td2308_敵鎮閻羅風修事業本修法口訣編排教敵摧毀 忿怒事業類 金剛紅.g2.0f

大寶伏藏TD2308དགྲ་གནན་གཤིན་རྗེ་རླུང་སྒྲུབ་ཀྱི་ལས་གཞུང་ལག་ལེན་ཞལ་ཤེས་དང་བཅས་པ་ཁྲིགས་ཆགས་སུ་བསྒྲིགས་པ་བསྟན་དགྲ་འཇོམས་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །མངོན་སྤྱོད་ལས་ཚོགས། ཀིང་དམར། 54-21-1a ༄༅། །དགྲ་གནན་གཤིན་རྗེ་རླུང་སྒྲུབ་ཀྱི་ལས་གཞུང་ལག་ལེན་ཞལ་ཤེས་དང་བཅས་པ་ཁྲིགས་ཆགས་སུ་བསྒྲིགས་པ་བསྟན་དགྲ་འཇོམས་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །མངོན་སྤྱོད་ལས་ཚོགས། ཀིང་དམར། ༄༅། །དགྲ་གནན་གཤིན་རྗེ་རླུང་སྒྲུབ་ཀྱི་ལས་གཞུང་ལག་ལེན་ཞལ་ཤེས་དང་བཅས་པ་ཁྲིགས་ཆགས་སུ་བསྒྲིགས་པ་བསྟན་དགྲ་འཇོམས་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 54-21-1b ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ། བླ་མ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་དགྲ་སྣ་ཟུག་པ་དང་ད་ལྟ་གསོད་རྡུང་ཟེར་བ་བྱུང་ན་གཤིན་རྗེ་རླུང་སྒྲུབ་ཟབ་མོ་འདི་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱའོ། །འདི་ལ་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་གསུམ་ལས། དང་པོ་བཅའ་གཞི་ནི། དབེན་པའི་གནས་སུ་དྲག་པོའི་ས་ཤྭ་འོད་བྱུང་བའི་ས། གྲོག་མ་དམར་ནག་འཐབ་པའི་ས། གནམ་ལྕགས་ཐོག་ཕོག་པའི་ས། གཡུལ་བཀྱེས་པའི་ས།ལས་བྱས་པའི་མཎྜལ་གྲུ་བཞིའི་སྟེང་དུ། བྲུབ་ཁུང་སུམ་ཐོག་མཐའ་སྐྱེར་རྩང་དམར་ནག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བསྐོར་བའི་ནང་དུ་དུག་ཁྲག་དང་བཙག་གིས་དམར་པོར་བྱུག །ཕྱི་རོ་སོལ་གྱིས་ནག་པོར་བྱུག །རྐན་གཉེར་གསུམ་སྟོད་དམར་སྨད་ནག །ལྡན་ཐེམ་པ། དེའི་ནང་དུ་ལིངྒ་དུག་ཤོག་ལ་ཁྲག་དང་སླང་ང་ལས་བྱུང་བའི་སྣག་ཚས་རང་གི་ཁ་རླངས་དང་དྲི་མ་མ་སོང་བར་བྲི། དེ་ཡང་རཱུ་པ་སྐྲ་གཟིང་པ། ལག་པ་རྒྱབ་ཏུ་བཀྱིགས་ཤིང་རྐང་པ་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བསྡམས་པ། སྤྱི་བོར་ལཾ་ནན། དཔྲལ་བར་རུས་མིང་། མ་ཤེས་ན་ཛ་ཛ་བྲི། སྙིང་ཁར་མིང་གི་མཐར་བླ་འགུགས་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར། བརླ་ལ་བླ་དྭགས་དང་མ་ཤེས་ན་བླ་ཁུག་ཅེས་པ་བྲི། རྐང་ལག་ཚིགས་ཆེན་བཞི་ལ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿབྲི། དཔུང་པ་གཉིས་ལ་ཡུམ་ཤེ་བྲི། རྐང་པའི་ངར་གདོང་ལ་ན་ཏྲི་རྦད་ནན། ཁ་ལ་བདུད་པོ་ང་ལོངས། མིག་ལ་ལོང་ལོང་། རྣ་བ་གཉིས་ལ་འོན་འོན། མགྲིན་པ་རྫི། སྣ་ལ་འཚུབས། རྐང་པའི་མཐིལ་དུ་ཡཾ་ཡཾ། འདོམས་སུ་ཕཊཿ སྤྱི་ 54-21-2a བོར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་འཁོར་བའི་ཚུལ་དུ་བྲི། ལུས་ཀྱི་གཡས་སུ་སྦྲུལ་དཀར་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ལྷ་དེ་དམ་ཉམས་ཁོའི་བདུད་དུ་བབས་ནས་སྤྱི་བོའི་ཚངས་བུག་ནས་མར་འཇིབ་སྙིང་རྩ་ཡན་དྲངས་པར་བསམ། གཡོན་དུ་སྦྲུལ་ནག་པོ་བྱུང་ནས་མཉམ་པོར་འོང་བའི་འཆི་བདག་གི་བདུད་ཡིན། ཁོའི་གཤེད་དུ་གྱུར་ནས་གསང་གནས་ནས་ཡར་མཆིན་ཁྲི་མན་ཆད་དྲངས་པར་བསམ། སྦྲུལ་གཡས་གཡོན་གཉིས་འཛིང་ནས་འཐབ་པ་དགྲ་བོའི་སྙིང་གར་ཟ་བར་ཁ་མ་མཐུན་པས་དགྲ་བོའི་གཡས་གཡོན་འཁྲིལ་ནས་མཇུག་མ་

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD2308,降伏怨敵之閻魔法王風成就法之事業儀軌,附帶口訣,完整編纂名為《摧滅教敵》之法本。 事業儀軌,赤閻魔法王。 頂禮上師與薄伽梵文殊閻魔法王諸尊。瑜伽士若遭遇敵人侵擾,甚至面臨殺害毆打等威脅,應當精勤修持此甚深之閻魔法王風成就法。此法分為前行、正行、後行三個部分。首先是準備工作:在僻靜之處,選擇具有猛厲之地的特徵之處,如出現光芒之地、紅黑螞蟻爭鬥之地、遭受雷擊之地、戰場、已進行事業之四方形壇城之上。在壇城上建造三層墳墓,周圍環繞二十一根紅黑相間的刺柏木樁。墳墓內部用毒血和鹽堿塗成紅色,外部用骨灰塗成黑色。繪製三道皺紋,上紅下黑。設定門檻。在其中放置人偶(藏文:ལིངྒ་,梵文:liṅga,梵文羅馬擬音:linga,漢語字面意思:林伽),用毒紙,以血和由血和脂肪製成的墨水書寫,書寫時不要呼出氣息或沾染污垢。人偶形象為頭髮蓬亂,雙手反綁在背後,雙腳用鐵鏈束縛。頭頂書寫(種子字,梵文天城體:लँ,梵文羅馬擬音:laṃ,漢語字面意思:種子字)。額頭書寫死者名字,若不知則寫(種子字,梵文天城體:ज,梵文羅馬擬音:ja,漢語字面意思:種子字)。心口處在名字周圍書寫勾招魂魄的咒語。大腿上書寫招魂幡,若不知則寫「招魂」二字。四肢大關節處書寫(種子字,梵文天城體:ज,梵文羅馬擬音:ja,漢語字面意思:生)(種子字,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)(種子字,梵文天城體:बँ,梵文羅馬擬音:baṃ,漢語字面意思:榜)(種子字,梵文天城體:हो,梵文羅馬擬音:ho,漢語字面意思:吼)。雙臂上書寫明妃名。小腿脛骨處書寫(種子字,梵文天城體:ना,梵文羅馬擬音:nā,漢語字面意思:那)(種子字,梵文天城體:ट्री,梵文羅馬擬音:ṭrī,漢語字面意思:札)(種子字,梵文天城體:र्ब,梵文羅馬擬音:rba,漢語字面意思:巴)(種子字,梵文天城體:द्,梵文羅馬擬音:d,漢語字面意思:達)(種子字,梵文天城體:ना,梵文羅馬擬音:nā,漢語字面意思:那)。口中書寫惡魔吞噬。眼睛書寫盲盲。雙耳書寫聾聾。喉嚨書寫啞。鼻子書寫塞。腳底書寫(種子字,梵文天城體:यँ,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:揚)(種子字,梵文天城體:यँ,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:揚)。生殖器處書寫(種子字,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪)。頭頂 書寫金剛交杵,呈旋轉之狀。人偶身體右側觀想出現一條白蛇,此為與生俱來的神祇,因違背誓言而墮落為仇敵之魔,從頭頂梵穴吸入,直至心脈。左側觀想出現一條黑蛇,此為一同前來的死神之魔,化為仇敵之劊子手,從秘密處向上吸入,直至肝臟。兩條蛇相互纏繞爭鬥,撕咬仇敵之心,因互不相讓,故仇敵左右搖擺,最終

【English Translation】 The Great Treasure Trove TD2308, A meticulously compiled manual of practices and oral instructions for the Wind Accomplishment of Yamantaka (Wrathful King), subduer of enemies, entitled 'The Destroyer of Hostile Teachings'. Manifest Activity Section. Red Wrathful King. Homage to the Guru and the Bhagavan Manjushri Yamantaka deities. If a yogi is afflicted by enemies, or is currently being killed or beaten, they should diligently engage in this profound Wind Accomplishment of Yamantaka. This practice has three parts: preliminary, main practice, and concluding practice. First, the preparation: In a secluded place, choose a site with fierce characteristics, such as a place where light appears, where red and black ants fight, where lightning strikes, or a battlefield. On a square maṇḍala where activities have been performed, construct a three-tiered charnel ground, surrounded by twenty-one red and black juniper stakes. Inside, smear with red poison blood and alkali. Outside, smear with black ashes. Draw three wrinkles, red above and black below. Set up a threshold. Inside this, place a liṅga (Sanskrit: liṅga) made of poison paper, written with blood and ink made from fat and blood, without breathing on it or letting it become soiled. The form should be of a person with disheveled hair, hands tied behind the back, and feet bound with iron fetters. Write (Tibetan: ལཾ་, Sanskrit Devanagari: लँ, Sanskrit Romanization: laṃ, Literal Meaning: seed syllable) on the crown of the head. Write the name of the deceased on the forehead; if unknown, write (Tibetan: ཛ་, Sanskrit Devanagari: ज, Sanskrit Romanization: ja, Literal Meaning: seed syllable). Around the heart, write the mantra to summon the life-force around the name. On the thighs, write the life-force banner; if unknown, write 'life-force'. On the four major joints of the limbs, write (Tibetan: ཛཿ, Sanskrit Devanagari: ज, Sanskrit Romanization: ja, Literal Meaning: born) (Tibetan: हूँ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: hūṃ) (Tibetan: बँ, Sanskrit Devanagari: बँ, Sanskrit Romanization: baṃ, Literal Meaning: baṃ) (Tibetan: हो, Sanskrit Devanagari: हो, Sanskrit Romanization: ho, Literal Meaning: ho). On the two upper arms, write the name of the consort. On the shins of the legs, write (Tibetan: ན་, Sanskrit Devanagari: ना, Sanskrit Romanization: nā, Literal Meaning: na) (Tibetan: ट्री, Sanskrit Devanagari: ट्री, Sanskrit Romanization: ṭrī, Literal Meaning: ṭrī) (Tibetan: र्ब, Sanskrit Devanagari: र्ब, Sanskrit Romanization: rba, Literal Meaning: rba) (Tibetan: द्, Sanskrit Devanagari: द्, Sanskrit Romanization: d, Literal Meaning: da) (Tibetan: ན་, Sanskrit Devanagari: ना, Sanskrit Romanization: nā, Literal Meaning: na). In the mouth, write demon devours. In the eyes, write blind, blind. In the two ears, write deaf, deaf. In the throat, write mute. In the nose, write congested. On the soles of the feet, write (Tibetan: यँ, Sanskrit Devanagari: यँ, Sanskrit Romanization: yaṃ, Literal Meaning: yaṃ) (Tibetan: यँ, Sanskrit Devanagari: यँ, Sanskrit Romanization: yaṃ, Literal Meaning: yaṃ). In the genitals, write (Tibetan: फट्, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal Meaning: phaṭ). On the crown of the head, draw a crossed vajra in a rotating manner. On the right side of the body, visualize a white snake arising, this is the deity born together, who, due to breaking vows, has fallen as the enemy's demon, sucking from the crown aperture down to the heart channel. On the left side, visualize a black snake arising, this is the lord of death's demon coming together, transformed into the enemy's executioner, sucking upwards from the secret place up to the liver. The two snakes on the right and left sides intertwine and fight, devouring the enemy's heart, and because they do not agree, the enemy sways from side to side, and finally


འཆོལ་བ་མེད་པ་མདུད་པ་བསྡམས་པ། མགོ་གཉིས་མདུད་པ་བྱས་ནས་རྣ་བ་གཉིས་ཐད་ཁ་གདངས་ཤིང་འདྲད་པར་བསྒོམ། དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས། དེ་ཚེ་སྤྱི་བོའི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དེ་སོ་རོ་རོ་འཁོར་ནས་ཀླད་ཁྲག་ཞོ་ལྟར་དཀྲུགས་ནས་སྦྲུལ་གཉིས་ཀྱིས་འཇིབ་པས་སྦྲུལ་གཉིས་ཇེ་ཆེར་སོང་ནས་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་བསམ་མོ། །ཐུན་རྒྱབ་དུས་མི་བསྒོམ། ལིངྒའི་གཡས་སུ་ལོ་དང་ཟླ་བ་ལ་དགྲ་དར་བ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན༔ གཡོན་དུ་ཞག་དང་ཟ་མ་ལ་དགྲ་དར་བ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན༔ དུས་ཚོད་ཚེས་གྲངས་ལ་དགྲ་དར་བ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན། མདུན་དུ་སྲོག་ལུས་དབང་ཐང་ཀླུང་རྟ་ལ་དགྲ་དར་བ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན༔ སྤྱི་བོར་དགྲ་མགོ་ཐོག་ཏུ་བབས་པ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན༔ དེ་ནས་མགོ་ནས་གཡོན་སྐོར་དུ་བྲི་སྔ་དགྲ་ལག་གིས་བདར་པ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན༔ ཕྱི་དགྲ་ཡིད་ལ་སེམས་པ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན༔ ད་དགྲ་ཁྱི་ལྟར་ཟུག་པ་ 54-21-2b ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ༴ མགོ་ལ་ཏིལ་རྡུང་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད༴ སེམས་ལ་སྡུག་བསྔལ་གཏོང་བ་ཐམས་ཅད༴ ལུས་ལ་ན་ཚ་གཏོང་བ༴ སྲོག་ལ་བར་ཆད་གཏོང་བ༴ ཟས་ནོར་ལ་གོད་ཁ་བཏང་བ་ཐམས་ཅད་མཱ༴ རྒྱབ་ནས་དེད་ཤོམ་བྱེད་པ༴ མདུན་ན་ཁྱི་བཞིན་སྒུག་པ་ཐམས་ཅད་མཱ༴ ཟུར་ནས་གཅོད་དགོས་ཟེར་བ༴ ཟ་ལམ་དུ་དུག་གཡོས་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་མཱ༴ འགྲོ་ལམ་དུ་རྩང་འཛུག་པ་ཐམས་ཅད་མཱ༴ བྱམས་པ་གཉེན་གྱིས་འགྱོད་པ་ཐམས་ཅད་མཱ༴ སྡང་བ་དགྲ་ཡིས་སྒྲོག་ཏུ་མ་བཅུག་ཅིག་མཱ༴ མཉན་པའི་གྲུ་ཚུགས་སུ་གླེང་དུ་མ་བཅུག་ཅིག་མཱ༴ མགར་གྱི་སོལ་མལ་དུ་གླེང་དུ་མ་འཇུག་ཅིག་མཱ༴ དགེ་འདུན་གྱི་ཚོགས་གྲལ་དུ་གླེང་དུ་མ་འཇུག་ཅིག་མཱ༴ སྔགས་པའི་ཕུར་གྲལ་དུ་གླེང་དུ་མ་འཇུག་ཅིག༴ བརྒྱ་ཁ་མང་གི་མི་ཁ་གླེང་དུ་མ་འཇུག་ཅིག༴ སྟོང་མི་མང་གི་སྨྲ་བརྗོད་ངན་པ་ཐམས་ཅད་མཱ༴ ཕ་ཚོའི་འདུན་ཁང་ནས་མི་ཁ་གླེང་དུ་མ་འཇུག་ཅིག༴ རྐུ་ཤོམས་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད༴ འཕྲོག་ཤོམ་བྱེད་པ༴ གྲོས་ངན་ཤོམ་པ་ཐམས་ཅད༴ ལྐོག་ནས་འབུ་བཞིན་འབུག་པ༴ ངོས་ལ་སྤྲེལ་ལྟར་འཛེག་པ༴ ཀེག་བདུད་གཤེད་གསུམ་ལ་བབ་པ༴ བྱད་ཁ་དང་ཕུར་ཁ་ཟུག་པ་ཐམས་ཅད་མཱ༴ རྦད་འདྲེ་རྦོད་གཏོང་ཐམས་ཅད༴ གནན་བསྲེགས་འཕང་གསུམ་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད༴ མི་ཁ་དང་དགྲ་སྣ་རླུང་ལྟར་འཚུབས་པ་ཐམས་ཅད་མཱ༴ 54-21-3a ཡ་རྦད་ནན༔ མི་ཁ་དང་དགྲ་སྣ་མེ་ལྟར་འབར་བ་ཐམས་ཅད་མཱ༴ མི་ཁ་དང་དགྲ་སྣ་ཆུ་ལྟར་འབྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་མཱ༴ ཡུལ་མི་ཁྱིམ་མཚེས་ཀྱི་མི་ཁ་ཟུག་པ་ཐམས་ཅད་མཱ༴ རྗེ་ཁོལ་སྐྱ་སེར་གྱི་མི་ཁ་ཟུག་པ༴ ཉི་མ་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་ཀྱི་དགྲ་འདྲེ་གྱོད་གསུམ་ཐམས་ཅད་མཱ༴ བསྟན་དགྲའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཐམས་ཅད་མཱ༴ གཞན་ཡང་སྣང་སྲིད་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཟ་ཁ་སྟོན་པ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན། ཆིངས་ཤིག་

【現代漢語翻譯】 觀想無散亂地打結,結成雙頭結,使其兩端朝向雙耳張開並拉伸。如此觀想后,觀想頂輪的金剛交杵(多吉嘉扎,藏文:རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་,梵文:Vajra-cross,梵文羅馬擬音:Vajra-cross,漢語字面意思:金剛十字)旋轉,攪動腦髓如酸奶,兩條蛇吸食,變得越來越大,充滿力量。結束時不要觀想。 在林伽(Lingam)的右側,所有在年、月上興起的敵人,瑪ra雅 班南! 在左側,所有在日、食上興起的敵人,瑪ra雅 班南! 所有在時辰、日期上興起的敵人,瑪ra雅 班南! 在前方,所有對生命、身體、權勢、運勢、福報興起的敵人,瑪ra雅 班南! 所有落在頭頂的敵首,瑪ra雅 班南! 然後,從頭部開始逆時針書寫,所有用手驅趕的早期敵人,瑪ra雅 班南! 所有心中所想的外部敵人,瑪ra雅 班南! 所有像狗一樣吠叫的現在敵人,瑪ra雅 班南! 所有擊打頭部的,瑪ra雅 班南! 所有給內心帶來痛苦的,瑪ra雅 班南! 所有給身體帶來疾病的,瑪ra雅 班南! 所有給生命帶來障礙的,瑪ra雅 班南! 所有給食物和財富帶來損失的,瑪ra雅 班南! 所有在背後追趕的,瑪ra雅 班南! 所有在前方像狗一樣等待的,瑪ra雅 班南! 所有說必須從側面切斷的,瑪ra雅 班南! 所有在食物中下毒的,瑪ra雅 班南! 所有在道路上設定障礙的,瑪ra雅 班南! 所有因慈愛親友而後悔的,瑪ra雅 班南! 不要讓仇恨的敵人得逞,瑪ra雅 班南! 不要讓其在集會的渡口被談論,瑪ra雅 班南! 不要讓其在鐵匠的煤堆中被談論,瑪ra雅 班南! 不要讓其在僧侶的集會中被談論,瑪ra雅 班南! 不要讓其在咒師的橛(普巴,藏文:ཕུར་བ,梵文:kīla,梵文羅馬擬音:kīla,漢語字面意思:橛)行列中被談論,瑪ra雅 班南! 不要讓其在眾多的閒言碎語中被談論,瑪ra雅 班南! 所有成千上萬人的惡語,瑪ra雅 班南! 不要讓其在父輩的聚會場所被談論,瑪ra雅 班南! 所有策劃偷竊的,瑪ra雅 班南! 所有策劃搶劫的,瑪ra雅 班南! 所有策劃惡毒陰謀的,瑪ra雅 班南! 所有在暗中像蟲子一樣啃噬的,瑪ra雅 班南! 所有在表面上像猴子一樣攀爬的,瑪ra雅 班南! 所有降臨的魔、鬼、劊子手,瑪ra雅 班南! 所有詛咒和橛(普巴,藏文:ཕུར་བ,梵文:kīla,梵文羅馬擬音:kīla,漢語字面意思:橛)的刺入,瑪ra雅 班南! 所有詛咒和降伏,瑪ra雅 班南! 所有鎮壓、焚燒、拋擲三種行為,瑪ra雅 班南! 所有像風一樣席捲而來的人言和敵意,瑪ra雅 班南! 瑪ra雅 班南! 所有像火一樣燃燒的人言和敵意,瑪ra雅 班南! 所有像水一樣氾濫的人言和敵意,瑪ra雅 班南! 所有鄰居的閒言碎語,瑪ra雅 班南! 所有主人、僕人、僧俗的閒言碎語,瑪ra雅 班南! 所有來自四面八方、四維角落的敵人、惡魔、爭端,瑪ra雅 班南! 所有反對佛法的身、語、意,瑪ra雅 班南! 此外,所有顯現世間的天龍八部(拉辛de gyé,藏文:ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད,梵文:aṣṭasenā,梵文羅馬擬音:aṣṭasenā,漢語字面意思:八部眾)的吞噬,瑪ra雅 班南! 誓言!

【English Translation】 Meditate on tying a knot without distraction, making a double-headed knot, opening and stretching its two ends towards the ears. After meditating in this way, visualize the Vajra-cross (Dorje Gyadram) at the crown of the head rotating, churning the brain like yogurt, and two snakes absorbing it, becoming larger and more powerful. Do not meditate during the session. On the right side of the Lingam, all enemies arising in the year and month, Mara Ya Bad Nan! On the left side, all enemies arising in the day and meal, Mara Ya Bad Nan! All enemies arising in the time and date, Mara Ya Bad Nan! In front, all enemies arising against life, body, power, fortune, and luck, Mara Ya Bad Nan! All enemy heads falling on the head, Mara Ya Bad Nan! Then, writing counterclockwise from the head, all early enemies driven away by hand, Mara Ya Bad Nan! All external enemies thought of in the mind, Mara Ya Bad Nan! All present enemies barking like dogs, Mara Ya Bad Nan! All those who strike the head, Mara Ya Bad Nan! All those who cause suffering to the mind, Mara Ya Bad Nan! All those who cause illness to the body, Mara Ya Bad Nan! All those who cause obstacles to life, Mara Ya Bad Nan! All those who cause loss to food and wealth, Mara Ya Bad Nan! All those who chase from behind, Mara Ya Bad Nan! All those who wait in front like dogs, Mara Ya Bad Nan! All those who say it must be cut from the side, Mara Ya Bad Nan! All those who poison the food, Mara Ya Bad Nan! All those who set obstacles on the road, Mara Ya Bad Nan! All those who regret loving friends and relatives, Mara Ya Bad Nan! Do not let the hating enemy succeed, Mara Ya Bad Nan! Do not let it be discussed at the ferry of the assembly, Mara Ya Bad Nan! Do not let it be discussed in the blacksmith's coal pile, Mara Ya Bad Nan! Do not let it be discussed in the assembly of monks, Mara Ya Bad Nan! Do not let it be discussed in the row of the mantra practitioner's stake (phurba), Mara Ya Bad Nan! Do not let it be discussed in the many gossips, Mara Ya Bad Nan! All the evil words of thousands of people, Mara Ya Bad Nan! Do not let it be discussed in the meeting hall of the fathers, Mara Ya Bad Nan! All those who plot to steal, Mara Ya Bad Nan! All those who plot to rob, Mara Ya Bad Nan! All those who plot evil schemes, Mara Ya Bad Nan! All those who secretly gnaw like worms, Mara Ya Bad Nan! All those who climb on the surface like monkeys, Mara Ya Bad Nan! All the descending demons, evil spirits, and executioners, Mara Ya Bad Nan! All the curses and the piercing of the stake (phurba), Mara Ya Bad Nan! All curses and subjugations, Mara Ya Bad Nan! All three actions of suppression, burning, and throwing, Mara Ya Bad Nan! All the words and hostilities of people that rage like the wind, Mara Ya Bad Nan! Mara Ya Bad Nan! All the words and hostilities of people that burn like fire, Mara Ya Bad Nan! All the words and hostilities of people that flood like water, Mara Ya Bad Nan! All the gossips of neighbors, Mara Ya Bad Nan! All the gossips of masters, servants, monks, and laypeople, Mara Ya Bad Nan! All the enemies, demons, and disputes from the four directions and eight intermediate directions, Mara Ya Bad Nan! All the body, speech, and mind of those who oppose the Dharma, Mara Ya Bad Nan! Furthermore, all the devouring of the eight classes of gods and demons (Lha-sin-de-gye) in existence, Mara Ya Bad Nan! Oath!


མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན། སོད་ཅིག །བསྐལ་པ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་མ་བཏང་ཅིག །མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན་སོད། ཨོཾ་ལཾ་ཧཱུྃ་ནན་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ དགྲ་བགེགས་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན༔ འདི་བྲི་བ་དང་བརྗོད་པ་གཉིས་ཀ་བྱ། དེ་ཡི་ཐ་མ་ཛ་ཁྲམ་གྱིས་བསྐོར། བླ་མ་ཡི་དམ་གྱི་སྐུ་རྟེན་བཀྲམ། ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་སྨན་རག་གཏོར་ཚོགས་བཤམ། བྲུབ་ཁུང་སྟེང་དུ་མཉྫིའམ། ཤིང་གི་ཨེ་ཁྲམ་སྟེང་དུ་དམར་གཏོར་ཟུར་གསུམ་ལྕགས་སམ་བྷནྡྷའི་ནང་དུ་བཤམ། མཚེ་དང་ཡུངས་དཀར་སྐྱེར་རྩང་གིས་བསྐོར་བ་བཤམ། མི་བསད་ཀྱི་གྲིའམ་རལ་གྲིའི་ལུང་མཉྫིལ་བཏགས་ལ། རྩེ་མོ་ཐུར་དུ་བསྟན་ནས་བྲུབ་ཁུང་སྟེང་དུ་འོང་བར་བྱ། དེ་ན་རྔ་མ་ནག་པོའང་བཏགས། གོང་གི་ལིང་ག་ལ་འགུགས་འདྲེན་ཡིད་ཆེས་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་བྱ་ཞིང་། མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་དགྲ་བགེགས་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ དགྲ་བོའི་བླ་ཤ་རེ་མ་ཏི་འགྲིམ་འགྲིམ། ཤ་མ་རུ་ཏི་ཐུལ་ཐུལ། མྱོག་མྱོག །ཡེད་ཡེད་དེང་དེང་། ཤ་མ་རུ་ཏི་ཁུག་ཁུག །ལིང་ཤ་ལིང་ཐུམ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཞེས་དགྲ་བོའི་བླ་འགུགས་དུས་ 54-21-3b གསུམ་དུ་ཚར་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟླས་ལ། འགུགས་འདྲེན་འོག་ཏུ་བསྟན་པ་བཞིན་བྱས་ཏེ་བྲུབ་ཁུང་དུ་གཞུག །དེ་ནི་བཅའ་གཞིའོ།། །།དངོས་གཞི་ལ། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ན་མོ། བླ་མ་རིག་འཛིན་ཡི་དམ་ལྷ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང་། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ལ། །བདག་ནི་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བདག་གིས་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ། །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་བསྒྲུབས་ནས་ནི། །དྲག་པོས་དགྲ་བགེགས་ཚར་བཅད་ནས། །སྐུ་གསུམ་དག་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་ཡི་དམ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་རྫུས་སྐྱེས་སུ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་རྒྱན་མེད་པ་དམར་ཧྲང་ངེ་བ། གཡས་ལྕགས་ཀྱུ་དང་གཡོན་ཐོ་བ་ཐོགས་པ་གཅིག་ཏུ་བསམས་ལ། མདུན་དུ་གཏོར་མ་ཡང་སྐད་ཅིག་གིས་དུར་ཁྲོད་མེ་རླུང་འཚུབས་པའི་ཕོ་བྲང་གི་དབུས་སུ། ཡཿལས་གཤིན་རྗེ་དམར་པོ་རྒྱན་མེད་པ་དམར་ཧྲིང་ངེ་བ་ཞབས་འདོར་ཐབས་སུ་བསྒྲད་པ་འཇིགས་སུ་རུང་བ། གཡས་ལྕགས་ཀྱུ་གཡོན་ལྕགས་ཀྱི་ཐོ་བ་ཐོགས་པ། རལ་པ་ཕྱེད་ཡར་བརྫེས་ཤིང་། ཕྱེད་མར་བཤལ་བ་འཁོར་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་དང་ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེའི་ཕོ་བྲང་ནས། གཤིན་རྗེ་དམར་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྒྱ་ཁྲ་གཟན་ལ་ཞུགས་པ་ལྟར་སྐད་ཅིག་གིས་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ། ཧཱུྃ། དད་པ་དང་ནི་དམ་ 54-21-4a ཚིག་གིས། །ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་འཁོར་དང་བཅས། །བསྟན་པ་གཉན་ལ་དགྲ་དར་ན། །སྔོན

【現代漢語翻譯】 瑪ra亞ra巴達南!索吉!直到劫末也不要放過!瑪ra亞ra巴達南索!嗡 藍 吽 南 斯瓦 帕亞 南! 敵魔 薩瓦 夏 仲 瑪ra亞ra巴達南! 書寫和唸誦都要做。在其末尾用匝倉環繞。擺設上師本尊的身像,陳設內外秘密供養、藥酒朵瑪會供。在灶口上方,或者木製的埃倉上,擺放紅色三角朵瑪于鐵質或顱器內。擺放芥子和白芥子、枳椇和杉木環繞。將殺人刀或劍柄繫在灶口上,尖端朝下,使其位於灶口上方。在那裡也繫上黑色的馬尾。對於上述的靈ga,在沒有確信能勾招之前,持續進行。曼殊室利 閻曼德迦 閻摩ra匝 敵魔 匝 吽 邦 霍! 敵人的血肉 re瑪德 趨近趨近!血肉如提 吞噬吞噬!嚼 嚼!咽 咽 現在現在!血肉如提 吞 吞!靈ga血 靈吞 匝 吽 邦 霍!像這樣在勾招敵人魂魄時,唸誦三次,每次二十一遍,按照勾招引導的方式,將其投入灶口。這是準備階段。 正行:首先進行皈依和發心。那摩!上師持明本尊天! 佛法僧伽! 勇士空行護法眾! 我以恭敬之心皈依。我爲了利益一切眾生,修持文殊閻魔敵,以忿怒降伏敵魔,爲了清凈三身而發心。 觀想自己剎那間化為本尊閻魔敵,身色紅色,無任何裝飾,赤裸。右手持鐵鉤,左手持木槌。同時觀想前方朵瑪剎那間化為尸林,在火焰旋風的中央,從 亞 變出紅色閻摩,無任何裝飾,赤裸,雙腿以拋擲姿勢站立,令人恐懼。右手持鐵鉤,左手持鐵錘。頭髮一半向上豎起,一半向下披散,周圍環繞著無數閻摩眷屬。在智慧火焰的中央安住,額頭為嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿),喉嚨為啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起),心間為吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏),從那裡放射出光芒,從自性本來的處所和南方閻摩的宮殿中,迎請紅色閻摩的壇城眾,如雄鷹衝入獵物般剎那間降臨。 吽! 以信心和誓言,請降臨 請降臨 薄伽梵! 文殊閻魔敵及其眷屬,當教法衰敗 敵人興盛時,之前……

【English Translation】 Ma ra ya rab da nan! Sod chig! Do not let go until the end of the kalpa! Ma ra ya rab da nan sod! Om Lam Hum Nan Svaha Bhaya Nan! Enemy demons Sarva Shatrum Ma ra ya rab da nan! Both writing and reciting should be done. At the end, surround it with dza khram. Arrange the statues of the Lama Yidam, and set out the outer, inner, and secret offerings, medicine, alcohol, and torma gatherings. On top of the stove hole, or on a wooden Ekram, place a red triangular torma in an iron or skull container. Arrange mustard seeds and white mustard seeds, Ziziphus jujuba and Cunninghamia lanceolata surrounding it. Tie a murder knife or sword handle to the stove hole, with the tip pointing downwards, so that it is above the stove hole. Also tie a black horse tail there. For the above linga, continue until you are confident that you can summon it. Manjushri Yamantaka Yama Raja enemy demons Dza Hum Bam Ho! Enemy's flesh and blood re mati approach approach! Flesh and blood like ti devour devour! Chew chew! Swallow swallow! Now now! Flesh and blood like ti devour devour! Linga flesh Ling thum Dza Hum Bam Ho! Like this, when summoning the enemy's soul, recite three times, twenty-one times each time, and according to the summoning guidance, throw it into the stove hole. This is the preparation stage. Principal part: First, take refuge and generate bodhicitta. Namo! Lama Rigdzin Yidam Lha! Buddhas, Dharma, and Sangha! Heroes, Dakinis, and Dharma Protectors! I respectfully take refuge. I, for the benefit of all sentient beings, practice Manjushri Yamantaka, wrathfully subdue the enemy demons, and generate the mind for purifying the three bodies. Visualize yourself instantaneously transforming into the Yidam Yamantaka, with a red body color, without any decorations, naked. Holding an iron hook in the right hand and a mallet in the left hand. At the same time, visualize the torma in front instantaneously transforming into a charnel ground, in the center of a firestorm palace, from Ya transforming into a red Yama, without any decorations, naked, standing with legs in a throwing posture, terrifying. Holding an iron hook in the right hand and an iron hammer in the left hand. Hair half raised upwards and half scattered downwards, surrounded by countless Yama retinues. Abiding in the center of the wisdom fire, with Om (藏文:ༀ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:perfect) on the forehead, Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:arise) on the throat, and Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:subdue) on the heart, from there radiating light, from the place of self-nature and the southern Yama's palace, invite the mandala assembly of the red Yama, like an eagle rushing into prey, instantaneously descending. Hum! With faith and vows, please descend, please descend, Bhagavan! Manjushri Yamantaka and his retinue, when the Dharma declines and enemies prosper, before...


་གྱི་ཐུགས་དམ་ཇི་བཞིན་དུ། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿ ཕཻཾ་ཕཻཾ། ཧཱུྃ། གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་བསྒྲལ་པའི་སྟེང་། །བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །མི་གཡོ་དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས། །ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། ཧཱུྃ། འཕགས་པའི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །ཆོས་སྐུ་སྤྲོས་བྲལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་སྟོན། །སྤྲུལ་སྐུ་མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ལས་མཛད་པ། །གཉིས་མེད་གུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོཿ དེ་ནས་མཆོད་གཏོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི། ཨ་མྲྀཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཀེཾ་ལས་ཐོད་པའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ། ཨཿལས་ཐོད་པའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་ཁྲག་གི་ཨརྒྷཾ། དབང་པོའི་མེ་ཏོག །གསུར་ཆེན་ཀྱི་བདུག་སྤོས། ཞུན་ཆེན་གྱི་མར་མེ། མཁྲིས་པའི་དྲི་ཆབ། དགྲ་བགེགས་བྱད་མའི་ཤ་ཁྲག་རུས་གསུམ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཞལ་ཟས། ཐོད་རྔ་རྐང་གླིང་གི་རོལ་མོ། བདུད་རྩི་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་སོགས་སྣང་སྲིད་ 54-21-4b གང་བ་ལྟར་གྱུར། ཨེ་ཀ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། མ་ཧཱ་པུཥྤེ༴ མ་ཧཱ་དྷཱུ་པེ༴ མ་ཧཱ་ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ མ་ཧཱ་གནྡྷེ༴ མ་ཧཱ་ནཻ་བིདྱཱ༴ མ་ཧཱ་ཤབྡ༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི་ཐཱཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི་ཐཱཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་བཱ་ལ་བྷ་ཏི་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི་ཐཱཿ ཧཱུྃ། འཕགས་པའི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །འཁོར་དང་བཅས་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། །རཀྟ་དམར་གྱི་ཨརྒྷཾ་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས། །དགྲ་བགེགས་དབང་པོ་རྣམ་ལྔའི་མེ་ཏོག་དང་། །ཤ་ཆེན་བསྲེགས་པའི་བདུག་སྤོས་སྤྲིན་ལྟར་འཁྲིགས། །ཞུན་ཆེན་མར་མེ་ཉི་ཟླ་ལྟ་བུར་གསལ། །མཁྲིས་པའི་དྲི་ཆབ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་བསྐྱིལ། །ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་ཞལ་ཟས་རི་ལྟར་སྤུངས། །རྐང་གླིང་ཐོད་པའི་རྔ་སྒྲ་འབྲུག་སྒྲ་སྒྲོག །དུང་ཆེན་ནང་དུ་བདུད་རྩི་ཁོལ་ཞིང་འཁྱིལ། །ཆོས་འབྱུང་དབྱིངས་སུ་རཀྟ་ཁོལ་ཞིང་ལུད། །བྷནྡྷའི་གཞོང་པར་རོ་བདའི་གཏོར་ཚོགས་བཤམས། །ཏིང་འཛིན་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་བརླབས་ཤིང་། །ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་དགྱེས་པའི་མཆོད་པ་རྣམས། །དངོས་བཤམས་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་བཞེས། །མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཞེས་པའི་མཐར་གོང་གི་མཆོད་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་ཞབས་སུ་ཁཱ་ཏི་བཏགས་ལ་འབུལ། དེ་ནས་བསྟོད་བསྐུལ་ནི། ཧཱུྃ་ཨེ་ཀ་བྷྱོཿ མཉམ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། ། 54-21-5a གཟུགས་སྐུ་བསྟན་

【現代漢語翻譯】 如您所承諾的那樣,請您立即降臨! 嗡 舍利 亞曼達嘎 班雜 薩瑪雅 雜雜 呸 呸! 吽! 在黑藍色三角形壇城中,于被誅殺的邪魔外道之上, 世尊文殊閻魔敵,請您不動搖、歡喜且穩固地安住。 薩瑪雅 迪斯塔 藍! 吽! 聖者之王,忿怒之王閻魔敵(Yamaantaka,摧毀死亡者), 法身(Dharmakaya,真理之身)示現離戲,報身(Sambhogakaya,圓滿受用身)示現圓滿。 化身(Nirmanakaya,化身)示現猛烈的行為,以無二的恭敬頂禮您! 嗡 亞曼達嘎 拿摩 布如沙亞 吼! 然後加持供品朵瑪並獻供:以甘露(Amrita)凈化,以自性空(Svabhava)清凈。從空性中,由肯(Kem)字生出三個顱骨器皿,在顱骨器皿上,由阿(Ah)字生出寬廣浩大的顱器,其中盛滿血的阿伽(Argham,飲水),感官之花,大型焚香的燃香,大型油脂的燈,膽汁香水,以及與虛空等同的誅殺的邪魔外道的血肉骨頭食物,顱鼓腿骨號的樂器,甘露(Amrita),藥,血(Rakta),朵瑪(Torma)三供等,充滿所有顯現和存在。 誒嘎 吽! 嗡 瑪哈 阿爾剛 扎地查耶 梭哈!瑪哈 布貝 瑪哈 杜貝 瑪哈 阿洛給 瑪哈 根de 瑪哈 奈維迪亞 瑪哈 夏達 嗡 阿 吽 薩瓦 班雜 阿彌利達 吽 舍利 塔!嗡 阿 吽 瑪哈 惹達 雜拉 曼達拉 吽 舍利 塔!嗡 阿 吽 瑪哈 巴林達 巴拉 巴地 咕雅 薩瑪雅 吽 舍利 塔! 吽!聖者之王,忿怒之王閻魔敵(Yamaantaka,摧毀死亡者),向您及其眷屬獻上供品: 鮮紅的血阿伽(Argham,飲水)洶涌澎湃,獻上誅殺的邪魔外道的五種感官之花, 焚燒血肉的大型焚香如雲般繚繞,大型油脂燈如日月般明亮, 膽汁香水匯聚成浩瀚的海洋,血肉骨頭的食物堆積如山, 腿骨號顱鼓發出雷鳴般的巨響,巨大的海螺中甘露(Amrita)沸騰旋轉, 法界(Dharmadhatu,一切法的本性)中血(Rakta)沸騰涌動, 在班扎(Bhandha)的容器中陳設美味的朵瑪(Torma)供品, 以禪定(Samadhi),真言(Mantra)和手印(Mudra)加持, 獻上令內外密三者歡喜的供品,請享用真實陳設和意幻的供品。 請成辦猛烈的行為事業! 嗡 文殊師利 閻魔敵 薩巴里瓦拉,在上述供養咒語之後加上卡提(Khati)並獻上。然後是讚頌和祈請:吽 誒嘎 貝友! 雖然您未曾動搖于平等性的法界(Dharmadhatu,一切法的本性),卻示現色身(Rupakaya,佛的色相之身)。

【English Translation】 As you have promised, please descend immediately! Om Shri Yamantaka Vajra Samaya Jaja Phem Phem! Hum! In the dark blue triangular mandala, upon the slain enemies and obstructors, Bhagavan Manjushri Yamantaka, please remain unmoving, joyful, and steadfast. Samaya Tishta Lhan! Hum! O Holy King, Wrathful King Yamantaka (Yamaantaka, Destroyer of Death), The Dharmakaya (Dharmakaya, Body of Truth) shows freedom from elaboration, the Sambhogakaya (Sambhogakaya, Body of Perfect Enjoyment) shows perfection. The Nirmanakaya (Nirmanakaya, Emanation Body) performs fierce actions, I prostrate to you with non-dual reverence! Om Yamantaka Namo Purushaya Ho! Then bless the offering Torma and offer it: Purify with Amrita, cleanse with Svabhava. From emptiness, from the syllable Kem arise three skull-cup vessels, upon the skull-cup vessels, from the syllable Ah arise vast and expansive skull-cups, filled with blood Argham (Argham, drinking water), sensory flowers, the incense of large burnt offerings, the lamp of large oil, bile perfume, and the food of flesh, blood, and bones of slain enemies and obstructors, equal to space, the music of skull drums and thighbone trumpets, Amrita, medicine, Rakta, Torma, and so on, filling all appearances and existence. Eka Hum! Om Maha Argham Pratichcha Ye Svaha! Maha Pushpe Maha Dhupe Maha Aloke Maha Gandhe Maha Naividya Maha Shabda Om Ah Hum Sarva Pancha Amrita Hum Hrih Thah! Om Ah Hum Maha Rakta Jwala Mandala Hum Hrih Thah! Om Ah Hum Maha Balinta Bala Bhati Guhya Samaya Hum Hrih Thah! Hum! O Holy King, Wrathful King Yamantaka (Yamaantaka, Destroyer of Death), I offer these offerings to you and your retinue: The crimson blood Argham (Argham, drinking water) churns turbulently, I offer the flowers of the five senses of slain enemies and obstructors, The large incense of burnt flesh swirls like clouds, the large oil lamp shines like the sun and moon, The bile perfume gathers into a vast ocean, the food of flesh, blood, and bones piles up like mountains, The thighbone trumpet and skull drum sound like thunder, Amrita boils and swirls in the great conch, In the Dharmadhatu (Dharmadhatu, the nature of all phenomena), Rakta boils and surges, In the Bhandha vessel, delicious Torma offerings are arranged, Blessed by Samadhi, Mantra, and Mudra, I offer these offerings that please the outer, inner, and secret, please accept the actually arranged and mentally emanated offerings. Please accomplish the fierce action! Om Manjushri Yamantaka Sapariwara, after the above offering mantras, add Khati and offer it. Then the praise and supplication: Hum Eka Bhyo! Although you have never moved from the Dharmadhatu (Dharmadhatu, the nature of all phenomena) of equality, you show the Rupakaya (Rupakaya, the form body of the Buddha).


པའི་རུ་ཏྲ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་དམར་པོའི་སྐུ། །མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ལས་མཛད་ཁྱེད་ལ་བསྟོད། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་བསྒྲད། །ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་བ་རྣོན་པོ་གཙིགས། །ཞབས་གཉིས་འདོར་སྟབས་གཅེར་བུ་དབང་གི་མདོག །འབར་བའི་རལ་པ་གྱེན་ཐུར་གཡོ་ལ་འདུད། །ཕྱག་གཡས་ལྕགས་ཀྱུས་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་འགུགས། །ཕྱག་གཡོན་ཐོ་བས་བསྣུན་ཏེ་ཐལ་བར་མཛད། །ཧ་ཧའི་གད་མོས་སྡེ་བརྒྱད་ལས་ལ་འགྱེད། །གཏུམ་ཆེན་མཐུ་སྟོབས་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ལས་བྱེད་ཕོ་ཉ་ཕོ་ཚོགས་གཡས་ནས་རྒྱུག །ལས་བྱེད་མ་ཚོགས་ཕོ་ཉ་གཡོན་ནས་རྒྱུག །ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པས་དགྲ་བགེགས་འཆིང་ཞིང་འགུགས། །འཁོར་གྱི་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་ཉན་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཚོགས། །གསོད་གཅོད་ལས་ལ་བརྩོན་ཞིང་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱུག །བསྟན་དགྲ་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་རྡུལ་དུ་རློག །མཐུ་སྟོབས་སྡེ་བརྒྱད་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད་ཅིང་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི། བླ་མ་འཇམ་དཔལ་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་གིས་སྡིག་པའི་ལས་རྣམས་ཅི་བགྱིས་པ། །རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་སོགས། །མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ་ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །དེ་ནས་སྔགས་བཟླས་པ་ནི། རང་ཉིད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ 54-21-5b ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་བྱས་ན་རུང་། རང་ཉིད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་ཡ་ཡིག་དམར་ནག་གི་མཐའ་སྐོར་དུ། ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ཧཱུྃ་ཛཿ ཅེས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བའི་འཁོར་ལོ་འཁོར་བ་ལས། འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེའི་ཕོ་བྲང་ནས། གཤིན་རྗེ་དམར་པོའི་ལྷ་ཚོགས་བྱ་ཁྲ་གཟན་ལ་ཞུགས་པ་ལྟར་བདག་མདུན་རྣམས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་བསམ། ཞེས་བསྙེན་སྒྲུབ་ཅི་འགྲུབ་བཟླས་སོ། །བཟློག་པའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཀིང་ཀང་ཐུཾ་རིལ་ནྲི་མྱོགས་སྒྲིབ་དགྲ་བོའི་ཝཱ་ཀ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན། བྷིག་ནན་དགྲ་བོ་ཐུམ། དེ་ཤོ་དེ་ཤཾ་བྱུར་བྲུབ། བྷི་ཤྭ་ཙཀྲ་ཧ་ལ་ཧ་ལ། ཧལ་ཏ་ཧལ་ཏ། ཧབ་ཏ་ཧབ་ཏ། ཧས་ཏ་ཧས་ཏ་ཧཱུྃ། ས་མ་ཡ་སྒྲིབ་ཧྲིང་། དགྲ་བོ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་རཀྴ་ནན། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ལམ་ལམ་ཧཱུྃ་ལམ་ཐུམ་ལམ། དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན་ཆིངས་ཤིག །བརྒྱ་ཚར་རེ་བཟླས་ནས་གོང་གི་དམོད་མོ་བརྗོད། ཐུན་ལ་སྔགས། ཁུག་པའི་རྟགས་ནི། བཙོན་གཟུང་བ། ལིངས་འགྱེད་པ། དགྲ་བོ་དངོས་སུ་གཟུང་བ་བྱུང་ན་སྔགས་དང་སྔགས་རིང་སྦྲེལ་ནས་བཟླས་པའོ། །སྐབས་སུ་ཐུན་བར་དུ་ཚོགས་འདོད་ཡོན་བཤམས་ལ་བསང་སྦྱང་བྱ་ཞིང་། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས་ནས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷནྡྷའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་བརླབས་ལ། ཧཱུྃ། རང་བྱུང་ལྷུན་གྲ

【現代漢語翻譯】 爲了誅殺惡神茹扎(Rudra), 我讚美世尊文殊閻魔敵(Manjushri Yamantaka)的紅色身。 您行持猛烈的降伏事業。 一面二臂三目,怒目圓睜。 張口捲舌,露出鋒利的牙齒。 雙足呈射箭步,赤身裸體,具有威懾的膚色。 我頂禮那向上和向下舞動的燃燒頭髮。 右手以鐵鉤勾召怨敵和邪魔。 左手用木槌擊打,將他們化為灰燼。 哈哈的狂笑聲驅使八部眾執行任務。 我頂禮讚美擁有強大力量的暴怒尊。 執行任務的男使者從右側奔跑而來, 執行任務的女使者從左側奔跑而來。 他們用鐵鉤和繩索束縛並勾召怨敵。 我頂禮讚美眷屬使者眾。 聽從您命令的傲慢八部眾, 勤奮地進行殺戮和斬斷,奔跑於十方。 將破法者、怨敵和邪魔化為粉塵。 我頂禮讚美具有力量的八部眾。 如此讚頌和懺悔: 祈請上師文殊菩薩(Manjushri)聖眾垂念! 我所造作的罪惡, 無論是根本還是支分,無論是違背誓言等, 我都坦白懺悔,祈請賜予清凈的成就! 然後唸誦咒語:如果自己具有閻魔敵(Yamantaka)的慢心,這樣做是可以的。觀想自己是閻魔敵(Yamantaka),在自己的心間,在日月墊上,有紅色黑色的雅字(藏文:ཡ,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:ya,漢語字面意思:雅),周圍環繞著:嗡 曼則室利 雅瑪達嘎 雅瑪若匝 吽 匝(藏文:ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ཧཱུྃ་ཛཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ mañjuśrī yamāntaka yamarāja hūṃ jaḥ,漢語字面意思:嗡,文殊,閻魔敵,閻羅王,吽,匝)的咒語鏈,光芒四射,從南方閻羅王的宮殿中,閻魔敵(Yamantaka)紅色本尊像老鷹捕食鳥雀一樣融入自己和前方。這樣盡力唸誦,唸誦降伏的咒語:嗡 金剛 吞日 尼日 謬格 哲布 達熱沃 瓦嘎 斯德昂 巴雅 南,比格 南 達熱沃 吞,德效 德香 效日 哲布,比效 匝格熱 哈拉 哈拉,哈爾達 哈爾達,哈布達 哈布達,哈斯達 哈斯達 吽,薩瑪雅 哲布 舍讓,達熱沃 斯德昂 巴雅 熱恰 南,吽 吽 朗朗 吽 朗 吞 朗,達熱沃 瑪熱雅 熱巴 囊 慶 西格。唸誦一百遍后,唸誦上面的詛咒。在修法期間,秘密的標誌是:囚禁,扔食子,如果真的抓住了怨敵,就將短咒和長咒結合起來唸誦。在適當的時候,在修法期間,擺設會供品,進行凈化,從嗡 索巴瓦(oṃ svabhāva)等開始,從空性中,在寬廣的班雜(bhaṇḍa)器皿中,將供品加持為五肉五甘露的自性,吽,自生任運 我讚美世尊文殊閻魔敵(Manjushri Yamantaka)的紅色身。 您行持猛烈的降伏事業。 一面二臂三目,怒目圓睜。 張口捲舌,露出鋒利的牙齒。 雙足呈射箭步,赤身裸體,具有威懾的膚色。 我頂禮那向上和向下舞動的燃燒頭髮。 右手以鐵鉤勾召怨敵和邪魔。 左手用木槌擊打,將他們化為灰燼。 哈哈的狂笑聲驅使八部眾執行任務。 我頂禮讚美擁有強大力量的暴怒尊。 執行任務的男使者從右側奔跑而來, 執行任務的女使者從左側奔跑而來。 他們用鐵鉤和繩索束縛並勾召怨敵。 我頂禮讚美眷屬使者眾。 聽從您命令的傲慢八部眾, 勤奮地進行殺戮和斬斷,奔跑於十方。 將破法者、怨敵和邪魔化為粉塵。 我頂禮讚美具有力量的八部眾。 如此讚頌和懺悔: 祈請上師文殊菩薩(Manjushri)聖眾垂念! 我所造作的罪惡, 無論是根本還是支分,無論是違背誓言等, 我都坦白懺悔,祈請賜予清凈的成就! 然後唸誦咒語:如果自己具有閻魔敵(Yamantaka)的慢心,這樣做是可以的。觀想自己是閻魔敵(Yamantaka),在自己的心間,在日月墊上,有紅色黑色的雅字(藏文:ཡ,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:ya,漢語字面意思:雅),周圍環繞著:嗡 曼則室利 雅瑪達嘎 雅瑪若匝 吽 匝(藏文:ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ཧཱུྃ་ཛཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ mañjuśrī yamāntaka yamarāja hūṃ jaḥ,漢語字面意思:嗡,文殊,閻魔敵,閻羅王,吽,匝)的咒語鏈,光芒四射,從南方閻羅王的宮殿中,閻魔敵(Yamantaka)紅色本尊像老鷹捕食鳥雀一樣融入自己和前方。這樣盡力唸誦,唸誦降伏的咒語:嗡 金剛 吞日 尼日 謬格 哲布 達熱沃 瓦嘎 斯德昂 巴雅 南,比格 南 達熱沃 吞,德效 德香 效日 哲布,比效 匝格熱 哈拉 哈拉,哈爾達 哈爾達,哈布達 哈布達,哈斯達 哈斯達 吽,薩瑪雅 哲布 舍讓,達熱沃 斯德昂 巴雅 熱恰 南,吽 吽 朗朗 吽 朗 吞 朗,達熱沃 瑪熱雅 熱巴 囊 慶 西格。唸誦一百遍后,唸誦上面的詛咒。在修法期間,秘密的標誌是:囚禁,扔食子,如果真的抓住了怨敵,就將短咒和長咒結合起來唸誦。在適當的時候,在修法期間,擺設會供品,進行凈化,從嗡 索巴瓦(oṃ svabhāva)等開始,從空性中,在寬廣的班雜(bhaṇḍa)器皿中,將供品加持為五肉五甘露的自性,吽,自生任運

【English Translation】 In order to subdue the Rudra, I praise the red body of the Lord Manjushri Yamantaka. You perform fierce subjugating actions. One face, two arms, three eyes, glaring with anger. Mouth open, tongue rolling, sharp teeth bared. Two feet in archer's stance, naked, with a powerful complexion. I prostrate to the burning hair that moves up and down. The right hand uses an iron hook to summon enemies and obstacles. The left hand strikes with a hammer, turning them to ashes. The laughter of 'Haha' drives the eight classes to work. I prostrate and praise the mighty and powerful one. The male messengers who carry out tasks run from the right, The female messengers who carry out tasks run from the left. They bind and summon enemies with iron hooks and ropes. I prostrate and praise the assembly of attendant messengers. The arrogant eight classes who listen to your command, Diligently engage in killing and cutting, running in all ten directions. They grind the enemies of the doctrine, enemies, and obstructors into dust. I prostrate and praise the powerful assembly of eight classes. Thus praising and confessing: Please consider, Guru Manjushri, the assembly of deities! Whatever sinful deeds I have done, Whether root or branch, whether violations of vows, etc., I confess and purify, grant the pure accomplishments! Then, recite the mantra: It is permissible to do this if one has the pride of Yamantaka. Visualize oneself as Yamantaka, and at one's heart, on a sun and moon cushion, there is a red-black Ya (藏文:ཡ,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:ya,漢語字面意思:Ya), surrounded by: Om Manjushri Yamantaka Yamaraja Hum Dza (藏文:ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ཧཱུྃ་ཛཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ mañjuśrī yamāntaka yamarāja hūṃ jaḥ,漢語字面意思:Om, Manjushri, Yamantaka, Yamaraja, Hum, Dza) the garland of mantras turning, rays of light emanating, from the southern palace of Yamaraja, the red Yamantaka deity merges into oneself and those in front like a hawk swooping down on birds. Recite as much as possible, then recite the mantra of subjugation: Om KIng Kang Thum ril nri myog sgrib dgra bo'i wA ka stvaM bha ya nan, bhig nan dgra bo thum, de sho de shaM byur brub, bhi shwa tsakra ha la ha la, hal ta hal ta, hab ta hab ta, has ta has ta hUM, sa ma ya sgrib hring, dgra bo stvaM bha ya rakSha nan, hUM hUM lam lam hUM lam thum lam, dgra bo mA ra ya rbad nan chings shig. Recite one hundred times and then recite the above curse. During the session, the secret signs are: imprisonment, throwing torma, and if the enemy is actually captured, combine the short and long mantras and recite them. When appropriate, during the session, arrange a tsog offering, perform purification, and beginning with Om Svabhava, etc., from emptiness, in a wide and vast bhanda vessel, bless the offering as the nature of the five meats and five amritas, Hum, self-arisen, spontaneously present


ུབ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ། །ཡེ་ནས་རང་བྱུང་ཆེན་པོ་ཡིན་པ་ལ། །དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔའི་འཕྲོ་འདུ་ལས་བྱུང་བས། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ཆེན་པོར་བྱིན་བརླབས་ནས། །འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་ཚོགས་མཆོད་ 54-21-6a དམ་པ་འདི། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །དམ་ཚིག་སྐོངས་ལ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གྷ་ཎ་ཙཀྲ་ལ་ཁཱ་ཧི། དེ་ནས་ལིངྒ་དབང་པོ་དག་ཁྲག་གིས་སྦགས་ཤིང་སླང་ངའི་ནང་དུ་བཤམ། རེ་བའམ་སྣམ་ནག་གི་འགེབ་བྱས་ལ། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་རྫུས་སྐྱེས་གཤིན་རྗེ་དམར་པོར་གསལ་བའི་ངང་ནས། དེ་ནས་ལིང་ཁྲུས་ནི། ཨོཾ་མ་མ་ཀ་བྱ་ཡེ་ཧཱུྃ། འཆང་བ་པོ་ལ་ཧཱུྃ། མ་མ་ཀ་བྱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། གསུམ་བརྗོད། བྲུབ་ཁུང་བསྐྱེད་པ་ནི། ཨེ་རམ། ཞེས་བརྗོད་པས། བྲུབ་ཁུང་གྲུ་གསུམ་ལྕགས་ཁང་སུམ་བརྩེགས། ཁ་དོག་པ་གཏིང་ཡངས་པ་ནང་ནས་ཞེ་སྡང་གི་མེ་འབར་བ། ཕྱི་གཏི་མུག་གི་མུན་ནག་འཐིབ་པ། བདུད་ཀྱི་ཕོ་ཉའི་བཙོན་ཁང་། གཤིན་རྗེའི་ཕོ་བྲང་། ཤན་པའི་གྲོང་ཁྱེར། ཚེ་སྲོག་སྲེག་པའི་མེ་དཔུང་། སྤུ་གྲི་མཚོན་ཆ་མང་པོའི་འདུ་འཕྲོ་གོ་མཚམས་མེད་པར་འཁོར་བའི་དབུས་སུ། དགྲ་བགེགས་ནྲི་ཏྲི་ལས་ཧང་ཞིང་རིད་པ། མིག་ནས་མཆི་མ་འཛག་པ། མྱ་ངན་གྱི་འོ་དོད་འབོད་པ། སྐྲ་གཟིང་པ། ལག་གཉིས་བྲང་ལ་སྦྱར་བ། རྐང་པ་གཉིས་བསྣོལ་པ་གཅིག་ཏུ་བསམ་ལ། བདེན་སྟོབས་བརྗོད་པ་ནི། ན་མོ། དྲིན་ཆེན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ༴ ཆོས་ཀྱི༴ དགེ་འདུན་གྱི༴ བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ལ་སོགས་ཏེ་ཡི་དམ་ 54-21-6b དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ༴ ཁྱད་པར་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་འཁོར་དང་བཅས་པའི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ༴ གཟུངས་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ༴ བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་བཀའ་སྡོད་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ༴ རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི༴ རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་གི་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། སྤྱིར་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་སྤྱི་དགྲ། དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་སྐུ་དགྲ། ཁྱད་པར་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་ཉི་མ་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་སྟེང་འོག་གཉིས་དང་བཅུ་ནས་མི་ཁ་གླེང་གཞི་བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབ་གཤོམ་པའི་དགྲ་འདྲེ་གྱོད་གསུམ། དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ལ་ལྕགས་ཀྱི་ཁང་སྒྲོམ་ནག་པོ་འདི་ཡི་ནང་དུ་མིང་རུས་གཟུགས་སུ་བྲིས་པའི་ལིངྒ་འདི་ལ་ཁུག་ཅིག །ནྲི་ཤ་ཀུ་རུ་ནྲི་ཤ་ཀུ་རུ་ཁ་སོ་བ་ཏི་ཁ་སོ་བ་ཏི་མང་རུ་ཏི་མང་རུ་ཏི་ཡང་སེ་ཡང་སེ། མང་ཡཾ་མཾ་

【現代漢語翻譯】 五肉五甘露啊! 本來就是自然產生的大物。 由五勇士的精華匯聚而成, 加持成為大智慧甘露。 將這五欲供養的殊勝薈供, 供養根本傳承上師、本尊、空行眾, 以及閻魔敵(梵文:Yamāntaka,摧毀閻摩者)及其眷屬。 請圓滿誓言,賜予灌頂和成就! 嗡 亞曼達嘎 亞瑪ra雜 薩巴熱瓦ra 嘎納雜嘎ra 嘎卡嘿!(藏文:ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གྷ་ཎ་ཙཀྲ་ལ་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:ॐ यमान्तक यमराज सपरिवार गणचक्र ल खा हि,梵文羅馬擬音:oṃ yamāntaka yamarāja saparivāra gaṇacakra la khā hi,漢語字面意思:嗡,閻魔敵,閻羅王,及其眷屬,輪壇,吃!) 然後,將林伽(梵文:Liṅga,象徵物)用血塗抹,擺放在盤子中,用布或黑布遮蓋。 觀想自己瞬間化為忿怒的紅色閻魔敵。 然後進行林伽沐浴:嗡 嘛嘛嘎 嘉耶 吽!(藏文:ཨོཾ་མ་མ་ཀ་བྱ་ཡེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ मम क ख ये हुं,梵文羅馬擬音:oṃ mama ka kha ye hūṃ,漢語字面意思:嗡,我的,空行母,耶,吽!)給予持咒者 吽!(藏文:འཆང་བ་པོ་ལ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)嗡 嘛嘛嘎 嘉耶 梭哈!(藏文:ཨོཾ་མ་མ་ཀ་བྱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ मम क ख ये स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ mama ka kha ye svāhā,漢語字面意思:嗡,我的,空行母,耶,梭哈!)唸誦三遍。 生起誅法坑:唸誦 誒 然!(藏文:ཨེ་རམ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)。 由此,生起一個三角形的誅法坑,三重鐵室,顏色黑暗,深廣,內部燃燒著嗔恨之火,外部籠罩著愚癡的黑暗,是魔鬼使者的監獄,閻羅王的宮殿,劊子手的城市,焚燒生命的火焰,無數刀劍武器交織,毫無間隙地旋轉,在其中間。 觀想敵人和障礙變成瘦弱的納ra德ra(藏文:ནྲི་ཏྲི་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:),眼中流淚,發出悲傷的哀嚎,頭髮蓬亂,雙手合在胸前,雙腳交叉在一起。 然後唸誦真實語:那摩! 以恩德浩大的根本傳承具德上師們的教言真諦,以及諸佛的教言,佛法的教言,僧伽的教言,世尊寂靜與忿怒本尊等壇城眾神的教言,特別是世尊閻魔敵及其眷屬的教言真諦,密咒之王的教言,總持咒之王的教言,護法誓言者海眾及其眷屬的教言,因果不虛的真諦,瑜伽士我清凈意念的加持力。 總而言之,對於佛教的共同敵人,具德上師的仇敵,特別是對於瑜伽士我等師徒、施主及其眷屬,從四面八方、四維上下十方而來的口舌是非、惡意、粗暴行為的製造者,一切怨敵、魔障、詛咒以及與其相關的神靈,愿他們瞬間被封入這個黑色的鐵籠之中,將他們的名字、血統、形象寫在這個林伽之上! 納ra夏 咕嚕 納ra夏 咕嚕 卡 梭巴地 卡 梭巴地 芒 茹地 芒 茹地 揚 賽 揚 賽 芒 揚 芒!(藏文:ནྲི་ཤ་ཀུ་རུ་ནྲི་ཤ་ཀུ་རུ་ཁ་སོ་བ་ཏི་ཁ་སོ་བ་ཏི་མང་རུ་ཏི་མང་རུ་ཏི་ཡང་སེ་ཡང་སེ། མང་ཡཾ་མཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)

【English Translation】 Ah, the five meats and five ambrosias! Originally, they are great naturally arisen substances. Born from the essence of the five heroes, Blessed into great wisdom ambrosia. Offering this sacred gathering of the five desirable qualities, To the assembly of root and lineage gurus, yidams, and dakinis, And to Yamāntaka (Sanskrit: Yamāntaka, the destroyer of Yama) and his retinue. Please fulfill your vows and grant empowerment and accomplishments! Oṃ Yamāntaka Yamarāja saparivāra gaṇacakra khāhi! (藏文:ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གྷ་ཎ་ཙཀྲ་ལ་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:ॐ यमान्तक यमराज सपरिवार गणचक्र ल खा हि,梵文羅馬擬音:oṃ yamāntaka yamarāja saparivāra gaṇacakra la khā hi,漢語字面意思:Om, Yamantaka, Yamaraja, with retinue, ganachakra, eat!) Then, smear the Liṅga (Sanskrit: Liṅga, symbol) with blood and arrange it in a plate, covering it with cloth or black cloth. Visualize yourself instantly transforming into a wrathful red Yamāntaka. Then perform the Liṅga bath: Oṃ Mamaka Khaye Hūṃ! (藏文:ཨོཾ་མ་མ་ཀ་བྱ་ཡེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ मम क ख ये हुं,梵文羅馬擬音:oṃ mama ka kha ye hūṃ,漢語字面意思:Om, mine, Dakini, ye, Hum!) To the holder, Hūṃ! (藏文:འཆང་བ་པོ་ལ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) Oṃ Mamaka Khaye Svāhā! (藏文:ཨོཾ་མ་མ་ཀ་བྱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ मम क ख ये स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ mama ka kha ye svāhā,漢語字面意思:Om, mine, Dakini, ye, Svaha!) Recite three times. Generate the Homa pit: Recite E Raṃ! (藏文:ཨེ་རམ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:). Thus, generate a triangular Homa pit, a triple-layered iron chamber, dark in color, deep and wide, with the fire of hatred blazing inside, and the darkness of ignorance thickening outside, a prison for the messengers of demons, a palace of Yama, a city of executioners, a firestorm that burns life, and countless knives and weapons intertwined, revolving without interruption, in the center of which, Visualize the enemies and obstacles becoming emaciated Nri Tra (藏文:ནྲི་ཏྲི་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:), tears streaming from their eyes, crying out in sorrow, hair disheveled, hands clasped to their chest, and legs crossed. Then speak the words of truth: Namo! By the truth of the words of the kind root and lineage gurus, and the words of the Buddhas, the words of the Dharma, the words of the Sangha, the words of the Bhagavan, the peaceful and wrathful deities, and the mandala assembly, especially the truth of the words of the Bhagavan Yamāntaka and his retinue, the words of the king of secret mantras, the words of the king of dharani mantras, the words of the ocean of oath-bound protectors and their retinues, the infallible truth of cause and effect, and the blessings of the pure intention of the yogi, In general, for the common enemies of the Buddhist teachings, the enemies of the glorious gurus, and especially for the teachers, students, patrons, and retinues of the yogi, may all enemies, obstacles, curses, and related deities who create gossip, malice, and harsh actions from the four directions, four intermediate directions, above and below, be instantly sealed into this black iron cage, with their names, lineages, and forms written on this Liṅga! Nri Sha Kuru Nri Sha Kuru Kha Sobati Kha Sobati Mang Ruti Mang Ruti Yang Se Yang Se Mang Yam Mam! (藏文:ནྲི་ཤ་ཀུ་རུ་ནྲི་ཤ་ཀུ་རུ་ཁ་སོ་བ་ཏི་ཁ་སོ་བ་ཏི་མང་རུ་ཏི་མང་རུ་ཏི་ཡང་སེ་ཡང་སེ། མང་ཡཾ་མཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)


ཡཾ། སྙིང་ཚལ་པ་རྦད། བཾ་རྦད། དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་བྱད་མ་ཁྱོད་ཀྱི་ཚེ་རྟེན་སྲོག་རྟེན་རྣམས་འདིར་མྱུར་དུ་ཁུག་ཅིག །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཛཿ བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ། བཛྲ་སྥོ་ཊ་བྃ། བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོཿ བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿ ཡུལ་འདིར་གནས་པའི་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་གཞི་བདག་རྣམས་ཉོན་ཅིག །ཁྱེད་རྣམས་ 54-21-7a ལ་ཕུར་པའི་དབལ་རྩེ་མི་བསྟན། ཡུངས་དཀར་གྱི་རྦབ་མི་བསྒྲིལ། དྲག་པོ་ཐུན་གྱི་ཕོ་ཉ་མི་འགྱེད། གནོད་པའི་སྦྱོར་བ་གང་ཡང་མི་བྱེད་པས་རང་རང་གི་སར་འདུག་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་པས། རང་ཉིད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་རང་འདྲའི་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་གྲངས་མེད་པ་འཕྲོས། དགྲ་བོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གར་ཡོད་གར་གནས་མཐོ་སྲིད་པའི་རྩེ་མོ། དམའ་ན་རག་དམྱལ་ཁམས་ཡན་ཆད། རི་རབ་ཀྱི་ལྕོག་བར། སྤྲིན་གྱི་གོ་བར། ས་བླ་ས་འོག་ས་སྟེང་གང་ན་ཡོད་ཀྱང་ལྕགས་ཀྱུས་སྙིང་ནས་གཟུང་། ཞགས་པས་མདུན་ནས་ཁྲིད། རྒྱབ་ནས་ཐོ་བས་དེད། རང་གི་མདུན་དུ་སླེབས་ཏེ་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་ཀླད་ལ་བསྐོར་ཞིང་ས་ལ་བརྡབས་པས་ཁོའི་ཁོག་པའི་ནང་གི་བཅུད་ཐམས་ཅད་སྐྱུགས་ནས་བདག་ལ་ཚུར་ཐིམ་པས་བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པར་བསམ། ཁོ་སྒྱེ་སྟོང་པ་བཞིན་དུ་འགོ་བའི་ལྷ་ལྔ་དང་བྲལ་ཏེ། མིག་ནག་ཀེམ་ཀེམ་སོང་ནས་བྲུབ་ཁུང་ནང་དུ་དམིགས་བྱ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་ཐིམ་པར་བསམ། གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྲུབ་ཁུང་གཡས་ནས་བསྐོར། མོ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཡོན་ནས་བསྐོར། ཅིས་ཀྱང་འཆོར་བ་མེད་པར་བསམ། ལྷ་དབྱེའི་རྫས་ནི། གུ་གུལ། ཚིལ་ཆེན། ཁྱི་ལུད། ཡུགས་སའི་དོར་རྟ། མཛེ་ཕོའི་ལྷྭམ་ཚངས་རྣམས་ཀྱི་དུད་པས་རང་ལ་མ་ཤོར་བ་བྱས་ནས་ལིངྒ་ལ་བདུག །ཕོ་རོག་དང་འུག་པའི་སྒྲོས་ལིང་ག་གཡབ་ཅིང་། ཡ་མ་རཱ་ཙ་ཀླུ་ལིང་སོང་སོང་མ་ 54-21-7b ལྕགས་སང་སངཀུ་ཏ་ཕཊཿ ཅེས་བརྗོད་པས། དགྲ་བོའི་ལྷ་རྣམས་སྲན་ཕུང་ལ་རྡོ་བརྒྱབ་པ་བཞིན་དུ་སོང་སྟེ། དགྲ་ལྷ་སྐྱབས་རྟེན་མེད་པར་བྱིའུ་ཕྲུག་ཐང་ལ་ལྷུང་བ་ལྟར་བསམ་ལ། རོལ་མོ་སྒྲོག་ཅིང་། ཧཱུྃ། ཁ་ཁ་མུ་ཁ་མཐུ་མོ་ཆེ། །མཐིང་ནག་ཆེན་མོ་བྱ་རོག་དབུ། །ཧུ་ལུ་མུ་ཁ་མཐུ་མོ་ཆེ། །སེར་ནག་ཆེན་མོ་འུག་པའི་མགོ །རྟོག་མེད་ཟས་སུ་ཤ་ཟ་ཞིང་། ཁྱེད་གཉིས་ཉིན་མཚན་མེད་པར་རྒྱུ། ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབས། །དགྲ་དང་དགྲ་ལྷ་ཕྲོལ་ལ་ཤོག །ལུས་དང་སྲུང་མ་ཕྲོལ་ལ་ཤོག །ཁྱོ་དང་ཆུང་མ་ཕྲོལ་ལ་ཤོག །ཕ་དང་བུ་གཉིས་ཕྲོལ་ལ་ཤོག །གཉེན་དང་ཉེ་དུ་ཕྲོལ་ལ་ཤོག །དགྲ་ལྷ་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ནས་ཕྲོལ། །ཕོ་ལྷ་ཕྲག་པ་གཡས་ནས༴ །ཡུལ་ལྷ་ཕྲག་པ་གཡོན་ནས༴ །སྲོག་ལྷ་སྙིང་གི་དཀྱིལ་ནས་ཕྲོལ། །ཞང་ལྷ་ལྟེ་བའི་ཁུང་ནས་ཕྲོལ། །མ་ལྷ་གསང་བའི་གནས་ནས་ཕྲོལ། །བན་བོན་ལ་སོགས་འགོ་བའི་ལྷ། །རིག་འཛིན་སྲུང་མ་རྒྱབ་ན

【現代漢語翻譯】 ཡཾ། (YAM) སྙིང་ཚལ་པ་རྦད། (nying tshal pa rbad) བཾ་རྦད། (VAM rbad) དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་བྱད་མ་ཁྱོད་ཀྱི་ཚེ་རྟེན་སྲོག་རྟེན་རྣམས་འདིར་མྱུར་དུ་ཁུག་ཅིག །(dam nyams dgra bo byad ma khyod kyi tshe rten srog rten rnams 'dir myur du khug cig) 'YAM! 心臟碎裂!VAM碎裂!違背誓言的敵人,惡咒者,將你的命依和魂依迅速帶到這裡!' ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཛཿ (OM Vajra Angusha JAH) བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ། (Vajra Pasha HUM) བཛྲ་སྥོ་ཊ་བྃ། (Vajra Sphota BAM) བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོཿ (Vajra Ghanteh HOH) བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿ (Vajra Abeshaya AH) '嗡 班雜 央古夏 扎!班雜 帕夏 吽!班雜 斯坡達 邦!班雜 剛德 吼!班雜 阿貝夏亞 阿!' ཡུལ་འདིར་གནས་པའི་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་གཞི་བདག་རྣམས་ཉོན་ཅིག །(yul 'dir gnas pa'i sa bdag klu gnyan gzhi bdag rnams nyon cig) '住在此地的地神、龍神、兇神、土地神們,聽著!' ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཕུར་པའི་དབལ་རྩེ་མི་བསྟན། (khyed rnams la phur pa'i dbal rtse mi bstan) ཡུངས་དཀར་གྱི་རྦབ་མི་བསྒྲིལ། (yungs dkar gyi rbab mi bsgril) དྲག་པོ་ཐུན་གྱི་ཕོ་ཉ་མི་འགྱེད། (drag po thun gyi pho nya mi 'gyed) གནོད་པའི་སྦྱོར་བ་གང་ཡང་མི་བྱེད་པས་རང་རང་གི་སར་འདུག་ཅིག །(gnod pa'i sbyor ba gang yang mi byed pas rang rang gi sar 'dug cig) '我不會向你們展示金剛橛的尖端,不會滾動白芥子的粉末,不會派遣猛烈的詛咒使者,不會做任何有害的行為,所以請各自安住于自己的位置!' ཅེས་བརྗོད་པས། (ces brjod pas) རང་ཉིད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་རང་འདྲའི་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་གྲངས་མེད་པ་འཕྲོས། (rang nyid gshin rje gshed kyi thugs ka nas rang 'dra'i sprul pa yang sprul grangs med pa 'phros) དགྲ་བོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གར་ཡོད་གར་གནས་མཐོ་སྲིད་པའི་རྩེ་མོ། (dgra bo'i rnam par shes pa gar yod gar gnas mtho srid pa'i rtse mo) དམའ་ན་རག་དམྱལ་ཁམས་ཡན་ཆད། (dma' na rag dmyal khams yan chad) རི་རབ་ཀྱི་ལྕོག་བར། (ri rab kyi lcog bar) སྤྲིན་གྱི་གོ་བར། (sprin gyi go bar) ས་བླ་ས་འོག་ས་སྟེང་གང་ན་ཡོད་ཀྱང་ལྕགས་ཀྱུས་སྙིང་ནས་གཟུང་། (sa bla sa 'og sa steng gang na yod kyang lcags kyus snying nas gzung) ཞགས་པས་མདུན་ནས་ཁྲིད། (zhags pas mdun nas khrid) རྒྱབ་ནས་ཐོ་བས་དེད། (rgyab nas tho bas ded) རང་གི་མདུན་དུ་སླེབས་ཏེ་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་ཀླད་ལ་བསྐོར་ཞིང་ས་ལ་བརྡབས་པས་ཁོའི་ཁོག་པའི་ནང་གི་བཅུད་ཐམས་ཅད་སྐྱུགས་ནས་བདག་ལ་ཚུར་ཐིམ་པས་བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པར་བསམ། (rang gi mdun du slebs te 'khor rnams kyis klad la bskor zhing sa la brdabs pas kho'i khog pa'i nang gi bcud thams cad skyugs nas bdag la tshur thim pas bkrag mdangs gzi brjid dang ldan par bsam) '這樣說之後,觀想自己從閻羅死主的心間,發出無數與自己相同的化身。無論敵人的意識在哪裡,無論在高處的天界頂端,還是在低處的羅剎地獄,在須彌山的頂峰,在雲層之中,在地上、地下、地上,無論在哪裡,都用鐵鉤從心臟鉤住,用繩索從前面牽引,用錘子從後面驅趕,到達自己面前,眷屬們在他的頭上旋轉,然後摔在地上,他體內的所有精華都嘔吐出來,融入到我身上,從而變得光彩照人,充滿光輝。' ཁོ་སྒྱེ་སྟོང་པ་བཞིན་དུ་འགོ་བའི་ལྷ་ལྔ་དང་བྲལ་ཏེ། (kho sgye stong pa bzhin du 'go ba'i lha lnga dang bral te) མིག་ནག་ཀེམ་ཀེམ་སོང་ནས་བྲུབ་ཁུང་ནང་དུ་དམིགས་བྱ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་ཐིམ་པར་བསམ། (mig nag kem kem song nas brub khung nang du dmigs bya dang dbyer med du thim par bsam) གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྲུབ་ཁུང་གཡས་ནས་བསྐོར། (gshin rje pho tshogs thams cad kyis brub khung g.yas nas bskor) མོ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཡོན་ནས་བསྐོར། (mo tshogs thams cad kyis g.yon nas bskor) ཅིས་ཀྱང་འཆོར་བ་མེད་པར་བསམ། (cis kyang 'chor ba med par bsam) '觀想他像一個空袋子一樣,與守護他的五位神靈分離,黑色的眼睛無神地閃爍,然後與糞坑中的目標無二無別地融入其中。所有的男閻羅都從右邊繞著糞坑旋轉,所有的女閻羅都從左邊繞著旋轉,觀想無論如何都不會讓他逃脫。' ལྷ་དབྱེའི་རྫས་ནི། (lha dbye'i rdzas ni) གུ་གུལ། (gu gul) ཚིལ་ཆེན། (tshil chen) ཁྱི་ལུད། (khyi lud) ཡུགས་སའི་དོར་རྟ། (yugs sa'i dor rta) མཛེ་ཕོའི་ལྷྭམ་ཚངས་རྣམས་ཀྱི་དུད་པས་རང་ལ་མ་ཤོར་བ་བྱས་ནས་ལིངྒ་ལ་བདུག །(mdze pho'i lhwam tshangs rnams kyi dud pas rang la ma shor ba byas nas ling ga la bdug) ཕོ་རོག་དང་འུག་པའི་སྒྲོས་ལིང་ག་གཡབ་ཅིང་། (pho rog dang 'ug pa'i sgros ling ga gyab cing) '分離神靈的物品是:古古魯香、大油脂、狗屎、寡婦的腰帶、麻風病男人的鞋帶,用這些東西的煙燻,防止神靈逃脫,然後熏里嘎。揮舞著烏鴉和貓頭鷹的羽毛製成的里嘎。' ཡ་མ་རཱ་ཙ་ཀླུ་ལིང་སོང་སོང་མ་ལྕགས་སང་སངཀུ་ཏ་ཕཊཿ (ya ma rA tsa klu ling song song ma lcags sang sang ku ta phaT) '亞瑪茹扎,里嘎,送!送!嘛,鐵,桑!桑!固達 啪!' ཅེས་བརྗོད་པས། (ces brjod pas) དགྲ་བོའི་ལྷ་རྣམས་སྲན་ཕུང་ལ་རྡོ་བརྒྱབ་པ་བཞིན་དུ་སོང་སྟེ། (dgra bo'i lha rnams sran phung la rdo brgyab pa bzhin du song ste) དགྲ་ལྷ་སྐྱབས་རྟེན་མེད་པར་བྱིའུ་ཕྲུག་ཐང་ལ་ལྷུང་བ་ལྟར་བསམ་ལ། (dgra lha skyabs rten med par byi'u phrug thang la lhung ba ltar bsam la) རོལ་མོ་སྒྲོག་ཅིང་། (rol mo sgrog cing) '這樣說之後,觀想敵人的神靈像石頭砸在豆堆上一樣散開,敵人的神靈失去了庇護,像小鳥掉在地上一樣。然後奏響音樂。' ཧཱུྃ། ཁ་ཁ་མུ་ཁ་མཐུ་མོ་ཆེ། །(HUM kha kha mu kha mthu mo che) མཐིང་ནག་ཆེན་མོ་བྱ་རོག་དབུ། །(mthing nag chen mo bya rog dbu) ཧུ་ལུ་མུ་ཁ་མཐུ་མོ་ཆེ། །(hu lu mu kha mthu mo che) སེར་ནག་ཆེན་མོ་འུག་པའི་མགོ །(ser nag chen mo 'ug pa'i mgo) རྟོག་མེད་ཟས་སུ་ཤ་ཟ་ཞིང་། (rtog med zas su sha za zhing) ཁྱེད་གཉིས་ཉིན་མཚན་མེད་པར་རྒྱུ། (khyed gnyis nyin mtshan med par rgyu) ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབས། །(khyed kyi thugs dam dus la babs) དགྲ་དང་དགྲ་ལྷ་ཕྲོལ་ལ་ཤོག །(dgra dang dgra lha phrol la shog) ལུས་དང་སྲུང་མ་ཕྲོལ་ལ་ཤོག །(lus dang srung ma phrol la shog) ཁྱོ་དང་ཆུང་མ་ཕྲོལ་ལ་ཤོག །(khyo dang chung ma phrol la shog) ཕ་དང་བུ་གཉིས་ཕྲོལ་ལ་ཤོག །(pha dang bu gnyis phrol la shog) གཉེན་དང་ཉེ་དུ་ཕྲོལ་ལ་ཤོག །(gnyen dang nye du phrol la shog) དགྲ་ལྷ་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ནས་ཕྲོལ། །(dgra lha spyi bo'i gtsug nas phrol) ཕོ་ལྷ་ཕྲག་པ་གཡས་ནས༴ །(pho lha phrag pa g.yas nas) ཡུལ་ལྷ་ཕྲག་པ་གཡོན་ནས༴ །(yul lha phrag pa g.yon nas) སྲོག་ལྷ་སྙིང་གི་དཀྱིལ་ནས་ཕྲོལ། །(srog lha snying gi dkyil nas phrol) ཞང་ལྷ་ལྟེ་བའི་ཁུང་ནས་ཕྲོལ། །(zhang lha lte ba'i khung nas phrol) མ་ལྷ་གསང་བའི་གནས་ནས་ཕྲོལ། །(ma lha gsang ba'i gnas nas phrol) བན་བོན་ལ་སོགས་འགོ་བའི་ལྷ། །(ban bon la sogs 'go ba'i lha) རིག་འཛིན་སྲུང་མ་རྒྱབ་ནས། (rig 'dzin srung ma rgyab nas) '吽!卡卡木卡大威力!青黑色大烏鴉頭!呼嚕木卡大威力!黃黑色大貓頭鷹頭!不加分別地吞噬血肉,你們兩個日夜不停地遊蕩。你們的誓言之時已到!前來解脫敵人和敵神!前來解脫身體和護法!前來解脫丈夫和妻子!前來解脫父親和兒子!前來解脫親戚和朋友!從頭頂解脫敵神!從右肩解脫男神!從左肩解脫地方神!從心臟中心解脫命神!從肚臍孔解脫舅神!從秘密處解脫母神!從苯教等守護神!從持明護法身後!'

【English Translation】 'YAM! Heart shattered! VAM shattered! Oath-breaking enemy, curse-maker, quickly bring your life-force support and soul-force support here!' 'OM Vajra Angusha JAH! Vajra Pasha HUM! Vajra Sphota BAM! Vajra Ghanteh HOH! Vajra Abeshaya AH!' 'Listen, all you earth deities, nagas, fierce spirits, and local spirits dwelling in this place!' 'I will not show you the tip of the phurba (ritual dagger), I will not roll the white mustard seed powder, I will not send forth the fierce messengers of curses, I will not perform any harmful actions, so please remain in your respective places!' 'Having said this, visualize countless emanations of yourself radiating from the heart of Yama, the Lord of Death. Wherever the enemy's consciousness may be, whether at the highest peak of existence, or down in the Rakshasa hell realm, on the summit of Mount Meru, in the realm of clouds, above, below, or on the earth, wherever it may be, seize it from the heart with an iron hook, lead it from the front with a noose, drive it from behind with a hammer, bring it before you, and have your retinue circle its head and smash it to the ground, causing all the essence within its body to be vomited out and absorbed into you, so that you become radiant and glorious.' 'Visualize that it is like an empty sack, separated from the five guardian deities, its black eyes flickering dimly, and then dissolving into the latrine without distinction from the target. Visualize all the male Yamas circling the latrine from the right, and all the female Yamas circling from the left, ensuring that it cannot escape under any circumstances.' 'The substances for separating the deities are: guggul incense, great fat, dog feces, a widow's belt, and the straps of a leper's shoes. Use the smoke from these to prevent the deities from escaping, and then fumigate the linga. Wave the linga with feathers of a raven and an owl.' 'Yama Raja, linga, send! send! ma, iron, sang! sang! kuta phat!' 'Having said this, visualize the enemy's deities scattering like stones thrown into a pile of beans, and the enemy's deities, without refuge or support, falling to the ground like a fledgling bird. Then play music.' 'HUM! Kha Kha Mukha, great power! Dark blue great raven head! Hulu Mukha, great power! Yellow-black great owl head! Devouring flesh as unthinking food, you two wander day and night. The time for your oath has come! Come forth to liberate the enemy and the enemy deities! Come forth to liberate the body and the protectors! Come forth to liberate the husband and wife! Come forth to liberate the father and son! Come forth to liberate the relatives and friends! Liberate the enemy deity from the crown of the head! Liberate the male deity from the right shoulder! Liberate the local deity from the left shoulder! Liberate the life deity from the center of the heart! Liberate the maternal uncle deity from the navel! Liberate the mother deity from the secret place! From the Bonpos and other guardian deities! From the Vidyadhara protectors behind!'


ས་ཕྲོལ། །བང་ལྷ་མཛོད་ཚང་ནང་ནས་ཕྲོལ། །ཨ་ནྲི་ཏྲི་ཏྲག་རཀྵ་མཱ་ར་ཡ་ཕྱེ་མ་མ་དྲག་ཏུ་ཕྱེས། ཞེས་བགྱིས་པས་ཤིང་ཆེན་བསྒྱེལ་བ། བྲག་ཆེན་བཤིག་པ། སེམས་ཅན་རི་དྭགས་མང་པོ་བསད་པའམ་བཙོན་དུ་བཟུང་བ། མགོ་སྙིང་ཤ་ཁྲག་ལ་སོགས་རྨིས་ན་ནང་རྟགས་ཡིན་ནོ། །ཏདྱ་ཐཱ༔ དུ་ཤན་དུ་ཤན༔ རཀྴ་རཀྴ༔ དགྲ་བོའི་སྙིང་རྩ་སྲོག་རྩ་ཁྲག་རྩ་ལ་འདུས་འདུས༔ དགྲ་བོའི་སྙིང་རྩ་སྲོག་རྩ་ཁྲག་རྩ་ལ་འཇིབས་འཇིབས༔ དགྲ་བོའི་སྙིང་རྩ་སྲོག་རྩ་ཁྲག་རྩ་ལ་ཆོད་ཆོད༔ དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ 54-21-8a སོད༔ ཅེས་བརྗོད་ཅིང་། ཐུན་རྣམས་ཕུར་པ་དང་མཚོན་ཆའི་ཆར་དུ་བབ་སྟེ་དགྲ་བོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཚལ་པ་དུམ་བུར་སོང་ནས། ལས་བྱེད་ཕོ་ཉ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྲག་ཐིགས་ཙམ་ཡང་མ་ལུས་པར་ཟོས་པར་བསམ་མོ། །ཟན་གྱི་ལིངྒ་ཉ་བོ་བསྒྲལ་བ། རང་ཉིད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས། ཧཱུྃ། དྲག་གཏུམ་རྔམས་པ་ཚོགས་ཀྱི་བདག །ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་བརྙས་བྱེད་དང་། །སངས་རྒྱས་བསྟན་བཤིག་རྣལ་འབྱོར་པའི། །སྒོས་དགྲ་ཡིད་ལ་བརྣགས་པ་འདི། །བདུན་རྒྱུད་རྩད་ནས་གཅད་པའི་ཕྱིར། །རྣོ་ངར་ལྡན་པའི་ཕུར་པ་བཏབ། །མཚོན་ཆའི་ཚོགས་ཀྱི་ཆར་ཕབ་ནས། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དབང་པོ་རྣམས། །དུམ་བུར་གཏུབ་སྟེ་བསྒྲལ་བར་བྱ། །ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྙིང་སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཅེས་བསྒྲལ་ལ། གཏོར་མར་བྲན་ལ། འཇམ་དཔལ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ལ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ལ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ལ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་འཁོར་དང་བཅས་པས་ཧབ་སྒྲ་དང་བཅས་དིར་རི་རི་གསོལ་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ལྷག་གཏོར་གཏང་བ་ནི། ཧཱུྃ། འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་བཀའ་ཉན་པ། །དབང་ཕྱུག་གིང་དང་ལང་ཀ་བཀའ་སྡོད་ཚོགས། །དྲེགས་པ་ཕོ་མོ་དམ་ཅན་ལྷག་སྡུད་རྣམས། །ལྷག་ལ་དབང་བའི་འབྱུང་པོ་གཏོར་ལེན་ཚོགས། །ཕ་འབབ་ལྷག་མའི་གཏོར་ 54-21-8b མ་འདི་བཞེས་ལ། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཨོཾ་བྷཻ་ར་མོ་ཨུ་ཙིཥྚ་བ་ལིནྟ་ཁཱ་ཧི། ཚོགས་ཐ་མའི་ཟན་གྱི་རཱུ་པ་ལ་བདེན་བདར་དང་འགུགས་གཞུག་བྱས་རྗེས་བསྒྲལ་ལས་བྱ་བ་མ་གཏོགས་གཞན་རྣམས་སུ་བྱ་མི་དགོས། ཤོག་ལིང་ལ་ཡིད་ཆེས་དང་ལྡན་པའི་འགུགས་གཞུག་ཡིད་མ་ཆེས་བར་དུ་བྱ། དེ་ནས་འགུགས་གཞུག་གི་དུས་ཚོད་ནི། ཉི་མ་གྲིབ་སོ་བྱུང་དུས་དང་། སྲོད་འཁོར། ཐོ་རངས། རི་མགོར་ཉི་མ་རྩེ་ཤར། ཉིན་གུང་མུན་རུབ་རྣམས་ལ་བྱའོ། །རྗེས་བསྐུལ་ནི། ཧཱུྃ་ཨེ་ཀ་བྷྱོཿ གཤིན་རྗེ་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་དམ་པ་ནས། །བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་དང་། །གཤིན

【現代漢語翻譯】 奪取(ས་ཕྲོལ།)!從班拉寶藏中奪取!(བང་ལྷ་མཛོད་ཚང་ནང་ནས་ཕྲོལ།)啊 恩日 德日 扎 RA 恰 瑪 RA 亞 杰 瑪 瑪 扎 德 杰!(ཨ་ནྲི་ཏྲི་ཏྲག་རཀྵ་མཱ་ར་ཡ་ཕྱེ་མ་མ་དྲག་ཏུ་ཕྱེས།)這樣做了之後,大樹被砍倒,巨石被摧毀,許多動物被殺死或監禁,如果夢到頭、心、肉、血等,就是不祥之兆。(ཞེས་བགྱིས་པས་ཤིང་ཆེན་བསྒྱེལ་བ། བྲག་ཆེན་བཤིག་པ། སེམས་ཅན་རི་དྭགས་མང་པོ་བསད་པའམ་བཙོན་དུ་བཟུང་བ། མགོ་སྙིང་ཤ་ཁྲག་ལ་སོགས་རྨིས་ན་ནང་རྟགས་ཡིན་ནོ།) 達地雅他(ཏདྱ་ཐཱ༔):度香 度香(དུ་ཤན་དུ་ཤན༔),RA恰 RA恰(རཀྴ་རཀྴ༔),將敵人的心脈、命脈、血脈聚集聚集(དགྲ་བོའི་སྙིང་རྩ་སྲོག་རྩ་ཁྲག་རྩ་ལ་འདུས་འདུས༔),將敵人的心脈、命脈、血脈吸吮吸吮(དགྲ་བོའི་སྙིང་རྩ་སྲོག་རྩ་ཁྲག་རྩ་ལ་འཇིབས་འཇིབས༔),將敵人的心脈、命脈、血脈切斷切斷(དགྲ་བོའི་སྙིང་རྩ་སྲོག་རྩ་ཁྲག་རྩ་ལ་ཆོད་ཆོད༔),敵人 瑪RA亞(མཱ་ར་ཡ་) 毀滅!(རྦད་སོད༔)這樣唸誦著,食子像普巴(Phurba)和武器的雨點般降下,敵人的身語意三者都變成了碎片。想像著行事使者們連一滴血都沒有留下地吃掉了。(ཅེས་བརྗོད་ཅིང་། ཐུན་རྣམས་ཕུར་པ་དང་མཚོན་ཆའི་ཆར་དུ་བབ་སྟེ་དགྲ་བོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཚལ་པ་དུམ་བུར་སོང་ནས། ལས་བྱེད་ཕོ་ཉ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྲག་ཐིགས་ཙམ་ཡང་མ་ལུས་པར་ཟོས་པར་བསམ་མོ།) 將食子靈嘎(Lingam)像魚一樣宰殺,自己懷著閻羅死主的傲慢,(ཟན་གྱི་ལིངྒ་ཉ་བོ་བསྒྲལ་བ། རང་ཉིད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས།)吽!(ཧཱུྃ།) 向兇猛恐怖的眾會之主,黑汝嘎(Heruka)頂禮!(དྲག་གཏུམ་རྔམས་པ་ཚོགས་ཀྱི་བདག །ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།) 爲了將那些誹謗上師,破壞佛法,違背誓言瑜伽士的,特別是心中怨恨的仇敵,斷絕七代血脈,(སློབ་དཔོན་ལ་ནི་བརྙས་བྱེད་དང་། །སངས་རྒྱས་བསྟན་བཤིག་རྣལ་འབྱོར་པའི། །སྒོས་དགྲ་ཡིད་ལ་བརྣགས་པ་འདི། །བདུན་རྒྱུད་རྩད་ནས་གཅད་པའི་ཕྱིར།) 所以,投擲鋒利的普巴(Phurba),降下武器的雨點,將仇敵的身語意和諸根,切成碎片並宰殺。(རྣོ་ངར་ལྡན་པའི་ཕུར་པ་བཏབ། །མཚོན་ཆའི་ཚོགས་ཀྱི་ཆར་ཕབ་ནས། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དབང་པོ་རྣམས། །དུམ་བུར་གཏུབ་སྟེ་བསྒྲལ་བར་བྱ།) 嗡(Oṃ)!曼殊室利(Mañjuśrī) 閻摩德迦(Yamāntaka),將仇敵魔障的心髓生命 瑪RA亞(māraya) 毀滅!(ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྙིང་སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད།)這樣宰殺,然後灑在朵瑪(Torma)上。(ཅེས་བསྒྲལ་ལ། གཏོར་མར་བྲན་ལ།) 曼殊室利(Mañjuśrī) 閻摩德迦(Yamāntaka)及其眷屬,請享用仇敵魔障的大肉(mahāmāṃsa)!請享用大心(mahācitta)!請享用大血(mahārakta)!請享用大牛黃(mahāgorocana)!請享用大脂肪(mahāvasuta)!請享用大緊那羅女(mahākiṃnarītī)!卡讓 卡嘿!(མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།)想像著文殊閻摩德迦(Mañjuśrī Yamāntaka)及其眷屬發出呼嚕呼嚕的聲音享用。(འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་འཁོར་དང་བཅས་པས་ཧབ་སྒྲ་དང་བཅས་དིར་རི་རི་གསོལ་བར་བསམ་མོ།) 然後佈施剩餘朵瑪(Torma):(དེ་ནས་ལྷག་གཏོར་གཏང་བ་ནི།)吽!(ཧཱུྃ།) 文殊閻摩德迦(Mañjuśrī Yamāntaka)的聽命者,自在金剛(Vajrapāṇi)的眷屬金(Giṅ)和楞伽(Laṅkā)的侍從們,傲慢的男女護法神,以及所有聚集來的剩餘物,所有支配剩餘物的生靈朵瑪(Torma)接受者們,(འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་བཀའ་ཉན་པ། །དབང་ཕྱུག་གིང་དང་ལང་ཀ་བཀའ་སྡོད་ཚོགས། །དྲེགས་པ་ཕོ་མོ་དམ་ཅན་ལྷག་སྡུད་རྣམས། །ལྷག་ལ་དབང་བའི་འབྱུང་པོ་གཏོར་ལེན་ཚོགས།) 請享用這傳承下來的剩餘朵瑪(Torma),請完成所有委託的事業!(ཕ་འབབ་ལྷག་མའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་འགྲུབ་པར་མཛོད།) 嗡(Oṃ)!貝RA摩(Bhairava) 烏吉扎 巴林達 卡嘿!(བྷཻ་ར་མོ་ཨུ་ཙིཥྚ་བ་ལིནྟ་ཁཱ་ཧི།)對於最後供養的食子,在進行了加持和勾招之後,除了宰殺之外,其他都不需要做。(ཚོགས་ཐ་མའི་ཟན་གྱི་རཱུ་པ་ལ་བདེན་བདར་དང་འགུགས་གཞུག་བྱས་རྗེས་བསྒྲལ་ལས་བྱ་བ་མ་གཏོགས་གཞན་རྣམས་སུ་བྱ་མི་དགོས།) 對於紙靈(Shog Ling),在有信心的時候進行勾招,直到沒有信心為止。(ཤོག་ལིང་ལ་ཡིད་ཆེས་དང་ལྡན་པའི་འགུགས་གཞུག་ཡིད་མ་ཆེས་བར་དུ་བྱ།) 勾招的時間是:太陽出現影子的時候,黃昏時分,黎明時分,太陽從山頂升起的時候,以及中午黑暗的時候。(དེ་ནས་འགུགས་གཞུག་གི་དུས་ཚོད་ནི། ཉི་མ་གྲིབ་སོ་བྱུང་དུས་དང་། སྲོད་འཁོར། ཐོ་རངས། རི་མགོར་ཉི་མ་རྩེ་ཤར། ཉིན་གུང་མུན་རུབ་རྣམས་ལ་བྱའོ།) 後續的敦促是:吽 艾嘎 炯!(རྗེས་བསྐུལ་ནི། ཧཱུྃ་ཨེ་ཀ་བྷྱོཿ)從閻羅嬉戲的聖地墳場中,(གཤིན་རྗེ་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་དམ་པ་ནས།) 世尊文殊閻羅死主,以及所有閻羅眷屬,請降臨此處!(བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་དང་། །གཤིན།)

【English Translation】 Take it! Take it from the treasure of Bang Lha! Ah Enri Diri Zhag Raksha Mara Ya Che Ma Ma Drag Tu Che! After doing this, big trees are felled, huge rocks are destroyed, many animals are killed or imprisoned, and if you dream of heads, hearts, flesh, blood, etc., it is an ominous sign. Tadyatha: Dushen Dushen, Raksha Raksha, gather, gather the enemy's heart veins, life veins, and blood veins, suck, suck the enemy's heart veins, life veins, and blood veins, cut, cut the enemy's heart veins, life veins, and blood veins, enemy Mara Ya destroy! Reciting this, the Thuns fall like rain of Phurbas and weapons, and the enemy's body, speech, and mind are all turned into fragments. Imagine that the acting messengers eat everything without leaving a drop of blood. Slaughter the food Lingam like a fish, with the pride of Yama, the Lord of Death, Hum! Homage to the fierce and terrifying Lord of the Assembly, Heruka! In order to cut off the seven generations of those who slander the guru, destroy the Dharma, break the vows of yogis, and especially the enemies who are resented in the heart, Therefore, throw the sharp Phurba, rain down a rain of weapons, cut the enemy's body, speech, mind, and senses into pieces and slaughter them. Oṃ Mañjuśrī Yamāntaka, destroy the heart and life of the enemy's obstacles, Māraya! Slaughter like this, and then sprinkle it on the Torma. Mañjuśrī Yamāntaka and his retinue, please enjoy the great flesh (mahāmāṃsa) of the enemy's obstacles! Please enjoy the great mind (mahācitta)! Please enjoy the great blood (mahārakta)! Please enjoy the great bezoar (mahāgorocana)! Please enjoy the great fat (mahāvasuta)! Please enjoy the great Kinnari (mahākiṃnarītī)! Kha raṃ Kha hi! Imagine Mañjuśrī Yamāntaka and his retinue enjoying it with a slurping sound. Then give the remaining Torma: Hum! Listeners of Mañjuśrī Yamāntaka's command, the retinue of Vajrapāṇi, the attendants of Giṅ and Laṅkā, the arrogant male and female Dharma protectors, and all the gathered remnants, all the beings who control the remnants, the Torma receivers, Please enjoy this inherited remaining Torma, and please accomplish all the entrusted tasks! Oṃ Bhairava Ucciṣṭa Balinta Khahi! For the food of the last offering, after blessing and summoning, nothing else needs to be done except slaughtering. For the paper Ling, summon it when you have faith, until you have no faith. The time for summoning is: when the sun casts a shadow, at dusk, at dawn, when the sun rises from the top of the mountain, and when it is dark at noon. The subsequent urging is: Hum Eka Bhyoḥ! From the sacred charnel ground where Yama plays, Bhagavan Mañjuśrī Yamāntaka, and all the retinue of Yama, please come here!


་རྗེ་ཕོ་མོ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དང་། །བཀའ་ཉན་ལས་བྱེད་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་རྣམས། །བཞེངས་ཤིག་བཞེངས་ཤིག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས། །བསྐུལ་ལོ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་དོན་དུ་བསྐུལ། །མཛོད་ཅིག་མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །བསྟན་པའི་དགྲ་བོ་ཞིང་བཅུ་ཚང་བ་འདི། །ས་སྟེང་འདི་རུ་བཞག་ན་བསྟན་པ་འཇིག །དེ་བས་སྔོན་ཚེ་རྒྱལ་བའི་སྤྱན་སྔ་རུ། །རང་རང་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ཇི་བཞིན་དུ། །དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློགས། །དགྲ་ཡུལ་སད་དང་སེར་བ་ནད་ཡམས་ཐོངས། །མཚོན་འཁྲུག་གྲི་རྒོད་དྲག་པོ་དགྲ་ལ་ཐོངས། །ཉེ་བ་དྲུང་གསུམ་དགྲར་ལངས་ཕུང་དུ་ཆུག །མཁར་དང་གྲོང་ཁྱེར་ཆོམས་ལ་སེམས་རུལ་ཆོས། །ནོར་རྫས་དཀོར་ཆ་ཐམས་ཅད་མེད་ 54-21-9a པར་མཛོད། །སྡང་བའི་དགྲ་བོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །འཆི་བདག་གཤིན་རྗེ་ནག་པོའི་ཁ་རུ་ཐོབས། །མིང་ཙམ་མེད་པ་ཐལ་བ་བཞིན་དུ་མཛོད། །ཡ་མ་རཱ་ཙ་སརྦ་དགྲ་བོའི་སྟེང་དུ་བྷྱོ་བྷྱོཿ ཞེས་བསྐུལ་ཞིང་བསད་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་དུག་ཤིང་ལ་ཧོམ་ཁུང་གྲུ་གསུམ་བརྩིགས་ལ། མེ་ནང་དུ་གཤིན་རྗེ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད་ལ་གཞུང་ལྟར་སྤྱན་དྲངས་མཆོད་བསྟོད་བྱས་རྗེས་ལ། ཧཱུྃ་ཨེ་ཀ་བྷྱོཿ བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །འཁོར་དང་བཅས་པ་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག །གནམ་ས་ཙམ་གྱི་ཞལ་གདོངས་ལ། །གངས་རི་ཙམ་གྱི་མཆེ་བ་གཙིགས། །ཡུལ་འཁོར་ཙམ་གྱིས་ལྗགས་རྐྱོངས་ལ། །དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །ལུས་སེམས་ཕྲོལ་ལ་ལས་མཐའ་སྟུངས། །ཤ་ཁྲག་རུས་གསུམ་བཅས་པ་རྣམས། །ཞལ་དུ་རོལ་ཅིག་ཁ་རྃ་ཁཱ་ཧི། །དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་ཅིག་ས་མ་ཡ། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འདི་མཛོད་ཅིག །མིང་ཙམ་མེད་པ་རྡུལ་དུ་རློགས། །མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་བླ་ཚེ་སྲོག་གསུམ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཅེས་ལིང་ག་བསྲེགས་ལ་ཐལ་བ་མཆོད་རྟེན་འོག་གམ། ཟམ་སྔས་སུ་མནན་ལ། གཏོར་མ་བསྐུལ་པ་དང་བཅས་ཏེ། དགྲ་ཕྱོགས་སུ་འཕང་། གནན་པ་བྱས་ན་ཕག་ཐོད་དམ། གླང་རུ་མེས་མ་ཕོག་པ་བརྡར་ཡག་བྱས་ནས་ནང་དུ་བཅུག །ཁར་ཐུན་རྫས་བླུགས། དེའི་ཁར་མི་ཁའི་རྫས་ཀྱིས་བཀང་། རེ་བས་བཏུམ། ཚོན་སྐུད་ཀྱིས་བཅིངས་ལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་མམ་ཕུར་པས་ཁ་ཐེལ་རྒྱགས། །རྩང་ 54-21-9b བཅུ་གཉིས་ཀུ་རུ་ཁ་གཟེར་ལ། གང་ལ་བསྐྱུར་ཀྱང་ས་རྗེན་ལ་མི་རེག་པར་བྱ། གནན་སྣོད་དུ་འཇུག་གདོང་དུ་བྲུབ་ཁུང་ནང་ནས་ལིངྒ་བཏོན་ལ། སླར་ཡང་འགུགས་གཞུག་བདེན་བདར་བྱས་ལ། རང་ཉིད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་གསལ་བའི་ལག་པ་གཡས་གཡོན་གྱི་ལིངྒ་སླང་ང་དང་བཅས་པ་བསྐོར་ཞིང་། ལོ་དང་ཟླ་བ་ལ་དགྲ་དར་བ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན༔ ཞེས་པའི་དམོད་མོ་བརྗོད་ལ་ཐུན་གྱིས་བྲབ། དེ་ནས་གླང་རུ་སོགས་སུ་གོང་དུ་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་བཅུག་ལ་ཕད

【現代漢語翻譯】 諸如男女尊神、八部鬼眾(lha srin sde brgyad,神、魔等八個部類的眾生)等,以及聽命的使者眷屬們圍繞的諸位,請起立!請從法界(chos kyi dbyings)中起立!催促你們爲了佛陀教法(sangs rgyas bstan pa'i don du)而行動!請展現降伏的猛烈事業(mngon spyod drag po'i phrin las)! 教法的仇敵,罪惡滿盈的這些傢伙,如果讓他們在這片土地上存活,教法將會毀滅。因此,如同你們往昔在諸佛(rgyal ba)面前,各自承諾的誓言那樣,將仇敵、邪魔(dgra bgegs)化為灰燼!將戰爭、冰雹、瘟疫降臨到敵方!將武器、戰亂、猛烈的刀劍投向敵人!讓親近的近侍三者變成敵人,徹底摧毀他們! 摧毀他們的城堡和城市,讓他們心懷怨恨。讓他們所有的財物、供物都消失殆盡!將可憎的仇敵及其眷屬們,交給死神閻羅('chi bdag gshin rje nag po)的口中!讓他們徹底消失,化為灰燼! 唸誦「亞瑪茹扎 薩瓦 達ra沃 斯登度 貝 貝 (藏文:ཡ་མ་རཱ་ཙ་སརྦ་དགྲ་བོའི་སྟེང་དུ་བྷྱོ་བྷྱོཿ,梵文天城體:यमराज सर्व शत्रु स्तें दु भ्यो भ्यो,梵文羅馬擬音:yamarāja sarva śatru steṁ du bhyo bhyo,閻魔法王,一切,敵人,之上,摧毀,摧毀)」來催促並誅殺,然後在南方用毒樹建造一個三角形的護摩壇。在火中觀想閻羅及其眷屬,按照儀軌迎請、供養和讚頌之後,唸誦: 吽 額嘎 貝 (藏文:ཧཱུྃ་ཨེ་ཀ་བྷྱོཿ,梵文天城體:हुं एक भ्यो,梵文羅馬擬音:hūṃ eka bhyo,種子字,一,摧毀)!至尊文殊閻羅敵(bcom ldan 'jam dpal gshin rje gshed)!請張開您和眷屬的尊顏!張開如天地般大小的臉龐!露出如雪山般大小的獠牙!伸出如國土般大小的舌頭! 吞噬仇敵、邪魔及其眷屬的身心,斷絕他們的事業!將他們的血肉、骨骼全部吞噬!在您的口中享用吧!卡讓 卡嘿 (藏文:ཁ་རྃ་ཁཱ་ཧི,梵文羅馬擬音:kharaṃ khāhi,吃吧,吃吧)!在法界中解脫他們,薩瑪雅(sa ma ya,誓言)!請完成所託付的事業!讓他們徹底消失,化為灰燼! 唸誦「曼殊室利 亞瑪達嘎 薩帕里瓦ra 達ra 貝給給 啦 策 索 松 匝瓦啦 然 吽 啪 (藏文:མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་བླ་ཚེ་སྲོག་གསུམ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ,梵文羅馬擬音:mañjuśrī yamāntaka saparivāra śatru vighna bla tshe srog gsum jvāla raṃ hūṃ phaṭ,文殊閻魔敵,連同眷屬,仇敵 障礙 魂 命 氣 三 燃燒 ram 吽 啪)」,焚燒替身(linga),將灰燼埋在佛塔下或橋下。將朵瑪(gtor ma)與催請文一同拋向敵方。進行鎮壓時,將豬頭或未經火燒的牛角打磨好後放入其中,裝滿毒藥,再用人肉的混合物填滿,用布包裹,用綵線捆綁,用金剛橛或普巴橛封口。 在十二個樁子上釘上庫魯卡(ku ru kha)釘,無論投向何處,都不要接觸到裸露的地面。放入鎮壓容器中,從容器的開口處取出替身(linga),再次進行勾招和束縛,然後觀想自己為閻羅敵,雙手拿著替身(linga)和勺子旋轉,唸誦「洛當 達ra瓦 塔姆切 瑪ra亞 貝南 (藏文:ལོ་དང་ཟླ་བ་ལ་དགྲ་དར་བ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན,梵文羅馬擬音:lo dang zla ba la dgra dar ba thams cad māraya rbad nan,年月里一切仇敵增長,摧毀)」,用毒藥擊打。然後像上面說的那樣放入牛角等容器中,用布包裹。

【English Translation】 Arise, you male and female deities, the eight classes of gods and demons (lha srin sde brgyad), and those surrounded by obedient servants! Arise from the realm of Dharma (chos kyi dbyings)! I urge you to act for the sake of the Buddha's teachings (sangs rgyas bstan pa'i don du)! Manifest the fierce activities of subjugation (mngon spyod drag po'i phrin las)! The enemies of the teachings, these beings full of wickedness, if they are allowed to remain on this earth, the teachings will be destroyed. Therefore, just as you each vowed in the presence of the Buddhas (rgyal ba) in the past, reduce the enemies and obstructors (dgra bgegs) to ashes! Send war, hail, and plagues upon the enemy's land! Hurl weapons, battles, and fierce swords at the enemy! Turn the close attendants and the three nearest into enemies, and utterly destroy them! Demolish their castles and cities, and fill their hearts with resentment. Make all their wealth and offerings disappear completely! Cast the hateful enemies and their retinues into the mouth of the Lord of Death, Yama ( 'chi bdag gshin rje nag po)! Make them vanish without a trace, like ashes! Recite 'Yamaraja Sarva Shatru Stendu Bhyo Bhyo (藏文:ཡ་མ་རཱ་ཙ་སརྦ་དགྲ་བོའི་སྟེང་དུ་བྷྱོ་བྷྱོཿ,梵文天城體:यमराज सर्व शत्रु स्तें दु भ्यो भ्यो,梵文羅馬擬音:yamarāja sarva śatru steṁ du bhyo bhyo,Lord Yama, all, enemies, upon, destroy, destroy)' to urge and slay, then build a triangular homa altar in the south using poisonous wood. Visualize Yama and his retinue in the fire, and after inviting, offering, and praising them according to the ritual, recite: 'Hūṃ Eka Bhyo (藏文:ཧཱུྃ་ཨེ་ཀ་བྷྱོཿ,梵文天城體:हुं एक भ्यो,梵文羅馬擬音:hūṃ eka bhyo,seed syllable, one, destroy)! Supreme Lord, Mañjuśrī Yamāntaka (bcom ldan 'jam dpal gshin rje gshed)! Open your face, you and your retinue! Open a face as vast as the sky and earth! Bare fangs as large as snow mountains! Extend a tongue as vast as a country! Devour the bodies and minds of the enemies, obstructors, and their retinues, and cut off their activities! Devour all their flesh, blood, and bones! Enjoy them in your mouth! Kharaṃ Khāhi (藏文:ཁ་རྃ་ཁཱ་ཧི,梵文羅馬擬音:kharaṃ khāhi,eat, eat)! Liberate them in the Dharmadhatu, Samaya (sa ma ya, oath)! Accomplish the entrusted task! Make them vanish without a trace, like dust! Recite 'Mañjuśrī Yamāntaka Saparivāra Shatru Vighna Bla Tshe Srog Gsum Jvāla Raṃ Hūṃ Phaṭ (藏文:མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་བླ་ཚེ་སྲོག་གསུམ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ,梵文羅馬擬音:mañjuśrī yamāntaka saparivāra śatru vighna bla tshe srog gsum jvāla raṃ hūṃ phaṭ,Mañjuśrī Yamāntaka, together with retinue, enemy obstacle soul life breath three burn ram hūṃ phaṭ)', burn the effigy (linga), and bury the ashes under a stupa or a bridge. Throw the torma (gtor ma) together with the urging verses towards the enemy's side. When suppressing, grind a pig's head or an unburnt ox horn and place it inside, fill it with poison, then fill it with a mixture of human flesh, wrap it in cloth, bind it with colored thread, and seal it with a vajra peg or a phurba. Nail the kurukulla nails into the twelve stakes, and no matter where you throw it, do not let it touch the bare ground. Place it in the suppression container, take out the effigy (linga) from the opening of the container, and perform the hooking and binding again. Then, visualize yourself as Yamāntaka, rotate the effigy (linga) and the spoon in your right and left hands, and recite 'Lo dang Dawa la Dgra Darwa Thamchad Māraya Rbad Nan (藏文:ལོ་དང་ཟླ་བ་ལ་དགྲ་དར་བ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན,梵文羅馬擬音:lo dang zla ba la dgra dar ba thams cad māraya rbad nan,in years and months all enemies increase, destroy)', strike with poison. Then, place it in an ox horn or other container as described above, and wrap it in cloth.


་བུ་ནག་པོའི་ནང་དུ་བཅུག །སྒྱེའུ་པུས་མོ་ཡན་མཐོ་བར་མི་ཁྱེར་བར་གང་ལ་གནན་ས་དེར། གསེར་སྐྱེམས་དང་བདེན་པ་བདར། གཙོད་རུས་ཐོག་མར་རི་མོ་གྲུ་གསུམ་བྲིས་ཤིང་བྲུས་ལ། དེ་ནས་འཇོར་སོགས་གང་བྱེད་ཀྱིས་དོང་གྲུ་གསུམ་བྲུས་ལ། རང་ཉིད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་གསལ་བའི་ཕྱག་གཡས་དགྲ་སྟྭ་ས་ལ་བརྒྱབས་པས་ས་དེ་གས། གཉིས་སུ་སོང་ནས་མཐའི་རྒྱ་མཚོ་སྔོ་མེ་རེ་བ་དོང་དུ་མཐོང་བར་བསམ་ལ། དེའི་ནང་དུ་ཀླུ་བདུད་ནག་པོ་ཆུ་སྲིན་གྱི་མགོ་ཅན་ཡར་ལངས་ནས་ཁ་གནམ་ས་ཙམ་བསྒྲད། མིག་ཉི་ཟླ་ཙམ་ཉིན་མཚན་མེད་པ་གསལ་བ། མཆེ་བ་གངས་རི་ལྟར་གཙིགས་པ། ལྗགས་གློག་ལྟར་འཁྱུགས་པ། དེའི་ཁ་ནང་དུ་དགྲ་བོ་མི་ནོར་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཚུད་པར་བསྒོམ། འོག་གི་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་ཐམས་ཅད་དགའ་ནས། ས་བདག་ཕྲུ་གུ་ཐམས་ཅད་ཙི་རི་རི་ཡོད་པར་བསམ། དགྲ་བོའི་མི་ནོར་ཐམས་ཅད་བསྐལ་པ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་འཆོར་བ་མེད་པའི་དམིགས་པ་དྲག་པོ་བསྐྱེད། དེ་ནས་ཆུ་སྲིན་ཁ་འཐམ་ནས་ཉི་ཟླ་གཟས་ཟིན་པ་བཞིན་དུ་མུན་ནག་ཏུ་རུམ་གྱིས་སོང་བས་ཐར་མེད་དུ་སླར་སོང་ 54-21-10a བར་དམིགས། དེ་ཡི་སྟེང་དུ་མེ་ཆུ་གོ་ལྡོག་གི་དམིགས་པ་བྱ། འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་བྱ། དུར་རྡོ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དང་རྒྱབ་ཏུ་རི་གླིང་བྲིས་པས་ཁ་བཅད། དགྲ་བོ་བྱད་མ་འདི་ཉིད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་སྐྱབས་འོག་ཏུ་མི་ཚུད་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་དམོད་མོ་གདབ། བསྐུལ་པ་དང་བཅས་ཏེ་གཏོར་མ་དེ་ཁོའི་སྟེང་དུ་གདབ་ལ། གཏོར་བྲོ་བརྡུང་། དེ་ནས་དམིགས་མེད་ངང་དུ་བཞག་གོ། །། ༈ དགྲ་གནན་གྱི་ཞལ་ཤེས་ནི། ལིངྒ་བྲི་བའི་དུས་ས་བདག་ཟིན་ཕུང་། གཟའ་བདུད་རྒྱུ་དུས་དེའི་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་ལིངྒ་དུག་ཁྲག་གིས་བྲི། ཚུར་ལོག་ནས་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། ཐུན་རྫས་ལ་ཡུངས་དཀར་ནག །རི་ཆེན་པོའི་རྦབ་རྡོ། །ཚྭ་དང་གཡེར་མ་རྣམས་ལ་བྱའོ། །གནན་པ་བྱེད་དུས་གཟའ་རྒྱུ་བ་དང་བསྟུན་པ་གལ་ཆེའོ། །སྲོག་ལས་བྱེད་ན་ཟླ་གཅིག་བསྒྲུབ། གནན་པའི་དུས་དགྲ་བོའི་ཟ་ཐོག་ལོ་ཐོག་དང་བསྟུན་པ་གལ་ཆེའོ། །གནན་པ་ཞག་བདུན་བསྒྲུབས་ན་ལོ་གསུམ་ཚུན་ཆད་དགྲ་མེད་པར་ཐག་ཆོད་དོ། །ཕ་རོལ་བྱད་མ་བླ་མ་ཡིན་ན་བྱ་རྒོད་ཐོད་པ། དགེ་སློང་ཡིན་ན་ངང་པའི་ཐོད་པ། སྔགས་པ་ལ་བྱ་རོག་ཐོད་པ། བོན་པོ་ལ་སྤྱང་ཟན་ནམ་འུག་པའི་ཐོད་པ། མི་དཔོན་ལ་གླང་ཐོད་དམ་གླང་རུ། མི་སྐྱ་ལ་ཕག་ཐོད་དམ་གླང་རུ། བུད་མེད་ལ་ར་ཐོད། འབྱུང་པོ་ལ་ཕག་ཐོད་བྱའོ། །གླང་རུ་མེ་དང་ཆུ་མ་ཕོག་པ་ཤིན་ཏུ་ལེགས། ལིངྒ་ཡུགས་སྐྲས་བཅིང་། མ་རྙེད་ན་བལ་ཚོན་གྱི་སྐུད་པས་བཅིང་། རབ་དགྲའི་ཟག་རྫས་ཆུ་སོགས་རྙེད་ན་ལིངྒ་ལ་བྱུགས། དགྲ་གང་ཡོད་ཀྱི་ལིང་ག་བྲིས་པས་ཆོག །ལུགས་གཅིག་ལ་མིང་རུས་མ་རྙེད་ན་དཔྲལ་བར་ཛཿབྲི་བ་ཞལ་ཤེས་ཡིན།

【現代漢語翻譯】 將他放入黑色的坑中。不要將祭品抬高到膝蓋以上,在按壓的地方,撒上金色的飲料和真理。首先在羚羊角上畫並刻上三角形的圖案。然後,用鑿子等工具挖一個三角形的坑。觀想自己是閻羅死主,右手將敵人的匕首插在地上,地面裂開。觀想裂開成兩半的地面,在坑中看到盡頭的藍色海洋。在其中,黑色的龍魔,長著鱷魚頭,向上升起,張開的嘴巴像天地一樣大。眼睛像太陽和月亮一樣明亮,沒有白天黑夜之分。牙齒像雪山一樣鋒利。舌頭像閃電一樣舞動。觀想敵人及其財產、眷屬都被吸入它的口中。下方的土地神和龍神都非常高興。觀想所有的土地神孩子都在嘰嘰喳喳地叫。生起強烈的意念,敵人的財產永遠不會消失,直到世界末日。然後,觀想鱷魚吞噬了太陽和月亮,陷入一片黑暗,無法逃脫。 觀想在其上方進行水火顛倒的儀式。觀想五大元素依次堆疊。在墓碑上畫上金剛交杵,背面畫上山川大地,以此封印。詛咒道:『愿這個敵人和邪魔永遠不要進入三寶的庇護之下!』唸誦詛咒,將朵瑪扔向它,敲擊朵瑪鼓。然後,安住在無所緣的狀態中。 壓制敵人的口訣:繪製靈噶(藏語:ལིངྒ་,梵語:linga,梵文羅馬擬音:linga,漢語字面意思:男根),在繪製時,壓住土地神。繪製星曜邪魔時,靈噶面向那個方向,用毒血繪製。然後返回來,觀想保護輪。用於加持的物品有白芥子、黑芥子、大山的落石、鹽和菖蒲。壓制時,與星曜執行的規律相符非常重要。如果要進行誅殺,需要修持一個月。壓制時,與敵人的生肖和年份相符非常重要。如果壓制修持七天,可以確定三年內沒有敵人。如果對方的邪魔是上師,則使用禿鷲的頭蓋骨;如果是僧人,則使用天鵝的頭蓋骨;如果是咒士,則使用烏鴉的頭蓋骨;如果是苯教徒,則使用狼或貓頭鷹的頭蓋骨;如果是官員,則使用牛頭或牛角;如果是平民,則使用豬頭或牛角;如果是女人,則使用羊頭;如果是鬼神,則使用豬頭。沒有被火和水觸碰過的牛角非常好。用寡婦的頭髮捆綁靈噶。如果沒有找到,則用彩色羊毛線捆綁。如果能找到敵人的污穢之物,如唾液等,則塗在靈噶上。繪製任何敵人的靈噶都可以。另一種方法是,如果找不到名字和姓氏,就在額頭上寫上ཛཿ(藏文,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jah,漢語字面意思:無意義種子字),這是口訣。

【English Translation】 Place him in the black pit. Do not raise the offering above the knees; where it is pressed, sprinkle golden drink and truth. First, draw and carve a triangular pattern on the gazelle horn. Then, with a chisel or similar tool, dig a triangular pit. Visualize yourself as Yama, the Lord of Death, with your right hand striking the enemy's dagger into the ground, causing the ground to split. Visualize the split ground, seeing the blue ocean at the end in the pit. Within it, the black Naga demon, with the head of a crocodile, rises up, its mouth as vast as heaven and earth. Its eyes are as bright as the sun and moon, clear without day or night. Its teeth are as sharp as snow mountains. Its tongue flashes like lightning. Visualize the enemy, along with their property and retinue, being drawn into its mouth. All the earth deities and Naga spirits below are delighted. Visualize all the earth deity children chirping. Generate the strong intention that the enemy's property will never be lost until the end of the kalpa. Then, visualize the crocodile swallowing the sun and moon, plunging into darkness, with no escape. Visualize the reversal of fire and water above it. Visualize the elements stacked in order. Seal it by drawing a vajra cross on the tombstone and mountains and lands on the back. Curse: 'May this enemy and demon never enter the refuge of the Three Jewels!' Recite the curse, throw the torma at it, and beat the torma drum. Then, rest in a state of non-objectification. Oral Instructions for Subduing Enemies: When drawing the linga (Tibetan: ལིངྒ་, Sanskrit Devanagari: लिंग, Sanskrit Romanization: linga, Literal Chinese Meaning: phallus), subdue the earth deity. When drawing the planetary demons, face the linga towards that direction and draw it with poisonous blood. Then return and visualize the protective circle. The substances for empowerment are white mustard seeds, black mustard seeds, large mountain rocks, salt, and calamus. It is very important to align with the movement of the planets when subduing. If you want to perform killing, practice for a month. It is very important to align with the enemy's zodiac sign and year when subduing. If you practice subduing for seven days, it is certain that there will be no enemies for three years. If the other party's demon is a lama, use the skull of a vulture; if a monk, the skull of a swan; if a mantra practitioner, the skull of a raven; if a Bonpo, the skull of a wolf or owl; if an official, the skull or horn of an ox; if a commoner, the skull or horn of a pig or ox; if a woman, the skull of a goat; if a spirit, use the skull of a pig. An ox horn that has not been touched by fire and water is very good. Bind the linga with the hair of a widow. If you cannot find it, bind it with colored wool thread. If you can find the enemy's filth, such as saliva, smear it on the linga. It is sufficient to draw the linga of any enemy. Another method is, if you cannot find the name and surname, write ཛཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: जः, Sanskrit Romanization: jah, Literal Chinese Meaning: meaningless seed syllable) on the forehead, this is the oral instruction.


གཤིན་རྗེ་རླུང་སྒྲུབ་དམར་ཆུང་ཁྱད་པར་ཅན་ 54-21-10b ཤིན་ཏུ་ཡིད་ཆེས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཞལ་གདམས་སྙན་བརྒྱུད་སོགས་ཀྱིས་ཁ་བསྐངས་ཡོད་པས་ཀུན་ལ་མི་སྤེལ་མན་ངག་གཞུང་ནས་གསལ། གོང་གི་རྫས་གསོག་པའི་རྗེས་ལ་ཝ་ཁྱི་ཕག་ཐོད་གང་རྙེད་གྲིས་བརྡར་ཡག་བྱས་ལ། དཔྲལ་བར་རྒན་པའི་རྒན་སྲི་ནན། གཞོན་པའི་གཞོན་སྲི་ནན། བྱིས་པའི་ཆུང་སྲི་ནན། འགྲམ་པ་གཡས་ལ་ཕོའི་ཕོ་སྲི་ནན། གཡོན་ལ་མོའི་མོ་སྲི་ནན་བྱ་བ་བྲི། ཐོད་པ་ལ་བལ་ཚོན་སྣ་ལྔས་ཕྱིན་ཀ་ལོག་ལ་དཀྲིས། ཁ་ཐུར་དུ་བསྟན། རོ་གཡམ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བྲིས་པས་ཁ་བཅད། དམོད་བཅོལ་ངན་པ་རྣམས་བརྗོད། དགྲ་ཐུབ་པའི་རྟགས་ནི། རྫོང་གཟུང་བ། གོ་ཁྲབ་གྱོན་པ། མཚོན་ཐོགས་པ། ཆོ་ལོ་མིག་མང་རིས་རང་རྒྱལ་ཁ་ཐོབ་རྟགས་ཡིན། ཡ་མ་རཱ་ཛའི་བླ་འགུགས་དུས་བཞིར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ཆོས་སྐྱོང་གི་ཕྲིན་ལས་རྒྱབ་རྟེན་དུ་བྱའོ། །བྲུབ་ཁུང་གཏོར་མ་གཏོར་ཆས་སོགས་དང་ལིངྒའི་དཔེའུ་ཆུང་ཟུར་དུ་ཚོལ། ལས་གྲུབ་ནས་གཏང་རག་མཆོད་པ། ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་བསྡུ་ཞིང་རྗེས་སྤྱོད་ཞི་ཁྲོའི་གཞུང་ལྟར་བྱའོ། །ཞེས་པ་དགྲ་གནན་གཤིན་རྗེ་རླུང་སྒྲུབ་གཞུང་དཀྱུས་མ་ནས། ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་ལ་རྒྱབ་རྟེན་བཅོལ་ལོ་ཞེས་པ་ལས་མི་འདུག །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་བསྲུང་བའི་དོན་དུ། ཆོ་གའི་ལས་འགྲིགས་ཕྱག་ལེན་གསལ་བ་ཞལ་ཤེས་དང་བཅས་པ་བཀོད་པ་འདི་འབྲུག་པ་ཞབས་དྲུང་མི་ཕམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་བཀས་བསྐུལ་བ་ལས། འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་སྐོར་མཐའ་དག་ལ་མོས་པ་ལམ་དུ་བྱེད་པའི་ཤཱཀྱའི་སྔགས་འཆང་རྫོགས་ཆེན་པ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། དབང་ཕྱུག་ཅེས་པ་མེ་མོ་གླང་གི་ལོ་ནག་པ་ཟླ་བའི་དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་བཅུ་ལ། དཔལ་ར་ལུང་མཐིལ་པའི་ 54-21-11a གཟིམ་ཆུང་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་དུ་སྦྱར་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་འཚོ་བྱེད་བློ་གྲོས་བཟང་པོས་བགྱིས་པའོ། །འདིས་ཀྱང་བསྟན་པ་ལ་གནོད་པའི་ཞིང་བཅུ་ཚར་བཅད་ནས། མདོ་སྔགས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཉི་ཟླ་ལྟར་གསལ་བར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒ་ལཾ། བྷ་ཝནྟུ།། །། ༈ འདིའི་མ་དཔེ་མ་དག་ཆེ་ཞིང་བསྡུར་གཞི་གཞན་མ་རྙེད་པ་དཔེ་དག་པ་རྙེད་ན་བསྡུར་དགོས་པ་ཡོད།

【現代漢語翻譯】 甚深具信此閻魔法猛風成就法。 此乃口耳傳承之訣竅,勿傳於眾,秘訣詳見正文。于積聚供品后,若得狼、犬、豬頭骨,則以刀削之,于額頭壓制老者之老祟,年輕人之青年祟,孩童之幼祟。右頰書『男之男祟』,左頰書『女之女祟』。以五色彩線反向纏繞頭骨,頭朝下,以血書『金剛交杵』封口,唸誦詛咒,若能制伏仇敵,則象徵奪取城堡、身著盔甲、手持兵器、頭戴多眼冠冕,像征戰勝。於四季之中,皆可作閻羅王之招魂。此外,亦可依仗護法之事業。另尋布魯孔(一種容器)、朵瑪、朵瑪器具及林伽小像。事業成就后,獻酬謝供養,迎請智慧尊,收攝誓言尊,行持寂怒儀軌。此乃鎮壓仇敵之閻魔法猛風成就法,需依仗本尊護法。為守護珍貴的佛法,應依儀軌行事,此乃應不丹夏仲·米龐·曲吉堅布之命,由精通閻魔法一切法門之釋迦咒師、大圓滿傳承者噶吉旺秋,於火牛年黑月之初十,在拉龍寺寢宮『他化自在』中書寫,由措杰洛珠桑布為書寫員。愿此法能摧毀一切危害佛法之敵,使顯密佛法如日月般光明!薩瓦芒嘎拉姆!愿吉祥! 註:此版本母本錯誤較多,若能找到其他版本,應加以校對。

【English Translation】 This is the particularly profound Yamaraja Fierce Wind Accomplishment, in which one should have great faith. This is a key instruction from the oral transmission; do not spread it to the masses. The secret instructions are detailed in the text. After accumulating the offerings, if you obtain the skull of a wolf, dog, or pig, sharpen it with a knife. On the forehead, press down the old spirit of the old, the young spirit of the young, and the small spirit of the child. On the right cheek, write 'male male spirit,' and on the left, 'female female spirit.' Wrap the skull with five-colored threads in reverse, with the mouth facing down. Seal the mouth with a blood-written 'Vajra Cross.' Recite curses and vows. The signs of subduing the enemy are: capturing a fortress, wearing armor, holding weapons, and wearing a crown with many eyes, symbolizing victory. The summoning of Yamaraja's life force should be done in all four seasons. Furthermore, rely on the activities of Dharma protectors. Also, find a brubkhung (a type of container), torma, torma implements, and a small lingam statue separately. After the activity is accomplished, offer thanksgiving offerings, invite the wisdom beings, gather the samaya beings, and follow the peaceful and wrathful rituals. This is the Yamaraja Fierce Wind Accomplishment for suppressing enemies, relying on the yidam and Dharma protectors. In order to protect the precious teachings of the Buddha, the ritual practices should be clear. This was written by Garwangchuk, a Shakya mantra holder and Dzogchen practitioner who is proficient in all aspects of Yamaraja, at the behest of Drukpa Shabdrung Mipham Chökyi Gyalpo, on the tenth day of the waxing moon in the Black Month of the Fire Ox year, in the 'Other Emanation Power' chamber of Ralung Monastery, with Tsöjé Lodrö Sangpo as the scribe. May this also cut off the ten fields that harm the teachings, and may the sutra and tantra teachings shine like the sun and moon! Sarva Mangalam! May there be auspiciousness! Note: This version has many errors in the original manuscript, and if other versions can be found, they should be compared and corrected.