td2334_大圓滿母續空行密道修持中 貪慾金剛紙卷 阿努類母續 紙卷.g2.0f

Rinchen TerdzodTD2334རྫོགས་ཆེན་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་ལས༔ འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེའི་ཤོག་དྲིལ་བཞུགས་སོ༔ ཨ་ནུའི་སྐོར་མ་རྒྱུད། ཤོག་དྲིལ། 55-6-1a ༄༅། །རྫོགས་ཆེན་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་ལས༔ འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེའི་ཤོག་དྲིལ་བཞུགས་སོ༔ ཨ་ནུའི་སྐོར་མ་རྒྱུད། ཤོག་དྲིལ། ༄༅༔ རྫོགས་ཆེན་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་ལས༔ འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེའི་ཤོག་དྲིལ་བཞུགས་སོ༔ ན་མོ་གུ་རུ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ དཔལ་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འདོད་ཆགས་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ་འདི་ལ་དོན་གཉིས་ཏེ༔ རྒྱུ་དང་རྐྱེན་གཉིས་སོ༔ དེ་ལ་དང་པོ་རྒྱུ་རང་ལ་བརྟེན་པའི་འདོད་ཆགས་ལ་ཡང་གཉིས་ཏེ༔ གཞི་ཉོན་མོངས་ཀུན་གཞིའི་འདོད་པ་དང་༔ དེ་ལ་བརྟེན་ནས་འཁྲུལ་པ་མ་རིག་པའི་འདོད་པའོ༔ ཉོན་མོངས་ཀུན་གཞིའི་འདོད་པ་དེ་ནི༔ ཡེ་གདོད་མ་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་གཅིག་ཡིན་ཏེ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགོངས་པ༔ སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་འདི་ཡིན་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་ཀྱིས་མ་བཅོས༔ སེམས་ཅན་གྱིས་མ་བསླད༔ གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་གཅིག་ཡིན་པ་ལ༔ དེ་ངོ་མ་ཤེས་པས་ཉོན་མོངས་པའི་འདོད་པ་སྐྱེས་ནས༔ འཁྲུལ་པ་མ་རིག་པའི་འདོད་པ་ལ་བརྟེན་ནས༔ ཕྱི་རོལ་ཡུལ་སྣང་གི་དངོས་པོ་ལ་འདོད་པ་སྐྱེས་ཏེ༔ དུག་ལྔ་དུག་གསུམ་དུ་ཤར་ཏེ༔ འཁོར་བ་ན་འཁྱམས་པའོ༔ དེ་ལ་དང་པོ་གཞི་རང་ལ་བརྟེན་པའི་འདོད་པའི་མཁན་པོ་རྩད་གཅད་པ་ནི༔ ཕྱིའི་ཡུལ་སྣང་དུ་བུད་མེད་ཡིད་དུ་འོང་བའམ༔ རང་དང་ 55-6-1b སྣང་བ་མཐུན་པ་ལ་སོགས་དང་འཕྲད་པའམ༔ མཐོང་བའི་དུས་སུ༔ དེ་ཡིད་ལ་འདོད་ན༔ དེ་ལ་ངོ་བོ་ཅི་འདུག༔ གཟུགས༔ ཁ་དོག༔ དངོས་པོ་ཅི་འདུག་ལེགས་པར་ཐག་བཅད༔ དེ་ཐོབ་པ་ལ་ཡོན་ཏན་ཅི་འདུག༔ མ་ཐོབ་པ་ལ་ཤོར་རྒྱུ་ཅི་འདུག༔ འདོད་མཁན་ལ་ཐག་བཅད༔ དེ་ལ་གཟུགས་ཁ་དོག་དངོས་པོ་ཅི་ཡང་མ་རྙེད་པར་དེ་འདོད་པའི་མཁན་པོ་རང་གི་སེམས་སུ་ཐག་ཆོད་ཅིང་ངོ་ཤེས་ཙ་ན༔ ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་སྣང་ལ་འདོད་པ་སྐྱེས་པ་ཐམས་ཅད༔ རང་གི་སེམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་མ་གཏོགས་པ༔ དོན་ལོགས་ན་གཅིག་ཀྱང་མེད་པར་ཤེས་ཏེ༔ ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་སྣང་གིས་ཚུར་ཡོངས་ནས་རང་ལ་གནོད་མ་བསྐྱལ༔ རང་གིས་ཕར་ཕྱིན་ནས་ཡུལ་སྣང་ལ་ཕན་མ་བཏགས༔ ངོ་རང་ཐོག་ཏུ་འཕྲོད་ནས༔ འདོད་པའི་མཁན་པོ་ངོ་བོ་རང་སྟོང་དུ་ངོས་གཟུང་མེད་པར་འཆར༔ དེ་ཙ་ན་འདོད་པའི་མཁན་པོ་རྩད་ཆོད་པ་ཡིན་ནོ༔ མཁན་པོ་རྩད་ཆོད་ཙ་ན༔ ཕྱི་རོལ་དུ་བུ་མོ་ལ་སོགས་པ་ལེགས་པ་ཅི་མཐོང་ཡང་༔ རང་སྣང་དུ་ངོ་ཤེས་ཏེ་དབྱེར་མེད་དུ་ཁྲོལ་གྱིས་འགྲོ༔ དེ་ཙ་ན་སྣང་བ་འདོད་ཆགས་པའི་མཁན་པོ་རང་སྣང་དུ་རྟོགས་པས༔ ཕྱིའི་ཡུལ་སྣང་སེམས་སུ་ངོ་འཕྲོད༔ ཡུལ་སྣང་ 55-6-2a སེམས་སུ་ངོ་འཕྲོད་པས༔ སྤང་བྱ་དང་དགག་ས

【現代漢語翻譯】 《大圓滿母續空行秘密道次第》中,安住欲貪金剛之頁。阿努之部母續。頁。 頂禮上師蓮花生、空行母! 頂禮蓮花空行母!將欲貪轉為道用,有二義:因和緣。 其中,首先是依賴於自性的欲貪,又分為二:作為基礎的煩惱俱生之慾,以及依賴於此的迷亂無明之慾。 煩惱俱生之慾,從原始以來就是自性清凈的,是三世諸佛的意,遍佈於一切眾生,未經佛陀改造,未被眾生污染,遠離了突發性的垢染。 由於不認識它,產生了煩惱之慾,依賴於迷亂無明之慾,對外境之物產生欲求,顯現為五毒三毒,在輪迴中流轉。 因此,首先要切斷依賴於自性的欲之源頭:當外境顯現出悅意的女子,或與自己所見相符之物時,或者在見到之時,心中生起慾念,就要仔細辨別其中有什麼:形、色、物? 得到它有什麼好處?得不到它又有什麼損失?要確定欲求者是誰? 如果在其中沒有找到形、色、物,確定欲求者是自己的心,並且認識到這一點,那麼對外境產生的一切欲求,都不過是自己心的幻化,除此之外,別無他物。 外境不會主動對你造成傷害,你也不會主動給外境帶來利益。當認識到這一點,欲求之源頭就會顯現為空性,無法被執取。 那時,欲求之源頭就被切斷了。當源頭被切斷,無論看到外境中多麼美好的女子,都會認識到這是自己的顯現,並且毫無分別地融入其中。 那時,顯現就會被認識為欲貪之源頭,外境就會與心相融,外境與心相融,就沒有什麼需要斷除和否定的了。

【English Translation】 From the Great Perfection Mother Tantra, the Secret Path of the Dakinis: The Page of Abiding Desire Vajra. Anu Section Mother Tantra. Page. Namo Guru Padmadakini! (藏文:ན་མོ་གུ་རུ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི,梵文天城體:नमः गुरु पद्म डाकिनी,梵文羅馬擬音:namaḥ guru padma ḍākinī,漢語字面意思:頂禮上師蓮花生、空行母!) Homage to the glorious Padma Dakini! Taking desire as the path has two meanings: cause and condition. Among them, the first is desire that relies on its own nature, which is further divided into two: the desire of the afflicted base of all, and the deluded ignorance of desire that relies on it. The desire of the afflicted base of all is inherently pure from the beginning. It is the intention of the Buddhas of the three times, pervading all sentient beings. It is uncorrected by the Buddhas, uncorrupted by sentient beings, and free from sudden defilements. Because it is not recognized, the desire of affliction arises, relying on the deluded ignorance of desire, desire arises for external objects, manifesting as the five poisons and three poisons, wandering in samsara. Therefore, the first thing to do is to cut off the source of desire that relies on its own nature: when an attractive woman appears in the external environment, or something that matches one's own perception, or at the moment of seeing it, if desire arises in the mind, one must carefully discern what is in it: form, color, object? What are the benefits of obtaining it? What are the losses of not obtaining it? One must determine who the desirer is? If no form, color, or object is found in it, and it is determined that the desirer is one's own mind, and this is recognized, then all desires that arise for external objects are nothing but the magical manifestations of one's own mind, and there is nothing else apart from that. The external environment will not actively harm you, and you will not actively benefit the external environment. When this is recognized, the source of desire will appear as emptiness, unable to be grasped. At that time, the source of desire is cut off. When the source is cut off, no matter how beautiful a woman is seen in the external environment, it will be recognized as one's own manifestation and will merge into it without distinction. At that time, the appearance will be recognized as the source of desire, and the external environment will merge with the mind. When the external environment merges with the mind, there is nothing to be abandoned or negated.


ྒྲུབ་རང་སར་དག་སྟེ༔ ཕྱིའི་ཡུལ་རྐྱེན་གྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་གྲོགས་སུ་ཤར་ནས༔ རང་ལ་བརྟེན་པའི་འདོད་པ་ངོ་འཕྲོད་པའོ༔ སྤང་བླང་གི་མཐའ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ནོ༔ རྐྱེན་ཡུལ་སྣང་ལ་བརྟེན་ནས་ཆགས་པ་ནི༔ དེ་ལ་དོན་ལྔ་སྟེ༔ དབང་པོའི་སྒོ་ལྔ་ལ་བརྟེན་ནས༔ མིག་གཟུགས་ལེགས་པ་ལ་ཆགས༔ རྣ་བ་སྒྲ་སྙན་པ་ལ་ཆགས༔ སྣ་དྲི་ཞིམ་པ་ལ་ཆགས༔ ལྕེ་རོ་མངར་བ་ལ་ཆགས༔ ལུས་རེག་བྱ་འཇམ་པ་ལ་ཆགས༔ དེ་ལ་ཕྱིའི་རྐྱེན་ལ་བརྟེན་པའི་སྣང་བའི་ཡུལ་ལ་ཆགས་པ་ཐམས་ཅད༔ ནང་སྒོ་ལྔ་རིག་པའི་རྩལ་དུ་ངོ་མ་ཤེས་པས༔ དེ་ལ་ཆགས་པ་སྐྱེས་པས༔ སེམས་ཅན་གྱིས་རིགས་དྲུག་སོ་སོའི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་སྟེ༔ སེམས་ཉིད་འཁོར་བར་འཁྱམས་པའོ༔ དེ་ལ་དང་པོ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་སྣང་ཐམས་ཅད་རང་སེམས་སུ་ཐག་བཅད་དོ༔ སེམས་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཐག་བཅད་དོ༔ སེམས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཐག་ཆོད་ཙ་ན༔ ཕྱི་ཡུལ་རྐྱེན༔ ཡུལ་སྣང་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་ཤེས་སོ༔ དེ་ཙ་ན་ཕྱི་ཡུལ་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་སེམས་སུ་ཤེས་པས༔ ཕྱི་ཡུལ་རྐྱེན་ཆགས་པའི་ཡུལ་དུ་ཤེས༔ ཡུལ་སྣང་སེམས་སུ་ཤེས༔ གཉིས་ཀ་གཉིས་ 55-6-2b མེད་དུ་ཤེས༔ དེ་ཙ་ན་ཕྱི་རོལ་སྣང་བའི་ཡུལ་ལ་ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་རང་གི་རིག་པ༔ སེམས་ཀྱི་རྩལ་དུ་མ་གྱུར་པ་གཅིག་ཀྱང་མེད་དོ༔ འདོད་ཆགས་ཆུ་ལྟར་དུ་གཡོ་ཡང་ཨའུ་ཙི༔ ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཡོ་ལང་ཡིན་ནོ༔ དཔེ་ཅི་དང་འདྲ་ན༔ མེ་འབར་བ་ལ་ཤིང་བསྣན་པ་དང་འདྲའོ༔ འདོད་ཆགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆོས་སྐུ་ཡིན༔ འདོད་ཆགས་ཀྱི་རང་བཞིན་བདེ་བ་ཡིན༔ འདོད་ཆགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཡིན༔ དེ་ཙ་ན་ཕྱི་རོལ་ཆགས་པའི་ཡུལ་སྣང་ལ༔ སྤང་རྒྱུ་གཅིག་ཀྱང་མེད་དོ༔ ནང་རིག་པའི་ངོ་བོ་སྟོང་པ༔ རང་བཞིན་གསལ་བ༔ ཐུགས་རྗེ་འགག་པ་མེད་པ༔ གསལ་བ་དེ་ཆོས་སྐུ་ཡིན༔ ནང་རིག་པ་ཆོས་སྐུར་ངོ་ཤེས་ཙ་ན༔ ཕྱིའི་ཡུལ་སྣང་དུ་འདོད་ཆགས་སྐྱེས་པ་ཐམས་ཅད༔ ནང་རིག་པ་ཆོས་སྐུའི་རྩལ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ངོ་ཤེས་ཙ་ན་འདོད་ཆགས་ལམ་གྱི་ལྷོང་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ༔ དུག་ལྔའི་ནང་ནས་འདོད་ཆགས་འདི༔ འབྱུང་བ་ལྔ་དང་སྦྱར་ན་མེ་ཡིན་ནོ༔ ཁམས་ལྔའི་ནང་ནས་མེའི་ཁམས་ཡིན་ནོ༔ སྐུ་ལྔའི་ནང་ནས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཡིན་ནོ༔ སྟོང་པ་ལྔའི་ནང་ནས་གསལ་སྟོང་ཡིན་ནོ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ནང་ནས་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ནོ༔ 55-6-3a འོད་ལྔའི་ནང་ནས་དམར་པོ་ཡིན་ནོ༔ ཞིང་ཁམས་ལྔའི་ནང་ནས་བདེ་བ་ཅན་ཡིན་ནོ༔ འདོད་ཆགས་ལམ་དུ་ཁྱེར་བའི་གདམས་པ་འདི༔ ལམ་མྱུར་མ་བསྒོམ་པར་སངས་རྒྱ་བ༔ ངོ་ཤེས་པ་དང་གྲོལ་བ་དུས་མཉམ་པ༔ གདམས་པའི་ཁྱད་པར་རོ༔ འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེའི་ཤོག་དྲིལ་ཞེས་བྱ་བ་ལགས་སོ༔ ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་དུར་ཁྲོད་སོ་སའི་གླིང་དུ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ལ་གནང་༔ མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་སྒྲགས་ཡང་རྫོང་ཤེལ་གྱི་འོད་གསལ་ཕུག་ཏུ་གཏེར

【現代漢語翻譯】 修持于自性清凈之地,外境顯現皆為助緣,從而認識到依于自我的欲求。這是遠離取捨之邊際的狀態。 依賴外境顯現而生執著,對此有五種情況:依賴五根,眼執著於美好的事物,耳執著于悅耳的聲音,鼻執著于芬芳的氣味,舌執著于甘甜的味道,身執著于柔軟的觸感。因此,對於依賴外境顯現所產生的執著,是因為內在五根未能認識到覺性的力量。由於對此產生執著,眾生便會體驗六道各自的痛苦,心性也因此在輪迴中漂泊。 因此,首先要確定所有外在的顯現都是自心所現,並確定心性本為空性。一旦確定心性為空性,就會明白外境、因緣以及一切顯現皆是空性的。此時,由於明白外境因緣皆是心之顯現,外境因緣便成為執著的對境,而顯現則被視為心之顯現,兩者無二無別。因此,對外在顯現的執著,無一不是自我的覺性,以及心之力量的展現。即使貪慾如水般涌動,(藏文ཨཱཿཙི།)一切皆是法性的波動。這好比在燃燒的火焰上新增木柴。貪慾的自性即是法身(Dharmakāya),貪慾的自性即是安樂,貪慾的自性即是智慧。 因此,對於外在執著的顯現,沒有任何需要捨棄的東西。內在覺性的本體是空性,自性是光明,大悲無有止息。光明即是法身(Dharmakāya)。當內在覺性被認識為法身(Dharmakāya)時,對外境顯現所產生的貪慾,皆是內在覺性、法身(Dharmakāya)的力量展現。一旦認識到這一點,貪慾便會轉為道用的資糧。五毒之中,貪慾與五大結合則為火大,五蘊之中屬於火蘊,五身之中屬於無量光佛(Amitābha),五空之中屬於明空,五智之中屬於妙觀察智,五光之中屬於紅色,五凈土之中屬於極樂世界(Sukhāvatī)。 這個將貪慾轉化為道用的口訣,是不需修持快速道也能成佛的法門,是認識與解脫同時發生的殊勝口訣。此口訣名為『貪慾金剛卷軸』。是金剛亥母(Vajravarahi)于各個尸陀林(Śītalavana)的島嶼上,賜予益西措嘉(Yeshe Tsogyal),措嘉(Tsogyal)將其埋藏於扎央宗雪(Drak Yangdzong Shel)的光明洞穴之中。

【English Translation】 Practicing in the self-originated purity, all external circumstantial appearances arise as aids, thereby recognizing the desire that relies on oneself. This is the state of being free from the extremes of acceptance and rejection. Attachment arises from relying on external circumstantial appearances, and there are five aspects to this: relying on the five sense faculties, the eyes are attached to beautiful forms, the ears are attached to pleasant sounds, the nose is attached to fragrant smells, the tongue is attached to sweet tastes, and the body is attached to smooth textures. Therefore, all attachments to the objects of appearance that rely on external circumstances arise because the inner five faculties do not recognize the power of awareness. Because of this attachment, sentient beings experience the sufferings of each of the six realms, and the mind itself wanders in samsara. Therefore, first, determine that all external appearances are one's own mind, and determine that the nature of the mind is emptiness. Once the nature of the mind is determined to be emptiness, then all external circumstances and appearances are known to be empty. At that point, because all external circumstances are known to be the mind, external circumstances are known as objects of attachment, and appearances are known as the mind. Both are known to be non-dual. At that point, all attachments to external appearances are nothing other than one's own awareness and the power of the mind. Even though desire moves like water, (Tibetan: ཨཱཿཙི།) all are waves of the Dharma nature. What is the example like? It is like adding wood to a burning fire. The nature of desire is Dharmakāya, the nature of desire is bliss, and the nature of desire is wisdom. Therefore, in external objects of attachment, there is nothing to be abandoned. The essence of inner awareness is emptiness, its nature is clarity, and compassion is unceasing. That clarity is Dharmakāya. When inner awareness is recognized as Dharmakāya, all desires that arise in external appearances are the power of inner awareness, the Dharmakāya. Once that is recognized, desire becomes a resource on the path. Among the five poisons, this desire, when combined with the five elements, is fire. Among the five elements, it is the fire element. Among the five bodies, it is Amitābha. Among the five emptinesses, it is clear emptiness. Among the five wisdoms, it is discriminating wisdom. Among the five lights, it is red. Among the five pure lands, it is Sukhavati. This instruction on taking desire as the path is a teaching where enlightenment is attained without meditating on the swift path, where recognition and liberation are simultaneous, a special instruction. This is called 'The Vajra Scroll of Desire'. Vajravarahi gave it to Yeshe Tsogyal on the islands of various charnel grounds, and Tsogyal concealed it as a treasure in the clear light cave of Drak Yangdzong Shel.


་དུ་སྦས་སོ༔ བཀའ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གབ་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ༔ དེ་ནས་སློབ་དཔོན་མ་ཀུན་དགའ་འབུམ་གྱིས་གཏེར་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ། །ཤོག་སེར་གྱི་ཡང་ཚ་ལས་ཞལ་བཤུས་སོ།། །།

【現代漢語翻譯】 交付於此秘密處。封印語。寶藏印。交付印。隱藏印。覆蓋印。深奧印。三昧耶。印印印。卡湯。之後,由導師瑪·袞噶崩從寶藏中取出。從黃紙的副本上謄寫。

【English Translation】 Delivered to this secret place. Sealing word. Treasure seal. Delivery seal. Hidden seal. Covering seal. Profound seal. Samaya. Seal seal seal. Kha tham. Thereafter, extracted from the treasure by the teacher Ma Kunga Bum. Copied from a copy on yellow paper.