td2349_七深灌頂深馬頭中 馬頭心要義集 經續馬頭勝地 伏藏本.g2.0f
Rinchen TerdzodTD2349ཟབ་བདུན་དབང་ཟབ་རྟ་མགྲིན་ལས༔ རྟ་མགྲིན་སྙིང་པོ་དོན་འདུས་བཞུགས༔ ལུང་ལུགས་རྟ་མགྲིན་མཆོག་གླིང་། གཏེར་གཞུང་། 55-21-1a ༄༅། །ཟབ་བདུན་དབང་ཟབ་རྟ་མགྲིན་ལས༔ རྟ་མགྲིན་སྙིང་པོ་དོན་འདུས་བཞུགས༔ ལུང་ལུགས་རྟ་མགྲིན་མཆོག་གླིང་། གཏེར་གཞུང་། ༁ྃ༔ ཟབ་བདུན་དབང་ཟབ་རྟ་མགྲིན་ལས༔ རྟ་མགྲིན་སྙིང་པོ་དོན་འདུས་བཞུགས༔ 55-21-1b དབང་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་འདུད༔ དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་ནི༔ སྦྱོར་དངོས་རྗེས་ཀྱིས་ཉམས་སུ་བླང་༔ ས་མ་ཡ༔ དང་པོ་སྔོན་འགྲོའི་རིམ་པ་ནི༔ མཐུན་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་རབ་ཚོགས་ནས༔ དབེན་པར་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ལ༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ བགེགས་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཡང་མེད༔ ཀུན་ཀྱང་ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་ངང་༔ མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག༔ བདུད་རྩི་རཀྟ་གཏོར་མ་དང་༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་རྣམས༔ ཡེ་ཤེས་རོལ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ ཨོཾ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་རིམ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཉིད་སྤྲོས་པའི་མཐའ་བྲལ་ངང་༔ སྙིང་རྗེའི་རང་མདངས་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ ཐུགས་རྗེའི་ཧཱུྃ་ཡིག་འོད་དུ་འབར༔ སྣོད་བཅུད་དངོས་འཛིན་ཐམས་ཅད་སྦྱང་༔ ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཡུམ་ལྔའི་མཁའ༔ རཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་མེ་ཡི་གུར༔ བྷྲཱུྃ་ལས་དབང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ རབ་འཇིགས་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར༔ ལྟེ་བར་པད་ཉི་ཀླུ་རྒྱལ་སྟེང་༔ ཧཱུྃ་ལས་དཔལ་ཆེན་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ དམར་རྔམ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ གཡས་དཀར་གཡོན་སྔོ་སྤྱན་དགུས་གཟིགས༔ རྟ་གདོང་ལྗང་གུ་མེ་འབར་བཞད༔ རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ༔ ཁ་ཊྭཱཾ་སྦྲུལ་ཕྱར་ཐོད་ཁྲག་རོལ༔ 55-21-2a རལ་གྲི་མེ་འབར་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན༔ ཞབས་བཞི་རོལ་པའི་གར་དགུ་ལྡན༔ དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ ཡུམ་ཆེན་པདྨ་གཟི་ལྡན་མ༔ ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པས་འཁྱུད༔ ཕྱོགས་བཞིར་འཁོར་ལོ་དྲེགས་པའི་སྟེང་༔ དབང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་རིགས་ཀྱི་མདོག༔ རང་རྟགས་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་རྣམས་རྫོགས༔ སྒོ་བཞིར་དབང་གི་ཁྲོ་མོ་བཞི༔ ཁོར་ཡུག་སྤྲུལ་པའི་དམ་ཅན་ཚོགས༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ བླ་མ་རྒྱལ་ཀུན་འདུས་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཨོཾ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་འབར་བའི་སྐུ༔ ལོངས་སྤྱོད་རབ་རྫོགས་དཔལ་ཆེན་པོ༔ དབང་ཆེན་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ མ་ལུས་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་མཆོད་སྤྲིན་ནི༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་
【現代漢語翻譯】 Rinchen TerdzodTD2349《甚深七法灌頂》之馬頭明王:馬頭明王心髓義集。 儀軌傳承:馬頭明王秋吉林巴(Chokgyur Lingpa)伏藏法,伏藏原文。 頂禮大自在嘿汝嘎(Heruka)。 此乃修持本尊之事業:以加行、正行、結行次第修持。薩瑪雅(Samaya,誓言)。 首先是前行次第:圓滿匯聚一切順緣,于寂靜處安坐于舒適之座。發起殊勝菩提心。 吽!于顯現有情之壇城中,無有『障礙』之名。一切皆為本尊、咒語、智慧之自性。自成結界壇城。 吽吽吽 班雜 Raksha Raksha 炯! 吽!諸法自性清凈。甘露、血供、朵瑪,以及外、內、密之供品,皆加持為智慧之嬉戲。嗡 薩瓦 布雜 മേഘ ཨཱཿ 吽! 其次是正行次第:吽!於法性離戲之自性中,大悲之光芒遍佈一切。慈悲之吽字光芒熾盛,凈化一切器情之實執。 ཨེ་ ཡཾ་ ར་ སུཾ་ 五明妃之虛空。རཾ་(藏文,梵文天城體ram,梵文羅馬擬音ram,火)化為金剛火焰帳。བྷྲཱུྃ་(藏文,梵文天城體bhrum,梵文羅馬擬音bhrum,凈化)化為自在之宮殿。環繞八大可怖尸陀林。中央為蓮花、日輪、龍王座。吽字化為大吉祥馬頭明王,身紅色,威猛,三面六臂。右面白,左面藍,九眼注視。馬頭綠色,火焰熾盛,嘶鳴。手持金剛杵、搖動鈴,持卡杖嘎(khatvanga)、蛇索,玩弄顱血。 持火焰劍、鐵鉤。四足具足九種舞姿。以榮耀及尸陀林飾物莊嚴。大明妃蓮花光芒萬丈,手持卡杖嘎、顱血而擁抱。四方輪寶之上,為自在父尊母尊,具足各自本色。手持自之法器,圓滿一切飾物。四門為自在之四忿怒母。周圍為誓句護法眾。具足三金剛、五智慧。上師、諸佛總集。 嗡 阿 吽! 舍 吽 創 嗡 阿! 吽!從法界中熾燃之身,圓滿受用大吉祥。祈請大自在化身壇城之本尊及眷屬降臨。班雜 薩瑪雜! ཨེ་ ཨཱ་ རལླི་ 舍 舍! 雜 吽 班 霍! 薩瑪雅 迪叉 倫! 阿迪 布霍! 扎地叉 霍! 吽!智慧嬉戲之供云,外內秘密
【English Translation】 Rinchen TerdzodTD2349 From the Profound Seven Empowerments of Hayagriva: The Condensed Essence of Hayagriva's Heart. Lineage: Hayagriva Chokgyur Lingpa. Treasure Text. Homage to the Great Powerful Heruka. The activity of accomplishing this deity is: Practiced through the stages of preparation, main practice, and conclusion. Samaya. First, the preliminary stage: Gather all favorable conditions, sit comfortably in a secluded place. Generate the supreme Bodhicitta. Hūṃ! In the mandala of phenomenal existence, there is no name for 'obstacle'. Everything is of the nature of deity, mantra, and wisdom. The boundary mandala is spontaneously accomplished. Hūṃ Hūṃ Hūṃ Vajra Raksha Raksha Bhrūṃ! Hūṃ! All dharmas are completely pure in their own nature. Nectar, rakta, torma, and outer, inner, and secret offerings are blessed as the play of wisdom. Oṃ Sarva Puja Megha Āḥ Hūṃ! Second, the main practice stage: Hūṃ! In the nature of dharmata, free from elaboration, the radiance of compassion pervades all. The Hūṃ syllable of compassion blazes with light, purifying all grasping at objects and beings. E Yaṃ Ra Suṃ, the space of the five consorts. Raṃ transforms into a vajra fire tent. Bhrūṃ transforms into a palace of power. Surrounded by eight terrifying charnel grounds. In the center, on a lotus, sun, and Naga king seat, from Hūṃ arises the glorious great Hayagriva, red and fierce, with three faces and six arms. The right face is white, the left is blue, gazing with nine eyes. The horse head is green, blazing with fire and neighing. Holding a vajra and ringing a bell, holding a khatvanga and a snake lasso, reveling in skull blood. Holding a flaming sword and an iron hook. With four legs, possessing nine dancing postures. Adorned with glory and charnel ground ornaments. The great consort, Padmagzildanma, radiant, embraces with a khatvanga and skull blood. On the four wheels in the four directions are the powerful father and mother, with their respective colors. Holding their own emblems, complete with all ornaments. At the four gates are the four wrathful goddesses of power. Surrounding them are the oath-bound hosts of emanations. Possessing the three vajras and five wisdoms. The guru and all the victorious ones are gathered. Oṃ Āḥ Hūṃ! Hrīḥ Hūṃ Trāṃ Oṃ Āḥ! Hūṃ! The body blazing from the realm of dharma, the great glorious one with perfect enjoyment. Please come, the deities and retinue of the powerful emanation mandala. Vajra Samaja! E A Ralli Hrīṃ Hrīṃ! Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ! Samaya Tiṣṭha Lhan! Ati Pūho! Pratīccha Ho! Hūṃ! The offering clouds of the play of wisdom, outer, inner, and secret
བླ་ན་མེད༔ དབང་ཆེན་རོལ་པའི་ལྷ་ལ་འབུལ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས། ཤབྡ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ ངོ་བོ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་སྐུ༔ རང་གསལ་བདེ་ཆེན་དབང་སྐད་འཚེར༔ ཐུགས་རྗེ་མྱུར་བའི་འགྲོས་དང་ལྡན༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ 55-21-2b ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ཧྲཱིཿདམར་པོ༔ སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མཆོད༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་རང་ལ་བསྡུས༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ལས་ལ་བཙུད༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ཚར་བཅད་ནས༔ ཐམས་ཅད་དཔལ་གྱི་ས་རུ་བཀོད༔ འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས༔ སྣང་སྲིད་དབང་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བསམ༔ ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་རྫོགས་པ་ཡི༔ སྔགས་འདི་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་དུ༔ རྟ་ཡི་འགྲོས་སྐད་སྦྱར་བས་བཟླ༔ ས་མ་ཡ༔ གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི༔ སྐབས་སུ་དམ་ལྡན་ཕོ་མོ་ཚོགས༔ དམ་རྫས་ཐམས་ཅད་ཚང་བར་བཤམས༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ ཡེ་ཤེས་མེ་རླུང་ཆུ་ཡིས་དངོས་འཛིན་སྦྱངས༔ བྷྲཱུྃ་ལས་བྷཉྫ་འབར་བའི་སྣོད་ནང་དུ༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་འོད་ཞུ་བདེ་ཆེན་འཁྱིལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་རླབས་འདོད་ཡོན་སྤྲོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ གནས་མཆོག་ཚོགས་ཁང་དུར་ཁྲོད་རྒྱན་དང་ལྡན༔ འདིར་འཚོགས་རྣལ་འབྱོར་བརྟུལ་ཞུགས་ནུས་པར་ལྡན༔ བམ་ཆེན་གསང་བ་ལས་བྱུང་བཅུད་དང་ལྡན༔ དཔལ་ཆེན་འཁོར་བཅས་དགྱེས་ཤིང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད༔ བདེ་ཆེན་བསྐྱེད་པ་འདོད་ཡོན་སྤྲིན་དུ་འཁྲིགས༔ 55-21-3a དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་ལ༔ འབུལ་ལོ་དགྱེས་པར་བཞེས་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ མ་རིག་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་འཁྲུལ་པ་ཡིས༔ རྒྱལ་བའི་བཀའ་དང་དམ་ལས་འདས་གྱུར་པ༔ ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བསྐང་ཞིང་བཤགས༔ བྱང་ཞིང་དག་ནས་ཚངས་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ ཧཱུྃ༔ དམར་ནག་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ གཏུམ་དྲག་མི་བཟད་དབང་ཆེན་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས༔ ཡེ་ཤེས་རྣོ་དབལ་མཚོན་ཆའི་སེར་ཆེན་འབེབ༔ གཟུང་འཛིན་དགྲ་བགེགས་ལུས་སྲོག་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔ ནྲྀ་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱང་འདིར་བྱོན་ཤ་ལ་རོལ༔ མ་མོ་རྣམས་ཀྱང་འདིར་བྱོན་ཁྲག་ལ་རོལ༔ གིང་ཆེན་རྣམས་ཀྱང་འདིར་བྱོན་རུས་ལ་རོལ༔ དུག་གསུམ་མཆོད་བཞེས་འཁོར་བ་སྟོངས་པར་མཛོད༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི༔ བདེ་ཆེན་ཉམས་བསྐྱང་གླུ་གར་སོགས༔ སྦྱོར་སྒྲོལ་ཚོགས་ལ་རོལ་བར་བྱ༔ ལྷག་མ་བསྡུས་ནས་ཁ་ཕྲུ་བཏབ༔ ཨོཾ་
【現代漢語翻譯】 無上供養!敬獻于自在遊戲之神!祈請享用此大樂!嗡 班雜 阿爾剛 等。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡 班雜 阿爾剛,金剛供品)夏巴 瑪哈 班雜 阿姆日達 惹達 巴林達 古雅 布雜 霍!吽! 本體不變之身!自顯大樂自在光輝!具足迅猛慈悲之行!我向壇城諸神頂禮讚頌! 於心間日輪之上,紅色吽字(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:啥),咒語之鬘圍繞,放射光明供養諸佛菩薩,加持與成就收攝於自身,役使空行母等,四種事業自然成就,降伏一切惡毒者,安置於功德之地,清凈眾生之業障,將顯有之境化為身語意,觀想為廣大智慧壇城。 吽 貝瑪達 嘎日達 班雜 卓達 哈亞格里瓦 呼嚕呼嚕吽 啪!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:啥,蓮花,盡頭,金剛,忿怒,馬頭金剛,迅速,迅速,吽,啪) 此圓滿唸誦、修持、事業之咒語,如流水般不斷,以馬鳴之聲誦持,三昧耶! 第三,後續之行為:此時,具足誓言之男女眾,陳設所有誓言物,讓央康!以智慧火風水凈化所執之物,從班字(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूम,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)中,于燃燒之器皿內,五肉五甘露融為光明,大樂盈滿,以嗡阿吽加持,賜予所欲之物,嗡阿吽! 吽!于殊勝處、會供處、尸陀林,以莊嚴裝飾,聚集於此之瑜伽士,具足苦行之能力,具足廣大秘密所生之精華,祈請偉大的眷屬歡喜降臨,班雜 薩瑪扎! 吽!尸陀林之無上供養,生起大樂,如雲般聚集所欲之物, 供養偉大的馬頭金剛及其眷屬諸神,祈請歡喜享用並賜予成就,嘎納扎扎 布雜 霍! 吽!因無明,身語意三門之錯亂,違越諸佛之教令和誓言,以智慧會供懺悔補足,祈請清凈並賜予解脫,薩瑪雅 效達 額! 吽!于紅黑三角燃燒之壇城中,降臨兇猛可怖之自在忿怒尊眾,降下智慧利刃兵器之冰雹,解脫能取所取之敵及魔障之身命於法界,尼 智 瑪拉雅! 吽!祈請諸忿怒尊降臨於此享用血肉,祈請諸空行母降臨於此享用鮮血,祈請諸金剛童子降臨於此享用骨骸,享用三毒之供,令輪迴空盡,瑪哈 瑪姆薩 惹達 金尼日智 卡嘿! 修持大樂之歌舞等,于會供中享用,收攝殘餘,發出卡字之聲,嗡
【English Translation】 Supreme offering! Offer to the deity who enjoys great power! Please accept this great bliss! Om Vajra Argham, etc. Shabda Maha Pancha Amrita Rakta Balimta Guhya Puja Ho! Hum! The body whose essence is immutable! The self-illuminating great bliss shines with power! Endowed with swift compassionate action! I prostrate and praise the deities of the mandala! On the sun disc at the heart, the red Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Hrih), surrounded by a garland of mantras, radiates light to offer to all Buddhas and Bodhisattvas, gathers blessings and accomplishments into oneself, employs Dakinis and others, the four activities are naturally accomplished, subdues all malicious ones, places them in the realm of merit, purifies the obscurations of beings, transforms the appearance of existence into body, speech, and mind, visualizes it as a vast wisdom mandala. Hrih Padma Antakrita Vajra Krodha Hayagriva Hulu Hulu Hum Phet! (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Hrih, Lotus, End, Vajra, Wrathful, Hayagriva, Swift, Swift, Hum, Phet) This mantra, which perfects recitation, practice, and action, flows like a river, recite it with the sound of a horse's neigh, Samaya! Third, the subsequent actions: At this time, a gathering of men and women who uphold their vows, arrange all the samaya substances, Ram Yam Kham! Purify the objects of attachment with the wisdom of fire, wind, and water, From Bhrum (藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूम,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:seed syllable) in a blazing vessel, the five meats and five amritas melt into light, great bliss swirls, bless with Om Ah Hum, bestow desired objects, Om Ah Hum! Hum! In the supreme place, the assembly hall, the charnel ground, adorned with ornaments, the yogis gathered here, endowed with the power of asceticism, endowed with the essence born from the great secret, I request the great glorious ones and their retinue to come with joy, Vajra Samaja! Hum! The supreme offering of the charnel ground, generating great bliss, clouds of desired objects gather, Offering to the great glorious Hayagriva and his retinue of deities, please accept with joy and bestow accomplishments, Gana Chakra Puja Ho! Hum! Due to ignorance, the confusion of body, speech, and mind, transgressing the teachings and vows of the Buddhas, I confess and make amends with the wisdom feast, please purify and grant liberation, Samaya Shuddhe Ah! Hum! From the burning mandala of the red and black triangle, descend the fierce and terrifying assembly of wrathful deities, shower down a hail of wisdom-sharp weapons, liberate the grasping and the grasped, the enemies and obstacles, their bodies and lives, into the Dharmadhatu, Nri Tri Maraya! Hum! May the wrathful kings come here and enjoy flesh, may the Dakinis come here and enjoy blood, may the great Ging come here and enjoy bones, enjoy the offerings of the three poisons, and empty samsara, Maha Mamsa Rakta Kimniri Tika Kahi! Practice songs and dances of great bliss, enjoy the feast, gather the leftovers, and make the sound of Kha, Om
ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་དཔལ་གྱི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ཕོ་ཉ་ནི༔ ཁམས་རྒྱ་མ་དྲུག་དམུས་ལོང་བཞི༔ ཁྱི་སྤྱང་འབྲུག་སེང་ངུར་མོའི་ཚོགས༔ མཆེ་གཤོག་དབང་གི་མ་མོའི་ཚོགས༔ བཀའ་སྡོད་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རྣམས༔ ཤ་ཁྲག་ 55-21-3b ལྷག་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་མྱུར་དུ་སྒྲུབས༔ མ་མ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱིངས་སུ་བསྡུ༔ འོད་གསལ་ཐུགས་ཀྱི་ངང་དུ་གནས༔ ཕཊ་ཀྱིས་ལྷ་རུ་ལྷག་གེར་གསལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་གོ་བགོས་ནས༔ དག་པའི་སྣང་བས་སྤྱོད་པ་བསྐྱང་༔ ཧཱུྃ༔ བླ་ན་མེད་པ་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ནས་ཀྱང་༔ དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཐོབ༔ འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག༔ གསུང་གི་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་གསུམ་བྱིན་རླབས་ལྡན༔ ཡི་དམ་དབང་ཆེན་བསྐྱེད་རྫོགས་དངོས་གྲུབ་མྱུར༔ རྟ་སྐད་བཞད་པས་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་འདུས༔ དབང་གི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ སྒྲུབ་རྫས་མི་མངོན་རྒྱ་ཡིས་གདབ༔ འདི་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པ་ཡིས༔ དབང་ཆེན་རྒྱལ་པོ་ཚེ་འདིར་འགྲུབ༔ སྙིང་ལ་ཆོངས་ཤིག་ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་དངུལ་བྱང་ལས་ཞལ་བཤུས་པ་དགེ། །།
【現代漢語翻譯】 ཨཱཿཧཱུྃ༔(種子字,藏文,梵文天城體:आः हूँ,梵文羅馬擬音:āḥ hūṃ,漢語字面意思:啊 吽) 昔日于具光榮者之前, 曾承諾立誓為使者,康地的嘉瑪六部與盲者四部, 犬、狼、龍、獅、孔雀之眾,具爪翼威權之母眾, 承命三百六十眾,享用此血肉殘食祭品, 迅速成辦四種事業, མ་མ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔(咒語,藏文,梵文天城體:मामा ह्रीं ह्रीं उच्छिष्टबलिन्त खाही,梵文羅馬擬音:māmā hrīṃ hrīṃ ucchiṣṭabaliṃta khāhi,漢語字面意思:媽媽,赫利,赫利,食余供品,吃!) 以 ཧཱུྃ་(種子字,藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 將壇城收攝於法界,安住于光明之心性中, 以 ཕཊ་(種子字,藏文,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪) 將本尊清晰顯現,以 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་(種子字,藏文,梵文天城體:ओँ आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡 啊 吽) 加持后,以清凈之顯現行持。 ཧཱུྃ༔(種子字,藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 于無上語之壇城中,身語意任運成就, 獲得大自在馬頭明王黑汝嘎之成就,愿一切眾生安立於佛地。 語之持明傳承具三傳承之加持,本尊大自在生圓次第速得成就, 馬鳴嘯聲召集空行護法眾,愿成就威權事業之吉祥。 以隱沒之物封印修法之物,如是修持, 此生即可成就大自在王,銘記於心,薩瑪雅, 封印,封印,封印!此乃秋吉林巴(Chokgyur Lingpa)尊者從虛空寶藏中取出之銀紙所抄錄,善哉!
【English Translation】 Āḥ Hūṃ! In the past, before the glorious one, I vowed to be a messenger, the six classes of Khams Gyama and the four blind ones, The assembly of dogs, wolves, dragons, lions, and peacocks, the assembly of powerful mothers with claws and wings, The three hundred and sixty who abide by the command, take this offering of flesh and blood, And swiftly accomplish the four activities. Mama hring hring ucchista balimta khahi! With Hūṃ, gather the mandala into the sphere of space, abide in the state of clear light mind, With Phat, clearly reveal the deity, with Om Ah Hum, bless it, and practice with pure appearance. Hūṃ! In this unsurpassed mandala of speech, may the empowerment of the Great Glorious Hayagriva Heruka be attained, spontaneously accomplishing body, speech, and mind, May all beings be established on the Buddha ground. The lineage of speech vidyadharas is endowed with the blessings of the three lineages, May the yidam Great Empowerment's generation and completion stages swiftly attain accomplishment, the neighing of the horse gathers the dakinis and oath-bound ones, May there be auspiciousness for the accomplishment of powerful activities. Seal the substances of accomplishment with the invisible seal, By practicing in this way, the Great Powerful King will be accomplished in this life, hold it in your heart, Samaya, Seal, seal, seal! This was copied from a silver scroll retrieved from the sky treasury by Chokgyur Lingpa. May it be virtuous!