་རྗེ་སེམས, Vajrasattva, Diamond Being), this supreme tantra, which is superior to others, what kind of individuals are suitable to entrust it to?' In response to the question, the teacher proclaimed: 'Ema! Retinue of self-aware awareness, this tantra is: '


8-3-13b ཀུན་གྱི་བཅུད་བསྡུས་པའི༔ རྒྱུད་འདི་ཁྱད་པར་ལྔ་དང་ལྡན༔ རྒྱུད་འདི་མཐོང་བས་བསྙེན་སྒྲུབ་ཟིན༔ ཚིག་འདི་ཐོས་པས་རྟོགས་པ་འཆར༔ ལུང་འདི་སྣང་བས་གཏན་ལ་ཕེབས༔ དོན་འདི་བསྟན་པས་འཛིན་ཆགས་ཞིག༔ ཉམས་སུ་བླངས་པས་ལྷག་མེད་འགྲུབ༔ དེ་ཕྱིར་ཁྱད་འཕགས་གསང་རྒྱུད་འདི༔ ལྟ་སྒོམ་ཀུན་གྱི་མཐར་ཐུག་ཆེ༔ རྒྱུད་འདི་རིག་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ང་དང་མཉམ༔ འདི་ནི་བློ་ཆུང་ཤེས་རབ་དམན༔ བླ་མ་གསང་ཞིང་རང་ཆེ་འབྱིན༔ བཀའ་བསྩལ་གཅོག་ཅིང་དམ་མི་བསྲུང་༔ སྣོད་ངན་ལག་ཏུ་ཤོར་ར་རེ༔ བློ་ཆེ་ཁོག་ཡངས་དད་པ་ཆེ༔ དམ་གཙང་བླ་མས་ཅི་གསུང་སྒྲུབ༔ གཏོང་ཕོད་ཆེ་ཞིང་སྒྲུབ་ལ་བརྩོན༔ སྣོད་ལྡན་བུ་ལ་འདི་སྟོན་ཅིག༔ ཅེས་གསུངས་ནས༔ དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་རྣམས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་སྟེ༔ སྟོན་པས་གསུངས་པ་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་དོ༔ ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་ལས༔ རྒྱུད་ཡོངས་སུ་གཏད་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གསུམ་པའོ༔ ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་ཡང་བཅུད་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བའི་ལྟ་བའི་མཐར་ཐུག་ཉམས་ལེན་གནད་ཀྱི་གདམས་པ་རྫོགས་སོ༔ གཟའ་བདུད་ཆེན་པོས་བཀའ་འདི་ཐུབ་པར་སྲུངས་ཤིག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ དམ་རྒྱ༔ སྤྲུལ་པའི་གུ་རུ་ཀུན་སྐྱོང་གླིང་པས་མ་ཚོར་གཉན་གྱི་ 58-3-14a བྲག་ནས་གདན་དྲངས་པའོ།། ༈ །། ༄། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྙིང་ཐིག་ལས༔ བསྟན་པའི་ཉིང་ཁུང་སྙིང་ཐིག་གི་ལོ་རྒྱུས་བཞུགས་སོ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྙིང་ཐིག་ལས༔ བསྟན་པའི་ཉིང་ཁུང་སྙིང་ཐིག་གི་ལོ་རྒྱུས་བཞུགས་སོ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འཁོར་འདས་མཐའ་གྲོལ་ཀློང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འབྱུང་བ་བཞི་འདུས་མི་ལུས་རིན་ཆེན་ལ༔ དུས་གསུམ་མ་འགགས་མཁྱེན་པ་ཀུན་གསལ་ཞིང་༔ སྐུ་གསུམ་རང་ཆས་ས་ལེ་ཞལ་སྟོན་པ༔ སྔོན་ཆད་འཛམ་གླིང་ས་ལ་མ་གྲགས་པའི༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ཆེ༔ ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་ཉིང་ཁུ་འདི་ཉིད་ཤར༔ དེ་ལ་དང་པོ་རྒྱལ་བ་དགོངས་པའི་བརྒྱུད་ཚུལ་བསྟན་པ་ནི༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཀློང་ལས༔ ཡེ་ནས་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སངས་རྒྱས༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ངོ་བོར་ཤར་ཏེ༔ དེ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་ལས་བྱུང་བ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ༔ སྐུ་མཚན་གྱི་མེ་ཏོག༔ དཔེ་བྱད་བཟང་པོའི་འབྲས་བུས་བརྒྱན་པ༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་བཞི་ལ་སོགས་པ་མངའ་བ༔ དབུ་ལ་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ༔ དར་དཀར་གྱི་སྟོད་གཡོགས༔ པ་ཏི་ཁྲ་བོའི་ཤམ་ཐབས་དང་༔ རིན་ 58-3-14b པོ་ཆེའི་རྒྱན་

【現代漢語翻譯】 此乃彙集一切精要之續部,具足五種殊勝之處。 見此續部,即已完成修持;聞此語句,即生起證悟; 顯現此教言,即得究竟;開示此意義,即消滅執著; 修持此法,即能無餘成就。因此,此殊勝秘密續部, 乃是見修行之究竟。僅憑此續部之覺性, 即與金剛薩埵我無別。此法不應傳於心量狹小、智慧淺薄之人, 彼輩于上師保密,卻自視甚高;違背教言,不守誓言; 此乃惡器,切勿落入其手。應將此法傳於心量寬廣、信心堅定之人, 彼輩嚴守誓言,遵從上師之教誨;慷慨大方,精進修持; 此乃良器,應向此等具器之弟子傳授。 如是說已,喜金剛等眷屬皆隨喜讚歎,對本師所說之法表示極度讚美。 此乃《一切乘之精髓心滴》,其中《續部完全交付品》第十三品完。 《一切乘之精華心滴》之見地究竟修持要訣教授圓滿。 愿大曜魔守護此教法!薩瑪雅!嘉嘉嘉! 封印!隱藏!秘密!誓言! 由化身古汝袞炯林巴從瑪措年之 巖石中取出。 《金剛薩埵心滴》 《教法之精華心滴》的歷史 《金剛薩埵心滴》 《教法之精華心滴》的歷史 嘉嘉嘉嘉! 頂禮薄伽梵金剛薩埵! 頂禮解脫輪涅邊際之虛空! 於四大聚合之珍貴人身, 於三時無礙、明瞭一切之智慧, 於三身自性、薩列顯現之面容, 於前所未聞于贍部洲之 金剛薩埵心滴, 此乃一切乘之精華顯現。 首先,講述諸佛意之傳承方式: 從離戲論之法界虛空中, 本自任運成就之佛陀, 薄伽梵吉祥普賢王如來之體性顯現, 彼之自性,由大悲所生, 離戲論之法界, 名為金剛薩埵, 身相之花朵, 以妙相之果實莊嚴, 具足佛陀之功德、力量與四無畏等, 頭頂由五部佛陀灌頂, 身著白色絲綢上衣, 佩戴花色腰帶, 以珍寶嚴飾。

【English Translation】 This is the tantra that gathers all essences, endowed with five special qualities. Seeing this tantra completes the practice; hearing these words brings forth realization; Manifesting this teaching establishes certainty; revealing this meaning destroys attachment; Practicing this dharma accomplishes complete attainment. Therefore, this supreme secret tantra, Is the ultimate of all views and meditations. Even with just the awareness of this tantra, One is equal to Vajrasattva, myself. This should not be given to those of small mind and little wisdom, Who keep secrets from the lama but exalt themselves; who break commands and do not keep vows; This is a bad vessel, it should not fall into their hands. It should be given to those of great mind and vast faith, Who keep vows purely and accomplish whatever the lama says; who are generous and diligent in practice; This is a worthy vessel, show this to such worthy disciples. Having said this, the retinue including Garab Dorje rejoiced and praised, greatly extolling what the Teacher had said. This is 'The Heart Drop of the Essence of All Vehicles', the thirteenth chapter, 'The Complete Entrustment of the Tantra', is complete. The ultimate view and essential practice instructions of 'The Heart Drop of the Essence of All Vehicles' are complete. May the great Graha demons protect this teaching! Samaya! Gya Gya Gya! Seal! Hidden! Secret! Vow! Taken from the rock of Matsa Nyen by the incarnate Guru Kunkyong Lingpa. The Heart Drop of Vajrasattva The History of the Essence Heart Drop of the Teachings The Heart Drop of Vajrasattva The History of the Essence Heart Drop of the Teachings Gya Gya Gya Gya! Homage to the Bhagavan Vajrasattva! Homage to the expanse that liberates the limits of samsara and nirvana! To the precious human body, a gathering of the four elements, To the wisdom that is unobstructed in the three times and clearly knows all, To the face that reveals the self-nature of the three kayas, Salé, To the Heart Drop of Vajrasattva, previously unheard of on the continent of Jambudvipa, This essence of all vehicles has arisen. First, the way the lineage of the buddhas' intention is shown: From the expanse of the dharmadhatu, free from elaboration, The Buddha who is spontaneously accomplished from the beginning, The essence of the Bhagavan Glorious Samantabhadra manifests, The self-nature of that, born from great compassion, The dharmadhatu, free from elaboration, Called Vajrasattva, The flower of the body's signs, Adorned with the fruit of excellent marks, Possessing the qualities, powers, and four fearlessnesses of the Buddha, and so on, The five families of buddhas empower the head, Wearing a white silk upper garment, With a patterned patika waistband, Adorned with jewels.


སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ༔ ཤེལ་གྱི་ཁ་དོག་དང་འདྲ་སྟེ༔ དཀར་ལ་འཚེར་བ༔ གདན་ཡང་སྨོན་ལམ་སྟོབས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་གླང་པོ་ཆེ་བརྒྱད་དུ་སྤྲུལ་ནས༔ རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་དང་༔ པདྨ་ཉི་མའི་གདན་ལ༔ སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་བཅང་ཞིང་༔ དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་ནས་བཞུགས་པ༔ སྐུ་བལྟ་བས་མི་ངོམས་པ༔ ཤིན་ཏུ་འཚེར་བ་ལྷང་ངེ་བ༔ གསལ་བ་ལྷན་ནེ་བ༔ ཞི་བ་ལྷམ་མེ་བ༔ དཔེར་ནམ་མཁའི་འཇའ་ཚོན་ནམ༔ མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟར༔ དངོས་པོ་མ་གྲུབ་པ་ཞིག༔ བདེ་ཆེན་མཁའ་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཀློང་༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་༔ གསུང་དང་༔ ཐུགས་དང་༔ ཡོན་ཏན་དང་༔ ཕྲིན་ལས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་འོག་མིན་གྱི་གནས༔ ཆོས་དབྱིངས་ཀྱི་མཁའ༔ དབྱིངས་ཉིད་ཀྱི་ཀློང་༔ སེམས་ཉིད་ཀྱི་རྩལ༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་མི་མངའ་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ཤར་རོ༔ ཉིད་ལས་མངོན་པར་བྱུང་བའི་འཁོར་ནི༔ ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆོས་སྐུ་དང་༔ ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང་༔ ཉིད་ཀྱི་རང་རྩལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་༔ ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའ་དང་༔ འདོད་ཁམས་དང་༔ གཟུགས་ཁམས་དང་༔ གཟུགས་མེད་ཁམས་དང་༔ འདས་པ་དང་༔ མ་འོངས་པ་དང་༔ ད་ལྟར་གྱི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་༔ འཇིག་རྟེན་པ་དང་༔ འཇིག་ 58-3-15a རྟེན་ལས་འདས་པ་དང་༔ མུ་སྟེགས་ལ་སོགས་དང་༔ སེམས་དཔའ་དང་༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་༔ ཁྱད་པར་དུ་སྤྲུལ་པ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དང་བཅས་ཏེ༔ ཐམས་ཅད་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་གཅིག་གི་ངང་དུ་བཞུགས་སོ༔ དེའི་དུས་སུ་ཆེ་བ་རང་ལ་གནས་པའི་རྒྱུད་འདི་ཉིད་གསུངས་ཏེ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ༔ ཁྱད་པར་དུ་སྤྲུལ་པ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ལ་ཚིག་གི་གདམས་པ་དང་༔ དོན་གྱི་གདམས་པ་ཐམས་ཅད་དགོངས་པ་ཙམ་གྱིས༔ རང་བབས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་སྣང་ནས༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཀྱི་ཀློང་དུ་ཡལ་ལོ༔ ངོ་བོ་སྟོང་ཞིང་རང་བཞིན་གསལ་ཏེ༔ ཐུགས་རྗེས་ཀུན་ལ་སྣང་བར་ནུས་ཏེ༔ དཔེ་ནམ་མཁའི་འཇའ་ཚོན་ནམ༔ མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་རོ༔ གཉིས་པ་རིག་འཛིན་བརྡའི་བརྒྱུད་པ་ནི༔ སྟོན་པ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ༔ ཀློང་དགུའི་བམ་པོ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་ཐུགས་ལ་མངའ་བ༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ལ་མཁས་པ་དེ་ཉིད༔ རྒྱ་གར་བསིལ་བ་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་བྱ་བ་དེར༔ མཁའ་འགྲོ་མ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་བྱ་བ་དང་༔ རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་འཇིག་རྟེན་བདེ་བའི་རོ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སོགས༔ ཤེས་རབ་ཀྱི་གདུལ་བྱ་མཁའ་འགྲོ་མ་གྲངས་ལས་འདས་པ་ལ༔ ལོ་བདུན་ཅུ་བར་དུ་ཆོས་གསུངས་པའི་དུས་སུ༔ ལྷོ་ནུབ་མཚམས་སུ་མཚོ་གླིང་ལས་འཁྲུངས་པའི༔ ཨུ་རྒ

【現代漢語翻譯】 以各種飾品莊嚴,如水晶般澄澈,潔白而閃耀。座墊亦由願力所成,八大菩薩化現為八大象王,于珍寶之座、蓮花日輪之墊上,結菩薩跏趺坐,手持金剛於心間,腰間倚靠鈴鐺。其身令人目不暇接,極其閃耀明亮,清晰而鮮明,寂靜而安詳,猶如天空中的彩虹,或鏡中的影像,皆非實有之物。 大樂清凈虛空之中,諸佛之身、語、意、功德、事業,無盡莊嚴之輪,乃是色究竟天之境,法界之虛空,空性之界,心性之妙用,無有智慧之障的宮殿顯現。從中顯現的眷屬是:自性法身,自性圓滿報身,自性化身,以及地、水、火、風、空,欲界、色界、無色界,過去、未來、現在之諸佛菩薩,世間與出世間,外道等,菩薩,金剛手,特別是化身嘎饒多吉(Garab Dorje)等,一切皆安住於一個大明點之中。 此時,宣說了安住于自性的偉大傳承:嗡 班雜 薩埵 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओँ वज्र सत्त्व हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra sattva hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,勇猛)。特別是,嘎饒多吉(Garab Dorje)僅以意念,便自然而然地被賦予了所有詞句的教誨和意義的教誨,並融入金剛薩埵(Vajrasattva)的境界之中。本體為空性,自性光明,以慈悲照亮一切,猶如天空中的彩虹,或鏡中的影像。 第二,持明表示傳承:導師名為嘎饒多吉(Garab Dorje),心中擁有兩萬一千部《空九函》,精通六十四萬部大圓滿續部。他在印度寒林尸陀林,向空行母日之光(Nyima Ozer)和金剛界空行母世間安樂(Jigten Dewai Ro),以及無數具智慧的空行母,講經說法七十年。在西南方海島出生的烏金(Urg

【English Translation】 Adorned with various ornaments, resembling the color of crystal, white and radiant. The seat is also formed by the power of aspiration, with eight great Bodhisattvas transforming into eight great elephant kings, upon a precious throne and a lotus sun disc seat, sitting in the Bodhisattva posture, holding a vajra at the heart, and leaning a bell against the hip. The form is inexhaustible to behold, exceedingly radiant and bright, clear and distinct, peaceful and serene, like a rainbow in the sky, or a reflection in a mirror, all unreal. Within the vast expanse of great bliss and purity, the body, speech, mind, qualities, and activities of all the Tathagatas, the inexhaustible wheel of adornment, the realm of Akanishta, the space of Dharmadhatu, the expanse of Suchness, the play of Mind itself, the palace free from the obscurations of wisdom, arises. The retinue manifested from it are: the Svabhavikakaya (Essence-body), the Sambhogakaya (Enjoyment-body), the Nirmanakaya (Emanation-body), and earth, water, fire, wind, space, the desire realm, the form realm, the formless realm, the Buddhas and Bodhisattvas of the past, future, and present, the worldly and the transcendent, the heretics and so on, Bodhisattvas, Vajrapani, and especially the emanation Garab Dorje, all abiding within a single great bindu. At that time, this lineage of greatness abiding in itself was spoken: Om Vajrasattva Hum (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओँ वज्र सत्त्व हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra sattva hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Heroic Mind). In particular, Garab Dorje was spontaneously blessed with all the teachings of words and the teachings of meaning, merely through intention, and dissolved into the realm of Vajrasattva. Essence is emptiness, nature is luminosity, compassion illuminates all, like a rainbow in the sky, or a reflection in a mirror. Secondly, the Vidyadhara Symbolic Lineage: The teacher named Garab Dorje, possessing in his mind twenty-one thousand sections of the 'Klong Gu Bampo', skilled in six million four hundred thousand Dzogchen tantras. In the Cool Grove charnel ground of India, to the Dakini Nyima Ozer and the Vajradhatu Dakini Jigten Dewai Ro, and countless other wisdom Dakinis, he taught the Dharma for seventy years. Urg, born from an island in the southwestern direction


ྱན་པདྨ་བདག་ཉིད་ཀྱིས༔ 58-3-15b དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བསིལ་བའི་ཚལ་དུ་ཕྱིན་ཏེ༔ སྤྲུལ་པ་པོ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་འབུམ་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལས་བྱུང་བ༔ ལྟ་བ་ནམ་མཁའ་ཀློང་ཡངས་དང་༔ བསྟན་པ་ཀུན་གྱི་ཡང་བཅུད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྙིང་ཐིག་འདི་ཉིད༔ ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོའི་བརྡ་ཙམ་གྱིས་བསྟན་ཅིང་༔ བདག་གིས་ཁོང་དུ་ཆུད་དེ༔ ཡིན་ལུགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་མཛུབ་མོ་བཙུགས་ཏེ༔ ཚིག་དང་ཡི་གེ་དོན་གྱི་རྒྱུད་མ་ལུས་པ་བཀའ་བབས་ཏེ་གནང་ངོ་༔ དེ་ནི་རིག་འཛིན་བརྡའི་བརྒྱུད་པའོ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གསུམ་པ་གང་ཟག་སྙན་ཁུང་བརྒྱུད་པ་ནི༔ ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ཞེས་བྱ་བ༔ སྐུ་ལ་སྐྱེ་ཤི་དང་བསྒྲེས་རྒུད་མི་མངའ་བ༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་གཡོག་བྱེད་པ༔ དྲེགས་པ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་བྲན་དུ་ཁོལ་བ་དེ་ཉིད༔ རྒྱ་གར་དུ་པཎྜི་ཏ་ལྔ་བརྒྱའི་ཚོགས་དཔོན་ལ་བཞུགས་པའི་དུས་སུ༔ འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྤྲུལ་པ༔ བཙད་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱིས༔ བསམ་ཡས་གཙུག་ལག་ཁང་བཞེངས་པའི་ས་འདུལ་བའི་ཕྱིར་གདན་དྲངས༔ སྨོན་ལམ་དང་ཐུགས་རྗེས་བོད་དུ་བྱོན༔ སྤྱིར་བོད་ཡུལ་གྱི་སྒྲུབ་གནས་གངས་དང་༔ བྲག་ཕུག་དང་གཙུག་ལག་ཁང་དང་༔ དབེན་གནས་རྣམས་སུ་ལོ་བརྒྱ་དང་བཅུ་གཅིག་བཞུགས་ཏེ༔ ཁྱད་པར་དུ་མུ་ཏིག་ཤེལ་གྱི་སྤ་མ་གང་གི་ཕུག་པར་ལོ་གསུམ་བཞུགས་པའི་དུས་སུ༔ བོད་ཕྲུག་མཁས་པ་བཻ་རོ་ཙ་ནས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་ 58-3-16a པའི་གདམས་པ་རྣམས༔ སེམས་མཐིལ་ཐུག་པར་ཞུས་ཤིང་༔ ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཉིང་ཁུ་ཡང་བཅུད་འདི་ཟབ་ཁྱད་དུ་གནང་ཞིང་༔ ཚིག་དང་ཡི་གེ་དོན་གྱི་རྒྱུད་མ་ལུས་པ་བཀའ་བབས་སོ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྤྱིར་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱི་སྐོར་ནང་སྐོར་གསང་སྐོར༔ གསང་བ་བླ་ན་མེད་པའི་སྐོར་སོགས་མང་དུ་ཤེས་ཀྱང་༔ འདི་ཉིད་ཡང་བཅུད་དམ་པའོ༔ བཻ་རོ་བདག་གིས་ཀྱང་སློབ་དཔོན་ལ་མཉེས་པའི་ཞབས་ཏོག་བགྱིས་པས་བཀའ་བབས་སོ༔ བདག་གིས་ལྡན་མ་རྩེ་མང་ཞེས་བྱ་བ༔ པཎྜི་ཏ་ཀུན་གྱི་ཡིག་མཁན་དེ་ཉིད་དང་༔ ཨ་ཙཪྻ་དྷརྨ་ཤཱི་ལ་ཡེ་ཤེས་སྣང་།གཉིས་ལ་སྤ་མ་གང་གི་ཕུག་པ་གོང་མར་དོན་རྒྱུད་ཕུ་ཐག་ཆོད་པར་གཏན་ལ་ཕབ་ཅིང་༔ དཔེ་རྒྱུད་ནི་ཕྱི་མའི་དོན་དུ་སྦ་བར་བཀའ་བསྒྲགས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ལུང་བསྟན་གཏད་རྒྱའི་བརྒྱུད་པ་ནི༔ སློབ་དཔོན་པདྨས་གསུངས་ནས་ནི༔ ཡི་གེར་འདེབས་དུས་འདི་སྐད་གསུངས༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ སློབ་དཔོན་བཻ་རོ་ཙ་ན་དང་༔ ཡིག་མཁན་ལྡན་མ་རྩེ་མང་དང་༔ རྟོགས་ལྡན་དྷརྨ་ཤཱི་ལ་གསོན༔ ཐེག་དགུ་ཡོངས་དྲིལ་ཨ་ཏི་ཡི༔ ལྟ་བའི་མཐར་ཐུག་རྫོགས་པ་ཆེ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྙིང་ཐིག་འདི༔ ད་ལྟ་སྤེལ་བའི་གནས་མེད་པས༔ ཕྱི་མའི་དུས་སུ་འགྲོ་དོན་ཆེ༔ དུས་ངན་

【現代漢語翻譯】 蓮花生大士(Padmasambhava)自己, 前往寒林大尸陀林(great charnel ground)的清涼園林, 化身喜金剛(Garab Dorje)親自, 從二十四萬部大圓滿(Dzogchen)法中, 開示了見解如虛空般廣闊, 以及一切教法的精華——金剛薩埵心髓(Vajrasattva's Heart Essence)。 僅以任運自成(spontaneous accomplishment)的象徵(symbol)來傳授, 我已完全領悟, 並在實相(reality)上指明, 所有詞句和文字的意義傳承都已降臨並被賜予。 這是持明表示的傳承(Vidyadhara Symbolic Lineage)。 རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ (藏文) 秘密秘密秘密! 第三是補特伽羅耳傳傳承(Personal Whispered Lineage): 一切智者(Omniscient)蓮花生(Padmasambhava), 其身無生老病死, 由智慧空行母(wisdom dakinis)侍奉, 傲慢的八部鬼神(eight classes of gods and demons)役使為仆。 當他在印度擔任五百班智達(Panditas)的首領時, 應聖者文殊菩薩(Manjushri)的化身, 贊普赤松德贊(Trisong Detsen)之請, 為鎮壓桑耶寺(Samye Monastery)的土地而迎請。 以願力和慈悲來到西藏。 總的來說,在西藏的修行地,雪山、 巖洞、寺廟和 寂靜處居住了111年, 特別是在珍珠水晶洞(Mutik Tselgyi Pama-gang)中住了三年。 期間,從藏族智者毗盧遮那(Vairotsana)那裡,獲得了 所有未顛倒的教誨, 並深入心髓。 特別是,他賜予了金剛薩埵(Vajrasattva)的精華和精髓, 所有詞句和文字的意義傳承都已降臨。 རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ (藏文) 秘密秘密秘密秘密! 一般來說,對於大圓滿(Dzogchen),有外圈、內圈、秘密圈, 以及無上秘密圈等等諸多瞭解, 但這個(金剛薩埵心髓)是精華中的精華。 毗盧遮那(Vairotsana)我也以令上師歡喜的侍奉而獲得了傳承。 我與名為丹瑪策芒(Denma Tsemang), 所有班智達(Panditas)的抄寫員,以及 阿阇黎(Acharya)達摩希拉(Dharma Shila)和耶謝囊(Yeshe Nang)兩位, 在珍珠水晶洞(Pama-gang)的上層,徹底確定了意義傳承的究竟。 並宣佈將範本傳承(model lineage)隱藏起來,以備後用。 薩瑪雅(Samaya)。 རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ (藏文) 秘密秘密秘密! 預言和囑託的傳承(Prophecy and Entrustment Lineage): 蓮花生大士(Padmasambhava)說道: 在記錄下來的時候,這樣說: ཨེ་མ་ཧོ༔ (藏文,梵文天城體:एमाहो,梵文羅馬擬音:emaho, 漢語意思:稀有哉!) 蓮花生大士(Padmasambhava)和 抄寫員丹瑪策芒(Denma Tsemang)和 證悟者達摩希拉(Dharma Shila)聽著: 九乘合一的阿底瑜伽(Atiyoga), 見解的究竟是大圓滿(Dzogchen), 金剛薩埵心髓(Vajrasattva's Heart Essence), 現在沒有弘揚的地方, 未來會有巨大的利益, 惡世。

【English Translation】 Padmasambhava himself, Went to the cool garden of the great charnel ground (great charnel ground), The emanation Garab Dorje himself, From the twenty-four hundred thousand Dzogchen teachings, Showed the view as vast as the sky, And the heart essence of Vajrasattva, the essence of all teachings. Taught only by the symbol of spontaneous accomplishment, I have fully understood, And pointed out the reality, All the words and letters of the meaning lineage have descended and been given. This is the Vidyadhara Symbolic Lineage. རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ (Tibetan) Secret secret secret! The third is the Personal Whispered Lineage: The Omniscient Padmasambhava, Whose body has no birth, old age, sickness, or death, Served by the wisdom dakinis, The arrogant eight classes of gods and demons are enslaved. When he was the leader of the five hundred Panditas in India, At the invitation of the emanation of the Holy Manjushri, Emperor Trisong Detsen, He was invited to subdue the land of Samye Monastery. He came to Tibet with aspiration and compassion. In general, he stayed in the practice places of Tibet, the snow mountains, Caves, temples, and Secluded places for 111 years, Especially in the Pama-gang of Mutik Tsel for three years. During this time, from the Tibetan scholar Vairotsana, All the teachings that were not reversed, Were asked to the bottom of the heart, In particular, he gave the essence and quintessence of Vajrasattva as a profound specialty, All the words and letters of the meaning lineage have descended. རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ (Tibetan) Secret secret secret secret! In general, for Dzogchen, there are outer circles, inner circles, secret circles, And the most secret circles, etc., are known a lot, But this (Vajrasattva's Heart Essence) is the essence of the essence. Vairotsana, I also obtained the lineage by serving the master with pleasure. I, with Denma Tsemang, The scribe of all the Panditas, and Acharya Dharma Shila and Yeshe Nang, In the upper part of the Pama-gang, the ultimate meaning of the lineage was completely determined. And it was announced that the model lineage should be hidden for future use. Samaya. རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ (Tibetan) Secret secret secret! The Prophecy and Entrustment Lineage: Padmasambhava said: When writing it down, say this: ཨེ་མ་ཧོ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: एमाहो, Sanskrit Romanization: emaho, Chinese meaning: How rare!) Padmasambhava and The scribe Denma Tsemang and The realized Dharma Shila listen: The Atiyoga that combines the nine vehicles, The ultimate view is Dzogchen, Vajrasattva's Heart Essence, Now there is no place to promote it, In the future, there will be great benefits, Evil times.


སུམ་ཅུ་ཁ་རལ་ལ༔ ས་གཏེར་མི་ཐུབ་གཏེར་འདོན་མང་༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ནུབ་ཁ་ལ༔ གནམ་ལ་ཆར་མེད་ཚད་པ་རྒྱས༔ 58-3-16b ས་ལ་ཞག་མེད་འཇག་སྐྱ་སྐྱེ༔ བར་དུ་ལྷ་འཁྲུག་གཟའ་སྐར་འཁྲུག༔ རྒྱལ་ཁྲིམས་འཁྲུགས་པས་གདན་ས་འཕོ༔ ཆོས་ཁྲིམས་ཞིག་པས་བུད་མེད་ལེན༔ དམག་འཁྲུག་དར་ཞིང་དམ་ཆོས་ནུབ༔ དགེ་སྤྱོད་མི་དར་སྡིག་སྤྱོད་དར༔ ཉི་ཟླ་དམར་ཞིང་རླུང་དམར་ཆེ༔ སྐར་མ་མི་སྡུག་བྱང་ནས་སྟོན༔ ཡུལ་ཁྲིམས་མེད་པར་དམེ་འཁྲུག་བྱེད༔ སྟོད་སྨད་བར་གསུམ་ཧོར་གྱིས་འདུལ༔ མཐའ་མི་ཐམས་ཅད་དབུས་སུ་སྡིགས༔ དབུས་པ་མཐའ་མོན་ལྷོ་ལ་བྲོས༔ གོས་སུ་ཤིང་དང་ལྕགས་ཞུ་གྱོན༔ ཟས་སུ་ཤ་དང་ཁྲག་ལ་སྤྱོད༔ ནོར་དུ་ས་རྡོ་གཉིས་པོ་བརྟེན༔ གཏམ་སྐད་ཟླ་རེ་ཞག་རེར་འགྱུར༔ ལྕགས་ཁྱི་ཕག་ལ་དམག་གིས་འཇོམས༔ དེ་དུས་བསྟན་མཇུག་སྐྱོང་བྱེད་པ༔ བཻ་རོ་ཁྱོད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་མཆོག༔ ཆུ་ཁམས་བྱ་འམ་ཁྱི་ལོ་པ༔ ཡབ་མེད་ཡུམ་བྲལ་སྔགས་འཆང་རིགས༔ ཨུ་རྒྱན་མིང་ཅན་ཤེས་རབ་ཅན༔ མ་ངེས་སྤྱོད་པས་འགྲོ་བ་འདུལ༔ གནས་མེད་རླུང་བཞིན་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ༔ མོན་བལ་མྱ་ངན་ལྷོ་བུའི་ཕྱོགས་སུ་ལས།རྩེ་ལྔའི་ཕྱོགས་སུ་འདུས༔ ཐུགས་གཏེར་དགོངས་གཏེར་མང་ཞིག་འབྱེད༔ ཟབ་ཆོས་རྫོགས་ཆེན་བདག་པོར་འབྱུང་༔ ཁ་འབྱམས་རྒྱུ་འབྲས་ཁྱད་མི་གསོད༔ ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་མངོན་དུ་གྱུར༔ རྒྱུད་དག་སྐྱེས་བུ་དེ་ཡི་ཐུགས་ལ་ཐིམ༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོས་དབུས་གཙང་ཁྱབ་པར་བྱེད༔ བླ་མ་ཞི་དྲག་གྲུབ་པ་ཐོབ་པར་བྱེད༔ དེ་ནས་ཨོ་རྒྱན་དྲུང་དུ་འོང་༔ དེ་ཡི་དོན་དུ་གཏེར་འདི་སྦེད༔ དེ་དང་སུ་འཕྲད་མཁའ་སྤྱོད་འགྲོ༔ 58-3-17a ཁྲི་ཕྲག་གཅིག་ལ་འབྲེལ་བ་ཐོགས༔ སྟོང་ཕྲག་གཅིག་གིས་ལམ་སྣ་ཟིན༔ སྐྱེ་བ་མཐའ་ཆོད་བཅུ་དྲུག་འོང་༔ དེས་ཀྱང་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་བཞི་འམ༔ བརྒྱད་ལས་མི་མང་ཀུན་ལ་གསང་༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལ་འདུད་བྱེད་བུ་བཞི་ནི༔ ད་ལྟའི་ལྡན་མ་རྩེ་མང་ཁྱོད༔ རྒྱལ་རྒྱུད་སྐྱེ་བ་མང་བརྒྱུད་ནས༔ སྐྱེ་བའི་མཐའ་ཆོད་སྟོབས་པོ་ཆེ༔ མཚལ་ཐང་བྱེ་མ་ཅན་ཞེས་པར༔ སྡེ་སྐྱོང་བསྟན་པའི་སོ་ནམ་བྱེད༔ དགེ་བའི་མིང་ཅན་རྟ་ཁྱི་ལུག་སྟག་ལུག།གི་ལོ༔ ལུས་གཡོན་སྨེ་བའི་ག་ཤ་ཅན༔ ཆོས་མིན་བྱ་བ་མི་སེམས་འབྱུང་༔ ས་རྟགས་ཐམས་ཅད་ཤར་བའི་དུས༔ བར་ཆད་ཀུན་ལ་འཛེམ་པར་བྱ༔ ཤོག་སེར་དམ་རྫས་མ་ལུས་ཀུན༔ དངོས་གྲུབ་ལོངས་ལ་གཏེར་དུ་སྦོས༔ ལོ་གསུམ་དབེན་སར་ཉམས་སུ་ལོངས༔ ས་མ་ཡ༔ གཏེར་རྒྱ༔ བཀའ་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ ཨེ་མ་བཻ་རོའི་སྤྲུལ་པ་དེ༔ རྗེ་འབངས་རྒྱ་མཚོས་བྱིན་བརླབས་པས༔ རྒྱལ་བ་དགོངས་བརྒྱུད་རིག་འཛིན་བརྡ༔ མིང་འདོགས་མཁན་བརྒྱུད་རྡོ་རྗེའི་མིང་༔ དཔེ་སྤྱད་དངོས་བརྒྱུད་བྱིན་བརླབས་པའི༔ པདྨ་ཀུན་སྐྱོང་གླིང་པ་ཞེས་བྱ་བ༔ ཉམས་དངོས་ཁྲིད་བཏབ་སྙན་བརྒྱུད་ལ༔ བདུད་ཀྱི་

【現代漢語翻譯】 三十口舌爭鬥起,土地埋寶難尋覓, 佛法衰敗日將至,天空無雨旱情起, 大地無油草木枯,中間神祇爭鬥厲,星辰錯亂不安寧。 王法混亂失根基,教法崩壞娶妻室, 戰火紛飛正法隱,善行不興惡行熾。 日月赤紅狂風烈,妖星現於北方際, 無視國法爭端起,上下內外遭 Hor 征。 邊民盡擾中央地,中央百姓逃 Mon 避。 身著木甲與鐵衣,血肉為食無顧忌, 土地砂石視為寶,言語日日夜夜異。 鐵狗豬年戰火息,屆時護持末法者, 乃是貝若扎納之殊勝化身。 水相雞年或狗年出生,無父無母持咒者。 名為鄔金具慧者,以不羈行徑度眾生, 居無定所如風游四方,于門隅、尼泊爾、洛扎一帶活動,匯聚于策五之地。 開啟眾多意伏藏與甚深伏藏,成為甚深圓滿法之主。 不分宗派因果,如是如是顯現。 清凈傳承融入其心,大圓滿法遍佈衛藏。 上師寂猛皆證悟,此後前往鄔金處, 為此埋藏此伏藏,與之相遇得空行。 與千萬人結緣,百萬人得引導, 最終十六世化身,其四位心子或八位,切莫廣傳於眾人。 薩瑪雅!頂禮彼之四子:當今之丹瑪策芒汝, 轉世為王族後裔,最終化身具大力, 于名曰『擦塘杰瑪堅』之地,護持教法興農事。 名為『德』者,生於馬、狗、羊、虎、羊年,左身有痣。 心中常起非法事,待一切吉兆顯現時, 當謹慎避開一切障礙,將黃紙與聖物, 全部化為成就之資糧並埋藏為伏藏,于寂靜處閉關三年。 薩瑪雅!伏藏印! 口印!甚深印!唉瑪!貝若之化身, 受持明眾加持,諸佛意傳持明表示, 名號口耳傳承金剛名,實修傳承加持力, 名為蓮花護眾洲者,實修口訣耳傳教, 降伏魔眾... (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om ah hum vajra guru padma siddhi hum,漢語字面意思:嗡啊吽 班雜 咕嚕 貝瑪 悉地 吽)

【English Translation】 Thirty mouths quarrel, treasures buried in the earth are hard to find, The Buddha's teachings are declining, the sky is without rain, and drought is rising, The earth is without oil, and the grass and trees wither, in the middle, the gods fight fiercely, and the stars are chaotic and uneasy. The royal law is chaotic and loses its foundation, the religious law collapses and one takes a wife, Wars are raging and the true Dharma is hidden, good deeds are not flourishing and evil deeds are rampant. The sun and moon are red and the wind is strong, and ominous stars appear in the north, Disregarding the national law, disputes arise, and the upper, lower, and inner parts are conquered by Hor. The border people disturb the central land, and the central people flee to Mon. Wearing wooden armor and iron clothes, they eat flesh and blood without regard, They regard land and sand as treasures, and their language changes day and night. The iron dog and pig years will end the war, and the one who protects the Dharma at that time, Is the supreme incarnation of Vairochana. Born in the year of the water-bird or dog, fatherless and motherless, a mantra holder. Named Orgyen, the wise one, who tames beings with unconventional behavior, Living without a fixed place, wandering like the wind in all directions, active in Mon, Nepal, and Lho, gathering in Tse Nga. Opening many mind treasures and profound treasures, becoming the master of the profound and perfect Dharma. Without distinguishing sects and karma, as it is, so it appears. The pure lineage merges into his heart, and the Great Perfection Dharma spreads throughout U-Tsang. The peaceful and wrathful gurus all attain realization, and then go to Orgyen, To bury this treasure for this purpose, and to meet with the Dakinis. Connecting with thousands of people, hundreds of thousands are guided, Finally, sixteen incarnations, his four heart sons or eight, must not be widely spread to the public. Samaya! I prostrate to his four sons: the current Denma Tsemang Ru, Reincarnated as a royal descendant, the final incarnation has great power, In the place called 'Tsatang Jema Ken', he protects the Dharma and promotes agriculture. Named 'De', born in the year of the horse, dog, sheep, tiger, or sheep, with a mole on the left body. Illegal things often arise in the heart, and when all auspicious signs appear, Be careful to avoid all obstacles, and turn the yellow paper and sacred objects, All into the resources of accomplishment and bury them as treasures, and practice in seclusion for three years. Samaya! Treasure seal! Word seal! Profound seal! Ema! The incarnation of Vairochana, Blessed by the assembly of Vidyadharas, the mind transmission of the Buddhas indicates, The name is the Vajra name of the oral transmission lineage, the power of the practical transmission blessing, Named Lotus Protector of the World, the practical instruction is the oral transmission teaching, Subduing the demons... (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om ah hum vajra guru padma siddhi hum,漢語字面意思:Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum)


བར་ཆད་མ་བྱུང་ན༔ སྤྲུལ་སྐུ་དང་འཕྲད་རྟོགས་གྲོལ་འགྲོ༔ ཆོས་འདིས་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་བྱེད༔ བྱང་ཕྱོགས་བསྟན་པ་དར་རྒྱས་འགྱུར༔ ལྷག་མེད་དག་ཀྱང་འགྲོ་བར་སྲིད༔ སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་འགྲོ་ 58-3-17b དོན་ཆེ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ རྟོགས་ལྡན་དྷརྨ་ཤཱི་ལ་ཁྱོད༔ སྐྱེ་བ་སུམ་ཅུར་འགྲོ་དོན་བྱེད༔ སྐྱེ་མཐའ་ཤེས་རབ་ཅན་གྱི་མིང་༔ གཏེར་གནས་འདི་ནས་ལྷོ་ནུབ་ན༔ བྱང་ཁམས་ལྡན་པ་མི་ཡི་ཚོགས༔ དཀར་པོའི་ཆོས་ལ་འཕྲོ་སད་ནས༔ ཨོ་རྒྱན་སྤྲུལ་པ་ཤེས་དབང་ཁྱོད༔ རྣལ་འབྱོར་ལམ་རིམ་ལ་སོགས་པ༔ ཟབ་ཆོས་འགའ་ཡར་ཉམས་སུ་ལོངས༔ ཡུལ་ནི་ཡར་ཕྱོགས་ཟ་ཡི་འབྲོག༔ ཞང་རིགས་སྤྲེལ་སྦྲུལ་རྟོགས་པ་ཅན༔ མི་ཡི་ལོ་གྲངས་བརྒྱ་ཕྲག་སྡོད༔ རིགས་ལྔའི་རྟགས་ནི་གཡས་ན་འཆང་༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་རྟགས་ལྔ་གཡོན་ན་འཆང་༔ གྲིབ་གནོན་བུད་མེད་རྐྱེན་བྱས་ནས༔ དབང་པོ་འགྲིབ་བམ་སྐྱོན་ཅན་སོང་༔ ལུས་ལ་ཤ་མཚན་ལྦ་སྨེས་བརྒྱན༔ ཨོ་རྒྱན་ང་ལ་སྙིང་ནས་མོས༔ བཻ་རོའི་སྤྲུལ་སྣང་དངོས་འཕྲལ་སད༔ སྤྲུལ་སྐུའི་འགྲོ་དོན་དེ་ཡིས་སྤེལ་བར་བྱེད༔ སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་འབྲལ་མི་ཕོད༔ འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་མ་ཟད་བར༔ ཐུགས་ཀྱི་གཏེར་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཕྱིར༔ བརྒྱུད་པའི་བུ་བཞིས་དར་མདུང་འཛུགས༔ སངས་རྒྱས་འོད་གསལ།བྱང་ཆུབ་རིན་ཆེན་དཔལ༔ ཡོན་ཏན་བཀྲ་ཤིས།ཕ་ལ་པྲཛྙཱ་འབྱིན༔ ཀུན་དགའི་པདྨ། མིང་ཅན་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་མཁའ་སྤྱོད་དུ༔ མཁའ་འགྲོས་བསུ་ཞིང་འགྲོ་བར་བྱེད༔ དེ་དུས་དར་ཞིང་རྒྱས་པ་སྟེ༔ འཛོམ་ཡིག་བཞི་རུ་བུ་བརྒྱད་ 58-3-18a འབྱུང་༔ ཉེ་བའི་བུ་མོ་གཅིག་ལ་སོགས༔ ཉེར་གཅིག་ལ་སོགས་གུས་པས་བསྟེན་པའི་དུས༔ དེ་ལ་ལྷག་མ་མེད་པར་གཏོད༔ དེ་ཡིས་འཛམ་གླིང་ཆོས་འདིས་ཁྱབ༔ འགྲོ་དོན་འབྱུང་བར་འུར་ཞིང་འགྱུར༔ ཅེས་ཤོག་སེར་རྣམས་བཻ་རོའི་ཕྱག་ཏུ་གཏད༔ ལྡན་མ་རྩེ་མང་དང་༔ དྷརྨ་ཤཱི་ལའི་མགོ་ཐོག་ཏུ་བཞག་སྟེ༔ ལུང་བསྟན་གཏད་རྒྱ་དང་བཅས་ནས་བཀའ་གཏད་དོ༔ གཏད་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ བཻ་རོའི་སྙན་བརྒྱུད་ས་སྟེང་དཀོན་པའི་ཆོས༔ བདག་ནི་ལས་ཀྱི་འཕྲོ་སད་མི་རུ་སྐྱེས༔ ཆིག་བརྒྱུད་ཡང་ཡང་མྱོང་བ་སྙིང་པོའི་དོན༔ བོད་ཕྲུག་མཁས་པ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ངས༔ གཅིག་གིས་གཅིག་གཏད་གཅིག་ལ་བཤད་པ་འདི༔ ཡི་གེ་མེད་ཀྱང་ཕྱི་རབས་དོན་ཉིད་དུ༔ སློབ་དཔོན་ཉིད་ལ་ཡང་ཡང་ནན་གྱིས་ཞུས༔ རྫོགས་པར་གཏན་ཕབ་འཛོམ་ཡིག་དག་དང་བཅས༔ ཨོ་རྒྱན་ལུང་བསྟན་མ་ཚོར་མཚོ་བྲག་ཏུ༔ ཆོས་འབྱུང་སྒྲོམ་བུ་རིན་ཆེན་ཁ་བད་ཅན༔ རིམ་པ་བདུན་དུ་རྒྱས་གདབ་ཚགས་དམ་སྦས༔ ཀླུ་དང་གཟའ་བདུད་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ཡིས༔ དུས་ལ་མ་བབས་བར་དུ་ཐུབ་པར་སྲུངས༔ མ་གཏང་ཐུབ་པར་སྲུངས་ཤིག་ས་མ་ཡ༔ དུས་ལ་བབས་ཚེ་སྐྱེས་བ

【現代漢語翻譯】 如果未遇障礙,與化身相遇證悟解脫,此法使人成熟並解脫,北方之教法將興盛廣大,甚至能令無餘者亦得度。 心之明點意義重大!རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ (封印,封印,封印)གཏེར་རྒྱ༔ (寶藏封印,寶藏封印)སྦས་རྒྱ༔ (隱藏封印,隱藏封印)ཟབ་རྒྱ༔ (甚深封印,甚深封印)ཨེ་མ་ཧོ༔ (稀有哉,稀有哉) 證悟者達瑪希拉(Dharmaśīla),你將於三十世中利益眾生,于最後一生名為智慧者。 從這寶藏處向西南方,在北方地區,有一群具足之人,將從對白色教法的沉睡中覺醒,鄔金(蓮花生大士)化身具知自在者,你將修持那瑜伽次第等甚深之法。 地方是北方雅(Ya)地的牧區,香(Zhang)族,猴年或蛇年出生,具證悟者,將住世數百年,五部佛的標誌持于右,黑汝嘎(Heruka)五尊的標誌持於左,因女子的詛咒壓制,能力衰退或變得殘缺,身上有肉痣、胎記等裝飾,鄔金(蓮花生大士)你從內心深處敬信我,貝若(Vairocana)的化身顯現立即覺醒,化身的事業將由此展開。 不可違背往昔誓言,直至輪迴眾生未空之際,爲了享用您心中的寶藏,傳承的四位兒子將豎起法幢:桑杰沃色(Sangye Öser,佛光),絳秋仁欽貝(Byangchub Rinchen Pal,菩提寶吉祥),云丹扎西(Yönten Tashi,功德吉祥),帕拉班智達(Pala Prajñā),袞噶班瑪(Künga Padma,普喜蓮花),具名菩提心者,凡與之結緣者皆具意義,于空行凈土之中,空行母將迎接並引導。 屆時教法將興盛廣大,從『འཛོམ་』(藏文,無對應梵文,無對應羅馬擬音,集合)字中將出現八子,以及一位近侍之女等,在以恭敬心侍奉二十一位時,將毫無保留地交付於他,他將使此法遍佈贍洲(Jambudvipa),利益眾生之事將喧囂而起。 說完,將黃卷交給貝若(Vairocana),放在丹瑪孜芒(Denma Tsemang)和達瑪希拉(Dharmaśīla)的頭頂,連同授記、印封一起交付。 印封!སྦས་རྒྱ༔ (隱藏封印,隱藏封印)ཟབ་རྒྱ༔ (甚深封印,甚深封印)ཨེ་མ་ཧོ༔ (稀有哉,稀有哉)貝若(Vairocana)的口耳傳承是世上稀有的法,我因業力甦醒而轉生為人,多次體驗單傳心髓之義,藏族孩童智者貝若扎納(Vairocana)我,此法由一人傳一人,一人為一人宣說,即使沒有文字,後世亦能領會真義,我曾多次懇請蓮花生大士,完整記錄下來,並附上『འཛོམ་』(藏文,無對應梵文,無對應羅馬擬音,集合)字等,在鄔金(蓮花生大士)授記未顯現的措扎(Mtsho Brag)地方,將法之寶篋以珍寶封口,分七層嚴密封裝隱藏,由龍族、曜、魔和金剛火焰守護,在時機未到之前,使其能夠儲存,務必使其能夠儲存,薩瑪雅(Samaya)!時機成熟時,將誕生……

【English Translation】 If there are no obstacles, meeting with the emanation will lead to realization and liberation. This Dharma ripens and liberates. The teachings of the North will flourish and spread, and even those without remainder may be liberated. The bindu of the heart is of great significance! རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ (Tibetan, No Sanskrit equivalent, No Romanization, Seal, Seal, Seal) གཏེར་རྒྱ༔ (Tibetan, No Sanskrit equivalent, No Romanization, Treasure Seal, Treasure Seal) སྦས་རྒྱ༔ (Tibetan, No Sanskrit equivalent, No Romanization, Hidden Seal, Hidden Seal) ཟབ་རྒྱ༔ (Tibetan, No Sanskrit equivalent, No Romanization, Profound Seal, Profound Seal) ཨེ་མ་ཧོ༔ (Tibetan, No Sanskrit equivalent, No Romanization, Emaho! How Wonderful!) Realized Dharmaśīla, you will benefit beings in thirty lifetimes, and in your final life, you will be named 'Wise One'. From this treasure site, towards the southwest, in the northern region, there will be a gathering of people who possess the qualities, awakening from their slumber regarding the white Dharma. Ogyen (Padmasambhava) emanation, Knower of Power, you will practice the profound Dharma, including the stages of yoga. The place is the nomadic region of Ya in the north, the Zhang clan, born in the year of the Monkey or Snake, a realized one, will live for hundreds of years. The signs of the Five Buddhas will be held on the right, and the signs of the Five Herukas will be held on the left. Due to the curse of a woman, their abilities will decline or they will become impaired, adorned with moles and birthmarks on their body. Ogyen (Padmasambhava), you believe in me from the depths of your heart. The emanation of Vairochana will awaken immediately, and the activities of the emanation will spread through this. You must not break the vows of the past, until all sentient beings in samsara are empty. In order to enjoy the treasure in your heart, the four sons of the lineage will raise the victory banner: Sangye Öser (Buddha Light), Byangchub Rinchen Pal (Enlightenment Jewel Glory), Yönten Tashi (Merit Auspicious), Pala Prajñā, Künga Padma (Joyful Lotus), named Bodhicitta. Whoever connects with them will have meaning, and in the realm of the Dakinis, the Dakinis will welcome and guide them. At that time, the Dharma will flourish and spread. From the letter 'འཛོམ་' (Tibetan, No Sanskrit equivalent, No Romanization, Gathering) will come eight sons, and one attendant daughter, etc. When twenty-one are served with reverence, it will be entrusted to him without remainder. He will spread this Dharma throughout Jambudvipa, and the activities of benefiting beings will arise with great clamor. Having said this, he handed the yellow scrolls to Vairochana, placed them on the heads of Denma Tsemang and Dharmaśīla, and entrusted them with the prophecy and seals. Seals! སྦས་རྒྱ༔ (Tibetan, No Sanskrit equivalent, No Romanization, Hidden Seal, Hidden Seal) ཟབ་རྒྱ༔ (Tibetan, No Sanskrit equivalent, No Romanization, Profound Seal, Profound Seal) ཨེ་མ་ཧོ༔ (Tibetan, No Sanskrit equivalent, No Romanization, Emaho! How Wonderful!) Vairochana's oral transmission is a rare Dharma on earth. I was born as a human due to the awakening of karma. Experiencing the meaning of the single transmission essence again and again, I, the Tibetan child scholar Vairochana, this Dharma transmitted from one to another, explained to one another, even without letters, future generations will understand the meaning. I repeatedly requested the master Padmasambhava, to completely record it, along with the letter 'འཛོམ་' (Tibetan, No Sanskrit equivalent, No Romanization, Gathering), etc. In the place of Mtsho Brag, where Ogyen's (Padmasambhava) prophecy has not yet manifested, the treasure chest of Dharma is sealed with jewels, sealed tightly in seven layers and hidden. May the Nagas, Rahus, Maras, and Vajra flames protect it until the time has come. Be sure to protect it so that it is not lost, Samaya! When the time comes, will be born...


ུའི་ལག་ཏུ་གཏོད༔ ལས་འཕྲོ་མེད་པས་རྔམས་ན་རྔམས་ཟས་གྱིས༔ ཟབ་ལ་རྒྱ་ཆེའི་ཆོས་མང་གི༔ ཟླ་གསུམ་སངས་རྒྱས་འདི་འདྲ་དཀོན༔ ཀ་དག་ཐེག་པའི་ཡང་རྩེ་ 58-3-18b མཆོག༔ བློན་འབངས་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པས༔ བདག་ཉིད་ཚ་བ་རོང་དུ་སྤྱུགས༔ སྙིང་སྐྲན་ཁོང་བཅུག་འདི་མ་བསྟན༔ སེམས་སྡེ་ཀློང་སྡེ་མན་ངག་སྡེ༔ བླ་མེད་ཐེག་པ་ལ་སོགས་པ༔ ཨ་ཏི་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་ཤེས༔ སྐད་རིགས་ཡིག་རིགས་མི་གཅིག་པ༔ ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་བསྡུས་ཆོག་ཤེས༔ མོ་སྨན་རྩིས་བོན་མཐའ་རྟེན་ནས༔ མདོ་སྔགས་ཡང་ཟབ་མང་པོ་བསྒྱུར༔ འདི་ཉིད་ལྡན་མ་རྩེ་མང་དང་༔ དྷརྨ་མ་གཏོགས་མ་སྤེལ་ལོ༔ དུས་ངན་བཞི་བཅུ་ཁ་རལ་དུས༔ ཨུ་རྒྱན་བསྟན་པ་ནུབ་ཁའི་དུས༔ ཟོག་པོ་འཆོལ་བར་སྤྱོད་པའི་དུས༔ པདྨ་བདག་ལ་ཁ་འཕངས་ནས༔ ཆོས་མིན་བྱ་བས་བསླུ་བའི་དུས༔ དེ་དུས་པདྨས་བྱིན་བརླབས་པའི༔ སྤྲུལ་པ་གཅིག་དང་ཕྲད་པར་ཤོག༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ ༈ ཨེ་མ་ཧོ༔ གཏེར་ཆོས་ཟབ་མོ་འདི་ཉིད་ནི༔ རྒྱལ་བ་དགོངས་པའི་བརྒྱུད་པ་ཚང་༔ རིག་འཛིན་བརྡ་ཡི་བརྒྱུད་པ་ཚང་༔ གང་ཟག་སྙན་བརྒྱུད་འདི་ལ་ཚང་༔ ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་བརྒྱུད་པ་ཚང་༔ མཁའ་འགྲོ་གཏད་རྒྱའི་བརྒྱུད་པ་ཚང་༔ ལས་འཕྲོ་གཏེར་གྱི་བརྒྱུད་པ་ཚང་༔ དགོངས་པས་བརྒྱུད་པས་དགོངས་བརྒྱུད་ཡིན༔ བརྡ་རུ་བརྒྱུད་པས་བརྡའ་བརྒྱུད་ཡིན༔ རྣ་བར་ཐོས་པས་སྙན་བརྒྱུད་ཡིན༔ ཐུགས་ལ་གསལ་བས་ཐུགས་གཏེར་ཡིན༔ ཞལ་ནས་ཕྱུང་པས་བཀའ་མ་ཡིན༔ གཅིག་གིས་གཅིག་ལ་ཐུགས་བཅུག་པས༔ བྱིན་རླབས་ཐུགས་རྗེའི་ 58-3-19a བརྒྱུད་པ་ཡིན༔ ཐོས་པས་ཐམས་ཅད་གྲོལ་བར་ངེས༔ དགོངས་ཚིག་གཅིག་ནས་གཅིག་ལ་གཏད༔ འདི་ཟབ་ཆོས་ཀུན་ཉིང་ཁུ་ཡིན༔ ཨོ་རྒྱན་བཻ་རོས་བཀའ་སྲུང་ལ༔ སྨོན་ལམ་བཏབ་ནས་བཀའ་ལུང་གཏད༔ སྨོན་ལམ་དབང་བསྐུར་བརྒྱུད་པ་ཚང་༔ དགའ་རབ་རྡོ་རྗེས་ཨོ་རྒྱན་ཉིད་ལ་གཏད༔ ཨོ་རྒྱན་མཁན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ བཻ་རོ་རྗེ་འབངས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔར་གཏད༔ རྗེ་འབངས་རྒྱ་མཚོ་བདག་རྣམས་ཀྱིས༔ བྱིན་རླབས་སྤྲུལ་པ་གཅིག་ལ་གཏད༔ བདག་གིས་མཁའ་འགྲོའི་སྲུང་མ་རྣམས་ལ་གཏད༔ སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱིས་ལྔ་ལྡན་བུ་ཡི་མཆོག༔ ཐུགས་ཀྱི་གཏེར་བདག་རྡོ་རྗེའི་མིང་ཅན་དེ་ལ་གཏོད༔ དེས་ཀྱང་སྐྱེད་བྲག་འཁར་བའི་རྡོ་རྗེ་རཱ་ཧུ་ལ༔ མདའ་གང་པ་གཅིག་ཏུ་བཅུག་ནས༔ ཨོ་རྒྱན་གྱི་ལུང་བསྟན་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་འདུག་པས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་བཻ་རོ་ཙ་ན་དང་༔ རྗེ་འབངས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡི༔ སྤྲུལ་པ་མཆོག་སྤྲུལ་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ མིང་ཡང་པདྨ་རྒྱལ་པོར་མིང་བཏགས་ཤིང་༔ གསང་མཚན་པདྨ་ཀུན་སྐྱོང་གླིང་པ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ གཏེར་སྟོན་དེ་ཡིས་ལུང་བསྟན་བུ་ལ་གཏོད༔ དེས་ཀྱང་གསང་ཞིང་གཏེར་སྲུང་མཁའ་འགྲོ་མཆོད༔ ཚོགས་འཁོར་བརྒྱ་རྩ་

【現代漢語翻譯】 託付于手中,因無業緣,若需懲罰便以懲罰之食為食。甚深且廣大的法門眾多,如三月成佛般稀有難得。原始清凈(ka dag)之道的頂峰,至高無上。大臣、百姓、國王等,將自身放逐于熱瓦絨(Tsha ba rong)之地,此乃心之腫瘤,藏於心中,不可示人。心部(sems sde)、界部(klong sde)、口訣部(man ngag sde),無上瑜伽等,知曉六十萬阿底(a ti)。不同語言文字,能彙集二十五種。從占卜、醫藥、歷算、苯教等,翻譯了眾多甚深密續。此法僅傳於蓮花洲(lDan ma rtse mang)和達瑪(Dharma),未曾廣傳。于惡世四十將至之時,烏金(U rgyan)教法衰落之際,偽劣之徒行事放蕩之時,蓮師(Padma)對我惡語相向,以非法之事欺騙之時,那時愿與蓮師加持之化身相遇。封印!隱藏!秘密! 唉瑪吙!(E ma ho!)此甚深伏藏法,具足諸佛意傳(dGongs pa』i brgyud pa)傳承,持明表示(Rig 『dzin brda yi brgyud pa)傳承,補特伽羅耳傳(Gang zag snyan brgyud)傳承,大悲加持(Thugs rje byin rlabs)傳承,空行囑託(mKha』 『gro gtad rgya』i brgyud pa)傳承,業緣伏藏(Las 『phro gter gyi brgyud pa)傳承。以意傳承故為意傳,以表示傳承故為表示傳,于耳聽聞故為耳傳,於心明晰故為心伏藏,從口而出故為口傳,一者向一者傾注心意,故為加持大悲之傳承。聽聞即定能解脫一切。一句句心語相傳,此乃甚深法之精髓。烏金貝若(O rgyan bai ros)向護法神祈願,並交付教令,具足祈願灌頂傳承。噶饒多吉(dGa』 rab rdo rje)交付于烏金,烏金堪布蓮花生(Padma 『byung gnas)交付于貝若扎納(bai ro rje)等二十五弟子,師徒如海之眾將加持交付於一位化身,我等交付于空行護法眾,護法眾交付于具足五種功德之殊勝子,名為金剛之心伏藏主。其將蓮生巖(sKyed brag)手杖金剛(『khar ba』i rdo rje)和羅睺羅(rA hu la),置於箭筒之中,因其中具足烏金內外密三種預言,愿與烏金蓮師貝若扎納,以及二十五師徒所加持之殊勝化身相遇。命名為蓮花國王(Padma rgyal po),愿與密名為蓮花遍護洲(Padma kun skyong gling pa)者相遇。伏藏師將預言交付于子,其亦供養秘密聖地之護法空行,舉行百次薈供。

【English Translation】 Entrust it to the hand, for there is no karmic connection, if punishment is needed, let it be nourished by the food of punishment. Profound and vast are the many Dharmas, rare is such enlightenment as becoming a Buddha in three months. The pinnacle of the Primordial Purity (ka dag) path, the supreme. Ministers, subjects, kings, and so on, banished themselves to the land of Tsha ba rong, this is a tumor in the heart, hidden within, not to be shown to others. The Mind Series (sems sde), Space Series (klong sde), Instruction Series (man ngag sde), the Unsurpassed Yoga and so on, knowing sixty million Ati. Different languages and scripts, able to gather twenty-five kinds. From divination, medicine, astrology, Bon and so on, translated many profound tantras. This Dharma was only spread to Ldan ma rtse mang and Dharma, not widely disseminated. At the time when the evil age of forty is approaching, when the teachings of Oddiyana (U rgyan) are declining, when false ones behave dissolutely, when Padmasambhava (Padma) hurls abuse at me, deceiving with non-Dharma activities, at that time may I meet with an emanation blessed by Padmasambhava. Seal! Hidden! Secret! Emaho! This profound treasure Dharma, complete with the lineage of the Buddhas' intention transmission (dGongs pa』i brgyud pa), the lineage of Vidyadharas' symbolic transmission (Rig 『dzin brda yi brgyud pa), the lineage of the personal oral transmission (Gang zag snyan brgyud), the lineage of compassionate blessing (Thugs rje byin rlabs), the lineage of Dakinis' entrustment (mKha』 『gro gtad rgya』i brgyud pa), the lineage of karmic treasure (Las 『phro gter gyi brgyud pa). Because it is transmitted through intention, it is the intention transmission; because it is transmitted through symbols, it is the symbolic transmission; because it is heard in the ear, it is the oral transmission; because it is clear in the mind, it is the mind treasure; because it comes from the mouth, it is the oral transmission; because one pours one's heart into another, it is the lineage of blessing and compassion. Hearing it, one is certain to be liberated from everything. Heart words are transmitted one by one, this is the essence of all profound Dharmas. Ogyen Vairocana (O rgyan bai ros) prayed to the Dharma protectors and entrusted the command, complete with the lineage of prayer and empowerment. Garab Dorje (dGa』 rab rdo rje) entrusted it to Ogyen, Guru Padmasambhava (Padma 『byung gnas) entrusted it to Vairocana (bai ro rje) and the twenty-five disciples, the ocean of masters and disciples will entrust the blessing to one emanation, we entrust it to the assembly of Dakini protectors, the protectors entrust it to the supreme son with five qualities, the treasure lord of the heart named Vajra. He placed the cane Vajra (『khar ba』i rdo rje) of Kyedrak (sKyed brag) and Rahula (rA hu la) into a quiver, because it contains the three prophecies of Oddiyana, inner, outer, and secret, may I meet with the supreme emanation blessed by Ogyen Padmasambhava and Vairocana, and the twenty-five disciples. Named Padma Gyalpo (Padma rgyal po), may I meet with the secret name Padma Kunkyong Lingpa (Padma kun skyong gling pa). The treasure revealer entrusts the prophecy to the son, who also offers to the Dakinis who protect the secret land and treasure, and holds a hundred tsok offerings.


ཐོངས་ལ་སྤེལ༔ བརྒྱུད་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་ཡི༔ ཟབ་མོའི་དམ་ཆོས་འདི་ཉིད་དང་༔ སུ་འཕྲད་གདོད་མར་གྲོལ་བར་ 58-3-19b ངེས༔ གཅིག་བརྒྱུད་ཡིན་པས་སྤེལ་མི་བྱ༔ གསང་ན་སླར་ཡང་དར་ཆ་ཆེ༔ སྨོན་ལམ་བཏབ་ཅིང་ལས་ཀྱི་ས་བོན་བཏབ་ཚུལ་གཏེར་གནས་དྲུང་དུ་འོང་༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ སྤྲེལ་ལོ་སྤྲེལ་ཟླའི་ཚེས་བཅུ་ལ༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་འཁོར་བསྐོར་བའི་དུས༔ བདག་འདྲ་ཨ་ཙ་ར་ས་ལེ་ཡིས༔ གཏེར་གནས་དྲུང་དུ་སྨོན་ལམ་བཏབ༔ སློབ་དཔོན་ལོ་ཙཱའི་སྤྲུལ་པ་ཉིད༔ ཨོ་རྒྱན་ཐུགས་ཀྱི་བཀའ་བབས་ཏེ༔ ཟབ་ཆོས་གཏེར་འདི་སྤེལ་བའི་ཚེ༔ བུ་ཆེན་བཅུ་དྲུག་གཅིག་སྐྱེས་ནས༔ འཁོར་གྱི་ཐོག་མར་བཀའ་བབས་ཤིང་༔ རང་ནོར་རང་ལོངས་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ སེམས་ཅན་སྨིན་གྲོལ་འགོད་པར་ཤོག༔ དེ་བཞིན་བུ་ཆེན་བཅུ་དྲུག་གིས༔ ཆོས་བདག་རེ་རེར་སྨོན་ལམ་བཏབ༔ གཏེར་གནས་རེ་རེའི་དྲུང་དུ༔ བུ་ཆེན་རེ་རེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་ཚུལ་འདི་རྣམས་སོ༔ ནམ་ཞིག་འདི་ལ་སྤྱོད་པའི་དུས༔ ཆོས་ཕྱིར་དཀའ་བ་སྤྱད་ནུས་པ༔ ཅི་ཡོད་ཆོས་ཕྱོགས་གཏོང་ནུས་པ༔ དམ་ཚིག་གཙང་ཞིང་སྙིང་རྗེ་ཆེ༔ འགྲོ་ཀུན་འདྲེན་པར་བདག་གྱུར་ཅིག༔ ཨེ་མ་ཟབ་ཆོས་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་འདི༔ རྒྱུད་ལས་གང་གསུངས་བུ་མཆོག་ནི༔ གསུམ་ལས་མང་ན་བཀའ་ཆད་འོང་༔ ལོ་གསུམ་བརྟག་པ་གྱིས་ལ་སྤེལ༔ ལྔ་ལྡན་བུ་ཡི་དཔལ་དུ་ཤོག༔ དམ་ཉམས་ཁྲམ་པ་གཡོ་སྒྱུ་མཁན༔ ཁ་སྤྱང་དྲེད་པོ་གཡོ་སྒྱུ་མཁན༔ ཁ་ཡང་གཏིང་ཐུག་ཀླད་མེད་ལ༔ 58-3-20a འདི་བྱིན་བསྟན་བླ་རིན་མེད་བཙོང་༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་ཆད་འོང་༔ གསེར་གྱི་མཎྜལ་བརྒྱ་འབུལ་དང་༔ སྒྲུབ་པ་ལོ་ཟླར་འབུལ་བ་དང་༔ ཚོགས་འཁོར་བརྒྱ་རྩ་མེད་པ་ལ༔ གསེར་ཆོས་ཡིན་པས་དམ་པར་བྱ༔ འདི་ཉིད་མཁའ་འགྲོའི་བཀའ་གཏད་དང་༔ གཏེར་འབྱིན་ཆོས་བཀའ་འབྱེད་དུས་སུ༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་འོང་༔ འདི་ཡི་ཆོས་བཀའ་ཞལ་ཕྱེ་བས༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སུམ་ཅུར་བསྲིང་༔ ཧོར་དམག་མུ་གེའི་ནད་ཡམས་ཞི༔ ས་ཕྱོགས་ཡུལ་སྡེ་ལོ་ཕྱུགས་ལེགས༔ བཀྲ་ཤིས་རྟགས་ནི་མང་དུ་འབྱུང་༔ དང་པོར་འདུས་པའི་འཁོར་སློབ་ནི༔ ཁྱི་ཕག་ཡིན་ཡང་བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་འགྲོ༔ ས་རྟགས་ཐམས་ཅད་ཤར་བའི་དུས༔ བར་ཆད་ཀུན་ལ་འཛེམ་པར་བྱ༔ ཤོག་སེར་དམ་རྫས་མ་ལུས་ཀུན༔ དངོས་གྲུབ་ལོངས་ལ་གཏེར་དུ་སྦོས༔ ལོ་གསུམ་དབེན་སར་རང་ཉམས་ལོངས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ དམ་རྒྱ༔ བཀའ་རྒྱ༔ ཨེ་མ་མངའ་བདག་བཻ་རོའི་སྤྲུལ་པ་དེ་ལ༔ རྒྱལ་བ་དགོངས་བརྒྱུད༔ རིག་འཛིན་བརྡ་བརྒྱུད༔ མིང་འདོགས་མཁན་བརྒྱུད་ཀུན་སྐྱོང་གླིང་༔ ཉམས་དངོས་ཁྲིད་བཏབ་སྙན་བརྒྱུད་དང་༔ མཁའ་འགྲོ་གཏད་རྒྱའི་བརྒྱུད་པ་དང་༔ ཚིག་བརྒྱུད་ཤོག་སེར་བརྒྱུད་པ་དང་༔ བཀའ་བབས་བྱིན་རླབས་བརྒྱུད་པ་དང་༔ ཉམས་ལེན་

མཐར་ཐུག་བརྒྱུད་པ་དང་༔ ཐམས་ཅད་དུས་མཉམ་ 58-3-20b གཅིག་ཏུ་སྦྱོར༔ འདི་ཉིད་རྟོགས་གྲོལ་དུས་གཅིག་འབྱུང་༔ སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་བརྒྱ་རྩ་འབྱེད༔ དགོངས་གཏེར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྒྱུད༔ བསྟན་པ་ཀུན་གྱི་ཡང་བཅུད་མཆོག༔ སྐལ་ལྡན་རེག་པ་དོན་དང་ལྡན༔ ཨོ་རྒྱན་ཐུགས་སྲས་དངོས་དང་སྤྲོད༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ བཀའ་རྒྱ༔ ལུང་རྒྱ༔ མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ལུང་བསྟན་མཆོག །ཕྱི་ནང་མ་བསྒྲིབས་ཀུན་ཏུ་གསལ། །རྗེས་འཇུག་ལུང་བསྟན་ངེས་ཤེས་འདྲོང་། །གསལ་བའི་ལྡེ་མིག་ངོ་མཚར་ཆེ། །སྤྲུལ་སྐུ་ཀུན་སྐྱོང་གླིང་པས་སྐྱེ་བྲག་ནས་གདན་དྲངས་པའོ། །ཨྠྀི་། ༄། །ཡེ་ཤེས་སྤྲོས་བཅས་དང་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་དབང་བཞུགས་སོ༔ ༄༅༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྙིང་ཐིག་ལས༔ ཡེ་ཤེས་སྤྲོས་བཅས་དང་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་དབང་བཞུགས་སོ༔ རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཏི་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ནཱ་མ༔ བོད་སྐད་དུ༔ ཨ་ཏི་ཡང་རྩེ་ཐེག་པའི་ཡང་བཅུད་ཀྱི་དབང་ཞེས་བྱ་བ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཕྱོགས་སུ་མ་ལྷུང་བ༔ མ་བསྒོམ་པར་སངས་རྒྱ་བ༔ རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ༔ ལུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཛོད༔ མན་ངག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉིང་ཁུ༔ གསང་བ་ལས་ཀྱང་ཡང་གསང་བ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མ་འཁྲུལ་པའི་དགོངས་པ༔ འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་སུ་ངོ་སྤྲད་པ༔ བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་བཅུད༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་གྱི་ཡང་བཅུད༔ སྐུ་གསུམ་སྟོན་པའི་མེ་ལོང་༔ འདིའི་ 58-3-21a དབང་བསྐུར་བསྟན་པ་ནི༔ དབེན་གནས་དགའ་བའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ རྒྱུད་ནས་གསུངས་པ་ཇི་བཞིན་དུ༔ བླ་མ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་དང་༔ སློབ་མ་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པ་ནི༔ གསུམ་མམ་ལྔའམ་བདུན་ལ་སོགས་པ་ལ༔ སྤྲོས་བཅས་དང་ནི་སྤྲོས་མེད་དང་༔ ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་རབ་ཏུ་སྤྲོས་མེད་དང་༔ དབང་བཞི་རིམ་པར་བསྐུར་བར་བྱ༔ དེ་ལ་གསུམ་སྟེ༔ སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པའོ༔ དེ་ལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནི༔ རྒྱུད་ལས༔ གཏོར་ཚོགས་མཐུན་རྐྱེན་ཚོགས་པར་བསགས༔ ཁྲུས་བྱས་སྐྱབས་སོང་མཎྜལ་འབུལ༔ ཞེས་པས༔ མཎྜལ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དཔེའུ་ཆུང་ལྟར་བཤམས་ལ༔ མུ་ཁྱུད་འཇའ་ཚོན་རིས་སུ་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ༔ རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པའམ་རྫ་བུམ་ཚད་དང་ལྡན་པ༔ གུ་གུལ་གྱི་དུད་པས་བདུག་ཅིང་བགེགས་བསྐྲད༔ སྨན་ལྔ༔ འབྲུ་ལྔ༔ སྙིང་པོ་ལྔ༔ རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་ལ་སོགས་བུམ་རྫས་ཀྱིས་བཀང་སྟེ༔ ཁ་རྒྱན་དང་མགུལ་ཆིངས་སྣ་ལྔས་བརྒྱན་པ་གཞག་པར་བྱའོ༔ དེའི་གཡས་སུ་ཀ་པཱ་ལ་མཚན་དང་ལྡན་པའི་ནང་དུ་ཆང་བཟང་པོས་བཀང་ལ༔ ཨ་མྲྀ་ཏ་དང་མངར་གསུམ་བཏབ་ལ་གཞག༔ གཡོན་དུ་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་གཅིག་བཟང་དུ་བཤམ༔ མདུན་དུ་རྨ་བྱའི་མདོངས་ཕོད་བཙུགས༔ གཞན་ཡང་ཕྱི་ནང་གས

【現代漢語翻譯】 終極傳承和,一切同時,合一融合。當下即是證悟解脫之時,開啟隱秘寶藏百餘處。意藏金剛薩埵之續,乃一切教法之精髓。有緣者一觸即具深意,與烏金(蓮花生大師)心子真實相遇。薩瑪雅,印,印,印!寶藏印,隱秘印,甚深印,交付印,教令印,傳承印,如鏡般的殊勝預言。內外無遮蔽,一切皆明晰。後世追隨者的預言,確信無疑。開啟明晰之門的鑰匙,奇妙至極。化身袞炯林巴從杰扎迎請而出。阿底。 耶謝(智慧)有戲論與無戲論之灌頂 金剛薩埵心髓,耶謝(智慧)有戲論與無戲論之灌頂。印度語:班雜ra 薩埵 帝拉 阿比色嘎 納瑪。藏語:阿底揚澤(無上心髓)之精華灌頂。頂禮薄伽梵,吉祥金剛薩埵!不落邊際,無需修持即能成佛,乃一切續部的根本,一切教言的寶藏,一切口訣的精髓,比秘密更秘密,金剛薩埵無謬的意旨,輪迴徹底清凈的指示,一切教法的精華,外內密三種精華,顯現三身的明鏡。此灌頂之教示:于寂靜歡喜之聖地,如續部所說,具相上師與具誓弟子,三或五或七等,次第授予有戲論、無戲論、極無戲論、最無戲論之四種灌頂。分為三:前行、正行、後行。前行者:如續部所言:『積聚朵瑪會供之順緣,沐浴,皈依,獻曼扎。』故,陳設如八瓣蓮花之曼扎盤,于以彩虹環繞之中央,放置珍寶寶瓶或符合標準之陶瓶,以古古香菸熏,驅除障礙,內裝五藥、五穀、五精華、五珍寶等寶瓶之物,以五彩裝飾及頸飾莊嚴。 于其右側,于具相之顱器內,盛滿上等之酒,加入阿姆利塔(甘露,Amrita)與三甜。於左側,陳設一個以三根本之朵瑪,並善加裝飾。於前方,豎立孔雀翎箭。另需準備外內密之供品。

【English Translation】 The ultimate lineage and, all at once, unite as one. This very moment is the time of realization and liberation, opening up hundreds of hidden treasures. The Mind Treasure of Vajrasattva's Tantra is the supreme essence of all teachings. Fortunate ones, a single touch is filled with meaning, truly meeting with Orgyen's (Padmasambhava) heart-son. Samaya, seal, seal, seal! Treasure seal, hidden seal, profound seal, entrusted seal, command seal, transmission seal, the supreme prophecy like a mirror. Without obscuration, inside and out, all is clear. The prophecy for future followers is undoubtedly correct. The key to opening the door of clarity is incredibly wondrous. Tulku Kunkyong Lingpa retrieved it from Kyebrak. Ah thi. The Empowerment of Yeshe (Wisdom) with and without Elaborations From the Heart Essence of Vajrasattva, the Empowerment of Yeshe (Wisdom) with and without Elaborations. In Sanskrit: Vajrasattva Tila Abhisheka Nama. In Tibetan: The Essence Empowerment of Ati Yangtse (Supreme Heart Essence). Homage to the Bhagavan, Glorious Vajrasattva! Not falling into extremes, attaining Buddhahood without cultivation, the root of all tantras, the treasury of all teachings, the essence of all instructions, more secret than secrets, the unerring intention of Vajrasattva, the instruction that thoroughly purifies samsara, the essence of all teachings, the essence of the three outer, inner, and secret aspects, the mirror that reveals the three kayas. The teaching of this empowerment: In a secluded and joyful sacred place, as stated in the tantras, a qualified lama and a disciple with vows, three or five or seven, etc., should be granted the four empowerments in sequence: with elaborations, without elaborations, extremely without elaborations, and most without elaborations. These are divided into three: preliminary, main part, and subsequent part. The preliminary part: As stated in the tantra: 'Accumulate the conducive conditions for the torma feast, bathe, take refuge, offer the mandala.' Therefore, arrange a mandala plate like an eight-petaled lotus, in the center surrounded by a rainbow, place a precious vase or a suitable clay vase, fumigate with gugul incense, dispel obstacles, fill it with vase substances such as the five medicines, five grains, five essences, and five precious jewels, and adorn it with five-colored decorations and a neck cord. To its right, in a qualified kapala (skull cup), fill with excellent chang (barley beer), add Amrita and the three sweets. To the left, arrange a well-decorated torma of the three roots. In front, erect a peacock feather arrow. Also prepare outer, inner, and secret offerings.


ང་བའི་མཆོད་པ༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་མཉེས་པའི་གཏོར་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་པ་བཤམ༔ ཡོལ་བ་དང་ 58-3-21b བླ་བྲེས་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་ནང་གི་བཀོད་པས་མཛེས་པར་བཤམ༔ དེ་ནས་བླ་མ་ཉིད་ཁྲི་མཐོན་པོའི་ཁར་བཞུགས་ཏེ༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པས་ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཁྲུས་དག་པར་བྱས་ལ༔ བགེགས་བསྐྲད༔ སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་༔ སེམས་བསྐྱེད་པ༔ ཐུན་མོང་བ་རྣམས་བྱས་ལ༔ ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གཞུང་བསྲང་སྟེ༔ ཚོགས་ལ་རོལ་བར་བྱའོ༔ དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ལངས་ལ་ལག་ཏུ་མེ་ཏོག་ཐོགས་ཏེ༔ ཐོག་མར་ཞུ་བ་འདི་ལྟར་དུ་འབུལ་བར་བྱའོ༔ ཀྱེ་ཧོ༔ བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ཡི་དམ་ལྷ༔ ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་ཅན༔ བདག་ལ་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ༔ དད་མོས་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ལ༔ ཡང་དག་སྨིན་བྱེད་དབང་བསྐུར་བཞི་རྫོགས་ཞུ༔ གྲོལ་བྱེད་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྟན་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ནས༔ བླ་མས་འདི་སྐད་དོ༔ ཧོ༔ བུ་རྣམས་ལེགས་པར་གུས་པས་ཉོན༔ དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་ཀུན་ཐུབ་བམ༔ སྙིང་པོའི་དོན་ནི་སྒོམ་ནུས་སམ༔ ཡང་དག་དོན་ལ་འཇུག་ནུས་སམ༔ ཞེས་པས་ལན་གསུམ་གསུམ་དྲི་བར་བྱའོ༔ སློབ་མས་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱ༔ འདི་ནས་གཟུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་བར༔ བླ་མས་ཅི་གསུང་སྒྲུབ་ནུས་ཤིང་༔ ཡང་དག་དོན་ལ་འཇུག་པ་དང་༔ སྙིང་པོའི་དོན་ནི་སྒོམ་ནུས་ལགས༔ ཞེས་དམ་བཅའ༔ དེ་ནས་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་སྐྱེད་སྡོམ་པ་འབོགས༔ བླ་མའི་དྲུང་དུ་སློབ་མ་རྣམས་ཙོག་པུར་འདུག་སྟེ༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ 58-3-22a ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་བཞུགས་པར་བསྒོམ་སྟེ༔ མོས་ཤིང་གུས་པས་འདི་སྐད་དོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རྐང་གཉིས་གཙོ་བོ་སངས་རྒྱས་དང་༔ ཞི་བ་ཆགས་བྲལ་དམ་པའི་ཆོས༔ ཚོགས་མཆོག་ཞིང་གྱུར་དགེ་འདུན་ལ༔ བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ བྱིན་རླབས་འབྱུང་བའི་བླ་མ་རྗེ༔ དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་ཡི་དམ་ལྷ༔ བར་ཆད་སེལ་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཁྱབ་བརྡལ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ གསལ་མདངས་ཆེན་པོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ སྣ་ཚོགས་འཛིན་གྲོལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུར༔ བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཧོ༔ མཆོག་གསུམ་རྩ་གསུམ་སྐུ་གསུམ་དགོངས༔ འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་མ་འཐོབ་བར༔ འགྲོ་དྲུག་མ་བུའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས༔ བྱང་ཆུབ་སྨོན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ཧོ༔ སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བས་སྡོམ་བཟུང་ལྟར༔ དེང་ནས་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར༔ མ་གྲོལ་སྒྲོལ་དང་མ་བསྒྲལ་བསྒྲལ༔ འགྲོ་དོན་བྱེད་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ དེ་ནས་སྡོམ་པ་གཟུང་བ་ནི༔ ཧོ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་བཟུང་མི་གཏང་ངོ་༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མི་སྤང་ངོ་༔ སྐུ་གསུམ་ཉིད་དང་འབྲལ་མི་བྱ༔ རང་སེམས་གཙང་མར་དཔང་འཛུག་གོ༔ དེ་ནས་མཎྜལ་འབུལ་བ་ནི༔

【現代漢語翻譯】 薈供的供養:陳設以空行護法喜悅的薈供輪,以莊嚴裝飾;內外陳設以帷幔和唐卡等裝飾。 然後,上師自己坐在高高的法座上,以禪定力用事業寶瓶之水為弟子們沐浴凈化,驅逐邪魔,皈依,發菩提心,做共同的加行,然後宣讀儀軌正文,享用薈供。 然後,弟子們站起來,手持鮮花,首先獻上如下祈請:『祈!上師本尊(藏文:ཡི་དམ་,梵文天城體:इष्टदेवता,梵文羅馬擬音:Iṣṭadevatā,漢語字面意思: ഇഷ്ടদেবতা)聖眾,事業金剛(藏文:རྡོ་རྗེ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:Vajra,漢語字面意思:金剛)具誓者,請垂聽我,請憶念我!我等具足信心的弟子,祈請圓滿四灌頂,以成熟我等;祈請開示解脫之智慧。』如此唸誦三遍,上師說道:『火!諸位弟子,請以恭敬之心諦聽!你們能守持一切誓言和戒律嗎?你們能修持心要之義嗎?你們能證悟真實之義嗎?』如此提問三次。 弟子們應如此回答:『從今乃至菩提果,我等能遵照上師的一切教誨,能證悟真實之義,能修持心要之義。』如此立誓。然後,授予皈依、發心和戒律。弟子們在上師面前蹲坐,觀想前方虛空中安住著諸佛菩薩,以及上師、本尊、空行等聖眾,以虔誠和恭敬之心念誦:『嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!二足之尊勝者佛陀,寂靜離欲之殊勝法,聖眾福田之僧伽,我與六道眾生皆皈依。加持之源泉上師,成就之源泉本尊,遣除障礙之空行母,我與六道眾生皆皈依。遍佈廣大之法身,光明燦爛之報身,化現種種之化身,我與六道眾生皆皈依。火!三寶(藏文:དཀོན་མཆོག,梵文天城體:रत्नत्रय,梵文羅馬擬音:Ratnatraya,漢語字面意思:寶),三根本(藏文:རྩ་གསུམ,梵文天城體:त्रिमूल,梵文羅馬擬音:trimūla,漢語字面意思:三根),三身(藏文:སྐུ་གསུམ,梵文天城體:त्रिकाय,梵文羅馬擬音:trikāya,漢語字面意思:三身)請垂念!從今乃至未證菩提果,以視六道眾生如父母之心,發起希求菩提之心。火!如昔日諸佛所受持之戒律,從今乃至輪迴未空之際,未解脫者令解脫,未度化者令度化,發起利益眾生之心。』 然後,受持戒律:『火!受持三寶(藏文:དཀོན་མཆོག,梵文天城體:रत्नत्रय,梵文羅馬擬音:Ratnatraya,漢語字面意思:寶)永不捨棄,不捨棄上師本尊,不離三身(藏文:སྐུ་གསུམ,梵文天城體:त्रिकाय,梵文羅馬擬音:trikāya,漢語字面意思:三身)之體性,以自心清凈為見證。』 然後,獻曼扎。

【English Translation】 Offering of the Tsok: Arrange the Tsok wheel that pleases the Dakinis and Dharma Protectors, adorned with splendid decorations; decorate the inner and outer arrangements with curtains and Thangkas, etc. Then, the Lama himself sits on a high throne, and with meditative concentration, purifies the disciples with a bath of water from the activity vase, dispels obstacles, takes refuge, generates Bodhicitta, performs the common preliminaries, and then recites the main text of the activity, and enjoys the Tsok. Then, the disciples stand up, holding flowers in their hands, and first offer the following request: 'Kyeho! Lama, precious ones, Yidam deities, Karma Vajra (藏文:རྡོ་རྗེ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:Vajra,漢語字面意思:金剛) with vows, please listen to me and remember me! To the disciples who have faith and devotion, I request the complete four empowerments to ripen me; I request the teaching of the wisdom of liberation.' Recite this three times, and the Lama says: 'Ho! Sons, listen carefully with respect! Can you keep all the vows and commitments? Can you meditate on the meaning of the essence? Can you enter into the true meaning?' Ask these questions three times each. The disciples should answer: 'From now until enlightenment, I can follow all the teachings of the Lama, I can enter into the true meaning, and I can meditate on the meaning of the essence.' Thus, make a vow. Then, bestow refuge, generate Bodhicitta, and give vows. The disciples sit squatting in front of the Lama, visualizing the Buddhas and Bodhisattvas in the sky in front, as well as the Lama, Yidam, Dakinis, and other holy beings, and with faith and respect, recite: 'Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊), Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)! The Buddha, the chief of two-legged beings, the supreme Dharma, peaceful and free from attachment, the Sangha, the supreme field of merit, I and the six realms of beings take refuge. The Lama, the source of blessings, the Yidam deity, the source of accomplishments, the Dakini, who removes obstacles, I and the six realms of beings take refuge. The Dharmakaya, vast and pervasive, the Sambhogakaya, clear and radiant, the Nirmanakaya, which manifests various forms, I and the six realms of beings take refuge. Ho! Three Jewels (藏文:དཀོན་མཆོག,梵文天城體:रत्नत्रय,梵文羅馬擬音:Ratnatraya,漢語字面意思:寶), Three Roots (藏文:རྩ་གསུམ,梵文天城體:त्रिमूल,梵文羅馬擬音:trimūla,漢語字面意思:三根), Three Kayas (藏文:སྐུ་གསུམ,梵文天城體:त्रिकाय,梵文羅馬擬音:trikāya,漢語字面意思:三身), please consider! From now until I attain enlightenment, with the perception of the six realms of beings as my parents, I generate the mind of aspiration for enlightenment. Ho! As the Buddhas of the past held the vows, from now until Samsara is empty, I will liberate those who are not liberated, and I will lead those who are not led, I generate the mind to benefit beings.' Then, take the vows: 'Ho! I will hold the Three Jewels (藏文:དཀོན་མཆོག,梵文天城體:रत्नत्रय,梵文羅馬擬音:Ratnatraya,漢語字面意思:寶) and never abandon them, I will not abandon the Lama Yidam, I will not separate from the nature of the Three Kayas (藏文:སྐུ་གསུམ,梵文天城體:त्रिकाय,梵文羅馬擬音:trikāya,漢語字面意思:三身), I will establish my own pure mind as a witness.' Then, offer the Mandala.


མཎྜལ་གྱི་ཚོམ་བུ་རྣམས་བཀོད༔ སློབ་བུ་རྣམས་ཀྱིས་ཚིག་འདིས་འབུལ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་འཇིག་རྟེན་ཞིང་ 58-3-22b ཁམས་སུ༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་བླ་མེད་མཆོད་པའི་རྫས༔ རང་སྣང་དག་པས་བཤམས་པའི་མཎྜལ་འདི༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་གསུམ་ལ་འབུལ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གསུམ་ལ་འབུལ༔ ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུ་གསུམ་ལ་འབུལ༔ བདག་སོགས་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་འབུལ༔ བྱིན་དབབ་པ་ནི༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་༔ ཨོ་རྒྱན་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཁྲ་དཔུང་ངེ་འཐིབས་སེ་བཞུགས་པར་བསྒོམས་ལ༔ རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ༔ རིག་པ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་འཕང་ཞིང་༔ ཤེས་པ་གཟེངས་བསྟོད་ལ༔ སྤོས་དང་རོལ་མོ་དང་༔ གླུ་གར་རུས་རྒྱན་ལ་སོགས་འཆམས་པར་བྱའོ༔ དེ་ནས་མནའ་ཆུ་བླུད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དམ་ཚིག་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འདི་ཉིད༔ ཁྱེད་ལ་སྦྱིན་གྱིས་ཐུབ་པར་སྲུངས༔ ཉམས་ན་དམྱལ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ༔ ཐུབ་ན་ཡོན་ཏན་བསམ་མི་ཁྱབ༔ དེས་ན་དམ་སྲུངས་ཆུ་འདི་འཐུངས༔ ས་མ་ཡ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ༔ སློབ་མས་ཁས་བླངས་པ༔ ཧོ༔ ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ལྟར༔ སྲོག་ཕྱིར་མི་གཏང་ན་ར་ཀན༔ བསྐལ་པ་ཞིག་ཀྱང་གཏང་རེ་ཤི༔ ཞེས་བརྗོད་དོ༔ གཉིས་པ་དབང་བསྐུར་བ་དངོས་གཞི་ལ༔ རྒྱུད་ལས༔ སྔོན་འགྲོའི་རིམ་པ་རྫོགས་ནས་ནི༔ དེ་ནས་དངོས་གཞིའི་རིམ་པ་བསྟན༔ 58-3-23a སྤྲོས་བཅས་བུམ་དབང་ལུས་ལ་བསྐུར༔ ཞེས་པས༔ དབུས་ཀྱི་བུམ་པ་དེ་ཉིད༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་དུ་གསལ་བའི་མཛོད་སྤུ་ནས་འོད་ཟེར་བྱུང་སྟེ་སློབ་བུའི་ལུས་ལ་ཐིམ་པས༔ ལུས་ཀྱི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག༔ སྐུ་བུམ་དབང་ཐོབ་པའི་མོས་པ་བྱས་ལ༔ བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ནས༔ ཨོཾ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དབང་བསྐུར་ནི༔ བུམ་པ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་མཛད༔ བུམ་པ་ཡེ་ཤེས་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཕྱི་ནང་མེད་པར་ཟང་ཐལ་སྐུ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ལུས་ཀྱི་སྡིག་པ་དག་གྱུར་ནས༔ བསྐྱེད་རིམ་ལྷ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨོཾ༔ ཞེས་བུམ་ཆུ་ཁར་བླུད༔ བུམ་པ་གནས་གསུམ་དུ་གཞག༔ དེས་ལྷའི་སྐུ་སྒོམ་པའི་སྐལ་བ་ལ་དབང་༔ བསྐྱེད་པ་མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ནས་བླ་མ་ཡོན་གྱིས་མཉེས་པར་བྱའོ༔ དེ་ནི་སྤྲོས་བཅས་བུམ་པའི་དབང་ངོ་༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གཉིས་པ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ནི༔ རྒྱུད་ལས༔ སྤྲོས་མེད་གསང་དབང་ངག་ལ་བསྐུར༔ ཞེས་པས༔ གོང་ལྟར་ཚོགས་གཏོར་དང་༔ ཞུ་བ་འབུལ་བ་དང་༔ དམ་ཚིག་མནའ་ཆུ་བླུད་པ་ཡན་ཆད་སྔོན་དུ་སོང་ནས༔ དངོས་གཞི་བྷནྡྷ་བདུད་རྩ

【現代漢語翻譯】 陳設壇城供品,弟子們用這些話語獻供:唉瑪吙!外在世界和內在有情眾生的世間界,以實際供品和意幻化現的無上供品,以自顯清凈的方式陳設的此壇城,供養于佛、法、僧三寶。供養于上師、本尊、空行三根本。供養於法身、報身、化身三身。愿我等同虛空般的眾生,獲得三身任運成就的果位!嗡啊吽!如此唸誦三遍獻供。加持降臨:觀想金剛薩埵和鄔金(蓮花生大士)父母本尊的聖眾,上師、本尊、空行、護法等如雲般密集安住。伴隨著樂器的聲音,將覺性放于虛空界,提升智慧,以香、樂器、歌舞、骨飾等進行供養。之後,灌輸誓言之水:吽!此誓言甘露之水,賜予你,務必守護!若違犯,乃墮地獄之因;若能守護,功德不可思議。因此,飲用此守護誓言之水!薩瑪雅 阿彌利達 吽!弟子承諾:吼!如所承諾和立誓,縱捨生命亦不放棄,縱經劫亦不捨棄。如此宣說。第二,實際灌頂之正行:經中說:前行次第圓滿后,之後宣說正行次第,有相寶瓶灌頂,灌於身。因此,中央的寶瓶,觀想為三寶的明顯處,從毛孔中發出光芒融入弟子的身體,凈化身體的罪障和障礙,生起獲得身寶瓶灌頂的信心。將寶瓶置於頭頂:嗡!三寶的灌頂,依此寶瓶而行。寶瓶是智慧的宮殿,內外皆空,通徹無礙。以三寶的加持,凈化身體的罪障,獲得生起次第本尊的灌頂!嗡啊吽 班雜 薩埵 阿比辛恰 嗡!將寶瓶水灑入口中,寶瓶置於三處(頂輪、喉輪、心輪)。由此,有權修持本尊之身,獲得生起次第瑪哈瑜伽的灌頂。之後,以財物令上師歡喜。此為有相寶瓶灌頂。嘉嘉嘉!珍寶印!秘密印!甚深印!第二,無相灌頂:經中說:無相秘密灌頂,灌於語。因此,如前之會供輪、朵瑪,以及獻供,直至誓言之水,皆為前行。正行是班雜(顱器)甘露。

【English Translation】 Arrange the Mandala offerings, and the disciples offer with these words: Emaho! The outer world and the inner sentient beings' realm, with actual offerings and unimaginable supreme offerings, this Mandala arranged with self-appearing purity, offered to the Buddha, Dharma, and Sangha, the Three Jewels. Offered to the Guru, Yidam, and Dakini, the Three Roots. Offered to the Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya, the Three Bodies. May all beings, as vast as space, attain the spontaneously accomplished fruit of the Three Bodies! Om Ah Hum! Offer thus, reciting three times. Blessing Descent: Visualize Vajrasattva and the deities of Orgyen (Padmasambhava) Father and Mother, the Guru, Yidam, Dakini, Dharma Protectors, etc., dwelling densely like clouds. Accompanied by the sound of musical instruments, release awareness into the realm of space, elevate wisdom, and offer with incense, musical instruments, song, dance, bone ornaments, etc. Afterward, instill the oath water: Hum! This oath nectar water, bestowed upon you, must be guarded! If violated, it is the cause of falling into hell; if guarded, the merits are inconceivable. Therefore, drink this water that guards the oath! Samaya Amrita Hum! The disciple pledges: Ho! As pledged and vowed, even at the cost of life, I will not abandon, even after an eon, I will not forsake. Thus declare. Second, the actual empowerment of the main practice: The Tantra says: After the preliminary stages are complete, then the stages of the main practice are taught, the elaborate vase empowerment is conferred upon the body. Therefore, the central vase, visualize as the clear abode of the Three Jewels, light rays emanate from the pores and dissolve into the disciple's body, purifying all the sins and obscurations of the body, generate the faith of receiving the Body Vase Empowerment. Place the vase on the crown of the head: Om! The empowerment of the Three Jewels is performed relying on this vase. The vase is the palace of wisdom, empty inside and out, completely transparent. By the blessings of the Three Jewels, may the sins of the body be purified, and may the empowerment of the deity of the generation stage be attained! Om Ah Hum Vajra Sattva Abhisincha Om! Sprinkle the vase water into the mouth, place the vase in three places (crown chakra, throat chakra, heart chakra). Thus, one has the authority to practice the deity's body, and receives the empowerment of the generation stage Mahayoga. Afterward, please the Guru with wealth. This is the elaborate Vase Empowerment. Gya Gya Gya! Treasure Seal! Secret Seal! Profound Seal! Second, the non-elaborate empowerment: The Tantra says: The non-elaborate secret empowerment is conferred upon the speech. Therefore, as before, the Tsok offering wheel, and the offering, up to the oath water, are all preliminaries. The main practice is the Bhanda (skull cup) nectar.


ིས་བཀང་པ་དེ་ཉིད༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཡབ་ 58-3-23b ཡུམ་སྡེ་དང་བཅས་པར་བསམ་ལ༔ མགྲིན་པར་བཞག་སྟེ༔ རྩ་བ་གསུམ་དུ་གསལ་བའི་ལྗགས་ལས་འོད་ཟེར་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་གྱི་ཚུལ་དུ་བབས༔ ངག་ལ་ཐིམ་པས་ངག་གི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག༔ གསུང་གི་དབང་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་མོས་པ་བྱས་ཏེ༔ ཨཱ༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་དབང་བསྐུར་ནི༔ བདུད་རྩི་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་མཛད༔ ཐོད་པ་ཡེ་ཤེས་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཕྱི་ནང་མེད་པ་ཟང་ཐལ་སྐུ༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག་གྱུར་ནས༔ བཟླས་བརྗོད་སྔགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿཨཱ༔ ཞེས་བདུད་རྩི་ལྕེ་ལ་གཞག༔ དེས་སྙིང་པོ་བཟླས་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན༔ ལུང་ཨ་ནུ་ཡོ་གའི་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ༔ བླ་མ་ཡོན་གྱིས་མཉེས་པར་བྱས༔ དེ་ནི་སྤྲོས་མེད་གསང་བའི་དབང་ངོ་༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༈ གསུམ་པ་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ རྒྱུད་ལས༔ ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ དབང་མཆོག་སེམས་ལ་བསྐུར་བར་བྱ༔ ཞེས་པས༔ གཏོར་ཚོགས་འབུལ་བ༔ ཞུ་བ་འབུལ་བ༔ མནའ་ཆུ་བླུད་པ་ཡན་ཆད་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་རྣམས་སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་སྐབས་ལྟར་བྱས་ལ༔ དངོས་གཞི་ནི༔ གཏོར་མ་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་དེ་ཉིད༔ ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུ་གསུམ་གྱི་རྟགས་སུ་གསལ་བས༔ སྐུ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ 58-3-24a གྱི་འོད་ཟེར་བྱུང་སྟེ༔ རང་གི་སྙིང་ག་ལ་ཐིམ་པས་ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག༔ ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐམས་ཅད་ཐོབ༔ ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་དོན་ཐམས་ཅད་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་བསམ༔ གཏོར་མ་སྙིང་ཁར་བཞག་སྟེ༔ ཧཱུྃ༔ སྐུ་གསུམ་རྫོགས་པའི་དབང་བསྐུར་ནི༔ གཏོར་མ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་མཛད༔ གཏོར་སྣོད་རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ སྣ་ཚོགས་རྒྱན་ལྡན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ སྐུ་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་བྱིན་བརླབས་པས༔ སེམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག་གྱུར་ནས༔ སྟོང་གསལ་རྫོགས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་གཏོར་མ་སྙིང་ཁར་ལན་གསུམ་གཏུགས༔ རྫོགས་རིམ་སྒོམ་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་ཞིང་༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཨ་ཏིའི་དབང་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ༔ བླ་མ་ཡོན་གྱིས་མཉེས་པར་བྱ༔ དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ངོ་༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༈ བཞི་པ་རབ་ཏུ་སྤྲོས་མེད་རིག་པའི་རྩལ་དབང་ནི༔ རྒྱུད་ལས༔ རབ་ཏུ་སྤྲོས་མེད་རྩལ་གྱི་དབང་༔ ཅིར་སྣང་དག་པར་བསྐུར་བར་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་པས༔ གཏོར་ཚོགས་འབུལ་བ༔ ཞུ་བ་འབུལ་བ་དང་མནའ་ཆུ་བླུད་པ་ཡན་སྔོན་འགྲོ་རྣམས་སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་སྐབས་ལྟར་བྱས་ལ༔ དངོས་གཞིར་རྨ་བྱའི་མད

【現代漢語翻譯】 充滿甘露,觀想其為根本三尊(Tsa-ba-gSum,根本,本源;三,身、語、意;尊,尊敬的對象)的本尊(Lha-tshogs,神眾,本尊)父(Yab,父親)母(Yum,母親)及其眷屬,置於喉間,從根本三尊明亮的舌頭上降下白紅菩提心(Byang-sems,覺悟之心)的光芒,融入于口中,凈化所有語之罪障和遮蔽,生起對獲得所有語之灌頂的信心,然後唸誦:啊!根本三尊的灌頂,依此甘露而行。顱器是智慧的宮殿,內外皆空,是通透之身,受到根本三尊的加持,語之遮蔽得以凈化,愿獲得唸誦真言(sNags,mantra)的權能!嗡(Om,種子字,身,聲音,圓滿),啊(Ah,種子字,語,語言,生起),吽(Hum,種子字,意,心,滅除),班雜(Vajra,金剛),薩埵(Sattva,有情),阿比辛恰(Abhishintsa, अभिषिञ्च,abhiṣiñca,灌頂),啊(Ah,種子字,語,語言,生起),啊(Ah,種子字,語,語言,生起)!將甘露置於舌上,由此具有唸誦心髓的資格,獲得阿努瑜伽(Anu-yoga,無上瑜伽)的灌頂。令上師(Bla-ma,guru)歡喜,此乃無戲論的秘密灌頂。薩瑪雅(sa-ma-ya,誓言)!印(rGya,封印)!印(rGya,封印)!印(rGya,封印)! 第三,極無戲論智慧(Shes-rab,智慧)的灌頂:經續中說:『極無戲論智慧的殊勝灌頂,應在心中進行。』因此,供養朵瑪(gTor-ma,食子),獻上祈請,直至飲用誓言水(mNa'-chu,誓言之水)等前行,都應如實按照有戲論的儀軌進行。正行是:將裝飾精美的朵瑪,觀想為法身(Chos-sku,Dharmakaya)、報身(Longs-sku,Sambhogakaya)、化身(sPrul-sku,Nirmanakaya)三身的象徵,從三身本尊(Lha-tshogs,神眾,本尊)顯現而自性本空的意(Thugs,心)中,生起具足五種智慧(Ye-shes lnga,五智)的光芒,融入自身心間,凈化所有意之遮蔽,獲得所有意之灌頂,觀想智慧自顯,所有意義皆在相續中生起。將朵瑪置於心間,唸誦:吽(Hum,種子字,意,心,滅除)!圓滿三身的灌頂,依此朵瑪而行。朵瑪器皿是清凈的法身,朵瑪是所欲之物,是圓滿的受用,具足各種裝飾,是化身,通過圓滿三身的加持,心之遮蔽得以凈化,愿獲得空明圓滿的灌頂!嗡(Om,種子字,身,聲音,圓滿),啊(Ah,種子字,語,語言,生起),吽(Hum,種子字,意,心,滅除),班雜(Vajra,金剛),薩埵(Sattva,有情),阿比辛恰(Abhishintsa, अभिषिञ्च,abhiṣiñca,灌頂),吽(Hum,種子字,意,心,滅除),吽(Hum,種子字,意,心,滅除)!將朵瑪在心間碰觸三次,由此具有修持圓滿次第(rDzogs-rim,究竟次第)的資格,獲得大圓滿(rDzogs-pa chen-po,大圓滿)阿底瑜伽(A-ti,無上瑜伽)的所有灌頂。令上師(Bla-ma,guru)歡喜,此乃極無戲論智慧的灌頂。薩瑪雅(sa-ma-ya,誓言)!印(rGya,封印)!印(rGya,封印)!印(rGya,封印)! 第四,極無戲論覺性(Rig-pa,明覺)力之灌頂:經續中說:『極無戲論力之灌頂,應將顯現的一切都灌頂為清凈。』因此,供養朵瑪(gTor-tshogs,食子),獻上祈請,直至飲用誓言水(mNa'-chu,誓言之水)等前行,都應如實按照有戲論的儀軌進行。正行是:孔雀羽毛……

【English Translation】 Filled with nectar, contemplate it as the assembly of deities of the Three Roots (Tsa-ba-gSum, the Three Roots), the Father (Yab) and Mother (Yum) deities and their retinue, place it at the throat, and from the bright tongues of the Three Roots, rays of white and red Bodhicitta (Byang-sems, mind of enlightenment) descend, dissolving into the mouth, purifying all sins and obscurations of speech, generating faith in obtaining all empowerments of speech, and then recite: Ah! The empowerment of the Three Roots is performed based on this nectar. The skull cup is the palace of wisdom, empty inside and out, a transparent body, blessed by the Three Roots, the obscurations of speech are purified, may the power to recite mantras (sNags, mantra) be obtained! Om (Om, seed syllable, body, sound, complete), Ah (Ah, seed syllable, speech, language, arising), Hum (Hum, seed syllable, mind, heart, dissolving), Vajra (Vajra, diamond), Sattva (Sattva, being), Abhishintsa (Abhishintsa, अभिषिञ्च, abhiṣiñca, empowerment), Ah (Ah, seed syllable, speech, language, arising), Ah (Ah, seed syllable, speech, language, arising)! Place the nectar on the tongue, thereby having the qualification to recite the heart essence, obtaining the empowerment of Anu-yoga (Anu-yoga, highest yoga). Please the Lama (Bla-ma, guru), this is the non-elaborate secret empowerment. Samaya (sa-ma-ya, vow)! Seal (rGya, seal)! Seal (rGya, seal)! Seal (rGya, seal)! Third, the empowerment of extremely non-elaborate wisdom (Shes-rab, wisdom): The tantra says: 'The supreme empowerment of extremely non-elaborate wisdom should be conferred in the mind.' Therefore, offering the Torma (gTor-ma, food offering), making requests, and the preliminary practices up to drinking the oath water (mNa'-chu, oath water) should be performed as in the case of elaborate rituals. The main practice is: contemplate the beautifully decorated Torma as the symbol of the Three Kayas (Chos-sku, Dharmakaya; Longs-sku, Sambhogakaya; sPrul-sku, Nirmanakaya), from the mind (Thugs, heart) of the Three Kayas deities, which is empty of inherent existence, emanate rays of light possessing the five wisdoms (Ye-shes lnga, five wisdoms), dissolving into one's own heart, purifying all obscurations of the mind, obtaining all empowerments of the mind, contemplate that wisdom is self-illuminating, and all meanings arise in the continuum. Place the Torma at the heart, and recite: Hum (Hum, seed syllable, mind, heart, dissolving)! The empowerment of the complete Three Kayas is performed based on this Torma. The Torma vessel is the pure Dharmakaya, the Torma is the desired object, the complete enjoyment, possessing various decorations, is the Nirmanakaya, through the blessing of the complete Three Kayas, the obscurations of the mind are purified, may the empowerment of empty-clear completion be obtained! Om (Om, seed syllable, body, sound, complete), Ah (Ah, seed syllable, speech, language, arising), Hum (Hum, seed syllable, mind, heart, dissolving), Vajra (Vajra, diamond), Sattva (Sattva, being), Abhishintsa (Abhishintsa, अभिषिञ्च, abhiṣiñca, empowerment), Hum (Hum, seed syllable, mind, heart, dissolving), Hum (Hum, seed syllable, mind, heart, dissolving)! Touch the Torma to the heart three times, thereby having the qualification to practice the Completion Stage (rDzogs-rim, completion stage), obtaining all the empowerments of Ati-yoga (A-ti, highest yoga) of the Great Perfection (rDzogs-pa chen-po, Great Perfection). Please the Lama (Bla-ma, guru), this is the empowerment of extremely non-elaborate wisdom. Samaya (sa-ma-ya, vow)! Seal (rGya, seal)! Seal (rGya, seal)! Seal (rGya, seal)! Fourth, the empowerment of extremely non-elaborate awareness (Rig-pa, awareness) power: The tantra says: 'The empowerment of extremely non-elaborate power should empower whatever appears as pure.' Therefore, offering the Torma (gTor-tshogs, food offering), making requests, and the preliminary practices up to drinking the oath water (mNa'-chu, oath water) should be performed as in the case of elaborate rituals. The main practice is: peacock feathers...


ོངས་བསྟན་ 58-3-24b ཏེ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་སྐུ་ཡི་རང་མདངས་ལས༔ ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་སྟོན་མཛད་པ༔ ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད༔ དེ་ཡི་རྟགས་སུ་རྨ་བྱ་འདི༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཆོས་དབྱིངས་སྦུབས་སུ་སངས་རྒྱས་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ནམ་མཁའ་དྭངས་པའི་ཕྱོགས་སུ་རྨ་བྱ་བསྟན་ནས༔ མིག་འབྲས་མ་ཡེངས་པར་དེར་འཛིན་མེད་པར་སལ་ལེ་ཞོག་ཅིག༔ ཅེས་བརྗོད༔ དེས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་སྒོམ་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པའི་དབང་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ༔ དེའང་རྒྱུད་ལས༔ དེ་ཡིས་དབང་མཆོག་མ་ལུས་ཐོབ༔ གསང་སྔགས་འཆང་བའི་སྣོད་དུ་རུང་༔ དགའ་སྟོན་བྱ་ཞིང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ བླ་མ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་མཉེས་པའི་ཚོགས་འཁོར་དང་༔ དགའ་སྟོན་ཆེན་པོ་བྱ༔ བླ་མ་དེ་ལ་བཞེད་པ་མེད་ཀྱང་༔ ཡོན་གྱིས་མཉེས་པར་བྱས་ཏེ༔ བུ་དང་བུ་མོ་ཆུང་མ་ནོར་བུ་ལ་སོགས་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་ཀུན་གྱིས་མཉེས་པར་བྱ་སྟེ༔ དེ་ནི་རབ་ཏུ་སྤྲོས་མེད་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་ཞེས་བྱ་སྟེ༔ ཐེག་པ་ཡོངས་རྫོགས་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་ཡིན་ནོ༔ གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་ཡང་༔ དབང་བརྟན་པའི་དམ་ཚིག༔ དབང་མ་འཐོབ་པའི་སྐྱོན༔ ཐོབ་པའི་ཡོན་ཏན་ནོ༔ དང་པོ་དབང་བརྟན་པའི་དམ་ཚིག་ནི༔ རྒྱུད་ལས༔ ཉན་ཐོས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ 58-3-25a དཔའ་དང་༔ གསང་སྔགས་དམ་ཚིག་མ་ཉམས་བསྲུང་༔ ཁྱད་པར་དམ་ཚིག་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ སྲོག་ལ་བབ་ཀྱང་བསྲུང་བར་བྱ༔ ཞེས་པས༔ སྤྱིར་ན་ཉན་ཐོས་ཀྱི་འདུལ་ཁྲིམས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ༔ གསང་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྣམས་གཞུང་བཞིན་དུ་མ་ཉམས་པར་བྱ་ཞིང་༔ ཁྱད་པར་དུ་ཐེག་མཆོག་འདིའི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་བསྲུང་ན༔ དམ་ཚིག་བསྲུང་བྱ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་ཡིན་ལ༔ སྐུའི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་༔ སངས་རྒྱས་དང་༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་༔ ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་མཆེད་ལྕམ་དང་༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་འཐབ་རྩོད་དང་རྐུ་འཕྲོག༔ རྡེག་བཙོག་གསོད་གཅོད༔ དག་སྣང་ལོག་པ་ལ་སོགས་པའི་མི་དགེ་བ་རྣམས་མི་བྱ་ཞིང་༔ སྐུའི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ༔ སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ལྷ་རུ་བསྒོམ༔ དེ་ནི་སྐུའི་དམ་ཚིག་ཡིན༔ བསྲུངས་པའི་ཡོན་ཏན་ནི༔ གནས་སྐབས་སུ་ལུས་ཀྱི་ནད་གདོན་ཞི༔ གཟི་བརྗིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས༔ མཐར་ཐུག་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྐུ་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡོད་དོ༔ མ་བསྲུང་ན་ན་རག་དམྱལ་བར་སྐྱེས་ཏེ༔ ལུས་ལ་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་ངོ་༔ གསུང་གི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཅི་གསུང་གི་བཀའ་ཉན་ཞིང་༔ སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ 58-3-25b སེམས་དཔའ་དང་

【現代漢語翻譯】 顯現教法 嗡啊吽,從法界身的光芒中,顯現各種顏色,是輪涅根本之自性。以此作為象徵,這孔雀,賜予有緣弟子灌頂,愿於法界宮殿中成佛。嗡啊吽 班雜 薩瓦 阿比欽雜 嗡啊吽。 向晴朗的虛空中展示孔雀,眼睛不要離開,無執著地放鬆。』這樣說。因此,他具有修持無上大圓滿的福分,獲得無上大圓滿的所有灌頂。正如經文所說:『因此,他獲得所有殊勝灌頂,堪為持明者之器,應舉行歡慶,旋轉會供輪。』 爲了使上師、空行母、護法歡喜,舉行會供輪和大歡慶。即使上師沒有要求,也要用供養使他歡喜,用兒子、女兒、妻子、珍寶等一切所需之物使他歡喜。這被稱為無上任運智慧力之灌頂,是所有乘之精華。 第三,關於後續次第,包括:灌頂穩固之誓言、未得灌頂之過患、獲得灌頂之功德。 首先,灌頂穩固之誓言:經文說:『聲聞、菩薩和,密咒誓言不退轉,尤其誓言身語意,縱遇命難亦當守。』因此,一般來說,聲聞的戒律、菩薩的學處、密咒的誓言,都要如經文所說,不令退轉。特別是,作為此殊勝乘之誓言,守護身語意之誓言,即是圓滿了所有應守護之誓言。關於身之誓言:不應對金剛上師、佛、菩薩、本尊寂靜忿怒尊、一切有情,做爭鬥、偷盜、毆打、污辱、殺害、斷肢等不善行,以及產生顛倒邪見。對一切屬於身之範疇者,頂禮並供養。觀想一切外器內情皆為本尊。這是身之誓言。守護之功德是:暫時身體的疾病和魔障消除,威嚴圓滿,最終獲得往生極樂之身等無量功德。不守護則會墮入地獄,身體遭受各種痛苦。關於語之誓言:聽從金剛上師的一切教誨,對佛、菩薩和

【English Translation】 Teachings Revealed OM AH HUNG. From the self-radiance of the Dharmadhatu body, manifesting various colors, is the essence of the lineage of samsara and nirvana. As a symbol of this, may this peacock empower the fortunate disciple, may he awaken in the palace of the Dharmadhatu. OM AH HUNG VAJRA SARVA ABHISHINCHA OM AH HUNG. Showing the peacock towards the clear sky, without letting the eyes stray, relax without grasping. ' Thus it is said. Therefore, he has the fortune to practice the unsurpassed Great Perfection, and obtains all the empowerments of the unsurpassed Great Perfection. As the scripture says: 'Therefore, he obtains all the supreme empowerments, is fit to be a vessel for the vidyadhara, and should hold a celebration, turning the wheel of the tsok.' In order to please the lama, dakini, and dharma protectors, hold a tsok wheel and a great celebration. Even if the lama does not ask, please him with offerings, and please him with everything needed such as sons, daughters, wives, and jewels. This is called the empowerment of the spontaneously present power of awareness, which is the essence of all vehicles. Third, regarding the subsequent sequence, it includes: the samaya of firm empowerment, the faults of not obtaining empowerment, and the merits of obtaining empowerment. First, the samaya of firm empowerment: The scripture says: 'Shravakas, Bodhisattvas, and, may the samaya of mantra not degenerate, especially the samaya of body, speech, and mind, even if life is at stake, it should be protected.' Therefore, in general, the discipline of the Shravakas, the precepts of the Bodhisattvas, and the samayas of the mantras, should be as the scriptures say, without allowing them to degenerate. In particular, as the samaya of this supreme vehicle, guarding the samaya of body, speech, and mind is the completion of all samayas to be guarded. Regarding the samaya of body: one should not do unwholesome actions such as fighting, stealing, beating, insulting, killing, cutting limbs, etc., to the Vajra Master, Buddhas, Bodhisattvas, peaceful and wrathful deities, and all sentient beings, and generate inverted wrong views. To all that belongs to the category of body, prostrate and offer. Visualize all outer and inner phenomena as deities. This is the samaya of body. The merit of guarding it is: temporarily the diseases and demonic obstacles of the body are eliminated, glory is complete, and ultimately one obtains the body of going to bliss, etc., there are immeasurable merits. If one does not guard it, one will be born in hell, and the body will suffer various pains. Regarding the samaya of speech: listen to all the teachings of the Vajra Master, and to the Buddhas and Bodhisattvas and


༔ མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་གང་ཟག་ཕལ་པ་རྣམས་ལ་ཡང་མི་སྨད་ཅིང་༔ དད་པ་ཚུལ་བཞིན་བྱེད༔ བཟླས་བརྗོད་གང་འགྲུབ་བྱེད་ཅིང་འབྱུང་བ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་སྐད་ཐམས་ཅད༔ ཆོས་དང་གསང་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲར་བསམ་མོ༔ གསུང་གི་དམ་ཚིག་བསྲུང་ན༔ གནས་སྐབས་སུ་ངག་ལ་ནུས་པ་འབྱུང་༔ བདེན་པའི་ཚིག་འགྲུབ༔ མཐར་ཐུག་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གསུང་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འབྱུང་ངོ་༔ གསུང་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་ན་འགྲོ་བ་རྣམས་ངག་ལ་མི་ཉན༔ ངག་གླེན་ལྐུགས་ལ་སོགས་པ་ལྟས་ངན་མི་མཐུན་པ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་ངོ་༔ ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཆེད་ལྕམ་དྲལ་དང་༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བསམ་ངན་དང་༔ བློ་ངན་ཐམས་ཅད་སྤངས་ལ༔ བསམ་པ་བཟང་པོས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད༔ མཐར་ཅི་བསམ་ཐམས་ཅད་ཆོས་དང་མཐུན་པ་ལ་སོགས་བྱའོ༔ ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་བསྲུངས་པའི་ཡོན་ཏན་ནི༔ གནས་སྐབས་སུ་བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ༔ མཐར་ཐུག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ༔ ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་ན༔ གནས་སྐབས་སུ་བསམ་ངན་དང་བློ་ངན་འཆར་ཞིང་༔ སྙིང་རླུང་དང་སྨྱོ་འབོག་འོང་ངོ་༔ མཐར་ཐུག་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནུབ༔ ལྟ་བ་ལོག་པར་འགྱུར་ཏེ༔ ན་རག་གི་སྡུག་བསྔལ་མྱང་བར་འགྱུར་བས༔ དམ་ཚིག་མ་ཉམས་པར་བསྲུང་བ་གཅེས་སོ༔ དབང་མ་འཐོབ་ 58-3-26a པའི་སྐྱོན་ནི༔ རྒྱུད་ལས༔ དེ་ལྟར་དབང་མཆོག་མ་འཐོབ་ན༔ གསང་སྔགས་འགྲུབ་པར་ག་ལ་འགྱུར༔ ཅེས་གསུངས་པས༔ དབང་མ་འཐོབ་པ་ནི༔ དཔེར་ན༔ རྫ་སོ་མ་བཏང་བར་ཆུ་བླུགས་པ་དང་འདྲ་སྟེ༔ དེ་མ་ཐག་ཏུ་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ༔ མཉན་པ་སྐྱ་བ་མེད་པ་དང་འདྲ་སྟེ༔ སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཆུ་བོ་ལས་བརྒལ་མི་ནུས་སོ༔ བྲག་སྐམ་པོ་ལ་སོ་ནམ་བྱས་པ་དང་འདྲ་སྟེ༔ གསང་སྔགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྨིན་པར་མི་འགྱུར་རོ༔ དབང་ཐོབ་པའི་ཡོན་ཏན་ནི༔ རྒྱུད་ལས༔ དབང་རྣམས་རབ་ཏུ་ཐོབ་བྱས་ན༔ གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་མ་བསྒྲུབ་འགྲུབ༔ ཅེས་པས༔ དབང་ཐོབ་པའི་སྐལ་ལྡན་དེ་ཉིད༔ ཚེ་འདིར་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་ཅིང་༔ གསང་སྔགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་མ་བསྒྲུབ་པར་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ༔ བར་དོ་ལ་རང་ངོ་ཤེས་ནས་ཕྱི་མ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཨེ་མ་ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་ཡང་བཅུད་ཀྱི༔ སྨིན་བྱེད་དབང་བསྐུར་རིམ་པ་ནི༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ རྒྱུད་དོན་བླ་མའི་གསུང་རྣམས་ལ༔ བརྟེན་ནས་གསལ་བར་བཀོད་པའོ༔ འདི་ནི་གཞན་དང་མི་འདྲ་སྟེ༔ སྨིན་དང་གྲོལ་བ་དུས་གཅིག་འབྱུང་༔ ཟབ་ཕྱིར་རིན་ཆེན་ས་ལ་སྦས༔ སྐལ་ལྡན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་ཡང་བཅུད༔ སྙིང་གི་ཐིག་ལེའི་རིམ་པ་རྫོགས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ 58-3-26b གསང་རྒྱ༔ སྤྲུལ་སྐུ་ཀུན་སྐྱོ

【現代漢語翻譯】 此外,不要輕視同修和普通人,要如法地進行信仰,盡力唸誦,並將五大元素等一切聲音,都視為佛法和密咒的自聲。 守護口語誓言,暫時能使語言具有力量,成就真實之語,最終獲得善逝之語等無量功德。如果違背口語誓言,人們將不聽從你的話語,會出現口吃、啞巴等各種不祥和不和諧的徵兆。 關於意之誓言,要捨棄對金剛上師、同修以及一切眾生的惡意和不良念頭,以善良的發心發起無上菩提心,最終使一切所想都與佛法相符。守護意之誓言的功德是,暫時能使願望如意實現,最終將獲得佛陀的果位。 如果違背意之誓言,暫時會產生惡意和不良念頭,會出現心風疾病和癲癇等。最終,禪定將會消失,見解會變得邪惡,從而遭受地獄的痛苦。因此,務必守護誓言,不要違背。 關於未獲得灌頂的過患,經續中說:『如是若未得勝灌頂,豈能成就秘密咒?』因此,未獲得灌頂,就像沒有燒製過的陶器裝水一樣,會立即破裂。又像沒有船隻一樣,無法渡過痛苦的河流。又像在乾燥的巖石上耕種一樣,無法使密咒的果實成熟。 關於獲得灌頂的功德,經續中說:『若能善得諸灌頂,一切密咒不修亦能成。』因此,有緣獲得灌頂者,今生一切願望都能實現,一切密咒的果實無需修持也能成就。在中陰階段認識自性,從而在來世證得圓滿正覺。 薩瑪雅(藏文:ས་མ་ཡ,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,誓言),印印印(藏文:རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:封印,封印,封印)!唉瑪(藏文:ཨེ་མ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:驚歎詞)!一切乘之精華!成熟解脫之灌頂次第,乃我蓮花生(Padmasambhava)依經續意義和上師之語所闡明。此法與衆不同,成熟與解脫同時發生。因其深奧,故藏於珍寶之地,愿與具緣者相遇!一切乘之精華,心髓之次第圓滿。薩瑪雅(藏文:ས་མ་ཡ,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,誓言),印印印(藏文:རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:封印,封印,封印)!伏藏印(藏文:གཏེར་རྒྱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:伏藏印),隱藏印(藏文:སྦས་རྒྱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:隱藏印),甚深印(藏文:ཟབ་རྒྱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:甚深印),秘密印(藏文:གསང་རྒྱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:秘密印)!化身 昆久嘉波(藏文:སྤྲུལ་སྐུ་ཀུན་སྐྱོ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:化身普護)!

【English Translation】 Furthermore, do not despise fellow practitioners and ordinary people, practice faith properly, recite as much as possible, and regard all sounds, including the five elements, as the self-sound of Dharma and mantra. By guarding the verbal samaya (藏文:ས་མ་ཡ,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,誓言), one temporarily gains power in speech, accomplishes truthful words, and ultimately attains immeasurable merits such as the speech of the Sugata. If the verbal samaya (藏文:ས་མ་ཡ,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,誓言) is broken, people will not listen to your words, and various inauspicious and disharmonious signs such as stuttering and muteness will occur. Regarding the mind samaya (藏文:ས་མ་ཡ,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,誓言), abandon all malicious and bad thoughts towards the Vajra Master, fellow practitioners, and all sentient beings, and generate the supreme Bodhicitta with a good intention, ultimately making all thoughts conform to the Dharma. The merit of guarding the mind samaya (藏文:ས་མ་ཡ,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,誓言) is that one's wishes will be fulfilled as desired temporarily, and ultimately one will attain the state of Buddhahood. If the mind samaya (藏文:ས་མ་ཡ,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,誓言) is broken, malicious and bad thoughts will arise temporarily, and diseases such as heart wind and epilepsy will occur. Ultimately, meditation will disappear, views will become evil, and one will suffer the pain of hell. Therefore, it is essential to guard the samaya (藏文:ས་མ་ཡ,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,誓言) and not break it. Regarding the faults of not receiving empowerment, the tantra says: 'If one does not receive the supreme empowerment, how can one accomplish secret mantra?' Therefore, not receiving empowerment is like pouring water into an unbaked clay pot, which will break immediately. It is like having no boat, unable to cross the river of suffering. It is like cultivating on dry rock, unable to ripen the fruits of secret mantra. Regarding the merits of receiving empowerment, the tantra says: 'If one receives all empowerments well, all secret mantras will be accomplished without practice.' Therefore, those who are fortunate enough to receive empowerment will have all their wishes fulfilled in this life, and all the fruits of secret mantra will be accomplished without practice. By recognizing one's own nature in the bardo, one will attain perfect enlightenment in the future. Samaya (藏文:ས་མ་ཡ,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,誓言)! Seal, Seal, Seal (藏文:རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:)! Ema (藏文:ཨེ་མ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:)! The essence of all vehicles! The order of ripening empowerment, which I, Padmasambhava, have clarified based on the meaning of the tantras and the words of the gurus. This method is unique, as ripening and liberation occur simultaneously. Because it is profound, it is hidden in a treasure place, may it meet with a fortunate one! The essence of all vehicles, the completion of the sequence of the heart essence. Samaya (藏文:ས་མ་ཡ,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,誓言)! Seal, Seal, Seal (藏文:རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:)! Treasure Seal (藏文:གཏེར་རྒྱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:)! Hidden Seal (藏文:སྦས་རྒྱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:)! Profound Seal (藏文:ཟབ་རྒྱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:)! Secret Seal (藏文:གསང་རྒྱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:)! Nirmanakaya Kunchok Gyalpo (藏文:སྤྲུལ་སྐུ་ཀུན་སྐྱོ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:)!


ང་གླིང་པས་མ་ཚོར་གཉན་གྱི་གསང་ཕུག་ནས་གདན་དྲངས་པའི་གཏེར་མའོ།། ༄། །སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཁྲིད་མཆོག་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་བཞུགས་སོ༔ ༈ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྙིང་ཐིག་ལས༔ སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཁྲིད་མཆོག་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་བཞུགས་སོ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ལས་དང་སྐལ་བར་ལྡན་པ་ཡི༔ སྐྱེས་བུས་དོན་ཆེན་ཐོབ་འདོད་ན༔ ལམ་མཆོག་འདི་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར༔ སྔོན་འགྲོའི་གནད་རྣམས་ཉམས་སུ་ལོངས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ལམ་མཆོག་ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་ཡང་བཅུད༔ འདིར་འཇུག་པའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱིས༔ སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་གདམས་པ་ལ༔ གོལ་ས་མེད་པའི་ལམ༔ འཆུགས་པ་མེད་པའི་གནད༔ ལོང་བའི་སྣ་ཁྲིད་དང་འདྲ་བ་འདི་ཉིད་ཉམས་སུ་ལེན་པ་གཅེས་སོ༔ རྒྱུད་ལས༔ འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་མི་རྟག་བསྒོམ༔ རིགས་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་ཡིད་ལ་བསམ༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཚོགས་བསགས་ཤིང་༔ ཞེས་གསུངས་པས༔ དང་པོ་བློ་ཆོས་སུ་འགྲོ་བར་བྱ༔ འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་དང་༔ མི་རྟག་པ་བསྒོམ་སྟེ༔ འཁོར་བ་འདི་ནི་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་དང་འདྲ་སྟེ༔ ཐོན་པའི་དུས་མེད༔ ཁམས་གསུམ་རིགས་དྲུག་གི་ལུས་གང་བླངས་ཀྱང་༔ བདེ་བའི་གོ་སྐབས་མེད༔ སྡུག་བསྔལ་གྱིས་རབ་ཏུ་གཟིར་ནས་ཉོན་མོངས་པར་གྱུར་ཏེ༔ དམྱལ་བའི་གནས་ནའང་༔ ཚ་དམྱལ་བརྒྱད༔ གྲང་ 58-3-27a དམྱལ་བརྒྱད༔ ཉི་ཚེ་བ་དང་༔ ཉེ་འཁོར་ལ་སོགས༔ བཙོ་བསྲེག་བཤའ་དང་གཏུབ༔ འཁྱག་པ་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ༔ བྱོལ་སོང་ལའང་གསད་གཅད་བཀོལ་སྤྱོད་ལ་སོགས་ཉིང་ཤ་ཉིང་གིས་ཟ་བའི་སྡུག་བསྔལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ༔ ཡི་དྭགས་ལའང་ཕྱི་ནང་གི་སྒྲིབ་པ་ཅན་ལ་སོགས་པ་བཀྲེས་སྐོམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ༔ ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གནས་ལའང་ཕྲག་དོག་དང་འཐབ་རྩོད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ༔ ལྷའི་གནས་ནའང་༔ འཆི་འཕོ་ལྟུང་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡོད་ཅིང་༔ མིར་སྐྱེས་ཀྱང་སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་སྡུག་བསྔལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅིང་༔ ད་རེས་དམ་པའི་ཆོས་མེད་ན་དཔེར་ན་མྱུར་འགྲོའི་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུར་འཁོར་བར་འཁོར་ཏེ༔ བདེ་བའི་གོ་སྐབས་གཅིག་ཀྱང་མེད་པར་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གཟིར་བས་ཐར་པའི་སྐབས་མེད་པ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ལྟར་ཡིན་པའང་རྒྱུད་ལས༔ རྣམ་སྨིན་ལས་ཀྱིས་རྐྱེན་བྱས་ནས༔ རླུང་གི་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུར་འཁོར༔ རིགས་དྲུག་ལ་སོགས་གཟུགས་སུ་སྐྱེས༔ སྡུག་བསྔལ་མཚོན་གྱིས་རབ་ཏུ་གཟིར༔ དམྱལ་བའི་གནས་སུ་བཙོ་དང་སྲེག༔ བཀྲེས་ཤིང་སྐོམ་པ་ཡི་དྭགས་ཏེ༔ མ་རིག་བཀོལ་སྤྱོད་བྱོལ་སོང་ལ༔ མི་ལ་སྐྱེ་རྒ་ན་དང་འཆི༔ ལྷ་མ་ཡིན་ལ་འཐབ་ཅིང་རྩོད༔ ལྷ་ཡང་ལྟུང་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཏེ༔ གང་དུ་འཁོར་ཡང་བདེ་བ་མེད༔ དཔེར་ན་མྱུར་འགྲོའི་འཁོར

【現代漢語翻譯】 我,噶林巴(噶林巴,一位伏藏師),從涅(གཉན།)地的秘密山洞中迎請出的伏藏法。 ༈ 前行引導之精華,輪迴深淵之根除。 ༈ 從金剛薩埵(རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།,Vajrasattva)心髓中取出:前行引導之精華,輪迴深淵之根除。頂禮薄伽梵吉祥金剛薩埵!唉瑪伙!有緣具福之士,若欲成就大義,為入此殊勝道,當修前行之要。薩瑪雅!印!印!印!殊勝道乃一切乘之精髓,欲入此道之士,對於前行之教授,無有錯謬之道,無有謬誤之要,如盲者之引路,此乃修持之關鍵。經中雲:『輪迴過患修無常,六道痛苦意中念,皈依發心積資糧。』故首先令心向法,修輪迴之過患與無常:此輪迴猶如風輪,無有脫離之時,無論於三界六道中受生何身,皆無安樂之機,為痛苦所逼迫而生煩惱。于地獄道中,有八熱地獄、八寒地獄、近邊地獄等,煮燒、屠宰、砍剁,寒冰之苦等,不可思議。于旁生道中,有殺戮、役使等,血肉相食之苦,不可思議。于餓鬼道中,有內外障蔽等,飢渴之苦,不可思議。于非天道中,有嫉妒、爭鬥之苦,不可思議。于天道中,有死亡、墮落之苦等,無量無邊。生於人間,亦有生老病死之苦,不可思議。今若無有正法,則如速行之輪般流轉輪迴,無有絲毫安樂之機,為痛苦所逼迫,無有解脫之時。如經中所云:『業果為緣所牽引,如風輪般常流轉,六道眾生諸色身,痛苦如箭刺其身,地獄之中煮與燒,餓鬼飢渴常逼惱,無明役使諸旁生,人有生老病與死,非天爭鬥相殘殺,天人亦有墮落苦,無論生於何處所,無有安樂之時也,譬如速行之輪般。』 我,噶當巴(噶當巴,A Glingpa, a Tertön),從嚴(Gnyan)地的秘密山洞中迎請出的伏藏法。 ༈ 前行引導之精華,輪迴深淵之根除。 ༈ 從金剛薩埵(རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།,Vajrasattva)心髓中取出:前行引導之精華,輪迴深淵之根除。頂禮薄伽梵吉祥金剛薩埵!唉瑪伙!有緣具福之士,若欲成就大義,為入此殊勝道,當修前行之要。薩瑪雅!印!印!印!殊勝道乃一切乘之精髓,欲入此道之士,對於前行之教授,無有錯謬之道,無有謬誤之要,如盲者之引路,此乃修持之關鍵。經中雲:『輪迴過患修無常,六道痛苦意中念,皈依發心積資糧。』故首先令心向法,修輪迴之過患與無常:此輪迴猶如風輪,無有脫離之時,無論於三界六道中受生何身,皆無安樂之機,為痛苦所逼迫而生煩惱。于地獄道中,有八熱地獄、八寒地獄、近邊地獄等,煮燒、屠宰、砍剁,寒冰之苦等,不可思議。于旁生道中,有殺戮、役使等,血肉相食之苦,不可思議。于餓鬼道中,有內外障蔽等,飢渴之苦,不可思議。于非天道中,有嫉妒、爭鬥之苦,不可思議。于天道中,有死亡、墮落之苦等,無量無邊。生於人間,亦有生老病死之苦,不可思議。今若無有正法,則如速行之輪般流轉輪迴,無有絲毫安樂之機,為痛苦所逼迫,無有解脫之時。如經中所云:『業果為緣所牽引,如風輪般常流轉,六道眾生諸色身,痛苦如箭刺其身,地獄之中煮與燒,餓鬼飢渴常逼惱,無明役使諸旁生,人有生老病與死,非天爭鬥相殘殺,天人亦有墮落苦,無論生於何處所,無有安樂之時也,譬如速行之輪般。』 我,噶當巴(噶當巴,A Glingpa, a Tertön),從嚴(Gnyan)地的秘密山洞中迎請出的伏藏法。 ༈ 前行引導之精華,輪迴深淵之根除。 ༈ 從金剛薩埵(རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།,Vajrasattva)心髓中取出:前行引導之精華,輪迴深淵之根除。頂禮薄伽梵吉祥金剛薩埵!唉瑪伙!有緣具福之士,若欲成就大義,為入此殊勝道,當修前行之要。薩瑪雅!印!印!印!殊勝道乃一切乘之精髓,欲入此道之士,對於前行之教授,無有錯謬之道,無有謬誤之要,如盲者之引路,此乃修持之關鍵。經中雲:『輪迴過患修無常,六道痛苦意中念,皈依發心積資糧。』故首先令心向法,修輪迴之過患與無常:此輪迴猶如風輪,無有脫離之時,無論於三界六道中受生何身,皆無安樂之機,為痛苦所逼迫而生煩惱。于地獄道中,有八熱地獄、八寒地獄、近邊地獄等,煮燒、屠宰、砍剁,寒冰之苦等,不可思議。于旁生道中,有殺戮、役使等,血肉相食之苦,不可思議。于餓鬼道中,有內外障蔽等,飢渴之苦,不可思議。于非天道中,有嫉妒、爭鬥之苦,不可思議。于天道中,有死亡、墮落之苦等,無量無邊。生於人間,亦有生老病死之苦,不可思議。今若無有正法,則如速行之輪般流轉輪迴,無有絲毫安樂之機,為痛苦所逼迫,無有解脫之時。如經中所云:『業果為緣所牽引,如風輪般常流轉,六道眾生諸色身,痛苦如箭刺其身,地獄之中煮與燒,餓鬼飢渴常逼惱,無明役使諸旁生,人有生老病與死,非天爭鬥相殘殺,天人亦有墮落苦,無論生於何處所,無有安樂之時也,譬如速行之輪般。』

【English Translation】 I, Glingpa (Glingpa, a Tertön), unearthed this treasure from the secret cave of Gnyan. ༈ The supreme preliminary instruction, uprooting the depths of samsara. ༈ From the Heart Essence of Vajrasattva (རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།, Vajrasattva): The supreme preliminary instruction, uprooting the depths of samsara. Homage to the Bhagavan, glorious Vajrasattva! Emaho! If a fortunate person with karma wishes to attain great meaning, in order to enter this supreme path, practice the essential points of the preliminaries. Samaya! Seal! Seal! Seal! The supreme path is the essence of all vehicles. For those who enter this path, regarding the instructions of the preliminaries, it is crucial to practice this which is a path without error, an essential point without mistake, like leading the blind. From the tantra: 'Meditate on the faults of samsara and impermanence, contemplate the suffering of the six realms, take refuge, generate bodhicitta, and accumulate merit.' Therefore, first turn the mind towards Dharma, meditate on the faults of samsara and impermanence: This samsara is like a wheel of wind, there is no time to escape. No matter which body is taken in the three realms and six realms, there is no opportunity for happiness, tormented by suffering and becoming afflicted. In the hell realm, there are the eight hot hells, the eight cold hells, the neighboring hells, etc., boiling, burning, slaughtering, cutting, the suffering of ice, etc., are inconceivable. In the animal realm, there is killing, cutting, using, etc., the suffering of eating flesh with flesh is inconceivable. In the preta realm, there are inner and outer obscurations, etc., the suffering of hunger and thirst is inconceivable. In the asura realm, there is the suffering of jealousy and fighting is inconceivable. In the realm of the gods, there is the suffering of death, falling, etc., which is immeasurable. Even being born as a human, the suffering of birth, old age, sickness, and death is inconceivable. Now, if there is no holy Dharma, then one revolves in samsara like a fast-moving wheel, without any opportunity for happiness, tormented by suffering, there is no time for liberation. As it is said in the tantra: 'Caused by the ripening karma, like a wheel of wind it revolves, beings of the six realms are born into forms, suffering torments them like weapons, in the hell realm they are boiled and burned, pretas suffer from hunger and thirst, animals are used by ignorance, humans have birth, old age, sickness, and death, asuras fight and quarrel, even gods suffer from falling, wherever one revolves, there is no happiness, like a fast-moving wheel.'


་ 58-3-27b ལོ་བཞིན༔ རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་ཡུན་རིང་འཁོར༔ ཅེས་གསུངས་པས༔ འཁོར་བ་འདི་ན་བདེ་བའི་གོ་སྐབས་མེད་ཅིང་༔ ཉེས་དམིགས་ཤིན་ཏུ་མང་བས༔ ཆོས་བྱེད་པར་རབ་ཏུ་གཅེས་སོ༔ ཆོས་དེ་ཡང་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་མ་བྱས་ན༔ འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ༔ ཕྱི་ནམ་ཟླའི་འགྱུར་ལྡོག༔ ནང་ཕུང་པོའི་དར་གུད༔ ཉིན་མཚན་སྔ་ཕྱིའི་འགྱུར་ལྡོག་ལ་སོགས་མི་རྟག་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ཞིང་༔ ཚེ་ཚད་ནི་ལྔ་བཅུ་ཁ་རལ་གྱི་དུས་སུ་སོང་ཞིང་༔ དེ་ལའང་འཆི་རྐྱེན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅིང་༔ ཚེའི་ཚད་ཀྱང་མི་ཐུབ་པའི་ནད་མཚོན་མུ་གེ་ལ་སོགས་པ་གློ་བུར་གྱི་འཆི་རྐྱེན་ཤིན་ཏུ་མང་བས་མི་རྟག་པར་གོ་དགོས༔ དེ་ལྟར་མི་རྟག་པར་གོ་ནས་དམ་པའི་ཆོས་ལ་འཇུག་དགོས་ཏེ༔ དེ་ལྟར་འཇུག་པ་ལའང་མི་རྟག་པར་བསྒོམ་པ་ནི༔ མི་མེད་པའི་གནས་སུ་རང་གཅིག་པུར་ཕྱིན་ལ༔ གོང་ལྟར་རིགས་དྲུག་གི་སྡུག་བསྔལ་བློ་ལ་བླང་༔ རང་གིས་དྲན་ནས་ད་ལྟའི་བར་གྱི་མི་ཤི་བ་དང་༔ དགེ་སྡིག་གི་ལས་བྱས་པ་རྣམས་རྡེའུ་འཐུ་ཞིང་༔ མི་རྟག་པ་སོགས་བསམ་པ་རྣམས་ཞག་རེའི་བར་དུ་བྱའོ༔ མི་རྟག་པ་བསྒོམ་པ་འབའ་ཞིག་བྱའོ༔ དེས་འཁོར་བ་ལས་བློ་ལོག་ཆོས་ལ་འཇུག་པའི་དགོས་པ་ཡོད༔ དེ་ལྟར་འཁོར་བའི་འཇིགས་པ་ལས་སྐྱོབ་ཅིང་༔ བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ལ༔ སྐྱབས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལས་ལྷག་པ་མེད༔ འདི་ཕྱིའི་རེ་ལྟོས་ཐམས་ཅད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ཁྱེད་མཁྱེན་སྙམ་པའི་བློས་ཉིན་མཚན་དུས་གསུམ་ 58-3-28a གསུམ་དུ༔ སྐྱབས་འགྲོ་ལ་འབད་པར་བྱ༔ དེས་ནང་པ་སངས་རྒྱས་པའི་གྲལ་དུ་ཚུད་པའི་དགོས་པ་ཡོད༔ བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་དེའང་རང་གཅིག་པུའི་དོན་མ་ཡིན་ལ༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བསྒྲུབ་སྙམ་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ༔ དེས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གྲལ་དུ་ཚུད་པའི་དགོས་པ་ཡོད༔ དེའང་རང་གཞན་གྱི་དོན་ལ་ཚོགས་གཉིས་མ་རྫོགས་ན་སྒྲིབ་གཉིས་མི་དག་ཅིང་༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐོབ་པར་དཀའ་བས་ཡན་ལག་བཅུ་པའི་སྒོ་ནས་ཚོགས་གསག་ཅིང་༔ མཎྜལ་འབུལ་བ་ལ་འབད་པར་བྱའོ༔ དེས་ཚོགས་རླབས་པོ་ཆེ་རྫོགས་པའི་དགོས་པ་ཡོད༔ དེའང་རྒྱུད་ཀྱི་སྡིག་པ་རྣམས་དག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བགྲང་ཞིང་༔ བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ༔ རང་གི་སྤྱི་བོར་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ༔ བླ་མ་བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་བཞུགས་པར་བསྒོམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་དག་པའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ༔ བརྒྱུད་འཛིན་བུ་སློབ་གསོལ་བ་འདེབས༔ སྟོང་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ལྔ་ལྡན་ཐིག་ལེའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ ལོངས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ༔ བརྒྱུད་འཛིན་བུ་སློབ་གསོལ་བ་འདེབས༔ འོད་གསལ་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཐུགས་རྗེ་ཀུ

【現代漢語翻譯】 年復一年,永不停歇地輪迴。(佛)如是說,輪迴中沒有幸福的機會,而且過患極多,因此修行佛法極為重要。如果不立即修行佛法,那麼一切世間皆是無常的本性。外在如氣候的變化,內在如身體的盛衰,日夜更替等都是無常的特徵。壽命已過五十,且有數不盡的死亡因緣,壽命也無法抵擋疾病、刀兵、饑荒等突如其來的死亡,所以要明白無常的道理。如此認識到無常后,就要進入神聖的佛法。進入佛法也要修持無常,獨自前往無人之處,如前所述,將六道眾生的痛苦銘記於心。回憶自己從過去到現在所經歷的死亡,以及所做的善惡之業,撿拾石子,每日思索無常等。僅僅修持無常。這樣才能從輪迴中解脫,生起進入佛法的必要性。如此從輪迴的恐懼中解救,獲得無上菩提,沒有比三寶(指佛、法、僧)更殊勝的皈依處了。將今生來世的所有希望都寄託於三寶,日夜不停地皈依三寶。這樣才能進入內道佛教徒的行列。無上的菩提,並非只為自己,而是爲了利益一切眾生而證得,要生起這樣的菩提心,這樣才能進入大乘的行列。爲了自他二利,如果福慧二資糧沒有圓滿,就無法清凈二障(煩惱障和所知障),難以獲得佛的功德,因此要通過十支供養來積累資糧,努力供養曼荼羅。這樣才能圓滿廣大的資糧。爲了清凈相續中的罪業,要念誦百字明,向(自己的)上師祈請。觀想自己頭頂的蓮花日月座上,安住著歷代傳承上師。嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。于清凈法界勝地中,祈請法身普賢王如來,以及傳承的師長弟子,祈請加持證悟空性。於五智圓滿明點勝地中,祈請報身金剛薩埵,以及傳承的師長弟子,祈請加持顯現光明。大悲周遍……

【English Translation】 Year after year, the cycle continues without end. (The Buddha) said that there is no opportunity for happiness in this cycle, and the faults are extremely numerous. Therefore, it is extremely important to practice the Dharma. If you do not practice the Dharma immediately, then all the world is of an impermanent nature. Outwardly, like the changes in the weather, inwardly, like the rise and fall of the body, the alternation of day and night, etc., are all characteristics of impermanence. Life has passed fifty, and there are countless causes of death, and life cannot withstand diseases, weapons, famines, and other sudden deaths, so you must understand the principle of impermanence. Having recognized impermanence in this way, you must enter the sacred Dharma. To enter the Dharma, you must also practice impermanence, go alone to a deserted place, and as mentioned above, keep in mind the suffering of the six realms of beings. Recall the deaths you have experienced from the past to the present, and the good and evil deeds you have done, pick up pebbles, and contemplate impermanence every day. Only practice impermanence. In this way, you can be liberated from the cycle and generate the necessity of entering the Dharma. In this way, to be rescued from the fear of the cycle and to attain unsurpassed Bodhi, there is no refuge more supreme than the Three Jewels (Buddha, Dharma, and Sangha). Entrust all hopes of this life and the next to the Three Jewels, and take refuge in the Three Jewels day and night. In this way, you can enter the ranks of inner Buddhists. The unsurpassed Bodhi is not only for oneself, but to be attained for the benefit of all sentient beings. You must generate such a Bodhicitta, so that you can enter the ranks of the Mahayana. For the benefit of oneself and others, if the two accumulations of merit and wisdom are not complete, the two obscurations (afflictive obscurations and cognitive obscurations) cannot be purified, and it is difficult to obtain the qualities of the Buddha. Therefore, you must accumulate merit through the ten-limbed offering and strive to offer the Mandala. In this way, you can complete the vast accumulation of merit. In order to purify the sins in the continuum, you must recite the Hundred Syllable Mantra and pray to (your) Guru. Visualize on the lotus and moon seat on the crown of your head, the lineage Gurus residing. Om (Tibetan: ༀ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: om, Chinese literal meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). In the supreme place of the pure Dharmadhatu, I pray to the Dharmakaya Samantabhadra, as well as the lineage masters and disciples, I pray for blessings to realize emptiness. In the supreme place of the five wisdom bindu, I pray to the Sambhogakaya Vajrasattva, as well as the lineage masters and disciples, I pray for blessings to manifest clear light. Compassion pervading...


ན་ཁྱབ་གནས་མཆོག་ཏུ༔ སྤྲུལ་སྐུ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ལ༔ བརྒྱུད་འཛིན་བུ་སློབ་གསོལ་བ་འདེབས༔ གཉིས་འཛིན་གྲོལ་བར་ 58-3-28b བྱིན་གྱིས་རློབས༔ རང་སྣང་དག་པའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ༔ བརྒྱུད་འཛིན་བུ་སློབ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ལྷག་མེད་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ མཛད་པ་མཐར་ཕྱིན་གནས་མཆོག་ཏུ༔ མཁས་པ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ལ༔ བརྒྱུད་འཛིན་བུ་སློབ་གསོལ་བ་འདེབས༔ གཞན་དོན་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བསྒྲུབས་རྟགས་རང་སར་ཐོན་པའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ རྗེ་འབངས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལ༔ བརྒྱུད་འཛིན་བུ་སློབ་གསོལ་བ་འདེབས༔ གྲུབ་རྟགས་རྫུ་འཕྲུལ་ཐོན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཟབ་གཏེར་མཚོ་མོ་རྡོལ་བའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ གྷུ་རུ་པདྨ་རྒྱལ་པོ་ལ༔ བརྒྱུད་འཛིན་བུ་སློབ་གསོལ་བ་འདེབས༔ མངོན་སུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ མ་ཚོར་རྡོ་རྗེའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ དམ་ཆོས་རྡོར་སེམས་སྙིང་ཐིག་ལ༔ བརྒྱུད་འཛིན་བུ་སློབ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཕུང་པོ་འོད་ལུས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ སྤྱི་གཙུག་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ༔ བརྒྱུད་འཛིན་བུ་སློབ་གསོལ་བ་འདེབས༔ རང་ངོ་ཤེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བརྩེ་གདུང་འབྲལ་མེད་གཞལ་ཡས་སུ༔ རྡོ་རྗེ་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་ལ༔ བརྒྱུད་འཛིན་བུ་སློབ་གསོལ་བ་འདེབས༔ དམ་ཚིག་བསྲུང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཙིཏྟ་དུང་ཁང་འབར་བའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རང་གསལ་ལ༔ བརྒྱུད་འཛིན་བུ་སློབ་གསོལ་བ་འདེབས༔ དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ལེགས་ཉེས་ 58-3-29a སྟངས་འཛིན་གནས་མཆོག་ཏུ༔ ཆོས་བདག་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་ལ༔ བརྒྱུད་འཛིན་བུ་སློབ་གསོལ་བ་འདེབས༔ རང་རྒྱུད་ཆོས་ལ་བཀོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བཀའ་དང་དམ་ཚིག་གཉན་གྱི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ ཆོས་སྐྱོང་གཏེར་བདག་ཕོ་མོ་ལ༔ བརྒྱུད་འཛིན་བུ་སློབ་གསོལ་བ་འདེབས༔ སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་སེལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཞེས་དབྱངས་དང་བཅས་པས་གསོལ་བ་འདེབས༔ བྱིན་རླབས་འབྱུང་བའི་དགོས་པ་ཡོད༔ དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཐེག་པ་སྤྱི་དང་མི་འགལ་ཞིང་༔ བློ་ཆོས་སུ་འགྲོ་བའི་དགོས་པ་ཡོད༔ ༈ ཁྱད་པར་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྔོན་འགྲོ་ནི༔ དང་པོ་ལུས་ཀྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་སྟེ༔ རྒྱུད་ལས༔ ལུས་ནི་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བྱ༔ ལུས་པོ་ཆ་བསྲང་རྐང་ལག་མཐིལ༔ མཉམ་པར་སྦྱར་ལ་ཤིན་ཏུ་བསྒྲིམ༔ ལུས་ནི་འཁོར་འདས་རུ་ཤན་ཕྱེད༔ ཅེས་གསུངས་པས༔ ལུས་ཀྱི་འདུག་ཚུལ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བྱ༔ རྒལ་ཚིགས་དྲང་པོར་བསྲངས་ལ༔ རྐང་མཐིལ་གཉིས་སྦྱར་ཏེ་ས་ལ་བཙུགས༔ ལག་མཐིལ་གཉིས་སྤྱི་བོར་སྦྱར་ཏེ་མགོ་ལ་མ་རེག་པར༔ ལུས་ཀྱི་སྟོད་སྨད་བར་གསུམ་གྲིམ་ཤ་དང་ལྡན་པར་བྱ་སྟེ༔ དེ་ལྟར་ཞག་གསུམ་བྱས་པས་ལུས་

【現代漢語翻譯】 于遍佈處勝地,祈請化身噶饒多吉(དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་,梵文:Prahevajra,普賢金剛),祈請傳承弟子,加持解脫二執。 于自顯清凈勝地,祈請持明蓮花生(པདྨ་འབྱུང་གནས་,梵文:Padmasambhava,蓮花生),祈請傳承弟子,加持成就無餘。 於事業圓滿勝地,祈請智者貝若扎納(བཻ་རོ་ཙ་ན་,梵文:Vairocana,毗盧遮那),祈請傳承弟子,加持成辦他利。 于證相自現勝地,祈請君臣二十五(རྗེ་འབངས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་),祈請傳承弟子,加持證相神通。 于甚深伏藏涌現勝地,祈請蓮花王(པདྨ་རྒྱལ་པོ་,梵文:Padmaraja,蓮花王),祈請傳承弟子,加持現前不離。 于未覺金剛勝地,祈請甚深法金剛薩埵心髓(རྡོར་སེམས་སྙིང་ཐིག་,梵文:Vajrasattva-hrdaya-bindu,金剛薩埵心髓),祈請傳承弟子,加持五蘊成就光身。 于頂髻日月座墊之上,祈請恩重根本上師(བླ་མ་,梵文:Guru,上師),祈請傳承弟子,加持認識自性。 于慈悲不離之壇城中,祈請金剛道友與姐妹(ལྕམ་དྲལ་,梵文:Bhagini-bhratr,姐妹兄弟),祈請傳承弟子,加持守護誓言。 于覺性空明熾燃勝地,祈請本尊寂怒自明(ཞི་ཁྲོ་,梵文:Śāntakrodha,寂靜忿怒),祈請傳承弟子,加持獲得成就。 于善惡取捨勝地,祈請護法空行五部眾(མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་,梵文:Dakini-pañcavarga,空行五部),祈請傳承弟子,加持自心用於正法。 于教誡與誓言嚴厲勝地,祈請護法財神男女眾(ཆོས་སྐྱོང་གཏེར་བདག་ཕོ་མོ་,梵文:Dharmapala-nidhipati-pumstri,護法伏藏主男女),祈請傳承弟子,加持遣除修行障礙。 如是歌詠祈請,必有加持生起之必要。彼等與總的法不相違,且有令心向法的必要。 विशेषतः身語意三之前行:首先是身的先行,如經中所說:『身結金剛跏趺坐,身軀正直手足底,平穩相合極堅固,身乃輪涅之分界。』如是說故,身的坐姿應結金剛跏趺坐,脊椎正直,足底相合置於地上,手掌相合置於頭頂,不觸及頭部,身體上下中部皆需緊繃,如是行持三日,身

【English Translation】 In the supreme abode of pervasive presence, I supplicate the incarnate Garab Dorje (དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་, Sanskrit: Prahevajra), I supplicate the lineage-holding disciples, Bless us to be liberated from dualistic clinging. In the supreme abode of pure self-appearance, I supplicate the Vidyadhara Padmasambhava (པདྨ་འབྱུང་གནས་, Sanskrit: Padmasambhava), I supplicate the lineage-holding disciples, Bless us to accomplish the ultimate attainment. In the supreme abode of perfected activity, I supplicate the scholar Vairochana (བཻ་རོ་ཙ་ན་, Sanskrit: Vairocana), I supplicate the lineage-holding disciples, Bless us to accomplish the benefit of others. In the supreme abode where signs of accomplishment arise in their own place, I supplicate the twenty-five disciples of the king (རྗེ་འབངས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་), I supplicate the lineage-holding disciples, Bless us to manifest miraculous signs of accomplishment. In the supreme abode where the ocean of profound treasures bursts forth, I supplicate Guru Padmaraja (པདྨ་རྒྱལ་པོ་, Sanskrit: Padmaraja), I supplicate the lineage-holding disciples, Bless us to have direct and inseparable connection. In the supreme abode of unaware Vajra, I supplicate the heart essence of the secret Dharma Vajrasattva (རྡོར་སེམས་སྙིང་ཐིག་, Sanskrit: Vajrasattva-hrdaya-bindu), I supplicate the lineage-holding disciples, Bless us to accomplish the rainbow body of the aggregates. Upon the seat of the sun and moon on the crown of my head, I supplicate the kind root Lama (བླ་མ་, Sanskrit: Guru), I supplicate the lineage-holding disciples, Bless us to recognize our own nature. In the inseparable mandala of love and compassion, I supplicate the Vajra brothers and sisters (ལྕམ་དྲལ་, Sanskrit: Bhagini-bhratr), I supplicate the lineage-holding disciples, Bless us to keep our vows. In the supreme abode where the citadel of awareness blazes, I supplicate the Yidam peaceful and wrathful, self-luminous (ཞི་ཁྲོ་, Sanskrit: Śāntakrodha), I supplicate the lineage-holding disciples, Bless us to attain Siddhi. In the supreme abode of discerning good and bad, I supplicate the five classes of Dharma protectors and Dakinis (མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་, Sanskrit: Dakini-pañcavarga), I supplicate the lineage-holding disciples, Bless us to use our minds for the Dharma. In the supreme abode of the power of the teachings and vows, I supplicate the male and female Dharma protectors and treasure owners (ཆོས་སྐྱོང་གཏེར་བདག་ཕོ་མོ་, Sanskrit: Dharmapala-nidhipati-pumstri), I supplicate the lineage-holding disciples, Bless us to clear away obstacles to practice. Thus, supplicating with melody, there is a need for blessings to arise. These do not contradict the general vehicle, and there is a need for the mind to turn to Dharma. Specifically, the preliminaries of body, speech, and mind: First, the preliminary of the body is to be done as follows: From the Tantra: 'The body should be in the Vajra posture, The body straight, the soles of the feet, Joined evenly and very firm, The body is the division between samsara and nirvana.' As it is said, the body's posture should be the Vajra posture, the spine straightened, the soles of the feet joined and placed on the ground, the palms joined at the crown of the head without touching the head, the upper, lower, and middle parts of the body should be firm and tight. Doing this for three days, the body


འཁོར་འདས་རུ་ཤན་ཕྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ༔ ཕྱིན་ཆད་ལུས་འཁོར་བར་མི་ལྡོག་པའི་དགོས་པ་ཡོད༔ དེ་ནས་ངག་གི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་བྱ་སྟེ༔ རྒྱུད་ལས༔ ངག་ནི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད༔ རྗེས་ལ་རིག་པ་ཧཱུྃ་དུ་བསྒྱུར༔ ལུས་དང་ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཀུན༔ ཟང་ཐལ་བྱ་ཞིང་ཧཱུྃ་སྒྲ་སྒྲོགས༔ ངག་ནི་འཁོར་འདས་རུ་ཤན་ཕྱེད༔ ཅེས་གསུངས་པས༔ རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ 58-3-29b སེམས་དཔར་བསྐྱེད་པའི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་དཀར་པོ་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་འཕྲོས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་ཕུལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ངོ་བོར་བབས་ཏེ་རང་གི་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ མ་ནུ་པཱ་ལཱ་ཡ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ༔ ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་ཏོཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་པོཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སརྦ་སིདྡྷིམྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔ སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ༔ ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཱཾཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཧྲྀ་ད་ཡ༔ བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ༔ བཛྲཱི་བྷ་བ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ༔ ཞེས་པ་ཅི་ནུས་སམ༔ བརྒྱ་རྩ་རེ་བཟླས་པའི་རྗེས་ལ༔ རང་གི་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་དུ་གྱུར་ཏེ༔ ཧཱུྃ་ཞེས་པའི་སྒྲ་དེ་རིང་པོ་དང་ལྡན་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྣང་བ་སྣོད་བཅུད་ཀུན་ལ་ཟང་ཐལ་དུ་བྱ་ཞིང་༔ རྗེས་ཀྱི་ཤེས་པ་མ་བཅོས་པའི་ངང་དུ་བཞག་པ་ལ་ཞག་གཅིག༔ ཡང་གོང་བཞིན་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླས་པའི་རྗེས་ལ༔ ཧཱུྃ་ཞེས་པའི་སྒྲ་རིང་པོ་ལྡན་པས་ལུས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་མགོ་མཇུག་ཐམས་ཅད་ཟང་ཐལ་བྱ་ཞིང་༔ རྗེས་ཀྱི་ཤེས་པ་མ་བཅོས་པའི་ངང་ལ་བཞག་པ་ཞག་གཅིག་བྱས་པས་ངག་གི་འཁོར་འདས་རུ་ཤན་ཕྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ༔ ཕྱིན་ཆད་ངག་འཁོར་བར་མི་ལྡོག་པའི་དགོས་པ་ཡོད༔ དེ་ནས་སེམས་ཀྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནི༔ རྒྱུད་ལས༔ སེམས་ནི་དང་པོ་བྱུང་ས་དང་༔ 58-3-30a བར་དུ་གནས་དང་ཐ་མར་འགྲོ༔ ལེགས་པར་བརྟགས་ལ་མཉམ་པར་གཞག༔ དེས་ནི་སེམས་ཀྱི་རུ་ཤན་ཕྱེད༔ ཅེས་གསུངས་པས༔ སེམས་ཞེས་བྱ་བ་འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་འདི་ཉིད༔ དང་པོར་འབྱུང་ས་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད༔ འཁོར་འདས་བེམ་རིག་གང་ལས་བྱུང་ལེགས་པར་བརྟགས་པས༔ བྱུང་ས་མེད་པར་ཐག་ཆོད་པ་དང་༔ བར་དུ་གནས་ས་གང་ན་གནས་ལེགས་པར་བརྟགས༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་རྣམས་སུ་ངེས་པ་ཅན་འདིར་གནས་ཀྱི་ས་མ་རྙེད་པ་དང་༔ ཐ་མ་འགྲོ་ས་བརྟག་གོ༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་འཁོར་འདས་ལ་སོགས་ཕྱོགས་བཅུ་གང་དུ་འགྲོ་བ་བརྟགས་ཀྱང་༔ འགྲོ་སའམ༔ འགྲོ་མཁན་མེད་པར་ཐག་མ་ཆོད་བར་དུ་གཅད་དོ༔ དེ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་ཀྱི་ཤ

【現代漢語翻譯】 輪迴與涅槃的區分將會顯現,此後身體不再輪迴具有重要意義。接下來,要先行進行語言的訓練:如經續中所說:『語言唸誦百字明,之後智慧轉為吽。身體內外器情萬物,皆為空性併發出吽聲。語言區分輪迴與涅槃。』因此,觀想自己為金剛薩埵(Vajrasattva),在心間月輪上,白色吽字(ཧཱུྃ,hūṃ,種子字,梵文:हूं,hūṃ,含義為『摧毀』)被百字明咒圍繞,從中發出光芒,凈化所有眾生的罪障,向諸佛供奉令其歡喜的供品,諸佛的身語意精華如智慧甘露般降臨,融入自身頂輪,凈化身語意三門的罪障,觀想自己轉變為金剛薩埵的身語意。然後儘可能唸誦:嗡 班匝薩埵 薩瑪雅,瑪努巴拉雅,班匝薩埵 德諾巴,迪叉哲卓美巴瓦,蘇埵秀哲美巴瓦,阿努ra多美巴瓦,蘇布秀哲美巴瓦,薩瓦悉地美扎雅匝,薩瓦嘎瑪蘇匝美,則當希瑞揚 咕嚕吽,哈哈哈哈火,巴嘎萬 薩瓦達塔嘎達 赫達雅,班匝瑪美門匝,班則巴瓦 瑪哈薩瑪雅 薩埵阿(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。唸誦一百零八遍后,自身的覺性轉變為吽字(ཧཱུྃ,hūṃ,種子字,梵文:हूं,hūṃ,含義為『摧毀』),吽字的聲音悠長,使外在顯現的器情萬物皆為空性,之後的覺知安住在不造作的狀態中,持續一天。再次如前唸誦百字明咒后,吽字(ཧཱུྃ,hūṃ,種子字,梵文:हूं,hūṃ,含義為『摧毀』)的聲音悠長,使身體內外從頭到腳皆為空性,之後的覺知安住在不造作的狀態中,持續一天,這樣語言的輪迴與涅槃的區分將會顯現,此後語言不再輪迴具有重要意義。接下來,要先行進行意念的訓練:如經續中所說:『意念最初從何處生,中間住於何處,最終去向何處,仔細觀察並安住于平等舍。如此便能區分意念的輪迴。』因此,所謂的意念,是輪迴與涅槃一切的根本,首先要觀察它最初從何處產生,仔細觀察內外器情、輪迴涅槃、有情無情從何處產生,確信它沒有產生之處;然後觀察它中間住於何處,仔細觀察它住在何處,在內外器情中沒有找到它確定的住所;最後觀察它最終去向何處,觀察內外器情、輪迴涅槃等十方去向何處,如果不能確信它沒有去處或沒有去者,就要不斷地觀察。在這些觀察之後

【English Translation】 The distinction between samsara and nirvana will become apparent, and it is important that the body does not revert to samsara thereafter. Next, the training of speech should be done first: as stated in the tantra: 'Speech recites the hundred-syllable mantra, then wisdom transforms into Hum. All external and internal vessels and beings, become emptiness and emit the sound of Hum. Speech distinguishes between samsara and nirvana.' Therefore, visualize oneself as Vajrasattva, with a white Hum (ཧཱུྃ,hūṃ,seed syllable,Sanskrit: हूं,hūṃ,meaning 'destroy') on a moon disc at the heart, surrounded by the hundred-syllable mantra, from which light radiates, purifying the sins and obscurations of all sentient beings, offering pleasing offerings to the Buddhas, the essence of the Buddhas' body, speech, and mind descends like nectar of wisdom, merging into one's own crown chakra, purifying the sins and obscurations of body, speech, and mind, and visualizing oneself transforming into the body, speech, and mind of Vajrasattva. Then recite as much as possible: Om Vajrasattva Samaya, Manupalaya, Vajrasattva Tvenopatistha, Dridho Me Bhava, Sutoshyo Me Bhava, Anurakto Me Bhava, Suposhyo Me Bhava, Sarva Siddhim Me Prayaccha, Sarva Karma Su Ca Me, Cittam Shriyam Kuru Hum, Ha Ha Ha Ha Ho, Bhagavan Sarva Tathagata Hrdaya, Vajra Ma Me Munca, Vajri Bhava Maha Samaya Sattva Ah (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). After reciting one hundred and eight times, one's own awareness transforms into the syllable Hum (ཧཱུྃ,hūṃ,seed syllable,Sanskrit: हूं,hūṃ,meaning 'destroy'), the sound of Hum is long, making all external phenomena of vessels and beings emptiness, and the subsequent awareness abides in a non-fabricated state, continuing for one day. Again, as before, after reciting the hundred-syllable mantra, the sound of Hum (ཧཱུྃ,hūṃ,seed syllable,Sanskrit: हूं,hūṃ,meaning 'destroy') is long, making the entire body, inside and out, from head to toe, emptiness, and the subsequent awareness abides in a non-fabricated state, continuing for one day, so that the distinction between samsara and nirvana of speech will become apparent, and it is important that speech does not revert to samsara thereafter. Next, the training of mind should be done first: as stated in the tantra: 'Mind initially arises from where, dwells in the middle where, and ultimately goes where, carefully observe and abide in equanimity. Thus, one can distinguish the samsara of mind.' Therefore, the so-called mind is the root of all samsara and nirvana, first observe where it initially arises from, carefully observe from where the internal and external vessels and beings, samsara and nirvana, sentient and non-sentient arise, and be certain that it has no place of arising; then observe where it dwells in the middle, carefully observe where it dwells, and not find its definite abode in the internal and external vessels and beings; finally observe where it ultimately goes, observe where the internal and external vessels and beings, samsara and nirvana, etc., go in the ten directions, and if one cannot be certain that it has no place to go or no one to go, one must continue to observe. After these observations


ེས་པ་མ་བཅོས་པར་ཀློད་ལ་བཞག་པས༔ སེམས་རུ་ཤན་ཕྱེད་པར་འགྱུར་རོ༔ དེ་ལྟར་འགྲོ་གནས་བྱུང་གསུམ་ལ་ཞག་གསུམ་དུ་བྱས་པས༔ ཕྱིན་ཆད་འཁོར་བར་མི་ལྡོག་པའི་དགོས་པ་ཡོད༔ དེ་ནས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རང་སོར་གཞག་པ་གཅེས་སོ༔ དེ་ཡང་རྒྱུད་ལས༔ དེ་ནས་སོར་འཇུག་རིམ་པ་ནི༔ ལུས་ནི་བྱ་བྲལ་གང་བདེར་འདུག༔ ངག་ནི་བྱ་བྲལ་སྨྲ་བརྗོད་བྲལ༔ ཡིད་ནི་བྱ་བྲལ་འཕྲོ་འདུ་སྤང་༔ ཞེས་གསུངས་པས༔ ལུས་ནི་བྱ་བྱེད་སྤངས་ལ་རྩོལ་བའི་འདུག་སྟངས་དང་བྲལ་ཏེ༔ གང་བདེར་འདུག་ལ་ལྷོད་ཀྱིས་ཀློད་པར་བྱའོ༔ ངག་ནི་སྨྲ་བརྗོད་ཀུན་རྒྱུན་བཅད་ལ༔ ལྐུགས་པ་ལྟ་བུར་ལྷོད་དེ་གཞག་གོ༔ 58-3-30b ཡིད་ཀྱི་བྱ་བྱེད་བཟང་ངན་རྟོག་པའི་འཕྲོ་འདུ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ལ༔ བློ་རྟོག་གི་འགྱུ་བ་མེད་པར་ལྷོད་དེ་བཞག་པ་ནི་གནད་ཡིན་ནོ༔ དེ་ལ་ཞག་གསུམ་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་གཅེས་སོ༔ དེ་ལྟར་སོར་ཆུད་པའི་ཉམས་མྱོང་ཤར་བ་དང་༔ བླ་མས་ངོ་སྤྲོད་གདབ་པར་བྱ་སྟེ༔ རྒྱུད་ལས༔ མིག་གཉིས་བར་སྣང་སྟོང་པ་ལ༔ དམིགས་གཏད་མེད་པར་ཧད་དེ་བཞག༔ ངང་དྭངས་ས་ལེ་སིང་ངེ་བ༔ སྨྲ་རུ་མེད་པའི་ཉམས་མྱོང་འཆར༔ དེ་དུས་སྐུ་གསུམ་ངོ་སྤྲོད་གདབ༔ དེ་ཡིས་མྱ་ངན་འདས་ལ་སྦྱོར༔ ཞེས་གསུངས་པས༔ སློབ་བུ་གནས་དབེན་ཞིང་དྭངས་པའི་གནས་སུ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་ཕྱི་ནང་གི་འཁྲི་བ་མེད་པར་ཁྲིད་ལ༔ རྐང་པ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལག་པ་མཉམ་གཞག་ཏུ་བྱས་ཏེ་ལུས་ཀྱི་ཆ་བསྲངས་ལ༔ མ་བཅོས་པ་ལྷོད་དེ་བའི་ངང་ལ་མིག་གཉིས་མདུན་གྱི་བར་སྣང་སྟོང་པ་ལ་དམིགས་གཏད་མེད་པར་ཧྲིག་གེ་ཧད་དེ་བཞག་པས༔ དེ་ཉིད་ལས་མ་བཅོས་པའི་ངང་དྭངས་སིང་ངེ་བ༔ སྨྲ་རུ་མེད་པའི་ཉམས་མྱོང་འཆར་ཏེ༔ དེའང་སེམས་ལ་བྱུང་ས་མེད་པས་གཟུགས་དང་ཁ་དོག་མེད་པ༔ སྐྱེ་འཆི་དང་འཕོ་འགྱུར་མེད་པ༔ འདི་ལྟར་ཡིན་ཞེས་བསྟན་དུ་མེད་པའི་ཧད་དེ་ཧྲིག་གེ་བ་འདི་ཉིད་ཆོས་སྐུ་ཡིན་ནོ༔ གང་དུ་ཡང་གནས་ས་མ་རྙེད་པ་དེའི་ངང་དྭངས་སིང་ངེ་བ་འདི་ལྟར་བསྟན་དུ་མེད་ཅིང་༔ མ་འགགས་པར་སིང་ངེ་བ་འདི་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡིན་ནོ༔ སེམས་ལ་འགྲོ་བའི་ཡུལ་དང་༔ འགྲོ་རྒྱུའི་དངོས་པོ་མ་རྙེད་དེ་དྭངས་སིང་ངེ་བ་འདི་ལ་མཁྱེན་རིག་མ་འགགས་ 58-3-31a པ་འདི་ཉིད་སྤྲུལ་སྐུ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ལྟར་སྐུ་གསུམ་པོ་དེའང་གཞན་ནས་རྩོལ་བས་བཙལ་ཞིང་བསྒྲུབ་པའམ༔ ཕྱི་དུས་ལ་མི་རེ་བས་གདན་ཐོག་འདི་ཉིད་དུ་ངོ་སྤྲོད་པ་ཡིན་པས༔ དགའ་བའི་སོམ་ཞིག་ཅེས་པས་སྤྲོ་བ་ཡང་བསྐྱེད་པར་བྱའོ༔ དེ་ལྟར་དུ་ངོ་སྤྲོད་པས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་སྦྱོར་བའི་དགོས་པ་ཡོད༔ ཨེ་མ་འདི་ལྟར་ཐེག་པའི་བཅུད་མཆོག་གིས༔ འཆུགས་མེད་ལམ་དུ་འཇུག་པའི་གནད༔ སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་གྲོལ་བ་འདི༔ གཞན་དང་མི་འདྲ་ཁྱད་འཕགས་ཆོས༔ སྤེལ་བར་ཕངས་པས་གཏེར་དུ་སྦས༔

【現代漢語翻譯】 將未受干擾的覺知放鬆安住,心便會變得清明。像這樣在行、住、坐臥中保持三天,便能獲得不再輪迴的必要。之後,保持身、語、意各自的本然狀態至關重要。如經文所說:『從那以後,進入本然的次第是:身無造作,安住于舒適;語無造作,斷絕言語;意無造作,捨棄散亂。』因此,身體要遠離一切造作和努力,舒適地安住並放鬆。言語要斷絕一切言說,像啞巴一樣放鬆安住。心中捨棄一切好壞念頭的散亂,不讓思維遊移,放鬆安住,這才是關鍵。這樣做三天非常重要。當體驗到安住本然的覺受時,上師會給予指引。如經文所說:『雙眼凝視虛空,不作任何專注,茫然安住。自性清凈澄澈,生起無法言說的體驗。那時,給予三身的指引,以此與涅槃相連。』因此,將弟子帶到寂靜清凈的地方,使其身、語、意不受內外束縛,雙腿跏趺,雙手結禪定印,端正身體,在未受干擾的放鬆狀態中,雙眼茫然地凝視前方的虛空。從那之中,便會生起未受干擾的清凈澄澈、無法言說的體驗。這覺性無所從來,沒有形狀和顏色,沒有生滅和變化,無法指明『就是這樣』的茫然狀態,即是法身(藏文:ཆོས་སྐུ,梵文天城體:धर्मकाय,梵文羅馬擬音:Dharmakāya,法性之身)。在任何地方都找不到落腳之處,那澄澈的狀態無法指明,卻又無礙地澄澈,即是報身(藏文:ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ,梵文天城體:संभोगकाय,梵文羅馬擬音:Saṃbhogakāya,圓滿受用身)。心中找不到去處,也找不到可去之物,在這澄澈的狀態中,覺知不滅(藏文:སྤྲུལ་སྐུ,梵文天城體:निर्माणकाय,梵文羅馬擬音:Nirmāṇakāya,化身)。像這樣,這三身並非從他處努力尋求和證得,而是在當下指引,因此要以喜悅的心情生起歡喜。像這樣給予指引,便能與涅槃相連。唉瑪!像這樣,以殊勝的精華教義,毫無錯謬地進入正道,先於他人獲得解脫,這與衆不同的殊勝之法,因吝惜傳播而被隱藏為珍寶。 將未受干擾的覺知放鬆安住,心便會變得清明。像這樣在行、住、坐臥中保持三天,便能獲得不再輪迴的必要。之後,保持身、語、意各自的本然狀態至關重要。如經文所說:『從那以後,進入本然的次第是:身無造作,安住于舒適;語無造作,斷絕言語;意無造作,捨棄散亂。』因此,身體要遠離一切造作和努力,舒適地安住並放鬆。言語要斷絕一切言說,像啞巴一樣放鬆安住。心中捨棄一切好壞念頭的散亂,不讓思維遊移,放鬆安住,這才是關鍵。這樣做三天非常重要。當體驗到安住本然的覺受時,上師會給予指引。如經文所說:『雙眼凝視虛空,不作任何專注,茫然安住。自性清凈澄澈,生起無法言說的體驗。那時,給予三身的指引,以此與涅槃相連。』因此,將弟子帶到寂靜清凈的地方,使其身、語、意不受內外束縛,雙腿跏趺,雙手結禪定印,端正身體,在未受干擾的放鬆狀態中,雙眼茫然地凝視前方的虛空。從那之中,便會生起未受干擾的清凈澄澈、無法言說的體驗。這覺性無所從來,沒有形狀和顏色,沒有生滅和變化,無法指明『就是這樣』的茫然狀態,即是法身。在任何地方都找不到落腳之處,那澄澈的狀態無法指明,卻又無礙地澄澈,即是報身。心中找不到去處,也找不到可去之物,在這澄澈的狀態中,覺知不滅,即是化身。像這樣,這三身並非從他處努力尋求和證得,而是在當下指引,因此要以喜悅的心情生起歡喜。像這樣給予指引,便能與涅槃相連。唉瑪!像這樣,以殊勝的精華教義,毫無錯謬地進入正道,先於他人獲得解脫,這與衆不同的殊勝之法,因吝惜傳播而被隱藏為珍寶。

【English Translation】 By relaxing and abiding in unaltered awareness, the mind will become clear. By doing this for three days in walking, staying, sitting, and lying down, one will gain the necessity of not reverting to samsara. After that, it is crucial to maintain the natural state of body, speech, and mind. As the scripture says: 'From then on, the order of entering the natural state is: body without fabrication, abide in comfort; speech without fabrication, cut off speech; mind without fabrication, abandon distraction.' Therefore, the body should be free from all fabrication and effort, abiding comfortably and relaxed. Speech should cut off all speech, relaxing and abiding like a mute person. In the mind, abandon all distractions of good and bad thoughts, not letting thoughts wander, relaxing and abiding, this is the key. Doing this for three days is very important. When the experience of abiding in the natural state arises, the lama will give guidance. As the scripture says: 'The two eyes gaze at the empty space, without any focus, abiding blankly. The nature is clear and limpid, an inexpressible experience arises. At that time, give the guidance of the three kayas, thereby connecting with nirvana.' Therefore, take the disciple to a quiet and pure place, so that their body, speech, and mind are free from inner and outer bonds, with legs crossed in vajra posture, hands in meditative mudra, straightening the body, in an undisturbed relaxed state, the two eyes blankly gazing at the empty space in front. From that, the undisturbed clear and limpid, inexpressible experience will arise. This awareness comes from nowhere, has no shape or color, has no birth or death and change, the blank state that cannot be pointed out as 'just like this', is the Dharmakaya (藏文:ཆོས་སྐུ,梵文天城體:धर्मकाय,梵文羅馬擬音:Dharmakāya,Body of Dharma). The clear state where no place to settle can be found, which cannot be pointed out, yet is unobstructed and clear, is the Sambhogakaya (藏文:ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ,梵文天城體:संभोगकाय,梵文羅馬擬音:Saṃbhogakāya,Body of Enjoyment). In the mind, no place to go can be found, and no object to go to can be found, in this clear state, awareness is unceasing (藏文:སྤྲུལ་སྐུ,梵文天城體:निर्माणकाय,梵文羅馬擬音:Nirmāṇakāya,Emanation Body). Like this, these three kayas are not sought and attained by effort from elsewhere, but are pointed out in this very moment, therefore, generate joy with a joyful heart. Giving guidance like this has the necessity of connecting with nirvana. Ema! Like this, with the supreme essence of the teachings, entering the correct path without error, attaining liberation before others, this unique and extraordinary Dharma, is hidden as a treasure due to reluctance to spread it. By relaxing and abiding in unaltered awareness, the mind will become clear. By doing this for three days in walking, staying, sitting, and lying down, one will gain the necessity of not reverting to samsara. After that, it is crucial to maintain the natural state of body, speech, and mind. As the scripture says: 'From then on, the order of entering the natural state is: body without fabrication, abide in comfort; speech without fabrication, cut off speech; mind without fabrication, abandon distraction.' Therefore, the body should be free from all fabrication and effort, abiding comfortably and relaxed. Speech should cut off all speech, relaxing and abiding like a mute person. In the mind, abandon all distractions of good and bad thoughts, not letting thoughts wander, relaxing and abiding, this is the key. Doing this for three days is very important. When the experience of abiding in the natural state arises, the lama will give guidance. As the scripture says: 'The two eyes gaze at the empty space, without any focus, abiding blankly. The nature is clear and limpid, an inexpressible experience arises. At that time, give the guidance of the three kayas, thereby connecting with nirvana.' Therefore, take the disciple to a quiet and pure place, so that their body, speech, and mind are free from inner and outer bonds, with legs crossed in vajra posture, hands in meditative mudra, straightening the body, in an undisturbed relaxed state, the two eyes blankly gazing at the empty space in front. From that, the undisturbed clear and limpid, inexpressible experience will arise. This awareness comes from nowhere, has no shape or color, has no birth or death and change, the blank state that cannot be pointed out as 'just like this', is the Dharmakaya. The clear state where no place to settle can be found, which cannot be pointed out, yet is unobstructed and clear, is the Sambhogakaya. In the mind, no place to go can be found, and no object to go to can be found, in this clear state, awareness is unceasing, is the Nirmanakaya. Like this, these three kayas are not sought and attained by effort from elsewhere, but are pointed out in this very moment, therefore, generate joy with a joyful heart. Giving guidance like this has the necessity of connecting with nirvana. Ema! Like this, with the supreme essence of the teachings, entering the correct path without error, attaining liberation before others, this unique and extraordinary Dharma, is hidden as a treasure due to reluctance to spread it.


ལས་འཕྲོ་ཅན་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོ་ཀུན་སྐྱོང་གླིང་པས་མ་ཚོར་གཉན་གྱི་བྲག་ནས་གདན་དྲངས་པའོ།། ༄། །ཁྲེགས་ཆོད་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་དངོས་གཞི་བཞུགས་སོ༔ ༄༅༔ ཁྲེགས་ཆོད་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་དངོས་གཞི་བཞུགས་སོ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ལས་དང་སྐལ་བར་ལྡན་པ་ཡི༔ སྐྱེས་བུས་དོན་ཆེན་ཐོབ་འདོད་ན༔ ལམ་མཆོག་འདི་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར༔ དངོས་གཞིའི་ལམ་རྣམས་ཉམས་སུ་ལོངས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ལམ་མཆོག་ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་ཡང་བཅུད་འདིར་འཇུག་པའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ནི༔ དངོས་གཞིའི་ཉམས་ལེན་གནད་ཀྱི་གདམས་པ་ནི༔ དབང་པོ་རབ་ 58-3-31b འབྲིང་ཐ་མ་གསུམ་དང་སྦྱར་ཏེ༔ ཚེ་འདིར་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་གདམས་པ་འདི་ལ་གསུམ་ལས༔ དབང་པོ་ཐ་མ་སྒོམ་པས་སངས་རྒྱ་བ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་གདམས་པ་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་ཤེས་སོ༔ དེའང་དབང་པོ་འབྲིང་རྟོགས་པས་གྲོལ་བ་ཁྲེགས་ཆོད་གཞིའི་ཉམས་ལེན་དང་༔ དབང་པོ་རབ་མཐོང་བས་གྲོལ་བ་ཐོད་རྒལ་ལམ་གྱི་ཉམས་ལེན་གཉིས་ཏེ༔ རྒྱུད་ལས༔ དངོས་གཞི་ཁྲེགས་ཆོད་ཐོད་རྒལ་གཉིས༔ ཁྲེགས་ཆོད་གཞི་ཡི་ཉམས་ལེན་ནི༔ ཞེས་གསུངས་པས༔ དང་པོ་ཁྲེགས་ཆོད་གཞིའི་ཉམས་ལེན་ནི༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱ་བྱེད་རྩོལ་བ་སྤངས་ཏེ༔ བྱར་མེད་དགོས་མེད་འཛིན་མེད་དུ་སོར་འཇུག་གི་སྐབས་བཞིན་ལྷོད་དེ་བཞག་ལ༔ བླ་མས་ངོ་སྤྲད་པའི་དོན་སྐྱོང་བ་ཡིན༔ སྟོང་གསལ་འགག་མེད༔ སྐུ་གསུམ་དབྱེ་བ་མེད་པའི་ངང་དེ་ཉིད་ལས༔ ཕྱི་རོལ་ཚོགས་དྲུག་གི་སྣང་བ་དཀར་དམར་དུ་གསལ་བ་ཐམས་ཅད༔ སེམས་ཉིད་ཕྱིར་ཤར་བའི་རང་མདངས་ཡིན་ཞིང་༔ གཞན་ནས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ཕྱིའི་སེམས་སུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ༔ སྣང་བ་ལ་དགག་སྒྲུབ་མེད་པར༔ སྣང་ཐོག་ཏུ་ལྷོད་དེ་གཞག༔ རིག་པའི་འགྱུ་བྱེད༔ བཟང་ངན་གྱི་རྟོག་པ་དུག་ལྔ་ཆགས་སྡང་ཐམས་ཅད་སེམས་ཉིད་སྟོང་གསལ་དེའི་རྩལ་ལས་གཞན་ནས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ཞིང་༔ དངོས་པོ་དང་མཚན་མར་མ་གྲུབ་སྟེ༔ ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཁོ་ན་རང་དུ་འདུག་པས༔ ནང་གི་སེམས་སུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ༔ རྟོག་པ་ལས་བྱུང་ཚོར་དང་༔ བཟང་ངན་གྱི་རྩིས་གདབ་པ་མེད་པར༔ འགྱུ་བ་རང་གྲོལ་དུ་གཞག་གོ༔ དབང་པོ་སྒོ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསལ་རིག་སྣ་ཚོགས་སུ་འཆར་བ་ཁོ་རང་མ་གཏོགས་ 58-3-32a པ༔ ཕྱི་རོལ་ནས་བྱུང་བ་དང་༔ གཞན་གྱིས་བཅོས་པ་མ་ཡིན་པས༔ བར་གྱི་སེམས་སུ་རིག་པར་བྱས་ལ༔ གང་ལའང་ཞེན་པ་མེད་པར་ལྷོད་དེ་གཞག་གོ༔ གཞན་ཡང་རྟག་ཆད༔ ཆེ་ཆུང་༔ ཡིན་མིན༔ བཟང་ངན༔ སྣོད་བཅུད་འཁོར་འདས་ལ་སོགས་གཉིས་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་རྣམས༔ སྟོང་གསལ་འཛིན་མེད་ཁོ་རང་གི་རང་མདངས་དེ་ཉིད་ལས

【現代漢語翻譯】 愿與有緣者相遇!薩瑪雅!(Samaya,誓言) 嘉嘉嘉!(Gya Gya Gya,封印,封印,封印) 伏藏印! 隱藏印! 深奧印! 這是由偉大的伏藏師昆炯林巴(Kunkyong Lingpa)從無感知的巖石中迎請出來的。 ༄། །徹卻(Khregs Chod)輪迴深掘之正行。 ༄༅༔ 徹卻(Khregs Chod)輪迴深掘之正行。 頂禮薄伽梵吉祥金剛薩埵! 唉瑪霍!(Emaho,稀有哉) 若具業緣之士,欲得大利益,為入此殊勝道,當修持正行之道。 薩瑪雅!(Samaya,誓言) 嘉嘉嘉!(Gya Gya Gya,封印,封印,封印) 凡欲入此諸乘之精髓——殊勝道者,正行修持之要訣是:與上、中、下三根器相合,此能於今生解脫之口訣有三:下根器者,以修持生圓次第之法而證得佛果,此當於修法中知曉。中根器者,以證悟而得解脫,即徹卻(Khregs Chod)之基礎修持;上根器者,以見而得解脫,即妥噶(Thod rgal)道之修持。如續部所云:『正行有二:徹卻(Khregs Chod)與妥噶(Thod rgal),徹卻(Khregs Chod)為基礎之修持。』 首先,徹卻(Khregs Chod)基礎之修持是:身、語、意三者,放下作為與造作,如入座之初般,放鬆安住于無所事事、無所需求、無所執著的狀態中,守護上師所開示之義。空明無礙,於三身無別之狀態中,外境六識之顯現,無論顯現為白色或紅色,皆是心性之外顯,並非來自他處,故當知其為自心。于顯現上不作取捨,于顯現之上放鬆安住。覺性之動搖,善惡之念,五毒貪嗔等,皆是心性空明之遊舞,並非來自他處,亦非實有自性,故其本體唯是空性,安住於此空性之中,當知其為自心。不隨念頭而生起感受,不作善惡之分別,任其動搖而自解脫。 眼等五根,因緣而生起之各種明覺之顯現,除此之外,並非來自外境,亦非他人所造作,故當知其為中等之心。于任何事物皆不執著,放鬆安住。此外,常斷、大小、是非、善惡、器情、輪涅等等二取之念,皆不應加以分別,此等皆是空明無執之自性光明。

【English Translation】 May I meet those with karmic connections! Samaya! Gya Gya Gya! Treasure seal! Hidden seal! Profound seal! This was invited by the great Terton (treasure revealer) Kunkyong Lingpa from the unfeeling rock. ༄། །The actual practice of Khregs Chod (Cutting Through), overturning the wheel of Samsara. ༄༅༔ The actual practice of Khregs Chod (Cutting Through), overturning the wheel of Samsara. Homage to the Bhagavan, glorious Vajrasattva! Emaho! If a person with karma and fortune wishes to attain great meaning, in order to enter this supreme path, practice the actual paths. Samaya! Gya Gya Gya! For those who enter this supreme essence of all vehicles, the key instructions for the actual practice are: combine with the three faculties of superior, middling, and inferior, this instruction that liberates in this life has three aspects: for the inferior faculty, the instruction on generating the attainment of Buddhahood through meditation on the generation and completion stages is known as the means of accomplishment. Furthermore, for the middling faculty, liberation through realization is the basic practice of Khregs Chod (Cutting Through); for the superior faculty, liberation through seeing is the practice of the path of Thod rgal (Direct Crossing). As it is said in the tantra: 'The actual practice is twofold: Khregs Chod (Cutting Through) and Thod rgal (Direct Crossing). Khregs Chod (Cutting Through) is the basic practice.' Firstly, the basic practice of Khregs Chod (Cutting Through) is: abandon the activities and efforts of body, speech, and mind, and relax into a state of non-doing, non-needing, and non-grasping, as in the initial posture, and maintain the meaning introduced by the Lama. Empty and clear, without separation of the three kayas, all the appearances of the six outer aggregates, whether appearing as white or red, are the self-radiance of the mind itself, and not coming from elsewhere, so it should be recognized as mind. Without affirming or negating appearances, relax and rest upon the appearances. The movements of awareness, all the good and bad thoughts, the five poisons of attachment and aversion, are not coming from elsewhere but from the play of the empty and clear mind itself, and not established as entities or characteristics, so its essence is only emptiness, abiding in itself, so it should be recognized as the inner mind. Without feeling arising from thoughts, and without judging good or bad, let the movements self-liberate. The various clear and aware consciousnesses that arise from the senses and other conditions are nothing other than themselves, not coming from outside, nor altered by others, so it should be recognized as the intermediate mind, and without attachment to anything, relax and rest. Furthermore, all the dualistic thoughts of permanence and annihilation, large and small, yes and no, good and bad, vessel and essence, samsara and nirvana, etc., which are not shown in the scriptures, are the self-radiance of the empty, clear, and non-grasping itself.


༔ ཕྱི་ནང་བར་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་མེད་པས༔ སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཏུ་གང་གིའང་འཛིན་རྟོག་མེད་པར་ལྷོད་དེ་གཞག་པ་གནད་ཡིན་ནོ༔ དེའང་རྒྱུད་ལས༔ དེ་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཐབས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྩོལ་བ་སྤང་༔ བྱ་བ་བཏང་བས་བདེ་བ་རྙེད༔ རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་ངང་དུ་ཀློད༔ སྣང་བ་དཀར་དམར་ཕྱི་ཡི་སེམས༔ རིག་པ་འགྱུ་བྱེད་ནང་གི་སེམས༔ སྒོ་ལྔའི་དབང་པོ་བར་གྱི་སེམས༔ གཉིས་འཛིན་རྟོག་པ་ལུང་མ་བསྟན༔ སྟོང་གསལ་འཛིན་མེད་སེམས་སུ་གཅིག༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཉིད་དེ་ཡང་སྔ་ཕྱི་ད་གསུམ་གྱིས་སྟོང་པ༔ བྱུང་གནས་འགྲོ་གསུམ་གྱིས་སྟོང་པ༔ གསལ་རིག་མ་འགགས་པ༔ ཕྱི་རོལ་ཡུལ་གྱི་སྣང་བ་དང་༔ ནང་དྲན་པའི་ཤེས་བྱེད་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟོང་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ཏེ༔ རྒྱུད་ལས༔ སེམས་ཉིད་སྔ་ཕྱི་ད་གསུམ་སྟོང་༔ སྟོང་གསལ་རིག་པ་མ་འགགས་གསལ༔ སྣང་ཤེས་གཉིས་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལམ་དུ་ 58-3-32b ཁྱེར་བ་ལ་ཡང་༔ གོང་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱི་ནང་བར་གསུམ་གྱི་སེམས༔ གཉིས་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་མེད་པའི་ངང་དེ་ཉིད་ལས༔ ཚོགས་དྲུག་མ་འགགས་ལྷུག་པར་བཞག་ཅིང་༔ དབང་པོ་རང་ཡན་ལྷོད་དེ་བཞག་སྟེ་མ་བཅོས་པ༔ རྣལ་མ༔ སོ་མ༔ ལྷུག་པ༔ གྱི་ནར༔ ཁོ་ན༔ སེམས་ལ་བཟོ་མི་བསྐུལ་བར་གཞག་པ་གནད་ཡིན་ནོ༔ དེ་ཡང་༔ རྒྱུད་ལས༔ ཚོགས་དྲུག་མ་འགགས་ལྷུག་པ་ལ༔ དབང་པོ་རང་ཡན་ཀློད་ལ་བཞག༔ རྣལ་མ་སོ་མ་ལྷུག་པ་སྟེ༔ གྱི་ནར་གནས་པ་ཁོ་ནའོ༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ དེའང་སངས་རྒྱས་སྒམ་ནས་བཟང་དུ་བཏང་བ་མ་ཡིན་ཞིང་༔ སེམས་ཅན་སྒྲིན་པོས་ངན་དུ་བསླད་པ་མེད་པས་ཡེ་གདོད་མ་ནས་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་གྱི་གཞི་རྩ་དང་བྲལ་བ་མཐའ་བྲལ་བློའི་ཡུལ་ལས་འདས་པར་བཞག་པ་ཡིན་ནོ༔ རྒྱུད་ལས༔ སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་གཞི་རྩ་བྲལ༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་གདོད་ནས་དག༔ མཐའ་བྲལ་བློ་ཡི་ཡུལ་ལས་འདས༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ དེ་ལྟར་མཐའ་བྲལ་བློའི་ཡུལ་ལས་འདས་པ་དེའང་༔ ཡེ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་དུ་ཡོད་དེ༔ རྒྱུད་ལས༔ གཞི་འི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད༔ རང་བཞིན་འོད་དུ་གསལ་བ་ལ༔ ཐུགས་རྗེས་ཀུན་ཏུ་སྣང་བ་སྟེ༔ ཡེ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་ཚུལ་དུ་གནས༔ ཞེས་གསུངས་པས༔ རྟོགས་ཏེ་སངས་རྒྱས་མ་བྱུང་༔ མ་རྟོགས་ཏེ་སེམས་ཅན་མེད་པའི་སྔོན་རོལ་ནས༔ གདོད་མའི་གནས་ལུགས་ཐོག་མའི་ 58-3-33a གཞི་དེ༔ ངོ་བོ་སྟོང་ཉིད་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་དང་བྲལ་བ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ༔ འགག་པ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་སྣ་ཚོགས་པར་ཀུན་ཏུ་སྣང་ཡང་༔ སྟོང་གསལ་རྗེན་པ་ཉིད་དུ་སྣང་བ་ལས་ངན་དུ་སོང་བ་ནི་མེད་དེ༔ སྟོང་གསལ་འཛིན་མེད་སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་གསུམ་ལྡན༔ རང་ཆས་ཉག་གཅིག་བྱེད་པ་མེད་པ་ཆེན་པོའི་

【現代漢語翻譯】 由於沒有內外中等的區別,三身(藏文:སྐུ་གསུམ་,含義:佛的法身、報身、化身)自然成就,安住于唯一的明點(藏文:ཐིག་ལེ་,含義:bindu,精髓),沒有任何執著和分別,這是關鍵。正如經文所說:『爲了證悟這一點,應捨棄身、語、意三者的造作,放下一切行為才能獲得安樂。將顯現的七種狀態放鬆于自性之中。顯現的紅白是外在的心,能動的覺性是內在的心,五根是中間的心,二取分別是不確定的心,空明無執是唯一的心。』 這樣的心性,空於過去、現在、未來三時,空于生處、住處、去處三者,光明覺性不間斷,外在對境的顯現和內在的念頭二者不分,這就是空明法身(藏文:ཆོས་ཀྱི་སྐུ,含義:Dharmakaya)。正如經文所說:『心性空於過去、現在、未來三時,空明覺性不間斷地顯現,顯現和覺知二者不分,即是法身。』 將此意義融入修行之道,對於上述的內外中三種心,在沒有二取分別的狀態中,六識(藏文:ཚོགས་དྲུག་,含義:眼識、耳識、鼻識、舌識、身識、意識)不間斷地自然安住,根門(藏文:དབང་པོ,含義:感官)放鬆,不加任何造作,保持本然、原始、放鬆的狀態,專注於此,不要在心中強加任何造作,這是關鍵。正如經文所說:『六識不間斷地自然安住,根門放鬆而安住,保持本然、原始、放鬆的狀態,安住於此。』 這並非將佛陀(藏文:སངས་རྒྱས)從盒子裡取出並變得更好,也不是心識(藏文:སེམས་ཅན)通過狡猾變得更糟,而是從原始以來,自生的智慧(藏文:ཡེ་ཤེས,含義:jnana)本來清凈,遠離生、住、滅三者的根本,超越邊見,超出思維的範疇。正如經文所說:『遠離生、住、滅三者的根本,自生智慧本來清凈,超越邊見,超出思維的範疇。』 如是超越邊見,超出思維範疇的狀態,也具備三種智慧(藏文:ཡེ་ཤེས,含義:jnana),正如經文所說:『基的自性是空性,自性顯現為光明,以大悲周遍顯現,三種智慧以這種方式存在。』因此,無論證悟成佛與否,在未證悟的眾生之前,原始的本初狀態,根本的基,其自性是空性,遠離生、住、滅三者,自性是光明的,不間斷的大悲周遍顯現,然而,顯現為空明赤裸的狀態,沒有變得更糟,空明無執,三身自然成就,三種智慧具備,自性唯一,沒有造作,是偉大的。

【English Translation】 Since there is no distinction of outer, inner, or intermediate, the three Kayas (Tibetan: སྐུ་གསུམ་, meaning: the Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya of the Buddha) are spontaneously accomplished. It is key to rest in the single bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ་, meaning: bindu, essence) without any grasping or conceptualization. As the tantra says: 'To realize this, abandon the efforts of body, speech, and mind; find happiness by relinquishing actions. Relax the seven appearances into their own nature. The white and red appearances are the outer mind, the moving awareness is the inner mind, the five senses are the intermediate mind, dualistic conceptualization is the indeterminate mind, emptiness and clarity without grasping are the one mind.' Suchness of mind, empty of past, present, and future; empty of arising, abiding, and going; clear awareness without interruption; the appearance of external objects and the internal thoughts are not separate, this is the empty-clear Dharmakaya (Tibetan: ཆོས་ཀྱི་སྐུ, meaning: Dharmakaya). As the tantra says: 'Mind itself is empty of past, present, and future; empty clarity, awareness is unceasingly clear; appearance and knowing are non-dual, this is the Dharmakaya.' To integrate this meaning into the path, for the above-mentioned outer, inner, and intermediate minds, in the state without dualistic conceptualization, the six consciousnesses (Tibetan: ཚོགས་དྲུག་, meaning: eye consciousness, ear consciousness, nose consciousness, tongue consciousness, body consciousness, and mind consciousness) naturally abide without interruption, the senses (Tibetan: དབང་པོ, meaning: sense organs) are relaxed, without any fabrication, remaining in a natural, original, and relaxed state, focus on this, without imposing any fabrication on the mind, this is key. As the tantra says: 'The six consciousnesses naturally abide without interruption, the senses are relaxed and rest; remain in a natural, original, and relaxed state, abide in this alone.' This is not taking the Buddha (Tibetan: སངས་རྒྱས) out of a box and making it better, nor is it the mind (Tibetan: སེམས་ཅན) becoming worse through cunning, but from the beginning, self-arisen wisdom (Tibetan: ཡེ་ཤེས, meaning: jnana) is primordially pure, free from the root of arising, abiding, and ceasing, beyond extremes, transcending the realm of thought. As the tantra says: 'Free from the root of arising, abiding, and ceasing, self-arisen wisdom is primordially pure, beyond extremes, transcending the realm of thought.' Such a state beyond extremes, transcending the realm of thought, also possesses three wisdoms (Tibetan: ཡེ་ཤེས, meaning: jnana), as the tantra says: 'The essence of the ground is emptiness, the nature is clear as light, with compassion universally appearing, the three wisdoms exist in this way.' Therefore, whether enlightened as a Buddha or not, prior to unenlightened beings, the original, primordial state, the fundamental ground, its essence is emptiness, free from arising, abiding, and ceasing, its nature is luminous, unceasing compassion universally appears in various ways, yet it appears as empty-clear nakedness, without becoming worse, empty-clear without grasping, the three Kayas are spontaneously accomplished, the three wisdoms are possessed, the nature is unique, without fabrication, it is the great.


ཚུལ་དུ་གནས་པ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགོངས་པ་ལས་གཞན་ནས་བཙལ་དུ་མེད་དེ༔ ཡེ་གྲོལ་ཡིན་པས་འབད་བཅས་ཀྱི་རྩོལ་བ་མི་དགོས༔ རྟོགས་པ་ཙམ་གྱིས་སངས་རྒྱ་བ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ལྟར་ཡེ་ནས་གནས་པའི་ཆོས་ཉིད་དེ་རྟོགས་པ་ཙམ་ལས་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱང་གཞན་ན་མེད་དོ༔ དེའང་རྒྱུད་ལས༔ ཐམས་ཅད་ཡེ་གྲོལ་ཆེན་པོ་སྟེ༔ འབད་རྩོལ་མེད་དེ་གནད་ཀྱིས་གྲོལ༔ བསྐྱར་མི་དགོས་ཏེ་ཡེ་ནས་གྲོལ༔ ཞེས་དང་༔ གཞན་ཡང་ཡེ་ནས་གནས་པའི་ཆོས་ཉིད་ཡིན༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ དེ་ཡི་དོན་ལ་དགོངས་པ་མཛད༔ ཅེས་གསུངས་པས༔ དེ་ཉིད་མ་གཏོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཁ་མིག་རྣ་བ་ཅན་ཐོབ་རྒྱུ་མེད་དེ༔ འཁོར་འདས་གཉིས་མེད་འཛིན་པ་ཡེ་ནས་དག་པ་དེ་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སངས་རྒྱས་ཡིན་ནོ༔ དེའང་རྒྱུད་ལས༔ དེ་ཡི་དོན་ལས་གཞན་མ་ཡིན༔ དེ་ལ་འཁོར་འདས་གཉིས་སུ་མེད༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ དེ་ནི་དབང་པོ་འབྲིང་རྟོགས་པས་གྲོལ་བ་ཁྲེགས་ཆོད་གཞིའི་ 58-3-33b ཉམས་ལེན་ནོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ པདྨ་ཀུན་སྐྱོང་གླིང་པའི་གཏེར་མའོ།། ༄། །ཁྲེགས་ཆོད་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་གི་ཐོད་རྒལ་བཞུགས་སོ༔ ༈ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྙིང་ཐིག་ལས༔ ཁྲེགས་ཆོད་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་གི་ཐོད་རྒལ་བཞུགས་སོ༔ ད་ནི་དབང་པོ་རབ་མཐོང་བས་གྲོལ་བ༔ ཐོད་རྒལ་གྱི་ཉམས་ལེན་བསྟན་པ་ནི༔ དེ་ནས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཕྱི་ནང་གི་བྱ་བ་དང་བྲལ༔ དགེ་སྡིག་བྱ་བྱེད་བསམ་མནོ་ཀུན་སྤངས་ཏེ༔ གོང་དུ་བསྟན་པའི་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་ལྟ་བའི་ངང་ནས་མ་གཡོས་པར༔ མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་གྲོལ་བའི་ཐོད་རྒལ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་ནི༔ རྒྱུད་ལས༔ ཁྲེགས་ཆོད་དེ་ལ་གཞི་བྱས་ནས༔ ཐོད་རྒལ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་ནི༔ བྱ་བ་བྲལ་བ་གཞིར་བཞག་ནས༔ དགེ་སྡིག་བྱ་བ་ཀུན་སྤང་སྟེ༔ ཞེས་གསུངས་པས༔ གནས་མཐོ་ཞིང་དྭངས་པར༔ སྟན་བདེ་བའི་སྟེང་དུ༔ ལུས་དྲང་སྲོང་ཙོག་པུའི་འདུག་སྟངས་བྱ་སྟེ༔ ཙོག་པུར་འདུག་ལ་རྐང་པའི་ལོང་བུ་གཉིས་གཤིབས༔ ལག་པའི་གྲུ་མོ་གཉིས་པུས་མོ་ལ་བཀལ་ལ༔ ལག་མཐིལ་གཉིས་ཀྱིས་འགྲམ་པ་གཡས་གཡོན་སྐྱོར་ལ༔ ནམ་མཁའ་དྭངས་པ་སྤྲིན་དང་ཁུ་རླངས་ལ་སོགས་བྲལ་བ་ལ༔ ཁ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་བསྟན་ལ༔ མིག་གཉིས་ཐད་ཀའི་ནམ་མཁའ་ལ་མིག་འབྲས་མི་འགུལ་བར་རང་ལུགས་སུ་བལྟའོ༔ དེའང་རྒྱུད་ལས༔ ལུས་ནི་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག༔ དྲང་སྲོང་ཙོག་པུའི་འདུག་སྟངས་བྱ༔ ནམ་མཁའ་རྐྱེན་དང་བྲལ་བའི་དུས༔ མིག་གཉིས་ཐད་ཀའི་མཁའ་ལ་བལྟ༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ དེ་ལྟར་བལྟས་པས་དབང་པོའི་མངོན་སུམ་དུ༔ རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཕྲ་ཞིང་རྟ་རྔའི་མདུད་པ་འདྲ་བ༔ བར་བར་ 58-3-34a ན་ཐིག་ལེ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་པས་བརྒྱན་པ༔ འགྲོ་འོང་དང་བཅས་པ་འཆར་བ་སྟེ༔ མ་འཁྲུལ་པའི་སངས་རྒྱས་ཡིན་ནོ༔ རྒྱུད་

【現代漢語翻譯】 安住于本性之中。真如實相無法在佛陀的證悟之外尋得,因為它是本自解脫的,所以不需要任何努力。僅僅是證悟就能成佛。因此,僅僅是證悟那本自存在的法性,除此之外,過去、現在、未來的諸佛也無他處可尋。正如經續中所說:『一切皆為本自解脫之大境,無需勤奮努力,要點在於解脫。無需重複,本自解脫。』又如雲:『本自存在即是法性,過去、現在、未來一切善逝,皆於此義有所領悟。』因此,除了這之外,不可能獲得具有眼、耳、鼻、舌的佛陀。輪迴與涅槃無二,執著本自清凈,這便是遍知一切的佛陀。正如經續中所說:『除此意義之外別無他物,於此輪迴與涅槃無二無別。』這是根器中等者通過證悟而解脫的『脫噶切確』(藏文:ཁྲེགས་ཆོད་,梵文:nirāvaraṇa-chedana,梵文羅馬擬音:nirāvaraṇa-chedana,漢語字面意思:無障斷除)之基礎修法。薩瑪雅!嘉嘉嘉!蓮花自在洲的伏藏法。 現在開始講解『脫噶』(藏文:ཐོད་རྒལ་,梵文:utkrama,梵文羅馬擬音:utkrama,漢語字面意思:超越)——徹底根除輪迴之法。 出自《金剛薩埵心髓》:『脫噶——徹底根除輪迴之法。』現在開始講解根器上等者通過見而解脫的『脫噶』修法:此時,身、語、意三遠離內外活動,捨棄善惡之行,斷絕一切思慮。于先前所講『切確』(藏文:ཁྲེགས་ཆོད་,梵文:nirāvaraṇa-chedana,梵文羅馬擬音:nirāvaraṇa-chedana,漢語字面意思:無障斷除)之見地中安住不動,以僅憑見而解脫的『脫噶』為道。正如經續中所說:『于切確之基礎上,以脫噶為道。以遠離行為為基礎,捨棄一切善惡之行。』因此,于高處且清凈之地,于舒適的坐墊上,身體端直,採取跏趺坐姿;跏趺而坐,雙腳踝骨併攏,雙手肘部置於雙膝之上,雙手掌心支撐左右臉頰;面向南方,于無雲霧等遮蔽的晴朗虛空中,雙眼凝視前方虛空,眼珠不轉動,保持自然狀態。正如經續中所說:『身體安坐于舒適之座,採取端直跏趺之坐姿,于晴朗無雲之天空,雙眼凝視前方之虛空。』如是觀視,于根識之顯現中,智慧如金剛鏈般,細長如馬尾結,其間點綴著芥子大小的明點,伴隨著來回移動而顯現,此乃無謬之佛陀。經續...

【English Translation】 Abiding in suchness. The very essence cannot be sought elsewhere than in the Buddha's intention, because it is primordially liberated, so no effort is needed. Just realizing it is enough to become a Buddha. Therefore, merely realizing that which is primordially abiding, the Buddhas of the three times are not elsewhere either. As it is said in the tantra: 'Everything is the great primordial liberation; without effort, liberation is through the key point. No need to repeat, it is primordially liberated.' And also: 'What abides from the beginning is the nature of reality; all the Sugatas of the three times contemplate its meaning.' Therefore, there is no obtaining a Buddha with eyes, ears, nose, and tongue other than that; the non-duality of samsara and nirvana, the clinging to primordial purity, is the all-knowing Buddha. As it is said in the tantra: 'It is not other than its meaning; in it, there is no duality of samsara and nirvana.' This is the basic practice of 'Trekchö' (Tibetan: ཁྲེགས་ཆོད་, Sanskrit: nirāvaraṇa-chedana, Romanized Sanskrit: nirāvaraṇa-chedana, literal meaning: cutting through without obstruction) through which beings of middling faculties are liberated by realization. Samaya! Gya Gya Gya! A treasure of Padma Kunkyong Lingpa. Now begins the Tögal (Tibetan: ཐོད་རྒལ་, Sanskrit: utkrama, Romanized Sanskrit: utkrama, literal meaning: transcendence) that uproots samsara. From the Heart Essence of Vajrasattva: 'The Tögal that Uproots Samsara.' Now, the practice of Tögal, through which beings of the highest faculties are liberated by seeing, is taught: At this time, body, speech, and mind are separated from outer and inner activities, abandoning all virtuous and non-virtuous actions, thoughts, and considerations; without wavering from the view of Trekchö (Tibetan: ཁྲེགས་ཆོད་, Sanskrit: nirāvaraṇa-chedana, Romanized Sanskrit: nirāvaraṇa-chedana, literal meaning: cutting through without obstruction) as taught above, one makes Tögal, which liberates through mere seeing, the path. As it is said in the tantra: 'Having based oneself on Trekchö, one makes Tögal the path; having established the abandonment of activity as the basis, one abandons all virtuous and non-virtuous actions.' Therefore, in a high and clear place, on a comfortable cushion, one should sit with the body upright in the vajra posture; sitting in the vajra posture, one should align the two ankles, place the two elbows on the knees, and support the right and left cheeks with the palms; facing south, in a clear sky free from clouds and mists, one should look straight ahead at the sky without moving the eyeballs, in a natural manner. As it is said in the tantra: 'The body sits on a comfortable seat; one adopts the upright vajra posture; at a time when the sky is free from obstacles, the two eyes look straight ahead at the sky.' Having looked in this way, in the direct perception of the senses, wisdom appears like a vajra chain, thin like a knot of a horse's tail, adorned with bindus the size of mustard seeds in between, with movement; this is the unerring Buddha. The tantra...


ལས༔ རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ ཕྲ་ཞིང་རྟ་རྔའི་མདུད་པ་འདྲ༔ བར་བར་ཐིག་ལེ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ༔ དེ་ཡང་འགྲོ་འོང་དག་དང་བཅས༔ ཞེས་པ་དང་༔ གཞན་ཡང་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི༔ རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཀུན་དག་ནས༔ མ་འཁྲུལ་པ་ཡི་སངས་རྒྱས་སོ༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ དེ་ཉིད་ཀྱང་གདོད་མའི་གནས་ལུགས་ཡེ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་དུ་བཞུགས་ཏེ༔ རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་ངོ་བོ་དེ་ཡང་༔ སྟོང་པ་ངོས་གཟུང་དམིགས་གཏད་དང་བྲལ་བ༔ རང་བཞིན་གྱིས་གསལ་ལ་དྭངས་པ༔ ཐུགས་རྗེའི་མཁྱེན་པ་མ་འགགས་པར་གནས་སོ༔ དེ་ལྟར་ཡང་རྒྱུད་ལས༔ ངོ་བོ་སྟོང་པ་དམིགས་གཏད་བྲལ༔ རང་བཞིན་གསལ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ ཐུགས་རྗེའི་མཁྱེན་པ་མ་འགགས་པ༔ རྣམ་པར་དག་པའི་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ དབྱིངས་དང་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་འཆར༔ ཞེས་པས༔ དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པ་ནམ་མཁའ་རྐྱེན་དང་བྲལ་བ་དང་༔ རིག་པ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ངོ་བོ་སྟོང་གསལ་ཐིག་ལེ་གསལ་བ་དེ་ཉིད་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་འཆར་རོ༔ དེ་ཉིད་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་ཉམས་སུ་བླངས་པས༔ ཡེ་ཤེས་ཁ་དོག་ལྔ་དང་ལྡན་པ༔ གྱེན་འགྲེང་དང་༔ རྩིབས་ཤར་དང་༔ ཟ་འོག་གི་གུར་ཁྱིམ་ལྟ་བུ་དང་༔ ཐིག་ལེ་རྐྱང་པ་དང་༔ གཉིས་འབྲེལ་དང་༔ གསུམ་འབྲེལ་དང་༔ ལྔ་ 58-3-34b ལྡན་གྱི་ཚོམ་བུ་དང་༔ ཐིག་ལེ་དེ་ཉིད་ཀྱང་འོད་ལྔས་བསྐོར་བའི་ནང་དུ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕྱེད་སྐུ་དང་༔ སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་༔ རིགས་ལྔ་ཚོམ་བུ་དང་བཅས་པར་འཆར་ཏེ༔ བེམ་པོའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རང་འགགས་ནས་འདི་ལྟར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དག་པའི་ཞིང་ཁམས༔ གདོད་མའི་གནས་ལུགས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རྣམ་པར་འཆར་རོ༔ དེ་དག་ནི་སེམས་ཅན་གྱིས་བྱས་པའམ༔ སངས་རྒྱས་ཀྱིས་མཛད་པ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ཏེ༔ རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོ་རང་ཤར་བ་ཡིན་ནོ༔ འདི་ཉིད་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་མཇལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ༔ ལས་དང་དགེ་སྡིག་ཐམས་ཅད་ཟད་པ་ཡིན༔ དབང་བཞི་དུས་གཅིག་ཐོབ་པ་ཡིན༔ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཇལ་བ་ཡིན༔ འཁོར་བ་དང་རྒྱབ་གྱེས་པ་ཡིན་པས་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱི་གནད་འདི་དང་འབྲལ་བ་མེད་པར་ཉམས་སུ་ལོངས་ཤིག༔ དེ་ལྟར་མངོན་སུམ་སྣང་བ་གསལ་བ་དེའང་༔ ཕྱི་ནམ་མཁའ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཀློང་དུ༔ ནང་གི་དབྱིངས་འོད་དང་འོད་ཁྱིམ་དུ་གསལ་བ་ནང་དུ་རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་སྐུ་དང་ཐིག་ལེའི་རྣམ་པ་དེ་ཉིད༔ ཡེ་གནས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པས༔ དེ་ཉིད་ཀྱི་སྟེང་དུ་འཛིན་མེད་རང་སྣང་དུ་ཙེན་ནེ་བཞག་པས༔ འཁྲུལ་པ་རང་སར་དག་ནས༔ མ་དག་པའི་སྣང་བ་སངས་ཏེ༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་གསལ་ལ་མ་འགགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་བསམ་མེད་ཆོས་སྐུ་སྤྲོས་ 58-3-35a དང་བྲལ༔ ཀ་དག་གི་ས་ལ་རང་ས་ཟིན་ནས་སངས་རྒྱས་པ་ཡིན༔ གནས་ལུགས་ཀྱི་དོན་དེ་ཉིད་ལས་འཁོར་བ་སྤང

【現代漢語翻譯】 接著說,智慧金剛連珠(Rigpa Dorje Lugu Gyü),細微如馬尾結,間隔如芥子。它們也伴隨著來去。』此外,連珠的特徵是:『從一切分別念中清凈,是不謬誤的佛陀。』據說,它安住于原始的本性,具備三種智慧。智慧金剛連珠的本質是:空性,沒有執取和目標;自性光明而清澈;慈悲的智慧不間斷地存在。正如經文所說:『本體空性無執取,自性光明法界清,慈悲智慧無間斷,完全清凈之連珠,顯現於法界不分離。』因此,清凈的法界如同虛空,遠離干擾;智慧連珠的本體是空明,明亮的明點不分離地顯現。當不分離地修持它時,會顯現具備五種顏色的智慧,向上伸展,光芒四射,如錦緞帳篷,以及單獨的明點,二者相連,三者相連,五者相連的組合。明點本身也被五種光芒環繞,其中顯現半身金剛薩埵(Dorje Sempa),以及完整的身形,和五部如來(Rig Nga)的組合。所有物質的顯現自然停止,一切顯現成為清凈的剎土,原始的本性,顯現為五種智慧。這些不是眾生所造,也不是佛陀所為,而是自生任運的大圓滿。僅僅見到它,就被稱為親見法性,一切業和善惡都已耗盡,同時獲得四種灌頂,與一切佛陀相見,背離輪迴。因此,不要與這親見法性的要點分離,要修持它。當顯現清晰時,外在的虛空清凈,內在的法界在光和光環中顯現,內在的智慧金剛連珠,以身和明點的形式,是原始的法性,智慧的智慧。因此,在其上無執地安住,煩惱自然清凈,不凈的顯現消失,身和智慧清晰而不間斷地成佛,從不可思議的法身中解脫,在原始清凈(Kadak)的地上獲得自性,從而成佛。從本性的意義中解脫輪迴。 Then, 'Rigpa Dorje Lugu Gyü' (wisdom vajra continuous chain), is subtle, like a knot of a horse's tail, with gaps like mustard seeds. They also come and go.' Furthermore, the characteristics of Lugu Gyü are: 'Purified from all discriminations, is the Buddha without error.' It is said that it abides in the original state, possessing three wisdoms. The essence of Rigpa Dorje Lugu Gyü is: emptiness, without grasping and aim; naturally clear and pure; the wisdom of compassion exists without interruption. As the tantra says: 'Essence is emptiness, without aim, nature is clear, the realm of Dharma, the wisdom of compassion is uninterrupted, the completely pure Lugu Gyü, appears inseparable from the realm.' Therefore, the pure realm of Dharma is like the sky, free from disturbances; the essence of Rigpa Lugu Gyü is empty and clear, the bright bindus appear inseparably. When practicing it inseparably, wisdom with five colors will appear, stretching upwards, radiating light, like a brocade tent, as well as single bindus, two connected, three connected, and combinations of five. The bindu itself is also surrounded by five lights, in which appear half-bodied Vajrasattva (Dorje Sempa), as well as complete forms, and combinations of the Five Buddhas (Rig Nga). All material appearances naturally cease, and all appearances become pure lands, the original state, appearing as five wisdoms. These are not made by sentient beings, nor done by Buddhas, but are the spontaneously arising great perfection. Just seeing it is called directly seeing the nature of reality, all karma and good and evil are exhausted, the four empowerments are obtained at once, all Buddhas are met, and one turns away from samsara. Therefore, do not separate from this key point of directly seeing the nature of reality, practice it. When the direct appearance is clear, the outer sky is pure, the inner realm appears in light and light halos, the inner Rigpa Dorje Lugu Gyü, in the form of body and bindus, is the original nature of reality, the wisdom of wisdom. Therefore, by placing it on top of it without grasping, delusion is naturally purified, impure appearances disappear, body and wisdom become clear and uninterruptedly enlightened, liberated from the inconceivable Dharmakaya, attaining self-ground on the ground of primordial purity (Kadak), thus becoming a Buddha. Liberation from samsara comes from the meaning of the state of being.

【English Translation】 Next, 'Rigpa Dorje Lugu Gyü' (智慧金剛連珠,wisdom vajra continuous chain), is subtle, like a knot of a horse's tail, with gaps like mustard seeds. They also come and go.' Furthermore, the characteristics of Lugu Gyü are: 'Purified from all discriminations, is the Buddha without error.' It is said that it abides in the original state, possessing three wisdoms. The essence of Rigpa Dorje Lugu Gyü is: emptiness, without grasping and aim; naturally clear and pure; the wisdom of compassion exists without interruption. As the tantra says: 'Essence is emptiness, without aim, nature is clear, the realm of Dharma, the wisdom of compassion is uninterrupted, the completely pure Lugu Gyü, appears inseparable from the realm.' Therefore, the pure realm of Dharma is like the sky, free from disturbances; the essence of Rigpa Lugu Gyü is empty and clear, the bright bindus appear inseparably. When practicing it inseparably, wisdom with five colors will appear, stretching upwards, radiating light, like a brocade tent, as well as single bindus, two connected, three connected, and combinations of five. The bindu itself is also surrounded by five lights, in which appear half-bodied Vajrasattva (金剛薩埵,Dorje Sempa), as well as complete forms, and combinations of the Five Buddhas (五部如來,Rig Nga). All material appearances naturally cease, and all appearances become pure lands, the original state, appearing as five wisdoms. These are not made by sentient beings, nor done by Buddhas, but are the spontaneously arising great perfection. Just seeing it is called directly seeing the nature of reality, all karma and good and evil are exhausted, the four empowerments are obtained at once, all Buddhas are met, and one turns away from samsara. Therefore, do not separate from this key point of directly seeing the nature of reality, practice it. When the direct appearance is clear, the outer sky is pure, the inner realm appears in light and light halos, the inner Rigpa Dorje Lugu Gyü, in the form of body and bindus, is the original nature of reality, the wisdom of wisdom. Therefore, by placing it on top of it without grasping, delusion is naturally purified, impure appearances disappear, body and wisdom become clear and uninterruptedly enlightened, liberated from the inconceivable Dharmakaya, attaining self-ground on the ground of primordial purity (原始清凈,Kadak), thus becoming a Buddha. Liberation from samsara comes from the meaning of the state of being.


ས་པ་དང་༔ མྱང་འདས་ཐོབ་རྒྱུ་མེད་དོ༔ རྟོག་མེད་ཀྱི་རིག་པ་རང་གསལ་བློ་འཛིན་གྱི་ཞེ་འདོད་དང་༔ དམིགས་གཏད་ཀྱི་སྒོམ་པ་མེད་དེ༔ བཏང་སྙོམས་མེད་པའི་སྒོམ་པ་གསལ༔ མཁས་པས་བློས་བཅོས་པ་དང་༔ བླུན་པོས་བསླད་པ་མེད་དེ༔ སྤང་འཆོས་ཀྱིས་བྱས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པར་གསལ་ལོ༔ དེ་ལྟར་ཡང་རྒྱུད་ལས༔ སྤང་ཐོབ་མེད་པའི་ལྟ་བ་ལ༔ རྟོག་པ་མེད་པའི་རིག་པ་གསལ༔ ཞེ་འདོད་མེད་པའི་སྒོམ་པ་ལ༔ བཏང་སྙོམས་མེད་པའི་ཏིང་འཛིན་གསལ༔ བཅོས་བསླད་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་ལ༔ བྱས་པ་མེད་པའི་བྱུང་བ་གསལ༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ དེ་ལྟ་བུའི་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པ་དེའང་༔ ཡེ་སངས་རྒྱས་པའི་གནས་ལུགས་ཀྱི་ངང་ལས་རོལ་པ་ཤར་བ་ཙམ་ལས༔ ཉམས་སུ་བླང་རྒྱུ་དང་བླང་བྱའི་དངོས་པོ་རྟོག་མེད་ཀྱི་དངོས་འཛིན་དང་བྲལ་བ་དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ཏེ༔ དེའི་རྩལ་འགག་པ་མེད་པའི་མདངས༔ ཕྱི་ནང་བར་གསུམ་གྱི་སེམས་ཉིད༔ རྟོག་མེད་རང་མདངས་ཆེན་མོ༔ འགགས་པ་མེད་པར་ཤར་བ་ལ་ལོངས་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ༔ དེ་ཉིད་ཀྱང་མཚན་མའི་སྤྱོད་ཡུལ་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་ཉིད་མཁྱེན་གཉིས་མ་འགགས་པར་ཤར་ནས༔ འགྲོ་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་ཅིང་༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འདྲེན་ 58-3-35b པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ལྟར་སྐུ་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་ཚིག་གསུམ་དུ་བརྗོད་པ་དེའང་སྣང་སྟོང་འཁོར་འདས་བཟང་ངན་གཟུང་འཛིན་མེད་པའི་རིག་པ་ལ༔ ས་ལམ་ཐམས་ཅད་སྦྱོང་བགྲོད་མེད་པར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཏེ༔ ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རིག་པ་ལ༔ སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ངང་དུ་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ལྟར་ཡང་རྒྱུད་ལས༔ བསམ་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་སྐུ་ལ༔ འགག་པ་མེད་པའི་ལོངས་སྐུ་གསལ༔ མཚན་མ་མེད་པའི་ཆོས་དབྱིངས་ལས༔ ཐམས་ཅད་འདྲེན་པའི་སྤྲུལ་སྐུར་གསལ༔ གཟུང་འཛིན་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལ༔ ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་སྐུ་གསུམ་རྫོགས༔ ཞེས་གསུངས་པས༔ སྐུ་གསུམ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དོན་དེ་ཉིད་ལས༔ གཞན་ནས་འཐོབ་རྒྱུ་དང་༔ འཐོབ་བྱའི་ཞེ་འདོད་གཏན་ནས་ཟད་པ་ནི༔ ཆོས་ཉིད་ཀ་དག་ཅེས་མིང་བཏགས་པ་ལས༔ གཞན་འཐོབ་རྒྱུའི་འབྲས་བུ་མེད་པར་ཡིད་ཆེས་ཏེ༔ གདོད་མའི་སར་གྲོལ་བའོ༔ དེ་ནི་དབང་པོ་རབ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་གྲོལ་བའི་གནད༔ ཐོད་རྒལ་ལམ་དུ་བྱེད་པའི་གདམས་པ༔ གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་ནོ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ འདི་ལྟར་ཐེག་མཆོག་ཡང་བཅུད་སྣོད༔ དབང་པོ་རིམ་གསུམ་གྲོལ་བའི་ཐབས༔ གཞན་ལས་ཁྱད་འཕགས་གདམ་པའི་བཅུད༔ མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་རྟོགས་པ་དང་༔ རྟོགས་པ་ཙམ་གྱིས་གྲོལ་བ་ཡི༔ གདམས་པའི་བཅུད་མཆོག་ཟབ་མོ་ 58-3-36a འདི༔ ཞག་བདུན་བསྒོམས་པས་ཕྱིར་མི་ལྡོག༔ ལོ་བདུན་བསྒོམ་ན་ཕུང་པོ་ལྷག་མེད་འགྲུབ༔ གཞན་དང་མི་འདྲ་ཁྱད་པར་ཆེ༔ སྤེལ་བར་ཕངས་ནས་གཏེར་དུ་སྦས༔ ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲ

【現代漢語翻譯】 沒有需要斷除和獲得的,在無造作的覺性中,自明本智顯現,沒有執著的意願,沒有目標導向的禪修,在無散亂的禪修中,光明自然顯現。沒有智者人為的修飾,沒有愚者後天的染污,在不做作的自然行為中,光明自然顯現。如經續所說:『在沒有斷除和獲得的見地中,無造作的覺性顯現;在沒有執著的禪修中,無散亂的定境顯現;在沒有修飾和染污的行為中,無造作的成就顯現。』 這樣的見、修、行,僅僅是從本自成佛的自性中自然流露,沒有需要修持和所修的對象,遠離無念的實執,這就是法身(chos sku)。其力量是無礙的光芒,內外之間的心性,無念的自性大光明,無礙地顯現,稱為報身(longs sku)。此報身也遠離有相的境界,法性智慧二者無礙顯現,廣大利益眾生,引導一切有情,是為化身(sprul pa'i sku)。 如此將三身(sku gsum)的差別用三句話來表達,在無有顯現與空性、輪迴與涅槃、好與壞、能取與所取的覺性中,無需經歷任何修道次第,一切功德圓滿具足,在不退轉的覺性中,三身任運成就,圓滿於一個明點(thig le)之中。如經續所說:『在離思離唸的法身中,無礙的報身顯現;在無相的法界中,引導一切的化身顯現;在無有能取所取的自性中,不退轉的三身圓滿。』 因此,三身不退轉的意義在於,完全斷絕了從其他地方獲取成就的希求,這種狀態被命名為法性本凈(chos nyid ka dag),堅信除此之外沒有其他需要獲得的果實,從而在原始本初之地獲得解脫。這是僅憑上根者一見便能解脫的關鍵,是將頓超法(thod rgal)作為道路的竅訣,是超越其他法門的殊勝之處。唉瑪吙!如此甚深竅訣,乃是殊勝精華之藏,是使上、中、下三根次第解脫之法,是勝於其他法門的竅訣精華,僅憑一見便能證悟,僅憑證悟便能解脫,此竅訣精華極其深奧。 若能精進修持七日,便可達到不退轉的境界;若能精進修持七年,便可成就無餘涅槃(phung po lhag med);此法與衆不同,具有極大的殊勝之處,因珍視而不輕易傳授,故將其埋藏為伏藏,只與具緣者相遇。

【English Translation】 There is nothing to abandon or attain. In the unconstructed awareness, self-luminous wisdom manifests. There is no clinging desire, no goal-oriented meditation. In the undistracted meditation, clarity naturally arises. There is no artificial modification by the wise, no subsequent contamination by the foolish. In the unadulterated natural behavior, luminosity naturally manifests. As the tantra says: 'In the view without abandonment or attainment, unconstructed awareness manifests; in the meditation without clinging desire, undistracted samadhi manifests; in the behavior without modification or contamination, unconstructed accomplishment manifests.' Such view, meditation, and action are merely the spontaneous play from the state of original Buddhahood. There is no object to be cultivated or to cultivate. It is the freedom from the conceptual grasping of non-thought. This is the Dharmakaya (chos sku). Its power is the unobstructed radiance. The nature of mind between inner and outer, the great self-luminous wisdom of non-thought, manifests without obstruction, which is called the Sambhogakaya (longs sku). This Sambhogakaya is also free from the realm of signs. The wisdom of Dharma-nature and wisdom manifest without obstruction, greatly benefiting beings and guiding all sentient beings, which is the Nirmanakaya (sprul pa'i sku). Thus, the distinction of the three bodies (sku gsum) is expressed in three sentences. In the awareness without appearance and emptiness, samsara and nirvana, good and bad, grasping and the grasped, there is no need to go through any path of training. All qualities are fully complete. In the irreversible awareness, the three bodies are spontaneously accomplished, complete in a single bindu (thig le). As the tantra says: 'In the Dharmakaya beyond thought, the unobstructed Sambhogakaya manifests; in the Dharmadhatu without signs, the Nirmanakaya that guides all manifests; in the nature without grasping, the irreversible three bodies are complete.' Therefore, the meaning of the irreversible three bodies lies in the complete cessation of the desire to attain accomplishment from elsewhere. This state is named Dharma-nature Primordial Purity (chos nyid ka dag), believing that there is no other fruit to be attained, thereby attaining liberation in the original ground. This is the key to liberation upon seeing for the highest faculties, the instruction of taking Tögal (thod rgal) as the path, which is superior to other methods. Emaho! This profound instruction is a treasure of supreme essence, a method for liberating the three faculties of superior, medium, and inferior, an essence of instruction that is superior to others, realizing upon seeing and liberating upon realizing. This supreme essence of instruction is extremely profound. If one practices diligently for seven days, one can reach the irreversible state; if one practices diligently for seven years, one can accomplish the non-residual Nirvana (phung po lhag med); this method is different from others and has great superiority. Because it is cherished, it is not easily transmitted, so it is buried as a treasure, only to meet with a destined one.


ད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ སྤྲུལ་སྐུ་ཀུན་སྐྱོང་གླིང་པས་མ་ཚོར་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཕུག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་གཏེར་མའོ།། ༄། །རྗེས་ཀྱི་རྟགས་ཚད་བཞུགས་སོ༔ ༈༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྙིང་ཐིག་ལས༔ རྗེས་ཀྱི་རྟགས་ཚད་བཞུགས་སོ༔ དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ལས་དང་སྐལ་བར་ལྡན་པ་ཡི༔ སྐྱེས་བུས་དོན་ཆེན་ཐོབ་འདོད་ན༔ ལམ་མཆོག་འདི་ལ་ཞུགས་པ་ཡི༔ རྗེས་ཀྱི་གདམས་པ་བསྟན་པར་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ལམ་མཆོག་ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་ཡང་བཅུད་འདི་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་སྐྱེས་བུ་ཀུན་གྱི་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་སྟོན་པ་ལ༔ རྟགས་དང་ཚད་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ༔ དེ་ལའང་རྟགས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི༔ གང་ཟག་དབང་པོ་རབ་འབྲིང་རྣམས་ཀྱིས་གཞི་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་སྟེང་ནས༔ ལམ་ཐོད་རྒལ་ཉམས་སུ་བླངས་པས༔ རིག་པའི་ངོ་བོ་དེ་ཡང་ལྕགས་ཐག་བརྐྱང་པ་ལྟ་བུ་ལ༔ ཚིགས་མཚམས་རྣམས་སུ་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ་འཆར་ཏེ༔ གང་དུ་བལྟས་པའི་ཕྱོགས་སུ་རྒྱུག་པར་སྣང་བ་ལ༔ མིག་གི་དབང་པོས་དེ་ཉིད་ལ་མ་ 58-3-36b འགུལ་བར་གཟིར་བས༔ རིག་པ་ཉིད་ཀྱང་དལ་དུ་འགྲོ་ཞིང་༔ དབྱིངས་ཀྱི་སྣང་བ་དེ་ཡང་ཁ་དོག་ལྔ་དང་ལྡན་པ༔ གྱེན་འགྲེང་དང་རྩིབས་ཤར་དང་༔ ཟ་འོག་གི་གུར་ཁྱིམ་ལྟ་བུ༔ སྣམ་བུ་བརྐྱང་པ་ཙམ་འཆར་ཏེ༔ དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཐིག་ལེ་རྐྱང་པ་དང་༔ གཉིས་འབྲེལ་དང་༔ གསུམ་འབྲེལ་དུ་འཆར་ཏེ༔ དེ་ཉིད་འགུལ་བ་མེད་པར་བལྟས་པས༔ དུས་ནམ་ཞིག་ན༔ ཐིག་ལེ་ལྔ་ལྡན་གྱི་ཚོམ་བུ༔ འོད་ལྔའི་ར་བས་བསྐོར་བའི་ནང་དུ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕྱེད་སྐུ་དང་༔ སྐུ་རྒྱན་ཆས་མཛེས་ཤིང་རྫོགས་པ༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ཚོམ་བུ་དང་བཅས་པ་གསལ་ལོ༔ དེ་ཉིད་ལ་བར་མ་ཆད་པར་བལྟས་པས༔ བེམ་པོའི་སྣང་བ་རྣམས་རང་འགགས་ཏེ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔའི་སྣང་བ་འོད་ལྔའི་ཞིང་ཁམས་དབང་པོའི་མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་ཚད་དུ་འཆར་ཏེ༔ དེའི་ཚེ་རང་གི་ལུས་ཀྱང་འོད་དུ་གསལ་བས༔ མ་དག་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་རང་དག་ནས༔ གསལ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ཅན་དུ་གསལ༔ ཡིད་དཔྱོད་བློའི་ཆོས་རྣམས་ཟད༔ དེའི་དུས་ན༔ ཉམས་སུ་མ་བླང་ཀྱང་འཁོར་འདས་རྒྱབ་གྱེས་པ་ཡིན་ནོ༔ ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པའི་དབྱིངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ༔ དེ་སྐད་དུ་ཡང་རྒྱུད་ལས༔ རྟགས་ནི་ཚོམ་བུ་ལྔ་ལྡན་ལ༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་དང་ཡུམ་དུ་ལྡན༔ རང་ལུས་ཉིད་ཀྱང་འོད་དུ་གསལ༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་དུས༔ ལུས་ནི་གླེན་པ་ལྟ་བུར་ 58-3-37a སོང་སྟེ༔ བཅོས་མའི་ཚུལ་འཆོས་གྲོལ་བ་དང་༔ ངག་ནི་ལྐུགས་པ་ལྟ་བུར་སོང་སྟེ༔ ངག་གི་སྨྲ་བ་རྒྱུན་ཆད་པ་དང་༔ གཞན་གྱི་ལད་མོ་བཟློ་བ་མ་གཏོགས་པ༔ བརྗོད་པའི་གཏམ་གྱི་ངོས་གཟུང་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ༔ དེ་སྐད་དུ་ཡང་རྒྱུད་ལ

【現代漢語翻譯】 ད་པར་ཤོག༔ (現在公佈!)ས་མ་ཡ༔ (三昧耶!誓言!)རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ (封印!封印!封印!)གཏེར་རྒྱ༔ (伏藏封印!)སྦས་རྒྱ༔ (秘密封印!)ཟབ་རྒྱ༔ (甚深封印!)སྤྲུལ་སྐུ་ཀུན་སྐྱོང་གླིང་པས་མ་ཚོར་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཕུག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་གཏེར་མའོ།། (這是由化身昆炯林巴從瑪措多杰的修行山洞中迎請出的伏藏。) ༄། །རྗེས་ཀྱི་རྟགས་ཚད་བཞུགས་སོ༔ (後續的徵兆和程度。) ༈༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྙིང་ཐིག་ལས༔ རྗེས་ཀྱི་རྟགས་ཚད་བཞུགས་སོ༔ (出自《金剛薩埵心髓》,以下是後續的徵兆和程度。)དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ (頂禮尊貴的金剛薩埵!)ཨེ་མ་ཧོ༔ (奇哉!)ལས་དང་སྐལ་བར་ལྡན་པ་ཡི༔ (具足業力和福報的)སྐྱེས་བུས་དོན་ཆེན་ཐོབ་འདོད་ན༔ (有緣者若欲獲得大利益,)ལམ་མཆོག་འདི་ལ་ཞུགས་པ་ཡི༔ (進入此殊勝道,)རྗེས་ཀྱི་གདམས་པ་བསྟན་པར་བྱ༔ (我將宣說後續的竅訣。)ས་མ་ཡ༔ (三昧耶!誓言!)རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ (封印!封印!封印!)ལམ་མཆོག་ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་ཡང་བཅུད་འདི་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་སྐྱེས་བུ་ཀུན་གྱི་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་སྟོན་པ་ལ༔ (爲了展示修持此殊勝道,一切乘之精華的修行者們的後續次第,)རྟགས་དང་ཚད་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ༔ (有徵兆和程度兩種,)དེ་ལའང་རྟགས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི༔ (其中,徵兆的次第是:)གང་ཟག་དབང་པོ་རབ་འབྲིང་རྣམས་ཀྱིས་གཞི་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་སྟེང་ནས༔ (無論上、中根器之人,在基礎立斷之上,)ལམ་ཐོད་རྒལ་ཉམས་སུ་བླངས་པས༔ (修持妥噶道,)རིག་པའི་ངོ་བོ་དེ་ཡང་ལྕགས་ཐག་བརྐྱང་པ་ལྟ་བུ་ལ༔ (覺性的本體猶如拉直的鐵鏈,)ཚིགས་མཚམས་རྣམས་སུ་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ་འཆར་ཏེ༔ (在各個連線處顯現明點,)གང་དུ་བལྟས་པའི་ཕྱོགས་སུ་རྒྱུག་པར་སྣང་བ་ལ༔ (看起來好像朝著所看的方向流動,)མིག་གི་དབང་པོས་དེ་ཉིད་ལ་མ་ འགུལ་བར་གཟིར་བས༔ (用眼根專注於此不動,)རིག་པ་ཉིད་ཀྱང་དལ་དུ་འགྲོ་ཞིང་༔ (覺性也會緩慢下來,)དབྱིངས་ཀྱི་སྣང་བ་དེ་ཡང་ཁ་དོག་ལྔ་དང་ལྡན་པ༔ (法界的光景也具有五種顏色,)གྱེན་འགྲེང་དང་རྩིབས་ཤར་དང་༔ (向上延伸,光芒四射,)ཟ་འོག་གི་གུར་ཁྱིམ་ལྟ་བུ༔ (猶如錦緞的帳篷,)སྣམ་བུ་བརྐྱང་པ་ཙམ་འཆར་ཏེ༔ (或者僅僅顯現為展開的氆氌,)དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཐིག་ལེ་རྐྱང་པ་དང་༔ (在這些景象中,顯現單獨的明點,)གཉིས་འབྲེལ་དང་༔ (兩個相連的明點,)གསུམ་འབྲེལ་དུ་འཆར་ཏེ༔ (以及三個相連的明點,)དེ་ཉིད་འགུལ་བ་མེད་པར་བལྟས་པས༔ (若能毫不動搖地注視這些景象,)དུས་ནམ་ཞིག་ན༔ (在某個時刻,)ཐིག་ལེ་ལྔ་ལྡན་གྱི་ཚོམ་བུ༔ (五種顏色的明點聚集,)འོད་ལྔའི་ར་བས་བསྐོར་བའི་ནང་དུ༔ (在五色光芒的圍繞中,)རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕྱེད་སྐུ་དང་༔ (金剛薩埵半身像,)སྐུ་རྒྱན་ཆས་མཛེས་ཤིང་རྫོགས་པ༔ (身著華麗的裝飾,完美具足,)རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ཚོམ་བུ་དང་བཅས་པ་གསལ་ལོ༔ (五部佛父佛母連同眷屬清晰顯現。)དེ་ཉིད་ལ་བར་མ་ཆད་པར་བལྟས་པས༔ (若能持續不斷地注視這些景象,)བེམ་པོའི་སྣང་བ་རྣམས་རང་འགགས་ཏེ༔ (粗重的顯現自然消失,)ཡེ་ཤེས་ལྔའི་སྣང་བ་འོད་ལྔའི་ཞིང་ཁམས་དབང་པོའི་མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་ཚད་དུ་འཆར་ཏེ༔ (五種智慧的顯現,五色光芒的剎土,會如眼前的景象般顯現,)དེའི་ཚེ་རང་གི་ལུས་ཀྱང་འོད་དུ་གསལ་བས༔ (此時,自己的身體也變得光明,)མ་དག་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་རང་དག་ནས༔ (不凈的迷惑顯現自然清凈,)གསལ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ཅན་དུ་གསལ༔ (顯現為具有光明智慧的景象。)ཡིད་དཔྱོད་བློའི་ཆོས་རྣམས་ཟད༔ (心識分別念耗盡,)དེའི་དུས་ན༔ (在那時,)ཉམས་སུ་མ་བླང་ཀྱང་འཁོར་འདས་རྒྱབ་གྱེས་པ་ཡིན་ནོ༔ (即使沒有修持,輪迴和涅槃也已經分離。)ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པའི་དབྱིངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ༔ (將在無餘蘊的法界中獲得涅槃。)དེ་སྐད་དུ་ཡང་རྒྱུད་ལས༔ (如經中所說:)རྟགས་ནི་ཚོམ་བུ་ལྔ་ལྡན་ལ༔ (徵兆是五彩明點聚集,)རིགས་ལྔ་ཡབ་དང་ཡུམ་དུ་ལྡན༔ (具足五部佛父佛母,)རང་ལུས་ཉིད་ཀྱང་འོད་དུ་གསལ༔ (自身也顯現為光明。)ཞེས་གསུངས་སོ༔ (如是說。)དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་དུས༔ (如此修持之時,)ལུས་ནི་གླེན་པ་ལྟ་བུར་ སོང་སྟེ༔ (身體變得像傻子一樣,)བཅོས་མའི་ཚུལ་འཆོས་གྲོལ་བ་དང་༔ (不再做作和偽裝,)ངག་ནི་ལྐུགས་པ་ལྟ་བུར་སོང་སྟེ༔ (語言變得像啞巴一樣,)ངག་གི་སྨྲ་བ་རྒྱུན་ཆད་པ་དང་༔ (說話中斷,)གཞན་གྱི་ལད་མོ་བཟློ་བ་མ་གཏོགས་པ༔ (除了模仿別人,)བརྗོད་པའི་གཏམ་གྱི་ངོས་གཟུང་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ༔ (不再有表達的意圖。)དེ་སྐད་དུ་ཡང་རྒྱུད་ལ (如經中所說:)

【English Translation】 Now publish! Samaya! Seal! Seal! Seal! Treasure seal! Secret seal! Profound seal! This is a treasure unearthed by the incarnate Kunkyong Lingpa from the meditation cave of Matö Dorje. Herein lies the subsequent signs and measures. From the Heart Drop of Vajrasattva: Herein lies the subsequent signs and measures. Homage to the glorious Vajrasattva! Emaho! If a person with karma and fortune wishes to attain great meaning, and enters this supreme path, I shall reveal the subsequent instructions. Samaya! Seal! Seal! Seal! To show the subsequent stages of all individuals who practice this supreme path, the quintessence of all vehicles, there are two aspects: signs and measures. Among them, the stages of signs are: When individuals of sharp, medium, or lesser faculties practice the Tögal path on top of the Trekchö base, the nature of awareness is like a stretched iron chain, adorned with bindus at each joint. When it appears to flow in the direction one looks, by focusing the eyes on it without moving, awareness itself slows down, and the appearance of space is endowed with five colors, upright and radiating, like a brocade tent, or just like a stretched cloth. Within these, single bindus appear, as well as two connected and three connected. By looking at them without moving, at some point, a cluster of five-colored bindus, surrounded by a fence of five lights, will clearly reveal Vajrasattva in half-body form, adorned with beautiful and complete ornaments, along with the five families of father and mother clusters. By looking at it continuously, the appearances of material objects will naturally cease, and the appearances of the five wisdoms, the five-light realms, will appear as directly perceived by the senses. At that time, one's own body will also be clear as light, and the impure, deluded appearances will be self-purified, appearing as clear, wisdom-filled appearances. The phenomena of mental concepts and thoughts will be exhausted. At that time, even without practice, samsara and nirvana will be separated. One will attain nirvana in the realm of the unconditioned. As it is said in the tantra: 'The sign is a cluster of five colors, endowed with the five families of father and mother, and one's own body is also clear as light.' Thus it is said. At the time of such practice, the body becomes like a fool, freed from artificial behavior, and speech becomes like a mute, the flow of speech is cut off, and apart from repeating the imitation of others, one becomes devoid of the intention to express words. As it is said in the tantra:


ས༔ ལུས་ནི་གླེན་པ་ལྟ་བུར་གྲོལ༔ ངག་ནི་ལྐུགས་པ་སྨྲ་བརྗོད་བྲལ༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ དེ་ནས་ཚད་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་ཡང་༔ དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ལ༔ རྨི་ལམ་ནའང་ཆོས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱེད་པ་དང་༔ རྨི་ལམ་རྨི་ལམ་དུ་ངོ་ཤེས་པ་དང་༔ རྨི་ལམ་རྒྱུན་ཆད་པར་འགྱུར་རོ༔ སེམས་ཀྱི་གདེང་ཐག་ཆོད་པས་དམྱལ་བ་ཚ་གྲང་གི་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཉམ་མི་ང་བ་དང་༔ ཁམས་གསུམ་རིགས་དྲུག་ཏུ་ལྷུང་གིས་དོགས་པ་མེད་པ་དང་༔ རང་སེམས་སངས་རྒྱས་སུ་ཐག་ཆོད་པས༔ མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་མི་རེ་བ་དང་༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ལ་བྲོད་པ་མི་སྐྱེ་བ་འབྱུང་ངོ་༔ དེ་ལྟར་ཡང་རྒྱུད་ལས༔ ཚད་ནི་རྨི་ལམ་རྒྱུན་ཆད་དང་༔ དམྱལ་བ་དག་ལ་ཉམ་མི་ང་༔ འཁོར་བར་ལྷུང་གིས་དོགས་པ་མེད༔ མྱ་ངན་འདས་ལ་རེ་བ་མེད༔ སངས་རྒྱས་པ་ལ་བྲོད་པ་མེད༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ དེ་ལྟ་བུའི་གདེང་དང་ལྡན་པ་དེ་ཡང་༔ ལམ་རྣམས་མཐར་ཕྱིན་ཏེ་གདོད་མའི་གནས་ལུགས༔ བློ་རྟོག་གི་བསམ་བརྗོད་ལས་འདས་པ༔ སྤྲོས་པའི་གཞི་དང་བྲལ་བ༔ ཀ་ནས་དག་པ་གདོད་མའི་ས་ལ་ཡང་དག་པར་སངས་རྒྱས་པའོ༔ དེ་ 58-3-37b ཡང་རྒྱུད་ལས༔ གདོད་མའི་གནས་ལུགས་གཞི་ལ་དག༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བྱ་བྲལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱ་བ་ཡིན་ནོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་རྟགས་ཚད་དང་༔ མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་བསྟན་པའོ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ འདི་ལྟར་ཐེག་པའི་ཡང་བཅུད་ཀྱི༔ ཉམས་ལེན་གནད་དུ་བསྣུན་པ་ཡི༔ རྟགས་ཚད་འབྲས་བུའི་འཆར་ཚུལ་རྣམས༔ ཚིག་ཉུང་དོན་དུ་འདྲིལ་བར་བཀོད༔ གཞན་དང་མི་འདྲ་ཁྱད་ཆེ་བས༔ སྤེལ་བར་ཕངས་ནས་གཏེར་དུ་སྦས༔ ལས་འཕྲོ་ཅན་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོ་ཀུན་སྐྱོང་གླིང་པས་གཙང་ཟབ་བུ་ལུང་གི་མདའ་མ་ཚོར་ཨུ་རྒྱན་ཕུག་ནས་གདན་དྲངས་པའོ།། ༄། །རྩ་བ་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔ ༈༔ རྡོར་སེམས་སྙིང་ཐིག་ལས༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདག་འདྲ་ཨུ་རྒྱན་པདྨ་ཡིས༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་འདི༔ རྒྱུད་ནས་ཕྱུང་སྟེ་གུད་དུ་སྦས༔ སྐལ་པ་ཅན་གྱིས་ཉམས་སུ་ལོངས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཐེག་མཆོག་འདིར་ཞུགས་སྐལ་ལྡན་འཁོར་བ་བློས་བཏང་ནས་རི་ཁྲོད་ཀྱི་དབེན་གནས་འགྲིམ་ནུས་པ་གཅིག་གིས༔ རྩ་བ་གསུམ་རང་དང་གཉིས་མེད་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ 58-3-38a སྟེ༔ སྔོན་འགྲོ་ནི༔ གནས་ཡིད་དུ་འོང་བར༔ གྲུབ་ཐོབ་ཀྱི་ཞབས་ཀྱིས་བཅགས་པ༔ མི་རྒོད་ལ་སོགས་པའི་འགལ་རྐྱེན་མེད་པར་དྭངས་ཤིང་མཐོ་བའི་ས་རུ༔ ཚེ་འདིའི་བྱ་བ་བཏང་ལ༔ སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་བཞུགས་

【現代漢語翻譯】 啊!身體如癡呆般解脫,語如啞巴般無法言說。』 此後,對於證悟的次第,如是修持的修行者們,即使在夢中也會行持佛法之事,能認識到夢是夢,並且夢境會斷絕。 由於對自心的堅定,他們不會畏懼地獄寒熱之苦,不會擔心墮入三界六道,由於確信自心即是佛,他們不會期望從輪迴中解脫,也不會對佛的功德產生貪戀。 如經中所說:『證悟的標誌是夢境斷絕,不畏懼地獄之苦,不擔心墮入輪迴,不期望從輪迴中解脫,不對成佛產生貪戀。』 具有如此堅定信念的人,他們的道會走到盡頭,達到原始的本初狀態,超越思維和言語,脫離戲論的基礎,從一開始就清凈,在原始的本初之地圓滿成佛。 如經中所說:『原始的本初狀態在基礎中清凈。』 大圓滿無為任運成就的果位將會顯現。薩瑪雅!嘉嘉嘉!珍寶印!秘密印!甚深印!這些是修持的徵象和最終的果位的展示。 唉瑪吙!如此甚深教法的精髓,將修持的要點濃縮,將證悟的徵象和果位的顯現方式,用簡短的語言概括。與其他法不同,此法非常殊勝,因珍視而不願傳播,故作為伏藏隱藏。愿與具緣者相遇!薩瑪雅!嘉嘉嘉! 大伏藏師袞炯林巴從藏地扎布布隆的達瑪措鄔金洞取出此伏藏。 三根本成就法 金剛薩埵心髓 三根本成就法 頂禮上師、本尊、空行眾! 我鄔金蓮花生,將此三根本成就法,從續部中取出並秘密隱藏,愿具緣者修持!薩瑪雅!嘉嘉嘉! 進入此殊勝乘的具緣者,若能捨棄輪迴,前往寂靜的隱居之地,則應將三根本與自身無二無別地修持。 前行是:在如意之處,被成就者足跡加持過,沒有野獸等違緣,清凈而高聳之地,放下今生的事務,安坐于舒適的坐墊上。前方虛空中,安住著上師、本尊、空行眾。

【English Translation】 Ah! The body is liberated like an idiot, and the speech is like a mute, beyond expression.' Thereafter, regarding the stages of realization, for those practitioners who practice in this way, even in their dreams they will perform Dharma activities, they will recognize dreams as dreams, and dreams will cease. Due to the certainty of their own minds, they will not fear the suffering of hot and cold hells, they will not worry about falling into the three realms and six paths, and because they are certain that their own minds are Buddha, they will not hope to be liberated from samsara, nor will they develop attachment to the qualities of the Buddha. As it is said in the tantra: 'The sign of realization is the cessation of dreams, not fearing the suffering of hell, not worrying about falling into samsara, not hoping to be liberated from samsara, and not being attached to becoming a Buddha.' Those who possess such certainty, their path will come to an end, reaching the original, primordial state, beyond thought and speech, free from the basis of elaboration, pure from the very beginning, and perfectly enlightened in the original ground. As it is said in the tantra: 'The original, primordial state is pure in the ground.' The spontaneously accomplished fruit of Dzogchen will be manifested. Samaya! Gya Gya Gya! Treasure Seal! Secret Seal! Profound Seal! These are the signs of practice and the demonstration of the ultimate fruit. Emaho! Such a profound essence of the teachings, condensing the key points of practice, summarizing the signs of realization and the ways of manifesting the fruit in concise language. Unlike other teachings, this teaching is very special, and because it is precious, it is not to be spread, so it is hidden as a treasure. May it meet with those who have karma! Samaya! Gya Gya Gya! The great treasure revealer Kunkyong Lingpa retrieved this treasure from Tsang Zabu Bulung's Dama Tso Orgyen Cave. The Sadhana of the Three Roots Vajrasattva Heart Essence The Sadhana of the Three Roots Homage to the assembly of the Guru, Yidam, and Dakinis! I, Orgyen Padmasambhava, extracted this Sadhana of the Three Roots from the tantras and concealed it separately. May those with fortune practice it! Samaya! Gya Gya Gya! Those fortunate ones who have entered this supreme vehicle, if they can renounce samsara and go to a solitary retreat, then they should practice the Three Roots as inseparable from themselves. The preliminary practice is: in a desirable place, blessed by the footsteps of accomplished beings, free from obstacles such as wild animals, in a pure and elevated place, abandoning the activities of this life, sit on a comfortable cushion. In the sky in front, the assembly of the Guru, Yidam, and Dakinis resides.


པར་གསལ་བཏབ་ལ༔ སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྐྱབས་ཀྱི་དམ་པ་དཀོན་མཆོག་གསུམ༔ བདག་སོགས་སེམས་ཅན་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་གསུམ༔ བདག་སོགས་སེམས་ཅན་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གསུམ༔ བདག་སོགས་སེམས་ཅན་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུ་གསུམ༔ བདག་སོགས་སེམས་ཅན་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་སོགས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ དེང་གཟུང་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར༔ འགྲོ་དྲུག་མ་བུའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས༔ མ་གྲོལ་སྒྲོལ་དང་མ་བསྒྲལ་བསྒྲལ༔ དབུགས་དབྱུང་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་གྱུར་ཅིག༔ སྡུག་བསྔལ་ཀུན་དང་བྲལ་གྱུར་ཅིག༔ བདེ་དང་བྲལ་བར་མ་གྱུར་ཅིག༔ ཉེ་རིང་ཆགས་སྡང་བྲལ་གྱུར་ཅིག༔ སྨིན་གྲོལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར༔ ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གསུམ༔ རང་ 58-3-38b བཞིན་གནས་ནས་འདིར་གཤེགས་ཤིག༔ སྤྱི་གཙུག་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པ་ཡིས༔ རྩ་བ་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་མཆོད་པ་རྣམས༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་ནས་འབུལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྡིག་པ་རྣམས༔ རབ་གནོང་འགྱོད་པས་བཤགས་པར་བགྱི༔ གསང་སྔགས་བླ་མེད་སྒྲུབ་པ་ལ༔ བདག་ནི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་༔ ནམ་མཁའ་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ལ༔ སྨིན་གྲོལ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་སྐུལ༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་མ་སྤྲུགས་བར༔ སེམས་ཅན་དོན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་བ་རྣམས༔ ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ས་རུ་བསྔོ༔ བདག་སོགས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན༔ བླ་མེད་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་འཇིག་རྟེན་ཞིང་ཁམས་འདིར༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་བླ་མེད་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ རང་སྣང་དག་པས་བཤམས་པའི་མཎྜལ་འདི༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་གསུམ་ལ་འབུལ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གསུམ་ལ་འབུལ༔ ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུ་གསུམ་ལ་འབུལ༔ བདག་དང་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རིག་པ་སྟོང་གསལ་འཇའ་འོད་ཞིང་ 58-3-39a ཁམས་སུ༔ ཧཱུྃ་ལས་རྡོར་སེམས་སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་འཚེར༔ ཞལ་གཅིག་འཛུམ་མདངས་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ བལྟ་བས་མི་ངོམས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ ཉི་ཟླ་པད་གདན་ཕྱེད་སྐྱིལ་འགྱིང་ཚུལ་བཞུགས༔ སྙིང་ནང་སངས་རྒྱས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་དང་༔ དུང་ཁང་ཁྲག་འཐུང་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་དང་༔ རྩ་ནང་ཐུབ་དྲུག་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོས་ཁེངས༔ གསལ་འཚེར་ལྷུན་སྡུག་གཟི་བརྗིད་མཉེན་ལྕུག་འཁྲིལ༔ གནས་གསུམ་ཐིག་ལེ་འབྲུ་གསུམ་དཀར་དམར་མཐིང་༔ སྤྱི་གཙུག་ཨུ་རྒྱན་བཻ་རོ་བི་མ

【現代漢語翻譯】 清晰地顯現出來,皈依和發心是:嗡啊吽 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽)。 皈依殊勝三寶 (དཀོན་མཆོག་གསུམ):我等眾生皆皈依; 皈依佛陀、正法、僧伽三寶:我等眾生皆皈依; 皈依上師、本尊、空行三根本:我等眾生皆皈依; 皈依法身、報身、化身三身:我等眾生皆皈依; 嗡啊吽 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽)!祈請三寶等垂念! 從今乃至菩提果,視六道眾如母想; 未脫苦者令解脫,未安樂者令安樂; 愿令解脫,置於涅槃境。 愿諸眾生得安樂,永離一切諸痛苦; 不離安樂之本源,遠離親疏愛憎念。 成熟解脫法輪轉!如是念誦三遍。 嗡啊吽 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽)! 上師本尊空行母,請從自處降臨此; 於我頂上蓮日座,無二安住祈加持; 身語意三懷敬信,頂禮三根本尊前; 外內秘密諸供養,實設意幻皆奉獻; 身語意三所造罪,深懷慚愧皆懺悔; 於此無上密法道,我等至誠作隨喜; 為利虛空諸有情,祈請常轉妙法輪; 輪迴未空竭盡際,祈請住世利有情; 三世所積諸善根,迴向圓滿菩提果; 愿我等一切眾生,速疾證得無上覺! 嗡啊吽 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽)! 外內情器世間界,實設意幻供養云; 自顯清凈壇城供,奉獻三寶祈納受; 奉獻上師本尊空行,奉獻法報化三身; 愿我及諸虛空眾,速證三身任運成! 嗡啊吽 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽)! 覺性空明虹光剎土中,吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字化現金剛薩埵尊,身色潔白光輝耀; 一面含笑妙容顏,珍寶嚴飾更增輝; 凝眸注視難厭足,手持金剛與鈴鐺; 日月蓮墊半跏坐,安住姿態甚莊嚴; 心間安住三十六佛陀,脈中安住五十八飲血尊, 脈中安住六度母,勇士空行滿盈。 明亮閃耀,壯麗悅目,光彩照人,柔軟靈活,纏綿縈繞。 三處三字,白紅藍三色光點,頂上鄔金,貝若扎納,比瑪拉。

【English Translation】 Clearly manifest, taking refuge and generating Bodhicitta are: Om Ah Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om Ah Hum). I and all sentient beings take refuge in the supreme and sacred Three Jewels (དཀོན་མཆོག་གསུམ). I and all sentient beings take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha. I and all sentient beings take refuge in the Guru, Yidam, and Dakini. I and all sentient beings take refuge in the Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya. Om Ah Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om Ah Hum)! Please, Three Jewels, and others, heed my supplication! From this moment until enlightenment, I will regard all beings in the six realms as my mothers. I will liberate those who are not liberated, and comfort those who are not comforted. I will lead them to liberation and establish them in the state of Nirvana. May all sentient beings have happiness and the causes of happiness. May they be free from suffering and the causes of suffering. May they never be separated from the happiness that is without suffering. May they abide in equanimity, free from attachment and aversion. Turn the wheel of Dharma of maturation and liberation! Recite this three times. Om Ah Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om Ah Hum)! Guru, Yidam, and Dakini, please descend here from your natural abode. Please be seated inseparably upon the lotus and solar disc on the crown of my head. With reverence in body, speech, and mind, I prostrate to the Three Roots. I offer outer, inner, and secret offerings, both actually arranged and emanated from my mind. I confess all sins of body, speech, and mind with deep remorse and regret. I rejoice in the practice of the unsurpassed secret mantra. I urge you to turn the wheel of Dharma for all beings equal to space. Until samsara is emptied from its depths, I beseech you to remain for the benefit of sentient beings. I dedicate all the merit accumulated in the three times to the attainment of omniscience. May I and all sentient beings without exception quickly attain the supreme state! Om Ah Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om Ah Hum)! In this outer and inner world, this realm of existence, I offer clouds of unsurpassed offerings, both actually arranged and emanated from my mind. I offer this mandala, arranged with pure self-appearance, to the Buddha, Dharma, and Sangha. I offer it to the Guru, Yidam, and Dakini. I offer it to the Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya. May I and all sentient beings equal to space attain the spontaneously accomplished fruit of the Three Kayas! Om Ah Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om Ah Hum)! In the realm of clear, empty awareness, a rainbow of light, from the syllable Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) arises Vajrasattva, his body white and radiant. With a smiling face, adorned with precious ornaments, he is pleasing to behold. Holding a vajra and bell, he sits in the half-lotus posture on a sun and moon cushion. In his heart reside the thirty-six Buddhas, in his veins the fifty-eight wrathful deities, and in his channels are filled with the six Thubpas, heroes, and dakinis. Clear, radiant, magnificent, splendid, supple, and entwined. Three syllables, white, red, and blue, at the three places. At the crown of the head, Orgyen, Vairochana, and Vimala.


་ལ༔ རྩ་བརྒྱུད་རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ ཆུ་ཟླ་འཇའ་ཚོན་སྣང་གསལ་ལྟ་བུར་བསྐྱེད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ ཞེས་སོགས་ཅི་ནུས་བཟླ༔ མཐར་རྡོར་སེམས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར༔ བདག་སོགས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ མི་དགེ་བཅུ་ལ་སྤྱད་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ མཚམས་མེད་ལྔ་ལ་སྤྱད་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཉེ་བ་ལྔ་ལ་སྤྱད་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ལྕི་བ་བཞི་ལ་སྤྱད་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ལོག་པ་བརྒྱད་ལ་སྤྱད་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཁ་ན་མ་ཐོ་བགྱིས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཉན་ཐོས་ཀྱི་འདུལ་ཁྲིམས་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བསླབ་བྱ་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ 58-3-39b སྐུ་ཡི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ གསུང་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ སྡིག་སྒྲིབ་ཉམས་ཆག་ཉེས་ལྟུང་དྲི་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་རྩ་བ་ནས་བྱང་ཞིང་དག་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ དངོས་གཞི་ནི༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གསལ་སྟོང་ངོས་གཟུང་དང་བྲལ་བའི་ངང་ལས༔ སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པ་དང་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ༔ རང་གི་རིག་པ་ཧཱུྃ་དཀར་པོ་ལས་ཡི་དམ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་མདངས་དྲི་མ་མེད་པ༔ རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ༔ ཞབས་སྐྱིལ་ཀྲུང་༔ ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ༔ ཆེ་ཆུང་ཚད་མེད་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དུ་ལྡན་པ༔ བལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ༔ ཡེ་ནས་རང་གསལ་ཡིན་པ་དེ་གསལ་གདབ་བོ༔ དེ་ལྟར་གསལ་བའི་སྤྱི་གཙུག༔ མགྲིན་པ༔ སྙིང་ཁ་གསུམ་དུ༔ ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་དམར་པོ་མཐིང་ཁ་གསུམ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔའི་མུ་ཁྱུད་དང་ལྡན་པའི་ནང་དུ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་གསལ་གདབ༔ དེའི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་ཨོ་རྒྱན་བདག་ཉིད་ཆ་ལུགས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་འདྲ་བ་ལ༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ག་གཅེར་བུ་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ༔ ཡུམ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་དཀར་ 58-3-40a མོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཞིག་བསྐྱེད༔ ཕྱོགས་བཞིའི་པདྨ་འདབ་བཞི་ལ༔ ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དཀར་མོ༔ ལྷོར་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་སེར་མོ༔ ནུབ་ཏུ་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་དམར་མོ༔ བྱང་དུ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ལྗང་གུ༔ གྲི་གུག་དང་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པ༔ གཅེར་བུ་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ཅིང་༔ བདེ་བའི་གར་སྟབས་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ༔ གཞན་ཡང་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་དང་༔ ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་གི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་སྤྲིན་བཞིན་དུ་འཐིབས་པར་བསམ༔ དེ་ལྟ་བུ

【現代漢語翻譯】 拉 (la),根本傳承上師的持明眾圍繞,如水月彩虹般顯現,嗡 (oṃ,身),阿 (āḥ,語),吽 (hūṃ,意)!嗡 (oṃ) 班雜薩埵薩瑪雅 (vajra-sattva samaya,金剛薩埵誓言)!等盡力唸誦。最後金剛薩埵化光融入自身和一切眾生。我等同虛空般的一切眾生,懺悔所犯十不善業,懺悔所犯五無間罪,懺悔所犯近五無間罪,懺悔所犯四重罪,懺悔所犯八邪罪,懺悔一切罪過,懺悔聲聞乘的戒律失壞,懺悔菩薩戒的學處失壞,懺悔甚深密咒的誓言失壞。 懺悔身之誓言失壞,懺悔語之誓言失壞,懺悔意之誓言失壞,懺悔身語意根本和支分的誓言全部失壞。祈請加持,使罪障、衰損、過失、墮罪、垢染之聚全部從根本上得以清凈。正行:唸誦嗡 (oṃ) 班雜瑪哈舜亞達嘉納班雜梭巴瓦阿瑪郭杭 (vajra-mahā-śūnyatā-jñāna-vajra-svabhāva-ātmako'haṃ,大空性智慧金剛自性我),由此內外諸法皆于離於能所分別的明空之中,于各種蓮花四瓣及日月之上,自之明覺從白色吽 (hūṃ,意)字化為本尊金剛薩埵,身色潔白無瑕,以珍寶嚴飾,雙足跏趺坐,雙手持金剛杵和鈴,大小無量,具足相好,見之不厭,觀想其本自明亮。如是觀想之頂輪、喉間、心間三處,有白、紅、藍三色明點,于具足五智光環之中,觀想嗡 (oṃ,身),阿 (āḥ,語),吽 (hūṃ,意) 三字。其頂輪之上,觀想與鄔金(烏仗那,Oḍḍiyāna)自性裝束相同的金剛薩埵,身色藍色,赤身,以骨飾嚴飾,與明妃益西措嘉(智慧海王,Ye-shes mtsho-rgyal)白色無二無別。 於四方蓮花四瓣之上,東方為白色金剛空行母,南方為黃色寶生空行母,西方為紅色蓮花空行母,北方為綠色事業空行母,手持彎刀和顱碗,赤身以骨飾嚴飾,具足安樂之舞姿。復觀想傳承上師們及本尊、空行、護法之眾如雲般密集。如是觀想。

【English Translation】 La! Surrounded by the assembly of Vidyādharas (vidyādhara, Knowledge Holder) of the root and lineage, generate the appearance of clear light like a reflection of the moon in water and a rainbow! Oṃ Āḥ Hūṃ! Oṃ Vajrasattva Samaya! Recite as much as possible. Finally, Vajrasattva dissolves into light and merges into myself and all sentient beings. May all sentient beings, equal to the sky, confess and purify the ten non-virtuous actions, confess and purify the five heinous crimes, confess and purify the five closely related crimes, confess and purify the four heavy sins, confess and purify the eight wrongdoings, confess and purify all transgressions, confess and purify the broken vows of the Śrāvakayāna (śrāvakayāna, Hearer Vehicle), confess and purify the broken precepts of Bodhicitta (bodhicitta, Mind of Awakening), confess and purify the broken Samaya (samaya, sacred bond) of the profound secret mantra. Confess and purify the broken Samaya (samaya, sacred bond) of body, confess and purify the broken Samaya (samaya, sacred bond) of speech, confess and purify the broken Samaya (samaya, sacred bond) of mind, confess and purify all broken Samayas (samaya, sacred bond) of body, speech, and mind, both root and branch. I beseech you to bless and purify from the root all sins, obscurations, impairments, transgressions, faults, and stains. The main practice: By reciting Oṃ Vajra Mahāśūnyatājñāna Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ, all outer and inner phenomena arise from a state of clarity and emptiness, free from grasping. Upon a lotus with four petals and the sun and moon, one's own awareness transforms from a white Hūṃ (hūṃ, seed syllable of the mind) into the Yidam (yi-dam, personal deity) Vajrasattva (vajrasattva, Diamond Being), whose body is white and immaculate, adorned with precious jewels, seated in Vajra posture, holding a Vajra (vajra, diamond scepter) and bell in his two hands, immeasurable in size, possessing all the marks and signs, pleasing to behold, and naturally self-luminous. Visualize this clearly. At the crown of his head, throat, and heart, visualize three white, red, and blue drops, respectively. Within these drops, which are surrounded by the halo of the five wisdoms, visualize the three syllables Oṃ Āḥ Hūṃ. At the crown of his head, visualize Guru Rinpoche (padmasambhava, Precious Master) in the form of Vajrasattva (vajrasattva, Diamond Being), with a blue body, naked, adorned with bone ornaments, and inseparable from his consort Yeshe Tsogyal (ye-shes mtsho-rgyal, Wisdom Lake Queen), who is white. On the four petals of the lotus in the four directions, visualize the white Vajra Ḍākinī (ḍākinī, Sky Dancer) in the east, the yellow Ratna Ḍākinī (ḍākinī, Sky Dancer) in the south, the red Padma Ḍākinī (ḍākinī, Sky Dancer) in the west, and the green Karma Ḍākinī (ḍākinī, Sky Dancer) in the north, each holding a curved knife and a skull cup, naked, adorned with bone ornaments, and in a joyful dancing posture. Furthermore, visualize the lineage Lamas (lama, Guru) and the assembly of Yidams (yi-dam, personal deity), Ḍākinīs (ḍākinī, Sky Dancer), and Dharma Protectors gathering like clouds. Visualize in this way.


འི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་གདབ་ཙམ་མ་གཏོགས༔ ཡེ་ནས་རང་ཡིན་ཀྱང་གཉིས་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར༔ སྤྱན་དྲངས་ཤིང་ཕྱག་དང་མཆོད་བསྟོད་འབུལ༔ བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་པདྨ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་ཧ་རི་ནི་ས་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས་བསྐོར་བར་བསམ༔ ངག་ཏུ་བཟླས་པས༔ ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཏེ༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་ཕུལ༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ ཚུར་འདུས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་ལུས་གང་བར་བསམ་ཞིང་༔ གཟུགས་སུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ༔ སྒྲར་གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་འབྲུ་གསུམ་གྱི་སྒྲ༔ དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཆོས་དབྱིངས་ཀྱི་དགོངས་པ༔ དེ་ལས་མ་ཡེངས་པར་གསལ་སྟོང་གི་དོན་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གནས་པར་བྱའོ༔ 58-3-40b དེ་ལྟར་ཞག་བདུན་ནམ་ཉེར་གཅིག་ཏུ་བསྒྲུབས་པས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྟགས༔ གསང་སྔགས་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་འབྱུང་ཞིང་༔ ཁྱད་པར་དུ་ལུས་ལ་བདེ་བ་འབར༔ ངག་ལ་ནུས་པ་འབྱུང་༔ སེམས་ལ་རྟོགས་པ་འཆར༔ མ་དང་མཁའ་འགྲོ་འདུ༔ ཐིག་ལེ་འཕེལ་ཞིང་ཁམས་རྒྱས༔ སྐུ་གདུང་རིང་བསྲེལ་འཕེལ་བའི་ཕུང་པོ་ལྷག་མེད་དུ་སངས་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ༔ རྗེས་ནི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་རྩ་བ་གསུམ་མཉེས་པར་བྱ་ཞིང་༔ རང་འདོད་མེད་པའི་འགྲོ་དོན་ལ་བརྩོན་པ་གཅེས་སོ༔ ཨེ་མ་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ རང་དང་གཉིས་མེད་སྒྲུབ་པའི་ཐབས༔ ཡང་ཟབ་བཅུད་ཀྱི་གདམས་པ་འདི༔ དེ་སྔ་འཇིག་རྟེན་སྤེལ་བ་མེད༔ འདི་དང་སུ་འཕྲད་སྐལ་པ་ཆེ༔ སྐྱེ་བ་ཟད་པའི་སྐྱེས་བུའོ༔ ད་ལྟ་སྤེལ་བའི་གནས་མེད་པས༔ མ་འོངས་དོན་དུ་གཏེར་དུ་སྦོས༔ ཕྱི་མ་ལས་འཕྲོ་ཅན་དང་འཕྲོད༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༄། །རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལས་བྱང་དོན་གྱི་གསལ་འདེབས་བཞུགས་སོ༔ ༈ རྡོར་སེམས་སྙིང་ཐིག་ལས༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལས་བྱང་དོན་གྱི་གསལ་འདེབས་བཞུགས་སོ༔ རྩ་བ་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བསོད་ནམས་ཆེན་པོ་མྱུར་རྫོགས་ཤིང་༔ བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལས་བྱང་བསྟན༔ དེ་ལ་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་གསུམ་ལས༔ དང་པོ་ཡིད་འོང་དབེན་པའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་རྣམས་བཀྲམ༔ རིན་ 58-3-41a པོ་ཆེའི་སྣོད་དམ༔ བྷནྡྷ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པར༔ རྒྱན་དང་ལྡན་པའི་གཏོར་མ་བཤམས་ལ༔ ཚོགས་དང་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་བསགས་ཏེ༔ རང་བཞིན་ལྟ་བས་མཚམས་གཅད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་ཡེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པས་ནམ་མཁའ་གང་༔ གསུང་གིས་སྟོང་གསུམ་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་༔ ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གློག་སྟོང་འཁྱུག༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཡིས་ཕྱོགས་མཚམས་གང་༔ སྣོད་བཅུད་ལྷ་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ བགེགས་དང་བར་ཆད་ག་ལ་ཡོད༔ ཡེ་གྲོལ་ཆེན་

【現代漢語翻譯】 僅僅是清晰地觀想壇城,實際上本來就是如此,但爲了消除二取執著的分別念,迎請、頂禮、供養和讚頌。唸誦的方法是:觀想心間的吽字周圍環繞著嗡啊吽 咕嚕貝瑪班雜薩埵 阿哈日尼薩 悉地吽 (oṃ āḥ hūṃ guru padma vajra sattva āḥ hā ri ni sa siddhi hūṃ,嗡、啊、吽,上師蓮花生,金剛薩埵,啊,哈,日,尼,薩,成就,吽)。口中唸誦,觀想從心間的咒語中發出光芒,照觸所有的如來,供養令其身語意喜悅,照觸所有的眾生,凈化罪障。觀想光芒收回,化為智慧甘露充滿身體,所有顯現的形相都是本尊,所有發出的聲音都是三字(嗡啊吽)的聲音,所有生起的念頭都是法界的智慧,不離此而專注于明空不二的境界。 像這樣修持七天或二十一天,就會出現加持的徵兆,與一般的密咒相同。特別的是,身體會充滿喜樂,口中會產生力量,心中會生起證悟,空行母和護法會聚集,明點會增長,氣脈會充盈,身體會轉化為虹光身,最終徹底成佛。之後,通過會供輪來令三根本喜悅,並且珍視無私利他的行為。唉瑪!三根本的壇城諸尊,與自身無二無別,這是成就的甚深精華口訣。此前從未在世間弘揚過,能與此相遇者,福報極大,是解脫輪迴的聖者。現在沒有弘揚的必要,爲了未來,將其埋藏為伏藏,將來與有緣者相遇。薩瑪雅!印印印! 三根本事業儀軌:意義明示 金剛薩埵心髓 三根本事業儀軌:意義明示 頂禮三根本!爲了迅速圓滿福德資糧,爲了獲得無上菩提,宣說三根本的事業儀軌。其中包括前行、正行和後行三個部分。首先,在令人愉悅的寂靜聖地,陳設身語意的所依(佛像、佛經、佛塔),在珍寶容器或具足相好的顱器中,擺設具有莊嚴的朵瑪,準備會供和供養的物品,以自性見來作結界:吽!我本來就是金剛薩埵,身體的化現充滿虛空,聲音響徹三千世界,意念的光芒如閃電般舞動,智慧之火充滿四面八方,器情世界皆是本尊和宮殿,哪裡會有邪魔和障礙?本來就是大解脫。

【English Translation】 Just by visualizing the mandala clearly, it is actually like that from the beginning, but in order to eliminate the conceptualizations of dualistic grasping, invite, prostrate, offer, and praise. The method of recitation is: visualize the syllable Hūṃ at the heart center surrounded by Oṃ Āḥ Hūṃ Guru Padma Vajra Sattva Āḥ Hā Ri Ni Sa Siddhi Hūṃ (oṃ āḥ hūṃ guru padma vajra sattva āḥ hā ri ni sa siddhi hūṃ, Om, Ah, Hum, Guru Padmasambhava, Vajrasattva, Ah, Ha, Ri, Ni, Sa, Accomplishment, Hum). Recite with the mouth, and visualize light radiating from the mantra at the heart center, touching all the Sugatas, offering them delight in body, speech, and mind, touching all sentient beings, and purifying their sins and obscurations. Visualize the light returning, transforming into wisdom nectar filling the body, all appearing forms are deities, all sounding sounds are the sounds of the three syllables (Om, Ah, Hum), all arising thoughts are the wisdom of Dharmadhatu, without straying from this, focus single-pointedly on the meaning of clarity and emptiness. Practicing like this for seven or twenty-one days will produce signs of blessing, similar to general mantras. In particular, the body will be filled with bliss, the speech will generate power, enlightenment will arise in the mind, Dakinis and protectors will gather, bindus will increase, channels and elements will be replenished, and the body will transform into a rainbow body, ultimately achieving complete Buddhahood. Afterwards, please the Three Roots through the Tsokyi Khorlo (feast gathering), and cherish selfless altruistic actions. Ema! The deities of the mandala of the Three Roots, inseparable from oneself, this is the profound essence of accomplishment. This has never been propagated in the world before, those who encounter this have great fortune, and are saints who are liberated from samsara. There is no need to propagate it now, for the future, bury it as a treasure, and in the future it will meet with those who have karmic connections. Samaya! Seal, seal, seal! The Clarification of the Meaning of the Three Roots Activity Ritual Vajrasattva Heart Essence The Clarification of the Meaning of the Three Roots Activity Ritual Homage to the Three Roots! In order to quickly perfect the accumulation of merit and to attain unsurpassed enlightenment, the activity ritual of the Three Roots is explained. It includes three parts: preliminary, main practice, and concluding practice. First, in a pleasant and secluded sacred place, arrange the supports of body, speech, and mind (Buddha images, scriptures, stupas), in precious containers or skullcups with auspicious characteristics, arrange the adorned Torma, prepare the feast gathering and offering items, and establish the boundary with the view of self-nature: Hūṃ! I am originally Vajrasattva, the emanations of my body fill the sky, my voice resounds throughout the three thousand worlds, the light of my mind dances like lightning, the fire of wisdom fills all directions, the world and its beings are all deities and palaces, where are there obstacles and hindrances? It is originally great liberation.


པོར་མཚམས་བཅད་དོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ གནས་ལུགས་ཀྱི་དོན་གསལ་བཏབ་སྟེ༔ ཚོགས་གཏོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་དངོས་འཛིན་རྣམ་རྟོག་གི་ཉེས་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་བསལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་བརྗོད་པས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་གྱི་བདུད་རྩི༔ དུག་ལྔ་བསྒྲལ་པའི་རཀྟ༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་གྱི་གཏོར་མ༔ དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་ཚོགས་གཏོར་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ༔ དེ་ནས་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་དང་༔ ཚོགས་གསག་པ་རྣམས་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་བྱའོ༔ དེ་ནས་གཉིས་པ་རང་ཉིད་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡེ་ནས་ཡིན་པ་དེ་གསལ་བཏབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསལ་བྱ་རྫོགས་ཆེན་པོའི་ངང་༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེས་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ འགག་མེད་རིག་པ་ཧཱུྃ་དུ་ཤར༔ ལྔ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ པད་སྡོང་འདབ་བཞི་ཉི་ 58-3-41b ཟླའི་སྟེང་༔ ཧཱུྃ་ལས་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ དཀར་གསལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་རྡོར་དྲིལ་བསྣམས༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་མཛེས་མཚན་དཔེར་ལྡན༔ སྤྱི་གཙུག་ཨོ་རྒྱན་ཡབ་ཡུམ་གསལ༔ འདབ་བཞིར་རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་བསྒོམ༔ ཡེ་རྫོགས་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དམིགས་མེད་ཟང་ཐལ་ཀློང་དུ་བསྐྱེད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་པས༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྒོམ༔ དེ་ལྟར་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་རང་དང་གཉིས་སུ་མེད་ཀྱང་གཉིས་སྣང་གི་རྟོག་པ་བསལ་ཕྱིར་སྤྱན་དྲང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ༔ ཨུ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔ ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས༔ བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཀའ་བབས་ལུང་གི་ཕོ་བྲང་ནས༔ བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྐུ་གསུམ་རིག་རྩལ་ཞིང་ཁམས་ནས༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ མཁའ་འགྲོ་རིགས་བཞི་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཀའ་དང་དམ་ཚིག་གཞལ་ཡས་ནས༔ བཀའ་སྲུང་གཏེར་བདག་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཞེས་བརྗོད་པས༔ ནམ་མཁའ་ལ་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་འཐིབས་ཀྱིས་བྱོན་པར་བསམ༔ དེ་ནས་བཞུགས་ 58-3-42a སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་བརྡལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ འཁོར་བའི་སྐྱོན་བྲལ་པདྨའི་གདན༔ ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ བཞེངས་དང་བཞུགས་པ་མི་མངའ་ཡང་༔ སེམས་ཅན་རྟོག་པ་སྦྱང་ཕྱིར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཞེས་བརྗོད་པས་ཆུ་ལ་ཆུ་ཐིམ་པ་ལྟ་བུར་གྱུར་ཏེ༔ ཡེ་ནས་གཉིས་མེད་ཀྱི་དོན་དྲན་པར་བྱའོ༔ དེ་ནས་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧོ༔ སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སྐུ༔ བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལ

【現代漢語翻譯】 至此,結束間隔。 嗡啊吽,啪 啪 啪! 闡明實相之義,加持會供食子: 誦唸三遍嗡啊吽,消除一切對實物的執著和分別唸的過失。 誦唸三遍嗡啊吽,加持成為: 具足五種智慧的甘露, 降伏五毒的血, 具足五種欲妙的食子, 以及成就悉地的會供食子。 之後,如儀軌般進行皈依、發心和積累資糧。 接著,第二步是觀想自身本初就是三根本的壇城: 吽! 空明覺圓大樂之境, 空性大悲遍滿一切。 無礙覺性顯現為吽。 五智具足的宮殿, 蓮莖四瓣日月上。 吽中自身現為金剛薩埵(多吉森埵,梵文:Vajrasattva), 白色明亮跏趺坐,持金剛鈴杵。 珍寶嚴飾具足妙相, 頂上鄔金(烏金,梵文:Udyāna,烏仗那)父母明現。 四瓣觀想四部空行母。 圓滿本初三根本眾, 于無緣通透界中生起。 嗡啊吽! 如是觀想顯現而無自性。 如是,三根本的本尊眾與自身無二無別,然為遣除二取之念,故迎請: 吽! 往昔初始之劫中, 鄔金(烏金,梵文:Udyāna,烏仗那)境域西北隅, 蓮花花蕊莖幹上, 獲得稀有殊勝之成就。 是名蓮花生(貝瑪炯內,梵文:Padmasambhava)。 周圍眾多空行母圍繞, 我修持您之足跡, 為賜予加持祈請降臨。 從領受口傳之法宮殿, 祈請傳承上師降臨。 從三身覺性之凈土, 祈請本尊壇城降臨。 從四種事業之宮殿, 祈請四部空行母降臨。 從誓言之宮殿, 祈請護法財神降臨。 嗡啊吽! 扎 吽 榜 霍! 如是誦唸,觀想虛空中三根本本尊如雲般降臨。 之後,祈請安住: 吽! 於法界廣闊之壇城中, 無有輪迴過患之蓮花座, 方便智慧無別日月上, 智慧嬉戲之本尊眾, 雖無起立與安住, 然為凈化有情之妄念,祈請安住。 嗡啊吽! 薩瑪雅 迪叉 隆! 如是誦唸,如水入水般融為一體,憶念本初無二之義。 之後,頂禮: 霍! 三身任運成就之身, 頂禮上師眾。

【English Translation】 Here ends the interval. Om Ah Hum, Phat Phat Phat! Clarifying the meaning of the nature of reality, blessing the Tsok offering: Reciting Om Ah Hum three times eliminates all faults of grasping at reality and conceptual thoughts. Reciting Om Ah Hum three times blesses it to become: The nectar possessing the five wisdoms, The Rakta that subdues the five poisons, The Torma possessing the five desirable qualities, And the Tsok offering from which accomplishments arise. After that, perform the refuge, generating Bodhicitta, and accumulating the accumulations as in the Sadhana. Then, the second step is to clarify that oneself is inherently the Mandala of the Three Roots: Hum! In the state of empty clarity, the Great Perfection of Accomplishment, Emptiness and compassion pervade all. Unceasing awareness arises as Hum. The palace of the five wisdoms, On the lotus stem, four petals, sun and moon. From Hum, oneself arises as Vajrasattva, White and clear, seated in Vajra posture, holding Vajra and Bell. Adorned with precious ornaments, possessing auspicious signs, At the crown of the head, Orgyen (Ugyen, Sanskrit: Udyāna) father and mother are clear. On the four petals, visualize the Dakinis of the four families. The assembly of deities of the Three Roots of the Primordial Perfection, Arise in the unobstructed, transparent space. Om Ah Hum! Thus, meditate on appearances as being without inherent existence. Thus, although the assembly of deities of the Three Roots is non-dual with oneself, in order to dispel the thoughts of duality, invite them: Hum! In the first aeon of the past, In the northwest of the land of Ugyen (Ugyen, Sanskrit: Udyāna), On the lotus stamen, You attained the supreme and wondrous accomplishment. You are known as Padmasambhava (Pema Jungne, Sanskrit: Padmasambhava). Surrounded by many Dakinis, I practice following in your footsteps, Please come to bestow your blessings. From the palace of transmitted precepts, Please come, lineage Lamas. From the realm of the three Kayas of awareness, Please come, Yidam deities. From the palace of the four activities, Please come, Dakinis of the four families. From the palace of command and Samaya, Please come, Dharma protectors and treasure lords. Om Ah Hum! Dza Hum Bam Hoh! By reciting this, imagine that the Three Roots deities come like a dense cloud in the sky. Then, request them to be seated: Hum! In this Mandala, vast as the Dharmadhatu, On a lotus seat, free from the faults of Samsara, On the sun and moon, inseparable from method and wisdom, The assembly of deities who play with wisdom, Although you have no standing or sitting, Please be seated to purify the thoughts of sentient beings. Om Ah Hum! Samaya Tishta Lhan! By reciting this, become like water dissolving into water, and remember the meaning of primordial non-duality. Then, prostrate: Ho! The Kaya spontaneously accomplished in the three Kayas, I prostrate to the Lamas.


ོ༔ ཡེ་ནས་རང་བྱུང་རིག་པའི་སྐུ༔ ཡི་དམ་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འགག་མེད་རིག་རྩལ་རོལ་པའི་སྐུ༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ནཱ་མོ༔ ཞེས་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་ནས་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རང་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ལྷ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དང་༔ དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་སྒྲ་སྙན་འབུལ༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས༔ རང་བྱུང་ནང་གི་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྣང་སྟོང་གཉིས་མེད་བདེ་བ་ཆེ༔ གཉིས་མེད་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་བདུད་རྩི་དང་༔ དུག་ལྔ་བསྒྲལ་པའི་རཀྟ་དང་༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་གཏོར་མ་དང་༔ དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་ཚོགས་མཆོད་རྣམས༔ རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོའི་རྩལ༔ རང་ 58-3-42b ལས་བྱུང་ཞིང་རང་ལ་མཆོད༔ རོལ་པ་ཆེན་པོའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ༔ རཀྟ༔ བྷ་ལིཾ་ཏ༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཞེས་པ་འཕྲུལ་དགའི་མཆོད་པ་བཞིན་དུ༔ རང་ལས་སྤྲུལ་ཞིང་རང་མཆོད་པ༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་རོལ་ཏེ་དགྱེས་པར་བསམ་མོ༔ དེ་ནས་ཛཔ྄་བྱ་བ་ནི༔ རྩ་བ་གསུམ་གསལ་བའི་ངང་ལས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་བྱེ་བ་གཅིག་བསྙེན་པ་བྱ་སྟེ༔ སྒྲུབ་ཐབས་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ༔ དེ་ནས་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ངོ་བོའི་སྐུ་ནི་མཐའ་དང་བྲལ༔ རང་བཞིན་གསུང་ནི་གྲགས་ལ་སྟོང་༔ ཐུགས་རྗེའི་ཐུགས་ནི་སྨྲ་བསམ་བྲལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ འགྱུར་མེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ལྡན༔ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་རྣམས་སྒྲོལ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་རེ་འདོད་སྐོང་༔ བླ་མའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཅན༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ༔ རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་བདག༔ རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ སྐྱོན་མེད་རྣམ་དག་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ འགག་མེད་རང་བཞིན་ཚངས་པའི་གསུང་༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་མཁྱེན་པའི་ཐུགས༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གསུམ་ལ་དོན་དང་མཐུན་པར་བསྟོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་ 58-3-43a འགྲོ་ཡིས༔ སྐུ་ཡི་ཕྲིན་ལས་རབ་སྒྲུབས་ལ༔ འདོད་ཁམས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་སྒྲོལ༔ སེམས་ཅན་འདོད་ཆགས་སྒྲོལ་བར་མཛོད༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཡིས༔ གསུང་གི་ཕྲིན་ལས་རབ་སྒྲུབས་ལ༔ གཟུགས་ཁམས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་སྒྲོལ༔ སེམས་ཅན་ཞེ་སྡང་སྒྲོལ་བར་མཛོད༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཡིས༔ ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་རབ་སྒྲུབས་ལ༔ གཟུགས་མེད་ཀ་དག་ཆེན་པོར་སྒྲོལ༔ སེམས་ཅན་གཏི་མུག་སྒྲོལ་བར་མཛོད༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཡི༔ རང་སྣང

【現代漢語翻譯】 哦!本初自生智慧身,我向本尊天神敬禮! 無礙智慧游舞身,我向空行母眾敬禮! 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏),那摩(藏文:ནཱ་མོ,梵文天城體:नम,梵文羅馬擬音:namaḥ,漢語字面意思:敬禮)!如是無二敬禮! 然後是供養: 吽!與我無二之本尊,上師本尊空行母, 獻上鮮花、焚香、明燈,以及香水、美食、樂音。 色、聲、香、味、觸、法,獻上自生內在之供養。 顯空無二大樂,獻上無二秘密之供養。 五智具足之甘露,以及降伏五毒之血, 五欲具足之朵瑪,以及成就生起之會供。 自性任運大成之妙用,從自身生起並供養自身。 獻上大樂之供養,以慈悲為利益眾生而納受。 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏),咕嚕 德瓦 達吉尼 阿爾岡 至 夏布達 阿 吽!瑪哈班雜 惹嘎達 巴林達 嘎納扎扎 普扎 霍!如是如幻喜之供養,從自身化現並供養自身,無二而游舞,思維歡喜。 然後是念誦: 於三根本明觀之狀態中,唸誦嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏)一千萬遍,如修法中所述,進入三根本之修持。 然後是讚頌: 吽!本體之身離邊際,自性之語響而空, 慈悲之意離言思,我向身語意敬禮讚頌! 吽!具足不變身語意,自生慈悲度眾生, 四種事業滿所愿,我向上師身敬禮讚頌! 吽!具足諸佛之自性,金剛薩埵大菩薩, 金剛所生金剛主,我向金剛持敬禮讚頌! 吽!無垢清凈金剛身,無礙自性梵天語, 法界智慧了知意,我向空行母眾敬禮讚頌! 如是與上師、本尊、空行母三者之義相合而讚頌。 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏)!上師本尊空行母, 以身之事業善成就,于欲界解脫為大樂, 祈願救度眾生之貪慾!上師本尊空行母, 以語之事業善成就,於色界解脫為五智, 祈願救度眾生之嗔恨!上師本尊空行母, 以意之事業善成就,于無色解脫為大清凈, 祈願救度眾生之愚癡!上師本尊空行母, 自顯現

【English Translation】 Oh! Homage to the spontaneously arisen wisdom body of original purity, the Yidam deity! Homage to the Dakinis, the body of unceasing wisdom's playful display! Om(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,literal meaning: perfection), Ah(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,literal meaning: arising), Hum(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,literal meaning: subjugation), Namo(藏文:ནཱ་མོ,梵文天城體:नम,梵文羅馬擬音:namaḥ,literal meaning: Homage)! Thus, I pay homage in non-duality! Then, the offering: Hum! To the deity inseparable from myself, To the Guru, Yidam, and Dakinis, I offer flowers, incense, lamps, and Scented water, food, and melodious sounds. Form, sound, scent, taste, touch, and Dharma, I offer the spontaneously arisen inner offering. Great bliss, the non-duality of appearance and emptiness, I offer the secret offering of non-duality. Nectar endowed with the five wisdoms, and Rakhta that has subdued the five poisons, and Torma endowed with the five desirable qualities, and The Tsok offerings that bring forth accomplishments, The great play of spontaneous perfection, Arising from myself and offered to myself. I offer the offering of great play, may you accept it with compassion for the benefit of beings. Om(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,literal meaning: perfection), Ah(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,literal meaning: arising), Hum(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,literal meaning: subjugation), Guru Deva Dakini Argham to Shabda Ah Hum! Maha Pancha Rakta Balingta Ganachakra Puja Ho! Like the offering of illusory joy, Emanating from myself and offering to myself, May you rejoice, playing in non-duality! Then, the recitation: From the state of clarity of the three roots, Recite Om(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,literal meaning: perfection), Ah(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,literal meaning: arising), Hum(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,literal meaning: subjugation) one hundred million times, and as it arises from the Sadhana, engage in the practice of the three roots. Then, the praise: Hum! The essence of the body is beyond extremes, The nature of speech is sound and emptiness, The compassion of mind is beyond words and thoughts, I pay homage and praise to body, speech, and mind! Hum! Endowed with unchanging body, speech, and mind, Spontaneously liberating beings with compassion, Fulfilling wishes with the four activities, I pay homage and praise to the Guru's body! Hum! Possessing the nature of all Buddhas, Vajrasattva, the great Bodhisattva, Born from Vajra, the Lord of Vajra, I pay homage and praise to Vajradhara! Hum! Flawless and pure Vajra body, Unceasing nature, Brahma's speech, Dharmadhatu wisdom, knowing mind, I pay homage and praise to the assembly of Dakinis! Thus, praise the Guru, Yidam, and Dakinis in accordance with their meaning. Om(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,literal meaning: perfection), Ah(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,literal meaning: arising), Hum(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,literal meaning: subjugation)! Guru, Yidam, Dakini, May you accomplish the activity of the body, Liberating the desire realm into great bliss, May you liberate the attachment of sentient beings! Guru, Yidam, Dakini, May you accomplish the activity of speech, Liberating the form realm into the five wisdoms, May you liberate the hatred of sentient beings! Guru, Yidam, Dakini, May you accomplish the activity of mind, Liberating the formless into great primordial purity, May you liberate the ignorance of sentient beings! Guru, Yidam, Dakini, Self-arising


་དགོངས་བརྒྱུད་དག་པར་བསྐུལ༔ དམ་རྫས་རྨད་བྱུང་གཏོར་མ་བཞེས༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་པཱ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་བསྐུལ་ལ༔ བསྔོ་བ་བྱ་སྟེ༔ ཧོ༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བདག་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ ཚོགས་གཉིས་བསགས་པའི་དགེ་བ་རྣམས༔ མཐར་ཕྱིན་ཡོངས་གྲོལ་ཆེན་པོར་བསྔོ༔ ཞེས་དམིགས་གཏད་དང་བྲལ་བར་རྗེན་ནེ་གཞག་གོ༔ ཨེ་མ་དོན་གྱི་གསལ་འདེབས་ལས་བྱང་འདི༔ ཚོགས་གསག་བར་ཆད་བསལ་བ་དང་༔ རྩ་གསུམ་ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་ཕྱིར༔ བཻ་རོ་བདག་གིས་ཡི་གེར་བཀོད༔ ཕྱི་རབས་འདི་འཕྲད་སྐྱེས་བུ་ཡིས༔ ནངས་ནུབ་མེད་པར་འདི་ལ་འབུངས༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་འཐོབ་པར་འགྱུར༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་གཏོར་ཚོགས་ཀྱི་རིམ་པ་དོན་གྱི་གསལ་འདེབས་རྫོགས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་བྱང་ལ༔ ཤོག་སེར་ཞེང་སོར་བཞི༔ དཀྱུས་མཛུབ་གང་མཐོ་ 58-3-43b དོའི་ཕྱི་ནང་ཁེངས་ཀྱི་གདའ། སྤྲུལ་སྐུ་ཀུན་སྐྱོང་གླིང་པས་མ་ཚོར་རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་བྲག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ།། ༄། །བཏགས་གྲོལ་རེག་པ་དོན་ལྡན་བཞུགས་སོ༔ ༈ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྙིང་ཐིག་ལས༔ བཏགས་གྲོལ་རེག་པ་དོན་ལྡན་བཞུགས་སོ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དགོངས་འདུས་པ༔ ཨུ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོ་གསང་བའི་ཡི་གེ་སྟོང་༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གསུང་ལས་རང་བྱུང་དུ༔ སྐལ་ལྡན་བཏགས་གྲོལ་ཡང་དག་གསང་བའི་དོན༔ ཟབ་མོ་གནད་ཀྱི་གདམས་པ་བསྟན་པར་བྱ༔ ཨེ་མ་སུ་ཀ༔ དེ་ཡི་དོན་གྱི་མན་ངག་བཀྲོལ་བ་ལ༔ གདམས་པའི་ཆེ་བ་དངོས་དང་ཡོན་ཏན་དང་༔ རྟགས་དང་དམ་ཚིག་ལྔ་ཡིས་སེམས་ལ་ཕུར༔ ཨེ་མ༔ རང་བྱུང་དོན་གྱི་ཡི་གེ་འདི༔ སྐལ་ལྡན་འཆང་ན་དོན་དང་ལྡན༔ སརྦ་དྷརྨ་ཧྲྀ་ད་བྷི༔ གནད་ཀྱི་ཡི་གེ་ཆེ་བ་ནི༔ འགྲོ་བ་གང་དང་འདི་ཕྲད་པ༔ མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ ཨེ་མ་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ གནད་ཀྱི་ཡི་གེ་དངོས་བསྟན་པ༔ ཆུ་དར་རིན་ཆེན་མཐིང་ཤོག་ལ༔ གང་བྱེད་ཡར་ངོའི་དུས་ཉིད་དུ༔ གསོལ་བཏབ་རིན་ཆེན་གསེར་ཆུ་ལ༔ བྱིན་རླབས་ཡི་གེ་ལེགས་པ་རུ༔ འབྲུ་བཀྲམ་མགོ་གཅིག་བསྟན་པ་རུ༔ མཎྜལ་གསེར་དང་གཡུས་བརྒྱན་པ༔ བླ་མ་མཉེས་པའི་ཡོན་དུ་ཕུལ༔ ཚོགས་གཏོར་མཁའ་འགྲོ་མཉེས་བྱས་ལ༔ བླ་མ་ལྷ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ རང་བྱུང་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿཡིག་ 58-3-44a བསྒོམ༔ དར་སྣ་ལྔ་ཡི་དབུས་སུ་དྲིལ༔ བཀྲ་ཤིས་རང་བྱུང་ཡི་གེ་བཟླ༔ སློབ་མ་འམ་ནི་རང་ཉིད་ཀྱི༔ སྤྱི་གཙུག་གམ་ནི་སྙིང་ཁར་གཞག༔ དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དངོས༔ ཙིཏྟར་ཕུར་ཅིག་ས་མ་ཡ༔ ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་དམ་ཚིག་ཅན༔ རང་བྱུང་གནད་ཀྱི་ཡི་གེ་འདི༔ འགྲོ་བ་གང་གིས་བཅངས་གྱུར་པ༔ དུས་གསུམ་སངས་

【現代漢語翻譯】 祈請傳承上師清凈加持! 接受殊勝甘露妙供! 成辦瑜伽士所託之事業! 嗡啊吽!夏帝母 貝母 母 巴香 瑪熱亞!嗡啊吽!如此祈請。 迴向: 火!於三根本之壇城中! 我及他眾一切有情! 積聚二資糧之諸善根! 迴向究竟圓滿大解脫! 如是無所緣,赤裸安住。 唉瑪!此乃意義明示之修行法,為積聚資糧、遣除障礙,以及圓滿三根本之意願。 貝若扎納(Vairotsana)我將其記錄成文。 後世有緣之士,無論早晚,若能精進修持此法,必能獲得兩種成就。 三根本會供儀軌,意義明示,至此圓滿。薩瑪雅!嘉嘉嘉! 三根本總集修法之修行法,黃紙寬四指,長一指高。 此法為化身袞炯林巴(Tulku Kunkyong Lingpa)從瑪覺多傑傑扎(Matok Dorje Kyedra)取出。 系解脫觸之有義 金剛薩埵心髓 系解脫觸之有義 頂禮金剛薩埵之身! 三世諸佛之意總集,烏金空行母之秘密文字。 從金剛薩埵之語中自然顯現,具緣者系解脫之真實秘密義。 甚深要訣之口訣,現在開始宣說。 唉瑪蘇卡! 解說其意義之口訣,以口訣之殊勝、本體、功德、征相與五種誓言銘刻於心。 唉瑪!此自然顯現之文字,具緣者若能持有,則具意義。 薩瓦 達瑪 赫利達 貝! 要訣文字之殊勝在於,無論何人與此相遇,無疑將證得圓滿正覺。 唉瑪 普賢 金剛薩埵! 要訣文字之本體開示,於水銀珍貴藍色紙上,于上弦月之時。 祈禱后以珍貴金水,加持文字使其殊勝。 書寫種子字,頭部朝上。 以曼達(梵文:मण्डल,梵文羅馬擬音:maṇḍala,漢語意思:壇城)以黃金與綠松石裝飾。 供養上師令其歡喜,會供朵瑪令空行母歡喜。 向上師本尊祈請,觀想自然顯現之文字,種子字(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:啥)。 以五色絲綢包裹,唸誦吉祥自然顯現之文字。 置於弟子或自己之頭頂或心間,此乃金剛薩埵真身。 銘刻於心,薩瑪雅! 唉瑪!具緣持誓者!此自然顯現之要訣文字,無論何人持有,三世諸佛……

【English Translation】 Inspire the pure lineage of realization! Accept the wonderful Dam substance Torma! Accomplish the entrusted activities of the yogis! Om Ah Hum! Shantim Pushtim Paasham Maaraya! Om Ah Hum! Thus, inspire! Dedication: Ho! In the mandala of the Three Roots! May all sentient beings, self and others! Dedicate the virtues of accumulating the two accumulations! To the great final and complete liberation! Thus, leave it naked, free from specific focus. Ema! This practice from the clarification of meaning is for accumulating accumulations, clearing obstacles, and fulfilling the Samaya of the Three Roots. Vairotsana, I have written it down. Future fortunate individuals who encounter this, day and night, should engage in this. You will attain the two types of Siddhi. The sequence of the Three Roots Torma gathering, the clarification of meaning, is complete. Samaya! Gya Gya Gya! The practice method of the Three Roots Dril-drub, the practice method, on yellow paper, four fingers wide, one finger high. This was brought forth by Tulku Kunkyong Lingpa from Matok Dorje Kyedra without being noticed. Liberation upon Contact with Meaningful Attachment Essence of Vajrasattva's Heart Liberation upon Contact with Meaningful Attachment Homage to the Body of Vajrasattva! The combined intention of all Buddhas of the three times, a thousand secret letters of the Dakinis of Oddiyana. From the speech of Vajrasattva, spontaneously arising, the true secret meaning of liberation upon contact for the fortunate. The profound essential instructions will be shown. Ema Suka! To explain the essential instructions of that meaning, impress upon the mind with the greatness, substance, qualities, signs, and five Samayas of the instructions. Ema! This spontaneously arising letter, if held by the fortunate, is meaningful. Sarva Dharma Hridaya Bhih! The greatness of the essential letter is that whoever encounters this, there is no doubt they will manifestly attain Buddhahood. Ema Kunsang Vajrasattva! The actual teaching of the essential letter, on dark blue precious paper, at the time of the waxing moon. After praying, with precious gold water, bless the letter to be excellent. Spread the syllables, showing the head as one. A mandala adorned with gold and turquoise, offered as a gift to please the Lama. Make the gathering Torma to please the Dakinis, pray to the Lama Deva. Meditate on the spontaneously arising letter, the seed syllable (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrih). Wrap it in the center of five-colored silks, recite the auspicious spontaneously arising letter. Place it on the crown of the head or in the heart of the disciple or oneself, that is the actual Vajrasattva. Impress it upon the mind, Samaya! Ema! Fortunate one with Samaya! This spontaneously arising essential letter, whoever holds it, the Buddhas of the three times...


རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོར་དབང་བསྐུར་ཏེ༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་འཐོབ༔ ལུས་ནི་རྒྱལ་བའི་སྐུ་རུ་འགྱུར༔ དཔག་མེད་ནམ་མཁའ་ཡངས་པ་རུ༔ སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ཆོས་ཉན་དང་༔ ནམ་མཁའ་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་གྱི༔ རེ་རེའི་མདུན་དུ་སྤྲུལ་སྐུ་རེ༔ སེམས་ཅན་འགྲོ་དོན་བྱེད་པ་འབྱུང་༔ འདིར་ཡང་ལུས་ལ་བདེ་བ་འབར༔ མཚན་དཔེ་ཡོན་ཏན་འཆར་བ་དང་༔ འབྱུང་པོ་གང་ཞིག་གནོད་མི་ནུས༔ ཀུན་གྱི་ཡིད་དུ་འོང་བར་འགྱུར༔ ངག་ནི་རྒྱལ་བའི་གསུང་དུ་འགྱུར༔ ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཞིང་ཁམས་སུ༔ རང་རང་སོ་སོའི་སྐད་དུ་ནི༔ གང་སྨྲས་ཆོས་སུ་འགྲོ་བ་དང་༔ གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་འབྱུང་༔ འདིར་ཡང་ཤེས་རབ་ཕྱོགས་མེད་སྐྱེ༔ སྔར་མ་ཐོས་པའི་ཆོས་ཤེས་ཤིང་༔ ངག་གི་ནུས་པ་འཆར་བ་དང་༔ བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གསུང་རབ་རྣམས༔ འཆད་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྱུར༔ ཡིད་ནི་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་སུ་ 58-3-44b འགྱུར༔ ཆོས་ཉིད་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་བློ་ལས་འདས༔ ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའི་ངང་ཉིད་དུ༔ ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ འདིར་ཡང་ཉམས་མྱོང་མངོན་ཤེས་འཆར༔ ལྷག་མཐོང་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་འཆར༔ ན་དགའ་འཆི་བྲོད་གདེང་དུ་ཚུད༔ འགྲོ་དོན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་དང་༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་དང་༔ འགྲོ་བ་ཀུན་གྱིས་མཆོད་པར་འགྱུར༔ དབུགས་བྲལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་སྟེ༔ དེ་ལྟར་ཕན་ཡོན་བསམ་ལས་འདས༔ རང་བྱུང་གནད་ཀྱི་ཡི་གེ་འདི༔ སེམས་ཅན་གང་ཞིག་འཆི་བའི་དུས༔ རྣ་བར་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་༔ བར་དོའི་འཇིགས་པ་བྲལ་ནས་ཀྱང་༔ འཇའ་དང་འོད་ཀྱི་རྟགས་འབྱུང་ཞིང་༔ སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་སངས་རྒྱས་སོ༔ འདི་ནི་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་དངོས༔ སྟོང་གསུམ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་ནས༔ བཙལ་ཡང་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་རོ༔ སྙིང་དང་འདྲ་འོ་སེམས་ལ་ཕུར༔ ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་སྙིང་གི་བུ༔ དེ་ལྟར་རང་བྱུང་ཡི་གེ་འདིས༔ བསླུས་པ་མེད་པའི་དོན་དང་ལྡན༔ ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རྟགས་སུ་ནི༔ རང་ལས་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་འཆར༔ བྱིན་རླབས་ལུང་བསྟན་བྱེད་པ་འབྱུང་༔ རྟགས་སུ་འཇའ་འོད་ས་གཡོས་འབྱུང་༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཞལ་མཐོང་དང་༔ དངོས་སུ་མཁའ་འགྲོས་གདན་འདྲེན་འབྱུང་༔ སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡི་ཞིང་དུ་འགྲོ༔ གཞན་ཡང་ཕྱི་རྟགས་ 58-3-45a འཇའ་འོད་དང་༔ སྒྲ་དང་ས་གཡོས་མེ་ཏོག་འབབ༔ ཚེ་འཕོས་ཕུང་པོ་སྦྱང་དུས་སུ༔ ང་ཡི་སྐུ་ཡི་གདེང་ཐོབ་རྟགས༔ མེ་འོད་དཀར་གསལ་དག་པ་དང་༔ སྒྲ་དང་འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔ་དང་༔ སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་བྱོན་པ་ཡིན༔ ང་ཡི་གསུང་གི་རྟགས་ཐོབ་རྟགས༔ མེ་འོད་དམར་སེར་གཡོན་དུ་འཁྱིལ༔ མེ་ཏོག་ཆར་པ་འབབ་པ་དང་༔ ཡི་གེའི་ཚོགས་རྣམས་བྱོན་པ་ཡིན༔ ང་ཡི་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་ཐོབ་རྟགས༔ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཙིཏྟ་ལ༔ མེ་འོད་དཀར་སེར་དམར་ལ

【現代漢語翻譯】 所有佛陀之子中的長子被授予權力, 剎那間證得佛果,身體轉化為勝者的身。 在無垠的虛空中,聽聞佛陀講法, 對於如同虛空般無量的眾生,每一位面前都顯現一個化身。 利益眾生的事業由此而生,於此身體亦燃起喜樂。 殊勝的相好與功德顯現,任何邪魔外道都無法加害。 一切都變得令人歡喜,言語轉化為勝者的妙音。 在十方世界的無量剎土中,以各自不同的語言, 所說之語皆成為正法,所有密咒皆得圓滿。 於此,無偏的智慧生起,了知前所未聞之法。 言語的力量顯現,所有善逝的經典, 在講授時毫無障礙,心意轉化為勝者的智慧。 在法性清凈的壇城中,超越言語、思慮與表達。 法身於虛空自性中,本然成就。 於此,體驗與神通顯現,勝觀的證悟智慧顯現。 于老、樂、死、怖中獲得自信,一切利益眾生的事業自然成就。 勇士、空行母、守誓者以及一切眾生都將供養。 呼吸停止時即證得佛果,如是利益不可思議。 此自生文字之要義,任何眾生在臨終之時, 僅僅在耳邊唸誦,也能脫離中陰的恐懼。 顯現彩虹與光芒的徵兆,並於化身中成佛。 此乃三世諸佛之真髓,縱然于百千萬億世界中, 尋覓亦難以尋得,猶如心髓,銘刻於心。 啊!具緣的善男子,如是自生文字, 具有不虛的意義,作為不退轉的徵兆。 自性中生起本然智慧,加持與授記自然顯現。 彩虹、光芒與地震作為徵兆顯現,得見本尊之面。 空行母親自迎接,前往化身之凈土。 此外,外在的徵兆有彩虹與光芒, 聲音、地震與天降花雨,在生命終結、火化遺體之時。 獲得我之身之加持的徵兆是,火焰的光芒潔白而明亮。 聲音、五色彩虹以及身像等顯現,獲得我之語之加持的徵兆是。 火焰的光芒赤紅而金黃,向左旋轉,花雨紛紛。 文字的組合顯現,獲得我之意之加持的徵兆是。 在一切眾生的心中,火焰的光芒呈現白色、金色、紅色。

【English Translation】 The eldest son of all Buddhas is empowered, In an instant, Buddhahood is attained, the body transforms into the form of the Victorious One. In the immeasurable expanse of space, Dharma is heard from the Buddhas, For sentient beings as numerous as space, a manifestation appears before each one. The work of benefiting sentient beings arises, and joy blazes in this body. Excellent marks and qualities appear, and no harm can be done by any elemental force. All become pleasing, and speech transforms into the voice of the Victorious One. In the ten directions of the world's realms, in their own respective languages, Whatever is spoken becomes Dharma, and all secret mantras are perfected. Here, impartial wisdom arises, and one knows Dharma never heard before. The power of speech manifests, and all the scriptures of the Sugatas, Are taught without obstruction, and the mind transforms into the wisdom of the Victorious One. In the mandala of pure Dharmata, beyond speech, thought, and expression, The Dharmakaya is spontaneously accomplished in the nature of space itself. Here, experiences and clairvoyance arise, and the wisdom of insight and realization appears. Confidence is gained in old age, joy, death, and fear, and all activities for benefiting beings are naturally accomplished. Heroes, dakinis, oath-bound ones, and all beings will make offerings. Buddhahood is attained at the moment of death, and such benefits are beyond comprehension. This essential self-arisen letter, when any sentient being at the time of death, Merely hears it recited in their ear, will be freed from the fear of the bardo. Signs of rainbows and light will appear, and Buddhahood will be attained in a manifested body. This is the very essence of the Buddhas of the three times, even if sought in hundreds of millions of worlds, It will not be found, like the heart's core, fix it in your mind. Ah! Fortunate son of my heart, thus this self-arisen letter, Possesses unfailing meaning, as a sign of non-retrogression. Self-arisen wisdom arises from within, blessings and prophecies naturally appear. Rainbows, light, and earthquakes appear as signs, and the face of the yidam deity is seen. Dakinis personally invite one to go to the pure land of the manifested body. Furthermore, external signs include rainbows and light, Sounds, earthquakes, and falling flowers, at the time of death and cremation of the body. The sign of obtaining the empowerment of my body is that the light of the flame is white and clear. Sounds, five-colored rainbows, and images of the body appear, the sign of obtaining the empowerment of my speech is. The light of the flame is red and golden, swirling to the left, and a rain of flowers falls. Assemblies of letters appear, the sign of obtaining the empowerment of my mind is. In the hearts of all sentient beings, the light of the flame appears white, golden, and red.


ྗང་མཐིང་ཁ་ལྔ༔ བཅུད་དུ་དྲིལ་བའི་འོད་ཟེར་ལ༔ ཕྱི་རྟགས་འཇའ་ཚོན་དཀྱིལ་འཁོར་འོང་༔ ནང་རྟགས་བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔའི་གདུང་༔ རུས་པའི་རྟགས་སུ་ཤ་རཱི་རཾ༔ སྣུམ་ལ་འདྲིལ་ཞིང་ཁ་དོག་དཀར༔ རིག་པའི་དྭངས་མ་ཉིད་ལ་སྨིན༔ ཡང་དག་ཉིད་ཀྱི་གདུང་དུ་བཞག༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པ་ཡིན༔ རྒྱུངས་པའི་རྟེན་དུ་གསེར་རཱི་རམ༔ མདོག་ནི་སེར་ལ་གསལ་བ་དྭངས༔ ཆུ་སེར་དྭངས་མ་ཉིད་ལ་སྨིན༔ སྲ་མཁྲེགས་རིན་ཆེན་གདུང་དུ་བཞག༔ ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འཕེལ་བ་ཡིན༔ ཡན་ལག་རྟེན་དུ་ཉ་རཱི་རམ༔ མདོག་ནི་ལྗང་ལ་དྭངས་པ་སྟེ༔ ཤ་ཡི་དྭངས་མ་ཉིད་ལ་སྨིན༔ ཤིན་ཏུ་སྲ་བ་ལས་ཀྱི་གདུང་༔ སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནི་ཐོབ་པ་ཡིན༔ ལྗགས་ཀྱི་རྟེན་དུ་ཆུ་རཱི་རམ༔ ཁ་དོག་དམར་ལ་སྣུམ་པ་དང་༔ ཆུ་རྒྱུས་དྭངས་མ་ཉིད་ལ་སྨིན༔ བྱིན་ 58-3-45b རླབས་པདྨའི་གདུང་དུ་བཞག༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཐོབ་བོ༔ འབྱུང་འདུས་རྟེན་ལ་པཉྩ་རམ༔ མཐིང་ཁ་གསལ་ལ་འདྲིལ་བ་ནི༔ ཚིགས་པའི་དྭངས་མ་ཉིད་ལ་སྨིན༔ ཆེ་ཞིང་མཁྲེགས་པ་རྡོ་རྗེའི་གདུང་༔ བདེ་གཤེགས་སྐུ་ལྔ་ཐོབ་པ་ཡིན༔ དེ་ལྟར་བདེ་གཤེགས་གདུང་ལྔ་དང་༔ རིང་བསྲེལ་མིང་བཏགས་ཕྲ་མོ་དང་༔ དེ་རྣམས་ངེས་པར་རྟགས་ཐོབ་རྟགས༔ རོ་སྲེག་ཙནྡན་རྒྱ་ཤུག་བྱ༔ སྟེང་འོག་དར་ཟབ་སླ་ང་བཏིང་༔ ཏིལ་དང་མར་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ དུད་པའི་གཟུགས་ནི་མཛེས་པ་དང་༔ དྲི་བཟང་ཁ་དོག་གསལ་བ་དང་༔ ནམ་མཁའ་དྭངས་ཤིང་འོད་གསལ་བ༔ འདི་དུས་ཞིང་ཁམས་གཞན་དུ་འཕོ༔ འཇའ་དང་ས་གཡོས་ལ་སོགས་འབྱུང་༔ དུད་པ་ཆད་པའི་རྗེས་ཉིད་ལས༔ གདུང་རྣམས་ལེགས་པར་བརྟག་པར་བྱ༔ གང་ཟག་རིགས་ཀྱི་བྱེད་པ་ཡིས༔ ལྔ་ཀ་འབྱུང་བ་དཀའ་བ་དེ༔ རིགས་གཅིག་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར༔ དེ་ལྟར་རྟགས་དང་མཐུན་པ་ཡིས༔ སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ ཨེ་མ་ཉམས་ལེན་སྐྱེས་བུ་རྣམས༔ བཏགས་གྲོལ་གསང་བའི་དམ་ཚིག་ནི༔ བླ་མ་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་བསྒོམ༔ སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད༔ དམ་ཚིག་སྲོག་དང་བསྡོས་ལ་བསྲུང་༔ གདམས་ངག་གཞན་ལ་སྤེལ་མི་བྱ༔ གསང་ཞིང་རང་གིས་ཉམས་སུ་བླང་༔ དམ་མེད་དམ་ཚིག་སྤེལ་བ་ན༔ 58-3-46a དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་བཀའ་ཆད་ཡོང་༔ རང་གི་བཀའ་སྲུང་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས༔ རྟགས་དང་ཡོན་ཏན་མི་འབྱུང་ཞིང་༔ ལོག་ལྟ་ཅན་རྣམས་དམྱལ་བར་ལྟུང་༔ དེ་བས་དམ་ལ་གནས་པར་བྱ༔ གལ་ཏེ་དོན་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཡིས༔ དད་ཅན་འགྲོ་བ་འགའ་རེ་ལ༔ གནང་དུས་གསེར་གཡུའི་མཎྜལ་དང་༔ ཚོགས་འཁོར་མཁའ་འགྲོ་མཉེས་བྱས་ལ༔ བཀའ་རྒྱས་གདབ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ༔ སྙིང་ལ་ཆོངས་ལ་སེམས་ལ་ཕུར༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་༔ རེག་པ་དོན་ལྡན་སངས་རྒྱས་སྲས༔ མ་བཅོས་རང་ལ་ཡོད་པའི་གནད༔ རང་ཤར་ཆོས་ཉིད་དོན་གྱི་ཆོས༔ རང་བྱུང་ར

ིག་པའི་ཏནྟྲ་མཆོག༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྲས་གཅིག་པོ༔ འདའ་ཀ་འཆི་བྲོད་བུདྡྷའི་སྐུ༔ རང་བྱུང་གནད་ཀྱི་ཡི་གེ་འདི༔ དགའ་རབ་རྡོ་རྗེའི་གསུང་བཞིན་དུ༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་བདག་གིས་བྲིས༔ སུ་ལའང་མ་མཆིས་གཏེར་དུ་སྦས༔ ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ ཨོ་རྒྱན་གསུང་སྤྲུལ་ཀུན་སྐྱོང་གླིང་པས་མ་ཚོར་རྡོ་རྗེའི་བྲག་ཕུག་ནས་གདན་དྲངས་པའི་གཏེར་མའོ།། ༄། །བར་དོ་གནད་ཀྱི་གདམས་པ་བཞུགས་སོ༔ ༈ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྙིང་ཐིག་ལས༔ བར་དོ་གནད་ཀྱི་གདམས་པ་བཞུགས་སོ༔ 58-3-46b བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བར་དོ་གནད་ཀྱི་གདམས་པ་ཞེས་བྱ་བ༔ ཐོས་པས་གྲོལ་བའི་གདམས་པ་འདི་ལ༔ སྤྱི་དོན་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ཏེ༔ བར་དོའི་དབྱེ་བ་དང་༔ བར་དོ་འཆར་ཚུལ་དང་༔ གནད་ཀྱི་གདམས་པ་བསྟན་པ་དང་གསུམ་མོ༔ དེ་ཡང་རྒྱུད་ལས༔ དབྱེ་ན་སྐྱེ་གནས་འཆི་ཁ་དང་༔ ཆོས་ཉིད་སྲིད་པའི་བར་དོའོ༔ ཞེས་གསུངས་པས༔ རང་བཞིན་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་བར་དོ་དང་༔ འཆི་ཁ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བར་དོ་དང་༔ ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་གྱི་བར་དོ་དང་༔ སྲིད་པ་ལས་ཀྱི་བར་དོ་དང་བཞིའི༔ དེ་བཞི་ཀ་ལའང་འཆར་ཚུལ་རེ་རེ་དང་༔ གནད་ཀྱི་གདམས་པ་རེ་རེ་སྟེ༔ གཉིས་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན་པའོ༔ དང་པོ་རང་བཞིན་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་བར་དོ་ནི༔ མངལ་ལས་སྐྱེས་ནས་འཆི་ནད་ཀྱིས་བཏབ་པ་ཚུན་ཆད་ཡིན་ཏེ༔ དེའི་འཆར་ཚུལ་ནི༔ ལུས་གཅིག་གྲུབ་ཕན་ཆད་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་༔ ཁམས་ལྔ་དང་༔ དབང་པོ་ལྔ་གྲུབ་སྟེ༔ ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་རིགས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཡིན་ལ༔ ཁམས་ལྔ་ནི་ཡུམ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཅིང་༔ དབང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སེམས་དཔའ་དང་༔ སེམས་མ་དང་༔ མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཡིན་ནོ༔ གདམས་པ་ནི༔ ཕྱི་རོལ་གྱི་སྣང་བ་རྣམས་རང་བཞིན་མེད་པ་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ལྟར་ཤེས་པས༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་གྲོལ་བ་ཡིན་ཞིང་༔ ཤེས་པས་བསྡུས་པའི་དྲན་རིག་ཐམས་ཅད༔ རང་ 58-3-47a སེམས་ངོས་གཟུང་དང་བྲལ་བ༔ འཛིན་མེད་རང་གྲོལ་དུ་ཉམས་སུ་བླངས་པས༔ སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་དུ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ༔ རྒྱུད་ལས༔ ཐོས་བསམ་སྒོམ་པས་སྒྲོ་འདོགས་བཅད༔ ཐི་བྱ་ཚང་དུ་འཇུག་པ་ལྟར༔ ཡིད་ཆེས་གདེང་དང་ལྡན་པར་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་པས༔ མཚན་ཉིད་ལྡན་པའི་བླ་མ་ལ་ཆོས་འདི་ཞུས་ལ༔ ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་གྱིས་སྒྲོ་འདོགས་ལེགས་པར་བཅད་དོ༔ དཔེར་ན་ཐི་བྱ་དེ་ཚང་དུ་འཇུག་པ་ལ༔ མི་ལ་སོགས་པའི་གནོད་པ་སྐྱེལ་བའི་སྒྲོ་འདོགས་ལེགས་པར་བཅད༔ ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་དང་ཚང་དུ་འཇུག་པ་ལྟར༔ འདིར་ཡང་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པའི་དོན་རྣམས་ལ༔ ཐེ་ཚོམ་དང་ཡིད་གཉིས་མེད་པར་ཐག་བཅད་ལ་ཉམས་སུ་བླང་སྟེ༔ ཡིད་ཆེས་པའི་གདེང་དང་ལྡན་པར་བྱའོ༔ གཉིས་པ་འཆི་ཁ་སྡུག་བ

{ "translations": [ "དཔལ་འོད་དཀར་ཟེར་ཅན(光明熾燃) नामक तंत्र之王!", "諸佛之獨子!", "超越生死之佛身!", "此自生要義之文字!", "如噶饒多吉(喜金剛)之語!", "蓮花生我所書!", "未曾有予任何人,埋藏為伏藏!", "愿與具緣者相遇!", "ས་མ་ཡ༔ (Samaya,誓言) ཟབ་རྒྱ༔(秘密印) གསང་རྒྱ༔(封印) གཏད་རྒྱ༔(交付印)", "此乃鄔金(蓮花生大師)之語化身昆炯林巴(持護洲)于瑪覺多吉扎(無感金剛巖洞)取出之伏藏。", "བར་དོ་གནད་ཀྱི་གདམས་པ་བཞུགས་སོ༔", "中陰要訣", "རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྙིང་ཐིག་ལས༔ བར་དོ་གནད་ཀྱི་གདམས་པ་བཞུགས་སོ༔", "出自金剛薩埵心髓的中陰要訣", "བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔", "頂禮薄伽梵吉祥金剛薩埵!", "བར་དོ་གནད་ཀྱི་གདམས་པ་ཞེས་བྱ་བ༔ ཐོས་པས་གྲོལ་བའི་གདམས་པ་འདི་ལ༔ སྤྱི་དོན་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ཏེ༔ བར་དོའི་དབྱེ་བ་དང་༔ བར་དོ་འཆར་ཚུལ་དང་༔ གནད་ཀྱི་གདམས་པ་བསྟན་པ་དང་གསུམ་མོ༔", "名為《中陰要訣》的聽聞解脫法,共有三個要點:中陰的分類、中陰的顯現方式、以及要訣的教授。", "དེ་ཡང་རྒྱུད་ལས༔ དབྱེ་ན་སྐྱེ་གནས་འཆི་ཁ་དང་༔ ཆོས་ཉིད་སྲིད་པའི་བར་དོའོ༔ ཞེས་གསུངས་པས༔ རང་བཞིན་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་བར་དོ་དང་༔ འཆི་ཁ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བར་དོ་དང་༔ ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་གྱི་བར་དོ་དང་༔ སྲིད་པ་ལས་ཀྱི་བར་དོ་དང་བཞིའི༔ དེ་བཞི་ཀ་ལའང་འཆར་ཚུལ་རེ་རེ་དང་༔ གནད་ཀྱི་གདམས་པ་རེ་རེ་སྟེ༔ གཉིས་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན་པའོ༔", "如經中所說:'若分類,有生處、臨終、法性與有之中陰。'因此,有自性生處中陰、臨終痛苦中陰、法性光明中陰、以及有業中陰四種。這四種中陰,每一種都有其顯現方式和要訣,兩者相互配合進行闡釋。", "དང་པོ་རང་བཞིན་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་བར་དོ་ནི༔ མངལ་ལས་སྐྱེས་ནས་འཆི་ནད་ཀྱིས་བཏབ་པ་ཚུན་ཆད་ཡིན་ཏེ༔ དེའི་འཆར་ཚུལ་ནི༔ ལུས་གཅིག་གྲུབ་ཕན་ཆད་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་༔ ཁམས་ལྔ་དང་༔ དབང་པོ་ལྔ་གྲུབ་སྟེ༔ ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་རིགས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཡིན་ལ༔ ཁམས་ལྔ་ནི་ཡུམ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཅིང་༔ དབང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སེམས་དཔའ་དང་༔ སེམས་མ་དང་༔ མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཡིན་ནོ༔", "首先,自性生處中陰,指的是從出生到被死魔擊中這段時間。其顯現方式為:一旦身體形成,五蘊、五界、五根便會顯現。五蘊是五部的體性,五界是五母的自性,五根等一切都是勇士、明妃和供養天女。", "གདམས་པ་ནི༔ ཕྱི་རོལ་གྱི་སྣང་བ་རྣམས་རང་བཞིན་མེད་པ་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ལྟར་ཤེས་པས༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་གྲོལ་བ་ཡིན་ཞིང་༔ ཤེས་པས་བསྡུས་པའི་དྲན་རིག་ཐམས་ཅད༔ རང་", "其要訣是:了知外在顯現皆無自性,如夢如幻,從而在顯現中解脫其自性。所有被覺知所攝持的念頭和覺性,都應", "སེམས་ངོས་གཟུང་དང་བྲལ་བ༔ འཛིན་མེད་རང་གྲོལ་དུ་ཉམས་སུ་བླངས་པས༔ སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་དུ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ༔", "修持為離於自心之執取,無執自解脫,從而在此生證得三身無別之佛果。 ", "རྒྱུད་ལས༔ ཐོས་བསམ་སྒོམ་པས་སྒྲོ་འདོགས་བཅད༔ ཐི་བྱ་ཚང་དུ་འཇུག་པ་ལྟར༔ ཡིད་ཆེས་གདེང་དང་ལྡན་པར་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་པས༔ མཚན་ཉིད་ལྡན་པའི་བླ་མ་ལ་ཆོས་འདི་ཞུས་ལ༔ ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་གྱིས་སྒྲོ་འདོགས་ལེགས་པར་བཅད་དོ༔ དཔེར་ན་ཐི་བྱ་དེ་ཚང་དུ་འཇུག་པ་ལ༔ མི་ལ་སོགས་པའི་གནོད་པ་སྐྱེལ་བའི་སྒྲོ་འདོགས་ལེགས་པར་བཅད༔ ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་དང་ཚང་དུ་འཇུག་པ་ལྟར༔ འདིར་ཡང་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པའི་དོན་རྣམས་ལ༔ ཐེ་ཚོམ་དང་ཡིད་གཉིས་མེད་པར་ཐག་བཅད་ལ་ཉམས་སུ་བླང་སྟེ༔ ཡིད་ཆེས་པའི་གདེང་དང་ལྡན་པར་བྱའོ༔", "如經中所說:'以聞思修斷除懷疑,如鳥歸巢般,具足信心與把握。'因此,應從具相上師處求得此法,以聞思修徹底斷除懷疑。譬如鳥兒歸巢,斷除了人等帶來的傷害之懷疑,毫無猶豫地歸巢。在此,也應毫無懷疑和猶豫地決斷見、修、行之要義並加以修持,從而具足信心的把握。", "གཉིས་པ་འཆི་ཁ་སྡུག་བསྔལ་གྱི" "第二,臨終痛苦之" ], "english_translations": [ "Glorious Light-Ray Tantra, the supreme!", "The only son of all Buddhas!", "The Buddha-body transcending death!", "This self-arisen essential letter!", "As spoken by Garab Dorje (喜金剛)!", "Written by me, Padma Jungne (蓮花生)!", "Not given to anyone, hidden as treasure!", "May it meet with a fortunate one!", "ས་མ་ཡ༔ (Samaya, Vow) ཟབ་རྒྱ༔(Secret Seal) གསང་རྒྱ༔(Hidden Seal) གཏད་རྒྱ༔(Entrusted Seal)", "This is a treasure retrieved from the rock cave of Matrö Dorje Drak (無感金剛巖洞) by Orgyen's (蓮花生大師) speech emanation, Kunkyong Lingpa (持護洲).", "བར་དོ་གནད་ཀྱི་གདམས་པ་བཞུགས་སོ༔", "Instructions on the Essential Points of Bardo", "རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྙིང་ཐིག་ལས༔ བར་དོ་གནད་ཀྱི་གདམས་པ་བཞུགས་སོ༔", "Instructions on the Essential Points of Bardo, from The Heart Essence of Vajrasattva", "བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔", "Homage to the Bhagavan, Glorious Vajrasattva!", "བར་དོ་གནད་ཀྱི་གདམས་པ་ཞེས་བྱ་བ༔ ཐོས་པས་གྲོལ་བའི་གདམས་པ་འདི་ལ༔ སྤྱི་དོན་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ཏེ༔ བར་དོའི་དབྱེ་བ་དང་༔ བར་དོ་འཆར་ཚུལ་དང་༔ གནད་ཀྱི་གདམས་པ་བསྟན་པ་དང་གསུམ་མོ༔", "This instruction called 'Instructions on the Essential Points of Bardo,' which is a teaching on liberation through hearing, has three main points: the divisions of bardo, the ways in which bardo manifests, and the pointing out of the essential instructions.", "དེ་ཡང་རྒྱུད་ལས༔ དབྱེ་ན་སྐྱེ་གནས་འཆི་ཁ་དང་༔ ཆོས་ཉིད་སྲིད་པའི་བར་དོའོ༔ ཞེས་གསུངས་པས༔ རང་བཞིན་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་བར་དོ་དང་༔ འཆི་ཁ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བར་དོ་དང་༔ ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་གྱི་བར་དོ་དང་༔ སྲིད་པ་ལས་ཀྱི་བར་དོ་དང་བཞིའི༔ དེ་བཞི་ཀ་ལའང་འཆར་ཚུལ་རེ་རེ་དང་༔ གནད་ཀྱི་གདམས་པ་རེ་རེ་སྟེ༔ གཉིས་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན་པའོ༔", "As it says in the tantra: 'When divided, there are the bardos of birth, death, dharmata, and becoming.' Therefore, there are four: the bardo of natural birth, the bardo of painful dying, the bardo of the clear light of dharmata, and the bardo of karmic becoming. Each of these four has its own way of manifesting and its own essential instruction, which are taught in pairs.", "དང་པོ་རང་བཞིན་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་བར་དོ་ནི༔ མངལ་ལས་སྐྱེས་ནས་འཆི་ནད་ཀྱིས་བཏབ་པ་ཚུན་ཆད་ཡིན་ཏེ༔ དེའི་འཆར་ཚུལ་ནི༔ ལུས་གཅིག་གྲུབ་ཕན་ཆད་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་༔ ཁམས་ལྔ་དང་༔ དབང་པོ་ལྔ་གྲུབ་སྟེ༔ ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་རིགས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཡིན་ལ༔ ཁམས་ལྔ་ནི་ཡུམ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཅིང་༔ དབང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སེམས་དཔའ་དང་༔ སེམས་མ་དང་༔ མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཡིན་ནོ༔", "First, the bardo of natural birth is from the time of birth from the womb until being struck by the illness of death. The way it manifests is that once a body is formed, the five skandhas, five elements, and five sense faculties are formed. The five skandhas are the essence of the five families, the five elements are the nature of the five mothers, and all the five sense faculties and so forth are the heroes, heroines, and offering goddesses.", "གདམས་པ་ནི༔ ཕྱི་རོལ་གྱི་སྣང་བ་རྣམས་རང་བཞིན་མེད་པ་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ལྟར་ཤེས་པས༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་གྲོལ་བ་ཡིན་ཞིང་༔ ཤེས་པས་བསྡུས་པའི་དྲན་རིག་ཐམས་ཅད༔ རང་", "The instruction is: by knowing that all outer appearances are without inherent existence, like dreams and illusions, one is liberated in the absence of inherent existence in appearances. All awareness and cognizance gathered by consciousness should be", "སེམས་ངོས་གཟུང་དང་བྲལ་བ༔ འཛིན་མེད་རང་གྲོལ་དུ་ཉམས་སུ་བླངས་པས༔ སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་དུ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ༔", "practiced as being free from grasping at one's own mind, and as self-liberating without grasping. In this way, one will attain buddhahood in this very life, inseparable from the three kayas.", "རྒྱུད་ལས༔ ཐོས་བསམ་སྒོམ་པས་སྒྲོ་འདོགས་བཅད༔ ཐི་བྱ་ཚང་དུ་འཇུག་པ་ལྟར༔ ཡིད་ཆེས་གདེང་དང་ལྡན་པར་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་པས༔ མཚན་ཉིད་ལྡན་པའི་བླ་མ་ལ་ཆོས་འདི་ཞུས་ལ༔ ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་གྱིས་སྒྲོ་འདོགས་ལེགས་པར་བཅད་དོ༔ དཔེར་ན་ཐི་བྱ་དེ་ཚང་དུ་འཇུག་པ་ལ༔ མི་ལ་སོགས་པའི་གནོད་པ་སྐྱེལ་བའི་སྒྲོ་འདོགས་ལེགས་པར་བཅད༔ ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་དང་ཚང་དུ་འཇུག་པ་ལྟར༔ འདིར་ཡང་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པའི་དོན་རྣམས་ལ༔ ཐེ་ཚོམ་དང་ཡིད་གཉིས་མེད་པར་ཐག་བཅད་ལ་ཉམས་སུ་བླང་སྟེ༔ ཡིད་ཆེས་པའི་གདེང་དང་ལྡན་པར་བྱའོ༔", "As it says in the tantra: 'Cut through doubts with hearing, thinking, and meditation; like a bird entering its nest, have confidence and certainty.' Therefore, having requested this teaching from a qualified lama, cut through doubts well with hearing, thinking, and meditation. For example, when a bird enters its nest, it cuts through the doubts that cause harm from people and so forth, and enters its nest without hesitation. Here too, one should decide on the meaning of view, meditation, and action without hesitation or doubt, and practice them, thereby having confidence and certainty.", "གཉིས་པ་འཆི་ཁ་སྡུག་བསྔལ་གྱི", "Second, the painful" ] }


སྔལ་གྱི་བར་དོ་ནི༔ འཆི་ནད་ཀྱིས་བཏབ་ནས་དབུགས་མ་ཆད་ཀྱི་བར་དེར་ཡིན༔ དེ་ཡང་ནད་ཀྱིས་ཟིན་པ་འབྱུང་བ་ལྔ་པོ་འཁྲུགས་ཏེ༔ ཤིན་ཏུ་ཟུག་གཟེར་གྱིས་གདུང་ཞིང་༔ ཚེ་འདིའི་སྣང་བ་ལ་ཞེན་ཆགས་ཆེར་སོང་བ་དང་༔ ཡང་འབྱུང་བའི་སྟོབས་ཟད་པས༔ འཆི་བར་ངོ་ཤེས་ནས་ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་ལོ༔ འཆར་ཚུལ་ནི་འབྱུང་བ་འཁྲུགས་པས༔ ཤེས་པ་གཅིག་ཏུ་མི་གནས་ཏེ༔ སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བན་བུན་ལང་ལོང་འཆར༔ འབྱུང་བ་རྣམས་རང་རང་ལ་ཐིམ་པའི་རྟགས༔ ས་ས་ལ་ 58-3-47b ཐིམ་པས་ལུས་ཤིན་ཏུ་ལྗི༔ མགོ་ཡར་མི་ཐེག་སྟེ༔ ང་ཡར་སློངས་དང་ཟེར་བའོ༔ ཆུ་ཆུ་ལ་ཐིམ་པས་ཁ་ཆུ་དང་སྣ་ཆུ་འཛག་ཅིང་༔ ལུས་ཀྱང་ཉལ་ཉོལ་དབང་པོས་ཟུངས་མི་ཐུབ་པར་འགྱུར་རོ༔ མེ་མེ་ལ་ཐིམ་པས༔ ཁ་སྣ་དང་ལྕེ་སྐམ་སྟེ༔ ལབ་ཟེར་བར་འདོད་ཀྱང་བརྡའ་མི་འབྱོར༔ ལུས་ཀྱི་མཐའ་ནས་འཁྱག༔ བཀྲག་དང་གཟི་མདངས་འཆོར་རོ༔ རླུང་རླུང་ལ་ཐིམ་པས༔ དབུགས་མི་བདེ་ཞིང་ཁ་སྣ་ནས་སྡུད༔ ཡང་ཡང་རྩེག་ཅིང་མཐར་ཧལ་ཅེས་ཆད་ནས་འཆིའོ༔ དེ་ལྟར་ཡང་རྒྱུད་ལས༔ དེ་དུས་འབྱུང་བ་རང་སར་ཐིམ༔ ས་ནི་སར་ཐིམ་ལུས་རྣམས་ལྗི༔ ཆུ་ནི་ཆུར་ཐིམ་སྣ་ཆུ་འཛག༔ མེ་ནི་མེར་ཐིམ་ཁ་སྣ་སྐམ༔ རླུང་ནི་རླུང་ཐིམ་དབུགས་མི་བདེ༔ འདི་དུས་ངེས་པར་འཆི་བས་ན༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ གདམས་པ་ནི༔ རྒྱུད་ལས༔ ཉམས་ལེན་བླ་མའི་གདམས་ངག་རྣམས༔ གསལ་གདབ་གལ་ཏེ་མ་གསལ་ན༔ བླ་མའམ་རྡོ་རྗེ་སྤུན་དང་ནི༔ དམ་ཚིག་གཅིག་པས་གསལ་ཡང་གདབ༔ ཅེས་གསུངས་པས༔ འདིའི་དུས་ནི་འཇིག་རྟེན་སྣང་ཞེན་དང་༔ ཆགས་ཞེན་དང་འཁྲི་བ་ཐམས་ཅད་རྦད་ཀྱིས་གཅད༔ ཚེ་འདིའི་འཁྲུལ་གཏམ་དང་༔ ཆགས་སྡང་དུག་ལྔ་ལ་སོགས་མེད་པར་བྱས་ཏེ༔ རང་གི་བླ་མ་དེ་བཞུགས་ན་གདམས་པ་ཞུ་ཞིང་༔ མེད་ན་གྲོགས་དམ་ཚིག་གི་སེལ་མེད་པ་གཅིག་གིས༔ གདམས་པ་འདི་རྣམས་གསལ་གདབ་པར་བྱའོ༔ འདིའི་གནད་ 58-3-48a ནི༔ རྒྱུད་ལས༔ ཕུང་པོ་སེང་གེའི་ཉལ་ཐབས་བཅོས༔ མིག་ལ་རིག་པ་བཅུག་ནས་ཀྱང་༔ དབྱིངས་ལ་ས་ལེ་ཧྲིག་གེ་གཞག༔ སྐད་ཅིག་དེ་ལ་གྲོལ་བར་འགྱུར༔ ཞེས་གསུངས་པས༔ ཚེ་འདིའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་མ་ཆགས་པར༔ དངོས་པོ་ཅི་ཡོད་སྤང་དག་དང་༔ ཚོགས་འཁོར་བྱས་ལ༔ ནམ་མཁའ་མཐོང་བའི་སར་མལ་བཅོས་ཏེ༔ གཞོགས་གཡས་པ་ས་ལ་ཕབ༔ མགོ་བྱང་དུ་བསྟན༔ རིག་པ་མིག་ལ་བཅུག༔ མིག་བར་སྣང་ལ་གཏད་དེ༔ དབྱིངས་རིག་གཉིས་མེད་སྟོང་སང་གི་ངང་ལ་ས་ལེ་ཧྲིག་གེ་བཞག་པས༔ སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ་ཡར་གྱི་ཟང་ཐལ་ལ་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ༔ གསུམ་པ་འོད་གསལ་ཆོས་ཉིད་བར་དོ་ནི༔ ནང་དབུགས་ཆད་ནས༔ འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བ་འཆར་ཚུན་ཆད་ཡིན་ཏེ༔ རླུང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཐིམ་པས༔ ནང་དབུགས་ཆད༔ རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནམ་མཁའ་ལ་ཐིམ་ནས༔ རྣམ་ཤེས་རླུང་གི་རྟ་ལ་ཞོན་ཏེ༔ བར་སྣང་ལ་ཡལ་མ་ཐག་ཏུ༔ ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བར་དོ་འཆར

【現代漢語翻譯】 初生之中的中陰期:從被死亡和疾病擊倒到呼吸停止之間的這段時間。 那時,五大元素因疾病而紊亂,劇烈的痛苦折磨著他,他對今生的景象產生了強烈的執著。此外,由於元素的力量耗盡,他意識到自己即將死亡,感到非常痛苦。顯現的方式是,由於元素的紊亂,意識無法 স্থির於一點,所有的景象都變得模糊不清。元素融入各自本性的跡象:地融入地,身體變得非常沉重,頭抬不起來,會說:'請把我扶起來'。水融入水,口鼻流出液體,身體癱軟無力,感官無法維持。火融入火,口鼻和舌頭乾燥,想要說話卻無法表達,身體從末端開始變冷,光澤和光彩消失。風融入風,呼吸困難,從口鼻發出聲音,反覆喘息,最後發出'哈'的一聲死去。正如經文中所說:'那時,元素融入各自的本性,地融入地,身體沉重;水融入水,鼻涕流淌;火融入火,口鼻乾燥;風融入風,呼吸困難。此時必死無疑。' 訣竅是:正如經文中所說:'如果上師的口訣沒有清晰地顯現,就向上師或金剛兄弟,或具有相同誓言的人清晰地顯現。'因此,此時要徹底斬斷對世俗景象的執著、貪戀和依戀。消除對今生的迷惑之語,以及貪嗔癡等五毒。如果自己的上師在,就請求口訣;如果不在,就請一位沒有誓言破損的金剛兄弟清晰地顯現這些口訣。重點是:正如經文中所說:'將身體調整為獅子臥式,將意識注入眼睛,將心安住在法界中,片刻即可解脫。'因此,不要執著於今生的享樂,儘可能地佈施財物,舉行會供輪。在能看到天空的地方鋪設床鋪,右側朝下,頭朝北,將意識注入眼睛,眼睛注視著天空,將覺性和法界安住在無二的空性狀態中,片刻之間就能在上方的虛空中獲得解脫。' 第三個是光明法性中陰期:從內在呼吸停止到光明景象顯現之間的這段時間。風融入意識,內在呼吸停止;意識融入虛空,意識騎著風的駿馬,剛消失在虛空中,法性的中陰期就顯現。

【English Translation】 The bardo of suffering: This is the period from being struck by death and disease until the breath ceases. At that time, the five elements are disturbed by illness, and intense pain torments him, and he becomes very attached to the appearances of this life. Furthermore, as the power of the elements is exhausted, he recognizes that he is about to die and suffers greatly. The way it appears is that, due to the disturbance of the elements, consciousness does not remain in one place, and all appearances become vague and confused. The signs of the elements dissolving into their respective natures: earth dissolving into earth, the body becomes very heavy, the head cannot be lifted, and he will say, 'Please lift me up.' Water dissolving into water, saliva and nasal mucus drip, and the body becomes limp and powerless. Fire dissolving into fire, the mouth, nose, and tongue become dry, and although he wants to speak, he cannot communicate. The body becomes cold from the extremities, and radiance and splendor are lost. Wind dissolving into wind, breathing becomes difficult, and it gathers from the mouth and nose, panting repeatedly, and finally dying with a 'ha' sound. As it says in the tantra: 'At that time, the elements dissolve into their own place, earth dissolves into earth, the body becomes heavy; water dissolves into water, nasal mucus drips; fire dissolves into fire, the mouth and nose become dry; wind dissolves into wind, breathing becomes difficult. At this time, death is certain.' The instruction is: As it says in the tantra: 'If the guru's instructions do not appear clearly, then make them clear to the guru or vajra brother, or one with the same samaya.' Therefore, at this time, completely cut off attachment, clinging, and clinging to worldly appearances. Eliminate the delusions of this life, and the five poisons such as attachment, hatred, and so on. If your guru is present, request instructions; if not, have a vajra brother without broken samaya clearly show these instructions. The point is: As it says in the tantra: 'Adjust the body into the lion posture, insert awareness into the eyes, and place the mind in the dharmadhatu, and in that instant you will be liberated.' Therefore, without being attached to the enjoyments of this life, give away whatever possessions you have, and perform tsokhor (gathering). Prepare a bed in a place where you can see the sky, lie down on your right side, head facing north, insert awareness into the eyes, fix your eyes on the sky, and place awareness and dharmadhatu in a non-dual, empty state, and in that very instant you will be liberated into the clear space above. The third is the bardo of the clear light of dharmata: This is the period from the cessation of the inner breath until the appearance of the clear light. As wind dissolves into consciousness, the inner breath ceases; as consciousness dissolves into space, consciousness rides the horse of wind, and as soon as it disappears into space, the bardo of dharmata appears.


་བས༔ ནམ་མཁའ་འོད་གསལ་ལ་ཐིམ་ཞེས་ཟེར༔ ལུས་པོ་ས་རྡོ་ལྟར་མཁྲེགས་པོར་འགྲོ༔ འཆར་ཚུལ་ནི་རྒྱུད་ལས༔ འཆར་ཚུལ་འོད་གསལ་ཁ་དོག་ལྔ༔ ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ཏུ་གསལ་བར་སྣང་༔ མནན་ན་ནེམ་ལ་བཏེག་ན་འཕར༔ ཡིད་འོང་གསལ་འཚེར་གཟི་བརྗིད་འབར༔ ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་སྣམ་བུ་ནི༔ རང་གི་སྙིང་ག་དག་ལས་འཆར༔ 58-3-48b དེ་ཡང་ཐིག་ལེ་ལྔ་ལྡན་ཞིང་༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ཚོམ་བུར་བཅས༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་ཁེངས་པར་འཆར༔ འོད་དང་ཟེར་དང་སྒྲ་རུ་སྒྲོག༔ ཅེས་གསུངས་པས༔ དེ་ལྟར་དབུགས་ཆད་མ་ཐག་ཏུ༔ འོད་གསལ་གྱི་བར་དོ་འཆར་ཏེ༔ སྔར་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་ལུས་ཡོད་སྙམ་པ་ནི་འབྱུང་སྟེ༔ གདོས་བཅས་ཀྱི་ལུས་ནི་མི་སྣང་༔ འོད་ཀྱི་ལུས་སུ་གསལ་ལོ༔ དེའི་དུས་ན་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་ཚད༔ འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྣང་སྟེ༔ ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་གང་ལ་བལྟས་ཀྱང་༔ མནན་ན་ནེམ་སྙམ་པ༔ བཏེག་ན་འཕར་སྙམ་པ༔ ལྟེམ་ལྟེམ་མེར་མེར༔ ཕྱི་ནང་མེད་པར་ཟང་ཐལ༔ ནང་ནས་བལྟས་ན་ཕྱི་གསལ་བ༔ ཕྱི་ནས་བལྟས་ན་ནང་གསལ༔ ཤིན་ཏུ་ཡིད་འོང་བ༔ གསལ་འཚེར་གཟི་བརྗིད་ལྡན་ཞིང་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ༔ རྒྱ་ཆེ་ཞིང་ཁོང་ཡངས་པ་འཆར་རོ༔ དེའི་ཚེ་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་ལྔ་སྒྲིལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་གཅིག་འོད་སྣང་དེ་དག་དང་འབྲེལ་བར་འཆར་ཏེ༔ དེའི་དུས་ན་འོད་མཐིང་ག་དང་༔ དཀར་པོ་དང་༔ སེར་པོ་དང་༔ དམར་པོ་སྣམ་བུ་བརྐྱངས་པ་ལྟ་བུ་བརྩེགས་མར་འཆར་རོ༔ དེ་དག་གི་སྟེང་དུའང་ཐིག་ལེ་མེ་ལོང་ཁ་སྦུབས་པ་ཙམ་གསལ་ལ་འཚེར་བ་ལྔ་ལྡན་འཆར་རོ༔ དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གསེང་ལམ་ཡིན་ན༔ དེ་ཉིད་ལ་བལྟས་པས་རིགས་ལྔའི་ཚོམ་བུ་དང་༔ ཡབ་དང་༔ ཡུམ་དང་༔ སེམས་དཔའ་དང་༔ སེམས་མ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འོད་ལྔའི་མུ་ཁྱུད་དང་བཅས་པ༔ ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཆ་འཛིན་པ༔ སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྐུ་དང་ཞིང་ 58-3-49a ཁམས་སུ་འཆར༔ རང་བཞིན་གྱིས་བསམ་གཏན་ལ་གནས་པར་འགྱུར་རོ༔ འདིའི་དུས་སུ་གདམས་པ་ནི༔ རྒྱུད་ལས༔ སྒྲ་དང་འོད་དང་ཟེར་ལ་སོགས༔ རང་དུ་ཡིད་ཆེས་ཐག་ཆོད་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་པས༔ སྒྲ་དང་འོད་དང་ཟེར་དང་སྐུ་ལ་སོགས༔ སྒྲ་དང་འོད་དང་ཟེར་རང་སྣང་དུ་ཡིད་ཆེས་ཐག་ཆོད་པར་བྱས་ཏེ༔ མི་འགྱུར་བ་གསེར་གྱི་ཐུར་མའི་ཐབས་མཆོག་ཏུ་དྲན་པ་གལ་ཆེའོ༔ དེའི་ཚེ་རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་ལ་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་དང་༔ རྗེས་སུ་དྲན་པ་དྲུག་ཀྱང་འཆར་ཏེ༔ དེ་ཡང་རྒྱུད་ལས༔ མངོན་ཤེས་དྲུག་དང་རྗེས་དྲན་དྲུག༔ སྐད་ཅིག་གཅིག་དང་གཉིས་པར་འཆར༔ ཞེས་གསུངས་པས༔ མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ནི༔ སྔོན་གྱི་སྐྱེ་གནས་ཤེས་པ་དང་༔ འཆི་འཕོ་གར་སྐྱེ་ཤེས་པ་དང་༔ མིང་དོན་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་༔ རིགས་དྲུག་གི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པ་དང་༔ ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ལུང་ཤེས་པ་དང་༔ དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞ

【現代漢語翻譯】 བས༔(བས༔,null,null,無意義) ནམ་མཁའ་འོད་གསལ་ལ་ཐིམ་ཞེས་ཟེར༔ 說融入虛空光明中。 ལུས་པོ་ས་རྡོ་ལྟར་མཁྲེགས་པོར་འགྲོ༔ 身體變得像土石一樣堅硬。 འཆར་ཚུལ་ནི་རྒྱུད་ལས༔ 關於顯現方式,經中說: འཆར་ཚུལ་འོད་གསལ་ཁ་དོག་ལྔ༔ 顯現方式是光明五色, ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ཏུ་གསལ་བར་སྣང་༔ 四面八方都清晰顯現。 མནན་ན་ནེམ་ལ་བཏེག་ན་འཕར༔ 按壓柔軟,抬起跳動, ཡིད་འོང་གསལ་འཚེར་གཟི་བརྗིད་འབར༔ 悅意明亮,光輝閃耀。 ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་སྣམ་བུ་ནི༔ 具有五色的布匹, རང་གི་སྙིང་ག་དག་ལས་འཆར༔ 從自己的心間顯現。 དེ་ཡང་ཐིག་ལེ་ལྔ་ལྡན་ཞིང་༔ 並且具有五個明點, རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ཚོམ་བུར་བཅས༔ 五部本尊父母聚集, འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་ཁེངས་པར་འཆར༔ 顯現充滿所有世間。 འོད་དང་ཟེར་དང་སྒྲ་རུ་སྒྲོག༔ 發出光、芒和聲音。 ཅེས་གསུངས་པས༔ 如是說, དེ་ལྟར་དབུགས་ཆད་མ་ཐག་ཏུ༔ 這樣,一旦斷氣, འོད་གསལ་གྱི་བར་དོ་འཆར་ཏེ༔ 光明的「中陰」(Bardo,中陰)就會顯現, སྔར་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་ལུས་ཡོད་སྙམ་པ་ནི་འབྱུང་སྟེ༔ 會覺得有以前習氣的身體, གདོས་བཅས་ཀྱི་ལུས་ནི་མི་སྣང་༔ 但粗重的身體不會顯現, འོད་ཀྱི་ལུས་སུ་གསལ་ལོ༔ 會顯現為光身。 དེའི་དུས་ན་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་ཚད༔ 那時,所有感官的對象, འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྣང་སྟེ༔ 會顯現為五色光芒的壇城, ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་གང་ལ་བལྟས་ཀྱང་༔ 無論看向哪個方向、哪個角落、上方或下方, མནན་ན་ནེམ་སྙམ་པ༔ 覺得按壓柔軟, བཏེག་ན་འཕར་སྙམ་པ༔ 覺得抬起跳動, ལྟེམ་ལྟེམ་མེར་མེར༔ 閃爍不定, ཕྱི་ནང་མེད་པར་ཟང་ཐལ༔ 內外通透, ནང་ནས་བལྟས་ན་ཕྱི་གསལ་བ༔ 從內向外看,外面清晰, ཕྱི་ནས་བལྟས་ན་ནང་གསལ༔ 從外向內看,裡面清晰, ཤིན་ཏུ་ཡིད་འོང་བ༔ 非常悅意, གསལ་འཚེར་གཟི་བརྗིད་ལྡན་ཞིང་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ༔ 明亮閃耀,具有光輝,光芒四射, རྒྱ་ཆེ་ཞིང་ཁོང་ཡངས་པ་འཆར་རོ༔ 顯現為廣大而開闊。 དེའི་ཚེ་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་ལྔ་སྒྲིལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་གཅིག་འོད་སྣང་དེ་དག་དང་འབྲེལ་བར་འཆར་ཏེ༔ 那時,從自己的心間顯現出一道非常細微的五色光芒,與那些光芒相連, དེའི་དུས་ན་འོད་མཐིང་ག་དང་༔ 那時,藍色的光芒, དཀར་པོ་དང་༔ 白色的光芒, སེར་པོ་དང་༔ 黃色的光芒, དམར་པོ་སྣམ་བུ་བརྐྱངས་པ་ལྟ་བུ་བརྩེགས་མར་འཆར་རོ༔ 紅色的光芒,像展開的布匹一樣層疊顯現。 དེ་དག་གི་སྟེང་དུའང་ཐིག་ལེ་མེ་ལོང་ཁ་སྦུབས་པ་ཙམ་གསལ་ལ་འཚེར་བ་ལྔ་ལྡན་འཆར་རོ༔ 在那些光芒之上,還會顯現五個像倒扣的鏡子一樣明亮閃耀的明點。 དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གསེང་ལམ་ཡིན་ན༔ 這是金剛薩埵(Vajrasattva,金剛薩埵)的密道, དེ་ཉིད་ལ་བལྟས་པས་རིགས་ལྔའི་ཚོམ་བུ་དང་༔ 看著它,五部本尊的聚集, ཡབ་དང་༔ 父尊, ཡུམ་དང་༔ 母尊, སེམས་དཔའ་དང་༔ 勇識, སེམས་མ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འོད་ལྔའི་མུ་ཁྱུད་དང་བཅས་པ༔ 無數空行母,伴隨著五色光環, ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཆ་འཛིན་པ༔ 執持父母形象, སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྐུ་དང་ཞིང་ 所有顯現都是身和剎土, ཁམས་སུ་འཆར༔ 顯現為界。 རང་བཞིན་གྱིས་བསམ་གཏན་ལ་གནས་པར་འགྱུར་རོ༔ 自然安住于禪定。 འདིའི་དུས་སུ་གདམས་པ་ནི༔ 此時的竅訣是: རྒྱུད་ལས༔ 經中說: སྒྲ་དང་འོད་དང་ཟེར་ལ་སོགས༔ 聲音、光芒和光線等, རང་དུ་ཡིད་ཆེས་ཐག་ཆོད་བྱ༔ 要確信它們是自顯。 ཞེས་གསུངས་པས༔ 如是說, སྒྲ་དང་འོད་དང་ཟེར་དང་སྐུ་ལ་སོགས༔ 聲音、光芒、光線和身等, སྒྲ་དང་འོད་དང་ཟེར་རང་སྣང་དུ་ཡིད་ཆེས་ཐག་ཆོད་པར་བྱས་ཏེ༔ 要確信聲音、光芒和光線是自顯, མི་འགྱུར་བ་གསེར་གྱི་ཐུར་མའི་ཐབས་མཆོག་ཏུ་དྲན་པ་གལ་ཆེའོ༔ 記住不變的金針之法至關重要。 དེའི་ཚེ་རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་ལ་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་དང་༔ 那時,那位善男子會生起六種神通, རྗེས་སུ་དྲན་པ་དྲུག་ཀྱང་འཆར་ཏེ༔ 也會生起六種隨念, དེ་ཡང་རྒྱུད་ལས༔ 經中說: མངོན་ཤེས་དྲུག་དང་རྗེས་དྲན་དྲུག༔ 六神通和六隨念, སྐད་ཅིག་གཅིག་དང་གཉིས་པར་འཆར༔ 會在一兩剎那間生起。 ཞེས་གསུངས་པས༔ 如是說, མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ནི༔ 六神通是: སྔོན་གྱི་སྐྱེ་གནས་ཤེས་པ་དང་༔ 知曉前世的生處, འཆི་འཕོ་གར་སྐྱེ་ཤེས་པ་དང་༔ 知曉死亡、轉生之處, མིང་དོན་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་༔ 知曉名稱的含義, རིགས་དྲུག་གི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པ་དང་༔ 知曉六道的特徵, ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ལུང་ཤེས་པ་དང་༔ 知曉一切法的傳承和教證, དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞི

【English Translation】 བས༔(བས༔,null,null,meaningless) It is said to dissolve into the clear light of the sky. ལུས་པོ་ས་རྡོ་ལྟར་མཁྲེགས་པོར་འགྲོ༔ The body becomes as hard as earth and stone. འཆར་ཚུལ་ནི་རྒྱུད་ལས༔ Regarding the manner of appearance, it is said in the tantra: འཆར་ཚུལ་འོད་གསལ་ཁ་དོག་ལྔ༔ The manner of appearance is the clear light of five colors, ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ཏུ་གསལ་བར་སྣང་༔ Appearing clearly in all directions. མནན་ན་ནེམ་ལ་བཏེག་ན་འཕར༔ Soft when pressed, throbbing when lifted, ཡིད་འོང་གསལ་འཚེར་གཟི་བརྗིད་འབར༔ Delightful, bright, and radiant. ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་སྣམ་བུ་ནི༔ The cloth with five colors, རང་གི་སྙིང་ག་དག་ལས་འཆར༔ Appears from one's own heart. དེ་ཡང་ཐིག་ལེ་ལྔ་ལྡན་ཞིང་༔ And possessing five bindus, རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ཚོམ་བུར་བཅས༔ The five Buddha families gathered with their consorts, འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་ཁེངས་པར་འཆར༔ Appear filling all realms of the world. འོད་དང་ཟེར་དང་སྒྲ་རུ་སྒྲོག༔ Proclaiming as light, rays, and sound. ཅེས་གསུངས་པས༔ As it is said, དེ་ལྟར་དབུགས་ཆད་མ་ཐག་ཏུ༔ Thus, as soon as the breath ceases, འོད་གསལ་གྱི་བར་དོ་འཆར་ཏེ༔ The Bardo (intermediate state) of clear light appears, སྔར་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་ལུས་ཡོད་སྙམ་པ་ནི་འབྱུང་སྟེ༔ The feeling of having the body of previous habits arises, གདོས་བཅས་ཀྱི་ལུས་ནི་མི་སྣང་༔ But the coarse body does not appear, འོད་ཀྱི་ལུས་སུ་གསལ་ལོ༔ It appears as a body of light. དེའི་དུས་ན་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་ཚད༔ At that time, all objects of the senses, འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྣང་སྟེ༔ Appear as a mandala of five-colored rays, ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་གང་ལ་བལྟས་ཀྱང་༔ No matter which direction, corner, above or below one looks, མནན་ན་ནེམ་སྙམ་པ༔ The feeling of softness when pressed, བཏེག་ན་འཕར་སྙམ་པ༔ The feeling of throbbing when lifted, ལྟེམ་ལྟེམ་མེར་མེར༔ Flickering, ཕྱི་ནང་མེད་པར་ཟང་ཐལ༔ Transparent without inside or outside, ནང་ནས་བལྟས་ན་ཕྱི་གསལ་བ༔ When looking from the inside, the outside is clear, ཕྱི་ནས་བལྟས་ན་ནང་གསལ༔ When looking from the outside, the inside is clear, ཤིན་ཏུ་ཡིད་འོང་བ༔ Very delightful, གསལ་འཚེར་གཟི་བརྗིད་ལྡན་ཞིང་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ༔ Bright, radiant, possessing splendor, and emitting rays, རྒྱ་ཆེ་ཞིང་ཁོང་ཡངས་པ་འཆར་རོ༔ Appears as vast and spacious. དེའི་ཚེ་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་ལྔ་སྒྲིལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་གཅིག་འོད་སྣང་དེ་དག་དང་འབྲེལ་བར་འཆར་ཏེ༔ At that time, a very subtle bundle of five-colored rays appears from one's own heart, connected to those lights, དེའི་དུས་ན་འོད་མཐིང་ག་དང་༔ At that time, blue light, དཀར་པོ་དང་༔ White light, སེར་པོ་དང་༔ Yellow light, དམར་པོ་སྣམ་བུ་བརྐྱངས་པ་ལྟ་བུ་བརྩེགས་མར་འཆར་རོ༔ Red light, appears stacked like unfolded cloths. དེ་དག་གི་སྟེང་དུའང་ཐིག་ལེ་མེ་ལོང་ཁ་སྦུབས་པ་ཙམ་གསལ་ལ་འཚེར་བ་ལྔ་ལྡན་འཆར་རོ༔ Above those, five clear and radiant bindus appear, like overturned mirrors. དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གསེང་ལམ་ཡིན་ན༔ This is the secret path of Vajrasattva (རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ,वज्रसत्त्व,vajrasattva,金剛薩埵), དེ་ཉིད་ལ་བལྟས་པས་རིགས་ལྔའི་ཚོམ་བུ་དང་༔ By looking at it, the gathering of the five Buddha families, ཡབ་དང་༔ Father, ཡུམ་དང་༔ Mother, སེམས་དཔའ་དང་༔ Heroes, སེམས་མ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འོད་ལྔའི་མུ་ཁྱུད་དང་བཅས་པ༔ Countless heroines, accompanied by a halo of five colors, ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཆ་འཛིན་པ༔ Holding the aspects of father and mother, སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྐུ་དང་ཞིང་ All appearances are body and field, ཁམས་སུ་འཆར༔ Appear as realms. རང་བཞིན་གྱིས་བསམ་གཏན་ལ་གནས་པར་འགྱུར་རོ༔ Naturally abides in meditation. འདིའི་དུས་སུ་གདམས་པ་ནི༔ The instruction at this time is: རྒྱུད་ལས༔ It is said in the tantra: སྒྲ་དང་འོད་དང་ཟེར་ལ་སོགས༔ Sound, light, and rays, etc., རང་དུ་ཡིད་ཆེས་ཐག་ཆོད་བྱ༔ Have firm conviction that they are self-appearing. ཞེས་གསུངས་པས༔ As it is said, སྒྲ་དང་འོད་དང་ཟེར་དང་སྐུ་ལ་སོགས༔ Sound, light, rays, and body, etc., སྒྲ་དང་འོད་དང་ཟེར་རང་སྣང་དུ་ཡིད་ཆེས་ཐག་ཆོད་པར་བྱས་ཏེ༔ Having firm conviction that sound, light, and rays are self-appearing, མི་འགྱུར་བ་གསེར་གྱི་ཐུར་མའི་ཐབས་མཆོག་ཏུ་དྲན་པ་གལ་ཆེའོ༔ It is important to remember the supreme method of the unchanging golden needle. དེའི་ཚེ་རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་ལ་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་དང་༔ At that time, the son of the family will have six kinds of clairvoyance, རྗེས་སུ་དྲན་པ་དྲུག་ཀྱང་འཆར་ཏེ༔ And six kinds of recollection will also arise, དེ་ཡང་རྒྱུད་ལས༔ It is also said in the tantra: མངོན་ཤེས་དྲུག་དང་རྗེས་དྲན་དྲུག༔ Six clairvoyances and six recollections, སྐད་ཅིག་གཅིག་དང་གཉིས་པར་འཆར༔ Arise in one or two moments. ཞེས་གསུངས་པས༔ As it is said, མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ནི༔ The six clairvoyances are: སྔོན་གྱི་སྐྱེ་གནས་ཤེས་པ་དང་༔ Knowing the place of previous births, འཆི་འཕོ་གར་སྐྱེ་ཤེས་པ་དང་༔ Knowing where death and transference occur, མིང་དོན་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་༔ Knowing the meaning of names, རིགས་དྲུག་གི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པ་དང་༔ Knowing the characteristics of the six realms, ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ལུང་ཤེས་པ་དང་༔ Knowing the transmissions and scriptures of all dharmas, དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞ


ིང་ཁམས་འཆར་བར་ཤེས་པ་དང་དྲུག་འཆར༔ སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པ་ལ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དྲུག་འཆར་ཏེ༔ ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་༔ ལྟ་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་༔ ལམ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་༔ སྐྱེ་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་༔ བསམ་གཏན་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་༔ བླ་མའི་གདམས་ངག་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་དྲུག་འཆར་རོ༔ མི་བརྗེད་པའི་གཟུངས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་ནས༔ སྔོན་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་ནས༔ སྔར་མ་མཐོང་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་འཆར་བ༔ 58-3-49b ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བར་དོ་ཡིན་ཏེ༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་དག་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་སོ༔ དེ་སྐད་དུ་ཡང་རྒྱུད་ལས༔ དེ་དུས་མི་བརྗེད་གཟུངས་ཀྱང་འཆར༔ ཞེས་གསུངས༔ ཡང་༔ དེ་ནས་འོད་སྣང་དེ་དག་ཀུན༔ རང་གི་སྙིང་ཁར་ཟུག་པ་ཡིས༔ ཉི་མ་ནུབ་པའི་ཟེར་བཞིན་དུ༔ གཟིགས་སྣང་ཀུན་ལས་འདས་པ་སྟེ༔ མ་པང་བུ་ཚུད་ལྟ་བུ་རུ༔ གདོད་མའི་གཞི་ལ་གྲོལ་བར་འགྱུར༔ ཞེས་གསུངས་པས༔ དེ་ནས་སྐད་ཅིག་མ་གསུམ་པ་ལ༔ སྐུ་དེ་དག་གི་ཐུགས་ཁ་ནས༔ འོད་ཟེར་ཚོན་སྐུད་བསྒྲིལ་པ་ལྟ་བུ་ཞིག་རང་ལ་ཟུག་པར་འཆར་སྟེ༔ དེའི་དུས་སུ་ཚོམ་བུའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པའི་སྣང་བ་འབྱུང་ངོ་༔ དཔེར་ན་ཉི་མ་རྒས་པའི་དུས་སུ༔ ཟེར་འདུས་པ་བཞིན་དུ་སྐུ་རྣམས་རང་ལ་འདུས་ཏེ༔ རིགས་དྲུག་ལ་སོགས་མ་དག་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་གཏན་ནས་མེད་དེ༔ གཟིགས་སྣང་ལས་འདས་པས༔ མ་པང་དུ་བུ་ཚུད་པ་ལྟར༔ སྟོང་གསལ་འཛིན་མེད་གདོད་མའི་གཞི་ལ་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ༔ དེའི་དུས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཟད་དེ༔ ཀ་དག་གི་ཀློང་དུ་ཐིམ་པའོ༔ དེ་ལྟར་དབང་པོའི་བྱེ་བྲག་གིས༔ སྐད་ཅིག་གཅིག་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གིས༔ ཞག་ལྔའམ༔ ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གིས་ངེས་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ༔ བཞི་པ་སྲིད་པ་ལས་ཀྱི་བར་དོ་ནི༔ ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྣང་བ་རྣམས་རྫོགས་ནས༔ མངལ་དུ་ཚུད་པ་ཚུན་ཆད་ཡིན་ནོ༔ ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བར་དོ་ཡིན་ཡང་དེ་ཡང་རང་སྣང་རང་ངོ་རང་གིས་མ་ཤེས་པས༔ སྒྲ་འོད་ཟེར་གསུམ་ 58-3-50a ལ་དངངས་སྐྲག་སྐྱེས་ནས༔ སྲིད་པ་བར་དོར་འཁྱམས་པའོ༔ དེ་ཡང་རྒྱུད་ལས༔ རང་ངོ་རང་གིས་མ་ཤེས་པས༔ སྒྲ་འོད་ཟེར་ལ་སྐྲག་པ་ཡིས༔ སྲིད་པའི་བར་དོར་ཁ་འཁྱམ་མོ༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ འཆར་ལུགས་ནི༔ བར་དོར་ཡིད་ཀྱི་ལུས་ཅན་ནོ༔ དབང་པོ་རྣམས་ཚང་ཞིང་སྔ་མའི་ལུས་པོ་དེ་བཞིན་ཡོད་སྙམ་པ་ལས༔ ཤ་ཁྲག་གདོས་བཅས་ཀྱི་གཟུགས་མེད་པས་དངོས་པོ་གང་ལའང་ཐོགས་པ་མེད་པར་རྒྱུ་ཞིང་༔ བྱ་སྒྲོ་རླུང་གིས་ཁྱེར་བ་ལྟར༔ འདིར་འགྲོའི་གཏད་སོ་མེད་དོ༔ ཕྱད་ཕྱོད་ཡད་ཡུད་བན་བུན་ལ༔ ཀུན་དུ་འགྲོ་ཞིང་འདུག་མི་ཚུགས་ཏེ༔ ཤི་བར་ངོ་ཤེས་ནས་ཤིན་ཏུ་ཡིད་སྐྱོ་ཞིང་༔ སྔར་གྱི་ལས་ངན་བྱས་པ་རྣམས་ལ་བྲེད་ནས་ལུས་ཤིག་རྙེད་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་ནས་སྐྱབས་གནས་འཚོལ་ཞིང་༔ ཀུན་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་དོ༔ དེ་ལྟ

【現代漢語翻譯】 當明瞭心性顯現和六種顯現時,第二個剎那會憶起六種憶念:憶念本尊天,憶念見地,憶念道,憶念生處,憶念禪定,憶念上師的教言,這六種憶念會顯現。由於不忘陀羅尼融入心續,先前的一切法都融入心續,所有未曾見過的法都會顯現。 這是法性中陰,三摩地也會正確地融入心續。如經中所說:『那時不忘陀羅尼亦顯現。』 又說:『彼時彼等光明皆,融入自身心間故,如日落山之光芒,超越一切所見相,如母子相擁抱般,于原始本基得解脫。』 因此,從那之後的第三個剎那,那些佛身的心間會顯現出如綵線纏繞般的光芒射入自身,此時會感受到壇城本尊融入自身。譬如太陽西下時,光芒匯聚,佛身融入自身,不再有六道等不清凈的錯覺顯現,超越了所見之相,如母親懷抱嬰兒般,在空明無執的原始本基中獲得解脫。那時一切法都已窮盡,融入原始清凈的虛空之中。 如是,根據根器的不同,以二十一個剎那,或二十一天必定獲得解脫。第四個是輪迴業力中陰,即法性顯現圓滿后,直至入胎之間。雖是法性中陰,卻因未能認識自顯現,對聲、光、芒感到恐懼,從而漂泊于輪迴中陰。如經中所說:『未能認識自面目,因懼聲光與芒耀,漂泊于輪迴中陰。』 顯現方式是:在中陰時,具有意生身,諸根俱全,自以為與前世的身體一樣,但因沒有血肉之軀,所以能無礙地穿梭于任何事物之中,如羽毛被風吹動一般,無所依憑。飄忽不定,四處遊蕩,無法停留,意識到自己已經死去,內心非常悲傷,對先前所造的惡業感到恐懼,心想若能找到一個身體該有多好,於是尋求庇護,試圖進入一切事物之中。如是等等。

【English Translation】 When the arising of awareness and the six arisings of awareness are understood, in the second instant, six recollections arise: recollection of the Yidam deity, recollection of the view, recollection of the path, recollection of the place of birth, recollection of meditation, and recollection of the guru's instructions, these six arise. Because the unfailing dharani is born in the lineage, all previous dharmas are born in the lineage, and all dharmas that have not been seen before arise. This is the Bardo of Dharmata (chos nyid kyi bar do, the intermediate state of reality), and Samadhi (ting nge 'dzin, concentration) is also correctly born in the lineage. As it is said in the Tantra: 'At that time, the unfailing dharani also arises.' Again: 'Then all those lights, by piercing into one's own heart, like the rays of the setting sun, transcend all visions, and like a child embraced by its mother, one will be liberated in the primordial ground.' Therefore, from the third instant after that, from the hearts of those bodies, a light like a twisted thread of color will appear to pierce oneself, and at that time, the mandala of deities will appear to dissolve into oneself. For example, when the sun is setting, the rays gather together, and the bodies gather into oneself, and there is no longer any impure illusion of the six realms, etc. Transcending the vision, like a child embraced by its mother, one will be liberated in the empty, clear, and ungrasping primordial ground. At that time, all dharmas will be exhausted and dissolved into the expanse of primordial purity. Thus, according to the difference of faculties, one will surely be liberated in twenty-one instants or twenty-one days. The fourth is the Bardo of Samsaric Karma (srid pa las kyi bar do, the intermediate state of existence), which is from the completion of the appearances of Dharmata until entering the womb. Although it is the Bardo of Dharmata, because one does not recognize one's own appearances, one becomes frightened by the sounds, lights, and rays, and wanders in the Bardo of Existence. As it is said in the Tantra: 'Because one does not recognize one's own face, one wanders in the Bardo of Existence, frightened by the sounds, lights, and rays.' The way it appears is: in the Bardo, one has a mental body, with all faculties complete, and one thinks that it is the same as the previous body, but because there is no flesh and blood, one can move through anything without obstruction, like a feather carried by the wind, there is no place to go. One goes everywhere, unable to stay, and realizing that one has died, one is very sad, and frightened by the evil deeds one has done in the past, one thinks, 'What if I could find a body?' and seeks refuge, trying to enter into everything. And so on.


ར་ཡིན་པ་ཡང་རྒྱུད་ལས༔ འཆར་ལུགས་སྔོན་འབྱུང་སྲིད་པའི་གཟུགས༔ དབང་པོ་ཀུན་ཚང་ཐོགས་མེད་རྒྱུག༔ བྱ་སྒྲོ་རླུང་གིས་ཁྱེར་བ་བཞིན༔ ཕྱད་ཕྱོད་ཡད་ཡུད་འདུག་མི་ཚུགས༔ སྐྱབས་གནས་འཚོལ་ཞིང་ཀུན་ལ་འཇུག༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ དེའི་དུས་སུ་ཚེ་འདིའི་ལས་དགེ་སྡིག་གི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས༔ དགེ་བ་སྤྱད་པ་རྣམས་མཐོ་རིས་གནས་གསུམ་དུ་སྐྱེ་ཞིང་༔ སྡིག་པ་བྱས་པ་རྣམས་ངན་སོང་གནས་གསུམ་དུ་སྐྱེས་ཏེ༔ དཔེར་ན་ཟོ་ཆུའི་འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་ཡང་དང་ཡང་དུ་འཁོར་བར་འགྱུར་རོ༔ དེའི་དུས་སུ་གདམས་པའི་གནད་ནི༔ གོང་གི་རིགས་དྲུག་ཕ་མའི་ 58-3-50b སྣང་བ་འཆར་བའི་ཚེ༔ བདེན་མེད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་སྒོམ་ན་དེ་ཉིད་དུ་གྲོལ་ལ༔ དེ་ལྟར་སྒོམ་མ་ཤེས་ན༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་མོས་གུས་དྲག་པོ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ལ༔ དེའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་དལ་འབྱོར་གྱི་མི་ལུས་གཙང་མ་ཐོབ་ནས་ཆོས་དང་འཕྲད་པར་འགྱུར་རོ༔ སྔར་ལྷའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཡོད་ན༔ དེ་ཉིད་དུ་གསལ་གདབ་པས་གྲོལ་ཞིང་༔ ཤར་ཕྱོགས་མངོན་པར་དགའ་བའི་ཞིང་ལ་སོགས་པར་འགྲོ་བར་བྱའོ་སྙམ་པའི་དྲན་འདུན་དྲགས་པོས་ཟིན་ན༔ སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་སུ་སྐྱེ་ངེས་སོ༔ དེ་ཡང་རྒྱུད་ལས༔ དེ་དུས་གནད་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ནི༔ ཕ་མ་ལ་སོགས་མཐོང་སྣང་ཀུན༔ བདེན་མེད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བསྒོམ༔ ཡི་དམ་བསྐྱེད་རྫོགས་གསལ་ཡང་གདབ༔ འདུན་པས་མངོན་དགའ་ལ་སོགས་པ༔ སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་དུ་འགྲོ་བར་བྱ༔ སྙམ་པའི་དྲན་པས་ཟིན་གྱུར་ན༔ སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ ཆོས་འདིའི་སྒོར་ཞུགས་པའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ནི༔ དབང་གིས་རྒྱུད་སྨིན་པར་བྱས་ནས༔ གྲོལ་བྱེད་ཀྱི་གདམས་པ་ཉམས་སུ་བླངས་པས༔ དབང་པོ་རབ་རྣམས་ནི་ཟག་བཅས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པར་སངས་རྒྱ་ཞིང་༔ དབང་པོ་འབྲིང་རྣམས་ནི་ཚེ་འདིར་གོམས་འདྲིས་ཐོབ་ཅིང་༔ ཉམས་ལེན་གྱི་མཐར་མ་ཕྱིན་པར་བར་ཆད་དུ་གྱུར་ཏེ༔ ཚེ་འཕོས་པ་རྣམས་ནི༔ ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བར་དོར་འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བ་མཐོང་བས༔ རང་ལ་ཡིད་ཆེས་ཏེ་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ༔ དབང་པོ་ཐ་མ་རྣམས་ནི༔ ཉམས་སུ་བླངས་ 58-3-51a ལོང་མ་བྱུང་ཡང་༔ ཆོས་ངོ་སྤྲོད་ཐོབ་པས༔ ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་སྟེ༔ རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་ལ་ཆོས་ཐོབ་ནས༔ དེ་ཉིད་དུ་སངས་རྒྱ་བར་ངེས་སོ༔ དེ་ལྟར་ཡིན་པའང་རྒྱུད་ལས༔ འདི་ཉིད་བསྟན་པའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས༔ རབ་ནི་ཚེ་འདིར་ལྷག་མེད་འགྲུབ༔ འབྲིང་ནི་ཆོས་ཉིད་བར་དོར་གྲོལ༔ ཐ་མ་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ དབུགས་འབྱུང་ངེས་པར་སངས་རྒྱས་སོ༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ དེ་བས་ཆོས་འདི་ཉིད་ཐེག་པ་འོག་མ་བས་ཁྱད་པར་འཕགས་ཏེ༔ ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་ཉིང་ཁུ་ཡིན༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་

【現代漢語翻譯】 此外,經典中也說:『顯現方式是先出現存在的形象,所有感官都完好無損,暢通無阻地執行,就像羽毛被風吹動一樣,飄忽不定,無法停留,尋求庇護之所,進入一切境界。』因此,此時此生的善惡業會跟隨我們,行善之人會轉生到上三道(天界),作惡之人會轉生到下三道(惡道),就像水車的輪子一樣,不斷地輪迴。 此時,訣竅的關鍵在於:當上述六道父母的景象顯現時,如果觀想其如幻如化,毫無真實性,就能立即解脫。如果不能這樣觀想,就要一心一意地皈依三寶,以強烈的虔誠心祈禱,憑藉三寶的加持,就能獲得暇滿人身,並與佛法相遇。如果之前修過本尊的生起次第和圓滿次第,就能立即明觀而獲得解脫。或者,以強烈的願望想著:『我要前往東方現喜剎土(Abhirati)等凈土。』這樣憶念,必定會轉生到化身佛的凈土。 經典中也說:『此時,關鍵的修持是:將父母等一切所見之景象,觀想為虛幻不實之物。如果能明觀本尊的生起次第和圓滿次第,並以願力想著前往現喜剎土等凈土,如此憶念,必定會轉生到化身佛的凈土。』 凡是進入此法門的人,通過灌頂使相續成熟,並修持解脫之法,上等根器者能在此生斷除一切有漏之蘊而證得佛果;中等根器者能在此生獲得修持的經驗,即使未能達到修持的究竟,在中陰階段,也能因見到法性光明而對自己生起信心,從而獲得解脫;下等根器者即使未能進行實際修持,也能因獲得佛法的介紹,憑藉法性真諦的加持力,轉生到化身佛的凈土,並在五部佛前獲得佛法,必定能立即證得佛果。 經典中也說:『凡是修持此教法的人,上等根器者能在此生無餘成就,中等根器者能在法性中陰獲得解脫,下等根器者必定能在化身佛的凈土中,于呼吸之間證得佛果。』 因此,此法遠勝于下乘之法,是所有乘法的精髓。唉瑪吙!薄伽梵金剛持(Vajradhara)。

【English Translation】 Furthermore, it is said in the tantra: 'The manner of arising is that the form of existence first appears, all senses are complete and unimpeded, running like a feather carried by the wind, fluttering and unable to stay, seeking refuge and entering all realms.' Therefore, at this time, the virtuous and non-virtuous deeds of this life will follow us. Those who have practiced virtue will be born in the three higher realms (heavenly realms), and those who have committed non-virtue will be born in the three lower realms (evil realms), like the wheel of a watermill, revolving again and again. At this time, the key to the instruction is: when the appearances of the six kinds of parents arise, if you meditate on them as illusory and unreal, you will be liberated immediately. If you do not know how to meditate in this way, take refuge in the Three Jewels with intense devotion and pray with single-pointedness. By the blessings of the Three Jewels, you will obtain a pure human body with leisure and opportunity, and encounter the Dharma. If you have previously practiced the generation and completion stages of the deity, you will be liberated by clearly visualizing it. Or, with a strong aspiration, think: 'I will go to the Pure Land of Manifest Joy (Abhirati) in the east.' By remembering this, you will surely be born in the Pure Land of the Emanation Body. It is also said in the tantra: 'At this time, the key practice is: to contemplate all appearances, such as parents, as unreal and illusory. If you can clearly visualize the generation and completion stages of the deity, and with aspiration think of going to the Pure Land of Manifest Joy, etc., by being seized by this remembrance, you will surely be born in the Pure Land of the Emanation Body.' Those who enter this Dharma, by maturing their being through empowerment and practicing the methods of liberation, the superior ones will attain Buddhahood in this life by completely eliminating the contaminated aggregates; the intermediate ones will gain familiarity in this life, and even if they do not reach the ultimate end of practice and become interrupted, those who pass away will see the clear light of Dharmata in the bardo, and by having faith in themselves, they will be liberated. The inferior ones, even if they have not had the opportunity to practice, by receiving the introduction to the Dharma, through the blessings of the truth of Dharmata, will be born in the Pure Land of the Emanation Body, and by receiving the Dharma from the Five Buddhas, they will surely attain Buddhahood immediately. It is also said in the tantra: 'Those who practice this teaching, the superior ones will accomplish it completely in this life, the intermediate ones will be liberated in the bardo of Dharmata, and the inferior ones will surely attain Buddhahood in the Pure Land of the Emanation Body in the space of a breath.' Therefore, this Dharma is far superior to the lower vehicles, and is the essence of all vehicles. Emaho! Bhagavan Vajradhara.


རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡི༔ ཐུགས་དགོངས་གསང་བ་བླ་མེད་གནད༔ གཞན་དང་མི་འདྲ་ཁྱད་པར་ཅན༔ ཐོས་པས་གྲོལ་བའི་གདམས་པ་འདི༔ དགའ་རབ་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ནས་ཕྱུང་༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ཉིད་ལ་གཏད༔ རིན་ཆེན་ས་ཡི་གཏེར་དུ་སྦས༔ ལས་ཅན་སྐྱེས་བུ་དེ་ལ་སྤྲོད༔ དེ་ཡིས་འགྲོ་བ་ཀུན་འདྲེན་འགྱུར༔ བར་དོ་གནད་ཀྱི་གདམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ མ་ཚོར་རྡོ་རྗེའི་སྐྱེ་བྲག་ནས་སྤྲུལ་སྐུ་ཀུན་སྐྱོང་གླིང་པས་གདན་དྲངས་པའི་གཏེར་མའོ།། ༄། །བཀའ་སྲུང་སྲོག་གི་སྤུ་གྲི་བཞུགས་སོ༔ ༈ རྡོར་སེམས་སྙིང་ཐིག་གི༔ བཀའ་སྲུང་སྲོག་གི་སྤུ་གྲི་བཞུགས་སོ༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྙིང་ཐིག་གི༔ བཀའ་ 58-3-51b སྲུང་གཟའ་ཡི་གསང་སྒྲུབ་བཤད༔ འདི་ལ་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་གསུམ༔ དང་པོ་བསྙེན་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཚེས་གྲངས་བརྒྱད་དམ་དུས་བཟང་ལ༔ གཟའ་ཡི་བཤོས་བུ་གཅིག་ལ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར༔ རང་གི་སྔགས་སྟོང་ངམ་ཉེར་གཅིག་བཟླ༔ དེ་ནས་རང་ཉིད་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེར་བསྒོམ༔ རཱ་ཧུ་ལ་ཡང་མདུན་དུ་བསྒོམ༔ འབོད་སྔགས་བཟླས་ཤིང་གཏོར་མ་འབུལ༔ མཆོད་བསྟོད་བྱའོ༔ ཨོཾ་ཀེ་ཏ་ཀེ་ཏ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པའོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླ༔ ཨོཾ་ཀེ་ཏ་ཀེ་ཏ་རཱ་ཧུ་ལ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་པས་འབུལ་ལོ༔ ནངས་ནུབ་དུས་བཞིར་བྱ༔ དེས་ནི་གདོན་མི་འབྱུང་ངོ་༔ མྱུར་དུ་འགྲུབ་ཅིང་འཁུ་ལྡོག་མེད༔ དེ་ཡི་སྙིང་པོ་འདི་ཡིན་ནོ༔ ཧྲི་ཤག་རུ་རག་རཾ༔ ནཱ་ག་ཙིཏྟ་ཏྲཾ༔ མ་མ་ཡོ་ཟ་འགྲམ་ཧ་ཧི་ཡོ་གི་ཤེ་ལ་ཛ་ཛ༔ ཞེས་པས་གོང་བསྙེན་གང་འགྲུབ་བསྐྱལ༔ རཱ་ཧུ་ལ་འཁོར་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དང་སྲིང་མོ་གདོང་མོ་བཞི་དང་བཅས་པ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ལ་གཏོར་མ་ལ་བསྟིམ༔ དེ་ནི་བསྙེན་པའི་རིམ་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཉིས་པ་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་ནི༔ རྫའམ་བྲག་རི་ཁྲལ་ཁྲོལ་དུ༔ མཎྜལ་ནག་པོ་གྲུ་གསུམ་བྱས༔ ར་ཁྲག་རོ་སོལ་བསྲེས་བྱུགས་ལ༔ དགྲ་ཡི་ལིང་ག་དུ་ཡོད་རྣམས༔ མཎྜལ་སྟེང་དུ་གན་རྐྱལ་བསྙལ༔ སྟེང་དུ་གཟའ་བཤོས་ཟུར་གསུམ་གཅིག༔ ཐ་མ་བཤོས་བུ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར༔ གཟའ་ཡི་ཙ་ཀ་ལི་ཡང་གཟུག༔ ར་ཤ་ར་ཁྲག་གཏོར་མར་བྲན༔ ཟན་གཏོར་དེ་ཡང་ 58-3-52a མདུན་དུ་བཤམ༔ དར་ནག་གི་གུར་ཡང་ཕུབ༔ དེ་ནས་ཁ་ནུབ་ཏུ་བསྟན་ལ༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བྱས་ནས་སུ༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་ཉིད་ནི༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རཱ་ཧུ་ལ་དབུ་དགུ་ཕྱག་བཞི་སྦྲུལ་མཇུག་འཁྱིལ༔ སྐུ་མདོག་དུད་ཁ་མིག་གིས་གང་༔ སངས་རྒྱས་རྣམས་ལས་དེ་འདྲ་བའི༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ལ༔ འཇིག་རྟེན་རཱ་ཧུ་ལ་ལ་བསྟིམ༔ ཙ་ཀ་ལི་དང་རྟག་གཏོར་རྣམས༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་འཇིག་རྟེན་པ༔ གཟའ་མཆོག་དུད་ཁ་དབུ་དགུ་ལས༔

【現代漢語翻譯】 རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡི༔ (杰色姆巴義) 偉大的聖者啊! ཐུགས་དགོངས་གསང་བ་བླ་མེད་གནད༔ (圖貢桑瓦拉美內) 您那無上秘密的心意。 གཞན་དང་མི་འདྲ་ཁྱད་པར་ཅན༔ (賢當彌扎凱巴堅) 與衆不同,具有殊勝之處! ཐོས་པས་གྲོལ་བའི་གདམས་པ་འདི༔ (托貝卓瓦丹巴迪) 這聽聞即解脫的教誨! དགའ་རབ་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ནས་ཕྱུང་༔ (嘎饒多杰圖內瓊) 從嘎饒多杰的心中流出。 ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ཉིད་ལ་གཏད༔ (沃堅貝瑪尼拉達) 交付于鄔金蓮花生大師。 རིན་ཆེན་ས་ཡི་གཏེར་དུ་སྦས༔ (仁欽薩義德多貝) 埋藏於珍貴的地下寶藏。 ལས་ཅན་སྐྱེས་བུ་དེ་ལ་སྤྲོད༔ (列堅杰佈德拉卓) 交付給具緣的幸運兒。 དེ་ཡིས་འགྲོ་བ་ཀུན་འདྲེན་འགྱུར༔ (德義卓瓦根哲久) 他將引導一切眾生。 བར་དོ་གནད་ཀྱི་གདམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ༔ (瓦多內吉丹巴謝嘉瓦佐) 《中陰要訣》至此圓滿。 ས་མ་ཡ༔ (薩瑪雅) 三昧耶! རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ (嘉嘉嘉) 印印印! གཏད་རྒྱ༔ (達嘉) 交付印! གཏེར་རྒྱ༔ (德嘉) 寶藏印! སྦས་རྒྱ༔ (貝嘉) 隱藏印! ཟབ་རྒྱ༔ (匝嘉) 深奧印! མ་ཚོར་རྡོ་རྗེའི་སྐྱེ་བྲག་ནས་སྤྲུལ་སྐུ་ཀུན་སྐྱོང་གླིང་པས་གདན་དྲངས་པའི་གཏེར་མའོ།། (瑪曹多傑傑扎內竹古根炯林巴丹扎貝德瑪喔) 這是從瑪曹多傑傑扎(未覺金剛生巖)中,由化身根炯林巴迎請出的伏藏。 ༄། །བཀའ་སྲུང་སྲོག་གི་སྤུ་གྲི་བཞུགས་སོ༔ (嘉松索吉布智沃) 護法命刃儀軌。 ༈ རྡོར་སེམས་སྙིང་ཐིག་གི༔ (多森釀提吉) 金剛薩埵心髓之 བཀའ་སྲུང་སྲོག་གི་སྤུ་གྲི་བཞུགས་སོ༔ (嘉松索吉布智沃) 護法命刃儀軌。 བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ (達扎貝瑪炯內吉) 我蓮花生所著 རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྙིང་ཐིག་གི༔ (多傑森巴釀提吉) 金剛薩埵心髓之 བཀའ་སྲུང་གཟའ་ཡི་གསང་སྒྲུབ་བཤད༔ (嘉松匝義桑珠謝) 護法星曜秘密修法。 འདི་ལ་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་གསུམ༔ (迪拉涅珠列覺松) 此法有近修、正修、事業行三種。 དང་པོ་བསྙེན་པ་བྱ་བ་ནི༔ (當波涅巴嘉瓦尼) 首先,近修之法是: ཚེས་གྲངས་བརྒྱད་དམ་དུས་བཟང་ལ༔ (策章杰丹迪桑拉) 在初八或吉祥日 གཟའ་ཡི་བཤོས་བུ་གཅིག་ལ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར༔ (匝義秀布吉拉杰吉果) 用八個星曜食子圍繞一個主食子。 རང་གི་སྔགས་སྟོང་ངམ་ཉེར་གཅིག་བཟླ༔ (讓吉昂東昂涅吉達) 唸誦自己的咒語千遍或二十一遍。 དེ་ནས་རང་ཉིད་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེར་བསྒོམ༔ (德內讓涅恰納多杰恭) 然後觀想自己為金剛手。 རཱ་ཧུ་ལ་ཡང་མདུན་དུ་བསྒོམ༔ (ra hu la 央敦杜恭) 觀想羅睺羅也在前方。 འབོད་སྔགས་བཟླས་ཤིང་གཏོར་མ་འབུལ༔ (沃昂達辛多瑪沃) 唸誦祈請咒語並供養朵瑪。 མཆོད་བསྟོད་བྱའོ༔ (喬多嘉沃) 進行供養和讚頌。 ཨོཾ་ཀེ་ཏ་ཀེ་ཏ་ཧཱུྃ༔ (嗡 杰達 杰達 吽) 就是這個咒語。 ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླ༔ (嗡 班匝 贊扎 嘉匝杰達) 唸誦一百零八遍 嗡 班匝 贊扎。 ཨོཾ་ཀེ་ཏ་ཀེ་ཏ་རཱ་ཧུ་ལ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ (嗡 杰達 杰達 啦呼啦 巴林達 卡嘿 卡嘿) 用這個咒語供養。 ཞེས་པས་འབུལ་ལོ༔ (謝貝沃洛) 這樣供養。 ནངས་ནུབ་དུས་བཞིར་བྱ༔ (囊努迪義嘉) 早晚四個時段進行。 དེས་ནི་གདོན་མི་འབྱུང་ངོ་༔ (德尼頓彌炯喔) 這樣就不會有邪魔出現。 མྱུར་དུ་འགྲུབ་ཅིང་འཁུ་ལྡོག་མེད༔ (紐杜哲慶庫多美) 迅速成就,沒有違逆。 དེ་ཡི་སྙིང་པོ་འདི་ཡིན་ནོ༔ (德義釀波迪因諾) 它的心咒是: ཧྲི་ཤག་རུ་རག་རཾ༔ (舍夏 汝惹讓) ནཱ་ག་ཙིཏྟ་ཏྲཾ༔ (納嘎則達 創) མ་མ་ཡོ་ཟ་འགྲམ་ཧ་ཧི་ཡོ་གི་ཤེ་ལ་ཛ་ཛ༔ (瑪瑪 喲匝 扎瑪 哈嘿 喲給 謝拉 匝匝) 用這個咒語來鞏固之前所修的近修。 ཞེས་པས་གོང་བསྙེན་གང་འགྲུབ་བསྐྱལ༔ (謝貝貢涅剛哲嘉) རཱ་ཧུ་ལ་འཁོར་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དང་སྲིང་མོ་གདོང་མོ་བཞི་དང་བཅས་པ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ལ་གཏོར་མ་ལ་བསྟིམ༔ (ra hu la 闊拉森德傑傑當森姆東姆義當嘉巴南堅扎拉多瑪拉定) 迎請羅睺羅及其眷屬,包括八部神眾和四位姐妹面母,融入朵瑪中。 དེ་ནི་བསྙེན་པའི་རིམ་པའོ༔ (德尼涅貝仁波喔) 這是近修的次第。 ས་མ་ཡ༔ (薩瑪雅) 三昧耶! རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ (嘉嘉嘉) 印印印! གཉིས་པ་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་ནི༔ (涅巴哲貝仁波尼) 第二,正修的次第是: རྫའམ་བྲག་རི་ཁྲལ་ཁྲོལ་དུ༔ (匝昂扎日徹徹杜) 在陶器或巖石山上 མཎྜལ་ནག་པོ་གྲུ་གསུམ་བྱས༔ (曼扎那波哲松嘉) 製作黑色的三角形壇城。 ར་ཁྲག་རོ་སོལ་བསྲེས་བྱུགས་ལ༔ (拉扎羅索哲久拉) 混合羊血、腐尸和灰燼塗抹。 དགྲ་ཡི་ལིང་ག་དུ་ཡོད་རྣམས༔ (扎義林嘎杜有南) 將所有敵人的替身 མཎྜལ་སྟེང་དུ་གན་རྐྱལ་བསྙལ༔ (曼扎東杜甘杰涅) 仰面放置在壇城上。 སྟེང་དུ་གཟའ་བཤོས་ཟུར་གསུམ་གཅིག༔ (東杜匝秀哲松吉) 上面放置一個三角形的星曜食子。 ཐ་མ་བཤོས་བུ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར༔ (塔瑪秀布杰吉果) 最後用八個食子圍繞。 གཟའ་ཡི་ཙ་ཀ་ལི་ཡང་གཟུག༔ (匝義匝嘎利央祖) 也製作星曜的擦擦。 ར་ཤ་ར་ཁྲག་གཏོར་མར་བྲན༔ (拉夏拉扎多瑪贊) 將羊肉和羊血灑在朵瑪上。 ཟན་གཏོར་དེ་ཡང་ མདུན་དུ་བཤམ༔ (敦杜賢) 將糌粑朵瑪也擺放在前方。 དར་ནག་གི་གུར་ཡང་ཕུབ༔ (達那吉格央普) 也搭起黑色的帳篷。 དེ་ནས་ཁ་ནུབ་ཏུ་བསྟན་ལ༔ (德內卡努杜丹拉) 然後面朝西方 སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བྱས་ནས་སུ༔ (嘉卓森杰嘉內蘇) 進行皈依和發菩提心。 སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་ཉིད་ནི༔ (東貝昂內讓涅尼) 從空性中,自己 ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རཱ་ཧུ་ལ་དབུ་དགུ་ཕྱག་བཞི་སྦྲུལ་མཇུག་འཁྱིལ༔ (耶謝吉ra hu la 沃果恰義哲久) 成為智慧的羅睺羅,九頭四臂,蛇尾盤繞。 སྐུ་མདོག་དུད་ཁ་མིག་གིས་གང་༔ (固多杜卡彌吉剛) 身體是煙色,佈滿眼睛。 སངས་རྒྱས་རྣམས་ལས་དེ་འདྲ་བའི༔ (桑杰南內德扎貝) 從諸佛中迎請 ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ལ༔ (耶謝森巴堅扎拉) 這樣的智慧勇識 འཇིག་རྟེན་རཱ་ཧུ་ལ་ལ་བསྟིམ༔ (杰登ra hu la 拉定) 融入世間的羅睺羅。 ཙ་ཀ་ལི་དང་རྟག་གཏོར་རྣམས༔ (匝嘎利當達多南) 擦擦和常供朵瑪 སྟོང་པའི་ངང་ལས་འཇིག་རྟེན་པ༔ (東貝昂內杰登巴) 從空性中,世間的 གཟའ་མཆོག་དུད་ཁ་དབུ་དགུ་ལས༔ (匝喬杜卡沃果內) 星曜之王,煙色九頭

【English Translation】 O, noble being! Your supreme secret intention, Unique and extraordinary! This teaching that liberates through hearing, Emerged from the heart of Garab Dorje. Entrusted to Orgyen Padmasambhava, Hidden as a treasure in the precious earth, To be given to a fortunate individual. He will guide all beings. Thus concludes the teaching on the essential points of Bardo. Samaya! Seal! Seal! Seal! Entrustment Seal! Treasure Seal! Hidden Seal! Profound Seal! This is a treasure unearthed from the Unfelt Vajra Rock by the Tulkun Kunkyong Lingpa. Herein dwells the Life-Blade Protector. The Life-Blade Protector of the Dorsem Nyingthig (Vajrasattva Heart Essence). The Life-Blade Protector of the Dorsem Nyingthig (Vajrasattva Heart Essence), spoken by myself, Padmasambhava. I, Padmasambhava, explain the secret practice of the planetary protectors of the Vajrasattva Heart Essence. This has three aspects: approach, accomplishment, and activity. First, the approach practice: On the eighth day of the month or an auspicious time, Surround one planetary offering cake with eight others. Recite your own mantra a thousand or twenty-one times. Then, visualize yourself as Vajrapani. Also, visualize Rahula in front of you. Recite the invocation mantra and offer the torma. Make offerings and praises. Om Ketaka Ketaka Hum (嗡 杰達 杰達 吽)'. Recite 'Om Vajra Chandali' a hundred and eight times. Offer with 'Om Ketaka Ketaka Rahula Balingta Khahi Khahi (嗡 杰達 杰達 啦呼啦 巴林達 卡嘿 卡嘿)'. Do this four times a day, morning and evening. This will prevent the arising of harmful influences. It will be quickly accomplished and without obstacles. Its essence is this: Hri Shak Ru Rak Ram (舍夏 汝惹讓) Naga Chitta Tram (納嘎則達 創) Mama Yoza Ghram Hahi Yogi Shela Dza Dza (瑪瑪 喲匝 扎瑪 哈嘿 喲給 謝拉 匝匝)'. Use this to enhance whatever approach practice has been accomplished. Invite Rahula, along with his retinue of eight classes of gods and demons, and the four sister-faced mothers, and dissolve them into the torma. This is the sequence of the approach practice. Samaya! Seal! Seal! Seal! Second, the sequence of the accomplishment practice: In a pottery or on a rocky mountain, Make a black, triangular mandala. Mix and smear it with ram's blood, corpse, and ashes. All the effigies of the enemies, Lay them face up on the mandala. On top, place one triangular planetary offering cake. Finally, surround it with eight offering cakes. Also, make a planetary tsakali (image). Sprinkle ram's meat and ram's blood on the torma. Also, arrange the zan torma (barley flour torma) in front. Also, erect a black tent. Then, facing west, Having taken refuge and generated bodhichitta, From within emptiness, yourself, Become the wisdom Rahula, with nine heads, four arms, and a coiled snake tail. The body is smoky in color, filled with eyes. Invite such a wisdom being from among the Buddhas, And dissolve it into the worldly Rahula. The tsakali and the fixed tormas, From within emptiness, the worldly, Supreme planet, smoky with nine heads,


གཡས་པ་གསུམ་ནི་དམར་ནག་པ༔ གཡོན་པ་གསུམ་ནི་ལྗང་ནག་པ༔ དབུས་མ་གསུམ་ནི་མཐིང་ནག་པ༔ སྤྱི་གཙུག་རོག་ཏི་ནག་པོའི་དབུ༔ ཕྱག་གཡས་དང་པོ་ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་བསྣམས༔ འོག་མ་གནམ་ལྕགས་དུག་མདའ་ནག་པོ་བསྣམས༔ ཕྱག་གཡོན་དང་པོ་སྦྲུལ་ནག་ཞགས་པ་བསྣམས༔ འོག་མ་ར་ཡི་གཞུ་མོ་བསྣམས༔ ཞབས་ནི་སྦྲུལ་གྱི་མཇུག་ཏུ་འཁྱིལ༔ དབུ་དགུ་དག་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ༔ སྐུ་ལ་སྤྱན་སྟོང་དམར་ལ་འཁྲུགས༔ ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པའི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད༔ འཁོར་ནི་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དང་༔ གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་གདོང་མོ་བཞི༔ ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་སྐུ་ལ་བསྟིམ༔ མཆོད་པ་ཡིད་འོང་སྣ་ཚོགས་མཆོད༔ ཞག་གྲངས་བདུན་དུ་བསྙེན་སྔགས་བཟླ༔ མཇུག་ཏུ་རྦད་སྔགས་དུམ་རེ་བཏགས༔ རྟག་གཏོར་ཕུལ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་བསྐུལ༔ དེ་ 58-3-52b ལ་རྟགས་ནི་འདི་ལྟར་འོང་༔ རྒྱ་གར་ཨ་ཙ་ར་དང་མོན་ཕོ་མོ༔ ཁྱི་ནག་བྱ་ནག་མི་ནག་ལ་སོགས་པའོ༔ དེ་ནི་འབོད་པའི་རིམ་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྔགས་ནི༔ ཧྲི་ཤག་རུ་རཾ་ནཱ་ག་ཙིཏྟ་ཏྲཾ༔ མ་མ་ཡོ་ཟ་འགྲམ་ཧ་ཧི་ཡོ་གི་ཤེ་ལ་ཛ་ཛ༔ པྲའི་ཤག་པྲའི་ཤག༔ ཚལ་པ་ཚལ་པ༔ རུམ་རུམ་ཉིག་ཉིག་ཞུད་ཞུད་འདུར་འདུར་རྒྱུག་རྒྱུག༔ རཱ་ཧུ་ལ་དགྲའི་སྙིང་དང་ནང་རོལ་ལ་རྦད༔ ཤ་རུས་པགས་པ་ལ་རྦད༔ བླ་ཚེ་སྲོག་ལ་རྦད་རྦད༔ སྔགས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ཡོད༔ དགྲ་བོ་གསོད་ལ་གཅེས་པའོ༔ དེ་ལ་རྟགས་ནི་འདི་ལྟར་ཡོང་༔ ཁྱི་འགྱེད་གཡུལ་འགྱེད་གོ་མཚོན་ཐོགས༔ འོད་དང་ཐུག་ཆོམ་མི་ནག་འོང་༔ དེ་ནི་འབོད་རྦད་རིམ་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ དམ་རྒྱ༔ ད་ནི་གསད་པའི་རིམ་པ་ནི༔ ཐོད་ངན་ནང་དུ་ལིངྒ་བྲུབ༔ ཉིན་མཚན་དུས་དྲུག་ཐུན་གྱིས་བྲབས༔ ཕྲིན་ལས་དམིགས་པ་དྲག་ཏུ་བསྒོམ༔ ཞག་པོ་བདུན་དུ་ཐང་ཆད་བཟླ༔ སྔགས་ནི་འབོད་རྦད་གསད་གསུམ་དྲིལ༔ དེ་ཡི་གསད་སྔགས་འདི་ཡིན་ནོ༔ ཧྲི་ཧི་ཧི་སར་ཧོད་ཏི་བྱེད་ཟོན་ཟོན༔ ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ གསད་སྔགས་ཡིག་འབྲུ་བཅུ་བཞི་ཡོད༔ གོང་གི་འབོད་རྦད་གཉིས་ལ་འདོགས༔ གསུམ་ག་དྲིལ་ནས་གསད་པའོ༔ དེ་ལ་ནང་རྟགས་འདི་ལྟར་འོང་༔ ལིངས་བྱེད་རི་དྭགས་བསད་པ་དང་༔ སེམས་ཅན་བསད་དང་མགོ་བོ་བཅད༔ 58-3-53a ནང་རོལ་གློ་སྙིང་ཁྱེར་བ་འབྱུང་༔ དེ་ལྟར་དངོས་སམ་རྨི་ལམ་ཉམས༔ གང་རུང་རྟགས་བྱུང་ངེས་པར་གསོད༔ དེ་ནས་ལས་ཀྱི་མཇུག་སྡུད་པ༔ རྟག་གཏོར་སྐུ་དང་བཅས་པ་ནི༔ དགྲ་ཡི་ཕྱོགས་སམ་ཁྱིམ་ལ་བརྡེག༔ ལིང་ག་དུག་ཤིང་མེ་ལ་བསྲེག༔ གཟའ་མཆོག་འཁོར་བཅས་མེ་ལྷར་བསྐྱེད༔ དགྲ་བོ་ཞལ་དུ་གསོལ་བར་བསྒོམ༔ ཐལ་བ་སྲང་ལམ་བཞི་མདོར་གནན༔ དེ་ནི་ལས་མཇུག་སྡུད་པའོ༔ གཟའ་ཡི་གསང་སྒྲུབ་ཡང་དག་པའོ༔ ཞལ་གྱི་གདམས་པ་འདི་ལྟར་རོ༔ བསྙེན་ནས་འཕྲིན་ལས་གཏོར་མ་འབུལ༔ ཉ་སྟོང་བརྒྱད་དང་ཉི་ཤུ་ད

【現代漢語翻譯】 右邊的三個是紅黑色的,左邊的三個是綠黑色的,中間的三個是藍黑色的,頭頂是烏黑色的羅睺星的頭。 右邊第一隻手拿著摩羯魚旗,下面拿著天鐵毒箭,左邊第一隻手拿著黑蛇索,下面拿著山羊弓。 腳纏繞著蛇的尾巴,九個頭都有三隻眼睛,身上佈滿紅色閃爍的千眼,顯現出極其恐怖的形象,眷屬是天龍八部和星宿,以及四位星曜女神,全部迎請融入自身。 供奉各種悅意的供品,持明咒七天,最後加上詛咒,不斷供奉食子,祈請事業。 這樣就會出現徵兆:印度阿阇梨和門巴男女,黑狗、黑鳥、黑人等等,這是召請的次第。薩瑪雅!嘉嘉嘉! 咒語是:ཧྲི་ཤག་རུ་རཾ་ནཱ་ག་ཙིཏྟ་ཏྲཾ། (藏文);श्रीशगरुरं नागचित्तत्रं (梵文天城體);śrīśagururaṃ nāgacittatraṃ (梵文羅馬擬音);吉祥的老師,蛇心,保護;མ་མ་ཡོ་ཟ་འགྲམ་ཧ་ཧི་ཡོ་གི་ཤེ་ལ་ཛ་ཛ། (藏文);ममायो जघ्रं हहि यो गिशे ल ज ज (梵文天城體);mamāyo jaghraṃ hahi yo giśe la ja ja (梵文羅馬擬音);我的,吃,吞噬,哈,嘿,瑜伽,給予,給予;པྲའི་ཤག་པྲའི་ཤག (藏文);प्रै शग प्रै शग (梵文天城體);prai śag prai śag (梵文羅馬擬音);摧毀,摧毀;ཚལ་པ་ཚལ་པ (藏文);छलप छलप (梵文天城體);chalapa chalapa (梵文羅馬擬音);欺騙,欺騙;རུམ་རུམ་ཉིག་ཉིག་ཞུད་ཞུད་འདུར་འདུར་རྒྱུག་རྒྱུག (藏文);रुम रुम णिग णिग झुड झुड अदुर अदुर ग्युग ग्युग (梵文天城體);rum rum ṇiga ṇiga jhuḍ jhuḍ adura adura gyug gyug (梵文羅馬擬音);壓迫,壓迫,粉碎,粉碎,驅趕,驅趕,奔跑,奔跑;རཱ་ཧུ་ལ་དགྲའི་སྙིང་དང་ནང་རོལ་ལ་རྦད (藏文);राहुला दघ्रै स्निन्ग दन्ग नन्ग रोल ल र्बद (梵文天城體);rāhulā daghrai sning dang nang rol la rbad (梵文羅馬擬音);羅睺羅,詛咒敵人的心和內臟;ཤ་རུས་པགས་པ་ལ་རྦད (藏文);श रुस् पग्स् प ल र्बद (梵文天城體);śa rus pags pa la rbad (梵文羅馬擬音);詛咒血、骨、面板;བླ་ཚེ་སྲོག་ལ་རྦད་རྦད (藏文);ब्ला छे स्रोग् ल र्बद र्बद (梵文天城體);blā che srog la rbad rbad (梵文羅馬擬音);詛咒生命、壽命、靈魂; 有六十四句咒語,對於殺死敵人非常重要。會出現這樣的徵兆:狗打架、戰爭、拿著武器、光芒和煙霧,黑人出現,這是召請和詛咒的次第。薩瑪雅!嘉嘉嘉! 封印!隱藏!秘密!誓言!現在是殺戮的次第:在惡劣的顱器中放置替身,日夜六時不斷擊打,猛烈觀想事業,唸誦七天直到疲憊,咒語是召請、詛咒、殺戮三合一,這就是殺戮的咒語:ཧྲི་ཧི་ཧི་སར་ཧོད་ཏི་བྱེད་ཟོན་ཟོན། (藏文);श्री हि हि सर् होड ति भ्येद् जोन् जोन् (梵文天城體);śrī hi hi sar hoḍ ti bhyed jon jon (梵文羅馬擬音);吉祥,嘿,嘿,薩爾,吼,提,做,宗,宗;ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་རྦད (藏文);छे गे मो मारय र्बद (梵文天城體);che ge mo māraya rbad (梵文羅馬擬音);某某,摧毀,詛咒; 殺戮咒語有十四個字,與之前的召請和詛咒結合,三者合一進行殺戮。會出現這樣的內在徵兆:製造替身、殺死動物、殺死眾生、砍頭,出現拿走內臟心肺的情況,無論是真實發生還是在夢中顯現,只要出現徵兆,必定會殺死。 然後是結束事業:不斷供奉食子和身像,扔向敵人的方向或家中,將替身和毒木在火中焚燒,將星曜尊者和眷屬觀想為火神,觀想吞噬敵人,將骨灰壓在四岔路口,這是結束事業的方法,是星曜秘密修法,口訣如下: 修持后供奉食子,供奉八千零二十條魚。

【English Translation】 The three on the right are dark red, the three on the left are dark green, and the three in the middle are dark blue. The crown of the head is the dark head of Rāhula (羅睺星). The first right hand holds the makara (摩羯魚) banner, the lower one holds the black iron poisonous arrow, the first left hand holds the black snake lasso, and the lower one holds the ram's bow. The feet are coiled around the tail of a snake. The nine heads each have three eyes, and the body is filled with a thousand red, flashing eyes. It manifests a terrifying form. The retinue consists of the eight classes of gods and demons, the planets and stars, and the four star goddesses. All are invited and absorbed into oneself. Offer various pleasing offerings, recite the mantra for seven days, and at the end, add curses. Constantly offer torma (食子) and request activities. In this way, signs will appear: Indian ācāryas (阿阇梨) and Monpa (門巴) men and women, black dogs, black birds, black people, etc. This is the order of summoning. Samaya! Gya gya gya! The mantra is: ཧྲི་ཤག་རུ་རཾ་ནཱ་ག་ཙིཏྟ་ཏྲཾ། (Tibetan); श्रीशगरुरं नागचित्तत्रं (Sanskrit Devanagari); śrīśagururaṃ nāgacittatraṃ (Sanskrit Romanization); Auspicious teacher, snake heart, protect; མ་མ་ཡོ་ཟ་འགྲམ་ཧ་ཧི་ཡོ་གི་ཤེ་ལ་ཛ་ཛ། (Tibetan); ममायो जघ्रं हहि यो गिशे ल ज ज (Sanskrit Devanagari); mamāyo jaghraṃ hahi yo giśe la ja ja (Sanskrit Romanization); Mine, eat, devour, ha, hey, yoga, give, give; པྲའི་ཤག་པྲའི་ཤག (Tibetan); प्रै शग प्रै शग (Sanskrit Devanagari); prai śag prai śag (Sanskrit Romanization); Destroy, destroy; ཚལ་པ་ཚལ་པ (Tibetan); छलप छलप (Sanskrit Devanagari); chalapa chalapa (Sanskrit Romanization); Deceive, deceive; རུམ་རུམ་ཉིག་ཉིག་ཞུད་ཞུད་འདུར་འདུར་རྒྱུག་རྒྱུག (Tibetan); रुम रुम णिग णिग झुड झुड अदुर अदुर ग्युग ग्युग (Sanskrit Devanagari); rum rum ṇiga ṇiga jhuḍ jhuḍ adura adura gyug gyug (Sanskrit Romanization); Oppress, oppress, crush, crush, drive away, drive away, run, run; རཱ་ཧུ་ལ་དགྲའི་སྙིང་དང་ནང་རོལ་ལ་རྦད (Tibetan); राहुला दघ्रै स्निन्ग दन्ग नन्ग रोल ल र्बद (Sanskrit Devanagari); rāhulā daghrai sning dang nang rol la rbad (Sanskrit Romanization); Rāhula, curse the enemy's heart and entrails; ཤ་རུས་པགས་པ་ལ་རྦད (Tibetan); श रुस् पग्स् प ल र्बद (Sanskrit Devanagari); śa rus pags pa la rbad (Sanskrit Romanization); Curse the blood, bones, and skin; བླ་ཚེ་སྲོག་ལ་རྦད་རྦད (Tibetan); ब्ला छे स्रोग् ल र्बद र्बद (Sanskrit Devanagari); blā che srog la rbad rbad (Sanskrit Romanization); Curse the life, lifespan, and soul; There are sixty-four mantras, which are very important for killing enemies. The following signs will appear: dogs fighting, war, holding weapons, light and smoke, black people appearing. This is the order of summoning and cursing. Samaya! Gya gya gya! Seal! Hide! Secret! Vow! Now is the order of killing: place the linga (替身) in a bad skull, strike it continuously six times day and night, intensely visualize the activity, recite for seven days until exhausted. The mantra is a combination of summoning, cursing, and killing. This is the killing mantra: ཧྲི་ཧི་ཧི་སར་ཧོད་ཏི་བྱེད་ཟོན་ཟོན། (Tibetan); श्री हि हि सर् होड ति भ्येद् जोन् जोन् (Sanskrit Devanagari); śrī hi hi sar hoḍ ti bhyed jon jon (Sanskrit Romanization); Auspicious, hey, hey, sar, ho, ti, do, jon, jon; ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་རྦད (Tibetan); छे गे मो मारय र्बद (Sanskrit Devanagari); che ge mo māraya rbad (Sanskrit Romanization); So-and-so, destroy, curse; The killing mantra has fourteen syllables, combined with the previous summoning and cursing. The three are combined to perform the killing. The following inner signs will appear: making a linga, killing animals, killing sentient beings, beheading, the appearance of taking away the internal organs, heart, and lungs. Whether it happens in reality or appears in a dream, as long as the signs appear, it will definitely kill. Then, to conclude the activity: constantly offer torma and the effigy, throw it towards the enemy's direction or home, burn the effigy and poisonous wood in the fire, visualize the planetary deity and retinue as the fire god, visualize devouring the enemy, press the ashes at a crossroads. This is the method of concluding the activity, the secret practice of the planets. The oral instructions are as follows: After practicing, offer torma, offering eight thousand and twenty fish.


གུ༔ དུས་གཉན་དག་ལ་གཏད་པ་གཅེས༔ སྒྲུབ་པ་ཚེས་གྲངས་བརྒྱད་ལ་ཞུགས༔ ཉི་ཤུ་དགུ་ལ་ཚར་བར་བྱ༔ གནམ་གང་ཉི་མ་འདོམ་གང་ལ༔ གནན་སྲེག་འཕང་གསུམ་ཚང་བར་བྱ༔ སྲུང་བ་བླ་རྡོ་གང་ཡང་མེད༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དུས་གཉན་རྣམས་ལ་རྦད་པར་བྱ༔ མ་ལྟར་བྱམས་ཤིང་སྲིང་ལྟར་གདུང་༔ འཁུ་ཟློག་མི་འབྱུང་དམ་ལ་འདོགས༔ བཙོག་གྲིབ་མཛེ་ཡུགས་མི་གཙང་བ་ལ་འཛེམ༔ གཟའ་ནད་ཅན་གྱི་བཅོས་མི་བྱ༔ སྒྲུབ་དུས་གྲིབ་ཤ་སྤང་༔ གཟའི་འཕྲིན་ལས་བསྐུལ་བ་འདི་ལྟར་རོ༔ ཧཱུྃ༔ གཟའ་མཆོག་རྒྱལ་པོ་རཱ་ཧུ་ལ༔ འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་དྲག་ཤུལ་ཅན༔ ཕ་ནི་སྲིན་ལ་མ་ནི་ཀླུ༔ ཀླུ་སྲིན་འཚོགས་པའི་མཐུ་བོ་ཆེ༔ ལུས་པོ་གཅིག་ལ་མགོ་བོ་དགུ༔ མགོ་ལུས་མེད་པར་མིག་གིས་ 58-3-53b གང་༔ སྐུ་ནི་འཇིགས་པའི་དུད་ཁ་ལ༔ གཡས་པས་ར་ཡི་མདའ་གཞུ་བསྣམས༔ གཡོན་པས་ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་བསྣམས༔ ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ནས་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ ཚེས་གྲངས་བཞི་ཡི་སྲོད་དག་ལ༔ ནུབ་ནས་ཤར་དུ་རྒྱུ་ཙ་ན༔ མ་མོ་ཡོངས་ཀྱི་དམག་དཔོན་བྱེད༔ རིམས་ནད་འབེབ་པའི་མཐུ་བོ་ཆེ༔ མ་མོའི་ཀིཾ་ཀང་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ ཚེས་གྲངས་བརྒྱད་ཀྱི་ཐོ་རངས་ཁར༔ ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་རྒྱུ་ཙ་ན༔ དགྲ་ལྷ་ཡོངས་ཀྱི་དམག་དཔོན་བྱེད༔ ཡམས་ནད་འབེབ་པའི་མཐུ་བོ་ཆེ༔ དགྲ་ལྷའི་ཀིཾ་ཀང་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ ཚེས་གྲངས་བཅུ་གཅིག་དུས་ཚོད་ནི༔ ནམ་གྱི་བྱིང་ནས་ཕྱེད་ཡོལ་ལ༔ བྱང་ནས་ལྷོ་རུ་རྒྱུ་ཙ་ན༔ གཤིན་རྗེ་ཡོངས་ཀྱི་དམག་དཔོན་བྱེད༔ བལ་ནད་འབེབ་པའི་མཐུ་བོ་ཆེ༔ གཤིན་རྗེའི་ཀིཾ་ཀང་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ ཚེས་གྲངས་བཅོ་ལྔའི་ཉིན་ཕྱེད་ལ༔ ལྷོ་ནུབ་བྱང་ཤར་རྒྱུ་ཙ་ན༔ སྲིན་པོ་ཡོངས་ཀྱི་དམག་དཔོན་བྱེད༔ གྲི་རྒོད་གཏོང་བའི་མཐུ་བོ་ཆེ༔ སྲིན་པོའི་ཀིཾ་ཀང་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ ཚེས་གྲངས་བཅོ་བརྒྱད་ནམ་ཕྱེད་ལ༔ ཤར་ནས་ནུབ་ཏུ་རྒྱུ་ཙ་ན༔ དམུ་རྣམས་ཡོངས་ཀྱི་དམག་དཔོན་བྱེད༔ བྱིང་ནད་འབེབ་པའི་མཐུ་བོ་ཆེ༔ དམུ་ཡི་ཀིཾ་ཀང་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ ཉི་ཤུ་གཉིས་ཀྱི་ཐོ་རེངས་ཁར༔ ནུབ་བྱང་ཤར་ལྷོར་རྒྱུ་ཙ་ན༔ བཙན་རྣམས་ཡོངས་ཀྱི་དམག་དཔོན་བྱེད༔ གཟེར་ནད་གཏོང་བའི་མཐུ་བོ་ཆེ༔ བཙན་གྱི་ཀིཾ་ཀང་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ ཉི་ཤུ་ལྔ་ཡི་སྐྱ་རེངས་ལ༔ ལྷོ་ནས་བྱང་དུ་རྒྱུ་ཙ་ན༔ ཀླུ་ 58-3-54a རྣམས་ཡོངས་ཀྱི་དམག་དཔོན་བྱེད༔ མཛེ་ནད་གཏོང་བའི་མཐུ་བོ་ཆེ༔ ཀླུ་ཡི་ཀིཾ་ཀང་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ ཉི་ཤུ་དགུ་ཡི་མྱུར་སྨད་ལ༔ བྱང་ཤར་ལྷོ་ནུབ་རྒྱུ་ཙ་ན༔ ལྷ་རྣམས་ཡོངས་ཀྱི་དམག་དཔོན་བྱེད༔ ལྷ་ནད་འབེབ་པའི་མཐུ་བོ་ཆེ༔ ལྷ་ཡི་ཀིཾ་ཀང་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ ཆོ་ཆོ་དེ་ནི་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ གཟའ་མཆོག་ཉི་མ་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་དྲོད་ལ་རོལ༔ གཟའ་མཆོག་ཟླ་བ་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་ཁྲག་ལ་རོལ༔ གཟའ་མཆོག་མིག་དམར་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི

【現代漢語翻譯】 གུ༔ (Gu) 在兇險的時期,專注于修行至關重要!從初八開始修行,到二十九日完成。當太陽升起一個手臂的高度時,進行壓制、焚燒和拋擲三種儀式。不需要任何護身符或護身石。薩瑪雅!(ས་མ་ཡ,Samaya,誓言) རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ (Gya gya gya)!對所有兇險的時期進行詛咒!像母親一樣慈愛,像姐妹一樣悲憫。絕不容忍敵對和違逆,立下誓言。避開污穢、陰影、麻風病人、寡婦和不潔之物。不要治療被星曜影響的疾病。修行期間避免食用陰影下的肉。以下是如何祈請星曜的力量: ཧཱུྃ༔ (Hum) 星曜之王 羅睺羅(གཟའ་མཆོག་རྒྱལ་པོ་རཱ་ཧུ་ལ,Rāhula,羅睺羅),威猛可怖,力量強大!父親是羅剎,母親是龍族。龍族和羅剎聚集,擁有強大的力量。一個身體,九個頭。沒有頭和身體,只有眼睛。身體是恐怖的煙霧。右手拿著山羊的弓箭,左手拿著摩羯魚的旗幟。從西南方向顯現你的身形!在初四的黃昏時分,從西向東執行時,你將成為所有空行母的統帥,擁有降下瘟疫的強大力量。空行母的金剛杵,擊退敵人!在初八的黎明時分,從東南西北執行時,你將成為所有戰神的統帥,擁有降下瘟疫的強大力量。戰神的金剛杵,擊退敵人!在十一日的時分,從午夜過後,從北向南執行時,你將成為所有閻羅王的統帥,擁有降下痘病的強大力量。閻羅王的金剛杵,擊退敵人!在十五日的中午時分,從西南東北執行時,你將成為所有羅剎的統帥,擁有釋放屠刀的強大力量。羅剎的金剛杵,擊退敵人!在十八日的午夜時分,從東向西執行時,你將成為所有邪魔的統帥,擁有降下昏厥病的強大力量。邪魔的金剛杵,擊退敵人!在二十二日的黎明時分,從西北東南執行時,你將成為所有贊神的統帥,擁有釋放毒箭的強大力量。贊神的金剛杵,擊退敵人!在二十五日的拂曉時分,從南向北執行時,你將成為所有龍族的統帥,擁有釋放麻風病的強大力量。龍族的金剛杵,擊退敵人!在二十九日的傍晚時分,從東北西南執行時,你將成為所有天神的統帥,擁有降下天花病的強大力量。天神的金剛杵,擊退敵人! 喬喬(ཆོ་ཆོ,Cho Cho),擊退敵人!星曜之王,太陽,擊退敵人!讓違背誓言的敵人享受熱度!星曜之王,月亮,擊退敵人!讓違背誓言的敵人享受鮮血!星曜之王,火星,擊退敵人!讓違背誓言的敵人...

【English Translation】 Gu! In perilous times, focusing on practice is crucial! Begin practice on the eighth day and complete it on the twenty-ninth. When the sun rises to the height of an arm's length, perform the three rituals of suppression, burning, and casting. No amulet or guardian stone is needed. Samaya! Gya gya gya! Curse all perilous times! Be loving like a mother and compassionate like a sister. Never tolerate hostility and defiance, take a vow. Avoid filth, shadows, lepers, widows, and impurity. Do not treat diseases influenced by the planets. Avoid eating meat under shadows during practice. Here is how to invoke the power of the planets: Hum! Supreme Planet King Rāhula, terrifying and powerful! Father is a Rakshasa, mother is a Naga. The gathering of Nagas and Rakshasas possesses great power. One body, nine heads. Without head and body, only eyes. The body is a terrifying smoke. The right hand holds the bow and arrow of a goat, the left hand holds the banner of a Makara fish. Manifest your form from the southwest! At dusk on the fourth day, when moving from west to east, you will be the commander of all Dakinis, possessing the great power to bring down plagues. The Vajra of the Dakinis, strike down the enemy! At dawn on the eighth day, when moving from southeast to northwest, you will be the commander of all War Gods, possessing the great power to bring down epidemics. The Vajra of the War Gods, strike down the enemy! At the time of the eleventh day, after midnight, when moving from north to south, you will be the commander of all Yamarajas, possessing the great power to bring down smallpox. The Vajra of the Yamarajas, strike down the enemy! At noon on the fifteenth day, when moving from southwest to northeast, you will be the commander of all Rakshasas, possessing the great power to release the executioner's blade. The Vajra of the Rakshasas, strike down the enemy! At midnight on the eighteenth day, when moving from east to west, you will be the commander of all Demonic Forces, possessing the great power to bring down fainting sickness. The Vajra of the Demonic Forces, strike down the enemy! At dawn on the twenty-second day, when moving from northwest to southeast, you will be the commander of all Tsen Gods, possessing the great power to release poisonous arrows. The Vajra of the Tsen Gods, strike down the enemy! At dawn on the twenty-fifth day, when moving from south to north, you will be the commander of all Nagas, possessing the great power to release leprosy. The Vajra of the Nagas, strike down the enemy! At dusk on the twenty-ninth day, when moving from northeast to southwest, you will be the commander of all Devas, possessing the great power to bring down smallpox. The Vajra of the Devas, strike down the enemy! Cho Cho, strike down the enemy! Supreme Planet, Sun, strike down the enemy! Let the oath-breaker enemy enjoy the heat! Supreme Planet, Moon, strike down the enemy! Let the oath-breaker enemy enjoy the blood! Supreme Planet, Mars, strike down the enemy! Let the oath-breaker enemy...


་སྙིང་ལ་རོལ༔ གཟའ་མཆོག་ལྷག་པ་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་དབུགས་ལ་རོལ༔ གཟའ་མཆོག་ཕུར་བུ་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་རྩ་ལ་རོལ༔ གཟའ་མཆོག་པ་སངས་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་རུས་ལ་རོལ༔ གཟའ་མཆོག་སྤེན་པ་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་ཤ་ལ་རོལ༔ ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོ་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ ཆེ་གེ་མོའི་ཙིཏྟ་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་བྷྱོ༔ ཞེས་བསྐུལ་ནས་ཐལ་མོ་བརྡབ་པའི་བར་དུ་དགྲ་བོ་སྦྲང་མ་བཅར་པ་བཞིན་དུ་སོང་བར་བསམ་ལ༔ གཏོར་མ་དགྲ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་ཟོར་དུ་འཕང་ངོ་༔ ཁྱབ་འཇུག་གཟའི་ཕྲིན་བསྐུལ་རྫོགས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏོར་མ་གཟས་པ་པོའི་ཤ་ཁྲག་ཏུ་བསམ་ལ༔ ཙ་ཀ་ལིའི་གཟུགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་གཟའི་དམག་དཔུང་དུ་བསམ་ལ་འབུལ་ལོ༔ མཆོད་པའི་རིམ་པ་ནི་ཤ་ཁྲག་ 58-3-54b འབྲུ་ཆན༔ ཆང་ཕུད༔ སྲན་འཕོས་ལ་སོགས་པ་ཤིས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཟའི་ནད་ཅན་ལ་བྱིན་རླབས་བྱེད་ན༔ བུམ་པ་མགུལ་ཆིངས་ཁ་རྒྱན་ཅན་དུ༔ ཆུ་གཙང་མ་མུ་དང་བཅས་པ་བླུག་གོ༔ གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་ཕྱག་རྡོར་བསྐྱེད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་སྟོང་ཕྲག་བཟླ༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འོད་དུ་ཞུ་བ༔ ནད་པའི་མགོ་ཐོག་ཏུ་བཞག༔ ཧཱུྃ༔ བུམ་པ་བཟང་པོ་ཆེ་བའི་མཆོག༔ བྱེད་པ་སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་བྱེད༔ ཕན་ཐོགས་སེམས་ཅན་ནད་གདོན་སེལ༔ སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ རྐྱེན་ངན་བར་ཆད་སེལ་བར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཞེས་རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ༔ དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཁྲུས་གསོལ་བས༔ ནད་གདོན་བར་གཅོད༔ གཟའ་ནད༔ གཟའ་དུག་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག༔ ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་ཁོང་དུ་བཏང་༔ ཁྲུས་བྱས༔ གཟའི་གཏོར་མ་མགོ་ལ་བཞག་ལ༔ ཡེ་ཤེས་པའི་གཟའ་ཡིས༔ འཇིག་རྟེན་པའི་གཟའ་ནད་ཐམས་ཅད་སེལ༔ ཁྲུས་ཆུས་བཀྲུས་པ་ལྟར་སངས་སངས་སོང་བར་བསྒོམ་མོ༔ སྔགས་འདི་བློ་ལ་ཡོད་པས་ཆོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀུན་ན་ར་ལ་ཀན་ཏེ་རཱ་ཧུ་ལ་སརྦ་དུག་ནན་ཕྱུང་སྭཱ་ཧཱ༔ འདི་ཟབ་པས་ཕྱག་རྟེན་མེད་པར་མི་སྦྱིན་ནོ༔ འདིས་ཕན་གྱིན་བདོག་གོ༔ ཟབ་ཟབ་ཟབ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཀུན་སྐྱོང་གླིང་པའི་གཏེར་མའོ།། ༄། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྙིང་ཐིག་ལས༔ རྫི་བོའི་འཛོམ་ཡིག་བཞུགས་སོ༔ ༈ རྡོ་རྗེ་སེམས་ 58-3-55a དཔའི་སྙིང་ཐིག་ལས༔ རྫི་བོའི་འཛོམ་ཡིག་བཞུགས་སོ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ བདག་འདྲ་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ཡི༔ གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བཅུད༔ གཞན་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་གནད༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྙིང་གི་ཐིག༔ རྒྱུད་མཆོག་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་འདི༔ དགའ་རབ་རྡོ་རྗེས་བདག་ལ་གནང་༔ སྨོན་ལམ་དབང་གིས་བོད་དུ་འོང་༔ ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་བསམ་པ་གྲུབ༔ ཐེག་པ་མཐའ་དག་ཆོས་བསྒྱུར་ཀྱང་༔ རྒྱལ་པོ་ལ་ཡང་འདི་མ་བསྟན༔ རྒྱུད་མཆོག་འདི་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས༔ སྤྲོས་མེད་མྱ་ངན

【現代漢語翻譯】 於心嬉戲!至上星宿羅睺,擊退邪魔!以違背誓言之敵的呼吸為食!至上星宿木星,擊退邪魔!以違背誓言之敵的脈搏為食!至上星宿火星,擊退邪魔!以違背誓言之敵的骨骼為食!至上星宿土星,擊退邪魔!以違背誓言之敵的血肉為食!偉大的遍入天,擊退邪魔!某某的意識,瑪拉雅,擊敗,擊退!』如此催促,直至拍手,觀想敵人如蒼蠅般消散!將朵瑪(torma,梵文作bali,供品)猛力擲向敵人方向!遍入天星宿的差遣祈請完畢!薩瑪雅(samaya,誓言)!印印印!觀想朵瑪為被星宿吞噬者的血肉!觀想所有查卡里(cakra,輪)的形象皆為星宿的軍隊,並獻祭!供養的次第是血肉、大麥、酒糟、豆粉等,吉祥!薩瑪雅(samaya,誓言)!印印印! 若為星宿病患者加持:于頸部繫有裝飾的寶瓶中,注入帶有甘露的凈水!于壇城之中,生起金剛手(Vajrapani)!唸誦『嗡 班雜 贊達 瑪哈 羅恰納 吽 啪(Om Vajra Canda Maha Rosana Hum Phat)』千遍!金剛手(Vajrapani)化為光芒,置於病人頭頂!吽!寶瓶乃殊勝之物!所作所為皆為利益眾生!利益眾生,消除疾病邪魔!以此灌頂,愿能消除此有緣者的惡緣與障礙!』于根本咒語之後加念『嗡』,以榮耀的金剛手(Vajrapani)沐浴,愿能平息疾病邪魔、障礙、星宿病、星宿毒!夏提 咕嚕 耶 梭哈(Śāntiṃ Kuru Ye Svāhā)!』令其飲用,沐浴!將星宿朵瑪(torma,梵文作bali,供品)置於頭頂!愿智慧星宿,消除世間所有星宿疾病!觀想如以凈水洗滌般,疾病痊癒!若能牢記此咒即可!嗡 班雜 滾納 惹拉 堪德 惹呼拉 薩瓦 杜 南 彭 梭哈(Om Vajra Kunna Rarala Kante Rahula Sarva Dug Nanan Pung Svaha)!』此法甚深,無信物不得傳授!此法確有助益!甚深!甚深!甚深!薩瑪雅(samaya,誓言)!印印印!此乃遍護林巴(Kunkyong Lingpa)之伏藏法。 金剛薩埵(Vajrasattva)心髓,牧童合集目錄。 金剛薩埵(Vajrasattva)心髓,牧童合集目錄。唉瑪吙!我等鄔金蓮花生(Padmasambhava)之甚深密咒金剛乘之精華,此乃超勝其他法門之要訣,是金剛薩埵(Vajrasattva)之心髓。此殊勝心髓法脈,乃噶饒多杰(Garab Dorje)賜予我,因願力故降臨藏地。赤松德贊(Trisong Detsen)心願圓滿,雖翻譯一切顯密佛法,然此殊勝法門未曾向國王展示。依憑此殊勝法脈,無有戲論,遠離痛苦。

【English Translation】 Play in the heart! Supreme planet Rahu, repel the demons! Feast on the breath of the oath-breaking enemy! Supreme planet Jupiter, repel the demons! Feast on the pulse of the oath-breaking enemy! Supreme planet Mars, repel the demons! Feast on the bones of the oath-breaking enemy! Supreme planet Saturn, repel the demons! Feast on the flesh of the oath-breaking enemy! Great pervading one, repel the demons! The mind of so-and-so, Maraya, defeat, repel!' Thus urging, until clapping hands, visualize the enemy disappearing like flies! Throw the torma (bali, offering) forcefully towards the enemy's direction! The dispatching prayer of the pervading planet is complete! Samaya (vow)! Seal! Seal! Seal! Visualize the torma as the flesh and blood of the one devoured by the planet! Visualize all the forms of the cakras as the army of the planet, and offer them! The order of offering is flesh and blood, barley, beer, bean flour, etc., auspicious! Samaya (vow)! Seal! Seal! Seal! If blessing a patient with planetary illness: In a vase with a neck cord and ornaments, pour pure water with nectar! Generate Vajrapani in the mandala! Recite 'Om Vajra Canda Maha Rosana Hum Phat' a thousand times! Vajrapani dissolves into light and is placed on the patient's head! Hum! The vase is an excellent thing! All actions are for the benefit of sentient beings! Benefit sentient beings, eliminate diseases and demons! By this empowerment, may the bad omens and obstacles of this fortunate one be eliminated! ' After the root mantra, add 'Om,' by the glorious Vajrapani bathing, may diseases, demons, obstacles, planetary illnesses, and planetary poisons all be pacified! Śāntiṃ Kuru Ye Svāhā!' Let him drink it, bathe! Place the planetary torma on the head! May the wisdom planet eliminate all worldly planetary diseases! Visualize that as if washed with pure water, the disease is cured! It is enough to remember this mantra! Om Vajra Kunna Rarala Kante Rahula Sarva Dug Nanan Pung Svaha!' This method is very profound, and cannot be taught without a pledge! This method is indeed helpful! Very profound! Very profound! Very profound! Samaya (vow)! Seal! Seal! Seal! This is a treasure of Kunkyong Lingpa. Heart Drop of Vajrasattva, The Herdsman's Compilation Catalogue. Heart Drop of Vajrasattva, The Herdsman's Compilation Catalogue. Emaho! Like me, Padmasambhava of Oddiyana, the essence of the secret mantra Vajrayana, this is the key that surpasses other methods, it is the heart essence of Vajrasattva. This supreme heart essence lineage, was given to me by Garab Dorje, and came to Tibet by the power of aspiration. Trisong Detsen's wishes were fulfilled, although all sutras and tantras were translated, this supreme method was not shown to the king. Relying on this supreme lineage, there is no elaboration, and freedom from suffering.


་འདའ་དོན་དུ༔ སྤྲོས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན་བསྡུས་ནས༔ ཉམས་ལེན་གནད་ཀྱི་གདམས་པ་ཙམ༔ འདི་ཉིད་བཻ་རོ་ཁྱོད་དང་ནི༔ རྗེ་འབངས་ཉི་ཤུ་ལྔ་ལ་གཏད༔ ད་ལྟ་སྤེལ་བའི་གནས་མེད་དོ༔ ཕྱི་མ་སྙིགས་མའི་ལྔ་བདོ་ལ༔ རྗེ་འབངས་རྒྱ་མཚོས་བྱིན་བརླབས་པའི༔ གནུབས་ཀྱི་བནྡྷེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི༔ བྱིན་བརླབས་སྤྲུལ་པ་ཤེས་རབ་ཅན༔ སྦས་ཚུལ་འཁོར་བའི་ཆ་ལུགས་འཛིན༔ ཐ་མལ་ཚུལ་བཟུང་སྦས་ནས་སྡོད༔ ལོ་ཀའི་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་བྱེད༔ དུག་གསུམ་སྐུ་གསུམ་བཙན་ཐབས་འཁྲུང་༔ གཤིན་རྗེའི་ལས་རྣམས་ཐོགས་མེད་འགྲུབ༔ གཟའ་གདོང་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་བྲན་དུ་ཁོལ༔ སྦྱོར་སྒྲོལ་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་བྱེད༔ བསམ་ཡས་མཆོད་རྟེན་དཀར་པོའི་གཏེར༔ མ་ཚོར་རྡོ་རྗེའི་སྐྱེ་བྲག་ཕུག༔ ལྷོ་ 58-3-55b བྲག་ཁོ་མཐིང་དུང་གི་གཞལ་ཡས་དང་༔ ཕུང་པོ་རི་བོ་ཆེ་ཡི་གཤིན་རྗེ་ཚེ་བདག་སྐོར༔ གཏེར་ཁ་བརྒྱད་ཀྱི་སྐལ་པ་ཡོད༔ གསང་ནས་སྤྱད་ན་དངོས་གྲུབ་མྱུར༔ སྐལ་ལྡན་དེ་ཡི་དོན་དུ་སྦེད༔ ལས་ལྡན་སྐྱེས་བུ་དེ་ལ་ནི༔ སྐུ་སྲས་གསུམ་དང་ཐུགས་སྲས་བརྒྱད༔ མཚན་ལྡན་ཐུགས་སྲས་མཁའ་འགྲོའི་སྤྲུལ་པ་ལྔ༔ ལས་འབྲེལ་ཐོགས་པ་མང་རབས་ཡོད༔ པདྨ་རྒྱལ་པོ་དེ་ཉིད་ལ༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་བཀའ་གཏེར་ཀུན་གྱི་བདག་པོ་བྱེད༔ རྫོགས་ཆེན་ཕ་རྒྱུད་མ་རྒྱུད་དང་༔ སྙིང་ཐིག་བཅུ་གསུམ་ཉམས་སུ་ལེན༔ གསང་སྤྱོད་སྦྱོར་སྒྲོལ་སྦས་ན་ཟབ༔ འཛམ་གླིང་ཀུན་ཏུ་སྦས་ན་དར༔ དམ་མེད་བདུད་སྤྲུལ་སློབ་མ་ཡང་༔ གོང་དང་འདྲ་མིན་འབྱུང་སྲིད་པས༔ ལོ་གསུམ་བར་དུ་བརྟག་པར་བྱ༔ སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་ཆོས་བཀའ་གཏད༔ བཀའ་ལས་འདས་ཤིང་དམ་མེད་ན༔ དཔེ་རྒྱུད་གདམས་པ་མི་སྦྱིན་ནོ༔ དེ་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་འཛོམ་ཡིག་བསྟན༔ རྫོགས་ཆེན་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ལས༔ ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་བཅུད་བསྡུས་པའི༔ སྙིང་ཐིག་དོན་རྒྱུད་དག་དང་གཅིག༔ ཁུངས་བཙུན་ཡིད་ཆེས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར༔ ལོ་རྒྱུས་གཏད་རྒྱའི་སྐོར་དང་གཉིས༔ སྐལ་ལྡན་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ བཞི་རྫོགས་དབང་བསྐུར་དག་དང་གསུམ༔ འཆུགས་མེད་ལམ་ལ་གཟུད་པའི་ཕྱིར༔ ལམ་ཁྲིད་སྔོན་འགྲོའི་གནད་དང་བཞི༔ སྨིན་པ་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར༔ ཉམས་ལེན་ཁྲིད་ཡིག་གནད་ 58-3-56a དང་ལྔ༔ གདམས་པའི་དྲོད་ཚད་བསྟན་པའི་ཕྱིར༔ ཉམས་ལེན་རྟགས་ཚད་དག་དང་དྲུག༔ རྩལ་སྦྱོང་བྱིན་རླབས་འཇུག་པའི་ཕྱིར༔ རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་དག་དང་བདུན༔ ཚོགས་གསག་བར་ཆད་བསལ་བའི་ཕྱིར༔ དོན་གྱི་ལས་བྱང་དག་དང་བརྒྱད༔ རེག་ཚད་ཐུགས་རྗེས་གཟུང་བའི་ཕྱིར༔ བཏགས་ནས་གྲོལ་བའི་གནད་དང་དགུ༔ ལེ་ལོ་ཅན་རྣམས་སྐྱོབ་པའི་ཕྱིར༔ བར་དོའི་གདམས་པའི་གནད་དང་བཅུ༔ ཆོས་བཀའ་འདི་ཡི་གཉེར་བཅོལ་ཕྱིར༔ བཀའ་སྲུང་དག་དང་བཅུ་གཅིག་སྟེ༔ ལྷག་ཆད་ཐེ་ཚོམ་བསལ་བའི་ཕྱིར༔ འཛོམ་ཡིག་དག་དང་

【現代漢語翻譯】 爲了(利益)有情眾生,我將所有繁雜的法門彙集,只留下精要的修持口訣。 現在,我將這些交付於你,Vairocana(毗盧遮那,佛的法身)和你,以及二十五位眷屬。 現在還不是傳播的時候。未來五濁惡世,由受持蓮花生大士和眷屬加持的,Gnubs(努布氏族)的班智達桑結(佛陀)的,加持化身Shérab(慧)持有。 他將以隱秘的方式,持有輪迴的表象,以平凡的姿態隱藏起來。 他會做各種世俗的行為,將三毒轉化為三身,毫不費力地完成閻羅王的差事。 他將役使星曜、鬼神和八部眾,行持各種合修與度脫的行為。 在桑耶寺的白塔,未被察覺的金剛生石洞,以及洛扎Khothing(地名)的藍松石宮殿,還有Phungpo Riwoché(地名)的閻羅王和掌管壽命者的周圍。 他擁有八個伏藏的份額。秘密修持能迅速獲得成就,(這些教法)爲了有緣者而被隱藏。 對於有緣分的士夫,他有三個法子和八個心子,以及具格的心子,五位空行母的化身。 與蓮花生國王有緣的人非常多,他將成為所有大圓滿教法伏藏的主人。 他將修持大圓滿的父續、母續,以及十三部心髓(Nyingthig)。秘密行持合修與度脫,隱秘則深奧,在整個贍洲(世界)隱秘則興盛。 沒有誓言的魔鬼化身也可能成為弟子,可能會出現與上述不同的人,所以要觀察三年。 將教法交付給有緣者。如果違背教法且沒有誓言,就不要給予範本、傳承和口訣。 因此,我宣說了教法的總集目錄: 從大圓滿心髓(Nyingthig)中,彙集了所有乘的精華的心髓精義傳承(Nyingthig Dongyü)是一體的。 爲了建立可靠的信心,(有)歷史和交付的次第。 爲了使有緣者成熟,(有)四圓滿灌頂。 爲了毫無錯謬地進入正道,(有)道引導和前行要點。 爲了使成熟者解脫,(有)修持引導文要點。 爲了展示口訣的溫度,(有)修持的驗相和證量。 爲了鍛鍊能力並融入加持,(有)三根本總集修法。 爲了積累資糧並遣除障礙,(有)儀軌的事業。 爲了以慈悲攝受,(有)繫縛后解脫的要點。 爲了救護懶惰者,(有)中陰的口訣要點。 爲了委託此教法的守護,(有)教法護法。 爲了消除遺漏和懷疑,(有)總集目錄。

【English Translation】 For the sake of sentient beings, I have gathered all the complex teachings, leaving only the essential instructions for practice. Now, I entrust these to you, Vairocana (the body of truth of the Buddha) and you, and the twenty-five disciples. Now is not the time to spread them. In the future, in the degenerate age of five impurities, by the blessing of Padmasambhava and his retinue, the blessed incarnation of the Gnubs (clan) pandita Sangye (Buddha), Shérab (Wisdom) will hold them. He will hold the appearance of samsara in a hidden way, concealing himself in an ordinary manner. He will perform various worldly actions, transforming the three poisons into the three bodies, effortlessly accomplishing the tasks of Yama (the Lord of Death). He will employ the planets, spirits, and the eight classes of gods and demons, performing various union and liberation practices. At the white stupa of Samye Monastery, the unnoticed Vajra-born rock cave, and the blue turquoise palace of Lhodrak Khothing (place name), and around Yama and the Lord of Life of Phungpo Riwoché (place name). He has a share of eight treasures. Secret practice quickly attains accomplishment, (these teachings) are hidden for the sake of the fortunate. For the fortunate individual, he has three sons and eight heart-sons, and qualified heart-sons, five incarnations of dakinis. Those who have a connection with King Padmasambhava are very many, he will become the master of all the Dzogchen (Great Perfection) treasure teachings. He will practice the Father Tantra and Mother Tantra of Dzogchen, and the thirteen Nyingthigs (Heart Essence). Secretly practice union and liberation, hidden is profound, hidden throughout Jambudvipa (the world) is prosperous. A demon incarnation without vows may also become a disciple, someone different from the above may appear, so observe for three years. Entrust the teachings to the fortunate. If they violate the teachings and have no vows, do not give the model, lineage, and instructions. Therefore, I have revealed the collection index of the teachings: From the Nyingthig (Heart Essence) of Dzogchen, the Nyingthig Dongyü (Essence Lineage) that gathers the essence of all vehicles is one. In order to establish reliable confidence, (there is) the history and the order of entrustment. In order to ripen the fortunate, (there are) the four complete empowerments. In order to enter the correct path without error, (there are) the path guidance and preliminary essentials. In order to liberate the ripened, (there are) the practice guidance manual essentials. In order to show the warmth of the instructions, (there are) the signs and measures of practice. In order to train abilities and integrate blessings, (there is) the Three Roots combined practice. In order to accumulate merit and dispel obstacles, (there is) the activity of the ritual. In order to be taken with compassion, (there are) the essentials of liberation after binding. In order to protect the lazy, (there are) the essential instructions of the bardo (intermediate state). In order to entrust the protection of this teaching, (there are) the Dharma protectors. In order to eliminate omissions and doubts, (there is) the collection index.


བཅུ་གཉིས་ཏེ༔ དུས་དང་བཀའ་ཆོས་འདི་སྟོན་པའི༔ དུས་ཚོད་ལུང་བསྟན་དང་བཅུ་གསུམ་མོ༔ སྙིང་གི་ཐིག་ལེའི་ཆོས་བཀའ་རྫོགས༔ དེ་བས་མང་ངམ་ཉུང་བ་ན༔ ཨོ་རྒྱན་ང་ཡི་ཆོས་འདི་འཆལ༔ དེ་ཕྱིར་ཁ་བྱང་གཏེར་དུ་སྦེད༔ མི་འགྱུར་བུ་ཚོགས་མ་གཏོགས་པ༔ འཛོམ་ཡིག་བསྟན་པར་མི་བྱ་བསྡམ༔ གདམས་ངག་བསྟན་ནས་བླ་མ་གསང་༔ རང་གི་ཆེ་བ་བརྗོད་པ་དང་༔ དམ་ཚིག་ཡལ་བར་འདོར་བ་དང་༔ ཉམས་སུ་མི་ལོན་བཤད་པར་རིངས༔ ཁ་གསག་རྒྱུད་ལ་མ་འབྱོར་བའི༔ སྣོད་ངན་རྣམས་ལ་སྤེལ་མི་བྱ༔ སྒྲུབ་བརྩོན་དམ་ཚིག་གཙང་བ་དང་༔ གཏོང་ཕོད་ཆེ་ཞིང་ངང་རྒྱུད་བཟང་༔ བླ་མ་གཙུག་གི་རྒྱན་དུ་ཁུར༔ ཆོས་འདི་ 58-3-56b སྟོན་པའི་སྣོད་མཆོག་འབྱུང་༔ དེ་ལ་འཛོམ་ཡིག་གཏད་པར་བྱ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ དེ་ལྟར་སྣོད་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ནི༔ ཆོས་བདག་ཇི་ལྟར་གཏད་རྒྱ་བཞིན༔ གཏེར་གནས་དྲུང་དུ་འོང་འགྱུར་ཞིང་༔ གཞན་ཡང་ཆོས་འདི་དབང་བའི་བུ༔ རིགས་ལྡན་བུ་མཆོག་ལྡང་གི་རིགས༔ བྱ་སྤྲེལ་ལོ་པ་སྦྱངས་པ་ཅན༔ སྨན་ཞེས་གཞོན་ནུ་ཤཱཀྱ་འབྱུང་༔ ང་ཡི་སྤྲུལ་སྐུ་ལྔ་མཇལ་ནས༔ ངེས་པར་མཁའ་སྤྱོད་གནས་སུ་འགྲོ༔ ཞང་རིགས་ཤཱཀྱ་མུ་ནིའི་རིགས༔ འཁོར་བའི་ཆ་འཛིན་སྐྱོན་མ་གོས༔ མང་དུ་ཤེས་ཀྱང་སྦས་པའི་ཚུལ༔ འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་རྫོགས་ཆེན་བདག༔ སྐྱེ་བ་མཐའ་ཚད་བུ་ཆེན་འབྱུང་༔ ཀུན་དགའ་ཝ་དྲ་ཎ་བྱའི་ལོ༔ རྩེ་གཅིག་མོས་པས་མཇལ་བ་འབྱུང་༔ སྙིང་གི་ཐིག་ལེའི་བུ་ཡིན་པས༔ དེས་ཀྱང་བྱང་ཕྱོགས་འགྲོ་དོན་སྤེལ༔ བྱ་ཁྱི་ལོ་པ་ཨོ་རྒྱན་དཔལ༔ མི་འགྱུར་དད་པས་ཆོས་ཉམས་ལེན༔ ལྷའམ་དཔལ་ལྡན་ལུག་ལོ་པ༔ འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་ཆོས་སྤྱོད་འབྱུང་༔ གཞན་ཡང་ཉང་སྟོད་གནས་རྙིང་ལ་སོགས་ནས༔ བློ་གྲོས་པྲ་ཛྙཱ་ལ་སོགས་འབྱུང་༔ ས་ཟེར་ནོན་ཅིང་སྤྲུལ་སྐུ་འབྱུང་༔ ལས་ལྡན་སྤྲུལ་སྐུ་བརྒྱད་འཛོམ་ན༔ ས་སྟེང་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་འབྱུང་༔ བསྟན་པ་ཀུན་གྱི་ཡང་བཅུད་འདི༔ ཚིག་ཉུང་དོན་རྒྱས་གནད་ཟབ་པས༔ སྤྲོ་དགའ་འགྲོ་བ་འདུལ་འདོད་ན༔ ཆོས་བདག་པདྨ་རྒྱལ་པོའི་མིང་ཅན་གྱིས༔ ཚིག་དོན་ 58-3-57a རྒྱས་པར་བཀྲོལ་བ་ན༔ འགྲོ་དོན་མཁའ་ལྟར་བསྟན་རྒྱས་འཕེལ༔ མི་གཉན་ཆོས་བཀའ་གནད་ཟབ་མང་མི་དགོས༔ འདི་ཉིད་རིན་ཆེན་ཁུ་བས་བྲིས༔ དབེན་པའི་རི་ལ་ཉམས་སུ་ལོངས༔ སངས་མ་རྒྱས་ན་ང་ཡིས་བསླུས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ ཨོ་རྒྱན་སྤྲུལ་པ་ཀུན་སྐྱོང་གླིང་པས་མ་ཚོར་རྡོ་རྗེའི་སྐྱེ་བྲག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་གཏེར་མའོ།། །།

【現代漢語翻譯】 十二者,乃是示現此一時節與教法的時機,時節的預言共有十三。 心髓明點的教法圓滿。比這更多或更少,奧 Gyen(烏金,蓮花生大士)我的教法就會錯亂。因此,將目錄隱藏為寶藏。 除了不變的金剛兄弟,不要展示彙集之書,要保密。傳授口訣后,要對上師保密,宣揚自己的偉大,違背誓言,急於講述自己沒有證悟的,不要傳給貪得無厭、相續中沒有成熟的惡器。 要傳給精進修持、誓言清凈、慷慨大方、心性善良,將上師視為頂髻之寶的人,這是示現此教法的殊勝法器。要將彙集之書託付給他。 唉瑪吙!如是具器之士,作為教法之主,如何託付有四種方式。將會來到寶藏所在地。 此外,此教法的有緣之子,具足種姓的殊勝之子,朗(Ldang)氏族,猴年或雞年出生,精通學問者,名為曼(Sman)的年輕夏迦(釋迦)將會出現。拜見我的五位化身之後,必定會前往空行剎土。 香(Zhang)氏族,夏迦牟尼(釋迦牟尼)的後裔,沒有被輪迴的過失所染污,雖然知道很多,卻保持隱藏的態度,凡是與他結緣者,都是具有實義的大圓滿之主,生生世世都會出現偉大的兒子。 在公牛年,昆嘎(Kunga)會以一心虔誠的態度前去拜見。因為他是心髓明點的兒子,所以他也會在北方弘揚佛法。 雞年或狗年出生者,烏金巴(蓮花生)以不變的信心修持佛法。拉(Lha)或華丹(Palden),羊年出生者,凡是與他結緣者,都會行持具有實義的佛法。 此外,在娘堆(Nyangtod)的舊寺等地,將會出現洛哲(智慧)巴扎(Prajna)等等。壓制地神,將會出現化身。當具有業力的八位化身聚集時,將會遍佈整個大地。 此乃一切教法之精華,言簡意賅,意義深遠,若想調伏歡喜的眾生,教法之主,名為蓮花國王者,若能詳細闡釋詞句的意義,利益眾生之事,將會如虛空般廣大,教法將會興盛。 不需要繁多艱澀的教法,此乃珍貴的精髓所寫,在寂靜的山中修持,若不能成佛,我便是在欺騙你們。薩瑪雅! 嘉嘉嘉! 寶藏印! 隱藏印! 深奧印! 秘密印! 託付印! 烏金化身昆炯林巴(Kunskyong Lingpa)從瑪覺多杰(不覺金剛)的生處石崖中迎請出的伏藏法。

【English Translation】 The twelve are the time to show this time and the Dharma, and there are thirteen prophecies of the time. The teachings of the essence of the heart are complete. If it is more or less than this, O Gyen (Guru Rinpoche) my Dharma will be confused. Therefore, hide the catalog as a treasure. Except for the immutable Vajra brothers, do not show the collection book, keep it secret. After teaching the oral instructions, keep it secret from the guru, proclaim your own greatness, violate the vows, and rush to tell what you have not realized. Do not pass it on to the greedy and evil vessels that have not matured in the continuum. It should be passed on to those who diligently practice, keep their vows pure, are generous and kind-hearted, and regard the guru as the jewel on their crown. This is the excellent vessel for showing this Dharma. The collection book should be entrusted to him. Emaho! Such a qualified person, as the master of the Dharma, how to entrust has four ways. Will come to the treasure location. In addition, the son of this Dharma, the excellent son with lineage, the Ldang clan, born in the year of the monkey or rooster, proficient in learning, a young Shakya named Man will appear. After meeting my five incarnations, he will surely go to the land of the Dakinis. The Zhang clan, the descendants of Shakyamuni, are not contaminated by the faults of samsara. Although they know a lot, they maintain a hidden attitude. Whoever is connected with him is the master of Dzogchen with real meaning, and great sons will appear in life after life. In the year of the ox, Kunga will go to visit with one-hearted devotion. Because he is the son of the essence of the heart, he will also promote the Dharma in the north. Those born in the year of the rooster or dog, Orgyenpa (Padmasambhava) practice the Dharma with unwavering faith. Lha or Palden, those born in the year of the sheep, whoever is connected with him will practice the Dharma with real meaning. In addition, in Nyangtod's old temple and other places, Lodro (wisdom) Prajna and so on will appear. Suppressing the earth gods, incarnations will appear. When the eight incarnations with karma gather, they will spread all over the earth. This is the essence of all Dharmas, concise and comprehensive, with profound meaning. If you want to subdue the joyful beings, the master of the Dharma, named Lotus King, if you can explain the meaning of the words in detail, the benefit of sentient beings will be as vast as the sky, and the Dharma will flourish. There is no need for many difficult Dharmas, this is written with precious essence, practice in the quiet mountains, if you cannot become a Buddha, I am deceiving you. Samaya! Gya Gya Gya! Treasure seal! Hidden seal! Profound seal! Secret seal! Entrust seal! The terma revealed by Orgyen incarnation Kunskyong Lingpa from the stone cliff where Majo Dorje (Unconscious Vajra) was born.