td2343_大續金剛莊嚴中 教法總集法海修法日常修持 阿努類教法總集 修法.g2.0f

Rinchen TerdzodTD2343ལུང་ཆེན་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པ་ལས༔ བཀའ་འདུས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ཡི༔ སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་བཞུགས༔ ཨ་ནུའི་སྐོར་བཀའ་འདུས། སྒྲུབ་ཐབས། 55-15-1a ༄༅། །ལུང་ཆེན་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པ་ལས༔ བཀའ་འདུས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ཡི༔ སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་བཞུགས༔ ཨ་ནུའི་སྐོར་བཀའ་འདུས། སྒྲུབ་ཐབས། ༁ྃ༔ ལུང་ཆེན་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པ་ལས༔ བཀའ་འདུས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ཡི༔ སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་བཞུགས༔ 55-15-1b ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས༔ དབེན་པར་རྟེན་མཆོད་ཚོགས་པར་བྱ༔ དྲང་བའི་ཐེག་པར་རྟོག་ཅིང་དཔྱད༔ རྒྱུད་སྦྱང་ངེས་པའི་ཐེག་པ་ལ༔ འཇུག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ལ༔ སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ནི༔ ཕཊ་ཕཊ༔ བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མཎྜལ༔ ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བའི་སེམས་སྤྲིན་ལས༔ ཁྲོ་བོ་མཚོན་ཆའི་ཚོགས་འཕྲོས་ནས༔ བགེགས་ཚོགས་ཚར་བཅད་ཚུར་འདུས་པས༔ ཁྲོ་བོ་བཅུ་པོའི་སྐུར་གྱུར་ནས༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་མཚོན་ཆ་འབེབ༔ སྐུ་སྨད་ཕུར་བུ་འབར་བའི་དབལ༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་ཕོ་མོའི་སྙིང་ལ་གཟིར༔ དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་སྤྲུལ་པར་བཅས༔ མཚོན་ཆ་མེ་དཔུང་རབ་འཕྲོས་པས༔ ཕྱོགས་ཀུན་སྲུང་བའི་གུར་དུ་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ༔ གརྫ་གརྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ནཱི་ལ་དཎྜ་ཧཱུྃ༔ ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ༔ པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱརྱ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུྃ༔ བནྡྷ་བནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ༔ ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏ་ཧཱུྃ༔ ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ༔ ཙྪིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཏྲཻ་ལོཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ༔ བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྃ༔ སྥོ་ཊ་སྥོ་ཊ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སྡིག་སྒྲིབ་ཉམས་ཆག་བཤགས་པ་ནི༔ རིག་འཛིན་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས༔ ནམ་མཁའ་གང་བར་སད་པར་བསམ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ 55-15-2a ཛ༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ནས་གཉིས་མེད་ཆོས་སྐུར་དག་པ་ལ༔ མ་རིག་དབང་གིས་སྒྲོ་དང་སྐུར་བཏབ་སྟེ༔ བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་ངོ་བོར་སྨིན༔ དེ་ལྡོག་དོན་ཕྱིར་རྒྱལ་བའི་དམ་ཆོས་སྟོན༔ བདག་ཅག་མ་རིག་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱིས༔ བག་མེད་ཚུལ་གྱིས་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་པས༔ རྒྱལ་བ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་པ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེ་མངའ་ཁྱེད་ལ་བཟོད་པར་གསོལ༔ རྩེ་གཅིག་དམ་བཅའ་གཟུང་བ་ནི༔ ཨོཾ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡི༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་བདག་ནི་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ དོན་དམ་དང་ནི་ཀ

【現代漢語翻譯】 《隆欽多杰郭巴》(廣博金剛安布)中: 《噶度秋吉嘉措》(集密法海)之 修法儀軌日常修持。 阿努部集密,修法。 頂禮黑汝嘎(Heruka,忿怒尊)! 欲修持彼者之瑜伽士, 應于寂靜處備置依處、供品及會供。 于正道乘中思維與觀察, 于調伏自續之決定乘中, 入菩提心, 守護之輪觀想為: 帕 帕!金剛忿怒壇城!哈拉哈拉吽!吽! 自性乃嗔怒金剛之身, 由父母雙運之心雲中, 放射出忿怒尊之兵器眾, 誅滅魔眾復收攝, 化為十忿怒尊之身, 三面六臂持兵器, 下身乃燃燒之橛, 鎮壓方位守護神之男女心, 與法界大母之化身俱, 放射兵器火焰, 化為守護一切方位的帳幕。 嗡 班雜 卓達 吽 嘎拉 吽! 嘎雜 嘎雜 吽 帕! 嗡 班雜 卓達 貝雜亞 吽! 哈納 哈納 吽 帕! 嗡 班雜 卓達 尼拉 丹達 吽! 達哈 達哈 吽 帕! 嗡 班雜 卓達 亞曼達嘎 吽! 巴雜 巴雜 吽 帕! 嗡 班雜 卓達 阿雅 阿雜拉 吽! 班達 班達 吽 帕! 嗡 班雜 卓達 哈亞 哲瓦 吽! 呼魯 呼魯 吽 帕! 嗡 班雜 卓達 阿巴拉 雜達 吽! 德叉 德叉 吽 帕! 嗡 班雜 卓達 阿彌利達 滾達利 吽! 策達 策達 吽 帕! 嗡 班雜 卓達 哲洛嘉 貝雜亞 吽! 賓達 賓達 吽 帕! 嗡 班雜 卓達 瑪哈 巴拉 吽! 斯波達 斯波達 吽 帕! 懺悔罪障及違犯: 觀想持明者及寂怒尊眾, 充滿虛空。 班雜 薩瑪雅 雜 吽! 本初即是無二法身, 因無明之故妄加增損, 成熟為種種苦樂之相。 為遣除彼故,宣說勝者之正法。 我等以無明之身語意, 不慎違越誓言, 凡與諸佛及其眷屬之心相違者, 祈請大悲者寬恕! 一心受持誓言: 嗡!我今發無上 普賢(Kuntuzangpo,普賢王如來)之 殊勝菩提心! 于勝義及世俗……

【English Translation】 From 'Lungchen Dorje Kodpa' (Vast Vajra Arrangement): The practice manual for the continuous practice of 'Kadü Chökyi Gyatso' (Ocean of Assembled Precepts). Anu Section Kadü. Practice Manual. Homage to Heruka! The yogi who wishes to practice this, Should prepare a support, offerings, and tsok (gathering) in a secluded place. Reflecting and contemplating on the path of righteousness, Entering the definitive vehicle of taming the continuum, Generating the mind of enlightenment, The wheel of protection is visualized as: Phat Phat! Vajra Krodha Mandala! Hala Hala Hum! Hum! My own being is the form of the wrathful vajra, From the mind-cloud of the union of father and mother, Emanate a host of wrathful weapons, Cutting down the hordes of obstacles and gathering them back, Transforming into the forms of the ten wrathful ones, Three faces, six arms wielding weapons, The lower body is a burning phurba (ritual dagger), Afflicting the hearts of the male and female guardians of the directions, Together with the emanations of the great mother of space, Radiating a blaze of weapons, Transforming into a tent protecting all directions. Om Vajra Krodha Hum Kara Hum! Garza Garza Hum Phat! Om Vajra Krodha Vijaya Hum! Hana Hana Hum Phat! Om Vajra Krodha Nila Danda Hum! Daha Daha Hum Phat! Om Vajra Krodha Yamantaka Hum! Pacha Pacha Hum Phat! Om Vajra Krodha Arya Achala Hum! Bandha Bandha Hum Phat! Om Vajra Krodha Hayagriva Hum! Hulu Hulu Hum Phat! Om Vajra Krodha Aparajita Hum! Tishtha Tishtha Hum Phat! Om Vajra Krodha Amrita Kundali Hum! Tschindha Tschindha Hum Phat! Om Vajra Krodha Trailokya Vijaya Hum! Bhindha Bhindha Hum Phat! Om Vajra Krodha Maha Bala Hum! Sphota Sphota Hum Phat! Confession of sins and breakages: Visualize the Vidyadharas (knowledge holders) and the peaceful and wrathful deities, Filling the sky. Vajra Samaya Dza Hum! From the beginning, it is pure as the non-dual Dharmakaya, Due to the power of ignorance, imputations and exaggerations are made, Maturing into various forms of happiness and suffering. To reverse that, the Victorious One teaches the Dharma. We, with our ignorant body, speech, and mind, Have carelessly transgressed the vows, Whatever is contrary to the heart of the Buddhas and their retinue, We beseech you, great compassionate ones, to forgive! Holding the vow with one-pointedness: Om! I generate the supreme unexcelled Samantabhadra's (普賢王如來) mind of perfect enlightenment! In the ultimate and relative...


ུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ བླ་མ་ལྷ་ཁྱོད་རྟག་ཏུ་གཟུང་བར་བགྱི༔ རྒྱས་པར་གླང་ཆེན་རབ་འབོག་དང་༔ པུཎྜ་རཱི་ཀའི་རྒྱུད་ལྟར་བྱ༔ སྤོས་རོལ་དབྱངས་བཅས་བྱིན་ཆེན་འབེབ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ བྷ་ག་བཱན་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེའི་དུས་ལ་བབ༔ ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་དུས་ལ་བབ༔ མཐུ་རྩལ་ཕྱུང་བའི་དུས་ལ་བབ༔ བྱིན་གྱིས་རློབས་པའི་དུས་ལ་བབ༔ དབང་མཆོག་བསྐུར་བའི་དུས་ལ་བབ༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ མཐུ་ཆེན་བདུད་འདུལ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ བྱིན་ཆེན་བྱིན་ཕོབ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ དབང་ཆེན་དབང་སྐུར་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ བདག་ཅག་ལས་འབྲས་མཆིས་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བྱིན་རླབས་བསྡུ༔ ནམ་མཁའ་གང་བའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ བདག་གནས་ཡོ་བྱད་ལ་ཐིམ་པས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་བསམ༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ མཆོད་རྫས་མ་ 55-15-2b དག་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས༔ བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ༔ བྷཉྫ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད༔ རང་ཉིད་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་ཡི༔ མཐེབ་སྲིན་རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་གྱུར༔ བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ བདག་ཉིད་སྐུ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ འཁོར་འདས་བདུད་རྩིའི་བཅུད་བསྡུས་ཐིམ༔ རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་མཁའ་གསང་ནས༔ བབས་པས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བླང་༔ ཨོཾ་དྷརྨ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མཆོད་རྫས་ལ་གཏོར་ཉེས་སྐྱོན་སྦྱངས༔ ཨོཾ་བི་ཤུདྡྷེ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མཆེད་རྣམས་ལ་གཏོར་འཁོན་ལྟུང་སྦྱངས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བདུད་རྩིའི་ཟེགས་ལས་ཁྲོ་བོའི་སྤྲིན༔ འཕྲོས་པས་བགེགས་རྣམས་བསྐྲད་པར་བསམ༔ བྷྲཱུྃ་བ་ལིཾ་ཏ་བི་ཤྭ་ཙཀྲ་བྷྲཱུྃ༔ གཏོར་གཞོང་ཡུམ་ལྔའི་མཁའ་ཀློང་ལ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རོལ་པ་ལས༔ འདོད་ཡོན་མཆོད་སྤྲིན་སྤྲོ་བར་བསམ༔ བྷྲཱུྃ་བྷཉྫ་ཀ་པཱ་ལ་བྷྲཱུྃ༔ རཀྟའི་སྣོད་ནི་པདྨའི་དབྱིངས༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ རཀྟ་ཡེ་ཤེས་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས༔ ཁམས་གསུམ་རཀྟ་ཞུགས་ཤིང་འདྲེས༔ འདོད་ཡོན་རླབས་ཕྲེང་འཕྲོ་བར་གྱུར༔ མཆོད་སྣོད་དབྱིངས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ལ༔ མཆོད་རྫས་ཡེ་ཤེས་རྣམ་རོལ་གྱི༔ འདོད་ཡོན་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར༔ 55-15-3a ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་དྷཱུ་པེ་དྷཱུ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་པུཥྤེ་པུ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་གནྡྷེ་གན༔ དེ་ནས་དངོས་གཞིའི་བསྐྱེད་རྫོགས་བསྒོམ་པ་ནི༔ མཉམ་པར་བཞག་པའི་རྩལ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ༔ ཆ

【現代漢語翻譯】 無明虛妄菩提心,上師本尊您恒常憶念。 廣大如象王入水,如白蓮花續部所說。 伴隨香樂歌聲降大加持,嗡 吽 阿 啦 啦 吼! 巴嘎萬 薩瑪雅 吼!薩瑪雅 斯瓦! 殊勝慈悲之時已至,尤其教法興盛之時已至, 發揮威力之時已至,加持護佑之時已至, 賜予殊勝灌頂之時已至,賜予成就之時已至, 大威力降伏魔眾薄伽梵,大加持降臨薄伽梵, 大灌頂賜予灌頂薄伽梵,祈願我等業果成熟! 吽 吽 吽 吽!如是攝集加持。 虛空遍滿的諸天眾,融入自身及受用物中, 思維身語意加持,讓 央 康! 供品不清凈,焚燒、拋灑、洗滌。 嗡 比夏 比秀提! 于寶瓶宮殿之中,五肉五甘露五智慧, 即是黑汝嘎之壇城,自身化為甘露漩渦, 拇指無名指化為馬頭明王父母。 班雜 阿彌利達 嗡 阿 吽 舍 嘿 札! 自身光明照耀,輪迴涅槃甘露精華攝集融入, 馬頭明王父母從虛空密處,降臨化為甘露之海。 嘎雅 瓦嘎 चित्त सिద్ధి 嗡 阿 吽! 獲得身語意之成就,嗡 達瑪 阿彌利達 吽 啪! 供品之朵瑪過失罪障清凈,嗡 比秀提 阿彌利達 吽 啪! 道友之朵瑪怨恨墮罪清凈,嗡 班雜 雅叉 卓達 哈那 哈那 吽 啪! 思維甘露滴降,化為忿怒之云,驅逐一切邪魔。 嗡 巴林達 比夏 雜卓 嗡! 朵瑪盤於五明妃之虛空界中, 嗡 瑪哈 巴林達 爹佐 巴林達 巴拉 巴爹 咕雅 薩瑪雅 吽 啪! 從五種智慧的游舞中,思維涌現所需供品云。 嗡 班雜 嘎巴拉 嗡! 血器乃蓮花之自性,嗡 瑪哈 惹達 匝瓦拉 曼達拉 吽 舍 嘿 札! 血甘露智慧波濤洶涌,三界之血融入交融, 化為所欲之妙浪,于供器自性之壇城中, 供品智慧之種種顯現,化為遍滿虛空。 那嘛 薩曼達 布達南 嘎嘎那 康 薩瑪耶 梭哈! 嗡 舍 班雜 惹嘎 杜貝 杜!嗡 舍 班雜 惹嘎 布貝 布! 嗡 舍 班雜 惹嘎 阿洛給 舍!嗡 舍 班雜 惹嘎 根爹 根! 之後觀修正行之生圓次第,從平等性中觀修壇城。

【English Translation】 Ignorant and false Bodhicitta, may the Lama (spiritual teacher) and Yidam (personal deity) always be held in mind. Vast like an elephant king entering water, as described in the lineage of the Pundarika (white lotus). With incense, music, and song, bestow great blessings, OM HUNG AH LA LA HO! BHAGAVAN SAMAYA HO! SAMAYA STVAM! The time for supreme compassion has arrived, especially the time for the flourishing of the teachings has arrived, The time for exerting power has arrived, the time for bestowing blessings has arrived, The time for bestowing supreme empowerment has arrived, the time for granting accomplishments has arrived, Great powerful subduer of demons, Blessed One, great blessings bestow, Blessed One, Great empowerment grant empowerment, Blessed One, may we have the fruition of our actions! HUNG HUNG HUNG HUNG! Thus, gather the blessings. All the deities filling the sky, dissolve into oneself and one's possessions, Think of the blessings of body, speech, and mind, RAM YAM KHAM! Purify, burn, scatter, and wash the offerings. OM BHRUM VISVA VISUDDHE! Within the palace of the vase, the five meats, five nectars, and five wisdoms, Are the mandala of Heruka (wrathful deity), oneself transforms into a swirling vortex of nectar, The thumb and ring finger become Hayagriva (horse-necked deity) father and mother. VAJRA AMRITA OM AH HUNG HRIH THAH! Light radiates from one's own body, gathering and dissolving the essence of nectar from samsara and nirvana, Hayagriva father and mother descend from the secret space, transforming into an ocean of nectar. KAYA VAKA CITTA SIDDHI OM AH HUNG! Obtain the accomplishments of body, speech, and mind, OM DHARMA AMRITA HUNG PHAT! Purify the faults and defilements of the offering cake, OM VISUDDHE AMRITA HUNG PHAT! Purify the discord and transgressions of the brethren with the offering cake, OM VAJRA YAKSHA KRODHA HANA HANA HUNG PHAT! Think that from the nectar droplets, clouds of wrathful deities radiate, dispelling all obstacles. OM BALIMTA VISVA CAKRA BHRUM! In the space of the offering bowl, the womb of the five consorts, OM MAHA BALIMTA TEJO BALIMTA BALA BATE GUHYA SAMAYA HUNG PHAT! From the play of the five wisdoms, think of emanating clouds of desirable offerings. OM BHRUM BHANDZA KAPALA BHRUM! The vessel of blood is the realm of the lotus, OM MAHA RAKTA JVALA MANDALA HUNG HRIH THAH! The blood nectar wisdom churns like waves, the blood of the three realms melts and mixes, Transforming into waves of desirable qualities, in the mandala of the offering vessel's essence, The offerings, the various manifestations of wisdom, transform into filling the sky. NAMA SAMANTA BUDDHANAM GAGANA KHAM SAMAYE SVAHA! OM SHRI VAJRA RAGA DHUPE DHU! OM SHRI VAJRA RAGA PUSHPE PU! OM SHRI VAJRA RAGA ALOKE HRI! OM SHRI VAJRA RAGA GANDHE GAN! Then, contemplate the generation and completion stages of the main practice, from the skill of equipoise, contemplate the mandala.


ོས་རྣམས་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ཉིད་ཡེ་ཇི་བཞིན༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་མཁའ་ཀློང་རྣམ་པར་དག༔ འགག་མེད་སྙིང་རྗེ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྩལ༔ ཀུན་བཟང་རོལ་པ་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ དབྱིངས་ཡེ་གཉིས་མེད་རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ དེ་ཀུན་རང་གི་དབྱིངས་ལས་གཞན་མེད་པས༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་གདོད་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ རང་རིག་བྱང་སེམས་ཨ་ཡི་སྒྲ་གདངས་ལས༔ ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་རཾ་གྲགས་པ་ཡིས༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་འོད་སྣང་མཁའ་ཀློང་དུ༔ རླུང་ནག་ཕུང་པོ་སྲ་བརྟན་མཉམ་པའི་གཞི༔ ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་མ་ཏྲཾ་སྣས་སྤྲིས་ཆགས༔ རུས་པའི་ཕུང་པོ་མུ་ཏིག་གཅལ་དུ་བཀྲམ༔ ཨསྨ་གརྦྷ་རིན་ཆེན་འབར་བའི་བྲག༔ བསྐལ་པའི་མེ་འབར་ཡུམ་ལྔའི་མཁའ་ཀློང་དུ༔ བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཀ་པཱ་ལ་བྷྲཱུྃ༔ བྷ་ག་གསང་བའི་དབྱིངས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཐོད་པ་རིམ་བརྩེགས་གནམ་ལྕགས་གཟེར་གྱིས་བཏབ༔ ཞིང་དང་དྲེགས་པ་བྱོལ་སོང་རྣམས་ཀྱིས་མཛེས༔ ཕོ་བྲང་རིམ་དགུ་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ༔ འཁོར་ཡུག་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དང་སྲུང་བའི་གུར༔ ཞི་བའི་ཕོ་བྲང་རིན་ཆེན་འོད་འབར་བ༔ བུམ་པ་ཆོས་ 55-15-3b འཁོར་གདུགས་ཏོག་རྣམས་ཀྱིས་མཛེས༔ སྟུག་པོ་བཀོད་པ་སོ་སོའི་གདན་དང་བཅས༔ ཕྱི་སྣོད་འཇིག་རྟེན་དངོས་པོ་ཅི་སྣང་བ༔ དབང་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གསལ་བར་གྱུར༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཨོཾ༔ ཨ་ཨ་ཨ་བཛྲཱི་བྷ་དྲ་ས་མནྟ་ཨ༔ དབུས་སུ་ཀུན་བཟང་མཐིང་དཀར་དམར་བའི་ཞལ༔ ཕྱག་དྲུག་དང་པོས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ ལྷག་མ་བྱང་ཆུབ་མཉམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་མཐིང་གསལ་ཡབ་དང་འཁྲིལ༔ སེང་ཁྲི་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་བཞུགས༔ དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞིར་ཁྲི་མཆོག་ལྔ་ཡི་སྟེང་༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་ཌྷྲྀཀ྄༔ མཱུཾ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རི༔ ཨོཾ་ཛི་ན་ཛིཀ྄༔ ལཱཾ་དྭེ་ཥ་རཱ་ཏི༔ སྭཱ་རཏྣ་ཌྷྲྀཀ྄༔ མཱཾ་མོ་ཧ་རཱ་ཏི༔ ཨཱཾཿཨ་རོ་ལྀཀ྄༔ པཱཾ་རཱ་ག་རཱ་ཏི༔ ཧཱ་པྲ་ཛྙཱ་ཌྷྲྀཀ྄༔ ཏཱཾ་བཛྲ་རཱ་ཏི༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཐིང་དཀར་དམར་བའི་ཞལ༔ ཕྱག་དྲུག་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ༔ དྲིལ་བུ་པདྨ་རལ་གྲི་གཡོན་ན་འཛིན༔ དབྱིངས་ཕྱུག་སྔོན་མོ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་འཁྲིལ༔ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དཀར་སྔོ་དམར་བའི་ཞལ༔ འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གཡས་ན་བསྣམས༔ དྲིལ་བུ་པདྨ་རལ་གྲི་གཡོན་ན་འཛིན༔ སྤྱན་མ་དཀར་མོ་འཁོར་ལོ་དྲིལ་འཛིན་འཁྲིལ༔ རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སེར་སྔོ་དམར་བའི་ཞལ༔ རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་གཡས་ན་བསྣམས༔ དྲིལ་བུ་པདྨ་རལ་གྲི་གཡོན་ན་འཛིན༔ མཱ་མ་ཀཱི་སེར་རིན་ཆེན་དྲིལ་འཛིན་འཁྲིལ༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དམར་དཀར་སྔོ་བའི་ཞལ༔ པདྨ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་གཡས་ན་འཛིན༔ 55-15-4a དྲིལ་བུ་རིན་ཆེན་རལ་གྲི་གཡོན་ན་འཛིན༔ གོས་དཀར་དམར་མོ་པདྨ་དྲིལ་འཛིན་འཁྲིལ༔ དོན་ཡོད

【現代漢語翻譯】 諸法本性本自無生之法界,如是原始。 普賢王佛母之虛空界完全清凈。 無礙大悲乃是覺性之智慧力。 普賢之嬉戲本自任運成就。 法界與原始二者無別乃菩提心之根本。 彼等一切無異於自性法界。 五蘊、十八界、十二處本自任運成就。 自明覺性菩提心,從阿(ཨ,A,a,無)之音聲中。 發出埃揚拉松康然之聲響。 于金剛、珍寶、光明之虛空界中。 黑風蘊聚乃堅固平等之基。 血海之中,母神之脂肪凝結。 骸骨之聚,如珍珠般遍佈。 阿斯瑪嘎爾巴(梵文:अश्मगर्भ,aśmagarbha,Asmagarbha,石胎藏),珍寶燃燒之巖石。 劫末之火於五母之虛空界中。 布隆(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文:भ्रूं,bhrūṃ,Bhrum) 毗濕瓦 毗殊提 卡巴拉 布隆。 蓮花乃秘密法界之宮殿。 顱骨層疊,以天鐵之釘固定。 以田野、傲慢者、畜生等莊嚴。 九層宮殿遍佈所有虛空。 周圍乃八大尸陀林與守護之帳幕。 寂靜之宮殿珍寶光芒閃耀。 以寶瓶、法輪、傘蓋、頂飾等莊嚴。 稠密之陳設具備各自之座墊。 外器世界,顯現之萬物。 皆于大自在天之宮殿中清晰顯現。 吽 吽 吽 班雜 資達 嗡。 阿 阿 阿 班雜 貝扎 薩曼達 阿。 中央乃普賢王,藍色、白色、紅色之面容。 六手,第一雙手持金剛鈴。 其餘作菩提平等之手印。 普賢王佛母,藍色光明,與父佛相擁。 安住于獅子座、蓮花、日月之上。 中央與四方,於五種殊勝寶座之上。 吽 班雜 智。 姆 達圖 依希瓦熱。 嗡 資那 資。 朗 德威薩 惹迪。 梭 然那 智。 芒 摩訶 惹迪。 昂 阿若 勒。 邦 惹嘎 惹迪。 哈 扎 智。 當 班雜 惹迪。 金剛薩埵,藍色、白色、紅色之面容。 六手,金剛、法輪、珍寶。 鈴、蓮花、寶劍持於左手。 法界自在母,藍色,持金剛鈴相擁。 毗盧遮那佛,白色、藍色、紅色之面容。 法輪、金剛、珍寶持于右手。 鈴、蓮花、寶劍持於左手。 眼母,白色,持法輪鈴相擁。 寶生佛,黃色、藍色、紅色之面容。 珍寶、金剛、法輪持于右手。 鈴、蓮花、寶劍持於左手。 嘛嘛ki佛母,黃色,持珍寶鈴相擁。 無量光佛,紅色、白色、藍色之面容。 蓮花、金剛、法輪持于右手。 鈴、珍寶、寶劍持於左手。 白衣佛母,紅色,持蓮花鈴相擁。 不空成就佛……

【English Translation】 All phenomena are unborn, the very nature of the Dharmadhatu, as it is primordially. The space of Samantabhadrī (All Good Female Buddha) is completely pure. Unceasing compassion is the wisdom power of awareness. The play of Samantabhadra (All Good Buddha) is spontaneously accomplished. The inseparability of Dharmadhatu and primordiality is the root of Bodhicitta (awakened mind). All of them are no different from one's own Dharmadhatu. The skandhas (aggregates), dhatus (elements), and ayatanas (sources) are spontaneously accomplished from the beginning. From the sound of A (ཨ,A,a,無) , the self-aware Bodhicitta. The sounds of E YAM RA SUM KEM RAM resonate. In the space of Vajra (diamond/thunderbolt), Ratna (jewel), and light. The mass of black wind is the basis of solidity and equality. In the ocean of blood, the fat of the Matram (mother goddess) congeals. The heap of bones is scattered like a mosaic of pearls. Asmagarbha (Sanskrit: अश्मगर्भ, aśmagarbha, Asmagarbha, stone womb), a rock blazing with jewels. In the space of the five mothers, the fire of the eon blazes. Bhrum (藏文:བྷྲཱུྃ,梵文:भ्रूं,bhrūṃ,Bhrum) Vishva Vishuddhe Kapala Bhrum. The lotus is the palace of the secret Dharmadhatu. Skulls are stacked, fastened with nails of meteoric iron. Adorned with fields, arrogant ones, and animals. The nine-tiered palace pervades all of space. Surrounded by eight great charnel grounds and a protective tent. The peaceful palace blazes with jewel light. Adorned with vases, dharma wheels, parasols, and finials. The dense arrangement is complete with individual cushions. The outer vessel world, whatever appears. Clearly manifests in the palace of the Great Lord. Hum Hum Hum Vajra Citta Om. A A A Vajri Bhadra Samanta A. In the center is Samantabhadra, with a blue, white, and red face. With six hands, the first two hold a vajra and bell. The remaining hands make the mudra of Bodhi equality. Samantabhadrī, blue light, embraces the Father Buddha. Residing on a lion throne, lotus, sun, and moon. In the center and the four directions, on five supreme thrones. Hum Vajra Dhrik. Mum Dhatvishvari. Om Jina Jik. Lam Dvesha Rati. Sva Ratna Dhrik. Mam Moha Rati. Am Aro Lik. Pam Raga Rati. Ha Prajna Dhrik. Tam Vajra Rati. Vajrasattva (Diamond Being), with a blue, white, and red face. Six hands, vajra, wheel, jewel. Bell, lotus, and sword held in the left hands. Dhatvishvari (Lady of the Realm of Space), blue, embraces holding a vajra bell. Vairochana (The Illuminator), with a white, blue, and red face. Wheel, vajra, and jewel held in the right hands. Bell, lotus, and sword held in the left hands. Lochana (Eye Mother), white, embraces holding a wheel and bell. Ratnasambhava (Jewel Born), with a yellow, blue, and red face. Jewel, vajra, and wheel held in the right hands. Bell, lotus, and sword held in the left hands. Mamaki, yellow, embraces holding a jewel and bell. Amitabha (Infinite Light), with a red, white, and blue face. Lotus, vajra, and wheel held in the right hands. Bell, jewel, and sword held in the left hands. Pandara (White-robed), red, embraces holding a lotus and bell. Amoghasiddhi (Unfailing Success)…


་གྲུབ་པ་ལྗང་དཀར་དམར་བའི་ཞལ༔ རལ་གྲི་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་གཡས་ན་བསྣམས༔ དྲིལ་བུ་རིན་ཆེན་པདྨ་གཡོན་ན་བསྣམས༔ སྒྲོལ་མ་ལྗང་གུ་རལ་གྲི་དྲིལ་འཛིན་འཁྲིལ༔ ཕུང་པོ་ཁམས་ལྔ་དག་པའི་སྐུ་རུ་གསལ༔ ཡབ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ འཁོར་ལོ་འབར་བའི་རྩིབས་ཀྱི་མཚམས་རྣམས་སུ༔ ཀྵིཾ་ཧི་རཱ་ཛ་ཡ༔ ཧཱུྃ་ལཱ་སྱེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཏྲཱཾ་ཨཱ་གརྦྷ་ཡ༔ ཏྲཱཾ་མཱ་ལྱེ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ཧྲཱིཿཧ་ཧཱུྃ་པདྨ་པྲ་དཱ་མ༔ ཧྲཱིཿགཱིརྟི་རཱ་ཧོ་ཧཾ༔ ཛྲཱིཾ་ཀུ་རུ་པཱ་ཎ༔ ཨཱ་ནཱིརྟི་རཱ་ག་ཡ་མྱེ༔ ས་སྙིང་དཀར་པོ་མྱུ་གུ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ ལཱ་སྱེ་དཀར་མོ་མེ་ལོང་དྲིལ་འཛིན་འཁྲིལ༔ ནམ་སྙིང་སེར་པོ་རལ་གྲི་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ མཱ་ལྱེ་སེར་མོ་ཕྲེང་བ་དྲིལ་འཛིན་འཁྲིལ༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་དམར་པདྨ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ གླུ་མ་དམར་མོ་པི་ཝཾ་དྲིལ་འཛིན་འཁྲིལ༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་མཐིང་ག་རྡོར་དྲིལ་བསྣམས༔ གར་མ་ལྗང་གུ་གར་བསྒྱུར་ཡབ་དང་འཁྲིལ༔ པདྨ་ཉི་མ་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ རྣམ་ཤེས་ཡུལ་བཞི་དག་པའི་སྐུ་རུ་གསལ༔ རིན་ཆེན་འབར་བའི་གྲུ་ཆད་བཞི་པོ་ལ༔ མཻ་དྷཱ་ར་ཎི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཛཿདྷཱུ་པེ་པྲ་བེ་ཤ༔ ཐིཾལྷ་ནིསྶ་རཾ་བྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ་པུཥྤེ་ཨཱ་བེ་ཤ༔ ཧཱུྃ་སྭ་རཱ་ཛ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ བཾ་དཱི་པ་སུ་གི་རི༔ མུཾ་ཤྲཱི་ཨ་རཱ་གཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧོ་གནྡྷེ་ཙིཏྟ༔ བྱམས་པ་དཀར་སེར་ཀླུ་ཤིང་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ 55-15-4b སྤོས་མ་དཀར་སེར་སྤོས་ཁང་དྲིལ་འཛིན་འཁྲིལ༔ སྒྲིབ་སེལ་དམར་སེར་འཁོར་ལོ་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ མེ་ཏོག་དམར་སེར་མེ་ཏོག་དྲིལ་འཛིན་འཁྲིལ༔ ཀུན་བཟང་དམར་ལྗང་སྙེ་མ་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ མར་མེ་དམར་ལྗང་མར་མེ་དྲིལ་འཛིན་འཁྲིལ༔ འཇམ་དཔལ་དཀར་ལྗང་ཨུཏྤལ་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ དྲི་ཆབ་དཀར་ལྗང་དུང་ཕོར་དྲིལ་འཛིན་འཁྲིལ༔ ཡབ་རྣམས་སེམས་སྐྱིལ་ཡུམ་རྣམས་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས༔ འཁྲིལ་སྦྱོར་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ དབང་པོ་དུས་བཞི་དག་པའི་སྐུ་རུ་གསལ༔ དེ་ལྟར་གཙོ་འཁོར་ཀུན་ཀྱང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆས་བཅུ་གསུམ་མཛེས༔ གཞལ་ཡས་ཁང་གི་བར་ཁྱམ་ཆེན་པོ་རུ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཨོཾ༔ ཨ་ཨ་ཨ་བཛྲཱི་བྷ་དྲ་ས་མནྟ་ཨ༔ ཨོཾ་མུ་ནེ་ཀྲེཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་མུ་ནི་ཧཱུྃ་ཏྲཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་མུ་ནི་སྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་མུ་ནི་བྲཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་མུ་ནེ་ཀྵཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་མུ་ནེ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཤར་ནུབ་ཁྲི་དང་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ བྱེད་པ་མཐིང་ག་མཉམ་གཞག་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ བྱ་བ་དཀར་མོ་ཆོས་འབྱུང་ཕྱག་རྒྱ་མཛད༔ རྒྱན་མེད་བྱ་བྱེད་དག་པའི་སྐུ་རུ་གསལ༔ ཤར་ལྷོར་བརྒྱ་བྱིན་དཀར་པོ་པི་ཝཾ་འཛིན༔ བྱང་དུ་ཐགས་བཟང་མཐིང་ག་གོ་མཚོན་འཛིན༔ ལྷོ་རུ་ཤཱཀ་ཐུབ་སེར་པོ་གསེག་པར་བསྣམས༔ ནུབ་བྱང་སེང་རབ་དམར་ནག་པུསྟི་འཛིན

【現代漢語翻譯】 成就者,身色綠、白、紅三色輝映,面容莊嚴。 右手持寶劍、金剛杵、法輪。 左手持鈴、珍寶、蓮花。 綠度母手持寶劍與鈴,相互交織。 顯現清凈五蘊之身。 本尊父母以金剛蓮花跏趺坐姿安住。 於火焰輪輻條之間: 克希姆 (藏文:ཀྵིཾ,梵文天城體:क्षं,梵文羅馬擬音:kṣaṃ,漢語字面意思:克希姆),嘿 (藏文:ཧི,梵文天城體:हि,梵文羅馬擬音:hi,漢語字面意思:嘿),Ra (藏文:རཱ,梵文天城體:रा,梵文羅馬擬音:rā,漢語字面意思:Ra),札 (藏文:ཛ,梵文天城體:ज,梵文羅馬擬音:ja,漢語字面意思:札) 雅 (藏文:ཡ,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:ya,漢語字面意思:雅)! 吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),拉西耶 (藏文:ལཱ་སྱེ,梵文天城體:लास्ये,梵文羅馬擬音:lāsye,漢語字面意思:舞女),薩瑪雅 (藏文:ས་མ་ཡ,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言) 斯瓦 (藏文:སྟྭཾ,梵文天城體:स्त्वं,梵文羅馬擬音:stvaṃ,漢語字面意思:你)! 創 (藏文:ཏྲཱཾ,梵文天城體:त्रां,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:創),阿嘎巴雅 (藏文:ཨཱ་གརྦྷ་ཡ,梵文天城體:आगर्भय,梵文羅馬擬音:āgarbhaya,漢語字面意思:內在的)! 創 (藏文:ཏྲཱཾ,梵文天城體:त्रां,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:創),瑪列 (藏文:མཱ་ལྱེ,梵文天城體:माल्ये,梵文羅馬擬音:mālye,漢語字面意思:花環),薩瑪雅 (藏文:ས་མ་ཡ,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言) 霍 (藏文:ཧོ,梵文天城體:हो,梵文羅馬擬音:ho,漢語字面意思:霍)! 舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲),哈 (藏文:ཧ,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:哈),哈 (藏文:ཧཱ,梵文天城體:हा,梵文羅馬擬音:hā,漢語字面意思:哈),吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),貝瑪 (藏文:པདྨ,梵文天城體:पद्म,梵文羅馬擬音:padma,漢語字面意思:蓮花),札達瑪 (藏文:པྲ་དཱ་མ,梵文天城體:प्रदाम,梵文羅馬擬音:pradāma,漢語字面意思:給予)! 舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲),給日底 (藏文:གཱིརྟི་,梵文天城體:गीर्ति,梵文羅馬擬音:gīrti,漢語字面意思:歌),Ra (藏文:རཱ,梵文天城體:रा,梵文羅馬擬音:rā,漢語字面意思:Ra) 霍 (藏文:ཧོ,梵文天城體:हो,梵文羅馬擬音:ho,漢語字面意思:霍) 杭 (藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:杭)! 哲林 (藏文:ཛྲཱིཾ,梵文天城體:ज्रिं,梵文羅馬擬音:jriṃ,漢語字面意思:哲林),古汝 (藏文:ཀུ་རུ་,梵文天城體:कुरु,梵文羅馬擬音:kuru,漢語字面意思:做),巴納 (藏文:པཱ་ཎ,梵文天城體:पाण,梵文羅馬擬音:pāṇa,漢語字面意思:手)! 阿 (藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿),尼日底 (藏文:ནཱིརྟི་,梵文天城體:नीर्ति,梵文羅馬擬音:nīrti,漢語字面意思:舞蹈),Ra (藏文:རཱ,梵文天城體:रा,梵文羅馬擬音:rā,漢語字面意思:Ra) 嘎雅 (藏文:ག་ཡ,梵文天城體:गय,梵文羅馬擬音:gaya,漢語字面意思:去) 咩 (藏文:མྱེ,梵文天城體:म्ये,梵文羅馬擬音:mye,漢語字面意思:咩)! 地藏菩薩白色,持幼苗與鈴。 拉西耶(舞女)白色,持鏡子與鈴,相互交織。 虛空藏菩薩黃色,持寶劍與鈴。 瑪列(花鬘女)黃色,持念珠與鈴,相互交織。 觀世音菩薩紅色,持蓮花與鈴。 歌女紅色,持琵琶與鈴,相互交織。 金剛手菩薩藍色,持金剛杵與鈴。 舞女綠色,與舞蹈之父相互交織。 安住于蓮花、太陽、月亮之座。 顯現清凈四種識之身。 於四方燃燒的珍寶船中: 麥達Ra尼 (藏文:མཻ་དྷཱ་ར་ཎི་,梵文天城體:मै धारणि,梵文羅馬擬音:mai dhāraṇi,漢語字面意思:智慧總持) 梭哈 (藏文:སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:梭哈)! 札 (藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:札) 杜貝 (藏文:དྷཱུ་པེ་,梵文天城體:धूपे,梵文羅馬擬音:dhūpe,漢語字面意思:香) 札貝夏 (藏文:པྲ་བེ་ཤ,梵文天城體:प्रवेश,梵文羅馬擬音:praveśa,漢語字面意思:進入)! 聽拉尼薩Ra (藏文:ཐིཾལྷ་ནིསྶ་རཾ,梵文羅馬擬音未知,漢語字面意思未知) 巴雅 (藏文:བྷ་ཡ,梵文天城體:भय,梵文羅馬擬音:bhaya,漢語字面意思:恐懼) 梭哈 (藏文:སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:梭哈)! 吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 布貝 (藏文:པུཥྤེ་,梵文天城體:पुष्पे,梵文羅馬擬音:puṣpe,漢語字面意思:花) 阿貝夏 (藏文:ཨཱ་བེ་ཤ,梵文天城體:आवेश,梵文羅馬擬音:āveśa,漢語字面意思:進入)! 吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 梭Ra札雅 (藏文:སྭ་རཱ་ཛ་ཡ,梵文天城體:स्वराजाय,梵文羅馬擬音:svarājāya,漢語字面意思:自在) 梭哈 (藏文:སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:梭哈)! 班 (藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:班) 迪巴蘇給日 (藏文:དཱི་པ་སུ་གི་རི,梵文羅馬擬音未知,漢語字面意思未知)! 姆 (藏文:མུཾ,梵文天城體:मुं,梵文羅馬擬音:muṃ,漢語字面意思:姆) 舍利阿Ra嘎雅 (藏文:ཤྲཱི་ཨ་རཱ་གཱ་ཡ,梵文羅馬擬音未知,漢語字面意思未知) 梭哈 (藏文:སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:梭哈)! 霍 (藏文:ཧོ,梵文天城體:हो,梵文羅馬擬音:ho,漢語字面意思:霍) 根德 (藏文:གནྡྷེ་,梵文天城體:गन्धे,梵文羅馬擬音:gandhe,漢語字面意思:香) 澤達 (藏文:ཙིཏྟ,梵文天城體:चित्त,梵文羅馬擬音:citta,漢語字面意思:心)! 慈氏菩薩(彌勒佛)身色白黃,持龍樹與鈴。 香女身色白黃,持香爐與鈴,相互交織。 除蓋障菩薩身色紅黃,持法輪與鈴。 花女神色紅黃,持鮮花與鈴,相互交織。 普賢菩薩身色紅綠,持稻穗與鈴。 燈女神色紅綠,持燈與鈴,相互交織。 文殊菩薩身色白綠,持烏巴拉花與鈴。 水女神色白綠,持海螺杯與鈴,相互交織。 本尊父尊以禪定姿勢安住,母尊以禁行姿勢安住。 相互交織,安住于蓮花、日月之座。 顯現清凈四種根之身。 如是,主尊與眷屬皆圓滿受用。 以絲綢與珍寶十三種飾品莊嚴。 于廣大壇城之中: 吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 班雜 (藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛) 澤達 (藏文:ཙིཏྟ,梵文天城體:चित्त,梵文羅馬擬音:citta,漢語字面意思:心) 嗡 (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)! 阿 (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿) 阿 (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿) 阿 (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿) 班智 (藏文:བཛྲཱི་,梵文天城體:वज्री,梵文羅馬擬音:vajrī,漢語字面意思:金剛) 巴札 (藏文:བྷ་དྲ,梵文天城體:भद्र,梵文羅馬擬音:bhadra,漢語字面意思:賢善) 薩曼達 (藏文:ས་མནྟ,梵文天城體:समन्त,梵文羅馬擬音:samanta,漢語字面意思:普) 阿 (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)! 嗡 (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 牟尼 (藏文:མུ་ནེ་,梵文天城體:मुने,梵文羅馬擬音:mune,漢語字面意思:牟尼) 珍 (藏文:ཀྲེཾ,梵文天城體:त्रें,梵文羅馬擬音:treṃ,漢語字面意思:珍) 梭哈 (藏文:སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:梭哈)! 嗡 (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 牟尼 (藏文:མུ་ནི་,梵文天城體:मुनि,梵文羅馬擬音:muni,漢語字面意思:牟尼) 吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 創 (藏文:ཏྲཱུཾ,梵文天城體:त्रूं,梵文羅馬擬音:trūṃ,漢語字面意思:創) 梭哈 (藏文:སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:梭哈)! 嗡 (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 牟尼 (藏文:མུ་ནི་,梵文天城體:मुनि,梵文羅馬擬音:muni,漢語字面意思:牟尼) 順 (藏文:སྲུཾ,梵文天城體:स्रुं,梵文羅馬擬音:sruṃ,漢語字面意思:順) 梭哈 (藏文:སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:梭哈)! 嗡 (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 牟尼 (藏文:མུ་ནི་,梵文天城體:मुनि,梵文羅馬擬音:muni,漢語字面意思:牟尼) 班 (藏文:བྲཾ,梵文天城體:भ्रं,梵文羅馬擬音:bhraṃ,漢語字面意思:班) 梭哈 (藏文:སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:梭哈)! 嗡 (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 牟尼 (藏文:མུ་ནེ་,梵文天城體:मुने,梵文羅馬擬音:mune,漢語字面意思:牟尼) 克香 (藏文:ཀྵཾ,梵文天城體:क्षं,梵文羅馬擬音:kṣaṃ,漢語字面意思:克香) 梭哈 (藏文:སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:梭哈)! 嗡 (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 牟尼 (藏文:མུ་ནེ་,梵文天城體:मुने,梵文羅馬擬音:mune,漢語字面意思:牟尼) 耶 (藏文:ཡེ,梵文天城體:ये,梵文羅馬擬音:ye,漢語字面意思:耶) 梭哈 (藏文:སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:梭哈)! 東西方,于蓮花日月之座上: 作者藍色,以等持跏趺坐姿安住。 作業白色,結說法手印。 無飾,顯現清凈作者與作業之身。 東南方,帝釋天白色,持琵琶。 北方,巧工藍色,持盔甲。 南方,釋迦牟尼佛黃色,持鉞刀。 西北方,獅子力紅色,持經書。

【English Translation】 Accomplished one, with a face of green, white, and red radiance. In the right hand, holding a sword, vajra, and wheel. In the left hand, holding a bell, jewel, and lotus. Green Tara intertwined, holding a sword and bell. Manifesting as the body that purifies the five aggregates. The father and mother deities reside in vajra and lotus posture. In the spaces between the spokes of the flaming wheel: Kṣaṃ Hi Rā Ja Ya! Hūṃ Lāsye Samaya Svaṃ! Trāṃ Āgarbhaya! Trāṃ Mālye Samaya Ho! Hrīḥ Ha Hā Hūṃ Padma Pradāma! Hrīḥ Gīrti Rā Ho Haṃ! Jriṃ Kuru Pāṇa! Ā Nīrti Rāga Ya Mye! Kṣitigarbha (Earth Store) Bodhisattva, white, holding a sprout and bell. Lāsye (Dancer), white, holding a mirror and bell, intertwined. Ākāśagarbha (Space Store) Bodhisattva, yellow, holding a sword and bell. Mālye (Garland Bearer), yellow, holding a rosary and bell, intertwined. Avalokiteśvara (Chenrezig), red, holding a lotus and bell. Singer, red, holding a lute and bell, intertwined. Vajrapāṇi (Holder of the Vajra), blue, holding a vajra and bell. Garma (Dancer), green, intertwined with the dancing father. Residing on a seat of lotus, sun, and moon. Manifesting as the body that purifies the four consciousnesses. In the four-sided burning jewel ship: Mai Dhāraṇi Svāhā! Jaḥ Dhūpe Praveśa! Thiṃ Lha Nissa Raṃ Bhaya Svāhā! Hūṃ Puṣpe Āveśa! Hūṃ Svarājaya Svāhā! Vaṃ Dīpa Sugi Ri! Muṃ Śrī Arāgāya Svāhā! Ho Gandhe Citta! Maitreya (Loving One), white and yellow, holding a Nāga tree and bell. Incense Woman, white and yellow, holding an incense burner and bell, intertwined. Sarvanivāraṇaviṣkambhin (Remover of Obstacles), red and yellow, holding a wheel and bell. Flower Woman, red and yellow, holding flowers and bell, intertwined. Samantabhadra (All-Good), red and green, holding a spike of grain and bell. Lamp Woman, red and green, holding a lamp and bell, intertwined. Mañjuśrī (Gentle Glory), white and green, holding an Utpala flower and bell. Water Woman, white and green, holding a conch shell cup and bell, intertwined. The fathers reside in meditative posture, the mothers in ascetic posture. Intertwined, residing on a seat of lotus, sun, and moon. Manifesting as the body that purifies the four faculties. Thus, the main deity and retinue are all in complete enjoyment. Adorned with silk and thirteen precious ornaments. In the great courtyard of the palace: Hūṃ Hūṃ Hūṃ Vajra Citta Oṃ! A A A Vajrī Bhadra Samanta A! Oṃ Mune Treṃ Svāhā! Oṃ Muni Hūṃ Trūṃ Svāhā! Oṃ Muni Sruṃ Svāhā! Oṃ Muni Bhraṃ Svāhā! Oṃ Mune Kṣaṃ Svāhā! Oṃ Mune Ye Svāhā! In the east and west, on a lotus, sun, and moon seat: The Agent, blue, resides in meditative equanimity. The Action, white, makes the Dharma origin mudra. Unadorned, manifesting as the body that purifies the Agent and Action. In the southeast, Indra (Hundred Deeds), white, holding a lute. In the north, Takzang (Good Weaver), blue, holding armor. In the south, Śākyamuni (Sage of the Śākya Clan), yellow, holding a cleaver. In the northwest, Seng Rab (Lion Strength), red and black, holding a book.


༔ ལྷོ་ནུབ་ཁ་འབར་སེར་ནག་སྒྲོམ་བུ་བསྣམས༔ བྱང་ཤར་ཆོས་རྒྱལ་ནག་པོ་མེ་ 55-15-5a ཆུ་འཛིན༔ ཆགས་བྲལ་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཅན༔ འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པདྨའི་གདན་ལ་བཞེངས༔ འགྲོ་དྲུག་ཡུལ་འཛིན་དག་པའི་སྐུ་རུ་གསལ༔ ཕོ་བྲང་ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་སྒོ་བཞི་རུ༔ ཧཱུྃ་ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་དྷ་ར་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཛྭ་ལི་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ་པྲ་ཛྙཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཕཊ༔ ཨོཾ་རཏྣ་དྷ་ར་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཛྭ་ལི་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཕཊ༔ ཨོཾ་པདྨ་དྷ་ར་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རཱི་ཛྭ་ལི་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ་བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཀརྨ་དྷ་ར་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཛྭ་ལི་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གཤིན་རྗེ་སྨུག་ནག་ནྲྀ་མགོའི་གདེངས་པ་ཐོགས༔ ཁྲོ་མོ་སྨུག་ནག་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ་འཁྲིལ༔ སྟོབས་ཆེན་སེར་ནག་རྡོ་རྗེའི་དབྱུག་པ་ཕྱར༔ ཁྲོ་མོ་སེར་ནག་ཞགས་པ་འཛིན་པ་འཁྲིལ༔ རྟ་མགྲིན་དམར་ནག་ཐོད་དབྱུག་སྦྲུལ་དཀྲིས་ཕྱར༔ ཁྲོ་མོ་དམར་ནག་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན་པ་འཁྲིལ༔ བདུད་རྩི་འཁྱིལ་ལྗང་རྒྱ་གྲམ་དབྱུག་པ་ཕྱར༔ ཁྲོ་མོ་ལྗང་ནག་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་འཁྲིལ༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་འདོར་ཐབས་ཉི་མའི་གདན༔ ལོག་རྟོག་མཐའ་བཞི་བྲལ་བའི་སྐུ་རུ་གསལ༔ ཕོ་བྲང་དབུས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་བྲག་ཆེན་ལ༔ པདྨ་འདབ་སྟོང་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་སྟེང་༔ དབང་ཕྱུག་ཁྱོ་ཤུག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྫོགས༔ བྱོལ་སོང་གཙོ་བོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཁྲི་སྟེང་དུ༔ ཨོཾ་ཨ་ཀྲ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ༔ ཀ་ཏ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བྱང་སེམས་སྔགས་སྒྲའི་རྐྱེན་གྱིས་སད་པ་ལས༔ བཅོམ་ལྡན་ 55-15-5b དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ ནམ་མཁའི་མདོག་ཅན་མཁའ་མཉམ་འབར་བའི་སྐུ༔ དབུ་ནི་ཉེར་གཅིག་རྩ་ཞལ་མཐིང་ནག་འབར༔ གཡས་གསུམ་མདུན་ནས་སེར་དམར་ལྗང་བའི་ཞལ༔ དེ་བཞིན་གཡོན་གསུམ་དམར་སྔོ་ལྗང་བའི་མདོག༔ གཉིས་པའི་ཞལ་ལྔ་སེར་དམར་ལྗང་མཐིང་དཀར༔ གསུམ་པའི་ཞལ་ལྔ་མཐིང་སེར་ལྗང་དམར་དཀར༔ བཞི་པའི་སྨུག་ནག་གཡས་དཀར་གཡོན་ལྗང་ཞལ༔ སྟེང་མ་བསྐལ་པའི་མེ་འདྲ་རྟ་གདོང་བཞད༔ སྤྱན་ནི་ཁྲག་འཐུང་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིར་གཟིགས༔ དམ་ཚིག་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཕྱག་ནི་བཞི་བཅུ་ཞི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས༔ ཏིང་འཛིན་ཞབས་བརྒྱད་ཡུམ་གྱི་དབུ་ལ་སྦྱོར༔ གླང་ཆེན་ཞིང་ལྤགས་སྐུ་ཡི་སྟོད་དུ་གསོལ༔ སྟག་ལྤགས་ཤམ་ཐབས་སྐུ་ཡི་སྨད་དུ་དཀྲིས༔ འཁོར་ལོ་མཆོད་རྟེན་རིན་ཆེན་དབུ་ལ་བརྒྱན༔ རྒྱལ་བྱེད་དཔའ་རྟགས་མཚན་མ་སྟོང་སྟོང་འབར༔ ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་སུམ་རིམ་དོ་ཤལ་མཛད༔ སྦྲུལ་རིགས་རུས་རྒྱན་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་དང་༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གཤོག་པས་ནམ་མཁའ་ཁེབས༔ ཁྲག་ཞག་ཐལ་བས་བྱུག་ཅིང་དཔལ་ཆས་རྫོགས༔ གར་དགུའི་ཉམས་ལྡན་ཉི་མ་འབ

【現代漢語翻譯】 手持西南方燃燒的黃色和黑色盒子, 東北方是黑色的法王水云。 具有無染著至高化身之相, 為利益眾生而安住于蓮花座上。 顯現為度化六道眾生的清凈之身。 在宮殿的東南西北四個門處: 吽(hūṃ,種子字,摧破義),雅曼達嘎(Yamāntaka,梵文天城體:यमान्तक,梵文羅馬擬音:yamāntaka,死亡之主),克利(kṛt,行動),帕特(phaṭ,斷除)! 嗡(oṃ,種子字,皈依義),班雜(vajra,金剛),達拉(dhara,持),瑪哈(mahā,大),克羅地(krodhi,忿怒),伊西瓦日(īśvara,自在),瑞(ī,女性),扎瓦利尼(jvalini,燃燒),吽(hūṃ,種子字,摧破義),帕特(phaṭ,斷除)! 吽(hūṃ,種子字,摧破義),札南達嘎(Prajñāntaka,梵文天城體:प्रज्ञांतक,梵文羅馬擬音:prajñāntaka,智慧之終結者),克利(kṛt,行動),帕特(phaṭ,斷除)! 嗡(oṃ,種子字,皈依義),惹那(ratna,寶),達拉(dhara,持),瑪哈(mahā,大),克羅地(krodhi,忿怒),伊西瓦日(īśvara,自在),瑞(ī,女性),扎瓦利尼(jvalini,燃燒),吽(hūṃ,種子字,摧破義),帕特(phaṭ,斷除)! 吽(hūṃ,種子字,摧破義),貝瑪達嘎(Padmāntaka,梵文天城體:पद्मांतक,梵文羅馬擬音:padmāntaka,蓮花之終結者),克利(kṛt,行動),帕特(phaṭ,斷除)! 嗡(oṃ,種子字,皈依義),貝瑪(padma,蓮花),達拉(dhara,持),瑪哈(mahā,大),克羅地(krodhi,忿怒),伊西瓦日(īśvara,自在),瑞(ī,女性),扎瓦利尼(jvalini,燃燒),吽(hūṃ,種子字,摧破義),帕特(phaṭ,斷除)! 吽(hūṃ,種子字,摧破義),維格南達嘎(Vighnāntaka,梵文天城體:विघ्नांतक,梵文羅馬擬音:vighnāntaka,障礙之終結者),克利(kṛt,行動),帕特(phaṭ,斷除)! 嗡(oṃ,種子字,皈依義),嘎瑪(karma,業),達拉(dhara,持),瑪哈(mahā,大),克羅地(krodhi,忿怒),伊西瓦日(īśvara,自在),瑞(ī,女性),扎瓦利尼(jvalini,燃燒),吽(hūṃ,種子字,摧破義),帕特(phaṭ,斷除)! 死神閻摩是深紫黑色,手持人頭杖。 忿怒母是深紫黑色,纏繞著鐵鉤。 大能者是黃色和黑色,揮舞著金剛杵。 忿怒母是黃色和黑色,纏繞著繩索。 馬頭明王是紅色和黑色,揮舞著顱杖,蛇纏繞其上。 忿怒母是紅色和黑色,纏繞著鐵鏈。 甘露旋繞,綠色,揮舞著十字杖。 忿怒母是綠色和黑色,纏繞著鈴鐺。 身著全套尸陀林裝束,腳踏拋棄之法,日輪座。 顯現為遠離四邊邪見的清凈之身。 在宮殿中央的金剛巨巖上, 在千瓣蓮花和重疊的日月之上, 圓滿了二十四位自在天夫婦。 在八位異類眾生首領的寶座上: 嗡(oṃ,種子字,皈依義),阿(a,種子字,無生),嘎(kra,種子字,忿怒),瑪哈(mahā,大),西日(śrī,吉祥),黑汝嘎(heruka,飲血尊),吽(hūṃ,種子字,摧破義)! 嘎(ka,種子字,空性),達(ṭa,種子字,空性),瑪哈(mahā,大),克羅地西瓦瑞(krodhīśvarī,忿怒自在母),吽(hūṃ,種子字,摧破義),帕特(phaṭ,斷除)! 由菩提心的咒語之聲所喚醒, 世尊大吉祥勝樂金剛(Cakrasamvara Heruka)。 身如虛空之色,如天空般燃燒。 頭有二十一個,根本面孔是深藍色和黑色,燃燒著。 右邊三個面孔從前到後分別是黃色、紅色和綠色。 同樣,左邊三個面孔是紅色、藍色和綠色。 第二排的五個面孔是黃色、紅色、綠色、藍色和白色。 第三排的五個面孔是藍色、黃色、綠色、紅色和白色。 第四排是深紫黑色,右邊是白色,左邊是綠色的面孔。 最上面的面孔像劫末之火,馬頭咆哮。 六十四隻飲血之眼注視著。 自然成就了誓言之海的壇城。 有四十四隻手,圓滿了寂靜的壇城。 禪定之足有八隻,與佛母的頭相接。 身披大象皮于上半身, 腰間纏繞著虎皮裙。 頭上裝飾著法輪、佛塔和珍寶, 燃燒著勝利的旗幟和勇士的標誌,成千上萬。 戴著三層人頭念珠項鍊, 蛇類、骨飾和金剛鎧甲, 金剛珍寶翅膀覆蓋天空。 塗抹著血、油和灰燼,圓滿了威嚴之飾。 具有九種舞姿的姿態,燃燒著太陽。

【English Translation】 Holding a burning yellow and black box in the southwest, In the northeast is the black Dharma King, water clouds. Having the form of an immaculate supreme emanation, Residing on a lotus seat to benefit beings. Manifesting as a pure body to tame the six realms of beings. At the four gates of the palace, southeast, northwest, and north: Hūṃ (seed syllable, meaning to destroy), Yamāntaka (Lord of Death), kṛt (action), phaṭ (severance)! Oṃ (seed syllable, meaning refuge), vajra (diamond), dhara (holder), mahā (great), krodhi (wrathful), īśvara (lord), ī (feminine), jvalini (burning), hūṃ (seed syllable, meaning to destroy), phaṭ (severance)! Hūṃ (seed syllable, meaning to destroy), Prajñāntaka (End of Wisdom), kṛt (action), phaṭ (severance)! Oṃ (seed syllable, meaning refuge), ratna (jewel), dhara (holder), mahā (great), krodhi (wrathful), īśvara (lord), ī (feminine), jvalini (burning), hūṃ (seed syllable, meaning to destroy), phaṭ (severance)! Hūṃ (seed syllable, meaning to destroy), Padmāntaka (End of Lotus), kṛt (action), phaṭ (severance)! Oṃ (seed syllable, meaning refuge), padma (lotus), dhara (holder), mahā (great), krodhi (wrathful), īśvara (lord), ī (feminine), jvalini (burning), hūṃ (seed syllable, meaning to destroy), phaṭ (severance)! Hūṃ (seed syllable, meaning to destroy), Vighnāntaka (End of Obstacles), kṛt (action), phaṭ (severance)! Oṃ (seed syllable, meaning refuge), karma (action), dhara (holder), mahā (great), krodhi (wrathful), īśvara (lord), ī (feminine), jvalini (burning), hūṃ (seed syllable, meaning to destroy), phaṭ (severance)! The death Yama is deep purplish-black, holding a staff of human heads. The wrathful mother is deep purplish-black, entwined with an iron hook. The mighty one is yellow and black, brandishing a vajra club. The wrathful mother is yellow and black, entwined with a rope. Hayagriva is red and black, brandishing a skull staff, with snakes entwined. The wrathful mother is red and black, entwined with an iron chain. Nectar swirling, green, brandishing a cross staff. The wrathful mother is green and black, entwined with a bell. Adorned with a full set of charnel ground attire, treading on the abandoned Dharma, a sun disc. Manifesting as a pure body free from the four extreme views. On the great vajra rock in the center of the palace, Above a thousand-petaled lotus and overlapping sun and moon, Complete with twenty-four sovereign consorts. On the thrones of the eight chief non-human beings: Oṃ (seed syllable, meaning refuge), a (seed syllable, unborn), kra (seed syllable, wrathful), mahā (great), śrī (auspicious), Heruka (blood-drinker), hūṃ (seed syllable, meaning to destroy)! Ka (seed syllable, emptiness), ṭa (seed syllable, emptiness), mahā (great), krodhīśvarī (wrathful sovereign mother), hūṃ (seed syllable, meaning to destroy), phaṭ (severance)! Awakened by the sound of the mantra of bodhicitta, Bhagavan, the Great Glorious Heruka (Cakrasamvara Heruka). The body is the color of space, burning like the sky. The head has twenty-one faces, the root face is deep blue and black, burning. The three faces on the right, from front to back, are yellow, red, and green. Similarly, the three faces on the left are red, blue, and green. The five faces in the second row are yellow, red, green, blue, and white. The five faces in the third row are blue, yellow, green, red, and white. The fourth row is deep purplish-black, the right face is white, and the left face is green. The uppermost face is like the fire at the end of an eon, a horse head roaring. Sixty-four blood-drinking eyes gaze. The mandala of the ocean of vows is naturally accomplished. There are forty-four hands, completing the peaceful mandala. There are eight meditative feet, connected to the heads of the consorts. Wearing an elephant skin on the upper body, A tiger skin skirt is wrapped around the lower body. The head is adorned with wheels, stupas, and jewels, Burning with banners of victory and the marks of warriors, thousands upon thousands. Wearing a three-layered necklace of human skulls, Snakes, bone ornaments, and a vajra armor, Vajra jewel wings cover the sky. Anointed with blood, oil, and ashes, completing the majestic ornaments. Having the posture of nine dances, burning like the sun.


ུམ་གྱི་གཟི༔ གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཕྱུག་དབུ་དགུ་ཕྱག་བཅོ་བརྒྱད༔ རྩ་ཞལ་མཐིང་ནག་གསང་བའི་རྡོ་རྗེར་སྦྱོར༔ གཡས་བཞི་ལྗང་དམར་མཐིང་སེར་ཞབས་གཡས་འདེགས༔ གཡོན་བཞི་དམར་ལྗང་དཀར་དམར་ 55-15-6a གཡོན་ཞབས་འདེགས༔ དང་པོ་རྡོ་རྗེ་དུང་ཁྲག་ལྷག་མ་རྣམས༔ གནས་ཡུལ་མ་མོ་བསྣམས་ནས་ཁྲོ་མོའི་ཆས༔ ཞབས་བཞི་བགྲད་པའི་སྟབས་ཀྱིས་སྟན་ལ་རོལ༔ ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་དུ་བཞུགས༔ འཁོར་བ་མྱ་ངན་འདས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་གདན་ཁྲི་ནས༔ དབུ་ཡི་གཙུག་གཏོར་བར་དུ་ཐམས་ཅད་རྫོགས༔ དབྱིངས་ཡེ་གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་གསལ༔ དེ་མདུན་པདྨ་རུ་དྲ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་དབང་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཐིང་ནག་དབུ་དགུ་ཕྱག་ནི་བཅོ་བརྒྱད་པ༔ རྩ་ཞལ་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ག༔ བར་པ་དབུས་མཐིང་གཡས་དམར་གཡོན་སྔོན་པོ༔ སྟེང་ཞལ་གསུམ་མཐིང་ཕྱག་ནི་བཅོ་བརྒྱད་འབར༔ རྡོ་རྗེ་གློ་སྙིང་ཞིང་དབྱུག་ཞགས་པ་དང་༔ ཉི་མ་ཁྱུང་ཆེན་མེ་ཕུང་རྒྱ་མཚོ་ཆེ༔ ཐོད་པའི་གྭ་འུ་རྣམས་ནི་གཡས་ན་འཛིན༔ བྷནྡྷ་ཞིང་ཆུང་ཏིར་དབྱུག་ཞིང་ཆེན་དང་༔ ཟླ་བ་འུག་པ་ཀླུ་དང་རིན་པོ་ཆེ༔ རི་རབ་རྣམས་ནི་གཡོན་པའི་ཕྱག་གིས་བསྣམས༔ དབྱིངས་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་དུང་ཁྲག་འཛིན་དང་འཁྲིལ༔ དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞིར་བྱོལ་སོང་ཁྲི་ལྔ་ལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བུདྡྷ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་རཏྣ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་རཏྣ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཀརྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ 55-15-6b ཀརྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ༔ དོམ་ཁྲི།་བཛྲ་ཁྲག་འཐུང་མཐིང་དཀར་དམར་བའི་ཞལ༔ རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་དགྲ་སྟྭ་གཡས་ན་འཛིན༔ ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་ཐོང་གཤོལ་གཡོན་ན་བསྣམས༔ བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་རྡོ་རྗེ་དུང་ཁྲག་སྟོབ༔ ཁྱུ་མཆོག།་བུདྡྷ་ཁྲག་འཐུང་སྨུག་དཀར་དམར་བའི་ཞལ༔ འཁོར་ལོ་རྒྱུ་ཞགས་ཁྱུང་ཁྲ་གཡས་ན་འཛིན༔ ཐོད་ཁྲག་ཞགས་པ་མི་མགོ་གཡོན་ན་བསྣམས༔ བུདྡྷ་ཀྲོ་དྷཱི་འཁོར་ལོ་དུང་ཁྲག་སྟོབ༔ མ་ཧེ།་རཏྣ་ཁྲག་འཐུང་སེར་སྔོ་དམར་བའི་ཞལ༔ རིན་ཆེན་དགྲ་སྟྭ་འཇིག་རྟེན་གཡས་ན་འཛིན༔ བྷན་དམར་རྒྱུ་ཞགས་རི་རབ་གཡོན་ན་བསྣམས༔ རཏྣ་ཀྲོ་དྷཱི་རིན་ཆེན་དུང་ཁྲག་སྟོབ༔ པདྨ་ཁྲག་འཐུང་དམར་དཀར་སྔོ་བའི་ཞལ༔ སྟག།་པདྨ་དགྲ་སྟྭ་བེ་ཅོན་གཡས་ན་འཛིན༔ བྷན་དམར་ཐོང་གཤོལ་འཇིག་རྟེན་གཡོན་ན་བསྣམས༔ པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་པདྨ་ཐོད་ཁྲག་སྟོབ༔ གཟིག།་ཀརྨ་ཁྲག་འཐུང་ལྗང་དཀར་དམར་བའི་ཞལ༔ རྒྱ་གྲམ་རལ་གྲི་དགྲ་སྟྭ་གཡས་ན་འཛིན༔ བྷན་དམར་ཐོང་གཤོལ་ཞགས་པ་གཡོ

【現代漢語翻譯】 嗡,空行母的凝視! 法界自在(藏文:དབྱིངས་ཕྱུག་,含義:法界自在)九面十八臂, 根本面孔青黑色,與秘密金剛(藏文:གསང་བའི་རྡོ་རྗེར་སྦྱོར,含義:秘密金剛)結合。 右邊四面綠色、紅色、藍色、黃色,右足抬起, 左邊四面紅色、綠色、白色、紅色,左足抬起。 最初是金剛、海螺、血,其餘的, 帶著居處女母(藏文:གནས་ཡུལ་མ་མོ,含義:居處女母),以忿怒母的裝束, 以四足張開的姿勢,享受坐墊。 安住于智慧火焰燃燒的虛空中。 輪迴、寂滅的一切法, 從薄伽梵(藏文:བཅོམ་ལྡན་འདས,含義:薄伽梵)足下的座墊, 到頭頂的頂髻之間,一切圓滿。 法界與智慧無二,在菩提心中顯現。 其前方蓮花、羅睺、日月之上, 嗡 薩瓦 達塔嘎達 希日 嘿汝嘎 吽(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत श्री हेरुक हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata śrī heruka hūṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來,吉祥嘿汝嘎,吽), 嗡 薩瓦 達塔嘎達 卓達 依瓦日 吽(藏文:སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत क्रोधिश्वरी हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata krodhīśvarī hūṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來,忿怒自在母,吽)。 薄伽梵大吉祥勝樂嘿汝嘎(藏文:བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་དབང་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ,含義:薄伽梵大吉祥勝樂嘿汝嘎), 青黑色,九面十八臂, 根本面孔右邊白色,左邊紅色,中間青色, 中間部分,中間青色,右邊紅色,左邊藍色, 上方三面青色,手持十八種器物燃燒。 金剛杵、肺、心、田地手杖、套索, 太陽、大鵬鳥、火焰堆、大海, 顱器嘎巴拉都持在右手中。 班達(梵文:bhaṇḍa,容器)、小田地、箭、大田地, 月亮、貓頭鷹、龍和珍寶, 須彌山都持在左手中。 法界自在與金剛、海螺、血結合。 中央和四方,五萬種旁生, 嗡 班雜 希日 嘿汝嘎 班雜 卓提 依瓦日 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ॐ वज्र श्री हेरुक वज्र क्रोधिश्वरी हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra śrī heruka vajra krodhīśvarī hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,吉祥嘿汝嘎,金剛,忿怒自在母,吽)。 嗡 布達 希日 嘿汝嘎 布達 卓提 依瓦日 吽(藏文:ཨོཾ་བུདྡྷ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བུདྡྷ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ॐ बुद्ध श्री हेरुक बुद्ध क्रोधिश्वरी हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ buddha śrī heruka buddha krodhīśvarī hūṃ,漢語字面意思:嗡,佛陀,吉祥嘿汝嘎,佛陀,忿怒自在母,吽)。 嗡 然那 希日 嘿汝嘎 然那 卓提 依瓦日 吽(藏文:ཨོཾ་རཏྣ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་རཏྣ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ॐ रत्न श्री हेरुक रत्न क्रोधिश्वरी हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ ratna śrī heruka ratna krodhīśvarī hūṃ,漢語字面意思:嗡,寶生,吉祥嘿汝嘎,寶生,忿怒自在母,吽)。 嗡 貝瑪 希日 嘿汝嘎 貝瑪 卓提 依瓦日 吽(藏文:ཨོཾ་པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ॐ पद्म श्री हेरुक पद्म क्रोधिश्वरी हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ padma śrī heruka padma krodhīśvarī hūṃ,漢語字面意思:嗡,蓮花,吉祥嘿汝嘎,蓮花,忿怒自在母,吽)。 嗡 嘎瑪 希日 嘿汝嘎 嘎瑪 卓提 依瓦日 吽(藏文:ཨོཾ་ཀརྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་,梵文天城體:ॐ कर्म श्री हेरुक,梵文羅馬擬音:oṃ karma śrī heruka,漢語字面意思:嗡,羯磨,吉祥嘿汝嘎)。 羯磨 卓提 依瓦日 吽(藏文:ཀརྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:कर्म क्रोधिश्वरी हूँ,梵文羅馬擬音:karma krodhīśvarī hūṃ,漢語字面意思:羯磨,忿怒自在母,吽)。 熊座:金剛飲血(藏文:བཛྲ་ཁྲག་འཐུང,含義:金剛飲血),青白紅三色面孔, 金剛杵、寶劍、敵斧持于右手中, 套索、鐵鉤、箭、犁持於左手中。 金剛卓提(藏文:བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི,含義:金剛卓提),金剛海螺血力。 牛群:佛陀飲血(藏文:བུདྡྷ་ཁྲག་འཐུང,含義:佛陀飲血),紫白紅三色面孔, 法輪、腸索、鵬鳥持于右手中, 顱血、套索、人頭持於左手中。 佛陀卓提(藏文:བུདྡྷ་ཀྲོ་དྷཱི,含義:佛陀卓提),法輪海螺血力。 水牛:寶生飲血(藏文:རཏྣ་ཁྲག་འཐུང,含義:寶生飲血),黃藍紅三色面孔, 珍寶、敵斧、世間持于右手中, 班達(梵文:bhaṇḍa,容器)紅、腸索、須彌山持於左手中。 寶生卓提(藏文:རཏྣ་ཀྲོ་དྷཱི,含義:寶生卓提),珍寶海螺血力。 老虎:蓮花飲血(藏文:པདྨ་ཁྲག་འཐུང,含義:蓮花飲血),紅白藍三色面孔, 蓮花、敵斧、棍棒持于右手中, 班達(梵文:bhaṇḍa,容器)紅、箭、犁、世間持於左手中。 蓮花卓提(藏文:པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི,含義:蓮花卓提),蓮花顱血力。 豹子:羯磨飲血(藏文:ཀརྨ་ཁྲག་འཐུང,含義:羯磨飲血),綠白紅三色面孔, 十字杵、寶劍、敵斧持于右手中, 班達(梵文:bhaṇḍa,容器)紅、箭、犁、套索持於左手中。

【English Translation】 Om, gaze of the Ḍākinī! Dbyings phyug (Tibetan: དབྱིངས་ཕྱུག་, meaning: Realm of Freedom) with nine faces and eighteen arms, The root face is bluish-black, united with the secret vajra (Tibetan: གསང་བའི་རྡོ་རྗེར་སྦྱོར, meaning: united with the secret vajra). The four faces on the right are green, red, blue, and yellow, with the right foot raised, The four faces on the left are red, green, white, and red, with the left foot raised. Initially, there are vajra, conch, and blood, and the rest, Carrying the dwelling Mamo (Tibetan: གནས་ཡུལ་མ་མོ, meaning: dwelling Mamo), in the attire of a wrathful mother, In a posture with four feet spread, enjoying the seat. Residing in the space where the flames of wisdom blaze. All dharmas of saṃsāra and nirvāṇa, From the seat beneath the feet of the Bhagavan (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འདས, meaning: Bhagavan), Up to the crown of the head, everything is complete. The realm of reality and wisdom are non-dual, clear in the bodhicitta. In front of it, above the lotus, Rāhu, sun, and moon, oṃ sarva tathāgata śrī heruka hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत श्री हेरुक हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata śrī heruka hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, all tathagatas, auspicious Heruka, hūṃ), oṃ sarva tathāgata krodhīśvarī hūṃ (Tibetan: སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत क्रोधिश्वरी हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata krodhīśvarī hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, all tathagatas, wrathful sovereign, hūṃ). Bhagavan, great glorious supreme Heruka (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་དབང་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ, meaning: Bhagavan, great glorious supreme Heruka), Bluish-black, with nine faces and eighteen arms, The root face, white on the right, red on the left, blue in the middle, The middle part, blue in the middle, red on the right, blue on the left, The three faces above are blue, holding eighteen burning implements. Vajra, lungs, heart, field staff, lasso, Sun, garuda, pile of flames, great ocean, The skull cups are all held in the right hands. Bhaṇḍa (Sanskrit: bhaṇḍa, container), small field, arrow, large field, Moon, owl, nāga, and jewels, Mount Meru are all held in the left hands. Dbyings phyug (Tibetan: དབྱིངས་ཕྱུག་, meaning: Realm of Freedom) is united with vajra, conch, and blood. In the center and the four directions, five hundred thousand animals, oṃ vajra śrī heruka vajra krodhīśvarī hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र श्री हेरुक वज्र क्रोधिश्वरी हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ vajra śrī heruka vajra krodhīśvarī hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, vajra, auspicious Heruka, vajra, wrathful sovereign, hūṃ). oṃ buddha śrī heruka buddha krodhīśvarī hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བུདྡྷ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བུདྡྷ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ बुद्ध श्री हेरुक बुद्ध क्रोधिश्वरी हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ buddha śrī heruka buddha krodhīśvarī hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, buddha, auspicious Heruka, buddha, wrathful sovereign, hūṃ). oṃ ratna śrī heruka ratna krodhīśvarī hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་རཏྣ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་རཏྣ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ रत्न श्री हेरुक रत्न क्रोधिश्वरी हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ ratna śrī heruka ratna krodhīśvarī hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, ratna, auspicious Heruka, ratna, wrathful sovereign, hūṃ). oṃ padma śrī heruka padma krodhīśvarī hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ पद्म श्री हेरुक पद्म क्रोधिश्वरी हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ padma śrī heruka padma krodhīśvarī hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, padma, auspicious Heruka, padma, wrathful sovereign, hūṃ). oṃ karma śrī heruka (Tibetan: ཨོཾ་ཀརྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་, Sanskrit Devanagari: ॐ कर्म श्री हेरुक, Sanskrit Romanization: oṃ karma śrī heruka, Literal Chinese meaning: Om, karma, auspicious Heruka). karma krodhīśvarī hūṃ (Tibetan: ཀརྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: कर्म क्रोधिश्वरी हूँ, Sanskrit Romanization: karma krodhīśvarī hūṃ, Literal Chinese meaning: karma, wrathful sovereign, hūṃ). Bear seat: Vajra blood-drinker (Tibetan: བཛྲ་ཁྲག་འཐུང, meaning: Vajra blood-drinker), with blue, white, and red faces, Vajra, sword, enemy axe held in the right hands, Lasso, iron hook, arrow, plow held in the left hands. Vajra Krodhi (Tibetan: བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི, meaning: Vajra Krodhi), vajra conch blood power. Cattle: Buddha blood-drinker (Tibetan: བུདྡྷ་ཁྲག་འཐུང, meaning: Buddha blood-drinker), with mauve, white, and red faces, Wheel, intestine rope, garuda held in the right hands, Skull blood, lasso, human head held in the left hands. Buddha Krodhi (Tibetan: བུདྡྷ་ཀྲོ་དྷཱི, meaning: Buddha Krodhi), wheel conch blood power. Buffalo: Ratna blood-drinker (Tibetan: རཏྣ་ཁྲག་འཐུང, meaning: Ratna blood-drinker), with yellow, blue, and red faces, Jewel, enemy axe, world held in the right hands, Bhaṇḍa (Sanskrit: bhaṇḍa, container) red, intestine rope, Mount Meru held in the left hands. Ratna Krodhi (Tibetan: རཏྣ་ཀྲོ་དྷཱི, meaning: Ratna Krodhi), jewel conch blood power. Tiger: Padma blood-drinker (Tibetan: པདྨ་ཁྲག་འཐུང, meaning: Padma blood-drinker), with red, white, and blue faces, Padma, enemy axe, club held in the right hands, Bhaṇḍa (Sanskrit: bhaṇḍa, container) red, arrow, plow, world held in the left hands. Padma Krodhi (Tibetan: པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི, meaning: Padma Krodhi), padma skull blood power. Leopard: Karma blood-drinker (Tibetan: ཀརྨ་ཁྲག་འཐུང, meaning: Karma blood-drinker), with green, white, and red faces, Crossed vajra, sword, enemy axe held in the right hands, Bhaṇḍa (Sanskrit: bhaṇḍa, container) red, arrow, plow, lasso held in the left hands.


ན་ན་བསྣམས༔ ཀརྨ་ཀྲོ་དྷཱི་རྒྱ་གྲམ་འཛིན་པ་འཁྲིལ༔ མཚམས་བཞིར་པདྨ་ཉི་ཟླ་རུ་དྲའི་སྟེང་༔ ཨོཾ་རཀྴ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་རཀྴ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ས་ནུ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་ནུ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་གུ་ཧྱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཡཀྴ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཡཀྴ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ༔ རཀྴ་ཁྲག་འཐུང་མཐིང་དཀར་དམར་བའི་ཞལ༔ རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་རྔེའུ་ཆུང་གཡས་ན་འཛིན༔ བྷན་དམར་ཐོ་བ་ཞགས་པ་གཡོན་ན་བསྣམས༔ རཀྴ་དབྱིངས་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་དུང་ཁྲག་ 55-15-7a འཛིན༔ ས་ནུ་ཁྲག་འཐུང་སེར་དཀར་དམར་བའི་ཞལ༔ ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་ཐོད་རྔ་གཡས་ན་འཛིན༔ བྷན་དམར་ཐོད་དབྱུག་མི་མགོ་གཡོན་ན་བསྣམས༔ ས་ནུ་དབྱིངས་ཕྱུག་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན་པ་འཁྲིལ༔ གུ་ཧྱ་ཁྲག་འཐུང་དུད་ཁ་དཀར་དམར་ཞལ༔ གྲི་གུག་ཁ་ཊྭཱཾ་དབྱུག་ཐོ་གཡས་ན་འཛིན༔ བྷན་དམར་མདུང་ཐུང་རྔ་ཡབ་གཡོན་ན་བསྣམས༔ གུ་ཧྱ་དབྱིངས་ཕྱུག་གྲི་གུག་འཛིན་པ་འཁྲིལ༔ ཡཀྴ་ཁྲག་འཐུང་ལྗང་དཀར་དམར་བའི་ཞལ༔ རྒྱ་གྲམ་ཁ་ཊྭཱཾ་དགྲ་སྟྭ་གཡས་ན་འཛིན༔ བྷན་དམར་རལ་གྲི་ཞིང་དབྱུག་གཡོན་ན་བསྣམས༔ ཡཀྴ་དབྱིངས་ཕྱུག་རལ་གྲི་འཛིན་པ་འཁྲིལ༔ དེ་ཀུན་གར་དགུ་དུར་ཁྲོད་ཆས་དང་ལྡན༔ རྡོ་རྗེའི་གཤོག་བརྒྱང་ཞབས་བཞི་འདོར་བའི་སྟབས༔ ཡབ་ཡུམ་འཁྲིལ་སྦྱོར་མེ་ཡི་ཀློང་དུ་བཞུགས༔ ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་དགུ་ཡི་ངོ་བོར་གསལ༔ ཕྱོགས་བཞིའི་གློ་འབུར་གྲུ་ཆད་རྣམ་བརྒྱད་ལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གཽ་རཱི་ཧ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཽ་རཱི་ཧ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་མོ་ཧ་ཧ༔ ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་ཏཱ་ལི་ཧ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཀྐ་སི་ཧ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གསྨ་རཱི་ཧ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སྨེ་ཤ་ནི་ཧ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་ལཱི་ཧ༔ མཛོད་ལྡན་ནག་མོ་ཞིང་དབྱུག་བྷནྡྷ་འཛིན༔ ཆོམ་རྐུན་སེར་མོ་མདའ་གཞུ་འགེངས་ཤིང་འཕེན༔ རབ་རྨོངས་དམར་མོ་ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་ཕྱར༔ རོ་ལངས་ནག་མོ་རྡོ་རྗེ་ཞིང་ཆུང་ཐོགས༔ སྦོས་མོ་དམར་སེར་རྒྱུ་མ་འདྲེན་ཞིང་ཟ༔ དྲོད་མོ་ལྗང་གུ་དུང་ཁྲག་རྡོ་རྗེས་དཀྲུགས༔ དུར་ཁྲོད་ 55-15-7b མཐིང་ནག་ཞིང་ཆུང་གློ་སྙིང་ཟ༔ གཏུམ་མོ་སེར་མོ་ཞིང་ཆུང་མགོ་ལུས་ཕྲལ༔ ཁྲོ་མོའི་ཆས་ཅན་ཞིང་གི་གདན་ལ་རོལ༔ རྣམ་ཤེས་བརྒྱད་པོ་དག་པའི་སྐུ་རུ་གསལ༔ ཕོ་བྲང་ཁྱམས་ཀྱི་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་པོ་ལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སིཾ་ཧ་མུ་ཁཱི་ཧེ༔ ཨོཾ་བཛྲ་བྱཱ་གྷྲྀ་མུ་ཁཱི་ཧེ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ག་ལ་མུ་ཁཱི་ཧེ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཤྭ་ན་མུ་ཁཱི་ཧེ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གྲྀདྡྷ་མུ་ཁཱི་ཧེ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀངྐ་མུ་ཁཱི་ཧེ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ཀ་མུ་ཁཱི་ཧེ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ལཱུ་ཀ་མུ་ཁཱི་ཧེ༔ སེང་གདོང་སེར་མོ་རོ་ཟ་ལག་གཉིས་བསྣོལ༔ སྟག་གདོང་དམར་མོ་ལག་གཉིས་ཐུར་དུ་བསྣོལ༔ ཝ་གདོང་ནག་མོ་ཞིང་ཆུང་ལྕེ་ཡིས་ལྡག༔ ཁྱི་གདོང་མཐིང་ནག་ཞིང་གི་ཁོག་པ་ཕྲལ༔ རྒོད་གདོང་དམར་མོ་ཞིང་གི་རྒྱ

【現代漢語翻譯】 那(供養)。羯磨·克羅地(Karma Krodhi,業忿怒)交抱持十字杵,四方蓮花日月座上,嗡 惹叉 師利 嘿汝嘎 惹叉 克羅地 依濕瓦惹 吽(藏文:ཨོཾ་རཀྴ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་རཀྴ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ॐ रक्ष श्री हेरुक रक्ष क्रोधिश्वरी हुं,梵文羅馬擬音:oṃ rakṣa śrī heruka rakṣa krodhīśvarī hūṃ,漢語字面意思:嗡,保護,吉祥,嘿汝嘎,保護,忿怒自在母,吽)。嗡 薩努 師利 嘿汝嘎 薩努 克羅地 依濕瓦惹 吽(藏文:ཨོཾ་ས་ནུ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་ནུ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ॐ सनु श्री हेरुक सनु क्रोधिश्वरी हुं,梵文羅馬擬音:oṃ sanu śrī heruka sanu krodhīśvarī hūṃ,漢語字面意思:嗡,薩努,吉祥,嘿汝嘎,薩努,忿怒自在母,吽)。嗡 古雅 師利 嘿汝嘎 古雅 克羅地 依濕瓦惹 吽(藏文:ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་གུ་ཧྱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ॐ गुह्य श्री हेरुक गुह्य क्रोधिश्वरी हुं,梵文羅馬擬音:oṃ guhya śrī heruka guhya krodhīśvarī hūṃ,漢語字面意思:嗡,秘密,吉祥,嘿汝嘎,秘密,忿怒自在母,吽)。嗡 雅叉 師利 嘿汝嘎 雅叉 克羅地 依濕瓦惹 吽(藏文:ཨོཾ་ཡཀྴ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཡཀྴ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ॐ यक्ष श्री हेरुक यक्ष क्रोधिश्वरी हुं,梵文羅馬擬音:oṃ yakṣa śrī heruka yakṣa krodhīśvarī hūṃ,漢語字面意思:嗡,夜叉,吉祥,嘿汝嘎,夜叉,忿怒自在母,吽)。 惹叉飲血尊,藍白紅色之面容,右手持金剛鉞刀小鼓,左手持紅棒和套索。惹叉界自在,持金剛海螺飲血。 薩努飲血尊,黃白紅色之面容,右手持鉞刀三尖顱鼓,左手持紅棒顱杖人頭。薩努界自在,交抱持鉞刀。 古雅飲血尊,菸灰白紅色之面容,右手持彎刀鉞刀杖和錘,左手持紅棒短矛和拂塵。古雅界自在,交抱持彎刀。 雅叉飲血尊,綠白紅色之面容,右手持十字杵鉞刀敵刀,左手持紅棒寶劍田杖。雅叉界自在,交抱持寶劍。 彼等皆具九種舞姿和尸林裝束,伸展金剛翅膀,四足跳躍之姿,父母交抱於火焰之中,顯現為九種智慧明點之體性。四方之乳突,八個角落,嗡 班雜 郭日 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གཽ་རཱི་ཧ༔,梵文天城體:ॐ वज्र गौरी ह,梵文羅馬擬音:oṃ vajra gaurī ha,漢語字面意思:嗡,金剛,郭日,哈)。嗡 班雜 湊日 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཙཽ་རཱི་ཧ༔,梵文天城體:ॐ वज्र चौरी ह,梵文羅馬擬音:oṃ vajra caurī ha,漢語字面意思:嗡,金剛,湊日,哈)。嗡 班雜 札摩哈 哈(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་མོ་ཧ་ཧ༔,梵文天城體:ॐ वज्र प्रमोह ह,梵文羅馬擬音:oṃ vajra pramoha ha,漢語字面意思:嗡,金剛,札摩哈,哈)。嗡 班雜 貝達里 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་ཏཱ་ལི་ཧ༔,梵文天城體:ॐ वज्र बैतालि ह,梵文羅馬擬音:oṃ vajra baitāli ha,漢語字面意思:嗡,金剛,貝達里,哈)。嗡 班雜 布嘎西 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཀྐ་སི་ཧ༔,梵文天城體:ॐ वज्र पुक्कसि ह,梵文羅馬擬音:oṃ vajra pukkasi ha,漢語字面意思:嗡,金剛,布嘎西,哈)。嗡 班雜 格瑪日 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གསྨ་རཱི་ཧ༔,梵文天城體:ॐ घस्मारी ह,梵文羅馬擬音:oṃ vajra ghasmārī ha,漢語字面意思:嗡,金剛,格瑪日,哈)。嗡 班雜 昧夏尼 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སྨེ་ཤ་ནི་ཧ༔,梵文天城體:ॐ स्मेषणि ह,梵文羅馬擬音:oṃ vajra smeṣaṇi ha,漢語字面意思:嗡,金剛,昧夏尼,哈)。嗡 班雜 禪達里 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་ལཱི་ཧ༔,梵文天城體:ॐ चण्डालि ह,梵文羅馬擬音:oṃ vajra caṇḍāli ha,漢語字面意思:嗡,金剛,禪達里,哈)。 寶藏黑母持田杖和顱器,盜賊黃母拉弓射箭,極愚紅母揚起海怪旗幟,殭屍黑母持金剛小田,膨脹紅黃母牽引吞食腸子,熱綠母以海螺飲血金剛杵攪拌,尸林藍黑母吞食田地心肝,暴怒黃母分離田地頭身,忿怒母具足裝束,安樂於田地座墊之上,八識清凈顯現為身。 宮殿走廊的八個方位,嗡 班雜 辛哈 穆奇 嘿(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སིཾ་ཧ་མུ་ཁཱི་ཧེ༔,梵文天城體:ॐ वज्र सिंहमुखी हे,梵文羅馬擬音:oṃ vajra siṃhamukhī he,漢語字面意思:嗡,金剛,獅面,嘿)。嗡 班雜 亞格日 穆奇 嘿(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བྱཱ་གྷྲྀ་མུ་ཁཱི་ཧེ༔,梵文天城體:ॐ व्याघ्रमुखी हे,梵文羅馬擬音:oṃ vajra vyāghramukhī he,漢語字面意思:嗡,金剛,虎面,嘿)。嗡 班雜 師日嘎拉 穆奇 嘿(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ག་ལ་མུ་ཁཱི་ཧེ༔,梵文天城體:ॐ श्रीगलमुखी हे,梵文羅馬擬音:oṃ vajra śrīgalamukhī he,漢語字面意思:嗡,金剛,狐面,嘿)。嗡 班雜 瓦那 穆奇 嘿(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཤྭ་ན་མུ་ཁཱི་ཧེ༔,梵文天城體:ॐ श्वानुमुखी हे,梵文羅馬擬音:oṃ śvānumukhī he,漢語字面意思:嗡,金剛,犬面,嘿)。嗡 班雜 格日達 穆奇 嘿(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གྲྀདྡྷ་མུ་ཁཱི་ཧེ༔,梵文天城體:ॐ गृद्धमुखी हे,梵文羅馬擬音:oṃ gṛddhamukhī he,漢語字面意思:嗡,金剛,鷲面,嘿)。嗡 班雜 康嘎 穆奇 嘿(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀངྐ་མུ་ཁཱི་ཧེ༔,梵文天城體:ॐ कंकमुखी हे,梵文羅馬擬音:oṃ kaṅkamukhī he,漢語字面意思:嗡,金剛,禿鷲面,嘿)。嗡 班雜 嘎嘎 穆奇 嘿(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ཀ་མུ་ཁཱི་ཧེ༔,梵文天城體:ॐ काकमुखी हे,梵文羅馬擬音:oṃ kākamukhī he,漢語字面意思:嗡,金剛,烏鴉面,嘿)。嗡 班雜 吾魯嘎 穆奇 嘿(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ལཱུ་ཀ་མུ་ཁཱི་ཧེ༔,梵文天城體:ॐ उलूकमुखी हे,梵文羅馬擬音:oṃ ulūkamukhī he,漢語字面意思:嗡,金剛,貓頭鷹面,嘿)。 獅面黃母雙手交錯食尸,虎面紅母雙手向下交錯,狐面黑母以舌舔舐田地,犬面藍黑母分離田地腹部,鷲面紅母吞食田地血肉。

【English Translation】 Na (offering). Karma Krodhi (Action Wrathful) embraces holding a crossed vajra, on a lotus, sun, and moon seat in the four directions. Om Raksha Shri Heruka Raksha Krodhishvari Hum (藏文:ཨོཾ་རཀྴ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་རཀྴ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ॐ रक्ष श्री हेरुक रक्ष क्रोधिश्वरी हुं,梵文羅馬擬音:oṃ rakṣa śrī heruka rakṣa krodhīśvarī hūṃ,漢語字面意思:Om, Protect, Auspicious, Heruka, Protect, Wrathful Ishvari, Hum). Om Sanu Shri Heruka Sanu Krodhishvari Hum (藏文:ཨོཾ་ས་ནུ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་ནུ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ॐ सनु श्री हेरुक सनु क्रोधिश्वरी हुं,梵文羅馬擬音:oṃ sanu śrī heruka sanu krodhīśvarī hūṃ,漢語字面意思:Om, Sanu, Auspicious, Heruka, Sanu, Wrathful Ishvari, Hum). Om Guhya Shri Heruka Guhya Krodhishvari Hum (藏文:ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་གུ་ཧྱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ॐ गुह्य श्री हेरुक गुह्य क्रोधिश्वरी हुं,梵文羅馬擬音:oṃ guhya śrī heruka guhya krodhīśvarī hūṃ,漢語字面意思:Om, Secret, Auspicious, Heruka, Secret, Wrathful Ishvari, Hum). Om Yaksha Shri Heruka Yaksha Krodhishvari Hum (藏文:ཨོཾ་ཡཀྴ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཡཀྴ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ॐ यक्ष श्री हेरुक यक्ष क्रोधिश्वरी हुं,梵文羅馬擬音:oṃ yakṣa śrī heruka yakṣa krodhīśvarī hūṃ,漢語字面意思:Om, Yaksha, Auspicious, Heruka, Yaksha, Wrathful Ishvari, Hum). Raksha blood-drinking one, with a blue-white-red face, holds a vajra chopper and small drum in the right hand, and a red club and lasso in the left. Raksha realm sovereign, holds a vajra conch shell drinking blood. Sanu blood-drinking one, with a yellow-white-red face, holds a chopper, trident, and skull drum in the right hand, and a red club, skull staff, and human head in the left. Sanu realm sovereign, embraces holding a chopper. Guhya blood-drinking one, with a smoky-white-red face, holds a curved knife, chopper, staff, and hammer in the right hand, and a red club, short spear, and yak tail fan in the left. Guhya realm sovereign, embraces holding a curved knife. Yaksha blood-drinking one, with a green-white-red face, holds a crossed vajra, chopper, and enemy dagger in the right hand, and a red club, sword, and field staff in the left. Yaksha realm sovereign, embraces holding a sword. All of them possess nine dance postures and charnel ground attire, with vajra wings spread and four legs in a leaping stance, the father and mother embracing in a blaze of fire, manifest as the essence of nine wisdom bindus. On the four sides of the breasts, in the eight corners: Om Vajra Gauri Hum (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གཽ་རཱི་ཧ༔,梵文天城體:ॐ वज्र गौरी ह,梵文羅馬擬音:oṃ vajra gaurī ha,漢語字面意思:Om, Vajra, Gauri, Ha). Om Vajra Chauri Hum (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཙཽ་རཱི་ཧ༔,梵文天城體:ॐ वज्र चौरी ह,梵文羅馬擬音:oṃ vajra caurī ha,漢語字面意思:Om, Vajra, Chauri, Ha). Om Vajra Pramoha Ha (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་མོ་ཧ་ཧ༔,梵文天城體:ॐ वज्र प्रमोह ह,梵文羅馬擬音:oṃ vajra pramoha ha,漢語字面意思:Om, Vajra, Pramoha, Ha). Om Vajra Baitali Hum (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་ཏཱ་ལི་ཧ༔,梵文天城體:ॐ बैतालि ह,梵文羅馬擬音:oṃ vajra baitāli ha,漢語字面意思:Om, Vajra, Baitali, Ha). Om Vajra Pukkasi Hum (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཀྐ་སི་ཧ༔,梵文天城體:ॐ पुक्कसि ह,梵文羅馬擬音:oṃ vajra pukkasi ha,漢語字面意思:Om, Vajra, Pukkasi, Ha). Om Vajra Ghasmari Hum (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གསྨ་རཱི་ཧ༔,梵文天城體:ॐ घस्मारी ह,梵文羅馬擬音:oṃ vajra ghasmārī ha,漢語字面意思:Om, Vajra, Ghasmari, Ha). Om Vajra Smeshani Hum (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སྨེ་ཤ་ནི་ཧ༔,梵文天城體:ॐ स्मेषणि ह,梵文羅馬擬音:oṃ vajra smeṣaṇi ha,漢語字面意思:Om, Vajra, Smeshani, Ha). Om Vajra Chandali Hum (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་ལཱི་ཧ༔,梵文天城體:ॐ चण्डालि ह,梵文羅馬擬音:oṃ vajra caṇḍāli ha,漢語字面意思:Om, Vajra, Chandali, Ha). The treasure-holding black mother holds a field staff and skull cup, the thieving yellow mother draws and shoots a bow and arrow, the extremely deluded red mother waves a sea monster banner, the zombie black mother holds a vajra small field, the swollen red-yellow mother pulls and eats intestines, the warm green mother stirs blood with a conch shell and vajra, the charnel ground blue-black mother eats the field's heart and liver, the fierce yellow mother separates the field's head and body. The wrathful mothers, adorned with wrathful attire, revel on the field seat. The eight consciousnesses are purified and manifest as bodies. In the eight directions of the palace courtyard: Om Vajra Simhamukhi He (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སིཾ་ཧ་མུ་ཁཱི་ཧེ༔,梵文天城體:ॐ वज्र सिंहमुखी हे,梵文羅馬擬音:oṃ vajra siṃhamukhī he,漢語字面意思:Om, Vajra, Lion-faced, He). Om Vajra Vyaghrimukhi He (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བྱཱ་གྷྲྀ་མུ་ཁཱི་ཧེ༔,梵文天城體:ॐ व्याघ्रमुखी हे,梵文羅馬擬音:oṃ vyāghramukhī he,漢語字面意思:Om, Vajra, Tiger-faced, He). Om Vajra Shrigalamukhi He (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ག་ལ་མུ་ཁཱི་ཧེ༔,梵文天城體:ॐ श्रीगलमुखी हे,梵文羅馬擬音:oṃ vajra śrīgalamukhī he,漢語字面意思:Om, Vajra, Jackal-faced, He). Om Vajra Shvanamukhi He (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཤྭ་ན་མུ་ཁཱི་ཧེ༔,梵文天城體:ॐ श्वानुमुखी हे,梵文羅馬擬音:oṃ śvānumukhī he,漢語字面意思:Om, Vajra, Dog-faced, He). Om Vajra Gridhamukhi He (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གྲྀདྡྷ་མུ་ཁཱི་ཧེ༔,梵文天城體:ॐ गृद्धमुखी हे,梵文羅馬擬音:oṃ gṛddhamukhī he,漢語字面意思:Om, Vajra, Vulture-faced, He). Om Vajra Kankamukhi He (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀངྐ་མུ་ཁཱི་ཧེ༔,梵文天城體:ॐ कंकमुखी हे,梵文羅馬擬音:oṃ kaṅkamukhī he,漢語字面意思:Om, Vajra, Skeleton-faced, He). Om Vajra Kakamukhi He (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ཀ་མུ་ཁཱི་ཧེ༔,梵文天城體:ॐ काकमुखी हे,梵文羅馬擬音:oṃ kākamukhī he,漢語字面意思:Om, Vajra, Crow-faced, He). Om Vajra Ulukamukhi He (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ལཱུ་ཀ་མུ་ཁཱི་ཧེ༔,梵文天城體:ॐ उलूकमुखी हे,梵文羅馬擬音:oṃ ulūkamukhī he,漢語字面意思:Om, Vajra, Owl-faced, He). The lion-faced yellow mother crosses her hands eating corpses, the tiger-faced red mother crosses her hands downwards, the jackal-faced black mother licks the field with her tongue, the dog-faced blue-black mother separates the field's abdomen, the vulture-faced red mother devours the field's flesh and blood.


ུ་མ་འདྲེན༔ དུར་བྱའི་གདོང་མ་དམར་མོ་ཞིང་ཕྲག་ཁུར༔ ཁྭ་གདོང་ནག་མོ་རལ་གྲི་བྷནྡྷ་འཛིན༔ འུག་གདོང་མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེའི་དབྱུག་པ་ཕྱར༔ ཞིང་ལྤགས་གོས་དང་ཐོད་རྒྱན་བམ་གྱི་གདན༔ ཡུལ་བརྒྱད་གནས་སུ་དག་པའི་སྐུ་རུ་གསལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱརྱ་ཏེ་ཛ་ཏེ་ང་ཛ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མུ་ཁེ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ལོ་ཀ་བཾ༔ ཨོཾ་བཛྲ་བྷསྨི་པ་ལ་ཡ་བ་ཏུ་ཧོ༔ ཤར་སྒོར་རྟ་གདོང་དཀར་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན༔ ལྷོ་སྒོར་ཕག་གདོང་སེར་མོ་ཞགས་པ་བསྣམས༔ ནུབ་སྒོར་སྤྲེལ་གདོང་དམར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན༔ བྱང་སྒོར་སྤྱང་གདོང་ལྗང་མོ་དྲིལ་བུ་ཐོགས༔ སྐྱེ་རྒ་ན་འཆི་དག་པའི་སྐུ་རུ་གསལ༔ དབང་གི་ཕོ་བྲང་བར་ཁྱམས་སྒོ་བཞི་རུ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཨཱརྱ་ནི་ཙ་ཏུར་ཏ་ 55-15-8a ར་ཕཊ་རཀྨོ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་མུངྒ་ར་མུ་ཁ་ཤྭ་ར་ཡཱ་ཡ་ན་མ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་མ་ཤྭ་ར་ཡཱ་ཡ་ན་མ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་པྲ་ཛྭ་ལ་ཡཱ་ཡ་ན་མ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་གཎྜེ་པྲ་ཛྭ་ལ་ཡཱ་ཡ་ན་མ༔ ཉི་ཟེར་དམར་མོ་ཉི་ཟེར་ཞགས་པ་འཕེན༔ སྔོན་མོ་མདུང་ཐུང་ཐོགས་ནས་སྐར་མདའ་འཕེན༔ ཀླུ་མོ་དཀར་མོ་ལག་གཉིས་ཐོག་རྒོད་འབེབ༔ བ་གླང་གདོང་ཅན་སྔོན་མོ་ཐོག་སེར་འབེབ༔ མེ་ཁྱེར་གློག་ཕྲེང་དམར་མོ་གློག་ཞགས་ཐོགས༔ སྲིན་མོ་རླུང་ནག་སྔོན་མོ་ཁྱུང་ཁྲ་འགྱེད༔ གནོད་སྦྱིན་ཁྱུང་ཐོགས་སྔོན་མོ་བྱ་ཁྱུང་འཛིན༔ མིག་བྱིན་སྙིང་སྲེག་སྔོ་སྐྱ་རལ་གྲི་ཕྱར༔ འཇིགས་རུང་རལ་པ་སྤྲིན་གཏིབས་བཤུགས་གླུ་ལེན༔ ཕྱོགས་མཚམས་སྡེ་བརྒྱད་སྣང་བ་དག་པའི་སྐུ༔ དཀར་མོ་མིག་གཅིག་རྒྱས་འདེབས་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ སེར་མོ་ལས་མཁན་ཚེ་འཕེལ་མདའ་གཞུ་འགེངས༔ དམར་མོ་ཟ་བྱེད་དབང་སྡུད་རྒྱལ་མཚན་ཕྱར༔ ནག་མོ་རལ་གཅིག་རྨོངས་བྱེད་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ༔ འབྱུང་བཞི་དངོས་པོ་དག་པའི་སྐུ་རུ་གསལ༔ འབར་བའི་དུར་ཁྲོད་ཕོ་བྲང་ཁྲག་ཁྱམས་ལ༔ མ་ནུ་རཀྴ་སཱི་བྷྱོ༔ བྲཧྨ་ཎཱི་བྷྱོ༔ རཽ་ཏྲཱི་བྷྱོ༔ བཻཥྞ་བཻ་བྷྱོ༔ ཀུ་མཱ་རཱི་བྷྱོ༔ ཨིནྡྲ་ཎཱི་བྷྱོ༔ ཤར་དུ་ཞི་བའི་ལས་བྱེད་དབང་ཕྱུག་དྲུག༔ སྲིན་མོ་སྨུག་ནག་གཡག་གདོང་རྩེ་གསུམ་འཛིན༔ ཚངས་པ་དམར་སེར་སྦྲུལ་གདོང་རྩེ་ལྔ་ཕྱར༔ འཁྲུག་མོ་དམར་སེར་གཟིག་གདོང་དབྱུག་ཐོ་འཛིན༔ ཁྱབ་འཇུག་དམར་སེར་ཕ་ཝཾ་འཁོར་ 55-15-8b ལོ་བསྐོར༔ དབང་མོ་དམར་སྐྱ་དྲེད་གདོང་བམ་དབྱུག་ཕྱར༔ བརྒྱ་བྱིན་དཀར་དམར་སྲེ་གདོང་ཐོད་ཁྲག་འཐུང་༔ བཛྲ་པིངྒ་ལཾ་བྷྱོ༔ ཨ་མྲྀ་ཏཾ་བྷྱོ༔ སཽ་མྱ་བྷྱོ༔ དཎྜ་དཾ་བྷྱོ༔ རཀྴ་སཱི་བྷྱོ༔ བྷཀྵ་སཱི་བྷྱོ༔ ལྷོ་རུ་རྒྱས་པའི་ལས་མཛད་དབང་ཕྱུག་དྲུག༔ ཞི་བ་དམར་མོ་དོམ་མགོ་རྒྱུ་ཞགས་འཛིན༔ བདུད་རྩི་ཆུ་སྲིན་སྔོན་མོ་བུམ་པ་འཛིན༔ ཞི་བ་སྔོ་སྐྱ་སྡིག་གདོང་བམ་རིལ་འཛིན༔ བེ་ཅོན་ནག་མོ་ཁྲ་མགོ་ཐོད་རློན་ཐོགས༔ སྲིན་མོ་དམར་ནག་ཝ

【現代漢語翻譯】 烏瑪德仁(Uma dren)召喚!墳場食尸鬼,紅色面孔,肩扛人尸;烏鴉面孔,黑色,手持彎刀和班雜(bhandha);貓頭鷹面孔,深藍色,揮舞金剛杵棒;身穿人皮衣,頭戴顱骨飾,坐在屍體墊上;在八大聖地中顯現清凈之身。 嗡 班雜 阿雅 德匝 德昂匝(Om vajra arya teza te amza)!嗡 班雜 阿姆喀 吽(Om vajra amukhe hum)!嗡 班雜 洛嘎 邦(Om vajra loka bam)!嗡 班雜 巴斯米 巴拉亞 巴度 吽(Om vajra bhasmi palaya batu hum)! 東門,馬面白色,手持鐵鉤;南門,豬面黃色,手持繩索;西門,猴面紅色,手持鐵鏈;北門,狼面綠色,手持鈴鐺;顯現清凈生老病死之身。 在力量之宮的中央庭院四門處:嗡 班雜 阿扎德哈 阿雅 尼匝 德爾達 惹 帕 惹摩 吽(Om vajra apratiha arya nica turta ra phat rakmo hum)!嗡 希日 班雜 芒嘎惹 穆喀 希瓦惹 亞亞 納瑪(Om shri vajra munga ra mukha shwara yaya nama)!嗡 希日 班雜 惹嘎瑪 希瓦惹 亞亞 納瑪(Om shri vajra raga ma shwara yaya nama)!嗡 希日 班雜 卡唐嘎 扎瓦拉 亞亞 納瑪(Om shri vajra khatvanga pra jwala yaya nama)!嗡 希日 班雜 嘎德 扎瓦拉 亞亞 納瑪(Om shri vajra gande pra jwala yaya nama)! 紅色光芒,拋出紅色光芒之索;藍色身,手持短矛,射出星辰之箭;白色龍女,雙手降下冰雹;牛頭藍色身,降下黃色冰雹;火星閃電,紅色,手持閃電之索;羅剎女,黑色旋風,放出花斑大鵬;夜叉,手持大鵬,藍色身,持鳥形金剛;眼燃心焚,藍綠色,揮舞寶劍; 可怖的頭髮,如烏雲密佈,唱著恐怖之歌;顯現清凈十方和八部眾之身;白色,獨眼,播撒財富,手持金剛杵;黃色,事業成就者,拉滿弓箭;紅色,食肉者,控制力量,揮舞勝幢;黑色,一綹頭髮,迷惑眾生,搖動鈴鐺;顯現清凈四大元素之身。 在燃燒的墳場,血腥之宮殿中:瑪努 惹叉 斯 毗喲(manu raksha si bhyo)!布拉瑪尼 毗喲(brahmaṇī bhyo)!柔扎里 毗喲(raurī bhyo)!外師那外 毗喲(vaiṣṇavai bhyo)!庫瑪日 毗喲(kumārī bhyo)!音扎日尼 毗喲(indraṇī bhyo)! 在東方,行息滅事業的六位自在者:羅剎女,深黑色,牦牛面,手持三叉戟;梵天,紅黃色,蛇面,揮舞五股杵;爭鬥母,紅黃色,豹面,手持棍棒和錘子;遍入天,紅黃色,轉動人皮輪;自在母,紅白色,熊面,揮舞尸杖;因陀羅,白紅色,豺狼面,飲顱血。 班雜 賓嘎朗 毗喲(vajra piṅga laṃ bhyo)!阿姆日唐 毗喲(amṛitaṃ bhyo)!索瑪雅 毗喲(saumya bhyo)!丹達 當 毗喲(daṇḍa daṃ bhyo)!惹叉斯 毗喲(rakṣa sī bhyo)!巴夏斯 毗喲(bhaksha sī bhyo)! 在南方,行增益事業的六位自在者:息滅母,紅色,熊頭,持人腸之索;甘露母,藍色,鱷魚面,持寶瓶;息滅母,藍綠色,蝎子面,持尸丸;貝宗,黑色,烏鴉頭,持濕顱;羅剎女,紅黑色,狐貍面

【English Translation】 Uma dren, summon! Graveyard ghouls, red faces, carrying corpses on their shoulders; Crow faces, black, holding curved knives and bhandhas; Owl faces, dark blue, brandishing vajra clubs; Wearing human skin clothes, adorned with skull ornaments, seated on corpse cushions; Manifesting as pure bodies in the eight sacred sites. Om vajra arya teza te amza! Om vajra amukhe hum! Om vajra loka bam! Om vajra bhasmi palaya batu hum! East gate, horse-faced white, holding iron hooks; South gate, pig-faced yellow, holding ropes; West gate, monkey-faced red, holding iron chains; North gate, wolf-faced green, holding bells; Manifesting as pure bodies free from birth, aging, sickness, and death. At the four gates of the central courtyard of the palace of power: Om vajra apratiha arya nica turta ra phat rakmo hum! Om shri vajra munga ra mukha shwara yaya nama! Om shri vajra raga ma shwara yaya nama! Om shri vajra khatvanga pra jwala yaya nama! Om shri vajra gande pra jwala yaya nama! Red rays, casting red rays of ropes; Blue body, holding short spears, shooting star arrows; White dragon girl, descending hail with both hands; Bull-headed blue body, descending yellow hail; Fiery lightning, red, holding lightning ropes; Rakshasa woman, black whirlwind, releasing speckled garudas; Yaksha, holding garudas, blue body, holding bird-shaped vajras; Eyes burning hearts, blue-green, brandishing swords; Terrifying hair, like dense clouds, singing terrifying songs; Manifesting as pure bodies of the ten directions and eight classes of beings; White, one-eyed, sowing wealth, holding vajras; Yellow, karma accomplisher, drawing bows and arrows; Red, flesh-eater, controlling power, waving victory banners; Black, one braid of hair, bewildering beings, shaking bells; Manifesting as pure bodies of the four elements. In the burning charnel ground, in the palace of blood: manu raksha si bhyo! brahmaṇī bhyo! raurī bhyo! vaiṣṇavai bhyo! kumārī bhyo! indraṇī bhyo! In the east, the six sovereigns who perform pacifying actions: Rakshasa woman, deep black, yak face, holding tridents; Brahma, red-yellow, snake face, waving five-pronged vajras; Tumultuous mother, red-yellow, leopard face, holding clubs and hammers; All-pervading one, red-yellow, turning human skin wheels; Sovereign mother, red-white, bear face, waving corpse staffs; Indra, white-red, jackal face, drinking skull blood. vajra piṅga laṃ bhyo! amṛitaṃ bhyo! saumya bhyo! daṇḍa daṃ bhyo! rakṣa sī bhyo! bhaksha sī bhyo! In the south, the six sovereigns who perform enriching actions: Pacifying mother, red, bear head, holding human intestine ropes; Ambrosia mother, blue, crocodile face, holding vases; Pacifying mother, blue-green, scorpion face, holding corpse pills; Becon, black, crow head, holding wet skulls; Rakshasa woman, red-black, fox face


་གདོང་ཞིང་རྒྱུ་འདྲེན༔ ཟ་བྱེད་ནག་མོ་སྟག་མགོ་བམ་སྙིང་འབྱིན༔ ར་ཏི་བཛྲ་བྷྱོ༔ རུ་དྷི་ར་མཱཏྟ་བྷྱོ༔ ཨེ་ཀ་ཙ་རི་ཎཱི་བྷྱོ༔ མ་ནོ་ཧ་རཾ་བྷྱོ༔ སིདྡྷི་ཀཾ་བྷྱོ༔ བཱ་ཡ་བཱཻ་བྷྱོ༔ ནུབ་ཏུ་དབང་གི་ལས་བྱེད་དབང་ཕྱུག་དྲུག༔ དགའ་བྱེད་དམར་མོ་རྒོད་གདོང་འཁོར་ལོ་འཛིན༔ ཁྲག་འཐུང་དམར་མོ་རྟ་གདོང་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ རྡོ་རྗེ་སེར་མོ་ཁྱུང་གདོང་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ འདོད་པ་དམར་མོ་ཁྱི་གདོང་ཞིང་ཆེན་ཟ༔ ནོར་སྲུང་དཀར་དམར་པུ་ཤུད་པདྨ་འཛིན༔ རླུང་མོ་དམར་སྐྱ་ཤ་མགོ་བམ་རོ་ཟ༔ མ་ཧཱ་མཱ་ར་ཎཱི་བྷྱོ༔ ཨགྣཱི་བྷྱོ༔ བཱ་ར་ཧཱི་བྷྱོ༔ ཙ་མུཎྜཱི་བྷྱོ༔ སུ་ཏ་ནཾ་བྷྱོ༔ བ་རུ་ཎཱི་བྷྱོ༔ བྱང་དུ་དྲག་པོའི་ལས་བྱེད་དབང་ཕྱུག་དྲུག༔ གསོད་བྱེད་ལྗང་ནག་སྤྱང་མགོ་རྔ་ཆུང་རྡུང་༔ མེ་མོ་ལྗང་དམར་སྐྱིན་གདོང་གསལ་ཤིང་ཐོགས༔ ཕག་མོ་ལྗང་སེར་ཕག་གདོང་རྩེ་གསུམ་འཛིན༔ རྒན་བྱེད་ལྗང་སྔོན་ཁྲ་མགོ་རྒྱུ་མ་འདྲེན༔ སྣ་ཆེན་ལྗང་དམར་གླང་གདོང་བམ་རོ་ཐོགས༔ ཆུ་ལྷ་ 55-15-9a ལྗང་ནག་སྦྲུལ་གདོང་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན༔ བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་བྷྱོ༔ བཛྲ་ཙཱ་ཀ་ལ་བྷྱོ༔ བཛྲ་ཀུམྦྷ་ཀརྞ་བྷྱོ༔ བཛྲ་ལམྦོ་དྷཱ་ར་བྷྱོ༔ ཤར་སྒོར་ཁུ་བྱུག་ནག་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན༔ ལྷོ་སྒོར་ར་གདོང་སྔོན་མོ་རྒྱུ་ཞགས་འཛིན༔ ནུབ་སྒོར་སེང་གདོང་དམར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན༔ བྱང་སྒོར་སྐྱ་ག་ལྗང་ནག་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ གཞལ་ཡས་ཕྱི་རོལ་ལྷག་མའི་ཁྱམས་རྣམས་ལ༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧཱུྃ༔ མ་མ་དྷཱ་ཏུ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་དུནྟིཾ་བྷྱོ༔ ཀིཾ་ཀ་ར་ཧ་ཧ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཀྲོ་དྷ་ཀྲོ་དྷཱི་ཧཱུྃ༔ བྷ་ན་བྷ་ན་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ༔ ཧ་ལ་ཧ་ལ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ༔ གརྫ་གརྫ་སྥོ་ཊ་བཾ༔ པ་ཙ་པ་ཙ་གཎྜེ་ཧོ༔ མ་མོ་ཤྭ་ར་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཤ་རི་རཾ་གཱི་ལི་ཧཱུྃ༔ མཁའ་འགྲོ་སོ་གཉིས་མ་བདུན་སྲིང་མོ་བཞི༔ སྤྲུལ་པའི་གིང་ཆེན་གིང་ལྕམ་བཅོ་བརྒྱད་དང་༔ སྟེང་གི་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་དྲུག་ཅུའི་ཚོགས༔ ཕྱོགས་བཞི་འོག་གི་ཕོ་ཉ་མ་མོ་སྟེ༔ སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དཔལ་གྱི་སྐུ་ལས་སྤྲུལ༔ བླ་མ་སློབ་དཔོན་རིག་འཛིན་རྩལ་འཆང་དང་༔ རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་སྒྲུབ་སྡེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ ཐེག་པའི་སྣང་བ་དུ་མའི་ལྷ་ཚོགས་བཅས༔ ཉི་མ་ལས་ནི་འོད་ཟེར་ཇི་བཞིན་དུ༔ རྟོག་ཚོགས་མཁའ་ཁྱབ་ལྷ་རུ་ངང་གིས་རྫོགས༔ ཆོས་དབྱིངས་མཁའ་ཀློང་ཡོངས་སུ་གང་བར་བསམ༔ རིགས་ལྔའི་དབང་རྒྱ་སྤྱི་བོར་བཅིངས༔ སྤྱི་བོར་རིགས་ལྔ་སྙོམས་ཞུགས་ཆུས༔ དུག་ལྔའི་སྒྲིབ་སྦྱངས་ཕུང་པོ་ལྔ༔ གནས་གྱུར་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་གྱུར༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་ 55-15-9b བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨཱ་དཪྴ༴ ས་མཱ་ཏཱ༴ པྲ་ཏྱཱ་བེཀྵ་ཎ༴ ཀྲྀ་ཏྱཱ་ནུཥྛཱ་ན༴ གནས་གསུམ་ཟླ་བ་པད་ཉི་ལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ རྒྱལ་

【現代漢語翻譯】 གདོང་ཞིང་རྒྱུ་འདྲེན༔ ཟ་བྱེད་ནག་མོ་སྟག་མགོ་བམ་སྙིང་འབྱིན༔ ར་ཏི་བཛྲ་བྷྱོ༔ རུ་དྷི་ར་མཱཏྟ་བྷྱོ༔ ཨེ་ཀ་ཙ་རི་ཎཱི་བྷྱོ༔ མ་ནོ་ཧ་རཾ་བྷྱོ༔ སིདྡྷི་ཀཾ་བྷྱོ༔ བཱ་ཡ་བཱཻ་བྷྱོ༔(面部田野引導,吞噬者黑母虎頭取出尸心。Ra Ti Vajra Bhyo, Rudhira Matta Bhyo, Eka Cariṇī Bhyo, Mano Haram Bhyo, Siddhi Kam Bhyo, Vaya Vai Bhyo.) ནུབ་ཏུ་དབང་གི་ལས་བྱེད་དབང་ཕྱུག་དྲུག༔(在西方,有六位行使權力的自在者:) དགའ་བྱེད་དམར་མོ་རྒོད་གདོང་འཁོར་ལོ་འཛིན༔(歡喜者,紅身鷲面,手持輪。 ) ཁྲག་འཐུང་དམར་མོ་རྟ་གདོང་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔(飲血者,紅身馬面,手持金剛杵。 ) རྡོ་རྗེ་སེར་མོ་ཁྱུང་གདོང་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔(金剛女,黃身鵬面,手持金剛杵。 ) འདོད་པ་དམར་མོ་ཁྱི་གདོང་ཞིང་ཆེན་ཟ༔(慾望女,紅身狗面,吞噬田野。 ) ནོར་སྲུང་དཀར་དམར་པུ་ཤུད་པདྨ་འཛིན༔(財護女,紅白色,手持蓮花。 ) རླུང་མོ་དམར་སྐྱ་ཤ་མགོ་བམ་རོ་ཟ༔(風女,紅灰色,吞噬肉頭屍體。 ) མ་ཧཱ་མཱ་ར་ཎཱི་བྷྱོ༔ ཨགྣཱི་བྷྱོ༔ བཱ་ར་ཧཱི་བྷྱོ༔ ཙ་མུཎྜཱི་བྷྱོ༔ སུ་ཏ་ནཾ་བྷྱོ༔ བ་རུ་ཎཱི་བྷྱོ༔(Mahāmāraṇī Bhyo, Agnī Bhyo, Vārāhī Bhyo, Cāmuṇḍī Bhyo, Suta Nam Bhyo, Varuṇī Bhyo.) བྱང་དུ་དྲག་པོའི་ལས་བྱེད་དབང་ཕྱུག་དྲུག༔(在北方,有六位行使猛烈行為的自在者:) གསོད་བྱེད་ལྗང་ནག་སྤྱང་མགོ་རྔ་ཆུང་རྡུང་༔(殺戮者,墨綠色狼頭,敲打小鼓。 ) མེ་མོ་ལྗང་དམར་སྐྱིན་གདོང་གསལ་ཤིང་ཐོགས༔(火女,紅綠色鷹面,手持明亮的木棒。 ) ཕག་མོ་ལྗང་སེར་ཕག་གདོང་རྩེ་གསུམ་འཛིན༔(豬女,黃綠色豬面,手持三叉戟。 ) རྒན་བྱེད་ལྗང་སྔོན་ཁྲ་མགོ་རྒྱུ་མ་འདྲེན༔(衰老者,藍綠色花面,引導腸子。 ) སྣ་ཆེན་ལྗང་དམར་གླང་གདོང་བམ་རོ་ཐོགས༔(大鼻女,紅綠色牛面,手持屍體。 ) ཆུ་ལྷ་ལྗང་ནག་སྦྲུལ་གདོང་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན༔(水神,墨綠色蛇面,手持蛇索。 ) བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་བྷྱོ༔ བཛྲ་ཙཱ་ཀ་ལ་བྷྱོ༔ བཛྲ་ཀུམྦྷ་ཀརྞ་བྷྱོ༔ བཛྲ་ལམྦོ་དྷཱ་ར་བྷྱོ༔(Vajra Mahākālī Bhyo, Vajra Cākalā Bhyo, Vajra Kumbhakarṇa Bhyo, Vajra Lambodhara Bhyo.) ཤར་སྒོར་ཁུ་བྱུག་ནག་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན༔(在東門,黑色的杜鵑女手持鐵鉤。 ) ལྷོ་སྒོར་ར་གདོང་སྔོན་མོ་རྒྱུ་ཞགས་འཛིན༔(在南門,藍色的羊面女手持腸索。 ) ནུབ་སྒོར་སེང་གདོང་དམར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན༔(在西門,紅色的獅面女手持鐵鏈。 ) བྱང་སྒོར་སྐྱ་ག་ལྗང་ནག་དྲིལ་བུ་འཛིན༔(在北門,綠黑色的烏鴉女手持鈴。 ) གཞལ་ཡས་ཕྱི་རོལ་ལྷག་མའི་ཁྱམས་རྣམས་ལ༔(在壇城之外的剩餘庭院中:) ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧཱུྃ༔ མ་མ་དྷཱ་ཏུ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་དུནྟིཾ་བྷྱོ༔ ཀིཾ་ཀ་ར་ཧ་ཧ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཀྲོ་དྷ་ཀྲོ་དྷཱི་ཧཱུྃ༔ བྷ་ན་བྷ་ན་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ༔ ཧ་ལ་ཧ་ལ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ༔ གརྫ་གརྫ་སྥོ་ཊ་བཾ༔ པ་ཙ་པ་ཙ་གཎྜེ་ཧོ༔ མ་མོ་ཤྭ་ར་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཤ་རི་རཾ་གཱི་ལི་ཧཱུྃ༔(E A Ralli Hūṃ, Mama Dhātu Hūṃ, Vajra Duntiṃ Bhyo, Kiṃkara Haha Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ, Krodha Krodhī Hūṃ, Bhana Bhana Aṃkuśa Jaḥ, Hala Hala Pāśa Hūṃ, Garja Garja Sphoṭa Vaṃ, Paca Paca Gaṇḍe Ho, Mamośvara Hūṃ, Oṃ Mahāguru Śarīraṃ Gīli Hūṃ.) མཁའ་འགྲོ་སོ་གཉིས་མ་བདུན་སྲིང་མོ་བཞི༔(三十二空行母,七母,四姐妹,) སྤྲུལ་པའི་གིང་ཆེན་གིང་ལྕམ་བཅོ་བརྒྱད་དང་༔(幻化的十八金剛和金剛女,) སྟེང་གི་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་དྲུག་ཅུའི་ཚོགས༔(上方的六十位忿怒尊眾,) ཕྱོགས་བཞི་འོག་གི་ཕོ་ཉ་མ་མོ་སྟེ༔(四面八方的使者母眾,) སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དཔལ་གྱི་སྐུ་ལས་སྤྲུལ༔(三百六十位由光輝身所化現的尊眾,) བླ་མ་སློབ་དཔོན་རིག་འཛིན་རྩལ་འཆང་དང་༔(上師、導師、持明者和瑜伽士,) རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་སྒྲུབ་སྡེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔(金剛橛和修法團體的壇城本尊,) ཐེག་པའི་སྣང་བ་དུ་མའི་ལྷ་ཚོགས་བཅས༔(以及各種乘的顯現的諸神眾,) ཉི་མ་ལས་ནི་འོད་ཟེར་ཇི་བཞིན་དུ༔(如同陽光散發光芒一般,) རྟོག་ཚོགས་མཁའ་ཁྱབ་ལྷ་རུ་ངང་གིས་རྫོགས༔(所有念頭自然圓滿為遍佈虛空的本尊。 ) ཆོས་དབྱིངས་མཁའ་ཀློང་ཡོངས་སུ་གང་བར་བསམ༔(觀想法界虛空完全充滿。 ) རིགས་ལྔའི་དབང་རྒྱ་སྤྱི་བོར་བཅིངས༔(將五部(五種姓)的灌頂印璽繫於頂髻。 ) སྤྱི་བོར་རིགས་ལྔ་སྙོམས་ཞུགས་ཆུས༔(五部平等融入頂髻,) དུག་ལྔའི་སྒྲིབ་སྦྱངས་ཕུང་པོ་ལྔ༔(凈化五毒的障礙,五蘊,) གནས་གྱུར་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་གྱུར༔(轉化為五部,成為頭飾。 ) ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔(Oṃ Mahāśūnyatājñānavajrasvabhāvātmakoham,嗡,大空性智慧金剛自性我。 ) ཨཱ་དཪྴ༴ ས་མཱ་ཏཱ༴ པྲ་ཏྱཱ་བེཀྵ་ཎ༴ ཀྲྀ་ཏྱཱ་ནུཥྛཱ་ན༴(Ādarśa, Sāmāta, Pratyāvekṣaṇa, Kṛtyānuṣṭhāna) གནས་གསུམ་ཟླ་བ་པད་ཉི་ལ༔(三處(身語意)有月亮、蓮花和太陽,) ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས༔(通過嗡、啊、吽的光芒,) རྒྱལ་(勝利!)

【English Translation】 Face field guides, devourer black mother tiger head extracts corpse heart. Ra Ti Vajra Bhyo, Rudhira Matta Bhyo, Eka Cariṇī Bhyo, Mano Haram Bhyo, Siddhi Kam Bhyo, Vaya Vai Bhyo. In the west, there are six independent ones who perform the work of power: The joyful one, red-bodied, vulture-faced, holding a wheel. The blood-drinker, red-bodied, horse-faced, holding a vajra. Vajra woman, yellow-bodied, garuda-faced, holding a vajra. Desire woman, red-bodied, dog-faced, devouring the field. Wealth protector, red-white, holding a lotus. Wind woman, red-grey, devouring a meat head corpse. Mahāmāraṇī Bhyo, Agnī Bhyo, Vārāhī Bhyo, Cāmuṇḍī Bhyo, Suta Nam Bhyo, Varuṇī Bhyo. In the north, there are six independent ones who perform fierce actions: The killer, dark green, wolf-headed, beating a small drum. Fire woman, red-green, hawk-faced, holding a bright stick. Pig woman, yellow-green, pig-faced, holding a trident. Aging one, blue-green, speckled-faced, guiding intestines. Big nose woman, red-green, bull-faced, holding a corpse. Water deity, dark green, snake-faced, holding a snake lasso. Vajra Mahākālī Bhyo, Vajra Cākalā Bhyo, Vajra Kumbhakarṇa Bhyo, Vajra Lambodhara Bhyo. In the east gate, the black cuckoo woman holds an iron hook. In the south gate, the blue goat-faced woman holds an intestine lasso. In the west gate, the red lion-faced woman holds an iron chain. In the north gate, the green-black crow woman holds a bell. In the remaining courtyards outside the mandala: E A Ralli Hūṃ, Mama Dhātu Hūṃ, Vajra Duntiṃ Bhyo, Kiṃkara Haha Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ, Krodha Krodhī Hūṃ, Bhana Bhana Aṃkuśa Jaḥ, Hala Hala Pāśa Hūṃ, Garja Garja Sphoṭa Vaṃ, Paca Paca Gaṇḍe Ho, Mamośvara Hūṃ, Oṃ Mahāguru Śarīraṃ Gīli Hūṃ. Thirty-two dakinis, seven mothers, four sisters, The emanated eighteen great ging and ging consorts, The assembly of sixty wrathful deities above, The messenger mothers of the four directions below, Three hundred and sixty emanations from the glorious body, Lamas, teachers, vidyadharas, and yogis, Vajrakīla and the mandala deities of the practice community, Together with the deities of the various appearances of the yanas, Just as rays of light emanate from the sun, All thoughts are naturally perfected as deities pervading the sky. Contemplate that the dharmadhatu space is completely filled. Bind the empowerment seals of the five families on the crown of the head. The five families equally enter the crown of the head, Purify the obscurations of the five poisons, the five aggregates, Transform into the five families, becoming head ornaments. Oṃ Mahāśūnyatājñānavajrasvabhāvātmakoham (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभावात्मकोऽहम्, Sanskrit Roman: Oṃ Mahāśūnyatājñānavajrasvabhāvātmakoham, Meaning: Om, I am of the nature of great emptiness wisdom vajra.) Ādarśa, Sāmāta, Pratyāvekṣaṇa, Kṛtyānuṣṭhāna In the three places (body, speech, and mind) are the moon, lotus, and sun, Through the rays of light of Oṃ, Āḥ, Hūṃ, Victory!


བའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་སྤྱན་དྲངས༔ ཐིམ་པས་རྣམ་སྣང་འོད་དཔག་མེད༔ མི་བསྐྱོད་པ་ཡི་སྐུ་རུ་གྱུར༔ གནས་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱ་བཅིངས་ལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཝཱ་ཀ༴ ཙིཏྟ་སོགས༴ རང་རིག་ཧཱུྃ་སྔོན་རྟག་འཆར་བའི༔ འོད་ཀྱིས་ཆོས་དབྱིངས་མཐར་ཐུག་ཁྱབ༔ ཆོས་སྐུ་གཟུགས་སྐུའི་སྐུར་བཞེངས་གྱུར༔ ཧཱུྃ༔ ཚོགས་ཆེན་གཉིས་རྫོགས་ཐུགས་དམ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་མཛད་རོལ་པ་ཆེན་པོའི་སྐུ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐལ་བཟང་དཔལ་ཁྱོད་བདག༔ ཐབས་ཀྱི་རོལ་པས་བདེ་ཆེན་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ནམ་མཁའ་གང་བར་བྱོན་པར་བསམ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་རིག་པ་རང་སྣང་བ༔ རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་དང་༔ ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་འདུལ་བ་ཡི༔ ཁྲག་འཐུང་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་བཅས་པ༔ རྡོ་རྗེ་འཆང་གྲལ་རིམ་བརྙེས་པའི༔ རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རིག་འཛིན་རྣམས༔ སྨོན་ལམ་དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་དུ༔ གནས་འདིར་མ་ལུས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔ རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཛཿཛ༔ དམ་ཚིག་ཉེ་བར་སྤྱན་དྲངས་ནས༔ ཧཱུྃ༔ ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུའི་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ཞིང་༔ བྱམས་པའི་ཞགས་པས་གནས་ནས་སྤྱན་ཡང་འདྲེན༔ 55-15-10a ལྕགས་སྒྲོག་བཀའ་ཡི་ཕོ་ཉས་གནས་སྐྱོད་ལ༔ བདེ་གཤེགས་བཞུགས་ཤིང་རྣམ་གྲོལ་དགྱེས་པ་བསྐྱེད༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་མུ་དྲ་ཨ༔ བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཏིཥྛ་ས་མ་ཡ་ལྷན༔ དམ་ཡེ་གཉིས་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་རྐང་ལག་མཛེས་པའི་གར༔ ནམ་མཁའི་རྡུལ་སྙེད་རབ་སྤྲུལ་ཏེ༔ འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཉེས་བྱའི་ཕྱིར༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་ཀྱང་༔ ལྷ་དང་ལྷ་རོལ་ཚུལ་གྱིས་ནི༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཁྱེད་ཅི་འདྲ༔ དེ་འདྲ་ཁོ་ནར་བདག་གྱུར་ཅིག༔ སྤྱོད་པ་རྨད་བྱུང་བསམ་ཡས་པ༔ འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བདག་གིས་སྤྱད༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་དམ་པ་དང་༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འདི༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་བཏང་ན༔ རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོས་བྱིན་བརླབ་མཛོད༔ དུས་ངན་ཐ་མའི་འཇིག་རྟེན་འདིར༔ སངས་རྒྱས་མཛད་དཀའ་བདག་གིས་བསྒྲུབ༔ བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་དཀའ་བདག་གིས་སྤྱད༔ རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ བདག་ཅག་བསམ་པ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག༔ ཧཱུྃ་མཱུཾ༔ རིགས་ལྔའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱིངས༔ ཉི་ཟླ་ཐབས་ཤེས་ཡིག་འབྲུ་ལྡན༔ མཉམ་པར་སྦྱར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས༔ རྒྱལ་བའི་ཚོགས་རྣམས་དགྱེས་གྱུར་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀུན་མཉམ་པའི་ངང་རྟོགས་ནས༔ བསྒུལ་ཞིང་གསིགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི༔ ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་པར་དཔའ་པོས་གསུངས༔ 55-15-10b རང་གི་ལྷ་ཡི་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ ཕྱག་རྒྱ་གར་གྱི་མཆ

【現代漢語翻譯】 祈請三金剛降臨。 以寂靜尊(Thimpa)化為毗盧遮那佛(Vairochana)和無量光佛(Amitabha), 不動金剛(Akshobhya)融入其身。 以三處金剛印束縛, 嗡 薩瓦 達塔嘎達 瑪哈嘎雅 班雜 斯瓦巴瓦 阿瑪 闊杭 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत महाकाय वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata mahākāya vajra svabhāva ātmako'ham,漢語字面意思:嗡,一切如來,大身,金剛,自性,我)。 語(藏文:ཝཱ་ཀ,梵文天城體:वाक्,梵文羅馬擬音:vāk,漢語字面意思:語)等,心(藏文:ཙིཏྟ,梵文天城體:चित्त,梵文羅馬擬音:citta,漢語字面意思:心)等。 自明本覺吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)藍色恒常顯現, 其光芒遍及法界。 化為法身和色身之身。 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)! 圓滿二資糧,本初誓言之本尊, 享用圓滿,大樂之身。 金剛薩埵(Vajrasattva),吉祥之主, 以方便之遊戲,從大樂界顯現。 班雜 薩瑪扎(Bhadzra Sāmādza)。 觀想充滿虛空。 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)! 法身自明本覺, 金剛界之本尊眾, 調伏三界一切, 飲血尊(Heruka)壇城及其眷屬。 獲得金剛持(Vajradhara)果位, 大瑜伽士之持明者們, 以如理之發願和誓言, 祈請降臨此處。 扎 吽 榜 霍(Dzah Hum Bam Hoh)! 誒 嘿 嘿(E hye hi)! 如魯 如魯 吽 炯 扎 扎(Rulu rulu hum bhyo dzah dzah)! 迎請誓言尊降臨, 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)! 以慈悲之鐵鉤,激發本誓之意, 以慈愛之索,從其處所迎請。 以鐵鏈和使者,令其移動, 令善逝歡喜,生起解脫之樂。 扎 吽 榜 霍(Dzah Hum Bam Hoh)! 班雜 薩瑪雅 穆扎 阿(Bhadzra Samaya Mudra Ah)。 班雜 嘿汝嘎 迪叉 薩瑪雅 蘭(Bhadzra Heruka Tishta Samaya Lhan)。 誓言尊與智慧尊無二無別,自然成就。 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)! 金剛手足之美妙舞姿, 幻化如虛空微塵數, 為悅意燃燒之壇城, 向壇城本尊頂禮。 阿拉拉 霍(Alala Ho)! 阿底 普 霍(Ati Pu Ho)! 扎 帝叉 霍(Pratitsa Ho)! 雖然法界與智慧無別, 然以本尊及本尊之遊戲, 嗡 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)! 善逝您是何等, 愿我亦如是。 行為稀有不可思議, 為利有情我亦行。 殊勝菩提心, 以及身語意之手印, 縱捨生命亦不棄, 祈請金剛王加持。 於此末世惡劣之世, 我將成辦佛陀之難行。 我將行持菩提之難行。 於此金剛瑜伽壇城, 愿我等所愿皆成就。 吽 穆(藏文:མཱུཾ,梵文天城體:मूं,梵文羅馬擬音:mūṃ,漢語字面意思:穆)! 五部之身語意界, 日月方便智慧,具足字義。 以平等結合之手印, 愿諸佛歡喜。 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)! 證悟諸法平等性, 一切動搖和顯現, 勇士說皆為手印。 以自本尊之禪定, 手印舞之供養。

【English Translation】 Invite the three vajras to descend. With Thimpa transforming into Vairochana and Amitabha, Akshobhya merges into his body. Bind with the vajra seals of the three places, Om Sarva Tathagata Mahakaya Vajra Svabhava Atma Koham (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत महाकाय वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata mahākāya vajra svabhāva ātmako'ham,Literal meaning: Om, all Tathagatas, great body, vajra, nature, self). Speech (藏文:ཝཱ་ཀ,梵文天城體:वाक्,梵文羅馬擬音:vāk,Literal meaning: Speech) etc., mind (藏文:ཙིཏྟ,梵文天城體:चित्त,梵文羅馬擬音:citta,Literal meaning: Mind) etc. The self-aware, innate Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,Literal meaning: Hum) syllable, blue and ever-present, Its light pervades the ultimate expanse of the Dharma realm. Transforming into the body of Dharmakaya and Rupakaya. Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,Literal meaning: Hum)! Perfecting the two accumulations, the deity of the original vow, Enjoying the complete, the body of great play. Vajrasattva, lord of auspiciousness, Manifesting from the realm of great bliss through the play of skillful means. Bhadzra Sāmādza. Visualize filling the sky. Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,Literal meaning: Hum)! The Dharmakaya, self-aware innate wisdom, The assembly of deities of the Vajra realm, Subduing all three realms without exception, The Heruka mandala and its retinue. Those who have attained the rank of Vajradhara, The Vidyadharas of the great yogis, With aspirations and vows in accordance with the Dharma, Please descend to this place without exception. Dzah Hum Bam Hoh! E hye hi! Rulu rulu hum bhyo dzah dzah! Invite the Samaya being to approach, Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,Literal meaning: Hum)! With the iron hook of compassion, stimulate the mind of the original vow, With the rope of loving-kindness, invite them from their abode. With the iron chain and messenger, move them from their place, Cause the Sugatas to rejoice, generating the bliss of liberation. Dzah Hum Bam Hoh! Bhadzra Samaya Mudra Ah. Bhadzra Heruka Tishta Samaya Lhan. The Samaya being and the Wisdom being are non-dual, spontaneously accomplished. Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,Literal meaning: Hum)! The beautiful dance of vajra hands and feet, Emanating countless as dust motes in the sky, For the pleasure of the blazing mandala, I prostrate to the deities of the mandala. Alala Ho! Ati Pu Ho! Pratitsa Ho! Although the Dharmadhatu and wisdom are inseparable, Yet through the manner of the deity and the deity's play, Om Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,Literal meaning: Hum)! Sugata, what are you like? May I become just like that. Actions rare and inconceivable, For the benefit of beings, I will also act. The supreme Bodhicitta, And the mudras of body, speech, and mind, Even for the sake of life, I will not abandon them, Please bless me, King of Vajras. In this degenerate, evil age, I will accomplish the difficult deeds of the Buddha. I will practice the difficult practices of Bodhi. In this Vajrayogini mandala, May our wishes be fulfilled. Hum Mum (藏文:མཱུཾ,梵文天城體:मूं,梵文羅馬擬音:mūṃ,Literal meaning: Mum)! The realm of the body, speech, and mind of the five families, Sun and moon, skillful means and wisdom, endowed with syllables. With the mudra of equal union, May all the victorious ones rejoice. Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,Literal meaning: Hum)! Having realized the equality of all dharmas, All movements and appearances, The hero declares to be mudras. With the samadhi of one's own deity, The offering of the mudra dance.


ོད་པ་འབུལ༔ ཧཱུྃ༔ འཁོར་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཡོ་བྱད་རྣམས༔ མཆོད་པ་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱན་ཡིན་ཏེ༔ སྲིད་པ་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་ཡས་ཀུན༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་མཆོག་ཏུ་རོལ༔ ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་ནི༔ འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ་ཡི་མཛོད༔ ནམ་མཁའ་ལས་ནི་འདོད་པ་འབྱུང་༔ འདོད་པའི་མཆོད་པ་འབྱུང་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སུ་ར་ཏོ་མ་ཧཱ་རཱ་ག༔ པ་ན་པེཾ༔ པེ་ནུ་སུ་ར་ཏོ༔ ཏི་པུ་པ་ར་མུ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ཧུ༔ ས་མ་ཡོ་ཏ་མུ༔ སརྦ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཡང་དག་དོན་དུ་དག་མོད་ཀྱང་༔ འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་དོན་སླད་དུ༔ ཕྱག་དང་ཞབས་ནི་བསིལ་ནས་ཀྱང་༔ རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱ་ཧ་ར་ཨཱ་ཧ་ར་སརྦ་བིདྱཱ་དྷ་ར་པཱུ་ཛི་ཏེ་ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ༔ སྤོས་ཀྱི་སྤྲིན་ལྡིང་བདུག་པ་མོ༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གདུགས་ཀྱིས་འགེབས༔ བྱམས་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས༔ བཛྲ་དྷཱུ་པེའི་མཆོད་པར་རོལ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་དྷཱུ་པེ་དྷཱུ༔ ཨུཏྤལ་མཐིང་ག་མེ་ཏོག་འཐོར༔ སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་འོད་དུ་འཕྲོ༔ སྙིང་རྗེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས༔ བཛྲ་པུཥྤེའི་མཆོད་པར་རོལ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་པུཥྤེ་པུ༔ དབང་གི་ཕྱག་ན་སྒྲོན་མེ་བསྣམས༔ ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འབར་བ་འཛིན༔ དགའ་བ་ཐབས་ 55-15-11a དང་ཤེས་རབ་ལས༔ བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེའི་མཆོད་པར་རོལ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱི༔ ཙནྡན་བདུད་རྩིའི་ཆར་འབེབ་མ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བའི་ཐིག་ལེ་འབེབ༔ བཏང་སྙོམས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས༔ བཛྲ་གནྡྷེའི་མཆོད་པར་རོལ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་གནྡྷེ་གན༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསུམ་བྷནྡྷའི་བཟེད་ཁོང་དུ༔ སྲིད་གསུམ་སེམས་ཅན་དུག་ཆེན་ལ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་རྩི་སྦྱར་པས༔ བདུད་རྩིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷུན་གྱིས་རྫོགས༔ འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་གཡུང་དྲུང་ཆུ༔ རོ་ཡི་ཁམས་རྣམས་སློང་བར་བྱེད༔ དུག་གི་ཕུང་པོ་འཇོམས་བྱེད་པ༔ རྩི་མཆོག་སྨན་གྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧ་ཧེ་ཕཊ༔ རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ར་ས་ཡཱ་ན་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ རྒྱས་པར་མཚན་མཐར་སྔགས་ཀྱིས་འབུལ༔ སྨན་གྱི་དངོས་གྲུབ་འབྲུ་གསུམ་པོ༔ རྡོ་རྗེ་ལྕེ་ཡི་ཧཱུྃ་གིས་བླངས༔ རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་མཆོག་གསུམ་པོ༔ བདག་གཞན་བྱིན་རླབས་བླངས་བཀོད་ནས༔ ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ བྱིན་རླབས་བརྟན་པ་ཉིད་དུ་གྱུར༔ ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཟླ་རྒ

【現代漢語翻譯】 供養云。(藏文:ོད་པ་འབུལ༔) 吽!(藏文:ཧཱུྃ༔)輪迴大海的資具,是供養大海的莊嚴,無邊無際的存在之海,盡情享用普賢供云的殊勝! 嗡 納嘛 薩瓦 達塔嘎達 貝喲 維夏 穆凱 貝呀 薩瓦 塔 康 烏嘎 喋 斯帕 惹 納 依芒 嘎嘎 納 康 梭哈!(藏文:ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ༔) 偉大的本源是虛空,是五大本源的寶藏。從虛空中生出 desired 之物,愿生出 desired 的供養! 嗡 阿 吽!(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔)蘇惹多 瑪哈 惹嘎,巴納 貝,貝努 蘇惹多,帝布 巴惹姆,薩瓦 達塔嘎達 悉地 吽,薩瑪 喲 達姆,薩瓦 瑪哈 蘇卡 悉地 吽!(藏文:སུ་ར་ཏོ་མ་ཧཱ་རཱ་ག༔ པ་ན་པེཾ༔ པེ་ནུ་སུ་ར་ཏོ༔ ཏི་པུ་པ་ར་མུ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ཧུ༔ ས་མ་ཡོ་ཏ་མུ༔ སརྦ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔) 嗡 阿 吽!(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔)雖然在勝義諦中是清凈的,爲了所有眾生的利益,請洗凈手和腳,安住在金剛座上! 嗡 阿 哈 惹 阿 哈 惹 薩瓦 維迪亞 達惹 普吉 喋 納嘛 薩曼達 布達 囊 嘎嘎 納 康 薩瑪 耶 梭哈!(藏文:ཨོཾ་ཨཱ་ཧ་ར་ཨཱ་ཧ་ར་སརྦ་བིདྱཱ་དྷ་ར་པཱུ་ཛི་ཏེ་ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔) 嗡 吽!(藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ༔)香云飄動,煙霧繚繞,勝者的壇城被華蓋覆蓋。從慈悲、方便和智慧中,享用金剛香的供養! 嗡 希瑞 班雜 惹嘎 杜貝 杜!(藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་དྷཱུ་པེ་དྷཱུ༔) 拋撒藍色蓮花,閃耀各種珍寶的光芒。從慈悲、方便和智慧中,享用金剛花的供養! 嗡 希瑞 班雜 惹嘎 布貝 布!(藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་པུཥྤེ་པུ༔) 手中拿著權力的明燈,持有照亮佛法的法王。從喜悅、方便和智慧中,享用金剛燈的供養! 嗡 希瑞 班雜 惹嘎 阿洛給 舍!(藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱི༔) 降下旃檀甘露的雨,降下壇城光明的滴露。從平等、方便和智慧中,享用金剛香的供養! 嗡 希瑞 班雜 惹嘎 根喋 根!(藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་གནྡྷེ་གན༔) 吽!(藏文:ཧཱུྃ༔)在三千世界寶器之中,對於三界有情眾生的劇毒,以三世諸佛的妙藥調和,甘露的壇城自然圓滿。 不死的甘露之涌泉,喚醒諸味之界,摧毀毒素之堆積,請享用殊勝妙藥的供養! 嗡 薩瓦 達塔嘎達 瑪哈 班雜 阿彌利達 卡讓 卡嘿!(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔) 嗡 希瑞 嘿汝嘎 瑪哈 卓達 依瓦惹 哈哈 帕!(藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧ་ཧེ་ཕཊ༔)汝魯 汝魯 吽!(藏文:རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ༔)瑪哈 班雜 阿彌利達 惹薩 亞納 阿拉拉 吼!(藏文:མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ར་ས་ཡཱ་ན་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔)瑪哈 咕嚕 薩瓦 班雜 阿彌利達 卡讓 卡嘿!(藏文:མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔) 以完整的咒語供養,妙藥的成就,三個種子字,以金剛舌的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)來接受。金剛誓言的殊勝三者,自己和他人接受加持和安排,直至虛空邊際的身語意,愿加持永恒穩固! 身成就 嗡!(藏文:ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔)語成就 阿!(藏文:ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔)意成就 吽!(藏文:ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔) 吽!(藏文:ཧཱུྃ༔)月亮升起

【English Translation】 Offering clouds. (Tibetan: ོད་པ་འབུལ༔) Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ༔) The resources of the ocean of Saṃsāra are the adornments of the ocean of offerings. May all the boundless oceans of existence revel in the supreme Samantabhadra offering clouds! Oṃ namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyah sarva thā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā! (Tibetan: ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ༔) The great element is space, the treasury of the five great elements. From space arise desires, may the offerings of desires arise! Oṃ āḥ hūṃ! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔) Surato mahārāga, pana peṃ, penu surato, tipu paramu, sarva tathāgata siddhi hu, samayo tamu, sarva mahāsukha siddhi hūṃ! (Tibetan: སུ་ར་ཏོ་མ་ཧཱ་རཱ་ག༔ པ་ན་པེཾ༔ པེ་ནུ་སུ་ར་ཏོ༔ ཏི་པུ་པ་ར་མུ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ཧུ༔ ས་མ་ཡོ་ཏ་མུ༔ སརྦ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔) Oṃ āḥ hūṃ! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔) Although pure in ultimate truth, for the sake of all beings, having cooled your hands and feet, please be seated on the Vajra seat! Oṃ ā hara ā hara sarva vidyādhara pūjite namaḥ samanta buddhānāṃ gagana khaṃ samaye svāhā! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱ་ཧ་ར་ཨཱ་ཧ་ར་སརྦ་བིདྱཱ་དྷ་ར་པཱུ་ཛི་ཏེ་ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔) Oṃ hūṃ! (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུྃ༔) Clouds of incense swirl, smoke billows, the mandala of the victorious ones is covered by a parasol. From loving-kindness, skillful means, and wisdom, enjoy the offering of Vajra incense! Oṃ śrī vajra rāga dhūpe dhū! (Tibetan: ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་དྷཱུ་པེ་དྷཱུ༔) Scatter blue lotuses, radiate the light of various jewels. From compassion, skillful means, and wisdom, enjoy the offering of Vajra flowers! Oṃ śrī vajra rāga puṣpe pu! (Tibetan: ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་པུཥྤེ་པུ༔) Holding the lamp of power in hand, holding the blazing Dharma king. From joy, skillful means, and wisdom, enjoy the offering of Vajra light! Oṃ śrī vajra rāga āloke hrī! (Tibetan: ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱི༔) Rain down showers of sandalwood nectar, rain down drops of clear maṇḍala. From equanimity, skillful means, and wisdom, enjoy the offering of Vajra fragrance! Oṃ śrī vajra rāga gandhe gan! (Tibetan: ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་གནྡྷེ་གན༔) Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ༔) Within the vessel of the three thousand worlds, for the great poison of sentient beings in the three realms, mixing the medicine of the Buddhas of the three times, the maṇḍala of nectar is naturally perfected. The undying spring of nectar, awakens the realms of taste, destroys the heap of poisons, please accept the offering of supreme medicine! Oṃ sarva tathāgata mahā pañca amṛta kharaṃ khāhi! (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔) Oṃ śrī heruka mahā krodhīśvarī ha he phaṭ! (Tibetan: ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧ་ཧེ་ཕཊ༔) Rulu rulu hūṃ! (Tibetan: རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ༔) Mahā pañca amṛta rasāyana alala ho! (Tibetan: མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ར་ས་ཡཱ་ན་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔) Mahā guru sarva pañca amṛta kharaṃ khāhi! (Tibetan: མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔) Offering with complete mantra, the accomplishment of medicine, the three seed syllables, accepting with the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) of the Vajra tongue. The supreme three of the Vajra Samaya, having received and arranged the blessings of self and others, may the body, speech, and mind reach the end of space, may the blessings be firm and stable! Kāya siddhi oṃ! (Tibetan: ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔) Vāka siddhi ā! (Tibetan: ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔) Citta siddhi hūṃ! (Tibetan: ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔) Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ༔) The moon rises


ྱས་ལ་སོགས་སྙིང་པོ་མཆོག༔ མཱཾ་ས་ལ་སོགས་རྣམ་ལྔའི་རྫས༔ མེ་ཏོག་ལ་སོགས་ཙནྡན་ཕྲེང་༔ སྣ་ཚོགས་མཆོད་པ་ 55-15-11b འབྱུང་གྱུར་ཅིག༔ ཨི་དཾ་པུཥྤ་དྷཱུ་པ༔ བ་ལིཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གནས་བཅུ་དང་༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་ནས༔ དཔལ་ཆེན་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ༔ དུར་ཁྲོད་མཆོག་གི་གནས་འདི་རུ༔ ཞིང་ཆེན་གསར་རྙིང་ཏི་རར་བཅས༔ དམར་གྱི་ཨརྒྷཾ་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ༔ མཁའ་འགྲོ་འབར་བའི་ཚོགས་བཅས་ཀྱིས༔ མ་ལུས་བཞེས་ཤིང་བསྣམ་དུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་རུ་ཏི་ཏིགྣ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ ཙིཏྟ་བ་སུ་ཏ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཏ་ཀི་ནི་ཡོ་གི་ནི་མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ ཇི་ལྟར་འདོད་ཅིང་ཡིད་འོང་བའི༔ ཡོ་བྱད་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་སྤྲུལ༔ མོས་པ་དག་པའི་ཁྱད་པར་བཞིན༔ འཁོར་གསུམ་དག་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འབུལ༔ ཧཱུྃ༔ འཁོར་བ་ཤེས་རབ་ཡུམ་ཉིད་ལ༔ སྙིང་རྗེ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡིས༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པར་སྦྱར་བས་ནི༔ ཐམས་ཅད་རྒྱལ་བའི་སྲས་སུ་བསྐྱེད༔ ཧཱུྃ༔ འཁོར་བ་བསྒྲལ་བའི་ཞིང་འདི་དག༔ ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་མཚོན་ཆེན་གྱིས༔ རང་བཞིན་མེད་པར་བསྒྲལ་ནས་ནི༔ མཉམ་ཉིད་ཆོས་སྐུ་ཆེན་པོར་རྟོགས༔ ཧཱུྃ༔ བཟའ་དང་བཅའ་དང་བཏུང་དང་བགོ༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལྡན་པ༔ ནམ་མཁའི་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་སྤུངས་ནས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིམ༔ ཧཱུྃ༔ ཤ་ཏ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡི༔ བརྡུང་དང་དཀྲོལ་བ་ལ་སོགས་པའི༔ རོལ་མོའི་སྦྱོར་བ་མཐའ་ཡས་པ༔ གླུ་དང་ཚིགས་སུ་གཅད་པ་ཡི༔ དར་དིར་སྙན་པར་བཅས་ 55-15-12a པའི་དབྱངས༔ ལྷ་མོ་རྡུལ་རྙེད་མདངས་ལྡན་པས༔ མ་ལུས་ཁྱབ་ཅིང་མཉེས་པར་བྱ༔ ཁ་ཁ་ལེ༔ ཤ་ཏ་པ་ཁཱ་ཧི༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཨེ་མ་རང་སྣང་དབྱེར་མེད་སྐུ༔ རྣམ་དག་བསོད་ནམས་མཚན་གྱིས་བརྒྱན༔ དཔེ་བྱད་འབྲུ་བཀོད་བལྟས་མི་ངོམས༔ སྐུ་ལྔའི་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཨེ་མ་རྣམ་དག་ནམ་མཁའི་དབྱིངས༔ ཅི་གསུང་སྣ་ཚོགས་སྒྲ་རིག་མཁྱེན༔ བསམ་འདས་བརྗོད་མེད་རྡོ་རྗེའི་གསུང་༔ གསུང་ལྔའི་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཨེ་མ་གསང་བ་ནམ་མཁའི་ཐུགས༔ མཉམ་ཉིད་མི་གཡོ་སོ་སོར་གསལ༔ ཀུན་རིག་སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་མཆོག༔ ཐུགས་ལྔའི་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཨེ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་ཆེན་པོ༔ རང་རིག་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་འབར༔ མགོན་པོ་ཡོན་ཏན་བསམ་ལས་འདས༔ རྒྱལ་མཆོག་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཨེ་མ་མི་མཛད་མཛད་པ་ཆེ༔ མ་ཆགས་ཆགས་བྲལ་འདོད་ཆགས་མཛད༔ ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་བའི་ལས་པོ་ཆེ༔ ཕྲིན་ལས་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ཉེས་བཅོམ་ལེགས་ལྡན་མཚན་ཞི་མཐའ་ལས་འདས༔ བདག་མེད་བྱམས་སྙོམས་དོན་གྱིས་བདག་གཞན་དཔལ༔ དོན་དམ་གསང་སྦས་ནམ་མཁའི་ཀློང་དུ་འཁྱིལ༔ རྡོ་རྗེ་ཆེ་མཆོག་དབང་ཕྱུག་ཀུན་གྱི་བདག༔ འཛིན་པ་མི་རྟོག་ཤ་རུས་ཁྲག་ལ

【現代漢語翻譯】 血等精華供品,肉等五種供品,鮮花等旃檀花環,祈願出現各種各樣的供品!以此鮮花、焚香、供食,請享用!卡讓卡嘿!吽! 從嘿汝嘎(藏文:ཧེ་རུ་ཀ,Heruka,梵文天城體:हेरुक,梵文羅馬擬音:Heruka,漢語字面意思:飲血尊)的十處聖地和八大尸林中,迎請具光榮的大主尊及其眷屬,來到這殊勝的尸林之地。 以新舊省份和提拉(Tira)等地的紅色阿康(Argham)如海般環繞,與空行母燃燒的聚會一起,無餘享用並穿戴! 瑪哈ra嘎達 汝地 迪格那 班雜 阿姆日達(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)! 赤達 巴蘇達 郭若 匝那 達格尼 瑜伽尼 瑪哈 赤達 卡讓 卡嘿(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)!吽! 如所愿且悅意的,將所需之物化現充滿虛空,如清凈信心的差別,以三輪體空的力量供養!吽! 輪迴是智慧之母,以慈悲方便之父,無有分離地結合,從而將一切都化為勝者的兒子!吽! 爲了度脫輪迴的這片凈土,以智慧燃燒的利器,將自性消滅,證悟平等性大身!吽! 飲食、穿著和享用,具備五種欲妙,如虛空中的雲朵般密集堆積,壇城融入壇城本身!吽! 夏達巴(Shata pa)等樂器,以及敲擊和彈奏等,無盡的音樂結合,伴隨著歌曲和偈頌,以及達迪(Dardar)美妙的聲音,愿天女杜涅瑪(Dhunema)光彩照人,無餘遍佈並令歡喜! 卡卡列!夏達巴 卡嘿!阿拉拉 吼! 唉瑪!無別顯現的自性身,以清凈的福德妙相莊嚴,端嚴的相好令人百看不厭,向五身之尊頂禮讚嘆! 唉瑪!清凈的虛空法界,能知曉所說的各種聲音,不可思議、不可言說的金剛語,向五語之尊頂禮讚嘆! 唉瑪!秘密的虛空意,平等不移、各自明晰,全知的心髓、殊勝的智慧,向五意之尊頂禮讚嘆! 唉瑪!大金剛薩埵,自明覺性的智慧燃燒,怙主功德不可思議,向至尊勝者您頂禮讚嘆! 唉瑪!不做而做的大事業,不貪執而行無染的貪慾,度脫一切的偉大事業者,向殊勝的事業頂禮讚嘆! 唉瑪 吼!罪業已摧毀、具足善妙、寂靜無邊,無我慈悲平等,以意義成就自他利益,勝義秘密隱藏在虛空之中,金剛大自在是諸尊之主,執著不思,血肉之軀……

【English Translation】 Essence offerings such as blood, five substances such as meat, garlands of sandalwood such as flowers, may various offerings arise! With this flower, incense, food, please enjoy! Kharam Khahe! Hum! From the ten sacred places of Heruka and the eight great charnel grounds, invite the glorious Great Lord and his retinue to this supreme charnel ground. With red Argham like an ocean surrounding the new and old provinces and Tira, together with the gathering of burning Dakinis, may you completely enjoy and wear them! Maha Rakta Ruti Tigna Pancha Amrita (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)! Chitta Basuta Goro Tsana Dakini Yogini Maha Chitta Kharam Khahe (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)! Hum! As desired and pleasing, transform the necessities to fill the sky, like the distinction of pure faith, offer with the power of the three circles of purity! Hum! Samsara is the mother of wisdom, with the father of compassion and means, united without separation, thereby transforming everything into the sons of the victors! Hum! This pure land for liberating samsara, with the weapon of burning wisdom, annihilate self-nature, realize the great Dharmakaya of equality! Hum! Food, clothing, and drink, possessing the five qualities of desire, piled up densely like clouds in the sky, the mandala merges into the mandala itself! Hum! Instruments such as Shatapa, and playing and plucking, endless combinations of music, accompanied by songs and verses, and the beautiful sound of Dardar, may the goddess Dhunema, radiant with light, completely pervade and please! Khakhale! Shatapa Khahe! Alala Ho! Ema! The self-nature body of non-duality, adorned with pure merit and marks, the beautiful forms are pleasing to behold, I prostrate and praise the supreme of the five bodies! Ema! The pure realm of space, knows the various sounds that are spoken, the inconceivable, inexpressible Vajra speech, I prostrate and praise the supreme of the five speeches! Ema! The secret mind of space, equal, unmoving, and individually clear, the all-knowing essence, the supreme wisdom, I prostrate and praise the supreme of the five minds! Ema! Great Vajrasattva, the wisdom of self-awareness is burning, the protector's qualities are inconceivable, I prostrate and praise you, the supreme victor! Ema! The great deed done without doing, the desire done without attachment, the great worker who liberates all, I prostrate and praise the supreme activity! Ema Ho! Sins destroyed, possessing goodness, peaceful and boundless, selfless compassion and equanimity, accomplishing the benefit of self and others in meaning, the ultimate secret hidden in the expanse of space, Vajra Great Freedom is the lord of all deities, clinging without thought, flesh and blood...


་རོལ༔ ཐུགས་ཀྱི་གདུང་ཐག་འཁོར་བའི་མཐའ་ལ་རྗེ༔ ཡུལ་མེད་མ་སྐྱེས་མཚན་མའི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ༔ བདེ་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ 55-15-12b བསྟོད༔ ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའི་ཉི་མར་གསལ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་དབྱིངས་སུ་འཆར༔ དཔའ་བརྟན་མྱུར་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་འགྲོ་དྲུག་སྒྲོལ༔ རྟོག་འཇོམས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ཆོ་འཕྲུལ་འཕྲོ༔ དམ་པའི་དོན་གསུང་གཉིས་མེད་སྟོན་པའི་སྐུ༔ སྨྲ་བའི་སེང་གེ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཨོཾ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་ཀུན་ལས་འདུས་པའི་གཙོ༔ རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཡུམ་ཚོགས་སྤྲུལ་པར་བཅས༔ ཉིད་ལས་མི་གཞན་འཁོར་དུ་སྐུ་སྤྲུལ་པ༔ དབྱིངས་ཀྱི་ངང་ལས་མི་འདའི་དམ་ཚིག་ཅན༔ ཞི་ཁྲོའི་འཁོར་ཚོགས་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་འཁོར་བཅས་དགོངས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྒྱུད་རབ་དགྱེས་ནས༔ བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་གྱི༔ ཉམས་སྐོང་སངས་རྒྱས་ས་ཐོབ་ཤོག༔ སྡུག་བསྔལ་མི་ཟད་ཀུན་སྦྱངས་ནས༔ རེ་སྨོན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ དབྱིངས་ལས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རྩལ༔ ནམ་མཁའི་ཁམས་རྣམས་གང་བར་གྱུར༔ བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཀ་པཱ་ལ་བྷྲཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ་བྷྱོ་རཾ་ཕཊ་ཛ༔ ཧཱུྃ༔ རིག་པ་གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ལྗགས་ཀྱི་རྩེ་ལ་བཀྲམ་ནས་ནི༔ དུ་མ་ཉིད་དུ་སོ་སོར་གོ༔ རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་དབྱིངས་སུ་རྫོགས༔ བདག་གི་ཡི་དམ་ལྷ་ལགས་ཀྱིས༔ མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་ 55-15-13a དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཐུགས་ཀའི་སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་ལས༔ སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བའི་འོད་ཟེར་འབར༔ ཕར་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་མཆོད༔ ཚུར་འཕྲོས་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཞི་བ་སོ་སོའི་སྔགས་རྣམས་དང་༔ ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་གནས་འགྱུར་ནས༔ ཁྲག་འཐུང་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ མི་གཡོ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ལྡན༔ མ་གསལ་བར་ཏུ་བསྐྱེད་ཅིང་བཟླས་པར་བྱ༔ མ་འགྲུབ་བར་དུ་དགོངས་པ་མི་གཏང་ངོ་༔ ཁྲོ་བོའི་ལྷ་སྔགས་སོ་སོ་དང་༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ འཁོར་བ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ལས༔ སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་སྙིང་པོར་ཤར༔ སྒྲ་སྐད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ༔ ཐམས་ཅད་བཟླས་བརྗོད་སྔགས་ཀྱི་ཚིག༔ ལུས་ཀྱི་འགུལ་སྐྱོད་ཐམས་ཅད་ནི༔ དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱའི་ངང་དུ་གནས༔ རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངང་༔ བསམ་བརྗོད་བྲལ་བའི་ངང་ལ་གནས༔ སྣང་སྲིད་ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་པ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ དཀྱིལ་འཁོར་འབྱམས་ཀླས་ངང་དུ་བསྒོམ༔ ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ རྗེས་སུ་བསྟོད་ཅིང་ཉམས་ཆག་བ

【現代漢語翻譯】 རོལ༔ (rol) 盡情享受! ཐུགས་ཀྱི་གདུང་ཐག་འཁོར་བའི་མཐའ་ལ་རྗེ༔ (thugs kyi gdung thag 'khor ba'i mtha' la rje) 您慈悲的牽引觸及輪迴的盡頭! ཡུལ་མེད་མ་སྐྱེས་མཚན་མའི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ༔ (yul med ma skyes mtshan ma'i gyul las rgyal) 從無處、無生、無相的戰場中獲勝! བདེ་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ (bde mchog rgyal po khyod la phyag 'tshal bstod) 至樂之王,向您頂禮讚頌! ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའི་ཉི་མར་གསལ༔ (shes rab chen po nam mkha'i nyi mar gsal) 偉大的智慧如虛空中的太陽般明亮! བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་དབྱིངས་སུ་འཆར༔ (byang chub sems kyi 'od zer dbyings su 'char) 菩提心的光芒在法界中顯現! དཔའ་བརྟན་མྱུར་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་འགྲོ་དྲུག་སྒྲོལ༔ (dpa' brtan myur ba'i shugs kyis 'gro drug sgrol) 以英勇、堅定、迅速的力量救度六道眾生! རྟོག་འཇོམས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ཆོ་འཕྲུལ་འཕྲོ༔ (rtog 'joms ye shes rdo rje'i cho 'phrul 'phro) 摧毀分別唸的智慧金剛,展現奇妙的力量! དམ་པའི་དོན་གསུང་གཉིས་མེད་སྟོན་པའི་སྐུ༔ (dam pa'i don gsung gnyis med ston pa'i sku) 示現無二至高真諦的聖者之身! སྨྲ་བའི་སེང་གེ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ (smra ba'i seng ge khyod la phyag 'tshal bstod) 語獅子,向您頂禮讚頌! ཨོཾ༔ (om) 嗡! ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་ཀུན་ལས་འདུས་པའི་གཙོ༔ (phyogs bcu'i zhing khams kun las 'dus pa'i gtso) 從十方一切剎土聚集的主尊! རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཡུམ་ཚོགས་སྤྲུལ་པར་བཅས༔ (rgyal ba sras bcas yum tshogs sprul par bcas) 諸佛、佛子、佛母及其化身! ཉིད་ལས་མི་གཞན་འཁོར་དུ་སྐུ་སྤྲུལ་པ༔ (nyid las mi gzhan 'khor du sku sprul pa) 從您自身化現眷屬之身! དབྱིངས་ཀྱི་ངང་ལས་མི་འདའི་དམ་ཚིག་ཅན༔ (dbyings kyi ngang las mi 'da'i dam tshig can) 具有不離法界本性的誓言! ཞི་ཁྲོའི་འཁོར་ཚོགས་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ (zhi khro'i 'khor tshogs kun la phyag 'tshal bstod) 向一切寂靜與忿怒的壇城眷屬頂禮讚頌! ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ (a la la ho) 阿啦啦 吼! བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ༔ (bhrum hum) 勃隆 吽! བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་འཁོར་བཅས་དགོངས༔ (bde gshegs rgyal ba 'khor bcas dgongs) 祈請善逝諸佛及其眷屬垂念! སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྒྱུད་རབ་དགྱེས་ནས༔ (sku gsung thugs rgyud rab dgyes nas) 愿您的身語意傳承皆歡喜! བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་གྱི༔ (bdag dang mtha' yas sems can gyi) 愿我和無邊眾生! ཉམས་སྐོང་སངས་རྒྱས་ས་ཐོབ་ཤོག༔ (nyams skong sangs rgyas sa thob shog) 彌補過失,獲得佛果! སྡུག་བསྔལ་མི་ཟད་ཀུན་སྦྱངས་ནས༔ (sdug bsngal mi zad kun sbyangs nas) 清凈一切無盡的痛苦! རེ་སྨོན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ (re smon thams cad 'grub par mdzod) 成就一切願望! དབྱིངས་ལས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རྩལ༔ (dbyings las ye shes chen po'i rtsal) 從法界中,大智慧的力量! ནམ་མཁའི་ཁམས་རྣམས་གང་བར་གྱུར༔ (nam mkha'i khams rnams gang bar gyur) 充滿整個虛空界! བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཀ་པཱ་ལ་བྷྲཱུྃ༔ (bhrum bi shwa bi shuddhe ka pa la bhrum) 勃隆 維 希瓦 維 希德 卡 帕拉 勃隆! ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ་བྷྱོ་རཾ་ཕཊ་ཛ༔ (hum om sva am ha hum ha he phat bhyo ram phat dza) 吽 嗡 梭 阿 吽 哈 吽 哈 嘿 啪 貝 讓 啪 匝! ཧཱུྃ༔ (hum) 吽! རིག་པ་གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ (rig pa gsung gi byin rlabs kyis) 通過覺性和語言的加持! ལྗགས་ཀྱི་རྩེ་ལ་བཀྲམ་ནས་ནི༔ (ljags kyi rtse la bkram nas ni) 在舌尖上展開! དུ་མ་ཉིད་དུ་སོ་སོར་གོ༔ (du ma nyid du so sor go) 從而一一理解! རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ༔ (rdo rje dbyings kyi dkyil 'khor che) 金剛界的大壇城! ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་དབྱིངས་སུ་རྫོགས༔ (phung khams skye mched dbyings su rdzogs) 五蘊、界、處在法界中圓滿! བདག་གི་ཡི་དམ་ལྷ་ལགས་ཀྱིས༔ (bdag gi yi dam lha lags kyis) 我的本尊神! མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ (mchod pa 'bul lo dngos grub stsol) 供養您,請賜予成就! ཐུགས་ཀའི་སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་ལས༔ (thugs ka'i sems dpa' sum brtsegs las) 從您心中的三重勇識! སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བའི་འོད་ཟེར་འབར༔ (sngags kyi phreng ba'i 'od zer 'bar) 咒語之鏈的光芒閃耀! ཕར་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་མཆོད༔ (phar 'phros ye shes lha tshogs mchod) 向外放射,供養智慧本尊! ཚུར་འཕྲོས་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ (tshur 'phros byin rlabs dngos grub stsol) 向內收攝,賜予加持和成就! ཞི་བ་སོ་སོའི་སྔགས་རྣམས་དང་༔ (zhi ba so so'i sngags rnams dang) 以及各個寂靜本尊的咒語! ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ (om bo dhi tsitta ma ha su kha dznyana dha tu a) 嗡 菩提 質達 瑪哈 蘇卡 嘉那 達圖 阿! ཧཱུྃ༔ (hum) 吽! རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་གནས་འགྱུར་ནས༔ (rdo rje dbyings kyi lha tshogs gnas 'gyur nas) 金剛界本尊轉變處所! ཁྲག་འཐུང་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ (khrag 'thung rol pa'i dkyil 'khor lha tshogs rnams) 飲血尊的壇城本尊們! མི་གཡོ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ལྡན༔ (mi g.yo sku gsung thugs yon phrin las ldan) 具有不動搖的身語意功德事業! མ་གསལ་བར་ཏུ་བསྐྱེད་ཅིང་བཟླས་པར་བྱ༔ (ma gsal bar du bskyed cing bzlas par bya) 在未清晰之前,應當觀想和唸誦! མ་འགྲུབ་བར་དུ་དགོངས་པ་མི་གཏང་ངོ་༔ (ma 'grub bar du dgongs pa mi gtang ngo) 在未成就之前,不要放棄! ཁྲོ་བོའི་ལྷ་སྔགས་སོ་སོ་དང་༔ (khro bo'i lha sngags so so dang) 以及各個忿怒本尊的咒語! ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ (om ru lu ru lu hum bhyo hum) 嗡 汝 汝 汝 汝 吽 貝 吽! ཧཱུྃ༔ (hum) 吽! འཁོར་བ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ལས༔ (khor ba chos kyi dbyings nyid las) 輪迴即是法界! སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་སྙིང་པོར་ཤར༔ (sems can sangs rgyas snying por shar) 眾生顯現為佛的自性! སྒྲ་སྐད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ༔ (sgra skad bsam gyis mi khyab pa) 聲音和語言不可思議! ཐམས་ཅད་བཟླས་བརྗོད་སྔགས་ཀྱི་ཚིག༔ (thams cad bzlas brjod sngags kyi tshig) 一切都是念誦的咒語之語! ལུས་ཀྱི་འགུལ་སྐྱོད་ཐམས་ཅད་ནི༔ (lus kyi 'gul skyod thams cad ni) 身體的一切動作! དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱའི་ངང་དུ་གནས༔ (dam tshig phyag rgya'i ngang du gnas) 都安住在誓言手印之中! རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངང་༔ (rang rig byang chub sems kyi ngang) 自覺即是菩提心的本性! བསམ་བརྗོད་བྲལ་བའི་ངང་ལ་གནས༔ (bsam brjod bral ba'i ngang la gnas) 安住在離思離言的本性中! སྣང་སྲིད་ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་པ༔ (snang srid chos rnams ma lus pa) 顯現和存在的一切諸法! སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ (sku gsung thugs yon phrin las kyi) 都是身語意功德事業的! དཀྱིལ་འཁོར་འབྱམས་ཀླས་ངང་དུ་བསྒོམ༔ (dkyil 'khor 'byams klas ngang du bsgom) 觀想為無邊無際的壇城! ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ (om gu hya dznyana bo dhi tsitta ma ha su kha hum hum) 嗡 咕 雅 嘉那 菩提 質達 瑪哈 蘇卡 吽 吽! རྗེས་སུ་བསྟོད་ཅིང་ཉམས་ཆག་བཤགས༔ (rjes su bstod cing nyams chag bshags) 隨後讚頌並懺悔違犯!

【English Translation】 Rol! Enjoy! Your compassionate guidance touches the end of samsara! Victorious in the battle of the unlocalized, unborn, and uncharacterized! Supreme Blissful King, I prostrate and praise you! Great wisdom is clear as the sun in the sky! The rays of Bodhicitta (enlightenment mind) arise in the expanse! With courageous, steadfast, and swift power, liberate the six realms! The wisdom vajra (diamond) that destroys concepts radiates miraculous power! The body that reveals the non-dual meaning of the sacred Dharma! Lion of Speech, I prostrate and praise you! Om! Chief gathered from all the ten directions of the realms! Victorious Ones, together with their sons, assemblies of mothers, and emanations! Emanating bodies as retinues other than yourself! Possessing vows that do not stray from the nature of the expanse! I prostrate and praise all the peaceful and wrathful assemblies! A la la ho! Bhrum Hum! Sugata (Buddha), Victorious One, together with your retinue, consider us! May your body, speech, and mind lineage be greatly pleased! May I and limitless sentient beings! Complete shortcomings and attain the state of Buddhahood! Purify all endless suffering! Accomplish all hopes and wishes! From the expanse, the power of great wisdom! May it fill all the realms of space! Bhrum Vishva Vishuddhe Ka Pala Bhrum! Hum Om Sva Am Ha Hum Ha He Phat Bhyo Ram Phat Dza! Hum! Through the blessings of awareness and speech! Spread out on the tip of the tongue! Thus, understand each individually! The great mandala of Vajradhatu (diamond realm)! The aggregates, elements, and sources are perfected in the expanse! My Yidam (tutelary deity)! I offer you the offerings, grant me the siddhis (accomplishments)! From the three-tiered hero in your heart! The light of the garland of mantras blazes! Radiating outwards, worship the wisdom deities! Radiating inwards, grant blessings and siddhis! And the mantras of each of the peaceful ones! Om Bodhicitta Maha Sukha Dznyana Dhatu Ah! Hum! The deities of Vajradhatu transform their abode! All the deities of the mandala who revel in blood-drinking! Possessing unwavering body, speech, mind, qualities, and activities! Generate and recite until it is clear! Do not abandon your intention until it is accomplished! And the mantras of each of the wrathful deities! Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum! Hum! Samsara itself is the realm of Dharma! Sentient beings arise as the essence of Buddhahood! Inconceivable sounds and languages! All are the words of recited mantras! All movements of the body! Abide in the state of samaya (vow) mudra (seal)! Self-awareness is the nature of Bodhicitta! Abide in the state beyond thought and expression! All phenomena of appearance and existence! Are the mandala of body, speech, mind, qualities, and activities! Meditate on the boundless mandala! Om Guhya Dznyana Bodhicitta Maha Sukha Hum Hum! Subsequently praise and confess transgressions!


ཤགས༔ ཧཱུྃ་ཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་རང་ལ་བསྡུ༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་གསལ་བརྟན་བྱ༔ ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་བསང་གཏོར་བྱ༔ ཨོཾ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཤོ་དྷ་ནེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་ 55-15-13b མེ་རླུང་ཆུ་འཕྲོས་པས༔ དངོས་འཛིན་རྣམ་རྟོག་ཐམས་ཅད་སྦྱངས༔ ཚོགས་གཞོང་བྷནྡྷའི་སྣོད་ནང་དུ༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ འདོད་ཡོན་མཆོད་སྤྲིན་འཕྲོ་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ༔ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རྫོགས་ཤིང་༔ རང་རིག་མཐའ་དབུས་མེད་པའི་དཀྱིལ༔ ཡེ་ཤེས་བཞི་འཕྲོ་འཁོར་ལོའི་ཚུལ༔ ཚོགས་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔ རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཛཿཛ༔ མཆོད་པ་གཞན་ཡང་སྤྲོ་བར་བྱ༔ ཨོཾ༔ དགྱེས་པར་ཚིམ་པའི་ལོངས་སྤྱོད་དག༔ ཇི་ལྟར་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འམ༔ དཔག་བསམ་ཤིང་ཆེན་འདོད་འཇོའི་བ༔ མ་རྨོས་ལོ་ཏོག་རྒྱས་པ་ལྟར༔ རྣལ་འབྱོར་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་དག༔ ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་གཏིབས་ནས་ཀྱང་༔ རྡོ་རྗེ་དགྱེས་ཚོགས་ཀུན་འདུས་ནས༔ སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་རབ་སྤྲུལ་ཅིང་༔ རྡོ་རྗེ་གར་གྱིས་དབང་བསྒྱུར་ནས༔ སྒེག་སོགས་ལྷ་མོའི་འཇོ་ཚུལ་དག༔ འདུད་ཅིང་བསྟོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི༔ རོལ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་དགྱེས་པར་མཛོད༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་བཛྲ༔ ཨི་དཾ༔ དྷཱུ་པེ༔ པུཥྤེ༔ དཱི་པཾ༔ གནྡྷཾ༔ བ་ལིཾ་ཏ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཤྲཱི་མཱཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཚེ་རབས་ཐོག་མ་མེད་པའི་ཚུན་ཆད་ནས༔ ད་ལྟའི་ལུས་འདི་བླངས་པ་ཡན་ཆད་དུ༔ ལུས་ཀྱིས་སྡིག་བྱས་སྤྱོད་པ་ངན་དུ་སྤྱད༔ ངག་གིས་ཚིག་འཁྱལ་སྨྲ་བ་ངན་དུ་བརྗོད༔ སེམས་ཀྱིས་བློ་ནོར་ལོག་པར་བསམས་པ་སོགས༔ འདོད་ཁྲོ་གཏི་མུག་དབང་གིས་ 55-15-14a ནོངས་བགྱིས་པ༔ བཀྲམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་རྟོག་པ་མི་མངའ་ཡང་༔ དེ་ཡི་འཁོར་དུ་གཏོགས་པའི་ལྷ་སྲིན་རྣམས༔ མི་ཡི་སྐྱོན་མཐོང་ཙམ་ནས་བར་ཆད་རྩོམ༔ ནོངས་ཤིང་འགལ་འཁྲུལ་ཅི་བགྱིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཡིག་བརྒྱ་བཟླས་ཤིང་དག་པར་བསམ༔ མིང་གཟུགས་ལ་བྲིས་དགྲ་བགེགས་བཀུག༔ ཨེ་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འབར་བ་གཏུམ་ཆེན་རྔམས་པ་རྣམས༔ ཁྲོས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བསྐུལ་བྱས་ན༔ སངས་རྒྱས་བསོད་ནམས་སྐུ་ཡང་འཇིག༔ བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཟས་ལྔ་ལ༔ མཚན་མ་མིང་དུ་བཅས་པ་ལ༔ བཀུག་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པས་བསྒྲལ༔ རྡུལ་དུ་བརླག་ནས་ཚོགས་སུ་འབུལ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ སརྦ་དུཥྚཱཾ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ལོག་འདྲེན་བདུད་རྩིར་སྤར་ནས་འབུལ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་ཚོགས་མཆོད་འདི༔ མཆོད་སྤྲིན་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག༔ དུག་གསུམ་བརྩེགས་པའི་རི་བོ་འདི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཀློང་དུ་སྟོབ༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་རཾ་ཁཱ

་ཧི༔ བརྡ་དང་བརྡ་ཡི་འབུལ་ལེན་གྱིས༔ ལུས་དཀྱིལ་ལྷ་རྣམས་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད༔ རྣལ་འབྱོར་གསང་བའི་སྤྱོད་པ་བསྐྱང་༔ གཙང་དམེ་མཆོད་རས་མར་མེ་བཅས༔ ཤར་ལྷོར་མཎྜལ་སྟེང་དུ་བཞག༔ ཨེ་བྷྲཱུྃ༔ ལྷག་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གདན་བཅས་པ༔ ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ༔ ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་གསལ༔ སྣོད་ནི་ཟླ་བ་བཅུད་ཧྲཱིཿདམར༔ མཐེབ་སྲིན་ཕྱག་རྒྱས་རེག་ནས་སུ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ 55-15-14b ཨ་དྷིཥྛཱ་མཾ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ དམ་རྒྱས་གཏོར་མར་དམར་ཆེན་འབེབ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་བཛྲ༔ ཨཱ་གཙྪ༔ ཨཱ་གཙྪ༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡ༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡ༔ བྷནྡྷ་ཡ༔ བྷནྡྷ་ཡ༔ ཏོ་ཥ་ཡ༔ ཏོ་ཥ་ཡ༔ སརྦ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ནཱཾ༔ ཧྲྀ་ད་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བཤུགས་གླུ་བྱ་ཞིང་ལྷག་མགྲོན་འབོད༔ དམ་རྒྱ་དཔྲལ་བར་གཡོན་གསུམ་བསྐོར༔ སོ་སོའི་གནས་སུ་བཀོད་པར་བསམ༔ ཨོཾ་ཊཀྐི་ཨཱ་ཀཪྵཱ་ཡ༔ ཨཱ་ཀཪྵཱ་ཡ༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡ༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡ༔ བྷནྡྷ་ཡ༔ བྷནྡྷ་ཡ༔ ཏོ་ཥ་ཡ༔ ཏོ་ཥ་ཡ༔ མོ་ཧ་ཡ༔ མོ་ཧ་ཡ༔ བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ནཱཾ༔ ཧྲི་ད་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཊཀྐི་ཧཱུྃ་ཛ༔ འདོད་པའི་ལས་རྣམས་བྱེད་པར་བསམ༔ རྟ་གདོང་སྙེམས་པས་ཕྱག་རྒྱ་བྱ༔ ཧྲཱིཿཔདྨ་བ་ཊ་བ་མུ་ཁ༔ ཨཱ་ཀཪྵཱ་ཡ༔ ཨཱ་ཀཪྵཱ་ཡ༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡ༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡ༔ བྷནྡྷ་ཡ༔ བྷནྡྷ་ཡ༔ ཏོ་ཥ་ཡ༔ ཏོ་ཥ་ཡ༔ མོ་ཧ་ཡ༔ མོ་ཧ་ཡ༔ བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ནཱཾ༔ ཧྲྀ་ད་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧ་ཧ་ཧི་ཧི༔ དབང་དུ་འདུས་ཤིང་བཀའ་སྡོད་བསམ༔ མགྲོན་རྣམས་རིགས་ལྔའི་ཚོམ་བུ་རུ༔ བཞུགས་ཤིང་གཏོར་མ་བཞེས་པར་བསམ༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ཐོད་རྒྱ་བྱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བུདྡྷཱ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨོཾ་ཕཊ༔ ཨོཾ་རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏྲཱཾ་ཕཊ༔ ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧྲཱིཿཕཊ༔ ཨོཾ་ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨཱཿཕཊ༔ གཏོར་མ་ཕུད་བཅས་དམེ་བར་བླུགས༔ ལྕེ་ནི་རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་གཉིས༔ སྦྱོར་བའི་བྱང་སེམས་ཛ་གད་ཀྱི༔ ཁ་ཕྲུ་དམ་རྒྱས་འབེབ་པར་བྱ༔ ཨོཾ་གུ་རུ་ཀྲོ་དྷ་རཏྣ་ས་མ་ཡ་པྲེ་ཤ་སརྦ་བུདྡྷ་ཀྵེ་ཊ་པཱ་ལ་ཀྵོ་བྷ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ 55-15-15a དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ རིགས་ལྔ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཁྲོ་མོ་གཽ་རཱི་སིཾ་ཧ་དང་༔ འབར་མ་སྒོ་སྐྱོང་གསང་བའི་ཡུམ༔ མཁའ་འགྲོ་གིང་གི་ཚོགས་སུ་སྤྲུལ༔ དྲེགས་པ་སྲིན་མོའི་ཚོགས་རྣམས་བཏུལ༔ ལྷག་མ་བྱིན་ནས་དམ་ལ་བཏགས༔ སྔོན་གྱི་དམ་ལ་མ་འདའ་བར༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ སྨན་དང་རཀྟ་གཏོར་མ་མཆོད༔ ཧོ༔ ལྷག་མའི་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཕུད་དང་ལྷག་མ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་སྐོང་བར་མཛོད༔ དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོ་

【現代漢語翻譯】 ཧི༔ 通過手印和咒語的交流, 供養壇城中的諸神。 進行瑜伽士秘密的行為, 以潔凈之物、血肉供品、供養布和酥油燈等, 放置在東北方向的壇城上。 ཨེ་བྷྲཱུྃ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 剩餘供品的壇城及其座墊, ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 所有會眾的壇城都顯現清晰, 器皿是月亮,精華是紅色的ཧྲཱིཿ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), 用拇指和無名指的手印觸控, ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ཨ་དྷིཥྛཱ་མཾ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 將誓言手印的朵瑪降下紅色精華, ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་བཛྲ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ཨཱ་གཙྪ༔ ཨཱ་གཙྪ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)來!來! པྲ་བེ་ཤ་ཡ༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)進入!進入! བྷནྡྷ་ཡ༔ བྷནྡྷ་ཡ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)束縛!束縛! ཏོ་ཥ་ཡ༔ ཏོ་ཥ་ཡ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)喜悅!喜悅! སརྦ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ནཱཾ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ཧྲྀ་ད་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 唱著讚歌,迎請剩餘的賓客, 誓言手印在額頭上向左繞三圈, 觀想他們安住在各自的位置。 ཨོཾ་ཊཀྐི་ཨཱ་ཀཪྵཱ་ཡ༔ ཨཱ་ཀཪྵཱ་ཡ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) པྲ་བེ་ཤ་ཡ༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) བྷནྡྷ་ཡ༔ བྷནྡྷ་ཡ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ཏོ་ཥ་ཡ༔ ཏོ་ཥ་ཡ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) མོ་ཧ་ཡ༔ མོ་ཧ་ཡ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ནཱཾ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ཧྲི་ད་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ཨོཾ་ཊཀྐི་ཧཱུྃ་ཛ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 觀想進行所 желаемые 的事業, 以馬頭金剛的姿態作出手印, ཧྲཱིཿཔདྨ་བ་ཊ་བ་མུ་ཁ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ཨཱ་ཀཪྵཱ་ཡ༔ ཨཱ་ཀཪྵཱ་ཡ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) པྲ་བེ་ཤ་ཡ༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) བྷནྡྷ་ཡ༔ བྷནྡྷ་ཡ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ཏོ་ཥ་ཡ༔ ཏོ་ཥ་ཡ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) མོ་ཧ་ཡ༔ མོ་ཧ་ཡ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ནཱཾ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ཧྲྀ་ད་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ཧ་ཧ་ཧི་ཧི༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 觀想他們被降伏並聽從命令, 賓客們化為五種姓的堆聚, 安住並享用朵瑪。 作黑汝嘎的顱骨手印, ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ཨོཾ་བུདྡྷཱ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨོཾ་ཕཊ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ཨོཾ་རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏྲཱཾ་ཕཊ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧྲཱིཿཕཊ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ཨོཾ་ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨཱཿཕཊ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 將朵瑪的精華倒入血肉供品中, 舌頭觀想為馬頭明王父母雙運, 結合的菩提心是喜悅的, 用口和誓言手印降下精華。 ཨོཾ་གུ་རུ་ཀྲོ་དྷ་རཏྣ་ས་མ་ཡ་པྲེ་ཤ་སརྦ་བུདྡྷ་ཀྵེ་ཊ་པཱ་ལ་ཀྵོ་བྷ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ཧཱུྃ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 金剛界的所有神眾, 五部族的大黑汝嘎, 忿怒母高麗和獅面空行母, 燃母護門和秘密的明妃, 化現為空行和緊那羅的會眾, 降伏傲慢的羅剎女眾, 佈施剩餘供品並立下誓言, 不違背先前的誓言, 享用這個命令的朵瑪, 成辦所託付的事業。 供養藥物、血和朵瑪, ஹோ: 祈請剩餘的諸神眾, 祈請享用精華和剩餘供品, 請彌補誓言的違犯和缺失, 祈請賜予所有的成就, 事業如海。

【English Translation】 ཧི༔ Through the exchange of mudras and mantras, Offerings are made to the deities of the mandala. Practicing the secret conduct of yogis, With pure substances, flesh offerings, offering cloths, and butter lamps, Place upon the mandala in the northeast direction. ཨེ་བྷྲཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) The mandala of the remaining offerings and its cushions, ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ༔ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) All the mandalas of the assembly are clear, The vessel is the moon, the essence is red ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) Touching with the mudra of thumb and ring finger, ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) ཨ་དྷིཥྛཱ་མཾ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) Descend the red essence upon the torma of the vow mudra, ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་བཛྲ༔ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) ཨཱ་གཙྪ༔ ཨཱ་གཙྪ༔ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) Come! Come! པྲ་བེ་ཤ་ཡ༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡ༔ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) Enter! Enter! བྷནྡྷ་ཡ༔ བྷནྡྷ་ཡ༔ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) Bind! Bind! ཏོ་ཥ་ཡ༔ ཏོ་ཥ་ཡ༔ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) Delight! Delight! སརྦ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ནཱཾ༔ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) ཧྲྀ་ད་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) Singing praises, inviting the remaining guests, The vow mudra is circled three times to the left on the forehead, Visualize them abiding in their respective places. ཨོཾ་ཊཀྐི་ཨཱ་ཀཪྵཱ་ཡ༔ ཨཱ་ཀཪྵཱ་ཡ༔ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) པྲ་བེ་ཤ་ཡ༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡ༔ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) བྷནྡྷ་ཡ༔ བྷནྡྷ་ཡ༔ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) ཏོ་ཥ་ཡ༔ ཏོ་ཥ་ཡ༔ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) མོ་ཧ་ཡ༔ མོ་ཧ་ཡ༔ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ནཱཾ༔ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) ཧྲི་ད་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) ཨོཾ་ཊཀྐི་ཧཱུྃ་ཛ༔ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) Visualize performing the desired actions, Make the mudra with the pride of Hayagriva, ཧྲཱིཿཔདྨ་བ་ཊ་བ་མུ་ཁ༔ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) ཨཱ་ཀཪྵཱ་ཡ༔ ཨཱ་ཀཪྵཱ་ཡ༔ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) པྲ་བེ་ཤ་ཡ༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡ༔ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) བྷནྡྷ་ཡ༔ བྷནྡྷ་ཡ༔ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) ཏོ་ཥ་ཡ༔ ཏོ་ཥ་ཡ༔ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) མོ་ཧ་ཡ༔ མོ་ཧ་ཡ༔ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ནཱཾ༔ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) ཧྲྀ་ད་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) ཧ་ཧ་ཧི་ཧི༔ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) Visualize them being subdued and obeying orders, The guests transform into a heap of the five families, Abiding and enjoying the torma. Make the skull mudra of Heruka, ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) ཨོཾ་བུདྡྷཱ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨོཾ་ཕཊ༔ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) ཨོཾ་རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏྲཱཾ་ཕཊ༔ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧྲཱིཿཕཊ༔ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) ཨོཾ་ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨཱཿཕཊ༔ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) Pour the essence of the torma into the flesh offering, Visualize the tongue as the union of Hayagriva parents, The combined bodhicitta is joyful, Descend the essence with the mouth and vow mudra. ཨོཾ་གུ་རུ་ཀྲོ་དྷ་རཏྣ་ས་མ་ཡ་པྲེ་ཤ་སརྦ་བུདྡྷ་ཀྵེ་ཊ་པཱ་ལ་ཀྵོ་བྷ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) All the deities of the Vajra realm, The great Heruka of the five families, Wrathful Mother Gauri and Simhamukha, Barma, the doorkeeper, and the secret consort, Manifest as the assembly of dakinis and kinnaras, Subdue the arrogant rakshasa women, Give the remaining offerings and establish the vow, Without transgressing the previous vow, Enjoy this torma of command, Accomplish the entrusted activities. Offer medicine, blood, and torma, ஹோ: Invoke the remaining deities, Invoke to enjoy the essence and remaining offerings, Please make up for the violations and deficiencies of the vows, Please bestow all the siddhis, Activities like the ocean.


འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཡ་ཧི་གཙྪས་རང་གནས་གཤེགས༔ ལྷག་གཏོར་ཁོར་ཡུག་ཕྱི་རོལ་དོར༔ ལྷག་དཀྱིལ་ཧཱུྃ་གིས་རང་ལ་བསྡུ༔ བཀའ་སྲུང་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་འོག་མིན་གསང་བའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀས༔ གསང་སྔགས་རྒྱུད་ལུང་མང་པོ་བསྟན་པ་དང་༔ འོག་མིན་འཐུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་དང་༔ ལྷ་གནས་གསུམ་དུ་གྲགས་པའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སེམས་དཔའ་ལྕམ་དྲལ་གྱིས༔ གསང་སྔགས་རྒྱུད་ལུང་བསྡུ་བ་མཛད་པ་དང་༔ དེ་འོག་ལྷ་ཀླུ་མི་ཡི་ཡུལ་རྣམས་སུ༔ ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་ཡིས༔ གསང་སྔགས་ཕྱི་ནང་ཆོས་རྣམས་གསུངས་པ་དང་༔ དེ་རྗེས་ལས་ཅན་དྲ་མ་ལྔ་རྣམས་དང་༔ རྒྱལ་བས་ལུང་བསྟན་སྐལ་ལྡན་རྒྱལ་པོ་ཛ༔ ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་ནཱ་ 55-15-15b ག་པུ་ཏྲ་དང་༔ དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་བཞད་པ་རྩལ༔ པྲ་བྷ་ཧསྟི་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སོགས༔ གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་སློབ་དཔོན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ གསང་སྔགས་བསྟན་པ་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བ་དང་༔ ཁྱད་པར་ཡང་ལེ་ཤོད་ཀྱི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གིས༔ དཔལ་ཆེན་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ནས༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དྲེགས་པ་དབང་དུ་བསྡུས༔ བརྒྱུད་གསུམ་བླ་མའི་སྤྱན་སྔར་ཞལ་བཞེས་པའི༔ བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཐུགས་དམ་བཞིན་དུ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ གཏོར་མ་ཕུད་ཀྱིས་བྲན་ནས་སུ༔ ཏྲཱཾ་རཏྣ་ཏྲཻ་ལོཀྱ་ཕཊ༔ གཏོར་མའི་རྡུལ་ཕྲན་རེ་རེ་བཞིན༔ རིན་ཆེན་གུར་ཁྱིམ་ལོངས་སྤྱོད་གྱུར༔ འབྲུ་གསུམ་དབང་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ཧཱུྃ༔ ཚོགས་དང་བཀའ་ཡི་ཚོགས་བཅས་ཉིད༔ ཁྲག་འཐུང་དེ་བཞིན་ནམ་མཁའི་སྐུ༔ ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་སྐྱོང་མ་རྣམས༔ ཨ་སུ་ར་ཡི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་༔ རླངས་ཆེན་དཔལ་གྱི་སེང་གེ་ཡི༔ སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན༔ དམ་རྫས་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལོངས༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ལ་ལ༔ ལེ་ལེ༔ ཏཾ་ཏཾ༔ ཏེ་ཏེ༔ ཁ་རཀྨ༔ མ་མ་སྲིང་འགྲོ་མ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ བྲོ་ར་ལས་བཞིའི་དབྱིབས་སུ་བྱ༔ ཡཱ་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཡེ་ཤེས་ཞི་བ་ཆེན་པོ་རྣམས༔ 55-15-16a ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་རབ་འབྱམས་ཀུན༔ ཉོན་མོངས་བདུད་དང་མི་མཐུན་ཚོགས༔ ཡུད་ཙམ་གྱིས་ནི་ཞི་མཛད་པའི༔ ཞི་བའི་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ མཱ་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ངོ་མཚར་བརྗིད་པ་ཆེན་པོ་རྣམས༔ རྔམས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ ང་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་རབ་འབྱམས་ཀུན༔ དཔ

{ "translations": [ "成辦吧!雅嘿 匝色 讓涅 謝(藏文)雅嘿 嘎恰斯瓦哈(梵文天城體)雅嘿 嘎恰 斯瓦哈(梵文羅馬擬音)去吧!各歸各位!,將余供食子丟到外面,將余供集中於吽字,融入自身。加持護法食子。吽!往昔于奧明(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,無上)秘密勝地,普賢王如來(昆圖桑波,藏文)大殊勝黑汝嘎(嘿汝嘎,藏文)尊,宣說了眾多密咒續部和傳承,以及奧明(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,無上)稠密莊嚴的剎土,和被稱為天界三處勝地之處,五部佛父佛母、勇識(森巴,藏文)和明妃(堅哲,藏文),彙集了密咒續部和傳承,此後在天、龍、人等處,釋迦牟尼佛(夏迦圖巴,藏文)和三怙主(瑞松貢波,藏文)宣說了密咒內外諸法,其後具緣的五部眾,以及諸佛授記的具福國王匝(藏文)因扎菩提(仁欽內,藏文)和嘎布扎,以及極喜金剛(嘎饒多杰,藏文)、金剛微笑(多杰謝巴匝,藏文),光吉祥(扎巴哈地,藏文)、釋迦獅子(夏迦僧格,藏文)等,所有獲得成就的上師們,廣泛弘揚了密咒教法,尤其是在楊列秀(藏文)勝地,蓮花生大士(貝瑪托創,藏文)開啟了大吉祥集聚的壇城,降伏了母曜(瑪姆,藏文)空行(康卓,藏文)和傲慢者,於三傳承上師前承諾的,所有護法誓言眾,請享用這血肉赤紅的食子,請如您所誓,成辦所託付的事業。以食子的精華加持: 嗡啊吽 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(藏文) 嗡啊吽 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(梵文天城體) 嗡啊吽 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(梵文羅馬擬音) 嗡啊吽 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(漢語字面意思), 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(藏文) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(梵文天城體) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(梵文羅馬擬音) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(漢語字面意思), 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(藏文) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(梵文天城體) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(梵文羅馬擬音) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(漢語字面意思), 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(藏文) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(梵文天城體) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(梵文羅馬擬音) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(漢語字面意思), 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(藏文) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(梵文天城體) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(梵文羅馬擬音) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(漢語字面意思), 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(藏文) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(梵文天城體) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(梵文羅馬擬音) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(漢語字面意思), 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(藏文) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(梵文天城體) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(梵文羅馬擬音) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(漢語字面意思), 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(藏文) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(梵文天城體) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(梵文羅馬擬音) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(漢語字面意思), 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(藏文) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(梵文天城體) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(梵文羅馬擬音) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(漢語字面意思), 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(藏文) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(梵文天城體) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(梵文羅馬擬音) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(漢語字面意思), 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(藏文) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(梵文天城體) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(梵文羅馬擬音) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(漢語字面意思), 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(藏文) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(梵文天城體) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(梵文羅馬擬音) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(漢語字面意思), 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(藏文) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(梵文天城體) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(梵文羅馬擬音) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(漢語字面意思), 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(藏文) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(梵文天城體) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(梵文羅馬擬音) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(漢語字面意思), 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(藏文) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(梵文天城體) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(梵文羅馬擬音) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(漢語字面意思), 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(藏文) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(梵文天城體) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(梵文羅馬擬音) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(漢語字面意思), 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(藏文) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(梵文天城體) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(梵文羅馬擬音) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(漢語字面意思), 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(藏文) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(梵文天城體) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(梵文羅馬擬音) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(漢語字面意思), 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(藏文) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(梵文天城體) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(梵文羅馬擬音) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(漢語字面意思), 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(藏文) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(梵文天城體) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(梵文羅馬擬音) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(漢語字面意思), 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(藏文) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(梵文天城體) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(梵文羅馬擬音) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(漢語字面意思), 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(藏文) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(梵文天城體) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(梵文羅馬擬音) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(漢語字面意思), 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(藏文) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(梵文天城體) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(梵文羅馬擬音) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(漢語字面意思), 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(藏文) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(梵文天城體) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(梵文羅馬擬音) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(漢語字面意思), 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(藏文) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(梵文天城體) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(梵文羅馬擬音) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(漢語字面意思), 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(藏文) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(梵文天城體) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(梵文羅馬擬音) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(漢語字面意思), 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(藏文) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(梵文天城體) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(梵文羅馬擬音) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(漢語字面意思), 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(藏文) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(梵文天城體) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(梵文羅馬擬音) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(漢語字面意思), 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(藏文) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(梵文天城體) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(梵文羅馬擬音) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(漢語字面意思), 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(藏文) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(梵文天城體) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(梵文羅馬擬音) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(漢語字面意思), 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(藏文) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(梵文天城體) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(梵文羅馬擬音) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(漢語字面意思), 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(藏文) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(梵文天城體) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(梵文羅馬擬音) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(漢語字面意思), 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(藏文) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(梵文天城體) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(梵文羅馬擬音) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(漢語字面意思), 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(藏文) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(梵文天城體) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(梵文羅馬擬音) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(漢語字面意思), 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(藏文) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(梵文天城體) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(梵文羅馬擬音) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(漢語字面意思), 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(藏文) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(梵文天城體) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(梵文羅馬擬音) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(漢語字面意思), 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(藏文) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(梵文天城體) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(梵文羅馬擬音) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(漢語字面意思), 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(藏文) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(梵文天城體) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(梵文羅馬擬音) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(漢語字面意思), 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(藏文) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(梵文天城體) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(梵文羅馬擬音) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(漢語字面意思), 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(藏文) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(梵文天城體) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(梵文羅馬擬音) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(漢語字面意思), 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(藏文) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(梵文天城體) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(梵文羅馬擬音) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(漢語字面意思), 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(藏文) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(梵文天城體) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(梵文羅馬擬音) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(漢語字面意思), 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(藏文) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(梵文天城體) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(梵文羅馬擬音) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(漢語字面意思), 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(藏文) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(梵文天城體) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(梵文羅馬擬音) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(漢語字面意思), 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(藏文) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(梵文天城體) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(梵文羅馬擬音) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(漢語字面意思), 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(藏文) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(梵文天城體) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(梵文羅馬擬音) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(漢語字面意思), 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(藏文) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(梵文天城體) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(梵文羅馬擬音) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(漢語字面意思), 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(藏文) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(梵文天城體) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(梵文羅馬擬音) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(漢語字面意思), 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(藏文) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(梵文天城體) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(梵文羅馬擬音) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(漢語字面意思), 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(藏文) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(梵文天城體) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(梵文羅馬擬音) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(漢語字面意思), 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(藏文) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(梵文天城體) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(梵文羅馬擬音) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(漢語字面意思), 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(藏文) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(梵文天城體) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(梵文羅馬擬音) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(漢語字面意思), 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(藏文) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(梵文天城體) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(梵文羅馬擬音) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(漢語字面意思), 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(藏文) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(梵文天城體) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(梵文羅馬擬音) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(漢語字面意思), 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(藏文) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(梵文天城體) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(梵文羅馬擬音) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(漢語字面意思), 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(藏文) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(梵文天城體) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(梵文羅馬擬音) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(漢語字面意思), 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(藏文) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(梵文天城體) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(梵文羅馬擬音) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(漢語字面意思), 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(藏文) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(梵文天城體) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(梵文羅馬擬音) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(漢語字面意思), 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(藏文) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(梵文天城體) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(梵文羅馬擬音) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(漢語字面意思), 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(藏文) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(梵文天城體) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(梵文羅馬擬音) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(漢語字面意思), 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(藏文) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(梵文天城體) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(梵文羅馬擬音) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(漢語字面意思), 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(藏文) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(梵文天城體) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(梵文羅馬擬音) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(漢語字面意思), 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(藏文) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(梵文天城體) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(梵文羅馬擬音) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(漢語字面意思), 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(藏文) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(梵文天城體) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(梵文羅馬擬音) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(漢語字面意思), 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(藏文) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(梵文天城體) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(梵文羅馬擬音) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(漢語字面意思), 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(藏文) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(梵文天城體) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(梵文羅馬擬音) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(漢語字面意思), 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(藏文) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(梵文天城體) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(梵文羅馬擬音) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(漢語字面意思), 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(藏文) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(梵文天城體) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(梵文羅馬擬音) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(漢語字面意思), 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(藏文) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(梵文天城體) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(梵文羅馬擬音) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(漢語字面意思), 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(藏文) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(梵文天城體) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(梵文羅馬擬音) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(漢語字面意思), 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(藏文) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(梵文天城體) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(梵文羅馬擬音) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(漢語字面意思), 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(藏文) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(梵文天城體) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(梵文羅馬擬音) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(漢語字面意思), 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(藏文) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(梵文天城體) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(梵文羅馬擬音) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(漢語字面意思), 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(藏文) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(梵文天城體) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(梵文羅馬擬音) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(漢語字面意思), 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(藏文) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(梵文天城體) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(梵文羅馬擬音) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(漢語字面意思), 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(藏文) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(梵文天城體) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(梵文羅馬擬音) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(漢語字面意思), 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(藏文) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(梵文天城體) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(梵文羅馬擬音) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(漢語字面意思), 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(藏文) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(梵文天城體) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(梵文羅馬擬音) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(漢語字面意思), 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(藏文) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(梵文天城體) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(梵文羅馬擬音) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(漢語字面意思), 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(藏文) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(梵文天城體) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(梵文羅馬擬音) 嗡 班匝 瑪哈 古汝 惹那 雜 梭哈(漢語字面意思), 嗡


ལ་དང་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་རྣམས༔ ཡུད་ཙམ་གྱིས་ནི་རྒྱས་པར་མཛད༔ རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཝཾ་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གར་བསྒྱུར་རྣམས༔ ཆགས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་རབ་འབྱམས་ཀུན༔ རྒྱལ་བློན་ཕོ་མོ་འབྲུ་ནོར་རྣམས༔ ཡུད་ཙམ་གྱིས་ནི་དབང་དུ་འདུས༔ དབང་གི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨེ་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འབར་བ་གཏུམ་ཆེན་རྔམས་པ་རྣམས༔ ཁྲོས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་རབ་འབྱམས་ཀུན༔ རུ་དྲ་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་པ༔ ཡུད་ཙམ་གྱིས་ནི་བརླག་པར་མཛད༔ དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ་བཞིའི་སྔགས་བཟླས་བྲོ་བརྡུང་ངོ་༔ ཧཱུྃ༔ སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིར་ནན་ཏན་མཆོག་བསྐྱེད་དེ༔ ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་དགོངས་ནས་ཀྱང་༔ 55-15-16b མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་རྣམས༔ བདག་ལ་བསྩལ་ཞིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཏིཥྛ་བཛྲ༔ དངོས་གྲུབ་གསོལ་ཞིང་དབང་བླངས་ནས༔ མཆོད་བསྟོད་བཟོད་གསོལ་ལ་སོགས་བྱ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་དཀྱིལ་འཁོར་རང་ལ་ཐིམ༔ སེམས་དཔའ་གསུམ་ཡང་ཧཱུྃ་ལ་འདུས༔ དེ་ཡང་དབྱིངས་ཡེ་གཉིས་མེད་པའི༔ བྱང་ཆུབ་ཐིག་ལེའི་ཀློང་དུ་བཞག༔ སྔགས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་སད་པ་ལས༔ དཔལ་ཆེན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ བཛྲ་ཀཱ་ཝ་ཙི་རཀྵ་ཧཾ༔ ལུས་ནི་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཡིས་གཡོགས༔ བཛྲ་ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ༔ ཨོཾ་ཨཱཪྻ་ལམྦྷོ་དྷ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ དབུ་རྒྱན་ཅོད་པན་ལ་སོགས་བཅིང་༔ ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ བརྟན་པར་བྱ་ཞིང་ཡིག་བརྒྱ་བཟླ༔ དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་སྨོན་ལམ་བཏབ༔ བཀྲ་ཤིས་དགའ་སྟོན་ཅི་ཡང་བྱ༔ རྒྱུན་དུ་སྒོ་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་སྔགས་ཉིད་དུ་བལྟ༔ འདི་ནི་ཞི་ཁྲོ་སྦྲགས་པ་ཡི༔ ལས་བྱང་སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན༔ སྐལ་ལྡན་དོན་དུ་བཀོད་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ༔

【現代漢語翻譯】 以及所有偉大的榮耀,剎那間便能增長。 成辦增長的加持。 在വം(藏文,梵文天城體:vam,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:വം)的壇城中, 舞動著大樂之舞。 以貪戀之心擊鼓, 由貪愛金剛及其眷屬, 剎那間便能將所有世間界, 國王、大臣、男女、穀物和財富, 全部聚集於掌控之下。 成辦掌控的加持。 在ཨེ་(藏文,梵文天城體:e,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:ཨེ་)的壇城中, 燃燒著極度忿怒的火焰。 以憤怒之心擊鼓, 由嗔恨金剛及其眷屬, 剎那間便能摧毀所有世間界, 所有羅剎、邪魔和障礙。 成辦降伏的加持。 唸誦四吽(藏文,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)的咒語並擊鼓。 吽(藏文,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)! 爲了眾生的利益,生起最極的精進, 以智慧和慈悲垂念於我, 請賜予我殊勝和共同的成就, 並祈請您安住於此。 ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཏིཥྛ་བཛྲ་(藏文,梵文天城體:kāyavākcittatiṣṭhavajra,梵文羅馬擬音:kāyavākcittatiṣṭhavajra,漢語字面意思:身語意住金剛)。 祈請成就並接受灌頂, 進行供養、讚頌和祈求寬恕等。 吽(藏文,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!吽(藏文,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!吽(藏文,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)! 將顯現和存在融入自身。 將三尊勇識融入吽(藏文,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。 那也安住在法界與智慧無二的, 菩提明點的空間中。 從咒語的覺醒中, 生起一面二臂的大尊。 三處以嗡(藏文,梵文天城體:oṃ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)、阿(藏文,梵文天城體:āḥ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)、吽(藏文,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)來標識。 བཛྲ་ཀཱ་ཝ་ཙི་རཀྵ་ཧཾ་(藏文,梵文天城體:vajrakavacirakṣa haṃ,梵文羅馬擬音:vajrakavacirakṣa haṃ,漢語字面意思:金剛鎧甲保護 ཧཾ)。 身體被金剛鎧甲覆蓋。 བཛྲ་ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ་(藏文,梵文天城體:vajrakapālamālāabhiṣiñca trāṃ trāṃ,梵文羅馬擬音:vajrakapālamālāabhiṣiñca trāṃ trāṃ,漢語字面意思:金剛顱鬘灌頂 ཏྲཱཾ ཏྲཱཾ)。 嗡(藏文,梵文天城體:oṃ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)阿雅 蘭布達拉 阿比辛恰 舍(藏文,梵文天城體:oṃ āryalambodara abhiṣiñca hrīḥ,梵文羅馬擬音:oṃ āryalambodara abhiṣiñca hrīḥ,漢語字面意思:嗡 聖者長頸 灌頂 舍)。 頭飾和髮髻等被束緊。 嗡(藏文,梵文天城體:oṃ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 咕雅 薩瑪雅 斯瓦哈(藏文,梵文天城體:oṃ guhyasamayas tvam,梵文羅馬擬音:oṃ guhyasamayas tvam,漢語字面意思:嗡 秘密誓言 你)。 使其穩固並唸誦百字明。 迴向功德並祈願。 做任何吉祥的慶祝。 始終將身語意三門, 視為顯現和存在即是本尊和咒語。 這是寂靜與忿怒相結合的, 事業儀軌精華的瑜伽。 爲了有緣者而著。 薩瑪雅(誓言)。 嘉(勝利)!

【English Translation】 And all the great glory, in an instant it increases. Accomplish the activity of increasing. In the mandala of the assembly of vaṃ, Dancing the dance of great bliss. Striking the drum with a mind of attachment, By the attachment vajra and its retinue, In an instant, all the realms of the world, Kings, ministers, men, women, grain, and wealth, All gather under control. Accomplish the activity of control. In the mandala of the assembly of e, Burning with great fierce wrath. Striking the drum with a mind of anger, By the hatred vajra and its retinue, In an instant, all the realms of the world, All the rakshas, demons, and obstacles, Are destroyed. Accomplish the activity of subjugation. Recite the mantra of the four hūṃ and strike the drum. Hūṃ! For the benefit of sentient beings, generate the utmost diligence, With wisdom and compassion, think of me, Grant me the supreme and common siddhis, And I request you to remain steadfastly. kāyavākcittatiṣṭhavajra. Request siddhis and receive empowerment, Perform offerings, praises, and requests for forgiveness, etc. Hūṃ! Hūṃ! Hūṃ! Dissolve appearance and existence into oneself. The three samayasattvas also dissolve into hūṃ. That also abides in the space of the bindu of enlightenment, Which is the inseparability of dharmadhatu and wisdom. From the awakening of the mantra, Arises the great glorious one with one face and two arms. The three places are marked with oṃ, āḥ, and hūṃ. vajrakavacirakṣa haṃ. The body is covered with vajra armor. vajrakapālamālāabhiṣiñca trāṃ trāṃ. oṃ āryalambodara abhiṣiñca hrīḥ. The headdress and topknot, etc., are bound. oṃ guhyasamayas tvam. Make it steadfast and recite the hundred-syllable mantra. Dedicate the merit and make aspirations. Do any auspicious celebration. Always, the three doors of body, speech, and mind, View appearance and existence as deity and mantra. This is the yoga of the essence of the activity manual, Combining peaceful and wrathful. Written for the sake of the fortunate. Samaya. Gya!