td2279_三藏合集護遮金剛金剛護遮誅修持儀軌金剛火焰 忿怒事業類 護遮.g2.0f
大寶伏藏TD2279གཏེར་ཁ་གསུམ་འདུས་ཡང་ཟློག་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་གྱི་སྲུང་ཟློག་གསད་པའི་ལག་ལེན་བཀླགས་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་རྡོ་རྗེའི་མེ་ལྕེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །མངོན་སྤྱོད་ལས་ཚོགས། ཡང་ཟློག 53-36-1a ༄༅། །གཏེར་ཁ་གསུམ་འདུས་ཡང་ཟློག་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་གྱི་སྲུང་ཟློག་གསད་པའི་ལག་ལེན་བཀླགས་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་རྡོ་རྗེའི་མེ་ལྕེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །མངོན་སྤྱོད་ལས་ཚོགས། ཡང་ཟློག ༄། །སྦྱོར་བ། ༄༅། །གཏེར་ཁ་གསུམ་འདུས་ཡང་ཟློག་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་གྱི་སྲུང་ཟློག་གསད་པའི་ལག་ལེན་བཀླགས་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་རྡོ་རྗེའི་མེ་ལྕེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 53-36-1b ན་མོ་གུ་རུ་ཡ་མཱ་རི་ཡེ། རིག་སྔགས་ནུས་པའི་ཟློག་སྒྱུར་རྡོ་རྗེའི་མཚོན། །སླར་ཡང་ཟློག་མཛད་གནམ་ལྕགས་དྲག་པོའི་ཤུགས། །གང་ལ་མངའ་དེ་དུས་དགྲའི་དབང་པོ་ཞེས། །མཐུ་ལྡན་ཀུན་གྱི་སྐྱབས་སུ་རྩེ་གཅིག་བསྙེན། །གཏེར་ཁ་སྣ་ཚོགས་ཡང་ཟློག་གི །ལག་ལེན་གནད་འདྲིལ་རིག་སྔགས་འཆང་། །མཐོང་བ་བརྒྱུད་པའི་ཞལ་ཤེས་ཉིད། །གཞན་ལ་ཕན་ཕྱིར་བཀླག་ཆོག་བསྡེབ། །འདིར་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཡང་ཟློག་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་གྱི་སྲུང་ཟློག་གསད་པའི་ལག་ལེན་ལ་གསུམ། སྦྱོར་དངོས་རྗེས་སོ། །དང་པོ་ནི། དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་ཐོབ་ཅིང་བསྙེན་པ་ལས་སུ་རུང་བ། སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པའི་སྔགས་པས་ཡིད་མཐུན་གྱི་གནས་སུ། རི་རུད་ས། ཕུང་ས། རྒྱ་གྲོག་དམར་ནག་འཐབས་པའི་ས་སྟེ་གདུག་པའི་ས་སྣ་གསུམ་གྱི་སྟེགས་བུ་ཁྲུ་གང་གྲུ་བཞི་རོ་སོལ་དང་ཐལ་ཆེན་གྱིས་ནག་པོར་བྱས་པའི་དབུས་སུ་གྲུ་གསུམ་རྩེ་མོ་མདུན་དུ་བསྟན་པ་བྲུས་པའི་ནང་། རོ་རས་སམ་དུག་ཤོག་ལ་དུག་ཁྲག་བསྲེས་པའི་སྣག་ཚ་དང་། བྱ་ཤ་ཟན་གྱི་སྒྲོ་རྐང་གི་སྨྱུ་གུས་ལིང་ག་སྤྱི་ལྟར་བྲིས་པའི་ཚིགས་ཆེན་བཞིར་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ སྤྱི་བོར་ཏྲིག་ནན། དཔྲལ་བར་ཇི་འུ་ཀུང་ཀེག་ཤང་ཁུག་ཛཿ མིག་གཉིས་ལ་ལོང་། རྣ་བ་གཉིས་ལ་འོན། ཁ་ནང་དུ་བདུད་པོ་ང་ལོངས། སྙིང་གར་ཛ་ཁ་སྦྱོར་བར་ནྲྀ་ཏྲི། དེ་དག་གི་ཕྱོགས་བཞིར་ཨེ་ཧུར་ཐུམས་ཛཿཞེས་དང་། དེ་རྒྱབ་མགྲིན་པའི་ངོས་ནས་ཡིག་མགོ་ཕྱིར་བསྟན་ 53-36-2a གྱིས། ཉི་མ་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་ནས་ལངས་པའི་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབ་འཆང་བ་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་དུ་བྱད་མ་ཆེ་གེ་མོའི་ཚེ་བླ་སྲོག་གསུམ་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་ཁུག་ཛ་ཛཿ ཨཱ་ཀཪྵཱ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཞེས་པ་དང་། བརླ་གཡོན་པར་ཡི་གེ་ཚ་ལ། ཏྲོཾ་ཏྲི་ཤཾ་ཏྲི་ཛཿཁཾ་ཤ་གྷ་ཛཿཏྲི་ཐུཾ་ཛཿ ཞེས་སྔགས་མགོ་ནང་བསྟན་གྱིས་བསྐོར་བ་བྲི། རྐང་མཐིལ་གཉིས་སུ་ཡཾ་ཡཾ་དང་། སྤྱི་བོ་ནས་ཡིག་མགོ་ཕྱིར་བསྟན་གཡོན་སྐོར་གྱིས་ཟློག་སྔགས་དང་། དེ་རྒ
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD2279,名為《金剛火焰:三合總集回遮金剛橛之防護、回遮、誅殺實修法次第輯錄》。顯用事業法類,回遮。 頂禮上師雅瑪日(Yamari,梵語:यमरि,Yamāri,音譯:雅瑪日,意譯:閻魔敵)。 明咒力能轉,金剛之利器,復能回遮者,天鐵猛厲力,何者若具此,彼即降伏敵,具力者皆依,一心而祈請。 總集回遮法,實修攝要訣,持明咒傳承,親見口訣也,為利他有情,輯錄成易讀。 此處為文殊閻魔法王之回遮,金剛橛之防護、回遮、誅殺實修法,分三:前行、正行、後行。 首先,于閻魔法王壇城得灌頂,且能修持者,于共通及個別誓言安住之咒師,于意合之處所,如山崩處、尸林處、紅黑爭鬥處等三惡地,造一肘四方之法座,以尸灰及大灰塗黑,中央挖一三角,尖端朝前,內以尸布或毒紙,用摻毒血之墨汁,及鳥肉骨之筆,畫一如常之林伽(linga,梵語:लिङ्ग,liṅga,音譯:林伽,意譯:男根),於四大關節書 ཛཿ(藏文,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:降臨), ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), བྃ་(藏文,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:瓦姆), ཧོཿ(藏文,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:吼)。 頂上書 ཏྲིག་ནན།(藏文,無梵文,無梵文羅馬擬音,漢語字面意思:德那),額頭書 ཇི་འུ་ཀུང་ཀེག་ཤང་ཁུག་ཛཿ(藏文,無梵文,無梵文羅馬擬音,漢語字面意思:吉屋貢給香庫扎),雙眼書 ལོང་།(藏文,無梵文,無梵文羅馬擬音,漢語字面意思:隆),雙耳書 འོན།(藏文,無梵文,無梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡),口內書 བདུད་པོ་ང་ལོངས།(藏文,無梵文,無梵文羅馬擬音,漢語字面意思:杜波昂隆),心間書 ཛ་ཁ་སྦྱོར་བར་ནྲྀ་ཏྲི།(藏文,無梵文,無梵文羅馬擬音,漢語字面意思:匝卡作瓦尼智),其四方書 ཨེ་ཧུར་ཐུམས་ཛཿ(藏文,無梵文,無梵文羅馬擬音,漢語字面意思:誒呼爾吞匝),其後頸部從外向內書寫。 從日出之四方四隅升起之作祟者、怨敵、邪魔、惡咒、惡意、粗暴行為之總稱,及特別針對某某惡咒之壽命、元神、魂魄三者,威力、力量、能力全部抓來 ཁུག་ཛ་ཛཿ(藏文,無梵文,無梵文羅馬擬音,漢語字面意思:庫匝匝), ཨཱ་ཀཪྵཱ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ(藏文,梵文天城體:आकर्षय जः हुं वं होः,梵文羅馬擬音:ākarṣaya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,漢語字面意思:勾招 降臨 吽 瓦姆 吼)。 左腿寫 ཡི་གེ་ཚ་ལ།(藏文,無梵文,無梵文羅馬擬音,漢語字面意思:益給擦拉),ཏྲོཾ་ཏྲི་ཤཾ་ཏྲི་ཛཿཁཾ་ཤ་གྷ་ཛཿཏྲི་ཐུཾ་ཛཿ(藏文,無梵文,無梵文羅馬擬音,漢語字面意思:仲智香智匝康夏嘎匝智吞匝),咒語頭向內環繞書寫。雙腳底寫 ཡཾ་ཡཾ་(藏文,梵文天城體:यं यं,梵文羅馬擬音:yaṃ yaṃ,漢語字面意思:揚 揚)。從頭頂開始,字頭向外,左旋書寫回遮咒語,然後...
【English Translation】 Da Bao Fu Zang TD2279, entitled 'Vajra Flame: A Compilation of the Practice of Protection, Reversal, and Killing with the Threefold Collection Reversal Vajra Kilaya'. Manifest Action Karma Category, Reversal. Namo Guru Yamariye. (Homage to Guru Yamari) 'The power of mantra transforms, the vajra's sharp weapon, again able to reverse, the fierce force of the sky iron, whoever possesses this, subdues the enemy, all powerful ones rely on, and pray with one mind.' 'The general collection of reversal methods, the essential practice of holding mantras, the oral instructions of the lineage of sight, compiled for the benefit of others, easy to read.' Here is the reversal of Manjushri Yamari, the practice of protection, reversal, and killing with the Vajra Kilaya, in three parts: preliminary, main practice, and concluding practice. First, the mantra practitioner who has received empowerment in the mandala of glorious Yamari and is capable of practice, abiding by the common and individual vows, in a suitable place, such as a landslide, a charnel ground, or a place where red and black clash, create a square platform of one cubit, blackened with ash and great ash, in the center of which carve a triangle with the tip pointing forward. Inside, on corpse cloth or poisoned paper, using ink mixed with poison blood and a pen made of bird meat bone, draw a lingam as usual, writing ཛཿ (Tibetan, Devanagari: जः, Romanized Sanskrit: jaḥ, Literal meaning: descend), ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum), བྃ་ (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal meaning: Vam), ཧོཿ (Tibetan, Devanagari: होः, Romanized Sanskrit: hoḥ, Literal meaning: Hoh) on the four major joints. On the top write ཏྲིག་ནན། (Tibetan, No Sanskrit, No Romanized Sanskrit, Literal meaning: Trig Nan), on the forehead write ཇི་འུ་ཀུང་ཀེག་ཤང་ཁུག་ཛཿ (Tibetan, No Sanskrit, No Romanized Sanskrit, Literal meaning: Jiyu Gongge Xiang Kuza), on both eyes write ལོང་། (Tibetan, No Sanskrit, No Romanized Sanskrit, Literal meaning: Long), on both ears write འོན། (Tibetan, No Sanskrit, No Romanized Sanskrit, Literal meaning: On), inside the mouth write བདུད་པོ་ང་ལོངས། (Tibetan, No Sanskrit, No Romanized Sanskrit, Literal meaning: Dupa Ang Long), on the heart write ཛ་ཁ་སྦྱོར་བར་ནྲྀ་ཏྲི། (Tibetan, No Sanskrit, No Romanized Sanskrit, Literal meaning: Zaka Zorwar Nitri), on its four sides write ཨེ་ཧུར་ཐུམས་ཛཿ (Tibetan, No Sanskrit, No Romanized Sanskrit, Literal meaning: Ehur Tumza), behind it, on the neck, write from the outside in. The general term for harm-doers, enemies, demons, curses, malice, and harsh actions arising from the four directions and four intermediate directions of sunrise, and especially targeting the life, vital spirit, and soul of a certain curse, seize all power, strength, and ability ཁུག་ཛ་ཛཿ (Tibetan, No Sanskrit, No Romanized Sanskrit, Literal meaning: Kuza Za), ཨཱ་ཀཪྵཱ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (Tibetan, Devanagari: आकर्षय जः हुं वं होः, Romanized Sanskrit: ākarṣaya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Literal meaning: Attract Ja Hum Vam Hoh). On the left thigh write ཡི་གེ་ཚ་ལ། (Tibetan, No Sanskrit, No Romanized Sanskrit, Literal meaning: Yige Tsala), ཏྲོཾ་ཏྲི་ཤཾ་ཏྲི་ཛཿཁཾ་ཤ་གྷ་ཛཿཏྲི་ཐུཾ་ཛཿ (Tibetan, No Sanskrit, No Romanized Sanskrit, Literal meaning: Zhong Zhi Xiang Zhi Za Kang Xia Ga Za Zhi Tun Za), write the mantra head inwards in a circle. On the soles of both feet write ཡཾ་ཡཾ་ (Tibetan, Devanagari: यं यं, Romanized Sanskrit: yaṃ yaṃ, Literal meaning: Yam Yam). Starting from the top of the head, with the letter head facing outwards, write the reversal mantra counterclockwise, and then...
ྱབ་ཛཿཁྲམ་ཉེར་གཅིག་བཅས་ལྷག་ཆད་བྲིས་གསུབ་སྤངས་ཏེ་དག་པར་བྲི། འབྱུང་བཞིའི་བཀྲུ་སྦྱངས་ཟིན་པ་དང་། གྲི་མཛེའི་ཁྲག་དང་དུག་སྣ་ཅི་ཚོགས། ཁྱད་པར་དམིགས་བྱའི་དྲི་མ་དྲུག་སོགས་ཟག་རྫས་དང་། བགེགས་རིགས་ལ་འདྲེ་ཚུགས་ཀྱི་ས་དང་རྟེན་གནས་ས་རྡོ་ཆུ་ཤིང་གང་ཡིན་བཅས། བྱུག་རྫས་རྣམས་ལྕགས་སྣོད་དུ་རླངས་ཐོན་ཙམ་མེར་བསྲོས་ནས་བྱུགས་པས་ལས་མྱུར་བའི་དགོས་པ་ཡོད། ལྟེབ་པའི་གནད་ནི་མཐའ་ནས་རིམ་པར་བསྡུས་པའི་མཚོན་ལྟེབ་བམ་རོ་སྒོང་དུ་གྲགས་པས་སྙིང་གའི་ས་བོན་མཐོང་བའམ། འདྲེ་ལྟེབ་ལ་སྙིང་གའི་ས་བོན་བཅག །བགེགས་རིགས་ལ་འདི་ཉིད་རང་ཤས་ཆེ་བར་གསུང་། དེ་རྗེས་ཕོ་ལ་དཔུང་པ་གཡས། མོ་ལ་གཡོན་སྔོན་ལ་གཅོག །མགོ་ནས་མར། མཇུག་ནས་ཡར་ལྟེབས། ཤི་སྐྲ་དང་། བདུད་དང་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཞགས་པ་ཞེས་བྱད་ཐག་སྔོ་དམར་གྱིས་བཅིངས་ནས་གཞུག །དེ་སྟེང་དབྱེ་རྫས་ 53-36-2b ཀྱི་ཐུམ་བུ་བཞག །ཐུན་ཐག་བཏགས་པ་ཟོར་ཆེན་རྩེའི་ཟློག་འཁོར་འོག་ནས་དྲངས་ཏེ་སློབ་དཔོན་མདུན་གྱི་ཕུར་པར་བཏགས། རོ་གཡམ་ལ་སྟེང་རི་རབ་དང་འོག་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བྲིས་པའི་དབུས་སུ་ཐུན་ལམ་ཡོད་པས་ཁ་གཅད། དབྱེ་རྫས་བྱ་རོག་གི་དོང་རུ་གཡས་པར་ཡུགས་སའི་མངལ་ཁྲག་གིས་ནྲྀ་དང་། འུག་པའི་དོང་རུ་གཡོན་པར་མཛེ་ཁྲག་གིས་ཨ་བྲིས་པ་ས་སྟེགས་སྟེང་གཡས་གཡོན་དང་། གྲུ་གསུམ་གྱི་ཁ་ཁྱེར་ལ་སྐྱེར་རྩང་སྟོད་སྨད་ཁྲག་དང་དབུས་རོ་སོལ་གྱིས་ནག་པོར་བྱུག་ཅིང་། རྩེ་མོ་ཤས་བརྒྱན་པ་ཉེར་གཅིག་སྲིན་མོ་འགྲོས་སམ་འཚུབ་མ་རིས་སུ་བཙུགས་ལ་འགུགས་བྱེད་ཀྱི་ཕོ་ཉར་མངའ་གསོལ། དེའི་སྟེང་དུ་མཉྫིའམ་སྲིད་པ་ལུགས་འབྱུང་དྲག་པོའི་ཤིང་གི་ཨེ་ཁྲོམ་ཁར་ལྕགས་སྣོད་དུ་འབྲུ་ནག་གི་ངར་ཕྱེ་དུག་ཁྲག་གིས་སྦྲུས་པར་དམར་གཏོར་ཟུར་གསུམ་རྣོ་དབལ་ཅན་གདོང་མདུན་དུ་བསྟན་པ། གལ་ཆེ་ན་ཤོག་བུར་ཟློག་སྔགས་ཤམ་བུར་འདོད་གསོལ་བྲིས་པ་གཤམ་ནས་དྲིལ་ཏེ་གཏོར་མའི་ནང་དུ་འཛུགས། ཨེ་ཁྲོམ་རེ་ནག་གམ་དར་ནག་གིས་དཀྲིས་ལ་ཉི་ཟླའི་ཟེར་དང་། མར་མེའི་འོད། བདུད་རྩིའི་ཟེགས་མ་སོགས་མི་འཇུག་པར་བྱེད། གཏོར་ཆེན་རྩེར་དར་གདུགས་ནག་པོའི་འོག་ཙཀླི་དང་། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ནི་ཙཀྲ་རྩིབས་བརྒྱད་མུ་ཁྱུད་བཞིས་བསྐོར་བར། ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་དང་བདག་སྒྲུབ་པ་པོ་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་ཕ་རོལ་བན་བོན་སྔགས་པས་གཏད་པའི་བྱད་ཕུར་རྦད་འདྲེ་རྦོད་གཏོང་ཐན་དང་ལྟས་ངན་ལ་སོགས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་སྲུངས་ཤིག་དང་། 53-36-3a རྩིབས་བརྒྱད་ལ་ཡིག་ངོ་ནང་ལྟའི་སྔགས་ཚན་བརྒྱད་བཀོད། མུ་ཁྱུད་ལ་དབྱངས་གསལ་དང་ཡེ་དྷཱར་དེ་རྒྱབ་རྡོར་ར་དང་། མེ་རི་གཡས་སྐོར་བཅས་བྲི། ཆོས་སྨན་བྱུགས་ཤིང་རབ་གནས་ལྡན་པ་དང་། ཟློག་འཁོར་ནི། ལ
【現代漢語翻譯】 將所有二十一種(藏文:ཁྲམ་ཉེར་གཅིག་)殘缺不全的都去除,錯誤之處改正,遺漏之處補齊,務必正確書寫。完成地、水、火、風四大的凈化后,準備好刀上的血跡和各種毒物。特別是目標對象的六種污垢等不潔之物,以及邪魔的住所,無論是土地、石頭、水、樹木等。將塗抹物放在鐵器中,用火加熱至冒煙,這樣塗抹效果更快。摺疊的關鍵是從邊緣開始逐漸收攏,形成箭頭的形狀,或者像雞蛋一樣,能看到心間的種子字(藏文:ས་བོན།)。對於摺疊的邪魔,要破壞其心間的種子字(藏文:ས་བོན།)。據說對於邪魔來說,這種方法效果最好。之後,對於男性,先折斷右臂;對於女性,先折斷左臂。從頭部向下,從尾部向上摺疊。用死者的頭髮,以及被稱為詛咒繩索的藍色或紅色繩索捆綁後放置。在其上放置分解物的包裹。將繫有詛咒繩索的大型食子(藏文:ཟོར་ཆེན།)尖端的反轉輪從下方拉出,繫在金剛橛(藏文:ཕུར་པ།)前。在屍體祭品(藏文:རོ་གཡམ།)上,上方畫須彌山(藏文:རི་རབ།),下方畫金剛交杵(藏文:རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ།),中間有通道,務必封閉。分解物是:在右邊的烏鴉頭骨中,用寡婦的經血寫上「nṛ」(藏文:ནྲྀ་,梵文天城體:नृ,梵文羅馬擬音:nṛ,人);在左邊的貓頭鷹頭骨中,用麻風病人的血寫上「a」(藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,無)。將它們放在祭壇的左右兩側,三角形的開口處,用刺柏的樹枝,上部和下部塗上血,中間用屍體燒成的炭塗成黑色。在頂端裝飾二十一種肉飾,以女妖的姿態排列,作為召喚的使者。在其上放置食子(藏文:མཉྫི)或者說是從輪迴中產生的兇猛的木製艾康(藏文:ཨེ་ཁྲོམ།),在鐵器中混合黑麥粉和毒血,製成鋒利的三面紅色朵瑪(藏文:གཏོར་མ།),正面朝前。如果重要的話,在紙上寫下反轉咒語和祈願文,從下方捲起,插入朵瑪(藏文:གཏོར་མ།)中。用黑布或黑綢包裹艾康(藏文:ཨེ་ཁྲོམ།),避免陽光、月光、燈光和甘露的照射。在大型食子(藏文:གཏོར་ཆེན།)的頂端,在黑色傘蓋下放置嚓克里(藏文:ཙཀླི་),以及保護輪,即由八輻輪和四圈環繞的輪。在中心寫上「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字)字,祈願保護進行儀軌的施主、上師、供養者及其眷屬,免受外道苯教徒和咒師所施加的詛咒、降魔、邪靈、惡咒、旱災和不祥之兆等一切不利因素的侵害。在八個輪輻上寫上八個內向的咒語。在圓環上寫上元音、輔音和「耶達爾瑪」(藏文:ཡེ་དྷཱར།),背面寫「多傑拉」(藏文:རྡོར་ར།),右側寫「火堆」(藏文:མེ་རི།)。塗上聖藥,進行開光加持。反轉輪是: 53-36-3a
【English Translation】 Remove all twenty-one (Tibetan: ཁྲམ་ཉེར་གཅིག་) incomplete parts, correct errors, and fill in omissions, ensuring accurate writing. After completing the purification of the four elements (earth, water, fire, and wind), prepare the blood from the knife and various poisons. Especially the six impurities of the target object and the dwelling place of evil spirits, whether it be land, stone, water, or trees. Heat the ointments in an iron container until they smoke, as this makes the application faster. The key to folding is to gradually gather from the edges, forming an arrow shape or like an egg, so that the seed syllable (Tibetan: ས་བོན།) at the heart can be seen. For the folded evil spirit, break the seed syllable (Tibetan: ས་བོན།) at its heart. It is said that this method is most effective for evil spirits. Then, for a male, first break the right arm; for a female, first break the left arm. Fold from the head down and from the tail up. Bind with the hair of the dead and a blue or red rope called the curse rope, and then place it. Place the packet of decomposition substances on top of it. Pull the reversing wheel at the tip of the large offering cake (Tibetan: ཟོར་ཆེན།) with the curse rope from below and tie it to the vajra stake (Tibetan: ཕུར་པ།) in front. On the corpse offering (Tibetan: རོ་གཡམ།), draw Mount Sumeru (Tibetan: རི་རབ།) above and a crossed vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ།) below, with a passage in the middle that must be sealed. The decomposition substances are: in the right crow skull, write 'nṛ' (Tibetan: ནྲྀ་, Sanskrit Devanagari: नृ, Sanskrit Romanization: nṛ, meaning: man) with the menstrual blood of a widow; in the left owl skull, write 'a' (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, meaning: none) with the blood of a leper. Place them on the left and right sides of the altar, with the triangular openings facing outwards. Smear the upper and lower parts of the juniper branches with blood, and the middle with charcoal from a corpse, painting it black. Decorate the top with twenty-one pieces of flesh, arranged in the manner of a demoness, and consecrate them as messengers of summoning. Place on top of it a torma (Tibetan: མཉྫི) or a fierce wooden Ekrom (Tibetan: ཨེ་ཁྲོམ།) arising from samsara. Mix black barley flour with poisonous blood in an iron container, forming a sharp three-sided red torma (Tibetan: གཏོར་མ།) with the front facing forward. If it is important, write the reversing mantra and aspiration prayer on paper, roll it up from below, and insert it into the torma (Tibetan: གཏོར་མ།). Wrap the Ekrom (Tibetan: ཨེ་ཁྲོམ།) with black cloth or black silk, avoiding sunlight, moonlight, lamplight, and nectar. At the top of the large torma (Tibetan: གཏོར་ཆེན།), place a tsakli (Tibetan: ཙཀླི་) under a black umbrella, and a protection wheel, which is a wheel with eight spokes surrounded by four circles. In the center, write the syllable 'Hūṃ' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, meaning: seed syllable), and pray for the protection of the patron, guru, offering-giver, and retinue who are performing the ritual, from all unfavorable factors such as curses, demonic possessions, evil spells, droughts, and bad omens cast by heretical Bonpos and sorcerers. On the eight spokes, write eight inward-facing mantra sections. On the circles, write vowels, consonants, and 'ye dharma' (Tibetan: ཡེ་དྷཱར།), with 'dor ra' (Tibetan: རྡོར་ར།) on the back and 'fire heap' (Tibetan: མེ་རི།) on the right. Apply blessed medicine and consecrate it. The reversing wheel is: 53-36-3a
ྟེ་བར་འདོད་གསོལ་གོང་བཞིན་གྱི་མཐར་ཟློགས་ཤིག་ཅེས་དང་། རྩིབས་བརྒྱད་ལ་ཡིག་ངོ་ཕྱིར་བལྟའི་སྔགས་ཚན་བརྒྱད་དང་། མུ་ཁྱུད་ལ་མཚོན་ཆ་དང་མེ་རི་གཡོན་སྐོར་ཅན་བཅས་བཙུག །གཞན་ཡང་མཚེ་ཡུངས་ཀྱི་གང་བུ་དང་། ཁྲམ་བྱང་། རྩ་བར་བཅད་ཁ་ཕྱིར་བསྟན་གྱི་མཐེབ་ཀྱུ་གྲངས་མང་དང་། རྩང་དམར་རྒྱུ་རློན་ཤ་དུམ་སོགས་དྲག་རྒྱན་རྔམ་བརྗིད་ལྡན་པ་ཅན་བཞག་པའི་མདུན། ཕྱི་ནང་གི་ཉེར་སྤྱོད་དང་། སྨན་གཏོར་རཀྟ་སོགས་མཆོད་རྫས་དང་། རྐང་གསུམ་ཁར་ལྕགས་སྣོད་དུ་ཐུན་གཏོར་ཟུར་གསུམ་དམར་ནག་རྩ་བར་མཐེབ་ཀྱུ་གཅིག་དང་། རྩེར་མཚེ་ཡུངས་ཀྱི་གང་བུ་བཙུགས་པ་བཅས་བཤམ། ཡང་ཟློག་མེའི་སྤུ་གྲིའི་གཞུང་ནས་བཤད་པའི་སཱཙྪ་དཀར་ནག་གི་འཕྲུལ་འཁོར་ཡང་འབྲི་བྱང་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་མན་ངག་གི་ཡིག་ཆ་ལྟར་གྲུབ་ན་ལེགས། ཉེ་ལོགས་གང་བདེར་ལྕགས་སྣོད་དུ་གུལ་ནག་དང་། མུ་ཟི་ནག་པོ་སོགས་བསྲེས་པའི་དབྱེ་བདུག་གི་རྫས་དང་། ཐོད་ཚལ་དུ་སྐེ་ཚེ། ཤང་ཚེ། ཡུངས་དཀར་ནག་ལྕགས་ཟངས་རྡོ་ཕྱེ་སོགས་དུག་ཁྲག་གིས་ངར་བཏབ་པའི་ཐུན་རྫས། བྲུབ་ཁུང་ལིངྒ། གདབ་ཕུར། སྒྲོལ་གྲི། ཐོ་བ་རྣམས་དང་། གཞི་བགེགས་ཀྱི་གཏོར་མ་བཅས་འདུ་བྱ། ཡི་དམ་དྲག་པོའི་རིགས་སྤྱི་དང་། བྱེ་བྲག་གཤིན་རྗེ་དྲེགས་ 53-36-3b པ་འཇོམས་བྱེད་ཀྱི་ལས་བྱང་ཚོགས་བཅས་སྦྲེལ་ན་འབྲེལ་ཆགས་ཤིང་ལེགས་པས། དེས་ན་མཆོད་གཏོར་སོགས་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མཐོང་བརྒྱུད་བཞིན་ཚོགས་པར་བྱ་དགོས་མོད། ལྷ་མཆོག་འདི་ཉིད་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡིན་ཕྱིར་གོང་ནོན་ལྟ་བུའི་མཐའ་གཅིག་ཏུ་ལྷ་གཞུང་གཞན་དང་སྦྲེལ་དགོས་པའི་ངེས་པ་ནི་མེད་དོ།། །། ༄། །དངོས་གཞི། གཉིས་པ་ནི། རང་ཉིད་དཔལ་ཚེ་བདག་ནག་པོའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་བླ་མ་རིག་འཛིན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲང་། བླ་མ་མཆོག་གསུམ་ཡི་དམ་ལྷ། །འཇམ་དཔལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མ་འཐོབ་བར། །སྒོ་གསུམ་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ལན་གསུམ། མ་རིག་དུག་ལྔས་རྒྱུད་དཀྲུགས་པའི། །མ་རུངས་གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་རྣམས། །སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་ནས་ནི། །བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་འགོད་པར་བྱ། །ལན་གསུམ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །དུས་གསུམ་བཞུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོག་གསུམ་བསྟེན་པའི་ཞིང་གྱུར་ལ། །གཉིས་མེད་ཡིད་ཀྱིས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི། །དག་པའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །དངོས་གྲུབ་ཆུ་བོ་གཅོད་པའི་གེགས། །ཉེས་བྱས་མ་ལུས་བཤགས་པར་བགྱི། ། 53-36-4a ཕྱོགས་བཅུ་འཁོར་གསུམ་དག་པའི་ཆོས། །མ་ཆགས་སྤ
【現代漢語翻譯】 在如前祈請的結尾加上『遣除』。八瓣蓮花上寫有八個字面朝外的咒語。外圈環繞著武器和逆時針旋轉的火焰山。此外,還要放置裝滿芥末籽的容器、占卜牌、根部切口朝外的許多鐵鉤,以及帶有血淋淋的紅色生肉等,以營造威猛可怖的氛圍。在其前方,陳設內外供品、藥物、朵瑪、血供等供品,以及三腳架上放置鐵容器,內有三角形的紅色和黑色替身朵瑪,根部插有一根鐵鉤,頂部插有裝滿芥末籽的容器。此外,如果能按照遣除火焰之刃儀軌中所述,以及根據書面記錄和持明傳承的口訣,製作黑白食子(sā tstsha)的輪盤,那就更好了。在附近方便的地方,放置鐵容器,內有混合了黑芝麻和黑芥末等的驅魔物質,以及頭蓋骨碗,內有頸血、肩血、黑白芥末、鐵粉、銅粉、石粉等用毒血浸泡過的替身物質。還有勃起林伽(linga)、木橛、度母橛、錘子,以及地基邪魔的朵瑪。如果能將所有忿怒本尊,特別是降閻魔尊(Shinje Drekpa Jomje)的事業儀軌組合在一起,那就更協調和完善。因此,所有需要的供品等都必須按照所見傳承準備齊全。然而,由於這位至尊神祇是壓倒輪迴和涅槃所有手印的文殊智慧勇識(Jampal Yeshe Sempa),因此沒有必要像壓制一樣,必須與其他神祇的儀軌結合在一起。 正行: 二是,觀想自己是吉祥黑自在(Pal Tshe Dak Nagpo),從心間的吽(hūṃ,種子字,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧毀)字發出光芒,迎請所有上師、持明、文殊閻魔的壇城眾神到前方的虛空中,唸誦『班雜薩瑪扎』(vajra samājaḥ)。 上師三寶依怙主,文殊壇城諸聖眾, 直至菩提未證得,身語意敬皈依您。 唸誦三遍。 無明五毒擾亂心,兇殘暴戾諸敵魔, 超度至那無生界,引導證悟菩提道。 唸誦三遍。 金剛上師佛陀尊,三時安住我頂禮, 化為三寶所依田,無二之心誠皈依。 真實意幻所化現,清凈供品祈納受, 斷絕成就之障礙,所有罪業皆懺悔。 十方三輪清凈法,無執奉獻祈加持。
【English Translation】 At the end of the usual request, add 'Dispel!' On the eight petals, write eight mantra syllables facing outwards. Surround the outer circle with weapons and a counter-clockwise rotating mountain of fire. In addition, place a container filled with mustard seeds, divination cards, many iron hooks with the cut ends facing outwards at the base, and bloody pieces of raw red meat, etc., to create a fierce and terrifying atmosphere. In front of it, arrange inner and outer offerings, medicine, torma, rakta, etc., and a tripod with an iron container holding a triangular red and black substitute torma, with an iron hook inserted at the base and a container filled with mustard seeds at the top. Furthermore, it would be best if the wheel of black and white Sā Tstsha could be made according to the instructions in the ritual of the Flame-Blade Dispeller, and according to the written records and oral instructions of the Vidyadhara lineage. In a convenient nearby place, place an iron container with exorcism substances mixed with black sesame and black mustard, etc., and a skull cup with neck blood, shoulder blood, black and white mustard, iron powder, copper powder, stone powder, etc., substitute substances soaked in poisonous blood. Also, prepare an erect linga, pegs, a phurba, a hammer, and the torma for the foundation demons. It would be more coordinated and complete to combine all the wrathful yidam practices, especially the practice of Shinje Drekpa Jomje. Therefore, all the necessary offerings, etc., must be fully prepared according to the lineage of what is seen. However, since this supreme deity is Jampal Yeshe Sempa, who overpowers all the mudras of samsara and nirvana, there is no need to necessarily combine it with the rituals of other deities in a suppressive manner. The Main Practice: Secondly, visualize yourself as Pal Tshe Dak Nagpo, and from the hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, meaning: 'destroy') syllable at your heart, emanate light and invite all the deities of the mandala of the Lama, Vidyadhara, and Jampal Shinje into the space in front of you, reciting 'vajra samājaḥ'. Lama, Three Jewels, Refuge Lord, Mandala of Jampal, assembly of deities, Until enlightenment is attained, with body, speech, and mind, I respectfully take refuge in you. Recite three times. With ignorance and the five poisons disturbing the mind, Fierce and violent enemies and demons, Transcend to the unborn realm, Guide to the path of enlightenment. Recite three times. Vajra Master, Buddha, Lord, Abiding in the three times, I prostrate. Transform into the field of reliance of the Three Jewels, With non-dual mind, I sincerely take refuge. Actual and mentally emanated, Pure offerings, please accept. Obstacles that sever the stream of accomplishment, All misdeeds, I confess. The pure Dharma of the ten directions and three circles, Without attachment, I offer and request blessings.
ྱོད་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །དག་པའི་མཐའ་བཞི་དྲི་མ་མེད། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །བདེ་གཤེགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ། །དགོས་པ་གསུམ་ཕྱིར་ལུས་འབུལ་ལོ། །ཚེ་རབས་བགྲངས་པའི་ལས་རྣམས་ཀུན། །བསྡུས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བྱའོ། །ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཅེས་དང་། སྔོན་གཏོར་མཚམས་གཅོད་སྲུང་འཁོར་བཅས་ནི་ལྷ་གཞུང་གཞན་དང་སྦྲེལ་ཚེ་དེས་འཐུས་ཤིང་། འདི་ཉིད་ཁོ་ནའི་ཚེ་རིགས་མཐུན་གྱི་ཆོ་ག་གཞན་ནས་ལེན་པར་བྱའོ། །མཆོད་རྫས་བྱིན་རླབས་ནི། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། གཏོར་སྣོད་དམར་གྱི་དུང་ཆེན་ནང་། །གཏོར་རྫས་དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་རུས། །སྨན་རག་ཕྱི་ནང་མཆོད་པའི་ཚོགས། །ཟག་མེད་བདུད་རྩི་ཆེན་པོར་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཧཱུྃ། འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་ཞིང་བདག་མེད་པའི་ངོ་བོར་གྱུར། ངོ་བོ་སྟོང་ལ་རང་བཞིན་གསལ་བའི་ངང་ནས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་གྱུར། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་རང་རྩལ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་ལས་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་འཕྲོས་མེ་རླུང་ཆུར་གྱུར་པས་དངོས་པོར་འཛིན་པ་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས་ཏེ་སྟོང་པར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ལས་ཨེ་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་འཕྲོས་པས་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ། བྷྲཱུྃ་ 53-36-4b ལས་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་སྟེང་འོག་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་རྩེ་མོ་ཐག་ཐོགས་མེད་པར་ཀྱི་ལི་ལི་འཁོར་བས་དགྲ་བགེགས་བྱད་མའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཤ་གཞོབ་ཉི་ལི་ལི་ཁྲག་ལྦུ་ཙི་རི་རིར་བཏང་བར་གྱུར། དེ་ཡི་ལྟེ་བར། བདུད་དང་རུ་དྲ་གླང་རྒོད་ཆུ་གླང་ཟུང་བཞི་བསྣོལ་བའི་སྟེང་དུ༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་གདན་ལ༔ ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ བདག་ཉིད་ཚེ་བདག་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་འབར་བ༔ སྐུ་ཆེ་ལ་ཡན་ལག་རགས་པ་རི་རབ་དང་མཉམ་པ༔ ཞལ་གདངས་ཤིང་ལྗགས་འདྲིལ་བ༔ མཆེ་བ་གངས་རི་ལྟར་གཙིགས་པ༔ སྡང་མིག་ཕྱོགས་བཅུར་བགྲད་པ༔ ཨག་ཚོམ་ལས་མེ་འབར་བ༔ སྨིན་མ་གློག་ལྟར་འཁྱུག་པ༔ ཕྱག་གཡས་ན་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་རྣོ་བའི་ངར་དང་ལྡན་པ་ནམ་མཁར་ཕྱར་བ༔ གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱིས་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་བསྣམས་པ༔ ཧ་ཧ་དང་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས་པའི་སྒྲ་སྒྲོག་པས་ཁམས་གསུམ་གཡོ་བ༔ རི་རབ་འགུལ་བ༔ རྒྱ་མཚོ་འཁྱོམ་པ༔ སྣང་སྲིད་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་འདར་བ༔ སྔངས་འབོག་བརྒྱལ་བར་བྱེད་པ་འཇིགས་སུ་རུང་བ༔ ཆེ་བཙན་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བར་བསྒོམ༔ དེའི་སྤྱི་བོར་ 53-36-5a ཨོཾ༔ མགྲིན་པར་ཨཱ༔ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་གསལ་བར་བསྒོམ༔ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་འོག་མིན་ནས་རང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས༔ ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱ
【現代漢語翻譯】 隨喜讚歎他們的行為。 清凈無垢,遠離四邊。 發起圓滿菩提心。 為利益諸佛菩薩, 我將此身奉獻。 累生累世所積業, 彙集迴向大菩提。 唸誦三遍。 扎 吽 棒 霍:會供聖眾融入自身。 若先前已作朵瑪,則可省略遮斷和防護輪,若僅作此儀軌,則需從其他同類儀軌中取用。 供品加持:讓 揚 康。 朵瑪置於紅色海螺容器中, 朵瑪供品乃怨敵邪魔之血肉骨, 內外供養之藥酒等物, 化為無漏大甘露。 嗡 阿 吽 唸誦三遍以加持。 吽!輪迴涅槃一切法,皆為空性無我之體性。 體性本空,自性光明,于大悲心中周遍一切。 空性大悲之自力,從吽字深藍黑色中,讓 揚 康放射,化為火風水,將執著事物焚燒、拋灑、洗滌,凈化為空性。 于空性中,從吽字放射出埃 揚 然 揚 藍,于次第累積之諸元素上,布隆字。 從布隆字中,生出天鐵所成之宮殿,上下為八輻輪,頂端無礙旋轉,發出「吉利利」之聲,將怨敵邪魔之身語意,化為肉糜「尼利利」,血泡「孜日日」。 于其中心,四魔(魔,梵文:Māra,梵文羅馬擬音:Māra,漢語字面意思:能奪取生命者;魯扎,梵文:Rudra,梵文羅馬擬音:Rudra,漢語字面意思:暴惡;公牛;水牛)交疊之上,蓮花日月重疊之座上,吽字深藍黑色所化現,自身即為黑命主,一面二臂,身色深藍黑色,熾燃,身軀高大,肢體粗壯如須彌山,張口捲舌,獠牙如雪山般聳立,怒目圓睜,注視十方,鬍鬚燃火,眉毛如閃電般閃爍,右手高舉鋒利具八輻之金輪,左手作忿怒印,持鐵鉤和繩索,發出「哈哈」和「吽吽」之聲,震動三界,搖動須彌山,翻騰大海,令顯有世間八部(སྣང་སྲིད་སྡེ་བརྒྱད།,漢語字面意思:顯有世間八部)顫抖,驚嚇昏厥,令人恐懼,威猛無比,無與倫比。 觀想其頂輪為嗡,喉輪為阿,心輪為吽,光明照耀。 從心輪的吽字放射出光芒,從南方之色究竟天(འོག་མིན།,漢語字面意思:下無有)迎請來與自身無二無別的智慧尊者。 嗡 曼殊室利 閻摩
【English Translation】 I rejoice and applaud their actions. Immaculate and pure, free from the four extremes. I generate the perfect Bodhicitta (བྱང་ཆུབ་སེམས།,Sanskrit: Bodhicitta, Romanization: Bodhicitta, Meaning: the mind of enlightenment). For the sake of the Sugatas (བདེ་གཤེགས།,Sanskrit: Sugata, Romanization: Sugata, Meaning: One who has gone to bliss) and Bodhisattvas (བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ།,Sanskrit: Bodhisattva, Romanization: Bodhisattva, Meaning: Enlightenment being), I offer my body. May all the actions of countless lifetimes, Be gathered and dedicated to the great Bodhi (བྱང་ཆུབ།,Sanskrit: Bodhi, Romanization: Bodhi, Meaning: Enlightenment). Recite three times. Dza Hum Bam Hoh: The field of merit dissolves into oneself. If a Torma (གཏོར་མ།,Sanskrit: Bali, Romanization: Bali, Meaning: Offering cake) has been previously made, the cutting off and protection circle can be omitted; if only this ritual is performed, then other similar rituals should be used. Blessing the offering substances: Ram Yam Kham. In a red conch shell container for the Torma, The Torma substances are the flesh, blood, and bones of enemies and obstructors, Inner and outer offerings of medicine and alcohol, Transformed into great, uncontaminated nectar. Bless by reciting Om Ah Hum three times. Hum! All phenomena of Samsara (འཁོར།,Sanskrit: Samsara, Romanization: Samsara, Meaning: Cyclic existence) and Nirvana (མྱ་ངན་ལས་འདས།,Sanskrit: Nirvana, Romanization: Nirvana, Meaning: Liberation from suffering) are empty and without self. The essence is emptiness, the nature is clear, pervading all with great compassion. From the self-arising power of emptiness and compassion, from the dark blue Hum, Ram Yam Kham radiate, transforming into fire, wind, and water, burning, scattering, and washing away the clinging to objects, purifying them into emptiness. From within emptiness, from the Hum radiate E Yam Ram Bam Lam, upon the elements stacked in layers, Bhrum. From the Bhrum, arises a palace of meteoric iron, with eight-spoked wheels above and below, spinning unhindered, making the sound 'Kilili', transforming the body, speech, and mind of enemies and obstructors into minced meat 'Nilili', and blood bubbles 'Tsiriri'. At its center, above the crossed four Maras (བདུད།,Sanskrit: Mara, Romanization: Mara, Meaning: One who can take life), Rudras (རུ་དྲ།,Sanskrit: Rudra, Romanization: Rudra, Meaning: Fierce one), bull, and water buffalo, on a seat of stacked lotus, sun, and moon, from the dark blue Hum, I myself become Tsedak Nagpo (ཚེ་བདག་ནག་པོ།,Meaning: Black Lord of Life), with one face and two arms, the color of his body is dark blue and blazing, his body is large, his limbs are thick like Mount Meru, his mouth is open and his tongue is rolled, his fangs are like snow mountains, his angry eyes glare in the ten directions, fire blazes from his beard, his eyebrows flash like lightning, in his right hand he holds a sharp golden eight-spoked wheel with a keen edge, raised in the sky, his left hand holds an iron hook and a lasso in a threatening gesture, he shakes the three realms with the sound of 'Haha' and 'Hum Hum', shakes Mount Meru, churns the ocean, makes all the eight classes of beings of existence tremble, frightens and causes fainting, he is terrifying, his greatness and power are unmatched. Visualize Om at his crown chakra, Ah at his throat chakra, and Hum clearly at his heart chakra. From the Hum at his heart, rays of light radiate, inviting the wisdom being identical to myself from Ogmin (འོག་མིན།,Meaning: Below none) in the southern direction. Om Manjushri Yama
ནྟ་ཀ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་དམ་ཚིག་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཧཱུྃ། མི་གནས་མི་དམིགས་ཆོས་སྐུར་དག་པ་ལས༔ བདུད་འདུལ་ཁྲོ་བོ་མཆོག་གི་སྐུར་བསྟན་པ༔ ཐུགས་རྗེའི་གཟི་ལྡན་གདུག་པ་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ༔ བཅོམ་ལྡན་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐར། །དྲག་སྔགས་དམར་ནག་གཡས་སུ་འཁོར། །འོད་ཟེར་མཚོན་ཆ་ཀྱི་ལི་ལི། །དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་བརླག་པར་གྱུར། །ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲིག་ཁྲོཾ་བྷྱོ༔ མ་ནི་མཱ་ར་ཎི་བྷྱོ༔ མཱ་ར་དུ་ན་བྷྱོ༔ རཀྨོ་རཀྴན༔ ཏིང་ཡ་རཀྴ་བྷྱོ༔ དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་མཱ་ར་ཡ༔ ཡ་མ་རཱ་ཛ༔ ཀཱི་ལ་ཡ་བྷྱོ༔ ཞེས་པ་ངག་གཅད་བརྒྱ་སྟོང་བཟླ། དེ་ནས་མདུན་བསྐྱེད་ནི། མདུན་གྱི་གཏོར་མ་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ལས་ཨེ་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་འཕྲོས་པས་ 53-36-5b འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ། བྷྲཱུྃ་ལས་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་སྟེང་འོག་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ། རྩེ་མོ་ཐག་ཐོགས་མེད་པར་ཀྱི་ལི་ལི་འཁོར་བས་དགྲ་བགེགས་བྱད་མའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཤ་གཞོབ་ཉི་ལི་ལི་ཁྲག་ལྦུ་ཙི་རི་རིར་བཏང་བར་གྱུར། དེའི་ལྟེ་བར་བདུད་དང་རུ་དྲ་གླང་རྒོད་ཆུ་གླང་ཟུང་བཞི་བསྣོལ་བའི་སྟེང་དུ༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་གདན་ལ༔ ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ ཚེ་བདག་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་འབར་བ༔ སྐུ་ཆེ་ལ་ཡན་ལག་རགས་པ་རི་རབ་དང་མཉམ་པ༔ ཞལ་གདངས་ཤིང་ལྗགས་འདྲིལ་བ༔ མཆེ་བ་གངས་རི་ལྟར་གཙིགས་པ༔ སྡང་མིག་ཕྱོགས་བཅུར་བགྲད་པ༔ ཨག་ཚོམ་ལས་མེ་འབར་བ༔ སྨིན་མ་གློག་ལྟར་འཁྱུག་པ༔ ཕྱག་གཡས་ན་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་རྣོ་བའི་ངར་དང་ལྡན་པ་ནམ་མཁར་ཕྱར་བ༔ གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱིས་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་བསྣམས་པ༔ ཧ་ཧ་དང་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས་པའི་སྒྲ་སྒྲོག་པས་ཁམས་གསུམ་གཡོ་བ༔ རི་རབ་འགུལ་བ༔ རྒྱ་མཚོ་འཁྱོམ་པ༔ སྣང་སྲིད་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་འདར་བ༔ སྔངས་འབོག་བརྒྱལ་བར་བྱེད་པ་འཇིགས་སུ་རུང་བ༔ ཆེ་བཙན་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བར་བསྒོམ༔ དེ་ཡི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ༔ མགྲིན་པར་ཨཱ༔ ཐུགས་ཀར་ 53-36-6a ཧཱུྃ་གསལ་བར་བསྒོམ༔ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་འོག་མིན་ནས་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས༔ ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿ ཧཱུྃ། ཆོས་དབྱིངས་དྲག་པོ་ཨེ་ཡི་ཞིང་ཁམས་ནས། །བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །དྲག་པོར་ཁྲོས་པ་ཚེ་བདག་ནག་པོ་ཆེ།
【現代漢語翻譯】 'ནྟ་ཀ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ'(藏文,梵文天城體待補充,梵文羅馬擬音待補充,金剛誓言成就!),以'ཛཿ'(藏文,梵文天城體待補充,梵文羅馬擬音待補充,降臨!),'ཧཱུྃ'(藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字),'བྃ'(藏文,梵文天城體待補充,梵文羅馬擬音待補充,束縛!),'ཧོཿ'(藏文,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,驚歎詞)使之與誓言合一,無二無別。 'ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།'(藏文,梵文天城體待補充,梵文羅馬擬音待補充,嗡,文殊閻魔敵及其眷屬,接受供品,愿順利!) 'མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི།'(藏文,梵文天城體待補充,梵文羅馬擬音待補充,享用大甘露五供!) 'མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི།'(藏文,梵文天城體待補充,梵文羅馬擬音待補充,享用大紅供!) 'མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།'(藏文,梵文天城體待補充,梵文羅馬擬音待補充,享用大食子!) 'ཧཱུྃ'(藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字)! 不住不執著,法身中清凈顯現, 降伏魔軍,示現至上忿怒之身。 慈悲光芒,以方便調伏惡毒, 頂禮讚嘆,世尊閻羅之死主(Yamantaka)。 於心間,日輪之上'ཧཱུྃ'(藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字)字, 環繞著赤黑忿怒咒語向右旋。 光芒如兵器,發出'ཀྱི་ལི་ལི'(藏文,梵文天城體待補充,梵文羅馬擬音待補充,擬聲詞)之聲, 將敵與障礙化為微塵。 'ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲིག་ཁྲོཾ་བྷྱོ༔ མ་ནི་མཱ་ར་ཎི་བྷྱོ༔ མཱ་ར་དུ་ན་བྷྱོ༔ རཀྨོ་རཀྴན༔ ཏིང་ཡ་རཀྴ་བྷྱོ༔ དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་མཱ་ར་ཡ༔ ཡ་མ་རཱ་ཛ༔ ཀཱི་ལ་ཡ་བྷྱོ༔'(藏文,梵文天城體待補充,梵文羅馬擬音待補充,嗡 吽 扎 仲 愿!瑪尼 瑪拉尼 愿!瑪拉 杜納 愿! 冉摩 冉燦! 丁亞 冉燦 愿! 敵人 障礙 詛咒 連同護法 摧毀! 閻摩羅阇! 基拉亞 愿!)唸誦此斷語百千遍。 之後是前生:面前的食子觀想為空性。從空性中,'ཧཱུྃ'(藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字)字化現出'ཨེ་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་'(藏文,梵文天城體待補充,梵文羅馬擬音待補充,地水火風空) 從地水火風空依次累積的上方,從'བྷྲཱུྃ'(藏文,梵文天城體待補充,梵文羅馬擬音待補充,種子字)字化現出天鐵所成的宮殿,上下有八輻輪,頂端無礙地旋轉著'ཀྱི་ལི་ལི་'(藏文,梵文天城體待補充,梵文羅馬擬音待補充,擬聲詞),將敵人、障礙、詛咒的身語意化為肉泥'ཉི་ལི་ལི་'(藏文,梵文天城體待補充,梵文羅馬擬音待補充,擬聲詞),鮮血如泡沫般'རི་རིར་'(藏文,梵文天城體待補充,梵文羅馬擬音待補充,擬聲詞)涌出。 在其中心,于惡魔、魯扎(Rudra)、公牛、水牛四者交疊之上,蓮花、日月重疊的座墊上,從深藍色的'ཧཱུྃ'(藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字)字完全轉變,化現出黑色的命主,一面二臂,身色深藍,光芒四射,身軀高大,肢體粗壯,如須彌山般,張開嘴,捲著舌頭,牙齒如雪山般潔白,充滿仇恨的眼睛注視著十方,鬍鬚燃燒著火焰,眉毛如閃電般閃耀,右手高舉著鋒利的八輻金輪,左手以期克印拿著鐵鉤和繩索,發出'ཧ་ཧ་'(藏文,梵文天城體待補充,梵文羅馬擬音待補充,笑聲)和'ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་'(藏文,梵文天城體:हूँ हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ hūṃ,種子字)的巨響,震動三界,搖動須彌山,翻騰大海,使顯有世間八部眾全部顫抖,驚慌失措,昏厥倒地,令人恐懼,觀想其偉大威猛,無與倫比。 于其頂輪為'ཨོཾ'(藏文,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,種子字),喉輪為'ཨཱ'(藏文,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,種子字),心輪為 'ཧཱུྃ'(藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字),清晰地觀想。從心間的'ཧཱུྃ'(藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字)字放出光芒,從南方下方的密嚴剎土迎請來與自身無二的智慧尊者。'ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿ ཧཱུྃ།'(藏文,梵文天城體待補充,梵文羅馬擬音待補充,嗡,文殊閻魔敵及其眷屬,金剛誓言,降臨!降臨!吽!) 從法界猛烈的'ཨེ་'(藏文,梵文天城體待補充,梵文羅馬擬音待補充,種子字)清凈剎土中, 世尊大吉祥文殊閻羅之死主(Yamantaka), 以猛烈忿怒之姿顯現的黑色命主。
【English Translation】 'nta ka sa pa ri ba ra badzra sa ma ya dza dzaḥ dzaḥ hūṃ baṃ hoḥ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari to be added, Sanskrit Roman transliteration to be added, Vajra commitment accomplished!), with 'dzaḥ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari to be added, Sanskrit Roman transliteration to be added, Descend!), 'hūṃ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, seed syllable), 'baṃ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari to be added, Sanskrit Roman transliteration to be added, Bind!), 'hoḥ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: होः, Sanskrit Roman transliteration: hoḥ, exclamation) make it one with the commitment, inseparable. 'oṃ mañdzuśrī ya mānta ka sa pa ri ba ra arghaṃ nas shabda pratīccha ye svāhā' (Tibetan, Sanskrit Devanagari to be added, Sanskrit Roman transliteration to be added, Om, Mañjuśrī Yamāntaka and retinue, accept the offerings, may it be auspicious!) 'mahā pañca amṛta khāhi' (Tibetan, Sanskrit Devanagari to be added, Sanskrit Roman transliteration to be added, Enjoy the great five ambrosias!) 'mahā rakta khāhi' (Tibetan, Sanskrit Devanagari to be added, Sanskrit Roman transliteration to be added, Enjoy the great blood offering!) 'mahā baliṃta khāhi' (Tibetan, Sanskrit Devanagari to be added, Sanskrit Roman transliteration to be added, Enjoy the great offering cake!) 'hūṃ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, seed syllable)! Without dwelling or attachment, pure manifestation in the Dharmakaya, Subduing the armies of demons, manifesting as the supreme wrathful form. With compassionate radiance, pacifying malice through skillful means, I prostrate and praise the Bhagavan, the slayer of Yama (Yamantaka). In the heart, upon the sun disc, the syllable 'hūṃ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, seed syllable), Surrounded by the circling red-black wrathful mantra to the right. Rays of light like weapons, with the sound of 'kyi li li' (Tibetan, Sanskrit Devanagari to be added, Sanskrit Roman transliteration to be added, onomatopoeia), May enemies and obstacles be pulverized into dust. 'oṃ hūṃ trik khrroṃ bhyoḥ ma ni mā ra ṇi bhyoḥ mā ra du na bhyoḥ rakmo rakṣan ting ya rakṣa bhyoḥ dgra bgegs byad ma lha srung dang bcas pa mā ra ya ya ma rā dzaḥ kī la ya bhyoḥ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari to be added, Sanskrit Roman transliteration to be added, Om Hum Trik Khrom, Hail! Mani Marani, Hail! Mara Duna, Hail! Rakmo Rakshan! Tingya Raksha, Hail! Enemies, obstacles, curses, together with the protectors, destroy! Yama Raja! Kilaya, Hail!) Recite this cutting phrase hundreds of thousands of times. Then, the visualization of the front generation: The torma in front is visualized as emptiness. From emptiness, from the syllable 'hūṃ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, seed syllable), emanate 'e yaṃ raṃ baṃ laṃ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari to be added, Sanskrit Roman transliteration to be added, earth, water, fire, wind, space) Above the successively layered elements of earth, water, fire, wind, and space, from the syllable 'bhrūṃ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari to be added, Sanskrit Roman transliteration to be added, seed syllable) emanates a palace made of meteoric iron, with eight-spoked wheels above and below, the top spinning unhindered with 'kyi li li' (Tibetan, Sanskrit Devanagari to be added, Sanskrit Roman transliteration to be added, onomatopoeia), transforming the body, speech, and mind of enemies, obstacles, and curses into flesh paste 'nyi li li' (Tibetan, Sanskrit Devanagari to be added, Sanskrit Roman transliteration to be added, onomatopoeia), blood bubbling forth 'ri rir' (Tibetan, Sanskrit Devanagari to be added, Sanskrit Roman transliteration to be added, onomatopoeia). In its center, upon the crossed demon, Rudra, bull, and water buffalo, on a seat of layered lotus, sun, and moon, from the completely transformed dark blue syllable 'hūṃ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, seed syllable), appears the Black Lord of Life, with one face and two arms, body dark blue, radiating light, body tall, limbs stout, like Mount Meru, mouth open, tongue curled, teeth white as snow mountains, hateful eyes gazing in the ten directions, beard blazing with fire, eyebrows flashing like lightning, the right hand holding aloft a sharp eight-spoked golden wheel, the left hand holding an iron hook and lasso in a threatening mudra, uttering the sounds 'ha ha' (Tibetan, Sanskrit Devanagari to be added, Sanskrit Roman transliteration to be added, laughter) and 'hūṃ hūṃ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हूँ हूँ, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ hūṃ, seed syllable), shaking the three realms, rocking Mount Meru, churning the ocean, causing all the eight classes of beings in existence to tremble, panic, faint, terrifying, contemplate his great power and unmatched majesty. At his crown is 'oṃ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, seed syllable), at his throat is 'ā' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Roman transliteration: ā, seed syllable), at his heart is 'hūṃ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, seed syllable), visualize clearly. From the 'hūṃ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, seed syllable) at his heart, light radiates, inviting the wisdom being identical to oneself from the Akanishta paradise in the south. 'oṃ mañdzuśrī ya mānta ka sa pa ri ba ra badzra sa ma ya dza dzaḥ hūṃ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari to be added, Sanskrit Roman transliteration to be added, Om, Mañjuśrī Yamāntaka and retinue, Vajra commitment, descend! descend! Hum!) From the fierce 'e' (Tibetan, Sanskrit Devanagari to be added, Sanskrit Roman transliteration to be added, seed syllable) pure realm of Dharmadhatu, Bhagavan, the greatly glorious Mañjuśrī Yamāntaka, Appearing in a fierce wrathful form as the Black Lord of Life.
།སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བཀའ་ཉན་འཁོར་དང་བཅས། །དམ་ཚིག་དབང་གིས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བྱད་མ་དགྲ་བགེགས་བམ་རོའི་གདན་ལ་བཞུགས། །སྒོ་གསུམ་རབ་གུས་དྭངས་བས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཁོར་བཅས་དམ་ཡེ་གཉིས་མེད་རིག་ཀློང་བསྲེ། །ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ ཡ་མི་ན་མོ། ཧཱུྃ། མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དང་། །དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་རྣམས། །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། །ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཧཱུྃ། རཀྟའི་ཨརྒྷཾ་དབང་པོ་ལྔ། །ཚིལ་ཆེན་བདུག་སྤོས་ཞུན་མེ་དང་། །མཁྲིས་པའི་དྲི་ཆབ་དམར་གཏོར་བཤོས། །རྐང་གླིང་རོལ་མོའི་རྔ་སྒྲ་བཅས། །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། ། 53-36-6b དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ། །བྱད་མ་བརླག་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ས་པ་རི་བཱ་ར་མ་ཧཱ་ཤྨ་ཤཱ་ན་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཧཱུྃ། རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་བདུད་རྩི་སྨན། །དམར་ཆེན་སྙིང་ཁྲག་འཁྲུགས་པའི་མཚོ། །དམ་རྫས་རོ་བརྒྱར་ལྡན་པའི་བཤོས། །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། །ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། གདོད་ནས་ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས། །ལྷུན་གྲུབ་འགགས་མེད་རང་རྩལ་ལོངས་སྐུ་ཤར། །གང་འདུལ་སྤྲུལ་པས་དྲེགས་པ་ཚར་གཅོད་པ། །ཚེ་བདག་ནག་པོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མཐིང་ནག་ཧཱུྃ་ལས་ཤར་བ་རྔམ་བརྗིད་ཅན། །གཡས་གཡོན་ཕྱག་ན་འཁོར་ལོ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས། །དམར་ཟླུམ་མིག་བགྲད་གངས་རིའི་མཆེ་བ་གཙིགས། །གཏུམ་དྲག་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྨ་ར་ཨག་ཚོམ་སྨིན་མ་མེ་དཔུང་འབར། །ལྗགས་འདྲིལ་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྔགས་སྒྲ་སྒྲོགས། །མི་གཡོ་སྤྲོས་བྲལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐུགས། །རུ་དྲ་ཆུ་གླང་བརྫིས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཐོད་སྐམ་ལ་སོགས་དུར་ཁྲོད་ཆས་དང་ལྡན། །མེ་རླུང་དམར་ནག་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་དུ་འགྱིང་། །གར་ 53-36-7a དགུའི་མཚན་དཔེའི་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་པོ། །འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཆོས་སྐུ་ཞི་བའི་ངང་ལས་འགྲོ་འདུལ་ཕྱིར། །ལོངས་སྐུ་སྐྱེ་འགྲོ་ཁམས་གསུམ་སྲོག་བདག་བཞེངས། །སྤྲུལ་པས་དགྲ་བགེགས་ཚེ་དབུགས་བརླག་མཛད་པ། །སྲོག་བདག་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བདུད་སྡེ་ནག་པོའི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བར་མཛོད། །མདུན་བསྐྱེད་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་མཐིང་མཐར། །དྲག་སྔགས་གནམ་ལྕགས་ཐོག་ལྟར་འཕྲོས། །བསྐོར་ཞིང་འཁོར་བའི་རིག་མདངས་ཀྱིས། །བྱད
【現代漢語翻譯】 祈請化身又化身,偕同聽命眷屬眾, 以誓言力降臨於此地。 安坐于邪魔、敵害、殭屍之座, 以身語意三門至誠恭敬頂禮。 祈請眷屬眾與誓言、智慧無二融合之境。 嗡 曼殊室利 閻曼德迦 閻摩羅阇 班雜 薩瑪雅 札 札 吽 榜 霍 阿地布霍 札地察 霍 亞米那摩 吽。 鮮花、薰香、燈盞, 香水、美食、樂器等, 供養文殊閻魔眾, 為成辦事業,祈請享用。 嗡 曼殊室利 閻曼德迦 薩巴熱瓦熱 阿爾剛 乃至 薩布達 札地察 耶 梭哈。 吽, 以鮮血之供,五種感官, 大量油脂、薰香、融化的燈油, 膽汁香水、紅色食子、朵瑪, 以及腿骨號、樂器鼓聲等, 供養文殊閻魔眾。 為誅殺敵害,祈請享用。 為摧毀邪魔,祈請享用。 為成辦事業,祈請享用。 嗡 曼殊室利 閻曼德迦 薩巴熱瓦熱 瑪哈 施瑪夏那 阿爾剛 乃至 薩布達 札地察 梭哈。 吽, 八萬種草藥混合之甘露藥, 大量鮮血混合之血海, 具備誓言物及百種滋味之朵瑪, 供養文殊閻魔眾。 嗡 閻摩羅阇 瑪哈 班雜 阿彌利達 卡讓 卡嘿,瑪哈 惹達 卡讓 卡嘿,瑪哈 巴林達 卡讓 卡嘿,吽 吽。 從本初法身無生之中, 自然成就、無礙顯現報身, 以化身調伏,降伏傲慢者, 向掌管壽命之黑身頂禮讚嘆。 深藍吽字中顯現,威猛雄偉, 左右手持法輪、鐵鉤、繩索, 赤紅圓睜雙目,齜露雪山般獠牙, 向忿怒黑汝嘎頂禮讚嘆。 鬍鬚、髭鬚、眉毛燃起火焰, 捲舌發出哈哈吽啪之咒音, 不移、離戲、具大悲心之意, 向踐踏魯扎、水牛者頂禮讚嘆。 具備顱碗等尸陀林之裝束, 於火風赤黑交織之境中傲立, 具足九種舞姿之相好與力量, 向文殊壽命自在您頂禮讚嘆。 為調伏眾生,從法身寂靜之境, 顯現報身,三界眾生之命主, 以化身摧毀敵害之壽命與氣息, 向命主黑汝嘎頂禮讚嘆。 祈請您戰勝黑色魔眾之戰場。 於前生起,心間藍色吽字, 放射出如天鐵霹靂般的猛咒, 環繞並以輪轉之明點, 摧毀邪魔。
【English Translation】 Emanation after emanation, together with the retinue who listen to commands, By the power of samaya, I request you to come to this place. Sit upon the seat of sorcerers, enemies, obstructors, and corpses, With the three doors of body, speech, and mind, I prostrate with utmost reverence. I request the union of the retinue with the samaya and wisdom, the indivisible expanse of rigpa. OM MANJUSHRI YAMANTAKA YAMARAJA VAJRA SAMAYA JAḤ JAḤ HŪṂ BAṂ HOḤ ATI PŪ HOḤ PRATICCHA HOḤ YAMINA MO HŪṂ. Flowers, incense, lamps, Scented water, food, and musical instruments, I offer to the assembly of Manjushri Yamaraja, For the sake of accomplishing activities, I request you to accept. OM MANJUSHRI YAMANTAKA SAPARIWARA ARGHAM to SHABDA PRATICCHA YE SVAHA. HŪṂ, With the argham of blood, the five senses, Great oil, incense, melted butter lamps, Bile scented water, red torma, and offerings, Together with the sound of leg bone trumpets and musical drums, I offer to the assembly of Manjushri Yamaraja. For the sake of destroying enemies and obstructors, I request you to accept. For the sake of destroying sorcerers, I request you to accept. For the sake of accomplishing activities, I request you to accept. OM MANJUSHRI YAMANTAKA SAPARIWARA MAHA SHMASHANA ARGHAM to SHABDA PRATICCHA SVAHA. HŪṂ, Nectar medicine mixed with eighty thousand roots, A sea of blood mixed with great red blood, Torma endowed with samaya substances and a hundred tastes, I offer to the assembly of Manjushri Yamaraja. OM YAMARAJA MAHA PANCHA AMRITA KHARAM KHAHI, MAHA RAKTA KHARAM KHAHI, MAHA BALINTA KHARAM KHAHI, HŪṂ HŪṂ. From the beginning, from the dharmakaya, which is without birth, The spontaneously accomplished, unobstructed, self-arising sambhogakaya arises. Subduing whatever needs to be subdued, destroying the arrogant with emanations, To the black form of the Lord of Life, I prostrate and praise. Arising from the dark blue HŪṂ, fierce and majestic, In the right and left hands, holding a wheel, an iron hook, and a noose, Red and round eyes glaring, baring fangs like snow mountains, To the wrathful Heruka, I prostrate and praise. Beard, mustache, and eyebrows blazing with flames, Rolling the tongue, uttering the mantra sounds of HA HA HŪṂ PHAṬ, Unmoving, free from elaboration, with a heart of great compassion, To the one who tramples Rudra and the water buffalo, I prostrate and praise. Possessing the attire of a charnel ground, such as skull cups, Standing in the midst of swirling red and black fire and wind, Endowed with the strength of the signs and examples of the nine dances, To you, Manjushri, Lord of Life, I prostrate and praise. For the sake of taming beings, from the peaceful state of the dharmakaya, You arise as the sambhogakaya, the lord of life of the three realms of beings. With emanations, destroying the life and breath of enemies and obstructors, To the Heruka, Lord of Life, I prostrate and praise. Please be victorious in the battle against the black hordes of demons. In the generation in front, at the heart, a dark blue HŪṂ, Radiating fierce mantras like thunderbolts of meteoric iron, Circling and with the radiant clarity of the wheel of existence, Destroying sorcerers.
་མ་རང་གཤེད་དབབ་པར་གྱུར། །ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲིག་ཁྲོཾ་བྷྱོ༔ མ་ནི་མཱ་ར་ཎི་བྷྱོ༔ མཱ་ར་དུ་ན་བྷྱོ༔ རཀྨོ་རཀྴན༔ ཏིང་ཡ་རཀྴ་བྷྱོ༔ མཱ་ར་ཡ༔ ཡ་མ་རཱ་ཛ༔ ཀཱི་ལ་ཡ་བྷྱོ༔ ཞེས་ཅི་ནུས་བཟླའོ། ༈ །[ལོ་ཆེན་ཚེ་དབང་ཀུན་ཁྱབ་ལྷན་ཐབས་ལས།]་བདག་མདུན་ཐུགས་ཀར་གསེར་འཁོར་རྩིབས་བཞིའི་དབུས། །རིན་ཆེན་ལས་གྲུབ་འོད་འབར་མཆོད་རྟེན་གྱི། །བུམ་ནང་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་ནང་དུ་ཧཱུྃ། །ཐ་མར་སྔགས་ཕྲེང་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིས་བསྐོར། །ཧཱུྃ་མཐིང་ནང་དུ་བསྲུང་བྱ་མཐའ་དག་སྦ། །རྩིབས་སྟེང་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ཞི་བ་དམར་སེར་རལ་པོད་ཅན།་བཞིས་ནང་གཟིགས་སྲུང་། །ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་སྲུངས༔ ཧེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་སྲུངས༔ གྷྲི་མ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་སྲུངས༔ 53-36-7b སརྦ་ཙིཏྟ་གཟིར་ཐུམས་བྷིག་ནན་ཏྲིག་ནན་རྦད་ཡ་ཟློག་ཡ༔ སཾ་གྷི་བཱ་རི་ནྲྀ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛ༔ བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་མི་ནོར་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་རཀྵ་རཀྵ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་སྲུང་སྔགས་བཟླའོ། ༈ ཟློག་དམིགས་ནི། ལྷན་ཐབས་ལས།་རྩིབས་བཞིར་འཇམ་དཔལ་དམར་ནག་རལ་གྲི་དང་། །ཞགས་འཛིན་དུར་ཁྲོད་ཆས་གསོལ་དོར་སྟབས་བཞུགས། །ཞལ་ཕྱིར་གཟིགས་ཏེ་ཟློག་པའི་ལས་མཛད་གྱུར། །ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་ཟློག༔ ཧེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་ཟློག༔ གྷྲི་མ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་ཟློག༔ སརྦ་ཙིཏྟ་གཟིར་ཐུམས་བྷིག་ནན་ཏྲིག་ནན་རྦད་ཡ་ཟློག་ཡ༔ དགྲ་བོ་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པའི་ཤ་ལ་རྒྱུག༔ སྙིང་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྒྱུག༔ དབུགས་ལ་རྒྱུག༔ སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྒྱུག༔ ཁྲག་ལ་རྒྱུག༔ རྩ་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྒྱུག༔ ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དགྲ་བོ་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་མཱ་ར་ཡ་ཟློག་ཡ༔ ཞེས་པ་དང་། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲིག་ཁྲོཾ་བྷྱོ༔ མ་ནི་མཱ་ར་ཎི་བྷྱོ༔ མཱ་ར་དུ་ན་བྷྱོ༔ རཀྨོ་རཀྴན༔ ཏིང་ཡ་རཀྴ་བྷྱོ༔ དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་མཱ་ར་ཡ༔ ཡ་མ་རཱ་ཛ༔ ཀཱི་ལ་ཡ་བྷྱོ༔ ཞེས་ཅི་ནུས་བཟླས་མཐར། ན་མོ༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་༔ ཆོས་ཀྱི༴ དགེ་འདུན་གྱི༴ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི༴ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི༴ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་གི༴ སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི༴ དཔལ་ 53-36-8a མགོན་མ་ནིང་ནག་པོའི༴ ཁྱད་པར་དུ་དཔལ་ཚེ་བདག་ནག་པོའི༴ སྔགས་འཆང་བདག་གི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདེན་པ་དང་༔ བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུ་སྟོབས་བྱིན་རླབས་ནུས་པ་ལ་བརྟེན་ནས༔ རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ༔ ཆག་ཆེ་བ༔ ཉམ་ང་བ༔ རྨི་ལམ་ངན་པ༔ མཚན་མ་ངན་པ༔ ལྟས་ངན་པ༔ ཕ་རོལ་གྱི་རྨི་ལྟས༔ རྦོད་གཏོང་རྦད་འདྲེ༔ བྱད་ཁ༔ ཟོར་ཁ༔ ཕུར་ཁ༔ གཏད་ཁ༔ ཁྱད་པར་དུ་ཟློག་པ་བྱེད་པའི་མཐུ་དང་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་ཟློག་མཁན་ཁོ་རང་གི་སྟེང་དུ་ཟློགས་ཤིག༔ རང་གཤེད་རང་ལ་ཕོབ་ཅིག༔ རང་སྲོག་རང་གིས་ཆོད་ཅིག
【現代漢語翻譯】 愿其自殺而亡。嗡 吽 智 仲 貝 (Oṃ Hūṃ Triṃ Chroṃ Bhyoḥ):嘛呢 瑪ra尼 貝 (Mani Māraṇi Bhyoḥ):瑪ra 度納 貝 (Māra Duna Bhyoḥ):ra摩 ra叉納 (Rakmo Rakṣan):定 亞 ra叉 貝 (Tiṃ Ya Rakṣa Bhyoḥ):瑪ra 亞 (Māra Ya):亞瑪ra匝 (Yama RāJa):革拉 亞 貝 (Kīla Ya Bhyoḥ)。盡力唸誦。 (出自《洛欽·策旺·袞恰合集》)于自身前方心間,四輻金輪中央,珍寶所成光芒熾盛之佛塔內,瓶中日月交融,內有吽 (Hūṃ),外繞咒鬘阿利嘎利。藍色吽 (Hūṃ) 字內藏一切所守護者。輻條之上,文殊菩薩寂靜相,紅黃色,髮髻高聳,四尊向內注視守護。嗡 誒嘎 亞瑪 度如 匝格ra色 吽 (Oṃ Eka Yama Duru Cakra Sa Ruṃ):嘿 嘎 亞瑪 度如 匝格ra色 吽 (He Ka Yama Duru Cakra Sa Ruṃ):格日 瑪 亞瑪 度如 匝格ra色 吽 (Ghrī Ma Yama Duru Cakra Sa Ruṃ):薩日瓦 澤達 格熱 吞 貝 納 智 納 ra 亞 卓 亞 (Sarva Citta Gzir Thum Bhik Nan Trika Nan Rab Ya Zlok Ya):桑 格日 巴日 呢 貝 吽 匝 (Saṃ Ghri Bāri Nri Bhrūṃ Hūṃ Ja):愿我等師徒人財眷屬,ra叉 ra叉 梭哈 (Rakṣa Rakṣa Svāhā)。唸誦此守護咒。 息災之觀想:出自合集,四輻之上,文殊菩薩紅黑色,持寶劍、持絹索,身著尸林裝束,立於降伏之姿。面朝外,行息災之事。嗡 誒嘎 亞瑪 度如 匝格ra色 卓 (Oṃ Eka Yama Duru Cakra Zlok):嘿 嘎 亞瑪 度如 匝格ra色 卓 (He Ka Yama Duru Cakra Zlok):格日 瑪 亞瑪 度如 匝格ra色 卓 (Ghrī Ma Yama Duru Cakra Zlok):薩日瓦 澤達 格熱 吞 貝 納 智 納 ra 亞 卓 亞 (Sarva Citta Gzir Thum Bhik Nan Trika Nan Rab Ya Zlok Ya):愿敵方、詛咒、護法等之血肉奔流,心入瑪ra 亞 (Māra Ya),氣入,命入瑪ra 亞 (Māra Ya),血入,脈入瑪ra 亞 (Māra Ya),吽 啪 (Hūṃ Phaṭ)。愿敵方、詛咒、護法等瑪ra 亞 卓 亞 (Māra Ya Zlok Ya)。 嗡 吽 智 仲 貝 (Oṃ Hūṃ Triṃ Chroṃ Bhyoḥ):嘛呢 瑪ra尼 貝 (Mani Māraṇi Bhyoḥ):瑪ra 度納 貝 (Māra Duna Bhyoḥ):ra摩 ra叉納 (Rakmo Rakṣan):定 亞 ra叉 貝 (Tiṃ Ya Rakṣa Bhyoḥ):愿敵方、魔障、詛咒、護法等瑪ra 亞 (Māra Ya):亞瑪ra匝 (Yama RāJa):革拉 亞 貝 (Kīla Ya Bhyoḥ)。盡力唸誦后,皈依!佛之真語,法之真語,僧之真語,上師金剛持之真語,本尊壇城眾之真語,空行護法之真語,修法八教之真語, 特別是黑嘛呢怙主之真語,尤其是黑策達(Tshe Bdag Nagpo)之真語,持咒者我之咒語、手印、三摩地之真語,依仗真語之大威力加持,愿瑜伽士我等師徒眷屬,所遭遇之衰損、恐懼、惡夢、兇兆、不祥之兆,以及他人之惡兆,詛咒、邪術,鬼魅,降頭,惡符,食肉鬼,特別是遣除之威力,悉皆遣除于施術者自身之上!愿其自殺而亡!愿其自取性命!
【English Translation】 May they commit suicide and die. Oṃ Hūṃ Triṃ Chroṃ Bhyoḥ: Mani Māraṇi Bhyoḥ: Māra Duna Bhyoḥ: Rakmo Rakṣan: Tiṃ Ya Rakṣa Bhyoḥ: Māra Ya: Yama RāJa: Kīla Ya Bhyoḥ. Recite as much as possible. (From 'Lochen Tsewang Kunkyab's Collection') In the center of the four-spoked golden wheel in front of oneself, within a stupa made of jewels, blazing with light, inside the vase, the sun and moon are united, inside which is Hūṃ, surrounded by the garland of mantras Āli Kāli. Inside the blue Hūṃ, hide all that needs protection. On the spokes, the peaceful form of Mañjuśrī, reddish-yellow, with a high topknot, the four gaze inward, protecting. Oṃ Eka Yama Duru Cakra Sa Ruṃ: He Ka Yama Duru Cakra Sa Ruṃ: Ghrī Ma Yama Duru Cakra Sa Ruṃ: Sarva Citta Gzir Thum Bhik Nan Trika Nan Rab Ya Zlok Ya: May we, the teachers, students, people, wealth, and retinue, Rakṣa Rakṣa Svāhā. Recite this protection mantra. The visualization of averting: From the collection, on the four spokes, red-black Mañjuśrī, holding a sword, holding a lasso, wearing charnel ground attire, standing in a subduing posture. Facing outward, performing the action of averting. Oṃ Eka Yama Duru Cakra Zlok: He Ka Yama Duru Cakra Zlok: Ghrī Ma Yama Duru Cakra Zlok: Sarva Citta Gzir Thum Bhik Nan Trika Nan Rab Ya Zlok Ya: May the flesh and blood of enemies, curses, protectors, etc., flow away, may Māra Ya enter the heart, may it enter the breath, may Māra Ya enter the life, may it enter the blood, may Māra Ya enter the veins, Hūṃ Phaṭ. May the enemies, curses, protectors, etc., Māra Ya Zlok Ya. Oṃ Hūṃ Triṃ Chroṃ Bhyoḥ: Mani Māraṇi Bhyoḥ: Māra Duna Bhyoḥ: Rakmo Rakṣan: Tiṃ Ya Rakṣa Bhyoḥ: May the enemies, obstacles, curses, protectors, etc., Māra Ya: Yama RāJa: Kīla Ya Bhyoḥ. After reciting as much as possible, take refuge! The truth of the Buddha's words, the truth of the Dharma, the truth of the Saṅgha, the truth of the Vajradhara Guru, the truth of the assembly of Yidam deities, the truth of the Ḍākinīs and Dharma protectors, especially the truth of the Black Mānikadeva, especially the truth of the Black Tshe Bdag Nagpo, the truth of my mantra holder's mantra, mudra, and samādhi, relying on the great power and blessings of the truth, may all the decline, fear, nightmares, bad omens, inauspicious signs, and the bad omens of others, curses, sorcery, evil spirits, spells, evil charms, flesh-eating demons, especially the power of averting, be completely averted onto the one who casts the spell himself! May they commit suicide and die! May they take their own lives!
༔ རང་ཤ་རང་གིས་ཟོ་ཞིག༔ རང་ཁྲག་རང་གིས་ཐུངས་ཤིག༔ ཁོ་རང་གི་ལྷ་སྲུང་ཐམས་ཅད་ཁོ་རང་གི་གཤེད་དུ་ཕོབ་ཅིག༔ བདག་གི་ཆོས་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཁོའི་གཤེད་དུ་ཕོབ་ཅིག༔ མཱ་ར་ཡ་ཟློག་ཟློག༔ བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཞེས་བདེན་སྟོབས་ལན་གསུམ་ཐལ་རྡེབ་བཅས་དང་། ནམ་མཁའ་མེད་པར་གྱུར་ན་ཡང་། །སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མེད་མི་སྲིད། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་གིས་བཤད་པའི། །རིག་སྔགས་བསླུ་བ་མི་སྲིད་ན། །འདོད་ཆགས་བྲལ་བས་གསུངས་པ་ཡི། །གསང་སྔགས་སྦྱོར་བས་བསླུས་པ་ནི། །མ་བྱུང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། ། 53-36-8b ཞེས་བརྗོད་དེ་དོན་ལ་ངེས་ཤེས་བརྟན་པོ་གཏིང་ཚུགས་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷ་གཞུང་གཞན་དང་སྦྲེལ་ཚེ་དམ་ཅན་སྤྱི་གཏོར༴ ཚོགས་སྐོང་བཅས་སྐབས་འདིར་བཏང་ནས། དམར་གཏོར་ལ་རཀྟ་དང་བདུད་རྩིས་བྲན་ལ། ཨ་ལས་ཐོད་པའི་སྣོད་ནང་དུ། །གཏོར་མ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ། །ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ལ། །རྣམ་པ་བྱད་མའི་ཤ་ཁྲག་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ ལན་གསུམ། མདུན་བསྐྱེད་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་གདངས་པའི། །ལྗགས་ནི་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲིའི་ཚུལ། །སྦུ་གུ་ལས་བརྒྱུད་གསོལ་བ་ཡིས། །མཉེས་ཚིམས་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་བསམ། །སྔགས་མཐར། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ལན་བདུན་གྱིས་ཕུལ། དེ་ནས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་དང་གཟུ་དཔང་ཕྱོགས་སྦྲེལ། ཧཱུྃ་ཨེ། ཆོས་དབྱིངས་དྲག་པོ་ཨེ་ཡི་ཞིང་ཁམས་ནས། །བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །ཚེ་བདག་ནག་པོ་སྤྲུལ་པ་འཁོར་དང་བཅས། །བཞེངས་ཤིག་བཞེངས་ཤིག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས། །བསྐུལ་ལོ་བསྐུལ་ལོ་དྲག་པོའི་ལས་ལ་སྐུལ། །མཛོད་ཅིག་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །སྒྲོལ་ཅིག་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་མྱུར་དུ་སྒྲོལ། །དོ་ནུབ་མ་ཏྲཾ་ཕོ་བྲང་འདིར་གཤེགས་ལ། །རིག་སྔགས་རྦོད་གཏོང་བྱེད་པའི་དམ་ཉམས་ཀྱི། །སྲུང་བའི་གུར་ཁང་རྡོ་རྗེའི་མཚོན་གྱིས་ཤིགས། །འགོ་བའི་ལྷ་སྲུང་གནོད་པའི་བདུད་དུ་ཕོབ། །སྔགས་ 53-36-9a ཀྱི་ནུས་པས་རང་སྲོག་གཅོད་པར་གྱིས། །ལུས་ལ་སྣ་ཚོགས་མཚོན་ཆའི་ཆར་པ་ཕོབ། །རྣམ་ཤེས་ལུས་སྲོག་རྟེན་དང་ཕྲལ་བར་གྱིས། །གནོད་བྱེད་བྱད་མ་བསྒྲལ་བའི་དུས་ལ་བབ། །རྦོད་གཏོང་རིག་སྔགས་ཟློག་པའི་དུས་ལ་བབ། །བདག་ཅག་དམ་ལྡན་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པ་པོས། །ལས་སུ་ཆོས་བྱས་དོན་དུ་ལྷ་གཉེར་ནས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་སྦྱོང་རིམ་གཉིས་སྒོམ་ལགས་ཀྱང་། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོས་བྱེད་དུ་མ་སྟེར་རོ། །ཀུན་མཁྱེན་མགོན་པོས་གཟུ་དང་དཔང་པོ་མཛོད། །མ་གནོང་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་མཁྱེན་པར་གསོལ། །སྙིགས་མ་ལྔ་བདོའི་ལས་སྣང་ལས་བྱུང་བའི། །ཆོས་མིན་ཟོག་པོ་དམ་ལོག་མཐུ་བྱེད་མཁན། ཁོ་ཡི་སྔགས་དང་ནུས་པ་གཏད་མནན་མཐུ། །ཕྱིར་ཟློགས་རང་གཤེད་ཕོབ་ལ་མྱུར་དུ་སྒྲོལ། །དམ་རྫས་དམར་ཆེན་ད
【現代漢語翻譯】 『吃自己的肉!』 『喝自己的血!』 『把他所有的護法神都變成他自己的劊子手!』 『也把我所有的護法神都變成他的劊子手!』 『瑪ra亞,遣除!』 『bhyao bhyao!』 唸誦以上具有真實力量的語句三次,並伴以拍手。 即使虛空消失, 咒語的成就也不可能不存在。 諸天和仙人所說的, 明咒不可能欺騙。 無慾者所說的, 秘密咒語的結合如果欺騙, 那是不可能發生的。 唸誦這些話語,並對意義產生堅定不移的理解。 然後,當與其他神靈法本結合時,共同供養誓言護法朵瑪,以及會供,此時獻出,用raktra(紅色的液體供品)和甘露灑在血食朵瑪上。 在顱器中, 朵瑪包含五肉五甘露。 本體是智慧甘露, 顯現為詛咒的血肉。 嗡 ཨོཾ་ (oṃ, 唵, 皈依) 阿 ཨཱཿ (āḥ, 阿, 生起) 吽 ཧཱུྃ་ (hūṃ, 吽, 降伏) 霍 ཧོཿ (hoḥ, 霍, 喜悅) 三次。 觀想面前的本尊聖眾張開嘴, 舌頭呈現金剛寶劍的形狀, 通過管道供養, 想著讓他們歡喜滿足,成辦事業。 在咒語結尾,唸誦:『伊當 巴林打 卡 卡 卡嘿!』七次獻供。 然後,激勵本誓,並連線證人。 吽 ཨོཾ་ (oṃ, 唵, 皈依) 誒 從法界忿怒誒的凈土中, 世尊大吉祥文殊閻魔敵, 壽命主黑尊及其眷屬。 請起立,請起立,從法界中起立! 激勵,激勵,激勵忿怒的事業! 請做,請成就所託付的事業! 請誅殺,迅速誅殺怨敵魔障! 今晚請降臨到母續宮殿這裡, 用金剛之器摧毀違背誓言者的 守護帳篷。 將保護神變成有害的魔鬼。 以咒語的力量,讓他自殺。 在他的身上降下各種武器的雨。 讓他的意識與身體和命根分離。 降伏加害魔障的時機已到。 遣除詛咒明咒的時機已到。 我們這些持有誓言的持明修行者, 將行為作為佛法,將意義作為本尊, 修持菩提心,觀修二次第, 絕不允許違背誓言的敵人得逞。 請全知怙主作為證人和見證。 請無欺智慧本尊知曉。 從五濁惡世的業力顯現中產生的, 非法的虛假誓言違背者和施法者。 將他的咒語和力量、詛咒和壓制, 遣除,讓他自食其果,迅速誅殺。 獻上誓言物,大紅朵瑪。
【English Translation】 'Eat your own flesh!' 'Drink your own blood!' 'Turn all his guardian deities into his own executioners!' 'Also turn all my Dharma protectors into his executioners!' 'Mara ya, dispel! ' 'Bhyo bhyo!' Recite the above statements with true power three times, accompanied by clapping. Even if space disappears, The accomplishment of mantra is impossible not to exist. What is spoken by gods and sages, Vidyā-mantra is impossible to deceive. What is spoken by those free from desire, If the union of secret mantra deceives, That is impossible to happen. Say these words and develop a firm understanding of their meaning. Then, when combined with other deity texts, offer the common Damchen Torma, along with the Tsok, offering at this time, sprinkling the red Torma with rakta (red liquid offering) and nectar. In the skull cup, The Torma contains five meats and five nectars. The essence is wisdom nectar, Appearing as the flesh and blood of curses. Om ཨོཾ་ (oṃ, seed syllable, represents the body, speech, and mind of all Buddhas) Ah ཨཱཿ (āḥ, seed syllable, represents emptiness and the unborn nature of phenomena) Hum ཧཱུྃ་ (hūṃ, seed syllable, represents indestructible wisdom) Hoh ཧོཿ (hoḥ, seed syllable, represents joy and accomplishment) three times. Visualize the assembly of deities in front with their mouths open, Their tongues in the form of vajra swords, Offering through the tube, Thinking of making them happy and fulfilling their activities. At the end of the mantra, recite: 'Idam balimta kha kha khahi!' seven times. Then, inspire the original vow and connect the witnesses. Hum ཨོཾ་ (oṃ, seed syllable, represents the body, speech, and mind of all Buddhas) Eh From the realm of Dharmadhatu fierce Eh, Bhagavan Great Glorious Manjushri Yamantaka, Life Lord Black One and retinue. Arise, arise, arise from the Dharmadhatu! Inspire, inspire, inspire the fierce activities! Do, accomplish the entrusted activities! Kill, quickly kill the enemies and obstacles! Tonight, come to this Matram palace, Destroy the protective tent of those who break their vows With weapons of vajra. Turn the protecting deities into harmful demons. With the power of mantra, make him commit suicide. Rain down a shower of various weapons on his body. Separate his consciousness from his body and life force. The time has come to subdue the harmful demons. The time has come to reverse the cursing mantras. We, the vow-holders, the Vidyadharas, the practitioners, Taking action as Dharma, taking meaning as deities, Practicing Bodhicitta, meditating on the two stages, Must not allow the enemies who break their vows to succeed. May the Omniscient Protector be the witness and the judge. We pray that the unerring wisdom deities know. Those who create non-Dharma, false vow-breakers, and sorcerers, Arising from the karmic appearances of the five degenerations. Reverse his mantras and powers, curses and oppressions, Turn them back on himself and quickly kill him. Offer the vow substance, the great red Torma.
པལ་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ། །ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་སྒྲུབས། །ཅེས་བསྐུལ། གསེར་སྐྱེམས་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ། རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དམ་པ་དང་། །བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ལྷ། ཁྱད་པར་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །གསེར་སྐྱེམས་འདི་བཞེས་རྣལ་འབྱོར་མཐུ་དཔུང་སྐྱེད། །ལས་གཤིན་འཆི་བདག་མ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་སོགས། །དྲེགས་ 53-36-9b པའི་སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུ་ཡབ་ཡུམ་སྲས། །བཀའ་ཉན་བྲན་གཡོག་མངག་གཞུག་བཅས་པ་རྣམས། །གསེར་སྐྱེམས་འདི་བཞེས་རྣལ་འབྱོར་མཐུ་དཔུང་སྐྱེད། །སྔགས་འཆང་བདག་གི་རིགས་ཀྱི་སྲུང་མ་དང་། །ས་ཕྱོགས་འདི་ཡི་ཡུལ་གཞིས་གནས་ཀྱི་བདག །ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་ཚེས་ལ་དབང་བའི་ལྷས། །གསེར་སྐྱེམས་འདི་བཞེས་རྣལ་འབྱོར་མཐུ་དཔུང་སྐྱེད། །ཅེས་འབུལ་ལོ། །སྔགས་སྡེབ་སྙིང་གཟེར་ནག་པོ་ནས་བྱུང་བའི་སྡེ་བརྒྱད་བསྐུལ། ཧཱུྃ་ཡ༔ སྲིད་པ་གསུམ་ལ་དབང་སྒྱུར་ཞིང་། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ལ་མངའ་མཛད་པའི། །རྣམ་འགྱུར་ཁྲོ་གཏུམ་དྲག་ཤུལ་ཅན། །དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ད་ཚུར་བྱོན། །ཧཱུྃ་ཡ། །འཆི་བདག་ནག་པོ་ཁྲམ་ཐོགས་ནི། །གཤིན་རྗེ་ཡོངས་ཀྱི་དེད་དཔོན་ཡིན། །ཡ་ལས་བསྐྱེད་ཅིང་ཡ་ལ་སྡུད། །སྲོག་སྙིང་ཡ་མ་མེ་ད་ཀྵེ། །སྤྲུལ་པ་བདུད་དང་མོན་པ་འགྱེད། །ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །སྡང་བའི་དགྲ་བོ་ཁྲམ་ལ་ཐོབས། །འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་རྒྱལ་མོ་ནི། །སྣང་སྲིད་མ་མོའི་དེད་དཔོན་ཡིན། །མ་ལས་བསྐྱེད་ཅིང་མ་ལ་སྡུད། །སྲོག་སྙིང་མ་མ་རུ་ལུ་མ། །སྤྲུལ་པ་བུད་མེད་འབུམ་སྡེ་འགྱེད། །ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །སྡང་བའི་དགྲ་ལ་ནད་ཡམས་ཐོངས། །ནག་པོ་མེ་ཡི་ཁ་རླངས་ཅན། །ཡ་བདུད་ཀུན་གྱི་དེད་དཔོན་ཡིན། ། 53-36-10a དུ་ལས་བསྐྱེད་ཅིང་དུ་ལ་སྡུད། །སྲོག་སྙིང་དུ་ཏྲི་མ་ནི་ཡ། །སྤྲུལ་པ་ཞགས་ཐོགས་ཟོར་ཐོགས་འགྱེད། །ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །སྡང་བའི་དགྲ་བོ་ཐོམས་སུ་ཆུགས། །གང་བ་བཟང་པོ་རལ་པ་ཅན། །གནོད་སྦྱིན་ཡོངས་ཀྱི་དེད་དཔོན་ཡིན། །ཀྵ་ལས་བསྐྱེད་ཅིང་ཀྵ་ལ་སྡུད། །སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཡཀྵ་ཏྲི། །སྤྲུལ་པ་གནོད་སྦྱིན་འབུམ་སྡེ་འགྱེད། །ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །སྡང་བའི་དགྲ་བོ་མྱུར་དུ་སྒྲོལ། །ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོ་རཱ་ཧུ་ལ། །གཟའ་དང་སྲིན་པོའི་དེད་དཔོན་ཡིན། །ར་ལས་བསྐྱེད་ཅིང་ར་ལ་སྡུད། །སྲོག་སྙིང་མ་ར་ཙ་ཤ་ཨེ། །སྤྲུལ་པ་ཐོག་དང་སེར་བ་གཏོང་། །ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །སྡང་བའི་དགྲ་ལ་ཀི་ཀང་ཕོབ། །སྲོག་བདག་སྲིད་པའི་ལི་བྱིན་ཧཱར། །རྒྱལ་པོ་ཡོངས་ཀྱི་དེད་དཔོན་ཡིན། །ཙ་ལས་བསྐྱེད་ཅིང་ཙ་ལ་སྡུད། །སྲོག་སྙིང་ཏྲི་ཙ་པ་ལ་ཨ། །སྤྲུལ་པ་འོད་དང་འབག་སེང་འགྱེད། །ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །སྡང་བའི་དགྲ་ལ་སྨྱོ་འབོག་ཐོངས
【現代漢語翻譯】 請享用此供品!毫不費力地成就息增懷誅四種事業!』如此祈請。 獻黃金酒:吽!持明傳承根本上師,諸佛總集寂怒尊眾,特別是文殊閻魔法王諸神眾,請享用此黃金酒,增長瑜伽士的力量! 業閻摩、死主、瑪姆、貢布姐弟等,傲慢的三十部主父、母、子,以及聽命的僕從等,請享用此黃金酒,增長瑜伽士的力量! 護持我等持咒者的種姓守護神,以及此地的地方神、地祗神,掌管年月時日的諸神,請享用此黃金酒,增長瑜伽士的力量!』如此供奉。 從咒語組合《黑橛根本》中生起的八部眾祈請:吽 呀!自在統治三有,掌管世間,具有忿怒兇猛威力的傲慢八部眾,現在請到這裡來! 吽 呀!黑閻摩手持人頭杖,是所有閻摩的統領。從雅(藏文:ཡ,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:ya,漢語字面意思:雅)字生起,融入雅(藏文:ཡ,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:ya,漢語字面意思:雅)字。命精為雅瑪美達克謝(藏文:ཡ་མ་མེ་ད་ཀྵེ,梵文天城體:य मम द क्ष,梵文羅馬擬音:ya ma me da kṣe,漢語字面意思:雅瑪美達克謝)。化現為魔和門巴。請享用此血肉供品!讓怨敵被判罪! 五部生起之母,是能生所生萬有的瑪姆的統領。從瑪(藏文:མ,梵文天城體:म,梵文羅馬擬音:ma,漢語字面意思:瑪)字生起,融入瑪(藏文:མ,梵文天城體:म,梵文羅馬擬音:ma,漢語字面意思:瑪)字。命精為瑪瑪如魯瑪(藏文:མ་མ་རུ་ལུ་མ,梵文天城體:म म रु लु म,梵文羅馬擬音:ma ma ru lu ma,漢語字面意思:瑪瑪如魯瑪)。化現為無數的婦女。請享用此血肉供品!讓怨敵遭受疾病瘟疫! 黑色的具有火焰氣息者,是所有雅魔的統領。從杜(藏文:དུ,梵文天城體:दु,梵文羅馬擬音:du,漢語字面意思:杜)字生起,融入杜(藏文:དུ,梵文天城體:दु,梵文羅馬擬音:du,漢語字面意思:杜)字。命精為杜智瑪尼雅(藏文:དུ་ཏྲི་མ་ནི་ཡ,梵文天城體:दु त्रि म नि य,梵文羅馬擬音:du tri ma ni ya,漢語字面意思:杜智瑪尼雅)。化現為手持繩索和兵器者。請享用此血肉供品!讓怨敵昏厥! 具足善妙頭髮者,是所有夜叉的統領。從恰(藏文:ཀྵ,梵文天城體:क्ष,梵文羅馬擬音:kṣa,漢語字面意思:恰)字生起,融入恰(藏文:ཀྵ,梵文天城體:क्ष,梵文羅馬擬音:kṣa,漢語字面意思:恰)字。命精為雅恰智(藏文:ཡཀྵ་ཏྲི,梵文天城體:यक्ष त्रि,梵文羅馬擬音:yakṣa tri,漢語字面意思:雅恰智)。化現為無數的夜叉。請享用此血肉供品!迅速解脫怨敵! 大遍入天羅睺羅,是星曜和羅剎的統領。從ra(藏文:ར,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:ra,漢語字面意思:ra)字生起,融入ra(藏文:ར,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:ra,漢語字面意思:ra)字。命精為瑪ra匝夏誒(藏文:མ་ར་ཙ་ཤ་ཨེ,梵文天城體:म र च श ए,梵文羅馬擬音:ma ra ca śa e,漢語字面意思:瑪ra匝夏誒)。化現為冰雹和雷電。請享用此血肉供品!讓怨敵遭受打擊! 命主世間的李金哈,是所有國王的統領。從匝(藏文:ཙ,梵文天城體:च,梵文羅馬擬音:ca,漢語字面意思:匝)字生起,融入匝(藏文:ཙ,梵文天城體:च,梵文羅馬擬音:ca,漢語字面意思:匝)字。命精為智匝巴拉阿(藏文:ཏྲི་ཙ་པ་ལ་ཨ,梵文天城體:त्रि च प ल अ,梵文羅馬擬音:tri ca pa la a,漢語字面意思:智匝巴拉阿)。化現為光芒和獅面具。請享用此血肉供品!讓怨敵發瘋!
【English Translation】 Please accept this offering! Accomplish the activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating without hindrance!' Thus urged. Offering golden drink: Hūṃ! Root and lineage gurus of vidyādharas, peaceful and wrathful deities, the embodiment of all Sugatas, especially the assembly of deities of Yamantaka, please accept this golden drink and increase the power of the yogi! Karma Yama, Lord of Death, Mamo, Gonpo siblings, etc., the thirty arrogant lords, fathers, mothers, and children, along with obedient servants, please accept this golden drink and increase the power of the yogi! Guardians of my mantra-holding lineage, local deities of this place, lords of the land, and deities who control the years, months, days, and times, please accept this golden drink and increase the power of the yogi!' Thus offered. The Eight Classes of Beings invoked from the Black Dagger of the Quintessence of Mantra Combinations: Hūṃ ya! Those who control the three realms, who possess the world, with fierce and wrathful forms, arrogant Eight Classes of Beings, come here now! Hūṃ ya! Black Lord of Death, holding a ledger, is the leader of all Yamas. Arising from Ya (藏文:ཡ,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:ya,漢語字面意思:Ya), dissolving into Ya (藏文:ཡ,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:ya,漢語字面意思:Ya). The life essence is Yama Meda Kṣe (藏文:ཡ་མ་མེ་ད་ཀྵེ,梵文天城體:य मम द क्ष,梵文羅馬擬音:ya ma me da kṣe,漢語字面意思:Yama Meda Kṣe). Emanating demons and Monpas. Please accept this flesh and blood offering! Sentence the hateful enemy! The Queen of the Five Elements is the leader of the Mamos of existence. Arising from Ma (藏文:མ,梵文天城體:म,梵文羅馬擬音:ma,漢語字面意思:Ma), dissolving into Ma (藏文:མ,梵文天城體:म,梵文羅馬擬音:ma,漢語字面意思:Ma). The life essence is Mama Rulu Ma (藏文:མ་མ་རུ་ལུ་མ,梵文天城體:म म रु लु म,梵文羅馬擬音:ma ma ru lu ma,漢語字面意思:Mama Rulu Ma). Emanating hundreds of thousands of women. Please accept this flesh and blood offering! Send disease and plague to the hateful enemy! The black one with fiery breath is the leader of all Ya demons. Arising from Du (藏文:དུ,梵文天城體:दु,梵文羅馬擬音:du,漢語字面意思:Du), dissolving into Du (藏文:དུ,梵文天城體:दु,梵文羅馬擬音:du,漢語字面意思:Du). The life essence is Du Tri Mani Ya (藏文:དུ་ཏྲི་མ་ནི་ཡ,梵文天城體:दु त्रि म नि य,梵文羅馬擬音:du tri ma ni ya,漢語字面意思:Du Tri Mani Ya). Emanating those who hold lassos and weapons. Please accept this flesh and blood offering! Cause the hateful enemy to faint! The one with beautiful hair is the leader of all Yakshas. Arising from Kṣa (藏文:ཀྵ,梵文天城體:क्ष,梵文羅馬擬音:kṣa,漢語字面意思:Kṣa), dissolving into Kṣa (藏文:ཀྵ,梵文天城體:क्ष,梵文羅馬擬音:kṣa,漢語字面意思:Kṣa). The life essence is Yakṣa Tri (藏文:ཡཀྵ་ཏྲི,梵文天城體:यक्ष त्रि,梵文羅馬擬音:yakṣa tri,漢語字面意思:Yakṣa Tri). Emanating hundreds of thousands of Yakshas. Please accept this flesh and blood offering! Quickly liberate the hateful enemy! The great pervader Rāhula is the leader of the planets and Rakshasas. Arising from Ra (藏文:ར,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:ra,漢語字面意思:Ra), dissolving into Ra (藏文:ར,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:ra,漢語字面意思:Ra). The life essence is Ma Ra Tsa Sha E (藏文:མ་ར་ཙ་ཤ་ཨེ,梵文天城體:म र च श ए,梵文羅馬擬音:ma ra ca śa e,漢語字面意思:Ma Ra Tsa Sha E). Sending hail and lightning. Please accept this flesh and blood offering! Strike the hateful enemy with Kīkaṃ! The Lord of Life, Li Jin Ha of existence, is the leader of all kings. Arising from Tsa (藏文:ཙ,梵文天城體:च,梵文羅馬擬音:ca,漢語字面意思:Tsa), dissolving into Tsa (藏文:ཙ,梵文天城體:च,梵文羅馬擬音:ca,漢語字面意思:Tsa). The life essence is Tri Tsa Pa La A (藏文:ཏྲི་ཙ་པ་ལ་ཨ,梵文天城體:त्रि च प ल अ,梵文羅馬擬音:tri ca pa la a,漢語字面意思:Tri Tsa Pa La A). Emanating light and lion masks. Please accept this flesh and blood offering! Send madness to the hateful enemy!
། །ཡམ་ཤུད་དམར་པོ་སྲོག་གི་གཤེད། །བཙན་རྣམས་ཡོངས་ཀྱི་དེད་དཔོན་ཡིན། །ཙ་ལས་བསྐྱེད་ཅིང་ཙ་ལ་སྡུད། །སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཙ་ཏྲི་ཨ། །སྤྲུལ་པ་རྟ་དམག་འབུམ་སྡེ་འགྱེད། །ཤ་ཁྲག་ 53-36-10b གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །དགྲ་ལ་ཁྲག་སྐྱུག་གཟེར་ནད་ཐོངས། །ཀླུ་རྒྱལ་གཞོན་ནུ་གཏུམ་པོ་ནི། །ཀླུ་རྣམས་ཡོངས་ཀྱི་དེད་དཔོན་ཡིན། །ཕུ་ལས་བསྐྱེད་ཅིད་ཕུ་ལ་སྡུད། །སྲོག་སྙིང་ནཱ་ག་ཕུ་ཏྲི་ནཱ། །སྤྲུལ་པ་ཀླུ་འབུམ་གཉན་ཁྲི་འགྱེད། །ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །དགྲ་ལ་མཛེ་ཤུ་ཕོལ་འབྲས་ཐོངས། །དམུ་རྗེ་བཙན་པོ་དྲེགས་པའི་ཚོགས། །སྲིད་པ་དམུ་ཡི་དེད་དཔོན་ཡིན། །ག་ལས་བསྐྱེད་ཅིང་ག་ལ་སྡུད། །སྲོག་སྙིང་མུན་མུན་ག་པ་ཛ། །སྤྲུལ་པ་མུན་ནག་དམུ་བྱ་གཏོང་། །ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །དགྲ་ལ་དིག་ལྐུག་རྨུགས་བྱིང་ཐོངས། །དགེ་བསྙེན་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་ནི། །ཐེའུ་རང་ཀུན་གྱི་དེད་དཔོན་ཡིན། །ཏྲི་ལས་བསྐྱེད་ཅིང་ཏྲི་ལ་སྡུད། །སྲོག་སྙིང་བཛྲ་སཱ་དྷུ་ཏྲི། །སྤྲུལ་པ་ཁྲ་སྤྱང་ཕོ་རོག་འགྱེད། །ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །སྡེ་བརྒྱད་དམག་སྣ་དགྲ་ལ་དྲོངས། །སྲིད་པ་གསུམ་ལ་དབང་བྱེད་ཅིང་། །བར་སྣང་ཁམས་ནས་རྩལ་འབྱིན་པའི། །དྲེགས་པ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱིས། །ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །དགྲ་བོ་སྲིད་གསུམ་གར་འདུག་ཀྱང་། །སྐད་ཅིག་རང་དབང་མེད་པར་ཁུག །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ལས་ 53-36-11a ཀྱི་གཤིན་རྗེ་བསམ་མི་ཁྱབ། །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཕོ་ཉའི་ཚོགས། །ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ། །ཕོ་ཉ་བཤན་པའི་ཚོགས་སྤྲོས་ནས། །ཉམས་པའི་དགྲ་བོ་ཁུག་ལ་ཤོག །མིང་བྱང་འདི་ལ་གནས་པར་གྱིས། །གཟུགས་བྱང་འདི་ལ་གནས་པར་མཛོད། །ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །དུས་ལ་བབ་བོ་ས་མ་ཡ། །ཞེས་དང་། དེ་ནས་བྲུབ་ཁུང་བསྐྱེད་པ་ནི། རང་ཉིད་ཚེ་བདག་ནག་པོར་གསལ་བའི་མདུན་དུ། ལས་ཀྱི་ཚེ་བདག་ནག་པོ་ལས་མཁན་ཕོ་ཉ་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ནག་པོ་འཕྲོས་པས། ཨེ་ལས་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་ཁང་སྒྲོམ་དམར་ནག་ཟུར་གསུམ་པ། ཁ་དོག་ལ་གཏིང་ཟབ་པ། ཕྱི་ན་ཞེ་སྡང་གི་མེ་འབར་བ། ནང་ན་གཏི་མུག་གི་མུན་པ་འཁྲིགས་པ། ཟུར་གསུམ་ན་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཁྲག་མཚོ་ཁོལ་བ། ལོགས་གསུམ་ན་ང་རྒྱལ་གྱི་བྲག་རི་ཉིལ་བ། འོག་ཏུ་ཕྲག་དོག་གི་རླུང་ནག་འཚུབས་པ། སྟེང་ན་མཚོན་ཆའི་ཐོག་སེར་འབེབས་པ། ནམ་མཁའ་ལ་ནད་ཀྱི་ན་བུན་འཐིབ་ཅིང་བསྐལ་པའི་མུན་ནག་རུབ་པའི་ནང་ན་འབྱུང་བ་ཚ་གྲང་འཐབས་པའི་ཚེག་སྒྲ་དང་འུར་ཆོམ་གྱི་སྒྲ་སྒྲོག་པ། ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་ 53-36-11b ནས་གཤིན་རྗེའི་ལས་མཁན་ཕོ་ཉ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཐོགས་ནས། སྤྲུལ་པ་
【現代漢語翻譯】 閻魔赤紅,奪命之主,是所有兇猛者的首領。 從『ཙ』(藏文, Devanagari:च,羅馬音:ca,漢語字面意思:『ཙ』字)中生起,又融入『ཙ』中。 命之精華,ཙ་ཏྲི་ཨ།(藏文,梵文天城體:चत्रि आ,梵文羅馬擬音:catri ā,漢語字面意思:ཙ་ཏྲི་ཨ།) 化現百萬騎兵部隊。 享用這血肉食子,讓敵人吐血,身染重病。 龍王年輕而兇猛,是所有龍族的首領。 從『ཕུ』(藏文,梵文天城體:फु,羅馬音:phu,漢語字面意思:『ཕུ』字)中生起,又融入『ཕུ』中。 命之精華,那伽 ཕུ་ཏྲི་ནཱ།(藏文,梵文天城體:फुट्री ना,梵文羅馬擬音:phutri nā,漢語字面意思:ཕུ་ཏྲི་ནཱ།) 化現百萬龍族和無數兇神。 享用這血肉食子,讓敵人身患麻風、瘡痍和癤腫。 兇猛的魔王,傲慢之眾,是世間魔族的首領。 從『ག』(藏文,梵文天城體:ग,羅馬音:ga,漢語字面意思:『ག』字)中生起,又融入『ག』中。 命之精華,མུན་མུན་ག་པ་ཛ།(藏文,梵文天城體:मुन मुन गप ज,梵文羅馬擬音:mun mun ga pa ja,漢語字面意思:མུན་མུན་ག་པ་ཛ།) 化現黑暗,放出魔鳥。 享用這血肉食子,讓敵人又聾又啞,陷入昏迷。 善友金剛善,是所有妖靈的首領。 從『ཏྲི』(藏文,梵文天城體:त्रि,羅馬音:tri,漢語字面意思:『ཏྲི』字)中生起,又融入『ཏྲི』中。 命之精華,བཛྲ་སཱ་དྷུ་ཏྲི།(藏文,梵文天城體:वज्र साधु त्रि,梵文羅馬擬音:vajra sādhu tri,漢語字面意思:བཛྲ་སཱ་དྷུ་ཏྲི།) 化現烏鴉、狼和禿鷲。 享用這血肉食子,將八部眾的軍隊引向敵人。 於三界自在,從虛空中展現力量的 傲慢的八部神祇,享用這血肉食子。 無論敵人身在三界何處,頃刻間都將失去自由。 完成所託付的任務。 業之閻魔,不可思議,化現無數使者。 拋出鐵鉤、繩索和鐵鏈,派遣使者和屠夫。 讓衰敗的敵人前來受縛,安住於此名牌之上。 安住於此形牌之中,享用這血肉食子,完成所託付的任務。 時機已到,薩瑪雅(藏文,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言/約定)。' 接著,生起火坑:觀想自己顯現為黑色的持明主,前方,業之持明主與黑色使者一同,從其心間放射出黑色光芒,化為燃燒的鐵製三角房屋,紅黑色,顏色深邃,外燃嗔恨之火,內聚愚癡之暗,三角處沸騰著貪慾之血海,三面崩塌著我慢之山,下方捲起嫉妒之黑風,上方降下兵器之冰雹,天空瀰漫疾病之霧,劫末之黑暗籠罩其中,內部發生著冷熱交戰的聲響和喧囂之聲,從所有方向和角落,無數閻魔的業之使者手持各種兵器,化現。
【English Translation】 Yamashud Marpo, the slayer of life, is the leader of all the fierce ones. Arising from 'ཙ' (Tibetan, Devanagari: च, Romanization: ca, Literal meaning: the letter 'ཙ'), and merging into 'ཙ'. Essence of life, catri ā (Tibetan, Devanagari: चत्रि आ, Romanization: catri ā, Literal meaning: catri ā). Emanating a million cavalry troops. Accept this flesh and blood torma, and cause the enemy to vomit blood and suffer from severe illness. The young and fierce Naga King is the leader of all the Nagas. Arising from 'ཕུ' (Tibetan, Devanagari: फु, Romanization: phu, Literal meaning: the letter 'ཕུ'), and merging into 'ཕུ'. Essence of life, Nāga phutri nā (Tibetan, Devanagari: फुट्री ना, Romanization: phutri nā, Literal meaning: phutri nā). Emanating a million Nagas and countless fierce gods. Accept this flesh and blood torma, and cause the enemy to suffer from leprosy, sores, and boils. The fierce Demu lord, the assembly of arrogance, is the leader of the Demu of existence. Arising from 'ག' (Tibetan, Devanagari: ग, Romanization: ga, Literal meaning: the letter 'ག'), and merging into 'ག'. Essence of life, mun mun ga pa ja (Tibetan, Devanagari: मुन मुन गप ज, Romanization: mun mun ga pa ja, Literal meaning: mun mun ga pa ja). Emanating darkness, sending forth Demu birds. Accept this flesh and blood torma, and cause the enemy to be deaf, mute, and sink into delusion. Virtuous Friend Dorje Legpa is the leader of all the Theurang. Arising from 'ཏྲི' (Tibetan, Devanagari: त्रि, Romanization: tri, Literal meaning: the letter 'ཏྲི'), and merging into 'ཏྲི'. Essence of life, vajra sādhu tri (Tibetan, Devanagari: वज्र साधु त्रि, Romanization: vajra sādhu tri, Literal meaning: vajra sādhu tri). Emanating hawks, wolves, and ravens. Accept this flesh and blood torma, and lead the eight classes of armies against the enemy. Exercising power over the three realms, and manifesting strength from the intermediate space, Arrogant gods and demons of the eight classes, accept this flesh and blood torma. Wherever the enemy may be in the three realms, instantly seize them without freedom. Accomplish the entrusted task. Karma's Yama, inconceivable, emanating hosts of messengers. Casting iron hooks, lassos, and iron chains, deploying hosts of messengers and butchers. Let the defeated enemy come to be bound, abide in this nameplate. Abide in this effigy, accept this flesh and blood torma, and accomplish the entrusted task. The time has come, Samaya (Tibetan, Devanagari: समय, Romanization: samaya, Literal meaning: Vow/Promise).' Then, generating the fire pit: Visualizing oneself as the black Tsedak (Lord of Life), in front, the Karma Tsedak together with black messengers, from their hearts radiate black light, transforming into a burning iron triangular house, red-black, deep in color, outside burning with the fire of hatred, inside gathering the darkness of ignorance, at the corners of the triangle boiling with the blood ocean of desire, on the three sides collapsing the mountain of pride, below swirling the black wind of jealousy, above falling hailstones of weapons, the sky filled with the fog of disease, and the darkness of the eon enveloping within, the sound of hot and cold elements clashing and the noise of chaos resounding, from all directions and corners, countless Karma messengers of Yama holding various weapons, emanating.
ཡང་སྤྲུལ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འགྱེད་ཅིང་ཞལ་ནས་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་རྒྱོབ་སོད་ཀྱི་ཀུ་སྒྲ་ཆེན་པོ་དང་བཅས་ཏེ་ཤ་ལ་ཟ་ཞིང་ཁྲག་ལ་རྔམས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྐོར་བ། ཕྱི་རིམ་དུ་གདུག་པའི་གཅན་གཟན་སྣ་ཚོགས་དང་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཁྲུགས་པའི་ཚུལ་དུ་བསྐོར་ནས་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་རང་དབང་མེད་པར་ཚུད་པའི་གནས་སུ་གྱུར། ལྕགས་ཁང་ཐར་མེད་བཙོན་དོང་ནག་པོ་དེ་ཡི་ནང་དུ་དམ་ཉམས་པའི་དགྲ་བོ་བྱད་མ་ཆེ་གེ་དེ་ཉིད་ཕུ་ཡི་མགོན་དང་བྲལ་བ། མདའ་ཡི་སྐྱབས་དང་བྲལ་བ། བར་གྱི་དཔུང་གཉེན་དང་བྲལ་བ། སྔོ་བ། སྐྱ་བ། རིད་པ། ཧམ་པ། མགོ་བོ་ལྷོ་ནུབ་མཚམས་སུ་བསྟན་པ། རྐང་པ་བྱང་ཤར་མཚམས་སུ་བསྟན་པ། ལག་པ་མྱ་ངན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅའ་བ། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བསྡམས་པ། འགུལ་བསྐྱོད་མི་ནུས་ཤིང་ཁ་ནས་ཁྲག་སྐྱུག་ཅིང་འདར་བ། ཤ་འགུལ་འཕྲིག་པ། མིག་ནས་མཆི་མ་ཁྲག་ལྟར་འཛག་པ། དབུགས་ལྡེག་ལྡེག་སྐད་ངན་ཙི་རི་རི་འདོན་པ་སྙིང་རྗེའི་གནས་སུ་གྱུར། དེ་ལ་བདག་ཅག་གི་ཚེ་རབས་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་དང་སྐྱེ་བ་འདིའི་དམ་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་དངོས་དང་དངོས་མེད་གང་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་ 53-36-12a གཟུགས་ལིང་ག་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། ན་མོ། དྲིན་ཆེན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི༴ ཆོས་ཀྱི༴ དགེ་འདུན་གྱི༴ ཡི་དམ་དམ་པ་རིགས་བརྒྱ་དང་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ་བདུན་བརྒྱ་ཉེར་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི༴ ཡུམ་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི༴ དཔལ་མགོན་མ་ནིང་ནག་པོ། ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི༴ ཁྱད་པར་དུ་དཔལ་ཚེ་བདག་ནག་པོ་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཕོ་ཉ་བྲན་གཡོག་དང་བཅས་པའི༴ གཞན་ཡང་གསང་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་དང་གཟུངས་སྔགས་དང་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུ་ལ་བརྟེན་ནས། བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་མཆེད་ལྕམ་མི་ནོར་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བའི་བན་དགྲ་བྱད་མ་དམ་ལོག་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་ཅན་ཆེ་གེའི་བླ་སྲོག་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མཐོ་རི་བོའི་རྩེ། དམའ་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་། ཉི་ཟླའི་ཧམ་ཕྲག །བན་བོན་ནུས་པ་ཅན་གྱི་སྲུང་བའི་གུར་ཁང་། གཞི་བདག་དྲག་རྩལ་ཅན་གྱི་བླ་གབ། ལྷ་སྲུང་གཉན་པོའི་སྐྱབས་འོག །ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའ་འབྱུང་བ་ལྔའི་ཁམས་གར་ 53-36-12b ཡོད་ཀྱང་། ཕོ་ཉ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་རང་དབང་མེད་པར་གཟུགས་ལིངྒ་འདི་ལ་ཁུག་ཅིག །སྟིམས་ཤིག །བཛྲ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཛཿ བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ། བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོཿ ཞེས་རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་བའི
【現代漢語翻譯】 化現無量無數的化身,口中發出哈哈吽吽啪啪(藏文:ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་,梵文天城體:ह ह हुं हुं फट् फट्,梵文羅馬擬音:ha ha hum hum phat phat,漢語字面意思:哈哈 吽 吽 啪 啪)的巨大聲響,以吞噬血肉的姿態環繞。外層被各種兇猛的野獸和所有邪魔鬼怪八部眾以騷亂的姿態環繞,所有怨敵魔障都毫無自由地陷入其中。在無法逃脫的鐵室和黑暗的牢獄中,失毀誓言的怨敵惡咒師某某,失去了父親的庇護,失去了箭矢的護佑,失去了中間的援軍,變得青一塊,灰一塊,瘦骨嶙峋,貪婪無比,頭朝向西南方,腳朝向東北方,雙手結著痛苦的印契,所有肢體都被鐵鏈束縛,無法動彈,口吐鮮血,渾身顫抖,肌肉抽搐,眼中流出如血般的淚水,呼吸急促,發出刺耳的怪聲,變得可憐至極。我等從生生世世積累的罪障,以及今生修持正法的一切有形無形的障礙,全部融入替身朵瑪之中。 那摩(皈依)。 祈請具恩根本傳承諸位具德上師的教言諦實,祈請諸佛的諦實,祈請正法的諦實,祈請僧伽的諦實,祈請本尊聖眾一百種姓和修法八教的七百二十五位本尊聖眾的諦實,祈請大悲佛母五部空行以及無量空行母眷屬的諦實,祈請吉祥怙主瑪寧納波,護法守誓眾海眷屬的諦實,特別是祈請吉祥持命黑尊及其化身、再化身、使者、僕從的諦實,以及其他所有密咒、明咒、陀羅尼咒、心咒、手印和三摩地的教言諦實,憑藉這偉大的諦實力,愿所有損害和傷害我等師徒眷屬人財的,心懷惡意的班敵、惡咒師、破誓者,無論是誰,其神識,無論是在高山之巔,還是在深海之底,還是在日月的光芒中,還是在具有能力的苯教徒的保護帳篷里,還是在具有強大力量的土地神靈的庇護所,還是在神靈的庇護下,還是在存在於地、水、火、風、空五大元素之中的任何地方,都請具有鐵鉤、繩索、鐵鏈、鈴鐺的使者們毫不猶豫地將其勾到這個替身朵瑪之中!融入其中! 班雜 昂 咕 夏 扎(藏文:བཛྲ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཛཿ,梵文天城體:वज्र अंकुश जः,梵文羅馬擬音:vajra am gusha jah,漢語字面意思:金剛 鉤 召),班雜 啪 夏 吽(藏文:བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:वज्र पाश हुं,梵文羅馬擬音:vajra pasha hum,漢語字面意思:金剛 索 吽),班雜 斯 坡 扎 榜(藏文:བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ།,梵文天城體:वज्र स्फोट वं,梵文羅馬擬音:vajra sphota vam,漢語字面意思:金剛 鎖 榜),班雜 嘎 涅 吼(藏文:བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོཿ,梵文天城體:वज्र घण्टे होः,梵文羅馬擬音:vajra ghante hoh,漢語字面意思:金剛 鈴 吼)!如此觀想自己為本尊。
【English Translation】 Emanating countless and immeasurable manifestations, uttering the great sound of 'Ha Ha Hum Hum Phat Phat' (藏文:ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་,梵文天城體:ह ह हुं हुं फट् फट्,梵文羅馬擬音:ha ha hum hum phat phat,漢語字面意思:Ha Ha Hum Hum Phat Phat) from the mouth, encircling in a manner of devouring flesh and blood. The outer layer is surrounded by various ferocious wild animals and all the eight classes of gods and demons in a state of turmoil, causing all enemies and obstacles to fall into it without any freedom. In the inescapable iron chamber and dark prison, the oath-breaking enemy, the sorcerer so-and-so, deprived of the protection of the father, deprived of the shield of the arrow, deprived of the support of the middle allies, becoming blue, gray, emaciated, and greedy, with the head facing southwest, the feet facing northeast, the hands forming the mudra of sorrow, all limbs bound by iron chains, unable to move, vomiting blood from the mouth, trembling all over, muscles twitching, tears like blood flowing from the eyes, breathing rapidly, uttering a shrill, unpleasant sound, becoming a pitiable sight. May all the sins and obscurations accumulated by us from lifetime to lifetime, and all the tangible and intangible obstacles to the practice of the Dharma in this life, be absorbed into the effigy Linga. Namo (Homage). May the words of truth of the kind root and lineage glorious and precious Lama be true. May the truth of the Buddhas, the truth of the Dharma, the truth of the Sangha, the truth of the Yidam deities of a hundred families, and the assembly of seven hundred and twenty-five deities of the Eight Commands of Sadhana be true. May the truth of the Great Mother Dakini, the five classes of Dakinis, and the retinue of hundreds of thousands of Dakinis be true. May the truth of the glorious Mahakala Maning Nagpo, the Dharma protectors, the oath-bound guardians, and the assembly of the ocean of attendants be true. In particular, may the truth of the glorious Tshe Dak Nagpo, with his emanations, further emanations, messengers, and servants, be true. Furthermore, may the truth of the teachings of secret mantras, knowledge mantras, dharani mantras, essence mantras, hand gestures, and samadhi be true. Relying on the power of this great truth, may all those who harm and injure us, the teachers, disciples, siblings, people, wealth, and retinue, the enemies of the teachings, the sorcerers, the oath-breakers, those with evil intentions, whoever they may be, their consciousness, whether it is on the peak of a high mountain, or at the bottom of a deep sea, or in the rays of the sun and moon, or in the protective tent of capable Bonpos, or in the sanctuary of powerful local deities, or under the protection of fierce gods, or wherever it may be in the elements of earth, water, fire, wind, and space, may the messengers with iron hooks, ropes, iron chains, and bells, without hesitation, hook it into this effigy Linga! Absorb it into it! Vajra Am Gusha Jah (藏文:བཛྲ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཛཿ,梵文天城體:वज्र अंकुश जः,梵文羅馬擬音:vajra am gusha jah,漢語字面意思:Vajra Hook Dza), Vajra Pa Sha Hum (藏文:བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:वज्र पाश हुं,梵文羅馬擬音:vajra pasha hum,漢語字面意思:Vajra Rope Hum), Vajra Sphota Vam (藏文:བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ།,梵文天城體:वज्र स्फोट वं,梵文羅馬擬音:vajra sphota vam,漢語字面意思:Vajra Chain Vam), Vajra Ghante Hoh (藏文:བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོཿ,梵文天城體:वज्र घण्टे होः,梵文羅馬擬音:vajra ghante hoh,漢語字面意思:Vajra Bell Hoh)! Thus, visualize oneself as the deity.
་སྣ་བུག་གཡས་ནས་དབུགས་ཕྱིར་རྒྱུ་བ་དང་མཉམ་དུ་ཁྲོ་ཆུང་ཚོན་གང་བ་ཡུངས་དཀར་ཙམ་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གཡས་སྤུ་གྲི་དང་གཡོན་ལྕགས་ཀྱུའི་རྩེ་ལ་ཛཿདམར་པོ་ཡོད་པ་འཛིན་པ་སྤྲོས། དམིགས་བྱའི་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་རླུང་ནང་དུ་རྔུབས་པ་དང་ལྷན་དུ་ཞུགས་ནས་ཁོའི་སྙིང་དཀར་ནག་མཚམས་སུ་སྤུ་གྲིས་བཅད། སྙིང་གའི་ས་བོན་ལྕགས་ཀྱུའི་ཛཿདམར་པོ་དེ་འུབ་ཀྱིས་བླངས་ནས་སྣ་བུག་གཡས་ནས་རླུང་རྒྱུ་བ་དང་མཉམ་དུ་ཐོན་ནས་ས་བོན་ལིང་གར་ཐིམ། ཁོའི་ལུས་སོལ་སྡོང་འགྱེལ་བ་ལྟར་སོང་བར་བསྒོམ་ལ། བདེན་སྟོབས་ལན་གསུམ་མམ་བདུན་དང་། འགུགས་སྔགས་ནི། ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་བྱད་མ་མིང་རུས་གཟུགས་སུ་བྲིས་པའི་བླ་ཤ་རེ་མ་ཏི་འགྲིམ་འགྲིམ། ཤ་མ་རུ་ཏི་ཐུལ་ཐུལ། མྱོགས་མྱོགས། ཡེད་ཡེད། ཤ་མ་རུ་ཏི་ཁུག་ཁུག །ལིང་མྱོགས། ལིང་ཤག །ལིང་ཐུམས་ཛཿ ཙ་མུནྟྲི་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཞེས་ཅི་ནུས་བཟླས་ནས། ཀིང་ནག་གི་བླ་འགུགས་ནི། ཧཱུྃ་བྷྱོཿ ད་ནི་བསྒྲལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ དོ་ནུབ་ནམ་གྱི་སྲོད་དང་གུང་ལ་བབ༔ བྷྱོཿ ད་ལྟ་ནམ་གྱི་གུང་ལ་བབ་དུས་འདིར༔ སེམས་མེད་འབྱུང་ 53-36-13a བ་ཆུ་ཡང་གཉིད་ལོག་དུས༔ དགྲ་བོ་སྡིག་ཅན་ལས་ངན་གཉིད་ལོག་གི༔ བླ་ཚེ་འཁྱམས་པོ་ད་ལྟ་ཁྲིད་ལ་ཤོག༔ བྷྱོཿ ད་ལྟ་ནམ་གྱི་སྲོད་ལ་བབ་དུས་འདིར༔ ཆོམ་རྐུན་ལས་ལ་འགྱེད་པའི་དུས་ཡིན་པས༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་བླ་ཚེ་འཁྱམས་པའི་དུས༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་བླ་འཁྱམས་ཁྲིད་ལ་ཤོག༔ བྷྱོཿ དོ་ནུབ་ནམ་གྱི་ཐོ་རངས་བབ་དུས་འདིར༔ དགྲ་བོའི་བླ་ཚེ་འཕྱོ་ཞིང་འཕྲོ་བའི་དུས༔ ལས་ངན་བླ་འཁྱམས་མྱུར་དུ་ཁྲིད་ལ་ཤོག༔ བྷྱོཿ ད་ལྟ་ནམ་ལངས་ཉི་མ་ཤར་དུས་འདིར༔ མི་ཕྱུགས་ཐམས་ཅད་ལས་ལ་གྲམ་པའི་དུས༔ དགྲ་བོའི་བླ་ཚེ་སྒོ་རུ་ཐོན་པའི་དུས༔ བླ་འཁྱམས་ལས་ངན་མྱུར་དུ་ཁྲིད་ལ་ཤོག༔ བྷྱོཿ ད་ལྟ་ཉི་མའི་གུང་ལ་བབ་དུས་འདིར༔ དགྲ་ཀུན་རྣམ་ཤེས་བྱིང་ཞིང་མྱོས་པའི་དུས༔ དགྲ་བོའི་བླ་ཚེ་འཐོམས་ཤིང་འཁྱམས་པའི་དུས༔ བླ་འཁྱམས་ལས་ངན་མྱུར་དུ་ཁྲིད་ལ་ཤོག༔ བྷྱོཿ ད་ལྟ་ཉི་ནུབ་གྲིབ་སོ་ཕོག་དུས་འདིར༔ སྙིང་མི་དགའ་ཞིང་ཤེས་པ་འཕྱོ་བའི་དུས༔ དགྲ་བོའི་བླ་ཚེ་རྣམ་ཤེས་འཕྱོ་བའི་དུས༔ བླ་འཁྱམས་ལས་ངན་མྱུར་དུ་ཁྲིད་ལ་ཤོག༔ བྷྱོཿ བླ་འཁྱམས་ལས་ངན་འཁྱམས་པའི་དུས་དྲུག་ལ༔ བླ་ 53-36-13b གཤེད་ཕོ་ཉ་ཁྱེད་རྣམས་མྱུར་དུ་རྒྱུགས༔ མགོན་མེད་བྱིའུ་ཕྲུག་རྒྱ་ཁྲས་ཟིན་པ་ལྟར༔ རང་དབང་མེད་པར་མྱུར་དུ་ཁྲིད་ལ་ཤོག༔ དགྲ་བོའི་བླ་འཁྱམས་མི་རུ་བརྫུ་བ་ན༔ ཕོ་ཉ་གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོར་སྐུ་སྤྲུལ་ལ༔ རང་དབང་མེད་པར་མྱུར་དུ་ཁུག་ལ་ཤོག༔ དགྲ་བོའི་བླ་འཁྱམས་ཤ་བར་བརྫུ་བ་ན༔ ཕོ་ཉ་གསེར་གྱི་སྟག་མོར་སྐུ་སྤྲུལ་ལ༔ རང་དབང་མེད་པར་མྱུར་
【現代漢語翻譯】 觀想從右鼻孔呼氣時,出現一個深藍色的忿怒尊(Krodha,憤怒尊),身材矮小,如芥子般大小,一面二臂,右手持鉞刀(kartrika),左手持鐵鉤,鐵鉤尖端有紅色的ཛཿ(藏文,梵文天城體jaḥ,梵文羅馬擬音jah,生的意思)。觀想從左鼻孔吸氣時,忿怒尊進入體內,用鉞刀切斷目標的心臟黑白分界處。用鐵鉤上的紅色ཛཿ(藏文,梵文天城體jaḥ,梵文羅馬擬音jah,生的意思)猛拉心臟處的種子字,然後從右鼻孔呼氣時,種子字融入林伽(linga,象徵濕婆的陽具)。觀想目標的身體像倒下的煤樹一樣倒下。唸誦三遍或七遍真言,以及勾召咒語:嗡 曼殊室利 閻曼德迦 閻摩羅阇,將仇敵的名字、家族、形象寫在血肉之上,讓其不得安寧。血肉如風般飄蕩,燃燒殆盡。迅速!迅速!抓住!抓住!血肉如風般席捲,吞噬!吞噬!林伽吞噬!林伽摧毀!林伽焚燒!ཛཿ(藏文,梵文天城體jaḥ,梵文羅馬擬音jah,生的意思) 匝門札 ཛཿ(藏文,梵文天城體jaḥ,梵文羅馬擬音jah,生的意思) 吽 邦 霍!盡力唸誦。勾召黑金剛的魂魄:吽 貝!現在是降伏之時!今晚,黑夜降臨!貝!此刻,黑夜降臨之時!無情的水也已入睡!仇敵惡人也已入睡!遊蕩的魂魄,現在就帶過來!貝!此刻,黑夜降臨之時!盜賊正在作惡!是時候帶走失信仇敵的遊蕩魂魄了!帶走失信仇敵的遊蕩魂魄!貝!今晚,黎明降臨之時!是仇敵魂魄飄蕩遊離之時!迅速帶走作惡的遊蕩魂魄!貝!此刻,太陽升起之時!所有人和牲畜都開始勞作!是仇敵魂魄逃離家門之時!迅速帶走遊蕩的作惡魂魄!貝!此刻,正午降臨之時!所有仇敵都昏昏沉沉,神志不清!是仇敵魂魄迷失遊蕩之時!迅速帶走遊蕩的作惡魂魄!貝!此刻,夕陽西下,陰影降臨之時!內心不悅,意識飄忽!是仇敵魂魄意識飄忽之時!迅速帶走遊蕩的作惡魂魄!貝!在遊蕩的作惡魂魄遊蕩的六個時辰里!魂魄劊子手,你們迅速行動!就像無助的雛鳥被老鷹抓住一樣!毫不猶豫地迅速帶走!如果仇敵的魂魄偽裝成人!使者就化身為夜叉羅剎!毫不猶豫地迅速抓住!如果仇敵的魂魄偽裝成動物!使者就化身為金色的母虎!毫不猶豫地迅速……
【English Translation】 Visualize that as you exhale from your right nostril, a small, dark blue Krodha (wrathful deity) appears, the size of a mustard seed, with one face and two arms. The right hand holds a kartrika (chopper), and the left hand holds an iron hook with a red ཛཿ (Tibetan, Devanagari jaḥ, Romanized jah, meaning 'born') at the tip. Visualize that as you inhale through your left nostril, the Krodha enters and cuts the black and white boundary of the target's heart with the chopper. The red ཛཿ (Tibetan, Devanagari jaḥ, Romanized jah, meaning 'born') on the iron hook grabs the seed syllable at the heart, and as you exhale from the right nostril, it exits and dissolves into the linga (phallic symbol of Shiva). Meditate that the target's body falls like a felled coal tree. Recite the power of truth three or seven times, and the summoning mantra: Om Manjushri Yamantaka Yamaraja, write the enemy's name, family, and image on flesh and blood, causing them unrest. Let the flesh and blood drift like the wind, burning away. Quickly! Quickly! Seize! Seize! Let the flesh and blood sweep like the wind, devour! Devour! The linga devours! The linga destroys! The linga burns! ཛཿ (Tibetan, Devanagari jaḥ, Romanized jah, meaning 'born') Tsa Muntri ཛཿ (Tibetan, Devanagari jaḥ, Romanized jah, meaning 'born') Hum Bam Hoh! Recite as much as possible. Summon the black King's spirit: Hum Bhya! Now is the time to subdue! Tonight, darkness falls! Bhya! At this moment, as darkness falls! Even the unfeeling water sleeps! The enemy, the wicked one, also sleeps! The wandering spirit, bring it here now! Bhya! At this moment, as darkness falls! It is the time when thieves commit crimes! It is the time to take the wandering spirit of the oath-breaking enemy! Bring the wandering spirit of the oath-breaking enemy! Bhya! Tonight, as dawn breaks! It is the time when the enemy's spirit wanders and scatters! Quickly bring the wandering, wicked spirit! Bhya! At this moment, as the sun rises! All people and livestock begin to work! It is the time when the enemy's spirit leaves the house! Quickly bring the wandering, wicked spirit! Bhya! At this moment, as noon arrives! All enemies are drowsy and intoxicated! It is the time when the enemy's spirit is confused and wanders! Quickly bring the wandering, wicked spirit! Bhya! At this moment, as the sun sets and shadows fall! The heart is unhappy and consciousness wanders! It is the time when the enemy's spirit wanders! Quickly bring the wandering, wicked spirit! Bhya! In the six hours when the wandering, wicked spirit wanders! Spirit executioners, you run quickly! Just as a helpless chick is seized by a hawk! Bring it quickly without hesitation! If the enemy's spirit disguises as a human! The messenger transforms into a Yaksha Rakshasa! Seize it quickly without hesitation! If the enemy's spirit disguises as an animal! The messenger transforms into a golden tigress! Quickly...
དུ་ཁུག་ལ་ཤོག༔ དགྲ་བོའི་བླ་འཁྱམས་དགོ་བར་བརྫུ་བ་ན༔ ཕོ་ཉ་ལྕགས་དོམ་ནག་པོར་སྐུ་སྤྲུལ་ལ༔ རང་དབང་མེད་པར་མྱུར་དུ་ཁུག་ལ་ཤོག༔ དགྲ་བོའི་བླ་འཁྱམས་ལུག་ཏུ་བརྫུ་བ་ན༔ ཕོ་ཉ་ལྕགས་ཀྱི་སྤྱང་མོར་སྐུ་སྤྲུལ་ལ༔ རང་དབང་མེད་པར་མྱུར་དུ་ཁུག་ལ་ཤོག༔ དགྲ་བོའི་བླ་འཁྱམས་ར་རུ་བརྫུ་བ་ན༔ ཕོ་ཉ་བྱེ་རུའི་ཁྱི་མོར་སྐུ་སྤྲུལ་ལ༔ རང་དབང་མེད་པར་མྱུར་དུ་ཁུག་ལ་ཤོག༔ དགྲ་བོའི་བླ་འཁྱམས་བྱ་རུ་བརྫུ་བ་ན༔ ཕོ་ཉ་བྱ་རྒྱལ་ཁྱུང་དུ་སྐུ་སྤྲུལ་ལ༔ རང་དབང་མེད་པར་མྱུར་དུ་ཁུག་ལ་ཤོག༔ དགྲ་བོའི་བླ་འཁྱམས་གླ་བར་བརྫུ་བ་ན༔ ཕོ་ཉ་གསེར་གྱི་འཕར་བར་སྐུ་སྤྲུལ་ལ༔ རང་དབང་མེད་པར་མྱུར་དུ་ཁུག་ལ་ཤོག༔ དགྲ་བོའི་བླ་འཁྱམས་བོང་བུར་བརྫུ་བ་ན༔ ཕོ་ཉ་ཟངས་ཀྱི་དྲེད་མོར་སྐུ་སྤྲུལ་ལ༔ རང་ 53-36-14a དབང་མེད་པར་མྱུར་དུ་ཁུག་ལ་ཤོག༔ བྷྱོཿ དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་བླ་རྟགས་བརྒྱད་པོ་ལ༔ ཕོ་ཉ་བརྒྱད་ཀྱི་གཉེན་པོའི་སྐུར་སྤྲུལ་ལ༔ བྲུབ་ཁུང་འཁོར་བའི་བཙོན་དོང་འདི་ནང་དུ༔ དམ་ཉམས་ལིང་གའི་རྟེན་ལ་བླ་སྲོག་ཕོབ༔ བླ་སྲོག་གསུམ་ལ་དྲག་པོའི་ཕུར་བུས་ཐོབས༔ ཕུར་མཚོན་དབལ་གྱིས་ལུས་སེམས་ཕྱེས་ལ་སྒྲོལ༔ དགྲ་བོའི་བླ་སྲོག་སྟེང་དུ་མཱ་ར་ཡ༔ སྲོག་རྩ་དམར་པོ་རྦད་ཀྱིས་ཆོད་ལ་ཤོག༔ བླ་འཁྱམས་ལས་ངན་སྟེང་དུ་མཱ་ར་ཡ༔ ར་དང་ལུག་དང་བོང་བུ་རྣམ་པ་གསུམ༔ བླ་རྟགས་ཡིན་པས་མྱུར་དུ་ཁྲིད་ལ་ཤོག༔ སོ་དང་སེན་མོ་པགས་པ་གསུམ་པོ་ནི༔ ཕྱི་རྟགས་ཡིན་པས་མྱུར་དུ་ཁྱེར་ལ་ཤོག༔ རྣ་བ་ལྕེ་དང་མིག་དང་གསུམ་པོ་ནི༔ དབང་པོ་ཡིན་པས་མྱུར་དུ་ཁྱེར་ལ་ཤོག༔ གློ་བ་སྙིང་དང་མཆིན་པ་གསུམ་པོ་ནི༔ དོན་སྙིང་ཡིན་པས་མྱུར་དུ་ཁྱེར་ལ་ཤོག༔ གཉེ་མ་རྒྱུ་མ་མཁལ་མ་གསུམ་པོ་ནི༔ ནང་ཁྲོལ་ཡིན་པས་མྱུར་དུ་ཁྱེར་ལ་ཤོག༔ ཤ་ཁྲག་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་དང་། བླ་འགུགས་ཀྱི་མོན་པ་བཞིའི་བསྐུལ་ནི། ཛ༔ ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་བླ་འགུགས་པ༔ དུང་གི་མོན་པ་སེང་གེའི་མགོ༔ ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ 53-36-14b ནས་བླ་འགུགས་པ༔ ལྕགས་ཀྱི་མོན་པ་སྟག་གི་མགོ༔ ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་བླ་འགུགས་པ༔ བསེ་ཡི་མོན་པ་དྲེད་ཀྱི་མགོ༔ བྱང་གི་ཕྱོགས་ནས་བླ་འགུགས་པ༔ གསེར་གྱི་མོན་པ་ཁྱུང་གི་མགོ༔ དབུ་དགུ་སྤྱན་དགུ་ཞལ་དགུ་གདངས༔ ཕྱག་དགུ་ཞབས་དགུ་ཙིཏྟ་དགུ༔ ཞབས་དགུས་སྟོང་ཁམས་བླ་ལ་རྒྱུག༔ སྤྱན་དགུས་དགྲ་བགེགས་བལྟས་ནས་གཟིར༔ སྙིང་དགུས་དགྲ་བགེགས་ཡིད་ལ་བྱེད༔ ཕྱག་དགུས་ཁོང་ནས་ཙིཏྟ་འབྱིན༔ ཞལ་དགུས་ཁ་མངར་མེད་པར་གསོལ༔ ལྗགས་དགུས་ཉམས་པའི་ཁྲག་ལ་འཐུང་༔ དགྲ་བགེགས་མྱུར་དུ་ཁྲིད་ལ་ཤོག༔ བླ་རྐུན་ཤན་པ་ལས་ལ་འགྱེད༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ མིང་དང་གཟུགས་སུ་བྲིས་པ
【現代漢語翻譯】 快來抓取!如果將敵人的遊離魂偽裝成熊,就化身為鐵熊黑色的使者!毫不猶豫地迅速抓取!如果將敵人的遊離魂偽裝成綿羊,就化身為鐵狼的使者!毫不猶豫地迅速抓取!如果將敵人的遊離魂偽裝成山羊,就化身為珊瑚狗的使者!毫不猶豫地迅速抓取!如果將敵人的遊離魂偽裝成鳥,就化身為鵬鳥的使者!毫不猶豫地迅速抓取!如果將敵人的遊離魂偽裝成麝香鹿,就化身為金鷹的使者!毫不猶豫地迅速抓取!如果將敵人的遊離魂偽裝成驢,就化身為銅熊的使者! 毫不猶豫地迅速抓取! བྷྱོཿ (藏文), भ्योः (梵文天城體), bhyoḥ (梵文羅馬擬音), 驚歎語!對於違背誓言的敵人的八種魂的象徵,化身為八位使者的對抗之身!在這個旋轉輪迴的監獄深坑中,將違背誓言者的替身像的魂命注入!用兇猛的金剛橛刺穿三種魂命!用金剛橛的利刃剖開身心並解脫!在敵人的魂命之上,瑪ra雅!迅速切斷紅色的命脈!在遊離魂的惡業之上,瑪ra雅!綿羊、山羊和驢這三種,作為魂的象徵,迅速抓取!牙齒、指甲和面板這三種,作為外在的象徵,迅速帶走!耳朵、舌頭和眼睛這三種,作為感官,迅速帶走!肺、心和肝這三種,作為臟腑,迅速帶走!膽、腸和腎這三種,作為內臟,迅速帶走!享用這以血肉裝飾的朵瑪,迅速完成所託付的事業!』 唸誦以上內容。以下是四種勾魂的祈請: ཛཿ (藏文), जः (梵文天城體), jaḥ (梵文羅馬擬音), 來!從東方勾魂,是海螺號角,獅子的頭!從南方勾魂,是鐵號角,老虎的頭!從西方勾魂,是犀牛號角,熊的頭!從北方勾魂,是金號角,鵬鳥的頭!九個頭,九隻眼,九張臉,九個喉嚨!九隻手,九隻腳,九個จิต (藏文,梵文天城體未找到,梵文羅馬擬音 citta,心)!九隻腳在空界中奔向魂!九隻眼凝視並壓制敵人和障礙!九顆心在心中摧毀敵人和障礙!九隻手從身體中取出จิต (藏文,梵文天城體未找到,梵文羅馬擬音 citta,心)!九張臉毫不留情地吞噬!九條舌頭吮吸著受損的血液!迅速抓取敵人和障礙!魂盜屠夫開始行動!你們的誓言之期已到!寫在名字和形象中。
【English Translation】 Come and seize! If the enemy's wandering spirit is disguised as a bear, transform into the black messenger of the iron bear! Swiftly seize without hesitation! If the enemy's wandering spirit is disguised as a sheep, transform into the messenger of the iron wolf! Swiftly seize without hesitation! If the enemy's wandering spirit is disguised as a goat, transform into the messenger of the coral dog! Swiftly seize without hesitation! If the enemy's wandering spirit is disguised as a bird, transform into the messenger of the Garuda! Swiftly seize without hesitation! If the enemy's wandering spirit is disguised as a musk deer, transform into the messenger of the golden eagle! Swiftly seize without hesitation! If the enemy's wandering spirit is disguised as a donkey, transform into the messenger of the copper bear! Swiftly seize without hesitation! Bhyoḥ! For the eight symbols of the enemy who has broken their vows, transform into the opposing body of the eight messengers! In this prison pit of the revolving cycle, inject the life force of the effigy of the oath-breaker! Pierce the three life forces with the fierce phurba! Cleave and liberate the body and mind with the blade of the phurba! Upon the enemy's life force, Māraya! Swiftly sever the red life vein! Upon the wandering spirit's bad karma, Māraya! Sheep, goats, and donkeys, these three, as symbols of the spirit, swiftly seize! Teeth, nails, and skin, these three, as external symbols, swiftly take away! Ears, tongue, and eyes, these three, as senses, swiftly take away! Lungs, heart, and liver, these three, as vital organs, swiftly take away! Gallbladder, intestines, and kidneys, these three, as internal organs, swiftly take away! Accept this torma adorned with flesh and blood, and swiftly accomplish the entrusted task!' Recite the above. The following are the four solicitations for summoning the spirit: Jaḥ! Summoning the spirit from the east, is the conch shell horn, the head of a lion! Summoning the spirit from the south, is the iron horn, the head of a tiger! Summoning the spirit from the west, is the rhinoceros horn, the head of a bear! Summoning the spirit from the north, is the golden horn, the head of a Garuda! Nine heads, nine eyes, nine faces, nine throats! Nine hands, nine feet, nine citta! Nine feet run to the spirit in the empty realm! Nine eyes gaze upon and oppress enemies and obstacles! Nine hearts destroy enemies and obstacles in their minds! Nine hands extract citta from within! Nine faces devour without mercy! Nine tongues drink the blood of the damaged! Swiftly seize enemies and obstacles! Spirit-thieving butchers begin to act! The time for your vows has come! Written in name and form.
་ཡི༔ ཚེ་བླ་སྲོག་གསུམ་མྱུར་དུ་ཁུག༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་བསྐུལ། ལྷ་དང་དབྱེ་བ་ནི། དབྱེ་རྫས་ཀྱིས་བདུག་ཅིང་བདག་གི་ཤངས་སྒྲོམ་དང་བ་སྤུའི་བུ་ག་རྣམས་དང་རྫས་ཀྱི་དུད་སྤྲིན་གྱི་གསེབ་ནས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་ཉིན་མཚན་གྱི་ལས་བྱེད་བྱ་འུག་གི་གདོང་དང་གཤོག་པ་ཅན་དཔག་མེད་འཕྲོས། ཁོའི་ལྷ་སྲུང་བྱ་སྤུ་རླུང་གིས་ཁྱེར་བའམ་བྱ་རོག་རྡོས་བདས་པ་བཞིན་ཕྱིར་བསྐྲད་པར་བསམ་ལ་ལྷ་ལྔ་སོ་སོར་འབྱེད་པའི་སྔགས། ཨོཾ༔ དགྲ་བོའི་སྙིང་ཤ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ དགྲ་བོའི་བླ་ཤ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ 53-36-15a དགྲ་བོའི་ཕོ་ཤ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་ཤ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ དགྲ་བོའི་ལེ་ཤ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་སྔགས་ཚན་སོ་སོར་གསུམ་མམ་བདུན་གྱིས་འབྱེད། སྒྲོ་གཉིས་སྐུ་སྟོད་ཁྲོ་བོ་ལ་སྐུ་སྨད་ཕུར་ཞབས་ཅན་དབུ་བྱ་རོག་དང་འུག་པའི་ཚུལ་ཅན་སྤུ་གྲིའི་སྒྲོ་གཤོག་འཕུར་ལྡིང་འཛིང་ཐབས་སུ་བརྡབས། སྐྱོབ་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་སྲུང་རྣམས་ཀྱིས་མ་བཟོད་པར་དགྲ་བོ་བྱེའུ་ཕྲུག་ཐང་ལ་བོར་བ་བཞིན་བསྐྱུར་ནས་རང་རང་གི་གནས་སུ་བྲོས་པར་བསམས་ལ། ཧཱུྃ། ཁ་ཁ་མུ་ཁ་མཐུ་མོ་ཆེ། །མཐིང་ནག་ཆེན་མོ་བྱ་རོག་དབུ། །ཧུ་ལུ་མུ་ཁ་མཐུ་མོ་ཆེ། །སེར་ནག་ཆེན་མོ་འུག་པའི་དབུ། །རྟོག་མེད་ཟས་སུ་ཤ་ཟ་ཞིང་། ཁྱེད་གཉིས་ཉིན་མཚན་མེད་པར་རྒྱུག །ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ། །དགྲ་དང་དགྲ་ལྷ་ཕྲོལ་ལ་ཤོག །ལུས་དང་སྲུང་མ་ཕྲོལ་ལ་ཤོག །ཁྱོ་དང་ཆུང་མ་ཕྲོལ་ལ་ཤོག །ཕ་དང་བུ་གཉིས་ཕྲོལ་ལ་ཤོག །གཉེན་དང་ཉེ་དུ་ཕྲོལ་ལ་ཤོག །དགྲ་ལྷ་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ནས་ཕྲོལ། །ཕོ་ལྷ་ཕྲག་པ་གཡས་ནས་ཕྲོལ། །ཡུལ་ལྷ་ཕྲག་པ་གཡོན་ནས་ཕྲོལ། །སྲོག་ལྷ་སྙིང་གི་དཀྱིལ་ནས་ཕྲོལ། །ཞང་ལྷ་ལྟེ་བའི་ཁུང་ནས་ཕྲོལ། །མ་ལྷ་གསང་བའི་གནས་ནས་ཕྲོལ། །བན་བོན་ལ་སོགས་འགོ་བའི་ལྷ། །རིག་འཛིན་སྲུང་མ་རྒྱབ་ནས་ཕྲོལ། །བང་ལྷ་མཛོད་ཚང་ནང་ནས་ཕྲོལ། །ཨ་ནྲྀ་ཏྲི་ 53-36-15b ཏྲག་རཀྴ་མཱ་ར་ཡ་ཕྱེས། མ་མ་ཏྲག་རུ་ཏྲ་མཱ་ར་ཡ་ཕྱེས། ཅེས་པས་བསྐུལ། ཨོཾ་དགྲ་བོ་ཡུལ་ཤ་ཕཊ༔ ཨོཾ་དགྲ་བོ་དགྲ་ཤ་ཕཊ༔ ཨོཾ་དགྲ་བོ་མོ་ཤ་ཕཊ༔ ཨོཾ་དགྲ་བོ་སྲོག་ཤ་ཕཊ༔ ཨོཾ་དགྲ་བོ་སྙིང་ཤ་ཕཊ༔ ཨོཾ་དགྲ་བོ་ལྷ་ཤ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྒྱ་རྩས་ལྷ་བྲལ་བར་བསམ། གཞན་ཡང་། ཨོཾ་ཏྲག་རཀྴ་མཱ་ར་ཡ་ཕྱེས། ནྲྀ་ཏྲག་རཀྴ་མཱ་ར་ཡ་ཕྱེས། དྷེ་ཝ་ནི་ཤག་ཕྱེས། དྷེ་ཝ་ཙིཏྟ་ནི་ཤག་ཕྱེས། མ་ཏྲག་རཀྴ་ལྷ་དང་ཕྱེས། ཡཾ་ཡཾ་ཡ་ཏྲི་ཕྱེས། མཾ་མཾ་མ་ཏྲི་ཕྱེས། སྦུ་སྦུ་བུ་ཏྲི་ཕྱེས། ཁ་འུར་པ་ཁ་འུར་པ་ཤག་ཕྱེས། རུ་ཏྲ་ནི་ལྷ་དང་ཕྱེས། རུ་ཏྲ་ཧབ་ལེ་ཧོབ་ལེ་ཤག་ཕྱེས། དྷེ་ཝ་ཤག་ཕྱེས། བྷ་རི་ཤག་ཕྱེས། ན་སུ་ཡེ་ཤག་ཕྱེས། མ་མ་ཀ་སུ་ཡེ་ཤག་ཕྱེས། ཡ་མ་རཱ་ཙ་ཀླུ་ལིང་སང་སང་མ་ལྕགས་སང་སང་ཀུ་ཏ་ཕཊཿ ཅེས་དང་
【現代漢語翻譯】 『速速召回命、魂、靈三者,助我完成所託之事!』如此祈請。區分神靈的方法是:用香料熏燃,我的鼻孔、毛孔,以及香料煙霧的間隙中,涌現出化現的忿怒尊眾,日夜不停地工作,擁有貓頭鷹的臉和翅膀,數量無邊無際。觀想他的護法神像鳥毛被風吹走,或像烏鴉被石頭驅趕一樣被趕走,然後分別唸誦區分五種神靈的咒語:嗡!敵人的心肉,瑪Ra亞,啪的!敵人的魂肉,瑪Ra亞,啪的! 敵人的腹肉,瑪Ra亞,啪的!敵人的命肉,瑪Ra亞,啪的!敵人的精肉,瑪Ra亞,啪的!』像這樣,每個咒語唸誦三遍或七遍來區分。兩隻鳥(指烏鴉和貓頭鷹)上半身是忿怒尊,下半身是金剛橛的足,頭部是烏鴉和貓頭鷹的形象,用羽毛刀的羽翼拍打、飛翔、搏鬥。觀想救助的護法神無法忍受,像丟棄落在地上的小鳥一樣拋棄敵人,然後各自逃回自己的住所。吽!卡卡木卡,大威力!深藍黑色的大烏鴉頭。呼嚕木卡,大威力!黃黑色的大貓頭鷹頭。毫不猶豫地吞食血肉作為食物。你們兩個日夜不停地奔波。你們的誓言已經到期。前來奪取敵人和敵神!前來奪取身體和護身符!前來奪取丈夫和妻子!前來奪取父親和兒子!前來奪取親戚和近鄰!從敵神頭頂的頂髻處奪取。從男神右肩處奪取。從地神左肩處奪取。從命神的心臟中心奪取。從家神肚臍的孔中奪取。從母神隱秘之處奪取。從苯教等首領之神處奪取。從持明護法神的背後奪取。從倉庫神財物中奪取。阿那日智 扎RaRa恰瑪Ra亞 啪耶!瑪瑪扎Ra 汝扎Ra瑪Ra亞 啪耶!』這樣祈請。嗡 敵人 地方 肉 啪的!嗡 敵人 仇人 肉 啪的!嗡 敵人 女人 肉 啪的!嗡 敵人 命 肉 啪的!嗡 敵人 心 肉 啪的!嗡 敵人 神 肉 啪的!』這樣唸誦百字明,觀想神靈被分離。此外,嗡 扎RaRa恰瑪Ra亞 啪耶!日扎RaRa恰瑪Ra亞 啪耶! 德瓦尼夏 啪耶! 德瓦吉達尼夏 啪耶! 瑪扎RaRa恰 與神分離! 揚揚亞智 啪耶! 芒芒瑪智 啪耶! 布布布智 啪耶! 卡 吾爾巴 卡 吾爾巴 夏 啪耶! 汝扎Ra 與神分離! 汝扎Ra 哈布類 霍布類 夏 啪耶! 德瓦 夏 啪耶! 巴日 夏 啪耶! 納 索耶 夏 啪耶! 瑪瑪 卡 索耶 夏 啪耶! 亞瑪Ra匝 龍 鈴 桑桑 瑪 鐵 桑桑 固達 啪的!』等等。
【English Translation】 'Quickly recall the life, soul, and spirit, and help me accomplish the entrusted task!' Thus implore. The method of distinguishing deities is: fumigate with incense, from my nostrils, pores, and the gaps in the incense smoke, emerge the manifested wrathful deities, working day and night, with the faces and wings of owls, in immeasurable numbers. Visualize his guardian deities being blown away like bird feathers by the wind, or being driven away like crows chased by stones, and then recite the mantras to distinguish the five deities separately: Om! Enemy's heart flesh, Mara Ya, Phat! Enemy's soul flesh, Mara Ya, Phat! Enemy's abdominal flesh, Mara Ya, Phat! Enemy's life flesh, Mara Ya, Phat! Enemy's essence flesh, Mara Ya, Phat!' Like this, recite each mantra three or seven times to distinguish. The two birds (referring to crows and owls) have wrathful bodies from the upper body, and Vajrakila feet from the lower body, with the heads of crows and owls, flapping, flying, and fighting with feather knives. Visualize the rescuing guardian deities unable to bear it, abandoning the enemy like discarding a fallen chick, and then each fleeing back to their own abode. Hum! Kakha Mukha, great power! Deep blue-black great crow head. Hulu Mukha, great power! Yellow-black great owl head. Devouring flesh and blood as food without hesitation. You two run day and night without stopping. Your vows have come to fruition. Come and seize the enemy and enemy gods! Come and seize the body and amulet! Come and seize the husband and wife! Come and seize the father and son! Come and seize the relatives and neighbors! Seize from the enemy god's crown on the head. Seize from the male god's right shoulder. Seize from the earth god's left shoulder. Seize from the life god's heart center. Seize from the family god's navel hole. Seize from the mother god's secret place. Seize from the leader gods of Bon and others. Seize from behind the Vidyadhara protectors. Seize from the treasure of the storehouse god. A Nri Tri Tra Ra Raksha Mara Ya Pye! Mama Tra Ru Tra Mara Ya Pye!' Implore like this. Om Enemy Place Flesh Phat! Om Enemy Foe Flesh Phat! Om Enemy Woman Flesh Phat! Om Enemy Life Flesh Phat! Om Enemy Heart Flesh Phat! Om Enemy God Flesh Phat!' Recite the hundred-syllable mantra like this, visualizing the separation of the deities. Furthermore, Om Tra Raksha Mara Ya Pye! Nri Tra Raksha Mara Ya Pye! Deva Ni Shak Pye! Deva Chitta Ni Shak Pye! Ma Tra Raksha Separate from the gods! Yam Yam Ya Tri Pye! Mam Mam Ma Tri Pye! Bu Bu Bu Tri Pye! Kha Urpa Kha Urpa Shak Pye! Rudra Separate from the gods! Rudra Hab Le Hob Le Shak Pye! Deva Shak Pye! Bhari Shak Pye! Na Suye Shak Pye! Mama Ka Suye Shak Pye! Yama Raja Naga Ling Sang Sang Ma Iron Sang Sang Kuta Phat!' and so on.
། ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་ཡཾ་དགྲ་བོ་སྐྱོབ་བྱེད་ལྷ་བཅུ་དང་ཤག་ཕྱེས། བོན་ལེ་དགུའི་ལྷ་དང་ཤག་ཕྱེས། ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ལྷ་ཡོད་ན་དགྲ་བོ་ཆེ་གེའི་གཤེད་དུ་ཕོབ་ཅིག །དགྲ་བོ་དམ་ཉམས་ལིངྒ་ལ་བཏབ་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་གཤེད་དུ་ཕོབ་ཅིག །ཕོ་ལྷ་དང་ཕྱེས་ཤིག །ཕོ་སྲི་དང་སྤྲོད་ཅིག །དགྲ་ལྷ་དང་ཕྱེས་ཤིག །དགྲ་སྲི༴ །མ་ལྷ་དང་ཕྱེས༴ །ཆུང་སྲི༴ །སྲོག་ལྷ་དང་ཕྱེས༴ །སྲོག་གཅོད་དང་༴ །ཡུལ་ལྷ་དང་ཕྱེས༴ །ཡུལ་ 53-36-16a འདྲེ་དང་སྤྲོད་ཅིག །དགྲ་བོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་འགོ་བའི་སྲུང་མ་ཐམས་ཅད་བྱ་སྤུ་རླུང་གིས་གཏོར་བ་བཞིན་དུ་ཐོངས་ཤིག །བརྣག་པར་བྱེད་པའི་བདུད་རྣམས་རྡོ་ཚན་ལ་ཁ་བ་བབ་པ་བཞིན་དུ་ཐོངས་ཤིག །ལུས་ལིངྒའི་སྟེང་དུ་ཕོབ་ཅིག །ངག་ལིངྒའི་སྟེང་དུ་ཕོབ་ཅིག །ཡིད་ལིངྒའི་སྟེང་དུ་ཕོབ་ཅིག །རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྟེན་ལ་ཕོབ་ཅིག །ཤག་ཤག་དགྲ་བོའི་བླ་ཤག །ཤེལ་ཤེལ་དགྲ་བོའི་བླ་ཤེལ། ཕུང་ཕུང་དགྲ་བོའི་བླ་ཕུང་། དགྲ་བོ་ལྷ་དང་བཅས་པ་ཤིག་ཤིག་རྦད་རྦད། གནོད་བྱེད་དགྲ་བོ་རྣམས་ཀྱི་བླ་ཁུག་ཅིག །ཨཾ་གུ་ཤ་ཛ་ཛཿ ཞེས་སྔགས་ཚན་གསུམ་པོ་སོ་སོར་བདུན་ནམ་གསུམ་རེ་བརྗོད་ནས། གཏེར་གཞུང་།་རང་གི་མདུན་ཞབས་འོག་བྲུབ་ཁུང་ནང་དུ་དགྲ་བོ་བྱད་མ་མཁན་དུ་ཡོད་པ་རྣམས་གན་རྐྱལ་དུ་མནན་པ༔ ཕྱག་གཡོན་པས་ལྕགས་ཀྱུས་དགྲ་བོ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་དཀར་ནག་མཚམས་ནས་བཟུང་༔ ཞགས་པས་མགུལ་ནས་བཅིངས༔ སྡིགས་མཛུབ་ཀྱིས་བསྡིགས་པས༔ ཁ་འདར་ལུས་སྦྲིད༔ སྐྱོབ་པའི་ལྷ་དང་བྲལ་ནས་འདུག་པར་བསྒོམ༔ ཕྱག་གཡས་པའི་འཁོར་ལོས་མགོ་ལུས་ཐམས་ཅད་རྦད་རྦད་བཅད་ཅིང་༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླགས་པར་བསྒོམ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲིག་ཁྲོཾ་བྷྱོ༔ མ་ནི་མཱ་ 53-36-16b ར་ཎི་བྷྱོ༔ མཱ་ར་དུ་ན་བྷྱོ༔ རཀྨོ་རཀྴན༔ ཏིང་ཡ་རཀྴ་བྷྱོ༔ དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་མཱ་ར་ཡ༔ ཡ་མ་རཱ་ཛ༔ ཀཱི་ལ་ཡ་བྷྱོ༔ ཞེས་ཟློག་སྔགས་ཡིག་འབྲུ་སོ་དྲུག་པ་བཟླ། དེ་ནས། ལག་གཉིས་གནམ་སའི་བར་དུ་དགྲ་བོ་བཅར། ལུས་སེམས་སྟོབས་ནུས་རྨེག་མེད་བརླག་པར་གྱུར། ན་མོ༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་༔ ཆོས་ཀྱི་བཀའ༴ དགེ་འདུན་གྱི་བཀའ༴ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བཀའ༴ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ༴ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་གི༴ སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི༴ དཔལ་མགོན་མ་ནིང་ནག་པོའི༴ ཁྱད་པར་དུ་དཔལ་ཚེ་བདག་ནག་པོའི༴ སྔགས་འཆང་བདག་གི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདེན་པ་དང་༔ བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུ་སྟོབས་བྱིན་རླབས་ནུས་པ་ལ་བརྟེན་ནས༔ རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ༔ ཆག་ཆེ་བ༔ ཉམ་ང་བ༔ རྨི་ལམ་ངན་པ༔ མཚན་མ་ངན་པ༔ ལྟས་ངན་པ༔ ཕ་རོལ་གྱི་རྨི་ལྟས༔ རྦོད་གཏོང་རྦད་འདྲེ༔ བྱད་ཁ༔ ཟོར་ཁ༔ ཕུར་ཁ༔ གཏ
【現代漢語翻譯】 ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་ཡཾ་དགྲ་བོ་སྐྱོབ་བྱེད་ལྷ་བཅུ་དང་ཤག་ཕྱེས། (Ka Kha Ga Gha Nga Yam, 與救護敵人的十位神靈斷絕關係。) བོན་ལེ་དགུའི་ལྷ་དང་ཤག་ཕྱེས། (與九位本教神靈斷絕關係。) ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ལྷ་ཡོད་ན་དགྲ་བོ་ཆེ་གེའི་གཤེད་དུ་ཕོབ་ཅིག !(如果)有護法神,請將敵人置於大災難的屠刀之下! དགྲ་བོ་དམ་ཉམས་ལིངྒ་ལ་བཏབ་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་གཤེད་དུ་ཕོབ་ཅིག !(請)將這些被置於誓言破壞者的林伽上的敵人置於屠刀之下! ཕོ་ལྷ་དང་ཕྱེས་ཤིག !(與)男神斷絕關係! ཕོ་སྲི་དང་སྤྲོད་ཅིག !(與)男魔相連! དགྲ་ལྷ་དང་ཕྱེས་ཤིག !(與)戰神斷絕關係! དགྲ་སྲི༴ !(與)戰魔…! མ་ལྷ་དང་ཕྱེས༴ !(與)女神斷絕關係…! ཆུང་སྲི༴ !(與)小魔…! སྲོག་ལྷ་དང་ཕྱེས༴ !(與)命神斷絕關係…! སྲོག་གཅོད་དང་༴ !(與)斷命者…! ཡུལ་ལྷ་དང་ཕྱེས༴ !(與)地方神斷絕關係…! ཡུལ་འདྲེ་དང་སྤྲོད་ཅིག !(與)地方鬼相連! དགྲ་བོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་འགོ་བའི་སྲུང་མ་ཐམས་ཅད་བྱ་སྤུ་རླུང་གིས་གཏོར་བ་བཞིན་དུ་ཐོངས་ཤིག !(請)像羽毛被風吹散一樣,摧毀這些敵人的所有主要守護者! བརྣག་པར་བྱེད་པའི་བདུད་རྣམས་རྡོ་ཚན་ལ་ཁ་བ་བབ་པ་བཞིན་དུ་ཐོངས་ཤིག !(請)像冰雹落在巖石上一樣,摧毀那些阻礙者! ལུས་ལིངྒའི་སྟེང་དུ་ཕོབ་ཅིག !(請)將(他們)置於身體林伽之上! ངག་ལིངྒའི་སྟེང་དུ་ཕོབ་ཅིག !(請)將(他們)置於語言林伽之上! ཡིད་ལིངྒའི་སྟེང་དུ་ཕོབ་ཅིག !(請)將(他們)置於意念林伽之上! རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྟེན་ལ་ཕོབ་ཅིག !(請)將意識置於所依之上! ཤག་ཤག་དགྲ་བོའི་བླ་ཤག !(斷絕!斷絕!)敵人的生命斷絕! ཤེལ་ཤེལ་དགྲ་བོའི་བླ་ཤེལ། (粉碎!粉碎!)敵人的生命粉碎! ཕུང་ཕུང་དགྲ་བོའི་བླ་ཕུང་། (毀滅!毀滅!)敵人的生命毀滅! དགྲ་བོ་ལྷ་དང་བཅས་པ་ཤིག་ཤིག་རྦད་རྦད། 敵人連同神靈一起,粉碎!摧毀! གནོད་བྱེད་དགྲ་བོ་རྣམས་ཀྱི་བླ་ཁུག་ཅིག !(請)奪走所有有害敵人的生命! ཨཾ་གུ་ཤ་ཛ་ཛཿ (藏文:ཨཾ་གུ་ཤ་ཛ་ཛཿ,梵文天城體:अंकुश ज जः,梵文羅馬擬音:aṃ kuśa ja jaḥ,漢語字面意思: 鉤子,生!生!) ཞེས་སྔགས་ཚན་གསུམ་པོ་སོ་སོར་བདུན་ནམ་གསུམ་རེ་བརྗོད་ནས། 唸誦三次或七次這三個咒語。 གཏེར་གཞུང་། 伏藏經文。 རང་གི་མདུན་ཞབས་འོག་བྲུབ་ཁུང་ནང་དུ་དགྲ་བོ་བྱད་མ་མཁན་དུ་ཡོད་པ་རྣམས་གན་རྐྱལ་དུ་མནན་པ༔ 在自己面前的坑中,將所有作為敵人和巫師的人仰面壓住。 ཕྱག་གཡོན་པས་ལྕགས་ཀྱུས་དགྲ་བོ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་དཀར་ནག་མཚམས་ནས་བཟུང་༔ 左手用鐵鉤抓住敵人黑白心臟的交界處。 ཞགས་པས་མགུལ་ནས་བཅིངས༔ 用繩索捆住脖子。 སྡིགས་མཛུབ་ཀྱིས་བསྡིགས་པས༔ 用威嚇的手印恐嚇。 ཁ་འདར་ལུས་སྦྲིད༔ 使他們口齒不清,身體麻木。 སྐྱོབ་པའི་ལྷ་དང་བྲལ་ནས་འདུག་པར་བསྒོམ༔ 觀想他們與救護之神分離。 ཕྱག་གཡས་པའི་འཁོར་ལོས་མགོ་ལུས་ཐམས་ཅད་རྦད་རྦད་བཅད་ཅིང་༔ 右手的法輪摧毀性地斬斷他們的頭和身體。 ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླགས་པར་བསྒོམ༔ 觀想他們的身語意如塵埃般被摧毀。 ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲིག་ཁྲོཾ་བྷྱོ༔ (藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲིག་ཁྲོཾ་བྷྱོ༔,梵文天城體:ओम् हुम् त्रिक् ख्रोम् भ्योः,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ trik khroṃ bhyoḥ,漢語字面意思: 嗡,吽,特日,仲, 敬畏!) མ་ནི་མཱ་ར་ཎི་བྷྱོ༔ (藏文:མ་ནི་མཱ་ར་ཎི་བྷྱོ༔,梵文天城體:मणि मारणि भ्योः,梵文羅馬擬音:maṇi māraṇi bhyoḥ,漢語字面意思: 珍寶,殺戮, 敬畏!) མཱ་ར་དུ་ན་བྷྱོ༔ (藏文:མཱ་ར་དུ་ན་བྷྱོ༔,梵文天城體:मार दुन भ्योः,梵文羅馬擬音:māra duna bhyoḥ,漢語字面意思: 殺,折磨, 敬畏!) རཀྨོ་རཀྴན༔ (藏文:རཀྨོ་རཀྴན༔,梵文天城體:रक्मो रक्षन्,梵文羅馬擬音:rakmo rakṣan,漢語字面意思: 羅剎,保護!) ཏིང་ཡ་རཀྴ་བྷྱོ༔ (藏文:ཏིང་ཡ་རཀྴ་བྷྱོ༔,梵文天城體:तिंग य रक्ष भ्योः,梵文羅馬擬音:tiṃga ya rakṣa bhyoḥ,漢語字面意思: 丁,呀, 保護, 敬畏!) དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་མཱ་ར་ཡ༔ (藏文:དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་མཱ་ར་ཡ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:dgra bgegs byad ma lha srung dang bcas pa mā ra ya,漢語字面意思: 敵人,魔障,巫術,連同神靈和守護者, 殺!) ཡ་མ་རཱ་ཛ༔ (藏文:ཡ་མ་རཱ་ཛ༔,梵文天城體:यम राज,梵文羅馬擬音:yama rāja,漢語字面意思: 閻摩,國王!) ཀཱི་ལ་ཡ་བྷྱོ༔ (藏文:ཀཱི་ལ་ཡ་བྷྱོ༔,梵文天城體:कीलाय भ्योः,梵文羅馬擬音:kīlāya bhyoḥ,漢語字面意思: 橛, 敬畏!) ཞེས་ཟློག་སྔགས་ཡིག་འབྲུ་སོ་དྲུག་པ་བཟླ། 唸誦這三十六個字母的回遮咒語。 དེ་ནས། 然後。 ལག་གཉིས་གནམ་སའི་བར་དུ་དགྲ་བོ་བཅར། 雙手在天地之間壓制敵人。 ལུས་སེམས་སྟོབས་ནུས་རྨེག་མེད་བརླག་པར་གྱུར། 使他們的身心、力量和能力完全消失。 ན་མོ༔ 敬禮! སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་༔ 以佛陀的教令和真諦。 ཆོས་ཀྱི་བཀའ༴ 以正法的教令… དགེ་འདུན་གྱི་བཀའ༴ 以僧伽的教令… བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བཀའ༴ 以金剛上師的教令… ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ༴ 以本尊眾神的教令… མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་གི༴ 以空行護法的… སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི༴ 以修法八部的… དཔལ་མགོན་མ་ནིང་ནག་པོའི༴ 以吉祥怙主黑色的… ཁྱད་པར་དུ་དཔལ་ཚེ་བདག་ནག་པོའི༴ 特別是以吉祥的命主黑色的… སྔགས་འཆང་བདག་གི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདེན་པ་དང་༔ 以持咒者我的咒語、手印和三摩地的真諦。 བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུ་སྟོབས་བྱིན་རླབས་ནུས་པ་ལ་བརྟེན་ནས༔ 依靠偉大的真諦的力量、加持和能力。 རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ༔ 對於瑜伽士我等師徒眷屬。 ཆག་ཆེ་བ༔ 衰減。 ཉམ་ང་བ༔ 恐懼。 རྨི་ལམ་ངན་པ༔ 惡夢。 མཚན་མ་ངན་པ༔ 惡兆。 ལྟས་ངན་པ༔ 不祥之兆。 ཕ་རོལ་གྱི་རྨི་ལྟས༔ 他人的夢兆。 རྦོད་གཏོང་རྦད་འདྲེ༔ 詛咒。 བྱད་ཁ༔ 巫術。 ཟོར་ཁ༔ 邪術。 ཕུར་ཁ༔ 橛。 གཏ Ka Kha Ga Gha Nga Yam, severing ties with the ten deities who protect against enemies. Severing ties with the nine Bon deities. If there are Dharma protectors, may they place the enemy under the sword of great calamity! May (they) place these enemies who have been placed on the linga of oath-breakers under the sword! Sever ties with male deities! Connect with male demons! Sever ties with war gods! War demons…! Sever ties with female deities…! Small demons…! Sever ties with life gods…! Life-cutters…! Sever ties with local deities…! Connect with local ghosts! May (you) destroy all the chief guardians of these enemies like feathers scattered by the wind! May (you) destroy the obstructing demons like hail falling on rocks! Place (them) on the body linga! Place (them) on the speech linga! Place (them) on the mind linga! Place consciousness on the support! Sever! Sever! The enemy's life is severed! Shatter! Shatter! The enemy's life is shattered! Destroy! Destroy! The enemy's life is destroyed! Enemies, together with their gods, are crushed! Destroyed! May (you) seize the lives of all harmful enemies! Aṃ kuśa ja jaḥ (藏文:ཨཾ་གུ་ཤ་ཛ་ཛཿ,梵文天城體:अंकुश ज जः,梵文羅馬擬音:aṃ kuśa ja jaḥ,漢語字面意思: Hook, born! born!) Recite each of these three mantras seven or three times. Treasure text. In the pit dug in front of you, press down all those who are enemies and sorcerers, face up. With the left hand, grasp the white and black heart of the enemies with an iron hook. Tie their necks with a noose. Threaten them with a threatening mudra, causing their mouths to tremble and their bodies to go numb. Meditate on them being separated from the gods who protect them. With the wheel in the right hand, cut off their heads and bodies completely, destroying their body, speech, and mind like dust. Oṃ hūṃ trik khroṃ bhyoḥ (藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲིག་ཁྲོཾ་བྷྱོ༔,梵文天城體:ओम् हुम् त्रिक् ख्रोम् भ्योः,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ trik khroṃ bhyoḥ,漢語字面意思: Om, Hum, Trik, Khrom, Homage!) Māṇi māraṇi bhyoḥ (藏文:མ་ནི་མཱ་ར་ཎི་བྷྱོ༔,梵文天城體:मणि मारणि भ्योः,梵文羅馬擬音:maṇi māraṇi bhyoḥ,漢語字面意思: Jewel, killing, Homage!) Māra duna bhyoḥ (藏文:མཱ་ར་དུ་ན་བྷྱོ༔,梵文天城體:मार दुन भ्योः,梵文羅馬擬音:māra duna bhyoḥ,漢語字面意思: Kill, torment, Homage!) Rakmo rakṣan (藏文:རཀྨོ་རཀྴན༔,梵文天城體:रक्मो रक्षन्,梵文羅馬擬音:rakmo rakṣan,漢語字面意思: Rakmo, protect!) Tiṃga ya rakṣa bhyoḥ (藏文:ཏིང་ཡ་རཀྴ་བྷྱོ༔,梵文天城體:तिंग य रक्ष भ्योः,梵文羅馬擬音:tiṃga ya rakṣa bhyoḥ,漢語字面意思: Ting, ya, protect, Homage!) Enemies, obstacles, sorcerers, together with gods and protectors, māra ya (藏文:དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་མཱ་ར་ཡ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:dgra bgegs byad ma lha srung dang bcas pa mā ra ya,漢語字面意思: Enemies, obstacles, sorcery, together with gods and protectors, kill!) Yama rāja (藏文:ཡ་མ་རཱ་ཛ༔,梵文天城體:यम राज,梵文羅馬擬音:yama rāja,漢語字面意思: Yama, king!) Kīlāya bhyoḥ (藏文:ཀཱི་ལ་ཡ་བྷྱོ༔,梵文天城體:कीलाय भ्योः,梵文羅馬擬音:kīlāya bhyoḥ,漢語字面意思: Peg, Homage!) Recite this thirty-six-letter reversal mantra. Then. With both hands between heaven and earth, suppress the enemy. May their body, mind, strength, and ability be completely destroyed. Namo! Homage! By the truth of the Buddha's command. By the command of the Dharma… By the command of the Sangha… By the command of the Vajra Master… By the command of the assembly of yidam deities… By the… of the dakinis and Dharma protectors. By the… of the Eight Commands of Sadhana. By the… of the glorious Mahakala. Especially by the… of the glorious Black Lord of Life. By the truth of the mantra, mudra, and samadhi of the mantra-holder, me. Relying on the power, blessing, and ability of the great truth. For the yogi, me, the teacher, disciples, and retinue. Decline. Fear. Bad dreams. Bad omens. Inauspicious signs. Dreams and omens of others. Curses. Sorcery. Evil spells. Phurba. Con
【English Translation】 Ka Kha Ga Gha Nga Yam, severing ties with the ten deities who protect against enemies. Severing ties with the nine Bon deities. If there are Dharma protectors, may they place the enemy under the sword of great calamity! May (they) place these enemies who have been placed on the linga of oath-breakers under the sword! Sever ties with male deities! Connect with male demons! Sever ties with war gods! War demons…! Sever ties with female deities…! Small demons…! Sever ties with life gods…! Life-cutters…! Sever ties with local deities…! Connect with local ghosts! May (you) destroy all the chief guardians of these enemies like feathers scattered by the wind! May (you) destroy the obstructing demons like hail falling on rocks! Place (them) on the body linga! Place (them) on the speech linga! Place (them) on the mind linga! Place consciousness on the support! Sever! Sever! The enemy's life is severed! Shatter! Shatter! The enemy's life is shattered! Destroy! Destroy! The enemy's life is destroyed! Enemies, together with their gods, are crushed! Destroyed! May (you) seize the lives of all harmful enemies! Aṃ kuśa ja jaḥ (藏文:ཨཾ་གུ་ཤ་ཛ་ཛཿ,梵文天城體:अंकुश ज जः,梵文羅馬擬音:aṃ kuśa ja jaḥ,漢語字面意思: Hook, born! born!) Recite each of these three mantras seven or three times. Treasure text. In the pit dug in front of you, press down all those who are enemies and sorcerers, face up. With the left hand, grasp the white and black heart of the enemies with an iron hook. Tie their necks with a noose. Threaten them with a threatening mudra, causing their mouths to tremble and their bodies to go numb. Meditate on them being separated from the gods who protect them. With the wheel in the right hand, cut off their heads and bodies completely, destroying their body, speech, and mind like dust. Oṃ hūṃ trik khroṃ bhyoḥ (藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲིག་ཁྲོཾ་བྷྱོ༔,梵文天城體:ओम् हुम् त्रिक् ख्रोम् भ्योः,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ trik khroṃ bhyoḥ,漢語字面意思: Om, Hum, Trik, Khrom, Homage!) Māṇi māraṇi bhyoḥ (藏文:མ་ནི་མཱ་ར་ཎི་བྷྱོ༔,梵文天城體:मणि मारणि भ्योः,梵文羅馬擬音:maṇi māraṇi bhyoḥ,漢語字面意思: Jewel, killing, Homage!) Māra duna bhyoḥ (藏文:མཱ་ར་དུ་ན་བྷྱོ༔,梵文天城體:मार दुन भ्योः,梵文羅馬擬音:māra duna bhyoḥ,漢語字面意思: Kill, torment, Homage!) Rakmo rakṣan (藏文:རཀྨོ་རཀྴན༔,梵文天城體:रक्मो रक्षन्,梵文羅馬擬音:rakmo rakṣan,漢語字面意思: Rakmo, protect!) Tiṃga ya rakṣa bhyoḥ (藏文:ཏིང་ཡ་རཀྴ་བྷྱོ༔,梵文天城體:तिंग य रक्ष भ्योः,梵文羅馬擬音:tiṃga ya rakṣa bhyoḥ,漢語字面意思: Ting, ya, protect, Homage!) Enemies, obstacles, sorcerers, together with gods and protectors, māra ya (藏文:དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་མཱ་ར་ཡ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:dgra bgegs byad ma lha srung dang bcas pa mā ra ya,漢語字面意思: Enemies, obstacles, sorcery, together with gods and protectors, kill!) Yama rāja (藏文:ཡ་མ་རཱ་ཛ༔,梵文天城體:यम राज,梵文羅馬擬音:yama rāja,漢語字面意思: Yama, king!) Kīlāya bhyoḥ (藏文:ཀཱི་ལ་ཡ་བྷྱོ༔,梵文天城體:कीलाय भ्योः,梵文羅馬擬音:kīlāya bhyoḥ,漢語字面意思: Peg, Homage!) Recite this thirty-six-letter reversal mantra. Then. With both hands between heaven and earth, suppress the enemy. May their body, mind, strength, and ability be completely destroyed. Namo! Homage! By the truth of the Buddha's command. By the command of the Dharma… By the command of the Sangha… By the command of the Vajra Master… By the command of the assembly of yidam deities… By the… of the dakinis and Dharma protectors. By the… of the Eight Commands of Sadhana. By the… of the glorious Mahakala. Especially by the… of the glorious Black Lord of Life. By the truth of the mantra, mudra, and samadhi of the mantra-holder, me. Relying on the power, blessing, and ability of the great truth. For the yogi, me, the teacher, disciples, and retinue. Decline. Fear. Bad dreams. Bad omens. Inauspicious signs. Dreams and omens of others. Curses. Sorcery. Evil spells. Phurba. Con
ད་ཁ༔ ཁྱད་པར་དུ་ཟློག་པ་བྱེད་པའི་མཐུ་དང་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་ཟློག་མཁན་ཁོ་རང་གི་སྟེང་དུ་ཟློགས་ཤིག༔ རང་གཤེད་རང་ལ་ཕོབ་ཅིག༔ 53-36-17a རང་སྲོག་རང་གིས་ཆོད་ཅིག༔ རང་ཤ་རང་གིས་ཟོ་ཞིག༔ རང་ཁྲག་རང་གིས་ཐུངས་ཤིག༔ ཁོ་རང་གི་ལྷ་སྲུང་ཐམས་ཅད་ཁོ་རང་གི་གཤེད་དུ་ཕོབ་ཅིག༔ བདག་གི་ཆོས་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཁོ་ཡི་གཤེད་དུ་ཕོབ་ཅིག༔ མཱ་ར་ཡ་ཟློག་ཟློག༔ བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཞེས་ཟློག་སྔགས་བརྒྱ་ཕྲག་རེའི་མཚམས་སུ་བདེན་སྟོབས་ལན་གསུམ་རེ་ཐལ་རྡེབ་བཅས་བྱ། ཧ་ཅང་བྱད་ལྟས་འཚུབ་ཅིང་སྔགས་བཟླས་ཀྱང་ཞི་བར་མ་གྱུར་པའི་ཚེ་སྔགས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུའི་གྲངས་ཀྱི་ཤོ་ཆུང་ངུ་དྲག་ཤིང་ལ་བཅོས་ཏེ་ཤོག་སོ་སོར་ཡིག་འབྲུ་ཚེག་བར་རེ་རེ་ནས་བྲིས་ཏེ་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ནང་དུ་བླུག །དར་ནག་གིས་ཁ་བཅད་གཡོན་སྐོར་དུ་བསྲུབ་ཅིང་སྔགས་བགྲང་། དེའང་སྡེ་བརྒྱད་ཐེབས་པའི་དུས་གཉན་གྱི་ཉི་མ་ནུབ་པ་དང་སྤྲད། མཐར་དམོད་མོ་དང་ཐལ་རྡེབ་གོང་བཞིན་བྱ། ཡང་ཤ་དམར་དུམ་བུ་ཆུང་ངུ་བཙན་དུག་ཅུང་ཟད་ཀྱིས་བསྒོས་པ་ལག་མཐིལ་དུ་བཞག་སྟེ་དགུག་གཞུག་བྱ། དགྲ་བོ་དངོས་སུ་གྱུར་པ་དེ་རང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་གསལ་བའི་ལྟོ་བར་ལས་གཤིན་རུ་སྦལ་རྔམས་པ་མི་ཟན་ཁ་གདངས་པའི་ཁར་མགོ་མཇུག་ལོག་ནས་སོང་བས་ཐལ་བ་རྡུལ་ཕྲན་ལྟར་བརླགས་པར་མོས། དེ་ནས་ཟློག་སྔགས་བགྲང་བའི་མཆིལ་མ་རྣམས་ཀྱང་ནད་མཚོན་དུག་གསུམ་དུ་གྱུར་ནས། རུ་སྦལ་གྱི་ལྟོ་བའི་དགྲ་བོའི་སྟེང་དུ་བབས་ནས་བརླགས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས། ཧཱུྃ་ཡ། འདི་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་རི་བོའི་རྨང་། །རིམ་པ་བདུན་གྱི་འོག་རོལ་ན། ། 53-36-17b སྲོག་ལ་དབང་བྱེད་གཤིན་རྗེ་ནི། །ཡབ་ཡུམ་བློན་འབངས་ཆུང་མ་དང་། །བྲན་དང་བཀའ་ཉན་ཆུང་མར་བཅས། །ཤ་ཟ་ཡི་དྭགས་འཁོར་བཅས་རྣམས། །དུས་ལ་བབ་བོ་ས་མ་ཡ། །ཤ་ཆེན་ཁྲག་ཞག་ཆེན་པོ་ཡི། །གཏོར་མ་རྒྱ་མཚོ་འདི་བཞེས་ལ། །འཇམ་དཔལ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྒོས་གཉེར་གཏད་བཞིན། །མྱུར་བ་མྱུར་བར་ལས་མཛོད་ལ། །ཕྲིན་ལས་གཉན་པོ་ད་སྒྲུབས་ཤིག །ཅེས་གཤིན་རྗེ་ཉི་བཞི་ལས་ཕྱུང་བ་དང་། སོ་སྡེབ་ནས་གསུངས་པའི་བདུད་བཞི་བསླང་བའི་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཞེ་སྡང་མེ་ལྟར་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ སྐུ་མདོག་སྔོ་ནག་རལ་པ་མུན་ལྟར་གཏིབས༔ ས་ཡི་རང་བཞིན་སྤྱི་གཙུག་རྩ་ལ་འཇིབ༔ དམ་ཉམས་བསྒྲལ་ཕྱིར་ཚངས་པའི་གཙུག་ཐག་ཆོད༔ དྭངས་མ་སྡུས་ལ་ཀླད་ཁྲག་ཞོ་ལྟར་བྱོས༔ འདོད་ཆགས་ཁྲག་མཚོ་དམར་པོའི་ནང་ཤེད་ན༔ ཁྲག་མདོག་དམར་པོ་བསེ་ཡི་རལ་པ་ཅན༔ ཆུ་ཡི་རང་བཞིན་སྡིག་པ་བགྲད་པའི་ཚུལ༔ དམ་ཉམས་བསྒྲལ་ཕྱིར་མགྲིན་པའི་རྩ་ཆོད་ལ༔ དྭངས་མ་སྡུས་ལ་ཁྲག་ལྟར་སྐྱུག་ཏུ་ཆུགས༔ ང་རྒྱལ་ཀེང་རུས་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན༔ སྐུ་མདོག་དུད་ཁ་རྔམས་པའི་ཞལ་གདངས་ཤིང་༔
【現代漢語翻譯】 ཧཱུྃ༔ 現在,愿所有逆轉的力量和能力都逆轉到逆轉者自身! 愿自殺的命運降臨到他自己身上! 愿他自己結束自己的生命! 愿他自己吃自己的肉! 愿他自己喝自己的血! 愿他所有的護法神都變成他自己的劊子手! 愿我所有的護法神也變成他的劊子手! 瑪ra亞 卓 卓! བྷྱོ་བྷྱོ!(藏文) 在念誦每百遍逆轉咒語之間,伴隨著拍手三次,表達真實的力量。如果做了很多詛咒,唸了很多咒語,仍然沒有平息,就用堅硬的木頭製作與咒語字母數量相等的小骰子,在每張紙上寫一個字母或音節,然後放入缽中。用黑布蓋住缽口,逆時針攪拌並唸誦咒語。當八部眾(指天、龍、夜叉等八類神道)降臨時,與兇險之日的日落同時進行。最後,像之前一樣進行詛咒和拍手。然後,將一小塊鮮肉用少許劇毒浸泡,放在手掌中,進行勾召。觀想敵人變成閻羅王的化身,一個可怕的、張著嘴吃人的大蝎子,頭尾顛倒地進入敵人的腹部,將其摧毀成微塵。然後,觀想念誦逆轉咒語時吐出的唾沫變成疾病、武器和三種毒藥,落在大蝎子的腹部,摧毀敵人。 然後唸誦:ཧཱུྃ་ཡ།(藏文) 從這裡到南方山脈的根基,在七層之下, 掌管生命的閻羅法王(藏文:གཤིན་རྗེ་,梵文天城體:यम,梵文羅馬擬音:Yama,漢語字面意思:閻摩), 與他的明妃、大臣、眷屬和侍從,以及僕人和聽命者一起, 以及食肉的餓鬼眷屬們, 時機已到,薩瑪雅(藏文:ས་མ་ཡ།,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言)! 請享用這巨大的血肉、油脂的食子(藏文:གཏོར་མ་), 依照文殊閻曼德迦(藏文:འཇམ་དཔལ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་,梵文天城體:मञ्जुश्री यमान्तक,梵文羅馬擬音:Mañjuśrī Yamāntaka,漢語字面意思:文殊降閻魔)的吩咐和囑託, 迅速地完成任務! 現在就完成這嚴厲的事業! 這是從二十四閻羅法王中提取的,以及從口頭傳承中提取的,用於喚起四魔的祈請文: ཧཱུྃ༔(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)從憤怒如火燃燒的壇城中, 身色青黑,頭髮如黑暗般濃密, 吸吮著大地的本質,直達頭頂的梵穴, 爲了誅殺違背誓言者,斬斷梵天的頂髻, 收集精華,將腦血攪拌成酸奶狀, 在貪慾的血海中, 血紅色的頭髮如野獸般狂野, 水的本性,張開罪惡的嘴巴, 爲了誅殺違背誓言者,斬斷喉嚨的脈搏, 收集精華,像嘔吐一樣吐出鮮血, 在傲慢的骨骸燃燒的壇城中, 身色菸灰,張開令人恐懼的嘴,
【English Translation】 ཧཱུྃ༔ Now, may all the power and ability to reverse be reversed onto the reverser himself! May the fate of suicide befall him! May he end his own life! May he eat his own flesh! May he drink his own blood! May all his guardian deities become his own executioners! May all my Dharma protectors also become his executioners! Māra ya zlog zlog! བྷྱོ་བྷྱོ! (Tibetan) Between each hundred recitations of the reversal mantra, express the power of truth with three claps. If many curses have been made and many mantras recited, yet it has not subsided, make small dice from hard wood equal to the number of letters in the mantra, write one letter or syllable on each piece of paper, and place them in a begging bowl. Cover the mouth of the bowl with black cloth, stir counterclockwise, and recite the mantra. When the Eight Classes (referring to the eight types of deities such as gods, dragons, and yakshas) arrive, do this simultaneously with the sunset on an inauspicious day. Finally, perform the cursing and clapping as before. Then, place a small piece of fresh meat soaked in a little poison in the palm of your hand and perform the summoning. Visualize the enemy transforming into an embodiment of Yama, a terrifying, mouth-open, man-eating scorpion, entering the enemy's abdomen head first, destroying him into fine dust. Then, visualize the saliva spat out while reciting the reversal mantra transforming into disease, weapons, and the three poisons, falling on the scorpion's abdomen, destroying the enemy. Then recite: ཧཱུྃ་ཡ། (Tibetan) From here to the foundation of the southern mountains, below the seven levels, The Lord of Death, Yama (Tibetan: གཤིན་རྗེ་, Sanskrit Devanagari: यम, Sanskrit Romanization: Yama, Chinese literal meaning: Yama), With his consort, ministers, retinue, and attendants, And servants and obedient ones, And the retinue of flesh-eating pretas, The time has come, Samaya (Tibetan: ས་མ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: समय, Sanskrit Romanization: samaya, Chinese literal meaning: Vow)! Please accept this vast torma (Tibetan: གཏོར་མ་) of flesh and blood and fat, According to the command and entrustment of Manjushri Yamantaka (Tibetan: འཇམ་དཔལ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་, Sanskrit Devanagari: मञ्जुश्री यमान्तक, Sanskrit Romanization: Mañjuśrī Yamāntaka, Chinese literal meaning: Manjushri Conqueror of Yama), Swiftly accomplish the task! Now accomplish this fierce activity! This is extracted from the Twenty-Four Yamas, and from the oral tradition, a prayer to invoke the Four Maras: ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) From the mandala of anger burning like fire, Body color blue-black, hair as dense as darkness, Sucking the essence of the earth, reaching the crown of the head, To slay those who break vows, severing the topknot of Brahma, Collecting the essence, stirring the brain blood into yogurt, In the blood sea of desire, Blood-red hair, wild like a beast, The nature of water, opening the mouth of sin, To slay those who break vows, severing the pulse of the throat, Collecting the essence, causing blood to be vomited like vomit, In the mandala of arrogance, where bones burn, Body color smoky, opening a terrifying mouth,
འཇིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལུས་ཀྱི་རྩ་ 53-36-18a མདུད་འཇོམས༔ དམ་ཉམས་བསྒྲལ་ཕྱིར་ལྟེ་བའི་རྩ་ཆོད་ལ༔ དྭངས་མ་སྡུས་ལ་ལུས་སེམས་ཕྲལ་བར་གྱིས༔ གཏི་མུག་དུག་མཚོ་ཁོལ་བའི་ནང་ཤེད་ན༔ སྲོག་བདག་ནག་པོ་མ་རུངས་རལ་པ་ཅན༔ མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་དུག་གསུམ་ཁོང་དུ་འཇོམས༔ སྐྱེ་འགྲོ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ཚེ་སྲོག་སྡུད༔ རླུང་གི་རང་བཞིན་དཀར་ནག་མཚམས་ན་གནས༔ དམ་ཉམས་བསྒྲལ་ཕྱིར་སྲོག་གི་རྩ་ཆོད་ལ༔ དྭངས་མ་སྡུས་ལ་ཚེ་ཡི་འདུ་བྱེད་སྐུམས༔ གཞན་ཡང་འཆི་བདག་འཁོར་ན་གནས་པ་ཡི༔ ལས་ཀྱི་གནོད་སྦྱིན་མོན་མོ་ནག་མོ་བདུན༔ ལྕགས་ཀྱུ་འབར་བས་དགྲ་སྙིང་ཁྱེར་ལ་ཤོག༔ མོན་པ་གསོད་བྱེད་མེ་དང་འཁོར་ལོ་བསྣམས༔ གནམ་ལྕགས་མདའ་དང་གདུག་པའི་ཁྲམ་བམ་ཐོགས༔ ཁྱི་མོ་དམར་མོ་དོན་སྙིང་བླ་ལ་ཁྱེ༔ བྱ་ནག་བདུན་ནི་ཁོང་ནས་ཙིཏྟ་འབྱིན༔ དུག་སྦྲུལ་བདུན་ནི་ཁོང་ནས་དུག་མདའ་རྡེག༔ རུས་སྦལ་བདུན་ནི་དགྲ་བོའི་ཚེ་སྲོག་སྡུད༔ སྡིག་པ་བདུན་ནི་དགྲ་བོའི་སྲོག་དབུགས་ལེན༔ དུས་ལ་བབ་བོ་དམ་རྫས་འདི་ལོངས་ལ༔ དམ་ཉམས་རུ་དྲ་འདི་ལ་རང་གཤེད་ཕོབ༔ ཅེས་བསྐུལ་ཞིང་། དེ་ནས་གསད་དམིགས་ནི། བདག་ཉིད་ཚེ་བདག་ནག་པོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ 53-36-18b པས་མདུན་དུ་ལས་གཤིན་ཚེ་བདག་ནག་པོའི་ཐུགས་ཀར་ཕོག །དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཚ་ལ་རྩུབ་པ་འཁོར་གྱི་སྣང་སྲིད་བཀའ་སྡོད་ལས་གཤིན་སྣང་སྲིད་འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པའི་སྡེ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག །ལས་ལ་བསྐུལ་བས་སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་དྲན་ནས་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས། གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ཐམས་ཅད་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ཁམས། ལྷ་སྲུང་གཉན་པོའི་སྐྱབས་འོག་གར་གནས་ཀྱང་། ཕོ་ཉ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་ཐོགས་པ་གྲངས་མེད་པས་རང་དབང་མེད་པར་བཀུག་ནས་ཉམ་ཐག་སྐྱབས་དང་བྲལ་བར་མདུན་གྱི་བྲུབ་ཁུང་དུ་བསྐྱུར། གོ་ར་བསྐོར་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཐུན་དང་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཆར་ཕབ་ནས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཐལ་བ་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླགས། ཁོའི་ཚེ་བསོད་བཀྲག་མདངས་ནུས་སྟོབས་ཐམས་ཅད་ཚུར་འདུས་རང་ལ་ཐིམ། རང་ཉིད་ཚེ་དཔལ་རྒྱས་པར་གྱུར། དེ་ནས་ཁོའི་ཁོག་པར་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་རྣོ་ངར་ལྡན་པ་གཉིས་གཡས་གཡོན་དྲག་ཏུ་འཁོར་བས་སྲོག་རྩ་ཁྲག་རྩ་སྙིང་རྩ་རྦད་རྦད་བཅད་དེ། ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་དམག་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཧབ་སྒྲ་དིར་རི་རི་ཤ་རུས་ལྷག་མེད་དུ་གསོལ་ནས་རྗེས་ཤུལ་ཙམ་ཡང་མ་ལུས་པར་གྱུར། ཉིན་མོ་གཏོར་བའི་སྔགས་ལ་འབྱུང་སྔགས་སོ་སོར་སྦྱར་བ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲིག་ཁྲོཾ་བྷྱོ༔ མ་ནི་མཱ་ར་ཎི་བྷྱོ༔ དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་ 53-36-19a བཅས་པའི་ཀླད་ཁྲག་རྩ་ལ༔ པྲ་མ་ཡ༔ མུཉྫ་ཡ༔ ར་ག་ར་ཙ་ར་ཡ༔ ནྲྀ་ཤ་ཀུ་རུ་ཡ༔ མཱ་ར་ཡ་ཧ
【現代漢語翻譯】 以怖畏之姿,摧毀身體的脈結。 為誅殺違背誓言者,切斷臍部的脈絡, 收集精華,使身心分離。 于愚癡毒海沸騰之處, 黑色的兇猛死神,髮髻蓬亂, 咬牙切齒,將三毒吞噬。 收攝眾生三有之壽命, 風之自性,處於黑白交界處。 為誅殺違背誓言者,切斷命脈, 收集精華,收縮壽命之行。 此外,于死神眷屬中, 有業力夜叉,七個黑色的門母, 持燃燒的鐵鉤,前來取走仇敵之心! 門巴殺戮者,手持火焰與輪, 執天鐵箭與惡毒的占卜書, 赤紅母犬,取走心之精要與魂魄! 七隻黑鳥,從其體內取出心識! 七條毒蛇,從其體內射出毒箭! 七隻烏龜,收攝仇敵之壽命! 七隻蝎子,奪取仇敵之氣息! 時機已到,享用此誓言之物! 將此違背誓言的魯扎,施以自殺之刑! 如是催促。之後,殺戮之觀想為:自身觀想為黑色死神,從心間放出光芒,擊中前方業力死神黑色死神之心間。由此放出熾熱粗糙之光芒,擊中眷屬、世間、聽命者、業力死神、世間、世間傲慢之眾。催促其行動,憶起先前之誓言,變幻出無量化身。所有作害之邪魔、鬼怪,無論處於三有之界,或於護法神之庇護下,皆被無數手持鐵鉤、繩索、鐵鏈、鈴鐺之使者毫無自主地勾攝而來,可憐無助地被拋入前方之焚燒坑中。以環繞之姿,降下各種法器與兵器之雨,將身語意焚燬成微塵。彼之壽命、福德、光彩、能力、力量全部收攝,融入自身,自身壽命與光彩增長。之後,于彼之腹中,兩具具千輻鋒利之天鐵輪左右猛烈旋轉,將命脈、血脈、心脈徹底斬斷。業力死神之軍隊發出恐怖之聲,將血肉骨骼吞噬殆盡,不留絲毫痕跡。日間焚燒之咒語,分別與各元素之咒語結合。嗡 吽 札 仲 貝,瑪尼 瑪拉尼 貝, 仇敵 鬼怪 邪魔 與護法神等之腦 血 脈, 扎瑪雅, 姆匝雅, 惹嘎惹匝惹雅, 呢夏 咕嚕雅, 瑪拉雅 帕。
【English Translation】 With a terrifying posture, destroy the knots of the body. To slay those who break their vows, sever the veins of the navel, Gather the essence and separate body and mind. In the boiling place of the ocean of ignorance, The black, fierce Lord of Death, with disheveled hair, Grinding his teeth, devouring the three poisons. Gathering the life force of beings in the three realms of existence, The nature of wind, residing at the boundary of black and white. To slay those who break their vows, sever the life force, Gather the essence and contract the formations of life. Furthermore, among the retinue of the Lord of Death, There are karmic Yakshas, seven black Monmo (Tibetan demonesses), Holding burning iron hooks, come and take the heart of the enemy! The Monpa (Tibetan) slayer, holding fire and wheels, Wielding iron meteoric arrows and a book of evil divination, The red female dog, take the essence of the heart and the life force! Seven black birds, extract the consciousness from within! Seven venomous snakes, shoot venomous arrows from within! Seven turtles, gather the life force of the enemy! Seven scorpions, seize the breath of the enemy! The time has come, partake of this substance of oath! Inflict self-slaughter upon this Rudra (wrathful deity) who has broken his vows! Thus urging. Then, the visualization of killing is: visualizing oneself as the black Lord of Life, from whose heart rays of light emanate, striking the heart of the karmic Lord of Death in front. From this, hot and rough rays of light emanate, striking all the retinue, the world, the obedient ones, the karmic Lord of Death, the world, and the arrogant assembly of the world. Urging them to action, remembering their previous vows, they emanate countless emanations. All harmful demons, obstacles, and sorcerers, wherever they may reside in the three realms of existence, or under the protection of powerful guardian deities, are helplessly hooked and bound by countless messengers holding iron hooks, ropes, chains, and bells, and are thrown into the burning pit in front, deprived of refuge. In a circling manner, a rain of various weapons and implements is poured down, burning body, speech, and mind into dust. All of their life, merit, splendor, ability, and power are gathered back and absorbed into oneself, and one's own life and splendor increase. Then, in their belly, two thousand-spoked, sharp iron wheels fiercely rotate to the left and right, completely severing the life veins, blood veins, and heart veins. The armies of the karmic Lord of Death make terrifying sounds, devouring flesh and bones without leaving any remains. The mantra for burning during the day is combined with the mantras of the respective elements. OM HUM TRIK KHROM BHYO, MANI MARANI BHYO, the brains, blood, and veins of enemies, obstacles, sorcerers, and guardian deities, PRAMAYA, MUNJAYA, RAGA RA TSA RAYA, NRSHA KURUYA, MARAYA PHA.
ཱུྃ་ཕཊ༔ མཱ་ར་དུ་ན་བྷྱོ༔ རཀྨོ་རཀྴན༔ དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་བཅས་པའི་མགྲིན་པའི་ཁྲག་རྩ་ལ༔ པྲ་མ་ཡ༔ མུཉྫ་ཡ༔ ར་ག་ར་ཙ་ར་ཡ༔ ནྲྀ་ཤ་ཀུ་རུ་ཡ༔ མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཏིང་ཡ་རཀྴ་བྷྱོ༔ མཱ་ར་ཡ༔ དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པའི་སྙིང་ཁྲག་སྲོག་ལ༔ པྲ་མ་ཡ༔ མུཉྫ་ཡ༔ ར་ག་ར་ཙ་ར་ཡ༔ ནྲྀ་ཤ་ཀུ་རུ་ཡ༔ མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཡ་མ་རཱ་ཛ༔ ཀཱི་ལ་ཡ་བྷྱོ༔ དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པའི་ལྟེ་བའི་ཁྲག་རྩ་ལ༔ པྲ་མ་ཡ༔ མུཉྫ་ཡ༔ ར་ག་ར་ཙ་ར་ཡ༔ ནྲྀ་ཤ་ཀུ་རུ་ཡ༔ མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླ། མཚན་མོ་དྲིལ་བའི་སྔགས་ལ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲིག་ཁྲོཾ་བྷྱོ༔ མ་ནི་མཱ་ར་ཎི་བྷྱོ༔ མཱ་ར་དུ་ན་བྷྱོ༔ རཀྨོ་རཀྴན༔ ཏིང་ཡ་རཀྴ་བྷྱོ༔ དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་མཱ་ར་ཡ༔ ཡ་མ་རཱ་ཛ༔ ཀཱི་ལ་ཡ་བྷྱོ༔ དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པའི་ཀླད་རྩ་མགྲིན་རྩ་སྙིང་རྩ་ལྟེ་བའི་ཁྲག་རྩ་ལ༔ པྲ་མ་ཡ༔ མུཉྫ་ཡ༔ ར་ག་ར་ཙ་ར་ཡ༔ ནྲྀ་ཤ་ཀུ་རུ་ཡ༔ མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླ། དེ་ནས། འབྲི་གུང་ཆོས་གྲགས་ཀྱི་ཁྲོ་ཆུའི་ལྗགས་ 53-36-19b སྒྲིག་ལས་སོ།་མདུན་དུ་དམིགས་པའི་དགྲ་བོ་གསལ་བ་ལ། །རང་ཉིད་གཤིན་རྗེར་གསལ་བའི་ཐུགས་སྲོག་ལས། །འོད་ཟེར་འཕྲོས་དང་བདག་གིས་སྔགས་བཟླས་པའི། །སྒྲ་དང་དྲག་པོའི་ཐུན་རྣམས་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །བྱད་མའི་སྤྱི་བོར་ལྷ་ཡི་བུ་ཡི་བདུད། །ས་ཡི་དྭངས་མ་བུང་བ་མེ་ཏོག་ལ། །འཇིབ་འདྲ་དེ་ལ་ཕོག་པས་དེ་སྔངས་ནས། །ཚངས་པའི་གཙུག་ཐག་བཅད་ཅིང་ལུས་འབྱུང་དཀྲུགས། །སླར་ཡང་འོད་སྔགས་ཐུན་བཅས་མགྲིན་པ་རུ། །ཆུ་ཡི་དྭངས་མ་ཉོན་མོངས་བདུད་པོ་ནི། །སྡིག་པ་དམར་པོ་བྲག་ལ་འཛེག་འདྲ་བ། །དེ་ལ་ཕོག་པས་དེ་སྔངས་རྩེ་ཆུང་གཉིས། །བཅད་ནས་བྱད་མ་ཁྲག་ཏུ་སྐྱུག་པར་བྱས། །སླར་ཡང་འོད་སྔགས་ཐུན་བཅས་ལྟེ་བ་རུ། །མེ་ཡི་དྭངས་མ་ཕུང་པོའི་བདུད་པོ་ནི། །སྡོམ་གཟུགས་དུད་ཁ་འདོམ་བསྒྲད་འདྲ་དེར་ཕོག །དེ་སྔངས་ལྟེ་བའི་རྩ་བཅད་ལུས་སེམས་ཕྲལ། །སླར་ཡང་འོད་སྔགས་ཐུན་བཅས་སྙིང་ཁ་རུ། །རླུང་གི་དྭངས་མ་འཆི་བདག་བདུད་པོ་ནི། །མཐིང་ནག་གྱད་མི་སྟོབས་ལྡན་འདྲ་དེ་ལ། །ཕོག་པས་དེ་སྔངས་སྲོག་གི་རྩ་བཅད་པས། །ལུས་སེམས་བྲལ་ཞིང་ཚེ་སྲོག་འགགས་པར་བྱས། །སླར་ཡང་འོད་སྔགས་ཐུན་བཅས་སྤྱི་བོ་རུ། །ཕོག་པས་ས་དྭངས་མགྲིན་པའི་ཆུ་ལ་བསྡུས། །མགྲིན་ 53-36-20a པར་ཕོག་པས་ཆུ་དྭངས་ལྟེ་བར།་མེ་ལ་བསྡུས། །ལྟེ་བར་ཕོག་པས་མེ་དྭངས་སྙིང་གའི།་རླུང་ལ་བསྡུས། །སྙིང་གར་ཕོག་པས་རླུང་དེ་སྲོག་རྩར་འདུས། །་[རླུང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཐིམ་པའི་དོན་ནོ། །]དེ་ཚེ་སྙིང་གར་ཁྲག་གི་སྦལ་པ་ནི༔ བྱིའུ་ལེན་པའི་མགོ་ཙམ་དེ་ཡི་ནང་། །རྣམ་ཤེས་ནྲྀ་ཡིག་ལྗང་གུར་གནས་པ་ལས། །སྦལ་པ་ཞུ་ནས་རྣམ་ཤེས་ནྲྀ་ལ
【現代漢語翻譯】 嗡 帕!瑪ra 杜納 貝!ra 摩 ra 叉納! 摧毀敵人、障礙、邪惡和神靈的喉嚨血脈,普ra 瑪 亞! 蒙扎 亞! ra 嘎 ra 匝 ra 亞! 尼瑞 薩 咕嚕 亞! 瑪 ra 亞 吽 帕! 定 亞 ra 叉 貝! 瑪 ra 亞! 摧毀敵人、障礙、邪惡和神靈的心臟血液和生命,普ra 瑪 亞! 蒙扎 亞! ra 嘎 ra 匝 ra 亞! 尼瑞 薩 咕嚕 亞! 瑪 ra 亞 吽 帕! 亞瑪ra 匝! 嘎拉 亞 貝! 摧毀敵人、障礙、邪惡和神靈的肚臍血脈,普ra 瑪 亞! 蒙扎 亞! ra 嘎 ra 匝 ra 亞! 尼瑞 薩 咕嚕 亞! 瑪 ra 亞 吽 帕!』 這樣唸誦。 晚上搖鈴時念誦的咒語:『嗡 吽 智 沖 貝!瑪 尼 瑪 ra 尼 貝!瑪 ra 杜納 貝!ra 摩 ra 叉納! 定 亞 ra 叉 貝! 摧毀敵人、障礙、邪惡和神靈,瑪 ra 亞! 亞瑪 ra 匝! 嘎拉 亞 貝! 摧毀敵人、障礙、邪惡和神靈的腦脈、喉脈、心脈和肚臍血脈,普ra 瑪 亞! 蒙扎 亞! ra 嘎 ra 匝 ra 亞! 尼瑞 薩 咕嚕 亞! 瑪 ra 亞 吽 帕!』 這樣唸誦。 然後,從直貢覺巴('Bri gung Chos grags,直貢法幢,人名)的忿怒水法的編排中:觀想面前的敵人清晰顯現。自身觀想為閻羅法王,從心間種子字發出光芒,與我念誦的咒語的聲音和猛烈的力量一起,擊中邪惡的頭頂,如同神之子吸取大地精華、蜜蜂吸取花朵一樣,使其驚恐,斬斷梵天之繩,攪動身體的元素。再次,光芒、咒語和力量一起擊中喉嚨,如同水之精華、煩惱魔鬼、罪惡的紅色攀登巖石一樣,使其驚恐,斬斷兩個小尖端,使邪惡吐血。再次,光芒、咒語和力量一起擊中肚臍,如同火之精華、屍體的魔鬼、彎曲的身影、煙霧瀰漫、張開量具一樣,使其驚恐,斬斷肚臍的脈絡,分離身體和心靈。再次,光芒、咒語和力量一起擊中心臟,如同風之精華、死神魔鬼、深藍色巨人、力量強大一樣,使其驚恐,斬斷生命的脈絡,使身體和心靈分離,生命終結。再次,光芒、咒語和力量一起擊中頭頂,使大地精華聚集在喉嚨的水中。擊中喉嚨,使水之精華聚集在肚臍的火中。擊中肚臍,使火之精華聚集在心臟的風中。擊中心臟,使風聚集在命脈中。[風融入意識的意義。]那時,在心臟中,有一個血蛙,像鳥頭一樣大,其中有綠色的種子字(藏文:ནྲྀ,梵文天城體:नृ,梵文羅馬擬音:nṛ,字面意思:人),蛙融化,種子字(藏文:ནྲྀ,梵文天城體:नृ,梵文羅馬擬音:nṛ,字面意思:人)...
【English Translation】 Om Phat! Mara Duna Bhya! Rakmo Rakshan! Destroy the throat blood vessels of enemies, obstacles, evils, and deities, Prama Ya! Munja Ya! Raga Raca Raya! Nrisha Kuru Ya! Mara Ya Hum Phat! Ting Ya Raksha Bhya! Mara Ya! Destroy the heart blood and life of enemies, obstacles, evils, and deities, Prama Ya! Munja Ya! Raga Raca Raya! Nrisha Kuru Ya! Mara Ya Hum Phat! Yama Raja! Kila Ya Bhya! Destroy the navel blood vessels of enemies, obstacles, evils, and deities, Prama Ya! Munja Ya! Raga Raca Raya! Nrisha Kuru Ya! Mara Ya Hum Phat!' Recite thus. The mantra recited while ringing the bell at night: 'Om Hum Trig Khrom Bhya! Mani Mara Ni Bhya! Mara Duna Bhya! Rakmo Rakshan! Ting Ya Raksha Bhya! Destroy enemies, obstacles, evils, and deities, Mara Ya! Yama Raja! Kila Ya Bhya! Destroy the brain vessels, throat vessels, heart vessels, and navel blood vessels of enemies, obstacles, evils, and deities, Prama Ya! Munja Ya! Raga Raca Raya! Nrisha Kuru Ya! Mara Ya Hum Phat!' Recite thus. Then, from the arrangement of the Wrathful Water Dharma of Drigung Chodrak ('Bri gung Chos grags, the Dharma Banner of Drigung, a personal name): Visualize the enemy clearly appearing in front. Visualize oneself as Yama Raja, from the heart seed syllable, light radiates, together with the sound of the mantra I recite and the fierce power, striking the top of the head of the evil, like the son of a god absorbing the essence of the earth, a bee absorbing flowers, causing it to be terrified, cutting the Brahma cord, stirring the elements of the body. Again, light, mantra, and power together strike the throat, like the essence of water, the demon of afflictions, the red of sin climbing a rock, causing it to be terrified, cutting off the two small tips, causing the evil to vomit blood. Again, light, mantra, and power together strike the navel, like the essence of fire, the demon of corpses, a bent figure, smoky, spreading a measuring tool, causing it to be terrified, cutting off the navel veins, separating body and mind. Again, light, mantra, and power together strike the heart, like the essence of wind, the death demon, a dark blue giant, powerful, causing it to be terrified, cutting off the life veins, causing body and mind to separate, and life to end. Again, light, mantra, and power together strike the top of the head, causing the earth essence to gather in the water of the throat. Striking the throat, causing the water essence to gather in the fire of the navel. Striking the navel, causing the fire essence to gather in the wind of the heart. Striking the heart, causing the wind to gather in the life vein. [The meaning of wind merging into consciousness.] At that time, in the heart, there is a blood frog, as big as a bird's head, in which there is a green seed syllable (Tibetan: ནྲྀ, Sanskrit Devanagari: नृ, Sanskrit Romanization: nṛ, literal meaning: man), the frog melts, and the seed syllable (Tibetan: ནྲྀ, Sanskrit Devanagari: नृ, Sanskrit Romanization: nṛ, literal meaning: man)...
་ཐིམ། །ནྲྀ་ལྗང་འོད་བཅས་མར་མེ་བསད་པ་ལྟར། །ནག་ཐུམ་སོང་བས་བེམ་རིག་བྲལ་བར་བསམ། །ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་སོད༔ ཧེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་སོད༔ གྷྲི་མ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་སོད༔ སརྦ་ཙིཏྟ་གཟིར་ཐུམས་བྷིག་ནན་ཏྲིག་ནན་རྦད་ཡ་ཟློག་ཡ་སོད་ཡ༔ དགྲ་བོ་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པའི་ཤ་ལ་རྒྱུག༔ སྙིང་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྒྱུག་སོད༔ དབུགས་ལ་རྒྱུག༔ སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྒྱུག་སོད༔ ཁྲག་ལ་རྒྱུག༔ རྩ་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྒྱུག་སོད༔ ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དགྲ་བོ་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་མཱ་ར་ཡ་སོད་ཡ༔ ནྲྀ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ཡ༔ ཨོཾ་ར་ཏྲི་སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ཡ༔ ཀླུ་བདུད་ནག་པོ་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་སོད༔ ཅེས་གསད་སྔགས་བཟླ་ཞིང་ཐུན་རྫས་སྔགས་ལ་ཐུན་རྣམས་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་དམག་ཚོགས་ཀྱིས་མཚོན་ཆའི་ཆར་ཕབ་པས་དགྲ་བོའི་ལུས་ཐལ་ཐལ་ཕུག །ནད་ཀྱིས་དོན་སྣོད་ནང་ཁྲོལ་ 53-36-20b ཐམས་ཅད་རུལ་ཞིང་མྱགས། །དུག་རླངས་སྔོ་དམར་གྱིས་རྩ་རྒྱུས་རྣམས་ཁེངས་ཤིང་ཁྱབ་པས་གཏན་བརླག་ཏུ་སོང་བའི་མཐར་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནྲྀ་དུད་ཁ་མར་མེ་འཆི་ཁ་ལྟ་བུ་དེའང་ནག་སྐེམ་གྱིས་བསད་པར་བསམ་ལ་ཐུན་བརྡེག་པ་ནི། ཧཱུྃ། ཕུར་ཐུན་ཐོག་ལྟར་ཡུངས་ཐུན་རྦབ་ལྟར་འགྲིལ། །ཁྲག་ཐུན་མཚོ་ལྟར་མཚེ་ཐུན་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས། །དུག་ཐུན་རླུང་ལྟར་མཚོན་ཆའི་བུ་ཡུག་འཚུབས། །མདའ་རྡོའི་ཐུན་ཆར་གཏོར་ཟོར་མེ་ལྟར་འབར། །གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་གཟུགས་ཕུང་རྡུལ་དུ་རློག །ཨོཾ་ཏྲིག་ཁྲོཾ༴ མཐར། དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་དམ་ལོག་ཆྒཻའི་སྲོག་ལ་ཏྲིག་ནན་ཨེ་ཧུར་ཐུཾ་ཛ༔ མཱ་ར་ཡ་རྦད་སོད༔ ཅེས་ཐུན་བརྡེག །ཕུར་གདབ་ནི། བདག་ཉིད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་གསལ་བའི་ཕྱག་སོར་བཅུ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་དེ་རྣམས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བྱུང་བའི་སྲས་མཆོག་ཀཱི་ལ་ཡའི་རྣམ་པར་ཕུར་བུ་དེ་ཉིད་བསྐྱེད་ཅིང་། རྒྱལ་བའི་བྱིན་རླབས་བསྡུས་པས་ཁམས་གསུམ་དུས་གཅིག་ལ་སྒྲོལ་ནུས་པའི་མཐུ་ལྡན་དུ་གྱུར་པ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཁོ་ལ་ཕོག་པས་བདུད་བཞི་རང་གཤེད་དུ་བབས་ནས་འཁོར་ལོ་བཞིའི་རྩ་རྣམས་བཅད། ཀླད་ཁྲག་ཁྲུག་གིས་འདྲེས། གཟུགས་ཕུང་གི་འབྱུང་ལྔའི་དྭངས་མ་རྣམས་རིམ་གྱིས་འདུས་ནས་ཡལ། ཚེ་རྟེན་ཨ་དང་རྣམ་ཤེས་ནྲྀའི་རྣམ་པར་འདུས་པ་ཕུར་རྩེའི་ཧཱུྃ་གིས་བླངས་ནས་རང་ལ་བསྟན་པས། ཨ་དཀར་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་སྙིང་གར་ཐིམ། ཚེ་དཔལ་གཟི་བརྗིད་འབར། ནྲྀ་དེ་ཕཊ་ཀྱིས་འཕངས་པས་ཕུར་བུའི་ཁོང་སེང་ནས་ཞུགས། ལས་ངན་གྱི་རྣམ་སྨིན་བཀྲུས། དྭངས་མ་ཨ་རུ་གནས་གྱུར་པ་ 53-36-21a རྒྱ་མདུད་མགོར་ཐོན་ནས་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་ཐལ་ལེར་ཐིམ་པར་བསམས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཕུར་པ་ལས་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མེ་རླུང་ཆུས༔ ཁྱོད་ལུས་སྒྲིབ་སྦྱངས་ཤེལ་སྒོང་ལྟ་བུར་གྱུར
【現代漢語翻譯】 消融。嫩栗(藏文:ནྲྀ,梵文天城體:नृ,梵文羅馬擬音:nṛ,漢語字面意思:人)與綠光一同如熄滅的燈火。想像其漆黑一片,已然物我兩離。嗡 誒嘎亞 瑪度如 匝格薩 索!嘿嘎亞 瑪度如 匝格薩 索!格日瑪亞 瑪度如 匝格薩 索!薩瓦 澤達 澤爾吞 貝格南 哲格南 惹亞 卓亞 索亞!怨敵、詛咒連同厲神等的肉上跑!心上瑪惹亞(藏文,梵文天城體,मार,梵文羅馬擬音:māra,漢語字面意思:魔)跑 索!氣息上跑!命上瑪惹亞(藏文,梵文天城體,मार,梵文羅馬擬音:māra,漢語字面意思:魔)跑 索!血上跑!脈上瑪惹亞(藏文,梵文天城體,मार,梵文羅馬擬音:māra,漢語字面意思:魔)跑 索!吽 啪!怨敵、詛咒連同厲神等瑪惹亞(藏文,梵文天城體,मार,梵文羅馬擬音:māra,漢語字面意思:魔)索亞!嫩栗(藏文:ནྲྀ,梵文天城體:नृ,梵文羅馬擬音:nṛ,漢語字面意思:人)瑪惹亞(藏文,梵文天城體,मार,梵文羅馬擬音:māra,漢語字面意思:魔)惹亞!嗡 惹哲 命上瑪惹亞(藏文,梵文天城體,मार,梵文羅馬擬音:māra,漢語字面意思:魔)惹亞!黑龍魔 怨敵的命上瑪惹亞(藏文,梵文天城體,मार,梵文羅馬擬音:māra,漢語字面意思:魔)惹 索!』 如是誦唸誅殺咒語,並以咒力加持的食子,所有食子被八部傲慢的軍隊降下武器之雨,怨敵之身被打成篩子。疾病使內臟全部腐爛發臭。青紅毒氣充滿並遍佈所有脈絡,徹底毀滅,最終識的本體嫩栗(藏文:ནྲྀ,梵文天城體:नृ,梵文羅馬擬音:nṛ,漢語字面意思:人)如臨終燈火般黯淡,想像其被黑暗吞噬而誅殺,並投擲食子:吽!橛食子如雷霆般,芥子食子如瀑布般傾瀉。血食子如海洋般,尸肉食子如星辰般散佈。毒食子如狂風般,武器如暴風雪般猛烈。箭石食子如雨般傾瀉,詛咒如火焰般燃燒。愿害之怨敵魔障之身軀粉碎成塵埃。嗡 哲 仲……最後,怨敵魔障詛咒違誓者的命上,哲南 誒呼爾 吞 匝!瑪惹亞(藏文,梵文天城體,मार,梵文羅馬擬音:māra,漢語字面意思:魔)惹 索!』如是投擲食子。橛的安插:觀想自身為閻羅死主,十指為五部佛父佛母,彼等交合之處生出最勝之子金剛橛,以諸佛之加持力,使其具有同時度化三界之神力,從中放出光芒。擊中彼等,使四魔降伏自滅,斬斷四輪之脈。腦血混合。身之五大精華逐漸聚集消散。壽命之所依阿(藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)和識嫩栗(藏文:ནྲྀ,梵文天城體:नृ,梵文羅馬擬音:nṛ,漢語字面意思:人)聚集,以橛尖之吽(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字取走,示于自身。白色阿(藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)之光融入心間。壽命光彩煥發。嫩栗(藏文:ནྲྀ,梵文天城體:नृ,梵文羅馬擬音:nṛ,漢語字面意思:人)被啪(藏文,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:摧破)字彈入橛中。洗凈惡業之果報。精華阿(藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)轉化為 53-36-21a 化為解脫道,從頂門而出,融入文殊智慧勇識之心間,想像完全消融。吽!從橛中生出智慧火風水,凈化汝身之障,如水晶球般清澈。
【English Translation】 Dissolve. Nri (Tibetan: ནྲྀ, Sanskrit Devanagari: नृ, Sanskrit Roman transliteration: nṛ, Chinese literal meaning: person) and green light together like a extinguished lamp. Imagine it is pitch black, already separated from things. Om Eka Ya Maduru Chakrasa So! Hey Kaya Maduru Chakrasa So! Gri Maya Maduru Chakrasa So! Sarva Zeda Zer Tun Begnan Zhegnan Rra Ya Zoya So Ya! Enemies, curses together with fierce gods etc. run on the flesh! Mara (Tibetan, Sanskrit Devanagari: मार, Sanskrit Roman transliteration: māra, Chinese literal meaning: demon) runs on the heart So! Run on the breath! Mara (Tibetan, Sanskrit Devanagari: मार, Sanskrit Roman transliteration: māra, Chinese literal meaning: demon) runs on the life So! Run on the blood! Mara (Tibetan, Sanskrit Devanagari: मार, Sanskrit Roman transliteration: māra, Chinese literal meaning: demon) runs on the veins So! Hum Phet! Enemies, curses together with fierce gods etc. Mara (Tibetan, Sanskrit Devanagari: मार, Sanskrit Roman transliteration: māra, Chinese literal meaning: demon) Soya! Nri (Tibetan: ནྲྀ, Sanskrit Devanagari: नृ, Sanskrit Roman transliteration: nṛ, Chinese literal meaning: person) Mara (Tibetan, Sanskrit Devanagari: मार, Sanskrit Roman transliteration: māra, Chinese literal meaning: demon) Rra Ya! Om Rezhe Mara (Tibetan, Sanskrit Devanagari: मार, Sanskrit Roman transliteration: māra, Chinese literal meaning: demon) Rra Ya on the life! Black Naga demon Mara (Tibetan, Sanskrit Devanagari: मार, Sanskrit Roman transliteration: māra, Chinese literal meaning: demon) Rra So! on the enemy's life.』 Thus reciting the killing mantra, and the blessed food with mantra power, all the food is rained with weapons by the arrogant army of the eight classes, the enemy's body is riddled. Diseases cause all internal organs to rot and stink. Blue and red poisonous gas fills and spreads all the veins, completely destroyed, and finally the essence of consciousness Nri (Tibetan: ནྲྀ, Sanskrit Devanagari: नृ, Sanskrit Roman transliteration: nṛ, Chinese literal meaning: person) is dim like the dying lamp, imagine it is swallowed by darkness and killed, and throw the food: Hum! The peg food is like thunder, the mustard food is like a waterfall. The blood food is like an ocean, the corpse food is scattered like stars. The poisonous food is like a hurricane, the weapons are as fierce as a blizzard. Arrow stone food pours like rain, curses burn like fire. May the body of the harmful enemy demon be shattered into dust. Om Zhe Zhong... Finally, on the life of the enemy demon curse oath breaker, Zhe Nan Ehur Tun Za! Mara (Tibetan, Sanskrit Devanagari: मार, Sanskrit Roman transliteration: māra, Chinese literal meaning: demon) Rra So!』 Thus throwing the food. The peg's placement: Visualize yourself as Yama the death lord, the ten fingers are the five Buddha fathers and mothers, from the union of their union comes the supreme son Vajrakilaya, with the blessing of all Buddhas, make it have the divine power to liberate the three realms at the same time, from which light is emitted. Hitting them, causing the four demons to surrender and self-destruct, cutting off the veins of the four wheels. Brain blood mixes. The essence of the body's five elements gradually gathers and dissipates. The life's support A (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, Chinese literal meaning: none) and consciousness Nri (Tibetan: ནྲྀ, Sanskrit Devanagari: नृ, Sanskrit Roman transliteration: nṛ, Chinese literal meaning: person) gather, take it with the Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) syllable of the peg tip, show it to yourself. The white light of A (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, Chinese literal meaning: none) merges into the heart. Life's glory shines. Nri (Tibetan: ནྲྀ, Sanskrit Devanagari: नृ, Sanskrit Roman transliteration: nṛ, Chinese literal meaning: person) is shot into the peg with the Phet (Tibetan, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Roman transliteration: phaṭ, Chinese literal meaning: shatter) syllable. Wash away the retribution of bad karma. The essence A (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, Chinese literal meaning: none) transforms into 53-36-21a Transforms into the path of liberation, comes out from the crown of the head, merges into the heart of Manjushri wisdom hero, imagine it completely dissolves. Hum! From the peg comes the wisdom fire wind water, purify the obstacles of your body, as clear as a crystal ball.
༔ ཚེ་བསོད་འུབ་ཀྱིས་ཚུར་འདུས་བདག་ཉིད་ཀྱི༔ ལུས་ངག་ཡིད་ཐིམ་མཐུ་བྱིན་ཆེར་རྒྱས་གྱུར༔ སྙིང་གར་རྣམ་ཤེས་ནྲྀ་ལ་ཕུར་རྩེས་རེག༔ ཨ་དཀར་གཅིག་གྱུར་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཕཊ༔ ཅེས་ཕུར་པ་གདབ་ཅིང་། བདུད་རྩི་བྲན་ལ་སྟོབ་པ་ནི། ཧཱུྃ། དཔལ་ཆེན་ཚེ་བདག་ནག་པོ་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག །གནམ་སའི་ཞལ་གདངས་གངས་རིའི་མཆེ་བ་གཙིགས། །བར་སྣང་ལྗགས་བརྐྱང་སྟོང་གསུམ་མིད་པ་རུ། །བསྟབ་བོ་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་རུས། །ཉོན་མོངས་དུག་གསུམ་བླ་མེད་མཆོད་པ་འདི། །གསོལ་ལོ་ལྷག་མ་མ་ལུས་དགྱེས་པར་རོལ། །བཞེས་ནས་བདག་ཅག་གཡར་དམ་སོར་ཆུད་ཅིག །ཐུགས་དམ་བསྐངས་ནས་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །འགལ་རྐྱེན་མི་མཐུན་བར་ཆད་ཟློག་ཏུ་གསོལ། །དགྲ་བགེགས་རྣམ་ཤེས་ཧེ་རུ་ཀ་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲིག་ཁྲོཾ་བྷྱོ༔ མ་ནི་མཱ་ར་ཎི་བྷྱོ༔ མཱ་ར་དུ་ན་བྷྱོ༔ རཀྨོ་རཀྴན༔ ཏིང་ཡ་རཀྴ་བྷྱོ༔ དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་མཱ་ར་ཡ༔ ཡ་མ་རཱ་ཛ༔ ཀཱི་ལ་ཡ་བྷྱོ༔ དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་རྣམས་ཀྱི་གཏི་མུག་ཤ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། འདོད་ 53-36-21b ཆགས་ཁྲག་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཞེ་སྡང་རུས་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་བདུད་རྩིར་སྤེལ་བའི་ཤ་ཁྲག་གིས་ཕུད་གཏོར་མར་བྲན་ལ། ཚོགས་ལ་རོལ། ལྷག་མ་ཕྱིར་བཏང་།་ལིང་རོ་ཕྲན་བུ་བསྲེ། དེ་ནས་འཕང་བའི་ཕྱིར་ལིང་རོའི་ལྷག་མ་རཀྟར་བཅས་པས་མཆོད་ཅིང་སླར་ཡང་ཟློག་སྒྱུར་སོགས་དྲག་པོའི་ལས་ལ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི། གཤིན་རྗེ་དྲེགས་འཇོམས་ལས།་ཨྱེ༔ རང་བཞིན་རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་དྲག་པོའི་ཞིང་༔ སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ནས་སྒྱུ་མའི་སྐུར་བཞེངས་པ༔ ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་རྒྱལ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ མངོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་མཛད་ཕྱིར་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ཁྱོད་ཐུགས་ཆོས་དབྱིངས་ཞི་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ སྙིགས་མ་ལྔ་བདོའི་ལས་ངན་འགྲོ་བ་རྣམས༔ ཞི་བས་མི་ཐུལ་དེ་ཕྱིར་ཐུགས་རྗེ་ཆེས༔ མི་བཟད་རབ་འཇིགས་དྲག་པོའི་སྐུར་བཞེངས་ཤིག༔ བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་ལ་འཚེ་བའི་གདོན་ཚོགས་དང་༔ ཞིང་བཅུ་ཚང་བ་བསྟན་པ་སྤྱི་ཡི་དགྲ༔ ཁྱད་པར་བདག་ལ་སྡང་བའི་དགྲ་བོའི་ཚོགས༔ མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མི་གཡེལ་བར༔ རིངས་པར་ཁུག་ལ་སྲོག་ཆོད་དུས་མཐའ་སྟུངས༔ མིང་ཙམ་མེད་པར་རྡུལ་དུ་བརླག་པ་ཡི༔ ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ་བོ་ས་མ་ཡ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གིས་དད་པས་བསྐུལ་སྒྲུབ་ཚེ༔ འདོད་པའི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མི་མཛད་ན༔ ཞལ་བཞེས་ཐུགས་དམ་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་རམ༔ དེ་བས་ 53-36-22a ཁྲག་འཐུང་འཁོར་བཅས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་བསྐུལ། ཟློག་པ་བྱ་བ་ནི། དྲེགས་འཇོམས་ལས་སོ།་ཨྱེ༔ ཆོས་དབྱིངས་དྲག་པོ་ཨེ་ཡི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ རྡོ་རྗེའི་རྭ་གུར་ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་དབུས༔ དྲེགས་པ་སྡེ་བ
【現代漢語翻譯】 以生命和功德聚集的自性,身語意融入,加持力極大增長。心間識種子上,用金剛橛尖端觸碰。阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無),白色,合一,于諸佛之心間,啪(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:斷)!這樣安橛,布灑甘露而施食:吽!大威德黑怙主,請張開您的面容!開啟天地之面,咬緊雪山的利齒!伸出虛空之舌,將三千世界吞入腹中!獻上,誅殺敵魔的血肉骨!享用,煩惱三毒無上供品!祈請享用,無餘殘食令您歡喜!享用后,請使我等誓言恢復如初!滿足您的誓言,賜予所欲之成就!祈請遣除違緣、不順與障礙!愿敵魔之識獲得嘿嚕嘎之果位!嗡 吽 札 仲 貝(藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲིག་ཁྲོཾ་བྷྱོ,梵文天城體:ओṃ हूँ त्रिक्रोṃ भ्यो,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ trikroṃ bhyo,漢語字面意思:嗡 吽 札 仲 貝)!瑪尼 瑪惹尼 貝(藏文:མ་ནི་མཱ་ར་ཎི་བྷྱོ,梵文天城體:मानि मारणि भ्यो,梵文羅馬擬音:māni māraṇi bhyo,漢語字面意思:瑪尼 瑪惹尼 貝)!瑪惹 杜納 貝(藏文:མཱ་ར་དུ་ན་བྷྱོ,梵文天城體:मार दुन भ्यो,梵文羅馬擬音:māra duna bhyo,漢語字面意思:瑪惹 杜納 貝)!ra kmo ra ksha na(藏文:རཀྨོ་རཀྴན,梵文天城體:रक्मो रक्षन,梵文羅馬擬音:rakmo rakṣana,漢語字面意思:ra kmo ra ksha na)!定 亞 ra ksha 貝(藏文:ཏིང་ཡ་རཀྴ་བྷྱོ,梵文天城體:तिंग य रक्ष भ्यो,梵文羅馬擬音:tiṃga ya rakṣa bhyo,漢語字面意思:定 亞 ra ksha 貝)!敵魔、惡咒連同護法神,瑪惹 亞(藏文:དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་མཱ་ར་ཡ,梵文天城體:द्र बगेग ब्यद म लस्रुंग दं ब्चस प मार य,梵文羅馬擬音:drabagēga byada ma lhasruṃga daṃ bcasapa māra ya,漢語字面意思:敵魔、惡咒連同護法神,瑪惹 亞)!亞瑪 惹匝(藏文:ཡ་མ་རཱ་ཛ,梵文天城體:यमराज,梵文羅馬擬音:yamarāja,漢語字面意思:閻魔法王)!給拉 亞 貝(藏文:ཀཱི་ལ་ཡ་བྷྱོ,梵文天城體:कीलय भ्यो,梵文羅馬擬音:kīlaya bhyo,漢語字面意思:給拉 亞 貝)!敵魔、惡咒之愚癡,以血肉吞食!貪慾,以鮮血吞食!嗔恨,以骨骼吞食!』這樣以甘露加持的血肉,作為祭品布灑,享用會供,殘食外施,焚燒少許靈牌。之後,爲了拋擲靈牌的殘餘,伴隨著鮮血供養,再次爲了回遮等猛烈的行為,勸請守護誓言:閻魔鎮壓儀軌中說:唉!自性清凈法界猛烈的剎土,從無生之界顯現幻化的身軀,飲血忿怒尊,文殊閻魔法王之死神,爲了顯現事業,勸請守護誓言!您的心意雖未曾從法界的寂靜中動搖,但對於五濁惡世的惡業眾生,寂靜無法調伏,因此以大悲心,顯現無比恐怖猛烈的身軀!對於障礙成就菩提的魔眾,以及破壞十方圓滿佛法之共同敵人,特別是對於憎恨我的仇敵,不要懈怠猛烈的事業,迅速抓來,斷其性命,使其徹底毀滅,名號不存,化為微塵!守護誓言之時已到,薩瑪雅!瑜伽士我以虔誠之心勸請,若不賜予所欲之果,難道您的誓言不會破損嗎?因此,飲血尊及眷屬,請從法界中顯現,請成辦猛烈的事業!』這樣勸請。進行回遮之法,出自鎮壓儀軌:唉!於法界猛烈的唉之剎土中,金剛的帳篷,智慧火焰之中,降伏傲慢的部眾。
【English Translation】 With life and merit gathered as one's own nature, body, speech, and mind dissolve, and the power of blessings greatly increases. At the heart, the consciousness seed syllable is touched by the tip of the phurba (ritual dagger). A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: None), white, becomes one, at the heart of the victorious ones, Phat (Tibetan: ཕཊ, Devanagari: फट, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal meaning: Cut)! Thus, the phurba is planted, and nectar is sprinkled and offered: Hūṃ! Great glorious black lord of life, please open your face! Open the face of heaven and earth, gnash the fangs of the snow mountains! Extend the tongue of space, swallow the three thousand worlds into your belly! Offer, the flesh, blood, and bones of enemies and obstructors to be slain! Enjoy, these unsurpassed offerings of the three poisons of affliction! Please partake, may you be pleased with the remaining leftovers! Having partaken, may you restore our vows to their original state! Fulfill your oath and grant the desired accomplishments! Please avert unfavorable conditions, disharmony, and obstacles! May the consciousness of enemies and obstructors attain the state of Heruka! Oṃ Hūṃ Tri Kroṃ Bhyo (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲིག་ཁྲོཾ་བྷྱོ, Devanagari: ओṃ हूँ त्रिक्रोṃ भ्यो, Romanized Sanskrit: oṃ hūṃ trikroṃ bhyo, Literal meaning: Oṃ Hūṃ Tri Kroṃ Bhyo)! Mani Mārani Bhyo (Tibetan: མ་ནི་མཱ་ར་ཎི་བྷྱོ, Devanagari: मानि मारणि भ्यो, Romanized Sanskrit: māni māraṇi bhyo, Literal meaning: Mani Mārani Bhyo)! Māra Duna Bhyo (Tibetan: མཱ་ར་དུ་ན་བྷྱོ, Devanagari: मार दुन भ्यो, Romanized Sanskrit: māra duna bhyo, Literal meaning: Māra Duna Bhyo)! Rakmo Rakṣana (Tibetan: རཀྨོ་རཀྴན, Devanagari: रक्मो रक्षन, Romanized Sanskrit: rakmo rakṣana, Literal meaning: Rakmo Rakṣana)! Ting Ya Rakṣa Bhyo (Tibetan: ཏིང་ཡ་རཀྴ་བྷྱོ, Devanagari: तिंग य रक्ष भ्यो, Romanized Sanskrit: tiṃga ya rakṣa bhyo, Literal meaning: Ting Ya Rakṣa Bhyo)! Enemies, obstructors, sorcery, together with the guardian deities, Māraya (Tibetan: དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་མཱ་ར་ཡ, Devanagari: द्र बगेग ब्यद म लस्रुंग दं ब्चस प मार य, Romanized Sanskrit: drabagēga byada ma lhasruṃga daṃ bcasapa māra ya, Literal meaning: Enemies, obstructors, sorcery, together with the guardian deities, Māraya)! Yamarāja (Tibetan: ཡ་མ་རཱ་ཛ, Devanagari: यमराज, Romanized Sanskrit: yamarāja, Literal meaning: Lord of Death)! Kīlaya Bhyo (Tibetan: ཀཱི་ལ་ཡ་བྷྱོ, Devanagari: कीलय भ्यो, Romanized Sanskrit: kīlaya bhyo, Literal meaning: Kīlaya Bhyo)! The ignorance of enemies and obstructors, devour with flesh! Attachment, devour with blood! Hatred, devour with bones!' Thus, the flesh and blood empowered by nectar are sprinkled as offerings, the tsok (gathering) is enjoyed, the leftovers are cast out, and a small effigy is burned. Then, for the sake of casting away, the remains of the effigy, together with blood, are offered, and again, to incite the commitment to fierce activities such as reversal: From the Subjugation of Pride it says: E! In the realm of the fierce Dharmadhatu of self-nature purity, from the unborn realm arises the illusory form, blood-drinking wrathful king, the slayer of Yama, Mañjuśrī Yamāntaka, to accomplish manifest activities, I urge you to keep your commitment! Although your mind does not waver from the peace of Dharmadhatu, beings with the evil deeds of the five degenerations cannot be subdued by peace, therefore, with great compassion, manifest an unbearable and terrifying fierce form! The hosts of demons who harm the attainment of enlightenment, and the common enemies of the teachings that encompass the ten directions, especially the hosts of enemies who hate me, without neglecting manifest fierce activities, quickly seize them, cut off their lives, utterly destroy them, obliterate their names, and reduce them to dust! The time has come to keep your commitment, Samaya! When I, the yogi, urge you with faith, if you do not grant the desired fruits, will your promise and commitment not be broken? Therefore, blood-drinker and retinue, arise from the Dharmadhatu, accomplish manifest fierce activities!' Thus, one urges. The act of reversing is done, from the Subjugation of Pride: E! In the fierce realm of Dharmadhatu E, in the center of the vajra fence and the fire of wisdom, subdue the assembly of the arrogant.
རྒྱད་ཆུ་གླང་མ་ཧེའི་སྟེང་༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་བསྡུས་པ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་དུག་ཆེན་ཧ་ལའི་མདོག༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་བགྲད༔ རྣོ་དབལ་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ དཔའ་བརྗིད་དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་ཆས་ཀྱིས་བཀླུབས༔ སྐུ་ནི་མི་བཟད་གར་གྱི་ཉམས་དགུར་ལྡན༔ གསུང་གི་ང་རོ་འབྲུག་སྟོང་ལྟར་རྔམ་སྒྲ༔ ཐུགས་ནི་ཆོས་དབྱིངས་སྤྲོས་བྲལ་སྙིང་རྗེའི་ངང་༔ ཡོན་ཏན་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའི་མཛོད༔ ཕྲིན་ལས་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་སྒྲོལ་བའི་གཤེད༔ བདེ་གཤེགས་ཁྲོ་རྒྱལ་ཡོངས་ཀྱི་རྗེ་བོ་ཆེ༔ རབ་འཇིགས་གཤིན་རྗེ་མང་པོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ ཁྱོད་ཀྱིས་མི་ཟློག་མི་སྒྱུར་གང་ཡང་མེད༔ དེང་འདིར་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ མི་མཐུན་འགལ་རྐྱེན་གནོད་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན༔ དོ་ནུབ་ཟློག་ཅིང་བསྒྱུར་བའི་ཕྲིན་ 53-36-22b ལས་མཛོད༔ ཅེས་དང་། སླར་ཡང་། དྲེགས་འཇོམས་ལས་སོ།་བྷྱོ། སྔོན་ཚེ་རྒྱལ་བ་ཤཱཀ་ཐུབ་ལ། །གཡོ་ཅན་བདུད་ཀྱིས་བར་ཆད་བྱུང། །དེ་ཚེ་ཁྱོད་སྦྲན་ཟོར་འཕངས་པས། །བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་ཕྱེ་མར་བརླགས། །དེ་ནས་རྒྱ་གར་ཆོས་འཁོར་རྣམས། །མུ་སྟེགས་ནག་པོས་འཇིགས་ཉེའི་ཚེ། །པད་འབྱུང་ཞི་བའི་སྙིང་པོ་ཡིས། ཁྱོད་བསྐུལ་མུ་སྟེགས་གཡུལ་ངོ་བཅོམ། །དེ་ནས་བོད་ཡུལ་རྒྱལ་པོ་ལ། །སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེའི་ཆད་པ་བྱུང། །པ་གོར་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཡིས། ཁྱོད་བསྐུལ་མངའ་བདག་བཞེད་པ་གྲུབ། །དེང་འདིར་རིག་འཛིན་སྔགས་འཆང་བདག །སྲུང་བའི་གོ་བགོས་ཟློག་གསད་ཀྱི། །དྲག་པོའི་འཕྲུལ་འཁོར་མི་བཟད་པའི། །དམག་དཔུང་དགྲ་དང་བགེགས་ལ་འགྱེད། །ཧཱུྃ། བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། ཁྲག་འཐུང་ཀུན་གྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར། །བཀའ་སྡོད་ཕོ་ཉར་བཅས་རྣམས་ཀྱིས། །ད་ནི་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཧཱུྃ། མ་ཧཱ་དེ་བ་ལྷ་ཡི་གདོན། །སྒེག་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཟློག་ཏུ་གསོལ། །འཆི་བདག་ནག་པོ་གཤིན་རྗེའི་གདོན། །དཔའ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཟློག་ཏུ་གསོལ། ཁྲམ་ཐོགས་ནད་བདག་མ་མོའི་གདོན། །མི་སྡུག་སྟོབས་ཀྱིས་ཟློག༴ ནག་པོ་བཀྲག་མེད་བདུད་ཀྱི་གདོན། །རྒོད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཟློག་ཏུ་གསོལ། གང་ 53-36-23a བ་བཟང་པོ་གནོད་སྦྱིན་གདོན། །གཤེ་བའི་སྟོབས༴ ཁྱབ་འཇུག་སྒྲ་གཅན་གཟའ་ཡི་གདོན། །འཇིགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས༴ ལི་བྱིན་ཧཱ་ར་འགོང་པོའི་གདོན། །སྙིང་རྗེའི་སྟོབས་ཀྱིས༴ ཡམ་ཤུད་དམར་པོ་བཙན་གྱི་གདོན། །རྔམ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས༴ དགའ་བོ་འཇོག་པོ་ཀླུ་ཡི་གདོན། །ཞི་བའི་སྟོབས་ཀྱིས༴ ནད་མཚོན་དུག་སྦྱོར་ལུས་ཀྱི་གདོན། །སྐུ་ཡི་སྟོབས་ཀྱིས༴ མི་ཁའི་དམོད་ཚིག་ངག་གི་གདོན། །གསུང་གི་སྟོབས་ཀྱིས༴ བདག་འཛིན་རྣམ
【現代漢語翻譯】 于血湖狂牛之上, 彙集三世諸佛之智慧。 頂禮薄伽梵大威德閻魔敵, 身色深藍如劇毒哈拉。 一面二臂,雙足立姿, 手持鋒利兵器。 以勇猛尸林之裝束覆蓋, 身具可怖之九種舞姿。 語如千龍雷鳴般威嚴, 心於法界無戲論大悲之中。 乃賜予殊勝共同成就之寶藏, 事業為誅滅怨敵邪魔之利器。 乃一切善逝忿怒尊之主宰, 為眾多怖畏閻魔所圍繞。 您所不能阻擋、不能轉變之事,無有。 今此瑜伽士我等眷屬眾, 所有不順違緣損害之方, 今夜請您阻擋轉變。 如是說。再次, 降伏傲慢之事業。吼! 往昔釋迦牟尼佛, 為狡詐魔眾所障礙, 彼時您擲出斯燃索, 魔軍及其眷屬灰飛煙滅。 其後印度之諸法輪, 為外道黑教所威脅之時, 蓮師以寂靜之精要, 祈請您摧毀外道戰場。 其後藏地國王, 為世間神鬼所降罪, 巴果·貝若扎納以, 祈請您成辦君王之意願。 今此持明咒士我, 守護之盔甲,阻擋與誅滅之, 猛烈之法器,不可思議之, 軍隊降於怨敵與邪魔。 吽!薄伽梵大威德閻魔敵, 飲血尊之輪王。 連同聽命使者等眾, 如今請作阻擋之事業。 吽!瑪哈德瓦天之祟, 以妖嬈之力阻擋。 死主黑閻魔之祟, 以勇猛之力阻擋。 持簿本病主邪魔之祟, 以醜陋之力阻擋。 黑色無光魔之祟, 以兇猛之力阻擋。 任何善妙之夜叉祟, 以呵斥之力阻擋。 遍入星宿羅睺之祟, 以怖畏之力阻擋。 李飲哈惹惡鬼之祟, 以慈悲之力阻擋。 嚴秀紅色贊神之祟, 以威嚴之力阻擋。 噶瓦覺波龍之祟, 以寂靜之力阻擋。 疾病刀兵毒藥身之祟, 以身之力量阻擋。 人語詛咒語之祟, 以語之力量阻擋。 我執分別念之祟,
【English Translation】 Upon the blood lake's raging bull, Gathered the wisdom of the Buddhas of three times. Homage to Bhagavan, Great Glorious Yamantaka (bCom ldan dPal chen 'Jam dpal gShin rje'i gShed), Body color dark blue, like the great poison Hala. One face, two arms, two legs in a striding posture, Holding various sharp weapons in hand. Covered with the brave attire of the charnel ground, The body possesses the nine unbearable dance postures. Speech like the roar of a thousand dragons, The mind is in the Dharmadhatu, free from elaboration, in the state of great compassion. A treasure of bestowing supreme and common accomplishments, The activity is the executioner who subdues enemies and obstructors. The great lord of all Sugata wrathful kings, Surrounded by a multitude of terrifying Yamas. There is nothing that you cannot stop or transform. Now, for us yogis and our retinues, All unfavorable, adverse, and harmful directions, Tonight, please stop and transform them. Thus it is said. Again, The activity of subduing arrogance. Bhyo! In the past, when Buddha Shakyamuni, Was obstructed by deceitful demons, At that time, you threw the Sran Zor (sBran Zor), The demon army and its retinue were reduced to ashes. Thereafter, when the Dharma wheels of India, Were threatened by black heretics, Padmasambhava (Pad 'byung) with the essence of peace, Urged you to destroy the heretical battlefield. Thereafter, when the king of Tibet, Was punished by worldly gods and spirits, Pagor Vairocana (Pa gor bAi ro tsa na) with, Urged you to accomplish the sovereign's wishes. Now, this vidyadhara mantra holder I, The armor of protection, the repelling and slaying, The fierce magical wheel, the inconceivable, Army is sent against enemies and obstructors. Hum! Bhagavan Yamantaka, Wheel-turning king of all blood drinkers. Together with the obedient messengers, Now, please perform the activity of repelling. Hum! Maha Deva (ma hA de ba) the spirit of the god, With the power of seduction, repel. The black death lord Yama's spirit, With the power of bravery, repel. The spirit of the book-holding disease lord Mammo (ma mo), With the power of ugliness, repel. The black, lusterless spirit of the demon, With the power of ferocity, repel. Any auspicious Yaksha's spirit, With the power of scolding, repel. The spirit of Rahu (sGra gCan) the all-pervading planet, With the power of terror, repel. The spirit of the Li byin Ha ra goblin, With the power of compassion, repel. The red Yamshud Tsen's spirit, With the power of majesty, repel. The spirit of the joyful Jogpo Naga (klu), With the power of peace, repel. The spirit of disease, weapons, and poison on the body, With the power of the body, repel. The spirit of human curses and verbal abuse, With the power of speech, repel. The spirit of self-grasping thoughts,
་རྟོག་སེམས་ཀྱི་གདོན། །ཐུགས་རྗེའི་སྟོབས་ཀྱིས༴ མི་མཐུན་ལྟས་ངན་ཆོ་འཕྲུལ་ཀུན། །མཐུ་སྟོབས་རྩལ་གྱིས་ཟློག་ཏུ་གསོལ། །བྷྱོ༔ གཞན་ཡང་བཟློག་ཅིང་བསྒྱུར་བ་ནི༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ༔ གནོད་ཅིང་བར་དུ་གཅོད་པ་ཡི༔ ལྟས་ངན་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་ཟློག༔ ཡེ་འདྲོག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ༴ དུས་མིན་འཆི་དང་འཇིགས་བརྒྱད༴ གློ་བུར་བདུན་བརྒྱ་ཉི་ཤུ༴ བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ༴ གདོན་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བཅོ་བརྒྱད༴ ཀེག་ཆེན་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ༴ ལྷ་ཆེན་དྲག་པོའི་གདུག་རྩུབ༴ ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་སྒྱུ་ཐབས༴ མགོན་པོའི་པར་བུ་བསྐོར་བ༴ གཤིན་རྗེའི་འཕྲུལ་འཁོར་བཅས་པ༴ དྲང་སྲོང་བྲམ་ཟེའི་ 53-36-23b དམོད་པ༴ གཟའ་ཡི་ཀི་ཀང་འཕེན་པ༴ བཙན་ནད་གཟེར་ཁ་གཏོང་བ༴ ས་བདག་ཀླུ་ཡི་མཛེ་ནད༴ བནྡེས་འབུམ་བསྐོར་བྱེད་པ༴ སྔགས་པས་སྔགས་ཟོར་འཕེན་པ༴ བོན་གྱིས་བཙོ་དམར་འཕེན་པ༴ མུ་སྟེགས་ངན་སྔགས་བྱེད་པ༴ བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་ཟུག་པ༴ གནན་གཏད་སྲེག་འཕང་བྱས་པ༴ མོ་རྩིས་རྨི་ལམ་མཚན་ངན༴ སྔ་ཞགས་མདའ་ལྟར་འཕེན་པ༴ ཕྱི་ཞགས་གྲུ་གུར་འཐུལ་བ༴ མི་མཐུན་གནོད་པའི་ཕྱོགས་ཀུན་ཟློགས༔ ཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློགས༔ སྒྱུར་རོ་འཇམ་དཔལ་མཐུ་ཡིས་སྒྱུར༔ ཟོར་རོ་དགྲ་དང་བགེགས་ལ་ཟོར༔ བཅོམ་ལྡན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་ཚོགས༔ དམ་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ བྱད་དང་རྦོད་གཏོང་སྒྱུར་བ་དང་༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་ཟློག༔ ཧེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་ཟློག༔ གྷྲི་མ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་ཟློག༔ སརྦ་ཙིཏྟ་གཟིར་ཐུམས་བྷིག་ནན་ཏྲིག་ནན་རྦད་ཡ་ཟློག་ཡ༔ དགྲ་བོ་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པའི་ཤ་ལ་རྒྱུག༔ སྙིང་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྒྱུག༔ དབུགས་ལ་རྒྱུག༔ སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྒྱུག༔ ཁྲག་ལ་རྒྱུག༔ རྩ་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྒྱུག༔ ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དགྲ་བོ་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་མཱ་ར་ཡ་ཟློག་ཡ༔ ཞེས་པ་དང་། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲིག་ཁྲོཾ་བྷྱོ༔ མ་ནི་ 53-36-24a མཱ་ར་ཎི་བྷྱོ༔ མཱ་ར་དུ་ན་བྷྱོ༔ རཀྨོ་རཀྴན༔ ཏིང་ཡ་རཀྴ་བྷྱོ༔ དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་མཱ་ར་ཡ༔ ཡ་མ་རཱ་ཛ༔ ཀཱི་ལ་ཡ་བྷྱོ༔ ཞེས་ཅི་ནུས་བཟླས་མཐར། ན་མོ༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་༔ ཆོས་ཀྱི༴ དགེ་འདུན་གྱི༴ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི༴ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི༴ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་གི༴ སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི༴ དཔལ་མགོན་མ་ནིང་ནག་པོའི་བཀའ༴ ཁྱད་པར་དུ་དཔལ་ཚེ་བདག་ནག་པོའི་བཀའ་བདེན་པ་དང་༔ སྔགས་འཆང་བདག་གི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདེན་པ་དང་༔ བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུ་སྟོབས་བྱིན་རླབས་ནུས་པ་ལ་བརྟེན་ནས༔ རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ༔ ཆག་ཆེ་བ༔ ཉམ་ང་བ༔ རྨི་ལམ་ངན་པ༔ མཚན
【現代漢語翻譯】 思維妄念之魔障, 以慈悲之力, 所有不祥之兆與邪惡幻術, 祈請以威力降伏。 བྷྱོ༔(bhyaḥ) 此外,降伏與轉變是: 對於瑜伽士我等眷屬, 所有損害與阻礙, 八十四種不祥之兆降伏, 三百六十種邪魔降伏, 非時而死與八種怖畏降伏, 七百二十種突發災難降伏, 八十種魔類降伏, 一萬八千種鬼類降伏, 三百六十種大災降伏, 大神猛烈的毒害降伏, 非天之幻術降伏, 護法尊之畫像環繞降伏, 閻羅之法器具備降伏, 仙人婆羅門之詛咒降伏, 星曜之兇煞拋射降伏, 癘病惡瘡降伏, 地神龍族之麻風病降伏, 僧侶作法降伏, 咒師拋射惡咒降伏, 苯教拋射血祭降伏, 外道惡咒降伏, 詛咒木橛降伏, 鎮壓詛咒焚燒拋射降伏, 占卜惡夢兇兆降伏, 前世之業如箭射出降伏, 後世之業如繩索纏繞降伏, 所有不順損害之方皆降伏。 降伏,以血紅朵瑪降伏! 轉變,以文殊威力轉變! 誅殺,誅殺怨敵與魔障! 世尊閻羅法王眾, 此誓物供品請享用, 詛咒與惡咒轉變, 所託事業愿成就。 嗡 ཨོཾ་(oṃ,唵,圓滿) 哎 ཀཱ་ཡ་(ekāya,一) 亞 མ་(ma,不要) 杜 རུ་(duru,痛苦) 乍 ཀྲ་ཡ་(cakrāya,輪) 梭哈 ཟློག(zlog,遣除)! 嘿 ཧེ་(he,呼喚) 哎 ཀཱ་ཡ་(ekāya,一) 亞 མ་(ma,不要) 杜 རུ་(duru,痛苦) 乍 ཀྲ་ཡ་(cakrāya,輪) 梭哈 ཟློག(zlog,遣除)! 格日 གྷྲི་(ghri,光芒) 瑪 ཡ་(ya,到達) 亞 མ་(ma,不要) 杜 རུ་(duru,痛苦) 乍 ཀྲ་ཡ་(cakrāya,輪) 梭哈 ཟློག(zlog,遣除)! 薩瓦 སརྦ་(sarva,一切) 澤達 ཙིཏྟ་(citta,心) 額 གཟིར་(gzir,壓迫) 吞 ཐུམས་(thums,壓制) 比 བྷིག་(bhig,粉碎) 南 ནན་(nan,強烈) 哲 ཏྲིག་(trig,明亮) 南 ནན་(nan,強烈) 惹 རྦད་(rbad,擊打) 亞 ཡ་(ya,到達) 梭哈 ཟློག(zlog,遣除) 亞 ཡ༔(yaḥ,到達)! 怨敵惡咒與護法等之肉奔流! 心奔流! 氣奔流! 命奔流! 血奔流! 脈奔流! 吽 ཧཱུྃ་(hūṃ,種子字,忿怒) 啪 ཕཊ་(phaṭ,種子字,摧破)! 怨敵惡咒與護法等奔流梭哈 ཟློག(zlog,遣除) 亞 ཡ༔(yaḥ,到達)! 如是念誦,嗡 ཨོཾ་(oṃ,唵,圓滿) 吽 ཧཱུྃ་(hūṃ,種子字,忿怒) 哲 ཏྲིག་(trig,明亮) 沖 ཁྲོཾ་(kroṃ,種子字,忿怒) བྷྱོ༔(bhyaḥ)! 瑪呢 མ་ནི་(mani,寶) 瑪 མཱ་(mā,不要) 惹 ར་(ra,給予) 呢 ཎི་(ṇi,引導) བྷྱོ༔(bhyaḥ)! 瑪 མཱ་(mā,不要) 惹 ར་(ra,給予) 杜 དུ་(du,二) 呢 ན་(na,無) བྷྱོ༔(bhyaḥ)! ra kmo ra ksha na 定 ཏིང་(ting,穩固) 亞 ཡ་(ya,到達) ra ksha བྷྱོ༔(bhyaḥ)! 怨敵魔障惡咒與護法等瑪 མཱ་(mā,不要) 惹 ར་(ra,給予) 亞 ཡ༔(yaḥ,到達)! 亞 ཡ་(ya,到達) 瑪 མ་(ma,不要) 惹 རཱ་(rā,給予) 匝 ཛ༔(jaḥ,生)! 嘎 ཀཱི་(kī,樁) 拉 ལ་(la,拿) 亞 ཡ་(ya,到達) བྷྱོ༔(bhyaḥ)! 如是盡力唸誦后,那摩 ན་མོ༔(namo,皈依) 以佛之教法真諦, 以法之真諦, 以僧伽之真諦, 以上師金剛持之真諦, 以本尊壇城眾之真諦, 以空行護法之真諦, 以成就八教之真諦, 尤其以黑袍怙主之教令真諦, 特別是以財壽自在黑怙主之教令真諦, 以持咒者我之咒語與手印三摩地之真諦, 依仗大真諦之威力加持能力, 對於瑜伽士我等師徒眷屬, 衰損, 衰敗, 惡夢, 兇兆。
【English Translation】 The demonic obstacles of conceptual thought, By the power of compassion, All inauspicious omens and evil illusions, I pray that you subdue them with might and power. བྷྱོ༔(bhyaḥ) Furthermore, subduing and transforming are: For the yogi and our retinue, All harm and obstacles, Subdue the eighty-four inauspicious omens, Subdue the three hundred and sixty demons, Subdue untimely death and eight fears, Subdue the seven hundred and twenty sudden disasters, Subdue the eighty thousand types of demons, Subdue the eighteen thousand types of spirits, Subdue the three hundred and sixty great calamities, Subdue the fierce poison of the great gods, Subdue the illusions of the Asuras, Subdue the surrounding images of the protectors, Subdue the instruments of Yama, Subdue the curses of sages and Brahmins, Subdue the casting of malefic stars, Subdue the sending of diseases and sores, Subdue the leprosy of the earth lords and Nagas, Subdue the actions of the monks, Subdue the casting of evil spells by mantra practitioners, Subdue the casting of blood offerings by Bonpos, Subdue the evil spells of heretics, Subdue the piercing of curses and hexes, Subdue the suppression, curses, burning, and throwing, Subdue the bad omens of divination, dreams, Subdue the past karma shooting like an arrow, Subdue the future karma entangling like a rope, Subdue all unfavorable and harmful directions. Subdue, subdue with the great red Torma! Transform, transform with the power of Manjushri! Strike, strike enemies and obstacles! Victorious Yama and the hosts of executioners, Please accept these sacred substances and offerings, Transform curses and hexes, Accomplish the entrusted activities. Om ཨོཾ་(oṃ,唵,圓滿) Eka ཀཱ་ཡ་(ekāya,一) Yama མ་(ma,不要) Duru རུ་(duru,痛苦) Chakra ཀྲ་ཡ་(cakrāya,輪) Zlog ཟློག(zlog,遣除)! He ཧེ་(he,呼喚) Eka ཀཱ་ཡ་(ekāya,一) Yama མ་(ma,不要) Duru རུ་(duru,痛苦) Chakra ཀྲ་ཡ་(cakrāya,輪) Zlog ཟློག(zlog,遣除)! Gri གྷྲི་(ghri,光芒) Maya ཡ་(ya,到達) Yama མ་(ma,不要) Duru རུ་(duru,痛苦) Chakra ཀྲ་ཡ་(cakrāya,輪) Zlog ཟློག(zlog,遣除)! Sarva སརྦ་(sarva,一切) Citta ཙིཏྟ་(citta,心) Gzir གཟིར་(gzir,壓迫) Thums ཐུམས་(thums,壓制) Bhig བྷིག་(bhig,粉碎) Nan ནན་(nan,強烈) Trig ཏྲིག་(trig,明亮) Nan ནན་(nan,強烈) Rbad རྦད་(rbad,擊打) Ya ཡ་(ya,到達) Zlog ཟློག(zlog,遣除) Yaḥ ཡ༔(yaḥ,到達)! Enemies, curses, and protectors, let their flesh flow! Let their hearts flow! Let their breath flow! Let their life flow! Let their blood flow! Let their veins flow! Hūṃ ཧཱུྃ་(hūṃ,seed syllable,wrathful) Phaṭ ཕཊ་(phaṭ,seed syllable,destroying)! Enemies, curses, and protectors, let them flow Zlog ཟློག(zlog,遣除) Yaḥ ཡ༔(yaḥ,到達)! Thus, recite as much as possible: Om ཨོཾ་(oṃ,唵,圓滿) Hūṃ ཧཱུྃ་(hūṃ,seed syllable,wrathful) Trig ཏྲིག་(trig,明亮) Kroṃ ཁྲོཾ་(kroṃ,seed syllable,wrathful) Bhyaḥ བྷྱོ༔! Mani མ་ནི་(mani,jewel) Mā མཱ་(mā,do not) Ra ར་(ra,give) ṇi ཎི་(ṇi,guide) Bhyaḥ བྷྱོ༔! Mā མཱ་(mā,do not) Ra ར་(ra,give) Du དུ་(du,two) Na ན་(na,without) Bhyaḥ བྷྱོ༔! ra kmo ra ksha na Ting ཏིང་(ting,stable) Ya ཡ་(ya,reach) Raksha བྷྱོ༔! Enemies, obstacles, curses, and protectors Mā མཱ་(mā,do not) Ra ར་(ra,give) Ya ཡ༔! Ya ཡ་(ya,reach) Mā མ་(ma,do not) Rā རཱ་(rā,give) Jaḥ ཛ༔! Kī ཀཱི་(kī,peg) La ལ་(la,take) Ya ཡ་(ya,reach) Bhyaḥ བྷྱོ༔! After reciting as much as possible, Namo ན་མོ༔(namo,homage) By the truth of the Buddha's teachings, By the truth of the Dharma, By the truth of the Sangha, By the truth of the Vajradhara Lama, By the truth of the Yidam Mandala assembly, By the truth of the Dakini Dharmapalas, By the truth of the Eight Commands of Accomplishment, Especially by the truth of the command of Palgon Maning Nagpo, Especially by the truth of the command of Pal Tsedak Nagpo, By the truth of the mantra, mudra, and samadhi of the mantra holder, Relying on the power, blessing, and ability of the great truth, For the yogi, our teachers, and retinue, Decline, Deterioration, Bad dreams, Bad omens.
་མ་ངན་པ༔ ལྟས་ངན་པ༔ ཕ་རོལ་གྱི་རྨི་ལྟས༔ རྦོད་གཏོང་རྦད་འདྲེ༔ བྱད་ཁ༔ ཟོར་ཁ༔ ཕུར་ཁ༔ གཏད་ཁ༔ ཁྱད་པར་དུ་ཟློག་པ་བྱེད་པའི་མཐུ་དང་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་ཟློག་མཁན་ཁོ་རང་གི་སྟེང་དུ་ཟློག་ཅིག༔ རང་གཤེད་རང་ལ་ཕོབ་ཅིག༔ རང་སྲོག་རང་གིས་ཆོད་ཅིག༔ རང་ཤ་རང་གིས་ཟོ་ཞིག༔ རང་ཁྲག་རང་གིས་འཐུངས་ཤིག༔ ཁོ་རང་གི་ལྷ་སྲུང་ཐམས་ཅད་ཁོ་རང་གི་གཤེད་དུ་ཕོབ་ཅིག༔ བདག་གི་ཆོས་སྐྱོང་ 53-36-24b ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཁོའི་གཤེད་དུ་ཕོབ་ཅིག༔ མཱ་ར་ཡ་ཟློག་ཟློག༔ བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཞེས་པ་ལན་གསུམ་ཐལ་རྡེབ་བཅས་བྱ། དེ་ནས་ཐུན་གཏོར་ལ་རཀྟ་བྲན་ལ། ན་མོ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། །ཆོས་ཀྱི༴ དགེ་འདུན་གྱི༴ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི༴ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི༴ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་གི༴ སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི༴ དཔལ་མགོན་མ་ནིང་ནག་པོའི༴ ཁྱད་པར་དུ་དཔལ་ཚེ་བདག་ནག་པོའི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སྔགས་འཆང་བདག་གི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུས། དགྲ་བོ་བྱད་མ་ལྷ་དང་བཅས་པའི་བླ་སྲོག་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གར་ཡོད་གར་གནས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་རང་དབང་མེད་པར་དམིགས་པའི་རྟེན་འདི་ལ་ཁུག་ཅིག །ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་དགྲ་བོའི་བླ་ཤ་རེ་མ་ཏི་འགྲིམ་འགྲིམ། ཤ་མ་རུ་ཏི་ཐུལ་ཐུལ། མྱོགས་མྱོགས། ཡེད་ཡེད། ཤ་མ་རུ་ཏི་ཁུག་ཁུག །ལིང་མྱོགས། ལིང་ཤག །ལིང་ཐུམས་ཛཿ ཙ་མུནྟྲི་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཞེས་བདེན་སྟོབས་སྔགས་བཅས་ལན་གསུམ་གྱིས་དམིགས་བྱ་བཀུག་ལ། བདུད་རྩིར་བསྒྱུར་བ་ནི། རྃ་ཡྃ་ཁྃ།་ཆོག་སྒྲིག །ཨ་ལས་ཐོད་པའི་སྣོད་ནང་དུ། །གཏོར་མ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ། །ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ལ། །རྣམ་པ་བྱད་མའི་ཤ་ཁྲག་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ ལན་གསུམ། བདུད་རྩི་བྲན་ལ། 53-36-25a ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ལན་གསུམ་མམ་བདུན་གྱིས་ཕུལ། སླར་གཏོར་མ་དེ་ཉིད་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་དམག་ཚོགས་གནམ་ས་བར་སྣང་ཁེངས་པ། ནད་མཚོན་དུག་གི་ཆར་འབེབས་པས་དགྲ་བོ་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་ཕར་ཟློག་ཅིང་གསད་བཅད་གཏུབས་ཏེ་ཤ་ཁྲག་རྣམས་ཟོས། དགྲ་ཡུལ་དྲེགས་པའི་དམག་གིས་ཁེངས་ནས་ཐན་དང་ལྟས་ངན་གྱི་ཆར་ཕབ་པར་བསམས་ལ། ཟོར་བསྐུལ་ནི། འབྲི་གུང་ཡང་ཟློག་ལས་སོ།་ལྕགས་སམ་བྷནྡྷའི་སྣོད་ནང་དུ། །འབྲུ་སྣ་ལྔ་ལ་ངར་ཕྱེ་བྱས། །དྲག་པོའི་བཤོས་བུ་ཟུར་གསུམ་བཞེངས། །མདའ་མདུང་མཚེ་ཡུངས་རྩང་གིས་བརྒྱན། །མྱོས་བྱེད་དུག་དང་ཁྲག་གིས་བྱུགས། །རྩ་བར་འདོད་ཆགས་ཁྲག་མཚོ་འཁྱིལ། །ངོས་ལ་ཞེ་སྡང་མེ་དཔུང་འབར། །འོག་ཏུ་གཏི་མུག་མུན་པ་འཁྲིགས། །རྩེ་མོར་མཚོན་ཆའི་བུ་ཡུག་འཚུབས། །རྐེད་པར་གཤིན་རྗེའ
【現代漢語翻譯】 惡劣的預兆,不祥之兆,他人的夢兆,詛咒,惡咒,邪術,惡符,詛咒,詛咒,特別是所有能遣除(這些)的威力和能力,都遣除到施術者自己身上! 讓施術者自相殘殺!讓施術者自取滅亡!讓施術者自食其肉!讓施術者自飲其血!讓施術者的所有守護神都變成施術者的劊子手! 也讓我(本人)的所有護法神都變成他的劊子手!瑪ra雅 遣除!遣除!bhyo bhyo!唸誦三遍並拍手。然後向食子(thun gtor)灑血(rakta),唸誦:那摩! 佛之真諦,法之真諦,僧之真諦,上師金剛持之真諦,本尊壇城眾之真諦,空行護法之真諦,修法八教之真諦,特別是吉祥黑怙主(dpal mgon ma ning nag po)之真諦,尤其是吉祥持命黑尊(dpal tshe bdag nag po)之真諦,持咒者我(本人)的咒語、手印、三摩地之真諦,以大真諦之力,將怨敵邪祟及其神靈的魂識,無論其身在何處,都立即毫不猶豫地勾招到這個所緣依處!嗡 曼殊室利 閻魔敵 閻魔羅阇 怨敵之魂 夏熱瑪底 緊緊束縛!夏瑪茹底 摧毀!摧毀!迅速!迅速!壓制!壓制!夏瑪茹底 勾招!勾招!令 迅速!令 擊打!令 壓制 札! 雜門札 札 吽 榜 吼!以真諦之力和咒語唸誦三遍,勾招所要對付的目標,然後將其轉化為甘露:讓 揚 康。儀軌次第。從阿字化現顱器內,食子是五肉五甘露,本體是智慧甘露,形象是邪祟的血肉。嗡 阿 吽 吼 唸誦三遍。灑甘露。 嗡 曼殊室利 閻魔敵 閻魔羅阇 及其眷屬 供養食子 卡 卡 卡嘿 卡嘿!唸誦三遍或七遍進行供養。再次觀想,從那食子中,化現出業力閻羅、八部鬼眾、傲慢軍團,遍滿天地虛空,降下疾病、武器、毒藥之雨,遣除、殺戮、斬斷、砍碎怨敵邪祟及其神靈,吞食其血肉。觀想怨敵之地被傲慢的軍隊所佔據,降下旱災和不祥之兆的雨水。然後是詛咒的激發:直貢陽扎的儀軌。在鐵或班雜(bhaNDa)的容器內,將五穀磨成粉,製作成三角形的忿怒食子,用箭、矛、芥子、青稞裝飾,塗上麻醉劑、毒藥和鮮血,根部是貪慾的血海,表面燃燒著嗔恨的火焰,下面籠罩著愚癡的黑暗,頂端是武器的風暴,腰部是閻羅……
【English Translation】 Bad omens, inauspicious signs, others' dream omens, curses, evil spells, sorcery, evil amulets, curses, curses, especially all the power and ability to avert (these), avert them onto the caster himself! Let the caster kill himself! Let the caster destroy himself! Let the caster eat his own flesh! Let the caster drink his own blood! Let all the caster's guardian deities become the caster's executioners! Also, let all my (own) Dharma protectors become his executioners! Māraya Avert! Avert! Bhyo Bhyo! Recite three times and clap hands. Then sprinkle blood (rakta) on the offering cake (thun gtor), reciting: Namo! The truth of the Buddha's word, the truth of the Dharma, the truth of the Sangha, the truth of the Vajradhara Guru, the truth of the Yidam Mandala assembly, the truth of the Dakini Dharma protectors, the truth of the Eight Commands of practice, especially the truth of the glorious Black Mahakala (dpal mgon ma ning nag po), especially the truth of the glorious Black Life-Owner (dpal tshe bdag nag po), the truth of the mantra, mudra, and samadhi of the mantra-holder me (myself), by the power of the great truth, may the consciousness of the enemy's evil spirit and its deities, wherever it may be, be immediately and unhesitatingly drawn to this object of focus! Om Manjushri Yamantaka Yamaraja, enemy's soul, shara mati, bind tightly! Shamaruti, destroy! destroy! Quickly! Quickly! Subdue! Subdue! Shamaruti, draw! draw! Ling Quickly! Ling Strike! Ling Suppress JAH! Tsa Muntri JAH HUM BAM HOH! Recite three times with the power of truth and mantra, drawing the target to be dealt with, then transform it into nectar: Ram Yam Kham. Order of the ritual. From the AH, a skull cup appears, the offering cake is five meats and five nectars, the essence is wisdom nectar, the form is the flesh and blood of the evil spirit. Om Ah Hum Hoh Recite three times. Sprinkle nectar. Om Manjushri Yamantaka Yamaraja and retinue, offer this offering cake KHA KHA KHAHI KHAHI! Recite three or seven times to make the offering. Again, visualize that from that offering cake, the Karma Yama, the Eight Classes of Spirits, the arrogant legions, fill the sky and earth, raining down diseases, weapons, and poisons, averting, killing, cutting, and chopping the enemy's evil spirit and its deities, devouring their flesh and blood. Visualize the enemy's land being occupied by arrogant armies, raining down droughts and inauspicious signs. Then comes the activation of the curse: The ritual of Drikung Yangzag. In a container of iron or bhanda, grind the five grains into flour, make a triangular wrathful offering cake, decorate with arrows, spears, mustard seeds, and barley, smear with narcotics, poisons, and blood, the base is a blood sea of greed, the surface burns with the flames of hatred, below is shrouded in the darkness of ignorance, the top is a storm of weapons, the waist is Yama...
ི་དམག་དཔུང་བསྡུས། །གཤིན་རྗེ་རོལ་པའི་གཏོར་ཟོར་འདི། །འཕང་ནི་གཤིན་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་འཕང་། །རྡེག་པ་དམ་ཉམས་དགྲ་ལ་རྡེག །དགྲ་ཁམས་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློགས། །རྦད་ཐུམས་རིལི་ལི་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་སོད༔ ཧེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་སོད༔ གྷྲྀ་མ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་སོད༔ སརྦ་ཙིཏྟ་གཟིར་ཐུཾ་ 53-36-25b བྷིག་ནན་ཏྲིག་ནན་རྦད་ཡ་ཟློག་ཡ༔ རིལ་ཤག་སྲོག་ཁྱེར་བྷྱོ་ཏྲིག་མྱགས་ཀ་པ་ཡེ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲིག་ཁྲོཾ་བྷྱོ༔ མ་ནི་མཱ་ར་ཎི་བྷྱོ༔ མཱ་ར་དུ་ན་བྷྱོ༔ རཀྨོ་རཀྴན༔ ཏིང་ཡ་རཀྴ་བྷྱོ༔ དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་མཱ་ར་ཡ༔ ཡ་མ་རཱ་ཛ༔ ཀཱི་ལ་ཡ་བྷྱོ༔ ཅེས་ཟློག་སྔགས་བཟླ་བཞིན་ཟོར་དུ་ཤེས་པས་ཕྱིར་འཕང་། ཆོས་སྐྱོང་གི་གཏོར་སྐྱོང་རྗེས་ཆོག་དང་། ལྷ་གཞུང་གི་སྐུལ་དང་ཆད་མདོ་བརྟན་སྐྱོང་། གཏང་རག་གི་མཆོད་བསྟོད་ནོང་བཤགས། བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་ཉེར་བསྡུ་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་རྣམས་བྱའོ།། །། ༄། །རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ། གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་མཐའ་སྡུད་གསུམ་གྱི་ལས་སྦྲགས་མར་བསྒྲུབ་པ་ལ། དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་ཞག་གྲངས་རྫོགས་ནས་གཏོར་ཆེན་འཕང་བའི་ཉིན། ཕུར་གདབ་རྫོགས་པའི་བར་དཀྱུས་བཞིན་ལ་བྲུབ་ཁུང་གི་གསད་ལིང་མཚོན་ཆས་གཏུབས་ལ་བསྒྲལ་ཏེ། སྐྱེར་པའི་བུད་ཤིང་གྲུ་གསུམ་དུ་བརྩེགས་པར་མེ་སྦར་དུག་ཁྲག་གིས་བྲན་ལ། [ལོ་ཆེན་ཚེ་དབང་ཀུན་ཁྱབ་ཀྱི་ལྷན་ཐབས་ལས་སོ།།]་སྐད་ཅིག་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་དུ། །རུ་དྲ་གླང་རྒོད་ཆུ་གླང་ཟུང་བཞིའི་སྟེང་། །པདྨ་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་གདན་དབུས་སུ། །ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ནག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། །མེ་ལྷ་ཚེ་བདག་ནག་པོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་། །སྐུ་ཆེ་ཡན་ལག་རགས་པ་རི་རབ་མཉམ། །ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་གཙིགས་སྡང་མིག་བགྲད། །ཨག་ཚོམ་མེ་འབར་སྨིན་མ་གློག་ལྟར་འཁྱུགས། །ཞལ་གཅིག་ 53-36-26a ཕྱག་གཉིས་གཡས་པས་འཁོར་ལོ་ནི། །རྩིབས་བརྒྱད་རྣོ་ངར་ལྡན་པ་ནམ་མཁར་ཕྱར། །གཡོན་པས་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་ལྕགས་ཀྱུ་དང་། །ཞགས་པ་བསྣམས་ཤིང་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སྒྲས། །རི་རབ་འགུལ་ཞིང་རྒྱ་མཚོ་འཁྱོམ་པ་དང་། ཁམས་གསུམ་གཡོ་ཞིང་སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོ་ཀུན། །འདར་ཞིང་སྔངས་ནས་འབོག་ཅིང་བརྒྱལ་བར་བྱེད། །འཇིགས་རུང་ཆེ་བཙན་འགྲན་ཟླ་བྲལ་བར་གྱུར། །དེ་ཡི་གནས་གསུམ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་མཚན། །ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི། །འོག་མིན་གནས་ནས་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་པ། །སྤྱན་དྲངས་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿགཉིས་མེད་ཐིམ། །སླར་ཡང་གཟི་བརྗིད་འོད་ཟེར་འབར་བར་གྱུར། །དགྲ་བོ་བྱད་མ་ལྷ་དང་བཅས་པ་ཀུན། །མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཞལ་དུ་བསྟབ་པར་གྱུར། །ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲིག་ཁྲོཾ་བྷྱོ༔ མ་ནི་མཱ་ར་ཎི་བྷྱོ༔ མཱ་ར་དུ་ན་བྷྱོ༔ རཀྨོ་རཀྴན༔ ཏིང་ཡ་རཀྴ་བྷྱ
【現代漢語翻譯】 集結軍隊。 將閻羅死神的朵瑪斧鉞,由閻羅本人揮動。 擊打違背誓言的敵人,將敵人的屍體化為灰塵。 以咒語'རྦད་ཐུམས་རིལི་ལི་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་སོད༔ ཧེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་སོད༔ གྷྲྀ་མ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་སོད༔ སརྦ་ཙིཏྟ་གཟིར་ཐུཾ་བྷིག་ནན་ཏྲིག་ནན་རྦད་ཡ་ཟློག་ཡ༔ རིལ་ཤག་སྲོག་ཁྱེར་བྷྱོ་ཏྲིག་མྱགས་ཀ་པ་ཡེ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲིག་ཁྲོཾ་བྷྱོ༔ མ་ནི་མཱ་ར་ཎི་བྷྱོ༔ མཱ་ར་དུ་ན་བྷྱོ༔ རཀྨོ་རཀྴན༔ ཏིང་ཡ་རཀྴ་བྷྱོ༔' 誅殺! 將敵人、邪魔、詛咒,連同神靈護法一起摧毀! 閻魔法王! 金剛橛,誅殺! 唸誦這些遣除咒語的同時,觀想朵瑪,向外投擲。 進行護法神的朵瑪供養儀軌和,神祇的祈請、盟誓,以及穩固護持。 進行酬謝的供養讚頌和懺悔,以及自身本尊的收攝、迴向、祈願和吉祥祝禱。 後續的儀軌。 第三,後續儀軌的總結,將三種事業結合起來修持。 如此修持圓滿后,在投擲大朵瑪的那天,直到木橛安插完畢之前,按照通常的儀軌,用武器砍劈焚燒處的祭品,將其殺死。 用三角形堆疊的旱柳木柴點燃,灑上毒血。 【引自洛欽·策旺袞恰的輔助儀軌】剎那間,在火焰熊熊燃燒的中央,在羅睺羅、公牛、水牛這四者之上,在層疊的蓮花、日月墊中央,從深藍色的吽 (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字) 字完全轉變,化現出火神,他是掌管生命的主宰,黑色的身軀呈深藍色,身軀巨大,四肢粗壯,如同須彌山一般。 張開嘴,捲起舌頭,咬緊牙齒,睜大憤怒的眼睛,鬍鬚燃燒著火焰,眉毛像閃電般閃爍。 一頭兩臂,右手高舉著具有八個鋒利輪輻的輪子,左手拿著帶有威脅手印的鐵鉤和繩索,發出'哈哈吽吽' (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字) 的聲音。 須彌山搖動,大海翻騰,三界震動,八部眾和所有鬼神,都顫抖、驚恐、尖叫和昏厥。 變得極其恐怖和強大,無與倫比。 他的三個位置上,有三個字母作為標誌。從心間的吽 (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字) 字發出光芒,從南方妙拂剎土,迎請來與自身無二無別的智慧尊者,唸誦'扎 吽 榜 霍' (ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ,jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,招請、融入、結合、歡喜) 融入自身,再次變得光彩奪目,光芒四射。 所有敵人、邪魔以及神靈,都被投入到熊熊燃燒的火焰之中。 以咒語'ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲིག་ཁྲོཾ་བྷྱོ༔ མ་ནི་མཱ་ར་ཎི་བྷྱོ༔ མཱ་ར་དུ་ན་བྷྱོ༔ རཀྨོ་རཀྴན༔ ཏིང་ཡ་རཀྴ་བྷྱོ༔' 誅殺!
【English Translation】 Gather the army. This Torma axe of Yama, the Lord of Death, is wielded by Yama himself. Strike the enemies who break their vows, and turn the enemies' corpses into dust. Kill with the mantra 'rbad thums rili li e ka ya ma du ru tsakras sod༔ he ka ya ma du ru tsakras sod༔ ghri ma ya ma du ru tsakras sod༔ sarba tsitta gzir thum bhig nan trig nan rbad ya zlog ya༔ ril shag srog khyer bhyo trig myags ka pa ye༔ om hum trig khrom bhyo༔ ma ni ma ra ni bhyo༔ ma ra du na bhyo༔ rakmo rakshan༔ ting ya raksha bhyo༔' Destroy the enemies, demons, curses, along with the gods and protectors! Yama Raja (Lord of Death)! Kilaya (ritual dagger), kill! While reciting these reversal mantras, visualize the Torma and throw it outwards. Perform the Torma offering ritual for the Dharma protectors, and the invocation and oath of the deities, as well as the stabilization and protection. Perform the thanksgiving offering, praise, confession, and self-generation's absorption, dedication, aspiration, and auspicious prayers. The subsequent rituals. Third, the conclusion of the subsequent rituals, combining the three activities for practice. After completing the practice in this way, on the day of throwing the great Torma, until the stake is completely hammered in, follow the usual ritual, chop and kill the offerings at the cremation site with weapons. Light the stacked triangular juniper firewood, sprinkle it with poisonous blood. [From the supplementary ritual of Lotsawa Tsewang Kunkhyab] In an instant, in the midst of the blazing fire, upon the four of Rahula, the bull, and the buffalo, in the center of the stacked lotus, sun, and moon cushions, from the dark blue Hum (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable) syllable completely transformed, appears the fire god, the master of life, with a dark blue body, a huge body, thick limbs, like Mount Meru. Opening his mouth, rolling his tongue, gnashing his teeth, widening his angry eyes, his beard burning with flames, his eyebrows flashing like lightning. One head and two arms, the right hand raises a wheel with eight sharp spokes, the left hand holds an iron hook and rope with a threatening mudra, making the sound of 'Haha Hum Hum' (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable). Mount Meru shakes, the ocean churns, the three realms tremble, and all the eight classes of beings and spirits, tremble, panic, scream, and faint. Becoming extremely terrifying and powerful, unparalleled. His three places are marked with three letters. From the Hum (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable) syllable in his heart, light radiates, inviting the wisdom being identical to himself from the Ogmin (Akanishta) heaven in the southern direction, reciting 'Jah Hum Bam Hoh' (ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ,jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,invitation, integration, combination, joy) merging into himself, and again becomes glorious and radiant. All enemies, demons, and gods are thrown into the mouth of the blazing fire. Kill with the mantra 'om hum trig khrom bhyo༔ ma ni ma ra ni bhyo༔ ma ra du na bhyo༔ rakmo rakshan༔ ting ya raksha bhyo༔'
ོ༔ དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་མཱ་ར་ཡ༔ ཡ་མ་རཱ་ཛ༔ ཀཱི་ལ་ཡ་བྷྱོ༔ དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་མཱ་ར་ཡ་ཛྭ་ལ་རཾ། ཞེས་པས་ལིང་རོ་མེ་ཧོམ་དུ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་ཕུལ་ནས། ཧཱུྃ། དཔལ་ཆེན་ཚེ་བདག་སོགས་རང་གཞུང་ཞལ་བསྟབ་མཐར། ཨོཾ་བཛྲ་མུཿཞེས་པས་མེ་ལྷ་གཤེགས་ནས་མེ་རོ་དུག་ཁྲག་གིས་བསད། གནན་སྣོད། ཕ་རོལ་གྱི་བྱད་ཟོར་དང་དམོད་པ་རྒྱུན་དུ་ཟུག་ན། 53-36-26b ཀྱུང་ཀ་དང་བྱ་རོག་འུག་པ་དུར་བྱ་རྣམས་ཀྱི་མགོ་བོར་ལིངྒ་བཞག་ཅིང་མི་མགོའི་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ་གནན། ཞེས་མན་ངག་གི་གཞུང་ཆེན་རྣམས་ནས་གསུང་པས། གོང་དུ་སྨྲོས་པའི་མགོ་གང་འབྱོར་དང་གསད་ལིང་བསྲེགས་ཐལ་བཅས་མི་མགོའི་ནང་དུ་བླུག །སྐེ་ཤང་ཡུངས་ཏེ་འབྲུ་གསུམ། ལྕགས་ཟངས་རྡོ་ཡི་ཕྱེ་གསུམ། སྦང་བྲ་རམ་སྟེ་ངན་གསུམ། ཕུང་ས་དགུ་སོགས་ས་སྣ་དང་བྱེ་མ། མཛེ་དམེ་རབས་ཆད་ཁྲ་སྤྱང་གྲི་ཁྲག་སོགས་ཁྲག་སྣ། བཙན་དུག་སོགས་དུག་སྣའི་རིགས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བཀང་ནས་ཕུང་རེས་བསྒྲིལ། ཚོན་སྐུད་ཀྱིས་བཅིང་། སྐྱེར་རྩང་གིས་ཀུ་རུ་རིས་སུ་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་འཛེར་པ་བཅས་གནན་ཆས་ལག་ལེན་ལྟར་བྱས་ལ། ཟློག་བྱང་རྫོགས་པར་བཏང་། དེ་ནས་ཞི་དྲག་གི་མཆོད་པ་རྣམས་ཁ་གསོ་ཞིང་གཏོར་མའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་དམིགས་ནས། ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ། རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤཪྴེ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཞེས་དང་། དྲག་མཆོད། ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་བཱ་ར་མ་ཧཱ་ཤྨ་ཤཱ་ན་བཛྲ་པུཥྤེ་ནས། ཤབྡའི་བར་དང་། སྨན་རཀ་བྲན་ནས། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་དང་སྨན་གཏོར་རཀྟ་རྣམས་འབུལ། ཧཱུྃ༑ གདོད་ནས་སྤྲོས་བྲལ་མི་དམིགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །རང་རྩལ་འགག་མེད་སྣ་ཚོགས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །ཐུགས་རྗེས་རབ་ཁྲོས་ཁྲོ་རྒྱལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །གང་འདུལ་དེར་ 53-36-27a སྟོན་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་པས་བསྟོད། མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཚང་དང་། །གང་ཡང་ནུས་པ་མ་མཆིས་པས། །འདིར་ནི་བགྱི་བ་གང་ནོངས་པ། །དེ་ཀུན་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟོད་མཛད་རིགས། །ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལཱ་ཡ། ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ། དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ། ཤྲེ་ཡཱཾཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ བྷ་ག་བཱན྄་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ། ཡ་མ་རཱ་ཛ་མཱ་མེ་མུཉྩ། ཡ་མ་རཱ་ཛ་བྷ་བ། མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ ཞེས་པས་བཟོད་གསོལ་བྱ། ཡེ་ཤེས་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་བདག་ཉིད་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཅེས་བརྗོད་ལ། སླར་ཡང་གཏོར་ཆེན་ཟོར་རྫས་དང་བཅས་པ་སྐད་ཅིག་
【現代漢語翻譯】 然後,將敵人、邪魔、詛咒以及護法神等,全部視為瑪拉(藏文,Mara,梵文天城體,Mara,梵文羅馬擬音,Mara,意為魔),亞馬拉札(藏文,Yamaraja,梵文天城體,Yamaraja,梵文羅馬擬音,Yamaraja,意為閻羅王),嘎拉雅(藏文,Kilaya,梵文天城體,Kilaya,梵文羅馬擬音,Kilaya,意為橛),向敵人、邪魔、詛咒瑪拉亞扎瓦拉讓(藏文,Maraya Jvala Ram,梵文天城體,Maraya Jvala Ram,梵文羅馬擬音,Maraya Jvala Ram,意為瑪拉,燃燒,種子字)的靈牌,以火供的方式供奉一百零八次。 最後,唸誦『吽』(藏文,Hūṃ,梵文天城體,Hūṃ,梵文羅馬擬音,Hūṃ,意為種子字),觀想偉大的持明者等本尊顯現真容,唸誦『嗡 班雜 穆』(藏文,Oṃ Vajra Muḥ,梵文天城體,Oṃ Vajra Muḥ,梵文羅馬擬音,Oṃ Vajra Muḥ,意為嗡,金剛,解脫),送走火神,用毒血熄滅火焰。 鎮壓之物:如果敵人的詛咒和邪術持續不斷地侵擾。 將烏鴉、貓頭鷹、梟和禿鷲的頭顱與靈牌一同放入人頭中進行鎮壓。正如密訣的偉大經典中所說,將上述所有能找到的頭顱,以及被殺靈牌的焚燒灰燼,全部裝入人頭中。加入毛髮、芥子、油菜籽三種,鐵粉、銅粉、石粉三種,狼毒、菝葜、余甘子三種,九種墳地土等各種土壤和沙子,麻風病人、罪人、絕後之人、花斑人、豺狼的血、刀上的血等各種血,以及毒藥等各種毒物,將這些全部填滿後用裹屍布包裹,用綵線捆綁,用刺樹枝在各個方向刺穿,按照鎮壓儀軌進行,完整地進行回遮。 然後,恢復寂靜與忿怒的供養,觀想供養食子的本尊眾,唸誦:『嗡 亞馬拉札 薩巴里瓦拉 班雜 布貝 杜貝 阿洛給 根德 奈威德亞 夏達 汝巴 夏達 根德 惹薩 斯巴夏 達瑪 達度 瑪哈 布扎 霍』(藏文,Oṃ Yamarāja saparivāra vajrapuṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda rūpa śabda gandhe rasa sparśe dharma dhātu mahā pūja hoḥ,梵文天城體,Oṃ Yamarāja saparivāra vajrapuṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda rūpa śabda gandhe rasa sparśe dharma dhātu mahā pūja hoḥ,梵文羅馬擬音,Oṃ Yamarāja saparivāra vajrapuṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda rūpa śabda gandhe rasa sparśe dharma dhātu mahā pūja hoḥ,意為嗡,閻羅王,眷屬,金剛,花,香,光,香,食物,聲音,色,聲音,香,味,觸,法界,大供養,吽)。 忿怒供養:『嗡 亞馬拉札 薩巴里瓦拉 瑪哈 施瑪夏那 班雜 布貝』(藏文,Oṃ Yamarāja saparivāra mahā śmaśāna vajrapuṣpe,梵文天城體,Oṃ Yamarāja saparivāra mahā śmaśāna vajrapuṣpe,梵文羅馬擬音,Oṃ Yamarāja saparivāra mahā śmaśāna vajrapuṣpe,意為嗡,閻羅王,眷屬,大,墳場,金剛,花)直到聲音。以及『藥、血、食』(藏文,sMan Rakta Bran,梵文天城體,sMan Rakta Bran,梵文羅馬擬音,sMan Rakta Bran,意為藥,血,食),『瑪哈 班雜 阿姆日塔 卡嘿』(藏文,Mahā pañca amṛta khāhi,梵文天城體,Mahā pañca amṛta khāhi,梵文羅馬擬音,Mahā pañca amṛta khāhi,意為大,五,甘露,吃),『瑪哈 惹達 卡嘿』(藏文,Mahā rakta khāhi,梵文天城體,Mahā rakta khāhi,梵文羅馬擬音,Mahā rakta khāhi,意為大,血,吃),『瑪哈 巴林達 卡嘿』(藏文,Mahā baliṃta khāhi,梵文天城體,Mahā baliṃta khāhi,梵文羅馬擬音,Mahā baliṃta khāhi,意為大,供品,吃)。供奉內外供品、藥供、血供等。 吽! 本初離戲無所緣,法身本性本自圓。 無礙自力任運成,報身顯現妙難言。 大悲忿怒化身現,調伏眾生應所緣。 頂禮讚嘆大力尊,殊勝功德無有邊! 以此讚頌。未得圓滿與不足, 無能為力諸過失, 所有錯謬諸行為, 祈請尊主皆寬恕。 『嗡 亞馬拉札 薩埵 薩瑪雅 瑪努巴拉雅 亞馬拉札 爹諾巴 迪叉 哲卓 麥巴瓦 索多 效麥巴瓦 索波 效麥巴瓦 阿努惹多 麥巴瓦 薩瓦 悉地 麥札 薩瓦 嘎瑪 索雜麥 資當 希日亞 咕嚕 吽 哈哈哈哈 霍 巴嘎萬 薩瓦 達他嘎達 亞馬拉札 瑪麥 穆雜 亞馬拉札 巴瓦 瑪哈 薩瑪雅 薩埵 阿』(藏文,Oṃ Yamarāja sattva samaya mānupālaya Yamarāja tvenopatiṣṭha dṛḍho me bhava sutoṣyo me bhava supoṣyo me bhava anurakto me bhava sarva siddhi mme prayaccha sarva karma suca me cittaṃ śreyaṃ kuru hūṃ haha haha ha hoḥ bhagavān sarva tathāgatā Yamarāja mā me muñca Yamarāja bhava mahā samaya sattva āḥ,梵文天城體,Oṃ Yamarāja sattva samaya mānupālaya Yamarāja tvenopatiṣṭha dṛḍho me bhava sutoṣyo me bhava supoṣyo me bhava anurakto me bhava sarva siddhi mme prayaccha sarva karma suca me cittaṃ śreyaṃ kuru hūṃ haha haha ha hoḥ bhagavān sarva tathāgatā Yamarāja mā me muñca Yamarāja bhava mahā samaya sattva āḥ,梵文羅馬擬音,Oṃ Yamarāja sattva samaya mānupālaya Yamarāja tvenopatiṣṭha dṛḍho me bhava sutoṣyo me bhava supoṣyo me bhava anurakto me bhava sarva siddhi mme prayaccha sarva karma suca me cittaṃ śreyaṃ kuru hūṃ haha haha ha hoḥ bhagavān sarva tathāgatā Yamarāja mā me muñca Yamarāja bhava mahā samaya sattva āḥ,意為嗡,閻羅王,有情,誓言,守護我,閻羅王,請降臨,堅定於我,令我喜悅,令我增長,護佑於我,一切成就賜予我,一切事業,心中所想,吉祥,成辦,吽,哈哈,哈哈,訶,薄伽梵,一切如來,閻羅王,勿捨棄我,閻羅王,成為,大誓言,有情,阿)。以此進行懺悔和祈請寬恕。智慧尊降臨於前方虛空,誓言尊融入自身。唸誦這些,再次將大型食子和替身物迅速……
【English Translation】 Then, regarding enemies, demons, curses, and Dharma protectors, consider them all as Mara (Tibetan, Mara, Sanskrit Devanagari, Mara, Sanskrit Romanization, Mara, meaning demon), Yamaraja (Tibetan, Yamaraja, Sanskrit Devanagari, Yamaraja, Sanskrit Romanization, Yamaraja, meaning King Yama), Kilaya (Tibetan, Kilaya, Sanskrit Devanagari, Kilaya, Sanskrit Romanization, Kilaya, meaning Kilaya), offer the effigy of the enemy, demons, and curses to Maraya Jvala Ram (Tibetan, Maraya Jvala Ram, Sanskrit Devanagari, Maraya Jvala Ram, Sanskrit Romanization, Maraya Jvala Ram, meaning Mara, burning, seed syllable) in a fire offering one hundred and eight times. Finally, recite 'Hūṃ' (Tibetan, Hūṃ, Sanskrit Devanagari, Hūṃ, Sanskrit Romanization, Hūṃ, meaning seed syllable), visualize the great Vidyadhara and other deities revealing their true forms, and recite 'Oṃ Vajra Muḥ' (Tibetan, Oṃ Vajra Muḥ, Sanskrit Devanagari, Oṃ Vajra Muḥ, Sanskrit Romanization, Oṃ Vajra Muḥ, meaning Om, Vajra, Liberation), send away the fire god, and extinguish the flames with poisonous blood. Suppressive objects: If the enemy's curses and sorcery continuously harass you. Place the heads of crows, owls, horned owls, and vultures together with the effigy into a human head for suppression. As stated in the great tantric scriptures, place all the heads you can find, along with the ashes of the burned effigy, into a human head. Add hair, mustard seeds, rapeseed (three types), iron powder, copper powder, stone powder (three types), wolfsbane, Smilax china, Phyllanthus emblica (three types), soil from nine cemeteries and various types of soil and sand, blood from lepers, sinners, the childless, speckled people, jackal blood, blood from knives, and various types of poison. Fill them all, wrap them in a shroud, bind them with colored threads, pierce them in all directions with thorny branches, perform the suppression ritual as instructed, and complete the reversal. Then, restore the peaceful and wrathful offerings, visualize the deities of the Torma offering, and recite: 'Oṃ Yamarāja saparivāra vajrapuṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda rūpa śabda gandhe rasa sparśe dharma dhātu mahā pūja hoḥ' (Tibetan, Oṃ Yamarāja saparivāra vajrapuṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda rūpa śabda gandhe rasa sparśe dharma dhātu mahā pūja hoḥ, Sanskrit Devanagari, Oṃ Yamarāja saparivāra vajrapuṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda rūpa śabda gandhe rasa sparśe dharma dhātu mahā pūja hoḥ, Sanskrit Romanization, Oṃ Yamarāja saparivāra vajrapuṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda rūpa śabda gandhe rasa sparśe dharma dhātu mahā pūja hoḥ, meaning Om, Yamaraja, retinue, vajra, flower, incense, light, scent, food, sound, form, sound, scent, taste, touch, dharma realm, great offering, hoh). Wrathful offering: 'Oṃ Yamarāja saparivāra mahā śmaśāna vajrapuṣpe' (Tibetan, Oṃ Yamarāja saparivāra mahā śmaśāna vajrapuṣpe, Sanskrit Devanagari, Oṃ Yamarāja saparivāra mahā śmaśāna vajrapuṣpe, Sanskrit Romanization, Oṃ Yamarāja saparivāra mahā śmaśāna vajrapuṣpe, meaning Om, Yamaraja, retinue, great, cemetery, vajra, flower) up to sound. And 'Medicine, Blood, Food' (Tibetan, sMan Rakta Bran, Sanskrit Devanagari, sMan Rakta Bran, Sanskrit Romanization, sMan Rakta Bran, meaning Medicine, Blood, Food), 'Mahā pañca amṛta khāhi' (Tibetan, Mahā pañca amṛta khāhi, Sanskrit Devanagari, Mahā pañca amṛta khāhi, Sanskrit Romanization, Mahā pañca amṛta khāhi, meaning Great, five, nectar, eat), 'Mahā rakta khāhi' (Tibetan, Mahā rakta khāhi, Sanskrit Devanagari, Mahā rakta khāhi, Sanskrit Romanization, Mahā rakta khāhi, meaning Great, blood, eat), 'Mahā baliṃta khāhi' (Tibetan, Mahā baliṃta khāhi, Sanskrit Devanagari, Mahā baliṃta khāhi, Sanskrit Romanization, Mahā baliṃta khāhi, meaning Great, offering, eat). Offer the inner and outer offerings, medicine offering, and blood offering. Hūṃ! Primordially free from elaboration, the Dharmakaya is naturally perfect. Unobstructed self-power spontaneously arises, the Sambhogakaya manifests wonderfully. With great compassion, the Nirmanakaya appears wrathfully, taming beings according to their needs. I prostrate and praise the mighty one, whose excellent qualities are boundless! With this praise. Lacking completeness and insufficiency, Powerless in all shortcomings, All mistaken actions, May the Lord forgive them all. 'Oṃ Yamarāja sattva samaya mānupālaya Yamarāja tvenopatiṣṭha dṛḍho me bhava sutoṣyo me bhava supoṣyo me bhava anurakto me bhava sarva siddhi mme prayaccha sarva karma suca me cittaṃ śreyaṃ kuru hūṃ haha haha ha hoḥ bhagavān sarva tathāgatā Yamarāja mā me muñca Yamarāja bhava mahā samaya sattva āḥ' (Tibetan, Oṃ Yamarāja sattva samaya mānupālaya Yamarāja tvenopatiṣṭha dṛḍho me bhava sutoṣyo me bhava supoṣyo me bhava anurakto me bhava sarva siddhi mme prayaccha sarva karma suca me cittaṃ śreyaṃ kuru hūṃ haha haha ha hoḥ bhagavān sarva tathāgatā Yamarāja mā me muñca Yamarāja bhava mahā samaya sattva āḥ, Sanskrit Devanagari, Oṃ Yamarāja sattva samaya mānupālaya Yamarāja tvenopatiṣṭha dṛḍho me bhava sutoṣyo me bhava supoṣyo me bhava anurakto me bhava sarva siddhi mme prayaccha sarva karma suca me cittaṃ śreyaṃ kuru hūṃ haha haha ha hoḥ bhagavān sarva tathāgatā Yamarāja mā me muñca Yamarāja bhava mahā samaya sattva āḥ, Sanskrit Romanization, Oṃ Yamarāja sattva samaya mānupālaya Yamarāja tvenopatiṣṭha dṛḍho me bhava sutoṣyo me bhava supoṣyo me bhava anurakto me bhava sarva siddhi mme prayaccha sarva karma suca me cittaṃ śreyaṃ kuru hūṃ haha haha ha hoḥ bhagavān sarva tathāgatā Yamarāja mā me muñca Yamarāja bhava mahā samaya sattva āḥ, meaning Om, Yamaraja, being, samaya, protect me, Yamaraja, please come, be firm in me, make me happy, make me grow, protect me, grant me all siddhis, all actions, what is in my mind, auspicious, accomplish, Hum, haha, haha, ho, Bhagavan, all Tathagatas, Yamaraja, do not abandon me, Yamaraja, become, great samaya, being, Ah). With this, confess and ask for forgiveness. The wisdom deity descends into the space in front, the samaya deity dissolves into oneself. Recite these, and again, quickly prepare the large Torma and the effigy…
གིས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དྲེགས་པ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་དམག་ཚོགས། ཁྲོ་གཏུམ་འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་སྲིད་གསུམ་གང་བ་ནད་མཚོན་དུག་གི་ཆར་འབེབ་པས་དགྲ་བོ་སྒྲོལ་བའི་ལས་ལ་རྔམས་པར་གྱུར་པར་བསམ་ཞིང་། རྩ་སྔགས་དང་ཟློག་སྔགས་མཐར། ཨྱེ་ཡ་མ་རཱ་ཛཿ ཤ་ཏྲུཾ་རཱུ་པ་ཏྲི་ནན༔ ནྲྀ་ཏྲི་ཧུར་ཐུཾ་ཛ༔ མཱ་ར་ཡ་རྦད་བྷྱོ༔ ཞེས་པའི་ཟོར་སྔགས་བཏགས་པས་ནུས་ལྡན་དུ་བསྒྲུབ། དམར་གཏོར་རཀྟས་བྲན་པར། ན་མོ། རིག་འཛིན་སོགས་ 53-36-27b ཀྱིས་དམིགས་བྱ་འགུག་གཞུག་བྱས་ལ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་སོགས་ནས། ཁཱ་ཧིའི་བར་གྱིས་ཤ་ཁྲག་བདུད་རྩིར་སྤེལ་ནས་འབུལ་བའི་བར་སྔར་ལྟར་བྱས་ནས་དམག་ལྟོའི་ཚུལ་དུ་ཕུལ་ལ། ཧཱུྃ། བཅོམ་ལྡན་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོ་འཁོར་བཅས་ལ། །དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ནང་ཁྲོལ་ཚོགས། །ལྷུན་པོར་སྤུངས་པའི་འདོད་དགུའི་བ་ལིཾ་ཏ། །ཕྱི་ནང་ཉེར་སྤྱོད་སྨན་རཀ་བདུད་རྩིའི་ཚོགས། །འབུལ་ལོ་དགྱེས་པར་རོལ་ལ་བདག་ཅག་གི། །ནད་གདོན་ཀུན་ཞི་ཚེ་དཔལ་ལོངས་སྤྱོད་སྤེལ། ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་དགྲ་བགེགས་བདུད་སྡེའི་དཔུང་། །ཐམས་ཅད་མིང་གི་ལྷག་མར་ཚར་ཆོད་ཅིག །ཕས་རྒོལ་བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབ་བྱད་སྟེམས་དཔུང་། །ཐམས་ཅད་རང་གཤེད་ཕོབ་ལ་ནུས་མཐུ་ཤིགས། །མདོར་ན་བདག་གི་རེ་འབྲས་གང་ཡིན་པ། །འབད་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཅེས་ཐུན་གཏོར་ཟོར་ཆེན་ལ་སྟོབ་ཅིང་འདོད་དོན་གསོལ། སྤྲོ་ན། ལྷ་ཡི་ལྷ་མཆོག་སོགས། འདོད་དོན་སྨོན་ལམ་ལེ་ཚན་རྣམས་ཀྱང་བྱ་ཞིང་། ནམ་མཁའ་མེད་པར་སོགས་ཀྱང་བརྗོད། པད་སྣོད་དུ་གཞི་བདག་གཏོར་མ་དཀར་ཟླུམ་འདབ་བཞི་མཐེབ་རིལ་ཅན་ཏེ་དཀར་གཏོར་གླིང་བཞི་མར་གྲགས་པ་ཉི་ཟླའི་རྒྱན་སྤྲོས་ཅན་སྲིད་པ་ཧོའི་ཕྱག་རྒྱ་རྒྱབ་ཡིག་དང་ལྡན་པ་དང་གཏོར་གདུགས་དཀར་པོ་བཙུགས་པ་བཤམས་ནས་ཟོར་ལམ་འཐེན། སློབ་དཔོན་དྲག་པོའི་ཆས་སུ་འཇུག་ཅིང་གདོང་ཕྱིར་ཕྱོགས་ཏེ་སྒོ་དབྱེ་བ་ནི། 53-36-28a དྲེགས་འཇོམས་ལས།་ཧཱུྃ༔ ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་སྟེང་འོག་ན༔ གནས་པའི་སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེའི་ཚོགས༔ གསེར་སྐྱེམས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ རིག་འཛིན་བདག་གི་བཀའ་ལ་ཉོན༔ དམར་ཆེན་དྲག་པོའི་གཏོར་ཟོར་འདི༔ ལྷ་སྲིན་ཚོགས་ལ་འཕེན་སྙམ་སྟེ༔ དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ལ་མི་འཕེན་ནོ༔ ཁྱེད་རྣམས་རང་རང་གནས་ལ་གཤེགས༔ ཧཱུྃ༔ རྣལ་འབྱོར་ཟོར་འཕེན་གང་དུ་འཕེན༔ སྡང་དགྲ་གནོད་བགེགས་ཕྱོགས་སུ་འཕེན༔ ཕྱོགས་དེར་གནས་པའི་གཞི་བདག་རྣམས༔ སྐུ་ཟུར་དབུ་སྨོད་ཞབས་སྡུས་ལ༔ དོ་ནུབ་ཟོར་གྱི་ཟོར་ལམ་ཕྱེས༔ འཁོར་བཅས་དྲག་པོའི་དམག་སྣ་དྲོངས༔ སྡང་དགྲ་གནོད་བགེགས་ཕྱོགས་སུ་ཁྱེར༔ དཔའ་བའི་འཕྲུལ་འཁོར་དེར་ཤོམས་ཤིག །དེ་ནས་གཏོར་ཆེན་བསྒུལ་ནས་སྒྲུབ་ཁང་གི་སྒོའི་ནང་རོལ་ཙམ་དུ་བཀོད་ལ་
【現代漢語翻譯】 想著,通過降伏閻魔法王,聚集傲慢的八部鬼神軍隊,他們以憤怒和恐怖的形象遍佈三界,降下疾病、武器和毒藥之雨,勇猛地致力於消滅敵人。唸誦根本咒和回遮咒之後,唸誦『ཨྱེ་ཡ་མ་རཱ་ཛཿ ཤ་ཏྲུཾ་རཱུ་པ་ཏྲི་ནན༔ ནྲྀ་ཏྲི་ཧུར་ཐུཾ་ཛ༔ མཱ་ར་ཡ་རྦད་བྷྱོ༔』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)的替身咒語,使其具有力量。用紅供品(raktas)塗抹,唸誦『那摩』等語, 通過觀想,迎請並遣返智慧尊等所觀想的目標。從『རྃ་ཡྃ་ཁྃ་』等語開始,直到『ཁཱ་ཧིའི་』,將血肉轉化為甘露並供養,如前所述,以軍隊食物的方式供養。吽!供養給薄伽梵閻魔法王及其眷屬,敵人和魔障的血肉、骨骼、內臟等堆積如山的欲妙供品,以及內外受用、藥物、紅供品和甘露之物。請享用並息滅我等的疾病和邪魔,增上壽命、福德和受用。降伏三界,摧毀敵軍和魔軍。徹底消滅所有名字的殘餘。愿所有敵對者的惡意、惡行、詛咒和軍隊,都自食其果,力量崩潰。總之,請毫不費力地成就我所期望的一切果實。』唸誦此語,對替身朵瑪(torma)進行加持,並祈求所愿。如果願意,也可以唸誦『諸天之最勝天』等祈願文,以及『虛空無有』等語。在蓮花器皿中,放置白色圓形四瓣帶指環的本地神朵瑪,即被稱為四洲白朵瑪,用日月裝飾,具有世間『हो』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)手印和背書,並豎立白色朵瑪傘,然後拉出替身道(zor lam)。上師穿上忿怒裝束,面朝外,打開門: 出自《降伏傲慢》:『吽!位於四方、四隅、上下的一切世間神鬼眾,請享用這黃金飲料供品,聽從持明者的命令。我等想要向神鬼眾拋擲這紅色忿怒替身朵瑪,但不會向白色一方拋擲。你們各自返回自己的住所。吽!瑜伽士的替身拋向何方?拋向怨敵和魔障的方向。位於該方向的本地神們,請彎腰屈膝,今晚打開替身道,率領眷屬的忿怒軍隊,帶向怨敵和魔障的方向。在那裡佈置勇猛的輪盤。』然後搖動大朵瑪,放置在修法室門口的內側。
【English Translation】 Thinking that, by subduing Yama, the Lord of Death, gathering the arrogant armies of the eight classes of gods and demons, who fill the three realms with wrathful and terrifying forms, raining down diseases, weapons, and poisons, and being fiercely engaged in destroying enemies. After reciting the root mantra and the reversal mantra, recite the substitute mantra 'ཨྱེ་ཡ་མ་རཱ་ཛཿ ཤ་ཏྲུཾ་རཱུ་པ་ཏྲི་ནན༔ ནྲྀ་ཏྲི་ཧུར་ཐུཾ་ཛ༔ མཱ་ར་ཡ་རྦད་བྷྱོ༔' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), making it powerful. Smear with red offerings (raktas), reciting 'Namo' etc., Through visualization, invite and dismiss the objects of visualization, such as the vidyadharas. Starting from 'རྃ་ཡྃ་ཁྃ་' etc., up to 'ཁཱ་ཧིའི་', transform the flesh and blood into nectar and offer it, as before, offering it as an army's food. Hum! To the Bhagavan Yama, the Lord of Death, and his retinue, the flesh, blood, bones, and entrails of enemies and obstacles, a mountain of desirable offerings, as well as inner and outer enjoyments, medicines, red offerings, and nectar. Please enjoy and pacify our diseases and evil spirits, increase our lifespan, merit, and enjoyment. Subdue the three realms, destroy the enemy forces and the demon armies. Completely annihilate all remnants of names. May all the malice, evil deeds, curses, and armies of the adversaries turn against themselves, and their power collapse. In short, please effortlessly accomplish whatever fruits I desire.' Recite this, empower the substitute torma, and pray for wishes. If desired, one can also recite prayers such as 'Supreme God of Gods' and 'Without space' etc. In a lotus vessel, place a white, round, four-petaled local deity torma with a finger ring, known as the White Torma of the Four Continents, decorated with sun and moon, with the worldly 'हो' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) hand seal and back writing, and erect a white torma umbrella, then draw out the zor lam (path of the substitute). The master puts on wrathful attire, faces outward, and opens the door: From 'Subduing Arrogance': 'Hum! All the gods and demons of the world, located in the four directions, four corners, above and below, please accept this golden drink offering, and listen to the command of the vidyadhara. We intend to throw this red, wrathful substitute torma to the assembly of gods and demons, but not to the white side. May you all return to your respective abodes. Hum! Where does the yogi throw the substitute? Throw it towards the direction of enemies and obstacles. The local deities located in that direction, please bend your bodies, lower your heads, and shorten your feet, and tonight open the path of the substitute, lead the wrathful army of attendants, and take it to the direction of enemies and obstacles. Arrange the wheel of courage there.' Then shake the great torma and place it just inside the door of the practice room.
སྨན་རཀ་བྲན། ལས་བྱང་གི་བསྐུལ་པ་དང་ཆད་མདོ་བསྒྲགས་ནས་གཟའ་རྒྱུ་ཕྱོགས་གང་དུ་འཕང་བའི་སར་ཁྱེར་ལ། ཐོག་མར་གསེར་སྐྱེམས་གཏང་། དཀར་གཏོར་བསྔོ་ཞིང་འདོད་དོན་གསོལ། གནན་པ་བྱ་ན། ཧཱུྃ། བདག་ཉིད་ཁྲག་འཐུང་དཔའ་བོ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །སྟོང་གསུམ་གང་བའི་སྐུར་གྱུར་ཕྱག་གཡས་ཀྱིས། །རལ་གྲི་བསྣུན་པས་ས་གཞི་གས་པའི་ནང་། །ཕྱི་ཡི་རྒྱ་མཚོ་སྔོ་མེར་ 53-36-28b གསལ་བར་གྱུར། །ཅེས་བསམ་ཞིང་། སའི་སྒྲ་གཅན་དཔྱིད་གསུམ་ནུབ། དབྱར་གསུམ་ལྷོ། སྟོན་གསུམ་ཤར། དགུན་གསུམ་བྱང་དུ་གདོང་ཕྱོགས་པར་གནས་པས་དེ་དང་མཐུན་པར་གདོང་ཕྱོགས་ཏེ། ཨོཾ་ན་མོ་བུདྡྷ་དྷརྨ་སཾ་གྷ་བྷྱཿཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཛ་ཡ་ཨག་ནི་ར་ཛ་ལི་ཏ་པ་ཙ་ཤི་ཀ་པྲེ་ཏ་ཤྲཱི་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ། ཅེས་རལ་གྲིའི་ཕྱག་རྒྱ་ས་ལ་བསྣུན་པའི་ཚུལ་བྱས་ནས། གནན་པའི་ས་མཆོད་རྟེན་ནམ་ལམ་རྒྱ་གྲམ་ལྷ་ཁང་གི་ཐེམ་འོག་གམ་སྡེ་བརྒྱད་དྲག་པོ་གནས་པའི་ས་སོགས་གང་དུ་བྱེད་ཀྱང་། དོང་ཚད་ནི་ཁྲུ་གང་ཡན་ཆད་ས་རོ་ཡིན་པས་དོར་ལ་དེ་ནས་སོར་ཉི་ཤུ་པའི་དོང་གྲུ་གསུམ་དུ་བྲུས་ནས། ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་གྱི༔ འཇིགས་སུ་རུང་བ་མུན་པའི་ཀློང་༔ དྲེགས་པ་ཀུན་གྱི་བཤན་ཁང་ནས༔ ལས་བྱེད་གཤིན་རྗེ་འཁོར་དང་བཅས༔ བདག་གི་དད་པས་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ སྔོན་གྱི་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན༔ མ་ཐོགས་རིངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི༔ དགྲ་བགེགས་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨེ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཞེས་བོས་པས། ལྷོ་ཕྱོགས་རིམ་པ་བདུན་གྱི་ས་འོག་གཤིན་རྗེའི་གྲོང་ཁྱེར་ནས་འཆི་བདག་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་བྱེ་བ་དགུ་རིང་། མདོག་ནག་ཅིང་མི་སྡུག་པའི་གཟུགས་ཅན་མ་ཧེ་ལ་ཞོན་པ་གནམ་ས་ལྟ་བུའི་ཞལ་གདངས་ནས་ང་རོ་འབྲུག་ལྟར་ཁོལ་བ། ལག་གཉིས་ལེན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ 53-36-29a ཅན་ལྷ་མ་སྲིན་དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་སྐད་ཅིག་གིས་ལྷགས་པར་བསམ་ལ། ཤ་ཟན་རཀྟས་བྲན་པའི་དམར་གཏོར། ཧཱུྃ༔ ལས་མཛད་གཤིན་རྗེ་འཁོར་བཅས་ལ༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པ་ཡི༔ དམར་ཆེན་ཁྲག་དང་དབང་པོ་ལྔ༔ ཚིལ་ཆེན་གསུར་དུད་ཞུན་ཆེན་མེ༔ མཁྲིས་ཆེན་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་བཅུད༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་སོགས༔ འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་བསམ་མི་ཁྱབ༔ བདག་ཅག་དད་པས་འབུལ་ལགས་ན༔ བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡའི་བར་དང་། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་འབུལ། སླར་ཡང་འགུགས་འདྲེན་བླ་འགུགས་ལྷ་དབྱེ་རྣམས་བྱས་པའི་གནན་ཆས་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ། འབྱུང་བ་རྟེན་གཞིའི་རྔམས་འོག་ནས། །ལས་ཀྱི་ཚེ་བདག་ནག་པོ་ནི། །ཡ་མཚན་ཆེན་པོ་རྨད་དུ་བྱུང་། །མུན་ནག་འཐིབས་
【現代漢語翻譯】 灑血(藏文:སྨན་རཀ་བྲན།),宣講行為儀軌的催請文和斷法儀軌(藏文:ལས་བྱང་གི་བསྐུལ་པ་དང་ཆད་མདོ་བསྒྲགས་ནས།),然後將祭品帶到所占卜的鬼物降臨之處(藏文:གཟའ་རྒྱུ་ཕྱོགས་གང་དུ་འཕང་བའི་སར་ཁྱེར་ལ།),首先獻上黃金酒(藏文:ཐོག་མར་གསེར་སྐྱེམས་གཏང་།),供養白色食子並祈求願望實現(藏文:དཀར་གཏོར་བསྔོ་ཞིང་འདོད་དོན་གསོལ།)。如果要進行鎮壓,則唸誦(藏文:གནན་པ་བྱ་ན།):吽!(藏文:ཧཱུྃ།) 觀想自身為飲血忿怒本尊閻魔敵(藏文:བདག་ཉིད་ཁྲག་འཐུང་དཔའ་བོ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད།),化現充滿三千世界的身軀(藏文:སྟོང་གསུམ་གང་བའི་སྐུར་གྱུར་ཕྱག་གཡས་ཀྱིས།),右手揮舞寶劍,劈開大地(藏文:རལ་གྲི་བསྣུན་པས་ས་གཞི་གས་པའི་ནང་།),顯現出外層青藍色的海洋(藏文:ཕྱི་ཡི་རྒྱ་མཚོ་སྔོ་མེར་གསལ་བར་གྱུར།)。這樣觀想后(藏文:ཅེས་བསམ་ཞིང་།),土曜鬼的方位是:春季三月在西方(藏文:སའི་སྒྲ་གཅན་དཔྱིད་གསུམ་ནུབ།),夏季三月在南方(藏文:དབྱར་གསུམ་ལྷོ།),秋季三月在東方(藏文:སྟོན་གསུམ་ཤར།),冬季三月在北方(藏文:དགུན་གསུམ་བྱང་དུ་གདོང་ཕྱོགས་པར་གནས་པས་དེ་དང་མཐུན་པར་གདོང་ཕྱོགས་ཏེ།),面朝與此相應的方向,唸誦(藏文:ཨོཾ་ན་མོ་བུདྡྷ་དྷརྨ་སཾ་གྷ་བྷྱཿཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཛ་ཡ་ཨག་ནི་ར་ཛ་ལི་ཏ་པ་ཙ་ཤི་ཀ་པྲེ་ཏ་ཤྲཱི་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ།):嗡 皈敬 佛 法 僧 諸如來 忿怒尊 勝者 火王 光焰 烹煮 食尸鬼 吉祥 吽 吽 啪 啪!(藏文:ཨོཾ་ན་མོ་བུདྡྷ་དྷརྨ་སཾ་གྷ་བྷྱཿཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཛ་ཡ་ཨག་ནི་ར་ཛ་ལི་ཏ་པ་ཙ་ཤི་ཀ་པྲེ་ཏ་ཤྲཱི་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ།) 以寶劍手印擊打地面(藏文:ཅེས་རལ་གྲིའི་ཕྱག་རྒྱ་ས་ལ་བསྣུན་པའི་ཚུལ་བྱས་ནས།)。鎮壓的地點可以在佛塔、十字路口、寺廟的門檻下,或者八部兇神居住的地方等(藏文:གནན་པའི་ས་མཆོད་རྟེན་ནམ་ལམ་རྒྱ་གྲམ་ལྷ་ཁང་གི་ཐེམ་འོག་གམ་སྡེ་བརྒྱད་དྲག་པོ་གནས་པའི་ས་སོགས་གང་དུ་བྱེད་ཀྱང་།)。坑的深度要超過一肘,將生土丟棄(藏文:དོང་ཚད་ནི་ཁྲུ་གང་ཡན་ཆད་ས་རོ་ཡིན་པས་དོར་ལ་དེ་ནས་སོར་ཉི་ཤུ་པའི་དོང་གྲུ་གསུམ་དུ་བྲུས་ནས།),然後挖掘一個邊長二十指寬的三角形坑(藏文:དོང་ཚད་ནི་ཁྲུ་གང་ཡན་ཆད་ས་རོ་ཡིན་པས་དོར་ལ་དེ་ནས་སོར་ཉི་ཤུ་པའི་དོང་གྲུ་གསུམ་དུ་བྲུས་ནས།)。唸誦(藏文:ཧཱུྃ༔):吽!(藏文:ཧཱུྃ༔) 從南方閻羅王的恐怖世界(藏文:ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་གྱི༔),那令人恐懼的黑暗深淵中(藏文:འཇིགས་སུ་རུང་བ་མུན་པའི་ཀློང་༔),從所有傲慢者的屠宰場中(藏文:དྲེགས་པ་ཀུན་གྱི་བཤན་ཁང་ནས༔),我以虔誠之心迎請行事閻羅及其眷屬(藏文:ལས་བྱེད་གཤིན་རྗེ་འཁོར་དང་བཅས༔ བདག་གི་དད་པས་སྤྱན་འདྲེན་ན༔)。依照往昔的誓言和承諾(藏文:སྔོན་གྱི་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན༔),以迅疾之勢(藏文:མ་ཐོགས་རིངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི༔),爲了調伏怨敵和魔障而降臨吧(藏文:དགྲ་བགེགས་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔)! 埃 亞 瑪 惹 匝 薩 巴 惹 哇 惹 班 匝 薩 瑪 匝!(藏文:ཨེ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔) 這樣祈請后(藏文:ཞེས་བོས་པས།),觀想從南方地下七層的閻羅王城市中(藏文:ལྷོ་ཕྱོགས་རིམ་པ་བདུན་གྱི་ས་འོག་གཤིན་རྗེའི་གྲོང་ཁྱེར་ནས་འཆི་བདག་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་བྱེ་བ་དགུ་རིང་།),死主業力閻羅率領九十萬眷屬(藏文:ལྷོ་ཕྱོགས་རིམ་པ་བདུན་གྱི་ས་འོག་གཤིན་རྗེའི་གྲོང་ཁྱེར་ནས་འཆི་བདག་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་བྱེ་བ་དགུ་རིང་།),他們膚色黝黑,形象醜陋,騎著水牛(藏文:མདོག་ནག་ཅིང་མི་སྡུག་པའི་གཟུགས་ཅན་མ་ཧེ་ལ་ཞོན་པ་གནམ་ས་ལྟ་བུའི་ཞལ་གདངས་ནས་ང་རོ་འབྲུག་ལྟར་ཁོལ་བ།),張開天地般的大口,發出如雷鳴般的吼聲(藏文:མདོག་ནག་ཅིང་མི་སྡུག་པའི་གཟུགས་ཅན་མ་ཧེ་ལ་ཞོན་པ་གནམ་ས་ལྟ་བུའི་ཞལ་གདངས་ནས་ང་རོ་འབྲུག་ལྟར་ཁོལ་བ།),雙手結取心手印(藏文:ལག་གཉིས་ལེན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་ལྷ་མ་སྲིན་དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་སྐད་ཅིག་གིས་ལྷགས་པར་བསམ་ལ།),被所有天魔、非天、傲慢者圍繞,瞬間降臨(藏文:ལག་གཉིས་ལེན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་ལྷ་མ་སྲིན་དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་སྐད་ཅིག་གིས་ལྷགས་པར་བསམ་ལ།)。用血肉供品灑血(藏文:ཤ་ཟན་རཀྟས་བྲན་པའི་དམར་གཏོར།),唸誦(藏文:ཧཱུྃ༔):吽!(藏文:ཧཱུྃ༔) 對於行事閻羅及其眷屬(藏文:ལས་མཛད་གཤིན་རྗེ་འཁོར་བཅས་ལ༔),爲了誅殺兇惡的怨敵和魔障(藏文:གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པ་ཡི༔),獻上血肉豐盛的紅色供品(藏文:དམར་ཆེན་ཁྲག་དང་དབང་པོ་ལྔ༔),油脂豐盛的焚香和融化的油脂(藏文:ཚིལ་ཆེན་གསུར་དུད་ཞུན་ཆེན་མེ༔),膽汁豐盛的甘露和藥物精華(藏文:མཁྲིས་ཆེན་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་བཅུད༔),以及血肉等紅色食子(藏文:ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་སོགས༔),這些無量無邊的如意受用(藏文:འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་བསམ་མི་ཁྱབ༔),我們以虔誠之心供養(藏文:བདག་ཅག་དད་པས་འབུལ་ལགས་ན༔),爲了守護佛法,請享用吧(藏文:བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔)! 嗡 亞 瑪 惹 匝 薩 巴 惹 哇 惹 阿 剛(藏文:ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས།),直到夏巴達(藏文:ཤབྡའི་བར་དང་།)。 瑪哈 班匝 阿 彌 惹 達 卡 嘿!(藏文:མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི།) 瑪哈 惹 達 布 匝 卡 嘿!(藏文:མ་ཧཱ་རཀྟ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི།) 瑪哈 布 匝 巴 零 達 卡 嘿!(藏文:མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔) 這樣供養(藏文:ཞེས་འབུལ།)。再次進行勾招、迎請、勾魂和分神等儀軌(藏文:སླར་ཡང་འགུགས་འདྲེན་བླ་འགུགས་ལྷ་དབྱེ་རྣམས་བྱས་པའི་གནན་ཆས་ཐོགས་ལ།),然後拿起鎮壓物,唸誦(藏文:ཧཱུྃ།):吽!(藏文:ཧཱུྃ།) 從地基的恐怖之下(藏文:འབྱུང་བ་རྟེན་གཞིའི་རྔམས་འོག་ནས།),業力之主黑色者(藏文:ལས་ཀྱི་ཚེ་བདག་ནག་པོ་ནི།),真是太稀有,太神奇了(藏文:ཡ་མཚན་ཆེན་པོ་རྨད་དུ་བྱུང་།)! 黑暗籠罩(藏文:མུན་ནག་འཐིབས་)
【English Translation】 Sprinkle the blood offering (Tibetan: སྨན་རཀ་བྲན།), proclaim the invocation of the action ritual and the severance ritual (Tibetan: ལས་བྱང་གི་བསྐུལ་པ་དང་ཆད་མདོ་བསྒྲགས་ནས།), then take the offerings to the place where the demon is divined to descend (Tibetan: གཟའ་རྒྱུ་ཕྱོགས་གང་དུ་འཕང་བའི་སར་ཁྱེར་ལ།). First, offer golden libation (Tibetan: ཐོག་མར་གསེར་སྐྱེམས་གཏང་།), dedicate the white torma and pray for the fulfillment of wishes (Tibetan: དཀར་གཏོར་བསྔོ་ཞིང་འདོད་དོན་གསོལ།). If suppression is to be done, recite (Tibetan: གནན་པ་བྱ་ན།): Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ།) Visualize oneself as the blood-drinking wrathful deity Yamantaka (Tibetan: བདག་ཉིད་ཁྲག་འཐུང་དཔའ་བོ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད།), transforming into a body filling the three thousand worlds (Tibetan: སྟོང་གསུམ་གང་བའི་སྐུར་གྱུར་ཕྱག་གཡས་ཀྱིས།), with the right hand wielding a sword, splitting the earth (Tibetan: རལ་གྲི་བསྣུན་པས་ས་གཞི་གས་པའི་ནང་།), revealing the outer blue ocean (Tibetan: ཕྱི་ཡི་རྒྱ་མཚོ་སྔོ་མེར་གསལ་བར་གྱུར།). After visualizing in this way (Tibetan: ཅེས་བསམ་ཞིང་།), the direction of the Earth Planet Demon is: the three months of spring are in the west (Tibetan: སའི་སྒྲ་གཅན་དཔྱིད་གསུམ་ནུབ།), the three months of summer are in the south (Tibetan: དབྱར་གསུམ་ལྷོ།), the three months of autumn are in the east (Tibetan: སྟོན་གསུམ་ཤར།), and the three months of winter are in the north (Tibetan: དགུན་གསུམ་བྱང་དུ་གདོང་ཕྱོགས་པར་གནས་པས་དེ་དང་མཐུན་པར་གདོང་ཕྱོགས་ཏེ།). Face the corresponding direction and recite (Tibetan: ཨོཾ་ན་མོ་བུདྡྷ་དྷརྨ་སཾ་གྷ་བྷྱཿཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཛ་ཡ་ཨག་ནི་ར་ཛ་ལི་ཏ་པ་ཙ་ཤི་ཀ་པྲེ་ཏ་ཤྲཱི་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ།): Om, Homage to Buddha, Dharma, Sangha, all Tathagatas, Wrathful One, Victorious One, Fire King, Radiant One, Cook, Corpse Eater, Glorious One, Hum Hum Phat Phat! (Tibetan: ཨོཾ་ན་མོ་བུདྡྷ་དྷརྨ་སཾ་གྷ་བྷྱཿཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཛ་ཡ་ཨག་ནི་ར་ཛ་ལི་ཏ་པ་ཙ་ཤི་ཀ་པྲེ་ཏ་ཤྲཱི་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ།) Strike the ground with the sword mudra (Tibetan: ཅེས་རལ་གྲིའི་ཕྱག་རྒྱ་ས་ལ་བསྣུན་པའི་ཚུལ་བྱས་ནས།). The place of suppression can be at a stupa, a crossroads, under the threshold of a temple, or in a place where the eight fierce deities reside, etc. (Tibetan: གནན་པའི་ས་མཆོད་རྟེན་ནམ་ལམ་རྒྱ་གྲམ་ལྷ་ཁང་གི་ཐེམ་འོག་གམ་སྡེ་བརྒྱད་དྲག་པོ་གནས་པའི་ས་སོགས་གང་དུ་བྱེད་ཀྱང་།). The depth of the pit should exceed one cubit, discard the raw earth (Tibetan: དོང་ཚད་ནི་ཁྲུ་གང་ཡན་ཆད་ས་རོ་ཡིན་པས་དོར་ལ་དེ་ནས་སོར་ཉི་ཤུ་པའི་དོང་གྲུ་གསུམ་དུ་བྲུས་ནས།), and then dig a triangular pit with sides twenty fingers wide (Tibetan: དོང་ཚད་ནི་ཁྲུ་གང་ཡན་ཆད་ས་རོ་ཡིན་པས་དོར་ལ་དེ་ནས་སོར་ཉི་ཤུ་པའི་དོང་གྲུ་གསུམ་དུ་བྲུས་ནས།). Recite (Tibetan: ཧཱུྃ༔): Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ༔) From the terrifying world of Yama in the south (Tibetan: ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་གྱི༔), from that frightening abyss of darkness (Tibetan: འཇིགས་སུ་རུང་བ་མུན་པའི་ཀློང་༔), from the slaughterhouse of all arrogant ones (Tibetan: དྲེགས་པ་ཀུན་གྱི་བཤན་ཁང་ནས༔), I invite the acting Yama and his retinue with devotion (Tibetan: ལས་བྱེད་གཤིན་རྗེ་འཁོར་དང་བཅས༔ བདག་གི་དད་པས་སྤྱན་འདྲེན་ན༔). According to the vows and promises of the past (Tibetan: སྔོན་གྱི་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན༔), with swiftness (Tibetan: མ་ཐོགས་རིངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི༔), descend to subdue enemies and obstacles (Tibetan: དགྲ་བགེགས་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔)! E Yama Raja Saparivara Vajra Samaja! (Tibetan: ཨེ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔) After praying in this way (Tibetan: ཞེས་བོས་པས།), visualize that from the city of Yama in the seventh layer underground in the south (Tibetan: ལྷོ་ཕྱོགས་རིམ་པ་བདུན་གྱི་ས་འོག་གཤིན་རྗེའི་གྲོང་ཁྱེར་ནས་འཆི་བདག་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་བྱེ་བ་དགུ་རིང་།), the Lord of Death, Karma Yama, leads nine hundred thousand attendants (Tibetan: ལྷོ་ཕྱོགས་རིམ་པ་བདུན་གྱི་ས་འོག་གཤིན་རྗེའི་གྲོང་ཁྱེར་ནས་འཆི་བདག་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་བྱེ་བ་དགུ་རིང་།), they are dark in complexion, ugly in appearance, riding on buffaloes (Tibetan: མདོག་ནག་ཅིང་མི་སྡུག་པའི་གཟུགས་ཅན་མ་ཧེ་ལ་ཞོན་པ་གནམ་ས་ལྟ་བུའི་ཞལ་གདངས་ནས་ང་རོ་འབྲུག་ལྟར་ཁོལ་བ།), opening mouths as large as the sky and earth, roaring like thunder (Tibetan: མདོག་ནག་ཅིང་མི་སྡུག་པའི་གཟུགས་ཅན་མ་ཧེ་ལ་ཞོན་པ་གནམ་ས་ལྟ་བུའི་ཞལ་གདངས་ནས་ང་རོ་འབྲུག་ལྟར་ཁོལ་བ།), with hands forming the heart mudra (Tibetan: ལག་གཉིས་ལེན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་ལྷ་མ་སྲིན་དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་སྐད་ཅིག་གིས་ལྷགས་པར་བསམ་ལ།), surrounded by all the gods, demons, and arrogant ones, descending in an instant (Tibetan: ལག་གཉིས་ལེན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་ལྷ་མ་སྲིན་དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་སྐད་ཅིག་གིས་ལྷགས་པར་བསམ་ལ།). Sprinkle blood with the flesh offering (Tibetan: ཤ་ཟན་རཀྟས་བྲན་པའི་དམར་གཏོར།), recite (Tibetan: ཧཱུྃ༔): Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ༔) To the acting Yama and his retinue (Tibetan: ལས་མཛད་གཤིན་རྗེ་འཁོར་བཅས་ལ༔), in order to slay the evil enemies and obstacles (Tibetan: གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པ་ཡི༔), offer the abundant red offerings of flesh and blood (Tibetan: དམར་ཆེན་ཁྲག་དང་དབང་པོ་ལྔ༔), the abundant incense of fat and melted grease (Tibetan: ཚིལ་ཆེན་གསུར་དུད་ཞུན་ཆེན་མེ༔), the abundant nectar of bile and the essence of medicine (Tibetan: མཁྲིས་ཆེན་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་བཅུད༔), and the red tormas of flesh and blood, etc. (Tibetan: ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་སོགས༔), these immeasurable wish-fulfilling enjoyments (Tibetan: འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་བསམ་མི་ཁྱབ༔), we offer with devotion (Tibetan: བདག་ཅག་དད་པས་འབུལ་ལགས་ན༔), in order to protect the Dharma, please enjoy them (Tibetan: བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔)! Om Yama Raja Saparivara Argham (Tibetan: ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས།), up to Shabda (Tibetan: ཤབྡའི་བར་དང་།). Maha Pancha Amrita Kha Hi! (Tibetan: མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི།) Maha Rakta Puja Kha Hi! (Tibetan: མ་ཧཱ་རཀྟ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི།) Maha Puja Balimta Kha Hi! (Tibetan: མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔) Offer in this way (Tibetan: ཞེས་འབུལ།). Again, perform the rituals of hooking, inviting, summoning the soul, and separating the deities, etc. (Tibetan: སླར་ཡང་འགུགས་འདྲེན་བླ་འགུགས་ལྷ་དབྱེ་རྣམས་བྱས་པའི་གནན་ཆས་ཐོགས་ལ།), then take the suppression object and recite (Tibetan: ཧཱུྃ།): Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ།) From beneath the terror of the foundation of the elements (Tibetan: འབྱུང་བ་རྟེན་གཞིའི་རྔམས་འོག་ནས།), the black one, the lord of karma (Tibetan: ལས་ཀྱི་ཚེ་བདག་ནག་པོ་ནི།), is truly rare and wonderful (Tibetan: ཡ་མཚན་ཆེན་པོ་རྨད་དུ་བྱུང་།)! Darkness covers (Tibetan: མུན་ནག་འཐིབས་)
པའི་ནང་དུ་བཞུགས། །གཡས་པའི་ལག་ན་རི་རབ་བསྣམས། །གཡོན་པའི་ལག་ན་རྒྱ་མཚོ་འཁྲུགས། །ཞབས་ཀྱིས་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་མནན། །དམ་ཉམས་ལས་ཀྱི་དགྲ་བོ་ལ། །གནན་པ་ལས་ཀྱི་དུས་ལ་བབ། །ཧཱུྃ༔ སེམས་ཅན་ལས་ངན་སྡིག་ཅན་འདི། ། 53-36-29b དུག་གསུམ་སྲིད་པའི་བཙོན་ཁང་དུ། །འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་ལག་ཏུ་གཏད། །སྦ་འོ་ཀླུ་རྒྱལ་སྙིང་ལ་སྦ། །གནན་ནོ་རི་རབ་འོག་ཏུ་གནན། །འདི་ལས་འདའ་བར་མ་བྱེད་ཅིག །ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་དགྲ་འདྲེ་ཨ་མུ་ཀ་ཏྲིག་ནན༔ ནྲྀ་ཏྲི་ཧུར་ཐུམས་ཛ༔ ཤ་ཏྲུཾ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་མཱ་ར་ཡ་ནན༔ སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ ལཾ་ནན༔ ཞེས་གནན་རྫས་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེར་གཏད་པར་མོས་ནས་དོང་ནང་དུ་སྐྱུར་ཏེ་ནམ་ཡང་བཟློག་མེད་ཀྱི་དམོད་པ་བརྗོད་ཅིང་ཐལ་མོ་བརྡབ། དམིགས་བྱ་ཁོང་ཆུད་འཆི་བདག་ཞལ་བསྡམས་ཏེ། །རིམ་བདུན་ས་འོག་གཤིན་རྗེའི་གྲོང་ཁྱེར་སོང་། །རོ་གཡམ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་སྟོང་ཁམས་བྲིས་པས་ཁ་བཀབ། འབྱུང་བ་གོ་ལྡོག་གི་དམིགས་པ་དང་བཅས། མཁའ་དབྱིངས་རླུང་མེ་ཆུ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་། །སུཾ་ལས་རིན་ཆེན་རི་རབ་སྲ་ཞིང་བརྟན། །རབ་འབར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པས། །རྟག་ཏུ་ཐར་མེད་གཟིར་མནན་རྒྱས་གདབ་བོ། །ཨེ་ཡཾ་རཾ་བཾ་སུཾ་ནྲྀ་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན། ཞེས་མེ་ཁམས་པ་ཡིན་ན་ཐོག་མར་ཆུ་དང་། དེ་ནས་ཤིང་། ལྕགས། མེ་བཅས་ཏེ་དགྲ་འདེད་ཀྱི་འབྱུང་བ་སོ་སོས་རིམ་པར་རྒྱས་གདབ་ཅིང་ས་རྡོས་མི་མངོན་པར་བཀབ་ལ། བྲོ་བརྡུང་མན་གཞུང་བཞིན་བྱ།་གཏོར་ཟློག་དང་འབྲེལ་ཚེ་འདིར་མ་བྱས་ཀྱང་ཆོག །ན་མོ། དྲིན་ཆེན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་སོགས་འགུགས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་དམིགས་ཡུལ་གྱི་འབེན་བཅས་ལ། ཟོར་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་ 53-36-30a འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ ཁྲག་འཐུང་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཡིན༔ བཀའ་འཁོར་ལས་བྱེད་སྟོང་གསུམ་གང་༔ ཐམས་ཅད་དྲག་པོའི་ལས་ལ་ཆོས༔ སྒྲོལ་བྱེད་དྲག་པོ་ཟོར་གྱི་རྫས༔ སྡང་དགྲ་གནོད་བགེགས་ཕྱོགས་སུ་འཕེན༔ གཏོར་ཟོར་ཐོག་ལྟར་ཤ་ར་ར༔ དཔལ་ཆེན་དྲག་པོའི་གཏོར་ཟོར་འདི། །སྡང་བ་དགྲ་ཡི་སྙིང་ལ་ཡ༔ བདུན་རྒྱུད་ཆོད་ཅིག་མཱ་ར་ཡ༔ གནོད་པ་བགེགས་ཀྱི་སྙིང་ལ་ཡ༔ མེད་པར་ཆོམས་ཤིག་མཱ་ར་ཡ༔ ཡུལ་མཁར་ཁྱིམ་ལ་གཏོར་ཟོར་ཡ༔ རྡུལ་དུ་རློགས་ཤིག་མཱ་ར་ཡ༔ བདག་འཛིན་བདུད་ལ་གཏོར་ཟོར་ཡ༔ གཉིས་མེད་སྒྲོལ་ཅིག་མཱ་ར་ཡ༔ ཞེས་དང་། དེ་ནས་ཟོར་འཕེན་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ མ་ཉེས་དཔང་དུ་དཀོན་མཆོག་བཞུགས༔ དགྲ་བགེགས་མ་གཏོགས་སྐུ་བཟུར་ཅིག༔ ཁྲག་འཐུང་གཤིན་རྗེའི་དམག་དཔུང་སྐྱེད༔ བྱད་མའི་སྙིང་ལ་གཏོར་ཟོར་རྒྱོབ༔ སྨྲ་བྱེད་ལྕེ་ལ་གཏོར་ཟོར་རྒྱོབ༔ སེམས་བྱེད་སྙིང་ལ་གཏོར་ཟོར་རྒྱོབ༔ བལྟ་བྱེད་མིག་ལ་གཏོར་ཟོར་རྒྱོབ༔ སྙབ་བྱེད་ལག་ལ་གཏོར་ཟོར་རྒྱོབ༔ འགྲོ་བྱེད་རྐ
【現代漢語翻譯】 安住于其中。右手拿著須彌山(Meru,佛教宇宙觀中的聖山),左手攪動大海。雙腳踩著風輪。對於違背誓言、作惡的敵人,施加鎮壓的時機已到。吽!這個惡業深重的眾生,將被囚禁于貪、嗔、癡三毒所構成的輪迴監獄中,交付于死主閻羅的手中。藏起吧,將龍王藏於心間。鎮壓吧,將須彌山鎮壓于其下。不要讓其從此逃脫!嗡 雅曼達嘎(Yamantaka,文殊菩薩的忿怒相) 敵魔 阿穆嘎 摧毀 鎮壓! 訥哩 諦哩 呼爾 吞 匝! 夏 札楞 嘎雅 瓦嘎 चित्त(梵文天城體,citta,梵文羅馬擬音,citta,心) 瑪拉雅 鎮壓! 斯瓦姆巴雅 鎮壓! 藍 鎮壓!』如此觀想將鎮壓之物交付于業力死主,然後將其丟入洞中,唸誦永不返回的詛咒,並拍手。將目標完全摧毀,封閉死主的嘴。使其前往地下七層的閻羅城市。用各種屍體、骨灰、金剛和空性種子字覆蓋洞口。伴隨著顛倒五行的觀想。在虛空、風、火、水、土的壇城之上,從蘇姆(藏文:སུཾ,梵文天城體:सुं,梵文羅馬擬音:sum,集起)中生出堅固的珍寶須彌山。伴隨著燃燒的各種金剛,永遠鎮壓、禁錮,使其無法逃脫。嗡 誒 揚 然 班 蘇姆 訥哩 諦哩 瑪拉雅 斯瓦姆巴雅 鎮壓。』如果是火元素的人,首先用水,然後是木、鐵、火,依次用各種元素來禁錮,用泥土和石頭將其完全覆蓋,然後按照儀軌跳舞。如果與遣除朵瑪(Torma,一種供品)有關,則此處可以省略。那摩!以三次祈請,迎請恩重的根本上師和傳承上師等,並設立目標。然後是驅使誅法的儀軌:吽!我乃文殊閻羅敵,是飲血眾生的君王。所有奉命行事的眷屬遍佈三千世界,都應致力於猛烈的誅法事業。以誅法的猛烈朵瑪為媒介,將憎恨的敵人和製造障礙的邪魔拋向四方。朵瑪如雷霆般降臨,夏拉拉!這偉大的猛烈朵瑪,擊中憎恨敵人的心臟,斷絕七代血脈,瑪拉雅!擊中製造障礙的邪魔的心臟,徹底摧毀,瑪拉雅!朵瑪降臨于村莊、城市和房屋,將其化為灰燼,瑪拉雅!朵瑪降臨於我執之魔,以無二的智慧將其誅滅,瑪拉雅!』然後是拋擲朵瑪的儀軌:吽!以無辜者為證,諸佛菩薩安住於此。除了敵人和邪魔,其餘眾生請回避。喚起飲血閻羅的軍隊,朵瑪擊中惡咒師的心臟,朵瑪擊中說話的舌頭,朵瑪擊中思考的心臟,朵瑪擊中觀看的眼睛,朵瑪擊中抓握的手,朵瑪擊中行走的腳。
【English Translation】 Resides within. In the right hand, holds Mount Meru (the sacred mountain in Buddhist cosmology). In the left hand, churns the ocean. With the feet, presses down on the wheel of wind. For the oath-breaking, karmic enemy, the time for oppressive action has arrived. Hūṃ! This sentient being with evil karma, is imprisoned in the prison of the three poisons of existence, handed over to the lord of death, Yama. Hide it, hide the Naga king in the heart. Suppress it, suppress Mount Meru beneath it. Do not let it escape from this! Oṃ Yamāntaka (Wrathful form of Manjushri) enemy demon Amuka destroy suppress! Nṛ Trī Hur Thum Ja! Śa Trūṃ Kāya Vāka Citta (Sanskrit: Heart) Māraya suppress! Stvaṃbhaya suppress! Laṃ suppress!』 Thus, visualizing entrusting the suppressing substance to the karmic lord of death, then throwing it into the hole, uttering an irreversible curse, and clapping the hands. Completely destroy the target, seal the mouth of the lord of death. Send it to the city of Yama beneath the seven layers of earth. Cover the mouth with various corpses, ashes, vajras, and emptiness seed syllables. Accompanied by the visualization of reversing the elements. Above the mandala of space, wind, fire, water, and earth, from Sūṃ (Sanskrit: Samutpāda, arising) arises the solid and stable precious Mount Meru. Accompanied by blazing various vajras, always suppress, imprison, and seal it so that it cannot escape. Oṃ E Yaṃ Raṃ Baṃ Sūṃ Nṛ Trī Māraya Stvaṃbhaya suppress.』 If it is a person of the fire element, first with water, then with wood, iron, and fire, seal in sequence with the respective elements of expelling the enemy, and cover it invisibly with earth and stones, and dance according to the ritual. If it is related to the Torma (offering cake) reversal, it can be omitted here. Namo! With three invocations, invite the kind root guru and lineage gurus, etc., and set up the target. Then is the ritual of urging the Zor (weapon): Hūṃ! I am Yamantaka, the slayer of Yama, the king of all blood-drinkers. All the attendants who act on command fill the three thousand worlds, all are devoted to fierce action. Using the fierce Zor as a means of liberation, throw it towards the hating enemy and the obstructing demons. The Torma descends like thunder, Śarara! This great and fierce Torma, strikes the heart of the hating enemy, severing seven generations of lineage, Māraya! Strikes the heart of the obstructing demons, utterly destroying them, Māraya! The Torma descends upon villages, cities, and houses, reducing them to dust, Māraya! The Torma descends upon the demon of self-grasping, liberating it with non-dual wisdom, Māraya!』 Then is the ritual of throwing the Zor: Hūṃ! With the innocent as witness, the Buddhas and Bodhisattvas reside here. Except for enemies and demons, may all other beings avoid. Arouse the army of the blood-drinking Yama, strike the heart of the sorcerer with the Torma, strike the speaking tongue with the Torma, strike the thinking heart with the Torma, strike the viewing eyes with the Torma, strike the grasping hands with the Torma, strike the walking feet with the Torma.
ང་ལ་གཏོར་ཟོར་རྒྱོབ༔ ལྔ་ཕུང་ལུས་ལ་གཏོར་ཟོར་རྒྱོབ༔ ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློག་པར་མཛོད༔ བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཏྲིག་ནན་ཨེ་ཧུར་ཐུམས་ཛ༔ མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཅེས་ཟློག་སྔགས་དམོད་ 53-36-30b ཚིག་དང་བཅས་གཏོར་ཆེན་འཕངས་པས་སྤྲུལ་པའི་དམག་ཚོགས་ནམ་མཁའ་གང་བ་དཔའ་བའི་ངར་སྒྲ་དང་བཅས། དགྲ་ཡུལ་དུ་ཆས་ནས། དགྲ་བོ་འཁོར་བཅས་རྗེས་ཤུལ་ལྷག་མེད་དུ་བརླགས་པར་བསམ། ཟློག་གསད་ཀྱི་འཁོར་ལིང་རྣམས་ཧོམ་ནང་དུ་གཤིན་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཞལ་རབ་ཏུ་གདངས་པར་ཕུལ་བར་བསམ་ལ་རྩ་སྔགས་ཏྲིག་ཁྲོཾ་མཐར། ཡ་མཱནྟ་ཀ་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་རཱུ་པ་ཙིཏྟ་ཨགྣེ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་བརྗོད། སྲུང་སྔགས་བཟླ་ཞིང་སྲུང་འཁོར་གྱི་ར་བས་མཚམས་གཅོད། གཏོར་གཞོང་བཤལ་བའི་ཕུད་ཀྱིས་བརྟན་མ་སྐྱོང་ཞིང་། ས་ལ་ཆོས་འབྱུང་དུ་ནྲྀ་ཡིག་བྲིས་པར་དམིགས་བྱ་བཀུག་ནས་གཤིན་རྗེའི་བཙོན་ཁང་དུ་གཏད་པའི་ཁར་གཏོར་གཞོང་རི་རབ་ཏུ་གྱུར་པས་མནན་པར་བསམ་ལ་རྩ་སྔགས་ཏྲིག་ཁྲོཾ་མཐར། གནན་སྔགས། ཨེ་ས་མ་ཡ་དགྲ་བོ་ཆེ་གེ་མོའི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ལཾ་ནན༔ བྷི་ཏང་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ གརྦྷ་ནག་པོ་ཨ་མུ་ཀ་དགྲ་བོ་ཆེ་གེ་མོའི་ཙིཏྟ་ནན༔ པྲི་དུ་ནན༔ ཛ་ཏི་ནན༔ སྙིང་གཟེར་རྦུད་རྦད་ནན༔ ཏྲིག་ནན༔ བྷིག་ནན༔ ནྲྀ་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་ནན༔ ཞེས་བཏགས་པ་བཟླ་ཞིང་རྟ་བྲོ་བརྡུངས་ནས་གཏོར་གཞོང་ཁ་ཡར་གཟེད། མེ་ཏོག་གི་ཆར་དབབ་ནས། མཆོག་གསུམ་ངོ་བོ་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དང་། །འཇམ་དཔལ་ཞི་ཁྲོ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །མ་དང་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཡིས། །བཀྲ་ཤིས་ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་ཤོག །ཅེས་མེ་ཏོག་འཐོར། ནང་དུ་ལོག་ལ་མཆོད་གཏོར་གསར་པ་བཤམ་པའམ་ཁ་གསོས་ལ་ཚེ་འགུགས་ 53-36-31a ཤིང་དངོས་གྲུབ་ལེན། གཏང་རག་གི་མཆོད་བསྟོད་ནས་ཤིས་པ་བརྗོད་པ་སོགས་ལས་ཀྱི་རྗེས་བསྡུ་བ་རྣམས་ལྷ་གཞུང་གང་ལ་བརྟེན་པའི་གཞུང་བཞིན་དང་། གནས་སྐབས་ཀྱི་སྤྱོད་ལམ་དྲག་སྔགས་སྤྱི་ལྟར་བྱ་བ་གཅེས་སོ། །དེ་ལྟར་རྩ་བའི་གཞུང་ལས། ཟློག་པ་མང་སྟེ་ཡང་ཟློག་ཉུང་༔ འདི་ལ་ཡི་དམ་བྱས་གྱུར་ན༔ ལུས་ཀྱིས་མཚོན་དང་ཟས་ངན་ཐུབ༔ ཕུར་ཐོགས་བརྒྱ་ཡིས་བཟློགས་བྱས་ཀྱང་༔ ཉམ་ང་བག་ཚ་བྱ་མི་དགོས༔ ཞེས་སོགས་ཨོ་རྒྱན་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་རྟགས་ཀྱིས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དཔེ་མཐོང་བོན་དུ་གྱེར་བའི་གྱ་ཚོམ་གྱི་ལས་སུ་མ་གྱུར་པར། ཐོག་མར་ཤེས་འཇུག་གི་སྦྱོར་བས་རྟོགས་པས་བདག་སྒྲོལ་བྱེད་སྟོད་ལས་དང་འབྲེལ་བར་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་རིམ་པ་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་སྒོ་ནས་སྒྲུབ་པ་ལམ་གྱི་གཞིར་བཟུང་། ཐུགས་རྗེས་གཞན་སྒྲོལ་བྱེད་སྨད་ལས་དང་འབྲེལ་བར་དྲག་པོ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་བརྩམས་ན། ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་བྱད་དང་རྦོད་གཏོང་བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབ་ཐམས་ཅད་ཁོ་ར
【現代漢語翻譯】 向我投擲朵索(gtor zor,一種法器)!向五蘊之身投擲朵索!請將我化為灰塵!班雜 薩瓦 杜斯當 扎格南 誒 吽 吞 扎!瑪拉雅 帕!唸誦這些遣除咒語和詛咒之詞。 通過投擲帶有詞句的朵索,幻化出的軍隊充滿天空,伴隨著勇猛的吼聲。前往敵方,設想將敵人及其眷屬徹底摧毀。將遣除殺戮的輪盤投入火供中,觀想將所有閻魔法眾的嘴巴完全張開,並供奉,然後在根本咒語扎 仲之後唸誦:亞曼達嘎 薩瓦 薩卓 汝巴 澤達 阿格涅 匝拉 然 然 卡嘿 卡嘿!唸誦守護咒語,用守護輪的圍墻隔斷。用朵索盤中剩下的食物供養堅牢地神,在地上用藏文種子字「能」(ནྲྀ་)書寫的法源中,觀想勾招目標,將其交給閻魔的監獄,並觀想朵索盤變成須彌山壓在上面,然後在根本咒語扎 仲之後唸誦鎮壓咒語:誒 薩瑪雅 敵人(某某)的 身 語 意 斯當 巴雅 藍 南!比當 斯當 巴雅 南!黑色的子宮 敵人(某某)的 意 南!布里度 南!匝地 南!心痛 詛咒 南!扎 南!比 南!能 扎 瑪拉雅 南!唸誦這些,跳著馬舞,敲打著,將朵索盤向上舉起,降下花雨,祈願:三寶自性根本傳承上師,文殊寂怒本尊壇城眾,母續空行護法誓言海,吉祥遍佈一切方與時!如此撒花。返回室內,擺設新的供品朵瑪,或者補充,然後進行勾攝壽命,獲得成就。 進行酬謝讚頌,唸誦吉祥祈願等收尾工作,這些都應按照所依據的本尊儀軌進行,臨時的行為則應按照忿怒咒語的通用方式進行,務必注意!如根本儀軌所說:遣除之法雖多亦可少量遣除!若對此本尊進行修持,身體可抵擋刀劍和毒食!即使唸誦一百遍普巴金剛(Phurba)進行遣除,也不必感到害怕和擔憂!正如鄔金金剛(Orgyen Dorje)的教言所示,不要將其變成隨意翻閱的書籍,首先通過引入智慧的加行來理解,將證悟作為自我解脫的上品事業的基礎,並結合生圓次第的修持。以慈悲心將利益他人的下品事業與猛烈的顯現行為相結合,如法進行,那麼所有外來的障礙、詛咒、惡念和粗暴行為都會自動消失。
【English Translation】 Throw the Torma-Zor (gtor zor, a type of ritual weapon) at me! Throw the Torma-Zor at the body of the five aggregates! Please transform me into dust! Vajra Sarva Dushtan Trag Nam Eh Hur Thum Dza! Maraya Phat! Recite these words of dispelling mantras and curses. By throwing the Torma with words, the emanated army fills the sky, accompanied by fierce roars. Proceed to the enemy's territory, envision completely destroying the enemy and their retinue. Cast the wheel of dispelling and killing into the fire offering, visualize offering it to all the Yamaraja deities with their mouths fully opened, and then recite after the root mantra Trag Trom: Yamantaka Sarva Shatrum Rupa Tsitta Agne Jwala Ram Ram Khahi Khahi! Recite the protective mantra, and cut off with the fence of the protective wheel. Offer the remaining food from the Torma plate to the steadfast earth goddess, and in the Dharma source written with the Tibetan seed syllable 'Nri' (ནྲྀ་) on the ground, visualize hooking the target, handing it over to Yama's prison, and visualize the Torma plate turning into Mount Sumeru and pressing down on it, then recite the suppressing mantra after the root mantra Trag Trom: Eh Samaya Enemy (so and so)'s Body Speech Mind Stam Bhaya Lam Nan! Bhitang Stam Bhaya Nan! Black womb Enemy (so and so)'s Mind Nan! Pridu Nan! Zati Nan! Heart pain Curse Nan! Trag Nan! Bhik Nan! Nri Tri Maraya Nan! Recite these, dancing the horse dance, drumming, and raising the Torma plate upwards, showering flowers, and praying: May the essence of the Three Jewels, the root lineage lama, the peaceful and wrathful Manjushri Yidam mandala deities, the mothers and dakinis, the oath-bound ocean, spread auspiciousness in all directions and times! Thus scatter flowers. Return indoors, set up new offering Tormas, or replenish, and then perform life-force retrieval and obtain accomplishments. Conduct the thanksgiving praise, recite auspicious prayers, etc., to conclude the work, all of which should be done according to the deity's ritual text on which it is based, and temporary actions should be done according to the general method of wrathful mantras, be sure to pay attention! As the root ritual says: Although there are many methods of dispelling, a small amount of dispelling is also sufficient! If you practice this deity, the body can withstand swords and poison! Even if you recite the Phurba (Phurba) a hundred times to dispel, there is no need to feel afraid and worried! As Orgyen Dorje's teachings show, do not turn it into a book to be flipped through at will, first understand it through the preliminary practice of introducing wisdom, take realization as the basis of the superior activity of self-liberation, and combine it with the practice of the generation and completion stages. Combine the lower activity of benefiting others with fierce manifestation activities with compassion, and if you do it according to the Dharma, then all external obstacles, curses, evil thoughts, and harsh actions will automatically disappear.
ང་ལ་ཟློག་ཅིང་། མཐུན་རྐྱེན་ཡར་ངོའི་ཟླ་ལྟར་འཕེལ་བར་འགྱུར་བས་ལམ་གྱི་གྲོགས་བྱས་ཏེ། མཐར་ཐུག་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ནི་ངེས་པའོ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་དང་གདུལ་བྱའི་ཞིང་གྱུར་ལ། །གནོད་བྱེད་བདུད་དགྲའི་དཔུང་རྣམས་ཚར་བཅད་ནས། །འཇམ་དཔལ་ཡ་མཱནྟ་ཀའི་ཕྱག་རྒྱ་མཆོག །བདག་སོགས་ལུས་ཅན་ཀུན་གྱིས་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག །ཅེས་པ་འདིའང་ནུས་མེད་ཀྱི་སྔགས་རིག་འཛིན་པ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ་གྱིས་བརྒྱུད་ལྡན་དམ་པའི་གསུང་གི་གསལ་བྱེད་དུ་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
【現代漢語翻譯】 回遮違逆,順緣如上弦月般增長,作為道上的助伴,最終證得文殊智慧勇識(འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ,Mañjuśrī ye shes sems dpa')的果位是 निश्चित的。摧毀損害佛法和應調伏眾生的魔軍敵眾,愿我等一切有情迅速成就文殊閻魔敵(འཇམ་དཔལ་ཡ་མཱནྟ་ཀ,Mañjuśrī Yamāntaka)的殊勝手印。此乃無能的持明咒者蓮花舞自在力(པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ,Padma gar gyi dbang phyug rtsal)所作,作為具傳承上師之語的闡釋,愿吉祥增上!
【English Translation】 Reversing obstacles and increasing favorable conditions like the waxing moon, acting as a companion on the path, it is certain that one will ultimately realize the state of Mañjuśrī Wisdom Hero (འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ,Mañjuśrī ye shes sems dpa'). Destroying the forces of demons and enemies who harm the Buddha's teachings and the field of those to be tamed, may all sentient beings, including myself, quickly accomplish the supreme mudra of Mañjuśrī Yamāntaka (འཇམ་དཔལ་ཡ་མཱནྟ་ཀ,Mañjuśrī Yamāntaka). This was also made by the powerless mantra-vidyādhara Padma Gar gyi dbang phyug rtsal, as a clarification of the words of the lineage-holding gurus. May virtue and auspiciousness increase!